Document

Anuncio
Frühjahr 2009
Einzelprüfungsnummer 62917
Seite 8
Thema Nr. 5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
La ora~i6n fecha, la missa acabada la an,
salieron de la eglesia, ya quieren cavalgar.
EI <;id a dofia Ximena ivala abra9ar,
dofia Ximena al <;id la mimol' va besar,
llorando de los oios que non sabe que se far,
e el a las nifias tom6las a catar:
"A Dios vos acomiendo, fijas, e al Padre spiritual,
agora nos partimos, Dios sabe el ajuntar."
Llorando de los oios, que non viestes atal,
Assis' parten unos d'otros commo la ufia de la came.
Mio <;id con los sos vassallos pens6 de cavalgar,
a todos esperando, la cabe9a tomando va;
a tan grand sabor fabl6 Minaya Albar Fäfiez:
"<;id, l,d6 son vuestros esfuer90s? En buen ora nasquiestes de madre,
pensemos de ir nuestra via, esto sea de vagar.
Alm todos estos duelos en gozo se tomaran,
Dios que nos di6 las almas conseio nos dara."
Al abbat don Sancho toman de castigar,
c6mmo sirva a dofia Ximena e a las fijas que ha,
e a todas sus duefias que con ellas estim;
bien sepa el abbat que buen galard6n d'ello prendra.
.(Poema de mio eid, ed. lan Michael)
Fortsetzung nächste Seite!
Frühjahr 2009
Einzelprüfungsnummer 62917 Seite 9
I. Lautlehre
1. Durch welche Schreibungen sind die Laute [s], [z], [ts] und [dz] in diesem Text repräsentiert? Verfolgen Sie die lautliche und graphische Entwicklung bis ins Neuspanische! 2. Beschreiben Sie die Lautentwicklung folgender Wörter vom Vlat. zum Spanischen: cavalgar (Z. 2), otros (Z. 10), almas (Z. 17)! 3,Jecha (Z. 1), besar (Z. 4), sepa (Z. 21): Wie erklärt sich die Entwicklung des Tonvokals vom Lateinischen zum Spanischen? 11. Morphologie und Syntax
r
1. llorando (Z. 5, 9), esperando, tornando (Z. 12): Äußern Sie sich zu Geschichte
und Funktion dieser Verbform!
2. Skizzieren Sie anhand der im Text vorkommenden Formen die Entwicklung der Possessivkonstruktionen vom Lateinischen zum Neuspanischen! 3. Beschreiben Sie die Herausbildung des zusammengesetzten Perfekts im Spanischen und
ordnen Sie die Konstruktion la missa acabada la an (Z. 1) in diese Entwicklung ein!
4. Vergleichen Sie die Position der Personalpronomina in a las niflas torn6las a catar (Z. 6)
und in a Dios vos acomiendo, fijas (Z. 7)!
111. Etymologie und Wortgeschichte
1. Etymologie und Wortgeschichte von cabe<;a (Z 12), (fabI6)Jablar (Z. 13), d6 (Z. 14).
2. Doiia, dueiia: Etymologie und Wortgeschichte vom Lat. zum heutigen Spanisch.
-10 ­
Herbst 2008
Seite 6
Einzelprüfungsnummer 62917
Thema Nr.5
Die Kupplerin Trotaconventos macht sich im Auftrag des Erzpriesters an eine Maurin heran, die nur
auf Arabisch antwortet:
OE COMO TROTACONVENTOS FABLO CONLA MORA OE PARTE
DEL
AR~IPRESTE,
E OE LA RRESPUESTA QUE LE DIO
1508 Q. Por olvidar la cOlta, tristeza e pessar, .b rrogue a la mi vieja que me quisiese casar: . c fabl6 con una mora, non la quiso escuchar; d ella fizo buen seso, yo fiz mucho cantar. 1509 Q. Dixo Trotaeonventos a la mora par mi: b "Ya amiga, ya amiga, iquanto ha que non vos vi! c Non es quien ver vos pueda. Y l,e6mo sodes ansi? t1 Saluda vos amor nuevo." Dixo la mora: "IznedrL" 1510 Q. "Fija, mueho vos sal\lda uno que es de AleaIa; b enbiavos una ~odra eon aqueste alvala; c el eriador es con vusco, q:ue desto tal mueho ha; d tomaldo, fija sefiora."· Dixo la mora: "Leguald." 1511 a. "Fija, si' el criador vos de paz con salud; b que non ge 10 desdeiiedes. pues que mas traher non . [pud; c::;. adueho bueno vos adugo: fablad me alaud, d non vaya de vas tan muda." Dixo la mora: .. As­
[cut. "
1512 Q. Desque vido la vieja que non rreeabdava y. b diz: "Quanta vos he dieho, bien tante me perdi; c.. pues que al non me dezides, quiero me ir de aqui.
ci Cabe'teo la mora, dixo le: "Amxi, amxi. " TI aus: Arcipreste de Hita, Ubro da buan amor, hg. von G. B. Gybbon-Monnypenny, Madrid: Editorial Castalia, 1988, p. 421-422. Fortsetzung nächste Seite!
Herbst 2008
Seite 7
Einzelprüfungsnummer 62917 A. Übersetzen Sie den vorausgehenden Text ins Deutsche!
Übersetzung der Sprechakte der Maurin:
1509d
1510d
'1511d
1512d
Iznedri.
Leguala.
Ascut.
Amxi, amxi.
,Ich verstehe nicht.'
,Nein, bei Allah!'
,Schweig!'
, Geh weg, geh weg.'
Weitere lTbersetzungshilfen:
1510b
1510b
1510c
1511c
f;odra
,Leibchen, Mieder' alvala
hier: ,Beglaubigungsschreiben' que desto tal mucho ha Während sie das sagt, macht die Kupplerin die Geste des Geldzählens aiaud
,freundlich' B. Bearbeiten Sie sechs der folgenden neun Punkte, wobei Sie aus jeder der drei Gruppen mindestens einen Punkt wählen müssen! I. Lautgeschichte
1. oividar 1508a. Phonetische Herleitung aus dem Lateinischen. Vergleichen Sie hinsichtlich der
Konsonantengruppe mit fabia 1508c, fablad 1511 c und tomaido 151Od!
2. aducho, adugo 1511 c. Phonetische Herleitung der beiden Wörter aus dem Latein
3. ~odra 151Ob, tristeza 1508a, quisiese 1508b, Dixo 1509a, Fija 151Oa, mucho 151Oc. Geben Sie
den Lautwert der hervorgehobenen Grapheme an, und beschreiben Sie die weitere Entwicklung
der entsprechenden Phoneme bis ins moderne Spanisch!
Fortsetzung nächste Seite!
Herbst 2008
Einzelprüfungsnummer 62917 Seite 8
II. Historische Morphologie und Syntax
4. Sammeln Sie die im Text vorkommenden unbetonten Objektpronomina und versuchen Sie, mit
ihrer Hilfe die Regeln für die Stellung dieser Pronomina im Altspanischen zu veran­
schaulichen!
5. con vusco 1510c und ge 10 1511b. Herleitung aus dem Latein und weitere Entwicklung bis ins
modeme Spanisch
6. Welche Konjunktivformen enthält der Text? Warum steht jeweils der Konjunktiv? Leiten Sie
die Formen aus dem Latein her!
7. Dixo 1509a und diz 1512b. Geben Sie das gesamte Paradigma der einfachen Formen dieses
Verbs und kommentieren Sie deren weitere Entwicklung bis ins modeme Spanisch!
III. Etymologie, Wortgeschichte, Kulturgeschichte
8. 1508a coita, tristeza, pessar. Versuchen Sie eine semantische Differenzierung der drei
Synonyme, soweit es Ihnen möglich ist, indem Sie die Etymologie zu Rate ziehen!
9. Finden Sie auch im Text des Erzählers und/oder in der direkten Rede der Kupplerin
Arabisches?
-9­
Frühjahr 2008
Einzelprüfungsnummer 62917 Seite 7
--------------------~--~~-------------------------------------
6. Erläutern Sie die Form se ve presionado (Zeile 28)! Wodurch unterscheidet sie sich von der
"normalen" Form des Passivs, esta presionado?
7. Erläutern Sie den Ausdruck con un punal en el cuello unter semantischen und syntaktischen
Gesichtspunkten (Zeilen 10 - 11)!
IU.
8. Erläutern Sie den orthographischen Akzent im Wortpracticamenfe (Zeile 13)!
9. Erläutern Sie, möglichst anhand von Beispielen aus dem Text, die graphische Realisierung des
velar-frikativen / X / im Spanischen!
r
Thema Nr.6
Übersetzen Sie folgenden Text ins Deutsche!
Aqui dise de como segund natura los omes e las otras animalias quieren aver
compafiia con las (embras.
1
( 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Corno dise Arist6teles, cosa es verdadera,
el mundo por dos cosas trabaja: la p'rimera,
por aver mantenen<;ia; la otra era
por aver juntamiento con fembra plasentera.
Si 10 dixiese de mio, seria de culpar;
1
diselo grand fil6sofo, non s6 yo de rebtar ;
de 10 que dise el sabio non debemos dubdar,
que por obra se prueba el sabio e su fablar.
Que dis' verdat el sabio claramente se prueba
omes, aves, animalias, toda bestia de cueva
quieren. segund natura, compafia siempre nueva;
et quanta mas el omen que a toda cosa se mueva.
Digo muy mas dei omen, que de toda criatura:
todos a tiempo 9ierto se juntan con natura,
el omen de mal seso todo tiempo sin mesura
cada que2 puede quiere faser esta locura.
EI fuego siempre quiere estar en la senisa,
corno quier' que mas arde, quanto mas se atisa,
el omen quando peca, bien ve que desIisa,
3
mas non se parte ende, ca natura 10 entisa .
Et yo corno soy omen corno otro pecador,
ove de las mugeres aveses grand amor;
probar omen las cosas non es por ende peor,
e saber bien, e mal, e usar 10 mejor.
1
2
3
"reprender"
"siempre que"
"incitar"
Aus: Juan Ruiz, Arcipresfe de Hila: EI Libro de Buen Amor. (Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes)
Fortsetzung nächste Seite!
Frühjahr 2008
Einzelprüfungsnummer 62917 Seite 8
Beantworten Sie sechs der folgenden Fragen, dabei mindestens zwei aus jeder Gruppe!
J. Lautlehre
1. dise (Zeile 1), plasentera (Zeile 4 ),Jaser (Zeile 16):
Welche Schlüsse lassen sich aus diesen Schreibungen hinsichtlich des Lautstands der Sibilanten
ziehen?
2. lrabaja (Zeile 2),Jembra (Zeile 4), muy (Zeile 13): .
Beschreiben Sie die Lautentwicklung vom Lateinischen zum Neuspanischen!
3. Welche der im Text vorkommenden Wörter haben in ihrer neusp. Form ein graphisches <h> im
Anlaut? Erklären Sie dessen jeweilige Herkunft!
11. Morphosyntax
1. prueba (Zeilen 8, 9), mueva (Zeile 12), quiere (Zeilen 16, 17): Vergleichen Sie diese Formen
hinsichtlich des Tonvokals mit den anderen Formen des jeweiligen Paradigmas!
2. aver mantenen~ia (Zeile 3), aver juntamiento (Zeile 4): Erläutern Sie ausgehend von diesen
Beispielen die unterschiedlichen Funktionen des Verbes haber in der Geschichte der spanischen
Sprache!
.
3. peor (Zeile 23), mejor (Zeile 24): Äußern Sie sich zur Entwicklung der Komparation vom Lateinischen zum Spanischen! III. Lexikologie
1. cosa (Zeile 1): Erklären Sie ausgehend von diesem Wort den Begriff 'Dublette'! Bringen Sie weitere Beispiele! 2. Jembra (Zeile 4): Äußern Sie sich zu Etymologie und Bedeutungsentwicklung! Beziehen Sie dabei das ganze Wortfeld (im Lateinischen und Spanischen) mit ein! 3. Welche Wortbildungsverfahren zur Ableitung von Substantiven und Adjektiven lassen sich im
Text finden?
Herbst 2007
Seite 7
Einzelprüfungsnummer 62917 Thema Nr. 5
EXEMPLO II
OE LO QUE CONTES<;IO A UN OMNE BUENO CON SU FIJO
1 OTRA vez
acaes~io
que el conde Lucanor fablava con Patronio, su consejero, et dixol
commo estava en grant coydado et en grand quexa de un fecho que queria fazer, ca, si por
aventura 10 fiziese, sabia que muchas gentes le travarian en ello; et otrosi, si non 10 fiziese,
que el mismo entendie quel podrian travar en ello con razon. Et dixole quäl era el fecho et
5
el rogol quel consejase 10 que entendia que devia fazer sobre eno.
-Sefior conde Lucanor -dixo Patronio - , bien se yo que vos fallaredes muchos que vos
podrian consejar mejor que yo, et a vos dio Dios muy buen entendimiento, que se que mi
consejo que vos faze muy pequefia mengua, mas pues 10 queredes, decirvos he 10 que ende
entiendo. Sefior conde Lucanor -dixo Patronio-, mucho me plazeria que parasedes
mientes a un exiemplo de una cosa que
10
acaes~io
una vegada con un omne bueno con su fijo.
EI conde le rogo quel dixiese que commo fuera aquello. Et Patronio dixo:
-Sefior, assi
contes~io
que un omne bueno avia un fijo; commo quier que era moyo segund
sus dias, era asaz de soli I entendimiento. Et cada que el padre alguna cosa queria fazer,
porque pocas son las cosas en que algun contrallo* non puede
acaes~er,
dizial el fijo que en
aquello que el queria fazer, que veya el que podria acaes~er el contrario. Et por esta manera
15
[le partia.de] algunascosas quel complian para su fazienda. Et vien cred que quanta los
mo~os
son mas sotiles de entendimiento, tanto son mas aparejados para fazer grandes yerros
para sus faziendas; ca an entendimiento para comen~ar la cosa, mas non saben la manera
commo se puede acabar, et por esto caen en grandes yerros, si non an qui los guarde deUo.
20 Et asi, aquel mo~o, por la sotileza que avia dei entendimiento et quel menguava la manera
de saber fazer la obra complidamente, enbargava** a su padre en muchas cosas que avie de
fazer.
Aus: Don Juan ManueJ, EI Conde Lucanor.Edicion de Jose Manuel Blecna, Clasicos Castalia, Madrid 1987,
S.61-63.
conlrallo ** embargar
*
contrario
impedir, entorpecer
-7­
Herbst 2007
Einzelprufungsnummer' 62917 Seite 8
A. Übersetzen Sie den Text ins Deutsche!
B. Von den folgenden zwölf Aufgaben sind acht zu bearbeiten!
Wählen Sie dabei aus jeder der mit römischen Ziffern versehenen Gruppen mindestens eine Auf­
gabe!
I. Lautgeschichte
1. consejar (Z. 5) und conde (Z. 1): Etymologie und lautliche Entwicklung vom Latein bis zum mo­
dernen Spanisch
2. fecho (Z. 2);fazer (Z. 2): Etymologie und lautliche Entwicklung vom Latein bis zum modernen
Spanisch
3. Das Sibilantensystem hat vom Altspanischen zum "Neuspanischen grundlegende Veränderungen er­
fahren. Suchen Sie aus dem Text Beispiele fiir die im Altspanischen vorhandenen Sibilanten und er­
läutern Sie deren Entwicklung bis zum Neuspanischen! Gehen Sie dabei auch auf die Graphie ein!
11. Morphologie
1. grant coydado (Z. 2), grand quexa (Z. 2), grandes yerros (Z. 17):
Kommentieren Sie die Entwicklung des Adjektivs grande vom Latein zum Neuspanischen!
2. fablava (Z. 1); entendie (Z. 4), entendia (Z. 5):
Erläutern Sie die Bildung des Imperfekts vom Lateinischen bis zum Neuspanischen!
3. Sammeln Sie alle Futur- und Konditionalformen des Textes und erläutern Sie die Entwicklung dieser Formen vom Lateinischen zum Neuspanischen! 111. Syntax
1. vas fallaredes (Z. 6): Ordnen Sie dieses Beispiel in eine kleine Geschichte der Anredepronomina des Spanischen ein! 2. Suchen Sie die Relativpronomina im Text und zeigen Sie Unterschiede zwischen dem Altspani­
schen und dem modernen Spanisch aufl 3. EI conde le roga quel dixiese que cammo fuera aquello (Z. 11):
Kommentieren Sie die Formen dixiese un9fuera! Welche Funktion hatten die Formen -se und-ra
im Altspanischen? Welche Veränderungen haben sich im Verlauf der Sprachgeschichte hinsichtlich
der Verwendung dieser Formen ergeben?
IV. Wortgeschichte
1. mas (Z. 18): Kommentieren Sie die Bezeichnungen rur ,aber' vom Lateinischen über das Altspa­
nische bis zum modernen Spanisch! 2. complidamente (Z. 21): Erläutern Sie die Entstehung der Verfahren zur Bildung von Adverbien auf
-mente!
3. guarde (Z. 19): In welchem Eritlehnungskontext muss das Wort guardar gesehen werden? Nennen
Sie weitere Beispiele und gehen Sie auf die entsprehenden lautlichen Adaptationsprozesse ein!
-9­
Frühjahr 2007
Einzelprüfungsnummer 62917
Seite 6
Thema Nr. 5
Übersetzen Sie folgenden Text ins Deutsche!
"Elladron devoto" (aus: Gonzalo de Berceo: Milagros de Nuestra Senora)
1
2
3
4
Era un ladr6n malo que mas querie furtar
l
que ir a la eglesia nin a puentes alzar ;
2
sabie de mal porcalz0
su casa govemar,
uso malo que priso,
no 10 po die dexar.
5
6
7
8
Si faeie otros males,
esto no loleemos,
serie mal condempnarlo
por 10 que non savemos,
mas ab6ndenos esto
que dicho vos avernos,
si al fizo, perd6neli
Christus en qui creemos,
9
10
11
12
Entre las otras malas,
avie una bondat
que li vali6 en cabo
e dioli salvedat;
credie en la Gloriosa
de toda voluntat,
saludavala siempre
contra la su magestae,
13
14
15
16
Si fuesse a furtar,
o a otra locura,
siempre se inclinava
contra la su figura,
dizie «Ave Maria»
e mas de escriptura,
tenie su voluntad
con esto mas segura.
17
18
19
20
Corno qui en mal anda
en mal a a caer,
ovieronlo con furto
est ladr6n a prender;
non ovo nul consejo
con que se defender,
judgaron que 10 fuessen
en la forca poner.
21 Lev610 la justicia
22 do estava la forca
23 . prisieronli los ojos
24 aizaronio de tierra
pora Ia crucejada,
por concejo alzada;
con toca bien atada,
con soga bien tirada,
28
quanta alzar quisieron,
Alzaronlo de tierra
por muerto 10 tovieron:
quantos cerca estavan
10 que depues sopieron,
si ante 10 sopiessen
esso que li fizieron.
no li ovieran fecho
29
30
31
32
La Madre gIor'josa,
duecha de acorrer,
que suele a sus siervos
ennas cuitas valer,
a esti condempnado
quisoli pro tener,
membr61i dei servicio
que Ii solie fer.
25
26
27
33
. 34
35
36
Meti61i so los piedes
do estava colgado
las sus manos preciosas,
t6volo alleviado:
non se sinti6 de cosa
ninguna embargado,
non sovo plus vicioso
nunqua nin mas pagado.
Fortsetzung nächste Seite!
Frühjahr 2007
Einzelprüfungsnummer 62917 Seite 7
puentes alzar:, "se refiere perifrästicamente a los deberes dei cristiano" porcalzo "manera, modo" 3 contra la su magestat "ante su imagen" I
2
Beantworten Sie acht der folgenden Fragen, dabei mindestens eine aus jeder Gruppe:
I. Phonologie
1. dexar (4), bondat (9), otra (13): Beschreiben Sie die Lautentwicklung vom Vlat. zum Neuspanischen! 2. Untersuchen Sie anhand von Beispielen aus dem Text die Entwicklung der vlat. o-Laute (offenes
und geschlossenes 0 ([:>] und [0]) sowie 0 in unbetoneter Stellung) zum Spanischen!
r-
3. savemos (6),pagado (36):
Beschreiben Sie ausgehend von den Textbeispielen die Entwicklung von inter'vokalischem p, t und
k vom Vlat. zum heutigen Spanisch, auch unter Berücksichtigung der Phonosyntax! Äußern Sie
sich ggf. auch zur Graphie!
11. Morphologie
1. querie (1), sabie (3),jacie (5):
Äußern Sie sich ausgehend von diesen Formen zur Bildung des Imperfekts bei den Verben auf-er
im Alt- und Neuspanischen!
2. Klassifizieren Sie die in den Zeilen 5 - 12 vorkommenden Objektpronomen! Erläutern Sie in
diesem Zusammenhang die Begriffe leismo, loismound laismo!
3. malo (1), males (5):
Beschreiben Sie allgemein die Entwicklung der Substantive und Adjektive der lat. o-Deklination
vom Lateinischen zum Spanischen und erklären Sie die Beziehung zwischen den Formen malo und
mal!
r
111.Syntax
1. Kommentieren Sie die Stellung der im Text vorkommenden Objektpronomina!
2. la su magestat (12), la sufigura (14): Äußern Sie sich zu den Possessivkonstruktionen im Alt- und Neuspanischen! 3. en mal a a caer (17):
Vergleichen Sie mit der neuspanischen Entsprechung und kommentieren Sie die Entwicklung der
Wörter für "haben" vom Lat. zum Neusp!
IV. Lexikologie
1. Äußern Sie sich zu der Etymologie von al (8) und do (22), so (33)1 Wie lauten die neuspanischen
Entsprechungen, und auf weIche Etyma gehen sie zurück?
2. [colgado] (33) colgar. Welches andere spanische Verb hat das selbe Etymon? Äußern Sie sich zur
Beziehung zwischen den beiden Wörtern und zu den Unterschieden in Lautung und Bedeutung!
3. Vergleichen Sie bondat (9), salvedat (10), voluntat (11) und magestat (12)! WeIche dieser Wörter
können - im Spanischen! - als suffixale Ableitungen gelten, welche nicht?
-8­
Herbst 2006
Einzelprüfungsnummer: 62914 Seite: 4
aus: Bernardo Jose de Aldrete (1606), Dei origen y principio de la lengua castellana 0 romance que
oi se usa en Espaiia, edici6n facsimilar y estudio de Lidio Nieto Jimenez, Madrid: C.S.I.C. 1972, p.
150-152.
1. Welchen Entwicklungsstand im Bereich der Zi$chphoneme (sp. sibilantes) spiegelt die Graphie
dieses 1606 gedruckten Textes wider?
2. Wie beantwortet der Autor die mit der Kapitelüberschrift aufgeworfene Frage?
3. Reicht die von Aldrete gegebene Antwort als Erklärung aus? Welche Korrekturen und/oder Er­
gänzungen scheinen Ihnen notwendig?
Thema Nr. 4
Skizzieren Sie die durch die Reconquista verursachten Veränderungen der sprachlichen Gliederung
der Pyrenäen-Halbinsel!
ThemaNr.5
420 425
430 435 440 "Tcmprano dat ~evada, si el Criador YOS salue!
"EI qui quisiere corner; e qui no, cavalgue..
"Passaremos la sierra que fiera es e grand,
"la tierra deI rey Alfonso estä noch la podemos quitar.
"Despues qui no.:i buseare fallar nos podri."
De noch passan la sierra, vinida es la man, . e POl" la 10ma ayuso pienssan oe anda::-. En medio d'una montaüa maravillosa e grand fizo mio <;;:id posar e ~evada dar. Dixoles a todGS commo querie trasnocharj vnssallos tan buenos por corac.;6n 10 an, mandado d€! so sefior todo 10 han a far. Ante que anochesca pienssan de cavalgar; pOl' tal 10 faze mio <;;:id que no 10 ventasse nadi. Andidieron de noch. que vagar n9n se dan. 0 dizen Castejon, el que es sobre Fenares.
mio (;id se echo en ~elada con aquellos que el trae.
Toda la noche yace Min eid en c;elada,
commo los consejava Albar Fäiiez Minaya:
"Ya (;id, en buen ora o;inxiestes espada!
"Vos con c;iento de aquesta nuestra conpaiia, "PU!!S que a Castejön
sacaremos a o;elada, "en il fincaredes teniendo a la t;aga; "a ml dedcs dozien/oll pora ir en algara; "con Dios e 1Juestra auze lerem.os grand g(!n(ln~." "EI cantar de mio eid", Ed. H.-J. Neuschäfer
München 1964; VV. 420-444
Fortsetzung nächste Seite!
Herbst 2006
Einzelprüfungsnummer: 62914 Seite: 5
A. Übersetzen Sie den Text ins Deutsche!
B. Von den nachfolgend aufgeführten 12 Fragen sind acht (nicht mehr!) zu beantworten, wobei
jede der drei Gruppen (I,II,III) mit mindestens zwei Fragen vertreten sein muss!
L
1. Phonetischer Kommentar zu corac6n (V.430) und consejava (V.438)
2. Phonetischer Kommentar zu conpafia (V.440) und rey (V.423)
3. Erläutern Sie ausgehend von den Formen s:evada (V.420), s:inxiestes (V.439) ganans:ia
(V.444), fizo (V.420), dizen (V.428) die phonetische Entwicklung der Palatalkonsonanten!
Berücksichtigen Sie auch Fragen der Graphisierung!
4. Phonetischer und morphologischer Kommentar von yace (V.437) und noch (V.425)
H. 1. Morphologischer Kommentar von andidieron (V.434) und quisiere (V.421)
2. Morphologischer Kommentar von qui (V.421) und que (V.422)
3. Morphologischer Kommentar von dat (V.420) und cavalgue (V.421)
4. Kommentieren Sie aus morphologischer Sicht die Formen est<! noch (,V.423) und aguesta
(nuestra) conpafia (V.440)!
IH. L Kommentieren Sie die Wortbildung von trasnochar (V.429), anochesca (V.432), und corac6n
(V.430)!
2. Knapper Kommentar des Wortfeldes von sierra (V.422) und montafia (V.427)!
3. Kommeptieren Sie die Wortgeschichte von man (V.425) und sefior (V.432)!
4. Erläutern Sie das unterschiedliche Verhältnis zwischen Form und Funktion von passan
(V.425) und dizen (V.435)!
Herbst 2006
Einzelprüfungsnummer: 62917 Seite: 6
Thema Nr. 5
420 425
430 435 440 "Temprano dat \;evada, si el Criador YOS salueI
"EI qui quisiere corner; e qui no, cavalgue.
"Passaremos la sierra que fiera es e grand,
"la tierra dei rey Alfonso estä noch la podemos quitar.
"Despues qui nos buscare fallar nos podra."
De noch passan la sierra, vinida es la man,
e por la loma ayuso pienssan oe anda!'.
En medio d'una montalla maravillosa e grand
fizo TIlio <;id posar e ~evada dar.
Dixo1es a tod,,!:! commo querie trasnochar;
vllssallos tan buenos por coral.ton 10 an,
mandado de so senor todo 10 han a far.
Ante que anochesca pienssan de cavalgar;
por tal 10 faze mio <;id que no lo ventasse nadi.
Andidieron de noch. que vagar non se dan.
0 dizen Castej6n, cl que es sobre Fenares,
mio <;id se echo en lrelada con aquellos que el trae.
Toda 1a noche yace Mi" eid cn ~elada,
commo los consejava Albar Fänez Minaya:
"Ya <;id, en buen ora ~inxiestes espada!
"Vos con ~iento de llquesta nuestra conpafia,
"pues que a Castej6n . sacaremos a ~elada,
"en lil {incaredes teniendo a La "aga; "a ml dedcs doziento~ pora ir en. algara; "con Dio8 e: v!(estra auze: /e:rernos grand ganan"ia." "EI cantar de mio eid", Ed. H.-J. Neuschäfer
München 1964; VV. 420-444
A. Übersetzen Sie den Text ins Deutsche!
B. Von den nachfolgend aufgefiihrten 12 Fragen sind acht (nicht mehr!) zu beantworten, wobei
jede der drei Gruppen (I,lI,III) mit mindestens zwei Fragen vertreten sein muss!
1. L Phonetischer Kommentar zu co rayon (V.430) und consejava (V.438)
2. Phonetischer Kommentar zu conpafia (V.440) und rey (V.423)
3. Erläutern Sie ausgehend von den Formen yevada (V.420), yinxiestes (V.439), gananyia
(V.444), fizo (V.420), dizen (V.428) die phonetische Entwicklung der Palatalkonsonanten!
Berücksichtigen Sie auch Fragen der Graphisierung!
4. Phonetischer und morphologischer Kommentar von yace (V.437) und noch (V.425)
11. 1. Morphologischer Kommentar von andidieron (V.434) und quisiere (V.42l)
2. Morphologischer Kommentar von (qui V,421) und que (V.422)
3. Morphologischer Kommentar von dat (V.420) und cavalgue (V.421)
4. Kommentieren Sie aus morphologischer Sicht die Formen esta noch (V.423) und aquesta
(nuestra) conpana (V.440)!
IIl. I. Kommentieren Sie die Wortbildung von trasnochar (V.429), anochesca (V.432), und corayon
(V.430)!
2. Knapper Kommentar des Wortfeldes von sierra (V.422) und montafia (V.427)
3. Kommentieren Sie die Wortgeschichte von man (V.425) und senor (V.432)!
4. Erläutern Sie das unterschiedliche Verhältnis zwischen Form und Funktion von passan
(V.425) und dizen (V.435)!
-7­
Frühjahr 2006
Einzelprüfungsnummer: 62914 Seite: 6
Thema Nr. 5
A. Übersetzen Sie folgenden Text ins Deutsche!
A
Dixo mio Qid: "comed, comde, algo, "ca si non comedes. non veredes cristianos; tf e si vos comh!redes
don yo sea pagado, "a vos, el comde, e dos fij os dalgo 5 "quitarvos e los euerpos e darvos e de mano." Quando esto oy6 el comde, ya iva alegrando: "Si 10 fizieredes, Qid, 10 que avedes fablado, "tanto quanta yo biva, sere dent maravillado." -"Pues comed, comde, e quando f6redes yantado,
~O "a vos e a otros dos dar vos he de mano.
JJ Mas quanta avedes perdido
e yo gane en canpo,
"sabet, non dare a vos de ello un dinero malo;
"ca huebos me 10 he pora estos que comigo andan lazrados.
"Prel'ldiendo de vos e de otros ir nos hemos pagando:
.AS "abremos esta vida mientra ploguiere al Padre santo,
"commo qua ira a de rey e de tierra es echado. n
Alegre es el conde e pidiö agua EI. las manos,
e tienengelo delant e dierongelo privado.
Con los cavalleros que el Q.id le avie dados
1.O comiendo va el comde. i Dios, que de buen grado!
Sobrel sedie el que en buen ora nasco:
"Si bien non comedes, comde, don yo sea pagado,
"aqui feremos Ia morada, no nos partiremos amos."
Aqui dixo el comde: "de voluntad e de grado."
15' Con estos dos cavalleros apriessa va yantando:
pagado es mio Qid, que 10 esta aguardando,
por que el comde don Rernont tan bien bolvie las manos
// Si vos ploguiere, mio Qid, de ir somos guisados;
..3.0
"mandadnos dar las bestias e cavalgaremos privado:
"del dia que fue comde non yante tan de buen grado,
"eI sabor que dend e non sera olbidado."
1689
(EI Call1ar de Mio Gd, Ed. H.-J. Neuschäfer, MÜilchcn 1%4, w. lO:n-l()(I.\)
Fortsetzung nächste Seite!
Frühjahr 2006
Einzelprüfungsnummer : 62914 Seite: 7
B. Beantworten Sie acht der folgenden zwölf Aufgaben, wobei Sie aus jeder der drei Aufgaben­
gruppen mindestens zwei Aufgaben wählen müssenl
I" Lautgeschicbte
1. Dixo (l),ftjos (4): Kommentieren Sie die Verwendung von <x> und <j> im Text sowie die weite­
re Geschichte dieser Grapheme und die ihrer lautlichen Entsprechungen!
2. fablado (7),fue (30): Erläutern Sie die Weiterentwicklung von lat. F- im Kastilischen!
3. dem (8), comed (9), sabet (12), dend (31): Erläutern Sie die Geschichte des Auslautes dieser
Formen, und erklären Sie ihre Schreibung im Text!
r
4.
bien (27), buen (30): Erläutern Sie die Bedingungen fiir die Entstehung der Diphthonge in
den bei den Formen!
11. Historische Morphologie und Syntax
5. veredes (2), quitarvos e (5): Stellen Sie alle Futurformen des Textes zusammen, erläutern Sie die
Herkunft dieser Formen, und vergleichen Sie sie typologisch mit den heutigen Formen!
6. a vos e a olros dos dar vos he (10): Erläutern Sie die Geschichte von vos unter Berücksichtigung
weiterer Personalpronomina der 2. Person!
7. f6redes yantando (9),ploguiere (15): Leiten Sie die Formen formal und funktionell vom,Lateini­
sehen her, und vergleichen Sie ihre Verwendung mit dem heutigen Sprachstand!
8.
r
lienengelo (18), dü~rongelo (18): Erläutern Sie die beiden Formen im Hinblick auf Herkunft und
Weiterentwicklung!
111. Etymologie und Wortgescbicbte
9. fijos dalgo (4), conde (17), cavalleros (19): Erläutern Sie Form- und Bedeutungsgeschichte dieser
Wörter!
10. aguardando (26), guisados (28): Erläutern Sie die Etymologie der beiden Wörter!
11. dinero (12), pagando (14): Erläutern Sie die Etymologie der beiden Wörter unter besonderer Be­
rücksichtigung der Bedeutung!
12. morada (23), grado (24): Erläutern Sie die Etymologie der beiden Wörter und die ihrer heutigen
Homonyme!
Herbst 2005
Einzelprüfungsnummer: 62914
Seite: 4
Thema Nr. 4
Sk izzieren Sie die Veränderungen im Bereich des kastilischen Konsonantismus vom 15. bis zum 17.
Jahrhundert!
Thema Nr. 5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
EI conde Lucanor fablava un dia con Patronio en esta guisa:
- Patronio, bien entendedes que non so yo ya muy mangebo, et sabedes que
passe muchos trabaios fasta aquf. Et bien vos digo que querrfa de aqui
adelante folgar et cagar, et escusar los trabios et afanes; et porque yo se que
siempre me consejastes 10 meior, ruegovos que me conseiedes 10 que vierdes
que me cae mas de fazer.
- Senor conde - dixo Patronio -, commo quier que vos dezides bien et razon,
pero plazerme ya que sopiessedes 10 que dixo una vez el conde Ferrant
Gonsales a Muno Laynes.
EI conde Lucanor le rogo quel dixiesse commo fuera aquello.
- Senor conde - dixo Patronio -, el conde Ferrant Gonsales era en Burgos et
avfa passados muchos trabaios por defender su tierra. Et una vez que estava
ya commo mas en assossiego et en paz, dixole Muno Laynez que seria bien
que dall[ adelante que non se metiesse en tantos roydos et que folgasse el et
dexasse folgar a sus gentes.
Et el conde respondiol que a omne dei munda non plazdrfa mas que a el folgar
et estar vigioso si pudiesse; mas que bien sabla que avfan grand guerra con los
moros et con los leoneses et con los navarros et si quisiessen mucho folgar,
que los contrarios que luego serian contra ellos; et si quisiessen andar a ca<;a
con buenas aves por Arlan<;on arriba et ayuso et en buenas mulas gordas, et
dexar de defender la tierra, que bien 10 podrianfazer, mas que les contes<;erfa
commo dezfa el vierbo antigo: "Murio el onbre etmurio el su nombre"; mas si
quisieremos olbidar los vigios et fazer mucho por nos defender et levar nuestra
onra adelante, diran por nos despues que murieremos: "Murio el omne, mas
non murio el su nombre".,
Aus: Don Juan Manuel: EI conde Lucanor 0 Libro de los enxiemplos deI conde
Lucanor et de Patronio. Edicion, introduecion y notas de Jose Manuel Blecua.
Madrid 21971.
Fortsetzung nächste Seite!
Herbst 2005
Einzelprüfungsnummer: 62914 Seite: 5
A. Übersetzen Sie den vorstehenden Text ins Deutsche!
B. Beantworten Sie acht der folgenden zwölf Aufgaben, wobei Sie aus jeder der drei Aufgabengrup­
pen mindestens zwei Aufgaben wählen müssen!
I. Lautgeschichte
1. conde (1), trabaios (3), luego (19): Stellen Sie die Lautentwicklung vom Vulgärlatein zum mo­
dernen Kastilisch dar!
2. Jablava (1),Jasta (3), Jolgar «Jollicare) (4),Juera (10),Jazer (21): Äußern Sie sich zur Entwick­
lung des Anlauts zum modernen Kastilisch!
3. grand (17): Erläutern Sie von diesem Beispiel ausgehend generell die Entwicklung des auslau­
tenden e vom Vlat. zum modernen Kastilisch!
4. avia (12), sabia (17) u.a.: Leiten Sie diese und andere Imperfektendungen des Altspanischen aus
dem Lateinischen her!
11. Historische Morphologie und Syntax
1. Erläutern Sie folgende Verbfonnen: vierdes (5), plazerme ja (8), avia passados (12) mit Blick auf
das Lateinische und das moderne Kastilisch!
2. dixo (7), roga (10): Äußern Sie sich, unter Berücksichtigung des Lateinischen, zu den Bildungs­
weisen des Perfekts im Kastilischen!
3. el conde (1), un dia (1): Äußern Sie sich zur Entstehung des definiten und indefiniten Artikels!
4. Kommentieren Sie die Stellung der klitischen Pronomen in Z. 4-5 und vergleichen Sie sie mit der
im modernen Kastilisch!
III. Etymologie und Wortgeschichte
1. Äußern Sie sich zu Etymologie und Wortgeschichte von trabaio (3), senor (11) und dexar (21)!
2. arriba (20), adelante (24): Erklären Sie die Bildungsweise dieser Wörter!
3. Welche Wörter gennanischen Ursprungs können Sie im Text finden? Äußern Sie sich allgemein
zu den Gennanismen im Kastilischen!
4. Vergleichen Sie ausgehend von ave (20) die Bezeichnungen ftir 'Vogel' im Lateinischen und
Kastilischen!
Herbst 2005
Seite: 6
Einzelprüfungsnummer: 62917 1. Führen Sie die in den Zitaten enthaltene These aus, das Kastilische sei auch in sprachlicher Hin­
sicht immer schon a) besonders il1l1ovationsfreudig (Zitat I) bzw. b) strukturell besonders "ein­
fach" (Zitat 3 und 4) gewesen.
2. Wie werden in den vier Zitaten diese sprachintemen Besonderheiten aus der extemen Geschichte
heraus erklärt? Führen Sie insbesondere die allgemeinere Begründung genauer aus, die in den Zi­
taten 3 und 4 vorgeschlagen wird!
3. Lassen sich eventuell weitere Gegebenheiten der intemen und extemen Geschichte des Kastili­
sehen mit ähnlichen Begründungen erklären?
Thema Nr. 5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
EI conde Lucanor fablava un dia con Patronio en esta guisa:
- Patronio, bien entendedes que non so yo ya muy man~ebo, et sabedes que
passe muchos trabaios fasta aquf. Et bien vos digo que querrfa de aquf
adelante folgar et ca~r, et escusar los trabios et afanes; et porque yo se que
siempre me consejastes 10 meior. ruegovos que me conseiedes 10 que vierdes
que me cae mas de fazer.
- Senor conde - dixo Patronio -, commo quier que vos dezides bien et raz6n,
pero plazerme ya que sopiessedes 10 que dixo una vez el conde Ferrant
Gonsales a Muno Laynes.
EI conde Lucanor le rog6 quel dixiesse c6mmo fuera aquello.
- Senor conde - dixo Patronio -, el conde Ferrant Gonsales era en Burgos et
avfa passados muchos trabaios por defendersu tierre. Et una vez que estava
ya commo mas en assossiego et en paz, dfxole Muno Laynez qua seria bien
que dalli adelante que non se metiesse en tantos roydos et que folgasse el et
dexasse folgar a sus gentes.
Et el conde respondiol que a omne dei munda non plazdrfa mas que a el folgar
et estar vi~ioso si pudiesse; mas que bien sabia que avfan grand guerra con los
moros et con los leoneses et con los navarras et si quisiessen mucho folgar,
que los contrarios que luego serfan contra ellos; et si quisiessen andar a ca~a
con buenas aves por Arlan~6n arriba et ayuso et en buenas mulas gordas, et
dexar de defender la tierra, que bien 10 podrian fazer, mas que les contes~er[a
tommo dezfa el vierbo antigo: "Muri6 el onbre et muri6 el su nombre"; mas si
quisieremos olbidar los vi~ios et fazer mucho par nos defender et levar nuestra
onra adelante, diran por nos despues que murieremos: "Muri6 el omne, mas
non muri6 el su nombre".
Aus: Don Juan Manuel: EI conde Lucanor 0 Libro de los enxiemplos deI conde
Lucanor et de Patronio. Edici6n, introducci6n y notas de Jose Manuel Blecua.
.
Madrid 21971.
Fortsetzung nächste Seite!
Herbst 2005
Einzelprüfungsnummer: 62917 Seite: 7
A. Übersetzen Sie den vorstehenden Text ins Deutsche~
B. Beantworten Sie acht der folgenden zwölf Aufgaben, wobei Sie aus jeder der drei Aufgabengrup­
pen mindestens zwei Aufgaben wählen müssen!
I. Lautgeschichte
1. conde (1), trabaios (3), luego (19): Stellen Sie die Lautentwicklung vorn Vulgärlatein zum mo­
demen Kastilisch dar!
2. jablava (l),fasta (3),jolgar «jollicare) (4),juera (lO),fazer (21): Äußern Sie sich zur Entwick­
lung des Anlauts zum modemen Kastilisch!
3. grand (17): Erläutern Sie von diesem Beispiel ausgehend generell die Entwicklung des auslau­
tenden e vorn Vlat. zum modernen Kastilisch!
4. avia (12), sabia (17) u.a.: Leiten Sie diese und andere Imperfektendungen des Altspanischen aus
dem Lateinischen her!
Il. Historische Morphologie und Syntax
1. Erläutern Sie folgende Verbformen: vierdes (5),plazermeya (8), aviapassados (12) mit Blick auf
das Lateinische und das modeme Kastilisch.
2. dixo (7), roga (10): Äußern Sie sich, unter Berücksichtigung des Lateinischen, zu den Bildungs­
weisen des Perfekts im Kastilischen!
3. el conde (1), un dia (1): Äußern Sie sich zur Entstehung des definiten und indefiniten Artikels!
4. Kommentieren Sie die Stellung der klitischen Pronomen in Z. 4-5 und vergleichen Sie sie mit der
im modernen Kastilisch!
IIl. Etymologie und Wortgeschichte
1. Äußern Sie sich zu Etymologie und Wortgeschichte von trabaio (3), seiior (11) und dexar (21)!
2. arriba (20), adelante (24): Erklären Sie die Bildungsweise dieser Wörter!
3. Welche Wörter germanischen Ursprungs können Sie im Text finden? Äußern Sie sich allgemein
zu den Germanismen im Kastilischen!
4. Vergleichen Sie ausgehend von ave (20) die Bezeichnungen für 'Vogel' im Lateinischen und
Kastilischen!
-8­
Frühjahr 2005
Einzelprüfungsnurnmer: 62917
Seite: 6
Thema Nr. 5
Plogo a mio <;id e mucho aAlbar Fafiez.. 5
Sonrrisos el caboso,que non 10 pudo endurar: 'jYa cavalleros! Dezir vos he la verdad: qui en un logar mora siempre 10 so pued.e menguar; cras a la mafiana pensse.mos de cavalgar, dexat estas po~das e iremos adelant: [ ... ]
Los mandados son idos a las partes todas;
10
15
Llegaron las nuevas al conde de Bar~i1ona
que mio <;id Ruy Diaz quel corrie la tierra toda.
Ovo grand pes~ e t0\10S 10 a grant fonta.
EI conde es muy follone dixo una vanidat:
'jGrandes tuertos me tiene mio <;id el de Bivar!
Dentro en mi cort tuerto m.e tovo grand:
firiom el sobrino e non 10 enmend6 mas.
Agora correm las tierras que en mi enpara estan;
non 10 desafie nil torne enemistad,
mas quando el melobusa{, ir gelo he yo demandar:
[ ... ]
20
.Mio <;id don Rodrigo trae ganan~a grant;
...
[ ]
25
DeI conde Don Remont veriido I'es mensaje; mio <;id quando 10 oyo, enbio pora a11a: 'Digades al conde: non 10 tenga a mal; de 10 so non lievo nada, dexem ir en pazf Respuso el conde: 'äEsto non sera verdad! Lo de antes e de agora todom 10 pechara; jSabra el salido a quin vino desondrar!' 30
Tomos el mandadero quanto pudo mas; essora 10 connosc;e mio <;id el de Bivar que ~ menosde bataUa nos pueden den quitar Hilfel1: Z.2: caboso 'trefflich'
Z.2: endurar 'ertragen'
Z. 16: enpara 'Tributhoheit'
Poema de Mio eid, Ed. Colin Smith, Madrid Catedra, 170-:171.
Fortsetzung nächste Seite!
Frühjahr 2005
Seite: 7
Einzelprüfungsnummer: 62917 A. Übersetzen Sie den Text ins Deutsche!
B. Beantworten Sie acht der folgenden Fragen (ausjeder Gruppe mindestens zwei)!
I. Lautgeschichte
]. Beschreiben Sie die Lautentwicklung von menguar (Z. 4) aus lat. MINUÄRE und pechar
(Z. 27) aus lat. PACT ÄRE!
2. Rekonstruieren Sie, ausgehend vorn Lateinischen, die Lautentwicklung von conde (Z.9,22)~ In­
wiefern repräsentiert diese Form das 'Resultat eines "unregelmäßigen" Sprachwandels? Wie könn­
te die Erklärung dieser "Unregelmäßigkeit" lauten?
3. Vergleichen Sie die lautliche Entwicklung der Form desondrar (Z. 28) mit derjenigen der neuspa­
nischen Form deshonrar (die im Altspanischen ebenfalls existiert)! Worin gleicht sich die Ent­
wicklung beider Formen aus dem Lateinischen, und worin bestehen die Unterschiede?
r
4. Suchen Sie im Text mindestens 7 Beispiele für das Phänomen der Apokope! Ordnen Sie die
altspanische Apokope und ihre Ergebnisse in die Lautgeschichte des Spanischen ein!
H. Historische Morphologie und Syntax
l. Stellen Sie morphologische Entwicklung und Lautgeschichte von dezir (Z. 3) dar! Lt. DIcERE hat
sich im Französischen zu dire [diR], im Portugiesischen zu dizer entwickelt. Bestand zu irgendei­
nem Zeitpunkt die Möglichkeit ähnlicher Resultate im Spanischen?
2. Erläutern Sie die Formen son idos in 8 und venido I 'es in 22! Gehen Sie in Ihrer Antwort
auch auf die weitere Entwicklung dieses Paradigmas im Spanischen ein!
3. Suchen Sie im Text mindestens 5 Vorkommen des Futurs! Skizzieren Sie, ausgehend von diesen
Beispielen, die Geschichte der Formen des Futurs im Spanischen!
,- 4. Skizzieren Sie Herkunft und weitere Entwicklung der Form gelo (Z. 18)\ Wie lässt sich erklären,
dass diese Fonn in vieler Hinsicht eine besondere Entwicklung durchlaufen hat?
IH. Etymologie und Wortgeschichte
1. Erläutern Sie Etymologie und Geschichte von tornar (Z. 17)\
2. Erläutern Sie die Etymologie der Ausdrucke agora (Z. 16, Z. 27), essora (Z. 30)! Nennen Sie wei­
tere Ausdrücke des Neuspanischen, die sich auf dasselbe Muster zurückführen lassen!
3. Erläutern Sie die Etymologie von nada (Z. 25) und ähnlicher Negationspartikeln des
Spanischen~
4. Z. 31, den(d). Grammatische Funktionen und Etymologie und weitere Geschichte. Gehen Sie auch
auf die Entwicklung verwandter Formen im Altspanischen und (nach Möglichkeit) in anderen ro­
manischen Sprachen ein!
I
.
-8­
Descargar