UNA NUEVA VERSION CATALANA DEL Es siernpre de algun

Anuncio
230
RomancePhilology, uol. 59. Spring 2006
puhblici e istituzionali, Alii del XXIX congtesso della Sociela di linguistica italiena,
Malta, 3-5 nooembre 1995, edd. Gabriella Alfieri e Arnold Cassola, 340-356.
Rorna: Bulzoni.
- - -. 2000. "Francais et italien en Tunisie au XVII' siecle: la langue des documents en italien du consular francais de Tunis, 1582-1705". In Actes du XXII'
Congris International deLinguistique et dePhilologie Romanes, Bruxelles, 23-29 juillet 1998. vol. III (Vivaciti et diversil; de La variation linlfUistique) , edd. Annick
Englebert. Michel Pierrard, Laurence Rosier e Dan Van Raemdonck, 135-143.
Tiibingen: Max Niemeyer Verlag.
- - - . 2003. "Histoire Iinguistique externe de l'ita lien au Maghreb I Externe
Sprachgeschichte des Italienischen", In Romanische Sprachgesdudu« I Histoire
linguistique de La Romania, edd . Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Glessgen,
Christian Schmitt, Wolfgang Schweickard, 1:961-966. Berlin & New York:
Mouton de Gruyter.
KAHANE, HENRY. RENEE KAHANE, e ANDREAS TIETZE. 1958. The lingua franca in the
Levant. Turkish Nautical Terms of Italian and Gnek Ori~n. Urbana: University of
Illinois.
MONTES GIRALDO, JOSE JOAQuiN. 1987. Dialectologia general e hispanoamericana.
Orientation teorica, me/odolrigica y bibliognifica. Bogota: Institute Caro y Cuervo.
MUiJACIC, ZAKKO. 1991. "Innovazioni lessicali irradiatesi dall'Italia nel mondo. Per
uno studio comparato degli italianismi nelle bocche e nelle menti europee,
maghrebine e vicino-oriemali". In Lingua e letteratura italiana nel mondo oggi,
AUi del XlII congressoA ./.S.L.L. I. (Perugia 30 maggio-3 giugno 1988), edd, Ignazio Baldelli e Bianca Maria da Rif, 1:11-531. Firenze: Leo Olschki.
TROPEA , GIOVANNI. 1977-. Vocabofario Siciliano. Fondato da Giorgio Piccitto, Catania & Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
VIDOS. B. E. 1939. Storia delleparolemarinaresche italians passate in francese. Contribute
storico-linguisticoall'espansio7lt! della lingua nautica italiana. Firenze: Olschki.
- - - . 1961. "Osservazioni merodologiche sui termini nautici turchi provenienti
dall'Italia", Romonische Forschungen 73:85-131.
Vocabolario Mile parlat» liguri. 1985-. Vol. 2-1: Lessici speciali. I pe.\ti e aftri animali
marini (1995) . Genova: Consulta Ligure.
VocaboLario della lingua italiana di Nicola Zingarelli. 2005. Bologna: Zanichelli.
CD·ROM.
WIDLAK, STANISLAW w. 2002 . "Il mare di meu.o non ce... , e perr3 ... Sugli italianismi riguardami il mare e la nautica nella lingua polacca". In ~E c'i di mezzo il
man": lingua, letteratura ecivillfl marina, Atti del XIV Congresso dell'A./.P.!., Spalato
(Croazia), 23-27 agosto 2000, edd. Bart Van den Bossche, Michel Bastiaensen,
Corinna Salvadori Lonergan. 1:119-126. Firenze: Franco Cesati,
UNA NUEVA VERSION CATALANA DEL
OPUS AGRICULTURAE DE PALLADIUS
Es siernpre de algun interes filologico, especialmente para los que estudian la transmision textual del rnedioevo, el proponerse la identificacion
de algun texto manuscrito, y deja de ser de mero interes pasajero cuando
se trata de un texto mencionado en la diplomatica antigua. Exige aiin mas
atencion cuando el texto en cuestion es de uno de los escritores "clasicos" de la latinidad. Pero cuando la documentacion medieval nos permite
imaginar al propio rey Pedro III de Aragon interesandose en un ejemplar
de dicho texto, su identificacion empieza a fascinar de manera especial,
por 10 menos a los hispanistas, Tal es eI caso del Tractat d'agriculiura en
un codice inedito de la coleeci6n particular del profesor norteamericano
Joseph Gwara, quien ha preparado una transcripcion preliminar inedita,
Contiene este codice, en una copia del siglo xv, un fragrnento de una traduccion en catalan del opus agriculturaede Palladius Rutilius Taurus AemiHanus. Este, aun reconociendo emin tarde escribio su obra, es eI siempre
citado y ultimo de los scriptures rei rusticae de la latinidad.'
En una carta fechada en Barcelona, el 18 de diciembre de 1377, el rey
Pedro III a un talJaume de Vedrinyans Ie pide un libro que contiene 1a
obra de Palladius: "Entes havem que vos havets .i.libro 10 qual ha nom Palladi, e com nos desigem molt haver 10 dit Iibre, pregam vos e manam com
pus espressament podem quel nos trametats per 10 portador de la present.
totes escusacions foragitades. dada en Barchinona .. ." (Rubio Y Lluch
El autor y los editores expresamos nuestro agradecimiento ala U. S. Naval Academy.
que nos proporcion6 las reproducciones del manuscrito, yal decano de la Division de
Lenguas y Literatura de Truman Slate University, que nas brind6 un generoso apoyo
financeiro para la impresi6n de las mismas.
l. Segun Frezouls (1980) Palladius floreci6 en la primera rnitad del siglo V, pero a pesar de seT cronol6gicamente posc1asico, e1 latin de sus tres obras sobre agricultura
(Opw agricultuTlJ8, De vettrinaria medicina y De imilictle) se cita en todos los diccionarias
modernos. Vease Moure Casas 1990:49-71 para una cronologia de la transmisi6n de
Palladius.
231
RumUIIl I' J>hilolu/0. uol. 5IJ, S/n iflg 20()(,
l!-JO~ . 1:272-2n). La catal anizacion del nornbre Pall adius su g iere que se
trata de un a version romance, pcro h a sta ahora no se ha podido id em ifica r
ninguna rraducci on peninsular co n a[)tcriorid~d a 1 3H~ -aun~lIe s~ ~e
sabia que e xisrian varios~-)' par eso no se podia det ermin ar c util \'el:s~on
aniojaba tanto el rey, Aqui sc propone dcmostrar que el texro tran smitido
en cl codice de Gwara es copia de uno scguramellle anterior a 1385, y pOI'
10 tanto es un prcrcndiente al honor de ser el Palladi de la carta real.
[I afio 1:1~5 es la fecha pucsla p or Ferrer Sayol como termino du xu
lahor de traducir la Opus agricultural' (OA) de Palladius, hasta ahora eonsiderada la mas temprana de las versiones peninsula res de Palladius q lIC han
llegado a nucst ros dias. " En cl ~ P n)lo go" de su rraduccion . Savol d e ja cla ro
que cx isu an en su tiempo varias ve rsio ru-s :
E es \"ierto qlle el l.ibro de I'alladi o pOl' la ~ I'alll supti lid at & h reu erl ar & ~'o­
cab les q uI' ncm s on e n "SO entre nos '-'\l"OS ell Ca la lll '~Y;' njn av n en I-.span a.
era & es mucho ahorrirln & rrr-p udiudo & meno spresciado port a l quc nonlo
pod ia n e nrcnder, )'1/ sra quI' alKu7I (IS sr SetHI /i'r!wI arromancadores , . . (( .apua no
] 990: t: en fasi s OJ]o)
l'T/fI
A pesa r de esta severa crltiea, e tl ot ra ocasion aeusa Sayol Ia con slllta rk ('stas versiones cOllside.radas deflcie.nlCS por i~l. Al te r m in a r un capitulo sobre
la manera de sembrar las nueces del alfonci~o (pislarin en d latin o riginal ),
Savol intereala "[a] quesle arhor pi SCal;l'<l no e s conos <;ido en {:ataluiiya. l~j n
rall o e n la s sinonjmas su nambre. Fmpero en a l~\l11os pallauius a r ro marJ(:;ados he fallado que p isr a<;:ca quiere doi r festu g-uer" (C ap ua no 1900:200).
Al ig-ual que los lihro s de "sin Olu rna s" que Sayol cita aq u i r en otros !l1ucho s
lugares de su traducci6n ,' los "pallarlios arrolllallcados " tambicn dehian
Savol :
Aquesta Iiq \lUI' til> he rallada ex P\I('SI a e n si nonj ma s njn en 01 ros libros de
~ramal ir a , Njn el libru dcll'alladio nonla dedara en o tra manera. ~las he falIado I'n I'll Iibru del PaIIad io a rromall ~' ado que aqlll'sro ('s opio que e s S\I (' O de
, a sr;tllo n pap a u ~ r. Ei qual hombl'e Jnu ai .wi. r: dl'.~/IIlI'.1 llll'.t tan l{) w bTl' l m a pif'(n tip
/il'l"'o m fi{'1/(t'. E (uri/a r myo, f: tihe 51' gIlt' n 1mi'll/! al jlu:w dl'luiflli rf . H ala.1 lIn{;lla.\
dl' tO ,1 1'.I/t'1I1ill os. H olm .' IIl'11 dlll:> l'il'l lides . (C a p ua llo 1990:104: e nfasis m(0 )
;\ p r imera vista , la scec i{m dl~ sl <K ad a en letra it.Hica p arece ser eome nTa rin o rif.{inal del Ir arluct or, y a si fu e dcsignado e n la ed icio n m orlt~ t"Il a Illia.
Sill e m bargo, todo in d ica que la secci{lll elltcra so h re la prepara ci6n de
("Sle op io sc la apropi{) Sa yol del Truda l d 'aKri rultuTIl del co d ice d e Gwara:
& ('n aC[ uella part ca l'ad a din s mell'n o pe lll , 1.;0t;S raua ni sscs (' such de p a ll p a\ '1'1" ('gip cia. lfui. ,l N n l (J f ,Iol &' lunal wbrp ulla Irww!a ti p/PTre wftip, .l e fll myg; &
fs l rnl)' 10 j illX drl 1Jmln'. & 1;5 bu ha disrillin i a , P II iPl 1/1I{l'f S (/PI.I- bur/el.I & IJ mol/p.I
nllre.1 liirl ut.~". (/ ()Iio 53\')"
Se notan} que eSlasccci6n g- ua rd a cSlrcch a rel a ci6 n con la ( ita d a ar r iha
de Sa yol. ,-on la excepci()n de la g-I osa . p o siblemente p ostiza , '\; 0 e s r au a ni ssc .s",' La d ellda de Sayol en es te su co men ta ri o al "pallad io a1TOma tll;auo"
aJJ1l'r ior a su vcrs i{)n 110 pa rcel' repctirse CII o lra pa rt e de su te x to, p cro
:>.
:'. C "pll ,1ll0 (1'lHi:2- :-\ ) j,'knriti,a tn', v"r,i ones (0 ps{·ud o-H,,.,iom'sl r01llanc~ s <I,' P~lIa­
dius : \'(:'a", I a III hi,"" \1011 n' (::,". " 1'l!lO:.;H ,
:l. Al IIndl del pr<,logo d l' 1<l lr;ld", 'd (m lI,' S
I 'e d:, n las fc cha~: "FFut, <lc ahad o (It,.r(Jl11 ~n<: a r .. nd TllC~ d e j u llio. al10 a ll ut iu itall' dum illj \,\" CC C"''' LX XXV", E fue co 1Il,'n Carlo "II 110" i..lllhu' d el ~'"Yo \1" CC C"" LXXX' (C ap "ano ImIO:~) , V~as .. umhi,'n
la ..d ici ,lll s" lIIi-pakoK",lIlca el..llll i, mo 1" "'10 . t a m bi ,~n de Ca p ua no ( 1 ~'8 i J.
4. I'nr "Iih", ,, d l' sinon jlll;l," s.... nt it'lllll' "hra < 0 (' l"xi""g,.afia prim il iva co mo eI Ca/ IIU'
liro?! ( 1-160 ) de J oh ann,', l:\al bus y e\ \-(",,/,, 1/'11;11'" ( !-I'l l) ,k Papia <. 1.0 ' ""i no n jm <l s"
,e me nd on a n "n ]a t rdd u( ci6 n d e Sayo l lll ll'''t: ' TU" (":',1.' " ,1.", "" la co nCOI'[Llll fi a el"
(;a p "ano 19I' i ) .
"I'''
version ra tn lana del Opus agl" ku lt urae
('star sie rnp re a su al cance, a pes'll' d e quc los cira cxp lkita rne nte en sol o
do s lugarcs del rexto.
D e cstos d os lugares el p r imero aca ba d e citarse a r riba. El segu ndo
a parere en un co rnc ntario de Sayol sobre un term ino o scuro de Pall adius,
la \'()L griega ouirma iam 's uco de dorrnideras', c, Entre los murhos conociIllWlHOS agrkolas utilisirnos transmitidos pOl' el libra de PaJIadius, figuraban otros mas dudosos , co mo la crcencia de que este liqnido, metido t"I1
IIJl agl!jcro hccho e n el sa rm ic nto d e la vid , ten ia la virtud de hacer que las
uvas madurecieran si n ~ralli 110. 1::1 prestarno qu irenuicon vic nc corrompido
ell el texto d e Sayol ("capollca n : nayco n") plies IIIa I cntcnd io la cad en a
de segJJJc!Hos (e n let ra iuili ca) en el sin rag m a original del latin "tu nr opon
(211i rrnni ron , quod G rae ci sic appellant, in cxcauata pa rt e su ffundu nt . . :'
(Rodg-ers 1975:107 ). La confusion que re sult a susci ta esta inte rca lacion de
Despllt~s , pasa a vituperar a estos mislIIos "arromall(;auures"
. . . lo s quales llon hall a1Udo ellra dc arrOllla n<;ar IIluchos I'o cahl os los quale s lI O Il SO l! r o no s<;idos Il jll \'sa d o s en 1l11~strO kn l{\I;~e. mas han lo s p u cs luS
si n p ie liw il l seg\l nl ()u clos 1Ian fa lla dos escri ptos ell e I l a~ in. C' n ta nto q Ul' si
p o co so n entcnd idos en cl la lin . asy tall poc o so n cntt'Tl< h dos <:nd ~TOlIl a ll(,-e ,
(' av n t'n IOncha s p artidas d el rrUlll an( e non han e x pres;Hlo "yn <he ho d ~n­
Icnd im je n to d e Palladio ; aules ha n pueslo d cont ra r io en gra nl d t'ro g a \:lOu
& p n~jI'lYlio de Pall adin od qllal so la tnC'llI!" pOI' copilar atallibu> lJIe f CS<;C aUef
g ra nt gloria. (Capuano 1990:2)
11U1'7J(J
\'{,,"~ Ca p u a n"
"'I"
l 'l 90 ::' ,I0-:'·11 . l L '1i
I ' .\lu ur~'
c.,s",
I \J!J(): .~H
pa ra Ill :i ,
("omcl1t~ r io
p " , ,~t· .
sobre
6 , 1.,. dg-ra dezco "qui .11 p l'Ofesor["'eph (;"·a ra. ,01110 10 hi ('~ pt ihl icanwlll ....11 1;1 TIH'Il!I fint Sa int Louis ( :onktTilU' Oll ~fa" \l '<"l"i pt St lHli, " (Sa iJlI Lou i, l.·Iliv, ·rsit y. 21-22 0(1\1],1"(' 1994) la ro toc"pi" ' l"~ Illt' f:,r iliI<J <It"! bu rrado .-de la t:clit:iilll 'Iu " vie lle p rt·pa rand o.
\'11('11'0 " t'x p l"e.'a r llIi !o:ra lillld a <'SI,' gel1eroso h ispan ista pord c arin o c nn 1"1 qu e me
Ita "n illl a<l o ~, lIe";or a cabo c,.e eSfurl in , \' pOl' haber-lilt' 1"~SI ,,{l o su
n mayo el,:<!O(J2 para 'l u t: prepara r a lod a, la , r ila .' aqll l :l<ltll'id,,, dd 1"XlO.
7. L" h ase ..& CS 1>0 h a d isri nl eri ,," p\l['d, ' " ' 1" ('xpans iull de un COpi'l " . U>TIlO la ll1hi'~Jl
p\lc d ,~ h ah...- <i<1o co mi ,k l"a,b 'u pe r flu a pd ra los tin e.' d,' Sayol. I'e ro no dcbeIllos perd el' 0 (' ,'i' la 'I ue la v(, l"si'"1l d e Sayol {'S t~m bien copi a (del s. XI') }' h abra sllfrirlo "., rim
"'"li,'"..
relnqu ~s
rn ("sta S t~(·(·. ')II .
231
Roman ce Philology, uol. 5/j,
,~/Jring
200 (,
se muestra aq ui inequ fvocameme . Aunque m e nosp reciaba Sayol a sus prec u rso res e n la Iaen a de traducir a Pall adius, en estc lugar oscu ro JlO pudo
prescindir de s u luz, y a la luz del Tm rtnt podemos pOl' prirncra vcz id e nt ifica I' una de las fucntes de Savol,
Algun lector p odra protcstar que est.as dos scc ciones so b re el quirenniam no impiden pustular todo cl roves: que el Tractat sea posterior y que derive de la traduce ion de Sayol. Contra tales dudas cabc primero notar que
el Tractnt no se refi ere ex p lfci tam cn tc a n iug-una Iu unte n imanrc, micnrras
Fern' I' Savol, como homos visro, sf. Pero donde se ad vie r tc mejor e l ca racter
independicrue cit: la tradurcion del Tructat es a l comparar esra co n las d o s
traduccion e s aso ciad as LOn Ferrer S a~'()I: la cas te lla na del ylS llt 211 de la
Bihli oteca Nacion a l de Madrid (BN \ I) Yo tra cata la na , la del :\15 G4~n del
Fon s Serrano Morales de la Biblioleca Municipal de Valencia ( B ~I V ) :~ Sirvanos como tdemplo eI primer ca p itulo de Pall adius:
Pars e-sr prima prudcntine ip sam cui pracepiuru s es aesrim a re perS OllallL :\etI"e r-n i rn forrnaror agricolae deh el artihlls l'l dultu clIliae rhewris aemulari ,
qnod a pl(Tisquc factum est , qui dum riiscrtl' luullIlur rusticis adse nni sunt ut
c orum oo("(rina ne e a disertissimis pmsit i11tdle~i. (Rod gers 1975:2)
La vers ion castellana de Sayol 10 I raduce as i;
La p r im era p arl e de:- Sal!jeza es Cj\l(' h ombre deua co nss ider,u- la persu n a ala
tlua l ho m bre h a a m anda I' obra algllll:t 0 e nsetl yar aq ud hL e tr <lq ud quc qllj n e j n for mar 0 t" lls e{lyar ho m hr c labrad o r llo n dell e lTcsl'1l1blar e ll su fabl a r
a l macstro e n a r t!'s 0 en r rc(\o r ica ql~j solamellte hall cu ra lk urdellar sus
pal ab ra s ( 0 11 bellos v()('ahlm. AqueslO acost ll m nr a ll de fa "'''I' al g u llos h ombres
nUll JIludlO sabios cille fabian (011 los lab radorC's II..- pe:-nulla s grosscras o rt la da
IIlCIIl<: & so lil portal que SH palahra non pllerla seye:-r elllellliida , ujll pur Ius
gTOSSCWS lljn pOl' lo s ('ntcndidos & suhtiles , (1~:\~1 W.ll)(i (llios 5\'-61')
Y la 1radmTi6n rata lana q uc lamhi en se atribuye a d fIlleda h aslanle
cana e n 10 que aLarle allex ico y a la sin la xis:
ClT-
La prim er a part de sall iesa ('S <Jut' hum lh:g a l"ollsidl'rar la persona a la q ua l
hom ha a manar algll n a o h ra U ~lI s~n Y 'l L 10 lIau rad o r no dell n: sl'lIIh la r en
so n r arl ar 10 rtlest\-e ~ n arts () <" II rt'lod(:a h.>s qua is sola llll'ni.all Clll'a d e o rnar
11 \ 11" pa ra llll's ah h e'll" ,'o( ahl",s, / \(0 arOSt\l IIll"1l0e fe r alg-lllls !loll1cn s Il O mo lt
,<lU is qui p arle n a h p age ,o, '" pel'SOIlCS grosse res o l'nadalllc n l l' sub li l per lOll
l)U C Hur rloerrina no pu ga <"SSIT emc"a ne p~r lo s grossl'ls Ill" pCI' lo s SUbl ik
(BM V 64 ~ 7, Fon~ Serrano f\,! or;l !C's, folio :~ r)
Sin embargo, donde Cslas dos \'crsiDlll:s utilil.an 1(1 rnisma siTllaxi s al decir que el capalaz " lI O d ebe parccerse ( '11 S\1 hahlar 'II maeSlre en alles 0
en r("\(lrica" (B:"J M 10. JOf): "n o n dent rresem blar e ll Sll fa!>l a! al lIlae s1 ro
( ~n <l nes 0 e ll lTectorica", B:\fV G4;~7; "u o d ell re s(:lllblar en so n pa d ar 10
R. Par.. una d(~ S( T i p d 611 de es L" "",n "sailo , vi'" , .. ..1 ," 'Iin ll" ,k (; ;ner S'llIdll" _( I!lH\lj Y
o lio ,I" t;inn y "h"lI" h, ( I! l il il j ,
/;'1/ (1
nurua uersion catn lnn a del Opus agricu llUral'
235
rnc sl rc en arts 0 en rctori ca "), la versio n del Tra rtn t se expresa asi "n o dell
re s("lIlblar per arts ne per ordonarncnt de paraules a l mester d e rethoriella". :\'cltese adem as, Cjue las dos ve rsio n e s de Sayol diccn quc tal genre
p rc suJlluosa ",16lo Je cuidau dl' o rd enar su discurso co n palabras rebus(:~das"
(B:\IM HU06: "sola mcntr han cum dr ordenar SIIS palabras con hellos vo{';\"Ios", B~fV G437: "solament (/1/ cura dl~ ornar Ilurs paraules ab bells vocabks" ) mi cntras la version del Tractat omite la Irase "solo se cuida de . , .'. EI
Tm rtat tampoco lac ha de "n o muv sa bios" I a k:s supervisorcs (B NM 10.lO6:
~ ll()nlllUch() sabios", B~fV 6 ,137: "no molt sa u is" ) y a l co n n-m a r su grandilocucnc ia, que no puede SCI' co mpre nd ida "n i pOl' lo s nisticos ni pOI' los erud iros", ca mb ia est c rilt im o sintag rna en or ro, alrerando con siderablernenre
el sig n ifi<:ado ("n o pusque esser entcsa sino per los saui s"]:
Lil p r im er a pan de sau icsa e- s q u e hom se rsm e lot p er sona alaqual hom dcu
Ie-r m au a ruent dobrar, for a qu el qu i cnforma & <"ns('nya h om laurador 110 deu
re se-mblar per arts ne pt'r ordonamcnt de parauk-s al nu-ster de ret hor irha.
qui hordona Sl'S paraulcs per bels vocables, car 'leO fan molts homcns qut' parIt'n als pq{t'se, hordonadamelll & suulil, per ~'O qllC la luI' {]octrina no pusque
e"scr en (("sa sino p er los sall is
O lros fa ct ores nos 1I('\ ,an a cre er que S ayol recurda al Tmclal, )' no al ren ;s _ S u qll(~j a de que los traducl ores predos "n on hall al~jdo cura d e arrom<lll <;:ar much os vo eah los los Cluales non SOil clIllos<;'irlo s nin \'sados e n nucs-
tro I ('ngu<~je, Illas han lo s pueslos sillplc me nt segunt ql~dos han fallados
escriplo s c ne l la tin" d escribe bien 10 quP se encuelllra e n varios lu~ares del
])-n dal , A I ~Llnos ejcmplns de ral pereza d e fraclu ctor se encucIttran eIt las
fmOlas rorl o,WlIr.I, (2 h', pOl' "rodorlafnes", 135.9), auid ade.\ ( 491'. par ~o rb i ­
culara", ~,2!i,lH),mj71a to ('UlaT (:')01', pOI' "resina locularis", :l25,23) \' deuaT/fu e,\ (5SJr, pOl' "baearulll" 4,H.2), Veamos ell lTl,is detal1e un caso cO;lCrelo:
donde Palladills reromienda contra las orugas eljugo de ]a siempreviv3
( Selllj H'nJi lllWI fer/ orum LinllaCllS), "Contra eruca,~ se m in a quae spargenda
SUItt semperu iui suco maddiant uel erucarnll) sang-nine" ( 1.35.~{, Rodgers
] 9i..'l: 6 ) cI Tra da / lee m al , poniendo "v iva ": "Co n lr a les llrugues, les semems que hom deu scmbrar dcus mullar ab 10 sue h duna erba qui lta nom
\'i"a , , ," (20 r) , Eu ('I mi sm o lugar Ferrer Sayol opta pOl ot ra traducci{)n,
eqni\'ocad a, de la voz la{j na , "a lga II hona que se laze e ll las halsas" (321').
Si eI tradn((or del [ra tlflf (llvie'ra preseme ia VerSi(ln d e 5ayol, ~por que, no
hay rastro de est!' error? Dtm ejemplo; donde Palladius receta como repelena' COllt l'a insectos una agua hecha de cang-rejos podridos "quos Graeci
pag-urns I\ominanl" (1.3:>,7) , eI '1Tartal dice "los quaIs los ~rech s appdlen
pagierns" (211'), Sa yol considenj su pe r/ luo "I d etalle, y sCl lo di ce "w ma s
cranques de rrio 0 d e mar" (33\'). Otro: donde Palladius recotTlienda como
il.lse Clicid a t'l jug-n del bekllo (HyoSfJa mus Jpp.) "u L'! aerc acetum snco h yosnam i lJJixltnn fertur olcrum pulices nc c:are, si sp arg-as" ( 1.:15 ,5) , cl 'lYru 'lal
Orren:' una sola glosa "& qud mescle s ab 10jusCluiany, so es emu de SancIa
236
Romance I'hilol(}g)', uol. 59, Sprint( 2006
Maria" eWv); Sayol par otro lado, exige mayor precision: " y avn sy tomas la
simjerue ddjusqujamo, es a sabe r vcrua de santa m arja que faze las rajas
anchas quasi bla nca s & p elosa s. E la simj e n te faze en vnas cabcetas 0 esqujl etas. En Aragon que 10 Haman hel eri yo. E a quclla simje n te suya rrernojaras en vin agre .. : ' (33r).Y Si el 'Iractat tuera posterior ala ver sion de Sayol,
esperarfrnos vel' huellas de esta descripcion de la planra, pero el Tradal no
dice ma s que "so es erba de Sancta Maria". EI Tractat no pucde esp ejar lo s
detall cs de Sayo l, porque 10 a ntecede,
Y no 10 antecede so lo, sino que participa e l Tractat tu: toda una escucla
d e literatura tecnica en ebullicion que paren: tcner como punto d e origen
la Huerta de Valencia (Giner i Trenchs lYS8:1!)1 ; Cifuentes 2001 :2R9-294).
Creemos que la traduccion de Palladius del Ttuctat nace d el mi sm o movim ie nto levantino d e ag ronomfa que nos d io o tras ob ras sab re la horticulru ra , COJJlO los Capi tols singulars deles llauors qu I' deu ras sembrur ( Philobiblon
Bt'l A man id 22 88 , texid 4054; Capuano 1998), la Alp/nona de les manereI til:
Irs laurens del mismo co d ice de Gwa ra y de BNM 10.211 t Philobiblon BETA
manid 22R8 , texid 4(53), la Miscelanea agricola de sie te ca pfrulos en BNM
10.2 11 sobre la arboric ultura, el pronosti co d e tiempo, e l a lm ace naje de
~ranos , etc. iPhilobiblon BETA rnanid 22RB, tc xid 3002), y au n o tro Trartat inedito, el de BeB 754 (Phi lobiblon BlTECA manid Ii79, lexid 1795). Y
eso sin comaI' las traducciones ell romance del Pekbuch de Gonfried von
Franken contenidas en los mi smo codices (Ca p ua no 1994), ni los alros
"palla d ios a r ro ma m;a d us" que p Ol' 10 vista no han sob re vivid o. Cree mos
que Sayol se nut r fa de todos eSlos textos , y yue su obra, como todos lo s a nteriores , coincide ca n una cpoea de expansi(-m demug r,Wca y de d esarrollo
tecnico de las acequias de las huertas del levallte, com o la que describe
Glil'k (1970:241 ) para los a ilos 1321 a 1413.
En realidad no nos es posible averiguar si la dependencia d e Sayo l e n
el '!'racial (yen lo s o tros "pallad io s a r romanc;:ados") se e xte ndi6 a o tros
comemario s suyos, porgue el Trartn l d'agrimltllrtl del ((l d ice de Cwara COIl1.icne s6Jo un fragmento del Opus awicllltUrtle de Palladius. AnTIque ocupa
la mayor parte del C(Jdic e, s610 se transmiten los primeros Ire s libros y parte
dd cua n o de la OA . La obra co mpleta de Palladius tiene treee lib ro s: uno
d e pre ceptos !{eneraJ e s d e ag ricultu ra y otros d oce , uno pa ra la s labore s d e
eada mes del arlO. EI 'fracla l incluye las seeeione s I a 7 y 34 a 37 del primer
libro, y de los libros sobre enero, fehrern, y lIIarzo incluye, can algunos lapsos , las sccc io ne s 2.6 a 4.HU!7 (si!{uie nd o la nUlIlcraci6n d e los parrafus e n
la edicicln de RodJ{crs 1975). En cl 'I"rafla l, el te xt o de Pall adiu s co mie nza
en eI folio 131' ("La pri me ra pa n d e sauicsa es q ue horn se e sme .. : ') y te rmina en d !olio fiRr ("Si voliem nombrar les maneras de les fig-cres, longua
cosa seria . . .").
Al co nclu ir cOTlvie nc orrecer algunos detalles dc scriptivos del ca d ice .
9. PaTa u n ." Iudio le x ico g Taf' <:O oe la ITa o ll<:d on de Sayol, n:asc lIaufi V" lIs 1989.
[ I na
T/lU'I1Il l·er.l;UlI
ratalana tid O pus ag r icultu r ae
23i
Ellcuadernado en 1985 en cue ro fino . mide 22.6 em par 15.6 em de ancho.
La ca]a de csc r itu ra tiene unos If! ern de largo y 10.5 d e ancho en la cu a l
cabell unos 2S a 2R rcngloncs. Contiene dos hoj as de g ua rd a modernas y
luc go hay 72 foli os en papel , de varias migrana s (u nicornio, media rucda,
flor-clc-lis y ballesta), numerados a pa rri r del cu a rto folio. EI primer folio original esta en blanco, seguido por dos folios bastante estropeados,
re c.icntemente re st aurados , y fuera de lugar. EI primero d e elias. al que
le falra la mitad inferior. tiene apen as tres parratos en Ja face re cta, que
rratan la mej or fase luna r pa ra planta r d iver sos vege tales se g u n la parte
de la plama cose chada . Empicza "ve ra rosa cs e serta & be prouada ...
que rota erba plantada de que hom vulas . .. les rules que no la lauor e la
spigu a . . ." y term in a "Item si h as a plantar arbres spera que la luna sia en
10 sig na de ta u ro ho de leo ho d e sco r pio ho de Aquario ... que larbre ne
d ura ra mcs en Iara p us bell Iru yt erupero rnjllor e s 10 primer signa que no
son los altres"; el verso csta en blanco. Al se gu nd o foli o le faltan trozos tan
grlleso s de papel que apenas se puede citar oracion a lg u n a , pero sc nota
que e l primer parrafo del rect.o trata del c u ltivo de la col, y e l seg u nd o de
la conservacion d e las peras; el verso presenta el mi smo desafio. !'' Luego,
en cl marta fol io o ri gi nal, el que rue u na ve l e l primer foli o numerado,
empieza el texto principal del codice , e ncabe zad o con csta nibrica:
Ell num ck deu sia assn es lIl amorja dell'S lllanen~s ddes I lau rons d e planta r & d e sc m b ra r e d e pensar qu e horn deu I fer a lHta or talissa la 'I'ml mc lI1o~ja es p resa dds mj-Ilors ortolans d e b aTchilluna sp edalmem qui pensen de
ons I q~js reg-lien
ASlsc a n u ncia n las largas secciones de texto que prec.cden al fragm emo de
la OA, las cuales o Cllpan lo s folios Ir-12v. La curioso es que guardan cstreeha relacion co n la mi scehinea de instrucciones agrfco Ja s del manuscrito
qu e co n tie lle ('1 tex tu aragones de Sayol (fC lliOS 210r26-214ri8 d e BNM
10.211). POl' ~jem pl o, en cl p r im er p arrafo de la mi scel anca del c6dice de
Gwara se tra1.a otra ve z el cult ivo de las coles, y luego encontramos sendas s{'{:ciones soh rc cl emolam (u n semillcro donde sc siembra una mezda
de ver d u ras), las es pin acas y las le chugas. 1.odo 10 ell a! co rrespo nd c a los
m istllos asuntos t ratados en 2Jlv~ -212rl3 del manuscrito B~M 10.211. 11
En Iltras palabras , adem as de ser eJ co d ice d e Gwara una copia fr agmentaria de uno de los "pallaclios arrolIlan ~ ados " usados por Sayol , contiene
Algu n~s Jilw as I q~ i hlc s del re(:to incl uyl'lI la 7: ·~l as ~ qlJ eslcs co h so hle les ah r.. s en
saho r & ell . . ."; 11. 8 - 9 : "E p or asO les d eu ho m p lanWT 1'..1 k ~ solchs OIl> molts !l:llIS &
de l'nlTeCIlIM & , . ,"; II. 2f1-2 J: "Ale llllS ~ ItTl's les met ell a h Ius l:up"ls h o ..n . .. & lapen
I.:, ah g ujx Ito ab pq;U11(;t & ..ohlen I<·s ~ h sahlo .. ."; II. ~:l-24 : "a lcu lls ahre,s les S.-T uClI
ell mel ClI gl~i sa q\W n o s toquen. IteJll ho m pa l tex Je-s peTe, per ~ig- & . . .". Ell d ver so
It'emos. en 1a 1. 10. "lcs seb ollcs \/ol('n g-Ta ssa terra &: ron callao;. reg-ad a e hun ada" . En
las 2 2- 23, ". ' , 101 lallor a Ula eo lu r neg-re senya l es d e madurI'S;; & dell.s Ie, arencar ii" y
e n 1a2:>"En aque st mes se m bTaras a nj s e n lo ch s fTets . . ,..,
I I, Pa ra un tlat am ien to de la miscclanca cI.. leXI m sohre ag-ricu ltu ra <I"" sig uc n el tex to de
Pa llad ius. veas e C::apuano 1994.
HI.
Homa n re Phi{,,/nK)',
1101.
59, Sp ring 20 0(,
tambien , a 10 gue parece, uno de los rcxtos anoni mos copiados ( ~ o compucstos '') pur Sayol , 0 par otro posterior agr6nomo y/o cornpilador del \1S
HNM 10.211. En el Tractat, sin embargo, 1."1 traductor pal'ere no tcner conciencia del car acter hfbrido de SII tcxto, creyendolo todo una misrna obra,
mi cntras Ferrer Sa yol s610 presenta la miscelanea d e los cscritos tardios
no paladiano s d c spucs de co nc lui r el OPU.'i agriculturae. Muc h o m as habra
que deci rsc sobre las relac io n es en tre a m bos tcxtos cuando se rea lice una
edicirin del c{ldice de Cwara, Lo que queda ya rlaro por el te stimonio del
codice de Cwara es CJue existio. y ell co pia del siglo xv ha sobrevivido , una
version de Palladius e n un romance peninsular anterior a 1~H5 .
Ya que es anterior a 1385 , bien pucde ser el mismo Palladi n:fcrido en
la carta de Pedro III. Es po sible que el n' y hubiera pedido el Palladi para
revisarl o y cncamin arl o a la colcccion de SII irui mo a migo, J ua n Fernandez
de Heredia , cl Gran Maestre de la Orden de San Juan de jcrusalen , () bien
para que Sayol, CJIW se rvia iambien como protonotario de la rei na l.eonor,
10 consultara rnientras preparaba su traduccion. " Ell otro lugar (Capuano
1990:ix) h e proPllcslo un vin culo entre la traduccion de Sayol y las muchas lab ores litcrar ia s producidas en Ia corte bajo la proteccion del re y
bibliofilo, y no sera coi n cid cn cia que Heredia patrm:in aba la producci6n
d e diycrsos mauu scri tos durante lo s mismos a nos en CJ\1{~ Sayol prepa raha
Sll \'ersio!l (Ma<·keTll.ic 19H4:i). Sin c mha rgo, Sayol no dice qu e su tradueci6n fuera ordenado por nadie, 10 cual perm itc otra hip{)l('si~ lalJlbi{~'n:
CJue cl alllhicnlc humanista de la corte fiworeciera eI ntltivo de las lell'as
p OI' CJuienC\lliera que sc viera as f indinado .
:\0 podemos aseverar con seg u r id ad que fllt:ra precis amente el texto
lra nsmit ido ell d '/ ; "(l({ al eI q ue se pidio bajo 1."1 nombrc de PallruJi en la
ca rt a del rey; ad c rnas , como s(' ha yis lO, h abia varias ve rsiones romances.
Pew si de hecho 10 fucra, tendrfamos en eI ("(joice de (~wa ra una vcrsi(')lJ
peninsular quc tal VCI pmliera conlender con la iraliana (d e hacia 1340)
pOI' otTO honor: d de ser la mas antigua lradllCci()1l curopea de Palladius
(vca n se Zanotti I HlO:vi , Rodl{ers Hl/:l:xxiv).
THOM AS
1\.1.
T ,.umrlT/ S/a ll'
C AJ'(;Al' O
UnivenilJ
Obras citadas
BALB l' S , .I0Il A ~~ L S .
HliO. (; n lh nlir r)//. \lai llt.. Ed. fars i m i 1. W(' stlTH ~ ad , ElIglalld :
G re l{g lutel'Tl ,ll if,n al Pu hl ish ers L((i. , HJ71.
CA PI:A~O, THO M :\ S , eel. 19Hi . TliI' 'l rxl an d COllwrt/allu (1 IJibli(Jln(~ .'\ia rimw{ AIS
TO.21 1: I .ibm til' I'a{(,.,d;n. :Ylad ison , \\' i .~ con sin : Hi~pa nil' Scm in a r y of Medie\'al
St ud ic s.
12. Veas" Ruhio', y l.Iucll 190fl-1921, I: 272 - 274 para olras n ....I;,. <I.. Pl'rl .... III ell las ella k ,
solicita o!To s lih"".
Unn /WI'l ln uersian ralala na rid O pus al{r ic u lw r <lc
1 ~ 9 0 . Ubra dl! flgriru llll ra: tm ducida s romrnuula /'11 138.5 put Ferrer .')aJol.
(',Iliad ills K\ItiIius Tau rus Aern ilia nus. Mad iso n , Wisconsi n: H ispan ic Scm iIl ,U\' 01 Medieval Stud ies.
_ _. '199 4. "The Agricultural Texts Appended tu the Fourteenth-century Ibcrian Translation s o f Palladius", Munu sa ipta: A [ourna! jilr Manuscrip: Research
):253 - 20;).
___. 1 9 ~1 H. "Cap ilol.1 singulars tleles Ilau ors que de uras sembrar: A Late Medieval
Pla nrin g G ui de tor t he Spani sh Levant". Catalan Reuir» 12( 1):2:-1-35 .
C1FU ·:;\ln :s I C O :\I A I\1A L A, 1.1.I;fs. 2001. La ,-jet/cin .'11 ratala a I'eda! mitjana i e! Renaixemru t. Barcelona: Uni versuat de Barcelona.
H~r. Z(Jn .~, ~;I)M():-;D. 1980 . -1.<1 vie rurale au Bas -Empire d'apres l'eeuvre de Palladins", Kll'mll 15:193-210.
l ;J1"FIl , A h N A J. Y ./OSEP TRENcn s . 19HH. "Fe rre r Savol i cl manuscrit 'Tractat
d 'AgJi cllltura' d cl 'Arx iu Mun icip al de Vale nc ia", En Estu dis .I /)IITI~ histuria de la
iu stitucio notarial a Cat al uns« ~ 11 hon or d p R aimon Nogu era, cdd, Raiinundo Nog u e l'a de Guzm an . Alb er t Ile nel i Clara y JO!;e p Maria Sans i TJaY'{:, 147-153.
Ba rcelona: Fundacio Nog-uera.
(;1 :" U~ s ., NC II E Z , ANNA .I. 1~ K9 . "N oles sohrc la traduccio catal ana del Tradal
d'Ag1'irullum de Pal.ladi tcra per Fe-rrer Sayol", En Segor! Congres lnternarional
de {a lll!tl/{llfl Catala no (lWlo ). VIII . Arm 7: H istoric de fa llengua, ed, Antoni Ferra ndo, !i I !~ - ;) 1H. Valen cia : Instuut.de Filol ogia Valcnciaua.
h UC K, TlIO~I A S F. 1970 . Irrigation an d Sor iet» ill M edirval Valrll r ia. Cambridge, Mass .:
Bel knap Pre ss of Har vard LT n iw rsi(\,.
II A l :F t YA I.L'; . ,!\ I.I W RT e;. 1989. - D Ul 'S w rsio lls ibero rolminiqlle~ d e [,Opus agrir.ultuTll/' de I'al.ladi : p(~l i{a IIIOSlra lc x k ografic a~. En La COlOn a d :-\mgV i leI' lll'l/~i e.1
romrj n iqu~.I: miwpI.llinin rl'homma fge per 11 Ul'rllui Colon , cdd. (;rlllter Holtus Cl aI.,
_ _ _, ed .
ss n
:\~t)-;)9~1 .
Tiihingen : :'\aJr.
1984. A. L l'xiWl1 (!f l!l/, Fourteenfh-relltlll)' :lmgoTle.lf ManuIrriplJ OnlUlTI FrT1/(illde;; de Heredia. ~ladi.son , Wisconsin : 1Iispanic Seminary of
~kd ieva I Studies.
l\lOL:l~ t: C,\ s :\S , A:>IA, eel. )' tra d . 1990. Tml ai/ o rtf ag rirul l um. Medirinn l rtf'Tinan a.
Puemll dl' ius i f/ja lo.l . Bibliot cca Cl,isica G redos, 13:'> . :'\.1adrid: Gf{~d()s .
P ·\I'iAS. 1491. \ v m buln nu/I1 . Venecia .
Philobihlon: i \ da ll/ba w of Caln lar!, Galirinn, /'orlugul'v & SfJnlli.lh manu~(Til)ll'. Developed by Chalks R. Falll haber, Art hu r [A'. Ask ins, II arvey L. Sharrer. John G.
May. Iltlp:/ /l;ulIsile .hrrkeley.edu/Philol\ihl(HI/.
ROIlGER S, R . II. , ed . 1975 . Pnlladi i R l'lilii Trwri A. l'lnilirw i Viri Inlv.I I,.i, Opvs Af!:Iir d lvm e. DI' \ ·('trri n uriu All' diri na, lJ~ ilHil;ml /? Lc ipt.ig: Tl'uhner.
IU;t\l6 Y I.I. UCII, A:-IT ON IO . 190 K- 1 9~ 1. lJoru menl J lin l'hilfuria de la cull u m w la/aun
mi/{l'I ln /. ~ IO[JIO S . Ilarcelona : Inst itut d'EslUdi s Cat al ans.
L \ ;\;O T T I , PAO LO, e d . IHIO. VIJ/gfl r h w mr n l o di Palladio. Verona: D. RamaJlt.in i.
MA CI\ E'oJZ I E,j EA :>I (;Il:KISO:\,
Descargar