LITERATURA MEDIEVAL Y RENACENTISTA EN ESPAÑA: LÍNEAS

Anuncio
LITERATURA MEDIEVAL
Y RENACENTISTA EN ESPAÑA
CONSEJO ASESOR
Presidente: Pedro Cátedra (Universidad de Salamanca)
Lina Bolzoni (Scuola Normale Superiore di Pisa)
Juan Carlos Busto Cortina (Universidad de Oviedo)
Elvira Fidalgo (Universidade de Santiago de Compostela)
Víctor Infantes (Universidad Complutense de Madrid)
Begoña López Bueno (Universidad de Sevilla)
Santiago López Martínez-Morás (Universidade de Santiago de Compostela)
Pilar Lorenzo (Universidade de Santiago de Compostela)
Georges Martin (Université Paris IV-Sorbonne)
Jesús Menéndez Peláez (Universidad de Oviedo)
Alberto Montaner (Universidad de Zaragoza)
Isabel Uría (Universidad de Oviedo)
Julian Weiss (King's College London)
COMITÉ DE SELECCIÓN
José Aragüés (Universidad de Zaragoza)
Amaia Arizaleta (Université de Toulouse-Le Mirail)
Fernando Baños (Universidad de Oviedo)
Francisco Bautista (Universidad de Salamanca)
Juan Carlos Conde (University of Oxford)
Juan Miguel Valero (Universidad de Salamanca)
María José Vega (Universitat Autònoma de Barcelona)
Lara Vilá (Universitat de Girona)
LITERATURA MEDIEVAL
Y RENACENTISTA EN ESPAÑA:
LÍNEAS Y PAUTAS
edición al cuidado de
Natalia Fernández Rodríguez
y María Fernández Ferreiro
2012
La publicación de este volumen se ha realizado con financiación de Cajastur, Principado de Asturias (ref.: CNG10-12),
Ministerio de Ciencia e Innovación (ref.: FFI2009-07448-E)
y Universidad de Oviedo (ref.: UNOV-10-CONG-4).
© La Semyr
I.S.B.N.: 978-84-937765-4-1
D.L.: S. 385-2012
Compuesto e impreso en Gráficas Cervantes, S.A.
(Salamanca)
Alan D. Deyermond
in memoriam
TABLA DE CONTENIDOS
Prólogo . . . . . . . . ......................................................................................................................................
15
PRIMERA PARTE
PONENCIAS PLENARIAS
Lina Bolzoni. Ai confini tra parole e immagini: la poesia davanti al ritratto ..........................
25
Juan Carlos Busto Cortina, Elvira Fidalgo & Santiago López Martínez-Morás. Cruces
culturales en el Norte ................................................................................................................
43
Víctor Infantes. La sombra escrita de los libros. Sobre el estudio de los inventarios de
bibliotecas, con el ejemplo de las lecturas y la letra de Fernando de Rojas ....................
67
Begoña López Bueno. Poesía, poética y retórica en el Siglo de Oro español: la teoría
frente al espejo............................................................................................................................
97
Georges Martin. Después de Pidal: medio siglo de renovación en el estudio de la historiografía hispánica medieval de los siglos XII y XIII ..............................................................
119
Alberto Montaner Frutos. El criterio frente al dogma: cuestiones epistemológicas al hilo
de los estudios medievales y renacentistas..............................................................................
143
Julian Weiss. El postcolonialismo medieval: líneas y pautas en la investigación de un
problema histórico ......................................................................................................................
177
9
TABLA DE MATERIAS
SEGUNDA PARTE
PANELES DE INVESTIGACIÓN
Rafael Alemany Ferrer, Llúcia Martín Pascual & Rosanna Cantavella Chiva. Corpus
bibliográfico on line de la literatura catalana de la Edad Media ......................................
203
Gemma Avenoza, Anna Alberni, Javier del Barco, Nuria Martínez de Castilla & Lourdes
Soriano Robles. Codicología y edición de textos ..................................................................
221
Rafael Zafra Molina & Luis Galván Moreno. Proyecto Locus: lugares comunes, entre la
Edad Media y el Renacimiento ..............................................................................................
241
Jorge García López, Daniel García Vicens & Sònia Boadas. Diego de Saavedra Fajardo
y las corrientes literarias e intelectuales del Humanismo- FFI2008-01417 ......................
257
Emilio Martínez Mata, María José Álvarez Faedo, Francisco Borge, María Fernández
Ferreiro, Isabelle Gutton, Arnau Pla Novoa, Clark Colahan & Carmen Rivero. Recepción e interpretación del Quijote (1605-1800). Traducciones, ediciones, opiniones ..........
271
Marco Piccat, Laura Ramello, Maria Grazia Capusso & Frej Moretti. I volgarizzamenti
romanzi dello Pseudo Turpino ................................................................................................
291
Maria Gioia Tavoni, Paolo Tinti, Federico Olmi & Alberta Pettoello. Ricostruzione ideale
di biblioteche scomparse .... ........................................................................................................
311
TERCERA PARTE
COMUNICACIONES
Federica Accorsi. La Égloga de Francisco de Madrid: un ensayo bucólico de finales del
siglo XV ......................................................................................................................................
333
Álvaro Alonso Miguel. Épica y hagiografía: el Martirio de los santos mártires de Cartuxa ....
341
José Aragüés Aldaz. Los flores sanctorum medievales y renacentistas. Brevísimo
panorama crítico ................ ........................................................................................................
349
Mariña Arbor Aldea. A fronte a BV: res metrica e varia lectio ..............................................
363
Diana Berruezo Sánchez. El conocimiento y la experiencia: dos formas de aprendizaje
en el Libro de Apolonio .. ........................................................................................................
377
Sònia Boadas. Un manuscrito francés de El Héroe de Baltasar Gracián ..............................
387
Alfonso Boix Jovaní & Ioannis Kioridis. Los ríos en el Cantar de mio Cid y el Digenis
Akritis .................................. ........................................................................................................
397
Linde M. Brocato. De Mena a Ercilla: líneas y pautas en estudios de la épica ....................
409
10
TABLA DE MATERIAS
Eva Belén Carro Carbajal. Saraos, juegos y ensaladas a lo divino: aportaciones al estudio
de la literatura popular impresa del siglo XVI ....................................................................
419
Helena Carvajal González & Silvia González-Sarasa Hernáez. Los Flos sanctorum:
la impronta de la tradición manuscrita en la evolución de un producto editorial..........
433
Martín José Ciordia. El manuscrito Riccardiano 2317 en el marco de las artes de amores
y los tratados sobre re uxoria renacentistas ..........................................................................
443
María del Pilar Couceiro. Vigencia de los personajes trasmundales grecolatinos en la
poesía bajomedieval y renacentista (I). Las Parcas . .............................................................
451
Pedro Luis Críez Garcés. El códice de la Tragicomedia de Polidoro y Casandrina
(Madrid, Real Biblioteca, ms. II-1591) ..................................................................................
465
María Luzdivina Cuesta Torre. Las fábulas de leones del Libro de Buen Amor ........
477
Isabel de Barros Dias. As fontes ínfimas da historiografia. Remissões para a tradição oral
em textos de matriz afonsina ..................................................................................................
489
María Eugenia Díaz Tena. Los Reyes Católicos y la redención de cautivos en un milagro
mariano de finales del siglo XV (I) ........................................................................................
499
Hugues Didier. De Ramón Llull a Jerónimo Javier ..................................................................
507
Virginie Dumanoir. El problemático estudio de los romances viejos castellanos: «Durandarte, Durandarte» ....................................................................................................................
517
Cesc Esteve. La idea de poesía natural en el Renacimiento y la formación de las modernas
literaturas nacionales . .............................. .................................................................................
527
Natalia Fernández Rodríguez. Teatro y hagiografía en el Renacimiento. La conversión
de la Magdalena entre autos y comedias ................................................................................
535
Manuel Ferreiro. Erros dos copistas, lapsos dos editores (O pronome che e a Cantiga
B 1584 / V 1116 de Afonso Eanes do Coton) ......................................................................
545
Jimena Gamba. Plagios, equívocos e intervenciones editoriales de Luis Hurtado de Toledo ....
563
Jorge García López. Sobre una edición ‘corregida’ de las Empresas Políticas ......................
575
Daniel García Vicens. Un cuaderno de anotaciones inédito de Virgilio Malvezzi: los
sucesos de la monarquía en italiano ........................................................................................
585
Michel Garcia. Literatura de propaganda a principios del reinado de Isabel: el caso de
La Poncela de Francia ............................. .................................................................................
597
Javier Roberto González. Dos alegoristas peregrinos: Berceo y Dante ..................................
607
Lola González Martínez. De la Himenea de B. de Torres Naharro a El castigo sin
venganza de Lope de Vega. Sobre el inicio y la consolidación del género «comedia» ....
617
Elena González-Blanco García. Temas y motivos comunes en la cuaderna vía romance
625
..
11
TABLA DE MATERIAS
Jesús Hernández Lobato. Nuevas aproximaciones metodológicas al estudio de los comentarios humanísticos: la edición comentada de Sidonio Apolinar a cargo de Giovan
Battista Pio (1498) a la luz de la Teoría de los Polisistemas ..............................................
635
Manuel Hijano. La Crónica de Castilla: tradición e innovación
............................................
645
Arturo Jiménez Moreno. Formación, uso y dispersión de una pequeña biblioteca nobiliaria
del siglo XV: los libros de doña Leonor Pimentel, condesa de Plasencia . .........................
655
Magdalena Llorca Serrano. Los modelos de caballero del Tirant lo Blanch ante el prototipo
caballeresco propuesto por don Quijote. .................................................................................
665
Marta Marfany. Métodos para el estudio de las traducciones medievales: la versión catalana
de La Belle Dame sans merci como ejemplo ........................................................................
673
Clara Marías Martínez. Principales fuentes del estoicismo y epicureísmo en bibliotecas del
primer Renacimiento (1500-1556) ..........................................................................................
683
Pedro Martín Baños. Del latín en pliegos y folletos. Humanismo y formas editoriales en
tiempo de los Reyes Católicos (con la identificación de un incunable salmantino) ........
697
María del Rosario Martínez Navarro. Nuevas perspectivas para el estudio de la literatura
antiáulica en el Renacimiento español ....................................................................................
711
José Luis Montiel Domínguez. La formación latina del autor del Cantar de mio Cid ......
723
Isabel Muguruza Roca. Los «disparates» de Antonio de Torquemada: maravillas caballerescas y erudición miscelánea ..................................................................................................
733
Simona Munari. «Hijos de Lucifer». La correspondencia de Marcel Bataillon con Jean
Baruzi y Américo Castro .. ........................................................................................................
743
Laura S. Múñoz Pérez. Sangre y placer: nuevas combinaciones en el estudio de la mujer
religiosa del Renacimiento ........................................................................................................
753
Iveta Nakládalová. Las artes excerpendi altomodernas y la organización del saber ............
763
Mónica Nasif. Los objetos mágicos en los libros de caballerías españoles: una posible
clasificación.......................... ........................................................................................................
775
Georgina Olivetto. Observaciones preliminares para una edición crítica del Libro de la vida
bienaventurada .................. ........................................................................................................
783
Ainhoa Orensanz Moreno. De la escena a la imprenta. Doble divergencia del teatro en la
segunda mitad del siglo XVI ..................................................................................................
791
Mercedes Pérez Vidal. Observancia y rigorismo. Consecuencias de la reforma de la Orden
de Predicadores y de algunos movimientos rigoristas en la liturgia y arquitectura de
los monasterios de dominicas de la «Provincia de España» ................................................
801
Soledad Pérez-Abadín Barro. La Égloga I de Garcilaso de la Vega: estructura y responsio ..
813
Ricardo Pichel Gotérrez. Aproximación a un testimonio indirecto (BMP MS. 558) de la
sección troyana de la General Estoria ....................................................................................
823
12
TABLA DE MATERIAS
Óscar Prieto Domínguez. La epistolografía griega medieval: panorámica metodológica y
sugerencias propedéuticas ..........................................................................................................
833
Rafael Ramos. Para la tradición del Libro de los doce sabios . ...............................................
843
Benito Rial Costas. El sistema Proctor-Haebler y el estudio de las letrerías en las impresiones
góticas incunables ......................................................................................................................
855
Rocío Rodríguez Ferrer. De la especial cercanía entre poesía y predicación en el medioevo
hispano: el Retablo de la vida de Cristo, de Juan de Padilla, el Cartujano ....................
865
Irene Salvo García. Ovidio y la materia troyana: la Estoria de Troya en la General
Estoria de Alfonso X . .............................. .................................................................................
875
Sara Sánchez Bellido. El lenguaje de galeras en el siglo XVI: el aporte de Baltasar de
Collazos . .....................................................................................................................................
887
María Sanz Julián. De claris mulieribus de Boccaccio: de la edición de Ulm (1473) a la
de Zaragoza (1494) ....................................................................................................................
897
Joan Ignasi Soriano Asensio. La fortuna en el Tirant lo Blanc y en el Amadís de Gaula:
aproximación comparativa ........................................................................................................
909
Guillermo Soriano Sancha. La presencia de Quintiliano en las letras españolas del Renacimiento: pedagogía y literatura ............. .................................................................................
919
Mariana Sverlij. Entre la miseria y la dignidad del hombre: De Re Aedificatoria y el
Momus de L. B. Alberti ..........................................................................................................
929
Juan Miguel Valero Moreno. Vossler en España ........................................................................
939
María Inés Zaldívar Ovalle. Por qué y cómo se escribe: conciencia del oficio de escribir
en el Cancionero de Luzón (1508) ........................................................................................
959
Índice onomástico
971
......................................... .................................................................................
13
PRÓLOGO
UNAS LÍNEAS PREVIAS
E
L PRESENTE VOLUMEN, dedicado a la memoria de Alan D. Deyermond, reúne una
selección de los trabajos cuya primera versión propusieron los miembros de la
Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas para el III Congreso Internacional
de la SEMYR, celebrado en la Universidad de Oviedo entre los días 27 y 30 de septiembre
de 2010, con unos ciento cincuenta participantes. Fue continuación de los dos encuentros
anteriores, en la Universidad de Salamanca, en 2006, y en San Millán de la Cogolla, en
2008. Así pues, el nivel de las propuestas venía dado por una trayectoria consolidada y
reconocida entre la comunidad investigadora, y avalada por especialistas de prestigio internacional, aquellos que componen el Consejo Asesor y que han respaldado las labores del
Comité de Selección.
Como en ediciones anteriores, la convocatoria estaba abierta a la presentación de trabajos
sobre cualquier tema relacionado con «la literatura y la civilización de la Edad Media y el
Renacimiento, con especial atención al mundo hispánico», de acuerdo con el artículo 2º
de nuestros Estatutos. No obstante, tal como refleja el título de Líneas y pautas, la Junta
Directiva de la SEMYR buscaba en esta ocasión dar a conocer nuestras principales líneas
de investigación, y para ello sirvieron los paneles que reflejan la actividad de equipos.
Esta innovación es coherente con el carácter que tiene la SEMYR de lugar de encuentro
de seminarios y grupos de investigación. El otro objetivo, el referido a las pautas, es que
la convocatoria sirviera para plantearnos qué métodos de investigación consideramos más
consolidados y/o eficaces en nuestro campo de trabajo, ya sean métodos tradicionales o
actuales, de orientación positivista, historicista, teórica o multidisciplinar.
A los tradicionales formatos de ponencias y comunicaciones que nos ofrecen los trabajos
más actuales en la investigación de nuestro campo, se le ha añadido la innovación de los
paneles colectivos que muestren los resultados de trabajos de equipo. Las ponencias fueron
encargadas a especialistas que cuentan con una larga y reconocida trayectoria investigadora en diversos ámbitos de la literatura medieval y renacentista, y sus propuestas fueron
valoradas muy positivamente por los comités. Sus colaboraciones cubren un amplio espectro
temático, y aseguran el cumplimiento de algunos de los objetivos prioritarios de la SEMYR,
como son fomentar la interdisciplinariedad y poner en contacto a los especialistas en
diversos campos de los estudios medievales y renacentistas.
17
PRÓLOGO
Así, Lina Bolzoni, de la Escuela Normal Superior de Pisa, atiende a las relaciones entre
poesía y pintura; Juan Carlos Busto, de la Universidad de Oviedo, plantea las nuevas perspectivas en el estudio de la literatura aljamiado-morisca; Elvira Fidalgo, de la Universidade de Santiago de Compostela, se refiere a la posible influencia de María de Molina en
diversas manifestaciones culturales; Víctor Infantes, de la Complutense de Madrid, profundiza en los datos sobre la identidad de Fernando de Rojas; Begoña López Bueno, de la
Universidad de Sevilla, muestra la escasa relación que existe entre la creación poética y las
teorías y preceptivas en el Siglo de Oro español; Santiago López Martínez-Morás, de
Santiago de Compostela, relaciona la literatura medieval con el Camino de Santiago; Georges
Martin, de la Universidad de París-Sorbona, se ocupa del desarrollo de la historiografía
después de Pidal; Alberto Montaner, de la Universidad de Zaragoza, ha tenido el valor de
plantear cómo mejorar en rigor y pertinencia los métodos de estudio de la literatura medieval
y renacentista; Julian Weiss, de King's College London, reseña los estudios recientes sobre
el poscolonialismo medieval.
Por otro lado, en los paneles de equipos y en las comunicaciones se abordan temas que
recorren toda la literatura medieval y renacentista y aspectos de la historia y cultura de
los mismos periodos: estudios antropológicos, estudios de las Mujeres, ética y saber, revisiones de la crítica, reflexiones metodológicas y nuevas propuestas, literatura y religión,
literatura comparada, traducción, pervivencia de la tradición clásica, tópicos literarios, Retórica y Poética, rastreo de tradiciones literarias, mecenazgo artístico, literatura y nobleza,
imprenta y formas editoriales, codicología y edición de textos, bibliotecas del Renacimiento, lírica galaico-portuguesa, literatura catalana, Humanismo y Renacimiento en Italia,
teatro medieval y renacentista, literatura caballeresca, épica, hagiografía, literatura aljamiada, trovadores, Camino de Santiago, poesía renacentista.
Pero por no enojar al lector, como decían los autores de aquellas épocas, cesaré en
esta mención de contenidos que pueden mejor conocerse de forma directa adentrándose
en las páginas que siguen, y daré paso a las palabras que Pedro Cátedra, Presidente de
Honor de la SEMYR, dedicó en Oviedo a la memoria de Alan D. Deyermond. No sin
antes recordar que aquel congreso y este libro han existido gracias a Natalia Fernández
Rodríguez y a María Fernández Ferreiro, secretarias de Organización y Administración
respectivamente, y abnegadas editoras del presente volumen, labores que les agradezco
muy sinceramente en nombre de la SEMYR.
Fernando Baños Vallejo
Presidente de la SEMYR
18
IN MEMORIAM ALAN D. DEYERMOND
D
EBO DECLARAR SOLEMNEMENTE –el acto lo requiere– que cualquiera de los aquí
presentes podría estar con el mismo derecho en el sillón que el presidente de la
Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas me cede para que les hable. No
solo porque la mayoría de nosotros tiene la impronta del profesor Alan Deyermond, una
impronta más o menos a flor de piel o más o menos en las arterias o capilares de nuestra
formación y de nuestra trayectoria investigadora. No solo por esto, sino también porque
todos guardamos en lo colectivo y en lo individual una memoria rica de lecciones, de ejemplos y hasta de anécdotas con los que la leyenda del profesor Deyermond es ya un cimiento
inamovible del hispanomedievalismo –hoy emplearé sin molestia ni restricciones esta reducción, que le era cara y que a mí tampoco me gusta demasiado–.
Cimiento he dicho; pero es quizá una calificación sin alma, y alma y corazón le sobraban
a nuestro socio de honor. Quizá fuera mejor humanizar su condición de piedra angular,
atribuyéndole la justísima de gigante de los estudios hispánicos. La tópica translatio del
saber formulada, la primera vez acaso, por Bernardo de Chartres, puesta en escrito por
Juan de Salisbury y que devino tópico de inmediato en la facturación de Petrarca y de
una caterva de escritores de todos los tiempos, según lo cual los del presente somos enanos
a hombros de los gigantes de otrora, se podría usar hablando de quien, sin la más mínima
duda lo ha sido –gigante– y lo seguirá siendo.
Como acabo de afirmar que de testimonios personales se construye una historia sensible
como es la de quien echamos tanto de menos, quiero presentar aquí el mío, felicitándome
por la suerte que he tenido al disfrutar a lo largo de los años de la lección de personas
que han hecho y hacen posible lo que disfrutamos estos días en Oviedo. Mi formación
pasa por las lecturas y por la conversación con maestros que son sin duda gigantes en este
oficio que compartimos.
He tenido el honor y la suerte –digo– de beneficiarme, por ejemplo, del enorme saber
del gigante Eugenio Asensio a lo largo de veinte años de amistad, en lo que no dudo en
calificar de clases particulares. He tenido la suerte de ser un discípulo más de otro de los
gigantes de nuestro ámbito, socio de honor también de la SEMYR, Francisco Rico. He
tenido la suerte de poder, al menos, olisquear un poco del saber de maestros como Martín
de Riquer y de otros cuya generosidad se muestra incluso aquí, tolerando, sentados entre
19
PRÓLOGO
todos ustedes, estas palabras mías en recuerdo de quien también integra ese grupillo de
gigantes maestros de un servidor.
Menciono estos nombres, et pour cause. En varias de las ponencias que estamos disfrutando estos días y en una gran cantidad de comunicaciones, se percibe algo que seguramente para nosotros es la normalidad metodológica e histórica. Pero permítanme que me
atreva a recordarles que en 1971 –estudiante yo de bachillerato– apareció la versión original
de la Historia de la literatura medieval española de Alan Deyermond. La historia de un
libro tan influyente como este es conocida de todos ustedes. Pero quiero recordar que su
escritura remonta a los primeros años sesenta.
Mi primer, debiera decir, aunque sea en voz baja, también mi más festivo recuerdo de
don Ramón Menéndez Pidal, al que, si queremos agotar categorías, podemos calificar
además de gigante olímpico, es el de un día de mis trece años, cuando en el Instituto me
regalaron, como a todos los niños y adolescentes españoles y por orden gubernativa, un
día de fiesta porque España estaba de luto por la muerte de toda una institución como
don Ramón.
Menciono este recuerdo anecdótico con intención. No era fácil escribir en esos años
sesenta sobre literatura medieval española al margen de la Institución, aunque fuera desde
Inglaterra. Meditada, atrevida también, debió ser la decisión del profesor Rico, que inauguraba entonces su primera treintena, de empezar una nueva historia de la literatura española justamente con la traducción revisada del libro del profesor Deyermond, que vería
la luz en 1973.
Me gustaría pensar que fui uno de los primeros compradores de ese libro en el curso
preuniversitario. Lo que sí pienso es que una vocación mía de filólogo clásico, ya bastante
granada con proyectos de ir a seguir estudios universitarios en la Universidad Complutense, escoró hacia otros terrenos, gracias en buena medida al manual del profesor Deyermond y al reclamo de quien profesaba en la Universidad Autónoma de Barcelona y enseñaba
literatura española y latina medieval.
Discúlpenme esta imbricación autobiográfica en una historia que es, con variantes, la de
muchos medievalistas que peinan canas, peinan poco, o no peinamos nada. Pero es que la
cosa tenía su miga: el cambio que una escuela como aquella estaba promoviendo y la apertura que significó la voz del hispanismo británico, y en especial la de nuestro gigante, contribuyeron a cambiar de raíz un cierto anquilosamiento de los estudios medievales debido a
razones metodológicas, ideológicas o, sencillamente, por apriorismos de exclusión.
El cauce del ancho, solemne, lento y desde luego poderoso y solvente –justo es reconocerlo– río del canon de la mejor historia literaria medieval española de los años cincuenta
y sesenta estaba protegido por pesados diques terreros como el del centralismo, el de la
diferencia –por entonces la propaganda franquista que promovía el turismo en España se
había adueñado del viejo lema de los viajeros del Grand Tour romántico español, Spain is
different; antes, incluso, el argumento de la diferencia había sido acogido por las naciones
democráticas para mirar a otro lado y reconocer el régimen español–, y otros diques
también, como la peculiaridad del alma y del ser propia y diferenciadamente españoles.
Esos diques no tenían como función el evitar desbordamientos, por más que acababan,
aunque no lo pretendieran siempre, por cancelar y secar otros ríos de agua fresca y renovadora, fuentes perenales de la variedad, de la multiplicidad, de lo transfronterizo, de la
20
PRÓLOGO
homogeneidad europea. Aparte diferencias fundamentales de carácter teórico y metodológico ajenadas al profesor Deyermond por la escuela británica de aquel Oxford en que
se formó, su historia representó el cambio del ser y del hacer de nuestra historia literaria
medieval, poniendo en precio tendencias, manifestaciones y géneros opacos hasta entonces,
que, entre otras cosas, situaban a España de nuevo en Europa, como, cada uno en su
terreno, hicieron o hacen los gigantes que antes me he permitido mencionar.
No es este el momento de un análisis pormenorizado, ni de presentar un arqueo de
las consecuencias de ese y de otros trabajos fundamentales del profesor Deyermond. Me
atrevo a decir que buena parte de la labor de numerosos medievalistas de cincuenta años
para abajo tiene origen directo o indirecto en el ambiente científico que acabo de memorar.
Y es que, si echamos solo un vistazo a la producción científica ‘hispano-medievalista’
de treinta años acá; si examinamos los resultados de congresos como los bienales de la
Asociación Hispánica de Literatura Medieval, animada desde su fundación en Barcelona
por quien sería uno de sus más ilustres socios de honor; o los de la Sociedad de Estudios
Medievales y Renacentistas, incluyendo el que ya estamos casi terminando, se percibe
perfectamente la impronta de Deyermond: muchos de los que nos están brindando su
trabajo en forma de comunicaciones son, lo sepan o no, descendientes del profesor Deyermond; veo ya hasta bisnietos... científicos, por supuesto.
Desde esta ladera, permítanme volver al viejo tópico con el que he empezado, y que
les invite a considerarnos niños o enanos. Sin ánimo de presunción, adoptémoslo, pero no
en su forma original, la de Bernardo de Chartres, Juan de Salisbury o Petrarca, sino con
el sí es no es de ambigüedad moderna, la ambigüedad inaugurada por Luis Vives o por
los autores paradójicos, o por quienes, como Newton, empiezan a hacer granar la ciencia
moderna. No tengo, por supuesto, que señalar que me valgo del punto de vista, salado y
‘shandiano’, del historiador de la ciencia Merton.
«No es así –escribe Vives en De disciplinis–: ni nosotros somos enanos ni aquellos
hombres gigantes, sino todos de la misma estatura. Aun diré que nosotros llegaremos más
alto por el beneficio que aquellos nos hicieron, siempre que permanezca en nosotros lo
que en ellos, es decir, estudio, curiosidad de espíritu, vigilancia y amor a la verdad. Si carecemos de esto, no somos ni enanos ni permanecemos sentados en hombros de gigantes,
sino hombres de merecida estatura caídos en el suelo».
No quiero llevarme a engaño, aunque estas palabras nos puedan subir la moral. Si me
permito invitar a subvertir, con Vives o Newton, el tópico, es para ir concluyendo con un
legado del profesor Deyermond tan importante como su propia producción. Es el legado
humano que se sustanciaba en una suerte de pedagogía antigua, consiguiendo, precisamente, que nos creyéramos, como propone Vives, a su misma altura. El ser inscritos en
aquella famosa libreta en la que consignaba con puntualidad quiénes y de quiénes éramos,
dónde parábamos y sobre qué investigábamos nos hacía en lo público y en lo privado
medievalistas, aunque supiéramos muy poquito, estuviéramos en agraz o no hubiéramos
publicado ni una sola línea. Pero esa libreta servía también para hacernos llegar puntualmente el dato, el título, la clave, la separata con la que no habíamos dado o nadie nos había
dado noticia de su existencia. Buena parte de las tesis doctorales de medievalistas españoles serían en menor o en mayor medida distintas sin tales contribuciones generosas del
maestro de todos.
21
PRÓLOGO
Es cierto que, aunque no escritas, había una serie de condiciones en este comercio científico; quizá las mismas de Vives: «Estudio, curiosidad de espíritu, vigilancia y amor a la
verdad»... Amor a la verdad... con las gabelas éticas que esto conlleva, entre ellas un inquebrantable respeto al esfuerzo profesional, al trabajo ajeno. En esto Deyermond era indiscutible gigante de gigantes.
Nuestro socio de honor lo recibió también de otras instituciones españolas, de la
mencionada Asociación Hispánica de Literatura Medieval, de la nuestra, de la Universidad
de Salamanca con su premio Nebrija, de la de Valencia con el doctorado honoris causa,
entre otros conocidos por todos ustedes. Ni pretendió, ni solicitó, ni menos aún cambalacheó honores públicos por deshonores privados. Honores públicos que se limitó a aceptar
con la gratitud humilde y generosa de los verdaderos gigantes.
Ni estas palabras ante los congresistas del III Congreso Internacional de la SEMYR
de quien es un mero portavoz coyuntural de ella en el día de hoy, ni todas las memorias
del mundo compensarán lo que al profesor Deyermond se debe. Pero, al menos, para que
siga presente no solo en nuestra memoria sino también en nuestros anaqueles, la Sociedad,
en colaboración con el Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas de la Universidad de Salamanca, va a publicar un volumen en el que se recogen sus estudios sobre
literatura y Biblia en la Edad Media, que espero llegará no dentro de mucho a sus buzones.
Hablando de anaqueles, hablando de generosidad, hablando de pervivencia, me es muy
grato anunciar públicamente que, merced a la voluntad de su heredera, Ruth Deyermond,
y a los buenos oficios de uno de sus albaceas, el profesor David Hook, la magnífica biblioteca del profesor Deyermond, que envidiábamos todos y que se repartía entre su despacho
y su casa, ha pasado a la Universidad de Salamanca, que cumplirá con la principal condición que se le exige, la de ponerla al servicio de los investigadores, de todos ustedes.
Muchas gracias.
Pedro M. Cátedra
Presidente de Honor de la SEMYR
22
PRIMERA PARTE
PONENCIAS PLENARIAS
AI CONFINI TRA PAROLE E IMMAGINI:
LA POESIA DAVANTI AL RITRATTO
LINA BOLZONI
Scuola Normale Superiore, Pisa
——
S
ULLE ORIGINI DEL ritratto Plinio (Naturalis historia, XXXV, 151) ci racconta una
storia affascinante, che prende le mosse da Butade, colui che inventa la scultura in
creta. Sua figlia è triste perchè il suo innamorato sta per partire lontano. Per consolarsi, la fanciulla traccia sulla parete il suo profilo, seguendo l’ombra proiettata dalla lanterna.
Di qui poi il padre prende il modello per fare un ritratto in creta.
Troviamo in questa storia gli ingredienti di base del mito del ritratto. Fin dalle origini
esso si colloca su di una soglia: consola di un’assenza e insieme segna inesorabilmente
un’assenza; conserva la memoria al di là della morte ma è incapace di restituire la vita. La
natura profonda del ritratto sembra essere legata proprio a questo: al suo collocarsi su di
un confine che il mito ama attraversare: esemplare è il caso di Pigmalione, che può amare
la statua che ha preso vita grazie all’intervento di Afrodite. Ne Il ritratto dell’amante
Maurizio Bettini ha mostrato che il ritratto conserva una parte dell’identità della persona:
il ritratto non è pura icona, è «segno macchiato di realtà» (Bettini, 1992: 57). Ci possiamo
chiedere se anche i testi poetici che parlano di un ritratto non interpretino a modo loro
questo carattere di ‘soglia’, se cioè la parola poetica, oltre a muoversi nell’interno del
proprio codice, non provi anche a protendersi verso l’immagine, e anche verso la materialità dell’oggetto1. Noi cercheremo di vedere qualche esempio di come il rapporto tra
poesia e ritratto, specie fra Quattro e Cinquecento, sia segnato da un lato da forti confini,
dall’altro da negoziazioni e attraversamenti. I confini venivano dalla tradizione classica e
tendevano a celebrare la superiorità della parola sull’immagine. Due i punti centrali: la possibilità di penetrare nell’interno del cuore, di raffigurare il mondo interiore, e dall’altro la capacità di sfidare il tempo, di durare al di là delle rovine cui le opere d’arte sono condannate,
1. Per una più ampia trattazione dell’argomento e per ulteriori indicazioni bibliografiche rinvio a BolzoniPich, 2008; Bolzoni, 2010; Pich, 2010.
25
LINA BOLZONI
la capacità insomma di garantire la memoria, di costruire la fama. Potremmo schematizzare così i confini tradizionali fra parola e immagine:
Parola
Immagine
Interiorità, anima
Esteriorità, corpo
Vita
Vita apparente, morte
Fama
Memoria precaria, oblio
Nello stesso tempo, fra 400 e 500, il ritratto si protende verso la parola, nel senso che
spesso la incorpora, come quando contiene emblemi, motti, iscrizioni, oppure quando ci
presenta dei libri, chiusi o aperti, riconoscibili o no dal formato o dal titolo. E anche, in
senso più generale, come ha finemente mostrato Shearman, soprattutto fra 1490 e 1530,
quando ci sono quadri e sculture che includono lo spettatore nella loro struttura narrativa e nel loro funzionamento estetico (Shearman, 1992) secondo modalità che i testi
letterari contribuiscono a plasmare, e insieme ci aiutano a capire. In questo processo i
ritratti occupano un ruolo di primo piano e con loro le poesie sul ritratto, strumenti fragili
e difficili da usare, ma essenziali nel tentativo di recuperare quello che Baxandall ha chiamato «l’occhio dell’età» (Baxandall, 1972). Only connect aveva intitolato il suo libro
Shearman, con una sprezzatura che nasconde in sé il veleno. Il motto deriva infatti da Casa
Howard di Edward Forster, un romanzo in cui la semplice connessione fra ceti sociali
diversi risulta quanto mai difficile, o impraticabile. Ma insieme indica una sfida che vale
la pena di cogliere.
1. «MA
CERTO IL MIO
SIMON
FU IN PARADISO»:
PETRARCA
E IL RITRATTO DI
LAURA
Punto di partenza, per la moderna poesia in volgare, è naturalmente Petrarca, con il
dittico (Canzoniere, LXXVII-LXXVIII) dedicato al ritratto di Laura che Simone Martini
avrebbe dipinto (Petrarca, 1996: 400-406; Petrarca, 2005: 394-399; Bolzoni-Pich, 2008:
75-81). Il ritratto di Simone evocato nei due sonetti petrarcheschi, custode dell’immagine
della donna, rappresenta la sua presenza (nel cuore del poeta, nella ossessione del desiderio) e insieme denuncia la sua assenza. Del resto è proprio da qui, dalla solitudine del
poeta, che nasce la possibilità della scrittura, e quindi della poesia. L’evocazione del ritratto
aiuta a dar corpo al simulacro, a quell’immagine dall’incerta natura che nutre l’immaginazione, il sogno, la memoria. Ma anche il ritratto –che si dice fatto in Paradiso - sembra
essere investito di una qualità fantasmatica. C’è chi ne ha messo in dubbio la reale esistenza,
anche se di un ritratto di Laura parla con riprovazione sant’Agostino nel Secretum (Petrarca,
1955: 156) e d’altra parte i rapporti tra Petrarca e Simone Martini sono ben documentati.
E’ vero che in realtà noi non sappiamo nulla del ritratto dopo aver letto i due sonetti che
apparentemente gli sono dedicati. Sappiamo solo che è fatto «in carte», cioè non su supporto
ligneo, «una miniatura o forse un disegno acquarellato», come ha scritto Contini (Contini,
1980: 121). Ma proprio questa informazione, l’unica che ci viene data, avvicina l’opera del
26
AI CONFINI TRA PAROLE E IMMAGINI
pittore a quella del poeta, creando, anche a livello di strumenti, un terreno intermedio,
uno spazio in qualche modo comune: «Quando giunse a Simon l’alto concetto \ ch’a mio
nome gli pose in man lo stile», leggiamo all’inizio del secondo sonetto, dove stile è lo strumento con cui si disegna, ma dato il contesto porta con sé anche una suggestione letteraria, il ricordo di un altro significato possibile.
L’evocazione del ritratto serve a celebrare la bellezza divina della donna, intorno alla
quale ruota il carattere straordinario della pittura di Simone, che certo è salito in Paradiso
per poterla vedere e rappresentare:
Ma certo il mio Simon fu in paradiso
onde questa gentil donna si parte:
ivi la vide, et la ritrasse in carte
per far fede qua giù del suo bel viso (LXXVII, vv. 5-8).
L’elogio della donna trascina con sé l’elogio del pittore che ha saputo rappresentarla e
implicitamente quello del poeta, che di quella bellezza è innamorato cantore. La complicità tra pittore e poeta è sottolineata da quel «mio Simon» che sembra spazzare via per
un attimo la secolare tradizione che esalta la superiorità della poesia sulla pittura e che a
sua volta farà scuola: troveremo in Bembo il «mio Bellin» (Bembo, 2008: 53-55) e il «mio
Tizian» in Bernardino Tomitano (Bolzoni-Pich, 2008: 108-109). Tuttavia il modo stesso in
cui l’elogio è formulato segna una irreparabile frattura, una incolmabile distanza fra il cielo
e la terra, fra la dimensione in cui il vedere la bellezza perfetta e originaria produce quasi
naturalmente la sua rappresentazione («ivi la vide, et la ritrasse in carte»), e il «qua giù»,
il «qui tra noi», «ove le membra fanno a l’alma velo» per cui la trasparenza della vista e
della rappresentazione diventa impossibile.
Di questa tragica tensione è portatore il ritratto: la sua straordinaria bellezza è insieme
segnale di testimonianza veritiera e presagio di inevitabile scacco, indizio di promesse che
inevitabilmente non saranno mantenute. Per questo il sonetto che celebra Simone ha bisogno
di una specie di controcanto: il dittico introduce una sorta di struttura narrativa e nello
stesso tempo produce un cambiamento di prospettiva: al centro della rappresentazione non
è più il ritratto di Simone ma la reazione del poeta di fronte ad esso: è qui che la dimensione dello scacco, della sofferenza inevitabile viene in primo piano. Quello stesso ritratto
che sa mediare fra cielo e terra resta privo di vita: la sua testimonianza della bellezza vera
della donna non sa tradursi in capacità di risposta alle domande, ai sospiri del poeta.
Però che ‘n vista ella si mostra humile
promettendomi pace ne l’aspetto.
Ma poi ch’i vengo a ragionar co llei,
benignamente assai par che m’ascolte,
se risponder savesse a’ detti miei (LXXVIII, vv. 7-11).
La forma più alta dell’elogio della pittura nasconde così in sé il veleno: il ritratto di
Laura «’n vista si mostra humile», «par che m’ascolte», crea cioè un’illusione che funziona
solo alla vista. Il mito di Pigmalione, esplicitamente evocato nella terzina finale, è già
presente qui, come impossibile soluzione dell’impasse che si è generata tra il ritratto e
l’amante che lo guarda. Nel secondo sonetto sul ritratto di Laura il mito di Pigmalione
viene evocato con particolare forza: il suo nome compare all’inizio della terzina finale,
27
LINA BOLZONI
esaltato per contrasto, come protagonista di una possibilità infinita («mille volte») di godere
dell’oggetto del suo desiderio:
Pigmalïon, quanto lodar ti dêi
de l’imagine tua, se mille volte
n’avesti quel ch’i sol una vorrei (LXXVIII, vv. 12-14).
Se guardiamo al nostro dittico come a una struttura unitaria, possiamo vedere come
l’invocazione a Pigmalione viene a corrispondere all’unico altro personaggio dell’antichità
che è evocato nel primo verso del primo sonetto, così da chiudere la cornice:
Per mirar Policleto a prova fiso
con gli altri ch’ebber fama di quell’arte
mill’anni, non vedrian la minor parte
de la beltà che m’ave il cor conquiso (LXVII, vv. 1-4).
Qui Policleto, e con lui tutti gli altri grandi artisti antichi, viene ricordato in una
ideale competizione con Simone, da cui risulta vincitrice la pittura moderna, che è capace
di attingere al livello paradisiaco anche perché si fa interprete della moderna poesia,
incarnata da Petrarca. Policleto e Pigmalione incorniciano così i due sonetti come exempla,
in positivo e in negativo, della competizione dell’arte moderna con l’antica: i «mill’anni»
con cui, all’inizio del primo sonetto, i grandi artisti dell’antichità avrebbero invano cercato
di cogliere anche una piccola parte della bellezza di Laura, sembrano risuonare per contrasto
nelle «mille volte» in cui Pigmalione avrebbe goduto dell’amata, della statua che aveva
preso vita per soddisfare i suoi desideri.
Anche per questo suo dittico Petrarca è all’origine di una lunga storia. Il modello petrarchesco sarà ripreso, variato, tradito per secoli. Colpisce innanzi tutto la dimensione del
fenomeno: i testi poetici dedicati al ritratto, fra Petrarca e Marino, sono davvero molti,
centinaia e centinaia, e comprendono autori grandi e minori e minimi, a testimonianza
della diffusione e della fortuna di questa pratica. Ma anche in questo si può vedere il tentativo di rispondere a una sfida socialmente e culturalmente nuova. Pommier ha parlato di
«gloria del ritratto» (Pommier, 1998) per una stagione, quella fra Quattro e Cinquecento,
in cui la lode letteraria fa i conti con una diffusione del ritratto che acquista caratteri diversi
dal passato, per quantità e qualità. E cambia a poco a poco lo statuto sociale del pittore,
pur con differenze significative nei vari centri della penisola. Per i letterati si apre una
partita nuova, fatta di negazione dei nuovi rapporti di forza, ma anche di competizione,
oltre che di legami personali di amicizia difficilmente immaginabili nel passato.
2. «BEN
VEGGO IO,
TIZIANO,
IN FORME NOVE L’IDOLO MIO»: IL VOLTO E IL CUORE
Vediamo ad esempio come, fra Quattro e Cinquecento, si ridisegnano i confini fra interiorità e esteriorità. Anche la presenza di artisti straordinari rende tali confini precari, li
corrode dall’interno. Gli elogi che letterati e poeti riservano ai ritratti di Tiziano sono per
noi molto significativi. Ad esempio il dittico che Giovanni Della Casa scrive (fra il 1545
e il ’46) per il ritratto di Elisabetta Querini (Bolzoni-Pich, 2008: 92-98) contiene l’idea
28
AI CONFINI TRA PAROLE E IMMAGINI
tradizionale che riserva alla poesia la capacità di entrare nell’intimo del cuore; nello stesso
tempo, tuttavia, la lode a Tiziano è fatta in termini tali che sembra segnare, se non un
momento di crisi, almeno una tensione nel canone, e nella gerarchia che esso comporta.
Ben veggo io, Tiziano, in forme nove
l’idolo mio, che i begli occhi apre e gira
in vostre vive carte, e parla e spira
veracemente, e i dolci membri move (XXXIII, vv. 1-4).
Sembra rinnovarsi il miracolo di Pigmalione: questo ritratto in cui la donna si muove
e parla e respira pare contraddire la delusione petrarchesca davanti al carattere muto del
ritratto fatto da Simone Martini.
Dallo stretto sodalizio fra Tiziano e Pietro Aretino nascono gli esempi più interessanti di una apparente negazione dei confini, a volte di una subalternità della poesia che
però produce l’effetto contrario. Spesso la poesia sul ritratto è inserita nella ‘cornice’ della
lettera. Il gioco si fa così più complesso: abbiamo non più soltanto la poesia e il ritratto,
ma anche la prosa, che racconta una storia, che costruisce un punto di vista su entrambi.
Vediamo ad esempio i sonetti in cui Aretino celebra i ritratti che Tiziano ha dedicato, nel
1538, a Francesco Maria della Rovere e Eleonora Gonzaga (Bolzoni-Pich, 2008: 168-177)
Il ritratto del duca è paragonato a quello di Alessandro Magno, dipinto da Apelle: in questo
modo l’immagine del moderno principe è assimilata a quella del grande condottiero dell’antichità. Ma Tiziano risulta decisamente superiore nel paragone con l’antico proprio in nome
della sua capacità di portar fuori l’invisibile, di dare forma alle qualità interiori:
Se ’l chiaro Apelle con la man de l’arte
rassemplò d’Alessandro il volto e ’l petto,
non finse già di pellegrin subietto
l’alto vigor che l’anima comparte.
Ma Tizian, che dal cielo ha maggior parte,
fuor mostra ogni invisibile concetto;
però ’l gran Duca nel dipinto aspetto
scopre le palme entro al suo core sparte (vv. 1-8).
Aretino celebra Tiziano, e le proprie poesie ispirate ai suoi ritratti, così da realizzare
una specie di cerchio magico, in cui la grandezza del pittore, del poeta, del soggetto rappresentato si riflettono e si rafforzano a vicenda. La sua campagna di autocelebrazione doveva
essere stata molto efficace, anche per la sua capacità di cogliere umori e problemi diffusi.
Molto significative sono in questo senso le parole che nel Dialogo d’amore lo Speroni
mette in bocca a Tullia d’Aragona:
Lo Aretino non ritragge le cose men bene in parole che Tiziano in colori... certo ambidui
insieme, cioè il sonetto e il ritratto, sono cosa perfetta: questo dà voce al ritratto, quello
all’incontro di carne e d’ossa veste il sonetto (Trattatisti del Cinquecento, 1978: 547-548).
Comprendiamo così che, al di là della celebrazione del principe, la partita si giocava
nel nuovo, inedito rapporto che si era instaurato fra Tiziano e l’Aretino. Di qui nasceva
la capacità alchimistica di unire i contrari, di dare la parola all’immagine e carne e sangue
alla parola, superando le barriere create attraverso i millenni, a partire almeno dall’idea
29
LINA BOLZONI
della pittura come poesia muta che Plutarco (Moralia. De gloria Atheniensium, 347a)
attribuisce a Simonide.
3. «TU
M’HAI VIVO IN CATENA E PINTO IN CASSA»: LA MATERIA DEL RITRATTO
La materia di cui è fatto il ritratto —la carta, o il legno, o la pietra— si possono a loro
volta prestare all’invenzione poetica. Ad esempio il legno può ardere: la metafora dell’ardore amoroso viene presa alla lettera così da interagire con l’oggetto, con la sua qualità
materica. O ancora: per una specie di contagio magico il ritratto si impregna dei poteri
della donna, diventando un pericoloso doppio. Ne abbiamo un esempio in Serafino
Aquilano (1466-1500), là dove consiglia al Pinturicchio di dipingere la donna a occhi chiusi,
per controllare il suo temibile potere (Aquilano, 2005: 16; Bolzoni-Pich, 2008: 125-126):
Ma come la torrai che tu non ardi
al far degli occhi, e lei quelli volgendo?
Ché tucti i sguardi soi son foco e dardi!
Sola una via per tuo scampo comprendo:
pinger serrati i perigliosi sguardi,
ritrare el resto e dire ch’era dormendo (vv. 9-14).
C’è uno splendido sonetto di Berardino Rota (1508-1574) che è tutto costruito proprio
sul gioco dei confini, sull’ambiguità fra interno e esterno, fra immagini, oggetto, parole,
così da creare un effetto visionario (Rota, 2000:XLV; Bolzoni-Pich, 2008: 109-112). L’inizio
ce ne dà subito un’idea attraverso l’immagine di un liquido fatto di pianto e di sangue:
O per mano d’Amor dipinta imago
col licor del mio pianto e del mio sangue ( vv.1-2)
leggiamo infatti, e subito veniamo depistati, poiché l’immagine dipinta da Amore è tradizionalmente quella interiore, nascosta nel cuore. Solo alla fine della prima terzina veniamo
a sapere che si tratta di una tavola, di un ritratto su legno, il che permette di associarlo
con la fiamma, con l’ardore amoroso che tormenta il poeta. Ma in realtà è proprio l’ambigua tensione fra interiorità e esteriorità, tra i fantasmi che abitano il cuore e la dimensione materiale, che percorre tutto il sonetto e che gli dà una forza particolare. E’ in questo
contesto che il ritratto della donna si insinua pericolosamente nell’intimità del poeta, prende
vita come una serpe velenosa: chiamato a sostituire la presenza della donna nella ricerca
di un conforto, recupera tutto il potere dell’assente, porta dentro la cittadella del cuore
tutto il suo potere distruttivo:
quanto mal fui del mio dolor presago
quel dì che come in sen venenoso angue
ten portai meco, il cor che brama e langue
sperando in te render tranquillo e pago;
ché tanta non uscì fiamma del lato
del mentito destriero onde Troia arse,
quanta del legno in cui formata sei;
30
AI CONFINI TRA PAROLE E IMMAGINI
né fu da l’onde poi tanto bagnato
il suo navilio e le reliquie sparse
quanto se’ tu dal mar de gli occhi miei (vv. 5-14).
Con uno splendido sviluppo concettistico, il tema del legno che arde viene qui associato al fuoco e alla distruzione che uscirono dal cavallo di Troia; questo permette di
usare le storie di Troia per associare la navigazione dei superstiti con il mare delle lacrime
di cui il poeta bagna il ritratto della donna.
Anche il contenitore in cui il ritratto è conservato, la struttura in cui è inserito possono
essere ‘catturati’ dalla poesia, entrare a far parte del suo ambiguo gioco di specchi.
Sembra essere questo il caso di un sonetto di Panfilo Sasso (1455 ca.-1527), in cui la donna
tirannica e violenta si impadronisce del ritratto con astuzia (Sasso, 1996: 56; BolzoniPich, 2008: 128-130):
Parendo a te ch’avesse el mio ritracto
proprio la forma mia dolente e lassa,
come el tyran che piglia ogni hom che passa
apresso la soa rocca, e teme ogni atto,
tu me ’l tolesti cum sí sutil tracto
che da me libertade in tutto è cassa:
tu m’hai vivo in catena e pinto in cassa,
tanto che quasi in ogni modo ho tracto (vv. 1-8).
C’è un’ambiguità fra il momento in cui il ritratto arriva presso la donna e il momento
in cui iniziano, per il poeta, la prigionia e i tormenti d’amore, come avverrà in Berardino
Rota. Ma mentre in Rota il ritratto della donna si anima pericolosamente, come una serpe
velenosa, qui il gioco metaforico si sviluppa intorno alla materialità del ritratto, al suo
essere «pinto in cassa», cioè, con ogni probabilità, racchiuso entro un contenitore. Questo
serve a rilanciare, con una forte concretezza, il tema claustrofobico della prigione, della
«rocca» in cui la donna tiranno racchiude le sue vittime. Sappiamo che effettivamente i
ritratti più privati potevano essere conservati (e nascosti) entro custodie di legno o di
altro materiale, alcune delle quali, in genere di area nordica, sono giunte fino a noi e ci
permettono di farci un’idea precisa dei modi in cui i ritratti venivano riposti e utilizzati
[Fig. 1].
4. I ‘SONETTI
DELLO SPECCHIO’ DI
CASTIGLIONE
Il caso più straordinario di incontro fra invenzione poetica, ritratto, e un contenitore
che nasconde un segreto ci viene offerto dal Castiglione, dai suoi «sonetti dello specchio». Per capire meglio la straordinaria storia di questi sonetti bisogna ripercorrere alcune
pagine del Cortegiano e tener conto delle relazioni molto ricche e complesse che Castiglione ha con il ritratto. Iniziamo dalla lettera di dedica del Cortegiano, che il Castiglione
scrive nel 1528, per accompagnare la pubblicazione che veniva a molti anni di distanza
dalla stesura del testo: «mandovi questo libro come un ritratto di pittura della corte d’Urbino, non di mano di Rafaello o Michel Angelo, ma di pittor ignobile e che solamente
31
LINA BOLZONI
Fig. 1. Albrecht Dürer, Ritratto di Hieronymus Holzschuher, 1526, Berlino, Staaliche Museum, Gemäldegalerie.
sappia tirare le linee principali, senza adornar la verità de vaghi colori o far parer per arte
di prospettiva quello che non è» (Castiglione, 1991: 6).
Il libro\ritratto ha il compito di conservare la memoria di chi non è più, di popolare
di presenze la solitudine che la morte ha creato: «l’animo mio si turba per la perdita di
tanti amici e signori miei, che m’hanno lasciato in questa vita come in una solitudine piena
d’affanni» (Castiglione, 1991: 5). Ma il modo in cui il libro\ritratto è costruito ci induce
a guardare con diffidenza le negazioni di cui si circonda: «non di mano di ...senza adornar..o
far parer...». Castiglione associa la propria pretesa ignoranza dell’«arte di prospettiva» con
l’incapacità di «adornar la verità de vaghi colori»: lo scrittore\ pittore esibisce la propria
imperizia come garanzia della verità del suo libro\ritratto; a questo scopo, associa l’immagine dei «colori» retorici (che già nella terminologia tradizionale rimanda all’esperienza visiva) con quella modernissima dell’«arte di prospettiva», che viene qui ricordata
per la sua capacità di simulazione e di inganno: «far parer…quello che non è». In realtà il
testo costruisce nel suo interno dei complicati meccanismi ottici, narra la propria origine
32
AI CONFINI TRA PAROLE E IMMAGINI
come un gioco che nasce da un altro gioco. In altri termini il Cortegiano dimostra di saper
ben maneggiare la nuova arte della prospettiva, nel senso che costruisce, per il lettore, una
complessa cornice e diversi punti di vista attraverso cui guardare al testo.
Ma veniamo ora al punto che più ci interessa da vicino, e cioè il misterioso gioiello a
forma di S che orna la fronte della duchessa. Esso viene evocato proprio nel cuore della
complessa cornice che introduce il testo. Inizia infatti il gioco di proporre un tema per il
gioco della serata. Interviene fra Serafino, il buffone di corte, che propone un gioco dai
risvolti osceni («onde è che le donne quasi tutte hanno in odio i ratti ed aman le serpi»)
(Castiglione, 1991: 30) e viene subito zittito da Emilia, la quale invita a parlare l’Unico
Aretino, ovvero Bernardo Accolti, poeta cortigiano, noto per le sue capacità di improvvisatore. Il suo è un discorso quanto mai artificioso, che ci consegna un ritratto un po’ caricaturale del vecchio galateo della corte: «Però, poi che non m’è licito, com’io vorrei, usar
le catene, la fune o ‘l foco per saper una verità, desidero saperla con un gioco, il quale è
questo: che ognun dica ciò che crede che significhi quella lettera S che la signora duchessa
porta in fronte… E trovarassi che la fortuna, pietosa riguardatrice dei martìri degli omini,
l’ha indutta con questo piccol segno a scoprire, non volendo, l’intimo desiderio suo, di
uccidere e sepellir vivo in calamità chi la mira o la serve» (Castiglione, 1991: 30-31).
Il gioco interpretativo che l’Unico propone ha uno scopo preciso: paradossalmente la
S rivela quel che la donna accuratamente nasconde, e cioè il suo desiderio di torturare, di
far morire chi si è incautamente messo al suo servizio. La provocazione raggiunge il suo
scopo: la Duchessa ride e sembra voler prendere le proprie difese, ma l’Unico invoca le
regole del gioco (non tocca a lei parlare) per ridurla al silenzio. Interviene allora Emilia
che riconsegna il testimone al poeta: nessuno, dice, potrebbero competere con lui in questo
gioco, perché grazie al suo ingegno divino meglio conosce e ama l’animo della duchessa;
a lui dunque toccherà trattare il tema che ha annunciato. L’Unico, dopo un attimo di
silenzio, obbedisce «e in ultimo disse un sonetto sopra la materia predetta, dechiarando
ciò che significava quella lettera S; che da molti fu estimato fatto all’improviso, ma, per
esser ingenioso e culto più che non parve che comportasse la brevità del tempo, si pensò
pur che fosse pensato» (Castiglione, 1991: 31).
Il commento del Castiglione ci dice che non solo la proposta dell’Unico mascherava
il desiderio di una propria esibizione, ma anche che il sonetto a sua volta è in maschera:
appare come frutto di una improvvisazione, ma le sue stesse qualità, il suo «esser ingenioso e culto più che non parve che comportasse la brevità del tempo», rivelano una
lunga gestazione, sono il segno di una preparazione precedente.
Il senso misterioso del gioiello che la Duchessa porta in fronte rimane così fra le quinte
del dialogo: un gioco da non giocare, un segreto che ci resta precluso. Sappiamo solo che
l’Unico dà una sua interpretazione con un sonetto, ma non ci viene detto quale sia questa
interpretazione e data la cornice in cui la menzione del sonetto è inserita non sappiamo
neppure quanto l’interprete fosse attendibile.
Nel corso dei secoli il mistero ha naturalmente appassionato i lettori del Cortegiano.
Luzio e Renier hanno avanzato un’ipotesi affascinante, che ha goduto di lunga fortuna
(Luzio-Renier, 1893: 260): la S rinvierebbe allo scorpione che orna la fronte del ritratto
conservato agli Uffizi, attribuito a Raffaello, in cui si è riconosciuta Elisabetta [Fig. 2].
33
LINA BOLZONI
Fig. 2. Raffaello (attribuito a ), Ritratto di Elisabetta Gonzaga (?), 1504 ca., Firenze, Galleria degli Uffizi.
34
AI CONFINI TRA PAROLE E IMMAGINI
Come vedremo il misterioso ritratto entra in gioco anche nella vicenda romanzesca dei
«sonetti dello specchio», su cui ci fermeremo tra poco.
Sempre a proposito del passo del Cortegiano da cui abbiamo preso le mosse, a fine
anni ’60 Cecil Clough (Clough, 1967: 217) ha formulato un’ipotesi che, a lungo trascurata, è stata ripresa di recente dagli studiosi (Connell, 1999: 473-481). Nel 1504 il re inglese
Enrico VII concede l’Ordine della Giarretttiera al duca Guidubaldo da Montefeltro. Nell’autunno del 1506 il duca invia il Castiglione a Londra: come suo rappresentante egli partecipa alla cerimonia che doveva sancire l’accoglienza del duca fra i cavalieri di pari grado.
Il Castiglione è ben accolto a corte: oltre alle ragioni politiche (si vogliono rafforzare i
legami, attraverso Urbino, con la Chiesa) ci sono anche ragioni di carattere culturale: si
sta rafforzando in Inghilterra l’interesse per la cultura italiana, che si svilupperà, nel corso
del secolo, in un crescendo di fascino e di ripulsione (Wyatt, 2005). Enrico VII è generoso di doni con il Castiglione: gli regala un cavallo purosangue, dei cani di razza e una
collana d’oro con le maglie fatte a S del tutto simile a quella che possiamo ancora ammirare nel ritratto di Thomas More dipinto da Hans Holbein nel 1527 [Fig. 3].
E’ dono prestigioso e di grande valore e Castiglione dimostra di tenerlo in grande
considerazione. Risulta dalle lettere che la collana gli fu utile anche per affrontare momenti
di difficoltà economica: nel 1514 la dà in pegno, e riesce poi a riscattarla; sappiamo che
nel marzo del 1521 l’aveva smembrata e la raccomanda alla madre (Castiglione, 1978: 737).
Proprio qui, secondo Cecil Clough, sta nascosto il mistero della S: il gioiello che la
duchessa di Urbino portava sulla fronte sarebbe stato un dono del Castiglione, una
maglia appunto della collana d’oro che aveva portato dall’Inghilterra. Il gioco che non si
può giocare proposto dall’Unico richiamerebbe allora l’attenzione sul legame che univa
l’autore con la duchessa, su di omaggio amoroso che si poteva esibire solo a patto che
origine e significato restassero nascosti. Sarebbe certo una storia affascinante, anche in relazione con quella dei cosiddetti ‘sonetti dello specchio’ su cui ci fermeremo più avanti.
Restano tuttavia alcune difficoltà: è solo un’ipotesi che Castiglione abbia tolto dalla sua
collana una maglia non per necessità finanziarie, come avrebbe fatto più tardi, ma per fare
un omaggio alla duchessa. Per di più l’avrebbe fatto subito, appena tornato dal viaggio:
arriva infatti a Urbino il 28 febbraio 1507 e i ragionamenti sul cortegiano si svolgono, egli
ci dice, fra il 5 e l’8 marzo. William Connell, che ha abbracciato con entusiasmo l’ipotesi
di Clough, fa notare che Castiglione mente quando dice di non essere presente alle serate
che racconta perché si trovava ancora in missione in Inghilterra. Proprio il riferimento alla
S sarebbe secondo Connell un indizio dello scarto fra realtà e finzione narrativa (Connell,
1991: 481).
Ci si può chiedere però a chi era indirizzato l’indizio nascosto legato alla collana: come
lettori non abbiamo alcuno strumento per coglierlo e decifrarlo, non c’è nulla che ci avverta
del fatto che siamo in presenza di una specie di distorsione nel tempo e nello spazio.
Sembrerebbe perciò destinato solo alla ristretta cerchia di chi era presente a Urbino e degli
amici più vicini. Il mistero della S resta dunque irrisolto, e anche due sonetti dell’Unico
dedicati a questo tema (Motta, 2007: 739-741) non ci danno alcuna utile indicazione. La
duchessa di Urbino, il suo ritratto, l’amore segreto che la avrebbe unita al Castiglione
tornano in gioco nella complessa storia dei ‘sonetti dello specchio’ (Bolzoni-Pich, 2008:
221-226). I due sonetti erano noti da tempo: erano comparsi in una raccolta di rime
35
LINA BOLZONI
Fig. 3. Hans Holbein, Ritratto di Thomas More, 1527, New York, Frick Collection.
pubblicata nel 1560 ma sono apparsi in una luce del tutto nuova grazie alla scoperta di
Vittorio Cian: ammesso a consultare le carte dell’archivio della famiglia Castiglione, ne
ritrova una copia in cui sono trascritti con le date del 1513 e 1519, «aggiungendo –come
egli scrive -in carattere vistoso una intitolazione che ai futuri lettori doveva riuscire sibillina:
36
AI CONFINI TRA PAROLE E IMMAGINI
Sonetti dello specchio» (Cian, 1952: 53). E a questo punto un vecchio testo dimenticato ha
fornito, per così dire, la chiave dello specchio, e nello stesso tempo ha collocato i nostri
sonetti nel cuore di una vicenda romanzesca. In un’opera pubblicata nel 1606 Antonio
Beffa Negrini, un biografo della famiglia Castiglione, aveva infatti citato uno dei sonetti
più famosi del nostro autore, ispirato alle rovine di Roma, «Superbi colli, e voi sacre ruine»
per accostarlo ai nostri sonetti e raccontarcene la singolare vicenda:
Altra volta altri due sonetti fece il Conte coi medesimi spiriti del primo e per aventura per
la medesima cagione di un amor troppo alto e troppo sublime; i quali con un ritratto di
bellissima e principalissima Signora, di mano di Rafael Sanzio da Urbino, pose dietro ad
un grande e bellissimo specchio, che si poteva aprire e chiudere da chi sapeva l’artificio;
dove scritti di sua mano dell’anno 1517, furono ritrovati nel 1560 dalla contessa Caterina
Mandella, che fu poi sua nuora, nel far rinovar la logora cassa dello specchio e tergere la
luce di quello (Beffa Negrini, 1606: 411).
Non sappiamo naturalmente se la storia sia vera; non è da escludere, tuttavia, che una
nuora solerte abbia riportato alla luce per caso, nella sua attività di restauro dei vecchi
mobili di casa, uno di quei dispositivi segreti in cui il ritratto poteva essere inserito e che
erano abbastanza diffusi al di qua e al di là dalle Alpi. Nella recente mostra tenutasi al
Metropolitan Museum di New York su «Art and love in Renaissance Italy» è stato esposto
un esemplare di specchio con cornice che si poteva chiudere (Art and Love, 2009: 225226) [Fig. 4].
Associato da sempre con la bellezza femminile, lo specchio poteva essere inserito in
un contenitore in cui si nascondeva l’immagine segreta dell’amata.
Nel caso del Castiglione il ritratto, nascosto dietro lo specchio, negato agli occhi dei
più, aveva una presenza segreta, tanto più forte per chi l’aveva voluto proprio così, assente
e pur accessibile a chi conosceva la chiave per raggiungerlo. Si è avanzata l’ipotesi che il
ritratto fosse quello attribuito a Raffaello che abbiamo già ricordato. Quel che noi possiamo
fare è usare questo ritratto per ricostruire idealmente la struttura con lo specchio che
Castiglione esibiva e nello stesso tempo nascondeva nella sua dimora. Vediamo che si
veniva a creare un ritratto doppio, simile ai ritratti con rovescio o con coperchio che
ebbero una notevole fortuna fra Quattro e Cinquecento, ma con due differenze significative: il ritratto che compariva nello specchio non era dipinto, ma per così dire naturale
e effimero; tra le varie immagini che lo specchio poteva riflettere, una sola poteva creare
il ‘ritratto doppio’, e cioè quella che si produceva quando a specchiarsi era Castiglione,
colui che amava la donna il cui ritratto stava nascosto sotto lo specchio. Solo in questo
caso, infatti, le due immagini venivano collegate tra loro da un legame segreto e profondo,
da un nesso di significazione che era noto solo a Castiglione, e ai pochi intimi cui intendeva rivelarlo. Lo specchio aveva infatti una presenza significativa nella tradizione filosofica e letteraria sull’amore. Già Platone nel Fedro l’aveva usato per rappresentare il
rapporto che si crea fra due persone quando si incontrano e si innamorano: il flusso dell’amore, egli dice, come un’eco, rimbalza attraverso gli occhi e penetra negli occhi dell’amato, arrivando all’anima: egli ama, ma non sa che cosa: «ma come chi ha preso da un
altro una malattia agli occhi non è in grado di spiegarne la causa, così egli vede se medesimo nell’innamorato come in uno specchio ma non lo sa» (Fedro, 255d). La rielaborazione che Marsilio Ficino fa di questa immagine contribuisce a garantirne la fortuna
37
LINA BOLZONI
Fig. 4. Cornice con speccio e chiusure scorrevoli, Firenze, metà del XVI secolo,
New York, Metropolitan Museum, Lehman Collection, 197.1.2090.
letteraria perché la lega a quella del ritratto della persona amata dipinto o scolpito nel
cuore: l’amore, scrive Ficino, nasce da similitudine:
aggiugnesi che l’amante scolpisce la figura dello amato nel suo animo. Diventa adunque
l’animo dell’amante uno certo specchio nel qual riluce la imagine dell’amato, il perché l’amato
quando riconosce sé nello amante, è constrecto ad lui amare (Ficino, 1987: 43).
La storia che il biografo di Castiglione ci racconta risulta dunque romanzesca ma
verisimile, o almeno del tutto attendibile se la riconduciamo al codice simbolico, alle procedure retoriche diffuse, per cui una metafora poteva essere presa alla lettera e per così dire
reificata in un oggetto. Ma la rete di rinvii non finiva qui, perché, oltre al ritratto segreto
e allo specchio, entrano in scena anche i nostri due sonetti, che Castiglione avrebbe appunto
nascosto entro questa specie di scrigno, di altarino del tutto privato. Possiamo leggerli in
38
AI CONFINI TRA PAROLE E IMMAGINI
modo autonomo, come si è fatto per secoli, o anche provare a farli interagire con il complesso
artificio visivo entro cui, secondo la tradizione, erano collocati.
Il primo sonetto riformula, con modalità diverse, alcuni dei topoi della contemplazione
del ritratto dell’amata:
Ecco la bella fronte, e ’l dolce nodo,
gli occhi, i labri formati in Paradiso,
e ’l mento dolcemente in sé diviso
per man d’Amor composto, e in dolce modo (vv.1-4) (Bolzoni-Pich, 2008: 222-223).
Lo sguardo ripercorre i luoghi del viso; l’ammirazione per la bellezza straordinaria
della donna si nutre di una dolcezza intensa, struggente, come suggerisce la disseminazione quasi ossessiva, di «dolce», «dolci», «dolcemente» e «soavi» nelle prime tre strofe.
Il tema petrarchesco del ritratto che si offre allo sguardo ma non alla conversazione, del
bel viso che non parla e non risponde, occupa la seconda quartina:
O vivo mio bel sol, perché non odo
le soavi parole, e’l dolce riso
sì come chiaro veggio il sacro viso,
per cui sempre pur piango, e mai non godo? (vv. 5-8).
Nelle terzine i temi tradizionali vengono declinati in una ottica particolare, che li lega
a una vicenda biografica:
E voi cari, beati, et dolci lumi
per far gli oscuri miei giorni più chiari
passato havete tanti monti, e fiumi.
Hor qui nel duro essiglio in pianti amari,
sostinete, ch’ardendo, i’ me consumi,
ver’ di me più che mai scarsi et avari (vv. 9-14).
Gli occhi, e per metonimia il ritratto, hanno seguito il poeta in un lungo viaggio, gli
sono vicini nell’esilio doloroso, ma continuano a non rispondere al suo ardore e ai suoi
pianti. Il motivo del viaggio, della lontananza, dell’esilio, interagisce qui con forza con
quello tradizionale della lontananza della donna, della divaricazione dolorosa che si crea
fra l’illusione della sua presenza evocata dal ritratto e la sua irrimediabile assenza. Significativa è la ricca presenza della canzone XXXVII di Petrarca, tutta giocata sul tema della
lontananza, che viene richiamata con insistenza alla memoria del lettore: a cominciare dal
«duro exilio» (v. 37), fino a
Quante montagne et acque,
quanto mar, quanti fiumi
m’ascondon que’ duo lumi,
che quasi un bel sereno a mezzo ‘l die
fer le tenebre mie (vv.41-45) (Santagata, 1996: 198).
Ma già in Petrarca «exilio» indica una componente della vicenda amorosa, oltre che
un momento della biografia. Sembra dunque che l’effetto di memoria petrarchesca che il
sonetto di Castiglione crea accentui il carattere emblematico della lontananza, dell’«exilio»
di cui ci si lamenta. Nello stesso tempo sembra riferirsi a un preciso dato biografico. La
39
LINA BOLZONI
tradizione critica ha in genere pensato alla missione in Inghilterra, ipotesi che rafforzerebbe i nessi con il Cortegiano.
Se proviamo ora a immergere il nostro sonetto nella ‘macchina’ dello specchio, possiamo
vedere come ben si presti a dar forma a una evocazione in cui il piacere di ripercorrere i
lineamenti dell’amata si nutre del rimpianto della sua assenza e la possibilità di rispecchiarsi nel viso della donna viene conquistata nel segreto, nel breve spazio di una intimità
rubata agli occhi di coloro che abitano la casa, e usando l’«artificio» che, come ci dice l’antico biografo, permette di aprire e di chiudere quello spazio ‘altro’.
Il secondo sonetto, tutto rivolto al futuro, celebra la capacità della parola poetica di
superare le barriere del tempo, di consegnare ai posteri la testimonianza della bellezza della
donna anche quando le opere d’arte a lei ispirate sono state distrutte. E’ un antico topos,
che qui interagisce con la memoria dei due sonetti petrarcheschi (CCCVIII e CCCIX)
sul tentativo di pinger cantando «al secol che verrà l’alte bellezze» (CCCVIII, v.7 e v.6)
di Laura. C’è qualcosa tuttavia che dà al sonetto di Castiglione un sapore inconfondibile,
e cioè la rievocazione delle rovine di Roma e l’idea di un pellegrinaggio che nel futuro
lontano guiderà alla contemplazione della bellezza della donna da lui amata:
Quando il tempo che ’l ciel con gli anni gira,
havrà distrutto questo fragil legno,
com’hor qualche marmoreo antico segno,
Roma fra tue roine ogn’huom ammira;
verran quei, dove ancor vita non spira,
a contemplar l’espressa in bel dissegno
beltà divina da l’humano ingegno,
onde alcun havrà invidia a c’hor sospira (vv. 1-8) (Bolzoni-Pic, 2008: 225).
La riflessione sul ritratto interagisce qui con quel clima di fascinazione per le rovine
romane che tanta parte ha nel gusto e nei progetti culturali della Roma di Leone X. Il senso
di nostalgia per un mondo di bellezza che non è più, e che il classicismo cerca di far rivivere, fa sì che il paragone con le rovine dia una particolare intensità al tema tradizionale
dell’invidia che la bellezza della donna, e l’amore che essa suscita, può provocare («onde
alcun havrà invidia a c’hor sospira»). La proiezione nel futuro che caratterizza l’avvio del
sonetto presuppone la distruzione di «questo fragile legno». A cosa si riferisce esattamente? La prima interpretazione che viene in mente è che si tratti del supporto ligneo su
cui è dipinto il ritratto che il poeta tiene fra le mani, o sta guardando, come avverte il deittico; il «bel dissegno» che esprime la bellezza della donna sembrerebbe essere dunque quello
realizzato dalle parole del poeta. Ma come conciliare questo con il tema del viaggio, di quella
specie di pellegrinaggio che porterà i posteri a venire a contemplare la bellezza della donna?
E con la possibilità che alcuni avranno, come si dice nelle terzine, di riconoscere il volto
della donna, di darle un nome? Possiamo pensare che il legno del ritratto venga corroso,
per cui quanto rimane può essere accostato a «qualche marmoreo antico segno», a quei resti
smangiati dal tempo che ancora sono oggetto di ammirazione tra le rovine di Roma. Ma la
perentorietà del verbo usato («distrutto») rende fragile anche questa lettura. Certo tutto
diventa più semplice se inseriamo il sonetto entro la macchina ottica che lo conserva e lo
nasconde: in questo caso «questo fragil legno» sarebbe riferito solo alla «cassa dello specchio»: questo avrebbe il vantaggio di spiegare come sopravviva al logorio del tempo il ritratto
40
AI CONFINI TRA PAROLE E IMMAGINI
che i posteri verranno a contemplare, ma manda in crisi il nostro tentativo di leggere i testi
anche in modo autonomo, così come si sono offerti per secoli all’occhio del lettore. Possiamo
solo dire con certezza che se colleghiamo il secondo al primo sonetto, il pellegrinaggio del
futuro viene a corrispondere al viaggio in cui il ritratto ha accompagnato il poeta: ne è una
specie di risarcimento. E insieme segna il passaggio da una dimensione tutta privata di
contemplazione e di dialogo con il ritratto a una sua ostensione al pubblico. Eppure anche
in questa circostanza il pubblico appare diviso fra chi sa e chi non sa: le terzine infatti selezionano per così dire il pubblico, isolandovi coloro che saranno a conoscenza dei lineamenti della donna e delle poesie che Castiglione le ha dedicato:
Altri, a cui nota sia vostra sembianza,
e di mia mano insieme in altro loco
vostro valore e ’l mio martir depinto;
questo è certo diran quel chiaro fuoco,
ch’acceso da desio più che speranza,
nel cuor del Castiglion mai non fia estinto (vv. 9-14) (Bolzoni-Pich, 2008; 226).
Il nome del poeta sigilla, firma il sonetto, ne rievoca la presenza, e il volto, mentre
l’ambiguità dei termini ripropone la corrispondenza fra parola e immagine («in altro loco\
vostro valore e’l mio martir depinto»).
Se ora proviamo a immaginare anche questo sonetto entro il meccanismo dello specchio, possiamo pensare che da un lato serve da conforto, dall’altro proietta sul volto della
donna quello del poeta, che in quel volto si è rispecchiato, che quel volto ha trasmesso al
futuro anche grazie alla forza dei suoi versi. Garantendone appunto la rinascita. Ma il
tempo logora anche il rispecchiamento amoroso: il ritratto di lei resta giovane e bello,
mentre l’amante che vi si rispecchia viene via via segnato dall’età: una specie di versione
rinascimentale, rovesciata, del ritratto di Dorian Gray.
La fascinazione di Castiglione per il ritratto si rivela davvero molto forte e produttiva:
si nutre della personale amicizia e frequentazione di Raffaello e di quel singolare culto
delle rovine che caratterizza la Roma di Leone X, e nello stesso tempo penetra nel profondo
della sua pratica di scrittore, fino a rimodellare di sé, come abbiamo visto nel Cortegiano,
la cornice dell’opera ma anche la sua dimensione segreta, corrosa da una precisa consapevolezza degli effetti illusionistici della prospettiva. E’ una fascinazione che dura nel tempo,
prendendo forme diverse: ad esempio nel 1519 Castiglione finge che la giovane moglie
Ippolita Torelli gli mandi una elegia in cui si lamenta per la sua assenza (lui è a Roma, in
preda a tutte le delizie e le tentazioni dell’urbe, rinata grazie a Leone X) e cerca conforto
nel ritratto che Raffaello gli ha fatto (Bolzoni-Pic, 2008: 134-138).
La complicata storia dei «sonetti dello specchio» va situata in questo contesto. E viene
così ad acquistare un senso, e una forza particolare. Ripensiamo infatti a quello che ci
racconta il biografo, a quello specchio inserito in un marchingegno che nascondeva in sé
il ritratto di Elisabetta e i due sonetti. Capiamo allora che lo specchio, la cassa che contiene
e nasconde il ritratto e le poesie, sono metafore reificate, immagini poetiche e filosofiche
che prendono vita davanti agli occhi di sa decifrarle. Anche quegli oggetti sono parte di
un rituale, che si mette in atto, con le diverse componenti, quando viene attivato da chi
ha la chiave per farlo. E possiamo anche farci un’idea di come la poesia penetrasse nella
vita, anche nei suoi rituali più segreti e più importanti.
41
LINA BOLZONI
BIBLIOGRAFIA
AQUILANO, Serafino, Sonetti e altre rime, ed. A. Rossi, Bulzoni, Roma, 2005.
Art and Love in Renaissance Italy, ed. A. Bayer, The Metropolitan Museum of Art, New York,
2009.
BAXANDALL, Michael, Painting and Experience in Fifteenth Century Italy. A Primer in the Social
History of Pictorial Style, Oxford University Press, Oxford, 1972.
BEFFA NEGRINI, Antonio, Elogi historici di alcuni personaggi della famiglia Castigliona, Osanna,
Mantova, 1606.
BEMBO, Pietro, Le rime, ed. di A. Donnini, Salerno, Roma, 2008.
BETTINI, Maurizio, Il ritratto dell’amante, Einaudi, Torino, 1992.
BOLZONI, Lina, Poesia e ritratto nel Rinascimento, testi a c. di Federica Pich, Laterza, Bari, 2008.
——, Il cuore di cristallo. Ragionamenti d’amore, poesia e ritratto nel Rinascimento, Einaudi, Torino,
2010.
CASTIGLIONE, Baldassarre, Il libro del Cortegiano, ed. A. Quondam, N. Longo, Garzanti, Milano,
1991.
CIAN, Vittorio, «Un trionfo illustre dell’amore platonico in pieno Rinascimento», Convivium, XXI
(1952), pp. 52-66.
CONTINI, Gianfranco, «Petrarca e le arti figurative», in Francesco Petrarca Citizen of the World, ed.
A.S. Bernardo, Antenore-State University of New York, Padova-Albany, 1980, pp. 115-131.
FICINO, Marsilio, El libro dell’amore, ed. S. Niccoli, Olschki, Firenze, 1987.
LUZIO, Alessandro e Rodolfo Renier, Mantova e Urbino. Isabella d’Este ed Elisabetta Gonzaga
nelle relazioni famigliari e nelle vicende politiche, L. Roux, Torino-Roma, 1893.
PETRARCA, Francesco, Secretum, in Prose, ed. G. Martellotti, P.G.Ricci, E. Carrara, E. Bianchi,
Ricciardi, Milano-Napoli, 1955, p. 156.
——, Canzoniere, ed. M. Santagata, Mondadori, Milano, 1996.
——, Canzoniere, ed. R. Bettarini, Einaudi, Torino, 2005.
PICH, Federica, I poeti davanti al ritratto. Da Petrarca a Marino, Pacini Fazzi, Lucca, 2010.
POMMIER, Édouard, Théorie du portrait. De la Renaissance aux Lumières, Gallimard, Paris, 1998.
SASSO, Panfilo, Sonetti 1-250, ed. M. Malinverni, Croci, Pavia, 1996.
SHEARMAN, John, Only connect... Art and the Spectator in the Italian Renaissance, The National
Gallery of Art, Washington, 1992.
Trattatisti del Cinquecento, ed. M. Pozzi, Riccardi, Milano-Napoli, 1978.
42
CRUCES CULTURALES EN EL NORTE
JUAN CARLOS BUSTO CORTINA
Universidad de Oviedo
ELVIRA FIDALGO
Universidade de Santiago de Compostela
SANTIAGO
&
LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS
Universidade de Santiago de Compostela
——
NUEVAS
MORISCA
PERSPECTIVAS PARA EL ESTUDIO Y LA EDICIÓN DE LA LITERATURA ALJAMIADO-
(Juan Carlos Busto Cortina)
A
LA HORA DE hablar de Cruces culturales en el Norte parece obligado referirse al
que se produce entre la cruz y la media luna de cristianos y musulmanes, hecho
caracterizador de todo el medievo hispánico. La literatura aljamiado-morisca,
escrita en lengua romance pero con caracteres árabes (como hemos podido ver esta mañana
en la magnífica exposición de Nuria Martínez) nace en época mudéjar (fin. XIV) pero se
desarrolla sobre todo en la etapa morisca, a lo largo del XVI hasta la expulsión definitiva
de esta minoría en 1609. En el exilio los moriscos seguirán produciendo literatura en castellano empleando la grafía romance (hecho este que, aisladamente, ya se había dado en
España en los primeros años del XVII) y aún compondrán obras de gran interés literario
como el Discurso de los dos caminos del exiliado de Túnez, donde hallamos pasajes de gran
belleza como el que sigue:
Pues, tan presto amaneçe, quando sin pensar anocheçe. La mitad del tiempo se lo lleba el
sueño, y la otra mitad la ambiçión del mundo. Y el mundo pereçe y, con la muerte, se
acaba. Discuydados estamos, dibirtidos bibimos, en cosas que no aprobechan ocupamos
el tiempo. El tiempo es brebe y el tránsito forçoso, y todo es finito y pereçedero. La muerte
nos sigue, huyr no podemos. Los años de la bida son limitados y los días se cuentan por
43
BUSTO CORTINA, FIDALGO & LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS
minutos. De los minutos se haçen oras, de las oras días, de los días semanas, de las
semanas meses, de los meses años, y de los años siglos.
Permítaseme lo largo de la cita, dada con la intención de dar a conocer entre los más
profanos una literatura que, aunque conocida entre los hispanistas, como variante islámica que es de la española, queda a menudo reducida al conocimiento de su poesía en
cuaderna vía (nos referimos al Poema de Yúsuf), quedando el resto de su temática solo al
alcance de unos pocos especialistas. Los cerca de 300 testimonios manuscritos remiten a
obras, que en gran parte son traducción de otras en árabe, y abarcan los más variados temas
que incluyen: las gramáticas y las glosas, las traducciones del Corán y los comentarios,
los relatos sobre Mahoma y sobre otros profetas, los sermonarios, las obras de polémica
anticristiana, los textos jurídicos, los tratados ascético morales, los rituales y oraciones,
las profecías, las gestas, diferentes relatos morales, escatológicos y maravillosos, los recetarios médicos, los itinerarios de viajes, etc.
La literatura aljamiada, nacida en una sociedad polilátrica y políglota, ha sido, desde
los primeros trabajos que la han abordado, punto de encuentro entre historiadores, hispanistas, romanistas y arabistas. Con ese espíritu interdisciplinar se ha formado en la Universidad de Oviedo un grupo de arabistas y romanistas al que pertenezco (junto con los
profesores Vespertino Rodríguez y Juan Carlos Villaverde), al que se han unido los nombres
de dos hispanistas más jóvenes (Raquel Suárez, de la Universidad Complutense y Andrea
Celli de la de Padua).
Hemos querido aprovechar el carácter multidisciplinar del grupo, para afrontar el
proyecto de investigación Ecdótica de los textos aljamiados (y su dimensión variacional),
con el fin integrar métodos escasamente seguidos hasta ahora, como los ofrecidos por la
codicología, la ecdótica o la sociolingüística.
Frente a las ediciones paleográficas y semipaleográficas llevadas a cabo hasta la fecha,
nuestro proyecto pretende, por un lado, fijar las bases de una ecdótica de los textos aljamiados y moriscos. Estos principios teóricos se aplican ahora a la edición de seis importantes corpus aljamiado-moriscos, que representan una casuística variada (en lo temático,
o en lo cronológico, o por su relación con el original árabe o su número de versiones y
copias), que trata de servir de modelo a futuros trabajos.
Por otro lado buscamos someter este interesante corpus (junto con el amplio conjunto
de textos transcritos o editados del que disponemos), a un estudio general de su variación
lingüística, que actualice el demasiado repetido esquema de «estudio de sibilantes, arcaísmos, aragonesismos y arabismos». Así se sentarán las bases para un estudio de la variación grafemática, fonético-fonológica, morfosintáctica, léxico-semántica y pragmática.
Un mero proyecto de edición no resulta particularmente novedoso, en realidad nuestro
trabajo se muestra heredero de las las primeras ediciones de textos aljamiados surgidas en
el siglo XIX: la de F. Guillén Robles, Leyendas moriscas sacadas de varios manuscritos
(Madrid, 1886) y la de Pablo Gil, Julián Ribera y Mariano Sánchez, Colección de Textos
Aljamiados (Zaragoza, 1888), tachadas a veces por su carácter precientífico pues carecían
(salvo, en cierto modo, esta última, que reproduce la grafía árabe) de una base filológica.
Como es bien sabido, será a principios del XX cuando Menéndez Pidal, con su edición
del Poema de Yúsuf, marque las pautas de lo que serán las ediciones científicas hasta la
44
CRUCES CULTURALES EN EL NORTE
fecha. Los principios científicos de la escuela pidaliana han sido seguidos en la labor de
edición de textos desarrollada en la Universidad de Oviedo desde los años 60, bajo el
impulso del profesor Álvaro Galmés de Fuentes, que se concreta en las pioneras ediciones
científicas de textos aljamiados (publicadas en los 14 volúmenes de CLEAM).
Por su parte el profesor R. Kontzi (Aljamiadotexte, Wiesbaden, 1973) publicaba un
trabajo que podemos considerar la primera colección de textos editados científicamente,
si bien empleando un sistema de transliteración más complejo, que él mismo trató de
simplificar a finales de los 80.
Otros muchos investigadores han llevado a cabo destacables trabajos de edición y estudios sobre literatura aljamiada. En una lista abierta destacaremos los nombres de Ana
Labarta (España), L. P. Harvey (Inglaterra), Ursula Klenk (Alemania), C. López-Morillas
(Estados Unidos), O. Hegyi (Canadá), R. Kontzi (Alemania), G. Wiegers (Holanda), H.
Bouzineb (Marruecos), a los que podemos agregar otros más recientes: B. Schmid y M.
Winet (Suiza), Xavier Casassas Canals (Austria), Vincent Barletta (EEUU)…
Asimismo se han llegado a formar algunos grupos investigación, en España y fuera de
ella, que han ensanchado notablemente el panorama científico. Entre ellos el nacido en
torno al tristemente desaparecido Míkel de Epalza en el seno de la Universidad de Alicante
(M. J. Rubiera, Bernabé Pons, etc.), que publica la revista Sharq al-Andalus y viene organizando algunos congresos sobre mudéjares y moriscos. Este grupo, además de numerosos
trabajos de investigación y de edición, y de alguna tesis doctoral, cuenta con el mérito de
haber llevado a cabo un primer intento de edición crítica, la del relato de La doncella
Carcayona (Murcia, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2000) de Pino Valero.
Además de este importante grupo es necesario mencionar otros cinco centros de
importancia:
1) El traslado del profesor Galmés a Madrid dio continuidad en la Universidad
Complutense a la tarea iniciada en Oviedo, ahora con el concurso de algunos
arabistas como M.ª Jesús Viguera y Soha Abboud-Haggar. Allí se han leído
algunas tesis doctorales dirigidas por el malogrado arabista: la de Ahmed Zakaria
Ahmed1, la de Muhammad Ali Ben m’Rad2, etc. La más destacable (bajo otros
presupuestos metodológicos más actualizados) es sin duda la Edición, estudio
y glosario del manuscrito aljamiado T-19 de la Real Academia de la Historia,
presentada por Nuria Martínez de Castilla Muñoz (codirigida por A. Montaner
y M. Lucía Megías), único caso en el que se ha afrontado con destreza una
edición crítica, sobre lo que volveremos después.
2) La Universidad de Zaragoza con A. Montaner, F. Corriente y M. J. Cervera es
otro importante centro que cuenta con valiosas publicaciones (algunas son
ediciones de importantes textos aljamiados, incluso con concordancias, como
las realizadas por Montaner Frutos sobre el texto del Recontamiento de Almiqdad
y Almayaça).
1. Estudio y comentario del texto aljamiado-morisco nº XXIX del CSIC. Universidad Complutense, 2002.
2. Estudio y edición del códice misceláneo aljamiado-morisco nº IV de la Junta (Universidad Complutense,
1991).
45
BUSTO CORTINA, FIDALGO & LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS
3) La Universidad de Puerto Rico, es el otro gran centro de proyección internacional en los estudios aljamiados (con especial dedicación a los aspectos literarios), y cuenta con figuras tan destacadas como Luce López-Baralt, cuya labor
se desarrolla junto con la de otros aljamiadistas: M.ª Teresa Narváez, M.ª L.
Lugo-Acevedo, G. Laureano, Miguel Ángel Vázquez, etc.
4) En la Universidad de Barcelona, en su momento y en torno a la figura del
arabista Juan Vernet, con quien han trabajado otros investigadores como Mª
Luisa Moraleda, Teresa Losada y María José Hermosilla, se han promovido
asimismo estudios centrados principalmente en la presencia del Corán entre
los moriscos.
A ellos se suma el grupo de Oviedo (hoy constituido en Seminario de Estudios ÁraboRománicos o SEAR) que, como ya señalamos, posee una larga trayectoria en la edición
de textos aljamiados (añádanse las cinco tesis leídas aún inéditas que se han leído en los
últimos 7 años) y ha ejercido, desde su anuario bibliográfico Aljamía, una amplia tarea de
difusión y critica de trabajos de investigación propios y ajenos en el ámbito de los estudios árabo-románicos. El SEAR mantiene asimismo una importante actividad editorial que
se plasma en dos colecciones, la Colección de Literatura Española Aljamiado-Morisca, cuya
última entrega es la edición del ms. S-2 de la RAH, El discurso de los dos caminos (Oviedo,
2005), obra póstuma e inacabada del maestro de aljamiadistas, Álvaro Galmés de Fuentes
y la Bibliotheca Arabo-Romanica & Islamica cuyo cuarto volumen, Poesía en convivencia.
Estudios sobre lírica árabe, hebrea y romance en la España de las tres religiones, de Georg
Bossong, se pretendía presentar a lo largo del presente congreso, y cuyo siguiente título
Corán de Toledo. Edición y estudio del ms. 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha,
de Consuelo López-Morillas verá la luz de manera inminente.
A pesar del indudable rigor científico de muchos de los trabajos llevados a cabo hasta
la fecha, aún es posible suscribir la frase de A. Montaner Frutos (2002: 1039), precisamente
al hablar de los «problemas ecdóticos y desafíos editoriales» que atañen a las diversas
ediciones realizadas «sin una reflexión ecdótica sobre la posibilidad de mejorar los textos
transmitidos por códices únicos ni de editar críticamente los que han llegado hasta nosotros en copias diversas». También es cierto que aún no se han resuelto asuntos claves como
ciertos problemas de transliteración, particularmente de las voces y las frases en árabe3.
Y es que hasta ahora la práctica dominante en las ediciones ha sido la de editar un
códice completo, con meras correcciones, y solo algunos estudios en torno a un mismo
tema (p.e. los de Consuelo López-Morillas) han tenido en cuenta los diferentes testimonios manuscritos de una misma obra, aunque en general ofreciéndolos de forma independiente (así se hallaba ya en alguna de las leyendas que componen El libro de las Batallas,
donde se añadían, al ms. BNM 5337, los testimonios de BNM 5313 y BRAH T18).
Tan solo tres trabajos, bastante recientes, los de Pino Valero, Nuria Martínez de Castilla
Muñoz y María Luisa Lugo Acevedo, han afrontado el reto de una edición crítica. Sin
embargo, dadas algunas limitaciones que los métodos de trabajo presentan, parece necesario reformular algunos de estos principios metodológicos.
3. Sobre este asunto puede verse el balance realizado en un reciente artículo por Montaner Frutos (2006).
46
CRUCES CULTURALES EN EL NORTE
Sobre los problemas que plantea la edición crítica de Pino Valero4, nos limitaremos a
señalar que en ella no se garantiza el principio de convertibilidad a la grafía árabe, dificultando considerablemente futuros estudios sobre las grafías y la fonética de los mss, además
de ofrecer a la vez las lecturas de los mss. Junta 57 y BNM 5313, sin establecer claramente el subarquetipo. Otra carencia importante es la de no tener en cuenta una tercera
versión del subarquetipo que se pretende editar: el que ofrece el ms. aljmiado encontrado
en Aitona en 1961 que se conserva en la Biblioteca Pública de Lérida5.
El trabajo de Nuria Martínez de Castilla Muñoz, sobre el ms. T-19 es, de los tres, sin
duda, el que más se acerca a un modelo idóneo de edición crítica6. La edición de cada una
de sus partes se hace partiendo del testimonio óptimo desde el punto de vista ecdótico;
así se establecen las relaciones de parentesco entre las copias. Sin embargo no se logra identificar adecuadamente una de sus partes (en concreto 6 capítulos) que procede del Çamarqandî, o más bien de la rama representada por el ms. BNM 4871, pues este testimonio
parece ignorar las lecturas del otro ms. (Junta 6) que que de esta obra se conserva casi
completo. Los capítulos insertados tratan sobre el matrimonio y los padres, además del
capítulo sobre el exa or el-a ala, que también aparece en otra copia muy similar a esta en
el ms. 1223 de Aix-en-Provence. Asimismo es también discutible la necesidad de duplicar
la edición con una edición semipaleográfica, que a veces se diferencia muy poco de la
crítica, y que por razones evidentes de economía y fácil manejo, podría solventarse añadiendo
algunas nuevas notas críticas.
El último trabajo, la edición del Libro de las luces llevada a cabo por María Luisa Lugo
Acevedo (2008), tiene en cuenta los diversos testimonios conocidos, los mss. BNM, 4955
(olim Gg. 84); Biblioteca el Palacio Real de Madrid, 2.G.G; Biblioteca de la R.A.H. 11/9413
(olim T 17) y 11/9414 (olim T 18); y ms. de Urrea de Jalón. Su edición se basa en el codex
optimus T 17 que se enmienda (aunque con criterios poco claros) con otros códices entre
los que no se establece una valoración y discriminación necesarias.
Así pues, dada la escasez de ediciones críticas de textos aljmiados y la poca atención
prestada a su ecdótica, se hace necesario establecer una serie de principios que den cabal
solución a problemas ecdóticos tales como el de la la transcripción de los arabismos y de
la fraseología en árabe, y en general, el mayor o menor grado de proximidad que debe
tener el nuevo sistema gráfico al del castellano de la época. Para ello se parte de seis situaciones textuales concretas, que se toman como representativas de la variada casuística que
compone la literatura aljamiado-morisca:
1) Un ms. misceláneo (BNM 5313), del que se conocen otros varios testimonios aljamiados y originales árabes (estudiado por Raquel Suárez García, de la Universidad Complutense). 2) Un conjunto (7 versiones procedentes de 2 familias distintas) de testimonios
sobre un único tema, El Mi`rag o ascensión de Mahoma, también estudiados con respecto
a sus originales árabes (en él trabaja desde la Universidadd de Padua el profesor Andrea
Celli). 3) Una obra única y extensa, el ms. 4871 de la BNM, traducción de una obra
4. Esta puede consultarse en <http://www.stanford.edu/~vbarlett/alhadith/pdf/carcayona.pdf>.
5. Muchas de estas deficiencias se comentan por extenso en una reseña de Raquel Suárez López en Aljamía,
14 (2002), pp. 481-489, y no es necesario detenerse más en ellas.
6. Puede ser consultado en <http://www.ucm.es/BUCM/tesis/fll/ucm-t27811.pdf>.
47
BUSTO CORTINA, FIDALGO & LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS
árabe, el Tanbih al-Gafilin, del que derivan otros testimonios (el Junta 6) y fragmentos en
otros mss (Junta 3, Junta 4, Junta 8, BNM 4908 y 5267, etc.). 4) Un texto en caracteres
latinos (pero que no proviene del exilio sino de la península) en verso La degüella de
Ibrahim (son estas las dos obras sobre las que me ocupo). 5) Un texto en caracteres latinos
el Discurso de la descendencia de Muhammad, de Muhammad Rabadán, cuyos dos testimonios del XVII proceden del exilio (sobre él trabaja el director del proyecto, Dr. Vespertino Rodríguez), y 6) Una colección de recetas médicas procedentes de diversos manuscritos,
que remiten a originales cristianos y no árabes (cuya edición está a cargo del profesor Villaverde Amieva). Sometidos, los casos señalados, a la recensio y collatio, se están llevando a
cabo las ediciones críticas partiendo del testimonio óptimo, y de acuerdo a las bases formuladas para aquellos en caracteres árabes o latinos. Finalmente se pretende, sobre este nuevo
corpus creado (al que se deberá unir el muy importante conjunto de textos transcritos del
que disponemos), realizar un estudio general de su variación lingüística y de su pragmática.
El modelo de transcripción propugnado deberá distinguir muy claramente entre el
código gráfico y el código fónico del morisco autor de cada copia, interferidos además por
el uso de una lengua semítica (el árabe) y dos románicas (el aragonés y el castellano), que
además pueden funcionar alternativamente en cada caso (especialmente para el árabe y el
castellano) como lenguas de la inmediatez o de la distancia comunicativa. Deberé determinar las diferentes tradiciones textuales o discursiva, y el grado de separación de tales
tradiciones7. No se nos oculta que un sistema basado únicamente en el empleado en los
textos en caracteres latinos (en realidad el del castellano escrito en el Siglo de Oro, con la
habilitación de algún signo específico p. e. para la letra árabe `ayn) es insuficiente para
nuestros propósitos. A modo de ejemplo, si transcribimos p. e. la ese enfática del árabe
como ç basada en su resultado romance8 (açalá), acabaremos soslayando el grado de vinculación del copista con el árabe en tanto que lengua de la distancia comunicativa y su caracter
de lengua religiosa (que mantiene sistematicamente as.ala, pero que admite açumúa o açih.ba).
En todo caso, la forma açalá, utilizada por el morisco para la inmediatez comunicativa,
deberá ser consignada en la explicación correspondiente del glosario.
Como ya se ha indicado, el modelo de edición crítica para determinar el testimonio
óptimo ha de proceder según los métodos bien asentados de la crítica textual de base
neolachmanniana, si bien se podrán seguir métodos bédieristas en la edición de algún
«unicum», como es el caso p. e. de La degüella de Ibrahim, contenida en un único ms.
que hasta hace poco se consideraba perdido.
Para ejemplificar el trabajo realizado, podemos mencionar la traducción aljamiada del
Tanbı̄h al-gāfilı̄n (‘Advertimiento de los descuidados’), conocida como Libro de Çamarqandı̄, cuyo único testimonio completo es el lujoso y cuidado ms. 4781 de la BNM que
nos ha transmitido la que debió ser única traducción completa de la obra. De este ms. (o
de una copia intermedia) procede el otro testimonio, casi completo, que se ha conservado,
el ms. Junta 6, copia hecha en 1601 por Mohamed Escribano Mayor (el mismo copista de
los mss. Junta 3, Junta 13, Junta 30 y de parte del ms. A de las Escuelas Pías de Zaragoza).
7. Brigitte Schlieben-Lange, para el francés; Peter Koch, para el italiano y otras variedades románicas; y Wulf
Oesterreicher, para la Iberorromania.
8. Cfr. A. Montaner Frutos (2006: 346).
48
CRUCES CULTURALES EN EL NORTE
Esta copia, más moderna en su lengua, prescinde de los 35 primeros capítulos y añade
dos más (uno sobre el nombre de las lunas y otro de los dichos del Profeta). Por otra
parte, en el ms. 4908 de la BNM, encuadernación facticia de papeles de distinta procedencia, se incluyen cuatro capítulos del Çamarqand que debieron formar parte de una
copia de toda la obra que, o bien se perdió, o bien nunca llegó a terminarse. La fecha de
esta copia pudiera ser la misma que la de otros manuscritos de la misma mano (como el
T 19 de la RAH, el de Aix-en-Provence, y el 5380 de la BNM). Cabe por último hablar
de una copia perdida (lingüísticamente más modernizada) que sirvió de base a los capítulos transcritos en el Tratado de materia religiosa de Mohanmad de Vera.
La existencia de otras copias manuscritas de menor tamaño, facilitó sin duda la gran
difusión que la obra de Abū l-Layz- al-Samarqandı̄ tuvo entre los moriscos. De alguna de
estas copias (o de otras que nos son desconocidas), provienen los capítulos o pasajes más
cortos incluidos en diversas misceláneas aljamiadas: 1) En el misceláneo 774 de la B. N.
de París se copia el «Capítulo que fabla en los çinco a alaes», donde son notables los aragonesismos y otros rasgos arcaizantes. 2) En el ms. Junta 4 se copia una tradición procedente
del capítulo «D
- e lo que vino en-el-ataçbih.ar». 3) En el ms. Junta 8 (tal vez de finales del
XVI), se transcribe un pasaje (fols. 315v-317v) y gran parte del capítulo «El castigo que
dará Allah al dexador del açala estando sano de su persona». 4) En el ms. B.N.M 5267 se
incorporan, aunque de modo libre y resumido, varios capítulos sobre la oración. 5) En el
ms. T 19 se insertan varios capítulos que tratan sobre el matrimonio y los padres, además
del capítulo sobre el d-exad-or d-el-as.ala. 6). El ms. 1223 de Aix-en-Provence copia una
versión muy similar a la del T 19 de «El castigo que d-ará Allah al d-exa or d-el-as.ala». 7)
El ms. Junta 53 incorpora, de forma muy libre y resumida, muchos pasajes: en ocasiones
se vale de tradiciones diversas como las del «Capítulo en-el espanto e la muerte i su fortaleza» que se incorporan en la introducción (fols. 2r-6v), otras veces reproduce alguna conoc
cida narración como el Alh.adı̄z
- y la mengrana (fols. 136r-137v), Los tres que
-d
- el al ābı̄d
hablaron en la cuna (fols. 180v-182v), etc. o incluso algún capítulo en su integridad como
el Alh.adı̄z de almaçih. Aldajāl (fols. 347v-352r).
Por último, en el estudio de la variación lingüística acudimos a los metodos de tradición estructuralista (para la determinación de variantes e invariantes), completados con las
aportaciones de la sociolingüística en sus investigaciones de tipo histórico y variacionista,
es decir, a partir de la variabilidad detectada tras el cotejo entre diferentes textos, autores
y estilos. Seguiremos algunos de los métodos de la sociolingüística (Gimeno, 1995), que
se han venido aplicando en el análisis de corpus textuales amplios y diversos tanto por su
procedencia como por su cronología. Pero además proponemos incorporar metodologías
que, de un modo más específico, han resultado provechosas en los trabajos que tratan
sobre los cambios de código. Proseguiremos en el estudio de la frecuencia de ciertas alternancias (Allah/Dios, arruh/alma/espíritu, etc.), que dan lugar a jerarquías entre los elementos
lingüísticos que intervienen en los cambios de código y en los préstamos. También destacaremos la utilidad de incorporar conceptos, para el cambio de código romance al árabe,
como el de cambio por etiqueta o tag-switches, es decir, la incorporación de elementos de
otra lengua periféricos al discurso (p.e. las doxologías en árabe de nuestros textos). Asimismo,
el uso de palabras y expresiones en árabe dentro de estos textos en romance se corresponde con otros procesos ya descritos en los que una lengua matriz (matrix language),
49
BUSTO CORTINA, FIDALGO & LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS
ahora el romance, proporciona a los enunciados tanto los elementos léxicos como los
gramaticales, mientras que la lengua incrustada (embedded language), el árabe, parece
contentarse con suministrar unidades conceptuales. Este hecho explica p. e. que sean
posibles enunciados del tipo Quien guerrea en fı̄ çabı̄li il.lahi y no lo sea Quien guerrea
fı̄ çabı̄li il.lahi.
Estas son, en definitiva, las líneas y pautas propuestas para estas futuras ediciones, que
pretende sentar las bases para una ecdótica de los textos aljamiado-moriscos.
BIBLIOGRAFÍA
GIMENO, F., Sociolingüística histórica, Visor, Madrid, 1995.
LUGO ACEVEDO, Mº Luisa (ed.), El libro de las luces. Leyenda aljamiada sobre la genealogía de
Mahoma, una edición crítica, Sial Ediciones, Madrid, 2008.
MONTANER FRUTOS, Alberto, «Apéndice I: Literatura aljamiada», en Diccionario filológico de
Literatura Medieval Española. Textos y transmisión, eds. Carlos Alvar y José Manuel Lucía
Megías, Castalia, Madrid, 2002.
——, «La edición de textos aljamiados: balance de un decenio (1994-2004)», Romance Philology,
59 (2006), pp. 344-349.
LA EDAD MEDIA:
DISTINTAS MIRADAS, DISTINTAS PERSPECTIVAS
(Elvira Fidalgo)
Cuantos me conocen saben de mi gusto por la diversidad en cuestiones laborales, lo
que me lleva a probar fortuna en campos diferentes del ancho «mercado laboral» y que
una pulsión semejante hace que picotee aquí y allá en el ámbito investigador, haciendo
breves incursiones en campos más o menos próximos al eje que vertebra mi trayectoria
investigadora.
Al margen de las ventajas o desventajas que acarrea tal proceder, lo que me parece
indiscutible es que —y permítanme la expresión— unas cosas llevan a otras y a veces, caminando por un sendero conocido y hasta trillado, se pueden alcanzar paisajes nunca antes
sospechados y dispuestos para ser estudiados. Por la misma regla de tres, estoy firmemente
convencida de que el abordaje de una cuestión desde diferentes puntos de vista revierte
en un mejor conocimiento del hecho puntual analizado, que adquiere, gracias a las distintas
miradas, distintas facetas que permiten comprender la obra literaria, pongamos por caso,
dentro de una perspectiva plural que le hace cobrar una significación más plena, como si
se tratase de diferentes haces de luz apuntando hacia el mismo objeto. Por eso, cuando
una colega y amiga, especialista en arte medieval, me habló de la posibilidad de solicitar
un proyecto de investigación en el que estudiosos de la imaginería medieval, de la arquitectura, de los códices miniados y de la literatura pudiesen aportar su grano de arena para
estudiar la producción artística de un determinado periodo, acepté entusiasmada pues me
parecía que se estaba adoptando la filosofía que, en mi opinión, es una de las más rentables tanto para la investigación como para la docencia.
50
CRUCES CULTURALES EN EL NORTE
El proyecto de investigación –que fue concedido en 2006 y renovado en 2009– se titula
«Cultura visual y cultura libraria en la corona de Castilla (1284-1350)», está dirigido por
su impulsora, la Dra. Rocío Sánchez Ameijeiras y, como se podrá fácilmente deducir,
pretendía hacer una incursión en la producción artística del reino castellano desde la muerte
de Alfonso el Sabio hasta la muerte de su nieto Alfonso XI. El punto de partida era averiguar cuánto había de verdad en el repetido tópico de la «crisis artística» que se registra en
Castilla después de la muerte de uno de los monarcas que más han brillado por su labor
de mecenas de las artes, periodo que viene marcado en su inicio por una situación de debilidad política generada por las constantes sublevaciones nobiliarias y la legitimidad de una
corona en entredicho (lo mismo que el matrimonio de los monarcas, que no tenía la
aprobación papal), circunstancias que se dibujaban sobre el negro telón de fondo de la
profunda depresión económica que lastra toda Europa, todo lo cual parecía apuntar a un
escenario que justificaría la veracidad del tópico. Pero si la investigación en el ámbito de
las letras vino a demostrar cuán equivocado estaba don Ramón Menéndez Pidal cuando
tachó la producción literaria de esta etapa de «muy pobre y discutida», lo mismo podría
estar ocurriendo con las artes plásticas. Así, pues, todos los investigadores que conformamos este proyecto1 nos lanzamos a hacer distintas incursiones en nuestros respectivos
campos de estudio con el objetivo de que cada uno de nosotros hiciese una cata en la
producción artística emanada del círculo de la corte de Sancho IV y tratar de averiguar si
podría haber conexiones entre esas muestras particulares, si podrían haber sido generadas
por el impulso de un motor común o si, por el contrario, eran fruto de la eclosión de
proyectos fraguados en etapas precedentes. Cuatro años después, podemos decir que los
resultados son más que satisfactorios.
La hipótesis de partida era la constatación, gracias al trabajo de investigadores de la
talla del maestro Orduna (1996) y de Fernando Gómez Redondo (1998 y 1989), de que
así como en el ámbito literario había quedado demostrado que el reinado de Sancho IV,
aunque no había supuesto la continuación del impresionante impulso que a las letras y a
las ciencias había dado su padre, y que, al contrario, supuso un viraje en los proyectos
literarios que se habrían de promocionar desde su corte, el cambio de rumbo no implicó
ni pobreza ni mediocridad de los proyectos, sino solo una diferencia intereses que fructificó en un nuevo modelo cultural, lo mismo podría haber sucedido en las artes plásticas
y figurativas.
En este terreno, el trabajo fundamental de Fernando Gutiérrez Baños (1997) sobre las
empresas artísticas de Sancho IV, había dado pie a otros muchos trabajos que rescataban
del olvido las obras impulsadas por este soberano, pero nos habíamos dado cuenta de que
quedaban incompletas al haber obviado el patronazgo femenino en la historiografía del
arte en este periodo, aun cuando se había demostrado la importancia indiscutible de la
figura de la reina en la producción literaria de la época, como importante había sido el
patrocinio artístico de las reinas y las mujeres de la más alta nobleza en la Europa cristiana del siglo XIV. Así, en nuestras investigaciones, la figura de doña María de Molina, la
1. El equipo investigador inicial estaba integrado por la Dra. Rocío Sánchez Ameijeiras (I.P.), Dr. José
Luis Senra, Dra. Ana Suárez, Dra. Lucía Lahoz, Dr. José Carlos Santos, Alicia Paz Suárez-Ferrín y la inminente
doctora Rosa Rodríguez Porto.
51
BUSTO CORTINA, FIDALGO & LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS
reina, acabó imponiéndose con la misma vitalidad arrolladora con que se había impuesto
en la producción literaria en el tránsito del siglo XIII al XIV2 y las distintas catas que íbamos
haciendo en los campos del arte y de la literatura acabaron corroborando la construcción
de una nueva ideología que diseñaba un nuevo patrón de espiritualidad del que habían de
emanar los nuevos modelos de comportamiento para los hombres y mujeres de su reino
y que en literatura se conoce ya como «Molinismo».
Los primeros frutos de las investigaciones de Rocío Sánchez Ameijeiras (2005) demostraron que la poderosa mano de la reina intervino en la construcción de sus capillas privadas
en el palacio de las Huelgas en Burgos, que puso bajo la advocación de Santa Bárbara y
que podrían haber estado decoradas con imágenes de la vida de la santa; también en
Valladolid, donde una iglesia con la advocación de la Magdalena da nombre a todo un
barrio donde los reyes tenían unas casas en la que establecieron su residencia durante sus
largas estancias en la ciudad: la capilla del palacio podría haber contenido también la «estoria
de Santa Catalina», lo cual parece informar del gusto de doña María por las estorias de santas
ejemplares. Esta impresión aún podría venir corroborada por el ciclo pictórico, de decidido
patrocinio por parte de la reina, que se puede admirar en la Colegiata de Toro, donde
sobresalen las imágenes de Santa Catalina, santa Ágata, Santa Marta y la Magdalena.
Justamente, las vidas de estas santas, en concreto Marta, Catalina y María Magdalena,
aparecen recogidas, junto con la de la Egipcíaca, en el códice Escorial h-I-13, atribuido al
círculo impulsor de la reina y de ellas me ocupé en un trabajo (Fidalgo, 2010) que, a través
del estudio de estas biografías de santas y de las biografías de las otras piadosas mujeres
que también recoge el códice, me llevó a concluir que María de Molina sentía una especial inclinación por la piedad franciscana marcada por un ideal de pobreza, humildad y
penitencia que ella misma puso en práctica para convertirse ella también en ejemplo que,
irradiado desde la corte, pudiese ser imitado por las mujeres de su reino.
La conjunción de unos estudios y otros inducía a pensar que la reina había diseñado
un plan que aprovechaba distintos canales de transmisión para propagar desde la corte un
modelo de devoción que ella aprende de las órdenes mendicantes y que iba dirigido tanto
a mujeres que optaban por seguir la regla de las órdenes menores entre los muros de un
convento como a las laicas, que podían ver en las vidas de las santas mujeres admiradas
por su reina que también la penitencia individual era un buen camino para llegar a Dios.
Además de las tres santas mencionadas, en el códice del Escorial resalta la vida santa
Catalina, mártir y sabia, que se destaca entre las demás penitentes por su capacidad
dialéctica en la defensa del cristianismo mientras estaba en prisión. Esta misma característica sobresale en una imagen de la portada de la iglesia de la Hiniesta, una pequeña parroquia zamorana protegida por la realeza, cuyo templo se acabó de construir gracias a las
importantes donaciones de la reina, donde la imagen se muestra con un libro entre las manos,
no con la rueda del suplicio como suele venir caracterizada en la mayoría de sus figuraciones. Es como si en la Catalina reina, letrada y argumentadora quisiera verse reflejada
una reina que tuvo que pactar alianzas y treguas mientras fue reina y después regente, y
2. Recuérdense, por mencionar solo parte de lo más evidente, la obra de Juan Manuel, la Gran Conquista
de Ultramar, el Libro del caballero Zifar, etc.
52
CRUCES CULTURALES EN EL NORTE
que desea añadir estas características a los rasgos del modelo que pretende expandir a través
de textos e imágenes.
Como es sabido, el pilar fundamental de la nueva construcción ideológica emanaba
fundamentalmente de la escuela catedralicia toledana, promocionada por el arzobispo
Gonzalo García Gudiel (1280-1299) y su sobrino Gonzalo Díaz Palomeque, que le sucedería en el cargo3. No obstante, en nuestras investigaciones un área geográfica distinta
reclamaba su atención como centro de interés cultural. Se trataba del área leonesa-zamorana, pues en Zamora actuaba el longevo franciscano Fray Juan Gil de Zamora, que había
ejercido su ministerio en el entorno de Alfonso X, pero que habría de ejercerlo y de un
modo especial, en el de Sancho IV, de quien fue preceptor. El vehículo ahora era otra
imagen femenina que parecía ser otra de las favoritas de la reina: la Anunciación, donde
lo más representativo es que la Virgen aparece visiblemente embarazada, aunque a su lado
se represente, como es lógico y natural, al ángel Gabriel, dado el momento que se pretende
revivir, sin que moleste el clamoroso oxímoron visual del conjunto. Sin embargo, el penoso
trance que doña María tuvo que vivir cuando intervino, en avanzado estado de gestación,
a favor de su cuñado don Juan, evitando así el fratricidio en Alfaro, podría ser el motivo
de esta curiosa predilección de la reina por las imágenes más impactantes de la maternidad de la Virgen. Los grupos de la Anunciación con la Virgen Preñada hacen su aparición en la misma área leonesa-zamorana, escenario común al de las estorias mencionadas
antes, y desde aquí se difundirán por occidente hacia Portugal y por oriente hacia Castilla
y Aragón, donde ya son frecuentes a mediados del siglo XIV, convirtiéndose en una imagen
habitual de la corona castellana.
Aunque la imagen es llamativa y el fenómeno de su expansión interesantísimo, no
puedo detenerme aquí en los pormenores y paso a subrayar uno de los aspectos, en mi
opinión, más interesantes y que no es otro que la estrecha relación existente, como demuestra
Rocío Sánchez Ameijeiras, entre esta imagen de la Virgen embarazada y el renovado impulso
al culto a san Ildefonso, pues la tradición atribuía al obispo toledano el conveniente traslado de la festividad de la Anunciación de marzo al 18 de diciembre para que fuese debidamente celebrada. Al estar muy próxima a la fiesta de la Natividad, lo lógico era representar
a María en el natural avanzado estado de gestación, subrayándolo además al colocar su
mano reposando sobre el vientre. Pasó a celebrarse así la fiesta de la Expectación, instituida, pues, por san Ildefonso, mientras la Anunciación siguió celebrándose en marzo.
Pero lo que a nosotros nos interesó de todo esto fue constatar que las primeras imágenes
de la Virgen grávida parecen estar directamente relacionadas con el interés por renovar el
culto a san Ildefonso, paro ahora, intensificándolo en la zona zamorana y ambos fenómenos con un mismo propósito dictado desde la corte, como trataré de explicar.
Como decía y es de todos conocido, el culto al santo obispo, muy vigoroso desde el
siglo octavo en Toledo (donde se le apareció la Virgen), cobra un notable impulso en la
3. Gonzalo García Gudiel emprendió una verdadera política cultural desde Toledo. Su nutrida biblioteca
demuestra que el círculo toledano estaba bien informado de las corrientes filosóficas de su tiempo, y era partidario de una postura ortodoxa frente a los avances del aristotelismo heterodoxo, condenado en París en 1270 y
1277. Su fundación de los Estudios Generales de Alcalá indica claramente una intención programática. Y, como
sucedía en el caso del fraile zamorano, el círculo de Toledo mantuvo un estrechísimo contacto con la corona
(Orduna, 1996: 55).
53
BUSTO CORTINA, FIDALGO & LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS
segunda mitad del XIII gracias a los mariales romances más famosos que lo ligan a la Virgen,
pero sobre todo a las numerosas Vidas que de él se redactan. De ellas nos interesa la de
Gil de Zamora, pues en su Liber illustrium personarum qui est liber de historia canonica
et ciuili, y posteriormente en su De Preconnis civitate numantinae el franciscano zamorano añadirá el relato de la milagrosa «invención» del cuerpo de san Ildefonso en la
iglesia de San Pedro de Zamora (acaecida en tiempos del obispo don Suero, 1255-1286) y
de los milagros que se obró en el sepulcro durante los cuatro años siguientes (y fray Juan
Gil no deja de poner de manifiesto su protagonismo personal en el hallazgo)4. A juzgar
por los testimonios que proporciona el relato, este nuevo culto sepulcral estaba pensado
para una audiencia local y pretendía o bien rivalizar con una peregrinación mariana de la
zona, la de Nuestra Señora del Viso (o del Aviso), en Bamba (Zamora) o más bien dibujar
un circuito devocional en torno a Zamora que incluyese ambos destinos. Se intentaba, de
esta manera, emular la política repobladora del rey en el sur, estableciendo importantes
centros de devoción en la zona de Zamora, pues tras la conquista de Sevilla, el desplazamiento de contingentes cristianos hacia el sur había precipitado una caída demográfica
importante en zonas de Tierras del Pan y del Vino y en Tierra de Campos. Este mecanismo repoblador ya había sido utilizado, con gran éxito, por Alfonso X (Linehan, 1993:
512 y Josserand, 2000: 313-316) con la promoción del culto de la Virgen de Villalcázar de
Sirga en Palencia, Castrojeriz en Burgos e incluso el mismo Viso, ya que la cantiga 352
relata la milagrosa curación de un azor de un vasallo de un hijo del rey –¿Sancho IV?–
gracias a su intervención5.
¿Pero por qué promocionar de manera tan intensa el culto a san Ildefonso en esta zona
tan particular? Pues porque, en opinión de la investigadora principal del proyecto, los
escritos de san Ildefonso en defensa de la maternidad virginal de María no habían sido
redactados tanto para la educación en el cristianismo de la población árabe de Toledo de
comienzos del siglo XIII (ya que el credo musulmán admite la milagrosa concepción virginal
4. Fita (1885) señala que el suceso aconteció «Aldefonso ergo Legionis et Castelle, in regem Romanorum
electo, regnante, et venerabili Patre Domino Suggerio Episcopo Zamorensem Ecclesiam gubernante». Fita,
aunque no indica fuente, fecha el evento el 26 de Mayo de 1260, que repetirán los autores posteriores que hicieron referencia a este suceso, entre ellos Rivera de Las Heras. Fita debió tomar la noticia de una fuente tardía, de
la Historia de San Ildefonso de Jerónimo Martínez de La Vega (Zamora. Biblioteca diocesana, M/4493), del siglo
XVII, en la que a su vez se inspiraron los historiadores zamoranos Fernández Duro, Ursicino Álvarez, etc. Vid.
también Linehan, 1993 y J. C. Lera Maíllo (2003: 32-33) sitúa el hallazgo, en cambio, en la década de 1270, y lo
pone en relación con un programa de repoblación. Linehan ha relacionado también el hallazgo del cuerpo de San
Ildefonso con una verdadera oleada de hallazgos de este tipo, fechados a comienzos de los setenta del siglo
XIII –entre los que cabe citar el del cuerpo del rey Wamba, y la construcción de san Isidro Labrador– que habrían
de componer una dote sustanciosa de santidad con el fin de proporcionar un aura de dignidad espiritual a las pretensiones imperiales de Alfonso X.
5 W. Mettmann (1986-89: 212-213) indica que se trata de Nuestra Señora del Viso, en la provincia de
Pontevedra, quizá inspirado en Fita. Sin embargo, las alusiones geográficas que indican su proximidad a
Touro –Toro– (Zamora) y el hecho de que el personaje fuese de Extremadura, apuntan a una localización tierras
zamoranas. La Virgen de O Viso situada en las cercanías de la ciudad de Pontevedra, donde se conserva una
ermita moderna, pudo ser una advocación derivada de la zamorana. La rivalidad encubierta entre el poder sobrenatural de la Virgen del Viso y el del sepulcro recién encontrado de San Ildefonso en el texto del Zamorano
podría ponerse en relación con los conflictos entre el concejo de San Martín de Wamba, en donde se encuentra
la ermita de Nuestra Señora del Viso, y el Obispo de Zamora en la década de los setenta del siglo XIII. Wamba
pertenecía a la sede zamorana, pero los hombres del concejo en esas fechas llegaron a ejecutar a los jueces de la
Iglesia, sobre este conflicto, véase Sánchez Herrero, 1985: 713 y Coria Colino 1991.
54
CRUCES CULTURALES EN EL NORTE
de María), como para la población judía. El tratado había sido escrito adversus herejes y
judíos6, y si existe intención de polemizar en este momento en Toledo, la polémica iría
dirigida contra los judíos que, a raíz de la invasión de los almohades, emigraron masivamente hacia al norte. Este interés renovado por el santo obispo podría estar relacionado
con la decidida pastoral de frontera llevada a cabo en tiempos de Sancho IV y sus sucesores y, a su modo, por la reina María de Molina. Los cargos eclesiásticos de la época
subrayaban aquella parte de la doctrina cristiana que no era admitida por el judaísmo,
particularmente un dios que se hace hombre y habita entre los hombres y el culto a María,
su madre, que permitió la encarnación del Hijo. León, Toro, Zamora y Benavente –los
núcleos de población en que se localizan estas imágenes– contaban con importantes comunidades judías –las de Toro y Zamora merecen la denominación de aljama, pero la de Benavente era también muy numerosa, siguiendo en importancia, a finales del siglo XIII a la de
León– (Carrete Parrondo, 1991: 113 y García Casas, 1992).
La clase aristocrática, cortesana, financiera judía permaneció desempeñando un papel
importante tanto en la corte de Sancho IV, como en la de doña María y Fernando IV,
pero de la desconfianza que los concejos mostraban ante el poder que llegaron a alcanzar
en las finanzas de la corte dan cuenta las Cortes de Valladolid de 1295, donde se prohibió
que los judíos pudiesen arrendar los pechos reales (Baher, 1981: 106 y Nieto Soria, 1981
y 1982), y el mismo año de la muerte de Sancho IV se constata el comienzo de una radicalización de posturas entre los credos judíos y cristianos en tierras castellanas. El ambiente
mesiánico judío tuvo como contrapartida una progresiva radicalización del sector doctrinal
cristiano, que desembocaría en la adopción de medidas antijudías, como las promulgadas
en el Sínodo de Zamora de 1313 (Dan, 1988), por lo que no puede sorprender el interés
de la corona en reforzar el cristianismo en tierras de numerosa población judía, y en no
escatimar canales literarios o visuales para la catequesis. Así, pues, tanto el culto a san Ildefonso como las imágines de una Virgen María con un abultado vientre (ligado a lo anterior), están llamando la atención sobre la corporeidad de la Virgen, sobre su maternidad,
aquella que propicia el nacimiento humano del Hijo de Dios, dogma contrario a la ley
judía. Estas imágenes que solían estar colocadas en la embocadura de la capilla mayor o
en el crucero de la nave podían ser contemplados por los fieles a simple vista, sin que
tuviesen que buscarlas en medio de un conjunto estatuario que pudiese ocultarlas o eclipsarlas, como si estuviesen dirigidas a la educación de los laicos, de las simples gentes,
haciendo de cada uno de ellos un foco difusor de fe en comunidades de distintos credos,
comunidades que ya he señalado, se localizan en el extremo occidental del reino, sin olvidar
que parecen ensalzar la maternidad en una zona donde era necesario que aumentase la
población.
Existen, además, otros indicios del interés de la corona por afianzar esta política catequética en esta parte del reino, política destinada a fortalecer el cristianismo allí donde hay
una población judía muy importante, reforzando órdenes monásticas o centros que se
6. Y desde un punto de vista estrictamente doctrinal el resurgir de la figura de Ildefonso debe entenderse
también en el marco de la polémica antijudía. El tratado del De Virginitate había sido escrito adversus judeorum
errores, y además de los herejes Helvidio y Joviniano, los restantes interlocutores ficticios de Ildefonso eran
judíos.
55
BUSTO CORTINA, FIDALGO & LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS
habían sentido maltratados o, al menos, poco favorecidos por el rey en tiempos de Alfonso X.
En relación a esta cuestión, cabe señalar el apoyo prestado al monasterio de San Rosendo
de Celanova (Sánchez Ameijeiras, 2007) para relanzar el culto al venerable obispo, que
estaba cayendo en el olvido, con lo que ello suponía para las arcas del monasterio y el
vigor de su influencia, sobre todo, teniendo en cuenta las «piedras en el camino» que había
puesto Alfonso X al promover el culto mariano en numerosos lugares del centro peninsular (Villasirga, Castrojeriz, Salas…), que provocaba un descenso en el número de peregrinos que llegaban hasta el noroeste peninsular, como ya tuve ocasión de tratar en otro
trabajo anterior (Fidalgo, 2005). En 1282, el todavía infante Sancho recibe en Valladolid
al abad de Celanova, Juan Pérez, que había ido a pedirle protección para su casa y
algunos privilegios, a los que el futuro rey presta atención, pues le conviene tener de su
parte a cuantos estaban en desacuerdo con su padre. Tras la muerte del rey sabio, el
nuevo rey supo agradecer su apoyo a sus leales, entre ellos, Celanova, con lo cual establecía un sólido puntal en el noroeste peninsular, no muy lejos de esa otra área geográfica
donde la corona pone un interés particular, el área leonesa-zamorana.
Estas convergencias geográficas y catequéticas coinciden con el interés que me suscitó
la propuesta de edición de la conocida como Cantiga de Valcavado (Fidalgo, 2009), cuya
composición data de finales del s. XIII o principios del XIV y, en mi opinión, en esta
misma zona a juzgar por los rasgos lingüísticos que podrían ser interpretados como un
indicio de localización geográfica y en el marco de un cenobio femenino y de autoría femenina, lo que podría ser perfectamente admisible, teniendo en cuenta el apoyo que María
de Molina presta a las comunidades religiosas femeninas, a las de esta zona en particular,
y que, de acuerdo con observaciones de otra de las investigadoras del equipo, la Dra. Ana
Suárez, acostumbrada al estudio de documentos similares, podría ser factible. Además,
cabe señalar que, para aquel mencionado manuscrito del Escorial h.I.13, algunos estudiosos
han propuesto una copia anterior, de origen leonés o que al menos este debía ser el origen
de su autor, a juzgar por los dialectalismos que se le escapan, y ya se ha visto la directa
conexión que este manuscrito tiene con la reina doña María, por lo que se podría suponer,
efectivamente, un centro cultural en esta zona donde se hubiesen podido copiar textos de
carácter hagiográfico. Pero estas son cuestiones que, aunque todavía tengo que desarrollar, creo que vienen a demostrar como las piezas que aportamos unos y otros ayudan a
recomponer el mismo puzzle.
BIBLIOGRAFÍA
BAER, Y., Historia de los judíos en la España Cristinana, Altalena, Madrid, 1981.
CARRETE PARRONDO, C., «Asentamientos judíos en la provincia de Zamora», Actas del I Congreso
de Historia de Zamora, III, Instituto de Estudios Zamoranos, Zamora, 1991.
CORIA COLINO, J. J., «El pleito entre el cabildo y concejo zamoranos de 1278: análisis de la conflictividad jurisdiccional. Concejo, cabildo y rey», en Actas del I Congreso de Historia de Zamora,
III, Instituto de Estudios Zamoranos, Zamora, 1991, pp. 285-303.
56
CRUCES CULTURALES EN EL NORTE
DAN, J., «The Emergence of Messianic Myhtologie in 13th Century Kabbalah in Spain», en R. DAN
ed., Occident and Orient. A tribute to the memory of Alexander Schreiber, Akadémiai Kiadó
& J. Brill, Budapest-Leiden, 1988, pp. 57-68.
FIDALGO, E., «Apuntes para una nueva edición crítica de la cantiga de Valcavado», Medievalismo
en Extremadura. Estudios sobre literatura y cultura hispánica de la Edad Media, Universidad
de Cáceres, Cáceres, 2009, Vol. I, pp. 313-322.
——, «Peregrinación y política en las Cantigas de Santa Maria», en Formas Narrativas Breves en
la Edad Media, ed. Elvira Fidalgo, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de
Compostela, 2005, pp. 149-180.
——, «Modelos femeninos en la corte de María de Molina» en Typologie des formes narratives brèves
au Moyen-Age, ed. B. Darbord, Presses Universitaires de Paris Ouest, Paris, 2010, pp. 205220.
FITA, F., «Traslación e invención del cuerpo de San Ildefonso. Reseña histórica por Gil de Zamora»,
Boletín de la Real Academia de la Historia, VI (1885), pp. 64-66.
GARCÍA CASAS, M. F., El pasado judío de Zamora, Junta de Castilla y León, Valladolid, 1992.
GÓMEZ REDONDO, F., Historia de la prosa medieval castellana, I, Cátedra, Madrid, 1998, pp. 8531092.
——, Historia de la prosa medieval castellana, II, Cátedra, Madrid, 1989, pp. 1225-1459.
GUTIÉRREZ BAÑOS, F., Las empresas artísticas de Sancho IV el Bravo, Junta de Castilla y León,
Burgos, 1997.
JOSSERAND, PH., «Le Temple et le culte marial au long du Chemin de Saint-Jacques: la commanderie de Villalcázar de Sirga» en Religion et Société Urbaine au Moyen Âge. Etudes offertes à
Jean-Louis Biget, Publications de la Sorbonne, Paris, 2000, pp. 313-325.
LINEHAN, P., History and the Historians, Oxford, Clarendon Press, 1989.
——, José Carlos Lera Maíllo, Las postrimerías de un obispo alfonsino. Don Suero Pérez, el de
Zamora, Semuret, Zamora, 2003.
NIETO SORIA, M., «Los judíos de Toledo en sus relaciones financieras con la Monarquía y la Iglesia»,
Sefarad, 41 (1981) pp. 301-319; 42 (1982) pp. 72-102.
ORDUNA, G., «La élite intelectual de la escuela catedralicia de Toledo y la literatura en la época de
Sancho IV», La literatura en la época de Sancho IV, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares,
1996, pp. 53-63.
SÁNCHEZ AMEIJEIRAS, R., «Libros y tumbas: sobre la construcción medieval del culto sepulcral a
San Rosendo» en Rudesindus. El Legado del Santo, Xunta de Galicia, Santiago de Compostela, 2007, pp. 156-173.
——, «Cultura visual en tiempos de María de Molina: poder, devoción y doctrina», en El conocimiento del pasado: el poder de la imagen femenina desde una perspectiva de género, ed. Mª
del Carmen Rodríguez Sevillano, Juana Rodríguez Cortés, Matilde Olarte Martínez y
Lucía Lahoz, Plaza Universitaria, Salamanca, 2005, pp. 295-328.
——, «Domina mea, atque dominatrix mea: San Ildefonso, las Vírgenes Preñadas y María de Molina»,
que será publicado en Actes du Colloque Internationale «La sculpture monumental gothique
du nord de L’Espagne», ed. Yves Christe y Christine Hediger, Généve, en prensa.
SÁNCHEZ HERRERO, J., «Historia de la iglesia de Zamora. Siglos V al XV», en Historia de Zamora.
I. De los Orígenes al Final del Medioevo, Instituto de Estudios Zamoranos, Zamora, 1995,
pp. 689-753.
57
BUSTO CORTINA, FIDALGO & LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS
UN
«TEXTOS LITERARIOS
(Santiago López Martínez-Morás)
PROYECTO SOBRE LA PRODUCCIÓN LITERARIA JACOBEA :
MEDIEVAIS NO CAMIÑO DE SANTIAGO»1
Los estudios jacobeos han generado importantísimas obras a lo largo de los siglos,
incluso con grandes controversias ideológicas y religiosas cuando dichos temas tenían una
mayor importancia identitaria y política en España (Márquez Villanueva, 2004; Rey Castelao,
2006) y no eran objeto de un estudio histórico o científico desprovisto de condicionantes
de este orden. Más allá de estos planteamientos, cuando el fenómeno jacobeo, libre de
controversias pasadas, es ya objeto de análisis más objetivos, ha inspirado trabajos realmente extraordinarios, como la labor historiográfica de López Ferreiro (1898-1909), que
además fue, como se sabe, el descubridor en 1879 de los supuestos restos apostólicos, desaparecidos desde el siglo XVI. Sin embargo, en el siglo XX y, en particular, en la segunda
mitad de esa centuria, las investigaciones jacobeas han visto florecer un enorme volumen
de trabajos de carácter esencial, que se multiplican exponencialmente con el paso del tiempo.
Naturalmente, se hace absolutamente impracticable la elaboración de un listado exhaustivo de las investigaciones llevadas a cabo en todos estos años. Aun así, como sucede
también en otros campos, existe una obra multidisciplinar de referencia, que en muchos
aspectos ha de considerarse punto de partida de los trabajos que han seguido, y en particular también del que ahora se presenta en este documento: la magna obra de Vázquez de
Parga et alii (1948), que marca un hito en las investigaciones históricas sobre la peregrinación jacobea. En gran medida a partir de ella, y fruto de los esfuerzos de los investigadores,
todos los campos de estudio han experimentado un progreso enorme, fundamentalmente
en las últimas décadas, que se han materializado en trabajos emblemáticos. Ensayos como
los de Herbers (1984), López Alsina (1988) o Singul (1993) destacan sobremanera entre
los estudios sobre aspectos históricos del fenómeno jacobeo, pero los de contenido exclusivamente filológico y literario han sido elaborados, entre otros, por una figura de primer
nivel, un investigador recientemente fallecido: el insigne latinista Manuel C. Díaz y Díaz2,
profesor de la Universidad de Santiago y auténtico impulsor de los estudios en torno a la
producción literaria compostelana, particularmente los documentos redactados en lengua
latina y en periodo medieval.
Esta es una de las principales características de los estudios jacobeos: la investigación
sobre el periodo medieval, mayoritaria en este tipo de trabajos, al ser la Edad Media el
1. Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación Textos literarios medievais no Camiño de
Santiago (PGIDIT08PXIB204038PR), financiado por la Consellería de Innovación e Industria de la Xunta
de Galicia y dirigido por Santiago López Martínez-Morás. Los miembros del proyecto de investigación del que
se da cuenta en el presente trabajo son, además del director, ya citado, José Manuel Díaz de Bustamante (el único
miembro del equipo de investigación vinculado a un departamento distinto, el de Latín y Griego de la USC),
Santiago Gutiérrez García, Marina Meléndez Cabo, Gerardo Pérez Barcala y Rodrigo Vizcaíno Bravo.
2. Aunque fundamentalmente destaca un trabajo crucial sobre el Codex Calixtinus (Díaz y Díaz, 1988), el
manuscrito más importante del Liber Sancti Iacobi, es imposible en el presente trabajo elaborar un listado mínimamente exhaustivo de los trabajos del prof. Díaz. Para ello remitimos a la bibliografía contenida en el volumen
compilatorio Díaz y Díaz (2010).
58
CRUCES CULTURALES EN EL NORTE
periodo dorado de Santiago y de la peregrinación jacobea, impulsada por el arzobispo
Diego Gelmírez quien, en la primera mitad del siglo XII hizo crecer de forma espectacular
la influencia de Compostela (Fletcher, 1984). De hecho, la mayoría de los trabajos desarrollados sobre la literatura jacobea de la Edad Media han centrado su interés en la Historia
Compostellana, auténtica crónica del arzobispado de Gelmirez y, sobre todo, el Liber Sancti
Iacobi, obra magna del fenómeno compostelanista, concluido ya hacia 11403. Verdadero
texto de propaganda jacobeo, está compuesto de cinco libros distintos, muchos concebidos
sin duda de forma independiente del conjunto y cada uno de ellos provisto de un contenido absolutamente heterogéneo en relación con los demás: liturgia (libro I), hagiografía
y milagros (libros II y III), itinerario de peregrinación (libro V) y un documento épico,
el Pseudo Turpín (libro IV), de enorme interés literario, fortísimamente influido por la
épica francesa y crucial, al igual que el Liber en su conjunto, en la configuración del presente
proyecto de investigación.
Hasta el momento presente, el equipo de investigación más consolidado sobre el tema
jacobeo es el Comité de Expertos del Camino de Santiago, fomentado institucionalmente
por la Xunta de Galicia y constituido por investigadores de primera fila y de sólida trayectoria en el tema, como el propio Díaz y Díaz. Su fundación, a principios de los años
noventa, garantiza la continuidad de las investigaciones de primer nivel sobre las cuestiones vinculadas al Camino de Santiago y la peregrinación apostólica. Los resultados de
estos estudios se publican de forma periódica en las actas de los congresos auspiciados
por este grupo y se unen a otras publicaciones de carácter anual, como Compostellanum,
Iacobus o Ad Limina, esta última de muy reciente creación (2010) y dirigida por la Sociedad
de Gestión del Plan Xacobeo4. Sin embargo, aunque todos los miembros de este grupo
están adscritos a universidades distintas, entre ellas la compostelana, y mantienen una relación directa con el gobierno autonómico de Galicia, la Universidad de Santiago de Compostela como tal no tiene en activo ningún proyecto propio sobre el tema jacobeo, con excepción
del que aquí se presenta, en lo relativo a los aspectos literarios de la peregrinación y el
culto apostólicos.
El proyecto actual se concibió en gran medida para cubrir esta carencia y en parte
también para dar continuidad y cauce a determinados estudios que, a título individual,
fueron desarrollándose en el marco del área de Filología Románica en los últimos años5.
Al tiempo, la propia área, dentro de sus actividades científicas y en su deseo de diversificarlas, ha organizado en tiempos recientes un congreso internacional sobre aspectos literarios y culturales vinculados con el Camino, en el que se sentaron los principios
metodológicos y temáticos sobre los que se basó la organización y estructura del presente
proyecto: In marsupiis peregrinorum, celebrado en marzo de 2008, cuyas actas acaban de
3. La edición Whitehill del Liber Sancti Iacobi, tenida como edición de referencia desde su publicación en
1944, ha sido ahora superada por la más reciente de Klaus Herbers y Manuel Santos Noia, eds. (1998).
4. Con anterioridad a la aprobación del presente proyecto y en el curso del mismo, varios miembros del
equipo ya han publicado avances de sus trabajos en las revistas mencionadas. Vid. Díaz de Bustamante (1990) y
(2002); López Martínez-Morás (2001), (2008b) y (2010a).
5. Llevados a cabo esencialmente por el profesor Santiago López Martínez-Morás (<http://www.usc.es/
filrom/profes/santipub.htm>), que desarrolló en los últimos años una serie de trabajos orientativos de varias de
las tareas desarrolladas por otros miembros del grupo.
59
BUSTO CORTINA, FIDALGO & LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS
salir a la luz (Corral Díaz ed., 2010). En ellas varios de los miembros del equipo de investigación publican trabajos relativos a la materia jacobea, desde los puntos de vista literario
e histórico, incluyendo el propio discurso inaugural del congreso, elaborado conjuntamente por Díaz y Díaz y Díaz de Bustamante.
Se dieron, por tanto, dos condicionantes distintos que estimulaban la creación de una
nueva vía en la trayectoria investigadora de Filología Románica, pero también se produjeron otras circunstancias adicionales: en primer lugar, el peso del Liber Sancti Iacobi dentro
de la tradición literaria jacobea –y la producción letrada latina independiente que se vincula
con el tema– hace ineludible su presencia en la investigación y la compromete en gran
medida; en segundo lugar, la relativa heterogeneidad en las líneas investigadoras de los diferentes miembros del equipo y, en tercer lugar, la ausencia, también relativa, de antecedentes
de este tipo de trabajos dentro del área, aunque con las excepciones a las que se ha hecho
referencia unas líneas más arriba.
Esta última circunstancia obligó, en consecuencia, a la adopción de dos decisiones
importantes: por un lado, el establecimiento de una cierta flexibilidad en la organización
del trabajo, con amplia autonomía para los investigadores constitutivos del grupo y, por
otro lado, la formulación de objetivos de orden general –como deja entrever el propio
nombre del proyecto–, que llevan implícita la tarea de continuación y estudio más preciso
en proyectos posteriores6. Aun en estas condiciones de consenso, es evidente que se hacía
necesario disponer de un denominador común para todas las aportaciones y de un núcleo
temático más cohesionado y preciso dentro del grupo, que actuase como catalizador de la
coherencia interna del mismo. Esto solo se conseguía postulando una hipótesis de aplicación general, utilísima desde cualquier perspectiva: la existencia de una ‘materia jacobea’
específica dentro de la literatura románica medieval7, nacida esencialmente en textos elaborados en lengua latina, con manifestaciones más o menos importantes en diversos géneros
y constituida por motivos fácilmente identificables. Dichos motivos van desde la reproducción literal de elementos pertenecientes a textos claramente compostelanistas a la adaptación de cuestiones meramente formularias y, en ocasiones, comunes con otros temas
extraños a esta cuestión. Con esta línea de desarrollo se hacía mucho más sencilla la
asimilación como objeto de trabajo, por parte de todos los miembros, de la materia constitutiva del Liber Sancti Iacobi, concebido, como se ha indicado, como una suma heterogénea de obras pertenecientes a diferentes ámbitos literarios y, en consecuencia, el texto
donde la validez de la fórmula ‘materia jacobea’ se hacía más manifiesta. Pero la parte épica
del Liber, el Pseudo Turpín, es el que ha propiciado un mayor número de trabajos de investigación entre determinados miembros del grupo, fundamentalmente a partir de López
Martínez-Morás (2002). De hecho, es conocida la influencia que este documento del
siglo XII ha tenido en la configuración de determinados textos épicos latinos y romances
6. Estos planes de realización futura, cuyo embrión se halla aquí, llevan aparejadas perspectivas de trabajo
cuyo desarrollo está previsto en diferentes proyectos, ya planteados y solicitados ante otras instituciones a día de
hoy.
7. Ambos conceptos, materia jacobea y literatura románica medieval, tendrían una formulación unitaria:
del mismo modo que partimos de la unidad de la literatura románica medieval más allá de sus manifestaciones en
los distintos territorios y lenguas, asumimos que la materia jacobea, al igual que otras materias de la literatura medieval, como la artúrica o la clásica, tiene especificidad per se al margen de la lengua en que se manifieste.
60
CRUCES CULTURALES EN EL NORTE
(Moisan, 1981 y 1989), que hacían viable una línea muy coherente dentro del grupo. Por
tales circunstancias, se ha querido dotar de manera deliberada a la parte épica de un mayor
número de trabajos y de investigadores, incluido el único que desarrolla su tarea a tiempo
completo en el seno del proyecto8; así se concibió desde el principio como núcleo cohesionado el género épico (con el Pseudo Turpín como obra primordial en el presente contexto),
su utilización de la materia jacobea y la evolución del conjunto formado por ambos.
Además, la realización de una tesis sobre épica francoitaliana por uno de los miembros
en formación del grupo9 –no vinculada, sin embargo, al presente proyecto por ser previa
al mismo– facilita la consolidación de este núcleo esencial y, en cierta medida, permite
acentuar la diversidad y autonomía de los demás. En estas condiciones, los trabajos sobre
épica emanados de la investigación determinarían de forma fundamental la plasmación y
el alcance de la ‘materia jacobea’ a partir de los textos escogidos como corpus de este
género. De este modo, se postuló la existencia de una «gesta de Compostela» como un
grupo temático cohesionado dentro de los textos épicos romances que narran la conquista
de España, que englobaría, en un segundo nivel, un cierto número de documentos con
referencias meramente formularias, pero con un vínculo mínimo, claramente identificable,
con el tema compostelano10. Estas cuestiones, con una primera conclusión provisional,
fueron presentadas al congreso que, en el seno del proyecto, se desarrolló en noviembre
de 201011.
Sin embargo, dadas las condiciones en que se desarrollaba la investigación, interesaba
también, tanto como las cuestiones teóricas emanadas del universo épico, un análisis de la
influencia del Camino no en el plano ficcional, como sucede mayoritariamente en el corpus
de los cantares de gesta12, sino en el histórico y, en particular, en lo relativo a su papel y
el de los grandes centros urbanos como vehículos de transmisión de los géneros literarios,
y fundamentalmente, por razones obvias, el de la lírica gallego-portuguesa. La importancia
de este punto en el seno del proyecto era extrema, dada la amplia trayectoria del área de
Filología Románica en este terreno y los trabajos previos que generaron otros investigadores de este entorno al respecto. En consecuencia, el estudio relativo a esta parte requería
de forma necesaria una investigación independiente desarrollada por un especialista en la
materia. Así pues, se decidió la incorporación de un investigador adicional al grupo, integrado
8. El cual, en consecuencia, es el investigador con mayor producción en el actual marco de investigación.
Esta circunstancia justifica un comentario más exhaustivo de los trabajos desarrollados en su campo.
9. Marina Meléndez Cabo, Aspectos narrativos y temáticos de la épica francoitaliana (en preparación).
10. Al hilo de la formulación de esta hipótesis de trabajo se realizó también, de forma excepcional, un
estudio relativo a la materia antigua integrada en la obra historiográfica de Diego Rodríguez de Almela, que
alude a ciertos aspectos puntuales sobre Santiago. Vid. López Martínez-Morás (en prensa).
11. Identidade europea e intercambios culturais no Camiño de Santiago (séculos XI-XV), celebrado en la Facultad de Filología de Santiago de Compostela entre los días 9 y 12 de noviembre de 2010 (vid. infra). Como es de
esperar, la elección de un corpus épico vinculado al Camino de Santiago no estaba exento de dificultades, la
mayor de las cuales es la limitación en cuanto al número de textos. En consecuencia, aunque en el proyecto y en
este núcleo en particular se operó una cierta discriminación genérica, el equipo renunció a una discriminación
cronológica, de tal modo que, para el caso que nos ocupa, los documentos analizados abarcaron tanto los cantares de gesta como las prosificaciones del siglo XV –en particular la adaptación de la materia épica y turpiniana en
las Croniques et conquestes de Charlemaine de David Aubert (1458)–, además de las obras esenciales de la épica
francoitaliana.
12. Con ciertas excepciones, como se puede leer en el análisis que, a estos efectos, elaboró López MartínezMorás (2010b).
61
BUSTO CORTINA, FIDALGO & LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS
a partir del año 2009 –el segundo en la vida del proyecto– y que, hasta el final de su
contrato en 2010, desarrolló actividades de investigación relativas a diversos aspectos de
creación lírica y, particularmente, en torno a la producción poética de Bernal de Bonaval,
además de apoyar en diversos grados la investigación de los demás miembros del grupo13.
Sus investigaciones permitieron cubrir el campo del itinerario jacobeo como productor y
vehículo de transmisión de obras literarias, en la línea iniciada en el congreso de 200814. En
este mismo sentido, también se desarrollaron ciertos trabajos de carácter histórico relativos
a la peregrinación de diversas personalidades medievales (p. e. Gutiérrez García, 2009)15; la
elaboración de los mismos se produce no obstante de forma algo más puntual en el seno del
proyecto y pertenecen a una disciplina relativamente distinta de la propiamente literaria.
Por otra parte, la esencia misma del concepto de ‘materia jacobea’ implica la evidencia
de su conservación bajo diversas formas a través de los siglos y, en consecuencia, la relectura de ciertos conceptos y mitos de raíz esencialmente medieval en épocas más avanzadas,
esencialmente vinculadas, para el caso gallego, con cuestiones de gran alcance identitario
y literario. Esta parte es quizás la que mayores divergencias metodológicas y de contenido implica con respecto al conjunto, pero permite analizar el fenómeno desde una perspectiva diacrónica, más allá de determinados periodos y géneros literarios. La formación
científica de una parte del equipo de investigación hacía posible la apertura de esta vía, que
ciertamente se constituyó como la línea de producción más diferenciada temáticamente
con respecto al conjunto, pero sienta las bases de una futura colaboración con otros departamentos universitarios y permite una producción científica susceptible de una mayor
proyección social (Gutiérrez García, 2009b y Gutiérrez García, en prensa).
A pesar de que, como se ha sostenido líneas más arriba, la autonomía personal de
cada investigador es un principio esencial en la configuración del conjunto, se hacía evidente
la realización de actividades que mostrasen los progresos colectivos; y estos se han querido
estructurar de dos formas: a través de la organización de un congreso y a través de la elaboración de una base de datos que, a largo plazo, se pretende vincular a la página web del
área de Filología Románica (<www.usc.es/filrom>). En el primero de los casos, la organización del encuentro científico al que hemos hecho referencia unas líneas más arriba
arroja como resultado un volumen colectivo (en preparación) en el que participan profesores invitados de varias universidades españolas y extranjeras. Dicho volumen tiene como
objeto afianzar la formulación de este concepto de ‘materia jacobea’ desde una perspectiva multidisciplinar, que va más allá de lo aportado por los miembros del proyecto, al
integrar disciplinas afines como historia medieval o historia del arte, las cuales ofrecen
una visión más plural de este proceso16. El principio rector de dicho volumen, aglutinado
13. Este investigador desarrolla igualmente la tarea de centralizar y cohesionar los elementos que constituirán
la primera versión de la base de datos cuya elaboración está prevista en los próximos meses. Sobre este particular, vid. infra.
14. A las investigaciones desarrolladas por este investigador habrá de añadirse un trabajo, tardíamente vinculado a este proyecto, desarrollado por Pousada Cruz (2010).
15. Este trabajo continúa por vías distintas aspectos que en cierto modo este autor ya había postulado en
trabajos anteriores. En efecto, la importancia del Camino de Santiago no solo en la producción lírica, sino también
en la difusión de la materia artúrica, había sido ya puesta de relieve en Gutiérrez García (2001).
16. Las contribuciones correspondientes a estas disciplinas pueden consultarse en <www.usc.es/congresos/
camino>.
62
CRUCES CULTURALES EN EL NORTE
nominalmente en torno al concepto de identidad europea e intercambios culturales
dentro de un mismo sistema, refuerza el principio de unidad de la materia en cuestión –de
ahí la presentación de la ponencia sobre la «Gesta de Compostela»–, permite reunir las
tres ramas tradicionales en la investigación jacobea (histórica, artística y literaria) y diversifica la producción científica. Gracias a esta voluntad de integración en la diversidad,
algunos de los miembros del equipo han podido profundizar en aspectos algo alejados del
cometido desarrollado hasta el momento presente en el proyecto (p. e. Díaz de Bustamante, en prensa), combinando aspectos literarios e históricos con los que han demostrado
estar familiarizados en trabajos previos de su propia investigación.
En segundo lugar, se planteó otra fase en la proyección colectiva de los trabajos, pero
esta vez desde una perspectiva abierta y concebida como complementaria de todo lo anterior. Este segundo paso consiste en la elaboración de una base de datos, susceptible de
integrar aportaciones continuas de entradas y, en consecuencia, de constituir un instrumento crucial en la continuación del proyecto en planes de trabajo futuros17. Esta base de
datos, que, como ya se ha apuntado, será consultable por red a medio plazo, podrá asimismo
formar parte de otra, mucho más compleja, elaborada en colaboración con otras entidades,
centros culturales y de investigación con trabajos en línea de naturaleza semejante. Sin
embargo, dadas las circunstancias y el alcance limitado del presente proyecto, la finalidad
a corto plazo en la formación de esta base de datos es la integración de elementos puntuales
extraídos del corpus más cohesionado: el de los textos épicos vinculados con la «gesta de
Compostela» y, particularmente, aquellos motivos, referencias geográficas, onomásticas y
hagiográficas, entre otras, que puedan hallarse en el conjunto de estos documentos. Sus
características determinarán en un principio el modelo de las fichas, pero los datos eventualmente aportados por los demás investigadores en sus respectivos campos influirán de
modo decisivo en la configuración final de las mismas.
Con todo, no es este el único punto en el que el proyecto Textos literarios medievais
no Camiño de Santiago va a tener continuidad más allá de sus límites administrativos. La
investigación del núcleo épico tiene ya prevista una continuación posterior al año 2011.
En efecto, muy recientemente se ha publicado en Francia una monografía sobre el Liber
Sancti Iacobi y el Pseudo Turpín (Vallecalle ed., 2011) –con textos centrados particularmente en este texto–, y en el que algunos trabajos del grupo (López Martínez-Morás, 2002
y 2008a) han tenido una cierta influencia. Un segundo volumen, continuación prevista de
este primer estudio, pretende analizar la recepción turpiniana en la literatura europea. En
él se integrará el trabajo del equipo a través de la presentación de una ponencia sobre la
recepción del Pseudo Turpín en España en el marco de esta nueva obra colectiva. Los
puntos esenciales del trabajo previsto, en preparación en el presente momento, se refieren
a la difusión de los manuscritos del Liber copiados en la Península Ibérica (esencialmente
Alcobaça y Ripoll, con las variantes de interés que han propiciado diversos estudios propios
a lo largo de los años), la traducción en lengua vulgar de la materia jacobea, con fuertes
alteraciones en algunos casos (Miragres de Santiago18, compilación de Diego Rodríguez
17. En efecto, una vez que el presente trabajo termine de cohesionar al grupo, las labores futuras deberán
orientarse a una mayor concreción temática y/o territorial y cumplir diferentes etapas cohesionadas entre sí.
18. Sobre este texto en particular se retoman cuestiones presentes ya en López Martínez-Morás (2007).
63
BUSTO CORTINA, FIDALGO & LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS
de Almela, versión catalana del Pseudo Turpín del siglo XV, entre otros), y la adaptación
de la ‘materia jacobea’ al mundo caballeresco a través de la Historia del emperador Carlomagno y los doze pares de Francia, muy fuertemente influido por el Pseudo Turpín, y que
quizás sea el documento que dará mayores opciones a la hora de estructurar el trabajo.
De fuente francesa, el texto tiene la ventaja de vincular proceso de traducción, recepción
de la materia en un género distinto de los ya tratados y proyección europea. Estos tres
aspectos permitirán el establecimiento de un perfil aún más preciso del concepto de ‘materia
jacobea’, al tiempo que probarán la permeabilidad de los géneros –caballeresco y épico en
el presente caso– con el fin de preparar el planteamiento teórico y la delimitación cronológica y espacial del proyecto que deberá suceder al que se halla actualmente en curso.
BIBLIOGRAFÍA
CORRAL DÍAZ, Esther (ed.), In marsupiis peregrinorum. Circulación de textos e imágenes alrededor del Camino de Santiago en la Edad Media, Edizioni del Galluzzo, Firenze, 2010.
DÍAZ DE BUSTAMANTE, José Manuel, «El Acta de consagración de la Catedral de Santiago: edición
y estudio crítico», Compostellanum, 35, 3-4 (1990), pp. 377-400.
——, «Una ojeada a los jeroglíficos del assumpto sexto de las “Fiestas Minervales” de Santiago del
año 1697», Compostellanum, 47 (2002), pp. 315-330.
——, «Nuevas propuestas acerca del Códice Calixtino», en Identidade europea e intercambios culturais no Camiño de Santiago, ed. de S. López Martínez-Morás, M. Mélendez Cabo y G. Pérez
Barcala, en prensa.
DÍAZ Y DÍAZ, Manuel C., El códice calixtino de la catedral de Santiago. Estudio codicológico y de
contenido, Centro de Estudios Jacobeos, Santiago de Compostela, 1988.
——, Escritos jacobeos, Consorcio de Santiago-Universidad de Santiago, Santiago de Compostela,
2010.
FLETCHER, Richard A., Saint James’ catapult: the life and times of Diego Gelmírez of Santiago de
Compostela, Clarendon Press, Oxford, 1984.
GUTIÉRREZ GARCÍA, Santiago, A materia artúrica en Galicia e Portugal na Idade Media, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, 2001.
——, «Las cantigas de santuario y la peregrinación de Sancho IV a Santiago», en ‘Pola melhor
dona de quantas fez nostro senhor’. Homenaxe á profesora Giulia Lanciani, coord. por Mercedes
Brea, CIRP, Santiago de Compostela, 2009, pp. 227-290.
——, «La reescritura del pasado en la novela histórica contemporánea en lengua gallega», en Vigencia
de l’Edat mitjana: cinema i novel.la histórica. Col.loqui de la AHLM (20, 30 i 31 d’octubre
de 2003), Universitat d’Alacant, Alacant, 2009b, pp. 293-310.
——, «A cidade de Santiago na literatura galega contemporánea», en Identidade europea e intercambios culturais no Camiño de Santiago, ed. S. López Martínez-Morás, M. Mélendez Cabo
y G. Pérez Barcala, en prensa.
HERBERS, Klaus, Der Jakobskult des 12. Jahrhunderts und der Liber Sancti Iacobi, Franz Steiner,
Wiesbaden, 1984.
——, y Manuel Santos Noia (eds.), Liber Sancti Iacobi, Xunta de Galicia, Santiago de Compostela,
1998.
LÓPEZ ALSINA, Fernando, La ciudad de Santiago de Compostela en la Alta Edad Media, CSIC,
Santiago de Compostela, 1988.
64
CRUCES CULTURALES EN EL NORTE
LÓPEZ FERREIRO, Antonio, Historia de la Santa A. M. Iglesia de Santiago de Compostela, Imp. y
Enc. del Seminario Conciliar Central, Santiago de Compostela, 1898-1909.
LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS, Santiago, «La redención de Roldán y su vuelta al Camino de Santiago
en L’Entrée d’Espagne», Compostellanum, 48 (2001), p. 457-472.
——, Épica y Camino de Santiago. En torno al Pseudo Turpín, Eds. do Castro, Sada, 2002.
——, «Aparición e florecemento da prosa medieval galega», en Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, ed. de A. Boullón Agrelo, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, 2007, pp. 447-472.
——, «De bello Runcievallis: la composition de la bataille de Roncevaux dans la chronique de
Turpin», Romania, 126, 1-2, (2008a), pp. 65-102.
——, «Géographie et épopée dans la chronique de Turpin», Iacobus, 23-24 (2008b), pp. 65-86.
——, «Ferragut, defensor de Nájera», Ad Limina, 1 (2010a), pp. 129-149.
——, «Textos épicos franceses en torno al Camino de Santiago», en In marsupiis peregrinorum, cit.,
2010b, pp. 261-280.
——, «Alexandre le Grand vu par deux historiens castillans du XVe siècle: Fernán Pérez de Guzmán
et Diego Rodríguez de Almela», en Alexander Redivivus, ed. de C. Gaullier-Bougassas, Brepols,
Turnhout, en prensa.
MÁRQUEZ VILLANUEVA, Francisco, Santiago, trayectoria de un mito, Bellaterra, Barcelona, 2004.
MOISAN, André, «L’exploitation de la chronique de Turpin», Marche Romane, 31, 3-4 (1981), pp.
11-41.
——, «L’exploitation de l’épopée par la Chronique du Pseudo-Turpin», Le Moyen Age, 85 (1989),
pp. 195-224.
POUSADA CRUZ, Miguel Angel, «A contrapropaganda do Camiño de Santiago nas Cantigas de Santa
María», en In marsupiis peregrinorum, cit. (2010), pp. 509-525.
REY CASTELAO, Ofelia, Los mitos del Apóstol Santiago, NigraTrea, Gijón, 2006.
SINGUL LORENZO, Francisco, Historia cultural do Camiño de Santiago, Galaxia, Vigo, 1993.
VALLECALLE, Jean-Claude (ed.), Le livre de Saint-Jacques et la tradition du Pseudo-Turpin, Presses
Universitaires de Lyon, Lyon, 2011.
VÁZQUEZ DE PARGA, Luis-José María Lacarra y Juan Uría Riu, Las peregrinaciones a Santiago de
Compostela, CSIC, Madrid, 1948 [Gobierno de Navarra, Pamplona, 1993].
65
LA SOMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS.
SOBRE EL ESTUDIO DE LOS INVENTARIOS DE BIBLIOTECAS,
CON EL EJEMPLO DE LAS LECTURAS Y LA LETRA
DE FERNANDO DE ROJAS
VÍCTOR INFANTES
Universidad Complutense de Madrid
——
T
IENE ESTE CONGRESO, nuestro tercer Congreso, dos sustantivos programáticos:
líneas y pautas, y no hay que recurrir a muchas explicaciones figuradas para entender
lo que ellos significan para todos: rutas, senderos, caminos y demás etcéteras topográficos, que nos ayuden a transitar con más seguridad por los estudios de la literatura
Medieval y Renacentista española. Es decir, hay que recapacitar sobre lo ya realizado y
ofrecer a la vez nuevas perspectivas de análisis que nos ayuden a defender nuestra disciplina de una ordenación urbanística, académica y universitaria, que no augura nada bueno
en los Planes Generales para un futuro inmediato. Bien es verdad que hoy contamos con
nuevas herramientas y nuevos materiales, impensables hace apenas un decenio, pero esta
utillería electrónica tiene que estar al servicio de unas directrices diáfanas y de unos
presupuestos nítidamente definidos, presupuestos que tengan en cuenta la naturaleza de
los materiales con los que trabajamos; porque, a la postre, nuestro destino son siempre
los textos, y estas criaturas gráficas habitan en las topografías de los libros y de los manuscritos. Por ello, primero será la lectura filológica de los portulanos y después, asegurados
los rumbos, vendrán las navegaciones. Dichos mis propósitos, que no pueden ser otros
que acomodar mis deseos al rótulo del Congreso y mis palabras a su aplicación práctica,
vayamos a una de las geometrías posibles de la titulación, hacia esa «sombra escrita de los
libros», la que nos ha dejado su imagen caligráfica dibujada en los «Inventarios» de las
bibliotecas privadas e institucionales y en los registros de los depósitos editoriales. En un
territorio tan extenso, y de sustancial interés crítico actual, se imponen algunas delimitaciones, que, a su vez, nos van a servir para ir trazando las líneas y pautas de su entendimiento, pero también las de sus fortunas y sinsabores.
67
VÍCTOR INFANTES
La primera, sin duda, es la cronológica. Es una pretensión sin sentido intentar abarcar
toda la literatura medieval y renacentista, me centraré con razones, y por razones, que
enseguida veremos entre mediado el decenio de 1470 y 1541, fechas coincidentes con la
vida de un tal Fernando de Rojas, natural de la Puebla de Montalbán, al que una tradición centenaria asocia su nombre con el de uno de los autores de una obra llamada primero
no sabemos cómo, públicamente Comedia de Calisto y Melibea, más tarde Tragicomedia
de Calisto y Melibea, y también Tragicomedia de Calisto y Melibea y la puta vieja Celestina, y coloquialmente para todos Celestina. No contamos hoy día con un manual de referencia que reúna épocas y siglos tan alargados temporalmente, como atravesados por
distintas disciplinas y especialidades. El punto de partida para el Medioevo sigue siendo,
el excelente derrotero bibliográfico de Charles B. Faulhaber (1987), que no obstante y a
pesar de su título: Libros y bibliotecas en la España medieval: una bibliografía de fuentes
impresas arriba hasta 1553, y que para los años de nuestro interés nos ofrece cerca de 90
entradas catalográficas, por más que muchas de ellas sean la simple posesión de 2 a 5 libros
en inventarios de bienes particulares y listas de posesiones oficiales (archivos, iglesias, etc.)
y otras sean referencias a referencias de inventarios; para nuestros presupuestos, apenas
podemos contar cualitativamente con la mitad. Valga recordar, que el tramo cronológico
mayoritario se cierra en torno a 1500, de esta fecha a 1553 solo se reseñan 8 referencias y,
en este cierre de siglo, solo asoman, lógicamente, las ediciones incunables. Tendríamos que
separar, tarea que se aleja de nuestro interés (y espacio) inmediato, los libros manuscritos
de los libros impresos, pues no en vano más del 60% de todo lo reseñado se inserta (todavía)
en unas fechas donde la imprenta está desarrollando sus primeros pasos y, por tanto, la
posesión de libros de molde es aún escasa y elitista. No queremos olvidar la aportación
interpretativa de Isabel Beceiro Pita (2007), que supone, sobre sus propios intereses y materiales de trabajo –media docena de «Inventarios» del siglo XV–, un avance cualitativo para
el análisis de los Libros, lectores y bibliotecas en la España Medieval.
Se puede, y se debe, completar este primer acercamiento a las bases de datos preinformáticas que disponemos en la actualidad (las informáticas esperan todavía unas manos
decididas y sobre todo, pacientes) con dos importantes recopilaciones posteriores que
alargan convenientemente el tramo cronológico que nos ocupa, las de Trevor J. Dadson
(1998) y Mª Isabel Hernández González (1998). En el caso del primero, su Libros,
lectores y lecturas. Estudios sobre bibliotecas particulares españolas del Siglo de Oro, se trata
de una monografía pionera y ancilar en los estudios sobre los inventarios, donde se abarcan
mas de tres siglos (1434-1729), aunque a nosotros solo nos afectan menos de 20 entradas
de su «Apéndice 2», donde se encuentra la «Lista de inventarios de bibliotecas particulares» estudiadas, pues, con toda lógica, varias se encontraban ya en la relación de Faulhaber, y en la más anterior todavía de Jean-Michel Laspéras (1980) para los mismos
siglos. Igual sucede con la aportación de la segunda investigadora, centrada, en cambio,
entre 1501 y 1560, que vuelve a repetir alguno de los items de Dadson, pero que aporta
nuevos «Inventarios» y un análisis modélico, y muy productivo, de las referencias estudiadas. Un primer resumen, atados a la cronología que nos hemos impuesto, nos dice que
contamos para nuestro propósito con unos 80 «Inventarios» conocidos y estudiados de
bibliotecas particulares españolas. Faulhaber ofrece las escuetas entradas bibliográficas,
Dadson aporta también las referencias, pero añade estudios específicos de algún inventario
68
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
de nuestra época, el de la biblioteca de Diego Hurtado de Mendoza, I Conde de Mélito
(1536), por ejemplo, o un interesantísimo apéndice sobre «La evolución de los precios de
los libros», que habría que comparar con los que aporta la importantísima y detallada
lista de compras de cerca de 300 libros encontrada en las cubiertas de un incunable, editada
bajo el título de Un inventario anónimo en Castilla la Nueva: 1494-15061 al fin, Hernández
González inserta en cada uno de sus asientos una relación de materias, con sus títulos abreviados, y un significativo «Comentario» que desgrana los aspectos bibliográficos, y no
bibliográficos, de cada «Inventario» aportado. Desde el 1980, con la primera lista de
Laspéras, hasta 1998, con los estudios de Dadson y Hernández González, contamos con
los asideros bibliográficos suficientes para poder elaborar tipologías, panoramas y algunas
conclusiones, al menos en lo que se refiere a los estudios críticos existentes sobre los «Inventarios» de libros que han salido de su celda documental; otra cuestión bien distinta será
la manera de abordarlos y, muy más especialmente, los muchos que esperan todavía el
sueño vertical de los legajos.
Una segunda delimitación nos lleva hacia los números y las estadísticas, aliadas con
nuestro interés focal en lo literario, en lo literario, claro está, conceptuado en un amplio
espectro programático, es decir, no solo la poesía y la dramaturgia romance, sino también
las amplísimas extensiones radiales de la prosa, donde circula lo religioso, lo histórico, lo
político, lo seudodidáctico, lo seudocientífico, lo doctrinal y demás diagramas periféricos
–y en muchos casos exógenos– de lo que nosotros entendemos como estricta ficción novelística. O más a las claras: las materias de las que tratan los libros, insertas en un thesaurus
léxicamente (y terminológicamente) problemático, el de su concepción sincrónica y el de
nuestra diacronía taxonómica. Afortunadamente, hoy contamos con una generosa mirada
retórica que permite integrar en las letras (literarias), y en los estudios sobre ellas, textos
y temas que nos amplían los horizontes de estudio, antaño restringidos a los géneros tradicionales de lo simplemente literario; porque la posesión de obras literarias en una biblioteca está vinculada, o debería estarlo al menos, con el perfil social de su propietario,
suponiendo que de ese perfil podamos deducir su formación cultural, su disponibilidad
económica y su (hipotético) ocio lector, donde la literatura, entonces, debería ocupar un
lugar prioritario.
Un diagrama muy elemental de los propietarios de los cerca de 80 «Inventarios» de
bibliotecas particulares hoy conocidos y estudiados nos arroja las siguientes características.
Son claramente mayoría los pertenecientes a personas vinculadas a estamentos religiosos
(cardenales, obispos, cargos eclesiásticos, etc.): unos 40, donde, por una serie de obviedades que no hace falta ni repetir ni recordar, la literatura no brilla por su presencia;
tampoco son librerías especialmente numerosas y vano será el intento de encontrar coplas
y ficciones en la monótona seriedad de una celda monacal. Siguen las bibliotecas nobiliarias, una docena, alguna de ellas con fondos abundantes, Juan de Guzmán, tercer Duque
de Medina Sidonia (1507) poseía 230 libros, Pedro Fernández de Córdoba, Marqués de
Priego (1518) 268 o Rodrigo de Mendoza, Marqués de Cenete y Conde de Valencia del Cid
(1523) la respetable cantidad de 631; a las que deberíamos sumar el «Inventario» de Isabel
la Católica (1504), donde se recogen 393 volúmenes, aunque, claro está, el inventario regio
1. Editado por Albert, Carmen y Mª del Mar Fernández (2003).
69
VÍCTOR INFANTES
tiene un carácter patrimonial –por cantidad y por cualidad– que le concede un estatuto
libresco muy diferente. Muy cercanos, unos 10 «Inventarios», se encuentran los depósitos
de médicos, abogados, científicos, etc.; pero desde estos escalones superiores de los estamentos medievales y renacentistas la posesión de libros desciende ya muchos peldaños. Si
dejamos aparte los 16.000 libros que reunió en Sevilla Hernando Colón (1539), sin duda
la biblioteca privada europea más importante del primer tercio del siglo XVI, poseedora,
por demás, de un «Inventario», con su propio Regestrum y Abecedarium (y su particular
CDU), siguen en número los 5 testimonios conservados de impresores/editores/libreros,
que si bien nada nos dicen de lecturas personales, si nos aportan, a cambio, unos datos de
extraordinaria relevancia sobre obras, títulos, impresiones, tiradas, etc.; casos de especial
significación son los dos «Inventarios» de la poderosa familia Cromberger, Jacobo (1528)
y Juan (1540), una de las dinastías editoriales más relevantes de la primera mitad del siglo
XVI. Y... poco más, el «Inventario» de un estudiante, los de dos judíos y los de dos mujeres,
aunque a las bibliotecas femeninas rescatadas por Faulhaber –la de la Reina Isabel aparte–
debemos sumar los de Ana de Alfaro (1525), viuda del editor Nicoloso de Monardes, y
por tanto voluminoso al tratarse de los fondos de su librería sevillana, con más de 250
libros; el de Sancha de Guzmán, madre de Garcilaso de la Vega (1537), que poseía 21 libros
–aportados por Hernández González– y los ocho rescatados no ha mucho por Pedro M.
Cátedra y Anastasio Rojo (2004). Su sugerente monografía ha aportado una novísima atención a las Bibliotecas y lecturas de mujeres. Siglo XVI, con inventarios femeninos no exentos,
en algunos casos, de dependencias familiares y matrimoniales: el de la hija de un procurador o los de esposas y viudas de mercaderes y comendadores, pero también el de una
simple criada o el de la guarda de la Reina de Francia, aunque todos juntos no lleguen a
sumar 30 libros.
Nos queda mencionar los de nuestro inmediato interés, apenas cinco «Inventarios» de
autores literarios, de los que excluimos en esta línea los 58 libros de medicina de Jaume
Roig (1478) y el que poseía (si es que en verdad era suyo) Joan Martí de Galba (1489)2;
restan, pues, los de Gómez Manrique (1490)3, el de Gonzalo García de Santa María (1519)4
y el del Fernando de Rojas (1541), al que luego volveremos. Si en los casos ajenos a la
creación literaria, los libros nos pueden permitir trazar el perfil sociocultural de su propietario, los dos conservados de ambos escritores nos ayudan, al menos, a entender algunos
pormenores de las características literarias de las obras de ambos escritores, sin que por
ello sean la panacea del análisis de sus fuentes y de su estilo.
En el caso del tío de Jorge Manrique, el afamado poeta de finales del siglo XV, los casi
40 libros que poseía a su muerte en Toledo en 1490 y reflejados sintéticamente en su «Inventario» nos dibujan nítidamente sus preferencias literarias y sus intereses culturales,
aunque no nos extendamos ahora en análisis comparativos o intertextuales. Aparecen sus
lecturas de la literatura clásica (La destruición de Troya, la Primera década de Tito Livio, un
libro de Metamosfoseos, Trogo Pompeyo, las Epístolas de Séneca a Lucilo, etc.), su conocimiento
2. Faulhaber, 1987, nº 405 y nº 451, respectivamente.
3. Descritos al final de la edición de su Cancionero, II, ed. Antonio Paz y Meliá (1885-86: 332-334).
4. Dado a conocer por Serrano y Sanz (1902); pero, es asunto tratado, particularmente, por Caunedo del
Potro (1991: 95-114).
70
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
del latín (un libro en latín que se dice Fasciculus temporum, etc.), su interés por la historia
(la General Estoria, una Corónica del Rey Don Alfonso, la Corónica de España, la Valeriana, etc.), por la religión (el Concilio de Basilea, Lumbre de vida, el Segundo libro de
los Retractacs de Sant Agostín, un misal, etc.) o por los asuntos prácticos (la primera parte
del Compendio de Medicina, un Cuaderno de las Leyes que se fizieron en Toledo, un libro
de cuentas); etc.; y, muy especialmente, la literatura, tanto la anterior a él (Juan Bocacio,
Libro de los enseñamientos e castigos que Aristótiles envió a Alexandre, etc.) como la más
o menos coetánea, tanto en verso como en prosa (un Cancionero del Marqués de Santillana, Los Trabajos de Ércoles, el Corvacho, la Visión deleitable, etc.). En más de un item
sospechamos pudiera tratarse ya de ediciones impresas, casos posibles de las obras de
Enrique de Villena o Alfonso de la Torre, por ejemplo, y nos alegra enormemente encontrar una obra del propio poeta: su Reximiento de Príncipes, si se nos permite la identificación (provisional) con el primer pliego suelto poético impreso en España [s. l., s. i, s. a,
pero, Zamora, Antón de Centenera, 1482; 4º, 8 hs.]5.
Muy otro es el semblante literario del cronista y jurisconsulto Gonzalo García de Santa
María (Serrano y Sanz, 1914; Martín Abad, 1984). Sus más de 40 libros, descritos a veces
con entusiasmo y delectación en su Testamento, en muchas ocasiones con el precio que
pagó por ellos y el lugar en el que deben conservarse, dejando entrever su disgusto por
no poder llevárselos al otro mundo: «Y no se maraville alguno que tanta diligencia pongo
en mis libros, porque según mi affecttión, más valen que todo el resto de mi mueble», de
nuevo, nos revelan lecturas, aficiones y deudas con sus escritos, con menciones de su condición de «mano» o de «emprenta», el Derecho (Cuerpo del Derecho Civil, el Código, el
Bártulo, etc.), la literatura clásica en latín (Cicerón, Virgilio, etc.), la religión (la Biblia, las
Epístolas de San Jerónimo, etc.) y más escuetamente, muchos de Poesía, Gramática, Historia,
etc. No consta expresamente que mencione los Disticha catonis, obra que tradujo en coplas
de arte mayor, El Catón en latín y en romance, y publicó hacia 1493 [Zaragoza, Pablo
Hurus, c. 1493; 4º, 36 hs.]6, pero queremos pensar que se hallaría, sin duda, en esas
«caxas, caxones, tablas y fastigores» donde se encontraban ordenados por temas y materias muchos de los libros que no se recogen en el documento; pero valga recordar que no
es un «Inventario» elaborado como tal, es decir una «Lista» específica de entradas, sino
una serie de disposiciones redactas en primera persona en su Testamento.
Sin entrar (de momento) en ninguna polémica crítica extramuros, muy otras van a ser
las conclusiones que nos arroje el «Inventario» de nuestro último escritor, un tal Fernando
de Rojas, que se quiere emparentar literariamente con Celestina.
La tercera delimitación nos obliga a precisar lo que se entiende en este periodo cronológico como «biblioteca», pues aunque toda posesión libresca supone, sin restricción de
número, la aplicación genérica del término, no es los mismo poseer 3 volúmenes que 300
y entre ambos dígitos se alojan unas estadísticas que conviene matizar, con el único propósito de establecer unas tipologías que nos ayude a precisar lo que significa poseer libros
en la España de finales del siglo XV y primera mitad del siglo XVI.
5. Sería extraño, por la titulación, que fuera otra obra, pero pudiera ser (Manrique, 1984).
6. Hay edición facsímile, El Catón. Puede verse también Infantes (1997a: 843).
71
VÍCTOR INFANTES
Hace no mucho establecí una (primera) clasificación abierta y provisional7 con el único
fin de poder diferenciar algunos problemas teóricos de cierta consideración relacionados
con las «estructuras librarias», sea cual sea la metodología de estudio que se aplique o las
metodologías en relación con los intereses específicos de la investigación o, vaya, la suma
de metodologías con los intereses comunes de muchos de los que se afanan en estos análisis
librescos. Se pueden establecer cuatro categorías que expongo a continuación, con ciertas
consideraciones ampliadas desde entonces.
1) La primera podemos denominarla como «biblioteca práctica», en donde el libro
aparece conservado como un bien primario y elemental, es decir, el libro relacionado con
su utilidad básica e inmediata, en donde mejor que dar por hecho unívocamente que se
trata de libros (solo) para ser leídos, debemos suponer que se trata de libros conservados
como uso y utilidad primordial de conocimiento, relacionados con otras posesiones que
pueden o no aparecer en el «Inventario» igual de elementales. Esta biblioteca genera una
vinculación de pertenencia personal cuyo número no excede de los 10/15 asientos bibliográficos, además en este caso la cuantificación nos indica (y nos expresa) claramente una
cualificación muy específica, en general bastante común y unitaria para un amplio espectro
social durante el periodo que estoy tratando. En esta clasificación, y sin entrar en cuestiones de lectura, y de los tipos de lectura o de las razones para hacerlo, se debería
utilizar el concepto de «Inventario» como «Relación de posesión» y los libros, incardinados en otros bienes patrimoniales de parecida configuración, número y significación.
2) La segunda la podemos titular «Biblioteca profesional», en donde el libro se registra
como instrumento de la ocupación de su poseedor y, evidentemente, tiene una función
eminente de consulta y manejo vinculada al aprendizaje o al ejercicio de esa actividad. Esta
«Biblioteca profesional» está constituida de determinadas materias básicas vinculadas a
esa profesión y algunas otras como complemento, entre las que estarían o podrían estar
las del ocio estrictamente lector. Partiríamos, entonces, de los 10/15 items anteriores para
llegar hasta los 50/60, es decir nos encontramos con un número verdaderamente significativo, de hecho estamos hablando en términos medievales y áureos ya de una «Biblioteca», aunque también podemos asociarla a la llamada «Lista de libros».
3) La tercera la definía como «Biblioteca patrimonial», y aquí el libro adquiere la
(con)notación de bien suntuario, en relación evidente con otros bienes, y en donde se puede
analizar la formación de la biblioteca por herencia(s), por las posibilidades de adquisición
del propietario o por un afán coleccionista vinculado a la bibliofilia y en ocasiones en
correspondencia con otros bienes artísticos y/o arqueológicos, que se suelen reflejar en la
diversidad de materias que componen el depósito libresco. Su número puede llegar hasta
los 300 y quizá en esta ocasión sí estaríamos ante el «Inventario» de una biblioteca propiamente dicho, puesto que los libros permiten estudiar una muestra muy significativa, no
coincidente (en su conjunto) con una utilidad o una necesidad profesional de poseerlos.
4) La última la denominaba «Biblioteca museo», y en esta clasificación el libro representa un exponente de riqueza, generalmente (también) en correspondencia con una serie
de bienes que integran a los libros en un testimonio de posesión y de lujo. A partir de
7. Infantes (1999). Añádanse los trabajos de Martínez Pereira (2003) y Dadson (2003).
72
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
300 items quizá podríamos hablar ya del «Catálogo» de un fondo, pues la masa libresca
reunida adquiere la conceptualización de «Biblioteca» o «Librería» en su sentido más
general.
Esta tipología responde al número de libros que se reflejan en los 80 «Inventarios»
publicados y estudiados hasta la fecha, aunque más tarde tendremos que añadir (muy necesariamente) las aportaciones de Philippe Berger (1987) y Manuel J. Pedraza Gracia (1993
& 1998). En cualquier caso y en cualquiera de las clasificaciones, las cantidades (y la terminología) importan tan solo, por si al establecer límites numéricos, estos nos indican características que nos permitan elaborar más adecuadamente el análisis, en ocasiones demasiado
general, del concepto de libros y de bibliotecas; porque no es tan ocioso como parece, la
delimitación a los efectos teóricos y prácticos que se quiera, la distinción que se puede
establecer entre un «Inventario» de libros y el «Inventario» de una biblioteca.
La cuarta delimitación tiene que atender a la metodología con la que se debe estudiar
un «Inventario», es decir, a la praxis hermenéutica con la que hay que acercarse al silencio
documental donde se aloja; no es ocioso recordar que solo disponemos de lo allí reseñado
y que cualquier dato, por mínimo que sea, puede añadir una sugerencia que revele la carnalidad de su esqueleto caligráfico. Hay que tener presentes varios aspectos.
En primer lugar es imprescindible realizar una trascripción adecuada. La pertinencia de
una correcta trascripción del inventario es fundamental para cualquier planteamiento posterior de su estudio y ante determinadas dudas paleográficas, dadas las características de ciertas
(cali)grafías típicas de la escritura notarial, convendría siempre indicar las lecturas dificultosas o hipotéticas de algunas entradas; parece necesario, entonces, revisar algunas ediciones
ya realizadas si los datos de ese inventario son motivo determinante de un estudio particular sobre él. (No voy a poner ningún ejemplo de (gloriosos) desmanes editoriales que
han llevado a la identificación inaudita de algunas obras perfectamente conocidas.) Igualmente, se hace necesario con cierta prontitud reconocer una tipología de trabajo sobre los
(muy) diferentes modelos de «Inventarios», especialmente para poder establecer elementos
de estudio y comparación comunes entre ellos, pero atendiendo a su propia constitución,
una constitución que nos defina la razón de su existencia como documento específico. Se
pueden enunciar dos tipologías. Una primera documental, por la naturaleza documental del
propio inventario, estableciendo las diferencias entre la tasación de bienes, la almoneda
pública o privada, la subasta, el testamento y, en ocasiones, los testamentos diferentes, la
partición, etc.; incluso atendiendo en dónde se encuentra físicamente el propio documento
y con qué y con quién comparte (o ha compartido) su existencia documental. En ocasiones
es preciso ampliar el análisis a la cronología del escribano, si esta puede establecerse, o a la
propia historia manuscrita del legajo, analizando la procedencia, la localización de otras
copias, incluso la pertenencia (y la pertinencia) histórica en ese volumen. Una segunda cuantitativa, por el número de entradas que contiene y su relación con otros inventarios, si es
el caso, pues los estudios de historia de la lectura parten en sí mismos de la existencia de
libros en una relación de bienes y basta que contenga exclusivamente un libro, aunque en
estos casos los análisis comparativos con cientos o miles de «lista de propiedades» permite
establecer otros parámetros de estudio (y de conclusiones) muy diferentes.
En segundo lugar está siempre presente el problema de la identificación efectiva de los
asientos, puesto que representa la base de todas las consideraciones culturales (y no
73
VÍCTOR INFANTES
culturales) posteriores; teniendo presente que no es lo mismo la biblioteca de un noble
que la de un comerciante ni la de un obispo que la de un magistrado. La mención del
autor, si existe o se puede suponer por hipótesis comparativa con otros inventarios, pues
suelen repetirse ciertos nombres de manera codificada, a pesar de las peripecias fonéticas
de determinados enunciaciones (Aristotiles, Arestoli, etc.); la existencia de títulos, abreviados o intuitivamente desarrollados también por análisis comparativo con otras listas y
con las formas (muchas veces ya) tipificadas de mención (Valeriana, la Gran Corónica,
etc.); la cita (no habitual) de las encuadernaciones, que posibiliten diferenciar tamaños,
extensiones, intereses bibliográficos, etc. o simple contigüidad en la cita y que pudieran
implicar agrupamientos temáticos, cronológicos, etc.; los precios, aunque sean de tasación
y no de compra, pero que hacen mención del valor (¿real?) del libro en ese «Inventario»
en un momento cronológico concreto; la diferenciación entre manuscritos o impresos, por
la socorrida mención «de mano», «de molde» o cualquier otra fórmula parecida. En general,
como hemos indicado, el análisis de cualquier (mínima) mención que pueda sugerir una
pista posible para identificar mejor a qué libro se está refiriendo el escribano. Especial
importancia suponen para la historia de la imprenta, de la edición y de la lectura los «Inventarios» de impresores, libreros y editores, puesto que sus existencias a la hora de redactar
el documento –normalmente redactado con cierto cuidado al haber por medio muchos
maravedís– representan una valiosísima fuente de información sobre ediciones (y coediciones), número de ejemplares, depósito de existencias, pliegos sin encuadernar, etc.; así
como la interesantísima mención de materiales de imprenta: tipos, planchas, formas, etc.
y bienes diversos relacionados con su actividad.
En tercer lugar estaría el estudio de la constitución del inventario como (posible) reflejo
de la biblioteca, lo que puede implicar, y está claro que no siempre es posible, la hipotética colocación de los libros –en el caso de Gonzalo García de Santa María se puede casi
reconstruir la topografía de su querida biblioteca– o los datos que permitan suponer la
historia de su formación o de su simple existencia. Puede ser muy importante el análisis
del orden de la copia como posible correlación de los tamaños de algunos volúmenes, de
la agrupación de las encuadernaciones, de las adquisiciones cronológicas, de la colocación
personal, etc.; incluida la sugerencia de una cierta organización temática o de uso. Asimismo
se debe prestar atención a las menciones de todo lo que no sean libros, pero que recrean
el universo social, cultural y económico del propietario y que pueden permitir conjeturas
sobre determinados libros en su posesión; en el caso antes mencionado de Gómez Manrique
se relacionan en grupos diferenciados tapices, menaje, ajuar, armas, plata, bestias, dinero,
joyas, incluso los esclavos que poseía.
En cuarto lugar, se debería acercar documentalmente lo más posible al propietario. Habría
que comparar, hasta donde llegan los datos, la biografía y la pertenencia social y cultural del
propietario, con lo que indica el inventario de sus libros. El estudio de su profesión con la
necesidad de poseer una biblioteca, desde la del médico al abogado o la de del inquisidor
hasta el escritor, siempre más asociado a la creación literaria, porque parece que en ellos
parece es donde mejor se puede analizar la relación del libro con sus textos, tanto de las
obras que se recogen como de las que no aparecen, empezando por sus propios títulos, lo
que por otra parte no deja de deparar sorpresas de difícil explicación.
74
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
Por último, se debe trazar, si lo permiten los datos, el estudio (aproximativo) de los
orígenes históricos de la biblioteca, bien por otras referencias ajenas al propio inventario
y que se pueden rastrear en otras fuentes documentales, bien por la existencia de varios
inventarios realizados cronológicamente en momentos distintos, por partición en vida o
post mortem, relaciones fragmentarias, donaciones, etc. Igualmente representativo puede
resultar el estudio de los avatares posteriores de la biblioteca, si su importancia, número
o significación cultural permite rastrear otros inventarios posteriores causados por las ventas
o particiones del depósito original y que algún caso pueden llegar más o menos unitariamente hasta nuestros días a través de diferentes (y pintorescas) aventuras bibliográficas.
El caso de Fernando de Rojas nos ha sido enormemente revelador.
La postrera delimitación, antes de abordar el ejemplo práctico que nos lleva a Celestina, hace referencia a una nueva perspectiva en la disciplina sobre los inventarios librescos.
Hasta comienzos de los años noventa, la práctica totalidad de los estudios que hemos reseñado estaban centrados en el análisis del «inventario singular» de una persona, a través de
cuyos libros se ha pretendido entender su significación social o cultural y reconstruir su
estatuto profesional y lector; es decir, importaba el personaje en sí mismo y sus libros
como prolongación de sus actividades, especialmente literarias, y sobre todo si a través
del inventario se podían intentar explicar determinadas cuestiones críticas de sus obras de
creación. Se buscaba con ello, tal vez sin demasiadas complicaciones metodológicas (que
vinieron después con la(s) teoría(s) de la lectura), proponer el análisis del «lector individual», en muchas ocasiones excesivamente individual, bajo las titulaciones de los «libros
de», la «biblioteca de». Han sido los más estudiados, partiendo siempre de la singularidad
de su propietario y de ahí que en la lista de los que hoy disponemos editados abunden las
personalidades religiosas, aristocráticas, literarias, etc.; esta corriente se inicia a comienzos
del siglo XX, con alguna honrosa excepción decimonónica, aunque no todos han sido
editados con los mismos planteamientos críticos de los que se acercaron a ellos, debidos
a los diferentes intereses a la hora de estudiarlos, singularmente los de los historiadores
de diferentes disciplinas y escuelas. Por supuesto, no todos los «Inventarios» estudiados
corresponden a personalidades relevantes de la sociedad hispana, porque en muchas ocasiones
el simple hallazgo de un «Inventario» –fuese quien fuese su propietario– promovía su (casi)
inmediata publicación, sin más singularidad que la de poseer algunos libros.
Una segunda dirección disciplinar está vinculada al estudio del «inventario general»,
mejor diríamos: de los «inventarios», es decir, a la simple relación de la posesión de
libros, sin especial significación sobre la condición social de su propietario ni sobre el
fondo libresco reunido por él. Importa la existencia de libros como parámetro de análisis,
sin interesar especialmente su número ni su posible vinculación (directa) con el poseedor.
Estos estudios se centran, entonces, en áreas geográficas relevantes durante periodos cronológicos determinados, buscando esa demografía libraria que permita entender un panorama social, cultural o económico general; en la cronología que nos ocupa hay que contar con
los trabajos pioneros de Philippe Berger para Valencia, con el análisis y estudio de una importante documentación (1997, II: 407-548); de Manuel José Pedraza Gracia (1993) para Aragón,
con 1457 «Inventarios» y una monografía posterior de este último titulada significativamente:
Lectores y lecturas en Zaragoza (1501-1521) (Pedraza Gracia, 1998), y lo que aporta para
nuestra cronología Vicente Bécares Botas (2006) sobre Salamanca. Se propone, pues, un
75
VÍCTOR INFANTES
estudio del «lector colectivo» y, consecuentemente, de las «prácticas de lectura» en un área
concreta durante una época determinada, apoyados ahora en las nuevas concepciones metodológicas de la historia de la lectura, amén de otras muchas consideraciones complementarias de carácter lingüístico, comercial, etc.
No obstante, la naturaleza documental de un «Inventario» está plagada de problemas
y pesadumbres, que pronto apagan el entusiasmo inicial de su presencia. Dejando aparte
los problemas de identificación efectiva de las entradas, la inmensa mayoría suelen estar
realizados en el momento de la muerte del propietario, lo que solo indica los libros que
poseía en ese momento, no especialmente alegre para la mayoría. Muchas veces no queda
claramente demostrado que todos esos libros fueran suyos, en algunas ocasiones es posible
sospechar dependencias familiares, personales o profesionales, casos, al ejemplo, de las
bibliotecas femeninas. Tampoco se suelen recoger en un «Inventario» lo que denominamos
la biblioteca prestada, con las donaciones realizadas, en ocasiones en vida, los regalos o
las ventas, etc., pocas veces mencionadas explícitamente como tales conceptos con indicación de persona o personas por disposición del propietario. Ni la biblioteca devaluada, es
decir, la que no parece tener ningún valor para el registro notarial, caso de volúmenes
desencuadernados, en malas condiciones, incompletos, etc., generalmente mencionados sin
especificaciones concretas que impiden su identificación. Ni la biblioteca silenciada, con
las obras que deberían ser imprescindibles para su profesión: tratados, manuales, repertorios, etc. o en el caso más significativo de los escritores literarios las obras que (parece que)
tienen que ser necesarias poseer para escribir lo que han escrito, incluso las que han
citado explícitamente en sus textos de creación, es decir sus (teóricamente) obligatorias e
ineludibles lecturas, llegando al extremo (casi sistemático) de la ausencia de sus propias
obras o de sus traducciones. Ni, por último, la biblioteca ausente, donde habitan los
productos impresos más leídos por cualquier lector y que faltan sistemáticamente en todos
los «Inventarios» de libros, tal vez, precisamente, por no serlo (Infantes, 1997b): cartillas,
catecismos, oraciones, calendarios, almanaques, pronósticos, bulas, informaciones, pliegos
sueltos, historias, comedias, estampas, carteles y demás formas editoriales que no alcanza
la extensión de un libro, es decir los no libros.
Y la gran duda terminal sobre los «Inventarios»: ¿un propietario de libros, incluso un
propietario escritor, ha leído (verdaderamente) los libros que posee? A pesar de todos estos
pesares, para nuestros intereses disciplinares, el estudio (los estudios) sobre los inventarios librescos de un escritor –bien rácanos en número para estos años y no mucho más
generosos para el siglo siguiente– parece la forma más objetiva de acercarse a las lecturas
de un autor literario, consecuentemente a su formación y directamente a la influencia de
estas en sus textos; con la única pretensión de entender mejor sus obras y, si la fortuna
acompaña, rescatar algún título sorprendente, indescifrable y desconocido o asombrarse
de lo que es capaz de almacenar un bibliófilo impenitente.
Enmarcadas las líneas y pautas de los «Inventarios» de libros, queda aplicar buena parte
de todo lo dicho en un caso muy representativo de este tipo de trabajo.
Comencemos por desgranar una paradoja que, a fuerza de repetirse, se ha convertido
en una obviedad. En un anónimo juego poético de 11 octavas con acróstico inicial, situado
en los preliminares de una edición impresa en Toledo en 1500 [Toledo, Pedro Hagenbach,
1500; 4º, 80 hs.]
76
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
Comedia de Calisto y Melibea (Toledo, 1500, portada)
de una obra titulada Comedia de Calisto y Melibea se nos dice lo siguiente; rúbrica
inicial:
77
VÍCTOR INFANTES
Carta y Octavas Rojas (Toledo, 1500, h.1v - h.2r)
Octavas Rojas (Toledo, 1500, h.2v – h. 3r)
78
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
«El autor escusando se de su yerro en esta obra q[ue] escriuió contra sí arguye y
compara» y juntando mayoría de las iniciales de los versos se desarrolla esta cita: «El bachillEr fernanDo de royas acabo la Comedia de Calixto [P] Y Melibea Y fve nascIdo en la
p[A]Uebla de Montalbán»8. Esta es la primera noticia y única certeza que poseemos, como
dato inamovible, de la primera nominación de una autoría, aunque, valga recordar, que
líneas antes, en la también anónima Carta de «El autor a vn su amigo» con la que se
inicia la edición, este nuevo «autor» señala que la obra tenía un «antiguo auctor» y que
cuando la leyó «tres o q[ua]tro vezes» y vio que «non tenía su firma […] y era la causa
q[ue] estaua por acabar», decidió en «quinze días de vnas vacaciones» culminar la
obra. En la misma Carta este «autor» se declara «jurista», se disculpa por esta intromisión
literaria que es «agena de mi facultad» y al final, como disculpa, ofrece los «metros» de
las octavas. La impresión es, con evidencias tipográficas, de Pedro Hagenbach y la fecha,
mientras no se demuestre lo contrario, es correcta, pues incluso se añade al final un colofón
rimado, las Octavas Proaza, cuya última estrofa indica:
Octavas Proaza (Toledo, 1500, h.79v – h.80r)
«El carro Phebeo después de auer dado / mill y quinientas bueltas en rueda […] / fue
en Toledo impresso y acabado». Dos datos más podemos arrancar de los versos prohemiales y postreros, que el nuevo «autor» vio «en Salamanca la obra presente», evidentemente un manuscrito, y que Alonso de Proaza, para nuestro entendimiento «Declara vn
8. Citamos por la edición original, Rojas, Fernando de (1500) con edición facsímil a cargo de Daniel Poyán
(1961).
79
VÍCTOR INFANTES
secreto que el autor encubrió en los metros que puso al principio del libro», donde le
elogia como un «grand hombre» y en el acróstico se revela «su nombre, su tierra, su clara
nación». Recordamos que este tal Fernando de Rojas se dice originario de un pueblo
toledano y parece muy factible que esta cercanía geográfica animara al autor, toledano, y
al impresor, asentado en Toledo desde 1497 dar a conocer la obra, sea por las razones que
fueran y pagárala quien la pagara. Desde este instante y hasta nuestros días la Celestina es
de Fernando de Rojas, por más que nada más sabemos que escribiera y que ningún contemporáneo suyo en casi cincuenta años rememoramos la fecha de 1541 como la de su muerte
le vuelva a mencionar fuera de este sintético binomio de autor, título.
Pero tras los datos aparecen las dudas. Al acróstico poético, llamado Octavas Rojas,
antecede el breve texto, también anónimo, titulado «El autor a vn su amigo», conocido
como Carta. Hoy parece demostrado que no son de la misma mano, pues independientemente de su condición genérica –prosa frente a poesía–, quien escribe tan significativa
epístola no alcanza, desde luego, la misma altura literaria en las pedestres estrofas9. Es más,
se ha sugerido con cierta insistencia, que las Octavas Rojas son en realidad una explanatio
de la Carta, escritas después de esta con la intención de aclarar la identidad de ese anónimo
«autor» que no quiere darse a conocer cuando escribe la epístola.
En cualquier caso, ambas piezas, junto a otras también situadas en los preliminares de
la edición los denominados paratextos : Título, Subtítulo, Carta, Octavas Rojas, Prólogo,
Incipit, Argumento, Argumentos e Interlocutores forman el necesario bagaje de los «textos
editoriales», imprescindible cuando una obra adquiere su estatuto impreso, pero, lógicamente, inexistentes en su anterior condición manuscrita, por ello Alonso de Proaza nos
recuerda que van al principio del «libro», es decir del libro impreso (Infantes, 2007a).
Quiere todo ello indicar lo siguiente, en un resumen que no pretende más que reunir
algunas evidencias de lo dicho hasta el momento.
Existe un primer estado manuscrito de la obra del que no sabemos más cronología que
tiene que ser anterior a 1500, que, por demás estaba «por acabar» lo que, a su vez, implica
otros estados: la condición manuscrita del «antiguo autor», que lee Fernando de Rojas en
Salamanca, la versión que redacta y la de una copia del original del nuevo autor que es la
que arriba a la imprenta de Hagenbach. Por supuesto, pudieron existir más copias y una
circulación y difusión de las mismas de la que no tenemos ni noticia ni testimonios, ni en
el contexto toledano ni en salmantino, salvo la problemática condición y cronología del
fragmentario «Manuscrito de Palacio»10. La muy famosa y celebrada edición burgalesa de
Fadrique de Basilea, siempre supuesta de «1499», tiene un colofón más falso que un
maravedí de madera –respecto a lo que antecede impreso–, y, aunque representa un estrato
textual anterior al de Toledo y alguna novedad en los paratextos, como los «Argumentos»
de la obra, debe ser de 1501 o 1502; hoy nadie duda que pudieron existir otras ediciones
anteriores a la de 1500, toledanas, burgalesas o de cualquier otro lugar, pero, de nuevo, ni
rastros ni pistas ni, por supuesto, testimonios.
9. Hay excelente resumen en Snow (2005-2006), lo que nos ahorra repetir una extensa bibliografía allí
citada con amplios comentarios. No entramos tampoco (al menos ahora) en las teorías sobre otros posibles
autores, algunas de ellas muy sugerentes, desde la (discutible) aportación de Alfonso García Valdecasas, casos de
José Antonio Bernardo de Quirós o Govert Westerveld, entre otros.
10. Un sugestivo estado de la cuestión presenta Lobera Serrano (2001).
80
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
Cuando Alonso de Proaza en 1500 deja clara su intervención, dando su nombre a su
labor de editor en los versos finales de la edición, las llamadas Octavas Proaza, delante
queda la incógnita de un Fernando de Rojas, jurista, del que apenas nada conocemos y de
quién no sabemos si es él personalmente quién asume la autoría de la obra en su estado
editorial de Comedia de Calisto y Melibea, como parece desprenderse de su palabras.
También se ha sugerido, no descabelladamente, que es Proaza el autor de los paratextos y
el responsable de toda la broma inicial de la autoría fingida y oculta en un poema, que tan
convincente resultó para todos, amén de otros posibles autores, como ¿Juan del Enzina?
Valga recordar que cuando Celestina entra en los Índices inquisitoriales, el primero, en el
de Lisboa de 1581 [Index librorum prohibitorum, Lisboa, Antonio Ribeiro, 1581; 4º, fol.
17v] junto a la Segunda Celestina, aparece como anónima: «Celestinas, assí a de Calisto
& Melibea, como a Resurreição, ou segund Comedia», y años después en el de Sevilla de
1632 [Novus Index librorum prohibitorum et expurgandorum, Sevilla, Francisco de Lira,
1632; fol. p. 915] la atribución autorial se copia de la propia obra como «consta de la
primeras letras de las coplas del Autor»11. La estratagema literaria, ideada por Proaza o
por el verdadero autor (o por quien fuera), amparado tras el nombre de «Fernando de
Rojas», cumplió sobradamente su cometido. En 1502, si no antes –aunque también se piensa
que después y que no existe una edición de 1502, sino que la traducción italiana de 1505 se
realiza sobre un manuscrito–, repetición de la jugada, pero ahora la Comedia se ha transformado en Tragicomedia de Calisto y Melibea nueuamente añadida lo que hasta aquí
faltaua de poner en el processo de sus amores y de nuevo con la Carta, ahora modificada
respecto a la nueva condición de la obra, pero manteniendo las Octavas Rojas, las Octavas
Proaza y demás piezas, que prolongaron los crucigramas literarios de las autorías por los
siglos de los siglos. Amén. Hasta comienzos del siglo XX no se asoció, insisto en el verbo,
el nombre de ese incógnito Fernando de Rojas del acróstico liminar, y al sesgo con el
«autor», con un Fernando de Rojas del que, a cambio, si conocemos datos documentales
de cierta fiabilidad, aunque también con notables lagunas biográficas y testimoniales.
Del primero valga recordar tan solo lo que nos indicó la epístola y la poesía: jurista,
que vio en Salamanca la antigua obra, Bachiller y no deja de extrañar, como contradicción evidente, que primero se declare «jurista» y luego solo «Bachiller» (si es él quien lo
ha escrito), sin decir en qué y puebleño, por este orden. No hay constancia documental
de su nacimiento en la Puebla de Montalbán ni de su paso en los diferentes registros académicos de la Universidad de Salamanca para los estudios de Leyes, aunque habría, claro
está, que explorar otros campus académicos no sugeridos hasta ahora. Dicho de otro modo:
no tiene porque no ser verdad, pero tampoco hay manera de confirmarlo; son datos que han
pasado, invulnerables, desde su nacimiento en unas piezas anónimas escritas no sabemos exactamente cuándo ni por quién ni porqué (incluso ni para qué) hasta la tradición crítica moderna.
Del segundo Fernando de Rojas casi todo lo que conocemos proviene de la documentación judicial aparecida, y aportada, en el siglo XX. Primero, en el proceso de limpieza de
sangre de su suegro, Álvaro de Montalbán en 1525 y 1526, que ha sugerido su posible
condición de converso, nunca testimoniada, en donde se señala que «conpuso a Melibea»,
11. Citamos por las respectivas ediciones originales. De la impresión portuguesa hay facsímil de Martínez
de Bujanda (1995), nº 105; aparte, Vílchez Díaz (1986: 93) y, aunque antiguo, el breve artículo de Green (1947).
81
VÍCTOR INFANTES
y el sentido del verbo «componer» da mucho juego semántico en estos vericuetos críticos y
la cita de «Melibea» mucha materia de transmisión oral12. Sesenta años después, en 1584, su
nieto, el Licenciado Hernando de Rojas inicia otro proceso en el Tribunal de la Real Chancillería de Valladolid contra Talavera de la Reina para la «prouança de su hidalguía» y, en
él, algunos testigos declaran haber conocido a su abuelo; pero casi todos afirman respecto
que «dizen» o que «han oído» que Fernando de Rojas era el autor de Celestina y nadie
parece conocer ni haber leído la obra, aunque, dada su condición social albañil, sedero,
etc. pudiera resultar relativamente lógico, y eso que podemos considerarla muy popular
a tenor del número de sus ediciones a lo largo del siglo XVI. Treinta años después, en
1616, Juan Francisco Palavesín y Rojas, aspirante a una canonjía en Toledo, es examinado
genealógicamente y se vuelve a mencionar a nuestro personaje en una anotación como
«Bachiller que compuso a Celestina»13. El resto de los escasos testimonios, las Relaciones
geográficas de Felipe II de 1574, por ejemplo, son lugares comunes que repiten lo declarado en las ediciones en la obra14.
Tan solo dos datos que se declaraban en las Octavas Rojas tiene acomodo con este
Fernando de Rojas, haber nacido en la Puebla de Montalbán como corroboran varios
testigos, aunque tampoco haya ninguna prueba documental, y su condición de Bachiller, y que lo fuera en Leyes parece de una cierta seguridad puesto que años después
ejerció la abogacía. Y aquí se acaban las semejanzas, entre otras razones porque del primer
Fernando de Rojas nada más se dice o se quiso decir en 1500. Del segundo, por lo recogido en los procesos y en la documentación familiar, conocemos el nombre de sus padres,
Garci González Ponce de Rojas y Catalina de Rojas, y el de otros familiares cercanos;
que se casó después de 1507 con Leonor Álvarez, con quien tuvo 7 hijos, y que es posible
que naciera hacia la mitad del decenio de 1470. No sabemos dónde estudió Derecho,
pero a partir de 1508 inicia su actividad profesional como jurista en Talavera de la Reina,
donde fue Alcalde Mayor unos meses en 1508, de 1511 a 1512, en 1523 y en 153815.
Murió en la primavera de 1541 y es su Testamento el documento que más datos nos ha
proporcionado, ya al final de su vida, sobre sus relaciones, sus deudas, su fortuna, sus
posesiones, etc., y, entre ellos, el valioso «Inventario» de sus libros, tanto los de «romance»
como los de «leyes».
Tal parece por todo lo dicho hasta aquí, como reflejo de lo estrictamente documental
las sugerencias e interpretaciones son otro muy distinto cantar16, que un descendiente del
Alcalde Mayor de Talavera de la Reina, natural de la Puebla de Montalbán y jurista,
Fernando del Valle Lersundi, asoció su nombre al de un Fernando de Rojas, también
natural de la Puebla de Montalbán y también Bachiller, nominado en un acróstico como
autor de Celestina y la documentación familiar de la que disponía sobre su antepasado
la traspasó biográficamente a quien, en cambio, nada tenía y del que nada sabíamos. Más tarde
Stephen Gilman (1972), sacando demasiada punta a los datos, amplió hasta vinculaciones
12. Rescatado por Serrano y Sanz (1902).
13. Recogido por Valle Lersundi (1925).
14. Un resumen de todo lo referido a la vida de nuestro autor puede verse en Salvador Miguel (2001).
15. Los datos de su alcaldía talaverana los aportó Valverde Azula (1992ab).
16. Puede verse, como ejemplo, la suposición de Deyermond (2001), que sugiere su filiación como terciario secular (franciscano) a comienzos del siglo XVI.
82
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
insospechadas las interpretaciones de esa España de la primera mitad del siglo XVI en la
que vivió Fernando de Rojas. Tal identificación se apoyaba en las declaraciones de
testigos ajenos al personaje y alejadas muchos años de su existencia; aunque, al menos, se
relacionaban, tenuemente, con su antepasado (y en toda familia que se precie debe –como
nos recuerda Sabina– existir un ilustre predecesor).
Me temo que ha podido existir una identificación errónea, sin mala fe, pero sustentada en la vanagloria de un linaje a quien le sale un famoso antepasado y que ha pretendido confirmar sin pruebas sólidas una simple posibilidad, que nos ha llevado en una
dirección tal vez equivocada. Solo podemos hermanarles en que ambos sean del mismo
pueblo y Bachilleres, aunque para ninguno de los dos haya partidas de nacimiento en la
Puebla de Montalbán o registro documental universitario; pero en un caso es muy probable,
porque existen pruebas circunstanciales, mientras que en el otro hay que fiarse de lo
escrito en un texto literario. Tampoco está probado que ninguno de los dos estuviera en
Salamanca, aunque es impensable que el autor de Celestina no viviera algún tiempo en
la ciudad castellana, donde respiró el ambiente cultural que exuda su creación y que tan
vivamente trasladó a la Comedia17, que es, además, donde dice que vio la «antigua obra»
inacabada y donde pudo consultar (y leer) todos esos libros que luego faltan en los libros
del otro. (Lo que no impide que el argumento de El manuscrito de piedra siga manteniendo a Fernando de Rojas resolviendo una intriga policíaca en las callejas charras18,
pues al fin y al cabo una ficción literaria es la única que no necesita justificar ningún
argumento.)
Siento insistir, nada de lo que se escribe en la obra se puede probar (hoy al menos)
documentalmente la cita de «Mollejas/Moblejas/Mollegas», sea huerta u hortelano, es un
discutible agarradero prosódico y más general todavía resulta la mención de una Iglesia
de «San Miguel» (Salvador Miguel, 2001: 33-34) y lo poco que sabemos documentalmente
mal casa con lo que se expone en el texto; entre otras razones porque no se dice nada
explícito ni evidente o, tal vez, porque no se quiso decir. Queremos recordar, por demás,
que en las Octavas Proaza se elogia muy enfáticamente a quien luego se verá se esconde
en el acróstico: «que quede la fama de aqueste grand hombre, / ni su digna gloria, ni su
claro nombre / cubierto de oluido»; nos parece demasiado elogio calzado en un par
dodecasílabos para quien solo es Bachiller, nada ha escrito y hasta tal punto nadie conoce,
que esconde su nombre en una estratagema poética. No creo que haya que recordar a los
cazadores de falacias literarias, que una obra de «fición» como nos recuerda la Carta nada
tiene que ver con un acta notarial.
Puedo ahora mismo sumar dos Fernando de Rojas de cronologías acordes con los anteriores de los que nada sabemos. Uno de ellos aparece entre los indultados que llenan la lista
de los afectos al movimiento comunero a los que Carlos I concede su clemencia en el famoso
Perdón general de 1522 [Alcalá de Henares, Arnao Guillén de Brocar, 1522; fol., 6 hs.]:
17. Es asunto ampliamente tratado por los estudios celestinescos, valga citar, como muestra, desde Cátedra
(1989), hasta Canet (2007), pasando por Illanes Aguiar (1999).
18. Así García Jambrina (2008).
83
VÍCTOR INFANTES
Perdón general (Alcalá de Henares, 1522, portada)
84
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
«fernando de rojas vezino de toledo», debajo de un «francisco de rojas vezino de toledo»
Perdón general (Alcalá de Henares, 1522, h.4r)
y que en uno de los ejemplares alguien curiosamente ha subrayado a mano el nombre
del primero19; el otro, un «hernando de rojas», ha dejado su letra en la portada de la Quinta
parte del abecedario espiritual de Francisco de Osuna en 1542 [Burgos, Juan de Junta, 1542;
4º, 10 hs.+221 fols.+1 h.]
19. En el de la Biblioteca Nacional de España, R/12650, h. 4r; hay edición facsímile en Ramillete de noticias del Emperador Carlos V, 19.
85
VÍCTOR INFANTES
Francisco de Osuna, Quinta parte del Abecedario espiritual (Burgos, 1542, portada)
un año después de la muerte del Bachiller, aunque desde luego, es obra que pudo haber
tenido nuestro Rojas en alguna edición de las partes anteriores, pues no en vano se trata
de uno de los best-seller espirituales de la época. ¿Cuántos Fernando de Rojas más esperan
la confirmación documental en un archivo? Pero nos queda otro documento: el «Inventario» de los libros de Fernando de Rojas, Alcalde Mayor de Talavera de la Reina.
Se realiza a su muerte en 1541 y se recogen en él 49 «libros de romance», es decir, de
literatura generalmente en castellano , y 48 de «derecho» habitualmente en latín ; deja los
primeros a su mujer, Leonor Álvarez, y los segundos a su hijo Francisco, abogado como
él. Tenía en el momento de su fallecimiento cerca de 100 volúmenes, lo que nos permite
afirmar que poseía una «Biblioteca profesional», claramente dividida en una serie de obras
86
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
para su ocio lector y en unos textos de trabajo y consulta necesarios para ejercer su profesión. El análisis pormenorizado que efectué de esta librería en lo relativo a sus libros en
«romance» (Valle Lersundi, 1929; Infantes, 1998), nos revelaba a una persona de aficiones
culturales muy amplias: novelas, teatro, historia, viajes, religión, etc., con autores clásicos,
medievales y contemporáneos; que había comprado sus libros a lo largo del tiempo, poseía
incunables y ediciones cercanas a su fallecimiento; que los había mantenido a lo largo de
los años, algunos estaban «traydos y rotos», lo que parece expresar apego por los mismos
y lecturas continuadas, y que, junto al resto de sus posesiones: casas, viñas, ajuar, etc., nos
revelaba un jurista terrateniente de cierta posición social. Los 400.000 maravedís en que se
podían tasar todo lo que se refleja en el «Inventario» son, desde luego, una cantidad respetable para 1541; pero en el documento no aparecía ningún dato que se pudiera relacionar
con el Fernando de Rojas autor de la Comedia de Calisto y Melibea ni ninguna obra con
el texto de Celestina. Remataba, entonces, mis conclusiones con esta frase:
Para mí, la afición lectora y libresca de Rojas es indubitable, la única pega es que su biblioteca, sus queridos libros «traydos y viejos y algunos rotos», nos acerca a su mundo
cultural y personal, pero nos ayuda bien poco a entender esa obra llamada Celestina.
Una única sombra escrita se reflejaba en el «Inventario», en el item número 40 se recogía:
«el libro de Calisto». Si se admite esta forma de nominar a nuestra obra –tampoco es
posible (hasta ahora) asociar este título a ninguna otra– y, efectivamente, poseía una edición
de la Comedia o de la Tragicomedia de Calisto y Melibea resultaba bien extraño que su autor
solo tuviera en 1541, con cerca de 20 ediciones aparecidas hasta entonces, un solitario ejemplar de su creación y esta ausencia –o presencia, según se quiera entender– se ha intentado
explicar por diferentes razones, ninguna convincente. Otra sugerencia es más probable si
pensamos que este Fernando de Rojas no es el autor, porque, entonces, que poseyera una
edición de la Celestina es perfectamente lógico a tenor de lo que contenía su biblioteca, atenta
a todos los best-seller de su época; pero ya es casualidad que la única referencia que poseemos en un «Inventario» de los conocidos hasta la fecha de alguien que tuviera entre sus
libros la Celestina, sea, precisamente el de un Fernando de Rojas. Desde la óptica de
estudio de los «Inventarios» de libros el de Fernando de Rojas, Alcalde de Talavera de la
Reina, exhibe todas aquellas características que enunciaba al comienzo y que nos permiten
acercarnos a su poseedor y a su contexto social y trazar un retrato bien definido de su formación y de sus aficiones lectoras; ahora bien, si le asociamos al del creador de la obra llamada
Celestina, la luz que puede arrojar las sombras escritas de los libros se convierte en atezadas
tinieblas. Faltan en este «Inventario» todas aquellas obras que necesariamente tuvo que leer
y por su uso poseer quien escribió la Comedia: Séneca, Aristóteles, Petrarca, etc.; ¿las vio,
también, en Salamanca?, ¿en qué biblioteca? o ¿estamos fusionando a dos Fernando de Rojas
diferentes? Son parte de esos sinsabores que antes enunciaba en el estudio de los inventarios librescos, que nos dicen muchas cosas, pero que también nos ocultan otras.
La constancia en la investigación me entregó un regalo inesperado al consultar la documentación original: un libro que había pertenecido a Fernando de Rojas (Infantes, 2007b)20.
Se trata de Las cortes de Toledo del año de 1525 [Burgos, Alonso de Melgar, 1526; fol, 22 hs.]
20. Es de ley agradecer la ayuda, y la sabiduría, de Elisa Ruiz en el desentrañamiento de los pendolistas que
ornaron el libro; las líneas que siguen, le deben mucho a sus observaciones.
87
VÍCTOR INFANTES
Las Cortes de Toledo (Burgos, 1542, portada)
de las que, dada su importancia y significación jurídica, salieron dos ediciones el mismo
año de 152621; una de ellas poseía Fernando de Rojas y, como tal, se encuentra reseñada
entre los libros de derecho de su «Inventario»: «Yten Cortes de To[ledo] del año de veynte
y cinco». Se encuentra en un más que aceptable estado de conservación, sin encuadernar,
es decir «en rama», con evidentes señales de uso y lectura (bordes doblados, manchas en
algunas hojas, arrugas del papel, etc.) ya que se trata de un impreso de carácter «práctico», de lectura habitual como cuaderno legislativo –y así se han titulado alguno de los
primeros impresos sobre la materia: Cuaderno de alcabalas, Cuaderno de leyes, Cuadernos
de ordenanzas, etc.–, y que por su escasa extensión, andaba probablemente más por encima
de una mesa, a mano para su consulta, que verticalmente situado en una estantería. Se trata
21. Fernández Valladares (2005), I, nº 176 y nº 177; nuestro ejemplar pertenece al nº 176.
88
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
de una obra que recoge las disposiciones legales emanadas de las Cortes toledanas22 y
parece (ciertamente) lógica su posesión por parte de un jurista; estamos, pues, en la geografía
toledana de nuestro autor, ante un libro de su profesión y con un tema de enorme interés
para un abogado y personaje público como era Fernando de Rojas. Además tenía, como
inapreciable regalo, algunas marginalia manuscritas en diferentes páginas y nos ha sido
posible distinguir cuatro letras distintas en los márgenes del libro y, entre ellas, la que
creemos se trata (¡al fin!) de la caligrafía personal de nuestro personaje.
Una primera, que hemos denominado Letra B,
Las Cortes de Toledo, Letra B (Burgos, 1542, h.7r)
22. Hay, con cierta lógica, una bibliografía abundante sobre la significación de las Cortes castellanas en la
primera mitad del siglo XVI, que se aleja de nuestro interés literario y documental, no obstante se debe citar a PérezPrendes y Muñoz de Arraco (2000), especialmente «La hipóstasis del deber del Consejo en la naturaleza jurídica
de las Cortes», pp. 61 y ss., en particular p. 94; Thompson (1989), en particular, pp. 193-194 y 248 y Las Cortes
de Castilla y León en la Edad Moderna.
89
VÍCTOR INFANTES
en la h. b[1]r [= h. 7r], con 11 líneas de texto en el lateral derecho de la página, que ocupan
prácticamente toda la «Partición. xxv.», con las dos últimas, que corresponden a la «Contestación», resaltadas con una caja mayor:
esta lei a lugar en lo[s]
escrivanos d[e]l nume[ro]
tanbien
A continuación unas citas legales que ocupan 9 líneas, con dos llaves manuscritas laterales a ambos lados del texto impreso, que acogen toda la «Petición. xxv.», incluso haciendo
la forma de las dos últimas líneas fuera de la caja del texto. Claramente más tardía a 1541,
fecha de la muerte de Rojas.
Una segunda, que hemos denominado Letra A’
Las Cortes de Toledo, Letra A’ (Burgos, 1542, h.13r)
90
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
en la h. c[1]r [= h.13 r], con 5 líneas de texto en el lateral derecho de la página, que ocupan
las líneas 31 a 36, comprimida por el margen de la página de interlineado corto, última
línea con subida destrógira
q[ue] las apellacion[nes]
se interponem d[¿es?]
de la hermandad
ante los corregid[ores de]
aq[ue]l partido ast[a]
de seis mill mar[avedie]s
En h. c iijr [= h. 15r] dos llaves manuscritas laterales que ocupan 5 líneas del texto a
ambos lados, líneas 38 a 42, correspondientes a la «Contestación» de la «Petición. lxvii.»,
presumiblemente de la letra B.
Una tercera, que hemos denominado Letra C,
Las Cortes de Toledo, Letra C (Burgos, 1542, h.16r)
91
VÍCTOR INFANTES
en la h. c iiijr [= h. 16r], con 12 líneas en el lateral derecho de la página, que ocupan desde
la línea 36 hasta la 48:
Las armas no se toman
a los q[ue] lleban hach[a]
encendida poresta lei
ni menos se toman a lo[s]
q[ue] lleban
candela o lint[e]rna: ni a
los q[ue] madrugan p[ar]a i[r]
a sus ofiçios y p[ar]a salir
al campo asus labranç[as.]
Lei echa en madrjd año
De xxxiiiij petiç[ion]
Lxxij
Letra mucho más tardía, con la línea 46 parcialmente subrayada a mano: «las quiten
ecbto [léase: ‘ecpto’, por excepto] si la tal persona o personas lleuare[n] hacha en=».
Una cuarta, que hemos denominado Letra A,
Las Cortes de Toledo, Letra A (Burgos, 1542, h.16v)
92
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
en h. c iiijv [= h. 16v], con 2 líneas de texto en el lateral izquierdo de la página, que ocupan
las líneas 20 y 21, comprimida por el margen de la página con interlineado más abierto;
última línea con rasgo de cierre, que llega hasta el final para corresponderse con la extensión de la línea superior.
[est]os no pueden salir por fia[-]
[dor]es delos corregidores
Por último una nueva scholiae de la Letra C, h. [d iij+1] [= 24r], de 11 líneas en el
lateral derecho de la página, ocupa desde la línea 6 hasta la 21:
la pena del [que]
matere [sic] terner[as]
henbras.
esta lei ha t[am]
bien legar d[el]
q[ue]. Matare toros por el ca[¿pitulo?]
c liii en las
cortes de vall[adol]id
del año de x.
viii años.
Solo nos ha interesado, lógicamente, el análisis de las Letras A y A’. Una escritura
humanística cursiva usual de la primera mitad del siglo XVI, con rasgos de una leve influencia
de la cortesana: la inicial de ‘co’, empezando el rasgo desde abajo, la ‘rr’ doble o perruna,
la ‘q’, etc. Parecen existir leves diferencias entre ambas, que no permiten suponer que se
tratan de la misma mano, aunque es posible, sin seguridad total, que pudiera tratarse de
la misma letra en dos periodos de tiempo distanciados; más antigua A y posterior A’.
Algunos casos de esta distorsión caligráfica serían: la ‘s’ final, la terminación del bucle de
la ‘d’, el uso de ‘rr’ y doble ‘r’; por otro lado la compresión lateral no es similar, a pesar
de la equivalencia del espacio disponible ni tampoco la proporción del interlineado. En
cualquier caso, estas alografías presentes no son definitivas para negar esa posibilidad.
Tenemos, por tanto, al menos, una mano castellana de formación culta, con una cronología entorno a 1530/1540, que hemos identificado, también lógicamente, con la de su
propietario, revelando en este caso no la sombra escrita de un libro, sino en un libro, con
una huella epigráfica nos ha desvelado la caligrafía personal de Fernando de Rojas. No
obstante, esa escueta y bien rácana frase tiene poco de literaria para un autor que ha escrito
la Celestina, pero representa un excelente sintagma para un alcalde jurista.
El análisis de los «Inventarios» de libros está plagado de interrogantes que no nos
pueden contestar, a veces, el silencio de los documentos, pero es indudable que antes de
seguir devastando los filones de los que ya disponemos, hay que volver a los archivos en
busca de esas nuevas vetas que solo esperan la mano decidida, porque ahí se encuentran
las respuestas a las preguntas que no responden ningún programa informático. Tenemos
muy cercano el ejemplo de lo sucedido con el «Inventario» del abogado Juan López de
Velasco y esa traicionera entrada que señala que entre sus libros se encontraba: «Vn legajo
de correçiones hechas para la impresión de lazarillo y propaladia», que pertenecía a don
93
VÍCTOR INFANTES
Diego Hurtado de Mendoza y que ha revuelto las (nunca calmadas) aguas de la autoría
de la obra (Agulló y Cobo, 2010: 37).
Después de repasar concienzudamente los testimonios, no existe ningún dato verdaderamente fiable que logre fusionar los dos homónimos de Fernando de Rojas en una
sola persona. De uno de ellos, tenemos la seguridad que existió, dejó unos descendientes
que llegan hasta nuestros días y su cuerpo mortal se encuentran enterrado en el claustro
de la Colegiata de Talavera de la Reina; del otro, apenas sabemos su mención nominal,
apadrinó una espuria prole celestinesca que no sobrepasó un siglo y su restos literarios se
encuentra diseminados en las iniciales de cuerpo gótico 104 G de un acróstico poético.
BIBLIOGRAFÍA
AGULLÓ Y COBO, Mercedes, A vueltas con el autor del Lazarillo. Con el testamento y el inventario de bienes de don Diego Hurtado de Mendoza, Calambur, Madrid, 2010.
ALBERT, Carmen y Mª del Mar Fernández Vega, Un inventario anónimo en Castilla la Nueva: 14941506, CISC, Madrid, 2003.
BÉCARES BOTAS, Vicente, Guía documental del mundo del libro salmantino del siglo XVI, Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Segovia, 2006.
BECEIRO PITA, Isabel, Libros, lectores y bibliotecas en la España Medieval, Nausícaä, Murcia, 2007.
BERGER, Philippe, Libro y lectura en la Valencia del Renacimiento, Edicions Alfons el Magnànim,
Valencia, 1987.
CANET, José Luis, «Celestina ‘sic et non’ ¿Libro escolar-universitario?», Celestinesca, 31 (2007),
pp. 27-58.
CÁTEDRA, Pedro M., Amor y pedagogía en la Edad Media. Estudios de doctrina amorosa y práctica literaria, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1989.
—— y Anastasio Rojo, Bibliotecas y lecturas de mujeres. Siglo XVI, Instituto de Historia del
Libro y de la Lectura, Salamanca, 2004.
CAUNEDO DEL POTRO, Betsabé, «Un inventario de bienes de Gómez Manrique», en Estudios de
Historia Medieval en homenaje a Luis Suárez Fernández, ed. Vicente Ángel Álvarez Palenzuela, Miguel Ángel Ladero Quesada y Julio Baldeón Baruque, Universidad de Valladolid,
Valladolid, 1991, pp. 95-114.
DADSON, Trevor J., Libros, lectores y lecturas. Estudios sobre bibliotecas particulares españolas del
Siglo de Oro, ARCO/LIBROS, Madrid, 1998.
——, «Las bibliotecas particulares en el Siglo de Oro», en Historia de la edición y de la lectura en
España 1472-1914, ed. Víctor Infantes, François Lopez y Jean-François Botrel, Fundación
Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, 2003, pp. 123-132.
DEYERMOND, Alan D., «Fernando de Rojas from 1499-1502: Born-Again Christian?», Celestinesca,
25, 1-2 (2001), pp. 3-20; luego traducido y revisado en Medievalia [Estudios de Alan Deyermond sobre la Celestina. In memoriam], 40 (2008), pp. 130-141.
El Catón en latín y en romance, ed. facsímile Antonio Pérez Gómez, Incunables Poéticos Castellanos, Valencia, 1964.
FAULHABER, Charles B., Libros y bibliotecas en la España medieval: una bibliografía de fuentes
impresas, Grant & Cutler, London, 1987.
GARCÍA JAMBRINA, Luis, El manuscrito de piedra, Santillana, Madrid, 2008.
94
LA S OMBRA ESCRITA DE LOS LIBROS
GILMAN, Stephen, La España de Fernando de Rojas. Panorama intelectual y social de La Celestina,
Taurus, Madrid, 1972.
FERNÁNDEZ VALLADARES, Mercedes, La imprenta en Burgos (1501-1660), ARCO/LIBROS, Madrid,
2005.
GREEN, Otis H., «The Celestina and the Inquisition», Hispanic Review, XV (1947), pp. 211-216.
HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Mª Isabel, «Suma de inventarios de bibliotecas del siglo XVI (1501-1560)»,
en El libro antiguo español IV. Coleccionismo y Bibliotecas (Siglos XV-XVIII), dir. Mª Luisa
López-Vidriero y Pedro M. Cátedra y ed. Mª Isabel Hernández González, Universidad de
Salamanca/Sociedad Española de Historia del Libro, Salamanca, 1998, pp. 375-446.
ILLANES AGUIAR, Gustavo, La Celestina en el taller salmantino, UNAM, México, 1999.
INFANTES, Víctor, «El Catón hispano: versiones, ediciones y transmisiones», en Actas del VI Congreso
de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre
de 1995), ed. José Manuel Lucía Megías, Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares,
Alcalá de Henares, 1997a, II, pp. 839-846.
——, «Las ausencias en los inventarios de libros y bibliotecas», Bulletin Hispanique [Les Livres
des Espagnols à l’Époque Moderne], 99, 1 (1997b), pp. 281-292; luego recogido en Víctor
Infantes: Del libro áureo, Calambur Editorial, Madrid, 2006, pp. 173-188.
——, «Los libros “traydos y viejos y algunos rotos” que tuvo el Bachiller Fernando de Rojas,
nombrado autor de la obra llamada Celestina», Bulletin Hispanique [Lisant et Lecteurs en
Espagne XVe-XIXe siècle] 100, 2 (1998), pp. 7-51; luego, con añadidos, en Víctor Infantes, La
trama impresa de Celestina. Ediciones, libros y autógrafos de Fernando de Rojas, Visor, Madrid,
2010, pp. 105-168.
—— «La memoria de la biblioteca: el inventario», en El libro antiguo español. V. El escrito en el
Siglo de Oro. Prácticas y representaciones, dir. Pedro M. Cátedra, Augustin Redondo y Mª
Luisa López-Vidriero y ed. Javier Guijarro Ceballos, Ediciones de la Universidad de Salamanca, Salamanca, 1999, pp. 163-170; luego recogido en Víctor Infantes, Del libro áureo,
Calambur Editorial, Madrid, 2006, pp. 163-172.
——, «El laberinto cronológico y editorial de las primitivas impresiones de Celestina (1497-1514).
Con una Marginalia bibliographica al cabo», en Actas del Simposio Internacional 1502-2002:
Five Hundred Years of Fernando de Rojas’ Tragicomedia de Calisto y Melibea (18-19 de octubre
de 2002, Departamento de Español y Portugués, Indiana University, Bloomington), ed. Juan
Carlos Conde, Hispanic Seminary of Medieval Studies, New York, 2007a, pp. 3-87; luego,
con añadidos, en Víctor Infantes, La trama impresa de Celestina. Ediciones, libros y autógrafos
de Fernando de Rojas, Visor, Madrid, 2010, pp. 11-103.
——, «Fernando de Rojas: lector desvelado (en su caligrafía). De nuevo sobre el “Inventario” de
sus libros», Celestinesca, 31 (2007b), pp. 103-116; luego, con añadidos, en Víctor Infantes, La
trama impresa de Celestina. Ediciones, libros y autógrafos de Fernando de Rojas, Visor, Madrid,
2010, pp. 169-181.
Las Cortes de Castilla y León en la Edad Moderna. Actas de la Segunda Etapa del Congreso Científico sobre la Historia de las Cortes de Castilla y León. Salamanca, del 7 al 10 de Abril de
1987, Cortes de Castilla y León, Valladolid, 1987.
LASPÉRAS, Jean-Michael, «Chronique du livre espagnol: Inventaires de bibliothèques et documents
de libraires dans le monde hispanique aux XVe, XVIe et XVIIe siècles», Revue Française d’Histoire du Livre, XXVIII (1980), pp. 535-557.
LOBERA SERRANO, Francisco, «Sobre historia, texto y ecdótica, alrededor del Manuscrito de Palacio»,
en «La Celestina» V Centenario (1499-1999). Salamanca – Talavera de la Reina – Toledo –
La Puebla de Montalbán, 27 de septiembre – 1 de octubre de 1999, ed. Felipe B. Pedraza
95
VÍCTOR INFANTES
Jiménez, Rafael González Cañal y Gema Gómez Rubio, Universidad de Castilla-La Mancha,
Cuenca, 2001, pp. 79-96.
MANRIQUE, Gómez, Cancionero, ed. Antonio Paz y Mélia, Madrid, Escritores Castellanos, 1885-1886.
——, Regimiento de Príncipes (1482), ed. facsímile Arthur L.-F. Askins, El Crotalón, Madrid, 1984.
MARTÍN ABAD, Julián, «Gonzalo García de Santa María: apuntes bio-bibliográficos», en Homenaje
a Luis Morales Oliver, Fundación Universitaria Española, Madrid, 1984, pp. 495-513.
MARTÍNEZ DE BUJANDA, Jesús, Index de l’inquisition portugaise, Université de Sherbrooke, Sherbrooke, 1995.
MARTÍNEZ PEREIRA, Ana, «Historia de la formación y evolución de las bibliotecas», en. Historia
de la edición y de la lectura en España 1472-1914, ed. Víctor Infantes, François Lopez y JeanFrançois Botrel, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, 2003, pp. 114-122.
PEDRAZA GRACIA, Manuel J., Documentos para el estudio de la historia del libro en Zaragoza
entre 1501 y 1521, Centro de Documentación Bibliográfica, Zaragoza, 1993.
——, Lectores y lecturas en Zaragoza (1501-1521), Prensas Universitarias de Zaragoza, Zaragoza,
1998.
PÉREZ-PRENDES Y MUÑOZ DE ARRACO, José Manuel, Cortes de Castilla y León. Reimpresión y
nuevos estudios, UNED, Jaén, 2000.
Ramillete de noticias del Emperador Carlos V, ed. El Aprendiz de Bibliófilo, La Arcadia, Madrid,
1952.
ROJAS, Fernando de, Comedia de Calisto y Melibea (Toledo, 1500), ed. facsímile Daniel Poyán,
Biblioteca Bodmeriana, Ginebra, 1961.
SALVADOR MIGUEL, Nicasio, «La identidad de Fernando de Rojas», en «La Celestina» V Centenario (1499-1999). Salamanca – Talavera de la Reina – Toledo – La Puebla de Montalbán, 27
de septiembre – 1 de octubre de 1999, ed. Felipe B. Pedraza Jiménez, Rafael González Cañal
y Gema Gómez Rubio, Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 2001, pp. 23-47.
SERRANO Y SANZ, Manuel, «Noticias biográficas de Fernando de Rojas, autor de La Celestina, y
del impresor Juan de Lucena, Con apéndices», Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, VI
(1902), pp. 245-299.
——, «Testamento de Gonzalo García de Santa María, año de 1519», Boletín de la Real Academia
Española, I (1914), pp. 470-478.
SNOW, Joseph T., «La problemática autoría de Celestina», Incipit, XXV-XXVI (2005-2006), pp.
537-561.
THOMPSON, Irving A. A., Cortes y ciudades. Tipología de los procuradores (extracción social, representatividad), Cortes de Castilla y León, Valladolid, 1989.
VALVERDE AZULA, Inés, «Documentos referentes a Fernando de Rojas en el Archivo Municipal de
Talavera de la Reina», Celestinesca, 16, 2 (1992a), pp.81-102.
——, «Fernando de Rojas: alcalde y hombre de letras», en Talavera en el tiempo. Primer Ciclo Conferencias’92, Ayuntamiento de Talavera de la Reina, Talavera de la Reina, 1992b, pp. 153-171.
VALLE LERSUNDI, Fernando del, «Documentos referentes a Fernando de Rojas», Revista de Filología Española, XI (1925), pp. 385-396.
——, «Testamento de Fernando de Rojas, autor de La Celestina», Revista de Filología Española,
XVI (1929), pp. 365-388.
VÍLCHEZ DÍAZ, Alfredo, Autores y anónimos españoles en los índices inquisitoriales, Universidad
Complutense, Madrid, 1986.
96
POESÍA, POÉTICA Y RETÓRICA EN EL SIGLO DE ORO ESPAÑOL:
LA TEORÍA FRENTE AL ESPEJO
BEGOÑA LÓPEZ BUENO
Universidad de Sevilla
——
H
medio siglo se viene repitiendo, con manifiesta inadecuación interpretativa, la frase de Vilanova1 referida a que nuestros poetas del siglo XVI fueron
en realidad unos «improvisadores geniales», y que lo fueron porque habían aprendido su oficio mediante la adaptación puramente empírica de los textos poéticos italianos.
Esa falta de intermediación de teoría española alguna ante la creación poética, tratándose,
como se trataba, de un arte realmente nuevo –si no directamente revolucionario–, ha contribuido a forjar la idea de un plus de valor añadido a los poetas renacentistas españoles. Es
cuestión que merece, sin embargo, ser interpretada de otro modo. No por los datos, que
son contundentes, pues, en efecto, hasta 1580 –es decir, cuando se llevaba al menos medio
siglo de buenas realizaciones poéticas endecasilábicas en español– no aparecen en España
las primeras manifestaciones sistemáticas2 de reflexión estético-literaria o de preceptiva
poética –si bien el siglo XVI estuvo bien servido de retóricas, aunque mayormente latinas,
y por tanto escritas con otras miras, como luego se comentará–, sino que aquella aseveración debe ser revisada a la luz de otro enfoque: los poetas españoles que escriben al modo
endecasilábico –que entendían por tanto tan bien el italiano como para poderlo seguir en
la sofisticada dificultad de una «imitación poética»– tenían a su disposición una rica producción de textos teóricos italianos que desde los años veinte del siglo XVI iban asegurando
ACE MÁS DE
1. Inserta en su todavía hoy insustituible trabajo «Preceptistas españoles de los siglos XVI y XVII» (DíazPlaja, 1953: 567-568).
2. Insisto en lo de «sistemáticas», esto es, elaboradas en tratados integri sobre teoría y preceptiva, ya en la
forma más convencional de las llamadas Poéticas o en la menos reglamentada, pero generalmente más eficaz, de
los Comentarios o Anotaciones a autores, puesto que textos sobre ideas poéticas abundan a lo largo del siglo XVI,
ya sean de carácter profano o religioso, principalmente en los llamados paratextos, esto es, preliminares o, más
raramente, postliminares, de los libros.
97
BEGOÑA LÓPEZ BUENO
un espacio consolidado de reflexión y teoría poética, aplicada, en bastantes ocasiones
además, a la que hoy llamamos poesía lírica.
Pero sobre todo es un distinto planteamiento –ya adelantado por el propio Vilanova3–
el que cuestiona aquel postulado inicial; tal es la falta de eficacia práctica per se de los
tratados, sean de poética o sean incluso de retórica –y digo «incluso» por el pragmatismo
inherente que se le supone a esta disciplina–4. Poéticas y retóricas son realizadas por lo
general a posteriori de los hechos literarios que legislan, con lo cual su capacidad de
actuación sobre los textos, al menos sobre los innovadores, es más que discutible. Por
supuesto que lo dicho no tiene nada que ver con que todo autor, aun el más genial e
innovador, se mueve por patrones «retóricos». Pero son patrones retóricos intrínsecos o
implícitos en los textos históricamente previos, a los que el autor necesariamente está ligado
en mayor o menor medida. Máxime si el fenómeno lo circunscribimos a los siglos XVI y
XVII, en los que una teoría de la imitatio legitimaba los textos que se incardinaban en una
tradición ya ratificada, y por ende prestigiada: la de los dechados clásicos. Pero esa consideración «profunda» de la retórica, como generadora de los patrones discursivos de los
textos y de sus mecanismos de producción, poco tiene que ver con el poder actuante y
directo de las preceptivas que vamos diciendo5.
En la lírica del Siglo de Oro resulta evidente que los creadores aprenden siempre de
manera empírica. Evidentísimo para los poetas españoles. Y también evidente para los
italianos, en los que los nuestros se inspiraban, puesto que en el siglo XVI aquellos tenían
sus miras puestas, por una parte, en la imitación de Petrarca –si bien a través de la modelización ejercida en las primeras décadas del siglo XVI por Pietro Bembo– y, por otra, en
la imitación de los poetas clásicos de la antigüedad grecolatina. Con todo, son los poetas
españoles del XVI el ejemplo más elocuente del aprendizaje empírico, tanto por su seguimiento –más creativo en los mejores casos y más servil en los peores– de los poetas italianos,
cuanto por su esfuerzo –en este caso siempre creativo– en inspirarse en autores clásicos
como Horacio, Virgilio y Ovidio para la creación de nuevos géneros como la oda, la égloga
3. «Pese a la vana pretensión de nuestros primeros preceptistas castellanos de aportar la clave misteriosa
de una ciencia ignorada, es lo cierto que lejos de ser los introductores de las innovaciones métricas renacentistas
en la poesía del siglo XVI, se limitan a redactar una codificación retrospectiva de los modelos estróficos importados por Boscán y Garcilaso y usados por los petrarquistas españoles. (…) Es un hecho irrecusable que todas las
innovaciones estéticas que arraigan en la literatura española de los siglos XVI y XVII se desarrollan con absoluta
independencia de las teorizaciones de los preceptistas» (Díaz Plaja, 1953: 568 y 569).
4. Pero que en la práctica se reduce al medio escolar, ya presente desde las antiguas progymnasmata o ejercicios retóricos prácticos para estudiantes. Quintiliano (Institutionis oratoriae, II, ix, 1-3) aconsejaba breves ejercicios oratorios en distintos géneros. Sin embargo, solo en la retórica griega se conservan recetarios de modelos
para componer distintos textos. El más conocido de estos repertorios es el de Hermógenes y su adaptación por
Aphthonio, sobre todo en la versión latina de Francisco Escobar (1558) y en la publicación con anotaciones de
Juan de Mal-Lara (1567). Por otra parte, la progresiva fijación que desde el siglo XVI, y notablemente ya en el XVII,
tuvieron las Retóricas en el aspecto elocutivo, conllevó su conversión en repertorios de procedimientos sobre cómo
adornar el estilo con tropos y figuras; lo cual, como es fácil de comprender, se compadece mal con la tarea creadora de poetas de cierto relieve.
5. Aunque hay autores que lo defienden. Así Luisa López Grigera: «Si se produjo ese redescubrimiento
[de la Retórica en el siglo XX] fue por razones de interés en reconstruir, por el camino más efectivo y fácil, los códigos
desde los que se habían producido las obras literarias en lenguas modernas. (…) La Retórica, al haber sido una
de las preceptivas fundamentales para la creación literaria durante milenios y hasta hace no mucho tiempo, se nos
convertiría también en el mejor de los códigos desde el que nos resultaría fácil y fructífero el descodificar los textos»
(1994: 25).
98
POESÍA, POÉTICA Y RETÓRICA EN EL SIGLO DE ORO ESPAÑOL
o la epístola. Debido a ello, a ese «estar haciéndose» el género al tiempo que se practica,
no es extraño que la preocupación teórica asome en la propia tarea creadora: de sobra son
conocidos los pasajes garcilasianos de reflexión metapoética de la elegía II o de la epístola
a Boscán, por no hablar del «experimento» genérico que es en su conjunto la Ode ad
florem Gnidi.
El aprendizaje empírico por la imitación de los modelos hace innecesaria la teoría previa
al hecho creativo. Porque, si es cierto que hasta 1580 no existieron en España reflexiones
teóricas sobre la nueva poesía, bien hubieran podido los poetas españoles acudir a las
poéticas italianas, en la misma medida que acudían a los textos imitados. Pero, sencillamente, no era preciso, ni para ellos ni para los propios italianos. Porque, además, por
muy interesantes que fueran las reflexiones teóricas –que lo eran algunas–, no iban casi
nunca al aspecto más nuclear de la creación poética, empeñadas como estaban en, sobre todo,
«legitimar» la nueva poesía al amparo de la tradición, teórica y práctica, de los antiguos.
Fue precisamente el empeño por legitimar y dar cartas de naturaleza a la poesía lírica
al amparo de la tradición grecolatina lo que ocupó la mayor parte de los tratados teóricos
del siglo XVI. Para ello sus autores hubieron de salvar la enorme diferencia que mediaba
entre lo antiguo y lo moderno. Y salvaron esa diferencia obviándola, estableciendo una
permanente analogía entre los dos mundos. Por eso, observa con acierto Gustavo Guerrero
(1998: 63):
Si es posible efectuar la transferencia global y a menudo indiscriminada de las categorías
poéticas antiguas a las literaturas romances es porque, en el proceso de apropiación de la
herencia conceptual de la Antigüedad, se pasa por alto la otredad de lo antiguo, su esencial diferencia.
Ahora bien, ese proceso de analogía –fundamental a la hora de establecer las denominaciones genéricas, por ejemplo– no se mantiene inalterable a lo largo de todo el siglo XVI.
También G. Guerrero (1998: 65) se percató del cambio:
A medida que avanza el siglo XVI, se asiste a la afirmación de otro modo de interpretar las
semejanzas […]. Con ello pasamos, de manera subrepticia y casi insensible, de la noción
de identidad a la postulación de un origen: ahora el soneto procede del epigrama, la
canción deriva de la oda y los romanza se presentan como descendientes de la epopeya.
Por mi parte tuve ocasión de analizar semejante proceder en las Anotaciones a Garcilaso de Fernando de Herrera a propósito de su teoría sobre la canción, en la que resulta
todo un juego malabar insertar en la misma tradición la oda grecolatina, de Píndaro a
Horacio, y la canción románica desde Dante y Petrarca hasta Garcilaso; por eso Herrera
no tiene más remedio que identificar oda y canción (López Bueno, 1994). Y por eso también,
a nivel más general, evita en los mismos comentarios a Garcilaso toda tradición que no
sea grecolatina e italiana; es decir, lo que con Lapesa, desde su clásico estudio de 1948
sobre La trayectoria poética de Garcilaso, llamamos la «raíz hispánica».
A resultas de lo dicho, no es oportuno, pues, ni que se estime en más la labor poética
de nuestros renacentistas por no haber sido precedida de teorías que marcaran el camino,
ni tampoco lo es, en reverso del mismo argumento, que se juzgue como carencia el aprendizaje directo sobre los modelos. De hecho, en el siglo XVI (salvo en casos excepcionales,
como el de Fernando de Herrera, en que coinciden en la misma persona las dos facetas
99
BEGOÑA LÓPEZ BUENO
de creador y teórico), y como prueba de la falta de eficacia práctica de las preceptivas, los
poetas mantuvieron un alto grado de distancia y hermetismo al respecto. Según advierte,
no sin gracejo, Julián Jiménez Heffernan (2002: 62):
La arbitrariedad de los tratadistas crecía con el silencio de unos poetas líricos que explicaban poco, sorprendidos e inermes frente a su propia creación. No saber lo que uno hace,
y hacerlo muy bien, debe ser sin duda una fuente de ansiedad.
Tal vez –añado– sobre todo, una fuente de perplejidad; no tanto para los poetas como
para los preceptistas.
En cualquier caso, los tratados de poética y retórica en el Renacimiento, tan preocupados como estaban por resolver cuestiones teóricas de envergadura, tan centrados en
cómo montar sobre la base de géneros poéticos grecolatinos el nuevo entramado surgido
en vernáculo, caminaron bastante al margen de los afanes creativos de los poetas. Tendencia
que va a remitir en el siglo XVII, en el que preceptistas y retóricos estuvieron ya más al
tanto de la literatura en derredor. Particularmente fructífero fue el diálogo con los textos
poéticos que se produjo en el género de los Comentarios o Anotaciones, que aunque ya
brillantemente representado por Herrera en el siglo anterior, adquiere un protagonismo
indiscutible al calor de las polémicas gongorinas, acaso el más grande minero de ideas
poéticas en el Siglo de Oro español.
* * *
En un tema tan general como el que aquí propongo, solo cabe un somero repaso
por los tres conjuntos recogidos en el enunciado: poesía, poética y retórica, motivando
la interrelación, o la carencia de ella, entre esos conjuntos. En cuanto a la poesía del Siglo
de Oro, atenderé solo a sus líneas principales de definición y sus zonas, cronológicas y
geográficas, de mayor densidad, no sin dejar de advertir que esa parcela de la creación
literaria, como todas las que están fuertemente consolidadas por la historiografía literaria, responde tanto a una realidad histórico-literaria cuantificable, cuanto a un constructo, a un concepto, que ha ido forjando la sucesión de planteamientos críticos que
constituye la historia literaria. Ambas cosas, realidad histórica y concepto crítico, están
indisolublemente unidas en nuestra mirada al pasado literario, y, en particular, a la poesía
del Siglo de Oro, tan atendida desde los mismos inicios de la historiografía literaria en
el siglo XVIII.
Tal como tuvimos ocasión de plantear en un libro que nació con vocación de manual,
La renovación poética del Renacimiento al Barroco (López Bueno, 2006), resultado del
trabajo colectivo del Grupo PASO, parece atinado dividir la producción poética de los
siglos XVI y XVII (dos siglos que en realidad, al menos en lo que se refiere a poesía, se
reducen a uno largo: de la década de 1530 a la de 1650) en cinco franjas cronológicas:
De 1526 al medio siglo: la innovación. La primera fecha, con la ocasión del encuentro
granadino, marca una concreción simbólica, pero en realidad es en la década de los años
treinta y en Italia, cuando, con la estancia allí de Garcilaso, Acuña, Cetina o Hurtado de
Mendoza, comienza la nueva poesía española. Se nacionalizará después, en 1543, con la
100
POESÍA, POÉTICA Y RETÓRICA EN EL SIGLO DE ORO ESPAÑOL
edición de Boscán y Garcilaso, una edición modélica que en su diseño de géneros petrarquistas y de géneros clásicos marcará las dos líneas y descendencias fundamentales.
Entre 1560 y 1580 es cuando realmente se produce la renovación, tanto por asimilación de las corrientes previas como por la incorporación plena de elementos clasicistas.
La importancia del núcleo salmantino de esas fechas estriba en la síntesis entre materias
sagradas y profanas, y entre poesía castellana y latina. Más allá de fray Luis, es preciso
considerar la bella «rareza» de De la Torre y las creaciones epistolares de Aldana. El núcleo
sevillano, más heterogéneo, se presenta como un crisol de corrientes, desde el poeta ludens
que es Baltasar del Alcázar al polifacético Juan de la Cueva, pasando prioritariamente por
Fernando de Herrera, que publica su antología poética en 1582, año muy próspero editorialmente para un género poco dado a la publicación como es la poesía.
El cambio de siglo marca entre los años 1580 a 1605 un tránsito de generaciones en
el que conviven los maestros (fray Luis, Herrera, Figueroa) y los nacidos hacia el medio
siglo (Cervantes, Espinel, López Maldonado) con los renovadores que aparecen entonces
en el panorama, a saber, los nacidos hacia 1560 (Lope y Góngora) y los todavía muy jóvenes
nacidos a partir de 1570 (Quevedo, Medrano, Rioja, Espinosa, Jáuregui…). Tres núcleos
regionales destacan: el sevillano, el aragonés y el antequerano; los dos primeros clasicistas
y el último con un marcadísimo manierismo formal que acercará a su mentor, Pedro
Espinosa, hacia fórmulas claramente barrocas. El caleidoscopio de corrientes del momento
se refleja en las Flores de poetas ilustres, antología modélica reunida por el propio Espinosa y con Góngora como autor más representado. Son también estos años la edad de la
crítica, con la aparición de las Anotaciones de Herrera y de los tratados de Sánchez de
Lima, Rengifo, López Pinciano, Carvallo y Cascales (aunque este no publique sus Tablas
poéticas hasta 1617).
Entre 1610 y 1627 la mayor novedad se orienta hacia los poemas extensos y descriptivos (en los que juego un papel determinante la invención de la silva), novedad concomitante con la importancia que adquiere la épica y la poesía religiosa. Pero también es la
edad de lo burlesco (en la parodia de géneros y en las guerras literarias). Y sobre todo es
la época de madurez de los dos grandes, Lope y Góngora. Son años de intensa actividad
editorial del primero y de los poemas mayores del segundo.
Por último, de 1627 en adelante. Asistimos por una parte a la apoteosis de Góngora
tras su muerte, con la aparición sucesivas de ediciones, en especial comentadas; asistimos
también a la producción del Lope de senectute con sus máscaras satíricas y su trasfondo
elegíaco; asistimos, en fin, a la presencia de la ingente obra de Quevedo, puesto de manifiesto en la edición de su Parnaso poético publicado póstumamente en 1648. Y tras los
grandes, sus herencias, que si definidas en algunos casos (en general el poema extenso y
descriptivo anunciará descendencias gongorinas, como es el caso de Soto de Rojas), lo
normal será el entrecruzamiento de herencias en autores como Polo de Medina y Pantaleón de Ribera.
* * *
101
BEGOÑA LÓPEZ BUENO
Pasando ya a las cuestiones de teoría preceptiva y retórica, hay que comenzar recordando la dependencia que en el siglo XVI tuvo la teoría poética española respecto a Italia.
Allí en ese siglo se elaboró un enjundioso constructo teórico6 que atendió de modo muy
prioritario a la cuestión esencial de los llamados hoy géneros literarios y entonces «especies de la poética». Para la parcela literaria que ahora nos ocupa, la poesía lírica, se trató
de establecer una doctrina que compensara la escasísima atención teórica que la tradición
antigua, compendiada fundamentalmente en la Poética de Aristóteles y el Ars poetica de
Horacio (cf. Romo, 2004), le había dispensado y que contrastaba sobremanera con el brillantísimo cultivo quinientista del género. La historia de ese empeño teórico pasa por la construcción de una cada vez más nítida organización tripartita de la materia literaria en géneros
o especies, en la que la poesía lírica tuvo que abrirse un trabajoso hueco frente a sus
hermanas «mayores», la poesía dramática –especialmente la tragedia– y la epopeya, que
eran en realidad los dos únicos «géneros» contemplados en la Poética de Aristóteles.
Ejemplo palpable de tal universo tripartito es la organización del fundamental tratado de
Antonio Sebastiano Minturno L’Arte Poetica, aparecido en 15647, que en cierta manera
canoniza la preceptiva en vulgar y que dedica los tres primeros libros respectivamente a
la épica, a la escénica y a la lírica, reservando el cuarto a las cuestiones generales de la
poética.
Para estar presente en pie de igualdad en esa organización tripartita la poesía lírica hubo
de ser objeto de particular atención en las argumentaciones contenidas en los tratados de
poética en el Renacimiento, que en lo fundamental no constituyeron sino una vasta paráfrasis de la Poética aristotélica. A la hora de dar cartas de identidad a la lírica se barajaron
varias opciones, pero sobre todo dos: en las Poéticas primó, entre otras disquisiciones y
acercamientos, el hecho de que esta poesía se servía de uno de los procedimientos dispuestos en la Poética de Aristóteles para realizar la mimesis8, el modo de imitación, según el
cual a la lírica, por hablar el poeta en su propia persona, le correspondía el modo narrativo o exegemático; en las Retóricas, para garantizar un espacio propio a la poesía lírica,
se acopló la organización tripartita de los géneros a la teoría ciceroniana de los tres estilos
o genera dicendi, de acuerdo con la cual, y no sin contradicciones, a la lírica le correspondía el estilo medio9. Con estos dos instrumentos se dio forma a una enjundiosa
6. Bien atendido por Cesc Esteve (2004). Por mi parte tuve ocasión de detenerme en ese mismo panorama
en López Bueno (2005b). Cf. también Amelia Fernández Rodríguez (2003).
7. Vinetia, Gio. Valuassori (1564). El mismo autor había realizado previamente una reflexión teórica sobre
las letras latinas y en latín en el tratado que tituló De poeta, 1559. Poéticas en vulgar anteriores a la de Minturno,
como las de Trissino o Daniello, luego aludidas, resultan menos estructuradas en su conjunto respecto a la tripartición genérica.
8. Como se sabe, eran tres los procedimientos: medios, objetos y modos. En la Poética de Aristóteles se lee
que: «la epopeya y la poesía trágica, y también la comedia y la ditirámbica, y en su mayor parte la aulética y la
citarística, todas vienen a ser, en conjunto, imitaciones. Pero se diferencian entre sí por tres cosas: o por imitar
con medios diversos, o por imitar objetos diversos, o por imitarlos diversamente y no del mismo modo» (García
Yebra, 1988: 127). Luego se especifica que los medios de imitación consisten en ritmo, lenguaje y armonía, que
pueden darse juntos (en la poesía de los ditirambos y de los nomos) o por separado (en la tragedia y en la comedia);
en cuanto a los objetos, se indica que la tragedia imita a hombres esforzados o mejores, la comedia a los de baja
calidad o peores, en tanto en los ditirambos y nomos se podía ensalzar o ridiculizar.
9. La correspondencia quedó establecida por Torquato Tasso en sus Discorsi … dell’Arte Poetica; et in
particolare del Poema Heroico…, Venecia, 1587, fols. 24v.-26. El poeta español Cristóbal de Mesa lo formuló en
1607 en estos términos: «Hay tres estilos, alto, mediano, ínfimo; / vsa el sublime el épico y el trágico, / y es el humilde
102
POESÍA, POÉTICA Y RETÓRICA EN EL SIGLO DE ORO ESPAÑOL
teoría de la lírica en un sistema tripartito de géneros, que, en verdad, fue más una invención de los hombres del Renacimiento, que de la teoría aristotélica de la que se hacía
provenir, que –como ya se señaló– únicamente contemplaba la epopeya y el género dramático10. Pieza clave en esa organización tripartita fue la clasificación establecida a finales
del siglo IV por el gramático Diomedes entre el genus imitativo o activo (en el que solo
hablan los personajes) el enarrativo (en el que solo habla el poeta) y común o mixto (mezcla
de los dos anteriores). Es la clasificación en la que se basarán siglos después los comentarios aristotélicos de Francesco Robortello, con su apelación a los tres modos de imitación:
dramático, ditirámbico y heroico11. De hecho, la triada renacentista épica-dramáticalírica, consolidada en el tratado de Minturno de 1564, surge de la contaminación entre la
división de los modos de imitación y la distinción aristotélica entre tragedia y poema
heroico (Genette, 1977).
Pero antes de la aparición del Arte poetica de Minturno, la teoría poética italiana del
Quinientos había elaborado un amplio corpus de textos en relación con la poesía lírica (cf.
López Bueno, 2005b). Desde la Poetica de Giovan Giorgio Trissino aparecida en 152912
hasta el Tratttato della poesia lirica de Pomponio Torelli, leído en 1594 en la Accademia
degli Innominati de Parma (Weinberg, IV, 1970-1974: 237-317), una serie no escasa de
escritos van pergeñando en Italia el montaje teórico de la poesía lírica. Trissino abre el
camino en vulgar con un tratado que atiende a la realidad de los textos, tanto en sus aspectos
métricos como estilísticos. Ese puente tendido a la imbricación de poética y retórica –de
hecho la atención a los aspectos formales o de estilo le viene a Trissino de la línea heredera del retórico antiguo Hermógenes– es continuado por Bernardino Daniello en Della
Poetica, 1536 (Weinberg, I, 1970-74: 225-318), cuya reiterada ejemplificación con textos de
Petrarca es elocuente por sí misma. Tanta relevancia va adquiriendo el poeta de Arezzo y
la línea poética que él representa que la Academia Florentina estableció un programa en
el que cada orador tomaba como base de sus argumentos un texto de Petrarca. Así lo
hizo Agnolo Segni en sus muy importantes Lezioni intorno a la poesia, leídas en 1573
(Weinberg, III, 1970-74: 5-99), donde aboga –no sin novedades– por la justificación de la
poesía petrarquista en el marco de la rancia tradición de la mímesis aristotélica. Aunque
en el territorio de la aplicación de los principios de la Poética de Aristóteles a la poesía
siempre propio al cómico, / y assí queda el mediano para el lírico, / que con dezir florido, ornado, plácido, / ya
en epigrama, ya en elegía o égloga, / ya en capítulo, sátira o epístola» (Compendio del Arte Poética, vv. 49-55).
Cf. López Bueno (2005a).
10. A propósito del modo de imitación Aristóteles escribe que «con los mismos medios es posible imitar las
mismas cosas unas veces narrándolas (ya convirtiéndose hasta cierto punto en otro, como hace Homero, ya como
uno mismo y sin cambiar), o bien presentando a todos los imitados como operantes y actuantes» (García Yebra,
1988: 133). Por tanto solo se establecía una oposición entre poesía épica y poesía dramática, y dentro de la primera
se distinguía una polaridad entre dos formas de poemas épicos: cuando el poeta habla por sí mismo o cuando lo
hace también en boca de otros.
11. Así en su In Librum Aristotelis de Arte Poetica Explicationes: «Primus imitandi modus est, qualis visitur
in tragoedia, et comoedia. Secundus est, qualis olim fuit in poesi Dithyrambica, nam in ea, omnia narrabat ipse
poeta, neque alios faciebat loquentes. Tertius modus est qui conflatur ex superioribus duobus, qualis in epico, seu
heroico poemate cernitur» (Wilhelm Fink Verlag, 1969: 25).
12. Recogida en Trattati di Poetica e Retorica del’500, la monumental antología de textos preceptivos italianos reunida por Bernard Weinberg (1970-1974). Al mismo Weinberg (1961) se debe el imprescindible estudio A
History of Literary Criticism in the Italian Renaissance.
103
BEGOÑA LÓPEZ BUENO
lírica el testimonio más destacable es el antes citado Trattato della poesia lirica, 1594, de
Torelli en el que se hace una aplicación sistemática y reductora de los principios aristotélicos al género de la lírica.
Dos conclusiones sumarias pueden extraerse de la teoría poética italiana del Quinientos
en relación con lo que nos concierne: 1/ el espacio autónomo que la lírica adquiere en
una organización tripartita de géneros y 2/ la adecuación de la teoría sobre la lírica a la
producción lírica más boyante del momento, que no es otra que la petrarquista, o mejor,
neopetrarquista.
Resulta bien conocida la ausencia de teoría poética en España hasta fecha bien tardía
(1580), lo que produjo el tantas veces señalado décalage teoría-práctica –que conviene, no
obstante, matizar en los términos que lo he hecho al principio de estas páginas–. En el
mencionado año hacen su aparición simultánea dos tratados bien distintos: las Obras de
Garcilaso de la Vega con Anotaciones de Fernando de Herrera (Montero, 1998) y el Arte
poética en romance castellano de Miguel Sánchez de Lima (Balbín, 1974). En cuanto al
primero, a pesar de no estar organizado como una Poética, sino como lo que son, unos
Comentarios –que siguen el orden de los textos comentados, esto es, la princeps garcilasiana de 1543–, y a pesar de ceñirse al género de lo que hoy llamamos poesía lírica, supone
posiblemente la más alta aportación al campo de la estética literaria del Siglo de Oro13,
superando desde luego a la gran obra teórica del siglo, la Philosophia antigua poética de
Alonso López Pinciano (1596) que no tiene ninguna de las dos limitaciones señaladas.
El Arte de Sánchez de Lima, cuya finalidad es dar a conocer «las reglas que son menester
guardar en las composturas» tiene el mérito de ser la primera métrica del nuevo estilo.
Finalidad que es compartida por el siguiente tratado, sin duda de mucha mayor envergadura, el Arte poética española (1592) de Juan Díaz Rengifo. Se trata de un tratado de versificación, seguido de una útil «silva de consonantes» o diccionario de rimas, que tuvo enorme
difusión.
Antes de terminar el siglo aparece, en 1596, una obra de enorme empeño y envergadura teórica, que responde plenamente al concepto y diseño de una poética de corte aristotélico-horaciano, la Philosophia antigua poética de Alonso López Pinciano (Rico Verdú,
1998). Pocos años después, y ya al comienzo del nuevo siglo el clérigo asturiano Luis
Alfonso de Carvallo ofrece en su Cisne de Apolo (1602) (Porqueras Mayo, 1958), una
encendida defensa de la «vena» y el furor poéticos, tan acorde con una actitud estética
platonizante, como alejada de planteamientos aristotélicos. Planteamientos sobre los que,
de nuevo, iba a pivotar el siguiente y muy importante tratado: las Tablas poéticas –escritas
en los primeros años del siglo, aunque publicadas en 1617– del humanista murciano
Francisco de Cascales (Brancaforte, 1975), que constituyen una trabada organización de
antecedentes aristotélico-horacianos con amplios ecos de tratadistas del Quinientos italiano.
Fernando de Herrera en sus Anotaciones a Garcilaso realizó una formidable teoría sobre
los géneros poéticos. Partió de la poesía de Garcilaso, pero sobre todo fue con su propia
poesía –según el volumen antológico titulado Algunas obras y publicado en 1582– con la
que estableció un constante diálogo teórico-práctico (López Bueno, 1997b). Por eso no
13. Cf. el conjunto de perspectivas de análisis reunidas en López Bueno (1997a). Cf. también Amelia Fernández Rodríguez (2003).
104
POESÍA, POÉTICA Y RETÓRICA EN EL SIGLO DE ORO ESPAÑOL
concede consideración genérica ni para la oda ni para la epístola de Garcilaso, porque él
en su propia creación poética no concibe ni la una ni la otra como géneros aparte, sino
integradas, la primera en la canción y la segunda en la elegía de marco epistolar. Herrera
establece tres grandes «espacios» poéticos para la poesía lírica (López Bueno, 1994): el
epigramático del soneto –aunque por ser «capaz de todo argumento» puede acoger también
otros contenidos–, el lírico «celebrativo» para la canción y el lírico elegíaco para la elegía;
un sistema perfectamente estructurado, con sus marcas elocutivas, estilísticas y retóricas
bien diseñadas y estructuradas.
Tras el profundo planteamiento herreriano –en lo que no es, insisto, una poética propiamente dicha–, las teorías posteriores quedan francamente deslucidas. Por aludir solo a las
dos principales, las de Pinciano y Cascales, y en lo que se refieren exclusivamente al género
de la llamada hoy poesía lírica, hay que decir que en la Philosophia antigua poética (1596)
de Alonso López Pinciano la referencia a esta poesía queda recogida bajo el ya más que
anacrónico nombre de «dithirámbica». Recordemos que Pinciano –que se atiene a la división tripartita de géneros por más que fragmente en cuatro las «especies» de la Poética, a
saber, tragedia, comedia, la «especie dicha dithirámbica» y la heroica– pone todo su afán
en legitimar la ditirámbica al amparo de la antigüedad. De ahí el nombre que le asigna y
su afán de hacerla coincidir con las contemporáneas zarabanda y lírica por tener las tres
la misma forma de imitación: «una imitación narrativa hecha con música y tripudio juntamente» (Rico Verdú, 1998: 423); aunque distintos contenidos: «porque la dithirámbica trata
de los loores de Baco, y la zarabanda, de los ejercicios de Venus y la lírica, deja a los dioses
y trata de cosas acá menos levantadas» (Rico Verdú, 1998: 423)14. En fin, elucubraciones
espesas y carentes del más elemental sentido de verificación con la realidad: la poesía de
su tiempo le es completamente ajena al Pinciano.
Mejor enfocadas, en lo que a la poesía lírica se refiere, están las Tablas poéticas (1617)
de Francisco de Cascales. La segunda parte de las mismas, dedicada a la poesía «in specie»,
trata respectivamente de la epopeya, de las «épicas menores» (égloga, elegía y sátira), de
la tragedia, de la comedia y de la poesía lírica. Respecto a esta –siguiendo los postulados
de los italianos Minturno y T. Tasso (García Berrio, 1975: 378 & passim)– queda, en su
delimitación externa, encuadra en un estructurado sistema tripartito de géneros y definida
de forma más homogénea y unitaria en su configuración interna, que Cascales acaba redondeando con la descripción de los dos «géneros de versos» más importantes: la canción y
el soneto (Brancaforte, 1975: 230-254). Todo ello no quiere decir, no obstante, que Cascales
nutriera precisamente sus teorías de la realidad poética en torno –que cuando asoma, como
en los ejemplos de la canción, no deja de sorprender por su extravagancia–. Las aportaciones de Cascales, muchas e importantes para la poesía lírica –en especial la teoría del
concepto (López Bueno, 2005a: 83-84)–, también se hacen, pues, en lo fundamental de
espaldas a la praxis poética contemporánea.
Claro está que el siglo XVII tenía otras vías que no eran los tratados de poética stricto
sensu para hacer aflorar la realidad poética contemporánea. Piezas tan importantes, aunque
14. Tan insuficiente e inadecuado tratamiento de la lírica obliga a López Pinciano a recoger más tarde
(Epístola doce) en un auténtico cajón de sastre las que llama «seis especies menores de la poética», a saber, sátira,
mimo, égloga, elegía, epigrama, canción y apólogo (Rico Verdú, 1998: 495-509).
105
BEGOÑA LÓPEZ BUENO
de factura y pretensiones tan distintas como pueden serlo el Ejemplar poético (1606) de
Juan de la Cueva, el Libro de la erudición poética (1611) de Luis Carrillo y Sotomayor o
el Discurso poético (1624) de Jáuregui, vienen a testimoniar el diálogo que con los textos
(y en particular con los textos líricos) mantuvieron teóricos y críticos en el siglo XVII, entre
otras cosas, por ser ellos mismos –en los tres casos citados– creadores. Ese diálogo con
los textos estuvo teñido con frecuencia de apasionamiento, según se aprecia con particular
tenacidad en los abundantes e interesantísimos escritos que circularon al son de la polémica suscitada desde la aparición de los poemas mayores de Góngora y que ocupa varias
décadas15. Como antes dije, ese es el auténtico minero de ideas estéticas sobre poesía en
el siglo XVII.
Pero no perdamos nuestro camino, que es el de repasar la secuencia teórica de reflexiones –en sus manifestaciones o tratados principales– sobre la poesía lírica para confrontarla con la propia realidad contemporánea de la misma. En este sentido hay un testimonio,
difícilmente encasillable desde el punto de vista teórico, que manifiesta tener una excepcional percepción sobre la realidad poética de su entorno. Me refiero a la Agudeza y arte
de ingenio (1648) de Gracián (Peralta, Ayala y Andreu, 2004). Dentro de la peculiaridad
de la obra –lo más atinado resulta interpretarla como una pieza más en el conjunto de sus
obras destinadas a formar al individuo: esta tocaría a lo referente a la expresión verbal,
particularmente a la ingeniosa–, resulta muy destacable su carácter casi de antología de
textos que constituyen un verdadero canon de autores16, particularmente en poesía, con
Góngora, Lope, Quevedo o los Argensola en cabeza.
Estamos ya en unos entornos cronológicos que nos alejan visiblemente de las pretensiones clasicistas y «universalistas» del siglo del Renacimiento –configuración de un modelo
teórico general o universal para la poesía lírica de bases aristotélico-horacianas– y nos
acercan a la fijación de un canon poético nacional. Así, frente al puro in fieri del proceso
en el XVI, con el norte solo puesto en los dechados grecolatinos con afán de recuperación,
en el XVII el in fieri, además de con los referentes clásicos, se construye sobre todo con el
respaldo, ya español, de los autores anteriores renacentistas, ahora convertidos y sancionados como modelos. Esta es una diferencia esencial que marcará todo el proceso y se
observa en varios órdenes de cuestiones: desde la instrumentación de poetas del XVI como
elenco de ejemplos en preceptivas poéticas y retóricas, hasta su inclusión en los repertorios eruditos e historiográficos del siglo barroco. Es más, la inclusión del repertorio de
poetas renacentistas suele ir potenciada por un afán sancionador y modélico de sus
propuestas poéticas en el caso de los debates y polémicas en torno al cultismo. Muy
elocuente es al respecto la reedición programática de varios poetas del XVI –fray Luis, De
la Torre, Figueroa, además de Garcilaso de nuevo comentado– con la intención de servir
de antídoto al gongorismo; lo mismo que es muy elocuente la controvertida consideración
15. Ni la más afinada síntesis podría dar aquí una pequeña idea de la gran cantidad de textos surgidos en
defensa y en ataque de la poesía gongorina. Véase ahora una aproximación a los principales argumentos estéticos esgrimidos en Juan Manuel Daza Somoano (2010).
16. Descrito y analizado por Antonio Pérez Lasheras (2010). La selección de poetas establecida por Gracián
parece que inspiró muy directamente la realizada poco después por José Alfay en su antología Poesías varias de
grandes ingenios, Zaragoza, 1654, ed. de José Manuel Blecua, Institución Fernando el Católico, Zaragoza 1946.
106
POESÍA, POÉTICA Y RETÓRICA EN EL SIGLO DE ORO ESPAÑOL
de Herrera en el siglo XVII, particularmente del Herrera «cultista» de los Versos editados
por Pacheco en 1619.
Ya Gracián dio buen testimonio de la nacionalización española del canon literario en
su selección de poetas contenida en la Agudeza. Pero ese empeño había sido precedido
por Jiménez Patón en la Elocuencia española en arte (1621), que es una Retórica. Para
llegar a ella conviene hacer un sucinto recorrido por este tipo de preceptivas de la misma
manera que lo hemos hecho con las Poéticas.
* * *
Con las Retóricas españolas del Siglo de Oro nos encontramos ante un arco cronológico inverso en principio al de la aparición de las Poéticas, aunque en el fondo –y es lo
determinante– resulte bastante parejo en su relación con la praxis poética contemporánea,
relación que pasa de ser casi inexistente en el XVI a bastante fluida en el XVII. Lo veremos
brevemente.
Respecto a los arcos cronológicos en la aparición y sucesión de Poéticas y Retóricas
en la España del Siglo de Oro se da, en efecto, una situación inversa. El siglo XVI es el
gran siglo de las retóricas, que decrecen su ritmo de aparición en España a partir del último
cuarto del siglo, es decir, precisamente cuando (desde 1580) aparecen los primeros tratados
de métrica y poética. Pero –adelanto ya– esas retóricas «españolas» del siglo XVI son fundamentalmente retóricas latinas, no solo por la lengua en la que están escritas, sino porque
dictaminan y legislan sobre modelos literarios de la antigüedad. Precisamente esta circunstancia habla de la esclerosis de una disciplina, tan ceñida a una cultura lejana en el tiempo,
la grecolatina, como para ser escritas mayoritariamente en latín y dirigidas a unos oradores
inexistentes. En este sentido solo las artes praedicandi de la concionatoria sagrada quedarían
a salvo de un anacronismo cantado. Frente a ello, y en gran contraste, destaca la enorme
importancia per se de estos tratados, por la valía de sus autores y por ser cajas de resonancia
de algunas de las corrientes y manifestaciones más señeras de la cultura humanística.
La cantidad de tratados de retórica escritos en España en el siglo XVI y la notoriedad
de sus autores habla, en efecto, por sí misma. Nótese, para empezar, la presencia de eminentes
profesores y humanistas, desde Nebrija o Luis Vives hasta García Matamoros, Fox Morcillo
o Sánchez de las Brozas, desde Antonio Lulio o Lorenzo Palmireno hasta Furió Ceriol o
Pedro Juan Núñez. Nutrida concurrencia que se intensifica con el hecho de que buena
parte de ellos escribieron más de una obra sobre esta disciplina; es decir, que fueron los
tratados retóricos un ejemplo de dedicación continuada a la tarea humanística, casi siempre
al servicio de las aulas universitarias. Baste recordar las aportaciones sucesivas de Alfonso
García Matamoros (De ratione dicendi, 1548, De tribus dicendi generibus…, 1570), Antonio
Lulio o Llull (Progymnasmata rhetorica, 1550, De oratione libri septem…, 1558), Pedro
Juan Núñez (Instituciones oratoriae…, 1552, Ratio imitando, [1554], Institutionis rhetoricae…, 1578), Sánchez de las Brozas (Aphtonii sophistae Progymnasmata rhetorica, 1556,
De Arte dicendi, 1556, Organum Dialecticum et Rhetoricum, 1579) o Lorenzo Palmireno
(De vera et facili imitationi Ciceronis, 1560, Rhetorica prolegomena, 1564 y 1566-67, con
sucesivas y ampliadas ediciones, Dilucida conscribendi epistolas, 1585). A este elenco de obras
hay que sumar asimismo las imprescindibles de Antonio de Nebrija (Artis rhetoricae,
107
BEGOÑA LÓPEZ BUENO
1515), Juan Luis Vives (De ratione dicendi, 1533), Sebastián Fox Morcillo (De imitatione
seu formandi styli ratione, 1554) o Benito Arias Montano (Rhetoricum libri quattuor, 1569).
El arco cronológico de las retóricas citadas abarca el siglo, pues van de 1515 a 1585 (a las
que todavía se suman otras hasta 1595)17.
Junto a esta mayoría de tratados escritos en latín por destacados humanistas y destinados en lo fundamental a la enseñanza universitaria, hay que tener en cuenta el escaso
número de los escritos en castellano en el siglo XVI, que se reducen prácticamente a los de
Miguel de Salinas (Rhetórica en lengua castellana, 1541), Rodrigo Espinosa de Santayana
(Arte de Retórica, 1578) y Juan de Guzmán (Primera parte de la Rhetórica, 1589). La
comparación de ambas nóminas pone de manifiesto el poco interés que para los retóricos
en este siglo suscitaba la literatura en vulgar, en contraste con lo que sucederá en el XVII.
Pero si hubo retóricas en el siglo XVI que pretendieron una incidencia o eficacia práctica sobre la realidad, esas fueron las sagradas. Surgidas por una parte del espíritu humanístico que también imbuyó las manifestaciones artísticas religiosas, y por otra de la enorme
importancia que las corrientes de espiritualidad alcanzaron en ese siglo, lo cierto es que
las artes concionatorias constituyen un nutrido grupo, cuyo máximo exponente es el tratado
de fray Luis de Granada, Ecclesiasticae Rhetoricae (1576). Aunque con algunas manifestaciones anteriores (de hecho la ya mencionada Rhetórica en lengua castellana de Miguel
de Salinas tiene también como objetivo la formación del predicador), es a partir de la
finalización en 1563 del Concilio de Trento cuando más proliferan estas retóricas
sacras: fray Juan de Segovia, De praedicatione evangelica (1573), Diego de Estella, Modus
17. Cf. el trabajo de Juan Manuel Daza y Jaime Galbarro (2008). Por supuesto la relación no pretende
agotar el elenco de las retóricas españolas del siglo XVI, aunque sí recoge las más significativas, acompañadas de
una ficha explicativa de cada una. El lector interesado puede consultar al respecto una amplia bibliografía, que
sin duda comienza con don Marcelino Menéndez Pelayo y su Historia de las ideas estéticas en España, tomo II
(siglos XVI y XVII), vol. II, Imp. de A. Pérez Dubrull, Madrid, 1884. El último tercio del siglo XX conoció una importante reactivación de estas investigaciones, como puede comprobarse en las estudios de conjunto de Antonio Martí,
La preceptiva retórica española en el Siglo de Oro, Gredos, Madrid, 1972; de José Rico Verdú, La retórica española
de los siglos XVI y XVII, CSIC, Madrid, 1973; así como en los dos volúmenes, con frecuente fundamentación
en las retóricas, que Antonio García Berrio dedicó a la Formación de la teoría literaria moderna, 1, Planeta,
Madrid, 1977, y 2, Publicaciones de la Universidad, Murcia, 1980. Una puesta al día fue la realizada en la revista
Dispositio 8, 22-23 (1983) de la Universidad de Michigan por el llamado «Rhetorical Seminar» dirigido por Luisa
López Grigera, quien unos años después reunió un conjunto de trabajos suyos anteriores en el libro La retórica
en la España del Siglo de Oro. Teoría y práctica, Publicaciones de la Universidad, Salamanca, 1994. La bibliografía
aumenta a partir de la celebración del III Simposio Internacional de la Asociación Española de Semiótica, Retórica y lenguajes. Investigaciones semióticas III, UNED, Madrid, 1990, 2 vols.; y entre las muchas aportaciones
son de destacar los trabajos de Miguel Ángel Garrido et al., «Retóricas españolas del siglo XVI en la Biblioteca
Nacional de Madrid», Revista de Filología Española, LXXVIII (1998); y del mismo autor «Significado presente
de un corpus del XVI (Retóricas españolas de la Biblioteca Nacional de Madrid)», en J. M. Maestre et al, eds., Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al Prof. Antonio Fontán, Instituto de Estudios
Humanísticos/Editorial Laberinto/CSIC, Alcañiz-Madrid, 2002, vol. III, 2, pp. 647-657. Imprescindible resulta
la edición digital de Retóricas españolas del siglo XVI escritas en latín, Miguel Ángel Garrido, ed., con traducción
al español de diferentes autores, Biblioteca Virtual Menéndez Pelayo de Polígrafos Españoles, Digibis, Madrid,
2004 (versión digital en CD-Rom). Por su utilidad merecen ser destacadas las obras de Isabel Paraíso, ed., Retóricas y poéticas españolas. Siglos XVI-XIX, Publicaciones de la Universidad, Valladolid, 2000; y Elena Artaza, Antología de textos retóricos españoles del siglo XVI, Universidad de Deusto, Bilbao, 1997. Todo lo anterior sin contar
con los estudios monográficos sobre autores y obras concretas, que no dejan de ser abundantes (en especial en
autores de la talla del Brocense), así como sobre aspectos específicos destacados (como la influencia de la retórica bizantina, por ejemplo). Para un estado de la cuestión puede consultarse también Jorge Fernández López,
«Rhetorical Theory in Sixteenth-Century Spain: A Critical Survey», Rhetorica, XX (2002), pp. 133-148.
108
POESÍA, POÉTICA Y RETÓRICA EN EL SIGLO DE ORO ESPAÑOL
praedicandi (1576), Diego de Valades, Rhetorica christiana (1579), etc. En este terreno fue
fray Luis de Granada el modelo por excelencia; el que procuró, además, acercar la prosa
humanística al púlpito, dentro de un marcado ideal de sencillez –que se convertirá en el
siglo XVII en el paradigma frente a los excesos de los predicadores barrocos–.
Fuese en la oratoria civil o en la eclesiástica, la fe en la palabra, exaltada en el Humanismo como el más preciado don del hombre, no podía sino tener una repercusión inmediata en el perfeccionamiento del ars bene dicendi. De ese modo Humanismo y Retórica
caminaron bajo el mismo ideal, cualquiera que fuera el impulso metodológico o ideológico que orientara a la segunda a lo largo del siglo: el erasmismo primero, con un representante tan eminente como Luis Vives; la gran corriente del ciceronianismo (Núñez
González, 1998), que de una u otra manera empapó a todos, pero que tuvo sus representantes más destacados en Juan Lorenzo Palmireno, Sebastián Fox Morcillo y especialmente
en Alfonso García Matamoros, sin olvidar que fue la Ratio Studiorum de los jesuitas la
gran difusora del ciceronianismo –con el tratado del P. Cipriano Suárez, De Arte rhetorica libri tres, 1560, como manual de cabecera– y de su perpetuación durante el siglo XVII;
y finalmente el ramismo, que un retórico como Fadrique Furió Ceriol aprendió directamente en las clases de Petrus Ramus en París, y que tuvo en España singular implantación, sobre todo por la obra de Francisco Sánchez de las Brozas18. A tal variedad de
orientaciones –que caminaron con frecuencia unidas en el sano eclecticismo que practicaron la mayoría de los maestros españoles de retórica– se superpusieron otras orientaciones más «técnicas», como la greco-bizantina, procedente de Hermógenes19, que desde
muy principios del XVI convivió con la línea retórica clásica, procedente de AristótelesCicerón-Quintiliano20, y que tuvo en España amplísimo eco, particularmente en las retóricas de Antonio Lulio (De oratione libri VII, 1558) y de Pedro Juan Núñez (Instituciones
rhetoricae, 1578).
Yendo al grano de nuestro interés, cabe concluir que las retóricas españolas del
siglo XVI, aún las escritas en español, se desarrollan prácticamente en su totalidad al margen
de la literatura en vulgar, en la que se fijan muy ocasionalmente21 y desde luego totalmente
al margen de la poesía lírica del Siglo de Oro. Con más razón se justifica el olvido de la
literatura española en las retóricas escritas en latín, si exceptuamos dos menciones puntualísimas de Antonio Lulio en De oratione libri septem22.
18. Cfr. Eugenio Asensio (1981); Luis Merino Jerez (1992). Como explica este último investigador, el
Brocense sigue un planteamiento claramente ramista en su teoría sobre el método (que junto a la argumentación
constituye la dispositio); sin embargo el resto de los retóricos españoles vinculados al ramismo (Furió Ceriol, Palmireno, Núñez) no se desprendieron de las teorías retóricas grecolatinas que habían aprendido anteriormente.
Sobre la importancia y alcance de la doctrina de Petrus Ramus, o Pierre de la Ramée, cf. el estudio de Walter J.
Ong (1958); y la introducción de James J. Murphy (1986) a su traducción de la obra de Petrus Ramus.
19. Entre la mucha bibliografía al respecto, resultan imprescindibles los trabajos de Annabel M. Patterson
(1970); y de Luisa López Grigera (1994).
20. Cf. Aristóteles, Retórica, (Quintín Racionero, 1990); Marco Tulio Cicerón, Orator (Tovar & Bujaldón,
1992); Marco Fabio Quintiliano, Institutionis oratoriae. Libri duodecim, (M. Winterbottom, 1970); Sobre la
formación del orador: doce libros (Ortega Carmona, 1997-2001).
21. Cf. Jaime Galbarro García (2008). El resumen es este: la Rhetórica en lengua castellana de Miguel de Salinas
recoge citas de Juan de Mena, alguna alusión esporádica a la Celestina, a Torres Naharro y poco más; prácticamente ninguna mención en la retórica de Espinosa y varias citas de la Araucana en Juan de Guzmán.
22. Al Amadís como género fabuloso y al Lazarillo como diálogo dramático (De oratione libri septem,
1558). Cf. López Bueno (2008).
109
BEGOÑA LÓPEZ BUENO
Ese vivir de espaldas de las retóricas del siglo XVI respecto a la literatura del entorno
es solidario al hecho de estar escritas en latín, lingua franca de la cultura en ese momento.
Los retóricos españoles se mueven en un mundo de referencias propio, construido sobre
analogías con el mundo grecolatino. Analogías que son tan ajenas a su entorno cultural y
literario como compartidas por otros humanistas europeos en un espacio cultural común
donde quedan desdibujadas las fronteras nacionales. En ese sentido resulta incluso discutible hablar de retóricas «españolas»23.
La situación va a cambiar en el siglo XVII. Aunque ello no signifique que no se continúe
con la mirada puesta en la lengua latina y en su mundo de referencias, las retóricas, como
españolas y escritas en esa lengua, estarán en general más atentas al panorama en torno.
La que más, la Elocuencia española en arte (1ª ed. de 1604) de Jiménez Patón, un manual
docente para la enseñanza seglar concebido desde la convicción del nacionalismo lingüístico de la lengua española, que Patón lleva con mucho orgullo. A renglón seguido, sin
embargo, hay que añadir que el latín se mantiene constante en las muchas retóricas escritas
por jesuitas para la enseñanza en sus colegios, que fueron claves en la perpetuación de la
disciplina.
Dos consideraciones generales valen para las retóricas españolas del XVII24. Primera,
que estas retóricas barrocas serán fundamentalmente catálogos de tropos y figuras, continuando así la línea de fijación progresiva en la elocutio y su ornato que se venía dando
desde la segunda mitad del XVI, y particularmente desde la incursión del ramismo25. Y
segunda, su finalidad eminentemente práctica y dual: la clase y el púlpito; de manera que,
o bien son manuales para la enseñanza, o bien tratados para la predicación, y ambos fines
quedaron mayoritariamente al cargo de religiosos.
Fueron sobre todo los jesuitas, como antes quedó aludido, quienes continuaron la tradición de escribir tratados de retórica en latín y de tradición ciceroniana (Poza, Rhetoricae
compendium, 1615, Arriaga, Rhetoris Christiani partes septem 1619, Olzina, Retórica.
Epítome latino, castellano en quatro libros 1652, aunque esta, junto a las latinas contenía
ya unas «Instituciones» españolas). Se trata de manuales dedicados a la enseñanza de la
retórica en sus centros, donde esta disciplina tuvo la consideración de materia obligatoria
en el sistema de enseñanza basado en la Ratio Studiorum26. Entre esos manuales uno del
siglo anterior se hizo famosísimo, el del P. Cipriano Suárez De arte rhetorica libri tres
(1560)27, cuya estructura y contenido representó el modelo ideal del libro escolar y práctico que compendiaba las teorías de Cicerón y Quintiliano. Las 39 ediciones que tuvo
23. Fernández López (2002) ya se preguntó hasta qué punto puede considerarse a Luis Vives un retórico
español. Si bien es cierto que en el caso de Vives el hecho de publicar fuera de España acrecienta esa duda, recordaremos que muchos de los tratados mencionados comparten esa misma circunstancia: los Progymnasmata y el
De oratione de Lulio aparecieron en Basilea, De imitatione de Fox Morcillo en Amberes, los Institutionum rhetoricarum libri tres de Furió Ceriol en Lovaina, los Rhetoricorum libri III de Arias Montano en Amberes, el
Organum dialecticum del Brocense en Lyon, etc.
24. Cuyo catálogo razonado puede verse en: Jaime Galbarro García (2008).
25. Que desplazó la inventio y la dispositio a la Dialéctica, relegando la Retórica a la elocutio. Véase la bibliografía recogida en nota 18.
26. Es decir, el conjunto de reglas encaminadas a la organización de su proyecto educativo. Cf. Eusebio Gil
(1992).
27. De arte rhetorica libri tres ex Aristotele, Cicerone et Quintiliano praecipue deprompti, Coimbra, I. Barrerium, 1562.
110
POESÍA, POÉTICA Y RETÓRICA EN EL SIGLO DE ORO ESPAÑOL
hasta finales del XVI no eran sino el anuncio de un éxito continuado durante los siglos
XVII y XVIII (Suárez, 2004).
Tanto representó el libro del P. Suárez el paradigma doctrinal y «comercial» de un
manual de retórica, que la retórica más reconocida del barroco español, la de Bartolomé
Jiménez Patón, quedó coloquialmente denominada como «el Suárez de la enseñanza seglar».
En efecto, el tratado de Jiménez Patón fue un manual de retórica para la enseñanza universitaria seglar que acabó convirtiéndose en el tratado más importante de retórica española
en el Siglo de Oro. Tras la primera edición de 1604, Elocuencia española en arte, su autor
lo vuelve a editar casi veinte después, 1621, con sensibles modificaciones y ampliaciones,
como parte central de su obra Mercurio Trimegistus, obra esta de curioso título que alude
a la integración en ella de las tres ramas de la retóricas vigentes en su tiempo, sacra, española y romana28.
La retórica española de Patón es una obra concisa en su forma y ecléctica en su
fondo. Se centra en la elocutio, para venir a establecer un catálogo de los tropos y figuras
catalogados desde la retórica grecolatina, pero ahora profusamente ilustrados con autores
españoles contemporáneos. Ese es el gran valor de esta retórica. El canon de Patón nos
pone al descubierto sus gustos, particularmente en poesía, el género casi omnipresente.
Lope de Vega es el gran preferido, sobre todo el poeta culto –tan denostado por los gongorinos– de la Jerusalén conquistada (Rozas & Quilis: 1962 y 1990). A su lado los demás
autores recogidos lo son mucho más minoritariamente: Góngora, Liñán, A. de Ledesma,
Lupercio Leonardo… Llama la atención la escasísima presencia de Quevedo, a quien debía
conocer personalmente, y la nula del su gran protector, Villamediana; y, en orden inverso,
sorprende la fijación en un autor de tan poca monta como Juan Yagüe de Salas. En definitiva, el canon de Jiménez Patón fue el de un profesor de retórica, que actuó según sus
gustos, conocimientos e intereses personales.
Lo importante es que, por fin, asoma la realidad literaria española a un tratado, aunque
tan pragmático como esta retórica de Jiménez Patón. Solo otra retórica del XVII compartirá semejante afán: la de José Antonio Hebrera y Esmir, Jardín de la elocuencia: flores que
ofrece la retórica a los oradores, poetas y políticos (1677) (Monge, 1959), cuyo canon lírico
destaca los nombres de Góngora, Lope y Ulloa Pereira, junto a versos de dramaturgos
como Calderón o Tirso de Molina.
La diversidad de receptores que busca Hebrera –oradores, poetas y políticos– nos aleja
del ámbito escolar para introducirnos en la dimensión pública del orador. Y dado que la
oratoria en el siglo XVII fue sobre todo obra de predicadores religiosos y evangélicos, estos
se convirtieron en objeto de constante preocupación de los rétores29. En términos generales, se puede afirmar que hubo una oposición manifiesta contra los que se llamaron
«nuevos» predicadores, que llevaban al púlpito arriesgados juegos verbales propios
de la literatura más barroquizante. Sin embargo también hubo voces autorizadas que
28. Pueden consultarse las ediciones de la Elocuencia española en arte realizadas por Francisco J. Martín (1993),
y por Gianna Carla Marras (1987), ambas con documentados e importantes estudios introductorios. También es
fundamental el estudio introductorio con que Antonio Quilis y Juan Manuel Rozas (1965) acompañan su edición
del Epítome de la ortografía latina y castellana y las Instituciones de la gramática española.
29. Cf. los trabajos de Miguel Herrero García (1942); Félix Herrero Salgado (1971); y Miguel Ángel Núñez
Beltrán (2000).
111
BEGOÑA LÓPEZ BUENO
aconsejaron acompasarse con el cultismo de los tiempos que corrían, como las de Benito
Carlos Quintero («acomodémonos con tantos como siguen este nuevo estilo»), en el Templo
de la elocuencia castellana (1629), y particularmente José de Ormaza, que aparece con el
pseudónimo de Gonzalo de Ledesma en su obra Censura de la elocuencia (1648). Esta
obra es ya en sí misma todo un ejercicio literario de estilo, además de una decidida apuesta
teórica hacia un conceptismo inteligente, muy acorde, por lo demás, con las sutilezas y
simbolismos de los textos sagrados30. Todo esto lleva una deriva muy interesante: la de
observar cómo el fuego cruzado de opiniones sobre el cultismo, nutrido especialmente
de ecos de la polémica gongorina, no se quedó en los reservados límites de papeles poéticos
y eruditos, y saltó a la calle tomando cuerpo en un fenómeno tan de masas como lo fue
la predicación religiosa en el siglo XVII español. Porque lo cierto es que la polémica gongorina se convirtió –como ya antes quedó apuntado– en el gran minero de ideas sobre lenguaje
literario y estética en el siglo XVII.
* * *
Queda por cumplir la última parte de esta exposición, que será forzosamente breve.
Compete a esta parte hacer una confrontación entre los conjuntos repasados, la producción poética por una parte y los tratados teóricos por otra, con arreglo a unas cuantas referencias de fechas que destaquen los acontecimientos más esenciales en los tres conjuntos.
Como sabemos, las Poéticas no aparecen en España hasta 1580, pero su aparición no quedó
interrelacionada con la praxis poética contemporánea, según tuvimos ocasión de comprobar
en legisladores literarios tan importantes como López Pinciano o Cascales. Solo las Anotaciones de Herrera mantuvieron un constante intercambio con la realidad poética del tiempo,
como queda de manifiesto en los abundantes lugares paralelos de autores italianos y españoles –sobre todo andaluces– de y hasta su tiempo, aducidos por Herrera para ilustrar
sus comentarios a Garcilaso (López Bueno, 2000: 50-72).
En vivo contraste con eso, la producción poética española en el siglo XVI fue fastuosa.
Recordemos que hasta 1580 –y hablando solo de impresos, aunque la difusión del manuscrito poético fue mayoritaria– se han publicado Boscán y Garcilaso juntos en 1543 (Las
obras de Boscán y algunas de Garcilaso de la Vega), Montemayor en 1554 y 1558 (Obras
de amores y Segundo cancionero espiritual), las Obras de Fernández de Heredia en 1562,
y en el mismo año la Floresta de varia poesía de Ramírez Pagán en 1562; Garcilaso sin
Boscán se publica a partir de 1569 (Las Obras del excelente poeta…), con comento del
Brocense en 1574, con comento de Herrera en 1580; las Obras de Castillejo aparecen en
1573 y 1577, las de Lomas Cantoral en 1578, y en 1580 el Tesoro de varias poesías de
Padilla. El año de 1582 es pródigo en la imprenta con la publicación de los cancioneros
poéticos de Herrera (Algunas obras), de Juan de la Cueva (Obras), de Romero de Cepeda
(Obras), de Gregorio Silvestre (Obras) y de las Églogas pastoriles de Padilla. De 1586 es
el Cancionero de López Maldonado, de 1591 las Diversas rimas de Espinel y del mismo
año la edición póstuma de Acuña (Varias poesías); también póstumas aparecen en [1589]
y 1591 la Primera y la Segunda parte de las obras de Francisco de Aldana. Todo ello por
30. Puede consultarse el interesante estudio introductoria de la edición realizada por Giuseppina Ledda (1985).
112
POESÍA, POÉTICA Y RETÓRICA EN EL SIGLO DE ORO ESPAÑOL
hablar solo de los más notables (García Aguilar, 2009), y dejando al margen, por ingobernable cronológicamente, la enorme difusión manuscrita de poetas muy principales, que
por compensación se editarán en algunos casos en el siglo siguiente, como las Obras de
Hurtado de Mendoza en 1610, aunque de forma muy parcial. Estos poetas del XVI serán
publicados en el XVII sobre todo en ediciones «programáticas» –es decir, con intencionalidad implícita de convertir al autor editado en un símbolo o representante de algo: del
cultismo a Herrera en 1619 (Versos); y del antigongorismo a Figueroa en 1625, y a fray
Luis y a De la Torre en 1631 en ediciones de Quevedo–.
Pues bien, de toda esa enorme producción poética del siglo XVI, incluyendo en sus
dos décadas finales el fenómeno del romancero nuevo y la aparición en escena de Lope y
Góngora, se hace caso omiso en todos los tratados –salvo en los comentarios de Herrera,
insisto–. Si volvemos los ojos a las retóricas, el fenómeno se ratifica. No hablemos de las
latinas –presentes desde 1515 con la de Lebrija y con un ritmo de aparición constante
durante todo el siglo– cuyo universo de referencias no se compadece con la realidad literaria del momento. Pero tampoco se compadecen con ella las tres retóricas castellanas del
siglo, que, en cuanto a poesía, solo se salvan por las menciones a la Araucana contenidas
en la Primera parte de la retórica, 1589, de Juan de Guzmán.
Señalaba más arriba que el contraste que se da en el siglo XVI entre el calado de la especulación teórica –basada casi indefectiblemente en un canon literario grecolatino de textos:
Cicerón, Virgilio, Ovidio…– y la miopía de la mirada al entorno español, variaba en el
siglo siguiente. Así es, aunque la escasez de tratados ahora no venga a alterar sustancialmente el salto cuasi insalvable entre teoría y praxis poética.
La práctica poética se decanta en este siglo más decididamente al impreso. El caso
de Lope es el más elocuente con la publicación sistemática de sus versos en colecciones de
Rimas humanas (1602), sacras (1614) y burlescas (1634), aparte de sus otros muchos versos
contenidos en obras poéticas y no poéticas. Las publicaciones poéticas de los otros dos
grandes poetas del siglo, Góngora y Quevedo son póstumas, aunque inmediatas a su muerte:
1627 y 1648, respectivamente. La ediciones de Góngora por Vicuña en 1627 de Góngora
y por Hoces de 1633 no son más que el comienzo de una serie que culmina en las anotadas,
entre ellas las de Salcedo Coronel, 1629 (Polifemo), 1636 (Soledades y Polifemo), 1644
(Sonetos) y 1648 (Canciones y Panegírico), y las Lecciones solemnes de Pellicer, 1630, como
las más importantes. En 1648 se publica por González de Salas el Parnaso español de
Quevedo, que en 1670 se complementa con Las tres últimas musas castellanas editadas por
Pedro de de Aldrete. También es póstuma la edición de las Obras de Villamediana en
1629 y 1634, así como la de las Rimas de los Argensola en 1633 y 1634. Hubo grupos que
se resistieron mucho a la imprenta, como el sevillano, y hubo también una enorme difusión manuscrita, sobre todo de los autores importantes –valga recordar la treintena de
codices integri que se conocen de Góngora–. Pero también es considerable la cantidad de
impresos poéticos: en 1606 aparecen los Conceptos espirituales de Ledesma, con Segunda
y Tercera parte en 1606 y 1612, en 1611 las Obras de Carrillo, en 1618 las Rimas de Jáuregui,
en 1619 las Varias poesías de López de Zárate –aunque las Obras varias no se publiquen
hasta 1651–, en 1623 se publica el Desengaño de amor en rimas de Soto de Rojas, en 1624
el Orfeo de Jáuregui, en 1634 las Obras de Pantaleón de Ribera, en 1637 la Lira de las
musas de Bocángel, en 1648 las Obras en verso del Príncipe de Esquilache, en 1652 el
113
BEGOÑA LÓPEZ BUENO
Paraíso cerrado de Soto de Rojas… Todo ello sin olvidar las ediciones mencionadas de
poetas del XVI hechas en este siglo y sin dejar de recordar que en el XVII se recopilaron
antologías tan importantes como las Flores de poetas ilustres (1605) de Pedro Espinosa o
Las poesías varias de grandes ingenios (1654) de Joseph Alfay, por citar solo dos fundamentales, distintas y distantes. En definitiva, un elenco copiosísimo del que los teóricos
hicieron por lo general caso omiso en sus disquisiciones y ejemplificaciones.
* * *
«Sin poética, hay poetas» sentenció el mismísimo López Pinciano en su Philosophia
antigua poética31, cuya condición de teórico valida más la afirmación. Valgan estas páginas
como refrendo de aquel aserto aplicado a la poesía del Siglo de Oro español. La vida
siempre se adelanta al arte y el arte siempre se adelanta a la especulación sobre él, incluso
en las formas más pragmáticas de la preceptiva. Paradójico estatuto el de esta disciplina,
que legisla a toro pasado sobre el hecho literario con la voluntad de pretender de intervenir sobre él.
BIBLIOGRAFÍA
ARISTÓTELES, Poética, ed. Valentín García Yebra, Gredos, Madrid, 1988.
——, Retórica, ed. Quintín Racionero, Gredos, Madrid, 1990.
ASENSIO, Eugenio, «Ramismo y crítica textual en el círculo de Fray Luis de León», en Academia
Literaria Renacentista I: Fray Luis de León, ed. Víctor García de la Concha, Universidad,
Salamanca, 1981, pp. 47-76.
CARVALLO, Luis Alfonso de, Cisne de Apolo, ed. Alberto Porqueras Mayo, CSIC, Madrid, 1958.
CASCALES, Francisco de, Tablas poéticas, ed. Benito Brancaforte, Espasa-Calpe, Madrid, 1975.
CICERÓN, Marco Tulio, Orator (El orador), texto revisado y traducido por Antonio Tovar y Aurelio
Bujaldón, CSIC, Madrid, 1992.
DAZA SOMOANO, Juan Manuel, «Alcance doctrinal de las polémicas gongorinas», en El canon poético
en el siglo XVII (IX Encuentros Internacionales sobre Poesía del Siglo de Oro), ed. Begoña
López Bueno, Secretariado de Publicaciones de la Universidad-Grupo PASO, Sevilla, 2010,
pp. 125-149.
——, y Jaime Galbarro, «Hacia una catalogación de las más importantes retóricas españolas del
siglo XVI. Tradiciones, modelos y tendencias», en El canon poético en el siglo XVI (VIII Encuentros Internacionales sobre Poesía del Siglo de Oro), ed. Begoña López Bueno, Secretariado de
Publicaciones de la Universidad-Grupo, Sevilla, 2008, pp. 75-108.
DÍAZ-PLAJA, Guillermo (ed.), Historia general de las literaturas hispánicas, III, Barna, Barcelona,
1953, pp. 567-692.
ESTEVE, Cesc, «La teoría de la lírica en las Artes poéticas italianas», en Idea de la Lírica en el Renacimiento (entre Italia y España), eds. María José Vega y Cesc Esteve, Mirabel Editorial, Ponte31. «Digo, pues, que sin rethórica hay rethóricos, y sin poética hay poetas, y sin arte lógica hay lógicos naturales; que el hombre tiene el uso natural de la razón, el cual es la fuente de todas estas cosas» (1998: 495-496). En
expresivo retruécano varió los términos del aserto José Manuel Rico (2010).
114
POESÍA, POÉTICA Y RETÓRICA EN EL SIGLO DE ORO ESPAÑOL
vedra, 2004, pp. 47-109.
FERNÁNDEZ LÓPEZ, Jorge, «Rhetorical Theory in Sixteenth-Century Spain: A Critical Survey»,
Rhetorica, XX (2002), pp. 133-148.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Amelia, Una idea de maravillosísima hermosura. Poética y retórica ante
la lírica en el siglo XVI, Ediciones de la Universidad Autónoma, Madrid, 2003.
GALBARRO GARCÍA, Jaime, «Fuentes vulgares en las retóricas españolas del siglo XVI», en Cánones
críticos en la poesía de los Siglo de Oro, ed. Pedro Ruiz Pérez, Editorial Academia del Hispanismo, Vigo, 2008, pp. 151-158.
GARCÍA AGUILAR, Ignacio, Poesía y edición en el Siglo de Oro, Calambur, Madrid, 2009.
GARCÍA BERRIO, Antonio, Introducción a la poética clasicista: Cascales, Planeta, Barcelona, 1975.
GARRIDO GALLARDO, Miguel Ángel (ed.), Retóricas españolas del siglo XVI escritas en latín, Biblioteca Virtual Menéndez Pelayo de Polígrafos Españoles, Digibis, Madrid, 2004 (versión digital
en CD-Rom).
GENETTE, Gerard, «Genres, ‘types’ modes», Poétique, 32 (1977), pp. 389-421.
GIL, Eusebio (ed.), El sistema educativo de la Compañía de Jesús. La «Ratio Studiorum», Madrid,
Universidad Pontificia de Comillas, Madrid, 1992.
GRACIÁN, Baltasar, Agudeza y arte de ingenio, ed. Ceferino Peralta, Jorge M. Ayala y José María
Andreu, Instituyo de Estudios Altoaragoneses/Prensas Universitarias de Zaragoza/Gobierno
de Aragón, Zaragoza, 2004.
GUERRERO, Gustavo, Teorías de la lírica, Fondo de Cultura Económica, México, 1998.
HEBRERA Y ESMIR, Jose Antonio, Jardín de la elocuencia: flores que ofrece la retórica a los oradores,
poetas y políticos, ed. Félix Monge, Publicaciones de la Universidad, Zaragoza, 1959.
HERRERO GARCÍA, Miguel, Sermonario clásico. Con un ensayo histórico sobre la oratoria sagrada
española de los siglos XVI y XVII, Escelicer, Madrid, 1942.
HERRERO SALGADO, Félix, Aportación bibliográfica al estudio de la oratoria sagrada española, CSIC,
Madrid, 1971.
JIMÉNEZ HEFFERNAN, Julián, «Pequeño, claro y libre: una poética para el poema lírico en la
España del siglo XVI», Studi Ispanici (2002), pp. 61-79.
JIMÉNEZ PATÓN, Bartolomé, Elocuencia española en arte, ed. Gianna Carla Marras, El Crotalón,
Madrid, 1987.
——, Elocuencia española en arte, ed. Francisco J. Martín, Puvill Libros, Barcelona, 1993.
——, Epítome de la ortografía latina y castellana y las Instituciones de la gramática española, ed.
Antonio Quilis y Juan Manuel Rozas, CSIC, Madrid, 1965.
LEDESMA, Gonzalo de, (José de Ormaza), Censura de la elocuencia, ed. Giuseppina Ledda, El
Crotalón, Madrid, 1985.
LÓPEZ BUENO, Begoña, «De poesía lírica y poesía mélica: sobre el género ‘canción’ en Fernando
de Herrera», en Hommage à Robert Jammes, II, ed. Francis Cerdan, Presses Universitaires
du Mirail, Toulouse, 1994, pp. 721-738.
—— (ed.), Las “Anotaciones” de Fernando de Herrera. Doce estudios (IV Encuentros Internacionales sobre Poesía del Siglo de Oro), Publicaciones de la Universidad/Grupo PASO, Sevilla,
1997a.
——, «Las Anotaciones y los géneros poéticos», en Las “Anotaciones” de Fernando de Herrera.
Doce estudios (IV Encuentros Internacionales sobre Poesía del Siglo de Oro), ed. Begoña López
Bueno, Publicaciones de la Universidad/Grupo PASO, Sevilla, 1997b, pp. 183-199.
——, La poética cultista de Herrera a Góngora, Alfar, Sevilla, 2000 (2ª ed.).
115
BEGOÑA LÓPEZ BUENO
——, «Genera dicendi y géneros poéticos. A propósito de la dispositio editorial de las Obras de
Luis Carrillo», en Dejar hablar a los textos. Homenaje a Francisco Márquez Villanueva, ed.
Pedro Piñero, Secretariado de Publicaciones de la Universidad, Sevilla, 2005a.
——, «Sobre el estatuto teórico de la poesía lírica en el Siglo de Oro», en En torno al canon: aproximaciones y estrategias (VII Encuentros Internacionales sobre Poesía del Siglo de Oro), ed.
Begoña López Bueno, Publicaciones de la Universidad/Grupo PASO, Sevilla, 2005b, pp. 6996.
—— (coord.), La renovación poética del Renacimiento al Barroco, Síntesis, Madrid, 2006.
——, «La poética de un retórico: Sobre el decoro de Antonio Lulio», Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, XI (2008), pp. 69-94.
—— (ed.), El canon poético en el siglo XVII (IX Encuentros Internacionales sobre Poesía del Siglo
de Oro), Secretariado de Publicaciones de la Universidad-Grupo PASO, Sevilla, 2010.
LÓPEZ GRIGUERA, Luisa, La Retórica en la España del Siglo de Oro. Teoría y práctica, Ediciones
de la Universidad, Salamanca, 1994, pp. 17-32.
LÓPEZ PINCIANO, Alonso, Philosophia antigua poética, ed. José Rico Verdú, Biblioteca Castro,
Madrid, 1998.
MERINO JEREZ, Luis, La pedagogía en la Retórica del Brocense, Universidad de Extremadura, Cáceres,
1992.
MESA, Cristóbal de, Compendio del Arte Poética, en Valle de lágrimas y diversas rimas, Juan de la
Cuesta, Madrid, 1607.
MONTERO, Juan, Obras de Garcilaso de la Vega con Anotaciones de Fernando de Herrera, ed.
facsímil con Estudio Bibliográfico de Juan Montero, Grupo PASO/Universidades de Córdoba,
Sevilla y Huelva, Sevilla, 1998.
MURPHY, James J., Arguments in Rhetoric against Quintilian, Northern Illinois University Press,
Dekalb, 1986.
NÚÑEZ BELTRÁN, Miguel Ángel, La oratoria sagrada de la época del barroco. Doctrina, cultura y
actitud ante la vida desde los sermones sevillanos del siglo XVII, Universidad de Sevilla/Fundación Focus-Abengoa, Sevilla, 2000.
NÚÑEZ GONZÁLEZ, Juan, El ciceronianismo en España, Publicaciones de la Universidad, Valladolid,
1993.
ONG, Walter J., Ramus, Method and Decay of Dialogue: From the Arts of Discourse to the Art of
Reason, Harvard University Press, Cambridge, 1958.
PATTERSON, Annabel M., Hermogenes and the Renaissance: Seven Ideas of Style, Princeton University Press, Princeton, 1970.
PÉREZ LASHERAS, Antonio, «Gracián y la recepción del canon poético», en El canon poético en el
siglo XVII (IX Encuentros Internacionales sobre Poesía del Siglo de Oro), ed. Begoña López
Bueno, Secretariado de Publicaciones de la Universidad-Grupo PASO, Sevilla, 2010, pp. 453474.
QUINTILIANO, Marco Fabio, Institutionis oratoriae. Libri duodecim, ed. M. Winterbottom, Clarendon
Press, Oxford, 1970.
——, Sobre la formación del orador: doce libros, trad. y ed. Alfonso Ortega Carmona, Publicaciones
de la Universidad Pontificia, Salamanca, 1997-2001.
RICO, José Manuel, «Sin poetas hay poéticas. Los tratados de preceptiva literaria y el canon en el
siglo XVII», en El canon poético en el siglo XVII (IX Encuentros Internacionales sobre Poesía
del Siglo de Oro), ed. Begoña López Bueno, Secretariado de Publicaciones de la UniversidadGrupo PASO, Sevilla, 2010, pp. 93-123.
116
POESÍA, POÉTICA Y RETÓRICA EN EL SIGLO DE ORO ESPAÑOL
ROBORTELLO, In Librum Aristotelis de Arte Poetica Explicationes, ed. Wilhelm Fink Verlag, L.
Torrentini, Florencia, MDXLVIII; München, 1969.
ROMO, Fernando, «Poemata minora: la lírica en los grandes comentarios latinos del Arte poética
de Horacio y de la Poética de Aristóteles», en Idea de la Lírica en el Renacimiento (entre
Italia y España), ed. María José Vega y Cesc Esteve, Mirabel Editorial, Pontevedra, 2004, pp.
111-141.
ROZAS, Juan Manuel y Antonio Quilis, «El lopismo de Jiménez Patón. Góngora y Lope en la
Elocuencia española en Arte», Revista de Literatura, XXI (1962), pp. 35-54; reimpr. en Juan
Manuel Rozas, Estudios sobre Lope de Vega, ed. preparada por Jesús Cañas Murillo, Cátedra,
Madrid, 1990.
SÁNCHEZ DE LIMA, Miguel, Arte poética en romance castellano, ed. Rafael de Balbín, CSIC, Madrid,
1974.
SUÁREZ, Cipriano, Los tres libros del arte retórica, edición, traducción y notas de Fernando Romo
Feito, en Retóricas españolas del siglo XVI escritas en latín, ed. Miguel Ángel Garrido Gallardo,
Biblioteca Virtual Menéndez Pelayo de Polígrafos Españoles, Digibis, Madrid, 2004 (versión
digital en CD-Rom).
TASSO, Torquato, Discorsi…dell’Arte Poetica; et in particolare del Poema Heroico…, Venecia, 1587.
WEINBERG, Bernard, A History of Literary Criticism in the Italian Renaissance, The University
Chicago Press, 1961.
——, Trattati di Poetica e Retorica del’500, 4 vols. Laterza, Bari, 1970-1974.
117
DESPUÉS DE PIDAL:
MEDIO SIGLO DE RENOVACIÓN EN EL ESTUDIO
DE LA HISTORIOGRAFÍA HISPÁNICA MEDIEVAL
DE LOS SIGLOS XII Y XIII
GEORGES MARTIN
Université Paris-Sorbonne
CLEA (EA 4083)
AILP (GDRE 671, CNRS)
——
A la esplendente y entrañable memoria de Diego Catalán,
así como a la del impecable maestro Bernard Guenée.
P
ERMÍTANME, QUERIDOS COLEGAS, definir antes de todo los límites de este panorama
crítico de la investigación post-pidalina sobre historiografía hispánica medieval. Solo
contemplaré lo que mejor conozco, esto es la historiografía de la Edad Media central
en los reinos cristianos occidentales de la península con la excepción de Portugal. Mi horizonte será pues el de la historiografía cristiana leonesa, navarra y castellana de los siglos XII
y XIII, con exclusión de la historiografía musulmana, catalana, aragonesa, portuguesa así
como alto y bajomedieval, áreas todas estas, territoriales o cronológicas, en que los actores,
métodos y organización de los estudios son bastante diferentes de los que conozco.
Ahora bien, por muy limitado que parezca este campo de estudios, su productividad
es hoy día tan intensa que mucho hay que decir. Pasaré en cambio rápidamente, por parecerme del todo inoportuno el posible debate, sobre la aplicación del término «literatura»
a la historiografía de la Edad Media central. Alguno sostendrá que antes del siglo XV –antes
de la Crónica sarracina– no hay literatura historiográfica en sentido estricto. Otro, menos
exigente, adelantará que la Crónica abreviada de don Juan Manuel, por insertarse en el
conjunto de una producción de características marcadamente literarias, sella la primera
accesión deliberada de la historia medieval al mundo de las letras. Yo me atrevería a sostener
que ya a finales del siglo IX o principios del X, las Crónicas de Alfonso III, particularmente
en su versión erudita, tanto por su arquitectura narrativa, como por su adorno retórico y
119
GEORGES MARTIN
más aún por su coherencia simbólica responden a un propósito compositivo y a prácticas
escriturarias que sobrepasan la meta meramente informativa y solicitan campos semánticos
y relaciones pragmáticas muy próximos a los del ámbito de las letras. Pero aun cuando
no fuera así, valdría –y así valga– la reunión de este tipo de obras bajo el concepto aglutinante de «literatura» en el marco de la taxonomía epistemológica del historiador, el cual
coloca la producción historiográfica en esta categoría para distinguirla de la «documentación práctica» y de su testimonio supuestamente «bruto» sobre los hechos –aunque, a mi
parecer, también la documentación merecería la denominación de «literatura diplomática»
por mantener no pocas simpatías, y muy fundamentales, con las letras, hasta el punto de
que Amaia Arizaleta ve en la práctica diplomática de la cancillería real castellana de los
siglos XII y XIII –bien que la complicidad entre diplomática y literatura sea muy anterior1– el origen de la literatura de ficción en Castilla (Arizaleta, 2010a). Perdonen estas
consideraciones previas cuya meta no es tanto justificar la presencia de una charla sobre
historiografía en la misma apertura de este congreso dedicado a literatura como saludar,
después de un largo sopor, el reciente despertar de una curiosidad propiamente literaria
por la historiografía española anterior al siglo XIV. La primera característica de la investigación actual sobre el periodo considerado es, en efecto, la de seguir ampliamente dominada –como en tiempos de Menéndez Pidal, aunque en términos muy diferentes– por la
filología y la historia.
Filología e historia fueron, desde luego, las dos disciplinas que orientaron principalmente la actividad del maestro, siendo emblemáticas de su posición científica sus dos opera
magna: la edición paleográfica y estudio léxico y gramatical del Cantar de Mio Cid
(Pidal, 1908-1911), por una parte, y, por otra parte, el acercamiento propiamente histórico a La España del Cid (Pidal, 1929). Es fácil observar, no obstante, que, en la heurística pidalina, la soberana pareja formada por la filología y la historia debió en gran parte
su existencia a una tercera que los modernos situamos en el orbe de lo «literario»: la
gesta. La gesta como objeto cultural de estudio fue, fundamentalmente, lo que determinó la práctica simultánea de la ciencia filológica y de la ciencia histórica por Menéndez
Pidal, y eso en aras de una postura intelectual, esto es filosófica e incluso política: un
regeneracionismo español de corte castellanista, regalista y populista2. A esta postura
1. Pensemos (entre un sinfín de documentos) en la carta de donación de Rodrigo Díaz a la catedral de Valencia (1098) (Martin, 2007, 2010) o, más remotamente, en el Testamentum de la donación de Alfonso II a San Salvador de Oviedo (812) (Martin 1997: 25-27).
2. Recordemos estas frases de la introducción a la primera edición de La España del Cid: «Y aun la vida
del Cid tiene, como no podía menos, una especial oportunidad española ahora, época de desaliento entre nosotros, en que el escepticismo ahoga los sentimientos de solidaridad y la insolidaridad alimenta el escepticismo. Contra
esta debilidad actual del espíritu colectivo pudieran servir de reacción todos los grandes recuerdos históricos que
más nos hacen intimar con la esencia del pueblo a que pertenecemos y que más pueden robustecer aquella
trabazón de los espíritus –el alma colectiva–, inspiradora de la cohesión social. Pero un recuerdo como el del Cid
es singularmente oportuno. La vida del héroe es perseverancia frente a la incomprensión de sus conciudadanos,
deseo insistente de colaboración con sus dos más tenaces adversarios, justicia esplendente aun entre sus enemigos y deferencia para con las gentes cuya entusiasta adhesión se capta, victoria final sobre la disgregadora antipatía con que los otros le persiguieron, ofrenda de sus éxitos al rey y al pueblo que le desterraron» [Menéndez
Pidal, 1929 (1969g, 1, pp. viii-ix)]. Este móvil ideológico fue el más determinante del interés que manifestó Pidal
por la gesta, bien que su orgullo nacional no quedara ileso ante el cliché propagado por Gaston Paris: «L’Espagne n’a pas eu d’épopée»...
120
DESPUÉS DE PIDAL
intelectual, a esta doctrina latente, la historia de la lengua y de los textos, la historia de
los hombres y la teoría de la gesta brindaron una legitimidad propiamente «científica».
Su interés por la gesta fue, por lo demás, lo que guió a Pidal hacia la historiografía.
En ella encontró argumentos para fundamentar la existencia, antigüedad e historicidad de
los cantares (Pidal, 1896, 1923, 1951) así como su interpretación de la historia del Cid.
Pero su natural exigencia le llevó además a estudiar en sí mismo el corpus de las crónicas
latinas y romances, tanto generales como particulares, y a desempeñar en dicho campo una
tarea no solo de estudioso sino también de editor. En ambos cometidos fue particularmente fecundo, desbrozando, a partir del estudio de cuarenta manuscritos, la tradición
textual de lo que él llamaba las «crónicas generales de España» –esto es las crónicas alfonsinas y neo-alfonsinas de los siglos XIII y XIV– (Pidal, 1898) y editando lo que él creía haber
sido la Primera crónica general de España (Pidal, 1906), en un texto que sigue de gran
utilidad y cuya autoridad perduró más de medio siglo antes de revelarse en muy gran parte
infundada (Catalán, 1962).
Ahora bien, la preocupación –primera y fundadora, insisto en ello3– de Pidal por la
valoración cultural de la gesta, ese reflejo del «alma colectiva» del «pueblo español», y su
afán por hallar sus huellas en las más diversas formas de la literatura histórica le llevó, a
la hora de estudiar las crónicas, a considerar la dinámica creadora de la tradición épica
como el principal factor de la innovación historiográfica –y eso incluso en obras muy
tempranas, anteriores al siglo XII. Mejor que nadie antes de él conoció Pidal la historiografía regia latina de los siglos XII y XIII. Mejor que nadie conoció la obra alfonsí y sus
derivaciones, bien que la historia local más que la universal captara lógicamente su
interés. Tampoco desconoció del todo –aunque solo en algunos contados casos, los más
de ellos relacionados con la materia heroica– la existencia del historiador y su impronta
en el texto. Pero fue más bien –caso de la Historia Roderici, por ejemplo [Pidal, 1929
(1969g: 2, 916-920)]– para apuntar las limitaciones prácticas de su conocimiento. Globalmente, Pidal desestimó la capacidad creadora, la dominada inventiva del historiador medieval
–o quizá le conviniese ignorarla. Consolidando su teoría de la gesta y su interpretación de
España como nación, don Ramón atribuyó la aparición de datos nuevos en las crónicas al
influjo de la épica latente y luego, aunque indirectamente, a poetas y juglares, no a los
cronistas. Más de veinte años fueron necesarios después de desaparecido el maestro, poco
menos de un siglo lo fue después de formuladas sus principales teorías, para que las cosas
cambiaran fundamentalmente en el campo del estudio de la historiografía hispana medieval.
La primera señal de la eclosión de nuevos planteamientos me parece haber sido precisamente el progresivo agotamiento de lo que había constituido el núcleo temático del cuestionamiento intelectual –o si se quiere de la propuesta ideológica– del pidalismo: el estudio
de los vínculos entre gesta e historiografía. Dos razones muy fundamentales, en mi opinión,
lo explican. La primera es que el enfoque pidalino de dicho estudio no llevaba a una mejor
comprensión de la historiografía sino a la comprobación de la existencia e importancia cultural
del corpus épico hispano. La gesta es la que constituía el verdadero y último objeto del estudio
de la historiografía por Menéndez Pidal. Una vez privada de su dimensión intelectual y de
3. Pidal dedicó sus dos primeros estudios al Cantar de Mio Cid (1893) y a la Leyenda de los Infantes de
Lara (1896).
121
GEORGES MARTIN
sus retos ideológicos, una vez reducida a su proyección propiamente científica, dicha aproximación a la historiografía perdía su eficacia. La segunda razón fue –sobre la base de las
cuestiones planteadas por la paleo-crítica histórica (Ubieto Arteta, 1972), la erudición filológico-literaria (Cotrait, 1977) y la escuela individualista (Smith, 1983)– una denuncia de
las aproximaciones y apresuradas extrapolaciones de los oralistas y, consecuentemente, la
puesta en duda de la existencia de muy gran parte del fondo épico que estos consideraban
perdido. Estudios como los de Samuel Armistead4 fueron perdiendo crédito e influencia
y los primeros capítulos del último y monumental empeño de Diego Catalán dedicado a
la épica española (Catalán, 2000b), en los que este seguía fundamentalmente la pauta épicohistoriográfica de Pidal, suscitaron tanta admiración como perplejidad y reservas.
El debate sobre el tradicionalismo pidalino dio paso no obstante a dos nuevos planteamientos tocantes al estudio de la historiografía. El primero surgió de un conjunto de matizaciones, como las aportadas por Louis Chalon (1976), René Cotrait (1977: 414-431,
432-462) o David Pattison (1983, 1997, 2003), que señalaban, al lado de los cantares, la
posible presencia, en el cuerpo de las fuentes perdidas de las crónicas, de elementos legendarios, muchas veces de origen clerical. Esto marcó el surgimiento –o mejor dicho la vuelta–
de lo legendario como complemento de lo épico en la concepción de la inventiva historiográfica y del monje como compañero creativo de poetas y juglares. El camino sigue
andado hoy, por mucho que la naturaleza empírica de las «leyendas monásticas» no
quede siempre del todo clara y aunque parezca alguna vez superfluo el recurso a entidades
legendarias autónomas cuando en muchos casos el lugar efectivo de la creatividad monástica fue la misma crónica que el estudioso tiene ante los ojos.
El segundo planteamiento, en mi opinión más seguro, útil y pertinente, consistió en
una inversión de la perspectiva investigadora que pasó del estudio de la gesta supuestamente perdida a través de la historiografía al de la historiografía a través de los cantares
conservados y de su apropiación por las crónicas. El estudio de la mal llamada –por ser
el término muy reductor– «prosificación» de los cantares, dio primero lugar, en los años
1980 y principios de los 90, a aproximaciones formales como las de Brian Powell (1983)
o de Nancy Joe Dyer (1995) que, aunque pormenorizadas, eran bastante superficiales5 y
seguían habitadas por la preocupación de dar la exacta medida de la presencia de la materia
épica entre las fuentes de los cronistas. A finales de los años 1990 y en la primera década
de los 2000, mediante una aportación heurística de la que trataré a continuación, la misma
línea temática desembocó en los análisis más penetrantes, inspirados por una decidida preocupación semántica, de Patricia Rochwert-Zuili (1998, 1998-1999, 2002), primero, y, poco
después, de Marta Lacomba (2003, 2009), quienes revelaron la diversidad y fineza de las
estrategias discursivas mediante las que la historiografía regia asimiló, remodelándolo
profundamente, el universo ideológico y pragmático de la gesta. El cuestionamiento de los
procesos de asimilación de los cantares –Cantar de Mio Cid y Cantar de Rodrigo– por
4. Última síntesis de numerosos estudios apuntando a mostrar, a partir de diversas emergencias historiográficas, una gran variedad de versiones del Cantar de las mocedades de Rodrigo: Armistead, 2000 (en Fernández-Ordóñez, 2000: 159-172).
5. Se trató entonces principalmente de señalar el pasaje de la estructura poética al molde analístico, la mutación «genérica» en lo tocante al estilo o al léxico y los cambios introducidos por la mentalidad «científica» de los
cronistas.
122
DESPUÉS DE PIDAL
las crónicas alfonsinas, centrado decididamente en el estudio de la historiografía y ya no
en el de la gesta, llevó entonces, en ambos casos, a un interesante replanteamiento de la
relación entre versiones de la Estoria de España y entre estas y las crónicas neo-alfonsinas. Considero que esta constituye en la actualidad la aproximación más válida y fecunda
al estudio de las relaciones entre crónicas y cantares (Gómez Redondo, 2000; Alvar, Gómez
Redondo, Martin, 2002)6.
Si estas relaciones, por su arraigo ideológico en los nacionalismos decimonónicos, han
dejado de ser el principal motor de la investigación sobre la literatura historiográfica
medieval, otra veta abierta por Pidal, más estrictamente científica, siguió en cambio
explotada y dio lugar a importantísimos descubrimientos tanto durante los últimos decenios de la vida del maestro como después de su muerte y eso hasta el día de hoy. Aludo
a la labor, puramente filológica, que dedicó don Ramón a la tradición textual de las Crónicas
generales de España. Luís Filipe Lindley Cintra, primero, en su estudio de las fuentes de
la Crónica general de España de 1344, que le llevó a repasar el corpus de las crónicas generales castellanas de los siglos XIII y XIV, y luego, con deslumbrante acierto y al cabo de una
paciente y minuciosa exploración del conjunto de los códices conservados, Diego Catalán,
consiguieron, entre 1951 y 1962 (Cintra, 1951: 1, cxci-cccxvi; Catalán, 1962), ordenar el
complejísimo paisaje, fundando el segundo un método y una taxonomía –crónicas, versiones
y secciones– que revolucionó el estudio de la historiografía alfonsina y neo-alfonsina.
A partir de los años 1990, el mismo Catalán (1992, 1997, 2005) y, alrededor suyo, en
la Universidad Autónoma de Madrid y en el Seminario Menéndez Pidal, un grupo de
jóvenes filólogos como María del Mar de Bustos (1994, 2000a, 2000b), Mariano de la Campa
(2000, 2009), Enrique Jerez (2003, 2005, 2008), Juan Bautista Crespo (2000) y otros muchos,
entre los cuales descolló muy pronto la principal continuadora, Inés Fernández-Ordóñez
(1993, 2000a, 2000b), contribuyeron a despejar aún más el paisaje de la historiografía
romance del siglo XIII y en particular el de la tradición textual de la Estoria de España. El
año 1983 vio el descubrimiento en Salamanca y el año 1984 la identificación textual de un
manuscrito completo de su Versión crítica, estudiada luego y editada por Inés FernándezOrdóñez (1993) y Mariano de la Campa (2009). El interés de Inés Fernández-Ordóñez
por la historiografía hispana medieval y los aciertos de su investigación filológica pasaron
rápidamente los lindes de la Estoria de España para alcanzar no solo la General Estoria
(1992, 2000c, 2009a) sino también, en los últimos años, la historiografía latina de la primera
mitad del siglo XIII como las primicias de una historiografía romance en Navarra (20022003, 2003, 2006, 2010a). Enrique Jerez, quien desgraciadamente parece haberse retirado
–esperemos que transitoriamente– de la investigación, también ha aportado mucho al conocimiento genético del De rebus Hispaniae y de su posteridad romance (2003, 2005) así
como al del Chronicon mundi (2006a, 2006b).
6. El mismo Diego Catalán se avino mal que bien a este enfoque al estudiar simultáneamente las evoluciones de la gesta y de la historiografía en el caso de las Mocedades de Rodrigo (Catalán, 2000a). Aunque implicando
poemas no conservados (Maynete, Bernardo del Carpio, Cantar del rey Fernando), la perspectiva de Inés Fernández-Ordóñez se aparenta a estas por tener como objetivo de estudio la variación del tratamiento de las fuentes
épicas en distintas versiones de la Estoria de España (Fernández-Ordóñez, 1992a y 1997). Véase igualmente el esmerado análisis de Francisco Bautista con vistas a distinguir entre variación de las fuentes épicas y variación del discurso
historiográfico que las asimila (Bautista, 2003a).
123
GEORGES MARTIN
Más allá de Diego Catalán y del grupo de sus discípulos, el estudio filológico de la
historiografía alfonsí está hoy representado por Pedro Sánchez-Prieto Borja, cuyos importantes estudios sobre la General Estoria, sus modelos y sus fuentes (1990, 1997, 2000)
acaban de desembocar, bajo su dirección, en la primera edición crítica completa de dicha
obra (2009). Por su parte, Alberto Montaner repasa sistemáticamente desde hace años,
junto, a veces, con su colega zaragozano Ángel Escobar, las fuentes latinas de la literatura
de tema cidiano, reeditando el Carmen Campidoctoris (2001) así como fechando, localizando e interpretando obras a través del examen escrupuloso de la materialidad manuscrita de los códices y del estudio paleo-crítico de los textos (2009, 2010). Una combinación
metodológica de crítica textual y paleo-crítica histórica caracteriza los estudios del joven
salmantino Francisco Bautista (2006b, 2009a, 2009b, 2009c, 2010a, 2010b, 2011), quien,
aunque no lo formó directamente Diego Catalán, está muy inspirado por sus métodos,
completándolos felizmente –punto sobre el que volveré dentro de poco– con la interpretación histórica de las obras en su contexto de producción. El rigor analítico de Francisco
Bautista, su sagaz inteligencia de los textos y su insaciable curiosidad han potenciado una
lectura novedosa y convincente de los principales monumentos de la producción historiográfica hispana medieval de los siglos X al XIII.
Otros filólogos, bastante alejados de los hasta aquí mencionados a la vez por pertenecer al ámbito académico no de la filología española sino de la latina y por estar más
estrictamente dedicados a la edición crítica, han llevado a cabo, varios de ellos en el
marco del Corpus Christianorum de la editorial Brepols, una importante labor de establecimiento de textos, de identificación de fuentes y de datación. Gracias a Emma Falque
(1988, 2003, 2010), a Juan Fernández Valverde (1987, 1999), a Luis Charlo Brea (1997) y
a Juan Antonio Estévez Sola (1995, 2004, 2006, 2007, 2009), no solo las obras de Lucas
de Tuy, Juan de Osma y Rodrigo Jiménez de Rada, sino también la Crónica najerense
y, de próxima o previsible publicación, la Historia silense han sido objeto de una edición
digna de la atención de los estudiosos.
A diferencia de estos exponentes de una filología orientada hacia la edición crítica, los representantes de una filología aplicada al estudio de los textos, sean o no herederos de Pidal y de
Catalán, comparten hoy mayoritariamente la característica nueva de combinar el análisis formal
de los textos y de su tradición con la indagación del sentido contextual de las obras. No se
trata ya, como desde antiguo en la tradición filológica, de apuntar de paso alguna simpatía del
cronista por tal o cual reino, monasterio u orden religiosa, sino de aceptar el carácter determinante y fundador de la intencionalidad semántica de la producción historiográfica y el hecho
de que el estudio de dicha intencionalidad deba acompañar los pasos de la crítica textual.
En esta evolución hacia una colaboración heurística entre crítica textual y crítica histórico-contextual, que constituye la característica más notable de los estudios recientes sobre
historiografía hispánica de los siglos XII y XIII, desempeñaron un papel decisivo dos libros
publicados a principios de los años 1990. Casi simultáneamente y, no obstante, sin que
existiera ningún contacto previo entre nosotros, pues no nos conocíamos y apenas nos
citábamos uno a otro7, publicamos, yo, en 1992, Les Juges de Castille. Mentalités et discours
7. El replanteamiento de las relaciones de influencia entre Lucas de Tuy y Rodrigo de Toledo inspiró a
Linehan este cuento corto, basado en nuestra propia situación: «Allow me, by way of conclusion and by means
124
DESPUÉS DE PIDAL
historique dans l’Espagne médiévale, y Peter Linehan, en 1993, History and the historians
of medieval Spain. El libro de Linehan consistía en un amplio recorrido por la historia
política, eclesiástica y cultural de la España occidental desde la época visigoda hasta el
reinado de Alfonso XI, mientras que el mío se ceñía a un solo episodio legendario estudiado en su génesis y variaciones historiográficas entre los siglos XII y XIV. En los capítulos que dedicaba a la historiografía, Linehan se interesaba ante todo en los historiadores,
mientras yo privilegiaba los textos, atento a la semiología del discurso histórico. Complementarios, nuestros dos estudios tenían en común un nuevo y confiado interés por el
trabajo de los historiadores medievales y una lectura de su producción que evidenciaba,
en una multitud de rasgos, la profunda implicación de autores y textos en importantes
asuntos eclesiásticos, civiles y gubernativos del reino. En el campo de la producción
historiográfica, manifestábamos así comúnmente la función determinante y la fuerte
coherencia expresiva de partidismos eclesiales y territoriales, de convicciones ideológicas
y de propuestas gubernativas que daban lugar a fuertes antagonismos e inducían una refundición constante del relato de los hechos pasados.
Antes de Martin y Linehan, no habían faltado investigadores españoles, franceses e
ingleses para evidenciar las simpatías ideológicas y las implicaciones políticas de la historiografía hispánica medieval. Pero o bien se trataba de observaciones casuales, no orgánicamente constituidas, o bien se aplicaban dichas consideraciones a textos de la baja Edad
Media, época cuyas crónicas estaban plenamente integradas al ámbito de los estudios literarios, naturalmente ávidos de sentido. Nuestros libros, que concedían la mayor importancia al corpus historiográfico latino y romance –latino, sobre todo– de los siglos XII y
XIII, versaban sobre obras y periodos en los que hasta entonces no se habían interesado,
of a sort of parallel (or do I mean parable?), to illustrate the nature of the danger of that assumption. Imagine,
750 years from now, a scholar with Latin coming to this material for the first time –and that alone requires imagination: the prospect of a scholar with Latin coming to any material, even in fifty year’s time. But, even so, imagine
that scholar sooner or later discovering the works of Georges Martin and Peter Linehan, in both of which he finds
some still quite interesting (not new any more but still quite interesting) ideas and suggestions about Lucas of
Tuy, Rodrigo of Toledo, and other things too. (And at this point you really do have to try hard. You have to imagine
that 750 years from now there are still libraries). He will mark, will that scholar, that Martin and Linehan published their books on the subject in the years 1992 and 1993. He will note the closeness of those dates. He will probably be able to establish that even in that far-off age communication between such distant centres as Paris and
Cambridge was already possible; that there were horses, boats, even talk of telephones. And, above all, he will
notice that, despite their ideological differences, the Frenchman and the Englishman shared a common interest
in very recherchés aspects of the remote Spanish past. He will naturaly assume therefore that in the years before
1992/1993 Martin and Linehan had been closely watching one another. He will scour the records for a late twentieth-century equivalent of Master Mateo travelling between Université Paris 13 and Saint-John’s College
Cambridge, and between St John’s College and University Paris 13. He will surely pay close attention to the role
of Henriet in all this. He might even persuade himself that he has identified instances of plagiarism. What he may
not appreciate, however, is the one aspect of the matter that actually counts for anything: namely that, although
Martin and Linehan were both at work at the same time on the same material, neither was ever aware of what
the other was up to. I therefore live in hopes then that when that time comes and (assuming that academies there
still be) the collective wisdom of the academy is concentrated on the question whether Linehan was influenced
by Martin at this point or that, or Martin by Linehan at that point or this, the possibility of parallel development
will not be entirely lost sight of, and that when all the circumstantial evidence to the contrary is presented there
will some contrary Abelard in the back row prepared to say aloud: ‘I doubt it’» (Linehan, 2001: 216-217). Los
años 1992 y 1993 fueron extrañamente propicios: en ellos se publicaron también Las Estorias de Alfonso el Sabio
y la Versión crítica de la Estoria de España, de Inés Fernández-Ordóñez, así como La Estoria de España de
Alfonso X. Creación y evolución, recopilación de estudios de Diego Catalán.
125
GEORGES MARTIN
o solo muy escasamente, los estudiosos de las letras y a los que estos aún no habían aplicado sus métodos críticos. En este campo, el estudio de René Cotrait (1977) sobre las
primicias de la leyenda de Fernán González en la fuentes latinas de los siglos XII y XIII,
ya interesantísimo bajo el criterio de una semántica de la historiografía a pesar de que no
llegara a un grado suficiente de lucidez y articulación, no había tenido el eco que se merecía
por la muerte prematura de su autor. Diego Catalán, aunque abriéndose progresivamente
a una lectura contextual de la producción historiográfica, seguía por entonces más atento
a la significación histórica de la gesta que a la de la historiografía, a la que aún sometía
principalmente a la crítica textual8. En nuestros sucesivos estudios, en cambio, tanto Peter
Linehan como yo –coincidiendo y colaborando ya en varios encuentros– fuimos ahondando en la comprensión histórica de las crónicas, precisando él la personalidad de los
grandes historiadores de la primera mitad del siglo XIII y sus relaciones con la realeza
(Linehan, 1996, 2000, 2001, 2003, 2006)9, mientras yo mismo, convencido de que, hasta las
mismas fechas, la historiografía había sido el principal instrumento de la propaganda política en los reinos de Castilla y León, seguí indagando el contenido doctrinal y otros aspectos
ideológicos de las obras así como los dispositivos de su expresión (Martin, 1997b, 1999,
2000a, 2000b, 2001, 2003a, 2003b, 2006, 2009, 2011). Nuestros libros y posteriores estudios se beneficiaron de su simultaneidad y complementariedad pero sobre todo de estar
comúnmente habitados, con bastante antelación metodológica, por una fuerte interdisciplinariedad, pudiendo así incidir tanto en el campo de los estudios históricos como en el
de la filología y en el de las letras.
Este fue, creo, el episodio intelectual que constituyó un punto de inflexión, a principios de los años 1990, en el rumbo de los estudios de la historiografía hispánica de los
siglos centrales de la Edad Media. Por mucho que lo hubieran preparado obras de superior alcance, como las de Paul Veyne (1971), Michel de Certeau (1975) o Bernard Guenée10
(1980), el libro de Linehan y el mío fueron los que provocaron la emergencia del historiador y de su intencionalidad como datos heurísticos determinantes en el estudio de la
historiografía hispánica de los siglos XII y XIII. La misma diversidad disciplinar de los estudiosos que lo provocaron como la interdisciplinariedad de sus aproximaciones favorecieron
la expansión y transversalidad del impacto. En mayor o menor medida, Les Juges de Castille
y History and the historians inspiraron o influyeron, a finales de los años 1990 y a lo largo
del primer decenio de los años 2000, una generación polimórfica de jóvenes investigadores:
unos historiadores, como Ana Rodríguez (2003, 2006), Patrick Henriet (2001, 2003), Charles
Garcia (2006) o Hélène Sirantoine (2009); otros filólogos, como Inés Fernández-Ordóñez
(2000d, 2000-2001, 2002-2003), Francisco Bautista (2006b, 2006c) o Enrique Jerez (2006b);
otros más dedicados a los estudios literarios, como Fernando Gómez Redondo (1998: 94110, 159-180, 643-796, 959-964), Aengus Ward (2000a, 2003a, 2003b, 2003c, 2006, 2007),
8. La dimensión histórico-semántica no está ausente de la introducción de Catalán a su edición de la
Crónica general de España de 1344 (Catalán, 1971). También La Estoria de España de Alfonso X (Catalán, 1992)
contiene un primer capítulo (escrito en 1984) que evoca las bases ideológicas de la crónica alfonsí. Pero compárese el tenor histórico de los estudios reunidos en La Estoria o en De la silva textual al taller hitoriográfico alfonsí
con aquellos recopilados en El Cid en la historia y sus inventores (Catalán, 2002)…
9. También participó en dicho estudio, a principios de los años 2000, Francisco Javier Hernández (Hernández, 2003).
10. Mientras leía yo estas páginas en Oviedo, fallecía en París mi querido maestro.
126
DESPUÉS DE PIDAL
Amaia Arizaleta (2003, 2004, 2005a, 2005b, 2007, 2009), Patricia Rochwert-Zuili (2002,
2005, 2006a, 2006b, 2008, 2010), Marta Lacomba (2002, 2006, 2009), Emmanuelle Klinka
(2006, 2009) o Gaël Le Morvan (2009, 2010); otros incluso lingüistas, como Corinne MencéCaster (2002, 2004, 2005a, 2005b, 2006, 2008a, 2011). La semántica, la semántica históricocontextual, y dentro de esta, la semántica política e ideológica ha sido el principal
instrumento de la renovación del estudio de la historiografía medieval hispánica en los dos
últimos decenios, acompañando e incluso consolidando la eficacia de la crítica textual.
Sigue haciéndolo, mientras la mirada, ya con gran variedad de perspectivas, va ganando
espacio: partiendo mayoritariamente del siglo XIII –de Alfonso X sobre todo, pero también
de Sancho IV con estudios de Hugo Oscar Bizarri (2004, 2005), Francisco Bautista (2003b,
2006d) y alguno mío11– se remonta a la alta Edad Media con Francisco Bautista (2009c),
otra vez él, o José Carlos Martín (2003, 2006, 2007, 2009), y progresa hacia los siglos XIV
y XV con Fernando Gómez Redondo (1998: 964-979, 1103-1109; 1999: 1226-1291, 17761821; 2002: 2081-2111, 2207-2470; 2007: 3481-3590), Aengus Ward (2000b, 2008), Leonardo
Funes (2000, 2003a), Manuel Hijano Villegas (2000, 2006) o Jean-Pierre Jardin (2000, 2006,
2008, 2010)12. Creo que la aproximación histórico-contextual seguirá vigente y fecunda
en los años venideros13, siempre que se compagine con las enseñanzas de la crítica textual.
Lo cierto es que estas dos aproximaciones, que se enriquecen mutuamente y sacan el mayor
provecho de su colaboración, son ahora mismo las más fructíferas de los estudios sobre
historiografía medieval hispana.
Ahora bien, en esta nebulosa de investigadores aún regida por la aprensión históricofilológica de los textos ha eclosionado en los últimos años un fuerte sector literario que,
aunque principalmente orientado por el planteamiento antes expuesto, ha aportado además
preocupaciones y métodos específicamente suyos. El estudio literario de la historiografía
hispánica de la Edad Media central contaba, es verdad, con un magistral precedente: Alfonso
el Sabio y la General estoria, publicado por Francisco Rico en 1972 y, en una edición
revisada y aumentada, en 1984. El libro, muy leído, quedó no obstante sin gran posteridad, probablemente por versar sobre una obra difícil por su prolijidad y muy incompletamente editada14. También es verdad que el estudio de Rico, si tenía la incomparable virtud
de aproximarse al arte medieval de historiar a través de categorías y procedimientos que
eran los de la misma escolástica del medievo, también pecaba por quedar al margen de los
11. Mucho se ha avanzado en el conocimiento de la mal llamada Versión amplificada de la Estoria de España.
Bautista llama hoy Versión de Sancho IV, lo que yo llamé primero (1992: 330) Continuation royale de 1289
(Continuación regia de 1289), y luego (1999: 458) Version sancienne (eso es Versión sanchina), insistiendo desde
un principio (Martin, 1992: 330, 361-362, 380-382; Martin, 1999: 448-451, 458-462) en lo insuficiente e inexacto
de la apelación Versión retóricamente amplificada que le fue dada por Catalán así como en la labor original de sus
autores y en la coherencia de su doctrina política (Martin, 2001: 293-294, 301-302). Francisco Bautista ha dado,
eso sí, un paso decisivo en el descubrimiento de la extensión textual de dicha versión, la cual sobrepasa los límites
del testimonio textual del manuscrito E2.
12. En el ámbito de los siglos XIV y XV, voy siguiendo la línea de estudios más o menos emparentados con
los míos, pasando por alto otros muchos, algunos de grandísima trascendencia, como los de Robert Brian Tate,
Michel Garcia o Madeleine Pardo.
13. Lo confirma la reciente publicación de Jon Andoni Fernández de Larrea y José Ramón Díaz de Durana
(2010) con, para los siglos XII y XIII, los estudios de Amaia Arizaleta (2010b) y de José María Monsalvo Antón
(2010).
14. Acaban de colmar tan lamentable laguna Pedro Sánchez-Prieto y sus colaboradores (Sánchez-Prieto, 2009).
127
GEORGES MARTIN
métodos que iba forjando la semiología contemporánea y que abrían paso a la interpretación semántica. Esta era probablemente, en cambio, la mayor aportación de Les Juges de
Castille, pues tanto el libro como los estudios que lo habían preparado (Martin, 1981, 1987
y los artículos reunidos en Martin, 1997) procedían fundamentalmente, en los años 1980
y principios de los 90, de una aproximación literaria anclada en la semiología, eso es ya
no tanto en el estudio de los procedimientos retóricos como en el de los dispositivos
profundos, lingüísticos y semióticos, de la producción de sentido, o, como se ha escrito
recientemente, en una «poética» del discurso historiográfico medieval (Arizaleta, 2008a).
Si reparo en las referencias metodológicas de quienes actualmente se acercan a la historiografía de la Edad Media española considerándola, más o menos, como un género literario,
o bien a los que hacen balances de nuestro campo de estudios en los últimos decenios
(Ward, 2009), debo admitir muy inmodestamente que los planteamientos y orientaciones
que formulé en dicho libro abrieron caminos hoy muy andados.
Además de una investigación sobre fuentes de la historiografía alfonsina, renovada a
su vez por la cuestión del sentido (tanto el de su traducción, como el de su integración y
el de su tratamiento) –estudios de Juan Miguel Valero (2006), de Belén Almeida (2003,
2010a, 2010b) o de Irene Salvo (2009, 2010a, 2010b, 2010c)–, tres parecen ser actualmente
las vías entre las que se reparten la mayoría de estos acercamientos literarios a la historiografía medieval hispánica para el periodo considerado. Existen aproximaciones más o menos
generales a la semiología del discurso histórico, que consisten en definir su finalidad cultural
y sus rasgos formales por comparación con otros géneros o con otros tiempos (Conde,
2000). Leonardo Funes parece ser hoy su principal exponente, aplicando dicho método
ora al discurso histórico en general ora a la globalidad de la obra histórica alfonsina (Funes,
1997, 2003, 2004, 2008). También existen enfoques semiológicos más centrados, que apuntan
a formular de modo sistemático los procesos de la significación refiriéndose a teorías generales del sentido o bien a modelos lingüísticos con la voluntad de describir lo más científicamente posible el discurso histórico en sus realizaciones. En este campo se destaca
actualmente, al lado de aproximaciones aún en gestación, aunque ya muy interesantes,
como la de la joven Stéphanie Jean-Marie (2007, 2008), la muy acabada metodología semiótico-lingüística de Corinne Mencé-Caster (2008b, 2010a, 2010b), quien acaba de publicar
un ensayo fundamental sobre la «función autor» en la Estoria de España (2011). Veo por
fin una investigación particularmente novedosa, continuada y prometedora en los estudios
de Amaia Arizaleta (2006a, 2008b, 2008c, 2010a, 2010b) y de su doctoranda Ludivine
Gaffard (2008, 2010) –a las que hay ahora que asociar al ilimitado Francisco Bautista (2008)–
que se dan por meta la de explorar las interrelaciones entre prácticas escriturarias diversas
–escritura diplomática, escritura historiográfica y escritura ficcional, principalmente– dentro
de una indagación general de la cultura cortesana y de su pragmática.
El estudio de la escritura del texto historiográfico –no ya el de la reordenación compilatoria y de sus estrategias, muy avanzado hoy día y que conoce adelantos permanentes,
como las aportaciones de Inés Fernández-Ordóñez al conocimiento de los procesos de
segmentación (2003, 2010b), sino el de los procedimientos de reescritura de las fuentes,
eso es el de su reelaboración textual al nivel de la frase– constituye, en efecto, un sendero
que, aunque desbrozado por estudios de Javier Elvira (1996-1997), Jacinto González Cobas
(2001), Corinne Mencé-Caster (2008b, 2010a, 2010b), Marta Lacomba (2004, 2008) y Belén
128
DESPUÉS DE PIDAL
Almeida (2006), aún promete mucho al caminante. Por otra parte, y por mucho que los
estudiosos hayan llamado la atención sobre esta laguna, poco se ha avanzado en el conocimiento de la pragmática del texto historiográfico: los motivos, finalidades y condiciones
de su creación, los modos y los actores de su difusión y de su recepción, los contextos de
su lectura y de su manejo. Esta doble aproximación semiológica, interna y externa, aunque
ya cuenta con estudios valiosos, debería afirmarse en el próximo porvenir. Añadiré simplemente que entre las escrituras o los discursos genéricos interrelacionados por la elaboración historiográfica, habría que tener mayor cuenta de la hagiografía, corpus que los
estudiosos de las crónicas evocan muy a menudo en sus demostraciones sin que la relación genética entre ambos géneros haya dado lugar a ningún planteamiento de conjunto
(véanse Henriet, 2000 y Velázquez, 2007: 199-207).
Al cabo de este apresurado recorrido, inevitablemente incompleto, injusto y simplificador, pero del que, espero, se hayan destacado las pautas más fecundas y líneas más prometedoras que se ofrecen hoy día a la investigación, expondré los que me parecen ser los dos
mayores aciertos de nuestra especialidad.
Yo apuntaría, como primer acierto, la interdisciplinariedad, ya bastante bien asumida,
que caracteriza nuestra práctica investigadora. En esto hemos sido pioneros y creo que
seguimos singularizándonos en el campo de los estudios «literarios». La colaboración de
la filología y de la historia es cosa tradicional en España y en algún otro país europeo,
pero hace mucho tiempo que dejó de serlo en Francia, donde el estructuralismo destrozó
la filología en beneficio de la lingüística y de la semiología (y estuvo a punto de destrozar
la historia en favor de la antropología). En España inclusive, filología e historia han
evolucionado más bien hacia su separación a lo largo del siglo XX, quizás a causa de la
gran renovación que conocieron los métodos historiográficos a partir de los años 50. El
estudio de la historiografía medieval hispánica de los siglos XII y XIII, no obstante, gracias
a la prolongada actividad de Menéndez Pidal, al interés de Catalán por la historia (FernándezOrdóñez, 2009b) y al replanteamiento metodológico de principios de los años 1990, ha
dado lugar a cierta continuidad en la colaboración heurística de las dos disciplinas así como
a una apertura de estas hacia los estudios literarios.
No por ello ha dejado la interdisciplinariedad de ser un reto epistemológico y una
lucha diaria para los que creen en ella. Como se ha visto, son tres las disciplinas fundamentales que colaboran hoy en el estudio de la historiografía medieval hispana: la filología, la historia y las letras. Las primeras dos se auto-consideran y viven como disciplinas
consolidadas desde antiguo, mientras que la tercera sigue en busca de legitimidad científica. Quizá por esta razón sea la más expansiva y vaya apropiándose los instrumentos de
las demás dos. Esta tendencia expansionista provoca por parte de la filología como por
parte de la historia resistencias que se expresan a través de dos grandes debates, debates
que, aunque aún vivaces, molestos e irritantes, parecen estar en vía de solución.
Uno de ellos, tocante a las relaciones entre letras e historia, vierte sobre el valor testimonial, o si se quiere «documental» del texto historiográfico. Muchos son aún los historiadores que lo contemplan como fuente de información directa y fehaciente sobre los
hechos relatados. Esta concepción no es del todo falsa, sobre todo si se toma en cuenta,
cuando existe, la narración de los hechos contemporáneos del cronista. El testimonio historiográfico, por su antagónica y comprometida diversidad como por las realidades íntimas
129
GEORGES MARTIN
que a veces sondea, puede utilizarse, en efecto, como un valioso complemento de la
documentación práctica. Pero, desde su propia metodología y con instrumentos que han
ido perfeccionando considerablemente en los últimos decenios del siglo XX, los estudiosos de las letras han demostrado que el interés histórico de la historiografía descansa
no tanto en el referente de su relato como en la misma mediación relatora y escrituraria,
mediación que hace ante todo de la historiografía un espejo no del pasado sino de su propio
presente. Una proporción creciente de historiadores acepta ya este presupuesto; les queda
por reconocer la validez de la herramienta metodológica de los especialistas de las letras
y la legitimidad de su presencia en este campo de la «historia». Por su parte, los que se
aproximan a la historiografía medieval contemplándola como un hecho «literario» y se
dedican a desentrañar su significación histórica a través del análisis textual deben aceptar
la necesidad de formarse a los métodos historiográficos o por lo menos de permanecer
muy al tanto de los avances del conocimiento histórico. Pero, sea lo que sea, en la colaboración entre historiadores y especialistas de las letras y en su aptitud a posesionarse de
los métodos del otro descansa muy gran parte de los progresos presentes y futuros
de nuestro conocimiento de la historiografía medieval.
También la filología se defiende contra la embestida de las letras, principalmente en el
terreno de un enfrentamiento entre crítica textual e interpretación histórico-contextual de
las obras15. ¿Cómo no estar convencido de que de las aportaciones de la primera tanto en
cuanto a la datación de las obras estudiadas como en cuanto a su génesis y variación depende
la fijación de un marco histórico y la consiguiente interpretación? Pero, a cambio, ¿cuántos
cantares perdidos, cuántas leyendas de origen supuestamente épico o monástico16 –cuántas
derivaciones, cuántas variantes– se revelaron metodológicamente innecesarios cuando los
filólogos aceptaron plenamente que las crónicas tenían sentido y quedó demostrado por
el análisis de los textos que los historiadores medievales usaban de inventiva y eran sobremanera expertos en el arte de manipular sus fuentes y de remodelar los hechos? ¿Cuál
sería el alcance de un estudio meramente textual de la historiografía? Contrariamente a lo
que se lee a veces, la finalidad del análisis filológico no es la edición de la obra; y señalo
de paso que, en el caso de la Estoria de España, cuya tradición manuscrita ha dado lugar
15. Recuérdense –aunque matizadas– estas frases de un balance de Inés Fernández-Ordóñez (2000-2001: 283):
«En los últimos diez años ha tenido lugar una auténtica eclosión de los estudios dedicados a las producciones historiográficas medievales, y en especial, de los centrados en analizar las compilaciones inspiradas por Alfonso X el
Sabio. En una visión general se vislumbran claramente dos líneas de investigación: por un lado, la que ha hecho
de la crítica textual un requisito previo e indispensable para sentar los cimientos de la interpretación de los diversos textos, sin por ello renunciar a ella; por otro, aquella que se centra en el análisis discursivo de los textos historiográficos, bien acercándolos a la literatura, bien poniéndolos en relación con el marco socio-histórico en que
fueron creados. Ambas líneas no deberían ser antagónicas sino complementarias, como de hecho lo son en
muchos estudios, pero debe recalcarse que los trabajos que construyen su análisis sin un sólido basamento textual
corren con más frecuencia de la deseada el riesgo de aventurar hipótesis no suficientemente fundadas sobre la datación de las novedades percibidas en los textos analizados por caer en la tentación de explicarlas directamente por
ideas, usualmente preconcebidas, sobre el contexto social e histórico supuesto a una época determinada».
16. Cantar de los Jueces de Castilla (Martin, 1992: 186-190; Deyermond, 1995: 59-60), Cantar del Cerco de
Zamora anterior a la Crónica Najerense (Martin, 1992: 100-102; Deyermond, 1995: 65-66), Cantar de la peregrinación del rey Luis (Martin, 1999), las siete variantes del Cantar de las Mocedades de Rodrigo imaginadas por Armistead (Armistead, 2000; Deyermond, 1995: 100-102), Leyenda de la Condesa traidora (Bautista, 2006b), gran
mayoría de las innovaciones narrativas de la Crónica Najerense (Martin, 2009), Leyenda cidiana de Cardeña
(Lacomba, 2009: 76-89), etc.
130
DESPUÉS DE PIDAL
a la más completa y eficaz crítica textual, dicho análisis lleva más bien a contemplar la
imposibilidad de la edición y la absoluta soberanía del manuscrito (Catalán, 1997: 27-29).
La edición erudita, de ser posible, no es, a su vez, más que una etapa. La finalidad del
estudio filológico no puede ser sino la de mejorar la comprensión de las obras, esto es su
interpretación en el contexto histórico de su producción e incluso, más allá, en el horizonte de una concepción históricamente significativa de la cultura humana. No hay texto
sin intencionalidad elocutiva, y contribuir a la comprensión de dicha intencionalidad es lo
que justifica en última instancia la crítica textual. Pero una vez aceptado esto, también se
debe aceptar que, en el ámbito de las ciencias humanas, una filología que pretendiera
demorar la búsqueda del sentido hasta que se tuviese por cierto y concluido el conocimiento de la tradición textual sería una aberración. Por muy lamentable que parezca la
capacidad del humano a errar –tanto la de los filólogos como la de los historiadores y
la de los especialistas de las letras–, esta no es sino la contrapartida de su característica más
honrosa: su pasión por la verdad. Y las dos corren parejas, indisolublemente, en nuestras
vidas de estudiosos.
El segundo gran acierto de nuestra actividad científica, que, así lo creo, constituye una
peculiar característica de nuestra especialidad y que importa consolidar en el futuro, ya
no tiene que ver con la metodología sino con la organización de la práctica investigadora.
No extrañará, en el marco de un congreso de la SEMYR, que alabe los méritos de quienes
en España, en Inglaterra y en Francia, sobre todo, han obrado para que, no solo en su
propio país, sino más allá de sus fronteras y, por lo menos, a nivel europeo, colaboren a
la común tarea estudiosos de varias universidades, de varias disciplinas así como de varias
edades y niveles de formación. Me parece que hoy día los estudios medievales hispánicos
–y particularmente los dedicados a la historiografía de la Edad Media central– se distinguen por lo natural y acostumbrado de una colaboración que supera las fronteras nacionales, institucionales, disciplinarias o de edad y hace posible una rapidísima difusión de
los avances del saber y de la evolución de los planteamientos. La SEMYR en España, el
Medieval Hispanic Research Seminar en Inglaterra y, en Francia, el SEMH, el SIREM y
ahora AILP, forman la plataforma orgánica y económica que promueve el pleno desarrollo,
fecundo y transversal, de nuestros estudios. Que a un medievalista francés se le haya
brindado el honor de pronunciar la conferencia inaugural de este congreso es probablemente significativo al respecto. Pero, a su vez, el medievalista francés ve aquí reunidos,
además de otros colegas de su tierra, a muchos amigos españoles, europeos y extraeuropeos junto a quienes ha oído y pronunciado ponencias en Francia y en otras partes de
Europa y del mundo. Esto es, no cabe duda, el mejor indicador de la buena salud de nuestros estudios y la mejor garantía de su dichoso porvenir.
131
GEORGES MARTIN
BIBLIOGRAFÍA
ALFONSO X EL SABIO, General estoria. Cuarta parte, ed. Inés Fernández-Ordóñez, vol. 1, Fundación José Antonio de Castro, Madrid, 2009.
——, General estoria, ed. Pedro Sánchez-Prieto Borja (coord.), VI partes, 10 vols., Fundación José
Antonio de Castro, Madrid, 2009.
ALMEIDA, Belén, «Aproximación a las fuentes de un fragmento de la General Estoria, Quinta Parte»,
en Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, IV, ed. F.
Sánchez Miret, Max Niemeyer, Tubinga, 2003, pp. 3-10.
——, «La creación de discurso directo e indirecto en la historiografía alfonsí», Actas del VI Congreso
Internacional de Historia de la Lengua Española (Madrid, 29 septiembre-3 octubre 2003), 3,
Arco Libros, Madrid, 2006, pp. 2639-2651.
—— y Elena Trujillo, «La influencia de los documentos de la cancillería alfonsí en la Quinta Parte
de la General Estoria», en Estudios sobre la Edad Media, el Renacimiento y la temprana modernidad, eds. F. Bautista y J. Gamba, Cilengua, San Millán de la Cogolla, 2010a, pp. 25-34.
——, «Traducción e ideología en el ámbito de las ‘figuras de poder’ en la Quinta Parte de la General
Estoria», Cahiers d’études hispaniques médiévales, 33 (2010b), en prensa.
ALVAR, Carlos, Fernando Gómez Redondo y Georges Martin (eds.), El Cid: de la materia épica a
las crónicas caballerescas, Publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 2002.
ARIZALETA, Amaia, «Ut lector agnosceret : discurso y recepción en la obra de Rodrigo Jiménez de
Rada (primera mitad del siglo XIII)», Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques
médiévales, 26 (2003), pp. 163-186.
——, «De la soberbia del rey: dos formas breves en la construcción historiográfica», en Tipología
de las formas narrativas breves románicas medievales (III). Actas del Tercer curso ‘Tipología
de las formas narrativas breves’, eds. Juan Manuel Cacho Blecua y María Jesús Lacarra, 3-5
de septiembre de 2002, Universidad de Zaragoza/Universidad de Granada, Zaragoza/Granada,
2004, pp. 79-110.
——, «Las ‘estorias’ de Alexandre : Rodrigo Jiménez de Rada, historiador de Alejandro Magno»,
en Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval,
eds. Carmen Parrilla y Mercedes Pampin, (A Coruña, 18-22 de septiembre de 2001), Editorial Toxosoutos, La Coruña, 2005a, pp. 343-359.
——, «Una historia en el margen: Alfonso VIII de Castilla y la Judía de Toledo», Cahiers d’études
hispaniques médiévales, 28 (2005b), pp. 37-68.
——, «La Chronica regum Castellae : aledaños de la ficción», e-Spania, 2 (2006a), <http://espania.revues.org/517>.
——, «Écritures de clergie. De la charte à la littérature (Castille, XIIe-XIIIe siècles)», e-Spania, 2
(2006b), <http://e-spania.revues.org/4253>.
——, «Imágenes de la muerte del rey: Libro de Alexandre y Chronica latina regum Castellae», en
De varia lección hispánica, eds. Victor Garcia Ruiz y Ramón Gonzalez Ruiz, Rilce, 23(2)
(2007), pp. 299-317.
—— (ed.), Poétique de la chronique. L’écriture des textes historiographiques au moyen âge (péninsule Ibérique et France), Université Toulouse II-Le Mirail (Méridiennes, Études médiévales
ibériques), Toulouse, 2008a.
——, «Diffusion et réception des chroniques: Chronica naiarensis, Liber regum, Chronica regum
Castellae», en Poétique de la chronique. L’écriture des textes historiographiques au moyen âge
132
DESPUÉS DE PIDAL
(péninsule Ibérique et France), ed. Amaia Arizaleta, Université Toulouse II-Le Mirail (Méridiennes, Études médiévales ibériques), Toulouse, 2008b, pp. 107-134.
——, «La parole circulaire du roi. Textes diplomatiques, historiographiques et poétiques (Castille,
1157-1230)», Cahiers d’études hispaniques médiévales, 31(2008c), pp. 119-133.
——, «La Historia scholastica en la Chronica naiarensis», e-Spania, 7 (2009), <http://e-spania.
revues.org/18033>.
——, Les clercs au palais. Chancellerie et écriture du pouvoir royal (Castille, 1157-1230), SEMHSorbonne (Les Livres d’e-Spania, Études, 1), Paris, 2010a, <http://e-spanialivres.revues.org/154>.
——, «Topografías de la memoria palatina : los discursos cancillerescos sobre realeza (Castilla, siglos
XII y XIII)» en Memoria e historia. Utilización política en la Corona de Castilla al final de la
Edad Media, ed. Jon Andoni Fernández de Larrea y José Ramón Díaz de Durana, Sílex,
Madrid, 2010b, pp. 43-58.
ARMISTEAD, Samuel, «La Crónica de Castilla y las Mocedades de Rodrigo» en Alfonso el Sabio y
las crónicas de España, ed. Inés Fernández-Ordóñez, Fundación Santander Central Hispano,
Valladolid, 2000, pp. 159-172.
BAUTISTA, Francisco, «La tradición épica de las Enfances de Carlomagno y el Cantar de Mainete
perdido», Romance philology, 56 (2003a), pp. 217-244.
——, «Hacia una nueva ‘versión’ de la Estoria de España: texto y forma de la Versión de Sancho
IV», Incipit, 23 (2003b), pp. 1-59.
—— (ed.), El relato historiográfico: textos y tradiciones en la España medieval, Queen Mary, University of London (PMHRS, 48), Londres, 2006a.
——, «Pseudo-historia y leyenda en la historiografía medieval: la Condesa traidora», en El relato
historiográfico: textos y tradiciones en la España medieval, ed. Francisco Bautista, Queen Mary,
University of London (PMHRS, 48), Londres, 2006b, pp. 59-101.
——, «Escritura cronística e ideología histórica», e-Spania, 2 (2006c), <http://e-spania.revues.org/429>.
——, La Estoria de España en época de Sancho IV: sobre los reyes de Asturias, Queen Mary, University of London (PMHRS), Londres, 2006d.
——, «Poética, archivo y heterogeneidad en la historiografía castellana medieval», en Poétique de
la chronique. L’écriture des textes historiographiques au moyen âge (péninsule Ibérique et
France), ed. Amaia Arizaleta, Université Toulouse II-Le Mirail (Méridiennes, Études médiévales ibériques), Toulouse, 2008, pp. 215-228.
——, «Sancho II y Rodrigo Campeador en la Chronica naierensis», e-Spania, 7 (2009a), <http://espania.revues.org/18101>.
——, «Genealogía y leyenda», e-Spania, 7 (2009b), <http://e-spania.revues.org/18086>.
——, «Breve historiografía: listas regias y anales en la península ibérica (siglos VII-XII)», Talia dixit,
4 (2009c), pp. 113-190.
——, «Original, versiones e influencia del Liber regum: estudio textual y propuesta de stemma»,
e-Spania, 9 (2010a), <http://e-spania.revues.org/19884>.
——, «Memoria y modelo: una lectura de la Historia Roderici», Journal of Medieval Iberian Studies,
2 (1) (2010b), pp. 1-30.
——, «Historiografía e invención: Wamba en el Libro de las generaciones», Edad Media. Revista
de historia, 2011, pp. 69-98.
BIZARRI, Hugo Oscar, «Sancho IV y el relato de las cruzadas» en Europa y sus mitos, eds. F. Carmona
Fernández y J. M. García Cano, Universidad de Murcia, Murcia, 2004, pp. 9-29.
——, «La historiografía castellana en el entorno de Sancho IV: continuidad y ruptura», en Actas
del XI congreso internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Universidad de León, León, 2005, pp. 323-334.
133
GEORGES MARTIN
BUSTOS GUADAÑO, María del Mar de, La Crónica general vulgata. Estudio y edición crítica
(tercera parte, acompañada de la Vulgata interpolada), tesis doctoral inédita leída en la Facultad
de Filología de la Universidad Autónoma de Madrid en 1994.
——, «La crónica de Ocampo y la tradición alfonsí en el siglo XVI», en Alfonso X el Sabio y las
crónicas de España, ed. Inés Fernández-Ordóñez, Universidad de Valladolid/Centro para la
Edición de los Clásicos Españoles, Valladolid, 2000a, pp. 187-217.
——, «La Crónica de Alfonso X publicada por Ocampo y la Crónica general vulgata», en Teoría
y práctica de la historiografía hispánica medieval, ed. Aengus Ward, University of Birmingham
Press, Birmingham, 2000b.
CAMPA, Mariano de la, «Las versiones alfonsíes de la Estoria de España», en Alfonso el Sabio y las
crónicas de España, ed. Inés Fernández-Ordóñez, Fundación Santander Central Hispano,
Valladolid, 2000, pp. 83-106.
——, La Estoria de España de Alfonso X. Estudio y edición de la Versión crítica desde Fruela II
hasta la muerte de Fernando II, Analecta Malacitana, anejo LXXV, Málaga, 2009.
CATALÁN [MENÉNDEZ PIDAL], Diego, De Alfonso X al conde de Barcelos. Cuatro estudios sobre
el nacimiento de la historiografía romance en Castilla y Portugal, Gredos, Madrid, 1962.
——, La Estoria de España de Alfonso X. Creación y evolución, Fundación Menéndez Pidal/Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, 1992.
——, De la silva textual al taller historiográfico alfonsí. Códices, crónicas, versiones y cuadernos de
trabajo, Fundación Menéndez Pidal/Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, 1997.
——, «Monarquía aristocrática y manipulación de las fuentes: Rodrigo en la Crónica de Castilla.
El fin del modelo historiográfico alfonsí», en La historia alfonsí: el modelo y sus destinos (siglos
XIII-XIV), ed. Georges Martin, Casa de Velázquez (Collection de la Casa de Velázquez, 68),
Madrid, 2000a, pp. 75-94.
——, La épica española. Nueva documentación y nueva evaluación, Fundación Ramón Menéndez
Pidal, Madrid, 2000b.
—— y Enrique Jeréz, “Rodericus” romanzado en los reinos de Aragón, Castilla y Navarra, Fundación Menéndez Pidal, Madrid, 2005.
CERTEAU, Michel de, L’écriture de l’histoire, Gallimard, Paris, 1975.
CHALON, Louis, L’histoire et l’épopée castillane du moyen âge, Honoré Champion, Paris, 1976.
CHARLO BREA, Luis (ed.), Chronica latina regum Castellae, Brepols (Corpus christianorum, Continuatio mediaeualis, LXXIII), Turnhout, 1997.
CONDE, Juan Carlos, «Para una teoría de la historiografía de ámbito universal en la Edad Media:
notas sobre su caracterización como relato», en Teoría y práctica de la historiografía hispánica
medieval, ed. Aengus Ward, University of Birmingham Press, Birmingham, 2000, pp. 167-191.
COTRAIT, René, Histoire et poésie. Le comte Fernán González. Genèse de la légende, Imprimerie
Allier, Grenoble, 1977.
CRESPO, Juan Bautista, «La Estoria de España y las crónicas generales», en Alfonso el Sabio y las
crónicas de España, ed. Inés Fernández-Ordóñez, Fundación Santander Central Hispano, Valladolid, 2000, pp. 107-132.
Chronica naierensis, ed. Juan Antonio Estévez Sola, Brepols (CC, CM, lxxi A, Chronica hispana
saeculi XII, pars II), Turnhout, 1995.
DEYERMOND, Alan D., La literatura perdida de la Edad Media castellana. Catálogo y estudio, 1,
Universidad de Salamanca, Salamanca, 1995.
DYER, Nancy Joe, El Mio Cid del taller alfonsí. Versión en prosa en la Primera crónica general y
en la Crónica de veinte reyes, Juan de la Cuesta, Newark, 1995.
134
DESPUÉS DE PIDAL
ELVIRA, Javier, «La organización del párrafo alfonsí», Cahiers de linguistique hispanique médiévale,
21 (1996-1997), pp. 325-342.
ESTÉVEZ SOLA, Juan Antonio, «Notas críticas a una nueva edición del Chronicon mundi de Lucas
de Tuy», Exemplaria classica, 8 (2004), pp. 135-164.
——, «Fuentes menores del Chronicon mundi de Lucas de Tuy y un apéndice de Pedro Coméstor»,
Traditio, 61 (2006), pp. 167-193.
——, «De nuevo para una edición de la Historia silensis», Studi medievali, 1 (2007), pp. 367-379.
——, «Chronica Naierensis e Historia Silensis», e-Spania, 7 (2009), <http://e-spania.revues.org/18048>.
FERNÁNDEZ DE LARREA, Jon Andoni, y José Ramón Díaz de Durana, Memoria e historia. Utilización política en la Corona de Castilla al final de la Edad Media, Sílex, Madrid, 2010.
FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés, Las Estorias de Alfonso el Sabio, Istmo, Madrid, 1992.
——, Versión crítica de la Estoria de España. Estudio y edición desde Pelayo hasta Ordoño II, Fundación Ramón Menéndez Pidal/ Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, 1993.
——, «El tema épico-legendario de Carlos Mainete y la transformación de la historiografía medieval
hispánica entre los siglos XIII y XIV», en L’historiographie médiévale européenne et les nouveaux
publics (XIIIe-XVe siècles), ed. Jean-Philippe Genet, Presses universitaires de la Sorbonne,
Paris, 1997, pp. 89-112.
——, «Variación en el modelo historiográfico alfonsí en el siglo XIII. La versiones de la Estoria de
España», en La historia alfonsí : el modelo y sus destinos (siglos XIII-XIV), ed. Georges Martin,
Casa de Velázquez (Collection de la Casa de Velázquez, 68), Madrid, 2000a, pp. 41-74.
—— (ed.), Alfonso X el Sabio y las Crónicas de España, Universidad de Valladolid/Centro para la
Edición de los Clásicos Españoles, Valladolid, 2000b.
——, «El taller de las Estorias», en Alfonso el Sabio y las crónicas de España, ed. Inés FernándezOrdóñez, Fundación Santander Central Hispano, Valladolid, 2000c, pp. 61-82.
——, «Evolución del pensamiento alfonsí y transformación de las obras jurídicas e históricas del
Rey Sabio», Cahiers de linguistique hispanique médivévale, 23 (2000d), pp. 263-283.
——, «Novedades y perspectivas en el estudio de la historiografía alfonsí», Alcanate, 2 (2000-2001),
pp. 283-300.
——, «De la historiografía fernandina a la alfonsí», Alcanate, 3 (2002-2003), pp. 93-133.
——, «La técnica historiográfica del Toledano. Procedimientos de organización del relato», Cahiers
de linguistique et de civilisation hispaniques médiévales, 26 (2003), pp. 187-221.
——, «La composición por etapas de la Chronica latina regum Castellae (1223-1237) de Juan de
Soria», e-Spania, 2 (2006), <http://e-spania.revues.org/document283.html>.
——, «Un Filólogo... con inclinación a la Historia. Memoria de Diego Catalán Menéndez Pidal
(1928-2008)», La Coronica, 37.2 (2009), pp. 245-276.
——, «Ordinatio y compilatio en la prosa de Alfonso X el Sabio», en Modelos latinos en la Castilla
medieval, ed. Mónica Castillo Lluch y Marta López Izquierdo, Iberoamericana, Vervuert,
Madrid-Frankfurt, 2010a, pp. 239-270.
——, «El valor político de la lengua del Liber regum» [por publicar en e-Spania, 9 (2010b)].
FUNES, Leonardo, El modelo historiográfico alfonsí: una caracterización, Queen Mary and Westfield College (PMHRS), Londres, 1997.
——, «Dos versiones antagónicas de la historia y de la ley: una visión de la historiografía castellana
de Alfonso X al Canciller Ayala», en Teoría y práctica de la historiografía hispánica medieval,
ed. Aengus Ward, University of Birmingham Press, Birmingham, 2000, pp. 8-31.
——, «Una versión nobiliaria de la historia reciente en la Castilla post-alfonsí: la *Historia hasta
1288 dialogada», Revista de literatura medieval, 15.2 (2003a), pp. 71-83.
135
GEORGES MARTIN
——, «La apuesta por la historia de los habitantes de la Tierra Media», en Propuestas teórico-metodológicas para el estudio de la literatura hispánica medieval, ed. Lillian von der Walde Moheno,
Universidad Nacional Autónoma de México/Universidad Autónoma Metropolitana, México,
2003b, pp. 15-34.
——, «La crónica como hecho ideológico: el caso de la Estoria de España de Alfonso X», La
Coronica 32.3 (2004), pp. 69-89.
——, «Elementos para una poética del relato histórico», en Poétique de la chronique. L’écriture des
textes historiographiques au moyen âge (péninsule Ibérique et France), ed. Amaia Arizaleta,
Université Toulouse II-Le Mirail (Méridiennes, Études médiévales ibériques), Toulouse,
2008, pp. 241-273.
GAFFARD, Ludivine, «Poesis de la chronique dans la collection diplomatique du monastère de
Sahagún», en Poétique de la chronique. L’écriture des textes historiographiques au moyen âge
(péninsule Ibériques et France), ed. Amaia Arizaleta, Université Toulouse II-Le Mirail (Méridiennes, Études médiévales ibériques), Toulouse, 2008, pp. 89-105.
——, La construction mémoriale au monastère de Sahagún (León-Castille, 1110-1255), tesis doctoral
inédita leída en la Université Toulouse II Le Mirail en 2010.
GARCIA, Charles, «Le povoir d’une reine», e-Spania, 1 (2006), <http://e-spania.revues.org/319>
GÓMEZ REDONDO, Fernando, Historia de la prosa medieval castellana, Cátedra, Madrid, 1, 1998;
2, 1999; 3, 2002; 4, 2007.
——, «La materia cidiana en la crónica general alfonsí: tramas y fórmulas», en Teoría y práctica de
la historiografía hispánica medieval, ed. Aengus Ward, University of Birmingham Press, Birmingham, 2000, pp. 99-123.
GONZÁLEZ COBAS, Jacinto, Párrafo y tópico de párrafo en la Primera crónica general de España de
Alfonso X, tesis doctoral leída en la Universidad Autónoma de Madrid en 2001.
GUENÉE, Bernard, Histoire et culture historique dans l’Occident médiéval, Aubier, Paris, 1980.
HENRIET, Patrick, «Hagiographie et historiographie en péninsule ibérique (XIe-XIIIe siècles). Quelques remarques», Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 23 (2000), pp. 53-85.
——, «Sanctissima patria. Points et thèmes communs aux trois oeuvres de Lucas de Tuy», Cahiers
de linguistique et de civilisation hispaniques médiévales, 24 (2001), pp. 249-278.
——, «L’espace et le temps hispaniques vus et construits par les clercs (IXe-XIIIe siècle)», en À la
recherche de légitimités chrétiennes. Représentation de l’espace et du temps dans l’Espagne médiévale (IXe-XIIIe siècle), ed. Patrick Henriet, ENS-Éditions/Casa de Velázquez (Annexes des
Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques médiévales, 15), Lyon, 2003, pp. 81-127.
HERNÁNDEZ, Francisco Javier, «La hora de don Rodrigo», Cahiers de linguistique et de civilisation
hispaniques médiévales, 26 (2003), pp. 15-71.
HIJANO VILLEGAS, Manuel, «Narraciones ‘decoyuntadas’ en la Castilla bajomedieval: la Estoria del
fecho de los godos», en Teoría y práctica de la historiografía hispánica medieval, University of
Birmingham Press, Birmingham, 2000, pp. 32-58.
——, «Continuaciones del Toledano: el caso de la Historia hasta 1288 dialogada”», en El relato
historiográfico: textos y tradiciones en la España medieval, ed. Francisco Bautista, Queen Mary,
University of London (PMHRS, 48), Londres, 2006, pp. 123-148.
Historia compostellana, ed. Emma Falque Rey, Brepols (CC, CM, lxx), Turnhout, 1988.
ISIDORI HISPALENSIS, Chronica, ed. José Carlos Martín, Brepols (CC, SL, cxii), Turnhout, 2003.
JARDIN, Jean-Pierre, «El modelo alfonsí ante la revolución trastámara. Los sumarios de crónicas
generales del siglo XV», en La historia alfonsí : el modelo y sus destinos (siglos XIII-XIV), ed.
Georges Martin, Casa de Velázquez (Collection de la Casa de Velázquez, 68), Madrid, 2000,
pp. 141-156.
136
DESPUÉS DE PIDAL
——, La Suma de Reyes du grand dépensier de la reine Aliénor d’Aragon, première femme de Jean
Ier de Castille, ENS de Lyon, Ressources en ligne (Publications en ligne), Lyon, 2006,
<http://ressources.ens-lyon.fr/EO315/0/fiche_document/&RH=SITES-EDITIONELEC>.
——, «Sommes et chroniques castillanes du XIVe siècle. Une historiographie ignorée?», e-Spania, 6
(2008), <http://e-spania.revues.org/13793>.
——, «La descendencia del Liber regum en la Castilla de los siglos XIV-XV», e-Spania, 9 (2010),
<http://e-spania.revues.org/19473>.
JEAN-MARIE, Stéphanie, L’Historia gothica de Rodrigue Jiménez de Rada (1243). Écriture et discours,
tesis doctoral inédita leída en la Université de Toulouse-Le Mirail en 2007.
——, «L’Historia de rebus Hispaniae de Rodrigue Jiménez de Rada: éléments d’une poétique», en
Poétique de la chronique. L’écriture des textes historiographiques au moyen âge (péninsule
Ibérique et France), ed. Amaia Arizaleta, Université Toulouse II-Le Mirail (Méridiennes, Études
médiévales ibériques), Toulouse, 2008, pp. 135-152.
JEREZ, Enrique, «La Historia gothica del Toledano y la historiografía romance», Cahiers de
linguistique et de civilisation hispaniques médiévales, 26, (2003), pp. 223-239.
——, «El Tudense en su siglo: transmisión y recepción del Chronicon mundi en el Doscientos», en
El relato historiográfico: textos y tradiciones en la España medieval, ed. Francisco Bautista,
Queen Mary, University of London (PMHRS), Londres, 2006a, pp. 19-57.
——, El Chronicon mundi de Lucas de Tuy (c. 1238): técnicas compositivas y motivaciones ideológicas, tesis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid en 2006b.
——, «Arte compilatoria pelagiana: la formación del Liber cronicorum», en Poétique de la chronique. L’écriture des textes historiographiques au moyen âge (péninsule Ibérique et France),
ed. Amaia Arizaleta, CNRS/Université de Toulouse-Le Mirail (Méridiennes), 2008, pp. 47-87.
KLINKA, Emmanuelle, «Le pouvoir au féminin dans la Castille médiévale : une deuxième voie?»,
e-Spania, 1 (2006), <http://e-spania.revues.org/324>.
——, «Chronica naiarensis : de la traición a la exaltación», e-Spania, 7 (2009), <http://e-spania.
revues.org/18934>.
LACOMBA, Marta, «La représentation nobiliaire dans le discours royal: les nobles dans la Version
de 1283 de l’Histoire d’Espagne d’Alphonse X», Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques médiévales, 25 (2002), pp. 71-85.
——, Au-delà du Cantar de mio Cid. Les épigones de la geste cidienne dans la littérature des XIIIe
et XIVe siècles, tesis doctoral leída en la ENS de Lyon en 2003.
——, «Un discours historique marqué par la causalité : l’utilisation de la conjonction ca dans l’Estoria de España d’Alphonse X», Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques médiévales, 27 (2004), pp. 71-82.
——, «Le Cid et le roi dans l’historiographie castillane de la fin du XIIIe siècle: la bonne mort royale
au service de l’exaltation de la chevalerie», Cahiers d’études hispaniques médiévales, 29 (2006),
pp. 63-81.
——, «Enjeux discursifs de l’historiographie castillane à la fin du XIIIe siècle: aux limites de la chronique?», en Poétique de la chronique. L’écriture des textes historiographiques au moyen âge
(péninsule Ibérique et France), ed. Amaia Arizaleta, Université Toulouse II-Le Mirail (Méridiennes, Études médiévales ibériques), Toulouse, 2008, pp. 229-239.
——, Au-delà du Cantar de Mio Cid. Les épigones de la geste cidienne à la fin du XIIIe siècle,
Casa de Velázquez, Madrid, 2009.
LE MORVAN, Gaël, «La Chronica naiarensis : d’un néo-gothisme astur-léonais à un néo-gothisme
castillan», e-Spania, 7 (2009), <http://e-spania.revues.org/18028>.
137
GEORGES MARTIN
——, «Le concept de tierra espagnole et le néo-wisigothisme dans le Liber regum», e-Spania, 9
(2010), <http://e-spania.revues.org/19830>.
LINDLEY CINTRA, Luís Filipe, Crónica geral de Espanha de 1344. Edição crítica do texto português, Academia Portuguesa da Historia, Lisboa, 1, 1951.
LINEHAN, Peter, History and the historians of medieval Spain, Clarendon Press, Oxford, 1993.
——, «From chronicle to history: concerning the Estoria de España and its principal sources» en
Historical literature in medieval Iberia, ed. Alan Deyermond, Queen Mary and Wesfield
College (PMHRS), Londres,1996, pp. 7-33.
——, «Lucas de Tuy, Rodrigo Jiménez de Rada y las historias alfonsíes», en Alfonso el Sabio y las
crónicas de España, ed. Inés Fernández-Ordóñez, Fundación Santander Central Hispano, Valladolid, 2000, pp. 19-36.
——, «Dates and doubts about don Lucas», Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques
médiévales, 24 (2001), pp. 201-217.
——, «Don Rodrigo and the government of the kingdom», Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques médiévales, 26 (2003), pp. 87-99.
——, «Juan de Soria: the Chancellor as Chronicler», e-Spania, 2 (2006), <http://e-spania.revues.
org/276>.
LVCAE TVDENSIS, Chronicon Mundi, ed. Emma Falque Rey, Brepols (CC, CM, lxxiv), Turnhout,
2003.
——, De altera vita, ed. Emma Falque Rey, Brepols (CC, CM, lxxiv A), Turnhout, 2010.
MARTIN, Georges, «Les Juges de Castille. Émergence d’une dyarchie légendaire dans l’historiographie espagnole médiévale», en Duel, ed. Françoise Zmantar y Annie Perrin-Bussière,
Clermont-Ferrand, 1981, pp. 5-126.
——, «La Légende des Juges selon Lucas», en Mélanges offerts à Maurice Molho, 3 t., Paris, 1988;
1, Ibérica, numéro spécial, 1988, pp. 105-119.
——, Les Juges de Castille. Mentalités et discours historique dans l’Espagne médiévale, Annexes
des Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 6, Paris, 1992.
——, Histoires de l’Espagne médiévale. Historiographie, geste, romancero, Annexes des Cahiers de
linguistique hispanique médiévale, 11, Paris, 1997a.
——, «Alphonse X et le pouvoir historiographique», en L’historiographie médiévale européenne et
les nouveaux publics (XIIIe-XVe siècles), dir. Jean-Philippe Genet, Presses universitaires de la
Sorbonne, Paris, 1997b, pp. 229-240.
——, «L’escarboucle de Saint-Denis, le roi de France et l’empereur des Espagnes», en Saint-Denis
et la royauté. En l’honneur de Bernard Guenée, dir. Claude Gauvard, Publications de la
Sorbonne, Paris, 1999, pp. 439-462.
—— (ed.), La historia alfonsí: el modelo y sus destinos (siglos XIII-XIV), Casa de Velázquez (Collection de la Casa de Velázquez, 68), Madrid , 2000a.
——, «El modelo historiográfico alfonsí y sus antecedentes», en La historia alfonsí y sus destinos
(siglos XIII-XV), dir. Georges Martin, Casa de Velázquez (Collection de la Casa de Velázquez, 68), Madrid, 2000b, pp. 9-40.
——, «Dans l’atelier des faussaires. Luc de Tuy, Rodrigue de Tolède, Alphonse X le Sage, Sanche
IV : trois exemples de manipulations historiques», Cahiers de linguistique et de civilisation
hispaniques médiévales, 24 (2001), pp. 279-309.
——, «Fondations monastiques et territorialité. Comment Rodrigue de Tolède a inventé la Castille»,
en Représentation de l’espace et du temps dans l’Espagne des IXe-XIIIe siècles. La construction de légitimités chrétiennes, dir. Patrick Henriet, ENS-Éditions (Annexes des Cahiers de
linguistique et de civilisation hispaniques médiévales, 15), Lyon, 2003a, pp. 243-261.
138
DESPUÉS DE PIDAL
——, «Noblesse et royauté dans le De rebus Hispaniae (livres 4 à 9)», Cahiers de linguistique et
de civilisation hispaniques médiévales, 26 (2003b), pp. 101-121.
——, «La contribution de Jean d’Osma à la pensée politique castillane sous le règne de Ferdinand
III», e-Spania, 2 (2006), <http://e-spania.revues.org/280>.
——, «Le premier témoignage chrétien sur la prise de Valence. La charte de donation de Rodrigue
à la cathédrale (1098)», en Balaguer, 1105 : cruïlla de civilitzacions, ed. Flocel Sabaté, 2007,
Pagès Editors, Lérida, pp. 121-133.
——, «Mujeres de la Najerense», e-Spania, 7 (2009), <http://e-spania.revues.org/17990>.
——, «El primer testimonio cristiano sobre la toma de Valencia (1098)», e-Spania, 10 (2010), <http://espania.revues.org/20087>.
——, «Linaje y legitimidad en la historiografía regia hispana de los siglos IX al XIII», e-Spania, 11 (2011).
MARTÍN, José Carlos, «Los Annales castellani antiquiores y Annales castellani recentiores: edición
y traducción anotada», Territorio, sociedad y poder, 4 (2009), pp. 203-226.
——, «Los Chronica Byzantia-Arabica», e-Spania, 1 (2006), <http://e-spania.revues.org/329>.
——, «Vita ss. Leandri, Isidori Hispalensis, Fulgentii Astigitani et Braulionis Caesaraugustani ep.
(BHL 4810)», e-Spania, 4 (2007), <http://e-spania.revues.org/2452>.
MENCÉ-CASTER, Corinne, «Acerca del sistema de los loci a persona en el Liber Regum y en el
Cantar de Mio Cid y sus aportes al significado de la figura del Cid», en El Cid : de la
materia épica a las crónicas caballerescas, ed. Carlos Alvar, Fernando Gómez-Redondo y
Georges Martin, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 2002, pp. 92-99.
——, «La rhétorique de la révolte dans la Première chronique générale : le récit de la révolte des
esclaves de Tyr contre leurs maîtres», en Résistances et révoltes contre les pouvoirs établis de
l’antiquité à nos jours, Ibis Rouge, Kourou, 2004, pp. 32-41.
——, «Du rôle des modalités dans la construction de l’ethos discursif du locuteur. Le récit de la
révolte des esclaves de Tyr contre leurs maîtres dans la Première chronique générale», Cahiers
de linguistique et de civilisation hispaniques médiévales, 27 (2005a), pp. 95-106.
——, «De la compilation et de la traduction comme stratégies scripturales d’un entre-deux auctorial (XIIIe siècle)», en Penser l’entre-deux. Entre hispanité et américanité, eds. Cécile Bertin y
Corinne Mencé-Caster, APHM-CEREAH, Schoelcher, 2005b, pp. 49-64.
——, «De l’amour et du pouvoir politique féminin: le cas de Didon dans l’Histoire d’Espagne»,
e-Spania, 1 (2006), <http://e-spania.revues.org/337>.
——, «De l’héroïté comme lieu d’une immortalité rêvée: récit généalogique, mémoire et dépassement de la mort dans l’Espagne médiévale», en Entre ciel et terre, ed. Daniel Leclerc y Patricia
Rochwert-Zuili, Indigo, Paris, 2008a, pp. 5-20.
——, «Poétique de l’écriture de l’Histoire d’Espagne d’Alphonse X. Déterminant rhétorique et écriture hypertextuelle», en Poétique de la chronique. L’écriture des textes historiographiques au
moyen âge (péninsule Ibérique et France), ed. Amaia Arizaleta, Université Toulouse II-Le
Mirail (Méridiennes, Études médiévales ibériques), Toulouse, 2008b, pp. 193-214.
——, «Modelos históricos y literarios latinos y prosa histórica romance: el ejemplo de la Estoria de
España de Alfonso X», en Modelos latinos en la Castilla medieval, ed. Mónica Castillo Lluch
y Marta López Izquierdo, Iberoamericana, Vervuert, Madrid-Frankfurt, 2010a, pp. 223-238.
——, «Rhétorique et idéologie dans le Liber regum», e-Spania, 9 (2010b), <http://e-spania.revues.
org/19472>.
——, Un roi en quête d’auteurité : Alphonse X et l’Histoire d’Espagne, SEMH-Sorbonne (Les Livres
d’e-Spania, Études, 2), Paris, 2011.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, La leyenda de los Infantes de Lara, Imprenta de los hijos de José M.
Ducazcal, Madrid, 1896.
139
GEORGES MARTIN
——, La leyenda de los Infantes de Lara y Catálogo de la Real Biblioteca, I, Manuscritos: Crónicas
generales de España descritas por..., Rivadeneyra, Madrid, 1898.
——, La Primera crónica general. Estoria de España que mandó componer Alfonso el Sabio y se
continuaba bajo Sancho IV en 1289, I, Texto, NBAE (V), Madrid, 1906.
——, «Relatos poéticos en las crónicas medievales», Revista de Filología Española, 10.4 (1923), pp. 329372.
——, Cantar de Mio Cid. Texto, gramática y vocabulario, 3 vols., Bailly-Baillière, Madrid, 19081911 [primera edición de un estudio realizado en 1893 para una oposición convocada por la
Real Academia Española].
——, La España del Cid, 2 vols., Espasa-Calpe, Madrid, 1929. [Cito por la séptima edición: 19697].
——, Reliquias de la poesía épica española, Espasa-Calpe, Madrid, 1951.
MONSALVO ANTÓN, José María, «Ávila del rey y de los caballeros. Acerca del ideario social y
político de la Crónica de la población», en Memoria e historia. Utilización política en la Corona
de Castilla al final de la Edad Media, ed. Jon Andoni Fernández de Larrea y José Ramón
Díaz de Durana, Sílex, Madrid, 2010, pp. 163-199.
MONTANER, Alberto y Ángel Escobar, Carmen Campidoctoris o Poema latino del Campeador.
Estudio preliminar, edición, traducción y comentario, España Nuevo Milenio, Madrid, 2001 [ed.
rev., Himno del Campeador (Carmen Campidoctoris), Universidad de León, León, en prensa].
——, «El proyecto historiográfico del Archetypum naiarense», e-Spania, 7 (2009), <http://espania.revues.org/18075>.
—— (dir.), «Rodericus Campidoctor: literatura latina y materia cidiana temprana», e-Spania, 10
(2010), <http://e-spania.revues.org/19945>.
PATTISON, David. G., From legend to chronicle. The treatment of epic material in alphonsine historiography, The Society for de Study of Mediaeval Languages and Literature, Oxford, 1983.
——, «Leyendas épicas en las crónicas alfonsíes: enfoque de la cuestión», en L’histoire et les nouveaux
publics dans l’Europe médiévale (XIIIe-XVe siècles), ed. Jean-Philippe Genet, Publications de
la Sorbonne, Paris, 1997, pp. 77-87.
——, «Los equipos alfonsíes y post-alfonsíes frente a Jiménez de Rada: problemas y soluciones»,
Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques médiévales, 26 (2003), pp. 259-266.
——, Epic and chronicle. The Poema de mio Cid and the Crónica de veinte reyes, The Modern
Humanities Research Association, Londres, 1983.
RICO, Francisco, Alfonso el Sabio y la General estoria, Ariel, Barcelona, 19721 y 19842.
ROCHWERT-ZUILI, Patricia, Du poème à l’histoire. La geste cidienne dans l’historiographie alphonsine et néo-alphonsine (XIIIe-XIVe siècles), tesis doctoral inédita leída en la Universidad París
XIII en 1998.
——, «Recherches sur la mise en prose des poèmes héroïques dans l’Histoire d’Espagne. Le Cantar
primero du Poème du Cid dans la Chronique de vingt rois», Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 22 (1998-1999), pp. 131-160.
——, «El Cantar de mio Cid y la Crónica de Castilla. Emergencia y valoración de los ‘nuevos
linajes’ en la historiografía neoalfonsí», en El Cid: de la materia épica a las crónicas caballerescas, eds. Carlos Alvar, Fernando Gómez Redondo y Georges Martin, Publicaciones de la
Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 2002a, pp. 269-283.
——, «‘El buen cauallero’: l’élaboration d’un modèle chevaleresque dans la Chronique de Castille»,
Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques Médiévales, 25, 2002b, pp. 87-97.
——, «La construction d’une mémoire familiale mythique: le Cid et les lignages ascendants de la noblesse
castillane dans la Chronique de Castille», en Pouvoirs des familles. Familles de pouvoir, ed. Michel
Bertrand, Université de Toulouse- Le Mirail (Méridiennes), Toulouse, 2005, pp. 331-342.
140
DESPUÉS DE PIDAL
——, «De Sancie à Bérengère», e-Spania, 1 (2006a), <http://e-spania.revues.org/335>.
——, «Auxilium et consilium dans la Chronica regum Castellae», e-Spania, 2 (2006b), <http://espania.revues.org/281>.
——, «Urraque, Elvire et Sancie. Le rôle et la place des infantes dans l’historiographie castillane
(XIIIe-XIVe siècles)», e-Spania, 5 (2008), <http://e-spania.revues.org/10363>.
——, Crónica de Castilla, SEMH-Sorbonne (Les Livres d’e-Spania, Sources, 1), Paris, 2010, <http://espanialivres.revues.org/63>.
RODERICI XIMENII DE RADA, Historia de rebus Hispaniae sive Historia gótica, ed. Juan Fernández
Valverde, Brepols (CC, CM, lxxii, Pars I), Turnhout, 1987.
——, Historiae minores, Dialogus libri vite, ed. Juan Fernández Valverde y Juan Antonio Estévez
Sola, Brepols (CC, CM, lxxii C), Turnhout, 1999.
RODRÍGUEZ, Ana, «De rebus Hispaniae frente a la Crónica latina de los reyes de Castilla: virtudes
regias y reciprocidad política en Castilla y León en la primera mitad del siglo XIII», Cahiers
de linguistique et de civilisation hispaniques médiévales, 26 (2003), pp. 133-149.
——, «Modelos de legitimidad política en la Chronica regum Castellae de Juan de Osma», e-Spania,
2 (2006), <http://e-spania.revues.org/433>.
SALVO GARCÍA, Irene, «Las Heroidas en la General Estoria de Alfonso X: texto y glosa en el proceso
de traducción y resemantización de Ovidio», Cahiers d’études médiévales hispaniques, 32
(2009), pp. 205-228.
——, «Los mitos de la creación de la Metamorfosis de Ovidio (Met. I, v. 5-162) en la General Estoria
de Alfonso X», en Modelos latinos en la Castilla medieval, ed. Mónica Castillo Lluch y
Marta López Izquierdo, Iberoamericana, Vervuert, Madrid-Frankfurt, 2010a, pp. 201-222.
——, «La materia ovidiana en la General Estoria de Alfonso X: problemas metodológicos en el
estudio de su recepción» en Estudios sobre la Edad Media, el Renacimiento y la temprana
Modernidad, ed. Francisco Bautista Pérez y Jimena Gamba Corradine, Instituto Biblioteca
Hispánica del CiLengua y Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas y Seminario de
Estudios Medievales y Renacentistas (Serie Mayor, 6), San Millán de la Cogolla-Salamanca,
2010b, pp. 359-369.
——, «Autor frente a auctoritas: la recreación de Júpiter por Alfonso X en la General Estoria primera
parte», Cahiers d’études médiévales hispaniques, 33, 2010c, en prensa.
SÁNCHEZ-PRIETO BORJA, Pedro, «Sobre el modelo latino de la General Estoria (El libro de la
Sabiduría GE3)», Revista de literatura medieval, 2 (1990), pp. 207-252.
——, «Fuentes de la Tercera Parte de la General estoria: la vida de Salomón», en Actas del VI
Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Alcalá de Henares,
12-16 de septiembre de 1995), ed. José Manuel Lucía Megías, Universidad de Alcalá, Alcalá
de Henares, 1997, 2, pp. 1401-1417.
——, «Hallazgo de un nuevo manuscrito con segmentos desconocidos de la Tercera Parte de la
General estoria», Revista de Literatura Medieval, 12 (2000), pp. 247-272
SIRANTOINE, Hélène, «L’Hispania dans la Chronica naiarensis», e-Spania, 7 (2009), <http://espania.revues.org/18291>.
SMITH, Colin, The making of the Poema de mio Cid, Cambridge University Press, Cambridge, 1983.
UBIETO ARTETA, Antonio, «El Cantar de mio Cid y algunos problemas históricos», Ligarzas, 4
(1972), pp. 5-192.
VALERO MORENO, Juan Miguel, Las transformaciones del discurso historiográfico: el caso de Eutropio
como modelo, Queen Mary, University of London (PMHRS, 55), Londres, 2006.
141
GEORGES MARTIN
VELÁZQUEZ, Isabel, La literatura hagiográfica. Presupuestos básicos y aproximación a sus manifestaciones en la Hispania visigoda, Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Segovia,
2007.
VEYNE, Paul, Comment on écrit l’histoire. Essai d’épistémologie, Seuil, Paris, 1971.
WARD, Aengus (ed.), Teoría y práctica de la historiografía hispánica medieval, University of Birmingham Press, Birmingham, 2000a.
——, «El Arreglo toledano de la Crónica de 1344: antiguas tradiciones y nuevos usos», en Teoría
y práctica de la historiografía hispánica medieval, ed. Aengus Ward, University of Birmingham
Press, Birmingham, 2000b, pp. 59-79.
——, «Iberian historiography and the Alfonsine legacy», Hispanic research journal, 4(3) (2003a),
pp. 195-205.
——, «Rodrigo Ximénez de Rada, auteur et acteur en Castille à la fin du XIIIe siècle», Cahiers de
linguistique et de civilisation hispaniques médiévales, 26 (2003b), pp. 283-294.
——, «Posturas ideológicas en la Versión leonesa del Toledano» en Actas de las VIII Jornadas
medievales, UNAM/UAM/Colegio de México, México, 2003c, pp. 441-456.
—— (ed.), Estoria de los Godos, Society for the Study of Medieval Languages and Literature/Oxbow
Books (Medium Aevum Monographs, New Series xxiv), Oxford, 2006.
—— (ed.), Sumario analístico de la Historia gothica : edition and study, Queen Mary, University
of London (PMHRS), Londres, 2007.
——, «‘Yo uno solo non ualo mas que otro omne’: el rey Wamba en la historiografía de la Baja
Edad Media», e-Spania, 5 (2008), <http://e-spania.revues.org/11963>.
——, «Past, present and future in the latin and romance historiography of the medieval christian
kingdoms of Spain», Journal of medieval iberian studies, 1(2) (2009), pp. 147-162.
142
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA: CUESTIONES EPISTEMOLÓGICAS
AL HILO DE LOS ESTUDIOS MEDIEVALES Y RENACENTISTAS
ALBERTO MONTANER FRUTOS
Universidad de Zaragoza*
——
La vigencia de una construcción mental depende de su compatibilidad
con el acervo de verdades descubiertas. (Wagensberg, 2006: § 9)
E
L ACTUAL PANORAMA epistemológico de las Humanidades, y más particularmente
de los estudios literarios y culturales, se caracteriza eminentemente por el desconcierto, tomado en cualquiera de las acepciones que recoge el DRAE (menos, confío,
en la sexta), aunque eminentemente en dos: la segunda, esto es, la sensación de desorientación y perplejidad, quizá más apreciable en quien observe la disciplina desde fuera que
desde dentro, y la primera, correspondiente a la dislocación, descoordinación o falta de
ajuste de las partes de un todo, percepción que, hasta donde me consta, es bastante
común entre los propios cultivadores de la misma. A mi juicio, esta situación se debe
primordialmente a la ausencia de un paradigma o matriz disciplinar (dicho en términos
kuhnianos)1, es decir, un modelo teórico (o sistema epistémico)2 y un conjunto de técnicas
* El presente trabajo se enmarca en las actividades del Proyecto de I+D FFI2009-13058: FEHTYCH. Agradezco las sugerencias y observaciones de Fernando Baños, Francisco Bautista, Ángel Escobar, George Greenia,
Fernando Montaner y Jesús D. Rodríguez-Velasco, cuya mención no implica su aquiescencia a mis planteamientos.
1. Quizá extrañe, en virtud de lo que diré luego, que apele a los planteamientos de Kuhn (1962), tenido por
uno de los máximos responsables del relativismo epistemológico vigente (cf. Sokal y Bricmont, 2008: 82-88,
Maestro, 2010: 50-51), pero considero que su visión de la evolución de la ciencia como disciplina, en tanto que
tiene en cuenta tanto el influjo de los datos empíricos como de los condicionantes sociales, no aboca a dicha opción
teórica y puede tomarse (aunque, claro está, no acríticamente) como un punto de partida para la explicación de
la ciencia en diacronía, al menos si se prescinde de la pretendida «inconmensurabilidad» de los paradigmas; vid.
Boghossian (2006: 118-125), Hacking (1999: 42-43, pero cf. pp. 96-99, y 2002: 39-45), Estany (2001: 57-58) y lo
que los propios Sokal y Bricmont (2008: 64 y 85-86) dicen sobre su lectura «moderada».
2. Empleo el segundo término tal y como lo define Boghossian (2006: 85): «an epistemic system [...] consists
of a set of general normative propositions –epistemic principles– which specify under which conditions a
particular type of belief is justified».
143
ALBERTO MONTANER FRUTOS
metodológicas y de valores compartidos por los miembros de esta comunidad científica o
disciplinar. El resultado es una disciplina amorfa, es decir, carente de una forma de
conocimiento, en el sentido definido por Hacking (1999: 170): «By a form of a branch of
scientific knowledge I mean a structured set of declarative sentences that stand for possibilities, that is, sentences that can be true or false, together with techniques for finding out
which ones are false».
La gravedad de la situación quedará, espero, más clara a la luz de una comparación.
Según una concepción bastante extendida, reconstruir la historia (a nuestros efectos, analizar
históricamente el entramado de los fenómenos socioculturales) es, en cierta medida, como
montar un rompecabezas. En consecuencia, pueden admitirse distintos planteamientos
sobre el mejor modo de hacerlo, siempre que se atengan a las piezas que hay sobre la mesa,
sin dispensa para introducir otras de matute o para recortarlas al antojo del jugador. Esto
es, mientras se juegue honradamente, sin trampas. La analogía tiene sus limitaciones, pero
puede aceptarse a grandes rasgos y, con ella, sus cautelas deontológicas. Ahora bien,
siguiendo el símil, cabe decir que esos planteamientos solo permitirán montar el puzzle si
logran tanto identificar adecuadamente las piezas (su silueta y la parte del gráfico que representan) como generar una estrategia para alcanzar su objetivo y saber verlo en su conjunto.
Para empezar, aunque los componentes del rompecabezas histórico son absolutamente
indispensables, no basta con disponer de ellos, dado que la objetividad histórica que
pretendía alcanzar el positivismo decimonónico mediante la mera presentación de la prueba
documental o la pieza de convicción plasmada en un monumento, en una medalla o en
una estela hace tiempo que se ha disuelto como el humo. Es preciso un modelo de explicación del ser humano y de la sociedad, de la conducta individual y de la colectiva, para
que las piezas de ese rompecabezas que son los datos aislados puedan ensamblarse y cobrar
sentido. Es decir, antes de empezar a montarlo hace falta una teoría sobre cómo recomponer el puzzle y qué sentido tiene hacerlo, porque no existe esa útil lámina que en los
rompecabezas normales sirve al jugador para guiarse.
En ausencia, pues, de un modelo teórico o forma de conocimiento, lo que queda es
una dispersión de paradigmas en la otra acepción que le da el propio Kuhn (1962), es decir,
un caso concreto de actuación dentro de esa disciplina (usualmente plasmado en una obra
determinada o en las enseñanzas de un maestro) que es tomado como modelo ejemplar
para desarrollar una actividad investigadora análoga. En efecto, si, en ausencia de patrones
genéricos, el cultivo de las Humanidades se atiene en su ejercicio a unas determinadas
pautas, ni estas forman un cuerpo coherente ni responden necesariamente a un soporte
teorético (cuando menos explícito). Más bien corresponden a prácticas desarrolladas como
fruto de una difusa imitatio (bonorum) auctorum cuyo canon varía, no ya de grupo a grupo,
sino de investigador a investigador, dependiendo de las inercias o modas de la disciplina,
antes que de una convicción, no digamos ya de una reflexión, sobre la idoneidad de las
mismas. En realidad, no solo falta una teoría unificada que pueda dar razón de una investigación cualquiera en este campo, sino, como vamos a ver, se carece de una teoría tout
court. En consecuencia, a menudo no se procede con conocimiento de causa y para seguir
un método que se medita y aprueba, sino que se actúa de un determinado modo en la
medida en que lo permite la propia formación (o la ausencia de la misma).
144
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
A un observador externo podrá extrañarle tal circunstancia cuando, precisamente, dentro
de las Humanidades existe una corriente que recibe el nombre de the theory, la théorie o
la teoría por antonomasia (por lo cual me referiré a ella siempre con mayúscula, para
diferenciarla de su uso genérico). Esto resulta en principio contradictorio con la afirmada
carencia de un marco teórico común para el cultivo de las mismas. El caso es que, justamente, a la existencia de dicha corriente responde una primera fractura en dos bloques
(que luego se articulan internamente en otras tantas, al modo de un fractal), el de los partidarios de la Teoría y el de sus detractores. Estos, a su vez, suelen quedar identificados
con el cultivo de una historiografía literaria de base filológica tradicional, aunque no de
modo más homogéneo que aquel en que los defensores de la Teoría se atienen a las diversas
modalidades que en la práctica se sitúan bajo dicha denominación (cf. Beltrán, 2005). En
realidad, la opción a la que denominaré «no-Teoría» debería describirse como una orientación ajena a la teoría (en este caso, en sentido lato), más que opuesta a ella, en la medida
en que carece de un referente epistémico propio que justifique sus procedimientos, de
modo que la labor de quienes trabajan desde esa orientación queda al arbitrio de su actitud
individual3. A mi entender, Hacking (1999: VII) ha caracterizado muy adecuadamente la
actitud de los respectivos contendientes en esta confrontación:
Social construction has in many contexts been a truly liberating idea, but that which on
first hearing has liberated some has made all too many others smug, comfortable, and trendy
in ways that have become merely orthodox. The phrase became a code. If you use it favorably, you deem yourself rather radical. If you trash the phrase, you declare that you are
rational, reasonable, and respectable.
Donde aquí aparece social construction podría ponerse casi cualquier otro de los principios propios de las diversas ramas de la Teoría y el resultado sería análogo. El mismo
Hacking alude a otros casos, al señalar que «Oppression, postcolonial history, multiculturalism, and many more topics had been thrown into the ring by this controversy [sc.
about Captain Cook], which became emblematic of a lot of academic wars going on in
America today» (1999: 207), de modo que «Labels such as “the culture wars”, “the science
wars”, or “the Freud wars” are now widely used to refer to some of the disagreements
that plague contemporary intellectual life» (1999: VIII). El problema es que, en el fragor
de la batalla, «You almost forget that there are issues to discuss» (1999: VII), lo que a
veces reduce el nivel de la polémica a la mera descalificación, sin más enjundia que la de
muchos talk shows o tertulias televisivas. No es este el lugar para profundizar en las correspondientes actitudes de unos y otros, pero, aun a riesgo de simplificar una situación que,
como se desprende de lo dicho en el primer párrafo, es ampliamente poliédrica, no pueden
dejar de notarse algunos aspectos cuya influencia en las prácticas de la disciplina dista de
ser tangencial. En el precitado pasaje de Hacking se advierte ya una básica contraposición
de actitudes: desde el punto de vista de muchos cultivadores de la Teoría, su elección
3. Para matizar un tanto la simplificación (pertinente, espero, a efectos expositivos) que implica esta división disimétrica entre Teoría y no-Teoría, aclararé que, por supuesto, la considero únicamente en sincronía, es decir,
referida a quienes actualmente se decantan preferentemente por una opción o por otra, a los cuales se habría de
añadir un grupo de investigadores que transita ocasional u oportunamente de un lado a otro y, en fin, el aún minoritario de quienes están intentando, justamente, trascender esta dicotomía.
145
ALBERTO MONTANER FRUTOS
corresponde a una visión crítica y comprometida, correlato de una postura sociopolítica
progresista, que pretende conmocionar las cómodas asunciones del orden establecido, mientras que sus contradictores representan modos de pensamiento conservador, obsoleto e
insolidario, más atentos a las prebendas académicas que a denunciar las innumerables insuficiencias del sistema establecido. Por su parte, una buena parte de los detractores de la
Teoría (más unidos por dicha actitud que por su propia cohesión teorética) se consideran
a sí mismos garantes del rigor intelectual y de una sólida labor investigadora, frente a lo
que consideran veleidades à la page y desarrollos puramente especulativos carentes de
verdadero fundamento.
Ni que decir tiene que ambas visiones son, al menos a estas alturas del siglo XXI,
puras representaciones autocomplacientes que en muchos casos no guardan mayor base
empírica que cualquier otra elaboración de justificación ideológica emanada de la superestructura. Lo que sí parece advertirse en esta confrontación (aunque a menudo, más bien,
guerra fría) es que los partidarios de la Teoría, precisamente por la carga antidogmática y
revisionista con la que surgió dicho movimiento, actúan a la ofensiva, mientras que sus
detractores lo hacen mucho más a menudo a la defensiva4, incluso cuando parece lo contrario
(a tenor de que la mejor defensa es un buen ataque). Esto seguramente tiene que ver con
el hecho de que determinados aspectos asociados a la Teoría, en particular «the ugly concept
of “political correctness”»5, hayan trascendido al cuerpo social, de modo que ejercen una
notable presión incluso sobre quienes viven presuntamente aislados en la torre de marfil,
lo que inevitablemente mediatiza sus reacciones. Es más, la problemática suscitada por tal
fractura condiciona numerosas manifestaciones de la disciplina, pero sobre todo la disciplina misma, ante la imposibilidad de un diálogo entre sus cultivadores y la falta de cohesión de una actividad donde la incompatibilidad de posturas tiende a traducirse,
paradójicamente, en el all goes o «todo vale».
En efecto, la coyuntura imperante ha impuesto, como resultado colateral del desencuentro, un laxismo meramente contemporizador, donde a lo más que se llega es a obliterar los trabajos compuestos desde posiciones con las que uno no comulga. De este modo,
en la práctica resulta irrelevante que las correspondientes aportaciones entren en contradicción, dado que no se admite ningún criterio que permita valorarlas o calificarlas. En
4. Una preocupante manifestación de esa actitud es el creciente desdén que se advierte en ciertos sectores
por las labores interpretativas o incluso analíticas, asociadas abusivamente a la Teoría, el cual se acompaña de la
retracción a un neopositivismo de perfil bajo que se presenta como un incontaminado rescate de textos inéditos,
labor que, pese a su interés intrínseco (aunque variable, según el material editado), no puede servir de excusa para
desentenderse de su estudio contextualizado, por no decir para ofrecerlo mondo y lirondo, sin un tratamiento
ecdótico digno de tal nombre.
5. Retomo la expresión de Gumbrecht (2006), que relaciona esta actitud con otros aspectos que merece la
pena citar aquí: «There it was again. The tone of self-righteousness and correctness (is it any wonder that the ugly
concept of “political correctness” was invented in the Bay Area – for a possible reading of Martin Heidegger’s
philosophy, no less!), the tone of self-righteousness that had barely covered my neighbour’s extreme anger and
obvious aggressiveness and had in the process transformed itself into the offer of a nursing relationship. [...]
What I do know, however, is that the person who can claim to be the victim (as my neighbour did) and manages
to transform such a position of victimhood into a magnanimous offer for therapy, wins any contest of correct
social interaction in Northern California». Ese tone of self-righteousness y lo que un poco antes denomina nursing
syndrome tienen mucho que ver con la vocación de desenmascaramiento (unmasking) que obsesiona a ciertas manifestaciones de la Teoría y que tiene como contrapartida el atrincheramiento de la facción pretendidamente desenmascarada (cf. Hacking, 1999: 92-95).
146
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
suma, la fácil convivencia (más o menos pacífica) basada en no privilegiar unas lecturas o
comentarios sobre otros no es más que una postura acomodaticia, que deja en manos de
las burocráticas agencias correspondientes una labor de evaluación que resulta cada vez
más externa a la producción científica en sí, por cuanto se basa en parámetros bibliométricos supuestamente objetivos y fiables, pero que en el mejor de los casos solo constituyen indicios suplementarios, como la cantidad de publicaciones (pero no el más revelador
índice de productividad de los autores), los índices de impacto de las revistas o los índices
de citas (ambos elaborados, casualmente, por empresas privadas que siguen sus particulares estrategias corporativas, y con metodología a menudo deficiente, como ya señaló
Katz, 1999), por no hablar de otros parámetros de cuantificación tan dudosa como su pertinencia para el análisis de la producción científica (cf. Montaner, 2009: 303-4; Maestro, 2010:
18-22; Azcárraga, 2011).
Por otra parte, en ambas facciones se dan contribuciones «buenas» y «malas» (lege
útiles o superfluas, relevantes o triviales, iluminadoras o no), de modo que, hasta donde
me dicta la experiencia, no hay una relación directa entre la adscripción a un campo dado
y las cualidades de la investigación producida a su amparo. En términos generales, podría
decirse que, desde la ausencia de reflexión teórica, la posibilidad de hacer un «buen trabajo»
queda al albur de las circunstancias, aunque el aprendizaje o la asimilación de una metodología determinada permiten que los numerosos aciertos en este ámbito tampoco se deban
a la mera casualidad. En cuanto a los partidarios de la Teoría, hay que distinguir entre
quienes se limitan a barnizar su exposición con una terminología al uso y a justificar con
ello cualquier clase de producto, y quienes aplican de forma seria y honesta unos postulados teóricos que conocen y en los que creen. Ahora bien, considero indispensable subrayar
que tales postulados, que constituyen el único referente epistémico hoy reconocido como
tal dentro de las Humanidades, favorecen, debido a sus propios fundamentos relativistas,
la aparición bien de discursos digresivos respecto de los textos analizados, bien de la aplicación a los mismos de ideas preconcebidas. En consecuencia, pese a lo que podría deducirse de lo dicho al principio del párrafo, no se trata solo de un problema de buena frente
a mala praxis, puesto que, más allá de dicotomías fáciles, en ambas orientaciones se dan
unos condicionamientos previos que tienden a entorpecer, aunque de modos opuestos,
los mismos análisis que pretenden practicar. En efecto, como luego veremos con más detalle,
la Teoría permite aventurar razones, pero no dice cómo buscarlas, mientras que la noTeoría sabe cómo buscar, pero no qué ni, a menudo, para qué.
Llegados a este punto, lo que me interesa subrayar es que el argumento de la presente
historia no es en absoluto uno de buenos y malos, porque, como tendría que haber quedado
claro, no se trata de dar la razón a unos o a otros, sino de dar razón de la disciplina misma,
lo que, a mi juicio, exige precisamente trascender una polarización estéril Teoría / noTeoría, en virtud de una consideración estrictamente epistemológica: ninguna de las dos
posturas es capaz de proporcionar un marco común y consistente para el cultivo de la
disciplina. Tomando como elemento de reflexión el aforismo de Wagensberg (2006: § 470)
según el cual «Una población de mentes puede estar en estado gaseoso (con lenguaje demasiado flexible), en estado líquido (con lenguaje flexible) o en estado sólido (con lenguaje
demasiado rígido)», podría decirse que se trata de encontrar un lenguaje adecuadamente
«líquido», lo que, frente a lo que podría sugerir la analogía, no significa necesariamente
147
ALBERTO MONTANER FRUTOS
una opción equidistante de las otras dos. Este programa tampoco es una novedad, pues se
lleva planteando de forma individual desde hace tiempo (como han hecho el citado Hacking,
1999, o Compagnon, 1998), aunque solo en tiempos recientes se ha empezado a configurar
como una corriente de pensamiento con personalidad propia, que rechaza tanto la indolencia teorética que predomina fuera de la Teoría como las inconsistencias de esta última,
y que puede ejemplificarse con el trabajo sobre el historicismo de Beltrán (2005), el volumen
coordinado por Maestro y Enkvist (2010) o la «dogmatomaquia» de Cortés (2010).
En esta tesitura, la primera opción que resulta concebible es una «tercera vía» surgida
de una combinación de las dos opciones preexistentes, a modo de una superadora síntesis
dialéctica. Para explorar esta posibilidad resulta útil establecer una analogía con lo que en
medicina constituyen la etiología o determinación de las causas de las enfermedades y la
semiología o identificación de las enfermedades a partir de sus síntomas (a efectos del diagnóstico y del pronóstico). De este modo, podría decirse que la Teoría ofrece una etiología
o repertorio de posibles causas (cuestiones de identidad, género, etnicidad, diferencia...),
mientras que la no-Teoría es capaz de abordar los síntomas o signos, es decir, los rasgos
característicos del fenómeno estudiado, en tanto que dispone del arsenal de herramientas
analíticas heredado de la tradición histórico-filológica y formalista-estructuralista. La primera
tiene un problema pragmático (articular la visión general con los datos concretos), la segunda
teorético (interpretar los datos concretos mediante una visión general). En estas condiciones, sin poder pasar de modo coherente y consistente de los síntomas a las causas o de
las causas a los síntomas, es imposible el diagnóstico.
Esta coyuntura podría expresarse en los términos de otro aforismo de Wagensberg
(2006: § 152) cuando señala que «La teoría es global, la experiencia es local». Cierto que
esto no es estrictamente trasladable a nuestro caso, porque ahí teoría se toma en su sentido
físico-matemático de conjunto de leyes que sirven para relacionar determinado orden de
fenómenos, pero la oposición se basa en criterios análogos: la Teoría (literaria) da la primacía
a los problemas globales, a menudo sin tener debidamente en cuenta los datos particulares,
mientras que la no-Teoría se la da a estos últimos, en detrimento de su incardinación en
un modelo. La imposibilidad inherente a la Teoría (por la acatalepsia de su relativismo
constitutivo) de establecer un método choca con la necesidad de contar con uno que experimentan los estudiosos concretos, lo cual se manifiesta en su forma más elemental confundiendo teoría o marco conceptual con metodología o instrucciones operativas. El resultado
es la aplicación directa a los diversos casos de las concretas formulaciones del marco, en
lugar de los principios que lo animan, con las consiguientes distorsiones, lo que tiene su
contrapartida en la ingenua confianza de la no-Teoría en que la aplicación de una metodología «aséptica» suplirá sin más la ausencia de fundamentos teóricos. El resultado es que
de ningún modo se obtienen soluciones satisfactorias, puesto que el análisis de los fenómenos solo puede partir de la conveniente interrelación (dialéctica) entre ambos planos.
Por ello mismo, parecería que una adecuada integración de la «etiología teórica» y de la
«semiología no-teórica» resolvería el problema de alcanzar una «forma de conocimiento»
para la disciplina, capaz de superar las limitaciones y el autismo intelectual del actual estado
de cosas.
Ahora bien, sin negar que, según ha propuesto Julian Weiss en su contribución a este
mismo volumen, pueda existir una fructífera simbiosis entre determinados aspectos de la
148
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
Teoría (en su caso, los estudios post-coloniales) y otros ajenos a ella, en particular los
fundamentos filológicos, que (como bien ha indicado) resultan absolutamente imprescindibles para poder abordar el estudio de los textos medievales o renacentistas6, la integradora solución apuntada no resuelve el problema de fondo. Para empezar, y como ya he
advertido, la relación entre Teoría y no-Teoría no es simétrica. Para ello, debería mantenerse la proporción etiología / semiología = epistemología / metodología7 = Teoría / noTeoría, pero no es exactamente así, porque la razón entre estos pares no es constante. Por
su parte, la Teoría lo es en el sentido de ‘conjetura explicativa’8, no en el de ‘marco epistémico’ o conjunto de principios conceptuales que permiten construir una explicación
expresable, contrastable y discutible (requisitos que, en definitiva, caracterizan a una dialéctica frente a una retórica). Por la suya, la no-Teoría no ofrece hoy por hoy una auténtica
metodología, en el sentido de un conjunto integrado de protocolos y procedimientos de
actuación empírica, sino un mero conjunto de herramientas que a veces recuerda más a la
caseta de un aficionado al bricolaje que a un laboratorio de mecánica9, lo cual no supone
desestimar de entrada nada de su utillaje (que puede ser muy valioso), sino destacar la
inconsistencia global de su uso. Y ahora he de hacer una nueva protestación, pues me arriesgo
a ser tiroteado desde ambas trincheras: en absoluto pretendo hacer descalificaciones globales
6. Lo ilustraré con un ejemplo de lo que sucede en caso contrario. En los vv. 493-96 del Cantar de mio Cid
dice Minaya: «—Mucho vos lo gradesco, Campeador contado; / d’aquesta quinta que me avedes mandado, / pagarse
ía d’ella Alfonso el castellano. / Yo vos la suelto e avello quitado». Según Duggan (1989:35-36), esta reacción refleja
la actitud auténticamente humilde de quien rehúsa ser honrado por tan sustancioso ofrecimiento (el quinto del
botín, la proporción reservada al caudillo), hasta estar completamente seguro de haberla merecido. Frente a esta
interpretación, Miranda (2003: 276) sostiene que «Minaya se niega a convertirse en el reflejo del valor social del
Cid por medio del rechazo del regalo que le es ofrecido», lo que justifica así: a) mandar sólo significaba en castellano medieval ‘confiar, encomendar’; b) en «pagarse ía d’ella », ía es la partícula ya, derivada de la interjección
árabe yā, que «aumenta la fuerte intención de rivalidad contenida en la agresiva respuesta de Minaya», pues «sirve
para congregar la presencia simbólica de la persona a la que se dirige el insulto de la imposición de un regalo» (p.
277); y c) la pareja de sinónimos soltar y quitar implica la «redundancia de su rechazo». Ahora bien: a) mandar
valía también ‘ordenar’ y ‘enviar, remitir’, sentidos frecuentes en el Cantar; b) el citado ía es en realidad el auxiliar aver del condicional analítico se pagar-ía ‘recibiría agrado’, y no guarda la menor relación con el árabe andalusí yá, el cual, por cierto, es una mera marca de vocativo, sin ninguna connotación expresa, y como tal pasa al
castellano y se usa en el Cantar; y c) la pareja de cuasi sinónimos responde a un uso propio de la lengua del poema,
no especialmente enfático, y en todo caso no se relaciona con una «deuda a la que rehúye Alvar Fáñez» (p. 278),
sino con la exoneración de una promesa (de la que además no queda liberado Minaya, sino el Cid). Un cúmulo
de inexactitudes, en fin, que un mínimo de rigor filológico hubiera permitido evitar y que quitan toda base a una
interpretación que el tono del Cantar desmiente por completo.
7. Como sintetiza Klimovsky (1995), el problema del metodólogo es la búsqueda de estrategias para incrementar el conocimiento, mientras que el del epistemólogo es el estudio de las condiciones de producción y validación del conocimiento.
8. Aclaro que no se trata de una apreciación mía, sino de una constatación de Culler (2000: 12-13), un decidido (aunque a veces idiosincrásico) defensor de la Teoría, quien señala como condición necesaria, pero no suficiente, de la misma que postule «suposiciones meramente hipotéticas» que deben cumplir además los siguientes
requisitos: «para que una hipótesis se considere teoría debe caracterizarse por una cierta complejidad, además de
no ser evidente [...]. Una teoría ha de ser más que una mera hipótesis; no puede ser obvia; implica relaciones
complejas y de tipo sistemático entre diversos factores; y no se demuestra ni se descarta con facilidad. Si tenemos
en mente estos aspectos, resulta más sencillo entender qué implica la etiqueta “teoría”».
9. Que aún recuerdan en ocasiones las actuaciones satirizadas por Jakobson en uno de sus primeros trabajos:
«Hasta ahora los historiadores de la literatura asemejaban más bien al tipo de policía que, para detener a alguien,
hace presa de cuanto encuentra en la casa, así como de quienes pasan por la calle. De igual modo, los historiadores de la literatura se servían de todo: vida personal, psicología, política o filosofía. En lugar de una ciencia de la
literatura se creaba un conglomerado de investigaciones artesanales» (apud Di Girolamo, 1982: 58).
149
ALBERTO MONTANER FRUTOS
de trabajos particulares. Estos, ya lo he expresado arriba, solo pueden ser valorados de
forma individualizada, en virtud de sus puntos de partida y de llegada, y del procedimiento
seguido para transitar entre ambos. El escollo insalvable es aquí la heterogeneidad de los
elementos que habrían de combinarse en esa presunta síntesis superadora, haciéndola
inviable10.
En efecto, lo que, en términos generales, resultaría de la mera conjunción de Teoría y
de no-Teoría constituiría una elaboración sincrética, es decir, una amalgama y no una
aleación. Por retomar la analogía planteada arriba, sería como interpretar los resultados
de una analítica moderna con los presupuestos hipocráticos o galénicos sobre el origen de
las enfermedades, o bien intentar diagnosticar desde la moderna patología simplemente
mirando al trasluz una redoma con la orina del paciente. Si esto ya revela el alcance de la
problemática, hay, sin embargo, una dificultad mayor, y es que, como ya he avanzado,
la Teoría no es una teoría, sino un conjunto discreto de hipótesis sobre el funcionamiento
de diversos fenómenos o conjuntos de los mismos, que luego se proyectan sobre los
casos particulares, como explica (con plena aceptación, aunque no sin cierta sorna) Culler
(2000: 81):
Decir «Hamlet trata de un príncipe de Dinamarca» es negarse a jugar el juego. Pero «Hamlet
trata del derrumbamiento del orden del mundo isabelino» o «Hamlet trata del miedo de
los hombres a la sexualidad femenina» o «Hamlet trata de la nula fiabilidad de los signos»
sí se cuentan entre las posibles respuestas. Lo que comúnmente se consideran «escuelas»
de crítica literaria o «acercamientos» teóricos a la literatura es, desde el punto de vista de
la hermenéutica, la predisposición a dar determinados tipos de respuesta a la pregunta sobre
«de qué trata», en definitiva, una obra: «la lucha de clases» (marxismo), «la posibilidad de
unificar la experiencia» (New Criticism), «el conflicto de Edipo» (psicoanálisis), «la contención de fuerzas subversivas» (nuevo historicismo), «la asimetría de las relaciones entre sexos»
(feminismo), «la naturaleza autodeconstructiva del texto» (deconstrucción), «la oclusión del
imperialismo» (teoría poscolonial), «la matriz heterosexual» (estudios gay y lesbiana).
En consecuencia, mientras que en el caso del utillaje analítico aportado, más o menos
de acarreo, por la no-Teoría, su mantenimiento pasa por una criba realizada en función
de las necesidades planteadas por el nuevo marco epistémico, en el de la Teoría esa criba,
aunque útil y necesaria para incorporar determinados conceptos teóricos y elementos metodológicos que pueden ser muy valiosos, no arrojaría el componente fundamental de una
teoría, sencillamente porque no lo incluye. En efecto, el único punto en común de las
diversas corrientes englobadas en la Teoría es su actitud relativista (de la que me ocuparé
luego) y no un modelo teórico, que es lo que realmente hace falta. Esta necesidad surge
de la evidencia de que adoptar un marco epistémico de referencia constituye una operación indispensable para poder desarrollar una argumentación, como indica el expresivo
símil de Mathhews (2009): «data without a theory is as meaningless as words without a
narrative», dado que lo que convierte los hechos (o elementos del registro factual) en datos
(o factores pertinentes para su elaboración explicativa) es justamente una teoría o, dicho
10. Se trata de la misma cuestión que se le a suscitaba Ricœur (1965: 8) sobre la doctrina de Freud, «selon
quelle règle de pensée peut-elle être coordonnée à d’autres interprétations, sans que l’intelligence soit condamnée
à ne répudier le fanatisme que pour tomber dans l’éclecticisme?».
150
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
en los ya citados términos de Hacking (1999: 172), una forma, «as a set of possibilities
together with “methods of verification” a crude but familiar label for a vast complex of
ways for deciding questions». Dado que, por definición, esta cuestión es ajena a la noTeoría, la indagación sobre la misma debe centrarse en la Teoría, lo que es a justo título
una perogrullada, pero prefiero redundar en semejante obviedad a que las reflexiones que
van a seguir se consideren una defensa de la primera por pasiva, lo que no es en absoluto.
La inadecuación de la Teoría para servir de base a un marco epistémico de las Humanidades parte, como ya he apuntado, de dos factores. Por un lado, su heterogeneidad
interna; por otro, su relativismo de base. El primer aspecto queda de manifiesto, más allá
de la mera enumeración de las «escuelas» que la integran11, en el hecho de que algunos de
sus postulados resulten contradictorios. Pondré un ejemplo palmario: desde el célebre y
controvertido artículo de Barthes (1967), la «muerte del autor» se ha convertido en uno
de los conceptos recurrentes de la Teoría y sin embargo es incompatible con numerosas
indagaciones de los estudios de género, étnicos o interculturales, que parten precisamente
de la caracterización de los autores o autoras estudiados en virtud de su adscripción genérica, étnica o cultural, o de otras cuestiones identitarias o de «construcción del yo» conectadas con ellas. Con todo, el factor fundamental que impide basarse en la Teoría para
constituir o al menos fundamentar el hoy ausente marco epistémico de las Humanidades
es que el mínimo común múltiplo de las corrientes que la integran es justamente el relativismo (hoy más a menudo admitido en su versión debilitada, el subjetivismo, o en su
vertiente sociológica, el construccionismo), el cual resulta incompatible con el concepto
mismo de investigación, no solo en su sentido específico de ‘realizar actividades intelectuales y experimentales de modo sistemático con el propósito de aumentar los conocimientos sobre una determinada materia’, sino incluso en el genérico de ‘hacer diligencias
para descubrir algo’. En efecto, ya se base en el escepticismo ontológico (el ser no es),
gnoseológico (si el ser es, no es cognoscible) o epistemológico (si el ser fuera cognoscible,
aun así sería inexpresable)12, la imposibilidad de contrastar las diferentes propuestas con
11. Culler (2000: 14) enumera las siguientes orientaciones: «El género “teoría” incluye obras de antropología,
cinematografía, filosofía, filosofía de la ciencia, gender studies, historia del arte, historia social y de las ideas,
lingüística, psicoanálisis, sociología y teoría política», pero en las pp. 149-157 del Apéndice I, «Escuelas y movimientos teóricos», establece un censo más concreto: postestructuralismo, deconstrucción, teoría feminista,
psicoanálisis, marxismo, nuevo historicismo y materialismo cultural, teoría postcolonial, discurso de las minorías
y Queer theory. Esta relación coincide en lo esencial con la que, desde el rechazo, establece Bloom (1995: 353),
denominándolas «las seis ramas de la Escuela del Resentimiento: feministas, marxistas, lacanianos, neohistoricistas, deconstruccionistas y semióticos». Adviértase, por otro lado, que orientaciones como los estudios de género
o el construccionismo se subdividen también en varias corrientes situadas unas veces en abierta polémica, pero
en otras inconscientes de su incompatibilidad total o parcial (vid. Hacking, 1999: 7-9 y 40-49).
12. Me atengo, por sintetizar, a los tres principios clásicos de Gorgias (según los transmite Sexto Empírico,
Adversus Mathematicos, VII, 65), aunque el escepticismo epistemológico quedaría mejor formulado en la acatalepsia de Pirrón (de acuerdo con la versión de Aristocles, Peri philosophias, VIII), es decir, la imposibilidad de
comprender la naturaleza de las cosas, de donde la equipolencia deriva o de la que procede (según las interpretaciones), ya que ni nuestras sensaciones ni nuestras opiniones dicen la verdad o mienten. No voy a entrar a discutir aquí la validez misma del relativismo ni del construccionismo extremo, porque su aceptación o negación es
básicamente una cuestión axiomática y contra principia negantem, non est disputandum. Para quienes tengan
dudas entre decantarse por el relativismo o por otras formas de pensamiento que admiten la existencia de un
universo material autónomo o substante (ya sea como fundacionalismo, naturalismo, realismo, racionalismo,
objetivismo o de otro modo), puede ser útil tener en cuenta las reflexiones de Bricmont y Sokal (1977, trad.
2008: 63-112), Hacking (1999 y 2010), Estany (2001: 45-60) y, sobre todo, Boghosian (2006).
151
ALBERTO MONTANER FRUTOS
un registro factual de base empírica impide cualquier decisión sobre su pertinencia o relevancia, lo que a su vez hace que sea tan imposible demostrar algo como refutarlo, adoptando el principio de la equal validity (cf. Boghossian, 2006: 1-5), que en último término
remonta al concepto (posiblemente pirrónico) de equipolencia. Ahora bien, como agudamente señala Wagensberg (2006: § 189), «Un paquete de alternativas equiprobables no
huele a conocimiento». En consecuencia, solo es posible, en Teoría, producir discursos que
simplemente coexisten, aunque se contradigan, lo que es compatible con, por ejemplo, la
creación literaria, pero, por definición, no con la labor investigadora. En efecto, según
señala Doležel (1998: 789-790):
Textual poiesis, like all human activity, occurs in the actual world; however, its constructs
–fictional realms– show properties, structures, and modes of existence that are, in principle, independent of the properties, structures, and existential mode of actuality. [...]
The world-constructing power of the fictional text implies that the text is prior to the
world, that it calls the world into existence and determines its structure. In contrast,
cognitive texts represent (image) a world that exists prior to, and independently of,
textual activity.
Un ejemplo paradigmático a este respecto es el del análisis del discurso historiográfico
como algo independiente del registro factual: «The latest stage of historical relativism has
a distinctly literary flavor: since historical writing shows features of literature, such as
emplotment, poetic and rhetorical tropes and figures, semantic indeterminism, and ambiguity, there is no fundamental difference between history and fiction» (Doležel, 1998: 791).
Semejante planteamiento nos deja huérfanos ante la posibilidad de un conocimiento
histórico propiamente dicho, puesto que implica reconocer que solo podemos conocer la
historiografía, no la historia… pero ¿cómo podemos estudiar realmente la historiografía,
si no tenemos acceso alguno a la historia? Es decir, ¿cómo sabemos qué conforma una
estrategia discursiva, si resulta imposible compararla con una instancia externa que ejerza
de elemento de contraste? En su ausencia, solo podemos hacer una historia puramente
inmanente de la historiografía, de la que quedaría excluida toda reflexión sobre motivaciones o condicionantes ideológicos, salvo los más obvios, por explícitos. En efecto, si lo
único que podemos razonablemente establecer es cómo funcionan los textos historiográficos per se, entonces no podemos saber qué motivos o condicionantes subyacen a ellos13,
porque para eso tendríamos que contrastar el registro factual con el modo de presentarlo
en un discurso dado. Esto, a mi ver, aboca, bien a un análisis de tipo inmanentista o formalista como el que, de modo totalmente congruente con las bases de la Teoría, propugna
Culler (2000: 77-79 y 87-100), bien al callejón sin salida derivado del carácter autorrefutatorio (o autocontradictorio) de toda teoría relativista. En general, este carácter se define
13. En el estudio de tales estrategias discursivas suelen mezclarse de forma más o menos indiscriminada ambos
aspectos, siempre bajo la suspicaz presunción de manipulación discursiva asociada a la «hermenéutica de la sospecha» o búsqueda de los supuestos ocultos en que se basa un texto (cf. Culler, 2000: 85-86), si bien esta, en la propuesta
original de Ricœur (1965: 40-44), excluye las motivaciones propiamente dichas, pues se trata de «faire coïncider
[les] méthodes “conscientes” de déchiffrage avec le travail “inconsciente” du chiffrage» asociado, por ejemplo,
a la ideología o al subconsicente (p. 42). En palabras de Gadamer (1984: 58), el objetivo es «revealing the meaningfulness of statements in a completely unexpected sense and against the meaning of the author» (y es, pese al
título de su artículo, lo único que dice sobre el tema).
152
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
en términos puramente lógicos14, pero también puede aplicarse desde una perspectiva pragmática, es decir, respecto de las operaciones particulares desarrolladas a su amparo. Así
pues, si todo es un constructo, ¿qué nos permite detectar uno en particular?; aun en caso
de que algo nos permitiera detectarlo, dado el principio de equipolencia inherente al relativismo epistémico propio del construccionismo, ¿por qué iba a ser mejor un constructo
que otro15? y, en consecuencia, ¿qué derecho se arroga un constructo para «denunciar» o
«desenmascarar» a otro, no digamos ya para suplantarlo?16 A mi entender, el verdadero
reto para bajar de este carrusel que gira en torno a sí mismo, al que se ha llegado a
fuerza de hacer discurso de todo y hecho de nada17, pasa por investigar precisamente
cómo, una vez desentrañado el mecanismo discursivo, podemos realmente usar los textos
14. La formulación clásica puede verse en Sokal y Bricmont (1977, trad. 2008: 65-68 y 100) y en Estany (2001:
59-60). La matiza y ofrece una nueva propuesta Boghossian (2006: 52-57 y 82-87).
15. Una formulación más estricta es la siguiente: en un universo de constructos, ¿cómo puede determinarse
que un determinado «recorte de campo» constituye un constructo específico, es decir, de algún modo diferenciable o autónomo, así como preexistente al observador? Sin contrastarlo con un elemento externo (es decir, no
construido), su determinación solo puede realizarse mediante la construcción de un nuevo constructo. Es decir,
lo que específicamente se considera un constructo vendrá a serlo por efecto de la construcción del observador,
no por efecto de la preexistencia previa de ese específico constructo (es decir, por el incomprobable hecho de que
ya hubiese sido construido antes con las características que el observador determina ahora, al especificarlo). En
consecuencia, una vez establecido ese nuevo constructo, todo lo que el observador predique de él (incluidas las
eventuales críticas que le dirija) dependerá de cómo lo haya construido, por lo cual será un conjunto de proposiciones tautológicas y por tanto irrelevantes a todos los efectos, puesto que si hubiese decidido construirlo de
otra forma, ese conjunto de predicados sería incoherente con el constructo pretendidamente descrito, simplemente
porque esos predicados son los requisitos previos en virtud de los cuales el observador ha determinado que
existía ese específico constructo, y no otro, con lo que se cierra el círculo.
16. Esta frecuente actitud se relaciona, como he expresado en la nota 5, con el nursing syndrome que aqueja
a numerosas manifestaciones de la Teoría y que deriva, en último término, del hecho de que el imperante relativismo epistémico se asienta a menudo sobre un marcado absolutismo moral: «We are supposed to be overwhelemd by relativism. It is said that there are no more stable values. Nonsense. [There] are absolute (bad) values.
Our society is not nearly as relativistic as is made out» (Hacking, 1999: 141). La actitud no es, sin embargo,
ninguna novedad: «Es por desgracia frecuente que la solución dada a un problema [moral] en nuestra época se
considere definitiva o poco menos[,] pensando que las doctrinas anteriores, en el mejor de los casos, se ordenan
a ella, convergen en su cúspide rutilante de verdad, como simples escalones necesarios para llegar a este punto.
La idea de que las diversas opiniones se escalonan, aunque no en línea recta ni en progresión continua, puede admitirse en términos generales. [...] ¿Pero qué desmedido orgullo histórico lleva a cada época a considerarse como
cima y conclusión? Las soluciones presentes [de los dilemas morales] son un paso más en la serie de pasos infinitos. [...] Grave error sería perder el sentido histórico y la idea de la infinitud, pues el problema se empequeñecería y se desvirtuaría» (Frutos, 1991: 289-90).
17. Aspecto bien diagnosticado por Doležel (1998: 785) como uno de los problemas del actual panorama
teórico: «As interdisciplinary investigations become more and more necessary, they become more and more
difficult. An easy way out of this difficulty is to interpret the problems of other disciplines in terms of one’s own.
This practice is typical of quite a few humanists and theorists of literature. While claiming to cultivate interdisciplinarity, they give philosophy, history, and even natural sciences a “literary” treatment; their complex and diverse
problems are reduced to concepts current in contemporary literary writing, such as subject, discourse, narrative,
metaphor, semantic indeterminacy, and ambiguity. The universal “literariness” of knowledge acquisition and
representation is then hailed as an interdisciplinary confirmation of epistemological relativism and indeterminism, to which contemporary literati subscribe». Más adelante incide sobre las consecuencias implícitas, pero
inevitables (si se quiere ser coherente) de dicha actitud: «Only if we posit that language is monofunctional, that
all language use is poetic, non-referential (or, as it is inappropriately called, self-referential), the opposition
between fictional and cognitive texts disappears. But then we have to accept the logical, ethical, and existential
consequences of this position. We land in the ultimate dystopia, a world where we cannot make a distinction
between what is false and what is true, what happened and what did not happen, who is honest and who is a liar,
who is guilty and who is innocent, what is genuine and what is fake» (p. 792).
153
ALBERTO MONTANER FRUTOS
historiográficos tanto para hacer historia (junto a otras fuentes textuales y materiales),
como para hacer (historia de la) historiografía18.
Creo que puede servir de ejemplo de esta problemática el reciente, pero ya influyente
estudio de Davies (2008) sobre periodización histórica y los usos políticos del tiempo, el
cual se propone mostrar cómo
There was not such “superstitious, feudal Middel Ages” before colonialism, and doubtless
there never would have been such without colonialism; vice versa, colonizers could not
have mapped and administered foreign lands and bodies as they did without the simultaneous process of imaging such a “Middle Ages”. This argument does not receive its own
chapter here, but I hope the reader finds it interwoven, both explicitly and implicitly, throughout these pages (Davies, 2008: 20).
No es este el lugar para entrar a discutir la tesis de fondo de un libro, por otro lado,
rico, sugerente y complejo19, sino el de destacar algunos aspectos de índole tanto teórica
como metodológica que inciden en la problemática aquí analizada. Para empezar, resulta
singular que la tesis principal de la obra carezca de una discusión expresa a lo largo de
la misma, lo que elude su demostración, pese a lo cual, en la medida en que permea
todo el discurso, como evidencia la cita preinserta, resulta que finalmente actúa como
una petición de principio y no como una hipótesis de trabajo. Por otro lado, Davies
(2008) da por sentado que el surgimiento del concepto de feudalismo se debe a una
específica estrategia política, sin pararse siquiera a dilucidar que haya otras opciones
posibles (en la línea de lo que hoy podríamos denominar producción de conocimiento
histórico o jurídico) y descartando de entrada que el concepto mismo pueda tener algún
tipo de sustento como descripción (más o menos acertada) de un sistema de relaciones
sociales y económicas históricamente documentado20. En esta tesitura, resulta crucial
18. A este respecto, creo que pueden ser útiles los conceptos de confiabilidad frente a fidelidad, o de autenticidad frente a veracidad, que aplico en Montaner (2007) y alguno de los cuales retomaré luego.
19. No puedo dejar de advertir, con todo, que en la discusión no se tiene en cuenta información relativa a
la primera potencia colonial de la Edad Moderna, la Corona Española, no ya en el registro factual, sino incluso
en los discursos historiográfico, legal o juspolítico (salvo por un comentario, a mi juicio bastante sesgado, sobre
el Tractatus de legibus ac Deo legislatore de Suárez en las pp. 56-59 y a través de sendas referencia tangenciales al
Codex Mendoza en la p. 51 y a uno de los trabajos de José Rabasa, en la p. 33; la otra cita de dicho autor, en la
p. 128, ni siquiera tiene que ver con estos aspectos), lo que me parece una carencia extremadamente grave a la hora
de interrogarse sobre el posible papel del colonialismo en la constitución de la idea de Edad Media (feudal o no)
o, con más razón, del posible papel de esa imagen de la Edad Media o del feudalismo en las prácticas y justificaciones coloniales.
20. La «saludable» admonición de Davies (2008: 26), «we may begin with the simple but salutary reminder
that medieval people even medieval lawyers did not think of their time as feudal any more than they thought
as medieval», encierra una inexactitud metodológica y un sofisma. El segundo es que la falta de conciencia de pertenecer a un determinado sistema socio-cultural (Edad Media) o socio-político (feudalismo) pueda implicar que este
no exista, como si solo lo expresamente conceptualizado fuera «real». El primero tiene que ver con el hecho de
que, independientemente de que se considerase un rasgo definitorio en la propia época (operación imposible por
resultar ajena al aparato teórico o, si se considera más adecuado, a la episteme vigente), el hecho de que, como la
misma autora reconoce a continuación, existiesen feudos, relaciones (derechos y deberes) feudo-vasalláticas y leyes
feudales (de las que cita solo la célebre compilación de los Libri feudorum longobardos, pero de las cuales están
impregnados numerosos códigos más o menos coetáneos, como, sin salir del ámbito hispánico, los Usatges barceloneses, el Vidal mayor aragonés e incluso las Partidas), así como un rico vocabulario institucional que las reflejaba (y
baste con remitir a Rodón, 1957), implica que cualquier persona podía sentirse más o menos involucrada en esa red
de conexiones sociales, lo que, obviamente, resultaba imposible con la aún inexistente categoría de «medieval».
154
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
mantener la pertinente distinción establecida por Mannheim en 1925 entre refutar una
tesis y desenmascararla, es decir, entre atacar su validez ínsita y exponer sus funciones
extra-teoréticas, dos operaciones que no se implican mutuamente, aunque puedan estar
relacionadas (vid. Hacking, 1999: 53-58 y 94-95). En el estudio de Davies, se pretende
desenmascarar el uso político de la noción de feudalismo, dando por sentado que ese
desenmascaramiento implica una refutación de la noción misma21. Sin embargo, en la
medida que esta realmente no se produce, por más que el primer postulado pueda ser
cierto, el segundo no se demuestra, lo que convierte la negación de su validez (no
hubo una «Edad Media feudal» antes del colonialismo) en un mero apriorismo argumental y en una limitación para el análisis abordado, ya que impide establecer qué
elementos del discurso moderno sobre el feudalismo proceden de la tesis (existencia del
régimen feudal) y de sus posibles fundamentos factuales, y cuáles de su función sociopolítica (justificación del modelo absolutista de soberanía y del nuevo orden colonial),
con lo cual esta última, que es la que realmente se quiere estudiar, no queda suficientemente clarificada22.
Creo que estas consideraciones muestran bien las limitaciones epistémicas del relativismo en general y del construccionista en particular, pero además apuntan hacia cómo,
de manera insensible, tal actitud puede abocar a una nueva dogmática, a través de la aceptación de postulados sin demostrar, a menudo confundiendo la estrategia retórica de la
denuncia con la dialéctica de la refutación, como si la mera acusación (siempre que esté
en sintonía con los postulados básicos de alguna de las ramas de la Teoría o con su doctrina
21. Para ser exactos, Davies (2008) se desentiende expresamente del problema: «My primary concern is not
with the appropriateness of “feudalism” as a descriptive category for the Middle Ages» (p. 23), con lo cual da a
entender que no entra en su refutación, pese a lo cual reitera que «The becoming-feudal of the Middle Ages, in
other words, is the narrative and conceptual basis of “modern” politics» (p. 26). Ciertamente, el concepto de «edad
oscura» (germen del de Edad Media) fue acuñado por los humanistas (retomando los planteamientos de Cicerón
y sobre todo Quintiliano, al considerar el periodo helenístico como una especie de paréntesis en la historia literaria grecolatina) y en ese sentido se puede considerar un «invento moderno» (reconocimiento que, no obstante,
tampoco implica su refutación), pero dar por sentado que la caracterización de un determinado sistema socio-político (que ahora asociamos primordialmente con la Edad Media) a partir de las relaciones feudales es también un
«invento moderno» supone dar por sentada la refutación del concepto mismo de feudalismo, lo que resulta
contradictorio con la inicial declaración de no beligerancia. Personalmente, a la luz de sus propios datos y de otros
análisis (véase el volumen colectivo coordinado por Sabaté y Farré, 2004, así como, por más que contrarios al
concepto, los artículos de Cheyette, 2010, y Brown, 2010), me sentiría tentado de hacer la proposición inversa,
es decir, que el volver medievales las diversas manifestaciones de las relaciones feudales está en la base conceptual de la política «moderna». Un problema distinto (aunque obviamente conexo), que también discuten Davies,
tanto en (2008) como en su extracto parcialmente reelaborado en (2010), y Cheyette (2010), es la conversión de
«feudalismo» y de «Edad Media» en categorías ucrónicas, aunque a menudo connotadas de barbarie, y por lo tanto
propias del análisis de las relaciones socio-políticas al margen de su situación en un periodo histórico concreto
(como en el caso del «modo de producción feudal» en el marxismo). A mi juicio, esta utilización ampliada será
a menudo problemática, pero desde un punto de vista conceptual es perfectamente legítima, siempre que se
prescinda de las connotaciones negativas y la analogía cumpla unas determinadas condiciones (cf. Frutos 1991:
336-389), mientras que el rechazo de Davies se debe sustancialmente a su apriorística consideración del feudalismo como una mera ficción histórico-jurídica post factum, lo que, de ser cierto, supondría su refutación como
una caracterización adecuada de la Edad Media, pero tampoco implicaría ipso facto su inutilidad como categoría
del análisis socio-político.
22. A este respecto, me parece mucho más iluminador, ante todo por históricamente incardinado, lo que
apunta Rodríguez-Velasco (2010: 124-125) sobre el papel de las Partidas alfonsíes en la elaboración del discurso
de legitimación de la conquista y colonización de América.
155
ALBERTO MONTANER FRUTOS
moral subyacente) exonere de la carga de la prueba23. No puede decirse que esta actitud
sea una consecuencia, pero sí al menos que es correlativa de la imposibilidad teórica de
contrastar las propuestas con un registro factual de base empírica, lo que a su vez bloquea
cualquier decisión sobre su pertinencia o relevancia. Ahora bien, al investigar se necesita
(aunque solo sea como soporte psicológico) algún tipo de criterio que justifique el trabajo
realizado o que, de alguna forma, valide el resultado. En tales circunstancias, pero en
ausencia de un método mínimamente objetivo24, uno tiende a acogerse inadvertidamente
a los mecanismos de validación propios del periodo pre-científico (desde los primeros filósofos griegos hasta las vísperas de Copérnico o Galileo), a saber: el principio de autoridad
o el de la mera derivación de la teoría sustentada, lo que no se ha de confundir con que
las hipótesis y su contraste sean congruentes con el marco teórico, lo cual constituye un
prerrequisito de la viabilidad de una disciplina. El resultado de la sujeción a ambos principios conduce a un tipo de razonamiento similar al característico de la teología más
puramente escolástica, contra el que justamente reaccionaban tanto la filología humanística como el modelo galileano de ciencia experimental formalizada en lenguaje matemático, pero cuya vigencia en determinadas manifestaciones de la Teoría quizá no extrañe a
la vista de planteamientos como los de Jameson (2005: 61 y 2010: 244-45), al menos según
los interpretan, o emplean, Cole y Smith (2010: 27-28) y otros participantes en el volumen25.
Esta aceptación de los modos de construcción teológica lleva aneja la inevitable paradoja
de la misma: «¡Tratar de la fe sin renunciar a usar la razón!» (Wagensberg, 2006: 168).
El recurso al principio de autoridad exige alguna clarificación. En efecto, puede decirse
que siempre que aducimos opiniones ajenas que consideramos válidas aplicamos un argumento de autoridad. Ahora bien, aunque toda cita positiva se base en el grado de confianza
que al citador le inspira el autor citado, la mera remisión a las opiniones de otra persona
(no digamos ya a sus argumentaciones) no equivale a sustentarse primordialmente en su
autoridad. Desde la teoría de la argumentación se considera que la apelación a una (pero
no la) autoridad resulta legítima de satisfacer las siguientes condiciones: «cuando es realmente experta, digna de confianza, las autoridades están de acuerdo y uno puede verificar
la tesis por sí mismo, si fuera necesario» (Vega y Olmos, 2011: 36, subrayo) y se considera
«especialmente efectivo cuando la autoridad invocada mantiene en otros respectos opiniones
23. Según concluye, tras detallado análisis, Esquinas (2010: 265), «El dogmático aparece así como todo
aquel que se niegue a contrastar sus tesis y definirse frente a la pluralidad de opciones existentes en la realidad».
Puede verse el análisis de un caso concreto de este dogmatismo en Cortés (2010).
24. Aceptemos que «No hay observación que no altere lo observado», pero sea «Observar de manera que
la observación altere mínimamente lo observado: la objetividad»; ejemplo: «Se puede localizar la posición de un
vaso de cristal con distintos grados de agresividad o precisión: lanzando una bola de hierro, o una canica, o un
perdigón, o un fotón» (Wagensberg, 2006: §§ 198-99 y 197).
25. Así lo señala, no sin perplejidad, incluso un muy favorable reseñador de la obra: «This introduction of
parousia seems to me quite felicitous, but also indicative of an unresolved question I have about the endeavor of
this volume. It signals the volume’s ingenuity and learning, and also what strikes me as a kind of evacuated theology (partly masked as philosophy) that informs a number of these essays. Perhaps in keeping with this tendency,
the editors join Hans Blumenberg (with whose ideas about autonomous historical periods they otherwise emphatically disagree) in debunking theories of progressive secularization of the medieval as the condition of its survival into modernity. I’m posing this just as a question, rather frankly prompted by my own personal attachment
to secularity in most of the forms in which it presents itself, but: is some process of re-enchantment, resting just
beyond the scope of my comprehension, going on here?» (Strohm, 2010: 390).
156
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
opuestas a las del argumentador» (Ferrater Mora, 2001: I, 219). Sin embargo, este argumento se vuelve falaz, a parte de los casos de improcedencia (falacia de la autoridad falsa
o cuestionable), al acomodarse a la fórmula magister dixit o ipse dixit, es decir «cuando la
apelación a la autoridad anula cualquier otra consideración» (Vega y Olmos, 2011: 36).
Dicho en otros términos, siempre que se pretende apoyar una creencia por su origen y no
por sus argumentos a favor o en contra, el argumento se convierte en principio de autoridad, al que subyace la cláusula dogmática Roma locuta, causa soluta. Esta actitud es, ciertamente, apreciable tanto dentro fuera como del ámbito de la Teoría, pero, frente a lo que
sucede en otros casos, aquí resulta incoherente con sus actitudes programáticas.
Desde un punto de vista pragmático, uno de los requisitos de aplicabilidad de este principio es que exista un canon de autoridades, lo que, sin duda, se cumple en este caso: «La
teoría son un puñado de nombres [...]; significa Jacques Derrida, Michel Foucault, Luce
Irigaray, Jacques Lacan, Judith Batler, Louis Althusser o Gayatri Spivak, entre otros»
(Culler, 2000: 11-12). Sin duda, no es la única lista posible, pero si no están todos los que
son, sí son todos los que están, con la excepción, quizá, de Althusser, cuya influencia en
el conjunto de la Teoría ha sido bastante limitada, salvo por lo que hace a su concepto de
ideología (cf. Lewis, 2009). La puesta en acción del canon la manifiesta el mismo Culler
(2000: 26-27) en los siguientes términos:
Una de las características más descorazonadoras de la teoría actual es que no tiene fin. No
es algo que se pueda llegar a dominar, no es un grupo cerrado de textos que se puedan
aprender para «saber teoría». Es un muestrario inconexo de escritos que crece sin cesar,
pues tanto los recién llegados como los veteranos critican las directrices anteriores defendiendo las contribuciones teóricas de nuevos autores o redescubriendo autores anteriores
que en su momento habían quedado al margen. En este escenario intimidador, el protagonismo pasa sin cesar a mano de nuevos autores: «¿Cómo? ¡No has leído a Lacan! ¿y cómo
pretendes hablar de poesía sin tener en cuenta el estadio del espejo en la constitución del
sujeto?», o bien «¿Cómo puedes escribir sobre la novela victoriana sin recurrir a la explicación foucaultiana del despliegue de la sexualidad y la histerización del cuerpo de la mujer,
sin olvidar la demostración que hizo Gayatri Spivak de cómo afecta el colonialismo a la
construcción del sujeto de la metrópolis?». Actualmente, la teoría es como una sentencia
diabólica que condena a leer obras difíciles de campos no familiares, en la que el completar
una tarea no supone un respiro sino una nueva asignatura pendiente: «¿Spivak.? Claro,
pero... ¿has leído la crítica que le hizo Benita Parry, y la respuesta posterior de Spivak?».
La imposibilidad de dominarla es una de las causas más importantes de la resistencia a la
teoría. No importa cuánto creas saber; nunca sabrás con certeza si «tienes que leer» a Jean
Baudrillard, Mijail Bajtin, Walter Benjamin, Hélène Cixous, C. L. R. James, Melanie Klein
o Julia Kristeva o bien si puedes olvidarlos «sin peligro». (Dependerá, claro, de quién seas
tú y de quién quieras ser.) Gran parte de la hostilidad contra la teoría proviene sin duda
de que admitir su importancia es comprometerse sin término límite a quedar en una posición en la que siempre habrá cosas importantes que no sepamos. Pero eso es señal de que
estamos vivos.
Lo que aquí se plantea es un conocido tipo de falacia, variante de la anterior, el argumentum ad verecundiam, que se produce «Cuando apelamos a la opinión de un experto
o autoridad en apoyo de nuestras tesis, sirviéndonos de que nuestros interlocutores
suelen sentir respeto por tales personas y no les damos opción a cuestionar sus declaraciones» (Vega y Olmos, 2011: 36), con lo que se propone acreditar el argumento por las
157
ALBERTO MONTANER FRUTOS
características de quien lo sostiene, al margen de las pruebas que lo sostengan. En efecto,
en el pasaje precitado no se produce una constructiva propuesta o sugerencia sobre la posibilidad de que determinados conceptos resulten útiles para los correspondientes análisis
planteados, sino la escandalizada denuncia de que los postulados de tales o cuales integrantes del canon auctorum no han sido debidamente tenidos en cuenta, avergonzando
así al interpelado. Esta constatación no supone negar que realmente tales conceptos sean
útiles o hasta imprescindibles en el estudio de los casos propuestos (recordemos que desenmascarar no equivale a refutar), sino advertir que el planteamiento por el que eso se da
por supuesto incurre en un defecto de argumentación que se sustenta en una actitud dogmática, pese a las retóricas protestaciones en contra sobre el presunto carácter inconformista
de la Teoría.
Una forma más sutil de aplicación de este principio aparece en la introducción de Cole
y Smith (2010) como editores del volumen colectivo The Legitimacy of the Middle Ages.
Con este título (cuya explicación como una refutación expresa de Blumenberg, 1966, se
da en las pp. 1-2, pero cuya idea básica impregna toda la introducción) uno esperaría a
primera vista un tratamiento semejante al de Davies (2008). Sin embargo, pese a que su
extracto actualizado aparece también aquí (Davies, 2010), el volumen no trata de la validez
de la categoría historiográfica de Edad Media (que además de darse por supuesta, se emplea
casi con la plena laxitud de los viejos manuales, como algo básicamente uniforme desde la
caída de Roma hasta la de Constantinopla, aunque con cierta preferencia por el siglo XIV,
a causa del nominalismo), sino de explicar el modo en que la legitimidad de la misma deriva
de cómo «the intellectual and political history of the Middle Ages paradoxically gives coherence to various theories of the modern» (p. 2) y cómo «the very concept of “the medieval”
offers to modern and postmodern philosophy and criticism the necessary antithetical term
in the dialectic of modernity’s own making» (p. 28). De nuevo, no voy a entrar en la tesis
de fondo (aunque, personalmente, creo que tal planteamiento solo tiene sentido a la luz de
la actitud explicada en la nota 16 y del «actualismo» del New Historicism que comenta
Beltrán, 2005) y me voy a limitar a señalar el modo en que, en definitiva, esa legitimidad
se extrae, al menos en primera instancia, de su relación con el canon de auctoritates:
From Roland Barthes’s punctum to Pierre Bourdieu use of the scholastic concept of habitus;
from Martin Heidegger’s early and continued fascination with intentio in the work of
John Duns Scotus and Thomas of Erfurt to Fredric Jameson’s engagement with the fourfold
model of allegorical interpretation; from Gilles Deleuze and Felix Guattari’s haecceitas (after
Scotus) to Michael Hardt and Antonio Negri’s explorations of medieval communisms in
thirteenth-century Italy, it is clear that many contemporary thinkers have turned to theoretical models developed in the Middle Ages in order to diagnose European and North
American modernism and postmodernism. A more general engagement with the Middle
Ages can be seen in the work of Julia Kristeva, Slavoj Žižek, and the late Jacques Derrida,
all of whom find ancient and medieval theologies strikingly analogous to postmodern sensibilities. Examples of this sort of critical engagement are numerous. Because none of them
are aleatory, we want to explore in this volume the place and function of the Middle Ages
within critical theory.
Este planteamiento sería perfectamente aceptable si con él se pretendiese demostrar la
vitalidad de la Edad Media o incluso su grado de actualidad, según lo apuntado en la última
frase; pero el concepto de «legitimidad» solo puede basarse en la auctoritas conferida a
158
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
los autores citados. En efecto, como puede advertirse, aquí los autores no quedan legitimados por apelar a determinados conceptos, sino estos por haber sido aceptados por aquellos, de modo que la fuente de legitimidad no es realmente el grado de veracidad,
aplicabilidad o funcionalidad de las ideas, sino la auctoritas que dimana de quienes las han
acogido, independientemente de su posible validez ínsita, que derivaría en todo caso de
una difusa comunión de sensibilidades (a mi juicio, más que discutible) entre las edades
Premoderna y Postmoderna, saltando sobre el paréntesis de la nueva «edad oscura», la
denostada Modernidad como enemigo a batir. Volveré en breve sobre otras manifestaciones
de tal imagen de una «Edad Media postmoderna»; ahora me interesa solo recalcar que
este último aspecto de su «legitimación» permite enlazar el uso del principio de autoridad
con el de sujeción o sometimiento a la teoría.
Desde luego, aquí hay que distinguir, en la línea de lo señalado para el principio de
autoridad, entre integrarse en un marco teórico y subordinarse a una doctrina dada. La
integración supone aplicar a la investigación un determinado sistema epistémico (recordemos: un conjunto de proposiciones o principios que especifican bajo qué condiciones
está justificado un tipo concreto de creencia), que en el caso de las Humanidades puede
aplicarse mediante el método inductivo o el paradigmático, ambos basados en la observación y en la analogía26, o bien el hipotético-deductivo, a partir de la formulación de hipótesis y su sometimiento a corroboración o refutación. Por su parte, la subordinación
teorética supone el uso de un procedimiento deductivo, concatenando conjeturas derivadas
de una axiomática previamente establecida, sin contraste con un referente empírico, lo cual,
aunque permita inferencias específicas en cualquier campo (en forma de subsistemas deductivos, cf. Vega y Olmos, 2010: 128), solo es viable de modo general en el lógico-matemático. Su homólogo en el ámbito de la no-Teoría lo constituye el abuso metodológico,
cuya forma más habitual en las ciencias humanas y sociales consiste en aplicar la falsilla
de un procedimiento de manera que los datos se acomoden a las categorías y operaciones
de la misma, aunque estrictamente no se correspondan con ellas, si bien puede manifestarse también como meros vicios de razonamiento27. Si en este caso lo que se hace es forzar
26. Como es bien sabido, el razonamiento inductivo va de lo particular a lo general; en cambio el razonamiento paradigmático, tal y como lo formula Aristóteles, va de lo particular a lo particular y tiene una de sus herramientas principales en el establecimiento de analogías: «Resulta, pues, manifiesto que el paradigma [tÿ parßdeigma]
es, no como la parte respecto del todo [Èj mûroj prÿj ÷lon], ni como el todo respecto de la parte [Èj ÷lon prÿj
mûroj], sino como la parte respecto de la parte [Èj mûroj prÿj mûroj], ya que ambas, sí, son de igual condición,
pero una de ellas es más conocida» (Analytica priora, 69a13-16). Su aplicabilidad a las disciplinas humanísticas es
desarrollada, a partir de algunos de los planteamientos de Foucault, por Agamben (2010: 11-42). Ahora bien, se
puede pensar en un paradigma (en tanto que ejemplo distinguido) como un representante canónico de una clase
de equivalencia, lo cual borra de un plumazo el problema de distinguir entre los universales (clases de equivalencia) y los particulares (cada representante). Sobre la analogía sigue siendo básico Lloyd (1987).
27. Un ejemplo característico, en la época en que el formalismo estaba de moda, fue la aplicación forzada
del método ideado por Propp (1928) para el análisis funcional del skazka o cuento maravilloso ruso a otro tipo
de narraciones, sin aplicar los necesarios correctivos a esa extrapolación. Dicho sea de paso y contra una creencia bastante extendida, tales empleos abusivos no permiten negar la validez del método mismo, quia abusus non
tollit usum. Otra posibilidad habitual es incurrir en la falacia por generalización apresurada. Así, «Avni alerta sobre
la tendencia de ciertos historiadores de la Inquisición que equiparan, generalizando sin discriminar, a los así calificados cristianos nuevos o “portugueses” con judíos, o incluso con los acusados de judaizantes», según señala
Senkman (1993), para quien «Un ejemplo de este abuso metodológico es el libro de Mario Saban, Judíos Conversos, Buenos Aires, Distal, 1990, 2 vols.» (n. 5).
159
ALBERTO MONTANER FRUTOS
el registro factual para que se acomode a la hipótesis planteada, en el caso del abuso teórico
o doctrinal esta simplemente se desenvuelve al margen de dicho registro, incurriendo en
la petitio principii o en la falacia de ignorantia elenchi, según los casos. Un ejemplo de
empleo abusivo del referente teórico semejante al del ya visto argumentum ad verecundiam lo constituye la siguiente observación de Broder (2011) en su reseña de la obra
coordinada por Fögen y Lee (2009):
I requested this volume for review because of the words “bodies” and “boundaries” in the
title, assuming that I would receive a collection of essays on embodiment and liminality
that would employ these urgent postmodern critical categories as a framework through
which to view ancient Greek and Roman society and culture. While some of the individual essays fulfilled my expectations, the collection as a whole falls short. Left with the
impression that the volume lacked theoretical sophistication, I used the search feature of
Google Books to count the instances of the key theoretical terms, “embodiment” (occurs
five times, plus “embody,” 4, and “embodies,” 2) and “liminality” (occurs not at all, although
“liminal” occurs twice). By contrast, the words “body” or “bodies” and “boundary” or
“boundaries” occur 196 times and 89 times, respectively. These lexical observations, of
course, do not in and of themselves demonstrate that the volume is theoretically lacking;
but they confirm my impression that, with occasional exceptions, these essays only minimally engage with a large and important body of critical theory developed over the past
several decades at the intersection of feminism, gender studies, queer theory, transgender
theory, critical race theory, and postcolonial studies, among other fields.
Aquí se dan por sentadas varias asunciones muy problemáticas: a) que determinadas
«palabras clave» pueden revelar la verdadera orientación conceptual del texto (más bien
parecen actuar como un shibboleth o santo y seña de reconocimiento, que, al no producirse, genera la crítica adversa); b) que solo se pueden analizar en profundidad los temas
aludidos mediante los términos y conceptos acuñados por la Teoría, y c) que fuera de la
Teoría y de sus nomenclaturas solo hay falta de «sofisticación teórica». De nuevo, no
discuto si, para los propósitos del volumen en cuestión podrían ser útiles o aun imprescindibles tales conceptos, lo que, al menos en parte, resulta probable; me limito a señalar
que esto no se demuestra, haciendo de la adecuación a la Teoría un criterio de valor en sí
mismo, un a priori que la obra reseñada debería haber cumplido, sin que se argumente por
qué ni en qué modo tal carencia daña realmente el análisis comentado. Lo mismo se advierte
si en lugar de estas consideraciones generales se toma un ejemplo concreto:
Lateiner concludes that Ovid “presents gender as generally constant” (149), noting that
transvestites are always ultimately unmasked, and that transsexuals tend to retain their
original gender identity despite their assumption of the opposite anatomical sex. While I
am sure that Lateiner is aware of the large body of transgender theory and criticism that
emerged beginning in the 1990s, he does not situate his own study of transsexual and transvestite phenomena in Ovid in the context of contemporary transgender discourse. Given
that the transgender movement is such a central part of the larger discourse of embodiment
and liminality, this omission is of particular concern (Broder, 2011).
Sin explicar qué utilidad tendría para la contribución de Lateiner (cuyas conclusiones
se aceptan y cuyo método no se critica) proporcionar tales coordenadas, seguimos en el
mismo ámbito de presunciones cuya única justificación deriva de establecer la primacía
absoluta de la Teoría como vehículo de conocimiento. En suma, un dogma de fe.
160
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
Un caso más trascendente, por su propia envergadura y por su influencia en los estudios medievales y renacentistas es el del modelo de manuscript culture elaborado por la
New Philology. En realidad, como en tantas otras ocasiones en el ámbito de la Teoría, tal
modelo (sintetizado por Nichols, 1990) responde más a una actitud que a un cuerpo de
doctrina, puesto que sus presupuestos básicos se reducen básicamente a tres: a) la hipótesis de la variance, que Cerquiglini (1989: 111-12) expone así: «l’ecriture médiévale ne
produit pas de variantes, elle est variance. La récriture incessante à laquelle est soumise la
textualité médiévale, l’appropriation joyeuse dont elle est l’objet, nous invitent à faire une
hypothèse forte: la variante n’est jamais ponctuelle. [...] La variance de l’œuvre médiévale
est son caractère premier, altérité concrète de la mobilité discursive»28; b) la centralidad
del manuscrito como manifestación textual específica, alejada de las convenciones y sobre
todo de la estabilidad textual propia de la cultura del impreso, y c) el rechazo o al menos
la suspicacia hacia las ediciones impresas y en particular las ediciones críticas realizadas
de acuerdo con el método (neo)lachmanniano, aunque desestimando también la idea del
bon manuscrit de Bédier, en favor de la scribal version.
Estas tres ideas, y en especial la primera, que se presenta a sí misma en tales términos,
podían haber servido como hipótesis de trabajo, si alguno de sus partidarios se hubiese
molestado en intentar contrastarlas con los datos empíricos, a partir de lo cual habría
podido realmente plantearse una discusión fructífera29. En ausencia de esta operación fundamental, se han convertido en un conjunto de axiomas que, no siendo evidentes por sí
mismos, incurrían en una obvia petitio principii, cuya aceptación se ha debido fundamentalmente a su sintonía con esa preconcebida imagen de la «Edad Media postmoderna» a
la que he aludido antes, caracterizada por su esencial fluidez, frente al rígido racionalismo
supuestamente propio de la Modernidad, y con la tendencia de la Teoría a primar todo lo
que suponga excepción, irregularidad o discontinuidad, independientemente de su grado
de representatividad de las situaciones analizadas. Esto ha permitido que a partir de tales
axiomas se deriven diversos corolarios de cómo funciona esa supuesta «cultura del manuscrito», independientemente de que responda a prácticas históricamente documentadas.
Obviamente, no es este el lugar para entrar en un análisis pormenorizado de dicho modelo,
sino solo para hacer algunas observaciones de índole epistemológica o metodológica
sobre la forma en que se ha procedido en relación con él.
28. La que denominaré «hipótesis general de la variance» es (como señala, marcando las distancias, el propio
Cerquiglini, 1989: 120) una formulación más radical y, sobre todo, desligada de lo oral del concepto de mouvance
introducido por Zumthor (1972), el cual, como él mismo reconoce (pp. 65-79), remonta a su vez a los postulados del tradicionalismo, que cristalizan en la célebre «vida en variantes» formulada por Menéndez Pidal (p. ej. en
1968: I, 40-43).
29. Para la variance como un «espejismo» del estudioso moderno confrontado a la tradición textual y ajeno
a la experiencia real de un lector medieval y, por lo tanto, a su mentalidad, véase Orduna (1994). Por mi parte,
creo haber demostrado (en Montaner y Montaner, 1998, y Montaner, 2008) que el modelo propuesto no es
congruente con la información disponible, tanto material como textual. Desde luego, no niego que haya ejemplos que apoyen la idea de la variance, pero a partir de ellos se ha hecho una generalización abusiva al conjunto
de la producción escrita medieval (que, por otro lado, tampoco responde a patrones uniformes a lo largo de todo
el periodo), sin tener adecuadamente en cuenta ni los diferentes tipos de variantes, ni los diferentes modos de transmisión ni las diferentes clases de texto (incluso dentro del ámbito de las lenguas vernáculas, que es el más susceptible de dar lugar a dicho fenómeno).
161
ALBERTO MONTANER FRUTOS
Respecto del «elogio de la variante», es preciso matizar que, en términos puramente
metodológicos, el «error» del llamado método lachmanniano, a pesar las connotaciones
del término, no es más que una categoría funcional que parte de la premisa de que el
proceso de copia implica confiabilidad, es decir, que quien encarga, produce o lee la copia
de una obra dada confía en que se corresponda con su modelo, porque, de lo contrario,
el propio concepto de copia sería una categoría culturalmente inoperante y, en consecuencia, una labor materialmente inexistente. Así pues, cuando tal correspondencia no se
produce, la variante introducida constituye, desde la propia lógica de la copia textual, un
«error», al que se podría llamar simplemente «transformación» o «modificación» y, salvo
por sus eventuales connotaciones, no cambiaría nada30. Otra cosa es en qué grado esperasen esa correspondencia comitentes, copistas o lectores durante la Edad Media, pero
eso afecta a la pertinencia de la fidelidad en relación con la confiabilidad, no a la confiabilidad misma, de modo que el concepto de «error» textual no es incompatible con la hipótesis de la variance31. El mérito que esta ofrece, a este respecto (cf. Falque, 2001), es el de
llamar la atención sobre la (parcialmente) distinta correlación entre fidelidad y confiabilidad que se tenía en el ámbito de la transmisión medieval de textos y la que se genera a
partir del humanismo (aunque no, por cierto, en un inexistente hiato entre una supuestamente flexible «cultura del manuscrito» y otra no menos supuestamente rígida «cultura
del impreso») y que se va incrementando hasta el presente. Ahora bien, resulta abusivo
inferir que ahí que cada acto de copia constituye un acto de lectura-reescritura, dado que
la labor del copista medieval (como la del dactilógrafo moderno) era básicamente instrumental. En efecto, frente al jocundo merry scribe que, en el mundo virtual de la manuscript culture, se libra al «excès joyeux» de la variance (cf. Cerquiglini, 1989: 57-69), la voz
de los auténticos copistas medievales testimonia que su trabajo era un cúmulo de fatigas
a cuyo fin se llegaba con alivio, como refleja el célebre colofón del ms. E (Berol. Lat. Fol.
270), copiado en el siglo IX, de las Leges Burgundionum (ed. Pertz, 1863: 589, cf. Bischoff,
1998: 77, núm. 366):
O beatissime lector , laua manus tuas et sic librum adp̄hende leniter folia | turna longe a
littera digito pone ; Quia qui nescit scribere putat hoc esse | nullum laborem ; O quam
grauis est scriptura oculos grauat renes frangit simul et omnia | membra contristat . Tria
digita scribunt . Totus corpus laborat . Quia sicut nauta desiderat | uenire ad pro prium
portum , ita et scriptor ad ultimum uersum ; Orate pro martirio indignum | sacerdotem
uel scriptorem sed habentem deum protectorem . Amen .
No menos expresivo es el que, cinco siglos más tarde, cierra el ms. Vat. Reg. 1505 del
Roman de Troie:
30. Cerquiglini (1989: 61) señala a este respecto que «Quand la tradition (l’ensemble des manuscrits que nous
sont parvenus) offre à un point du texte des leçons (lectio : ce qu’on lit) distinctes, il y a variante (la philologie dit
parfois, comme en reproche, innovation)», pero la última matización es completamente gratuita. Precisamente el
término innovatio es, frente a otros de los utilizados por la tradición neolachmanniana, el más neutro, toda vez
que simplemente señala la posterioridad cronológica de las variantes introducidas en el proceso de transmisión
respecto del texto del modelo primitivo, sin ningún marcador de valor. De hecho, sería un término perfectamente
coherente con la hipótesis de la variance, si no fuera porque su proponente pretende distanciarse al máximo, a
tuerto o a derecho, de los usos preexistentes.
31. Pese a lo que enfáticamente sostiene Cerquiglini (1989: 77-78), mediante una descripción notoriamente
incorrecta (por no decir descaradamente manipulada) del método lachmanniano.
162
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
Ci faut li romanz de Troie.
Deus mantegne et doint ioie
Celui qui le fist escrire
Et celui qui ot pene a lescrire,
Et ior et nuit i soffri granz martire32.
Esto responde, obviamente, al carácter esencialmente mecánico de su labor, cosa que,
por otro lado, puede comprobar cualquiera que se familiarice con el arte caligráfico, el cual
exige una concentración formal prácticamente incompatible con el libre vuelo de la
imaginación, pero que en cambio no puede sustraerse a la interferencia de los sesgos cognitivos que dan lugar a la modificación textual (de lo que el autor de estas líneas puede dar
fe por experiencia propia). De hecho, pese a lo que suele creerse, la mayor parte de las
variantes deliberadas (que son las que se acomodan a la hipótesis de la variance) no proceden
directamente de la labor de copia, sino de modificaciones introducidas en sus modelos
(de forma marginal o supralineal, o mediante la elaboración de brouillons) por auténticos
refundidores. De esta distinción se ocupó ya Havet (1911: 403-412), en una obra injustamente postergada, donde discierne claramente las variantes de autor y las de transmisión,
así como las innovaciones de los remanieurs (distinguiendo a su vez las redaccionales de
las elaboradas por contaminatio), entre otras muchas afinadas precisiones en torno a los
procesos de transmisión y edición, inteligentes siempre, por más que quizá no todas aceptables33. La mayor aportación de esta obra la constituye un análisis formal y genético de las
variantes de transmisión basado en un impresionante acopio, clasificación y estudio de
casos concretos, en el que, además de seguir una lógica rigurosa, adelanta planteamientos
como los que actualmente se están desarrollando en el estudio del prejuicio cognitivo y con
el que demuestra (frente a lo que sostiene la hipótesis generalizada de la variance) que dichas
modificaciones son en su mayor parte inconscientes y no solo carecen de toda pretensión
«autorial», sino que alteran la coherencia interna de la obra a la que afectan34.
32. COM, núm. 21.455. Se trata de los casos más explícitos, pero hay otros igualmente claros, de entre los
que espigo los siguientes: «Finito libro, fessa quiesce manus» (CMO, núm. 21.389, cf. 22.007), «Finito libro, me
lassatum fore scito. / Da mihi, te rogito, premia pro merito» (núm. 21.410); «Iam scriptor cessa, quia [var.: nam]
manus est tibi lassa [var.: fessa]» (núms. 22.034-035), «Iamque finis appropinquavit, cum me de tormentis huius
laboris liberavit. / Tunc consolabor ego, cum in mani mea finales habeto» (núm. 22.035). Formulaciones como
la petición de refrigerio al final de la tarea (en el tan repetido «Finito libro: reddatur cena magistro», CMO,
núms. 21.424-426, que, con la variante cenam, cierra el ms. O del Libro de Alexandre, ms. BNE Vit. 5-10, f. 153v)
o incluso la ostensible irritación de algún copista (como los que exigen, «Finito libro, frangamus ossa magistro«
o «frangantur crura magistro» o «reddatur merdam magistro», CMO, núms. 23.391-393) responden muy probablemente a razones semejantes.
33. Por ejemplo, su sutil distinción entre variants vraies y authentiques (Havet, 1911: 425-427), aunque
ayuda a analizar casos como el del célebre locus criticus «por Hepila famosa» en la princeps del Quijote, I, I,
donde las restantes ediciones (a partir de la segunda de Madrid, de 1605) leen con mejor sentido «hazerla famosa»,
si se aplica sin ponderación aboca a una «heurística de la sospecha» no menos problemática que la ya mencionada
hermenéutica del mismo signo.
34. Dicho en otros términos, modifican su nivel de entropía (sobre distintas aplicaciones de este concepto
a la transmisión textual, vid. Montaner, 1994, y Rodríguez-Velasco, 2010: 111-115). Se trata de un aspecto, al parecer,
no advertido por Cerquiglini (1989: 78), quien desestima el magnífico trabajo de Havet con una frase, «le chef
d’œuvre de Louis Havet, à la fois somme d’erudition insensée, traité de criminologie, et manuel de psychopathologie du scribe», que le permitía desentenderse, mediante un expediente claramente sofístico (combinación de la
falacia del hombre de paja con los argumentos del rídiculo y ad hominem), de la más obvia refutación empírica
de la formulación general de su hipótesis.
163
ALBERTO MONTANER FRUTOS
En cuanto al segundo punto programático, no puedo sino acordar en el carácter absolutamente fundamental de tener en cuenta los manuscritos, pero establecer por decreto su
centralidad excluyente tiene implicaciones que no son de recibo, como el reduccionismo
textual a los testimonios o la arbitraria eliminación de otras operaciones propias de la tradición filológica (entendidas estas en la línea de lo planteado por Gumbrecht, 2003). Por
otra parte, el interés de la New Philology en la materialidad de los manuscritos resulta en
la práctica falseado por una orientación semejante a la del materialismo cultural británico,
puesto que se desentiende de los condicionantes auténticamente materiales (físico-mecánicos, manufactureros), para apelar a justificaciones basadas en un significado que a su
vez se soporta en la intención, tanto textual como socio-cultural35, sobre el presupuesto
de que «the way in which the material support of medieval text, which is not just the
manuscript but also the social conventions that surround it, differs from that of the printed
book» (Taylor, 2002: 2). Así se comprenden asertos como el que consta ibidem: «Texts
only exist in precise physical forms, whose design, script, and accompanying apparatus
are all integral parts of the texts’ meaning»36. Aquí se formula de manera tajante lo que
Nichols (1990: 7-9) había expresado de forma difusa en su partida de nacimiento de la
New Philology. La primera cláusula, texts only exist in precise physical forms, puede considerarse un «enunciado de observación» y como tal, parece irrefutable. Pero, ¿qué se entiende
por physical form? La oración de relativo da la respuesta: la inscripción sobre un soporte
material. Ahora bien, aun concediendo la implícita equiparación de obra y testimonio que
subyace a esta proposición, el planteamiento no deja de ser problemático, porque en la
Edad Media, como en buena parte de la Edad Moderna (la que corresponde al concepto
historiográfico anglosajón de Early Modern), el predominio de la oralidad hacía muy
frecuente saberse textos de memoria (fenómeno que ni siquiera ha desaparecido en la actualidad). Sin duda, esta es también una forma de existencia física (¿cómo podría ser de otro
modo?), pero no de existencia física objetual, con diseño y escritura, como pide Taylor,
lo que permite poner en duda que los factores materiales del texto escrito, aunque sin duda
influyan en su recepción, realmente sean «integral parts of the texts’ meaning»37. Para
demostrar esto habría que comprobar mediante algún tipo de indagación empírica (según
la línea propuesta por Schmidt, 1991) lo siguiente: primero, que los lectores y los oyentes
35. Cf. Liuzza (1998: 3), «Every book ever made was made to some purpose, though reading is not always
one of them; it is sometimes difficult, however, to reconstruct these purposes from the scanty evidence that has
survived». A parte de lo problemático de la segunda aserción (ni siquiera en el caso de los libros de aparato
podemos excluir como finalidad la lectura, ya que es una posibilidad inherente a la existencia misma de cualquier
escrito), este planteamiento (claro ejemplo de la señalada propensión a anteponer a la regla la excepción y a la norma
la anomalía) aboca muy fácilmente a la falacia intencional.
36. Me centro en este aserto (que Taylor presenta en realidad como una glosa a la afirmación de Adolphe
Didron «when he describes manuscripts as “drawn objects”») por su relevancia para la caracterización de la
manuscript culture, pero su libro contiene análisis mucho más problemáticos, como el que se cifra en el comentario, absolutamente característico de las actitudes que estoy comentando aquí, de que «I have from time to time
indulged a certain empiricist hubris, pitting hard facts and concrete objects against the free-floating fantasies of
the old philology as I call into question the very existence of the Song of Roland before its publication by Michel
in 1837» (Taylor, 2002: 4).
37. Cf. Tanselle (2009: 61-69). Este planteamiento se puede reforzar con la consideración de Segre (2008: 143)
de que «un texte dicté par un éventuel chanteur fonctionne exactement comme un texte transcrit par un autre: si
le chanteur connaît une seule version du texte, sa mémoire est un “codex vivant”; s’il en connaît deux ou plus et
les mélange, c’est un “codex vivant contaminé”».
164
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
de un mismo texto (es decir, el de un testimonio dado) lo entienden de manera significativamente distinta; segundo, que entre los lectores de la misma obra en testimonios diferentes se producen también diferencias significativas de interpretación, y tercero, que esas
diferencias son mayores que las producidas en diversos lectores u oyentes a partir de la
lectura o audición de un mismo testimonio. Sin poder juzgar a partir de esta información,
el carácter apodíctico de dicho aserto no es más que una petición de principio, que a la
luz de la experiencia común resulta más bien implausible38.
Respecto del tercer punto, algo se desprende de su problemática en lo dicho respecto
del primero. No obstante, aquí cedo la palabra a Segre (2008), quien es, como Contini, un
buen representante del intento de combinar planteamientos filológicos y teóricos, cuando
comenta un caso concreto: la edición de las diversas versiones de la Chanson de Roland
coordinada por Duggan (2005) y realizada expresamente desde el principio de la scribal
version, «as an act of scribal and redactorial reception» (p. 37):
Mais venons-en à des questions plus substantielles. Il sera utile de vérifier dans quelle mesure
mon stemma (qui est, je le rappelle, celui de Müller et Bédier, à part la découverte de la
position exceptionnellement haute de n, version norroise, et de ses collatéraux) a été compris
par les collaborateurs du French Corpus qui y font référence. M. Duggan l’expose à la
p. 34, en disant que j’en reconnais «the hypothetical character ». Certes, tout stemma est
hypothétique; mais il tient debout aussi longtemps qu’un autre critique ne le «démonte »
pas, en réfutant les centaines de preuves en sa faveur, comme dans le cas qui nous occupe,
et tant qu’il ne propose pas, avec d’autres preuves plus solides, un autre stemma plus convainquant. Depuis l’époque de Bédier jusqu’à aujourd’hui, quatre-vingts ans ont passé, sans
réfutations significatives. Les auteurs du volume n’opposent pas de propositions différentes,
mais seulement une fin de non-recevoir idéologique: ils ont en main un instrument et se
refusent à l’utiliser. [...] En conclusion, ces adeptes de la tradition orale refusent la preuve
décisive, à savoir la vérification d’un stemma et de son fonctionnement. S’ils avaient la
patience d’examiner une à une les variantes, ils se rendraient compte du développement
croissant, mais ordonné des innovations, à partir d’un archétype qui devait être très
proche de O, jusqu’au plus capricieux codex rimé. La dépréciation de mon stemma, comme
de n’importe quel autre stemma d’une œuvre épique, est pour eux un dogme39.
38. No creo que nadie considere que leer el Quijote en una edición de bolsillo o en una de lujo le ha suscitado lecturas significativamente distintas de la obra (cf. Montaner, 2010: 207). En este sentido, la diferencia radical
entre manuscrito e impreso es una pura invención y la supuesta oposición entre las «culturas» respectivas, que
se desentiende de la larga convivencia e interacción de ambos modos de difusión, se basa en una concepción del
impreso que solo puede admitirse con posterioridad a la estereotipia (cf. Tanselle, 2009, y Areford, 2010). El
hecho de que cada manuscrito sea por definición un unicum no significa que el tipo de reacción que suscita su
lectura sea sustancialmente diferente del producido por el texto impreso, sobre todo en la Edad Moderna, en que,
por pertenecer a distintas emisiones o estados, dos ejemplares de la misma edición podían presentar sensibles diferencias. Por lo tanto, no sirve de excusa para afirmar lo contrario declarar que estamos ante un problema característico de la manuscript culture, so pena de caer en una argumentación circular.
39. Segre (2008: 140 y 142). A mi juicio, tanto Duggan como Segre confunden en este caso hipotético (es decir,
pendiente de demostración o supuesto solo momentáneamente con miras a una demostración) con provisional
(es decir, sujeto a eventuales reajustes en virtud de la aparición de nuevos datos, lo que en principio es consustancial a cualquier «enunciado de observación»). Por lo que hace al problema de la edición, la diferenciación entre
meras variantes de transmisión y las de redacción, aunque no sean autoriales, permite tener en cuenta, junto al
método neolachmanniano (que da suficiente cuenta de las primeras), el método genético (como bien indica Rodríguez-Velasco, 2010: 112-113, pese a las reticencias de Cerquiglini, 1989: 57-58). En cuanto a la validez heurística
del stemma (independientemente de su aplicación a la constitutio textus) para comprender las transformaciones
165
ALBERTO MONTANER FRUTOS
Todo lo anterior deja suficientemente claro, a mi entender, que en el ámbito de la Teoría
el espíritu crítico y antidogmático que se le supone a sus manifestaciones no siempre se
le aplica a las mismas (cf., en la misma línea, Cortés, 2010: 35). Ahora bien, esto ni pretende
sugerir, en términos retóricos, ni mucho menos implica, en términos lógicos, una descalificación global de la Teoría, que incurriría en un falaz argumentum ad consequentiam,
puesto que el mal empleo dado a aquella no es responsabilidad suya, al no derivarse de la
misma de forma inevitable. No obstante, persiste el problema de que el relativismo inherente a la Teoría impide discriminar de iure entre uso y abuso, oposición que es irresoluble en el marco de la equal validity option, pues no ofrece una solución consistente con
sus postulados, de modo que, en Teoría, resulta imposible sustraerse justificadamente a la
asunción acrítica de postulados concretos (principio de autoridad) o abstractos (sumisión
doctrinal o teórica).
Cabría no obstante, buscar una solución de facto, y aquí giro ya de la dogmática a su
posible remedio, para evitar incurrir tanto en los abusos metodológicos de un lado como
en los teóricos de otro. Para ello bastaría, en principio, con actuar con criterio, en su
doble sentido de capacidad de discernimiento y de punto de referencia para establecer la
veracidad o falsedad de una proposición. En su primera acepción, el criterio puede equipararse a la facultad cognitiva que los filósofos medievales denominaron sindéresis, la
capacidad o disposición (habitus) para juzgar rectamente en el ámbito de la razón práctica, es decir, para comprender los fundamentos mismos de la «buena praxis» (en sentido
ético)40, en virtud del cual la razón puede determinar y desear lo correcto, y como tal
constituye la scintilla rationis, según Santo Tomás de Aquino, y el apex mentis, según San
Buenaventura (Ferrater Mora, 2001: IV, 3294-95; Langston, 2006). Trasladada del ámbito
moral al procedimental, que es el que aquí interesa, ese habitus no puede entenderse al
modo en que Bourdieu (p. ej. en 1990: 135-41) adapta este término escolástico para referirse
a un conjunto de prácticas asumidas por un grupo disciplinar dado (lo que constituiría
uno de los componentes del paradigma, como se ha visto arriba), sino como una tendencia
individual, en este caso a la ponderación y al discernimiento de la ocasión (en lo que se
acercaría también al modelo renacentista del discreto), la cual permite, justamente, no aceptar
presupuestos no demostrados, no hacer extrapolaciones extemporáneas, no forzar los datos
para demostrar la hipótesis, tener sentido de la proporción y, en general, ser capaz de seguir
(por activa o por pasiva) la coherencia de una argumentación. Entendido como sindéresis,
el criterio es, pues, compatible tanto con la no-Teoría como con la Teoría, y de hecho,
Culler (2000: 82 y 84) se expresa a este respecto en términos inequívocos:
experimentadas a lo largo de la transmisión, queda corroborada por aproximaciones distintas del método lachmanniano, como el enfoque filogenético (más concretamente, cladístico) de Robinson y O’Hara (1996), rechazado avant la lettre por Cerquiglini (1989: 100-101), una vez más por el mero expediente de la ridiculización, pero
afinado por Mooney et al. (2001), Roelli y Bachmann (2010), entre otros.
40. «Synderesis dicitur lex intellectus nostri, inquantum est habitus continens praecepta legis naturalis, quae
sunt prima principia operum humanorum» (Santo Tomás de Aquino, Summa Theologiae, I.II, q. 94, 1 ad 2um);
«Sicut igitur humanae animae est quidam habitus naturalis quo principia speculativarum scientiarum cognoscit,
quem vocamus intellectum principiorum; ita etiam in ea est quidam habitus naturalis primorum principiorum operabilium, quae sunt universalia principia iuris naturalis; qui quidem habitus ad synderesim pertinet. Hic autem habitus
non in alia potentia existit, quam ratio; nisi forte ponamus intellectum esse potentiam a ratione distinctam, cuius
contrarium supra, dictum est» (eiusdem, Quaestiones disputatae de veritate, q. 16, 1 c).
166
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
hay que justificar cómo unas escenas o versos concretos respaldan una hipótesis particular.
No es posible hacer que una obra signifique cualquier cosa; la obra se resiste, y hay que
esforzarse para convencer a los demás de que una determinada lectura es pertinente. [...]
No obstante, después de obtener una interpretación falta persuadir a los demás de su
pertinencia, o si no[,] será descartada. Nadie sostiene que «todo vale».
A ello se debe que haya aportaciones concretas razonables y valiosas (esto es, realizadas con criterio) tanto en un ámbito como en el otro. El problema es que, para desarrollar una disciplina, no basta con que la correcta aplicación de conceptos y métodos quede
al criterio de sus cultivadores. Es preciso, como señalaba arriba, dotar a la misma de una
forma de conocimiento y esta exige tener un criterio de corroboración (o de decidibilidad),
no ya en el ámbito de la razón práctica (donde actúa la sindéresis), sino en el de la razón
especulativa (donde operaría su equivalente, el intellectus principiorum, cf. la nota 40, siendo
estos principios los formal-ontológicos de identidad, consistencia y tercio excluso). En este
terreno, el criterio constituye una suerte de intermediario entre el objeto cognoscible y la
facultad cognoscitiva, especialmente (según el difundido planteamiento de Wittgenstein)
en forma de un fenómeno directamente observable, que permite (re)conocer la veracidad
de una proposición41. En consecuencia, la aplicación del criterio en términos gnoseológicos constituye la única posibilidad de elaborar una explicación expresable, contrastable
y sujeta a discusión respetando el principio de consistencia o no contradicción. Ahora bien,
así entendido, el criterio es incompatible con cualquiera de las ya señaladas formas de relativismo y, en consecuencia, con los fundamentos últimos de la Teoría, que, en aplicación
de los principios de acatalepsia y equipolencia, carece justamente de un procedimiento
capaz de determinar esa veracidad, lo que impide decidir entre una proposición y la contraria,
abocando así a la inconsistencia lógica y, con ella, a la inutilidad epistémica: «Un subsistema deductivo es consistente con respecto a la negación si y sólo si ninguna sentencia y
su negación resultan ambas demostrables. [...] La propiedad de la consistencia es un atributo necesario de cualquier conjunto de postulados y de cualquier subsistema deductivo.
Un sistema conjunto de principios o cuyo subsistema deductivo sea inconsistente es
claramente inútil» (Vega y Olmos, 2011: 128; cf. Boghossian, 2006: 96-99)42.
41. Cf. Ferrater Mora (2001: I, 735-736). Se trataría, pues, de una especie de signatura, en el sentido que
comenta Agamben (2010: 90-94).
42. Por el contrario, Agamben (2010: 25-26) considera, siguiendo a Melandri, que, en el seno del método paradigmático (sobre el cual, véase la nota 26), «la analogía se opone al principio dicotómico que domina la lógica occidental. Contra la alternativa drástica dicotómica “o A o B”, que excluye al tercero, la analogía siempre hace valer
su tertium datur, su obstinado “ni A ni B”». Dada la imprecisión de este planteamiento en términos lógicos, es
difícil saber si se refiere al principio de no contradicción «no, a la vez, A y no A» o al del tercio excluso «o A o
no A», cuya negación, en todo caso, no sería «ni A ni B», sino «A y no A». El desarrollo no es muy clarificador:
«El tercero analógico se afirma aquí ante todo a través de la desidentificación y la neutralización de los dos
primeros, que se vuelven entonces indiscernibles. El tercero es esta indiscernibilidad, y si se busca aferrarlo a través
de cesuras bivalentes se llega necesariamente a un indecidible. En este sentido, es imposible separar con claridad
en un ejemplo su condición paradigmática, su valer para todos, de su ser un caso singular entre los otros. Como
en un campo magnético, no se trata de magnitudes extensivas y graduales, sino de intensidades vectoriales». En
realidad, el tercio excluso no es sino la tercera posibilidad de que la proposición «A o no A» sea verdadera no solo
si se afirma o si se niega A, sino en la conjunción de su afirmación y su negación, mientras que las proposiciones
indiscernibles o indecidibles son aquellas cuya veracidad o falsedad no se puede establecer, lo que hace que el tercio
excluso resulte inoperante, pero ello a costa de que sobre tales proposiciones no pueda decirse nada. En cuanto
167
ALBERTO MONTANER FRUTOS
En consecuencia, si se pretende que las Humanidades produzcan algún tipo de conocimiento, se hace preciso explorar un fundamento teórico diferente del relativismo, por un
lado, y por otro, sustituir el uso errático de un utillaje metodológico en forma de mero
bricolaje intelectual por un empleo sujeto a un marco conceptual (epistémico) en el que
las operaciones realizadas con él cobren sentido. A este respecto, y aunque no comparta
su caracterización específica del «ámbito de actuación LITERATURA» como un tipo particular de acto comunicativo con funciones esencialmente cognitivas, considero que Schmidt
(1991) acierta plenamente al plantear que «las declaraciones de la teoría [literaria] deben
ser empíricamente comprobables y hacer referencia al ámbito de actuación social “literatura”» (p. 17) y que «la investigación científico-literaria debe salir del rincón de las llamadas
ciencias del espíritu que le fue asignado desde W. Dilthey hasta J. Habermas y necesita
una base teórico-científica explícita y adecuada a sus intereses de investigación para poner
fin, desde un punto de vista interdisciplinario, a su larga crisis de fundamentos y para
poder describir y explicar sus problemas y estrategias de solución de tal modo que resulten
comprensibles y abordables interdisciplinariamente» (p. 29). Esto se consigue básicamente en virtud del postulado de comprobabilidad: «sus problemas y resultados [...] son
comprobables intersubjetivamente, es decir, están formulados sobre una base empírica y
con la ayuda de argumentos que no contradicen los fundamentos de la lógica formal»
(p. 31). Justamente, uno de los aspectos básicos es contar con argumentos, en su doble
sentido de pruebas factuales y de razonamientos lógicamente consistentes, según la panoplia expuesta por Hacking (1999: 211-212): «arguments –powerful, cogent old-fashioned
arguments, premises, evidence, deductions, inductions, qualified probabilities, hypotheses,
tests, refutation on both sides. It is good to be reminded that arguments work». Sirva de
excelente ejemplo el caso comentado por Robinson y O’Hara (1996: 115),
The analysis of the collation of Svipdagsmál using the database and the supplementary
information obtained from examination of the manuscripts themselves was a clumsy and
laborious process that occupied some six months, during which hypotheses concerning
the relationships among the manuscripts were framed, tested in the database, modified,
retested, and so on.
Ahora bien, para conformar el marco epistémico de una disciplina dada no hacen falta
solo unos principios epistémicos básicos y unas reglas operativas generales, sino un ámbito
específico y un modo de aplicación. El ámbito parece obvio en nuestro caso: la (o cada)
cultura y el patrimonio material e inmaterial que genera (considerados ambos en diacronía
y en sincronía), aunque la batallona discusión de qué sea una cultura, si bien intuitivamente
a la última frase, más allá de su impreciso símil, entronca con los postulados de las lógicas polivalentes que
admiten grados de veracidad o falsedad en las proposiciones, pero «toda decisión respecto de una lógica polivalente requiere una lógica bivalente, en la cual es válido el tertium non datur» (Ferrater Mora, 2001: IV, 3480). Así
pues la discernibilidad depende de la bivalencia, justamente al contrario de lo que pretende Agamben, en cuyo
planteamiento se advierte el influjo de la dialéctica hegeliana y su concepción metafísica de la lógica, difícilmente
compatible con la moderna lógica formal (cf. Ferrater Mora, 2001: I, 684 y 686). Por último, hay que señalar que
esto no guarda ninguna relación con el carácter a la vez singular y ejemplar de un fenómeno dado, que, mientras
se base en una analogía correcta, no implica contradicción alguna (cf. lo dicho en la n. 26). En definitiva, del método
paradigmático no se desprende ningún argumento en virtud del cual se pueda aceptar «A y no A», es decir, sostener que algo puede ser y no ser simultáneamente y bajo las mismas condiciones.
168
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
aprehensible, desplaza en definitiva la cuestión a una instancia superior. Frente a lo que
ocurre en este terreno, creo que en el más restringido de los estudios literarios puede
establecerse mejor ese ámbito de aplicación, que sería la categoría antropológica de literatura entendida como el lugar cultural de todos los textos dirigidos a suscitar una particular
impresión emocional ante la percepción sensorial (según el significado primario de αäσθησις:
la capacidad de percibir por los sentidos), lo que sucede de modo concretamente variable,
pero no arbitrario ni puramente externo, es decir, ni al modo inmanentista que considera
que hay rasgos intrínsecos unívocos y constantes de literariedad, ni al modo nominalista
según el cual la literatura es simplemente lo que en cada momento se ha entendido por
tal, planteamiento que hurta la explicación de por qué existe ese marbete y por qué se le
aplica a una categoría de productos de forma bastante consistente, sin ningún tipo de
soporte, cuando menos funcional. Frente a las posturas puramente absolutistas y relativistas, la opción aquí defendida (que se sitúa en una línea semejante al «realismo dialéctico» de Hacking, 2002) implica que esos factores específicos pueden ser diacrónicamente
variables, con tal que satisfagan esa particular «función literatura» en una sincronía dada.
En cuanto al modo de aplicación, exige, a mi entender, un cambio de focalización desde
la interpretación a la explicación, en la línea de lo que ya había señalado Schmidt (1991:
410-425), aunque sin compartir totalmente su justificación (que confunde, como es frecuente
en este terreno, los papeles del lector y del estudioso de la literatura), así como de lo postulado por Gumbrecht (2003: 8) al reclamar «noninterpretative ways of dealing with cultural
objects that would escape the long shadow of the humanities as Geisteswissenschaften, that
is, as “sciences of the spirit”, which dematerialize the objects to which they refer». Esta
es, a mi ver, la forma más coherente de estudiar las obras literarias como objetos culturales producidos para satisfacer una función cuyo efecto esencial no es hacer llegar un
comunicado, sino suscitar una impresión estética43. En efecto, plantear la constitución
interna de un texto en forma de distintos planos o niveles interpretativos (al modo de
Jameson, 1981, cuando recupera y adapta la cuádruple vía de los exégetas bíblicos medievales) implica la existencia de varios mensajes que transmitir, lo que presupone o bien una
intención expresa, o bien un posible «mensaje inconsciente», lo cual, si no es una contradictio in terminis, conduce irremediablemente en su análisis a la falacia intencional. Incluso
aceptando que se trate de una serie de mensajes conscientes, caben dos opciones: o estos
quedan suficientemente explícitos en el texto o no; si no, entramos en el no menos resbaladizo terreno de los mensajes subliminales y de nuevo caemos en la falacia intencional.
Sí, por el contrario, los mensajes resultan suficientemente explícitos, esto supone que el
autor ha querido transmitir unos determinados sistemas de valores o de creencias (dicho
en otros términos, ha articulado expresamente el texto a fin de que los mismos se hagan
patentes), lo que a su vez obliga a considerar que siempre que un autor se hace eco de
unos valores o creencias es porque intenta, a su vez, trasmitirlos, es decir, propagarlos, lo
que convierte en acto de propaganda toda producción literaria (salvo aquella en la que no
se logre detectar ninguna suerte de valor o creencia, lo que ronda el imposible ontológico).
43. Para una justificación más detallada de estos planteamientos, véase Montaner (2010: 200-210). Sobre el
reconocimiento expreso de esa impresión estética, tantas veces puesta en duda al tratar de la Edad Media, véanse
los trabajos de De Bruyne (1958 y 1988) y las reflexiones complementarias de Montaner y Montaner (1994).
169
ALBERTO MONTANER FRUTOS
Sin embargo, la experiencia lectora cotidiana permite establecer, sin excesivos márgenes
de duda, cuándo una obra realmente postula unas determinadas ideas y cuando no, lo que
hace esta opción igualmente inverosímil. En cambio si se considera la obra como el resultado del modelado del discurso bajo la acción (aquí sí, más o menos consciente) de diversas
normas estéticas e ideológicas (usando el término en sentido lato), puede comprenderse
cómo una obra participa (por acción o por reacción, según los casos) de varias tendencias
que actúan en presencia dentro de unas coordenadas sociohistóricas determinadas, sin necesidad de que se articule un mensaje ni completo ni coherente, al margen del propio tema
o argumento, o el conjunto de los mismos, que informan la materia misma de la obra. De
aquí se infiere la idoneidad del modelo heurístico o explicativo, frente al hermenéutico (sin
desdeñar por ello su aportación al proceso), a la hora de dar cuenta del funcionamiento
interno y externo del artefacto literario, concebido, a estos efectos, como «an idea being
molded in a matrix of very different types of elements», según la caracterización que
propone Hacking (1999: 127) para muchos de los denominados «constructos sociales», a
partir de la cual es perfectamente recuperable un aspecto esencial de la más asentada práctica filológica: «il est évident que l’intelligence précise de textes [...] requiert encore maintes
recherches de bibliographie, de critique textuelle, de grammaire, de lexicologie, de folklore,
d’histoire sociale, culturelle, religieuse etc.» (Bataillon, 1967: 1)44.
De este modo, frente a la dispersión de resultados que ofrece la no-Teoría y a la
unidimensionalidad a la que aboca la aplicación de la mayoría de las corrientes englobadas en la Teoría, la solución pasa, a mi juicio, por analizar las obras literarias como la
interrelación de un conjunto amplio, pero finito, de variables, cuyos correspondientes
«valores» permitirán «definir» las obras en virtud de un sistema de referencia n-dimensional. Esto supone determinar qué factores socioculturales resultan pertinentes para explicar
la conformación de una determinada obra literaria y además en qué proporción lo hacen.
En efecto, no se trata solo de especificar la presencia o ausencia de los mismos, sino de
calibrar el grado de su influjo, que depende de las particulares circunstancias de cada obra
concreta. Esta localización en un sistema de referencias sociocultural permite justificar el
análisis tanto en sincronía como en diacronía. El análisis sincrónico pasa por determinar
la posición de la obra en un sistema de referencia n-dimensional dado (sea el prístino o
uno de sus derivados; dicho de otro modo, su lectura en contexto original o en contexto
diferido), mientras que la transformación diacrónica del propio sistema de referencia permitirá establecer el cambio de posición relativa de la obra dentro del mismo y con ella su
nueva red de interrelaciones en el conjunto de manifestaciones culturales disponibles en
un momento dado.
44. Esta idea de conjunción de saberes (hoy hablaríamos de interdisciplinariedad) es consustancial a la filología al menos desde las postrimerías del humanismo, cuando Furetière, Dictionnaire universel, vol. III, p. 1576b,
la define como «une espece de science composée de Grammaire, de Rhetorique, de Poëtique, d’Antiquités [=
‘archéologie’], d’Histoires, et generalement de la critique et de l’interpretation de tous les Auteurs; en un mot,
une litterature universelle qui s’étend sur toutes sortes de sciences et d’Auteurs. Elle faisoit anciennement la
principale et la plus belle partie de la Grammaire». Aclaro que una acomodación de este planteamiento a los requisitos de un nuevo marco epistémico pasa por sustituir la erudición al estilo tradicional (cuya insuficiencia subraya
Beltrán, 2005) por una articulación de informaciones pertinentes para la explicación de la obra.
170
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
Resulta posible así dar razón de la complejidad de una obra dada sin concebirla como
el cifrado de una serie potencialmente infinita de mensajes a cuya descodificación debería
consagrarse el estudioso de la literatura. Frente a este regressus ad infinitum, el modelo
aquí propuesto permite integrar tales factores de un modo a la vez holístico y conmensurable. Citando de nuevo a Wagensberg (2006: 43, § 153): «Simular es construir una globalidad desconocida con conocimientos locales en mutua influencia», y si bien simular se
toma aquí en el sentido de plantear un modelo de comportamiento de la realidad que
permita la planificación de experimentos y la predicción de resultados, respecto de las
Humanidades puede actuarse por analogía, si por simular se entiende concebir el sistema
de relaciones en el que se integran los fenómenos culturales, atendiendo tanto a sus
condiciones objetivas como subjetivas. El resultado será que, con criterio (en la primera
acepción) y conforme a criterio (en la segunda) se podrá desplazar de modo sistémico y
no meramente coyuntural la exposición dogmática por la crítica y la epistémicamente
amorfa por la formada, mediante un modelo heurístico o indagatorio que comprenda una
combinación criteriosa de base empírica, profundidad conceptual, rigor argumental y
potencia explicativa.
BIBLIOGRAFÍA
AGAMBEN, Giorgio, Signatura rerum: Sobre el método, trad. F. Costa y M. Ruvituso, Anagrama,
Barcelona, 2010.
ARISTÓTELES, Analytica priora et posteriora, ed. W. D. Ross, Clarendon Press, Oxford, 1964.
AVNI, Haim, Judíos en América: Cinco siglos de historia, Mapfre, Madrid, 1992.
AREFORD, David S., The Viewer and the Printed Image in Late Medieval Europe, Ashgate,
Surrey; Burlington VT, 2010.
AZCÁRRAGA, José Adolfo de, «La Universidad que viene: profesores por puntos», El País, (3.03.2011),
p. 29.
BARTHES, Roland, «The Death of the Author», Aspen, 5+6 (1967), # 3 (sin paginación); accesible
en línea en <http://www.ubu.com/aspen/aspen5and6/threeEssays.html#barthes> [consultado
el 28.08.2010].
BATAILLON, Marcel, Défense et illustration du sens littéral, Modern Humanities Research Association, London, 1967.
BELTRÁN, Luis, «New Historicism and Hispanism», en Spain Beyond Spain: Modernity, Literary
History, and National Identity, eds. Luis Fernández Cifuentes y Brad Epps, Bucknell University Press, Bucknell, 2005, pp. 270-281.
BISCHOFF, Bernhard, Katalog der festländischen Handschriften des neunten Jahrhunderts (mit
Ausnahme der wisigotischen). Teil I: Aachen-Lambach, Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1998.
BLOOM, Harold, El canon occidental: La escuela y los libros de todas las épocas, Anagrama, Barcelona, 1995.
BLUMENBERG, Hans, Die Legitimität der Neuzeit, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1966.
BRODER, Michael, Reseña de Fögen y Lee (2009), Bryn Mawr Classical Review, (19.01.2011), accesible en línea en <http://www.bmcreview.org/2011/01/20110119.html?utm_source=bmcrl&utm_campaign=36e96e6655-2009_09_628_27_2009&utm_medium=email> [consultado el
18.04.2011].
171
ALBERTO MONTANER FRUTOS
BROWN, Elizabeth A. R., «Reflections of Feudalism: Thomas Madox and the Origins of
the Feudal System in England», en Belle S. Tuten y Tracey L. Billado (eds.), Feud, Violence
and Practice: Essays in Medieval Studies in Honor of Stephen D. White, Ashgate, Burlington
VT, 2010, pp. 135-155.
BOGHOSSIAN, Paul, Fear of Knowledge: Against Relativism and Constructivism, ed. rev., Oxford
University Press, Oxford, 2006.
BOURDIEU, Pierre, Sociología y Cultura, Conaculta, México, 1990.
Cantar de mio Cid, ed. Alberto Montaner, Real Academia Española, Madrid; Galaxia Gutenberg,
Barcelona, 2011.
CERQUIGLINI, Bernard, Éloge de la variante: Histoire critique de la philologie, Seuil, Paris, 1989.
CHEYETTE, Fredric L., «‘Feudalism’: A Memoir and an Assessment», en Belle S. Tuten y Tracey L.
Billado (eds.), Feud, Violence and Practice: Essays in Medieval Studies in Honor of Stephen
D. White, Ashgate, Burlington VT, 2010, pp. 129-133.
COLE, Andrew, y D. Vance Smith (eds.), The Legitimacy of the Middle Ages: On the Unwritten
History of Theory, Duke University Press, Durham; London, 2010.
CORTÉS, María Teresa G., Distopías de la utopía: El mito del multiculturalismo, Academia del Hispanismo, Vigo, 2010.
CMO = Bénédictins de Bouveret, Colophons de manuscrits occidentaux des origines au XVIe siècle,
5 vols., Eds. Universitaires, Fribourg, 1965-1982.
COMPAGNON, Antoine, Le démon de la théorie : Littérature et sens commun, Seuil, Paris, 1998.
CULLER, Jonathan, Breve introducción a la teoría literaria, trad. Gonzalo García, Crítica, Barcelona,
2000.
DAVIES, Kathleen, Periodization and Sovereignty: How Ideas of Feudalism and Secularization Govern
the Politics of Time, University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 2008.
——, «The Sense of an Epoch: Periodization, Sovereignty, and the Limits of Secularization», en
Cole y Smith (2010: 39-69).
DE BRUYNE, Edgar, Estudios de estética medieval, 3 vols., trad. A. Suárez, Gredos, Madrid, 1958.
——, La estética de la Edad Medio, trad. C. Santos y C. Gallardo, Visor, Madrid, 1988.
DI GIROLAMO, Costanzo, Teoría crítica de la literatura, Crítica, Barcelona, 1982.
DOLEŽEL, Lubomír, «Possible Worlds of Fiction and History», New Literary History, 29, 4 (Autumn
1998), pp. 785-809.
DUGGAN, Joseph J., The «Cantar de Mio Cid»: Poetic creation in its economical and social contexts,
Cambridge University Press, Cambridge, 1989.
—— et alii (eds.), La Chanson de Roland = The Song of Roland: The French Corpus, 3 vols., Brepols,
Turnhout, 2005.
DRAE = Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 2 vols., 22.ª ed., Espasa-Calpe,
Madrid, 2001.
ESQUINAS ALGARA, José Ramón, «¿Qué es el “dogmatismo”? Ensayo de una delimitación filosófica de lo dogmático», en Maestro y Enkvist (2010: 243-265).
ESTANY, Anna, La fascinación por el saber: Introducción a la teoría del conocimiento, Crítica, Barcelona, 2001.
FALQUE, Emma, «Edición de textos y New Philology», en Actas del X Congreso Español de Estudios Clásicos (21-25 de septiembre de 1999).Vol. II: Lingüística latina; Literatura latina; Filología clásica, ed. Emilio Crespo y M.ª José Barrios Castro, Sociedad Española de Estudios
Clásicos; Eds. Clásicas, Madrid, 2001, pp. 553-558.
FERRATER MORA, José, Diccionario de Filosofía, 4 vols., nueva ed., dir. Josep-Maria Terricabras,
Círculo de Lectores, Barcelona, 2001.
172
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
FÖGEN, Thorsten, y Mireille M. Lee (eds.), Bodies and Boundaries in Graeco-Roman Antiquity,
Berlin; Walter de Gruyter, New York, 2009.
FRUTOS, Eugenio, Antropología Filosófica [1971-1972], ed. rev. al cuidado de A. Montaner, Universidad, Zaragoza, 1991.
FURETIÈRE, Antoine, Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux
que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts, préface de Pierre Bayle, La Haye;
Rotterdam, 1690, 3 vols.; facsímil digital en Gallica, accesible en línea en
<http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre?O=NUMM-50614&M=chemindefer> [consultado el
9.05.2010].
GADAMER, Hans-Georg, «The Hermeneutics of Suspicion», en Hermeneutics: Questions and Prospects,
eds. G. Shapiro y A. Sica, University of Massachusetts Press, Amhurst, 1984, pp. 54-65.
GUMBRECHT, Hans Ulrich, The Powers of Philology: Dynamics of Textual Scholarship, University
of Illinois Press, Urbana; Chicago, 2003.
——, «You OK? A letter to Riga from the San Francisco Bay», Rigas Laiks, 10.03.2006, accesible
en línea en <http://www.eurozine.com/articles/2006-03-10-gumbrecht-en.html> [consultado
el 17.03.2011].
HACKING, Ian, The Social Construction of What?, Harvard University Press, Cambdrige MA, 1999.
——, Historical Ontology, Harvard University Press, Cambdrige MA, 2002.
HAVET, Louis, Manuel de critique verbale appliquée aux textes latins, Hachette, París, 1911 (reimpr.,
«L Erma» di Bretschneider, Roma, 1967).
JAMESON, Frederic, The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act, Cornell University Press, Ithaca NY, 1981.
——, Archaeologies of the Future: The Desire Called Utopia and Other Science Fictions, Verso, New
York, 2005.
——, «On the Medieval», en Cole y Smith (2010: 243-246).
KATZ, J. Sylvan, Bibliometric Indicators and the Social Sciences, informe realizado para el Economic
and Social Research Council (United Kingdom), Sussex, 1999, accesible en línea en
<http://www.sussex.ac.uk/Users/sylvank/pubs/ESRC.pd > [consultado el 12.04.2011].
KLIMOVSKY, Gregorio, Las desventuras del pensamiento científico: Una introducción a la epistemología, 2.ª ed., AZ Editora, Buenos Aires, 1995.
KUHN, Thomas S., The Structure of Scientific Revolutions, University of Chicago Press, Chicago,
1962 (2.ª ed., 1970).
LANGSTON, Douglas, «Medieval Theories of Conscience», en The Stanford Encyclopedia of Philosophy, Fall 2008 Edition, ed. Edward N. Zalta, accesible en línea en <http://plato.stanford.edu/
archives/fall2008/entries/conscience-medieval/> [consultado el 27.04.2011].
LEWIS, William, «Louis Althusser», en The Stanford Encyclopedia of Philosophy, Winter 2009 Edition,
ed. Edward N. Zalta, accesible en línea en <http://plato.stanford.edu/archives/win2009/entries/
althusser/> [consultado el 17.04.2011].
LIUZZA, Roy, «Who Read the Gospels in Old English?», en Words and Works: Studies in Medieval
English Language and Literature in Honour of Fred C. Robinson, ed. Peter Baker y Nicholas
Howe, University of Toronto Press, Toronto, 1998, pp. 3-24.
LLOYD, Geoffrey E. R., Polaridad y analogía: Dos tipos de argumentación en los albores del pensamiento griego, Taurus, Madrid, 1987.
MAESTRO, Jesús G., «Estado actual de la Teoría y Crítica de la Literatura en Europa», en Maestro
y Enkvist (2010: 17-52).
—— e Inger ENKVIST (eds.), Contra los mitos y sofismas de la «teoría literaria» posmoderna, Academia
del Hispanismo, Vigo, 2010.
173
ALBERTO MONTANER FRUTOS
MATTHEWS, Robert, «Does mind affect matter?», The National, 9.02.2009, accesible en línea en
<http://www.thenational.ae/news/uae-news/science/does-mind-affect-matter> [consultado el
15.04.2011].
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Romancero Hispánico (Hispano-portugués, americano y sefardí):
Teoría e historia, 2 vols., Espasa-Calpe, Madrid, 1968.
MIRANDA, Francisco, «Regalos, jerarquía y rivalidad en el Poema de mio Cid», Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, 27 (2003), pp. 271-290.
MONTANER FRUTOS, Alberto, «Emendatio, buena forma y entropía: Reflexiones en torno a la edición
de textos épicos medievales», en Actas del III Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Salamanca, 3 al 6 de octubre de 1989), Universidad, Salamanca, 1994, vol.
II, pp. 669-700.
——, «La palabra en la ocasión: Alfonso V como Rex Facetus a través del Panormita», e-Spania,
núm. 4 (décembre 2007), accesible en línea en <http://e-spania.revues.org/document1503.html>
[consultado el 28.04.2011].
——, «La Filología», en La España del Siglo XXI, dir. S. del Campo y J. F. Tezanos, vol. V: Literatura y Bellas Artes, ed. F. Rico, Fundación Sistema, Madrid, 2009, pp. 287-311.
——, «The Medievalist’s Gadget: Hyperspectral Photography and the Phantom Scribe», Ecdotica,
vol. 5 (2008), pp. 359-375.
——, «En defensa del sentido literal: De la interpretación a la explicación en el estudio de la literatura», en Maestro y Enkvist (2010: 159-215).
—— y Fernando Montaner, [Contribución a] «Letters on “Manuscript Culture in Medieval Spain”»,
La Corónica, 27, 1 (Fall 1998), pp. 162-182.
MOONEY, L. R., et alii, «Stemmatic analysis of Lydgate’s Kings of England: a test case for the application of software developed for evolutionary biology to manuscript stemmatics», Revue
d’Histoire des Textes, 31 (2001), pp. 202-240.
NICHOLS, Stephen G., «Philology in a Manuscript Culture», Speculum, 65, 1 (January 1990), pp.
1-10.
ORDUNA, Germán, «La variante y la “vida parafrástica” de la escritura medieval», Incipit, 14 (1994),
pp. 145-158.
PERTZ, Georgius Heinricus (ed.), Monumenta Germaniae Historica, XV: Legum tomus III, Hahn,
Hannover, 1863.
PROPP, Vladímir Ja., Morfologija skazki, Academia, Leningrad, 1928 (reed., Morfologija volšebnoj
skazki, ed. I. V. Peškov, Labirint, Moskvá, 2009).
ROBINSON, Peter M.W., y Robert J. O’Hara, «Cladistic analysis of an Old Norse manuscript
tradition», Research in Humanities Computing, 4 (1996), pp. 115–137.
RODÓN BINUÉ, E., El lenguaje técnico del feudalismo en el siglo XI en Cataluña: (Contribucion al
estudio del latín medieval), CSIC, Barcelona, 1957.
RODRÍGUEZ-VELASCO, Jesús D., «La urgente presencia de las Siete Partidas», La corónica, 38, 2
(Spring 2010), pp. 99-135.
ROELLI, Philipp, y Dieter Bachmann, «Towards generating a stemma for complicated manuscript
traditions: Petrus Alfonsi’s Dialogus», Revue d’Histoire des Textes, nouvelle série, 5 (2010),
pp. 307-331.
RICŒUR, Paul, De l’interprétation: Essai sur Freud, Seuil, Paris, 1965.
SABATÉ, Flocel, y Joan Farré (coord.), El temps i l’espai del feudalisme, Pagès, Lleida, 2004.
SCHMIDT, Siegfried J., Fundamentos de la ciencia empírica de la literatura: El ámbito de actuación
social Literatura, trad. F. Chico, Taurus, Madrid, 1991.
174
EL CRITERIO FRENTE AL DOGMA
SEGRE, Cesare, «Les manuscrits de la Chanson de Roland. Une nouvelle édition complète des textes
français et franco-vénitiens, I: le manuscrit d’Oxford (O)», Medioevo Romanzo, XXXII (2008),
pp. 135-148.
SENKMAN, Leonardo, «En torno a un libro» [= Reseña de Avi (1992)], Estudios Interdisciplinarios
de America Latina y el Caribe, 4, 2 (julio-diciembre 1993), accesible en línea en
<http://www.tau.ac.il/eial/IV_2/senkman.htm#foot5> [consultado el 18.04.2011].
STROHM, Paul, «Historicity without historicism?», Postmedieval: A Journal of Medieval Cultural
Studies, 1 (2010), pp. 380-391.
SOKAL, Alan, y Jean Bricmont, Imposturas intelectuales [1977], trad. J. C. Guix Vilaplana, Paidós,
Barcelona; Buenos Aires, 2008.
TANSELLE, G. Thomas, Bibliographical Analysis: A Historical Introduction, Cambridge University
Press, Cambridge, 2009.
TAYLOR, Andrew. Textual Situations: Three Medieval Manuscripts and Their Readers, University
of Pennsylvania Press, Philadelphia, 2002.
TOMÁS DE AQUINO, Summa Theologiae, textum Leoninum Romae 1888 editum ac automato translatum a Roberto Busa SJ, in taenias magneticas, denuo recognovit Enrique Alarcón atque
instruxit, en Corpus Thomisticum, Fundación Tomás de Aquino, [Pamplona], 2000-2009, accesible en línea en <http://www.corpusthomisticum.org/sth0000.html> [consultado el 02.05.2011].
——, Quaestiones disputatae, textum Leoninum Romae 1970 editum, emendatum ac translatum a
Roberto Busa SJ in taenias magneticas, denuo recognovit Enrique Alarcón atque instruxit, en
Corpus Thomisticum, accesible en línea en <http://www.corpusthomisticum.org/qdv01.html>
[consultado el 02.05.2011].
VEGA REÑÓN, Luis, y Paula Olmos Gómez (eds.), Compendio de lógica, argumentación y retórica,
Trotta, Madrid, 2011.
WAGENSBERG, Jorge, A más cómo, menos por qué: 747 reflexiones con la intención de comprender
lo fundamental, lo natural y lo cultural, Círculo de Lectores, Barcelona, 2006.
ZUMTHOR, Paul, Essai de poétique médiévale, Seuil, Paris, 1972.
175
EL POSTCOLONIALISMO MEDIEVAL:
LÍNEAS Y PAUTAS EN LA INVESTIGACIÓN
DE UN PROBLEMA HISTÓRICO
JULIAN WEISS
King’s College London
——
«
Á
los Pirineos», dijeron (o si no lo dijeron lo pensaban) Alexandre
Dumas père, Stendhal, Napoleón y un largo etcétera de escritores, artistas y viajeros
europeos, en pleno auge de la fascinación romántica con España. Para ellos, España
constituía un territorio cuya historia, razas y ruinas les brindaban la oportunidad de contemplar el auge y caída de los imperios, el choque de civilizaciones, y un genio nacional tan
noble como bárbaro. También era el lugar idóneo para disfrutar, como revela el epistolario
privado de Prosper Mérimée, el turismo de sexo. En parte, la función del tópico no tiene
nada de sorprendente: «coloca –o descoloca– a España fuera de los ámbitos soberanos de
la modernidad industrial», según Vilarós y Ugarte (2006: 201). No obstante, por su
misma naturaleza apócrifa el aforismo se presta a varias interpretaciones. Fija y conserva
en la memoria colectiva la imagen de una España híbrida, una frontera ideológica más
que puramente geográfica, un espacio que abre una brecha entre Europa y África, Occidente y Oriente. Pero a la vez, la retórica del aforismo produce un efecto paradójico,
porque al decir «África empieza en los pirineos» se cierra la brecha, se suprime España,
y con ella la hibridez que se evoca en el mismo acto de recordarla. La fusión, o confusión, de España y África es síntoma de la ausencia de un vocabulario y un marco conceptual adecuado para captar la complejidad del lugar, y enfrentarse a los problemas que
planteaba –y plantea– para las categorías históricamente fluidas de nación, Europa, Oriente,
Occidente, o los conceptos más recientes de «cultura» y «civilización» cuyos significados
y terminología se venían discutiendo desde la Ilustración.
Huelga decir que la visión romántica de España no surge ex nihilo: la idea de España
como un «enigma histórico» (según el marbete polémico de Claudio Sánchez Albornoz)
tiene una genealogía larga y compleja que se remonta a la Edad Media y continúa en múltiples variantes a lo largo de siglos posteriores. Por muy trillado que sea, el problema de
FRICA EMPIEZA EN
177
JULIAN WEISS
situar las culturas ibéricas en un marco «europeo» sigue siendo un tema muy vigente, sobre
todo para los que han estudiado la Península con el propósito de poner en entredicho las
definiciones simplistas de la Europa occidental. El ejemplo más conocido de esta tendencia
en los últimos veinticinco años son las numerosas publicaciones de María Rosa Menocal,
en las cuales (entre otras muchas cosas) se investiga, según el título de un estudio provocador, «And How “Western” was the Rest of Medieval Europe?»1. La cultura e historia
de Iberia no solo desafían y enriquecen nuestra comprensión de las fronteras entre el Oeste
y el Este, sino también la construcción de los mismos como espacios ideológicos, tanto la
autoimagen de la Europa occidental como la imagen que proyecta de su supuesto «Otro»,
el Oriente. No deja de extrañar, por tanto, la ausencia de Iberia en el libro más famoso
(o infame, si se quiere) sobre el tema, Orientalismo de Edward Said (1978; reimpr. con un
nuevo prefacio, 2003; trad. española, 2002). No es difícil –y de hecho se ha convertido en
un tópico– poner reparos a un libro tan canónico como este, incluso para los que aceptamos algunos de los móviles y postulados básicos de su proyecto de conectar la cultura
y el imperialismo2. En este contexto, sus principales deficiencias son su visión simplista
de la Edad Media, la contradicción entre su concepto del orientalismo como un fenómeno a la vez producto del imperialismo decimonónico y un hecho transhistórico que se
puede rastrear en Homero, y, principalmente la ausencia de España en su análisis de la
construcción ideológica del binario Oriente/ Occidente. Estos reparos no son nada originales. Pero aunque se ha comentado hasta la saciedad los primeros dos defectos, la tercera
–la laguna ocupada por España– ha recibido mucha menos atención. Poco antes de su
muerte, Said se esforzó en remediar esta laguna, publicando dos ensayos –el prefacio a la
traducción española de su libro, y un artículo popular intitulado «Andalusia’s Journey»,
ambos de 2002– en los que reflexiona sobre el significado histórico de España, concretamente Al-Andalus y sus periodos de convivencia entre musulmanes, cristianos y judíos.
Para Said, Al-Andalus suministra un modelo diferente de trato entre Europa y el mundo
islámico, una relación basada no en el imperialismo sino en la posibilidad de la coexistencia. En este contexto, no me interesa tanto su visión histórica de Al-Andalus y las
lecciones que nos ofrece hoy en día como una posible consecuencia de insistir en la
singularidad excepcional de España. Al negar que España tenga algo que ver con el
patrón dominante del colonialismo europeo, «Europa» sigue intacta, España «diferente».
De esta forma se pierde la oportunidad de matizar nuestra comprensión de las conexiones
históricas entre imperialismo y colonialismo y de analizar cómo la historia y las culturas
ibéricas contribuyen a, y problematizan, la construcción no solo del Oriente sino de la
Europa misma3.
Edward Said nunca se afiliaba explícitamente con los estudios postcoloniales, a pesar
de su influencia manifiesta y formativa en el desarrollo de este movimiento crítico durante
los últimos veinte años. No obstante, se podría decir que los estudios postcoloniales comparten
1. Publicado en un volumen dedicado al pensamiento de Américo Castro (1988). Ver también Menocal (1987,
reimpr. 2004); o los estudios reunidos en el volumen colectivo editado por Blackmore y Hutcheson, bajo el título
expresivo Queer Iberia (1999).
2. La crítica más contundente es la de Irwin (2006). Aunque corrige varios errores históricos cometidos por
Said, su crítica es frecuentemente tendenciosa y ad hominem.
3. Sobre este detalle, son de sumo interés los comentarios de Domínguez (2006: 425-426).
178
EL POSTCOLONIALISMO MEDIEVAL
dos dificultades conceptuales y metodológicas que su libro no logra resolver: cómo evitar
la reificación de una ideología (orientalismo) y reconocer que forma parte de un proceso
histórico; y cómo evitar la reificación de Europa y reconocer no solo su heterogeneidad
interna, sino también el hecho de que Europa es también el producto de un proceso colonizador. En palabras de Robert Bartlett (1993: 314):
The European Christians who sailed to the coasts of the Americas, Asia and Africa in the
fifteenth and sixteenth centuries came from a society that was already a colonizing society.
Europe, the initiator of one of the world’s major processes of conquest, colonization and
cultural transformation, was also the product of one.
No obstante la complejidad del contexto disciplinario y cultural en que se inserta, mi
contribución a este volumen dedicado a cuestiones metodológicas tiene unos objetivos que
pueden ser formulados en términos bastante sencillos. En breve, me interesa reseñar cómo,
durante los últimos diez años, los estudios postcoloniales han intentado enriquecer y problematizar nuestra comprensión de la Europa medieval como producto y promotor del
triple proceso de la conquista, colonización y transformación cultural. Lo que ofrezco
aquí, por tanto, es principalmente un repaso crítico –sin ánimo de exhaustividad– de lo
que es, a mi parecer, la bibliografía más relevante, para sentar las bases de algunas hipótesis de trabajo sobre la conexión ideológica entre el concepto de «España» y el colonialismo e imperialismo medievales.
Empiezo entonces con algunos de los postulados básicos que caracterizan los estudios
postcoloniales. Primero, no debemos pensar en una teoría propiamente dicha que se puede
«aplicar» al fenómeno histórico. Se trata más bien de un entramado de temas o problemas
que versan sobre la relación ideológica entre la representación y el poder en el contexto
del imperialismo y colonialismo europeos. Por ejemplo, aunque no son privativos de los
estudios postcoloniales, este movimiento se interesa en la construcción de la alteridad, de
la raza, de identidades nacionales y transnacionales, de fronteras y espacios geoculturales.
Nutrido por aproximaciones teóricas derivadas del marxismo, feminismo, el sicoanálisis
freudiano o lacaniano, se caracteriza además por un cierto eclecticismo teórico. De particular interés es el proceso por el cual determinadas formas discursivas, modelos de representación, categorías de conocimiento y prácticas culturales, una vez exportadas a las
colonias, proporcionan a los colonizados las formas por las cuales aprenden a conocerse
a sí mismos, es decir, a verse como sujetos subalternos, subordinados a los poderes colonialistas. Este proceso ideológico se complica por la inevitable interacción entre las prácticas culturales dominantes y las indígenas, una interacción que puede dar lugar a la
aculturación (la asimilación de una cultura por otra) o la transculturación, caracterizada
por la hibridez, el intercambio cultural, la mutua transformación. Sea lo que fuere, el
contacto cultural tiene consecuencias políticas, siendo no simplemente un baremo de las
relaciones de poder sino un mecanismo de poder, un espacio de conflicto a nivel ideológico. Huelga decir que como fenómeno histórico, este proceso material e ideológico precede
a su articulación teórica. Sin embargo, vale la pena insistir en ello porque la teorización
moderna del colonialismo puede dar la impresión errónea de que los métodos de los estudios postcoloniales solo son aplicables al imperialismo europeo del siglo diecinueve en
adelante. Es decir, que lo que cuenta en el término «postcolonialismo» es el prefijo «post»,
179
JULIAN WEISS
«después». Volveré sobre el detalle, pero nada más hojear una de las primeras y mejores
introducciones al tema, The Post-Colonial Studies Reader, un volumen colectivo editado
en 1995 por Bill Ashcroft y otros, para ver que casi el cien por cien de los numerosos estudios en él incluidos tratan de textos y contextos modernos.
Muy pronto los medievalistas se pusieron a cuestionar el supuesto anacronismo de
recurrir a los métodos y planteamientos teóricos de los estudios postcoloniales para analizar
los procesos y efectos del imperialismo y colonialismo premodernos. Antes de enumerar
sus razones, debo confesar que personalmente soy muy partidario del anacronismo metodológico, que en contextos como este siempre me ha parecido un falso problema –a fin
de cuentas, metodológicamente nada más anacrónico que escribir artículos sobre las
metáforas del Cantar de mio Cid, o recurrir a la filología moderna para editar un texto
medieval–. En su artículo-reseña «Can the Middle Ages be Postcolonial?», Gaunt observa
atinadamente que el desajuste entre un marco conceptual moderno y un texto premoderno
puede resultar muy productivo a la hora de reflexionar sobre la especificidad histórica
tanto de la teoría como del texto. Además, como han puesto de manifiesto varios estudiosos –y pienso por ejemplo en Jeffrey Jerome Cohen (2000), Patricia Ingham y Michelle
Warren (2003) y más recientemente Simon Gaunt (2009)– los modernistas sobre todo necesitan de una Edad Media reedificada, que hace las veces del «Otro» para la modernidad y
defender sus propios intereses disciplinarios4. Los que niegan la relevancia de los estudios
postcoloniales para épocas premodernas arriesgan confundir el anacronismo metodológico
con el anacronismo histórico, perdiendo así la oportunidad de llegar a una comprensión
matizada del colonialismo en sus distintas formas y modalidades históricas. Evidentemente,
hay que poner texto y teoría en una relación dialéctica: el problema no es si se puede o
no aprovechar los debates y planteamientos de los estudios postcoloniales, sino cómo.
En este sentido, es muy revelador el dictamen pronunciado por la eminente medievalista Gabrielle Spiegel. En un artículo-reseña de The Shock of Medievalism (1998), Spiegel
critica a la autora, Kathleen Biddick, por su uso aparentemente indiscriminado de una
mezcolanza de teorías postmodernas:
The indiscriminate melding of otherwise often incompatible theories drawn from a wide
variety of available fields –whether Freudian or Foucauldian, psychoanalytic or postcolonial– tends to evacuate the power of such theories by superimposing them on periods and
persons for which they were never designed and to which they simply do not apply (2000,
249-50; énfasis mío).
Como ejemplo de este fallo, Spiegel destaca la aplicación de la teoría postcolonial: «One
would have thought, for example, that the application of postcolonialism would logically
necessitate some discussion of medieval society as a postcolonial world (which clearly it
isn’t) or at least a “colonial world”» (2000: 246; énfasis mío). En los pasajes subrayados
Spiegel declara sin ambages que el «postcolonialismo medieval» es, por así decirlo, un
4. Cohen critica a los que hacen de la Edad Media «a field of undifferentiated alterity against which modern
regimes of power have originated» (2000: 3). Según Ingham y Warren, «medievalists in particular have long noted
“modernity” as a loaded term, defined by and through its medieval opposite» (2003: 1); por su parte, Altschul
observa que «in much postmodern theory the Middle Ages is homogenized to function as that against which modernity and postmodernity emerge» (2008: 593); ver también Gaunt (2009: 161).
180
EL POSTCOLONIALISMO MEDIEVAL
oxímoron5. Esta postura ha sido criticada por varios estudiosos, concretamente Bruce
Holsinger (2002: 1206) y Nadia Altschul (2008: 589-90), en parte porque adoptan una definición más amplia del fenómeno, en parte porque argumentan que históricamente el colonialismo (y con ello el postcolonialismo) no es privativo del imperialismo europeo moderno
(ver abajo). Pero para evaluar justamente la postura de Spiegel, hay que desentrañar los
distintos elementos de su crítica, porque en los pasajes citados creo que se confunden dos
problemas: por una parte, el uso indiscriminado de una gama ecléctica de teorías supuestamente incompatibles, aplicadas sin criterio, y por otra, el problema de la historicidad.
La falta de juicio, criterio, o discriminación debe ser censurada dondequiera que se halle,
no cabe duda. Pero la calidad de un análisis no disminuye necesariamente ni la relevancia
ni el poder de sus patrones conceptuales o metodológicos6. No obstante cierta circularidad
en sus argumentos (la relevancia de una teoría o método depende en gran medida en nuestra
evaluación de los resultados que se producen; ver también Holsinger, 2002: 1206, n. 40),
no debemos olvidar el contexto de los reparos que pone Spiegel: es una reseña equilibrada de un libro particular, que no implica el rechazo global de las teorías postmodernas
aplicadas a la Edad Media –todo lo contrario, pues Spiegel declara que en principio abren
nuevas perspectivas sobre el pasado–. Concretamente, lo que le molesta no es la teoría sino
el método, y en el caso de Biddick «a fundamental tendency [...] to think by means of
analogy, transferring insights from one domain to another without demonstrating the validity of the transference»7. Como consecuencia (y siempre al parecer de Spiegel), Biddick
hace caso omiso de uno de los presupuestos fundamentales de la historiografía postmoderna, que es investigar «the conditions of possibility and contexts in which and by which
historical events and persons came to be constructed, understood, and enacted in historically determinate ways, to see them as products not of nature but of history, language,
discourse, and ideology» (2000: 248; énfasis mío). Como se verá, creo que esta dimensión
de su crítica –su insistencia en entender las condiciones de posibilidad de un fenómeno
histórico– no ha sido justamente valorada; ha resultado más fácil, y en su momento más
necesario tal vez, censurar la forma tajante en que Spiegel niega la aplicabilidad del postcolonialismo al mundo medieval, cuando asevera rotundamente que dichos acercamientos
«simply do not apply».
Por otra parte, Spiegel (entre muchos otros) pasa por alto el papel formativo de los
medievalistas en el desarrollo de los estudios postcoloniales. Bruce Holsinger, en su
denso y bien documentado artículo publicado en 2002, pone de relieve «the vital role that
medieval studies performed in the emergence and shaping of postcolonial studies as a field
of critical inquiry» (2002: 1207). Según Holsinger, el interés en el «subalterno» –uno de
los temas predilectos del postcolonialismo– recibió un gran impulso de parte de los estudios sobre el campesinado medieval, realizados por Gramsci, la escuela de los «Annales»,
5. «Medieval colonialism [is] oxymoronic, indeed anachronistic», según Benedict Anderson, en su famoso
libro Imagined Communities (1983); citado de Cohen (2000: 4).
6. Como dice Altschul: «Evaluating the degree of finesse or overreach with which intellectual tools such
as postcolonial theory are handled is a different matter from positing the inadequacy of a postcolonial outlook
for Medieval Studies or the medieval period» (2008: 594).
7. «Analogies generate a rhetorically inflated and emotionally laden terminology that performs the function and takes the place of reasoned argument backed up by evidence» (2000: 247).
181
JULIAN WEISS
y los historiadores marxistas británicos de posguerra, entre otros (2002: 1210)8. Además,
aparte de investigar las formas medievales de colonialismo, Holsinger destaca otros puntos
de contacto entre los estudios postcoloniales y medievales, y consisten en desvelar el papel
del medievalismo y la persistencia de las fantasías medievalizantes tanto en los discursos
orientalistas de los siglos diecinueve y veinte como en el capitalismo global posterior.
Aunque se podría multiplicar ejemplos, la relación entre los discursos del orientalismo y
el medievalismo ha sido objeto de una monografía importante de John Ganim (2005), mientras que la deuda del postcolonialismo para con la Edad Media es el tema de una colección de ensayos que acaba de salir, editada por Kathleen Davis y Nadia Altschul (2010),
y cuyo objetivo es analizar cómo la Edad Media ha sido apropiada y manipulada tanto en
la construcción como en la deconstrucción del poder imperialista moderno. Desde un punto
de vista conceptual y metodológico la colección en sí no es novedosa (contamos con numerosos estudios sobre el tema: por ej., D’Arcens, 2000, con bibliografía sobre el medievalismo victoriano), aunque se destaca por la riqueza y amplitud de sus contribuciones.
Estos estudios ejemplifican cómo no se debe reducir la relación entre pasado y presente
a la mera secuencia lineal de causa y efecto. Como acabo de sugerir, el prefijo «post» en
postcolonial no debe tomarse en sentido estrictamente literal. Para algunos teóricos, lo
postcolonial comienza ya con lo colonial: según Bill Ashcroft, el postcolonialismo «does
not mean “after colonialism” since it is colonialism’s interlocutor and antagonist from the
moment of colonization» (1999: 14). Un buen ejemplo de esto se encuentra en un estudio
de Roland Greene. Al igual que Ashcroft, Greene asevera que «this kind of thinking
often takes place in colonial writings, especially where an empire is obliged to observe its
contradictions, confront its limits, or address its critics», y basándose en un fino análisis
de ciertos episodios de Celestina y Los comentarios reales del Inca Garcilaso, concluye que
esta postura «postcolonial» se manifiesta en «an awareness of the colonial process and a
reflection upon it, a mode that is often constructional and critical at the same time»
(2004: 425).
Greene confiesa ser agnóstico a la hora de precisar las fronteras cronológicas del postcolonialismo, y así refuerza implícitamente la idea de que el estudio de este fenómeno no
debe limitarse a un periodo particular, porque es fundamentalmente un fenómeno transhistórico. A mi modo de ver, las mejores reseñas de los debates en torno al problema de
cómo poner el postcolonialismo en su marco histórico son la introducción al volumen
colectivo editado por Patricia Ingham y Michelle Warren (2003) y el artículo-reseña de
Nadia Altschul (2008) al que ya me he referido arriba. Entre otros argumentos a favor
de un postcolonialismo medieval, nos recuerdan cómo los mismos pioneros de este movimiento –como Homi Bhabha en su libro influyente The Location of Culture (1994)– cuestionaron la identificación del colonialismo con la modernidad, señalando que una de las
estrategias ideológicas del colonialismo es la idea misma de la modernidad. La existencia
de formas premodernas de colonialismo es un presupuesto básico del volumen pionero
editado por Jeffrey Jerome Cohen en 2000. En su «manifiesto» introductorio (2000: 1-8),
8. Del mismo modo, Barbara Fuchs, comentando el colonialismo del Nuevo Mundo, llama la atención a
varios estudios que anticipan los temas centrales y objetivos del postcolonialismo (2003: 79). Vuelvo abajo a su
importante artículo.
182
EL POSTCOLONIALISMO MEDIEVAL
sostiene que los estudios medievales constituyen un campo privilegiado para explorar el
postcolonialismo porque la ambivalencia ontológica de la Edad Media (un periodo suspendido entre la alteridad y la familiaridad) nos obliga a reconocer el carácter histórico de las
categorías que solemos usar para estudiar tanto el pasado como el presente: la raza, el
género sexual, la religión, la nación, Europa, etc. De ahí que Cohen acuñe el término
«midcolonial» con el doble propósito de descentrar dichas categorías y de resaltar el carácter
transhistórico del colonialismo: «Just as there never was a time before colony, there has
never yet been a time when the colonial has been outgrown». Lo midcolonial es «the
time of “always-already”, an intermediacy [sic] that no narrative can pin to a single moment
of history in its origin or end» (2000: 3). Para Nadia Altschul, esta formulación tiene sus
ventajas y desventajas. Por un lado, lo que Cohen llama «temporal interlacement» nos anima
a analizar el legado colonial, «the sediments of colonial contact», de una cultura determinada (2009: 7); pero por otro, enfatizar la supuesta universalidad del colonialismo puede
considerarse una postura ahistórica, porque tiende a homogeneizar el pasado y reducir la
complejidad de la historia humana a un efecto de la colonización (2008: 591; 2009: 7). Los
reparos que pone Altschul me parecen sensatos y lúcidos, aunque personalmente haría más
hincapié en otra debilidad que no es necesariamente conceptual, sino metodológica o práctica. A nivel teórico el mismo Cohen se da cuenta de los riesgos de resaltar la atemporalidad del postcolonialismo, porque también subraya cómo los estudios postcoloniales exigen
una perspectiva local, contextualizada: en términos parecidos a los de Spiegel, hay que insistir,
dice, en la especificidad cultural, histórica y textual (2000: 4-5, 6). Pues bien, para que tengan
solidez estas declaraciones de principio, y para que no sean mera retórica, se esperaría alguna
reflexión crítica, con apoyo bibliográfico, sobre las distintas formas históricas del imperialismo y colonialismo, sus estructuras de poder político, económico y territorial. Y esto es
precisamente lo que falta en la lista de sus propuestas metodológicas.
Aunque esta deficiencia me parece sintomática de una tendencia general, no disminuye
en absoluto las posibilidades de un encuentro fructífero entre los estudios medievales y
postcoloniales: no solo porque los medievalistas pueden aprovecharse de algunos de los
métodos y conceptos elaborados en el ámbito del postcolonialismo moderno para reorientar
y enriquecer el estudio de ciertas áreas de investigación bien establecidas, sino también
porque contribuyen a situar el colonialismo moderno en su marco histórico. Además, los
medievalistas también pueden hacer una contribución metodológica –no son en absoluto
incompatibles los estudios filológicos y postcoloniales–. Al contrario, los conocimientos
codicológicos, paleográficos, y lingüísticos siguen siendo herramientas fundamentales, y por
muchos motivos. Estas disciplinas constituyen la base imprescindible de cualquier acercamiento histórico a los textos, y nos permiten apreciar las condiciones materiales de su
producción y recepción, e investigar las implicaciones del multiculturalismo y multilingüismo de la Edad Media. Varios son los estudiosos que han insistido en la importancia de
la filología, sobre todo Michelle Warren (2003) y Simon Gaunt (2009), aunque cabe decir
que no manejan necesariamente la misma definición de lo que es el método filológico9.
9. Ver también Altschul (2008: 597-598). El título de artículo de Warren, «Post-philology», es síntomatico
de lo polémico que es hablar sin más de «el método filológico» sobre todo cuando se trata de forjar una alianza entre
la filología y los estudios postcoloniales. Por su parte, Gaunt delata cierta ansia al insistir en los conocimientos
183
JULIAN WEISS
Dejando la filología aparte, también se ha insistido repetidas veces en la necesidad de
adoptar una perspectiva comparatista, sobre todo para evitar la distorsión creada cuando
–para poner solo un ejemplo– se proyectan al pasado los paradigmas modernos de «nación»,
«Europa» u «oriente/ occidente». El postcolonialismo se propone desmitificar identidades hegemónicas y descentrar a Europa (Cohen, 2000: 7), pero como ha observado atinadamente Simon Gaunt la obsesión por trazar la construcción emergente de «nación» acaba
reificando la misma categoría que pretende criticar (2009: 165). Solo un enfoque comparatista pondrá de relieve otras formas de identidad o afiliación transnacional que coexisten
con el protonacionalismo y contribuyen a la construcción de identidades pan-europeas.
Varios estudiosos han puesto de relieve la relación dialéctica entre la consolidación
interna del poder y la expansión, la continuidad entre la contrucción ideológica de la nación
y la conquista imperial (por ej., Fuchs, 2003: 73-75; Gaunt, 2009: 171). En este sentido, el
historiador más citado por los especialistas literarios es el susodicho Robert Bartlett (1993;
trad. esp. 2003). La tesis central de su libro, La formación de Europa, es que durante el
periodo 950-1350 la «europeanización de Europa» se realizó gracias a un proceso de
conquista y colonización interna. A mediados del siglo catorce, los contrastes culturales
y geográficos dentro del occidente latino importaban menos que sus características comunes.
A pesar de producir una cultura más homogénea, este proceso no carecía de tensiones y
conflictos, sobre todo en las zonas periféricas, como en la frontera báltica y andalusí (1993:
263-291, 310-311)10. Vuelvo abajo a la tesis de Bartlett, pero por ahora basta señalar la
superioridad de su planteamiento al de Cohen, el cual, inspirado por el entusiasmo de
descentrar Europa, llega a una formulación bastante exagerada, por no decir ingenua:
A postcolonial Middle Ages has no frontiers, only heterogeneous borderlands with multiple
centres […]. The supposed margins of Europe must also be rethought, so that “peripheral”
geographies like Wales, Ireland, Brittany, the Midi, Catalonia become their own centres
(2000: 7).
Si bien es cierto que este planteamiento tiene la ventaja de evitar la reificación de Europa,
no nos ayuda en absoluto a comprender la naturaleza de esta heterogeneidad interna, cómo
se constituyen los centros, ni las relaciones históricamente fluidas entre ellos11. Como acabo
de sugerir, Cohen carece de los recursos metodológicos para investigar la relación entre la
construcción ideológica y los medios y estructuras de poder que contribuyen a la territorialización sea de Europa, la cristiandad o el occidente. Su perspectiva localista solo
tendrá sentido en relación dialéctica con una perspectiva más amplia.
«tradicionales», temiendo que se le acusen de conservador. Además, parece distinguir entre la filología que se practica en las universidades británicas y norteamericanas, donde es una herramienta supeditada al análisis cultural o
ideológico, y las universidades italianas y francesas (no conoce España) donde parece ser un fin en sí mismo. Gaunt
no entra en detalles y se limita a lo anecdótico.
10. Entre otros estudios sobre la noción de Europa en la Edad Media, se destaca un artículo de William Chester
Jordan (2002). Aunque no se refiere a la tesis de Bartlett, hace más hincapié en las variedades regionales de todo
tipo (economía, cultura, política, etc.) que producen una tensión persistente entre el localismo y los ideales
universalistas de las élites.
11. Su planteamiento delata el sesgo anglófono del volumen criticado por Gaunt, que nos insta a resistir la
insularidad cultural y disciplinaria (Gaunt, 2009: 167).
184
EL POSTCOLONIALISMO MEDIEVAL
Un problema afín es el de escribir la historia del binarismo occidente/oriente. En dos
artículos incluidos en sendos volúmenes dedicados al postcolonialismo medieval (Cohen,
2000; Williams y Kabir, 2005), Susan Conklin Akbari se propone corregir una de las
premisas más problemáticas del Orientalismo de Edward Said. En su deseo de caracterizar al Oriente como el «otro» ineluctible, milenario, de Europa, Said remonta los orígenes
del orientalismo hasta la Antígüedad clásica, y con ello lo convierte en una categoría casi
ahistórica. Akbari puntualiza, sin embargo, que «the binary opposition between East and
West […] cannot be projected back onto the Middle Ages which seldom conceived the
world as bipartite» (2005: 105). De hecho, basándose en algunas de las autoridades más
difundidas como Orosio e Isidoro, y recurriendo a una muestra de textos literarios
vernáculos franceses e ingleses, concluye que la orientación cosmográfica del mundo sufrió
una transformación a finales del siglo catorce: «it is only in this period that something like
our modern notion of a European “West” appears in literature» (2000: 29). En su conjunto,
los estudios de Akbari constituyen una aportación sumamente valiosa, principalmente
porque nos ayudan a evitar nociones reduccionistas del binarismo oriente/ occidente y a
apreciar la genealogía compleja de algunos de los postulados básicos del postcolonialismo. No obstante, a mi modo de ver, sus conclusiones todavía ofrecen una visión demasiado lineal, casi predecible, del desarrollo del orientalismo. Por un lado reconoce la continua
mutabilidad de la construcción ideológica del Oriente, pero por otro, sostiene que llegó
un momento en que la idea del Occidente aparentemente se plasmó: «The Orient is
continually in the process of being reformed, while the Occident, it seems, was born just
yesterday» (2000: 30). Creo que esta conclusión lapidaria –y un tanto gnómica– produce
un concepto sobremanera estable del Occidente, cuando a finales del siglo catorce se
aproxima a lo que llama «something like our modern notion of a European “West”». Si
hay que reimaginar el Oriente constantemente, es precisamente porque su pareja, el Occidente, también resiste la reificación definitiva y necesita reinventarse. Me doy cuenta de
que Akbari es consciente de ello, dada la imprecisión verbal de su conclusión («something like our modern notion», y el poner «West» entre comillas). Su recelo e imprecisión son comprensibles e inevitables, dado que adopta una metodología implícitamente
teleológica. Va en busca del momento ilusorio en que Europa adquiere una identidad
«moderna y nuestra» (¿la nuestra?), una metodología que confía demasiado en la distinción entre épocas, según una periodización que tiene una curiosa parentela con la de la
historiografía literaria inglesa, cuando (vaya sorpresa) la edad de Chaucer marca una
nueva etapa de la historia de Europa.
A Akbari, por tanto, le pondría los mismos reparos que a Cohen: los dos adoptan una
perspectiva historicista, eso sí, pero sin interesarse en un aspecto de la historia –la historia
de las formas mismas del colonialismo. Por muy importantes que sean, no es suficiente
centrarse en las manifestaciones ideológicas del imperialismo y colonialismo –los discursos
de la alteridad, raza, nación, etc.– ni en esa toma de conciencia de sus límites y contradicciones. También hay que investigar cómo esos discursos ideológicos se fundamentan en
los modos de producción de una época determinada, y resaltar las diferentes estructuras
materiales, políticas y económicas propias de las sociedades capitalistas y precapitalistas.
Sería sumamente infructuoso aplicar tout court algunas de las definiciones básicas del imperialismo y colonialismo modernos, como las de Edward Said, por ejemplo: «“Imperialism”
185
JULIAN WEISS
means the practice, the theory, and the attitude of a dominating metropolitan centre ruling
a distant territory; “colonialism,” which is almost always a consequence of imperialism,
is the implanting of settlements on distant territory» (1993: 8). La utilidad de esta definición dependerá de determinadas condiciones materiales, económicas y políticas: y en el
contexto del feudalismo medieval (si se me permite hablar por el momento de «el feudalismo medieval»), que se caracteriza por la fragmentación del poder territorial y jurídico,
¿hasta qué punto nos sirve hablar de «un centro dominante metropolitano»? La distancia
–otro elemento clave en esta definición– también es un concepto muy relativo, dadas las
diferencias tecnológicas y materiales en distintos periodos, incluso dentro de la Edad Media.
Además, el campo semántico del término medieval imperium es notoriamente elástico, y
aunque no debemos limitarnos a la manera en que los juristas medievales o auctores como
Isidoro teorizaban sobre el poder –sus teorizaciones son una representación ideológica
de una realidad material– tampoco podemos permitirnos el lujo de prescindir de dichas
teorías12. Aunque Spiegel se muestra demasiado reacia a aceptar la aplicabilidad del colonialismo a la Edad Media, creo que es perfectamente válida su insistencia en investigar
las condiciones de posibilidad de un fenómeno determinado, los determinantes materiales
de «[the] period-specific modalities of knowledge, power, thought, epistemologies, and
technologies [that] are put into play in the societies analyzed» (2000: 246). Al reseñar
los estudios pioneros sobre el postcolonialismo medieval, creo que se suele privilegiar
la investigación de ciertas modalidades históricamente específicas de poder (sean epistemológicas, discursivas, o ideológicas) a expensas de las estructuras y mecanismos del
poder político y económico, cuestiones de dominio territorial y soberanía, o la teoría
política y jurídica13.
Una excepción importante es la contribución de Barbara Fuchs al volumen colectivo
de Ingham y Warren (2003). Fuchs, autora de numerosos estudios importantes sobre los
moriscos, propone una nueva categoría para investigar la historicidad del postcolonialismo:
«Imperium Studies». Aunque reconoce los peligros de acuñar un nuevo marbete crítico,
sostiene que tiene ciertas ventajas en el contexto de la expansión colonialista de los regímenes absolutistas del Quinientos, en parte porque el término «imperium» tiene cierta
especificidad histórica, y nos recuerda la importancia ideológica de Roma en la genealogía
de las identidades imperiales. Para preparar el terreno para su discusión de los casos de
España e Inglaterra, remite a la tesis de Bartlett sobre la «europeización de Europa» durante
la Edad Media. Fuchs echa mano de la tesis de Bartlett para sentar las bases de una serie
enjundiosa de propuestas metodológicas y conceptuales. Primero, arguye que Bartlett nos
ayuda a rellenar una laguna en el estudio del imperialismo de la primera modernidad, que
12. Es enorme la bibliografía sobre el término imperium, pero recomiendo el sucinto resumen de Julia
Smith (2005: 272-277, 341-342). Véase también el volumen dedicado a nociones de imperio en la temprana Edad
Media editado por Lees y Overing (2004). Su ensayo introductorio (1-16), escrito a la luz de la teoría postcolonial, subraya la importancia de reconocer los distintos modelos y conceptos de imperio y sus variedades históricas y geográficas. En su conjunto, el volumen corrige el desiquilibrio en el medievalismo postcolonial que
tiende a privilegiar la alta o baja Edad Media.
13. El hecho de que el término «feudalismo» brillara por su ausencia tal vez se debe en parte a la influencia
en ciertos sectores del medievalismo del libro de Susan Reynolds (1996). Es aun más curioso, por tanto, en vista
de la genealogía de los estudios postcoloniales según Holsinger, que propone como influencias el marxismo y la
escuela de los «Annales».
186
EL POSTCOLONIALISMO MEDIEVAL
a su modo de ver se ha centrado en la exploración y colonización ultramar a expensas del
imperio doméstico («domestic imperium»; 2003: 75-77). Como nos recuerda Bartlett, la
historia de Europa, futuro poder imperialista, se caracteriza por un proceso de colonización interna, acompañada por migraciones, transformaciones culturales, rivalidades, y
tensiones entre el centro y las zonas periféricas. «Imperium studies», nos explica Fuchs,
«is an effort to write the story of those tensions and the cultural dynamics that characterize them» (2003: 74). Este proyecto es aún más significativo porque se suele olvidar que
«colonial dynamics within the metropole [...] in many cases effectively predate external
colonization as it is generally understood» (2003: 75). Esta premisa tiene consecuencias
metodológicas, porque investigar la transformación de Europa en metrópolis imperial
conlleva el análisis de las rivalidades y conflictos dentro de Europa, tanto al nivel internacional como nacional. Hay que reconocer, por tanto, que «the metropole is not a uniform
locus of political power» (2003: 74), y como corolario de esto debemos centrar nuestra
atención en «the fissures in the constitution of metropolitan power and identity» (2003:
75). El análisis ideológico de estas «fisuras» o contradicciones internas pondrá de relieve
la historicidad de las categorías interrelacionadas de imperio y nación, como categorías que
participan en un proceso abierto de renegociación y redefinición. Los «Imperium studies»,
por tanto, se dedican a explorar «Europe’s cultural construction of itself as a geographical and imperial center in different historical situations, examining metropolitan culture
for its signs of adaptation and syncretism» (2003: 77).
Si me he detenido en las propuestas de Fuchs es porque creo que se fundan en un
concepto flexible del proceso histórico, y porque al aprovecharse de la tesis de Bartlett se
abre la posibilidad de superar los fáciles esquemas de la periodización habitual para analizar
tanto las continuidades como las discontinuidades en la historia del colonialismo e imperialismo entre la Edad Media y primera modernidad. Pero la contribución de Fuchs también
me parece importante por otro motivo. Al igual que otros estudiosos que recurren al libro
de Bartlett, pasa por alto algunas páginas que a mí me parecen insoslayables: las que se
dedican a describir las diferencias entre las formas medievales y modernas de colonialismo (1993: 306-14)14.
Según Bartlett, el colonialismo capitalista suele asociarse con la subordinación funcional,
a largo plazo, de la periferia al centro industrializado, que explota sus colonias para materias primas y mercados, creando así una relación de interdependencia política y económica. «This is exactly what high medieval colonialism was not», asevera Bartlett: «it was
a process of replication, not differentiation» (1993: 307). Es decir, aunque es difícil prescindir del modelo espacial «centro/ periferia», el modelo se acomoda mal a la expansión
territorial de la alta Edad Media, puesto que esta se caracteriza no por la subordinación
14. En el caso de Fuchs, esto es comprensible, dado que describe formas quinientistas de la relación entre
el imperialismo y la construcción del estado nacional. No obstante, todavía tengo mis dudas sobre la utilidad del
término «metrópolis» en este contexto, a no ser que se tome en sentido ideológico. Ver Pagden: «There never was,
of course, a “Spanish Empire”. Although contemporaries sometimes referred to the territories over which first
the Hapsburgs and then the Bourbons ruled as an empire, and although in many respects the administration of
those territories was an imperial one, there were always, in theory and generally in legal practice, a confederation of principalities held together in the person of a single king. [...] The Americas [...] were never colonies, but
kingdoms, and –in this they were unique– an integral part of the crown of Castile» (1990: 3).
187
JULIAN WEISS
regional sino por un proceso de «multiplicación celular»15. Los que participaban en lo
que llama Bartlett «la diáspora de los francos» reproducían las instituciones, estructuras y
mecanismos del poder social, político y económico –los dominios señoriales, universidades,
ciudades, iglesias, prácticas culturales y jurídicas, etc.– de su punto de origen (1993: 306307). Subraya que en la mayor parte la conquista y colonización no se organizaban ni se
dirigían bajo los auspicios de una política centralista: los agentes de la expansión eran
«consorcios eclécticos» de caballeros, clérigos y mercaderes, y a nivel político la colonización no producía la subordinación permanente de una región a otra, sino «autonomous
replicas without political subordination». Este proceso fue facilitado por formas jurídicas
internacionales (o «blueprints»), capaces de generar nuevas estructuras «quite independently of an encompassing political matrix» (1993: 309). De ahí que existieran, en los
márgenes de Europa, dominos señoriales virtualmente independientes, como la Valencia
del Cid (1993: 307).
Ahora bien, dado que el objetivo de Bartlett es ofrecernos una visión panorámica de
la formación de Europa, su descripción del colonialismo en esta coyuntura particular es
forzosamente esquemática. Es a la vez un resumen de un proceso histórico y el punto de
partida para la investigación del imperialismo europeo posterior. Si el postcolonialismo
medieval (tal como lo he caracterizado aquí) puede beneficiarse de su intento de distinguir entre las distintas formas históricas del colonialismo (sus manifestaciones materiales
y condiciones de posibilidad, según Spiegel), no es menos cierto que la tesis de Bartlett
necesita ser leída, y problematizada, a la luz de la teoría postcolonial, sobre todo en uno
de sus aspectos fundamentales. Si nos centramos en el subtítulo de su libro, los tres elementos
que contribuyen a la formación de Europa son la conquista, la colonización y el cambio
cultural. Y es en el cambio cultural donde Bartlett ubica la homogeneización que culmina
el proceso estudiado por él. Huelga decir que Bartlett no ignora que dicho proceso producía
sus tensiones, conflictos y «respuestas nativas», sobre todo en las zonas periféricas (1993:
311). Pone los ejemplos de Lituania, Irlanda e Iberia, donde se puede rastrear señales de
resistencia a esos patrones jurídicos y culturales que, a fin de cuentas, provenían de un
territorio concreto ajeno, el de los francos. Esta resistencia se manifiesta, por ejemplo, en
la reafirmación de tradiciones locales o en ciertos intercambios al nivel cultural: todo
demuestra que «the extremities of Europe experienced the process of homogenization as
a process of polarization» (1993: 312). Es en esta dinámica tensión entre los procesos de
homogeneización y polarización donde los estudios postcoloniales pueden hacer su mayor
aportación, matizando y profundizando lo que Bartlett solo puede esbozar de forma somera,
a través del análisis de los discursos ideológicos del poder, y de los testimonios de resistencia, sincretismo o adaptación cultural; y no solo en los márgenes (donde los sitúa cómodamente Bartlett), sino en los mismos centros de poder, puesto que, como nos recuerda
Fuchs, «the metropole is not a uniform locus of political power» y consecuentemente nos
atañe desvelar «the fissures in the constitution of metropolitan power and identity»
(2003: 74-75).
15. La metáfora de la reproducción celular anticipa el planteamiento más retórico de Cohen, citado arriba:
«A postcolonial Middle Ages has no frontiers, only heterogeneous borderlands with multiple centres». Ya he indicado por qué prefiero la formulación de Bartlett.
188
EL POSTCOLONIALISMO MEDIEVAL
Evidentemente, Iberia y la frontera andalusí en especial deben ocupar una posición de
relieve en el estudio del postcolonialismo medieval y renacentista. En los últimos diez años,
el hecho no ha pasado desapercibido, por lo menos entre los hispanistas o especialistas en
literatura comparada16. Contamos, por ejemplo, con estudios interpretativos como los de
Hanlon (2000), Greene (2004), Wacks (2006), y Blackmore (2006); volúmenes colectivos
que contienen ensayos sobre el mundo hispánico (Dagenais y Greer, 2000; Fuchs y Baker,
2004; Davis y Altschul, 2010), además de los planteamientos metodológicos y teóricos de
Fuchs (2003) y Altschul (2007, 2008, 2009). Gracias a Altschul, cuyas propuestas de investigación y planteamientos metodológicos se apoyan en una bibliografía excelente, no es
necesario entrar en detalles sobre estas intervenciones ni la relevancia particular de la Península Ibérica al proyecto postcolonial (ver también Menocal, 2006). Me limitaré por tanto
a unas cuantas observaciones metodológicas sobre tres de estos trabajos, antes de proponer,
a modo de conclusión, que hay otra área que merece la pena investigar a la luz de los estudios postcoloniales.
Los estudios que me interesan son los de Hanlon (2000), Wacks y Blackmore (ambos
de 2006), y merecen unos comentarios más detallados porque comparten unos planteamientos teóricos y unos objetivos similares: la representación estereotípica del moro. Evidentemente, estos estudios se conectan con un tema bien arraigado en el hispanismo, porque
la representación del moro cuenta con una bibliografía larga y sustanciosa, enriquecida en
gran parte por el fenómeno archiconocido de la maurofilia literaria. Para contextualizar la
aportación de los que se aprovechan de la teoría postcolonial, y poner de relieve lo que
tiene de nuevo, conviene comparar sus trabajos con los de Israel Burshatin escritos entre
quince y veinticinco años antes («The Docile Image» y «Power, Discourse, and Metaphor»,
ambos de 1984, 1985). Que yo sepa –y no me refiero simplemente al hispanismo– Burshatin fue uno de los primeros estudiosos en apropiarse de los planteamientos orientalistas
de Edward Said; diría yo que sus artículos pioneros sobre la construcción ideológica del
moro estereotípico en la épica y novela (El cantar de mio Cid, La crónica sarracina,
El Abencerraje) han sido injustamente ignorados por los que han abordado la problemática del postcolonialismo medieval.
No me propongo aquí disputar su interpretación de los textos17. Solo quisiera destacar
que a nivel teórico sus trabajos constituyen un precedente valioso, y que todavía merecen
una reflexión crítica y constructiva, precisamente porque intenta llevar a cabo un análisis
ideológico de los discursos literarios que, en su opinión, legitiman la conquista territorial
de Al-Andalus y, tras la caída de Granada, la hegemonía cristiana sobre los moriscos. Me
parece que el enfoque discursivo de Burshatin constituye un avance singular, sobre todo
con respecto a estudios anteriores sobre la idealización literaria del moro. No obstante la
16. Incluso se nota un creciente interés en la Iberia medieval de parte de los que se dedican a la literatura
francesa, como Ramey (2001), Reichert (2006), y Kinoshita (Medieval Boundaries y «Political Uses», ambos
de 2006). Quizá no iría tan lejos como Menocal, que opina «But now “medieval Spain” has become relevant,
even chic, in some quarters, [it] has come out of its traditional obscurity and into something that is practically
a limelight» (2006: 8).
17. Para una crítica de su lectura orientalista de El cantar de mio Cid, ver McIntosh (2006). A pesar de
muchos reparos pertinentes, McIntosh cuestiona de una forma demasiado tajante la relevancia del postcolonialismo en sí, aduciendo argumentos que (por razones de acabo de aducir) no me convencen.
189
JULIAN WEISS
perspicacia y elegancia de su análisis textual –el sine qua non de toda interpretación ideológica– me parece que sus lecturas tienden a veces a producir resultados un tanto unidimensionales. No quiero decir que no tenga en cuenta las contradicciones y paradojas de
los textos: todo lo contrario, constituyen el eje de su análisis. Pero tiende a soslayarlas
para reproducir estereotipos del moro teñidos por el orientalismo decimonónico. A grandes
rasgos, lo mismo podría decirse de la lectura orientalista de dos romances fronterizos
(«Álora» y «Abenámar») realizada por Jan Gilbert (2003), o el estudio anterior de Louise
Mirrer sobre el moro y judío feminizados y dóciles en la épica y romancero (1994, 1996:
47-65)18. En cuanto a Burshatin, es de sumo interés una nota teórica en su artículo sobre
El Abencerraje. Partiendo de unas observaciones de Hayden White sobre la naturaleza
doble del discurso, sugiere que El Abencerraje reproduce algunas de las características del
moro exótico y domesticado que se encuentran en el discurso orientalista, según Said. La
lógica de este discurso permite la contradicción, incluso la necesita, pero la presenta bajo
la forma de mito, fantasía, o estereotipo como una antítesis ya resuelta, «already analyzed
and solved», en palabras de Said. Burshatin es demasiado inteligente como para aplicar esta
teoría de una forma irreflexiva: «The Abencerraje measures up to only some of these criteria
[...]. The radical antitheses are grouped into now complementary, now opposing referential levels, but they are not entirely analyzed and solved –hence, perhaps, the work’s
enduring allure» (204-205: nota 31). Esta última observación, por muy provisoria que sea,
es muy atinada. Como veremos a continuación, anticipa la teorización del estereotipo ambivalente elaborada en la década siguiente por Homi Bhabha.
Aunque comparten premisas parecidas –la representación estereotípica del moro mediatiza una relación desigual de poder– se notan diferencias interesantes entre estos artículos
y los de Hanlon, Blackmore y Wacks. Estas diferencias son principalmente teóricas y
facilitan interpretaciones que, a mi modo de ver, captan mejor el significado de las ambivalencias o contradicciones de los textos. En un trabajo innovador, David Hanlon (2000)
se propone analizar el estereotipo del moro y la noción de raza en la historiografía castellana de los siglos XIII y XIV: la biografía de Mahoma que se encuentra en la Primera crónica
general y la leyenda épica de los Siete Infantes de Lara. Hanlon comienza con la imagen
familiar del moro, que es por una parte «domesticado» o dócil, y por otra, temible, agresivo, o el paragón de las virtudes caballerescas. Reconoce que dicha contradicción había
sido analizada por Burshatin (1986) y Mirrer (1996), pero asevera que su interpretación
carecía de una base teórica adecuada. Recurre por tanto a la noción del estereotipo elaborada por Homi Bhabha (1994: 94-120), cuyas ideas al respecto se desarrollaron en diálogo
crítico con Edward Said19. Según Hanlon, Bhabha subraya que el estereotipo se estructura
en torno a una ambivalencia, y es precisamente la estructura ambivalente del estereotipo lo
18. Para las limitaciones del orientalismo aplicado al romancero fronterizo, ver Yiacoup (2004). Yiacoup hace
hincapié en la importancia de conservar la ambivalencia de los textos, y no resolverla, adoptando así una postura
muy similar a la de Menocal. Para esta, la comprensión histórica de las complejidades culturales de la Iberia
medieval consiste «in fully accepting the “yes-and-no”-ness of the thing, of becoming so comfortable with the
paradoxes that we can just assume they will be there and assume that at least part of our job is to dwell on them
and what they might mean. This we do not necessarily [have] to resolve or explain away» (2006: 10-11).
19. Es curioso que aunque se refiere a uno de los artículos de Burshatin, Hanlon no tome en cuenta sus planteamientos teóricos, un precedente claro y significativo para sus propia investigación, a la hora de criticar lo que
se complace en llamar «our disciplinary myopias» (2000: 501).
190
EL POSTCOLONIALISMO MEDIEVAL
que permite «the maintenance of contradictory beliefs and ensures that they survive contact
with reality, for “it is the force of ambivalence that gives the [...] stereotype its currency”»
(Hanlon, citando a Bhabha, 2000: 500).
Esta reorientación teórica le permite a Hanlon defender la tesis de que la representación del moro mediatiza el estatus ambiguo del mudéjar, el «moro interno» tras la expansión territorial del siglo XIII. Aquí, me interesan más sus métodos que los detalles de su
interpretación y sus conclusiones. Primero, me parece que su insistencia en conservar la
ambivalencia, en analizar sus efectos y función ideológica (en vez de resolverla como
síntoma de valoraciones o positivas o negativas del moro que lo sitúan en uno u otro lado
del binario «identidad/ alteridad»), constituye un avance importante con respecto a planteamientos anteriores, incluso los inspirados por el orientalismo de Said. Pero no se trata
simplemente de aplicar unas cuantas teorías, sacadas de su contexto original. Diría yo que
sus métodos responden a las objeciones de Spiegel (que también son las mías) con respecto
a la consideración que se debe dar a las condiciones de posibilidad de un fenónemo histórico: no solo intenta precisar la naturaleza histórica del discurso de la raza en esta coyuntura concreta, sino –y en esto me parece excepcional– toma en cuenta los mecanismos y
recursos materiales del poder feudal. Su ensayo combina la sofisticación teórica, la lectura
cuidadosa y sutil de los textos, y la consideración de los determinantes materiales de su
producción.
Por su parte, Josiah Blackmore (2006) también se centra en las contradicciones del
moro estereotípico, esta vez en la literatura medieval portuguesa (las cantigas de escarnio,
livros de linhagens, y las crónicas cuatrocentistas de Gomes Eanes de Zurara). Aunque no
se refiere al artículo de Hanlon, se aprovecha de los estudios postcoloniales para defender
una tesis similar: como construcción ideológica, el moro «resists easy categorizations as
an undifferentiated figure of otherness» (2006: 27); además, es a la vez un componente de
«an idealized reconquista mentality and [...] a more polysemous marker of difference and
contact» (2006: 32). Aparte de evitar simples taxonomías ontológicas, hay otra afinidad
metodológica y es que él también reconoce la importancia de indagar la especificidad histórica de los discursos ideológicos que conforman los textos. Investiga, por tanto, la historia
semántica del término maurus y la teoría medieval de las facultades intelectuales, y reconoce también que sus textos no deben reducirse a la articulación ideológica de un colonialismo medieval generalizado, pues «often competing or contrasting practices of empire
and colonization existed» (2006: 28).
La polisemia del estereotipo también sirve de inspiración para David Wacks en un
estudio publicado en el mismo volumen colectivo (2006). Wacks intenta rastrear la impronta
del colonialismo en las prácticas narrativas del Conde Lucanor de Juan Manuel, que lee
en el contexto de la expansión territorial del siglo catorce. También aboga explícitamente
por un acercamiento postcolonial, y se apoya en Hanlon para argumentar que «stereotypes
of Muslim characters in the C[onde] L[ucanor] served the double purpose of justifying
the Castilian-Aragonese conquest of al-Andalus and the medieval colonialism that was its
legacy» (2006: 95). Basándose en una lectura de los cuentos 30 y 41, sostiene que la representación de los reyes musulmanes de Sevilla (Abenabet) y de Córdoba (Alhaquem) se
caracterizan por la ambivalencia. Mientras que en la parte narrativa de sus ejemplos Juan
Manuel se demora en retratar su materialismo y decadencia moral, en la conclusión del
191
JULIAN WEISS
cuento marco y, sobre todo, en los viessos sentenciosos, destaca la sabiduría política de
estos reyes musulmanes: a raíz de esta discrepancia Wacks concluye que «Andalusı̄ Muslims
are unfit to rule, yet worthy of both high praise and imitation» (2006: 100). La aparente
contradicción es un ejemplo de «border thinking», un modo de pensar fronterizo que
resiste programas ideológicos rígidos20. Aunque apoyo el proyecto de leer a Juan Manuel
en un contexto postcolonial, confieso que no me convencen del todo sus argumentos y
conclusiones, porque a mi juicio su interpretación se basa en un fallo metodológico (y no
teórico)21. Primero, sostener que estos reyes, por su supuesta debilidad moral, son «unfit
to rule» me parece una conclusión apriorística dado que estas debilidades no son privativas de los personajes islámicos en esta colección. Diría yo en cambio que incluso en los
exempla son modelos de esa sabiduría política –eminentemente experiencial y pragmática– ejemplificada por el musulmán que cierra la colección. Al igual que Abenabet y Alhaquem, Saladín aprende una lección política transcendental: la importancia de la vergüenza,
entendida como la capacidad de conocerse a sí mismo. Si la representación estereotípica
del moro en El conde Lucanor sirve para justificar la reconquista o transformar al mudéjar
en sujeto colonizado, no es porque no es digno de ocupar una posición de poder –todo
lo contrario. Juan Manuel no marca una frontera vertical entre cristiano y musulmán
en lo que respecta a la legitimación del poder–. Estos reyes musulmanes sirven de
modelos para una aristocracia terrateniente que necesita (según Juan Manuel) de unos
valores y conocimientos pragmáticos para legitimar su señorío y conservar sus dominios. Dicho de otro modo, Juan Manuel traza una frontera horizontal implícita entre
una élite de casta militar/política y el campesinado, compuesto también eso sí de musulmanes y cristianos.
No se trata simplemente de una diferencia interpretativa. La interpretación de Wacks
me parece más bien parcial que errónea, y principalmente por razones metodológicas. El
análisis del estereotipo ambivalente tiene una sólida base teórica; pero para desentrañar la
naturaleza de esa ambivalencia, creo que Wacks debería haber prestado más atención a las
condiciones materiales y epistemológicas del discurso ejemplar (es, a fin de cuentas, uno
de los mejores expertos en este campo). Sitúa la ambivalencia en el desfase entre el exemplum (donde se recalca la decadencia del moro) y los versos sentenciosos del cuento marco
(donde el moro es modelo de conducta política). En vez de explicarlo únicamente en
términos del «border thinking», habría que explicarlo también según una epistemología
determinada por otra clase de frontera, asimismo porosa: la imbricación de la oralidad y
la textualidad. El conde Lucanor combina dos modalidades de pensar y dos formas de saber
que se aúnan para producir un discurso ejemplar específico. La representación ambivalente del moro es condicionada por las exigencias de una ejemplaridad compuesta por un
20. Wacks explica que el término «border thinking» es un préstamo de los estudios postcoloniales latinoamericanos, concretamente la obra de Walter Mignolo. Más tarde, Altschul pondría aun más énfasis en la relevancia teórica de los estudios latinoamericanos para la cultura fronteriza ibérica (2007 y 2009).
21. Sería injusto criticar su inadecuada teorización del colonialismo, confeccionada en base a un verso del
Cantar de mio Cid. Cuando El Cid vence a los habitantes de Alcocer declara: «“posaremos en sus casas y dellos
nos serviremos” [...]. This is colonialism in a nutshell; Christians are not to deport or kill Muslims, but rather should
subjugate them politically and exploit them by occupying their space and appropriating their resources» (2006:
90). La generalización, desprovista de específicidad histórica, me parece legítima en su contexto retórico. Como
he dicho, el desinterés en las formas materiales del colonialismo me parece sintomático de una tendencia general.
192
EL POSTCOLONIALISMO MEDIEVAL
estilo prolijo y claro (exemplum) y un estilo breve y oscuro (moralidad)22. La capacidad
de mover entre dos formas de ver el mundo –esa capacidad de abstraer una realidad trascendental de una realidad movediza e incierta– constituye, para la nobleza laica que conforma
el público de Juan Manuel, tanto un instrumento de poder como el signo de su superioridad. No niego la importancia del moro estereotípico, pero creo que hay que repensar su
significado ideológico a la luz de sus condiciones materiales tanto discursivas como
socioeconómicas.
Ya me he referido varias veces a las aportaciones de Nadia Altschul a la intersección
entre los estudios medievales y postcoloniales. Aparte de coeditar una importante colección de ensayos (2010), hasta la fecha su intervención ha consistido en sopesar las implicaciones disciplinarias y principios conceptuales del tema, y en hacer unas proposiciones
metodológicas y teóricas para renovar el estudio del contacto cultural en la España medieval.
En vez de resumir y comentar sus ideas por separado, quisiera integrar algunas de ellas
en mi propia propuesta de investigación que servirá de conclusión a esta reseña y prólogo
a otros estudios que tengo en preparación y en prensa sobre la épica medieval.
Empecé este ensayo con un tópico –«África empieza en los Pirineos»– porque los Pirineos constituyen una frontera real y simbólica tan importante como la frontera andalusí.
En un momento histórico, el siglo VIII, se puede decir que coincidían. El recuerdo de este
hecho proporciona la materia prima para gran parte de la épica europea: la épica carolingia,
o la matière de France. Las leyendas épicas, por tanto, constituyen un campo muy fértil
para la investigación de las fronteras porosas entre el islám y la cristiandad, el occidente
y el oriente. Decir esto no tiene nada de sorprendente, y contamos con numerosos estudios bien conocidos sobre el tema (por ej., Bancourt 1982, Daniel 1984). Pero del mismo
modo en que España no se incorpora a la tesis de Said sobre las relaciones entre Europa
y el oriente, la España musulmana suele pasar desapercibida a los que estudian la épica
francesa, porque la crítica suele asimilar el moro «español» a la figura reificada del moro
oriental, sin prestar suficiente atención a las implicaciones ideológicas e históricas de su
condición hispana. Una de las consecuencias de este olvido es que se pierde la oportunidad de investigar la representación literaria de las relaciones transpirenaicas y el papel
de «España» como espacio ideológico en el imaginario cultural de lo que llegaría a ser
«Europa».
La excepción más notable a esta regla es el libro de Sharon Kinoshita, Medieval
Boundaries (2006; ver también el artículo del mismo año), un libro sutil y fascinante que
ejemplifica algunas de las tendencias principales y mayores logros del postcolonialismo
medieval. Para Kinoshita, no se puede comprender la Chanson de Roland sin tener en
cuenta la manera en que refleja los contactos culturales transpirenaicos de la alta Edad
Media. Sostiene que la representación poética de los tributos que el rey Marsilio pretende
ofrecer a Carlomagno indica cierta familiaridad con el fenómeno ibérico de las parias.
Según Kinoshita las parias representan la política de lo que llama «accomodationism»: el
deseo de mantener cierto balance de poder que beneficia a ambos partidos en un equilibrio delicado pero necesario. Este equilibrio cede paso a la intolerancia y el espíritu de la
22. Juan Manuel expone su teoría estilística en El libro de los estados, donde el desprecio hacia el campesinado demuestra bien a las claras que el sujeto subalterno no se define únicamente por la raza o la religión.
193
JULIAN WEISS
cruzada que crea una dicotomía absoluta entre el mundo islámico y la Cristiandad. La
tesis, por atractiva y convincente que sea, me parece parcial, y por dos razones. Primero,
me parece que adopta una lectura bastante optimista o idealizada de las parias, que representan una relación de poder no tanto horizontal como vertical –por pacífica que parezca
no deja de ser una forma de sumisión mantenida por la continua amenaza de la violencia–23.
Segundo, creo que sería interesante situar su interpretación en la dinámica del colonialismo
medieval descrita por Robert Bartlett. Es decir, la Chanson de Roland –por lo menos en
su versión de Oxford– dramatiza la imposibilidad de mantener un equilibrio entre el centro
del imperio y los márgenes. Un imperio puede reproducirse de forma celular, como diría
Bartlett, pero todavía necesita un centro ideológico, representado al final del poema por
Aix la Chapelle, donde se retira Carlomagno tras su victoria en Roncesvalles, y donde
descubre a su pesar que lo que ocurrió en España se repite en otra parte de su Imperio.
España, por tanto, representa un trauma histórico: por más que se intente desplazarlo en el
tiempo y en el espacio, es un trauma destinado a repetirse al infinito. En breve, esta leyenda
carolingia nos ayuda a matizar la tesis de Bartlett sobre la naturaleza del colonialismo medieval.
Recuérdese que para Bartlett, la colonización medieval conlleva un proceso de «replicación» y no «diferenciación», pero sin la subordinación política de la periferia al centro. A
nivel ideológico esta épica, en cambio, demuestra que las colonias no pueden reproducir el
centro sin la subordinación política, dada la naturaleza centrífuga del poder feudal24.
Mi hipótesis se basa en una reorientación del estudio de la representación del Islam que,
hasta la fecha, se ha centrado en el estereotipo del moro, hacia el concepto de espacio ideológico y geocultural. Corresponde por tanto al «giro espacial» en la historiografía literaria
contemporánea25. Las dos perspectivas no son incompatibles, pero creo que sería fructífero estudiar cómo a partir de la alta Edad Media el término «España» se convierte en un
cronotopo: un espacio y un tiempo que se funden y se definen mutuamente para crear un
recurso de la memoria, una tecnología de saber, que en este caso concreto nos recuerda
que la colonización tiene una dimensión temporal, no solo territorial26. Lo que se recuerda
y lo que se sabe a través de este cronotopo depende, obviamente, de su función dentro de
cada poema. Acabo de sugerir que en algunos casos puede interpretarse como una forma
de conciliar a nivel ideológico las contradicciones inherentes en el colonialismo y señorío
feudales. Pero, evidentemente, España cumple otros cometidos en la poesía épica. En
muchos poemas España se convierte en el espacio del romance –el género romancesco–
un espacio liminal donde el héroe se somete a una serie de pruebas, para luego regresar a
23. Su caracterización de las parias, como fenómeno histórico, se apoya en Angus MacKay; le habría sido
útil también tomar en cuenta su representación literaria en, por ejemplo, el Cantar de mio Cid, donde su función
ideológica había sido analizada, más de viente años antes, por Burshatin (1984); ver también las nutridas notas a
los pasajes relevantes en la edición de Montaner (Cantar, 2007).
24. En este sentido, habría que investigar la afinidad ideológica entre la Chanson de Roland y las leyendas
de Alejandro (ver Weiss, 2006: 109-142).
25. Para un ejemplo, con buen soporte bibliográfico, ver Domínguez (2006). Muy pertinentes también son
los estudios realizados por Alberto Montaner sobre la épica de frontera y la geopolítica y geopoética en el Cantar
de mio Cid (2004, 2007). La representación del espacio, real y simbólico, en el Cantar de mio Cid, es un problema
que viene de antiguo. Para un repaso de la bibliografía y una interpretación novedosa, ver Haywood (2002).
26. La colonización del tiempo es ya un tópico en los estudios postcoloniales; para una buena síntesis, ver
las páginas que John Dagenais dedica al tema en la introducción al volumen Decolonizing the Middle Ages que
co-edita con Margaret Greer (2000: 431-438).
194
EL POSTCOLONIALISMO MEDIEVAL
casa con una identidad nueva y más fuerte, como en el caso de la Spagna o L’Entrée en
Espagne, que nos retratan a un Rolando orientalizado, o la leyenda de Mainete, donde el
joven Carlomagno forja su identidad imperial en contacto íntimo con la cultura musulmana27. En otros casos, este espacio tiene un cariz claramente lúdico. Pienso por ejemplo
en el muy divertido Charroi de Nimes (Altmann y Psaki, 2006) o en la épica tardía provenzal
Rollan a Saragossa (Jewers, 2009): en ambos poemas la masculinidad, religiosidad e identidad de casta de los nobles francos se ven sometidas a toda una serie de subversiones
cómicas y satíricas, cuyas implicaciones deben ser investigadas tomando en cuenta el hecho
de que la acción se ubica en la España musulmana o en la marca hispánica. En algún caso,
España sirve de metáfora histórica: pienso en el Rolandslied del Pfaffe Konrad (el cura
Conrado), que en las últimas décadas del siglo doce adapta una versión de la Chanson de
Roland para celebrar la cruzada de Enrique el León contra los paganos del Báltico, que
resultó en la conversión y colonización de gran parte del noreste de Europa (Ashcroft,
1986).
Habría que investigar también las distintas vertientes tanto positivas como negativas
de «España» como una zona fronteriza, el punto de entrada de influencias diabólicas (el
Islam, la corrupción sexual, etc.) y productos culturales de lujo (como los tejidos árabes,
el ajedrez, caballos, cuero cordobés, etc.). No olvidemos que Parsifal de Wolfram von
Eschenbach sitúa el origen de la leyenda del Santo Gral en un manuscrito árabe descubierto en Toledo. Es una frontera porosa y contradictoria, y las contradicciones se manifiestan también en la representación simbólica del espacio físico. Es bien sabido que a
diferencia del supuesto «realismo» castellano, la épica transpirenaica carga las tintas sobre
los montes altos y los valles profundos y oscuros: dondequiera que ocurra la acción, nunca
nos alejamos mucho de la frontera simbólica de los Pirineos. Si bien el paisaje infunde
cierto miedo, los toponimios exóticos y palacios y castillos fabulosos con sus torres y pilares
de mármol producen asombro y deseo. La dualidad refleja la ambivalencia de una cultura
«europea» hacia una cultura urbana árabe ubicada en un territorio vecino pero insondable.
Estos y otros aspectos del significado de «España» en la épica medieval merecen un
estudio de conjunto, y huelga decir que este estudio comparatista no puede por menos de
realizarse a la luz de los restos de la épica castellana. Los lectores de este volumen conocen
de sobra los puntos de contacto (y los debates que han generado) entre la épica castellana
y la francesa, tradiciones gemelas, en palabras de Menéndez Pidal. El postcolonialismo nos
ofrece muchos motivos para volver al estudio comparatista de la épica, no para trazar relaciones genéticas o influencias entre los poemas, sino por la luz que se puede echar sobre
la formación de Europa, producto de un proceso de conquista y colonización, y sobre la
naturaleza de las fronteras políticas, culturales, económicas e ideológicas, tanto internas
como externas, que se van creando en la alta y baja Edad Media28. Con respecto a las
27. Para la representación del imperio en L’Entrée en Espagne ver Sunderland (en prensa).
28. Huelga decir que el interés en la «épica de frontera» no es, y no tiene por qué serlo, el monopolio de los
estudios postcoloniales. Ahora contamos con el panorama fundamental de Montaner (2004), que abarca las tradiciones románica, bizantino-eslava e islámica, y cuyo propósito es preparar el terreno para una investigación
comparatista sobre el significado histórico y función poética de la frontera en las zonas indicadas. El artículo
contiene una riquísima bibliografía y unas sólidas observaciones metodológicas, por ej., cómo explicar las similitudes entre zonas y culturas diferentes, la importancia de fundamentar el análisis en una sólida base histórica y
195
JULIAN WEISS
fronteras internas, entre otras cosas, el postcolonialismo nos permite reorientar el estudio
del antagonismo entre castellanos y franceses, tan bien documentado en la épica y historiografía castellanas desde los estudios clásicos de Jules Horrent (1951), Ramón Menéndez
Pidal (por ej., 1960), o Barton Sholod (1963). Además de (o, tal vez mejor, en vez de) estudiar esta rivalidad en términos de un incipiente nacionalismo, se podría adoptar una perspectiva más amplia e investigar las leyendas de Bernardo del Carpio, el desenlace de las
Mocedades del Cid, o la reescritura castellana de Roncesvalles (que ha provocado un debate
sobre si es un ejemplo de francofobia o francofilia) en el contexto de la diáspora de los
francos analizada por Bartlett; como ya indiqué, según Bartlett «the extremities of Europe
experienced the process of homogenization as a process of polarization» (1993: 312). Es
decir, estas leyendas épicas son a la vez una forma de mantener una afiliación transnacional, y reproducir el legado cultural de los francos, y una forma de diferenciarse. Pero
¿en qué sentido «diferenciarse» y para qué? El postcolonialismo nos proporciona no solo
un marco histórico para aventurar algunas hipótesis, sino también un vocabulario y unas
herramientas conceptuales, como pueden ser la descolonización, la aculturación, la transculturación, o la mímica («mimicry»). De hecho, Nadia Altschul sugiere que los conceptos
de transculturación y la mímica, elaborados para el estudio del colonialismo latinoamericano, pueden servir para explicar mejor la situación de los mozárabes y judíos arabizados
de Al-Andalus (2009: 12-13). Aunque todavía no lo he comprobado, se me ocurre que el
concepto de la mímica podría adaptarse también al análisis de la reescritura castellana de
motivos épicos franceses, puesto que «mimicry is not merely an appropriation but a form
of mis-imitation; and in contrast to imitation it shows ambivalence between deference and
defiance» (Altschul, 2009: 12)29. La lista de posibilidades podría prolongarse. Pero no nos
engañemos en pensar que hay que empezar desde cero. A veces algunos estudiosos dan la
impresión de querer escribir sobre una tabula rasa. Los trabajos de críticos anteriores, o
los que se acercan a los textos con postulados teóricos distintos, incluso a veces antitéticos a los objetivos de los estudios postcoloniales, pueden proporcionar datos o ideas de
sumo interés y relevancia. No es necesario aceptar los móviles y metas de Menéndez
Pidal ni renovar los viejos debates entre neotradicionalistas e individualistas para aprovecharse de su contribución seminal a los estudios de la épica medieval. El postcolonialismo
medieval, como práctica académica, necesita reconocer la porosidad de sus propias fronteras y sus distintos estratos históricos30.
evitar la simple descripción de parallelismos: «Hacer filología es explicar textos y contextos» (2004: 39). Claro está
que la naturaleza de esa explicación dependerá de los planteamientos teóricos, visión histórica, y objetivos de cada
investigador.
29. Exploro esta ambivalencia, aunque desde un enfoque teórico distinto, en un estudio sobre la versión castellana de Roncesvalles (2011).
30. Agradezco a César Domínguez y Alberto Montaner el haberme proporcionado valiosos datos bibliográficos. Huelga decir que no son responsables por la manera en que los uso, ni a fortiori por las deficiencias del
presente artículo.
196
EL POSTCOLONIALISMO MEDIEVAL
BIBLIOGRAFÍA
AKBARI, Susan Conklin, «From Due East to True North: Orientalism and Orientation», en Cohen,
(2000), pp. 19-34.
——, «Alexander in the Orient: Bodies and Boundaries in the Roman de toute chevalerie», en
Williams y Kabir (2005), pp. 105-126.
ALTMANN, Barbara. K., y F. R. Psaki, «Considering Holy War in Le Charroi de Nimes», Medium
Aevum, LXXV (2006), pp. 247-272.
ALTSCHUL, Nadia R., «On the Shores of Nationalism: Latin American Philology, Local Histories
and Global Designs», La corónica, XXXV, 2 (2007), pp. 159–172.
——, «Postcolonialism and the Study of the Middle Ages», History Compass, VI, 2 (2008), pp. 588606.
——, «The Future of Postcolonial Approaches to Medieval Iberian Studies», Journal of Medieval
Iberian Studies, I (2009), pp. 5-17
ASHCROFT, Bill, «Modernity’s First-Born: Latin America and Post-Colonial Transformation» en El
debate de la postcolonialidad en Latinoamérica, ed. Alfonso de Toro y Fernando de Toro,
Iberoamérica, Madrid, 1999.
ASHCROFT, Bill, Gareth Griffiths, y Helen Tiffin (eds.), The Post-Colonial Studies Reader, Routledge, Londres, 1995.
ASHCROFT, Jeffrey, «Konrad’s Rolandslied, Henry the Lion, and the Northern Crusade», Forum
for Modern Language Studies, XXII (1986), pp. 184-208.
BANCOURT, Paul, Les Musulmans dans les Chansons de geste du Cycle du roi, 2 vv., Université de
Provence, Aix en Provence, 1982.
BARTLETT, Robert J., The Making of Europe: Conquest, Colonization, and Cultural Change 9501350, Princeton UP, Princeton, 1993; trad. española Ana Rodríguez López, La formación de
Europa: conquista, colonización y cambio cultural, 950-1350, Universitat de València, Valencia,
2003.
BHABHA, Homi K., The Location of Culture, Routledge, Londres 1994; trad. española de César
Airas, El lugar de la cultura, Manantial, Buenos Aires, 2002.
BLACKMORE, Josiah, «Imagining the Moor in Medieval Portugal», en Martín y Pinet (2006), pp. 2743.
BLACKMORE, Josiah, y Gregory S. Hutcheson (eds.), Queer Iberia: Sexualities, Cultures, and Crossings from the Middle Ages to the Renaissance, Duke UP, Durham, 1999.
BURSHATIN, Israel, «The Docile Image: The Moor as a Figure of Force, Subservience, and Nobility
in the Poema de Mio Cid», Kentucky Romance Quarterly, 31 (1984), 269-280.
——, «Power, Discourse, and Metaphor in the Abencerraje», Modern Language Notes, XCIX (1984),
pp. 195-213.
——, «The Moor in the Text: Metaphor, Emblem, and Silence», en «Race», Writing, and Difference, número especial, Critical Inquiry, XII, 1 (1985), pp. 98-118.
CANTAR DE MÍO CID, ed. Alberto Montaner Frutos, con un estudio preliminar de Francisco Rico,
Biblioteca Clásica, 1, Centro para la Edición de los Clásicos Españoles; Galaxia Gutenberg,
Barcelona, 2007.
COHEN, Jeffrey Jerome (ed.), The Postcolonial Middle Ages, St Martin’s Press, Nueva York, 2000.
DAGENAIS, John, y Margaret R. Greer (eds.), Decolonizing the Middle Ages, número especial, Journal
of Medieval and Early Modern Studies, XXX, 3 (2000).
197
JULIAN WEISS
DANIEL, Norman, Heroes and Saracens: An Interpretation of the «Chansons de geste», University
Press, Edinburgh, 1984.
DAVIS, Kathleen y Nadia Altschul (eds.), Medievalisms in the Postcolonial World: The Idea of «The
Middle Ages» outside Europe: Rethinking Theory, The Johns Hopkins UP, Baltimore, 2010.
DOMÍNGUEZ, César, «The South European Orient: A Comparative Reflection on Space in Literary
History», Modern Language Quarterly, LXVII (2006), pp. 424-449.
FUCHS, Barbara, «Imperium Studies: Theorizing Early Modern Expansion», en Ingham & Warren
(2003), pp. 71-90.
——, y David J. Baker, Postcolonialism and the Past, número especial, Modern Language Quarterly, LXV (2004).
GANIM, John M., Medievalism and Orientalism: Three Essays on Literature, Architecture, and
Cultural Identity, Palgrave MacMillan, Nueva York, 2005.
GAUNT, Simon, «Can the Middle Ages Be Postcolonial?» [artículo reseña de Cohen 2000, Huot
2007, Ingham & Warren 2003, Williams & Kabir 2005, Kinoshita 2006, y otros], Comparative Literature, LXI (2009), pp. 160-76.
GILBERT, Jan, «Álora, Abenamar, and Orientalism», en Proceedings of the Twelfth Colloquium, ed.
A. Deyermond y J. Whetnall, PMHRS 35, Queen Mary College, Londres, 2003, pp. 49-61.
GREENE, Roland, «Colonial Becomes Postcolonial», en Fuchs y Baker (2004), pp. 423-41.
HANLON, David. «Islam and Stereotypical Discourse in Medieval Castile and León», en Dagenais
y Greer (2000), pp. 479-504.
HAYWOOD, Louise M., «Symbolic Space and Landscape in the Poema de Mio Cid», en Mio Cid
Studies: «Some Problems of Diplomatic» Fifty Years On, ed. A. Deyermond, et al, PMHRS,
42, Department of Hispanic Studies, Queen Mary, Londres, 2002, pp. 105-127.
HOLSINGER, Bruce, «Medieval Studies, Postcolonial Studies, and the Genealogies of Critique»,
Speculum, LXXVII (2002), pp. 1195-1227.
HUOT, Sylvia, Postcolonial Fictions in the «Roman de Perceforest»: Cultural Identities and Hybridities, D. S. Brewer, Cambridge, 2007.
INGHAM, Patricia Clare, y Michelle R. Warren (eds.), Postcolonial Moves: Medieval through Modern,
Palgrave Macmillan, Nueva York, 2003.
IRWIN, Robert, Dangerous Knowledge: Orientalism and its Discontents, Overlook Press, Woodstock, NY, 2006.
JEWERS, Caroline, «Becoming Saracen: Seduction, Conquest, and Exchange in Rollan a Saragossa»,
Romance Studies, XXVII (2009), pp. 95-105.
JORDAN, William Chester, «“Europe” in the Middle Ages», en Pagden (2002), pp. 72-90.
KIBLER, William W., y Leslie Zarker Morgan (eds.), Approaches to Teaching the «Song of Roland»,
Modern Language Association of America, Nueva York, 2006.
KINOSHITA, Sharon, Medieval Boundaries: Rethinking Difference in Old French Literature, University of Pennsylvania Press, Filadelfia, 2006.
——, «Political Uses and Responses: Orientalism, Postcolonial Theory, and Cultural Studies», ed
Kibler y Morgan (2006), pp. 269-280.
LEES, Clare A., y Gillian R. Overing (eds.), Gender and Empire, número especial, Journal of Medieval
and Early Modern Studies, XXXIV, 1 (2004).
MARTÍN, Oscar, y Simone Pinet (eds.), Theories of Medieval Iberia, número especial, Diacritics,
XXXVI, 3-4 (2006).
MCINTOSH, Malachi, «The Moor in the Text: Modern Colonialism in Medieval Christian Spain»,
Journal of Romance Studies, VI (2006), pp. 61-70.
MENOCAL, María Rosa, «Why Iberia?», en Martín y Pinet (2006), pp. 7-11.
198
EL POSTCOLONIALISMO MEDIEVAL
——, The Arabic Role in Medieval Literary History: A Forgotten Heritage, reprinted with a new
afterword, University of Pennsylvania Press, Filadelfia, 2004 [1987].
——, «And How “Western” Was the Rest of Medieval Europe?», en Américo Castro: The Impact
of His Thought (Essays to Mark the Centenary of His Birth), ed. R. E. Surtz, J. Ferrán, y D.
P. Testa, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, Madison, 1988, pp. 183-189.
MIRRER, Louise, «Representing “Other” Men: Muslims, Jews, and Masculine Ideals in Medieval
Castilian Epic and Ballad», en Medieval Masculinities: Regarding Men in the Middle Ages, ed.
C. Lees, University of Minnesota Press, Minneapolis, 1994, pp. 169-186.
——, Women, Jews, and Muslims in the Texts of Reconquest Castille, University of Michigan
Press, Ann Arbor, 1996.
MONTANER FRUTOS, Alberto, «Introducción a la épica de frontera (tradiciones románica, bizantino-eslava e islámica)», en Ressons èpics en les literatures i el folklore hispànic = El eco de la
épica en las literaturas y el folclore hispánico, ed. P. Bádenas y E. Ayensa, The Acritans of
Europe, IV, Acrinet, Atenas; Reial Acadèmia de Bones Lletres, Barcelona, 2004, pp. 9-39.
——, «Un canto de frontera (geopolítica y geopoética del Cantar de mio Cid)», Ínsula, vol. 737
(noviembre 2007), pp. 8-11.
PAGDEN, Anthony, Spanish Imperialism and the Political Imagination: Studies in European and
Spanish-American Social and Political Theory 1513-1830, Yale UP, New Haven, 1990. Trad.
española de Soledad Silió, El imperialismo español y la imaginación política: estudios sobre
teoría social y política europea e hispanoamericana (1513-1830), Planeta, Barcelona, 1991.
—— (ed.), The Idea of Europe: From Antiquity to the European Union, Cambridge UP, Cambridge;
Woodrow Wilson Center, Washington DC, 2002.
RAMEY, Lynn Tarte, Christian, Saracen and Genre in Medieval French Literature, Routledge,
Londres, 2001.
REICHERT, Michelle, Between Courtly Literature and al-Andalus: Matière d’Orient and the Importance of Spain in the Romances of the Twelfth-Century Writer Chrétien de Troyes, Routledge, Londres, 2006.
REYNOLDS, Susan, Fiefs and Vassals: The Medieval Evidence Reinterpreted, Clarendon Press, Oxford,
1996.
SAID, Edward W., Orientalism, Pantheon Books, Nueva York, 1978; reimpr. con un nuevo prefacio,
Penguin, Londres, 2003; trad. española María Luisa Fuentes, Orientalismo, Debate, Madrid,
2002.
——, Culture and Imperialism, Chatto & Windus, Londres, 1993; trad. española, Cultura e imperialismo, Anagrama, Barcelona, 1996.
——, «Andalusia’s Journey», Travel and Leisure (diciembre, 2002), pp. 178-94, <http://www.travelandleisure.com/articles/andalusias-journey/1>.
SHOLOD, Barton, Charlemagne in Spain: The Cultural Legacy of Roncesvalles, Librairie Droz,
Ginebra, 1963.
SMITH, Julia M. H., Europe after Rome: A New Cultural History, 500-1000, University Press,
Oxford, 2005.
SPIEGEL, Gabrielle, «Épater les médiévistes» [artículo-reseña de Kathleen Biddick, The Shock Of
Medievalism, Durham, NC: Duke University Press, 1998], History and Theory, 39 (2000), pp.
243-250.
S UNDERLAND, Luke, «Multilingualism and Empire in L’Entrée d’Espagne», en Locating the
Middle Ages: The Spaces & Places of Medieval Culture, ed. J. Weiss y S. Salih, King’s College
London Medieval Studies, XXIII, Centre for Late Antique & Medieval Studies, King’s College
London, Londres, en prensa.
199
JULIAN WEISS
VILARÓS, Teresa M. y Michael Ugarte, «Cuando África empieza en los Pirineos», Journal of Spanish
Cultural Studies, VII (2006), pp. 199-205.
YIACOUP, Sizen, «Memory and Acculturation in the Late Medieval and Early Modern Frontier
Ballad», en Cultural Traffic in the Medieval Romance World, ed. S. Gaunt y J. Weiss, número
especial, Journal of Romance Studies, IV, 3 (2004), pp. 61-78.
WACKS, David A., «Reconquest Colonialism and Andalusı̄ Narrative Practice in the Conde Lucanor»,
en Martín y Pinet (2006), pp. 87-104.
WARREN, Michelle R., «Post-Philology», en Ingham y Warren (2003), pp. 19-45.
WEISS, Julian, The «Mester de Clerecia»: Intellectuals and Ideologies in Thirteenth-Century Castile,
Woodbridge: Tamesis, 2006.
——, «Reconfiguring a Fragment: Cultural Translation and the Hybridity of Roncesvalles», en
«La pluma es lengua del alma»: ensayos en honor de E. Michael Gerli, ed. J. M. Hidalgo,
Juan de la Cuesta, Newark, 2011, pp. 387-405.
WILLIAMS, Deanne y Ananya Kabir (eds.), Postcolonial Approaches to the European Middle Ages:
Translating Cultures, Cambridge UP, Cambridge, 2005.
200
SEGUNDA PARTE
PANELES DE INVESTIGACIÓN
CORPUS BIBLIOGRÁFICO ON LINE
DE LA LITERATURA CATALANA DE LA EDAD MEDIA *
RAFAEL ALEMANY FERRER
Universitat d’Alacant
LLÚCIA MARTIN PASCUAL
Universitat d’Alacant
&
ROSANNA CANTAVELLA CHIVA
Universitat de València
——
1. OBJETIVO
E
Y EQUIPO RESPONSABLE
del proyecto que aquí presentamos (BILICAME) es la elaboración de un corpus bibliográfico digital exhaustivo de la literatura catalana medieval,
de consulta libre on line, que se actualizará anualmente1. La página web, a la que
se podrá acceder en catalán, español o inglés2, quedará albergada en el servidor que
comparten el Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (sede de Alacant) y el Departamento de Filologia Catalana de la Universitat d’Alacant. Habida cuenta de las dimensiones de la iniciativa, hemos optado por secuenciar su realización en fases. La primera de
estas, cuya ejecución abarca el trienio 2009-2011, consiste en el desarrollo de la aplicación
informática pertinente y en la materialización parcial del repertorio bibliográfico, a partir
de ítems referidos a seis de los más relevantes escritores valencianos del s. XV: Ausiàs March,
Joanot Martorell, Jaume Roig, Isabel de Villena, Joan Roís de Corella y, finalmente, Bernat
Fenollar y los escritores satíricos y religiosos de su círculo. La primera fase, a la que se refiere
L OBJETIVO FINAL
* Este panel se ha realizado en el marco del proyecto de investigación Corpus bibliográfico informatizado
de la literatura catalana medieval I (ref. FFI2008-00826), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación.
1. Los materiales del corpus excluyen los manuscritos.
2. Aunque en una primera fase solo será accesible en catalán.
203
ALEMANY FERRER, MARTIN PASCUAL & CANTAVELLA CHIVA
nuestro panel, constituye en sí misma un proyecto de convocatoria pública financiado por
el Ministerio de Ciencia e Innovación (FFI2008-00826), cuyo equipo investigador lo forman
actualmente Rafael Alemany (catedrático de la Universitat d’Alacant), Rosanna Cantavella
(catedrática de la Universitat de València), Llúcia Martín (profesora titular de la Universitat d’Alacant), Anna Isabel Peirats (profesora contratada doctora de la Universidad San
Vicente Mártir de Valencia), Eduard Baile (profesor ayudante de la Universitat d’Alacant)
y Magdalena Llorca y Joan Ignasi Soriano (becarios predoctorales de la Universitat
d’Alacant), todos ellos pertenecientes al área de Filología Catalana y especialistas en Literatura Medieval. El equipo investigador cuenta con el soporte permanente del técnico Pablo
Giménez Sarmiento, contratado con cargo al proyecto, que se ocupa del desarrollo, perfeccionamiento y mantenimiento de la aplicación informática, así como con la colaboración
de Sergi Segura, responsable del diseño de la página web.
2. METODOLOGÍA
La aplicación informática desarrollada consta, por una parte, de un panel de control,
accesible solo a los miembros del equipo responsable del proyecto, desde el cual se alimenta,
enmienda o modifica la base de datos bibliográficos, y, por otra, de la página web, libremente accesible a cualquier usuario a partir de 2012 <http://www.iifv.ua.es/bilicame/cat>,
desde la cual se visualizan los contenidos, se permiten las diversas operaciones de busca y
se posibilita el contacto de los usuarios con el equipo responsable.
A cada uno de los autores objeto de la primera fase se dedica una sección específica,
excepto a Bernat Fenollar y los otros escritores de su círculo, que se consideran dentro
de una misma sección habida cuenta de las estrechas relaciones que los unen, tal como
ilustran sus obras de autoría compartida. En cada una de las seis secciones se acoge todo
el material bibliográfico pertinente, publicado desde los inicios de la imprenta3 hasta la
actualidad, incluidas las aportaciones recientes en formato electrónico. Este material se
clasifica en tres apartados los cuales se destinan, respectivamente, a ediciones, traducciones
–cuando existen– y estudios. A su vez, en el apartado de ediciones, se diferencia entre las
anteriores al s. XX y las publicadas a partir de este último siglo, a la par que, dentro de
estas últimas, se establece una distinción entre las críticas y las no críticas, en las que, por
su parte, se distingue entre las que editan el texto completo de una o más obras y las que
solo lo hacen parcialmente o lo adaptan. Análogamente, el apartado de traducciones agrupa,
por un lado, las anteriores al s. XX y, por otro, las publicadas a partir de ese siglo; dentro
de cada uno de estos apartados, se establecen subagrupaciones por idiomas.
Cada entrada bibliográfica consta de los elementos siguientes:
1) Una ficha catalográfica cuya plantilla varía según el tipo de referencia (libro, capítulo o artículo de una publicación periódica). En el caso de los libros, se suministra
información completa acerca del autor4, título, editorial, lugar, año de publicación y, cuando
3. La cronología de los autores del corpus coincide, precisamente, con los primeros momentos de la
imprenta en el siglo XV y la difusión de sus obras se realiza mayoritariamente por este medio.
204
CORPUS BIBLIOGRÁFICO ON LINE DE LA LITERATURA CATALANA
corresponde, editor5, traductor, número de edición y colección. Cuando se trata de capítulos o partes de un libro, amén de los datos que acabamos de describir, se añade el autor
y título de la aportación particular, así como las páginas que esta ocupa en el volumen. Finalmente, en el caso de los artículos aparecidos en revistas u otras publicaciones periódicas, se
suministra el autor, el título del artículo, el título de la publicación en que se recoge, el
número de esta, el año de edición y las páginas que ocupa en dicha publicación periódica.
2) Una serie de descriptores que, mediante palabras clave, procuran ofrecer al usuario
las pistas más útiles acerca de los contenidos principales de cada entrada.
3) Una reseña descriptiva de cada ítem, no superior a 20 líneas.
Asimismo, el usuario dispone de tres registros en los que, respectivamente, se recogen,
por orden alfabético, la totalidad de autores, publicaciones periódicas y descriptores contenidos en el corpus. El acceso a estos puede hacerse en relación al conjunto de secciones
constitutivas de la base de datos o bien tan solo a una o algunas de estas previamente seleccionadas. En lo que atañe a los descriptores, se puede optar por buscar uno o varios no
predefinidos, escribiéndolos en el campo correspondiente, o bien por seleccionar el o los
que interesen de entre los que se incluyen en un listado desplegable alfabetizado que se
incluye al efecto.
La aplicación informática es lo suficientemente versátil como para permitir diversos
parámetros –individualizados o combinados– de búsqueda, obtención y ordenación de
los materiales, de tal modo que posibilita funciones tan diversas como, entre otras:
a) Acceder al listado bibliográfico completo del corpus (todas las secciones y apartados).
b) Acceder al listado bibliográfico completo de una o más secciones del corpus.
c) Acceder al listado bibliográfico completo de un apartado concreto de la totalidad
de secciones del corpus o de una o más secciones del mismo.
d) Acceder al listado bibliográfico completo de referencias correspondientes a un autor
determinado dentro del apartado «Estudios», bien de la totalidad del corpus, bien de una
o más secciones del mismo.
e) Acceder, a partir de descriptores, a la totalidad de los ítems correspondientes de la
totalidad del corpus o de una o varias de sus secciones o apartados del mismo.
f) Acceder a los descriptores y resúmenes de las entradas bibliográficas de la totalidad
del corpus o de alguna o algunas de sus secciones, o bien hacerlo solo a los de uno o más
apartados.
Finalmente, la aplicación permite cierta interactividad con los usuarios, en la medida
en que posibilita que estos puedan hacer llegar al equipo las correcciones, adiciones y sugerencias que estimen oportunas a través de una vía de contacto establecida al efecto.
4. Como autores se consideran también los editores o coordinadores de obras misceláneas o colectivas, si
bien en estos casos sus nombres van seguidos de la indicación «ed.», o «eds.», o «coord.», etc.
5. Se entiende por tal el responsable de fijar el texto y anotar un texto ajeno.
205
ALEMANY FERRER, MARTIN PASCUAL & CANTAVELLA CHIVA
3. ANTECEDENTES
Y FUENTES
No existe, hasta donde conocemos, ningún corpus bibliográfico digital exhaustivo de
la literatura catalana de la Edad Media ni tan solo de la producida en el País Valenciano
durante el siglo XV, que es la que aquí nos ocupa particularmente, si bien cabe mencionar
algunos antecedentes que, de un modo u otro, se pueden relacionar con nuestro proyecto
y que, sin duda, este ha aprovechado como fuentes.
En primer lugar, disponemos de dos repertorios bibliográficos electrónicos especializados en el Tirant lo Blanc de Joanot Martorell. Se trata, por una parte, del que se recoge
en Tirant. Butlletí informatiu i bibliogràfic, dirigido por Rafael Beltran (Universitat de
València) (<http://parnaseo.uv.es/tirant.htm>), y, por otra, del que se incluye en la Biblioteca d’obra Tirant lo Blanc, dirigida por Llúcia Martín (Universitat d’Alacant), incorporada al portal institucional Joan Lluís Vives de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
(<http://www.lluisvives.com/portal/tirant/pcuartonivel.jsp?conten=bibliografia>). El primero
de estos dos medios incorpora una «Bibliografia del Tirant lo Blanc», a cargo de Rafael
Beltran y Josep Izquierdo, que recoge la bibliografía de la obra de Martorell publicada
hasta 1997 y que se va actualizando anualmente mediante los suplementos correspondientes,
mientras que el segundo ofrece un corpus bibliográfico de la misma recientemente actualizado. Ambos repertorios presentan los materiales clasificados por ediciones, traducciones
y estudios, si bien solo el primero añade, hasta 1997 y no de manera sistemática, una brevísima nota orientativa (de unas dos o tres líneas) acerca del contenido de algunas entradas;
el segundo, no incorpora ningún tipo de resumen, pero, en algunos casos, permite el acceso
digital al texto completo de la aportación catalogada. Asimismo, la sección Amadís, dirigida por Juan Manuel Cacho Blecua (Universidad de Zaragoza) e integrada en la base
Clarisel (<http://clarisel.unizar.es/>), está dedicada a la bibliografía, brevemente comentada, sobre literatura caballeresca de cualquier tradición lingüística publicada desde 1998
y, por tanto, también incorpora las entradas concernientes al Tirant lo Blanc. Por lo que
respecta a Ausiàs March, disponemos del repertorio bibliográfico electrónico que puede
consultarse en la Biblioteca Digital de Autor dedicada al poeta por la Biblioteca Virtual
Miguel de Cervantes, portal Biblioteca Joan Lluís Vives (<http://www.lluisvives.com/
bib_autor/ausiasmarch/>), dirigida por Rafael Alemany (2009), que, pese a su voluntad
de exhaustividad y de actualización permanente, solo permite una consulta estática, carente
de la más mínima versatilidad, y no incluye descriptores ni resúmenes, por bien que, en
algunos casos, permite acceder a los textos digitalizados de los ítems. Fuera de los límites
de la literatura catalana medieval producida por autores valencianos del siglo XV, cabe
mencionar también el corpus bibliográfico luliano Base de dades Ramon Llull-Llull DB,
del Centre de Documentació Ramon Llull (Universitat de Barcelona) (<http://orbita.
bib.ub.es/llull/>), que, además de ediciones, traducciones y estudios, recoge información
referida a manuscritos, aunque no incorpora ni descriptores ni resúmenes.
En segundo lugar, y al margen de los proyectos electrónicos mencionados, hay que
añadir algunas bibliografías específicas fundamentales sobre autores valencianos del siglo
XV, en soporte papel, referidas a Ausiàs March (Esteve y Ripoll, 1987; Alemany y Martines,
1997, Archer, 1997; Santanach y Martines, 2000), el Tirant lo Blanc de Joanot Martorell
(Hauf, 2005), el Espill de Jaume Roig (Carré, 2001; Carré, 2006; Peirats, 2010) y Joan
206
CORPUS BIBLIOGRÁFICO ON LINE DE LA LITERATURA CATALANA
Roís de Corella (Martines, 1999). Asimismo, se dispone de Alemany, 1997, que, en formato
libro, recoge un repertorio general clasificado por secciones, entre las que se encuentran
las dedicadas a los autores del corpus objeto de este proyecto, bien que sin resúmenes ni
etiquetajes y con el límite cronológico de 1996. Finalmente, han de mencionarse dos publicaciones periódicas que contienen información bibliográfica sobre la literatura catalana de
la Edad Media: el Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval
(BBAHLM), coordinado por Vicenç Beltran (Universitat de Barcelona) y Qüern (Universitat de Girona). El primero recoge las publicaciones sobre las letras catalanas6, castellanas
y gallego-portuguesas de la Edad Media que aparecen cada año, desde 1987, acompañadas
de un breve comentario –ahora accesible a través del link <http://www.ahlm.es/Primera.html>–;
el segundo, desaparecido en formato papel en 2007, pero retomado desde 2011 en formato
electrónico (<www.guern.cat>), es un repertorio bibliográfico bienal de literatura y lengua
catalanas de la Edad Media y la Edad Moderna, que, en cuanto a las letras del Medievo
catalán, reincorporaba las entradas del BBAHLM.
La novedad de nuestro proyecto consiste, pues, en primer lugar, en el hecho de tratarse
de un corpus digital consultable on line, que, además de no limitarse únicamente a un
solo autor u obra (a diferencia de lo que ocurre con los repertorios análogos tirantianos
mencionados más arriba), añade reseñas descriptivas más extensas que las que suelen recoger
los ya citados Clarisel, BBAHLM y Qüern. En segundo lugar, el etiquetaje de cada entrada
con los descriptores de sus contenidos fundamentales permite una mayor versatilidad a la
hora de introducir parámetros de búsqueda de utilidad para el usuario. En tercer lugar, se
concibe como un corpus con propósito de exhaustividad y de actualización permanente,
lo que, sin duda, lo separa de otros repertorios modernos que tan solo recogen materiales
a partir de la fecha de su fundación (caso del BBAHLM, de Qüern o de la base Amadís
del proyecto Clarisel)7. Finalmente, el repertorio está dotado de una cierta interactividad,
ya que la aplicación informática que lo hace accesible permite que los usuarios puedan
remitir al equipo responsable las enmiendas que estimen oportunas, las cuales, una vez
estudiadas y valoradas, podrán, en su caso, ser tomadas en consideración.
4. DESCRIPCIÓN
PRÁCTICA DE LA BASE DE DATOS Y SU FUNCIONAMIENTO
En este apartado realizaremos una breve descripción del contenido de la base de datos
BILICAME y su funcionamiento. La dirección de acceso, como ya hemos indicado es:
<http://www.iifv.ua.es/bilicame.cat>.
La página de entrada ofrece varias opciones: en el ángulo superior izquierdo encontramos los accesos a la presentación del proyecto, los datos de contacto y la entrada a la
base de datos, a la cual también se puede acceder directamente desde la primera pantalla:
6. La coordinación del mismo corre a cargo de Lola Badia.
7. A tal propósito, el proyecto se propone abarcar desde las aportaciones más lejanas en el tiempo (ediciones
princeps, traducciones y estudios anteriores al siglo XX, algunos de difícil acceso y localización) hasta el material digital
más reciente disponible en revistas, boletines y repertorios electrónicos (Lemir, Narpan, Rialc, Cervantesvirtual.com),
que, por su novedad y difusión en red, no suelen recogerse en los repertorios bibliográficos al uso.
207
ALEMANY FERRER, MARTIN PASCUAL & CANTAVELLA CHIVA
Una vez accedemos a la base de datos, encontramos tres opciones: Inici, que nos lleva
a la página de presentación del proyecto; Cerca, el motor de búsqueda, y Visualitza, la
opción que permite visualizar y obtener las referencias completas:
4.1. Visualización
En la opción Visualitza, el usuario puede obtener el listado de las referencias bibliográficas de que consta la base de datos, ya sea el completo (ver totes les referències), o el
de una de las seis secciones de que consta actualmente la base y que son las siguientes: la
poesía de Ausiàs March, las obras de Bernat Fenollar y los autores de su círculo, la Vita
Christi de Isabel de Villena, el Espill de Jaume Roig, las obras de Joan Roís de Corella y
Tirant lo Blanc de Joanot Martorell:
208
CORPUS BIBLIOGRÁFICO ON LINE DE LA LITERATURA CATALANA
También se puede seleccionar uno o más apartados concretos (ediciones, traducciones,
estudios) de una o más secciones:
Una vez decidida la opción, se visualiza en la pantalla el listado, para lo cual disponemos de más opciones, tal como veremos a continuación.
1. Si seleccionamos todas las referencias de la base, aparecen con el siguiente orden:
– Ediciones: Dispuestos por orden alfabético de autor, sin discriminarlos por secciones.
– Traducciones: Se agrupan por orden alfabético del idioma de salida y, dentro de
este, por orden alfabético del autor a quien correspondan. Si seleccionamos en el
botón «+ opcions de visualització» la casilla «traductores», obtendremos tanto el
nombre del traductor como el idioma de salida:
209
ALEMANY FERRER, MARTIN PASCUAL & CANTAVELLA CHIVA
– Estudios: Aparecen todos los estudios incorporados a la base de datos por
orden alfabético de autor, sin especificar a qué sección corresponden. Si seleccionamos, aleatoriamente, en el botón «+ opcions de visualització» las casilla
«descriptors» y «resum», obtendremos esta información adicional al final de
cada referencia:
– Por último, si seleccionamos «imprimir listado», podremos obtener la relación
de las referencias en un formato adecuado para la impresión y con todas las
opciones que deseemos:
2. Si seleccionamos las referencias de una sección concreta, el proceso es el mismo, si
bien la visualización se ciñe a la sección requerida. En primer lugar, observamos que se
accede a la totalidad de entradas correspondientes a la sección ordenadas por ediciones,
210
CORPUS BIBLIOGRÁFICO ON LINE DE LA LITERATURA CATALANA
traducciones y estudios, o bien, previa selección, a uno o más de los apartados. En cada
caso se puede acceder a las opciones de visualización que hemos indicado anteriormente
(descriptores, traductores, prologuistas, resúmenes, listados de impresión…). En el caso
del apartado de estudios, dado que se trata de listados bastante extensos, podemos limitar
la visualización mediante la selección de la letra del alfabeto correspondientes a la inicial
del apellido de uno o más autores.
Así, pues, por ejemplo, si seleccionamos Ausiàs March>ediciones, encontramos:
–
–
–
–
Ediciones
Ediciones
Ediciones
Ediciones
anteriores al siglo XX
a partir siglo XX > críticas
a partir siglo XX > no críticas > completas
a partir siglo XX > no críticas > parciales, antologías y adaptaciones
El mismo esquema substancial podemos comprobar si seleccionamos cualquier otra
sección de la base.
En el caso de las traducciones, siguiendo con el ejemplo de las poesías de Ausiàs March,
el usuario puede encontrar:
– Traducciones de las poesías de Ausiàs March anteriores al siglo XX: cinco traducciones al español y una al latín.
– Traducciones a partir siglo XX ordenadas por el idioma correspondiente: alemán, checo,
eslovaco, español, esperanto, francés, húngaro, inglés, italiano, neerlandés y ruso.
No hemos diferenciado aquí, por no multiplicar los subapartados, entre traducciones
completas y parciales o antológicas, pero sí que constatamos entre corchetes el número
de poesías que contiene cada una de las entradas. En el caso de la novela de Joanot
Martorell, Tirant lo Blanc, el esquema de presentación de las traducciones es el mismo, si
bien en este caso sí se indica si se trata de una traducción completa o parcial de la novela.
El resto de escritores de la base cuentan, a lo sumo, alguna traducción al español de la
obra o alguna traducción parcial a otra lengua europea.
Por lo que respecta a los estudios, como ya hemos indicado, tenemos la posibilidad de
delimitar la visualización seleccionando un autor, para lo cual contamos con la opción
«filtra per autor». Las combinaciones pueden ser todo lo versátiles que quiera el usuario,
puesto que cuenta siempre con la posibilidad de seleccionar las casillas del apartado «+
opcions de visualització».
Finalmente, accedemos a la ficha completa de la referencia seleccionada. Esta permite
la visualización de todos los campos que contiene. En primer lugar, se ha establecido una
tipología de entradas: libro, artículo revista, capítulo de libro, tesis, por lo que esta aparece
como campo de la ficha («tipos de referència»). El resto de campos comunes son, además
de autor, editor, título, editorial, año, lugar de publicación, los que contienen información
adicional: notas, descriptores y resumen:
211
ALEMANY FERRER, MARTIN PASCUAL & CANTAVELLA CHIVA
A manera de ejemplo, transcribimos el contenido de las fichas de la edición princeps
del Tirant lo Blanc (referencia 1) y un ejemplo de un estudio de Marie Claire Zimmermann (referencia 2) sobre la poesía de Ausiàs March, para poder comprobar todos los
campos:
REFERÈNCIA 1
[Martorell, Joanot] (1490), Tirant lo Blanch, ed. de Nicolau Spindeler, València. [Reproducció fascímil
de l’exemplar conservat en la Biblioteca Universitària de València a cura de María de los Desamparados Cabanes Pecourt, València, Del Cènia al Segura, 1978; Transcripció diplomàtica de la mateixa
autora, 3 vols., València, Del Cènia al Segura, 1980. Reproducció fascímil de l’exemplar conservat
en la Hispanic Society of America de Nova York, Hispanic Society of America, 1904; Nova York,
Kraus Reprint Corporation, 1967.]
FITXA COMPLETA
Tipus de referència: Llibre
Secció:
Edició anterior al segle XX
Autor/s:
Martorell, Joanot
Editor/s:
Spindeler, Nicolau
Títol primari:
Tirant lo Blanch
Any de publicació:
1490
Lloc de publicació:
València
Notes:
Reproducció fascímil de l’exemplar conservat en la Biblioteca Universitària
de València a cura de María de los Desamparados Cabanes Pecourt, València, Del Cènia al Segura,
1978; Transcripció diplomàtica de la mateixa autora, 3 vols., València, Del Cènia al Segura, 1980.
Reproducció fascímil de l’exemplar conservat en la Hispanic Society of America de Nova York,
Hispanic Society of America, 1904; Nova York, Kraus Reprint Corporation, 1967
Descriptor/s:
edició | edició a partir del segle XX | Incunable
RESUM: [no consta]
212
CORPUS BIBLIOGRÁFICO ON LINE DE LA LITERATURA CATALANA
REFERÈNCIA 2
Zimmermann, Marie-Claire (1980), «Metàfora i destrucció del món en Ausiàs March», en Jordi
Bruguera i Josep Massot i Muntaner (eds.), Actes del Cinqué Col·loqui Internacional de Llengua i
Literatura Catalanes (Andorra, 1-6 d’octubre de 1979), Barcelona, Publicacions de l’Abadia de
Montserrat (Biblioteca Abat Oliba), pàgs. 123-150. [Reed. en el seu Ausiàs March o l’emergència
del jo, València / Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana / Centre d’Estudis i
Investigacions Comarcals Alfons el Vell / Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1998, pàgs. 287313.]
FITXA COMPLETA
Tipus de referència:
Capitol de llibre
Secció:
Estudi
Autor/s:
Zimmermann, Marie-Claire
Editor/s:
Bruguera, Jordi, i Josep Massot i Muntaner
Títol primari:
Metàfora i destrucció del món en Ausiàs March
Títol secundari:
Actes del Cinqué Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Andorra, 1-6 d’octubre de 1979)
Any de publicació:
1980
Pàgina d’inici:
123
Altres pàgines:
150
Títol de la col·lecció:
Biblioteca Abat Oliba
Editorial:
Publicacions de l’Abadia de Montserrat
Lloc de publicació:
Barcelona
Notes:
Reed. en el seu Ausiàs March o l’emergència del jo, València / Barcelona,
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana / Centre d’Estudis i Investigacions Comarcals
Alfons el Vell / Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1998, pàgs. 287-313
Descriptor/s:
Ausiàs March | escriptura poètica | sinceritat | individualisme | angoixa |
món | actitud exterior | silenci | integració | cavalleria | món cavalleresc | elements temporals | èpica
| societat | estament social | amor | discurs amorós | metàfora | exemples | violència | contradicció
RESUM
L’autora es pregunta sobre l’actitud d’Ausiàs March davant del món, si troba una actitud de silenci
o d’integració, les dues vies que escullen els trobadors. El fet de ser un cavaller s’anteposa a la
condició de poeta de March i condiciona la seua visió del món, de manera que, en les seues
poesies, trobem analogies amb la “cançó de croada”, amb el llenguatge èpic i que aquestes imatges
de to èpic les use en el discurs amorós. Per il·lustrar aquesta visió del món, l’autora es fixa en la
poesia 46 i les conegudes imatges del mar i dels vents. Finalment, l’article se centra en aquelles
poesies que contenen imatges relacionades amb els estaments i la piràmide social, com una mena
d’il·lustrar March el món que l’envolta. L’autora conclou que el llenguatge de March és un
exemple de violència que condueix a exemples negatius i contradictoris.
La información de cada ficha comprende, como hemos señalado, una serie de campos
con elementos adicionales. En el campo «Notes» incluimos información referida a reediciones o a otros aspectos adicionales secundarios. El campo «Descriptor» nos permitirá
buscar por palabras clave relacionables con los ítems, como veremos a continuación.
Asimismo, como ya se ha dicho, todas las fichas incluyen un resumen descriptivo que
permitirá al usuario conocer, sucintamente, el contenido del trabajo.
213
ALEMANY FERRER, MARTIN PASCUAL & CANTAVELLA CHIVA
4.2. Búsqueda
Si pulsamos en el botón Cerca, aparece el menú de búsqueda (búsqueda simple, búsqueda
avanzada) y los índices de autores (incluyendo editores, traductores y prologuistas), descriptores y revistas:
Empezamos por la búsqueda simple. Observamos que la persiana de la derecha nos
permite afinar un poco más nuestra búsqueda mediante el acceso a uno o varios de los
campos que allí se registran: autor, año, título, revista, título de la colección, editorial y
lugar de publicación:
De esta manera, si seleccionamos los estudios de un autor en concreto –pongamos por
caso, Vargas Llosa–, aparecerán los cuatro trabajos de este autor que existen en la base,
todos ellos, por cierto, referidos al Tirant lo Blanc:
214
CORPUS BIBLIOGRÁFICO ON LINE DE LA LITERATURA CATALANA
Si seleccionamos Editorial y escribimos «Gredos», obtendremos todos los estudios
publicados por esta editorial incorporados a la base:
Finalmente, si seleccionamos Revistas, y buscamos la Revista de Filología Española,
nos aparecerán las entradas correspondientes a esta publicación registradas en la base:
Obviamente, podemos seleccionar las opciones de visualización que deseemos, como
hemos visto en ejemplos anteriores, según nos interese acceder a cualquier otro campo,
como los descriptores, traductores, prologuistas o resúmenes de cada entrada:
215
ALEMANY FERRER, MARTIN PASCUAL & CANTAVELLA CHIVA
En este ejemplo de búsqueda simple, vemos que el sistema nos lleva, al estilo de Google,
en primer lugar a las concordancias plenas y, después, a todos los ítems que contienen un
grupo o alguna de las palabras del sintagma introducido.
Si queremos ser más selectivos, pulsamos la opción Cerca avanzada y obtenemos una
pantalla dividida en tres áreas:
Empezamos por la parte superior de la pantalla, donde podremos indicar nosotros
mismos los parámetros, a la manera de la búsqueda booleana, tal como encontramos en
los catálogos de las bibliotecas. Por ejemplo, podemos buscar en todas las secciones todas
las publicaciones de Lola Badia que en el título contengan el sintagma «Roís de Corella»,
y nos aparecen dos ediciones y cuatro estudios. O bien, seleccionamos los trabajos de
Rafael Alemany que contengan en el título «March», pero, además, queremos delimitar la
búsqueda a la sección de la poesía marquiana y escribimos en descriptores la opción teologia:
216
CORPUS BIBLIOGRÁFICO ON LINE DE LA LITERATURA CATALANA
Así, encontramos, con esta delimitación, un solo ítem, al que añadimos la opción de
visualizar los descriptores y nos aparece la referencia completa:
De esta manera, podemos configurar a nuestro gusto (una sola sección, diversas secciones,
todas las secciones) una lista señalando las opciones apropiadas a nuestros intereses: el
sistema nos seleccionará todas las entradas bibliográficas que las contengan. Los ejemplos
serían innumerables, como también la posibilidad de jugar con la selección: solo autor y
título, solo escribiendo un descriptor o varios, seleccionando secciones o buscando en toda
la base.
Por último, en el menú de búsqueda, además de estas opciones simple y avanzada, se
nos ofrece la posibilidad de buscar a partir de los índices respectivos de autores, de descriptores y de revistas.
Referente al índice de autores, editores, traductores y prologuistas, seleccionamos la
inicial del autor que deseamos buscar. En una columna a la derecha de la pantalla se nos
avisa de cuantas publicaciones disponemos del autor –editor, traductor, prologuista–
escogido en nuestra base de datos. Si nos referimos a una sola sección, el sistema va filtrando
automáticamente las opciones. Por ejemplo buscamos los traductores de la Vita Christi
de Isabel de Villena y solo nos aparece uno:
217
ALEMANY FERRER, MARTIN PASCUAL & CANTAVELLA CHIVA
De la misma forma, procedemos para buscar en la lista de descriptores el ítem que
nos interesa escoger. Seleccionamos como ejemplo la palabra adynaton y la encontraremos
en un total de tres publicaciones que la contienen en el campo descriptor:
Finalmente, la misma operación se puede realizar seleccionando el índice de revistas.
Seleccionamos, por ejemplo, Anales Cervantinos en la sección Tirant lo Blanc de Joanot
Martorell, y visualizamos los dos ítems correspondientes, publicados en esta revista, que
contiene la base de datos. Recordemos que siempre existe la posibilidad de seleccionar
opciones específicas de visualización y también de acceder a la ficha completa:
218
CORPUS BIBLIOGRÁFICO ON LINE DE LA LITERATURA CATALANA
Como se habrá podido observar, el proyecto se encuentra en fase de realización. Por
lo que se refiere a los datos bibliográficos, efectuamos una continua revisión y mejora, así
como correcciones de errores detectados en los índices o en el interior de las fichas. Por
lo que se refiere a mejoras técnicas, entre otras, se permitirá también la opción de búsqueda
en los resúmenes.
Esperamos, en cualquier caso, que esta aportación se convierta en un cómodo instrumento al servicio de la tarea de investigadores y estudiosos de la literatura catalana medieval,
en particular, y de todos los hispanomedievalistas en general.
BIBLIOGRAFÍA
ALEMANY, Rafael, Guia bibliogràfica de la literatura catalana medieval (2a edició revisada, corregida i augmentada), Universitat d’Alacant, Alacant, 1997.
——, y Vicent Martines, «Bibliografia sobre Ausiàs March», en Ausiàs March: textos i contextos,
ed. Rafael Alemany, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana / Departament de Filologia Catalana de la Universitat d’Alacant / Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Alacant
/ Barcelona, 1997, pp. 365-408.
ARCHER, Robert (1997), «Bibliografia», en Obra completa, vol. 2, Ausiàs March, Barcanova, Barcelona, pp. 613-630.
CARRÉ, Antònia, «L’Espill de Jaume Roig: bibliografia comentada», Boletín Bibliográfico de la
Asociación Hispánica de Literatura Medieval, fascículo 15 (2001), pp. 383-414.
——, «Bibliografia», en Espill, Jaume Roig, Quaderns Crema, Barcelona, 2006, pp. 870-891.
ESTEVE, Lluïsa, y Laura Ripoll, «Assaig de bibliografia ausiasmarquiana», Llengua & Literatura, 2
(1987), pp. 453-485.
HAUF, Albert, «Bibliografia», en Tirant lo Blanch, Joanot Martorell y Martí Joan de Galba, Tirant
lo Blanch, València, 2005, pp. 1543-1603.
MARTINES, Vicent, «Comentaris a la bibliografia sobre Joan Roís de Corella», en Estudis sobre Joan
Roís de Corella, ed. Vicent Martines, Marfil, Alcoi, 1999, pp. 5-39.
PEIRATS, Anna Isabel, «Bibliografia», en Spill, vol. 1, Jaume Roig, Acadèmia Valenciana de la Llengua,
València, 2010, pp. 365-394.
SANTANACH, Joan, y Vicent Martines, «Bibliografía ausiasmarquiana», en Poesies, Ausiàs March,
ed. Pere Bohigas, revisada por Amadeu-J. Soberanas y Noemí Espinàs, Barcino, Barcelona,
2000, pp. 531-593.
219
CODICOLOGÍA Y EDICIÓN DE TEXTOS
GEMMA AVENOZA
Universitat de Barcelona. IRCVM
ANNA ALBERNI
Universitat de Barcelona
JAVIER DEL BARCO
CSIC – CCHS
NURIA MARTÍNEZ DE CASTILLA
CSIC – CCHS
&
LOURDES SORIANO ROBLES
Universitat de Barcelona. IRCVM
——
CODICOLOGÍA Y EDICIÓN DE TEXTOS. DESARROLLO METODOLÓGICO1 (Gemma Avenoza)
L
A FINALIDAD FUNDAMENTAL de la filología es editar los textos: es decir, interpretar
los testimonios y proporcionar a los lectores un documento accesible y fiel al original.
Para comprender y editar los textos el filólogo acude a numerosas técnicas:
– Aprende a leer los documentos, acudiendo a las enseñanzas de la paleografía.
– Aprende a interpretar los códigos lingüísticos en los que se expresan, apoyándose
en la lingüística histórica.
– Estudia textos contemporáneos, atendiendo a fenómenos de intertextualidad y a
interferencias entre géneros literarios.
– Toma una cierta perspectiva de historia literaria, porque también debe tener en
cuenta la tradición en la que la obra se enmarca.
1. Esta investigación se inscribe en las actividades desarrolladas dentro del proyecto BITECA financiado
por el MCyT FFI2008-03882 con aportación de fondos FEDER.
221
AVENOZA, ALBERNI, DEL BARCO, MARTÍNEZ DE CASTILLA & SORIANO ROBLES
– Acude a los libros de historia generales, a los estudios particulares sobre una zona
o comunidad y, si le es posible, a los registros documentales cercanos al ambiente
en el que la obra se creó y difundió.
– Analiza, por fin, las técnicas de edición más apropiadas para abordar el tipo de
obra que tiene entre manos y toma una serie de decisiones que condicionarán definitivamente el producto que llegará a las manos del lector, basándose en toda la
información anterior.
Paleografía, historia de la lengua, historia de la literatura, historia social y cultural,
crítica textual, etc. son disciplinas en las que se apoya el editor y, desafortunadamente no
siempre son suficientes para dar respuesta a las preguntas que el texto plantea y que en
ocasiones son fundamentales para explicar, editar y entender las obras2:
–
–
–
–
–
–
¿Quién lo escribió?
¿Cuándo?
¿Por qué?
¿Para quién?
¿En qué circunstancias?
¿En qué ambiente?
Son preguntas que a cualquier editor le gustaría responder de forma fehaciente y que
en algunas ocasiones –las menos– se explicitan en los colofones o en los textos preliminares que acompañan a las obras, pero ni siquiera en los más completos se nos dan todas
las claves para entender la realización de la obra o, al menos, estas no quedan al descubierto si acudimos solamente a las herramientas a las que antes hemos aludido.
Lo que nos queda es el testimonio, la fuente primaria y podemos examinarla a través
de la metodología codicológica. Estos estudios se iniciaron de forma más o menos sistemática después de la segunda guerra mundial, de la mano de Charles Samaran y de otros investigadores que basaron sus trabajos en códices pertenecientes a ambientes altomedievales y
a tipologías librarias y paleográficas estrechamente vinculadas a los scriptoria monásticos.
Evidentemente, el mundo monástico era un mundo más estructurado, con pautas que se
seguían con fidelidad, porque la escritura era la labor del monje y el monje rezaba. La
plegaria debía ser perfecta. A partir de ahí podemos seguir la evolución del arte de realizar
los libros y de la preparación de los soportes de la escritura, desarrollándose una metodología y unas técnicas de observación y estudio de los ejemplares que a menudo, aún sin
considerar el texto de la obra que se transmite, aporta informaciones valiosas sobre ella.
Quien desee iniciarse en las técnicas de análisis codicológico puede acudir a los manuales
de Ruiz (1988; 2002) o Lemaire (1989), o a la colección de ensayos reunida por Géhin (2005)3,
como guías básicas que llevarán a la consulta de revistas como Scriptorium, Manuscripta,
2. Téngase en cuenta que estas líneas no están escritas para uso de codicólogos experimentados, sino para
servir de guía a aquellos filólogos que deseen aproximarse a esta metodología. No pretendemos, por lo tanto, realizar un despliegue de erudición ni abordar exhaustivamente los problemas metodológicos y la bibliografía que se
les ha dedicado.
3. Tanto en el volumen dirigido por Géhin (2005) como en el manual de Ruiz (2002) cada uno de los capítulos se cierra con una bibliografía escogida que puede servir de guía a los que se inicien en la codicología.
222
CODICOLOGÍA Y EDICIÓN DE TEXTOS
Quaerendo, Gazette du livre médiéval, etc., a las obras publicadas en colecciones como
«Bibliologia» y «Codicologica» o a la lectura de los ensayos de L. Gilissen, Ch. Samaran,
Ch.-M. Briquet, G. Piccard, A. Derolez, D. Muzerelle, P. Ouy y otros tantos eruditos que
han marcado las pautas del desarrollo de esta disciplina. Todas estas innovaciones metodológicas no han caído en saco roto en la Península Ibérica, aunque muchos de los estudios que han tratado aspectos codicológicos han estado estrechamente vinculados a los de
contenido paleográfico; así hemos podido seguir el magisterio de M. C. Díaz y Díaz, de
A. A. Nascimento, de A. M. Mundó o de O. Valls, y ya entre las generaciones más recientes,
las aportaciones de J. Alturo, de F. Gimeno Blay, de A. Montaner y, modestamente, del
grupo de investigadores de BITECA entre los que se encuenta quien firma estas líneas.
Durante casi medio siglo los codicólogos han discutido sobre el nombre de su disciplina, las metodologías más apropiadas para el estudio de los manuscritos, el alcance y la
validez de los estudios cuantitativos y se han ensayado aproximaciones de todo tipo que
han llevado al investigador que se enfrenta hoy en día con un manuscrito medieval a
disponer de conocimientos sobre cuál fue su génesis, que ni soñó con conocer hace unas
pocas décadas.
No deseamos entrar aquí en divagaciones sobre cuestiones terminológicas o sobre la
validez de unos métodos de análisis por encima de otros, sino que acudiremos a un ejemplo
de la aplicación de la metodología codicológica a un manuscrito que nos ocupa en estos
momentos, la copia única del Curial e Güelfa conservada en la Biblioteca Nacional (ms.
7950). Es una obra que se ha estudiado desde numerosísimos puntos de vista: histórico,
lingüístico, intertextual y también codicológico, destacando el magistral estudio de Perarnau
(1992). Los investigadores de BITECA trabajamos en el códice entre los años 2000 y
2001 y recientemente hemos retomado aquel análisis al completarse la restauración a la
que se sometió el volumen, aplicándole un cuestionario más detallado del que empleamos
generalmente con los manuscritos. De este examen han surgido nuevos datos acerca de la
materialidad del volumen sobre los que reflexionar y que nos aportan información sobre
la peripecia que vivió el códice poco después de completarse su copia y sobre el ambiente
en el que se conservó. No habríamos podido llegar a plantear estas hipótesis sin la ayuda
de un examen codicológico en el que se han tenido en cuenta, entre otras cosas, la pluralidad de ambientes, lenguas y culturas que convivieron en la Corona de Aragón durante
la Edad Media (cf. Avenoza 2012, en prensa).
Observaciones desde el punto de vista de la constitución material y del orden de los pliegos
Primera observación: las signaturas de cuaderno del manuscrito son de dos tipos:
– difieren en forma: «primero, segundo» frente a «.iij., iiij», etc.;
– difieren en lengua: «castellano o aragonés», como prefería pensar Perarnau,
frente al uso de los referentes numéricos para el resto de la signaturas y del catalán
como lengua del texto;
– difieren en su posición en la página: las dos primeras (las anómalas) están más
cerca del margen inferior de la caja que las demás.
223
AVENOZA, ALBERNI, DEL BARCO, MARTÍNEZ DE CASTILLA & SORIANO ROBLES
¿Qué significa esto? Considerado aisladamente puede parecer un mero entretenimiento
de observador de manuscritos, pero disponemos de algunos datos:
– el manuscrito fue reencuadernado hacia 1500 (Hernández García y Ruiz de Elvira,
2002)
– la técnica empleada evidencia la intervención de un encuadernador conocedor de
las técnicas árabes peninsulares
– algunos de los documentos que reforzaban el interior de las cubiertas contienen
referencias a la corte de Juan II de Aragón
– el volumen está formado por pliegos de papel de distinta marca de agua, previamente pautados acudiendo a métodos propios del mundo de los notarios y que
son materiales sobrantes de otros trabajos profesionales, reutilizados para realizar
esta copia
– al encuadernarse por primera vez se igualaron los pliegos recortándolos y las signaturas de cuaderno de los dos primeros pliegos desaparecieron. Cuando el deterioro de la cubierta llevó a su sustitución por otra nueva, una mano muy cercana
a la que copió el texto, o tal vez la misma, repuso las signaturas que ordenaban
los pliegos, de forma que el encuadernador no tuviera duda alguna sobre la disposición de los cuadernos.
Nótese pues: 1) la aparición del castellano (o del aragonés) en las signaturas de los dos
primeros pliegos nos lleva a considerar que esa sería la lengua del encuadernador; 2) la
cercanía de la scripta de estas notas a la letra del texto; 3) que en los cuadernos se utilizan
técnicas de pautado propias de los ambientes cancillerescos o notariales y 4) que se empleó
material de refuerzo de las cubiertas documentación propia de la corte catalano-aragonesa,
que era itinerante.
La conjunción de todos estos elementos apunta a que el Curial se mantuvo durante
bastante tiempo –el suficiente para que sus cubiertas originales se deterioraran– en el mismo
ambiente en el que fue compuesto y que fue reencuadernado en zona aragonesa, en la que
se conoce la existencia de centros de cultura mudéjar, lo que explicaría las particularidades de la encuadernación –hibridismo de usos árabes con latinos– señaladas por Hernández
García y Ruiz de Elvira (2002).
La codicología aún puede enseñarnos más cosas sobre la peripecia de este manuscrito
único y para ello será necesario profundizar en la investigación. Tal vez así podamos
identificar el itinerario por tierras catalano-aragonesas que siguió el copista o uno de los
primeros poseedores del manuscrito del Curial y comprender mejor la génesis de la obra
o, incluso, acercarnos a la personalidad de su autor.
224
CODICOLOGÍA Y EDICIÓN DE TEXTOS
Invitación al estudio
La literatura de la Edad Media hispánica debe estudiarse de forma interdisciplinaria y
no solo desde un punto de vista metodológico, sino también cultural y lingüístico y esa
fue fundamentalmente la razón por la que propusimos a la organización de este congreso
la presentación de un panel sobre «Codicología y edición de textos» y hoy hemos reunido
aquí estudiosos de codicología occidental, hebrea, árabe y aljamiada. Del diálogo y de las
aportaciones que puedan hacerse desde nuestros campos de estudio surgirán nuevas
propuestas y renovadas lecturas de los textos.
PAPEL MOJADO Y ATRIBUCIÓN DE UN POEMA: EL EJEMPLO DE UN CANCIONERO CATALÁN
DEL SIGLO XV4 (Anna Alberni)
«Quello che è sicuro e palpabile, in filologia, sono i manoscritti». Esta conocida frase
de Gianfranco Contini podría resumir entre otras cosas lo que les voy a contar en los
próximos diez minutos: un modesto ejemplo de cómo el examen de los manuscritos 7-8
de la Biblioteca de Catalunya (Cançoner Vega-Aguiló) –un examen brutalmente archivístico, si me permiten–, ha contribuido a restaurar la secuencia de una obra compleja como
un cancionero misceláneo, alterada durante el proceso de su transmisión. Esta reconstrucción implica la propuesta de recolocación de un folio y la hipótesis de atribución a Melcior
de Gualbes de un poema acéfalo hasta hoy considerado anónimo (Palays d’onor), cosa que
permite editarlo mejor. Un nuevo ejemplo, pues, de cómo la codicología puede ser un
instrumento útil al servicio de la filología.
El documento
El Cançoner VeAg es un gran cancionero de aproximadamente 400 folios repartidos
en dos volúmenes manuscritos. Fue copiado entre los años 1420-1430 en un entorno probablemente notarial o de cancillería muy próximo a la corte de Barcelona de los primeros
reyes de la dinastía Trastámara. El manuscrito está formado por dos tomos en papel que
habían constituido un único volumen. Ya desde su entrada en la BC los catálogos registran dos códices, los mss. 7 y 8, aunque no sabemos en qué momento el manuscrito fue
dividido. Tanto la escritura como las marcas de agua del papel se pueden datar en los
primeros años del siglo XV. Se observan tres sistemas de foliación, todos con errores y
discontinuidades que ha habido que corregir para reconstruir la secuencia de los folios.
El cancionero no contiene índice ni tabla de composiciones. Si esta tabla existió, se ha
perdido con el primer cuaderno del manuscrito. El libro, pues, es acéfalo: faltan los primeros
18 folios, o sea todo el primer cuaderno –de 8 bifolios– más los dos primeros folios del
segundo, que es el primero que se conserva. La ausencia de un índice de contenidos capaz
4. Este trabajo forma parte de los proyectos FFI2009-10065 La poesía francesa en las cortes de la Corona
de Aragón: verso y formas de transmisión, y ERC StG 24100 The Last Song of the Troubadours.
225
AVENOZA, ALBERNI, DEL BARCO, MARTÍNEZ DE CASTILLA & SORIANO ROBLES
de indicar la estructura perdida del cancionero plantea problemas graves para la comprensión del manuscrito y su proyecto editorial. Y es justamente ahí donde la foliación antigua
se convierte en el hilo de Ariadna que permite restaurar el orden original del libro.
Escritura e impaginación
La factura del manuscrito es muy modesta, sin ornamentación, sin capitales historiadas,
sin color. Tan solo las iniciales de estrofa o cobla son algo más grandes que el resto. Esto
es típico de los cancioneros catalanes del XV, en general documentos muy pobres. En
realidad el VeAg parece ser fruto de la iniciativa personal de un amateur de poesía que
trabajó en solitario, no el producto de un taller organizado, como es el caso del más antiguo
Sg (BC, ms. 146). Y sin embargo hay que decir que el copista de VeAg fue un profesional
de la copia, tal vez un notario o un escribano: esto se percibe en el ductus regular de la
letra, una gótica cursiva catalana típica de los registros de cancillería, y en la impaginación
de todo el documento, que es de una gran homogeneidad.
Además, hay ciertos detalles que revelan que se trata de una copia. Este es un elemento
importante para interpretar el cancionero. Por ejemplo: hay un bloque de seis poesías de
trovadores que ha sido copiado dos veces por error, sin variantes textuales pero con diferencias en el orden de las piezas. En general, a parte los errores de transcripción, lo que
nos indica que el manuscrito es una copia es la no coincidencia entre cuadernos y secciones:
ningún fascículo empieza con la obra de un poeta, no se percibe ningún programa editorial en que los cuadernos reflejen el orden o las partes del cancionero.
Accidentes materiales
El manuscrito ha sido reencuadernado por lo menos una vez, y ha sufrido el efecto
devastador de la humedad; esto explica los epítetos Poeta mullat y Poeta remullat que un
lector con sentido del humor anotó en los primeros folios de cada volumen, con letra que
parece del siglo XVIII. Estos accidentes materiales han alterado la forma original del manuscrito: en consecuencia, el cancionero tiene el aspecto de una compilación desordenada, sin
criterio en la secuencia de los textos. Pero el análisis codicológico ofrece elementos suficientes para lanzar una hipótesis de reconstrucción fascicular que permite restaurar el orden
perdido del libro de poesía.
Hipótesis de reconstrucción fascicular
En el primer folio del segundo volumen del cancionero (f. 1 del ms. 8), que está severamente mutilado, se lee un poema acéfalo y sin rúbrica que empieza con las palabras
Palays d’onor: es el primer hemistiquio de un decasílabo incompleto que damos como
íncipit de un texto tradicionalmente considerado anónimo (Riquer, 1944; Bohigas, 1988).
Pero si comparamos la mancha de humedad de este primer folio del ms. 8 con las manchas
que se ven en los folios precedentes y posteriores, queda claro que esta primera hoja del
manuscrito está fuera de lugar. La misma observación elemental muestra que este folio se
226
CODICOLOGÍA Y EDICIÓN DE TEXTOS
puede recolocar en otro fascículo: en concreto, en el último cuaderno del ms. 7, al principio de la pequeña sección del poeta Melcior de Gualbes, que empieza en el f. 165r del
ms. 7. La hipótesis es la siguiente: que el poema Palays d’onor, sin rúbrica atributiva y
muy borrado por la mancha de humedad, podría ser en realidad otra pieza hasta hoy no
identificada de Melcior de Gualbes, el primer poeta italianizante de la lírica catalana, según
Martí de Riquer.
Los argumentos a favor de esta propuesta son ante todo codicológicos y paleográficos,
pero también textuales –se explican con detalle en Alberni, 2002–. Argumentos codicológicos: el f. 1 del segundo volumen, que contiene el poema Palays d’onor, se ha roto justamente en el lugar donde el f. 165 del ms. 7 presenta la mancha de humedad más intensa;
la forma redondeada de la mancha es la misma, y además, hay un rastro de gusano que
traspasa las hojas de todo este cuaderno del manuscrito.
Hay también argumentos paleográficos a favor de esta hipótesis de recolocación:
tanto en el folio 1 recto-verso del ms. 8 –donde está el poema Palays d’onor– como en el
folio 165 del ms. 7 –donde se encuentra el primer texto atribuido de Melcior de Gualbes,
Pus me suy mes en l’amorosa questa–, una mano más reciente de tipo humanista ha marcado
todas las cesuras de los versos. El detalle es significativo por su carácter excepcional: en
este cancionero hay solamente cuatro piezas más así puntuadas para indicar la pausa después
de la cuarta sílaba tónica, y son textos añadidos por otras manos al corpus original del
libro –el sirventès de Joan Ramon Ferrer, ff. 98r-100r del ms. 7, y las composiciones añadidas
por una segunda mano al final del ms. 8. Estas cesuras son pues otra prueba de la contigüidad de los dos folios antes de la encuadernación actual.
Conclusión
Cuanto se acaba de exponer permite sostener que el folio 1 del ms. 8 había formado
parte del fascículo 13 del ms. 7, el último del volumen, y que allí este folio ocupaba la
posición immediatamente anterior al folio 165, el primero que se conserva de este pliego
tan maltrecho.
La nueva colocación del folio tiene dos consecuencias a destacar:
1) En primer lugar, permite restaurar el último cuaderno del ms. 7, un fascículo
importante porque representa el nexo entre los dos volúmenes y como tal es la
llave de la reconstrucción codicológica de todo el manuscrito.
2) En segundo lugar, la nueva posición de este folio redimensiona el contenido
textual de una sección del cancionero y aporta argumentos a favor de la atribución al poeta Melcior de Gualbes de una pieza tradicionalmente considerada
anónima –que además es una de las primeras composiciones líricas en catalán
donde se aprecia la influencia del dolce stil novo. Una poesía que se encamina
hacia un mundo poético distinto del trovadoresco, como explicó hace años Martí
de Riquer (1954-1956). Pero en este punto, en el umbral de la edición y el análisis
del texto, la llamada filología material debe dejar paso a la filología sin más, que
al fin y al cabo es de lo que habla la vieja frase de Contini.
227
AVENOZA, ALBERNI, DEL BARCO, MARTÍNEZ DE CASTILLA & SORIANO ROBLES
EL ESTUDIO CODICOLÓGICO Y LA TRANSMISIÓN DE TEXTOS HEBREOS MEDIEVALES5 (Javier
del Barco)
Hoy se admite unánimemente que los procesos de producción, uso y circulación de
los códices medievales en sus contextos históricos y socioculturales solo se pueden entender
abordando el estudio de los manuscritos de una manera individual y global. Tal estudio
debe basarse en un riguroso examen codicológico y paleográfico, así como en el análisis
del contenido y en la reconstrucción de la historia del texto que el manuscrito vehicula.
En este sentido, el manuscrito se entiende, por una parte, como soporte y transmisor del
conocimiento, y por otra, como un objeto material de usos variados a lo largo del tiempo6.
Un estudio global del manuscrito nos ayudará, por tanto, a comprender los procesos de
producción y uso del manuscrito como objeto material, así como el contexto histórico,
social y cultural en que se leyeron y transmitieron las obras contenidas en el códice.
A continuación ofreceré el caso particular de un manuscrito en cuyo estudio se han
aplicado los principios metodológicos que acabo de mencionar, y que reflejan la práctica
actual en el área de la codicología hebrea.
El códice del que vamos a tratar aquí es una miscelánea reunida en el manuscrito 5474
de la Biblioteca Nacional de España7. Obra de un único copista, este manuscrito, del
siglo XIV, contiene la traducción al hebreo de varias obras de geometría atribuidas a Euclides,
entre ellas los Elementos, las Ofrendas, el Libro de las perspectivas y el de los Aspectos. El
códice también incluye el Libro de las esferas de Teodosio, Sobre las figuras esféricas de
Mileo y Sobre la esfera móvil de Autólicos.
La traducción al hebreo del libro Sobre la esfera móvil de Autólicos, realizada del árabe
por Ya‘aqob ben Makir ibn Tibbon, es la obra de la que tenemos menos ejemplares. Se
conserva en cinco manuscritos, aunque además del de la BNE solo uno, el de la Biblioteca Apostólica del Vaticano, está datado en el siglo XIV o XV8. Como aquel, también el
del Vaticano es de mano sefardí, y contiene, además de la obra de Autólicos, una copia
del Libro de las perspectivas y otra del de los Aspectos, ambas de Euclides. Estas dos
obras de Euclides se encuentran una tras la otra en seis de los siete manuscritos en los
que aparecen, lo que indica que era costumbre copiarlas así, por lo menos en la tradición
sefardí, puesto que el único manuscrito en el que no aparecen juntas es en uno aškenazi
del siglo XV, que se conserva en la Biblioteca Nacional de Austria en Viena.
Además de las Ofrendas, el Libro de las perspectivas y el de los Aspectos, de Euclides,
solo el manuscrito de la BNE contiene, además, los Elementos, del mismo autor. De la
5. Esta contribución se ha desarrollado en el marco del proyecto INTELEG, dirigido por Esperanza
Alfonso y financiado por el European Research Council a través del programa «Ideas» del VII Programa Marco.
6. El manuscrito medieval es un objeto a la vez único y multiforme, con varias funciones: didáctica, estética, histórica y política. Por esa razón hay que afrontar su estudio de manera global, examinándolo desde todos los
aspectos, a la vez como objeto material, como soporte del texto y como testigo histórico; cf. P. Géhin (ed. 2005: 6).
7. Descripción en Del Barco (2004: nº 113).
8. Datos del catálogo online del Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts de la Jewish National and
University Library de Israel.
228
CODICOLOGÍA Y EDICIÓN DE TEXTOS
traducción hebrea de esta obra se conservan numerosas copias9, pero solo el códice de la
BNE contiene juntas todas las obras que hemos mencionado además de los Elementos. Sin
embargo, el examen codicológico del manuscrito nos lleva a pensar que esa excepcionalidad no es tal, puesto que creemos que esta última obra no formaba parte, originalmente,
del mismo manuscrito que el resto de obras.
La copia de los Elementos de Euclides ocupa en el manuscrito de la BNE los ff. 1 a
190, y es una copia incompleta a la que le faltan 11 folios al comienzo. Pero lo que más
nos interesa es examinar el final de esa obra, y el inicio de la que le sigue. El final de los
Elementos está en el f. 190v, en el que encontramos un colofón que reproduce el de la
traducción original de Mošeh ibn Tibbon. A continuación, en el f. 191r, encontramos el
inicio del Libro de las esferas de Teodosio, comenzando un cuaderno nuevo que además
lleva signatura de cuaderno no correlativa con el anterior, ya que la signatura que aquí
encontramos vuelve a ser ’alef, que es la primera letra del alfabeto hebreo y que indica,
por tanto, el cuaderno 1 de un códice. Esta obra de Teodosio comienza acéfala, y el
hecho de que falten folios al comienzo de ese cuaderno, en concreto dos, refuerza la teoría
de que en algún momento ese era el comienzo de otro manuscrito10.
El orden de las obras en el propio códice parece también señalar en esa dirección. Como
hemos mencionado, la primera obra que encontramos son los Elementos, de Euclides,
seguida de los tratados de Teodosio y Mileo, tras los cuales volvemos a encontrar tres obras
de Euclides. En el caso de que todas estas obras hubieran sido copiadas con la idea de
pertenecer a un mismo códice, parece lógico pensar que las de Euclides se habrían copiado
juntas, y no separadas por obras de otros autores.
El estudio de las manos que glosan el texto constituye otro elemento que vuelve a indicarnos la posibilidad de que fueran en origen dos manuscritos distintos lo que hoy es uno
solo. En el libro de los Elementos, hallamos con frecuencia glosas al margen que no aparecen
en el resto de las obras. En esas glosas se distinguen tres manos diferentes, dos sefardíes,
de escritura cursiva11, de una fecha cercana al momento de la copia, y una italiana, semicursiva, del siglo XV o XVI.
Uno de los poseedores italianos se vio en la necesidad de glosar el texto en algunos
lugares en los que las glosas originales no le parecían ya suficientemente claras12. Pues bien,
ninguna de estas manos, ni las dos sefardíes, ni la italiana, aparecen en el resto de las
obras de este manuscrito. Esto, junto a los otros elementos a los que acabamos de hacer
referencia, nos hace pensar que los Elementos no se encontraba originalmente en el mismo
códice que el resto de las obras, y que fuera ya probablemente en Italia que ambos manuscritos llegaran a unirse en un mismo volumen.
9. Según los datos del catálogo online citado en la nota anterior, se conservan 24 copias de las dos traducciones hebreas medievales.
10. La pérdida de folios al comienzo y al final de los manuscritos es habitual, puesto que suelen ser las
partes más hojeadas y por tanto las más expuestas a la desencuadernación.
11. La terminología y categorización de las escrituras hebreas medievales es la establecida por Beit-Arié (1981
y 1992).
12. Un ejemplo claro lo encontramos en el f. 55r, donde bajo una de las glosas originales, encontramos una
(«esta explicación no se
nota añadida en escritura italiana semicursiva que dice: ng‘cl grom ve~grc c} nga
entiende suficientemente»).
229
AVENOZA, ALBERNI, DEL BARCO, MARTÍNEZ DE CASTILLA & SORIANO ROBLES
El manuscrito está falto del final y no contiene ningún colofón que se refiera directamente
al copista ni a la fecha de la copia. A pesar de ello, un examen paleográfico comparativo
de este manuscrito con el de París, BNF, ms. Héb. 68413 parece ofrecer similitudes en la
escritura, en la disposición de la página, y en la decoración de los títulos, lo que puede
indicar que ambos manuscritos son obra de dos copistas de la misma escuela, o incluso
del mismo copista. En ambos casos se utiliza una escritura sefardí semicursiva muy parecida, unos títulos en letra cuadrada en tintas roja y azul, y una disposición de la página
similar, lo que parece indicar efectivamente que ambos manuscritos proceden de la misma
mano o del mismo taller. Si admitimos que ambos códices pueden haber sido copiados en
un ámbito cronológico y geográfico parecido, esto situaría el códice de Madrid en la segunda
mitad del siglo XIV. En esta época la judería mallorquina daba muestras de una gran vitalidad en el cultivo de las ciencias, la filosofía, la astronomía y la cartografía. No es de
extrañar, por tanto, que varios manuscritos con obras de ciencia griega fueran encargados
y copiados precisamente en ese momento en el contexto de las comunidades judías del
Reino de Mallorca. Entre esos manuscritos se encontrarían la copia de los Elementos,
otro códice con el resto de las obras contenidas en el códice de Madrid, y el de París.
En definitiva, de este manuscrito podemos decir que las obras que lo componen no
formaban originalmente un códice. Los Elementos por un lado, y el resto de las obras por
otro formaban probablemente dos manuscritos diferentes, copiados hacia la mitad del siglo
XIV en Mallorca por copistas de la misma escuela o quizá por el mismo copista. En el
siglo XV o ya en el siglo XVI, el manuscrito que contenía los Elementos llega a Italia, donde
uno de sus propietarios anota el texto y copia un pequeño glosario en el que traduce al
italiano, con letras hebreas, los términos geométricos más comunes en la obra14. Poco
después, quizá por orden del mismo propietario, se unen bajo una misma encuadernación
los Elementos y el resto de obras que en la actualidad se encuentran en el códice de Madrid,
sin duda por ser obras temáticamente relacionadas y por estar copiadas por el mismo
escriba.
Este caso particular muestra la necesidad de combinar el análisis codicológico con el
estudio de la transmisión textual para comprender los complejos procesos culturales e intelectuales alrededor de los cuales se copiaban y se usaban los manuscritos medievales. Solo
así seremos capaces de delinear los contextos socioculturales en los que se producían
estos artefactos, y las razones de su uso y transmisión a lo largo de los siglos.
13. Este manuscrito, copiado en Mallorca por Salomón ben Isaac ben Moisés ibn Farhi en 1352, contiene
la versión hebrea del Môreh nebûkîm de Maimónides y un vocabulario filosófico de Samuel ibn Tibbon;
véase Zotenberg (1866: nº 684); Beit-Arié y Sirat (1972-1986 vol. I: 40); Sed-Rajna (1994: nº 137) y Garel (1991:
nº 18).
14. Madrid, BNE, ms. 5474, recto de la guarda de portada. El glosario incluye una veintena de términos
geométricos, es inédito y no había sido identificado hasta la fecha.
230
CODICOLOGÍA Y EDICIÓN DE TEXTOS
ASPECTOS CODICOLÓGICOS EN MANUSCRITOS ÁRABES TARDÍOS DE LA PENÍNSULA IBÉRICA
(Nuria Martínez de Castilla Muñoz)15
Desde principios del siglo XVII se están haciendo hallazgos de colecciones de manuscritos árabes y aljamiados16 de los siglos XV a XVII (especialmente del XVI) en los falsos
techos y muros de casas en diferentes puntos de Castilla y, sobre todo, Aragón17. A propósito del hallazgo de Pastrana, en 1622: «rompieron la pared y hallaron una pieça buena
con sus estantes y librería muy bien encuadernada, y entre libro y libro sus papeles blancos,
todos en gran número árabes. Hasta aquí me han dicho, y para señas, un pedaço de hoja
de uno de buena letra […]. Buen papel, parecen oraciones […] tan costosos como escritos
todos a mano […] libros en lengua arábiga encuadernados» (García-Arenal y Rodríguez
Mediano, 2010: 612).
Al querer ratificar que las descripciones de los códices que nos proporcionan los documentos históricos casi coetáneos, como el que acabamos de mencionar, son ciertas, tenemos
que acudir a esta ciencia auxiliar que es la codicología, que nos permitirá llevar a cabo
una descripción detallada sobre la materialidad del libro. Esta nos llevará, a su vez, a dos
vías de trabajo: por un lado, nos permitirá plantear hipótesis sobre el estado original del
códice (en muchos casos se han perdido materiales a largo del tiempo y se han desordenado en las encuadernaciones posteriores); pero también, por otro lado, esta denominada
arqueología del libro hará posible que lleguemos a conclusiones de más alcance en cuanto
al medio cultural e intelectual en el que se generaron y transmitieron estos manuscritos.
¿Qué casuística material nos encontramos cuando nos referimos a la literatura aljamiada? Se nos conservan aproximadamente 200 códices, repartidos en diferentes bibliotecas españolas –principalmente– y extranjeras, públicas y privadas, que presentan una
tipología muy variada: los hay que presentan formatos muy pequeños, en dieciseisavo,
hasta los que se presentan en folio mayor, siendo los más comunes in octavo e in quarto;
puede tener tan solo un cuaderno de oraciones hasta 900 folios, ser de una sola mano o
de varias, con diferentes calidades; con diferentes grafías (árabe/latina) e idiomas. Del mismo
modo, los encontramos facticios, unitarios y, principalmente, misceláneos. Es decir, hay
códices de muy distintas facturas, pero que se pueden dividir en dos grandes bloques:
copias personales –habitualmente se trata de cuentas, cartas, anotaciones breves (Montaner,
1988)–, y copias por profesionales o semiprofesionales –está por ver qué si estos copistas
alternaban este trabajo con otro, como el de alfaquíes o maestros de escuela– (Martínez de
Castilla, 2010). Me ocuparé de este último tipo de copias, que son, por otra parte, la mayoría
de los códices conservados, centrándome principalmente en la colección de manuscritos
aljamiados proveniente de un hallazgo de Aragón conservada en la biblioteca Tomás Navarro
15. Esta contribución se enmarca dentro del proyecto FFI2009-13847 Manuscritos árabes y aljamiados en
Madrid (II).
16. Variante romance castellana con variable influencia del aragonés, escrito a mano principalmente en
caracteres árabes por mudéjares y moriscos, en las zonas de Castilla y Aragón, entre finales del siglo XIV hasta
principios del siglo XVII.
17. Para más información sobre los hallazgos y posesión de libros, véase García-Arenal (2010: 57-71);
Cervera Fras (2010); Fournel-Guérin (1979: 243-245).
231
AVENOZA, ALBERNI, DEL BARCO, MARTÍNEZ DE CASTILLA & SORIANO ROBLES
Tomás, que alberga el Centro de Ciencias Humanas y Sociales del Consejo Superior de
Investigaciones Científicas de Madrid18.
Todos los códices aljamiados presentan, siguiendo con los hábitos árabes anteriores, el
texto a una sola columna, que ocupa el ancho de caja. Es habitual el empleo de una sola
tinta para el cuerpo del texto, pero para adornos entre capítulos, títulos, subcapítulos o
para marcar de forma especial una palabra o frase del texto, emplean otro color o un
trazo más grueso, con o sin adornos. Este coloreado también lo tienden a emplear para la
vocalización del texto en árabe. Para marcar el cambio de capítulos, si no emplean ningún
tipo de cenefa, suelen dejar una línea en blanco.
Al habernos encontrado cuadernos en blanco, sabemos que la metodología de trabajo
era la siguiente: se tomaba el papel, se plegaba en el formato elegido, muy probablemente en consonancia con los contenidos que iba a alojar ese cuaderno, y se pautaba.
El pautado que hemos encontrado es o bien a punta seca, principalmente marcando las
líneas de justificación verticales; y la mastara, técnica que los moriscos deben también a
los manuscritos árabes, y que implica una mayor homogeneidad en el resultado que el
de la punta seca.
En cuanto al tipo de cuaderno, no hay una regularidad sistemática en este tipo de
códices, ni siquiera dentro del mismo ejemplar, pero los sexternos y septernos son los
más habituales. Cuando hay un códice que presenta un alto porcentaje de empleo de un
mismo tipo de cuaderno, facilita la labor al investigador, ya que nos ayuda a identificar
los materiales que se han perdido como consecuencia de los avatares del manuscrito, así
como nos permite en buena parte de los casos reordenar materiales que en muchos casos
ha sido descolocado, principalmente a la hora de su encuadernación en el siglo XIX o
principios del XX.
Todos los manuscritos mudéjares y moriscos se copian en papel –exceptuando algún
caso, documental, muy excepcional, de copia en pergamino19. Muchos de ellos son papeles
filigranados, en buena parte con manos que sujetan flor o estrella, uvas, coronas u orbes
coronados de una cruz trenzada, cuyo ecuador ha sido desplazado hacia arriba hasta formar
una especie de luneta en la parte superior. En algunos casos también aparece una contramarca, aunque no es lo más habitual. Muchos de los códices presentan papel verjurado
sin filigrana o incluso papel árabe –oriental o sin filigrana–. Si bien está muy extendida la
idea de que este papel sin filigrana deja de emplearse a finales del siglo XIV (Ruiz, 2002:
78), en las comunidades moriscas de la Península sigue siendo vigente y, o bien puede
pensarse, como Carmen Hidalgo, que son resmas de papel sobrantes del pasado, o bien,
que hay una pequeña producción casera de papel, con más o menos sofisticación, que
puede incluir forma –y de ahí la verjura–, pero no filigrana. Esta tipología de papel que
nos lleva a prestar atención a las diferencias que presenta con respecto a los usos papeleros de los coetáneos cristianos también se ve avalada por el hecho de que la posición de
18. Estoy llevando a cabo el catálogo de los manuscritos aljamiados de esta institución, que incluirá un
apartado codicológico, y que se podrá consultar en red a partir de principios de 2011. A través del portal de la
biblioteca del CCHS también se podrá tener acceso a la digitalización en color de todos los códices árabes y aljamiados procedentes del hallazgo de Almonacid de la Sierra.
19. La catalogación de los manuscritos de esta institución –con su apartado codicológico–, así como la digitalización de buena parte de los mismos están a disposición de los investigadores en el portal de la biblioteca del CCHS.
232
CODICOLOGÍA Y EDICIÓN DE TEXTOS
la filigrana no siempre coincide en el lugar en el que se uno se espera: es decir, en medio
de la hoja para los in folio; centrada en el pliegue para los in quarto, y en la parte superior o inferior del pliegue en los in octavo. En no pocas ocasiones, en los manuscritos
moriscos encontramos la filigrana en la parte exterior centrada de la hoja, lo que nos lleva
a pensar en una utilización y corte del papel a partir de lo que podríamos definir como
«retales», no como resultado de un corte ordenado y sistemático de las resmas de papel.
Este empleo arbitrario del papel también se da en comunidades árabes anteriores, en códices
no muy valiosos.
Los reclamos, presentes en casi todos los códices en el verso del último folio de cada
cuaderno20, nos indican la necesidad de ordenación de los cuadernos, probablemente con
el fin de encuadernarlos. En la mayoría de los casos, los códices aljamiados se nos han
transmitido sin las cubiertas, pero tenemos varios casos de estructuras internas de encuadernación; es decir, se ven los nervios y las cadenetas en la parte del pliegue de los cuadernos,
que conforman el lomo. En buena parte del resto de los casos que no presentan esta estructura de encuadernación, hallamos un hilo en el tercio superior y otro en el inferior cosido
desde la parte central del cuaderno, con el objetivo, probablemente, de mantener el correcto
orden de los bifolios que componen cada cuaderno. Las encuadernaciones que se nos han
conservado son en piel y en pergamino, y la mayoría de ellas son en cartera, con los nervios
visibles, característica que las emparenta con la tradición cristiana, ya que una de las características de la encuadernación árabe es justamente la ausencia de estos nudos en el lomo21.
Todas estas observaciones y conclusiones parciales nos llevan a pensar directamente
en copistas profesionales o semiprofesionales, que saben de las artes de libro, y que tienen
un aprendizaje tanto en los gustos estéticos y haceres árabo-andalusíes como cristianos. Y
a partir de esta figura, solo podemos pensar en una formación de copistas, y en un negocio
del libro en caracteres árabes que, aun habiendo sido promulgadas las prohibiciones de
posesión de libros en árabe y uso de la lengua, parece que era muy activo en la Península
Ibérica del siglo XVI.
CODICOLOGÍA Y EDICIÓN DE TEXTOS. APORTACIONES
(Lourdes Soriano Robles)
RECIENTES Y EXPECTATIVAS DE
FUTURO22
La codicología es, cada vez más, una herramienta indispensable para acercarnos a los
textos medievales. Y todas las intervenciones de este panel han mostrado cómo la edición
de una obra medieval debe apoyarse en el estudio de la materialidad del códice que la
transmite para un buen entendimiento del texto.
Ahora tenemos que recapitular y preguntarnos qué aspectos de la investigación codicológica aún no hemos explotado suficientemente.
20. La mayoría de las ausencias podrían justificarse por guillotinado.
21. En la actualidad, estoy realizando investigaciones sobre encuadernaciones moriscas, en relación con la
tradición árabe y cristiana.
22. Esta aportación se ha desarrollado en el marco del proyecto BITECA (FFI2008-03882), cofinanciado
con fondos FEDER.
233
AVENOZA, ALBERNI, DEL BARCO, MARTÍNEZ DE CASTILLA & SORIANO ROBLES
En el medievalismo hispánico, los trabajos de Germán Orduna (1982, 1991, 1992) fueron
de los pioneros, tras los de Diego Catalán (1962), en aplicar la codicología y la crítica
textual a las obras medievales. Desde el SECRIT y la revista Incipit, Orduna demostró
cómo el estudio de la collatio externa de obras en prosa extensas con una amplia tradición
textual era un procedimiento utilísimo a la hora de establecer el stemma codicum.
Aunque la collatio externa no es propiamente un procedimiento codicológico, pues
corresponde a un examen de la ordinatio, al igual que la codicología es una aproximación
externa desde la materialidad de la composición del códice y ambos acercamientos tienen
un cariz más objetivo que otros procedimientos de estudio aplicados al texto. Así, el examen
codicológico, en especial de la fasciculación, de las estructuras, de los paratextos, y de todos
aquellos elementos en los que se observan errores en la constitución formal del «objeto
libro», permiten detectar los problemas en la transmisión de una obra.
Para su estudio, Orduna desestimaba los códices misceláneos que tan solo preservan
fragmentos o unos pocos capítulos de la crónica ayaliana, escogiendo aquellos manuscritos
que pueden incluirse en la tradición que se inicia a principios del siglo XV partiendo de
los originales del autor. Y este es otro punto sobre el que cabe reflexionar y que afecta a
la materialidad a la que nos enfrentamos: no podemos abordar del mismo modo el
estudio de un códice unitario que el de un códice facticio o misceláneo.
Jonathan Burgoyne (2003), tratando sobre el códice de Puñonrostro (RAE, ms. 15),
abría su contribución haciéndose eco de un hecho bastante frecuente entre los filólogos:
en más de una ocasión nos hemos acercado al manuscrito misceláneo desde una perspectiva editorial y reduccionista, pasando por alto el resto de scripta encuadernados junto al
que se deseaba editar, trátese de El conde Lucanor el Sendebar o el Lucidario.
La reflexión no era nueva: Francisco Rico (1997) ya había realizado observaciones semejantes sobre el códice misceláneo, frente al que transmite una obra única; el misceláneo no
es sencillamente un cajón de sastre donde se han compilado textos al azar, sino que el
compendio se ha efectuado con un propósito. Es evidente que no podemos obviar el análisis
minucioso de la materialidad y constitución del códice: no podemos acceder a uno de los
textos sin tener presente el conjunto, porque de ese modo nos alejamos de la lectura que
el hombre medieval hizo de esa obra.
También Alan Deyermond (2008) en uno de sus últimos trabajos advertía cómo la
aportación de la codicología al estudio de la literatura medieval es uno de los grandes logros
de las últimas décadas y empleaba esta metodología para revisar la interpretación misógina que resultaba de leer el relato doctrinal de la Historia de la donzella Teodor a la luz
de los demás textos entre los que se transmite.
Por suerte, la tenencia se invierte y surgen estudios particulares sobre el manuscrito
misceláneo, como los reunidos en las actas del congreso dedicado a la tipología y funciones
del códice misceláneo celebrado en Cassino en 2003. Buena parte de las contribuciones
versan sobre problemas que afectan especialmente a manuscritos griegos y latinos, pero la
aportación de Peter Gumbert (2004) aborda uno de los problemas más graves: la de una
terminología estandarizada para tratar los códices misceláneos.
Rico (1997) tejía su discurso sobre el códice misceláneo tomando como punto de partida
una de las grandes obras castellanas del siglo XIV, el Libro del Caballero Zifar, texto que
nos mueve a considerar otro elemento complementario de la obra medieval: la iconografía
234
CODICOLOGÍA Y EDICIÓN DE TEXTOS
que acompaña al texto. En efecto, el estudio de los programas iconográficos, la relación
texto-imagen, se transforma en una buena herramienta para acercarnos al texto medieval
y a sus destinatarios: nos ayuda también a apreciar cómo eran «leídas» y «vistas» en un
tiempo las aventuras, los personajes o las acciones narradas a lo largo del texto (cf. Lucía
Megías, 2001: 419 y Avenoza, 2010: 137-143).
Esto nos lleva a abordar otra cuestión: la filología, para realizar este tipo de estudios, necesita del auxilio de otras disciplinas, como la historia del arte, o de otras más afines a nuestro
campo: la codicología árabe y la hebrea. Me detendré en este caso particular, porque ambas
tienen mucho que aportar todavía al estudio de los manuscritos romances peninsulares.
Sabemos, por ejemplo, que algunos copistas que trabajaban en ambientes cristianos
eran judíos. Seguían unas pautas de preparación de los materiales diferentes a las cristianas y un buen conocimiento de aquella praxis codicológica nos ayudaría no solo a
entender la elaboración de los códices, sino también a reconstruir el ambiente cultural en
el que estos fueron realizados.
Ejemplo de ello es el manuscrito 228 de la Biblioteca de Catalunya, testimonio que
transmite una traducción catalana del De Officiis de Cicerón realizada en el primer tercio
del siglo XV por Nicolau Quilis. Durante su estudio para BITECA observamos que posee
signaturas de cuaderno en el reverso de los folios escritas en caracteres hebreos, que nos
llevan a suponer la participación de judíos durante el proceso de elaboración del códice.
Y no es esta la única vinculación del manuscrito y el traductor con ambientes judíos. Quilis
estaba relacionado con el monasterio de San Francesc de Barcelona, centro que albergó
tertulias literarias en las que participaba, entre otros, el notario Bernat de Esplugues, posesor
de una importante biblioteca con ejemplares anotados en hebreo, entre ellos un Cicerón
en latín. Estos aspectos codicológicos (advertir la presencia de signaturas de cuaderno en
letras hebreas, por ejemplo) nos llevan a considerar factores de orden histórico y cultural:
en concreto, la existencia de judíos que integraban el estamento de encuadernadores
–ligadors de libres– y de otros individuos que negociaban con manuscritos, en su mayoría
judíos, hasta la destrucción del Call barcelonés en 1391, luego reemplazados por libreros
conversos con nombre cristiano (Iglesias, 1993: 57). Reclamos y anotaciones marginales
son, en este caso, elementos codicológicos poco atendidos por los filólogos, y que pueden
guiarnos sobre el ambiente de producción y recepción de una determinada obra.
Es evidente que en codicología nos faltan estudios sistemáticos de los corpora de los
ss. XIX-XV; de hecho Sánchez Mariana (1995: 13-14) criticaba que el entusiasmo con el
que surgió y fue acogida la codicología entre la comunidad científica no hubiera producido todavía los resultados esperados, malgastándose demasiada tinta en consideraciones
de carácter teórico. Aún así, en el panorama hispánico poco a poco se va subsanando esta
carencia y podemos referirnos a propuestas y proyectos importantes realizados o que están
en curso, como el repertorio de manuscritos datados en la Península Ibérica entre los siglos X
y XVI a iniciativa del CiLengua y que coordina Francisco Gimeno Blay (2009), o los trabajos
de Elisa Ruiz García (1997, 1998, 2003) sobre la tipología del códice castellano del siglo XV.
Hace cincuenta años tan solo contábamos con la Bibliografía de José Simón Díaz (19501994) para acercarnos a las fuentes primarias. Hoy en día tenemos importantes repertorios, como Philobiblon, base de datos biobibliográfica que dirige Charles B. Faulhaber,
con sus tres secciones dedicadas a las literaturas castellana, catalana, gallega y portuguesa,
235
AVENOZA, ALBERNI, DEL BARCO, MARTÍNEZ DE CASTILLA & SORIANO ROBLES
cuya filosofía es conseguir revisar directamente todos y cada uno de los testimonios manuscritos o impresos que se han conservado. Ha sido BITECA, la sección catalana de Philobiblon, la pionera en introducir en la base de datos elementos de análisis codicológico
que poco a poco se han hecho con un espacio en las descripciones que realizan el resto
de las secciones. Otras publicaciones recientes, como, por ejemplo, el Diccionario filológico editado por Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías (2002), reivindican el acercamiento a la literatura medieval desde la materialidad del códice.
Hoy en día tenemos a nuestra disposición todos estos repertorios, a los que hay que
sumar los dedicados a aspectos codicológicos más puntuales, como es el caso de las versiones
tradicionales o electrónicas de repertorios de filigranas tan importantes como el de CharlesMoïse Briquet (1926-) y Gerhard Piccard (1961-) o también de iniciativas algo más recientes,
como el proyecto «WIES − Watermarks in Incunabula printed in España» (Gerard van
Thienen, 2010) o la base de datos sobre las filigranas del papel en general de María del
Carmen Hidalgo Brinquis (1991).
Cualquier aproximación a los textos de la Edad Media tiene un componente codicológico, un componente lingüístico, un componente histórico y un componente artístico;
no podemos entender la filología medieval como un territorio aislado del resto. La interdisciplinariedad es más necesaria en los estudios medievales que en ninguna otra disciplina académica y científica. Para finalizar esta breve exposición, acudiré a una última
reflexión de la mano de Lucía Megías a propósito de su teoría de la lectura coetánea. Explica
que en cada testimonio conservado, manuscrito o impreso, pueden distinguirse dos vertientes:
por un lado, transmiten un determinado texto y, por el otro, son objetos físicos por ellos
mismos, de manera que:
el “texto”, que no deja de ser un concepto abstracto (la última voluntad del autor, según
nos enseña la crítica textual) se convierte en una realidad física gracias a una copia con
unas determinadas características, que son las que el receptor va a poder apreciar: desde la
calidad del papel o pergamino a la forma de las letras, desde la existencia de miniaturas a
la alternancia de tintas... todos son elementos que, más allá del texto, permiten su “existencia”,
y en todos ellos podemos encontrar valiosos datos que, contrastados y analizados de una
manera científica, permitan conocer cómo un texto determinado ha sido “leído” e “interpretado” en su devenir histórico (Lucía Megías, 2001: 415).
Mediano acto de justicia será que nos acerquemos también a los textos con la mirada
de un codicólogo: examinando los manuscritos como objetos arqueológicos que nos hablan
de la complejidad de una cultura que queremos llegar a comprender.
236
CODICOLOGÍA Y EDICIÓN DE TEXTOS
BIBLIOGRAFÍA
ALBERNI, Anna, «El Cançoner Vega-Aguiló: una proposta de reconstrucción codicològica», en Literatura i cultura a la Corona d’Aragó (s. XII-XV), ed. L. Badia, M. Cabré y S. Martí, Curial
– Edicions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona, 2002, pp. 151-171.
ALVAR, Carlos y José Manuel Lucía Megías (eds.), Diccionario filológico de literatura medieval española: textos y transmisión, Castalia, Madrid, 2002.
ASKINS, Arthur L.-F., Harvey L. Sharrer, Aida Fernanda Dias y Martha E. Schaffer, BITAGAP
(Bibliografia dos testos antigos galegos e portugueses). en PHILOBIBLON. (1992),
<http://sunsite.berkeley.edu/Philobiblon/BITAGAP>.
AVENOZA, Gemma, Biblias castellanas medievales, Cilengua, San Millán de la Cogolla, 2011.
——, «De nou sobre el ms. del Curial e Güelfa: una aproximació codicológica», en, Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa, novel·la del segle XV en llengua catalana, ed. A. Ferrando,
València, en prensa.
BEIT-ARIÉ, Malachi, Hebrew Codicology, The Israel Academy of Sciencies and Humanities, Jerusalem, 1981 [reimpresión de la edición de 1977 con Addenda et Corrigenda].
——, Hebrew Manuscripts of East and West. Towards a comparative codicology, The British Library,
Londres, 1992.
—— y Colette Sirat, Manuscrits médiévaux en caractères hébraïques portant des indications de
date jusqu’à 1540 (Bibliothèques de France et d’Israël), 2 vols., The Israel Academy of Sciencies and Humanities - CNRS, París-Jerusalem, 1972-1986.
BELTRAN, Vicenç, Gemma Avenoza y Beatrice J. Concheff (†) BITECA (Bibliografia de textos catalans antics), en Philobiblon, Madrid, Micronet - Fundación V Centenario ADMYTE 0. CDROM. 1994.
——, BITECA, en Philobiblon: Electronic Bibliographies of Medieval Catalan, Galician, Portuguese,
and Spanish Texts, CD-ROM, University of California Berleley, Berkeley, 1999.
——, Gemma Avenoza y Lourdes Soriano, BITECA, <http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/
index_es.html>, University of California at Berkeley, Berkeley, 2002.
BOHIGAS, Pere, Lírica trobadoresca del segle XV: Joan Basset i altres poetes inèdits del cançoner
Vega-Aguiló, Institut Universitari de Filologia Valenciana – Publicacions de l’Abadia de Montserrat, València – Barcelona, 1988.
BRIQUET, Charles-Moïses, Les filigranes. Dictionnaire historique des marques de papier, G. Olms,
Hildesheim, 1984 [1926], cf. <http://www.ksbm.oeaw.ac.at/_scripts/php/BR.php>.
BURGOYNE, Jonathan, «Reading and writing Patronio’s doctrine in Real Academia Española MS
15», Hispanic Review, 71/4 (2003), pp. 473-492.
CATALÁN, Diego, De Alfonso X al Conde de Barcelos. Cuatro estudios sobre el nacimiento de la
historiografía romance en Castilla y Portugal, Gredos, Madrid, 1962.
CONTINI, Gianfranco, «Un nodo della cultura medievale: la serie Roman de la Rose – Fiore – Divina
Commedia», en G. Contini, Un’idea di Dante. Saggi danteschi, Einaudi, Torino, 1976.
CERVERA FRAS, María José, Manuscritos moriscos aragoneses, IEIOP, Zaragoza, 2010.
DEL BARCO, Francisco Javier, Catálogo de manuscritos hebreos de la Comunidad de Madrid, vol.
2, CSIC, Madrid, 2004.
DEYERMOND, Alan, «Contexto codicológico y otros contextos de la Historia de la doncella Teodor»,
en La fractura historiográfica: las investigaciones de Edad Media y Renacimiento desde el tercer
237
AVENOZA, ALBERNI, DEL BARCO, MARTÍNEZ DE CASTILLA & SORIANO ROBLES
milenio, dir. Javier San José Lera, eds. Fco. Javier Burguillo y Laura Mier, Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas, Salamanca, 2008, pp. 229-238.
FAULHABER, Charles B., Ángel Gómez Moreno, Antonio Cortijo Ocaña y Óscar Perea, BETA
(Bibliografia de textos españoles antiguos), en PHILOBIBLON. (1992), <http://bancroft.
berkeley.edu/philobiblon/index_es.html>.
FOURNEL-GUÉRIN, Jacqueline, «Le livre et la civilisation écrite dans la communauté morisque aragonaise (1540-1620)», Mélanges de la Casa de Velázquez, 15 (1979), pp. 243-245.
GARCÍA-ARENAL, Mercedes, «La Inquisición y los libros de los moriscos», en Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural, Sociedad Estatal de Conmemoraciones
Culturales, Madrid, 2010, pp. 57-71.
—— y Fernando Rodríguez Mediano, «Los libros de moriscos y los eruditos orientales», Al-Qantara,
31.2 (2010), pp. 611-646.
GAREL, Michel, D’une main forte: manuscrits hébreux des collections françaises, Seuil, Paris, 1991.
GÉHIN, Paul (ed.), Lire le manuscrit médiéval, Armand Colin, Paris, 2005.
GIMENO BLAY, Francisco M., «El proyecto de manuscritos datados del CiLengua», en Los códices
literarios de la Edad Media. Interpretación, historia, técnicas y catalogación, dir. Pedro M.
Cátedra, ed. Eva Belén Carro Carbajal y Javier Durán Barceló, CiLengua – Instituto de Historia
del Libro y de la Lectura, Salamanca, 2009, pp. 323-363.
GUMBERT, J. Peter, «Codicological Units: Towards a Terminology for the Stratigraphy of the
Non-Homogeneous Codex», en Segno e Testo. International Journal of Manuscripts and Text
Transmission = Il codice miscellaneo. Tipologie e funzioni. Atti del Convegno Internazionale
(Cassino, 14-17 maggio 2003), vol. 2, ed. Edoardo Crisci e Oronzo Pecere, 2004, pp. 17-42.
HERNÁNDEZ GARCÍA, Carmen e Isabel Ruiz de Elvira de la Serra, «Estudio sobre la encuadernación del MS/ 9750 de la Biblioteca Nacional de Madrid: Curial e Güelfa», Arxiu de Textos
Catalans Antics, XI (1992), pp. 373-377.
HIDALGO BRINQUIS, María del Carmen, «Filigranas papeleras. Creación de una base de datos al
servicio de archivos, bibliotecas, museos y centros de documentación», Boletín de la ANABAD,
41, 3-4 (1991), pp. 423-428.
IGLESIAS, J. Antoni, «El llibre a la Catalunya baix-medieval. Notes per a un estat de la qüestió»,
Faventia, 15/2 (1993), pp. 39-73.
——, José Ramón Magdalena Nom de Déu y Marc Mayer, «Un element codicogràfic menystingut:
notes hebraiques en manuscrits llatins de Catalunya», en Actes del I Congrès per a l’Estudi
dels Jueus en Territori de Llengua Catalana (Barcelona-Girona, 15-17 octubre de 2001), Publicacions i Edicions Universitat de Barcelona, Barcelona, 2004, pp. 273-292.
Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts de la Jewish National and University Library de Israel,
<http://aleph500.huji.ac.il/F/?func=file&file_name=find-b&local_base=nnlmss>.
LEMAIRE, Jacques, Introduction à la codicologie, Publ. Institut d’Etudes Médiévales, Louvain-LaNeuve, 1989.
LUCÍA MEGÍAS, José Manuel, «Imágenes de recepción de Boccaccio a través de sus códices: primeras
notas», Cuadernos de Filología Italiana, núm. extraord. (2001), pp. 415-478.
MARTÍNEZ DE CASTILLA, Nuria, Una biblioteca morisca entre dos tapas, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, Zaragoza, 2010.
MONTANER, Alberto, «El depósito de Almonacid y la producción de la literatura aljamiada (En
torno al ms. misceláneo XIII)», Archivo de Filología Aragonesa, XLI (1988), pp. 119-152.
ORDUNA, Germán, «La collatio externa de los códices como procedimiento auxiliar para fijar el
stemma codicum. Crónicas del Canciller Ayala”, Íncipit, II (1982), pp. 3-53 [reprod. Orduna,
Germán, Fundamentos de crítica textual, Arco/Libros, Madrid, 2005, pp. 217-271].
238
CODICOLOGÍA Y EDICIÓN DE TEXTOS
——, «Ecdótica hispánica y el valor estemático de la historia del texto», Romance Philology, XLV
(1991), pp. 89-101 [reprod. Orduna, Germán, Fundamentos de crítica textual, Arco/Libros,
Madrid, 2005, pp. 199-215].
——, Ecdótica. Problemática de la edición de textos, Edition Reichenberger, Kassel, 2000.
PERARNAU, Josep, «El manuscrit medieval del Curial e Güelfa», Arxiu de Textos Catalans Antics,
11 (1992), pp. 363-377.
PICCARD, Gerhard, Die Wasserzeichenkartei, Sttutgart: W. Kohlhammer, 1961-1997, cf. <http://www.
piccard-online.de/einfueh.php?sprache=en>.
PHILOBIBLON, dir. Charles B. FAULHABER, University of Berkeley (California), Berkeley,
1992, <http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/index_es.html>.
RICO, Francisco, «Entre el códice y el libro (Notas sobre los paradigmas misceláneos y la literatura del siglo XIV», Romance Philology, 51/2 (1997), pp. 151-169.
RIQUER, Martí de, «El senhal en los antiguos poetas catalanes», Revista de Bibliografía Nacional,
5 (1944), pp. 247-261.
——, «Miscelánea de poesía medieval catalana», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de
Barcelona, 26 (1954-1956), pp. 151-185.
RUIZ, Elisa, Manual de codicología, Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Pirámide, SalamancaMadrid, 1988.
——, Catálogo de la Sección de códices de la Real Academia de la Historia, Real Academia de la
Historia, Madrid, 1997.
——, «Hacia una tipología de los códices castellanos en el siglo XV», en Rubrica VII, Publicaciones
de la Universidad de Barcelona, Barcelona, 1998.
——, Introducción a la codicología, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, 2002.
——, «Metodología del estudio del libro», Boletín de la Sociedad Española de Ciencias y Técnicas
Historiográficas, 1 (2003), pp. 41-56.
——, «Hacia una codicología de la producción manuscrita de la Corona de Castilla en lengua
vernácula», en Los códices literarios de la Edad Media. Interpretación, historia, técnicas y catalogación, dir. Pedro M. Cátedra, ed. Eva Belén Carro Carbajal y Javier Durán Barceló, CiLenguaInstituto de Historia del Libro y de la Lectura, Salamanca, 2009, pp. 365-428.
SÁNCHEZ MARIANA, Manuel, Introducción al libro manuscrito, Arco/Libros, Madrid, 1995
SED-RAJNA, Gabrielle, Les manuscrits hébreux enluminés des bibliothèques de France (relevé des
inscriptions par Sonia Fellous), Peeters, Lovaina, 1994.
SIMÓN DÍAZ, José, Bibliografía de la literatura hispánica, 18 vols., CSIC. Instituto Miguel de
Cervantes de Filología Hispánica, Madrid, 1950-1994.
ZOTENBERG, Hermann, Catalogue des manuscrits hébreux et samaritains de la Bibliothèque impériale, Imprimérie impériale, París, 1866.
239
PROYECTO LOCUS: LUGARES COMUNES,
ENTRE LA EDAD MEDIA Y EL RENACIMIENTO
RAFAEL ZAFRA
&
LUIS GALVÁN
Universidad de Navarra-GRISO-GRADUN
——
INTRODUCCIÓN
E
hemos llamado «Locus» es fruto de la convergencia de una serie
de trabajos que nos han ocupado durante más de una década, con distintos objetos
y en distintos contextos. Estos son, en primer lugar, nuestra participación en las
ediciones críticas de los autos sacramentales de Calderón de la Barca desarrolladas por el
Grupo de Investigación «Siglo de Oro» de la Universidad de Navarra1. En los autos hemos
encontrado un juego de repetición con variaciones y una explotación creativa y didáctica
de discursos con autoridad, especialmente la Biblia y sus comentarios. En segundo lugar,
una serie de congresos sobre el tema de «Autoridad y poder», organizados por las universidades de Münster, de Navarra y de Oxford, nos ha hecho enfocar más directamente los
problemas de la autoridad y la autoría, las relaciones entre el saber y la capacidad de hablar,
también frente al poder o contra él. Estas mismas cuestiones las hemos estudiado particularmente en colecciones didácticas en sentido amplio, como son los libros de emblemas
y sentencias (área de particular especialización para Rafael Zafra, que ha editado Los
emblemas de Alciato traducidos en rimas españolas por Deza Pinciano, y ha sido uno de
L PROYECTO QUE
1. La actividad del GRISO se ha enmarcado en una serie de proyectos con financiación del Gobierno de
Navarra y del Ministerio de Ciencia, y actualmente se integra en el Proyecto PATRIMONIO TEATRAL
CLÁSICO ESPAÑOL. TEXTOS E INSTRUMENTOS DE INVESTIGACIÓN (TECE-TEI), patrocinado por
el Programa CONSOLIDER-INGENIO, del Plan Nacional de I+D+I (CSD2009-00033) del Ministerio de
Ciencia e Innovación del Gobierno de España.
241
RAFAEL ZAFRA & LUIS GALVÁN
los organizadores del VII Congreso de la Sociedad Española de Emblemática; también es
coeditor del Tesoro de la lengua castellana de Covarrubias).
Sobre esta base, hemos planteado un proyecto sistemático a partir de los lugares de la
inventio retórica, para integrar una diversidad de disciplinas que pueden encontrar en ellos
un elemento común, y ofrecer una herramienta útil a la comunidad académica. A la vez,
desarrollaremos una reflexión teórica y metodológica sobre el papel que puede tener la
incorporación de esa tradición en los debates actuales sobre las disciplinas humanísticas y
sobre el conocimiento en general. El presente trabajo se divide en dos partes, la primera
de las cuales, a cargo de Rafael Zafra, expone lo esencial del proyecto; la segunda, a cargo
de Luis Galván, propone un ejemplo de análisis y discusión.
1. EL
PROYECTO
LOCUS
Constituyen LOCUS un grupo de investigadores reunidos en un proyecto que surge en
la Universidad de Navarra con vocación de extenderse pronto con otros investigadores a
otras universidades, españolas y extranjeras. El centro de interés de nuestro estudio son
los «lugares», especialmente los «lugares comunes», ese difuso concepto tan fundamental
para la comprensión del pensamiento antiguo, medieval y renacentista, y que de alguna
manera está presente aún en nuestros días.
1.1. ¿Qué son los lugares?
El primer lugar común que vamos a trabajar es el concepto mismo de lugar, concepto
que desde Aristóteles todos emplean, en su forma griega o latina, pero que nadie, ni el
mismo Aristóteles, ha definido de modo preciso. En la segunda sección se trata esto
con mayor detalle, avanzando hacia una respuesta propia a esta pregunta, que esperamos
será uno de los resultados de nuestro proyecto. Pero, mientras llegamos a ella, utilizaremos varias convenciones terminológicas que de modo práctico nos permitan trabajar.
Tras una prospección previa, hemos acordado emplear tres conceptos, tres niveles de
menor a mayor. La guía en esta prospección ha sido en buena medida, junto a una abundante bibliografía especializada, el De Oratore de Cicerón, obra en la que se expone el
ideal del humanismo, ámbito en el que creemos tuvieron mayor desarrollo los lugares
como medios de estructurar el pensamiento. Esta precisión terminológica es necesaria
porque, según los tratados, los idiomas los y autores que se utilicen, los términos lugar,
topos, tópico y lugar común se emplean como conceptos unas veces equivalentes y otras
diversos.
A) Lugares (places)
Los definimos en general como recursos de argumentación ya listos para su empleo,
empaquetados en forma de sentencia, aforismo, autoridad, emblema, fábula o exemplum,
que condensan una enseñanza y que por su antigüedad o por el prestigio de su autor se
tienen por ciertos, responden a la realidad de las cosas.
242
LUGARES COMUNES, ENTRE LA EDAD MEDIA Y EL RENACIMIENTO
Distinguiremos dos especies:
a) Lugares específicos (specific places): son los propios de cada disciplina, como
– Lugares jurídicos: por ejemplo las sentencias, brocardos y leyes contenidos
en el Corpus Iuris Civilis.
– Lugares teológicos: por ejemplo, los pasajes de la Escritura, los Padres de la Iglesia
y autores escolásticos agrupados por Pedro Lombardo en sus Sentencias.
– Lugares médicos: como los aforismos de Hipócrates, o los aforismos y parábolas de Arnau de Vilanova.
b) Lugares comunes (common places): son comunes porque se refieren a conocimientos generales aptos para cualquier discurso, no específicos como los anteriores. Los específicos, a su vez, pueden convertirse en comunes en la medida
en que pueden ser empleados en un contexto distinto de la materia a la que pertenecen, mediante una aplicación parabólica o metafórica.
Los lugares comunes son esos recursos argumentales de cualquier tema ya listos para
usarse en la conversación: frases, versos, cuentos, fábulas, milagros, sentencias, chascarrillos o personajes, que condensan una enseñanza práctica.
Aunque no es momento de hablar de ello, además de la argumentativa su función puede
ser constructiva y memorística: por una parte constituyen los puntales sobre los que se
construye cualquier edificio retórico, al tiempo que sirven de balizas para ayudar a la
memoria durante su desarrollo.
Entre estos lugares incluimos elementos tan aparentemente dispares como son los mitos
–tal y como los define Denis de Rougemont–, los personajes ejemplares, –santos, héroes,
etc.–, animales, plantas o piedras en la medida que representan un determinado valor o
virtud o encierran en su conjunto una determinada enseñanza (ver Rougemont, 1978: 19).
Estos lugares, comunes o específicos, son textos, porque aunque en buena medida estén
pensados para ser transmitidos por la memoria, se recogen y se han conservado por escrito
y, en menor medida, mediante imágenes. Este hecho hace que a menudo empleemos el
«lugar» en sentido topográfico –como lo define el Diccionario de Autoridades– para referirnos a pasajes –grabados e ilustraciones incluidas– en un determinado libro y autor.
B) Tópicos (topoi)
Por ahora lo entendemos como el contenido común a distintos lugares –comunes o
específicos– que acaba consolidándose como una idea independiente. Una especie de receta
que los autores pueden desarrollar libremente –para conseguir un fin concreto– o que
deben tratar obligatoriamente dentro de las convenciones de los géneros.
Aquí entrarían los tópicos literarios tan fundamentales para la literatura medieval y
renacentista: Falsa modestia, Impossibilia, Invitatio, Locus amoenus, Beatus Ille.
C) Temas (topics, subject-matter indicators)
En una primera aproximación los vamos a considerar como las materias en que se organizan los lugares. Los puntos de partida temáticos en los que se estructuran los lugares en
243
RAFAEL ZAFRA & LUIS GALVÁN
los recopilaciones, en los libros de exempla, en los cartapacios de los humanistas y que
responden a su naturaleza. Son un tipo especial de lugares conceptuales bajo los que se
organizan los restantes y que a su vez pueden clasificarse en campos temáticos.
También estarían aquí tanto los tópicos dialécticos aristotélicos, o los tópicos sistematizados y fijados en el famoso lugar: Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando.
Todos estos tópicos pertenecen ya a la especulación filosófica –en una amplio sentido de
la palabra– que extrae conclusiones generales de casos particulares. Los tópicos, como
señala Cicerón, surgen de la experiencia, se deducen de la realidad de las cosas, y de los
modos de presentarla empleados por los grandes hombres. Es la sabiduría del hombre
experimentado la que crea la retórica, y no la técnica retórica la que guía al hombre sabio.
Corresponden a todos esos saberes que según Cicerón, el Orador con mayúsculas, el
humanista debe conocer si quiere cumplir la alta función a la que está llamado, mover a
actuar en el sentido correcto a los puestos bajo su cargo:
A nuestro juicio el Orador –el humanista– ha de poder tratar de cualquier materia: desde
las dimensiones del sol, y la forma de la tierra, a las matemáticas y la música, y todas aquellas
materias de anchos, vagos e imprecisos límites: sobre el bien y el mal, de lo que hay que
buscar y de lo que hay que huir, de lo honesto y de lo indecoroso de lo útil y de lo inútil,
de la virtud, de la justicia, de la contención, de la prudencia, de la magnanimidad de la generosidad, del respeto a los hombre, de la amistad, del sentimiento del deber, de la lealtad, de
las demás virtudes y de sus contrarios los vicios; e igualmente ha de poder tratar sobre el
gobierno del estado, sobre el mando, los asuntos militares, los valores morales de la comunidad y costumbre humanas (De Oratore, II.67).
Un ejemplo de la organización temática de lugares comunes es la que presenta la tabla
de la edición definitiva de los Emblemas de Alciato, curiosamente no hecha por él, sino
por el humanista francés Barthélemy Aneau (Annulus), su primer comentarista, y que
muestra lo pronto que esta obra se transformó en un tesoro de lugares comunes, en este
caso lugares comunes transfigurados.
1.2. ¿Cuál es el objetivo de Locus?
El objetivo de nuestro trabajo es crear un sistema que permita:
– acumular el mayor número posible de lugares –específicos y comunes–, si es
posible dentro del contexto originario;
– sistematizarlos en los tópicos bajo los que operan;
– organizarlos en temas y grupos temáticos;
para
– facilitar la comprensión de los pasajes paralelos en que se emplean;
– extrapolar de estos contextos los mecanismos por los que funcionan;
– y en último extremo intentar reconstruir con estos lugares el mapa de creencias
en el que operan las obras, autores y disciplinas particulares que estudiamos.
244
LUGARES COMUNES, ENTRE LA EDAD MEDIA Y EL RENACIMIENTO
1.3. ¿Qué método de trabajo vamos a emplear?
Toda investigación tiene como resultado final la publicación de sus resultados. El medio
empleado para esta publicación, especialmente para las fuentes, condiciona enormemente
el propio método de trabajo. Aunque presentaremos trabajos teóricos a revistas y congresos
especializados, sin embargo, debido a su enorme complejidad, daremos un tratamiento
especial al corpus principal de resultados.
Creemos que la actualidad, pese a las limitaciones evidentes de internet, no tiene sentido
plantearse un proyecto de esta envergadura que tenga como resultado final algo que deba
encerrarse entre las tapas de un libro. Por este motivo LOCUS se realizará y terminará como
un sistema informatizado sobre Internet. El sistema que vamos a emplear inicialmente será
muy similar al que todos conocen gracias a wikipedia, aunque la organización no será
únicamente por entradas conceptuales sino fundamentalmente mediante lugares. Además,
y esto es muy importante, cada entrada será redactada, firmada y autentificada por los
investigadores del proyecto.
Cada investigador será dado de alta en el sistema de modo autorizado, y además de
poder participar en la redacción de entradas de LOCUS, tendrá a su disposición un espacio
propio en el que podrá hacer sus propias recopilaciones, teniendo a su disposición toda
la información contenida en LOCUS. Será algo así como un codex excerptorius realizado
sobre una herramienta muy similar en su funcionamiento a un blog. Cada investigador en
su trabajo habitual podrá seguir el método recomendado por los grandes humanistas como
Erasmo, Moro o Vives.
El motivo por el que aún no estamos intentando extender el proyecto a otras universidades es técnico: no existe una herramienta informática que permita mantener un sistema
unitario y autentificado como el descrito distribuido entre «lugares» –permítaseme este
uso– distintos de la red.
Para paliar esta carencia hemos puesto en marcha el desarrollo del Sistema de Referencia Única (URS), protocolo y servicio de publicación por internet, que LOCUS llevará
a cabo conjuntamente con la Escuela de Ingenieros de la Universidad de Navarra.
1.4. ¿Quiénes son los miembros de Locus?
LOCUS surgió por la confluencia de intereses de investigadores procedentes de las
muy distintas disciplinas en las que opera el sistema de pensamiento mediante lugares. Por
este motivo desde su inicio el grupo está formado por médicos, arquitectos, físicos, filósofos, teólogos, escrituristas, patrólogos, pedadogos y por supuesto filólogos. No pretendo
hacer aquí un elenco exhaustivo; por dar algunos ejemplos, mencionaré a Javier Laspalas
(de historia de la pedagogía), José Zafra Valverde (jurista y filósofo del derecho), José Félix
Villanueva (historiador de la medicina), Vicente Balaguer (teólogo y hermeneuta), José
Javier Azanza (historiador del arte), Joaquín Lorda (historiador de la arquitectura y la estética), Francisco Crosas (medievalista), Luis Galván, y Rafael Zafra.
245
RAFAEL ZAFRA & LUIS GALVÁN
1.5. ¿Qué corpus vamos a emplear?
Las obras que inicialmente vamos a manejar procederán de dos vías, que formarán
dos corpora:
a) Corpus sistemático. Aportado específicamente para el proyecto y que estará compuesto
por aquellos repertorios de lugares comunes más importantes del Mundo Antiguo, la Edad
Media, el Renacimiento y el Barroco: florilegios, polyantheas, libros de fábulas, colecciones
de apólogos, de vidas de santos, centones, libros de emblemas, etc.
Para el desarrollo de este corpus trabajaremos conjuntamente con Studiolum –proyecto
editorial dirigido por Tamas Sajo, Antonio Bernat y John Cull y de cuyo consejo editorial formo parte– y que está asociado a LOCUS desde su creación.
b) Corpus paralelo. Este corpus –el mayor en volumen– estará formado por las obras
de referencia editadas por otros grupos de investigación asociados a LOCUS como resultado de sus propios trabajos.
Aquí estarán entre otros, los textos críticos, y los diversos repertorios y diccionarios
editados por el GRISO; entre los cuales se cuentan por ejemplo:
– el Tesoro de la lengua Castellana de Sebastián de Covarrubias, y el vocabulario
de Correas;
– la traducción de la Biblia de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra;
– los trabajos sobre máximas jurídicas del Derecho Romano de la Cátedra de
Derecho Global;
– las obras de fuentes editadas por el Departamento de Humanidades Biomédicas,
que entre muchos otros trabajos ha editado las Opera Medica Omnia de Arnau
de Vilanova;
– los textos clásicos editados y traducidas por el grupo de Pensamiento Clásico
Español, como los Comentarios de Santo Tomás de Aquino a las Sentencias de
Pedro Lombardo, etc.;
– las ediciones de los textos de los Padres de la Iglesia realizadas por Departamento
de Teología Histórica, etc.
Con esta forma de trabajo iremos incorporando grandes cantidades de lugares elaborados de modo crítico sin tener que abordar trabajos de edición que serían absolutamente
inabarcables en un solo proyecto.
Al mismo tiempo y en la medida en que el corpus de textos vaya creciendo, LOCUS se
convertirá en una herramienta única para el trabajo de cada uno de los grupos colaboradores, que de esta manera tendrán acceso a una masa de información muy vinculada al
objeto de sus estudios pero procedente de otras áreas totalmente alejadas de la propia por
nuestro actual sistema de especialización científica.
246
LUGARES COMUNES, ENTRE LA EDAD MEDIA Y EL RENACIMIENTO
1.5. ¿Cuál es el propósito último de nuestro proyecto?
De esta forma creemos que LOCUS contribuirá a la deseadísima unidad de las disciplinas pretendida por todos los humanistas desde que Cicerón la reclamara en De Oratore
(III.21), con un lugar de Platón:
todo el fundamento teórico de las artes liberales y propias del hombre –las disciplinas
humanísticas– están unidas en cierto modo por un vínculo único; y cuando se penetra en
la esencia de este método por el que se conocen el origen y fin de las cosas, se halla, por
así decirlo, un maravilloso acuerdo y armonía de todos los saberes.
2. EL
SISTEMA DE LA TÓPICA EN LA TRADICIÓN DE LA INVENTIO
En paralelo a la construcción de LOCUS, nos ha parecido importante hacer una investigación histórica y una reflexión teórica con el objetivo de desarrollar conceptos que
tengan un poder explicativo y prospectivo más amplio y darles un rendimiento en el debate
teórico actual. La dirección que he tomado –dentro de un proyecto de investigación
interdisciplinar sobre teoría y metodología del análisis del discurso2–, ha sido estudiar la
sistematización de la tópica, los lugares, en la tradición retórica y dialéctica de la inventio.
El campo es enormemente amplio y puede dar lugar a confusiones3. Al precio de ser
bastante selectivo, quizá demasiado, voy a procurar ser preciso y limitarme a presentar las
que, en estos momentos, me parecen ser las tendencias fundamentales de esta tradición,
con algunas consideraciones sobre su interés para calibrar las posibilidades y límites de
una teoría de los discursos. Añado que utilizo en lo sucesivo el término lugar preferentemente por armonía con los materiales que describo, aunque la noción corresponde más
bien a la de tema, según se ha expuesto anteriormente (1.1.C); este tipo de irregularidades
habrán de subsanarse más adelante en el proyecto.
2.1. Aristóteles
Hay que empezar destacando lo equívoco que resulta Aristóteles al emplear la palabra
t’poj en el contexto de la Retórica y la Dialéctica4. Por una parte, no parece ser un término
2. Proyecto de Investigación «El discurso público: estrategias persuasivas y de interpretación», desarrollado por el grupo GRADUN (Grupo Análisis del Discurso. Universidad de Navarra; <http://www.unav.es/
centro/analisisdeldiscurso>) en el seno del ICS (Instituto Cultura y Sociedad) de la Universidad de Navarra. La
terminación de este escrito ha sido además facilitada por una estancia de investigación en la universidad de
Friburgo de Brisgovia, bajo la dirección de Prof. Dr. Andreas Gelz, becada por la Fundación Alexander von
Humboldt.
3. Me atengo a la noción estricta de lugar o topos tal como la presenta Mertner (1956); es bien sabido que
el término se emplea en sentidos muy variados; ver Veit (1963); Pernot (1986); Conley (2000); Schmidt-Biggemann
& Hallacker (2007).
4. Ver Grimaldi (1972: 115-19); Green-Pedersen (1984: 20-29); Slomkowski (1997: 43-67).
247
RAFAEL ZAFRA & LUIS GALVÁN
técnico claramente definido; el propio Aristóteles utiliza en algún caso como equivalente
suyo stoiceĩon, «elemento» (1396b); es «lugar» o «elemento» todo lo que puede entrar a
formar parte de un entimema. Por otra parte, hace una distinción entre los elementos que
valen para una clase determinada de discursos, que llama eädh, «especies», y los que valen
para todas las clases, los t’poi, llamados por eso koinoã: lugares comunes (1358a).
Estos lugares son de muy diverso carácter. Primero señala los lugares de lo posible y
lo imposible, de lo que realmente sucedió o no, y de la magnitud o pequeñez; continúa
diciendo que las pruebas comunes consisten en ejemplos y en entimemas, y enumera los
«lugares» de estos últimos hasta veintiocho, en una lista que no hay por qué reproducir,
teniendo en cuenta que aun habría que ampliarla, con los lugares comunes de los entimemas aparentes (1401a), más las cuatro maneras de la objeción (lo mismo, lo contrario,
lo semejante, los juicios; 1402a-b) y las cuatro fuentes de los entimemas (lo probable, el
ejemplo, la prueba concluyente y el signo; 1357a-b; 1402b)5.
En Tópicos, Aristóteles comienza proponiendo una clasificación según lo que luego se
llamó «predicables»: el género, lo propio, el accidente y la definición6. Dice allí que todo
el espacio semántico de las proposiciones y los problemas se reparte en esas cuatro áreas;
y lo justifica racionalmente (Tópicos I.4 y 8). Los predicables sirven en los libros posteriores para organizar la exposición de lugares, que nuevamente son numerosos y heterogéneos (Green-Pedersen, 1984: 28; Kienpointner, 2000: 609). Con todo, la investigación
más reciente llega a la conclusión de que los lugares de Tópicos tienen en común el ser
fundamentos de un método deductivo, bien por consistir en premisas muy generales que
valen para un gran número de silogismos concretos, bien por ofrecer reglas para formar
argumentaciones7.
2.2. Cicerón
Pasando a los escritos de Cicerón, se encuentran también dos tratamientos de los lugares,
que se pueden adscribir a las tradiciones retórica y dialéctica8. En De inventione procura
organizar la «silvam atque materiam» de la argumentación distinguiendo en primer lugar
lo que se refiere a las personas y lo que se refiere a los hechos (negotiis)9. Los lugares de
5. La pseudoaristotélica Retórica a Alejandro apenas utiliza la palabra topos, pero sí la metáfora espacial,
cuando explica p’qen aprovisionarse para argumentar: lo justo, lo legal, lo conveniente (para el cuerpo, el alma,
la ciudad), lo hermoso, lo agradable, lo fácil, lo posible, lo necesario (I.6-13; 1421b-22a).
6. Ver Schramm (2004: 41-45). Aristóteles menciona también las diez «categorías» en que se reparte la
significación de lo dicho «fuera de toda combinación«: sustancia, cantidad, cualidad, relación, lugar, tiempo,
situación, hábito, acción, pasión (Tópicos I.9; coincidiendo con Categorías 4); pero no les da mayor desarrollo en
relación con los lugares.
7. Premisas: Slomkowski (1997: 45-67); Schramm (2004: 89-111); reglas o esquemas de argumentación:
Grimaldi (1972: 130-31); Rapp (2000: 23).
8. Cogan (1984: 168-75) señala que Cicerón presenta dos conjuntos de lugares, pero considera que no
propone dos sistemas, uno retórico y otro dialéctico, sino que el segundo absorbe al primero; la distinción en dos
sistemas pertenece a la recepción medieval. Ver también Mortensen (2008: 52-54).
9. En esta exposición no emplea de entrada la palabra «lugares», pero al final recapitula diciendo: «omnis
autem argumentatio, quae ex iis locis, quos commemoravimus…» (I, n. 44). Asimismo, tras exponer la fuerza y
forma de los distintos argumentos necesarios y probables, recapitula diciendo «ex his locis» (I, 50). Más adelante,
emplea la expresión «loci communes» para referirse a los argumentos que pueden emplearse en multitud de
248
LUGARES COMUNES, ENTRE LA EDAD MEDIA Y EL RENACIMIENTO
la persona son: nomen, naturam, victum, fortunam, habitum, affectionem, studia, consilia,
facta, casus, orationes. Los lugares de los hechos no se encuentran en una simple lista, sino
reciben una nueva subdivisión10: «partim sunt continentia cum ipso negotio, partim in
gestione negotii considerantur, partim adiuncta negotio sunt, partim negotium consequuntur» (I, n. 37). Los primeros, inherentes, son la summa –síntesis o definición–, la
causa, y el comportamiento que se tuvo antes, durante y después de la comisión del hecho.
Después viene lo que afecta a la comisión: el lugar, el tiempo, el modo, la ocasión y los
medios (facultas). El grupo de los adjuntos del hecho es el más relacionado con la lógica,
con lugares como el género, la parte, lo similar y lo contrario, el resultado. En el cuarto
grupo incluye lugares más remotos, como opiniones, antecedentes históricos, etc.
Cicerón presenta un sistema de lugares de carácter muy distinto en Topica11. Empieza
explicando: «ex his locis in quibus argumenta inclusa sunt, alii in eo ipso de quo agitur
haerent, alii assumuntur extrinsecus. In ipso tum ex toto, tum ex partibus eius, tum ex
nota, tum ex eis rebus quae quodam modo affectae sunt ad id de quo quaeritur. Extrinsecus autem ea ducuntur quae absunt longeque disiuncta sunt» (n. 8). De todos estos, el
lugar «ex eis rebus quae… affectae sunt», lo subdivide a su vez en trece: coniugata, ex
genere, ex forma, ex similitudine, ex differentia, ex contrario, ex adiunctis, ex antecedentibus, ex consequentibus, ex repugnantibus, ex causis, ex effectis, ex comparatione maiorum
aut parium aut minorum (n. 11).
2.3. Quintiliano
En la Institutio Oratoria los lugares reciben un tratamiento especialmente descuidado,
quizá por un cierto escepticismo de Quintiliano acerca de su utilidad (V.x, 119)12. El caso
es que toma la distinción ciceroniana entre lugares de persona y de cosa (res), y acumula
una gran lista, sin ulteriores divisiones. En esa maraña quedan subsumidos nada menos
que los predicables: género, especie, diferencia, propio, definición (54-56)13, que Aristóteles había empleado como criterios de la clasificación de los lugares.
2.4. Boecio
Boecio vuelve a Aristóteles y Cicerón en una serie de traducciones, comentarios y
tratados, y avanza en el ordenamiento sistemático de los lugares. Le interesa justificar
causas, teniéndolos preparados de antemano (II, n. 48-51), del tipo: suspicionibus credi oportere et non oportere;
rumoribus credi oportere et non oportere; testibus credi oportere et non oportere; Certus autem locus est accusatoris, per quem auget facti atrocitatem, et alter, per quem negat malorum misereri oportere: defensoris, per quem
calumnia accusatorum cum indignatione ostenditur et per quem cum conquestione misericordia captatur (n. 5051). Según dice, esto no vale más que para amplificar y exhibir el estilo.
10. Leff (1983: 27-28) señala que se remonta a fuentes helenísticas.
11. Ese mismo sistema se encuentra en De Oratore (II, n. 162-73). En estas dos obras se refiere a Aristóteles como fuente para el tratamiento de los lugares (Topica, n. 1 y 7; De Oratore II, n. 152).
12. Ver Leff (1983: 33). También usa Quintiliano la expresión «loci comunes» para los que se refieren a
cuestiones concretas de personas y cosas (II.i.7-13; II.vi.22-32; X.v-12-16), distinguiéndolos explícitamente de los
lugares como «sedes argumentorum» (V.x.20).
13. Aristóteles en Tópicos no cuenta entre los predicables la diferencia; sí lo hace Porfirio en Isagogé.
249
RAFAEL ZAFRA & LUIS GALVÁN
deductivamente las clasificaciones (ver Leff, 1983: 41). Tomando de Aristóteles la doctrina
de los predicables, explica de manera espacial y cuantitativa las posibilidades de relación
entre el predicado y el sujeto: por un lado, el predicado inhiere o no en la substancia del
sujeto; por otro, es mayor o igual que el sujeto. Substancial y mayor es el género; substancial e igual, la definición; no substancial y mayor, el accidente; no substancial e igual,
lo propio (De differentiis topicis, 1178-79). No hay más posibilidades. Emplea un procedimiento análogo con los lugares expuestos en Topica de Cicerón. Comentando su clasificación, aprueba la diferencia de lugares «in eo ipso» y «extrinsecus» porque es simple y
exhaustiva (In Topica Ciceronis, 1054b-c). Acepta también, dentro de «in eo ipso», la
diferencia «ex toto», «ex partibus», «ex nota», «ex rebus adfectis», porque todo ello se da
en cualquier término sujeto a discusión. Ahora bien, en el último grupo, «ex rebus adfectis»,
donde Cicerón acumula trece lugares, Boecio interviene para poner orden. Se trata, dice,
de relaciones entre cosas; las cosas relacionadas han de ser, o bien «amica», o bien «dissidentia»; las «amica» lo son o substancialmente, o por cantidad o cualidad; las «dissidentia»
son «differentia tantum» o bien «adversa», y esto ya en cualidad, ya en cantidad (In Topica
Ciceronis, 1064c-65a). Como se puede ver, emplea rigurosamente el método de las operaciones binarias, aunque no llega hasta el final: en algunos grupos («amica substantialiter»,
«amica in qualitate») hay varios lugares cuya diferenciación no se explica deductivamente14.
El interés por las clasificaciones es parte de la preferencia que da Boecio a la Dialéctica frente a la Retórica. Todo el comentario a la Topica de Cicerón está concebido como
dialéctica; en el tratado De differentiis topicis dedica únicamente el último de los cuatro
libros a la Retórica. A propósito de esta, dice que tiene sus propios lugares, que son los
expuestos por Cicerón en De inventione; los agrupa de acuerdo con las circunstancias –que
es lo específico de la Retórica frente a la Dialéctica–, circunstancias que son las conocidas
cuestiones «quis, quid, ubi, quando, cur, quomodo, quibus adminiculis» (De differentiis
topicis, 1205d); y que reparte entre las dos grandes clases ciceronianas, los lugares de la
persona (la primera cuestión) y del hecho (las demás) (ver Leff, 1983: 39-40). Termina,
además, diciendo cómo pueden subsumirse los lugares retóricos en los dialécticos; en cualquier caso, los dialécticos pueden tener una aplicación más amplia, y son superiores e
imprescindibles (De differentiis Topicis, 1215).
Un aspecto adicional, y especialmente dialéctico, es la definición de lugar que da Boecio,
una definición no metafórica: se llama lugares las «maximas propositiones (…) quae et
universales sunt, et ita notae atque manifestae, ut probationem non egeant, eaque potius
quae in dubitatione sunt probent» (In Topica Ciceronis, 1051c). Según esto, lo que habitualmente se incluía en la lista de lugares (causas, efectos, adjuntos, contrarios, etc.) son
más exactamente agrupaciones de máximas en differentiae, «géneros» o «especies» (In
Topica Ciceronis, 1052b; De differentiis Topicis 1185)15. Entendidos como máximas, los
14. Otro aspecto del interés de Boecio por las clasificaciones es su comparación de las propuestas por
Cicerón y Themistio, con la demostración de que pueden reducirse la una a la otra (De differentiis Topicis 1202b;
ver Leff, 1983: 39).
15. Leff (1983: 38-39) presenta esta cuestión de manera algo confusa, diciendo primero que Boecio «makes
a division between two basic form of topics», a saber, la máxima y la differentia; y explica que las differentiae son
«mechanisms for grouping the maxims into coherent classes». Más sencillamente, las differentiae son grupos o
clases de máximas: «possumus (…) innumerabilem maximarum propositionum ac per se notarum multitudinem
250
LUGARES COMUNES, ENTRE LA EDAD MEDIA Y EL RENACIMIENTO
lugares no son meramente áreas semánticas donde buscar piezas para la argumentación,
sino los fundamentos lógicos de su necesidad o verosimilitud; pasan de ser terreno a ser
cimiento16.
En resumen, Boecio da preferencia a la Dialéctica frente a la Retórica, y avanza en la
sistematización de los lugares; para esto, asume la propuesta por Aristóteles y Cicerón y
la refina mediante un método de oposiciones binarias. Además, sitúa en último término
una serie de «proposiciones máximas» o premisas mayores que son, a su juicio, las que
merecen propiamente el nombre de lugares. Estas tendencias apuntan ya a lo que se ha
considerado la doctrina de la inventio propia de la Edad Moderna; la tópica pierde su
carácter de método para encontrar premisas que resuelvan el problema concreto que se
tiene presente, y se va transformando en un pensamiento analítico deductivo con pretensiones de universalidad17.
2.5. Agricola, Ramus
Esta orientación deductiva se encuentra en autores de los siglos XV y XVI. Con una
importante diferencia: ya Rodolfo Agricola rechaza la comprensión del lugar como «proposición máxima» que fundamenta la validez lógica de una argumentación; Agricola piensa
que Boecio se ha puesto en grandes dificultades para hallar una máxima conveniente a cada
ejemplo, y que además no sirve de nada en muchos casos (I.29). Su propia definición no
apunta a un procedimiento deductivo, sino a una investigación de la realidad concreta:
«non ergo aliud est locus, quam communis quaedam rei nota, cuius admonitu, quid in
quaque re probabile sit, potest inveniri» (I.2)18.
Sin embargo, Agricola continúa el trabajo de organización sistemática de los lugares y
de absorción de la Retórica en la Dialéctica. Da una lista de veinticuatro lugares, distribuidos en categorías opuestas binariamente (I.4): lugares internos y externos; los internos,
divididos en lugares «in substantia» y «circa substantiam»; los externos, en necesarios y
no necesarios; dentro de los necesarios distingue «cognata» y «applicita», y dentro de los
no necesarios, «quae accident» y «quae repugnant». Bajo esos títulos se agrupan lugares
ya tratados por la tradición, pero de naturaleza tan heterogénea como son los predicables
in paucas atque universales colligere differentias (…). Sed istae (…) differentiae, quas etiam ipsos locos nominamos, possunt subjectarum propositionum etiam genera nuncupari» (In Topica Ciceronis, 1052b-c). Ver también
Green-Pedersen, 1984: 60-65.
16. Ver Leff (1983: 38); Cogan (1984: 175-79). Boecio sostiene (In Topica Ciceronis, 1051c-1052b) que este
es el sentido de t’poj en Aristóteles; efectivamente puede decirse que ha elevado a definición y principio una observación de Tópicos, VIII.14 (ver Slomkowski, 1997: 46, y 61; Schramm, 2004: 92).
17. Ver Viehweg (1974); Ong (1985). También se encuentra en Boecio el tratamiento espacial y cuantitativo
del conocimiento que Ong considera típico de la Edad Moderna. Aunque, como se ha dicho, es uno de los pocos
autores que no se conforma con la metáfora de «lugar», sino que da una definición exacta, por otra parte no deja
de explotar esa metáfora (las «máximas» están recogidas en «géneros» de mayor cabida), y además justifica cuantitativamente los «predicables» en que Aristóteles distribuye los lugares. Al margen de toda esta cuestión hay que
mencionar (como nos recordó en la discusión del panel nuestro colega Hugues Didier) la ars combinatoria de
Ramón Llull, un autor demasiado complejo para ser tratado sucintamente e integrado en las líneas tradicionales
que voy describiendo.
18. Ver Cogan (1984: 181, 185). Cogan ve en este planteamiento lo nuevo y renacentista de Agricola; dice
que su dialéctica tiene un profundo carácter retórico, y que esto fue lo que la hizo tan popular durante décadas.
251
RAFAEL ZAFRA & LUIS GALVÁN
–presentados como lugares internos «in substantia»– y las circunstancias de tiempo y lugar
–lugares externos necesarios «applicita». Lo que pone de manifiesto esta mezcla es que
Agricola renuncia a la diferenciación entre lugares dialécticos y retóricos; y más adelante
asevera que propiamente esta disciplina pertenece a la Dialéctica, y la Retórica no tiene
lugares propios (II.25)19.
Por este camino avanza Petrus Ramus. Sus trabajos tienen demasiados cambios de título
y de contenido para exponer detalladamente su doctrina y evolución (ver Ong, 1985); pero
se advierte una tendencia a simplificar el sistema de los lugares –nombre que, por otra
parte, le disgusta–. En las Dialecticae instituciones de 1543 admite catorce lugares; en los
Scholarum dialecticarum… libri XX aparecidos póstumamente en 1594 ya solamente
menciona diez. Especial interés tiene la exposición en la Dialectique en lengua francesa de
1555. Distingue aquí entre lugares simples: causas y efectos, sujetos y adjuntos, opuestos,
comparados; y lugares derivados de los primeros: nombre, distribución, definición. Son
nueve lugares, que el Brocense, en su Organum dialecticum (1579, 1588), aún conseguirá
reducir a ocho integrando el nombre en el lugar de la definición20. El Brocense subraya
además la relación de complementariedad entre los lugares de la causa y el efecto, del sujeto
y del adjunto. Las definiciones de los comparados y los opuestos subraya su contrariedad: hay comparación «quando duae pluresve res in re alia tertia conferuntur» (414),
mientras que hay oposición entre las cosas «quae in eadem re simul affirmari & negari non
possunt» (416). En conjunto, se advierte que todo el sistema tiene una estructuración
lógica21. Esta tendencia se percibe aún más al considerar las subdivisiones de los lugares.
Aristóteles, en Tópicos, había distribuido entre los cuatro predicables una gran colección
de «lugares» de naturaleza y aplicación muy heterogénea. En estos nuevos tratados de la
inventio, cada lugar se subdivide filosóficamente: el de la causa, en sus cuatro clases; el de
los opuestos, en sus variedades lógicas de relativos, contrarios, contradictorios; etc.
2.6. Flexibilidad
No obstante, esta tendencia a construir un sistema cerrado de lugares no llega, como ya
he dicho, al máximo de rigidez que suponía la idea de las proposiciones máximas planteada
por Boecio: no se trata de enumerar todas las premisas posibles. Incluso se encuentra una
propuesta para una mayor flexibilidad en Agricola. Dice Agricola que un silogismo cualquiera se puede considerar como generado a partir de distintos lugares, según cuál de sus
términos se enfoque (II. 26). Da el siguiente ejemplo: en «Tarquino no debe pretender reinar
en Roma porque es extranjero», el «ser extranjero» resulta, enfocando «Tarquino», un argu19. Cogan (1984: 190) considera que esta unidad es ciceroniana y se opone a la tradición medieval. Pero Boecio
había mostrado cómo podían subsumirse los lugares retóricos en los dialécticos.
20. No incluyo en la cuenta los lugares inartificiales: testimonios, juramentos, etc. Agricola los ha eliminado
por completo; en la medida en que Ramus y el Brocense los mantienen, se trata de un vestigio de la antigua Retórica que se perpetúa en la Dialéctica. En cuanto al ramismo del Brocense, ver Asensio (1993); López Grigera (1994:
53-54, 60); Martín Jiménez (1995).
21. Entre la división y la definición hay algunas semejanzas que el Brocense no llega a elaborar. La división
distribuye un todo en partes; esas partes pueden ser las causas. La definición puede constar de las «partes esenciales», o bien de las causas eficiente y final (418, 421).
252
LUGARES COMUNES, ENTRE LA EDAD MEDIA Y EL RENACIMIENTO
mento por el lugar (de origen); enfocando «Roma», un argumento por las cosas conexas;
enfocando «reino», por las cosas contingentes. Se trata, por tanto, de una cuestión de perspectiva.
Saliendo del campo de los tratados de Retórica y Dialéctica, se pueden encontrar otros
ejemplos del uso más libre y flexible de los lugares. El segundo libro De copia verborum de
Erasmo, aunque encierra la tradición de la tópica –en versión de Quintiliano– en pocos párrafos,
en realidad está estructurado todo él sobre lugares: el de la distribución, el de las causas, el
de las cosas concomitantes o subsecuentes a un hecho, el de la descripción, etc. Todo esto le
interesa desde el punto de vista retórico, como maneras de amplificar la materia libremente,
y de darle la fuerza de la evidencia, pero sin demostrar mediante argumentos.
Más en general, hay que considerar otras tradiciones, ya mencionadas en la primera
parte del panel, como son las recopilaciones de lugares comunes, y las artes de la memoria22.
Las recopilaciones se ven, naturalmente, en la necesidad de poner un cierto orden en la
multitud de citas que van acumulando, y ese orden ha de ser razonado y establecido por
cada uno23. A modo de ejemplo puede verse lo que explica Juan de Mal Lara en el prólogo
de Philosophía vulgar (1571):
Trato la materia de los refranes por lugares comunes, que son ciertas cabezas de cosas a que
se reducen las de una materia, como Aristóteles puso todo lo que hay debajo de diez predicamentos. Quiere uno aprovecharse de todo lo que lee, hace diez, o veinte lugares comunes,
y debajo de cada uno asienta las cosas notables (…) Considerando yo que los tales lugares
pueden ser innumerables, por la diversidad de las especies que comprehenden los géneros
de las cosas, tomé un medio de no ponerlos todos, que fuera una multitud incomprehensible, sino tomar diez lugares, en los cuales pudiesen cuadrar todos los refranes que hay
castellanos, y sus aplicaciones y materias (…) Hice muchos cartapacios y registros en que
pudiesen entrar. Hallo que será bien que sean diez, y sean estos que se siguen (56-57).
Y enumera: Dios, Hombre, Animal, Tiempo, Mundo, Virtud, Arte, Natura, Necesidad,
Fortuna. Mal Lara asume la tendencia dialéctica y deductiva –«géneros y especies»– de
los tratadistas, pero pone en primer plano la necesidad de resolver un problema práctico
de manera flexible y útil, y admitiendo que otras soluciones también serían posibles –podían
haber sido, dice, veinte lugares–, aunque él está bastante satisfecho de la que ha hallado.
2.7. Aplicaciones
Todo lo expuesto es parte imprescindible de un conocimiento cabal de la cultura
antigua, medieval y renacentista, y como tal ha sido investigado en la bibliografía existente. Pero la orientación de este trabajo asume además que tiene un valor científico
aprovechable para los estudios del lenguaje y la literatura en la actualidad. Termino con
referencia a dos ejemplos.
El estructuralismo y la gramática generativa han propuesto una serie de teorías del
texto, particularmente del texto narrativo, que constituyen otras tantas tópicas. Tzvetan
22. En la discusión del panel, nuestro colega José Aragüés nos señala el interés que pueden tener las obras
de Miguel de Salinas y de Tobias Lohner.
23. Ver Moss (1996); Plett (1999).
253
RAFAEL ZAFRA & LUIS GALVÁN
Todorov habla de las categorías del agente, de los atributos –que subdivide en estado,
propiedad y estatuto– y del verbo –para el cual señala unos contenidos posibles: modificar
la situación, delinquir, castigar; así como una tópica de las relaciones entre proposiciones:
temporal, causal –motivación, deseo, resultado, etc.– (Todorov, 1969: 27-41, 53-58). Claude
Bremond habla de las etapas de todo proceso: virtualidad, actualización, logro; y de los
papeles que se deducen: agente y paciente, influidores –informador, disimulador, seductor,
consejero, etc.–, mejorador y protector, degradador y frustrador (Bremond, 1973, especialmente pp. 131-36). Teun A. van Dijk considera que una teoría de la narración debe
contener primitivos como: tiempo, lugar, acción, agente, intención, finalidad (Van Dijk,
1972: 288-297; 1974-1975). Todo esto es conocido. Lo llamativo, a la luz de lo que precede,
es que todos estos autores pretenden elaborar lo que llaman una «lógica» o una «gramática» del relato, es decir, se vinculan a las disciplinas del Trivium que consisten principalmente en la aplicación de reglas formalizadas, y no a la Retórica, que precisamente genera
un espacio donde la infracción de las reglas está legitimada en razón de la finalidad comunicativa, y por tanto la flexibilidad y la creatividad son mayores (De Man, 1986: 13-15). No
es tan solamente una cuestión de nombres: los autores han puesto empeño de hecho en elaborar
unas categorías deductivas universales. Ellos mismos perciben pronto que el proyecto es vano:
Barthes, defensor del método deductivo de Todorov y Bremond en 1966 (2), lo rechaza en
1973 (29-30); Van Dijk, tras llenar de formalizaciones lógicas su Some Aspects of Text Grammars de 1972, renuncia a ellas en Macrostructures de 1980. Autores posteriores se han desentendido con desenfado del proyecto estructuralista24. Pero abandonar las aportaciones de
este porque el planteamiento deductivo es inadecuado es tomar el rábano por las hojas: su
amplia tópica es un instrumental con el que se puede seguir trabajando; y cualquier paradigma
que pretenda reemplazarlo ha de ser capaz, al menos, de resolver los mismos problemas25.
Entre quienes se desentienden del estructuralismo –y del postestructuralismo– están
los defensores del paradigma cognitivista. Mark Turner asegura que la superación de aquellos movimientos conlleva el retorno a los planteamientos de la Retórica antigua (Turner,
1991: 29)26. Cuando el propio Turner y George Lakoff desarrollan su teoría del lenguaje
metafórico, según la cual multitud de metáforas que se emplean en el habla cotidiana y en
la poesía derivan de una serie de «metáforas conceptuales básicas» o «genéricas» –que
escriben en versalitas–, no dejan claro el estatus de estas últimas: si son formulaciones sintéticas del corpus discursivo analizado, o si están deducidas a priori –como parece en algunos
casos– de estructuras cognitivas; en ocasiones se plantea de tal manera que la hipótesis es
imposible de falsar –la metáfora básica es, en principio, inconsciente, y no tiene por qué
aflorar al habla en su literalidad27–, con lo cual elude la discusión académica. El caso es
que, dentro de la tradición que he expuesto aquí, lo más parecido a esas metáforas básicas
son las «proposiciones máximas» de Boecio: una propuesta que Agricola critica y aban24. Por ejemplo, Sperber & Wilson (1986: 6-8); Turner (1991: 22); Richardson (2002: 67).
25. Ver Fludernik (1996); Herman (2002). Por cierto, David Herman, con su título Story Logic, y con el empleo
de la gramática funcionalista, sigue vinculándose a la parte más reglada del Trivium.
26. Efectivamente, dedica por ejemplo todo un capítulo a analizar el concepto de constitutio causae y sus distintos status (pp. 99-120).
27. Según se implica en la triunfal afirmación: «metaphor researches discover new basic metaphors constantly» (Turner, 1991: 161).
254
LUGARES COMUNES, ENTRE LA EDAD MEDIA Y EL RENACIMIENTO
dona porque multiplica los entes sin necesidad. Está en juego, además, la noción del lugar
como «área semántica» o como «fundamento» para el conocimiento; y el equilibrio entre la
persuasión retórica y la demostración dialéctica. El estudio histórico invita, por tanto, a una
reflexión crítica sobre la idea de la metáfora básica, crítica que resulta especialmente importante no porque el concepto parezca dudoso sino porque es tan difícil como fundamental.
BIBLIOGRAFÍA
AGRICOLA, Rudolf, De inventione dialectica libri tres: auf der Grundlage der Edition von Alardus
von Amsterdam (1539), ed. Lothar Mundt, Niemeyer, Tübingen, 1992.
ARISTÓTELES, Topiques, Belles Lettres, Paris, 1967.
——, Catégories, Belles Lettres, Paris, 2001.
——, Rhétorique, 2 vols., Belles Lettres, Paris, 1960-1980.
ASENSIO, Eugenio, «Ramismo y crítica textual en el círculo de Fray Luis de León», en Fray Luis
de León: Actas de la I Academia Literaria renacentista, ed. V. García de la Concha, Universidad, Salamanca, 1993 (2ª ed.), pp. 47-76.
BARTHES, Roland, «Introduction à l’analyse structurale des récits», Communications, VIII (1966),
pp. 1–27.
——, «Analyse textuelle d’un conte d’Edgar Poe», en Sémiotique narrative et textuelle, ed. Claude
Chabrol, Librairie Larousse, Paris, 1973, pp. 29-54.
BOECIO, De differentiis topicis, en Opera Philosophica, PL 64, Migne, Paris, 1860, col. 1173-1216.
——, In Topica Ciceronis, en Opera Philosophica, PL 64, Migne, Paris, 1860, col. 1039-1174.
BREMOND, Claude, Logique du récit, Seuil, Paris, 1973.
CICERÓN, De l’ invention, Belles Lettres, Paris, 1996.
——, Division de l’art oratoire. Topiques, Belles Lettres, Paris, 1960.
——, De Oratore, trad. J.J. Iso, Gredos, Madrid, 2002.
COGAN, Marc, «Rodolphus Agricola and the Semantic Revolutions of the History of Invention».
Rhetorica, II/2 (1984), pp. 163–194.
CONLEY, Thomas, «What Counts as a Topos in Contemporary Research?», en Topik und Rhetorik:
ein interdisziplinäres Symposium, ed. Th. Schirren y G. Ueding, Niemeyer, Tübingen, 2000,
pp. 569-585.
DE MAN, Paul, The Resistance to Theory, University of Minnesota Press, Minneapolis, 1986.
ERASMO DE ROTTERDAM, De copia verborum, en Opera Omnia I.6, North-Holland, Amsterdam, 1988.
FLUDERNIK, Monika, Towards a ‘Natural’ Narratology, Routledge, London, 1996.
GREEN-PEDERSEN, Niels J., The tradition of the topics in the Middle Ages: the commentaries on
Aristotle’s and Boethius’ ‘Topics’, Philosophia-Verlag, München, 1984.
GRIMALDI, William M., Studies in the philosophy of Aristotle’s Rhetoric, Steiner, Wiesbaden, 1972.
HERMAN, David, Story Logic: Problems and Possibilities of Narrative, University of Nebraska Press,
Lincoln, 2002.
KIENPOINTNER, Manfred, «Topoi/loci – sprachliche oder außersprachliche Größen?», en Topik und
Rhetorik: ein interdisziplinäres Symposium, ed. Th. Schirren y G. Ueding, Niemeyer, Tübingen,
2000, pp. 609-622.
LEFF, Michael C., «The Topics of Argumentative Invention in Latin Rhetorical Theory from Cicero
to Boethius», Rhetorica, I/1 (1983), pp. 23–44.
LÓPEZ GRIGERA, Luisa, La Retórica en la España del Siglo de Oro, Universidad, Salamanca, 1994.
255
RAFAEL ZAFRA & LUIS GALVÁN
MAL LARA, Juan, Obras completas, I: Philosophia vulgar, Biblioteca Castro, Madrid, 1996.
MARTÍN JIMÉNEZ, Alfonso, «Rhetoric, Dialectic, and Literature in the Work of Francisco Sanchez»,
Rhetorica, XIII/1 (1995), pp. 43-59.
MERTNER, Edgar, «Topos und Commonplace», en Strena Anglica: Otto Ritter zum 80. Geburtstag, ed. G. Dietrich y F. W. Schulze, Niemeyer, Halle, 1956, pp. 178–224.
MORTENSEN, Daniel E., «The Loci of Cicero», Rhetorica, XXVI/1 (2008), pp. 31– 56.
MOSS, Ann, Printed Commonplace-Books and the Structuring of Renaissance Thought, Oxford
UP, Oxford, 1996.
ONG, Walter J., Ramus: Method, and the Decay of Dialogue, 2.ª ed., Harvard UP, Cambridge, 1983.
PERNOT, Laurent, «Lieu et lieu commun dans la rhétorique antique», Bulletin de l’Association Guillaume Budé (1986), pp. 253-284.
PLETT, Heinrich F., «Rhetoric and Intertextuality», Rhetorica, XVII/3 (1999), pp. 313–329.
QUINTILIANO, Institutio oratoria, 7 vols., Belles Lettres, Paris, 1975-1980.
RAMUS, Petrus, Dialecticae institutiones [Paris 1543], Frommann, Stuttgart-Bad Cannstatt, 1964.
——, Gramere (1562). Grammaire (1572). Dialectique (1555), Slatkine, Genève, 1972.
——, Scholae in tres primas liberales artes (ed. Joan. Piscator 1581), Minerva, Frankfurt am Main,
1965.
RAPP, Christof, «Topos und Syllogismus in Aristoteles’ Topik», en Topik und Rhetorik: ein interdisziplinäres Symposium, ed. Th. Schirren y G. Ueding, Niemeyer, Tübingen, 2000, pp. 15-35.
Retórica a Alejandro, Universidad, Salamanca, 1989.
RICHARDSON, Brian, ed., Narrative dynamics: essays on time, plot, closure, and frames, Ohio State
UP, Columbus, 2002.
ROUGEMONT, Denis de, El amor y Occidente, Kairós, Barcelona, 1978.
SÁNCHEZ DE LAS BROZAS, Francisco, Opera Omnia (Ginebra, 1766), vol. 1, ed. Gregorio Mayáns,
Olms, Hildesheim, 1985.
SCHMIDT-BIGGEMANN, Wilhelm y Anja HALLACKER, «Topik: Tradition und Erneuerung», en Topik
und Tradition: Prozesse der Neuordnung von Wissensüberlieferungen des 13. bis 17. Jahrhunderts, ed. F. Thomas, U. Kocher y U. Tarnow, V&R unipress, Göttingen, 2007, pp. 15-27.
SCHRAMM, Michael, Die Prinzipien der Aristotelischen Topik, Saur, München/Leipzig, 2004.
SLOMKOWSKI, Paul, Aristotle’s Topics, Brill, Leiden, 1997.
SPERBER, Dan y Deirdre WILSON, Relevance: communication and cognition, Blackwell, Oxford,
1986.
TODOROV, Tzvetan, Grammaire du Décaméron, Mouton, The Hague, 1969.
TURNER, Mark, Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science, Princeton
UP, Princeton, 1991.
VAN DIJK, Teun A., Some aspects of text grammars: a study in theoretical linguistics and poetics,
Mouton, The Hague, 1972.
——, «Action, action description, and narrative», New Literary History, VI (1974-1975), pp. 273-294.
——, Macrostructures: an interdisciplinary study of global structures in discourse, interaction, and
cognition, Erlbaum, Hillsdale (N.J.), 1980.
VEIT, Walter, «Toposforschung: Ein Forschungsbericht», Deutsche Vierteljahresschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, XXXVII (1963), pp. 120-163.
VIEHWEG, Theodor, Topik und Jurisprudenz: ein Beitrag zur rechtswissenschaftlichen Grundlagenforschung, 5.ª ed., Beck, München, 1974.
256
DIEGO DE SAAVEDRA FAJARDO Y LAS CORRIENTES LITERARIAS
E INTELECTUALES DEL HUMANISMO - FFI2008-01417
JORGE GARCÍA LÓPEZ
DANIEL GARCÍA VICENS
&
SÒNIA BOADAS
Universidad de Girona
——
E
L PROYECTO FFI2008-01417-FILO (Diego de Saavedra Fajardo y las corrientes literarias e intelectuales del Humanismo) ha sido pensado como una continuación del
Proyecto HUM2005-02842-FILO y entre ambos constituyen un intento de recorrer los caminos de la cultura del siglo XVII de la mano de quien fue un representante típico
de la época. Diego de Saavedra Fajardo (1584-1648) llena en su singladura biográfica la
casi totalidad de la primera mitad del siglo XVII en una multitud de actividades que nos
han permitido desde un principio un enfoque multidisciplinar, que era justamente la perspectiva de la época que más nos interesaba para huir a priori de las conceptualizaciones
trilladas y de los conceptos heredados de la historiografía literaria. Como se recordará,
Diego de Saavedra Fajardo fue político, diplomático y escritor que desarrolló su vida en
Italia (1608-1630) y en Alemania (1631-1646) y que cultivó varios géneros literarios en
boga en su época, si bien domina su obra la reflexión moralista de la actuación política y
las necesidades diplomáticas que impuso en el último trecho de su vida la Guerra de los
Treinta Años, lo que le llevó al terreno de la historiografía y el panfleto político, adentrándose en géneros novedosos como las relaciones. Y lo hizo fundiéndose con las
exigencias estéticas de las corrientes cultas del Humanismo entonces en boga, de ahí que
domine su prosa de madurez el estilo lacónico puesto de moda por Justo Lipsio (15471607) y sus discípulos, con algunos de los cuales tuvo una estrecha amistad y un contacto
cuanto menos epistolar. En el arranque de su periplo vital, sin embargo, nos encontramos
con colecciones de poesías y el espinoso asunto de la autoría de la República literaria.
Asimismo, como diplomático y hombre de estado y como actor principal en la Guerra de
257
JORGE GARCÍA LÓPEZ, DANIEL GARCÍA VICENS & SÒNIA BOADAS
los Treinta Años ha dejado por gran parte de Europa un reguero de largas colecciones
epistolares. Como gran político y diplomático de su tiempo, estuvo en contacto con una
miríada de personalidades políticas y literarias del gran mundo de la época, lo que nos ha
llevado a relacionarlo con personajes como Erycius Puteanus, discípulo de Justo Lipsio,
Francisco de Quevedo, Galileo Galilei, Virgilio Malvezzi y un largo etcétera. Finalmente,
la impronta de su obra es de subido interés a lo largo de los siglos XVII y XVIII, tanto en
castellano –la República literaria a él atribuida y editada por Mayans pasó a ser el gran
clásico de las letras hispanas–, como en la mayor parte de lenguas cultas de la Europa de
la Ilustración, y con un interés especial por la documentación o las traducciones desparramadas por Italia y Alemania. Un último capítulo de la influencia y el interés de su
obra se escribirá cuando Azorín lo considere un modelo prosístico por su laconismo estético y lo convierta en una guía para pensar la así llamada «Generación del 98». Un denso
recorrido, pues, que nada tiene que envidiar a algunos de los principales nombres clásicos
de la tradición hispana y que el Proyecto de Investigación puesto en marcha en la Universidad de Girona ha intentado profundizar y ahondar en casi todas sus vertientes con una
mirada multidisciplinar sobre el hombre y la época.
El arranque del Proyecto y su primera inspiración fue llevar a término una edición
crítica de República literaria, una de las obras clásicas de la literatura española injustamente olvidada desde el silgo XIX, pero que durante la centuria Ilustrada constituyó la obra
clásica por excelencia de la literatura española y en España fue lectura formativa inexcusable de pensadores y escritores ilustrados. Con esta finalidad pusimos en circulación la
principal edición crítica de las dos redacciones de la obra, basada en un exhaustivo
estudio de la totalidad de las fuentes impresas y manuscritas, así como en una amplia
contextualización para un texto ambicioso que penetra los principales problemas de la
época y hace desfilar por sus páginas algunos de los mejores escritores y pensadores
de la época, sin olvidar las referencias a la Revolución Científica y el elogio de Galileo, el
estilo lacónico y la figura de Justo Lipsio o algunos de los escritores premecanicistas de
filiación humanista, como también los juristas humanistas (García López, 2003 y 2006).
La edición del texto crítico de ambas redacciones, realizado por nuestro Grupo de Investigación por primera vez en la Historia de España, se ha complementado con estudios
paralelos publicados durante estos años sobre aspectos parciales de los textos críticos, especialmente profundizando en las vertientes filosóficas del texto (García López, 2006, 2008a
y 2008b), así como con características poéticas y literarias relacionadas con obras de poesía
épica de la época (García López, 2010c).
La atención de nuestro grupo se ha centrado también en analizar aspectos de Empresas
políticas a partir del texto crítico de López Poza (1999), especialmente el uso de autores
clásicos, materiales jurídicos y obras de poesía épica (García López, 2010a y 2010c). El
estudio de los fondos bibliográficos europeos nos ha permitido documentar una edición
de 1640 de las Empresas políticas con lo que parecen notas autógrafas de Diego de Saavedra
y que sería, según parece, una forma muy inicial de la refundición que lleva a la impresión de 1642 (García López, en prensa). Asimismo, se ha comenzado a analizar algunos
aspectos de Corona gótica relativos a las citas de autores humanistas y el uso de la profecía
(García López, en prensa y Boadas, 2011a).
258
CORRIENTES LITERARIAS E INTELECTUALES DEL HUMANISMO
A las obras menores de Saavedra se le ha dedicado una atención pormenorizada en
cuanto las posibilidades de la investigación y de la publicación de fuentes lo ha hecho
posible. De esta forma, hemos colaborado activamente con la Biblioteca Digital Saavedra
Fajardo de la Universidad de Murcia dirigida por el Dr. José Luis Villacañas en el espléndido (y tan necesario) volumen de textos menores de Saavedra (Villacañas, 2008), donde
hemos publicado primeras ediciones críticas a partir de las fuentes manuscritas del
Dispertador a los trece cantones esguízaros (1638), de la Relación de la jornada al condado
de Borgoña (1638) (García Vicens, 2008a y 2008b) y del Discurso presente de Europa
(Boadas, 2008a), así como la primera edición crítica de Locuras de Europa con un nuevo
elenco de testimonios (Boadas, 2008b), un ejemplo de la investigación llevada a cabo por
nuestro grupo que desarrollamos más adelante por la enorme cantidad de nuevos testimonios manuscritos que ahora podemos aducir y cuya primera aproximación ecdótica se
encuentra en estos momentos en curso de impresión en el Boletín de la Real Academia
Española (Boadas, 2010f). Asimismo, de Locuras de Europa se han estudiado con detenimiento las fuentes y se han exhumado nuevas fuentes manuscritas completamente desconocidas por la bibliografía (Boadas, 2010b). Una mención especial merece Suspiros de
Francia, un panfleto político de Saavedra del que Sònia Boadas ha documentado y exhumado por vez primera nuevas fuentes manuscritas, lo que nos ha permitido llevar a cabo
una nueva edición, muy superior a la edición clásica del texto realizada por Quintín
Aldea a partir de un manuscrito deturpado (Boadas, 2010c). Dentro de este elenco de
nuevas fuentes manuscritas, no podemos dejar de notar que manejamos actualmente cerca
de una docena de colecciones epistolares completamente inéditas de Saavedra Fajardo que
han descubierto varios investigadores del grupo, algunas de ellas de inminente publicación (Boadas, 2010d y 2011b). La verdad es que la actividad de nuestro Grupo de Investigación nos ha llevado a descubrir colecciones epistolares de Diego de Saavedra en cerca
de una docena de bibliotecas y ciudades distribuidas por toda Europa, como en los Archivos
259
JORGE GARCÍA LÓPEZ, DANIEL GARCÍA VICENS & SÒNIA BOADAS
Vaticanos (Roma), en el Archivo General de Simancas (Valladolid), en la Biblioteca Universitaria Estense (Módena), en los Archives Générales du Royaume (Bruselas), en los Archives
Départementaires du Doubs (Besançon), en el Archivio di Stato di Bolonia, en varias bibliotecas de Viena, París, Madrid, Londres, etc. Materiales extensos y heterogéneos que en este
momento estamos clasificando, transcribiendo, anotando y están en curso de publicación,
trabajo en ocasiones de extraordinaria dificultad, pues muchas veces las cartas de don Diego
tienen cifra diplomática (véase en imagen adjunta) y en otras su interlocutor puede responderle en casi cualquier lengua europea culta de la época. Asimismo, dentro de estas obras
menores, cabe destacar la primera edición crítica de la poesía de Diego de Saavedra, con
una evaluación sistemática de sus fuentes impresas realizada por primera vez, lo que nos
ha permitido la documentación de poemas de Saavedra por completo inéditos (García
López, 2008d).
Como va dicho, el estudio de Diego de Saavedra y de su obra nos ha llevado a
analizar sus relaciones con algunos de sus contemporáneos y con los géneros en boga en
la época. En ese sentido, nuestro interés se ha centrado en media docena de nombres fundamentales en la historia de la cultura del siglo XVII, tales como Quevedo, Gracián, Malvezzi,
Boccalini o el novedoso estudio de Philippe de Commynes en la literatura española. Si bien
las relaciones entre Quevedo y Saavedra nos han ocupado en numerosas publicaciones,
destaco el trabajo magistral de Ettinghausen (2009), traduciendo y ampliando su trabajo
clásico sobre el tema, así como indagando con numerosas aportaciones críticas los aspectos
ideológicos de las varias redacciones de los Sueños y en torno a obras satíricas de Quevedo
(Ettinghasuen, 2006 y 2010), entre otros varios trabajos dedicados al estudio de las condiciones literarias y culturales de la época y en especial del género de las relaciones, en cuya
puesta en valor ha tenido en estos últimos años un protagonismo fundamental de influencia
internacional en todos los ámbitos del hispanismo renacentista y seicentista y que ha culminado con la fundación de la Sociedad para el Estudio de las Relaciones (SIERS). Respecto
de Quevedo, nuestro Grupo de Investigación ha culminado la primera edición crítica del
Marco Bruto que esperamos que vea la luz próximamente (Vaíllo, en prensa).
En la misma línea, nuestro Grupo de Investigación se ha ocupado de la importantísima figura de Traiano Boccalini, una de las fuentes esenciales de República literaria y de
buena parte de la cultura literaria del siglo XVII, descubriendo y documentando una importante cantidad de nuevos manuscritos y nuevas traducciones inéditas de Boccalini al
castellano en una docena de bibliotecas europeas cuyos primeros frutos conforman algunas
de las más importantes publicaciones de nuestro Grupo de Investigación (Gagliardi, 2010a
y 2010b). Asimismo, hemos estudiado con detenimiento las fuentes impresas y manuscritas y la documentación histórica de la época acerca de la presencia de Philippe de
Commynes en la literatura moralista del siglo XVII hispánico, documentando la existencia
de al menos cinco manuscritos casi totalmente desconocidos y que conforman una específica singladura entre los años 1580-1660 de traducciones y citas del historiador francés
en la literatura española del siglo XVII, una investigación por completo inédita y que esperamos que se materialice en varias publicaciones a lo largo del año 2011 y en varios trabajos
especializados y Tesis Doctorales sobre el tema. Del estudio de los contemporáneos de
Diego de Saavedra, destaca la recuperación de Marcos Fernández (Vaíllo, 2006) y el descubrimiento de una traducción francesa inédita de El héroe de Baltasar Gracián anterior a
260
CORRIENTES LITERARIAS E INTELECTUALES DEL HUMANISMO
todas las actualmente conocidas y de la que se está a punto de publicar un amplio trabajo
(Boadas, en prensa).
Dentro del estudio de los contextos culturales de la obra de Diego de Saavedra y de
sus contemporáneos, hemos investigado algunas de las principales categorías estéticas de
la época, especialmente el estilo de la prosa culta y el desarrollo del laconismo como formulación estética y en su desarrollo histórico (García López, 2008c, 2009a y 2009b), así como
el estudio de la sátira y de sus representaciones literarias en la época (Vaíllo y Valdés, 2006).
Finalmente, cabe añadir que nuestro Grupo de Investigación ha dedicado importantes
esfuerzos a documentar la posteridad literaria de Diego de Saavedra, en especial en ambientes
alejados de los estudios clásicos, es decir, de la relación de Mayans o Menéndez Pelayo
con la obra de Saavedra y en especial con República literaria. Y así hemos documentado
la amplia presencia de Diego de Saavedra en varios autores de finales del siglo XVII como
el catalán Joseph Romaguera (Boadas, 2009), en las colecciones de sentencias que corrían
a finales del siglo XVII (Boadas, 2010a), en varios impresos y ediciones de la Alemania de
la Ilustración (Boadas-Gernert, 2010), en panfletos y publicaciones periódicas de la
guerra de la Independencia (Boadas, 2010e) así como en ambientes palaciegos decimonónicos junto al futuro Alfonso XII en la versificación que realizó José María de Laredo de
las Empresas políticas acompañada de emblemas propios inspirados en los de Saavedra
(García Vicens, 2010b). Dentro del estudio de esa posteridad, estamos dedicando en la
actualidad una Tesis Doctoral a rastrear el importante uso ideológico y estético que realizó
Azorín de la figura de Diego de Saavedra y cómo utilizó su obra y las características literarias de su prosa para pensar en términos estéticos lo que él llamó «Generación del 98»,
Tesis Doctoral dirigida en la actualidad por la profesora Montserrat Escartín (Universidad de Girona).
Nuestra actividad como Grupo de Investigación ha culminado también en la celebración de seminarios y coloquios internacionales, en la preparación de volúmenes monográficos en revistas internacionales y en la creación de foros de intercambio científico en la
red digital, así como en la puesta en marcha de revistas digitales para la publicación de
materiales relacionados con el Proyecto de Investigación y con proyectos afines y en
estrecha colaboración con varios proyectos de investigación. De esta forma, durante el año
2009 celebramos en las Universidades de Barcelona y Girona un Coloquio Internacional
con asistencia de especialistas e investigadores de una veintena de universidades europeas
del que hemos editado un volumen de estudios (Fosalba-Vaíllo, 2010) y donde pueden
encontrarse importantes aportaciones para el estudio de las relaciones entre política y
literatura en el Renacimiento de reconocidos especialistas como, entre otros, Michel
Cavillac (Universidad de Burdeos), Pedro Ruiz Pérez (Universidad de Córdoba), Georges
Güntert (Universidad de Zürich), Valentina Nider (Univeristà di Trento) y Ana Vian
(Universidad Complutense de Madrid). Asimismo, durante este año de 2010 celebramos
en la Universidad de Girona un Coloquio Internacional centrado en la literatura en la
guerra de los Treinta Años cuyo volumen está en curso de publicación.
Como complementación de esta actividad durante el año 2011 se ha publicado un
volumen monográfico de la revista Critica Hispánica bajo la dirección y coordinación de
Enric Mallorquí (Indiana University of Pensylvannia) donde colaboran una veintena
de especialistas europeos y norteamericanos y buena parte de los miembros del Proyecto
261
JORGE GARCÍA LÓPEZ, DANIEL GARCÍA VICENS & SÒNIA BOADAS
de Investigación y donde pueden encontrarse importantes estudios sobre la obra de
Diego de Saavedra de especialistas de reconocido prestigio internacional como Sebastian
Nuemeister (Freie Universität, Berlín), Lia Schwartz (City University, Nueva York), Francisco Javier Díez de Revenga (Universidad de Murcia) y José Luis Villacañas (Universidad Complutense de Madrid). Asimismo, bajo la dirección de Eugenia Fosalba y la
colaboración con el Proyecto de Investigación liderado por María José Vega (Universidad
Autónoma de Barcelona) se ha puesto en marcha la revista digital Studia Aurea
(<www.StudiaAurea.com>), que en la actualidad, y bajo la dirección de Eugenia Fosalba
y María José Vega, ha puesto también en marcha una colección propia de estudios monográficos publicados simultáneamente en forma digital y en papel (Studia Aurea Monografica) donde se han publicado algunas de las principales aportaciones de nuestro Grupo de
Investigación. En la misma línea, y también bajo la dirección de Eugenia Fosalba, el Proyecto
de Investigación ha puesto en marcha la base de intercambio de pre y postpublicaciones Propaladia (<www.propaladia.com>).
A continuación y como culminación de nuestro Panel, concretamos con detalle las
investigaciones que estamos realizando en torno a Virgilio Malvezzi y respecto de Locuras
de Europa de Diego de Saavedra, llevadas a cabo respectivamente por Daniel García Vicens
y Sònia Boadas.
La bibliografía del boloñés Virgilio Malvezzi (1595-1654) suscita un gran interés en el
estudio del estilo lacónico y de la historiografía en la corte de Felipe IV (García López,
2001, 2003a, 2003b y 2009). Malvezzi parte de los autores clásicos como Cornelio Tácito,
Plinio el Joven o Séneca para cristalizar biografías como Il Romulo (1629), Tarquinio
Superbo (1632) y Davide perseguitato (1634), volúmenes que destilan las claves estilísticas
de Justo Lipsio (1547-1606), quien aunó el cristianismo con el estoicismo clásico. Partiendo
de ese universo literario, nuestro autor transmite toda la preceptiva moral y política del
mundo clásico y lo aplica al siglo XVII. La traducción de Il Romulo al castellano en 1632
por Francisco de Quevedo (Isasi, 1993) le supuso un buen apoyo a sus pretensiones de
medrar en la corte de Felipe IV y si a ello sumamos la publicación de Il ritrato del
privato politico christiano (1635) –volumen dedicado al monarca que relata con alabanzas
262
CORRIENTES LITERARIAS E INTELECTUALES DEL HUMANISMO
las gestas del Conde-Duque–, podemos percibir su interés por hacerse un lugar en el equipo
de propagandistas del valido real.
Malvezzi llegó a Madrid en 1636 para redactar las biografías de Felipe III y Felipe IV
y las analísticas que narraban los avances de las tropas españolas en plena Guerra de los
Treinta Años, estas últimas son: La Libra (1639) (Isasi, 2002); Sucesos principales de la
monarquía de España en el año de 1639 (1640) y Breve discorso d’alcuni successi della
monarchia di Spagna nell’anno 1640. Sucesos principales es objeto de estudio en el Proyecto
de Investigación por sus particularidades históricas y formales. Este volumen relata las
vicisitudes de mandatarios y soldados repartidos por toda Europa en un año en que el
poder de la monarquía empezaba a menguar por sus terribles pérdidas. Todas las obras del
Marqués aparecían primero en su lengua natural para luego ser trasladadas al español por
algún personaje conspicuo, pero en sus obras palatinas el boloñés aparece como el autor
y traductor de sus composiciones en castellano. Sucesos principales se publica primero en
español y un año después en italiano y nuestras averiguaciones concluyen que Malvezzi
escribía en su lengua natural a modo de borrador para luego ser traducido por su criado
Juan Sancho y el literato Lorenzo Ramírez de Prado, quienes a su vez lo asistían para
componer y añadir documentos en su libro. El hallazgo de un cuaderno de anotaciones
del Marqués en el Archivio di Stato di Bologna nos ha demostrado que así lo hizo en
Sucesos principales y en la Historia de Felipe IV (García Vicens, en este volumen). El estudio
de esos testimonios arroja luz sobre la poca pericia que tenía el Marqués para componer
obras lacónicas en castellano y cómo organizaba su labor literaria para acometer la escritura de Sucesos principales. Asimismo nos ha permitido demostrar que la obra articuló
parte de su corpus discursivo con la copia de fragmentos ubicados en el Manuscrito 2370
de la Biblioteca Nacional de España (García Vicens, 2010a). En este manuscrito no solo
se hallan notas marginales y escritos que se insertaron en el libro, sino que también se
encuentran recopilados todos los documentos oficiales que se añadieron, como capitulaciones, tratados de paz, cartas de mandatarios, etc. Además, el cotejo entre la edición castellana y la italiana nos ha permitido analizar algunas cuestiones que inciden sobre la
composición del volumen poniendo de relieve el uso de la toponimia (García Vicens, 2011).
263
JORGE GARCÍA LÓPEZ, DANIEL GARCÍA VICENS & SÒNIA BOADAS
Durante el 1641, año en que se publicó Successi principali, Miguel de Salamanca se puso
en contacto con Malvezzi para que le enviara el manuscrito de la obra. De este modo el
discípulo de Justo Lipsio, Erycius Puteanus (1574-1646), traduciría la obra al latín. La
publicación y estudio de esta traslación nos permitirá entender cómo en la época se conjugó
la gran figura del laconismo –Puteanus definió el término en De laconismo syntagma (1605)–
con la creación de la «Historiae Malvezzianae» (en la imagen). En esta línea, el Proyecto de
Investigación tiene previsto el análisis, edición y traducción de las epístolas que mandó
Erycius Puteanus a Malvezzi el año 1641 y que versaban fundamentalmente sobre cuestiones
formales y retóricas del laconismo, entendido desde el punto de vista de dos intelectuales
que abanderaban esta nueva forma de transmitir el conocimiento a través de la literatura.
Asimismo, las relaciones de nuestro Marqués con otros personajes de la época, especialmente historiadores, han llamado nuestra atención. En Hospital das letras (1657) y
Epanaphoras de varia historia portugueza (1676), el escritor y político Francisco Manuel
de Melo (1608-1666) vitupera el estilo y la forma en que Malvezzi acomete la escritura de
crónicas de la monarquía española (García Vicens, 2010c). En la primera pone en boca
de Lipsio y Quevedo la bajeza de su retórica al componer volúmenes laudatorios a merced de
sus mecenas; en la segunda pone en duda la autenticidad de sus narraciones sobre los
acontecimientos del 1639, pues el portugués advierte graves inexactitudes en Sucesos principales, sobre todo en lo que concierne a la batalla de las Dunas contra los holandeses, batalla
en la que formó parte el propio Melo. El cotejo entre las dos visiones sobre un mismo
hecho conforma este estudio que pretende subrayar los usos de las crónicas en la época.
Con todos estos hallazgos relativos a la obra del Marqués, dentro del Proyecto defenderá
una Tesis Doctoral en 2011 tentativamente titulada «Sucesos principales de la monarquía de
España en el año de mil y seiscientos y treinta y nueve: edición, estudio y análisis».
Otras obras del marqués Malvezzi van a ser objeto de estudio del Proyecto, como el
discurso que presentó en la Accademia dei Deseosi titulado Raggioni per le quali i letterati credono non potere avvantaggiarsi nella Corte (1630) y el manuscrito inédito Breve
discorso d’alcuni successi della monarchia di Spagna nell’anno 1640 (García Vicens, en
prensa). Este último se encuentra en la Biblioteca Vaticana, y además de editarlo vamos a
analizarlo en un estudio que pretende mostrar al autor como un detractor de las pretensiones de los catalanes en la revuelta de los Segadors en 1640 (García Vicens, en prensa).
Asimismo, para completar el análisis de la bibliografía malvezziana, varios trabajos darán
a conocer en los próximos meses en encuentros internacionales otras composiciones inéditas,
tales como relaciones de sucesos, escritas por nuestro autor entre 1641-1643, en especial
264
CORRIENTES LITERARIAS E INTELECTUALES DEL HUMANISMO
las que envió al conde-duque de Olivares. Finalmente, tenemos en preparación una edición
digital con su correspondiente estudio de Il Tarquinio superbo, así como la publicación
de las traducciones castellanas y francesas.
La tesis doctoral de Sònia Boadas se centra en el estudio exhaustivo de Locuras de
Europa, una de las últimas creaciones del escritor y diplomático Diego de Saavedra Fajardo
(véase <http://dugi-doc.udg.edu/handle/10256/1489>). La obra es un panfleto político a
favor de la monarquía de Felipe IV escrito en forma de diálogo entre el dios Mercurio y
el satírico Luciano. A lo largo de sus páginas se hace una radiografía de la situación europea
en plena Guerra de los Treinta Años. En ese contexto proliferó la literatura propagandística a favor de una u otra potencia y los panfletos políticos se divulgaban extensamente
por los países beligerantes. Diego de Saavedra, fiel servidor de la monarquía y de los intereses de los Habsburgo, participó activamente en esta guerra de papel y colmó las páginas
de Locuras de Europa con críticas a los argumentos aducidos por tres libelos profranceses. Se trataba del Avis désinteressé aux Habitans du Pays-Bas, redactado en 1643; de De
la necessité de prendre Duinkerke, panfleto que apareció por los alrededores de 1645, y
del Fin de la Guerre des Pays-Bas, publicado en 1645, folleto que hemos descubierto recientemente y que había pasado inadvertido por la crítica. Además, Saavedra intenta refutar
la explicación que defendía Jean Caseneuve en su obra La Catalogne Française (Tolosa,
Pierre Bosc, 1645), donde pretendía probar la vinculación histórica del Principado con la
monarquía francesa (Boadas, 2010b).
En breve se va a publicar una edición crítica del texto, donde se han colmado varias lagunas,
algunas de gran extensión, se ha recuperado la importante referencia de Saavedra a historiadores y libelistas franceses que la edición de Valladares había mutilado y se han enmendado
pasajes gracias a los numerosos manuscritos inéditos que hemos descubierto en bibliotecas
nacionales e internacionales superando así por completo la única edición disponible (Alejandro,
1965) realizada a partir del impreso defectuoso de Valladares (Boadas, 2008). A continuación
ofrecemos la lista de manuscritos inéditos exhumados por primera vez por nuestro Grupo
de Investigación que transmiten el texto en español, junto a su localización y signatura:
Manuscrito A: Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 12931/17
Manuscrito B: Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 22281/140
Manuscrito C: Madrid, Biblioteca Nacional de España, Ms. 10751
Manuscrito D: Dresden, Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek, Ms. Dresd. F.51
Manuscrito F: París, Bibliothèque Nationale de France, Ms. Esp. 393
Manuscrito G: Madrid, Biblioteca Nacional de Madrid, Ms. 18264.
Manuscrito K: Dinamarca, Det Kongelige Bibliotek, Ms. GKS 515.
Manuscrito L: Madrid, Biblioteca de Lázaro Galdiano, Inv. 15239
Manuscrito M: Londres, British Library, Ms. Eg. 347
Manuscrito N: Londres, British Library, Ms. Eg. 566
Manuscrito R: Madrid, Real Academia de la Historia, Ms. 9-1532 (antes Z-34)
Manuscrito S: París, Bibliothèque Nationale France, Ms. Esp. 517
Manuscrito Y: Filadelfia, Rare Book and Manuscript Library, University of Pennsylvania, Ms. Codex 1448.
Manuscrito Z: Madrid, Biblioteca de don Francisco Zabálburu, signatura 73-366.
265
JORGE GARCÍA LÓPEZ, DANIEL GARCÍA VICENS & SÒNIA BOADAS
El elenco de manuscritos españoles se completa con dos impresos de la obra que aparecieron en el siglo XVIII, aproximadamente cien años después de que Saavedra redactara el
texto. Estas publicaciones forman parte de la rama deterior de la tradición textual, ya que
son unos ejemplares que tienen fines editoriales y que han sufrido notables manipulaciones.
Impreso P: Locuras / de Europa. / Dialogo / posthumo / de Don / Diego Saavedra
Fajardo / Sale a luz / segun una copia ms. / Año 1748, s.l.
Impreso V: Locuras de Europa. / Dialogo / entre Mercurio, y Luciano, / por / Don
Diego de Saavedra. Lo publicó don Antonio de Valladares en 1787 dentro del Semanario
Erudito (Madrid, Blas Román, t. V, v. VI: 3-41).
Además nuestras investigaciones nos han permitido descubrir tres traducciones manuscritas inéditas al italiano y una versión impresa en alemán, todas ellas exhumadas por
primera vez por nuestro Grupo de Investigación y que nos muestran un Saavedra por
completo inédito en la bibliografía clásica. Se trata de los siguientes testimonios:
Manuscrito H: Le Pazzie de Principi d’Europa. Hannover, Gottfried Wilhelm Leibniz
Bibliothek, Ms. 1563.
Manuscrito O: Le Pazzie de Principi d’Europa. Viena, Österreichische Nationalbibliothek, Cod. 6577.
Manuscrito W: Le Pazzie de Prencipi d’Europa. Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Cod. Guelf. 31.4. Aug 2º.
Impreso T : Die Thorheiten von Europa, in einem Gespräche, zwischen Mercurio und
Luciano. Im Jahr 1748.
La colación que hemos realizado de todos los testimonios que transmiten el texto nos
ha permitido la filiación de los testimonios y la elaboración de un stemma codicum. A
grandes rasgos podemos dividir los testimonios en dos grandes familias: α (ACFGHKLMNORW) / β (BDPSVTYZ; Boadas, 2010f). Destacamos la calidad del manuscrito M que
se encumbra como el melior de toda la tradición textual; el manuscrito G, que presenta claras
muestras de contaminatio con las ramas altas de la familia β; la similitud que presenta la
disposición de las portadas de L y R (véase la imagen adjunta), los italianismos que aparecen
en el testimonio F, que relacionan directamente este manuscrito con las traducciones italianas
266
CORRIENTES LITERARIAS E INTELECTUALES DEL HUMANISMO
de la obra (HOW), o las similitudes tipográficas y los mismos errores que aparecen en
los impresos P y T, que nos han permitido relacionarlos con el taller del impresor Gleditsch
en Leipzig (Boadas-Gernert, 2010). En resumen, se trata de una montaña de nueva
documentación que nos proporciona un texto crítico bastante diferente del tradicional
receptus y que, al contrario de lo que suele pensarse, nos muestra una obra ampliamente
leída y valorada –y no solo en castellano– en la segunda mitad del siglo XVII y durante
el siglo XVIII.
En conclusión, nuestro Grupo de Investigación ha indagado con éxito en casi todos
los aspectos de la obra de Diego de Saavedra, en sus relaciones con sus contemporáneos
y en las principales categorías estéticas e ideológicas que condicionan y definen su obra.
Las conclusiones de varios años de amplias investigaciones por un gran número de
bibliotecas europeas son varias y se reparten entre un asombroso caudal de nueva documentación y la semilla de una visión bastante diferente de la época de la que nos proporciona la bibliografía clásica. En primer lugar, en efecto, la documentación de cerca de medio
centenar de manuscritos e impresos hasta el día inéditos o completamente arrinconados
nos ha permitido en muchos casos documentar un Saavedra poco conocido cuando no
ignorado y unos ángulos inéditos de su carrera profesional y literaria, aspectos que en
breve podrán ser consultados en el Diccionario filológico de Literatura Española (García
López, 2010b). Asimismo, el rastreo de las principales categorías intelectuales que animan
su obra nos permite comenzar a recomponer una imagen novedosa de la época y un sesgado
inédito de las interpretaciones tradicionales del siglo XVII.
267
JORGE GARCÍA LÓPEZ, DANIEL GARCÍA VICENS & SÒNIA BOADAS
BIBLIOGRAFÍA
BOADAS, Sònia (ed.), «Discurso sobre el estado presente de Europa (1637)», en Rariora et Minora,
Diego de Saavedra, ed. J. L. Villacañas, Tres Fronteras, Murcia, 2008a, pp. 251-262.
—— (ed.), «Locuras de Europa (1646)», en Rariora et Minora, Diego de Saavedra, ed. J. L. Villacañas, Tres Fronteras, Murcia, 2008b, pp. 393-434.
——, «Los héroes de Josep Romaguera: Saavedra y Gracián en el Atheneo de Grandesa», Propaladia, 3 (2009), <http://www.propaladia.com> y ahora puede verse en Diálogos ibéricos e iberoamericanos, ALEPH & Centro de Estudios Comparatistas, Lisboa, 2010, en prensa.
——, «Del emblema a la máxima: Aproximación a la posteridad de las Empresas políticas de Saavedra
Fajardo», en Literatura, sociedad y política en el Siglo de Oro, ed. E. Fosalba y C. Vaíllo,
Studia Aurea Monografica, Bellaterra, 2010a, pp. 353-372.
——, «Guerras panfletarias del siglo XVII: Locuras de Europa y sus fuentes», Criticón, 109 (2010b),
pp. 145-165.
——, «Un manuscrito inédito de Suspiros de Francia», Murgetana, 122 (2010c), pp. 9-36.
——, «Camino a la paz: el viaje de Saavedra Fajardo a Münster», Propaladia, 4 (2010d),
<http://www.propaladia.com>.
—— y Folke Gernert, «Lectores de Saavedra Fajardo en la Alemania ilustrada: Leipzig y la traducción alemana de Locuras de Europa», Studia Aurea, 4 (2010), pp. 81-103.
——, «Metodología de las fuentes: Francesc Tarafa en la Corona Gótica de Diego de Saavedra
Fajardo», en Compostella Aurea. Actas del VIII Congreso de la Asociación Internacional del
Siglo de Oro, coord. A. Azaustre Galiana y S. Fernández Mosquera, Universidade de Santiago
de Compostela, Santiago de Compostela, 2011a, vol. II, pp. 81-88.
——, «Algunas cartas inéditas de Saavedra Fajardo: Camino a Münster», Studi ispanici, 36 (2011b),
pp. 337-354.
——, «La pervivencia de Saavedra Fajardo en la Guerra de la Independencia: El Correo del Otro
Mundo», Crítica Hispánica, 32, n. 2 (2010e), pp. 249-270.
——, «La transmisión textual de Locuras de Europa», Boletín de la Real Academia Española, tomo
LXXXIX, cuaderno CCCI (2010f), pp. 37-66.
——, «Un manuscrito francés de El Héroe de Baltasar Gracián», en este volumen.
——, «El arte de la diplomacia en el Congreso de Münster: Saavedra y los Fontanella», en Literatura
en la Guerra de Treinta Años, ed. S. Boadas, Editorial Academia del Hispanismo, Vigo, en prensa.
ETTINGHAUSEN, Henry, «La sátira antijudía de Quevedo», en Estudios sobre la sátira española en
el Siglo de Oro, ed. C. Vaíllo y R. Valdés, Castalia, Madrid, 2006, pp. 59-79.
——, Quevedo neoestoico, Eunsa, Pamplona, 2009.
——, «Enemigos e inquisidores: los Sueños de Quevedo ante la crítica de su tiempo», en Literatura, sociedad y política en el Siglo de Oro, ed. E. Fosalba y C. Vaíllo, Studia Aurea Monografica, Bellaterra, 2010, pp. 297-318.
FOSALBA, Eugenia y Carlos Vaíllo (eds.), Literatura, sociedad y política en el Siglo de Oro, Studia
Aurea Monografica, Bellaterra, 2010.
GAGLIARDI, Donatella, «Fortuna y censura de Boccalini en España: una aproximación a la inédita
Piedra del parangón político», en Literatura, sociedad y política en el Siglo de Oro, ed. E.
Fosalba y C. Vaíllo, Studia Aurea Monografica, Bellaterra, 2010a, pp. 191-207.
——, «Hacia una edición crítica de la Piedra del parangón político», Crítica Hispánica, 32, n. 2,
(2010b), pp. 163-192.
268
CORRIENTES LITERARIAS E INTELECTUALES DEL HUMANISMO
——, «La censura de la sátira política en la España del siglo XVII: líneas de investigación sobre literatura parnasiana», en prensa.
GARCÍA LÓPEZ, Jorge, «El estilo de una corte: apuntes sobre Virgilio Malvezzi y el laconismo
hispano», Quaderns d Italià, 6 (2001), pp. 155-169.
——, «Itinerario del héroe barroco: de Virgilio Malvezzi a Josep Romaguera», Revista de lenguas
y literaturas catalana, gallega y vasca, 9 (2003a), pp. 305-320.
——, «Los manuscritos de la segunda redacción de República literaria», Boletín de la Real Academia
Española, LXXXII (2003b), pp. 79-111.
—— (ed.), Diego de Saavedra Fajardo, República literaria, Crítica, Barcelona, 2006a.
——, «Justo Lipsio y la República Literaria», en Estudios sobre la sátira española en el Siglo de
Oro, ed. R. Valdés y C. Vaíllo, Castalia, Madrid, 2006b, pp. 81-104.
——, «Diógenes el Cínico en la República literaria», Res publica, 19 (2008a), pp. 41-50.
——, «Las filosofías helenísticas en la República literaria», en La Fractura Historiográfica. Las investigaciones de Edad Media y Renacimiento desde el tercer milenio, dir. J. San José Lera, Universidad de Salamanca, 2008b, pp. 587-597.
——, «La Biblia en la prosa culta del siglo XVII», en La Biblia en la Literatura Española, II. Siglo
de Oro, G. del Olmo Lete, coord. R. Navarro Durán, Editorial Trotta-Fundación San Millán
de la Cogolla, Madrid, 2008c, pp. 265-288.
——, «Poesías», en Rariora et Minora, ed. J. L. Villacañas, Tres Fronteras, Murcia, 2008d, pp. 69-107.
——, «Les alternatives retòriques de l’Humanisme», en Estudis sobre l’època i l’obra de Francesc
Fontanella (1622-1683/85), ed. G. Sansano y P. Valsalobre, Documenta Universitaria, Girona,
2009a, pp. 19-34.
——, «Reflexiones en torno al estilo lacónico: historia y variaciones», en La poètica barroca a Europa.
Un nou sistema epitemològic i estètic, ed. A. L. Moll y J. Solervicens, Punctum & Mimesi,
Barcelona, 2009b, pp. 121-147.
——, «Observaciones sobre la tradición clásica en las Empresas políticas», en Literatura, sociedad
y política en el Siglo de Oro, ed. E. Fosalba y C. Vaíllo, Studia Aurea Monografica, Bellaterra,
2010a, pp. 335-352.
——, «Diego de Saavedra Fajardo», en Diccionario Filológico de Literatura Española. Siglo XVII,
dir. P. Jauralde Pou, Madrid, Castalia, 2010b, pp. 326-338.
——, «El otoño de la profecía: Diego de Saavedra y el Llibre dels àngels», en prensa.
——, «Tasso y Boccalini en la República literaria: apuntes sobre la poesía épica», en prensa.
——, «La poesía épica en las Empresas políticas», Crítica Hispánica, 32, n. 2 (2010c), pp. 61-82.
——, «El nacimiento de Berganza y los podridos del hospital: una lectura de El coloquio de los
perros», en prensa.
——, «Una edición ‘corregida’ de las Empresas políticas», en este volumen.
GARCÍA VICENS, Daniel (ed.), «Dispertador a los trece cantones esguízaros (1638)», en Diego de
Saavedra, Rariora et Minora, ed. José Luis Villacañas, Tres Fronteras, Murcia. 2008a, pp. 263272.
—— (ed.), «Relación de la jornada al condado de Borgoña (1638)», en Rariora et Minora, Diego
de Saavedra, ed. J. L. Villacañas, Tres Fronteras, Murcia. 2008b, pp. 283-302.
——, «Sobre las fuentes manuscritas de Sucesos principales de Virgilio Malvezzi», en Literatura,
sociedad y política en el Siglo de Oro, ed. E. Fosalba y C. Vaíllo, Studia Aurea Monografica,
Bellaterra, 2010a, pp. 209-226.
——, «José María de Laredo y la versificación de las Empresas políticas: la impronta de Saavedra
Fajardo en el siglo XIX», Crítica Hispánica, 32, n. 2 (2010b), pp. 297-318.
269
JORGE GARCÍA LÓPEZ, DANIEL GARCÍA VICENS & SÒNIA BOADAS
——, «Las perspectivas históricas y literarias de Francisco Manuel de Melo y Virgilio Malvezzi: el
conflicto en el canal de Inglaterra», en Diálogos ibéricos e iberoamericanos, ALEPH & Centro
de Estudios Comparatistas, Lisboa, 2010c, pp. 410-423.
——, «Problemas textuales de los Sucesos de Virgilio Malvezzi», en Compostella Aurea. Actas del VIII
Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO), 2011, vol. II, pp. 255-262.
——, «“È uno stato, che non tiene stato”: Un discorso inédito de Virgilio Malvezzi contra los
catalanes», en Literatura en la Guerra de Treinta Años, ed. S. Boadas, Editorial Academia de
Hispanismo, Vigo, en prensa.
——, «Breve discorso d’alcuni successi della monarchia di Spagna nell’anno 1640: edición y anotación», en prensa.
ISASI, Carmen (ed.), Francisco de Quevedo, El Rómulo, Letras de Deusto, Bilbao, 1993.
——, «La primera redacción de La Libra de Virgilio Malvezzi: nota introductoria y edición», Letras
de Deusto, 32 (2002), pp. 173-209.
LÓPEZ POZA, Sagrario (ed.), Diego de Saavedra, Empresas políticas, Cátedra, Madrid, 2009.
VAÍLLO, Carlos, «La sátira de un expatriado español: la Olla podrida (1655) de Marcos Fernández»,
en Estudios sobre la sátira española en el Siglo de Oro, ed. C. Vaíllo y Ramón Valdés,
Castalia, Madrid, 2006, pp. 151-178.
—— y Ramón Valdés (eds.), Estudios sobre la sátira española en el Siglo de Oro, Castalia, Madrid,
2006.
——, «Afinidades selectivas: De La torre de Babilonia de Antonio Enríquez Gómez a la “Babilonia
común” de Gracián en El Criticón», en Los conceptos de Gracián, ed. Sebastian Neumeister,
Berlín, edition tranvia Verlag Walter Frey, 2010, pp. 193-216.
——, «Malvezzi, Virgilio», en Diccionario de Traductores, en prensa.
——, «Realidad histórica e idealización política tardía del Duque de Osuna en Quevedo», Cultura
della Guerra e arti della pace: il III Duca di Osuna in Sicilia e a Napoli (1610-1620), en prensa.
—— (ed.), Marco Bruto, Francisco de Quevedo, en prensa.
VILLACAÑAS, José Luis (ed.), Rariora et Minora, Diego de Saavedra, Tres Fronteras, Murcia. 2008.
270
RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL QUIJOTE (1605-1800).
TRADUCCIONES, EDICIONES, OPINIONES 1
EMILIO MARTÍNEZ MATA (director), MARÍA JOSÉ ÁLVAREZ FAEDO,
FRANCISCO BORGE, MARÍA FERNÁNDEZ FERREIRO, ISABELLE GUTTON
&
ARNAU PLA NOVOA
Universidad de Oviedo
CLARK COLAHAN
Withman College
CARMEN RIVERO
Univ. de Münster
——
«RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL QUIJOTE (1605-1800). TRADUCCIONES, EDICIONES, OPINIONES» (Emilio Martínez Mata)
EL
E
XVII
PROYECTO
propone examinar, tanto en España como en Francia, Inglaterra,
Alemania e Italia, las características y las circunstancias de la recepción del Quijote
en ese periodo para explicar las enormes diferencias que se producen en los siglos
y XVIII y, en este último siglo, entre las distintas naciones2.
L PROYECTO SE
1. Queremos hacer un emocionado recuerdo a nuestro amigo y maestro, Anthony J. Close, fallecido repentinamente unos pocos días antes del congreso. Anthony, miembro de nuestro equipo de investigación, no solo
era el cervantista más apreciado, incluso por quienes no compartían sus ideas, sino el amigo generoso, la persona
entrañable, vitalista, jovial y bondadosa que nunca podremos olvidar.
2. El grupo de investigación del proyecto está compuesto, además del llorado Anthony Close, por John
Rutherford (Universidad de Oxford), Jesús Pérez Magallón (McGill University), Christoph Strosetzki y Carmen
Rivero (Universidad de Münster), Franco Quinziano (Universidad de La Plata), Clark Colahan (Withman
College), María José Álvarez Faedo, Francisco Borge, María Fernández Ferreiro, Isabelle Gutton y Arnau Pla
Novoa (Universidad de Oviedo). El proyecto ha recibido una subvención del Ministerio de Ciencia e Innovación (ref: FFI2009-11898/FILO). El grupo tiene encomendado, además, la organización del VIII Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas, que se celebrará en Oviedo del 11 al 15 de junio de 2012.
271
MARTÍNEZ, ÁLVAREZ, BORGE, FERNÁNDEZ, GUTTON, PLA, COLAHAN & RIVERO
En definitiva, se pretende explicar el proceso por el cual el Quijote pasa de ser una
obra menor, un libro de caballerías burlesco, a una obra clásica, que suscita la admiración
de los entendidos, lo que resulta determinante en la trayectoria de la novela cervantina. El
objetivo no es analizar la influencia en los más importantes novelistas del XVIII, sino las
causas de esa influencia, las razones por las cuales el Quijote adquiere la relevancia que lo
convierte en la obra española más estimada en el Siglo de las Luces, en referente de la
cultura ilustrada, bien distinto del mito que construye el Romanticismo.
Son muy numerosos los estudios que dan cuenta de referencias al Quijote en los
siglos XVII y XVIII, pero no hay ninguno que explique satisfactoriamente las razones por
las que una novela, considerada por todos una obra de burlas, infraliteratura a su modo
de ver, pasa a ser en el Siglo de las Luces la obra literaria de mayor trascendencia en
toda Europa. Los estudiosos, siguiendo la línea fundamentalmente de Paolo Cherchi y
Anthony Close, la explican desde la perspectiva del cambio histórico y cultural producido desde finales del XVII. Si bien ese cambio es un factor importantísimo en la diferente consideración del Quijote, no la explica por sí solo, como se comprueba en la muy
distinta recepción del Quijote producida en las diferentes naciones, pese a que la Ilustración se convierte en un fenómeno general, que extiende el predominio de unos valores
ideológicos y culturales.
Aunque la Ilustración impregnó igualmente, con mayor o menor retraso, a las minorías intelectuales de España e Italia, resulta evidente en cambio la enorme diferencia observable, por un lado, entre Inglaterra, Francia y Alemania con, por otro, lo que ocurre en
España e Italia respecto a la valoración del Quijote, la crítica que recibe y la repercusión
en los novelistas. Frente al enorme interés que suscita la novela cervantina en Inglaterra,
Francia y, con algún retraso, Alemania, que convierte al Quijote en uno de los libros más
conocidos en toda Europa y con una influencia decisiva en el desarrollo de la novela (Fielding, Smollet, Sterne, Lennox, Mariveaux, etc.), en España e Italia sigue considerándose
principalmente desde la perspectiva paródica, como se había hecho en el siglo XVII, a la
vez que se ofrece un examen crítico muy superficial.
Como he tratado de poner de manifiesto, nuestro objetivo no es la recepción por sí
misma sino en cuanto vinculada a la interpretación. No son solo las cifras editoriales lo
que nos interesa, sino las lecturas suscitadas. Lecturas que pueden percibirse en la referencias en la prensa cultural, en las opiniones, en las representaciones iconográficas y, por
supuesto, en las traducciones.
En el examen de ese proceso de cambio en la interpretación del Quijote ocupa un
importante papel el análisis de las traducciones. Dicho análisis no se centra en la fidelidad
lingüística sino en la literaria, en las diferencias que puedan tener alguna repercusión en
la interpretación de la obra. El traductor se instituye en crítico de la obra literaria traducida, vertiendo en la misma una determinada visión de la obra que condicionará de manera
ineludible la de sus lectores. Se pretende, además, establecer la filiación entre las traducciones, ante las fundadas sospechas de que algunas de las versiones del XVIII no utilizaron
como texto base el original español sino traducciones anteriores. Para ello, se utilizará el
método de los errores separativos, los errores que el copista –en este caso el traductor–
no puede advertir.
272
RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL QUIJOTE (160 5-1800)
T HOMAS S HELTON : LA
(Francisco J. Borge)
PRIMERA TRADUCCIÓN DE
D ON Q UIJOTE (1612 / 1620)
Compartiendo las opiniones de estudiosos de la traducción que Thomas Shelton hizo
en 1612 (Primera Parte) y 1620 (Segunda Parte) del Quijote cervantino al inglés3, defiendo
que esta se caracteriza por una literalidad que no necesariamente resta vigor al original,
una naturalidad en su tono que ciertamente respeta la frescura de la obra de Cervantes y
un dinamismo que en nada desmerece las escenas más memorables del Quijote de Cervantes.
Por otra parte, y en esto he de mostrarme en desacuerdo absoluto, muchos otros, a lo
largo de estos cuatro siglos, han criticado esta traducción por ser excesivamente literal, por
estar preñada de errores injustificables o, sobre todo, por ser burlesca o paródica. El hidalgo
y el escudero de Shelton no son ni más ni menos cómicos, caricaturescos o paródicos que
los del alcalaíno. La traducción de Shelton, extremadamente fiel al original, en modo alguno
adultera la recepción que de la obra o de sus personajes principales tuvo la Inglaterra del
siglo XVII; lo único que sí puede haber hecho que esta recepción fuera diferente a la que
la novela tuvo en España fue que en Inglaterra, en contraste a lo que ocurría en la Península, el referente necesario de los libros de caballerías estaba indudablemente menos presente
en la mentalidad de la época.
Mi investigación busca establecer la filiación entre las múltiples traducciones del Quijote
para comprobar si, de manera no declarada explícitamente, alguna traducción posterior se
basó no en el original castellano, sino en traducciones anteriores incluso a otras lenguas.
El método utilizado para este estudio emana de la crítica textual y consiste en la localización y posible análisis de los errores separativos, es decir, aquellas divergencias entre la
traducción y el original que son producto de un error interpretativo –o una innovación–
del traductor y que otro traductor no podría advertir y, por tanto, corregir.
Tanto en las ediciones de 1612 y 1620 de la traducción de la primera parte, como en
la de 1620 de la segunda, se dan varios errores de carácter tipográfico que un lector de
la traducción difícilmente podría identificar como errores: «dado» aparece traducido como
«die» [dice] (I, 20 y 25), «liaba» (refiriéndose a la larga cadena de uno de los galeotes) se
traduce como «tired» [tied] (I, 22), «segadores» como «readers» [reapers] (I, 32), «novela»
como «tast(e)» [tale] (I, 32), «pulirte» como «publish» [polish] (I, 41), «caña» como «cave»
[cane] (II, 41) (más adelante en el mismo capítulo: «reede»), «libre» como «three» [free]
(I, 47), «sutiles» como «five» [fine] (I, 51), «cabellos» como «lookes» [lockes] (II, 44),
«luz» como «sight» [light] (II, 69)4. A estos, y dentro de la misma categoría, podemos
añadir errores relacionados con la lectura (que no interpretación) errónea por parte del
3. Véanse, por ejemplo, los trabajos de James Fitzmaurice-Kelly, «Introducción» a la traducción del Quijote
de Thomas Shelton (New York, AMS Press, Inc., 1967 [1896]); Sandra Forbes Gerhard, Don Quixote and the
Shelton Translation: A Stylistic Analysis, Madrid, José Porrúa Turanzas, 1982; o Carmelo Cunchillos, «La primera
traducción inglesa del Quijote de Thomas Shelton (1612-1620)», Cuadernos de Investigación Filológica, 9, 1-2
(1983), pp. 63-89.
4. Entre corchetes se ofrece el término que debería aparecer en cada caso.
273
MARTÍNEZ, ÁLVAREZ, BORGE, FERNÁNDEZ, GUTTON, PLA, COLAHAN & RIVERO
traductor, lo que necesariamente llevaría a la misma lectura errónea por parte de un lector
/ traductor posterior. Así, por ejemplo, en el Prólogo de la segunda parte el traductor no
lee correctamente la expresión «canas» («no se escribe con las canas, sino con el entendimiento, el cual suele mejorarse con los años», 6185) y la traduce como «pens», creyendo
haber leído, probablemente, cañas: «it is not so much mens pens which write, as their
judgements; and these use to be better’d with yeeres» (vol. III, 5). El traductor de ambas
partes se toma importantes licencias a la hora de traducir cifras, medidas y moneda, siendo
muy poco sistemático en la transmisión o conversión de muchas de estas cantidades. Sin
embargo, la literalidad que caracteriza a Shelton hace que, ante cualquier divergencia
importante en la traducción de estos conceptos, podamos considerar esta como un error
separativo que, al menos en potencia, puede reproducirse en alguna otra traducción posterior. Veamos algunos ejemplos: «sesenta mil pesos ensayados» / «seventy thousand Rials
of eight, all of good waight» (I, 29); «tengo más ha de veinte años carta de examen» /
«[I] have had my writ of examination and approbation in that trade more then these thirty
yeares» (I, 45); «y lo autorizo con más de veinte y cinco autores» / «and authorize it
with at least foure and twenty Writers» (II, 22); o, refiriéndose a la edad del bandolero
Roque Guinart, «su capitán, el cual mostró ser de hasta edad de treinta y cuatro años» /
«their Captaine […], who seemed to bee about thirty yeeres of age» (II, 60). En ocasiones,
errores de este tipo llevan a que la lógica del razonamiento de la versión castellana se
pierda en la traducción: «es más fácil premiar a dos mil letrados que a treinta mil soldados»
/ «it is easier to reward two hundred thousand learned men, then thirty thousand Souldiers» (I, 38).
Muchos de los errores de los que adolece la traducción de Shelton son de carácter
estructural, y muchos de estos no son errores en sí mismos, sino decisiones del traductor
que caracterizan su estilo y que, de hallarse reproducidas en traducciones posteriores,
pueden dar lugar a la sospecha de que esta traducción ha sido la fuente. Shelton suele hacer
caso omiso, por ejemplo, a los distintos modos en los que Cervantes engarza los capítulos
de la obra, comenzando un capítulo con una referencia sintáctica al final del anterior («La
del alba sería» I, 4: 62; «A la entrada del cual, según dice Cide Hamete» II, 73: 1210), algo
que soslaya en parte la originalidad narrativa de este artificio. También, en alguna ocasión,
Shelton elimina torpemente el efecto proléptico de la narrativa cervantina, haciendo que
la anticipación de escenas que tan bien prepara Cervantes queden reveladas para el lector
a las primeras de cambio.
En conclusión, podemos decir que Shelton no se esforzó en demasía en imponer
sobre los héroes cervantinos su propia interpretación de sus respectivos caracteres. Solo al
final, y probablemente cansado o aburrido de las pocas posibilidades de lucimiento que el
personaje principal le ofrecía, su traducción muestra cierta inclinación hacia el protagonismo del personaje de Sancho en una medida que no está presente en el original. Así,
por ejemplo, las lágrimas del escudero por su ya fenecido amo, sobriamente señaladas en
5. Todas las referencias al original español del Quijote provienen de la edición de Francisco Rico (Crítica,
Barcelona, 1998). Las referencias a la traducción de Shelton proceden de la edición de James Fitzmaurice-Kelly
arriba señalada.
274
RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL QUIJOTE (160 5-1800)
la versión castellana («comenzó a hacer pucheros y a derramar lágrimas» II, 74: 1218),
adquieren una dimensión casi trágica en la traducción inglesa («began like a mad-man with
his owne fists to thump and beate himselfe, and to shed brackish teares» vol. IV, 272). Al
menos en su primera traducción al inglés, esta parece ser la única instancia en la que el
traductor de algún modo distorsiona la recepción que de la obra cervantina tuvo el público
de habla inglesa.
BIBLIOGRAFÍA
ALLEN, John J., «Traduttori Traditori: Don Quixote in English», Crítica Hispánica, I (1979), pp. 1-13.
ARDILA, J. A. G. (ed.), The Cervantean Heritage: Reception and Influence of Cervantes in Britain,
Legenda, Londres, 2009.
——, «The Influence and Reception of Cervantes in Britain, 1607-2005», en The Cervantean
Heritage: Reception and Influence of Cervantes in Britain, ed. J. A. G. Ardila, Legenda,
Londres, 2009, pp. 2-31.
BARRIO MARCO, J. M., «La proyección artística y literaria de Cervantes y Don Quijote en la
Inglaterra del siglo XVII: los cauces de recepción en el contexto político y cultural de la época»,
en La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona, ed. J. M. Barrio Marco y
M. J. Crespo Aullé, Universidad de Valladolid, Valladolid, 2007, pp. 19-72.
—— y M. J. Crespo Allué (eds.), La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona,
Universidad de Valladolid, Valladolid, 2007.
CERVANTES, Miguel de, Don Quijote de la Mancha, ed. Francisco Rico, Crítica, Barcelona, 1998.
——, The History of Don Quixote of the Mancha, Translated from the Spanish by Thomas Shelton,
Annis 1612, 1620, ed. James Fitzmaurice-Kelly, AMS Press, Inc., Nueva York, 1967 [1896].
COLAHAN, Clark, «Shelton and the Farcical Perception of Don Quixote in Seventeenth-Century
Britain», en The Cervantean Heritage: Reception and Influence of Cervantes in Britain, ed.
J. A. G. Ardila, Legenda, Londres, 2009, pp. 61-65.
CUNCHILLOS, Jaime, Carmelo, «La primera traducción inglesa del Quijote de Thomas Shelton (16121620)», Cuadernos de Investigación Filológica, 9, 1-2 (1983), pp. 63-89.
GERHARD, Sandra Forbes, Don Quixote and the Shelton Translation: A Stylistic Analysis, José Porrúa
Turanzas, Madrid, 1982.
KNOWLES, Edwin B., «Thomas Shelton: Translator of Don Quixote», Studies in the Renaissance,
vol. 5 (1958), pp. 160-175.
LO RÉ, Anthony G., «More on the Sadness of Don Quixote: The First Known Quixote Illustration,
Paris, 1618», Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 9.1 (1989), pp. 75-83.
——, «The Second Edition of Thomas Shelton’s Don Quixote, Part I: A Reassessment of the Dating
Problem», Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 11.1 (1991), pp. 99-118.
MONTGOMERY, James H.,«Was Thomas Shelton the Translator of the ‘Second Part’ (1620) of Don
Quixote?», Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 26.1 (Spring- Fall 2006
[2008]), pp. 209-217.
RANDALL, Dale B. J. y Jackson C. Boswell, Cervantes in Seventeenth-Century England: The Tapestry
Turned, Oxford U. P., Oxford, 2009.
RUTHERFORD, John, «Brevísima historia de las traducciones inglesas de Don Quijote», en La huella
de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona, ed. J. M. Barrio Marco y M. J. Crespo
Aullé, Universidad de Valladolid, Valladolid, 2007, pp. 481-498.
275
MARTÍNEZ, ÁLVAREZ, BORGE, FERNÁNDEZ, GUTTON, PLA, COLAHAN & RIVERO
¿TRADUJO CHARLES JARVIS EL QUIJOTE AL INGLÉS DIRECTAMENTE DE LA EDICIÓN EN
ESPAÑOL DE LORD CARTERET O SE INSPIRÓ EN LA TRADUCCIÓN DE THOMAS SHELTON?
(María José Álvarez Faedo)
El método utilizado para este estudio es la localización y posible análisis de los
errores separativos, que Alberto Blecua (1983: 57 y 74-76) define en detalle en su Manual
de Crítica Textual, y que Francisco Borge López (2010: 3) resume, aduciendo que
consiste en detectar «aquellas divergencias entre la traducción y el original que son
producto de un error interpretativo del traductor y que otro traductor no podría cometer
de forma mecánica ni tampoco eliminarlo por conjetura». Hasta ahora he cotejado la
traducción de Jarvis (publicada póstumamente en 1742) con la traducción de Thomas
Shelton al inglés (que tradujo la primera parte del Quijote en 1612 y la segunda parte
en 1620).
Basándome en el estudio de Borge López «El primer viaje trans-cultural del Quijote:
errores, cambios y omisiones en la traducción inglesa de Thomas Shelton (1612 / 1620)»
que está a punto de publicarse, he podido comprobar que:
1. Shelton omite estrofas completas: «Amor cuando yo pienso / en el mal que me das
terrible y fuerte» (II, 68: 1182); «En tanto que en sí vuelve Altisidora, / muerta por la
crueldad de don Quijote» (II, 69: 1186-1187) (Borge, 2010: 4). Simplemente anuncia el
primer verso y omite el resto en un «etc.»: «Love, when I thinke» (II, 68: 281), en el caso
de la primera, y, en el caso de la segunda, explica en una nota en el margen, refiriéndose
a las dos estrofas, que «which I likewise omit as being basely made on purpose and so
not worth the translation» («que de igual modo omito por estar construidas de manera
muy simple (muy simplonamente) a propósito, y por ello no merece la pena traducirlas»).
Por su parte, Jarvis, más que traducir, las adapta «O love, when, sick of heart-felt
grief, / I sigh, and drag the cruel chain» (II, Vol. IV, Book IV, ch. xvi: 260); «’Till heav’n,
in pity to the weeping world, / Shall give Altisidora back to day, / By Quixote’s scorn
to realms of Pluto hurl’d, / Her every charm to cruel death a prey» (II, Vol. IV, Book
IV, ch. xvii: 264).
Jarvis
Cervantes
Shelton
«novela» (I, XXXII: 326)
«tast» (I, Vol. II, Book IV, V: 55) «novel» (I, Vol. II, Book IV, V:
165)
«pulirte» (I, XLI: 430)
«publish» (I, Vol. II, Book IV, «dressing yourself out» (I, Vol.
II, Book III, XIV: 275)
XIX: 76)
«luz» (II, LXIX: 1072)
«sight» (II, Vol. III, LXIX: 234) «light» (II, Vol. IV, Book IV,
XVII: 265)
276
RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL QUIJOTE (160 5-1800)
2. En cuanto a los errores de transmisión detectados en Shelton6, estos no aparecen en
la traducción de Jarvis:
Cervantes
Shelton
Jarvis
«duelos y quebrantos los
sábados» (I, I: 27)
«griefes and complaints the «an amlet On Saturdays» (I, Vol.
Saturdayes» (I, Vol. I, Book I, I: I, Book I, I: 161) Incluye una
23)
extensa nota a pie de página
donde se explica su significado.
3. Más aún, hay errores de traducción de Shelton que Jarvis corrije:
Cervantes
Shelton
Jarvis
«sesenta mil pesos ensayados» «seventy thousand Rioals of «sixty thousand pieces of eight,
(I, XXIX: 299)
eight, all of good waight» (I, all of due weight» (I, Vol. II,
Vol. II, Book IV, II: 30)
Book IV, II: 136)
«es más fácil premiar a dos mil «it is easier to reward two
letrados que a treinta mil hundred thousand learned men,
soldados» (I, XXXVIII: 395)
then thirty thousand Souldiers»
» (I, Vol. II, Book IV, XI: 137)
«it is easier to reward ten thousand scholars, than thirty thousand soldiers» (I, Vol. II, Book
IV, XI: 239)
«tengo más ha de veinte años «[I] have had my writ of examcarta de examen» (I, XLV: 466) ination and approbation in that
trade more than these thirty
years» (I, Vol. II, Book IV,
XVIII: 314)
«[I] have had my certificate of
examination above those twenty
years» (I, Vol. II, Book IV,
XVIII: 311)
4. Shelton es inexacto a la hora de traducir cifras, a diferencia de Jarvis:
«y lo autorizo con más de veinte «and authorize it with at least «and cite the authority of above
y cinco autores» (II, XXII: 718) foure and twenty Writers» (II, five and twenty authors for
Vol. III, XXII: 236)
them» (II, Vol. III, Book II, V:
231)
«su capitán, el cual mostró ser «their Captaine [...], who
de hasta edad de treinta y cuatro seemed to bee about thirty
años» (II, LX: 1008)
yeeres of age» (II, Vol. IV, LX:
173)
«Their captain (...) He seemed
to be about thirty four years of
age» (II, Vol. IV, Book IV, VIII:
201)
6. Me baso para establecer la comparación en los errores de Shelton señalados por mi colega Francisco J.
Borge López en el artículo antes mencionado (2010: 5).
277
MARTÍNEZ, ÁLVAREZ, BORGE, FERNÁNDEZ, GUTTON, PLA, COLAHAN & RIVERO
Puedo ya afirmar, con los datos de los que dispongo, que Jarvis no se basó en la traducción de Shelton para escribir su traducción del Quijote. Pero antes de corroborar que se
basó en la edición en español de Lord Carteret, aún debo cotejar su trabajo con otras
traducciones anteriores en lengua inglesa, como la revisión que John Ozell hizo en 1725
de la traducida por varias manos y publicada por Peter Motteux en 1700, con los capítulos
existentes de la versión bilingüe anónima de 1725 y con traducciones anteriores en lengua
francesa7.
BIBLIOGRAFÍA
BLECUA, Antonio, Manual de crítica textual, Castalia, Madrid, 1983, pp. 57 y 74-76.
BORGE LÓPEZ, Francisco J., «El primer viaje trans-cultural del Quijote: Errores, cambios y omisiones
en la traducción inglesa de Thomas Shelton (1612 / 1620)», VII Congreso internacional de la
Asociación de Cervantistas (CINDAC), Universidad de Münster, 2010 (30 Sept.-4 Oct. 2009),
pp. 1-9, en prensa.
CERVANTES SAAVEDRA, M. de, The History of Don Quixote of The Mancha, Translated from the
Spanish, tr. Th. Shelton, ed. W. E. Henley, David Nutt, Londres, 1896 (1612, 1620).
——, Vida y Hechos del Ingenioso Cavallero Don Quijote de la Mancha / The Life and Actions of
that Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha, nos. 1 y 2, Publicada cada mes, Thomas
Woodward y John Peele, Londres, 1725.
——, The History of the Renowned Don Quixote of The Mancha, Translated from the Spanish, IV
tomos, tr. P.Motteux et al., ed. J. Ozell, J. Napton et al., Londres, 1733.
——, Vida y Hechos del Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha, IV Tomos, J. y R. Jonson,
Londres, 1738.
——, The Life and Exploits of the Ingenious Gentleman Don Quixote de La Mancha. Translated
from the Original Spanish of Miguel Cervantes de Saavedra, in four volumes, tr. Ch. Jarvis,
Peter Wilson, Dublín, 1747.
——, Don Quijote de la Mancha, ed. F. Rico, Punto de Lectura, Madrid, 2007.
7. La primera traducción al francés es apenas posterior en un año a la inglesa de Shelton, en 1614, por César
Oudin. En 1618 se traduce la segunda parte por François de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharán
juntas. Es la primera traducción completa al francés, a la que seguirán varias decenas más, entre las que destacan
las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678). La traducción de Filleau de Saint-Martin se publicó con el título de
Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el añadido de una continuación escrita por el propio traductor, para lo cual alteró el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse
a nuevas aventuras. A su vez, esta continuación fue prolongada por otro escritor francés de cierto renombre, Robert
Challe. No termina ahí la serie de continuaciones: un autor desconocido alargó la obra de Cervantes con otra parte
suplementaria titulada Continuación nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don
Quijote de la Mancha.
278
RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL QUIJOTE (160 5-1800)
LAS
PRIMERAS TRADUCCIONES FRANCESAS DEL
QUIJOTE8 (Isabelle Gutton)
Estudiar las primeras traducciones al francés del Quijote se justifica en la medida en que
dichas traducciones, realizadas tempranamente (1614 y 1618 para la primera y la segunda
parte respectivamente) sirvieron de vector y de filtro en la difusión posterior de la obra.
Como tal, afectaron necesariamente la recepción y la interpretación de la novela cervantina.
Si recogemos algunas valoraciones hechas por hispanistas del siglo XX, podemos leer apreciaciones mayoritariamente negativas. Acerca de César Oudin, traductor de la primera parte,
el historiador y filólogo Alexandre Cioranescu no duda en afirmar rotundamente que «sa
version est pesante, ennuyeuse et professorale» (Cioranescu, 1983: 533). Acerca de Rosset,
traductor de la segunda parte, Maurice Bardon apunta que es un traductor poco escrupuloso, con demasiadas inexactitudes, que acumula en el detalle contrasentidos y, lo que es
peor, absurdos (Bardon, 1974: 48). De manera general, existe un consenso de la crítica para
definirlas como traducciones demasiado literales, arcaizantes, en una palabra, poco dignas de
la obra maestra de la literatura universal que llegaría a ser el Quijote, aun teniendo presente
que en aquel momento, la novela cervantina no goza todavía de este prestigioso estatus.
El modelo metodológico del estudio sigue uno de los métodos descritos por Brigitte
Lépinette en su trabajo La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos
(1997). Se trata del modelo descriptivo-contrastivo, que «se centra en las opciones elegidas
por los traductores de un texto meta o en una serie de textos metas correspondientes a un
mismo texto fuente» (Lépinette, 1997: 3). La ventaja del modelo descriptivo-contrastivo es
que pone en relación dichas opciones estudiadas de manera sincrónica, permitiendo así valorar
las (casi) contemporáneas traducciones de César Oudin y de François de Rosset una con
respecto a la otra. A partir del momento en que se contrastan traducciones de la misma
obra pero alejadas en el tiempo, como ocurre entre el tándem Oudin-Rosset y la posterior
traducción, completa esta, de Filleau de Saint-Martin, el análisis se torna diacrónico. Entre
los objetos de estudio de este modelo destacan las traducciones no actuales y sus textos fuente
que forman un binomio texto fuente/texto meta. Todo con el objetivo de describir las estrategias seguidas por los traductores. Existen dos enfoques: el global, que considera el texto
como un todo, y el enfoque selectivo, que opera como una investigación lingüística. En el
marco de este trabajo, nos interesan los elementos literarios: su capacidad para transculturizarse, es decir, para adaptarse a las expectativas de un público lingüística y geográficamente
distinto, o al contrario, su capacidad para implantar nuevas pautas temáticas y estéticas, participando así en el enriquecimiento de la literatura y del imaginario literario.
Por supuesto las traducciones presentan opciones que modifican estructural y puntualmente la obra. Recordar esto es un truismo, ya que toda traducción transforma. El término
«literalidad», igualmente, es como mínimo una aproximación y como mucho una ilusión.
Hay fallos de traducción y elecciones conscientes. Entre los primeros, Oudin no escapa
de algún despiste a pesar de su evidente mayor pericia lingüística: entiende por ejemplo
el vocablo «oíslo» que, según recuerda la nota 61 de la página 102, designa a la persona
con la que se tiene trato de confianza, como la enclisis de «lo oís». Se toma la molestia de
8. Esta intervención se beneficia de la ayuda predoctoral «Severo Ochoa» otorgada por la FICYT (Fundación para el Fomento en Asturias de la Investigación Científica Aplicada y la Tecnología).
279
MARTÍNEZ, ÁLVAREZ, BORGE, FERNÁNDEZ, GUTTON, PLA, COLAHAN & RIVERO
apuntarlo en una nota de traductor: «a Oyslo, l’oyez vous» (Cervantes, 1614: 61). Una de
las aproximaciones más evidentes de Rosset sigue siendo la sustitución, en el capítulo 11,
de «la compañía de Ángulo el Malo» por «la compagnie du mauuais Ange» (Cervantes,
1618: 117). Problemas culturales, como cuando el gazpacho se transforma en «grosse
souppe» (Cervantes, 1618: 626). Filleau, en su traducción de 1676-77, la transformará
incluso en «soupe à l’oignon» (319). Por otra parte, se aprecian unas preferencias ideológicas. En Oudin, una tendencia a preferir que don Quijote jure por Dios y no por sí mismo,
por ejemplo «par la foy que ie dois à Dieu» (Cervantes, 1614: 178) en vez de «por la fe
de quien soy» (Cervantes, 2005: 203), lo que le resta al personaje de don Quijote parte de
la indestructible confianza en sí mismo y en la validez de su visión. En Rosset, se aprecia
una empatía hacia los personajes menor a la empatía cervantina: podemos recordar el capítulo 53 en que Sancho decide abandonar su cargo de gobernador. Se dirige a las cuadras
«y llegándose al rucio le abrazó y le dio un beso de paz en la frente, y no sin lágrimas en
los ojos» (Cervantes, 2005: 1162). Rosset prescinde de las humanas lágrimas del Sancho
derrotado que busca refugio junto a su asnal compañero de la primera hora.
Al estudiar las dos primeras traducciones se ahonda en una diferencia no tanto formal,
sino de estrategia. Oudin tiende a un didactismo quizás fuera de lugar mientras Rosset tiene
un carácter marcadamente comercial y pragmático. Podemos asumir que tanto Oudin como
Rosset siguieron tan de cerca el texto «por cumplir con lo que a su oficio debía[n]» (Cervantes,
2005: 723). Pero no debemos olvidar que el mismo Cervantes, trece capítulos más adelante,
aceptará tácitamente la intrusión del traductor en el texto en beneficio de la función del
mismo, al reconocer con toda naturalidad que «pinta el autor todas las circunstancias de la
casa (…) pero al traductor desta historia le pareció pasar estas y otras menudencias en silencio,
porque no venían bien con el propósito principal de la historia» (Cervantes, 2005: 842).
Sempiterna ambigüedad de Cervantes, que deja la puerta abierta a las traducciones de todas
las naciones y lenguas, tal como lo había profetizado, en su momento, Sansón Carrasco.
BIBLIOGRAFÍA
BARDON, Maurice, “Don Quichotte” en France au XVIIe et au XVIIIe siècle 1605-1815, I-II, Genève,
Slatkine Reprints, 1974.
CERVANTES, Michel de, L’ Ingenieux Don Quixote de la Manche, Jean Fouët, Paris, 1614 [primera
parte; trad. al francés por César Oudin].
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de, Seconde Partie de l’ Histoire de l’ Ingenieux, et redoutable Chevalier, Don-Quichot de la Manche, Veuve Jacques de Clou & Denis Moreau, Paris, 1618 [segunda
parte; trad. al francés por François de Rosset].
——, Don Quijote de la Mancha, Instituto Cervantes 1605-2005, ed. F. Rico, Galaxia Gutenberg/Círculo
de lectores/Centro para la edición de los clásicos españoles, Barcelona, 2005.
CIORANESCU, Alexandre, Le masque et le visage. Du baroque espagnol au classicisme français,
Librairie Droz, Genève, 1983.
LÉPINETTE, Brigitte, La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. HISTAL
enero (2004), <http://www.histal.umontreal.ca/pdfs/La%20historia%20de%20la%20traduccion%20metodologia%20apuntes%20bibliograficos.pdf> [29 de noviembre de 2010]
280
RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL QUIJOTE (160 5-1800)
LA
PRIMERA TRADUCCIÓN COMPLETA DEL
QUIJOTE
AL FRANCÉS
(Clark Colahan)
No es hasta 1677-78 que sale en francés la primera traducción completa del Quijote.
La versión de Filleau de Saint-Martin alcanzó un éxito notable, al menos popular, con 37
ediciones entre los años 1677 y 1798. La crítica suele considerarla «la traduction essentielle» durante todos los años antes del 1836, cuando sale la romántica de Viardot (Bardon,
1971: 342-343). Sirvió de base a las primeras traducciones de la novela al alemán y al ruso
(Canavaggio, 2005: 86-153). No obstante, los críticos de los dos siglos siguientes, aunque
tengan que reconocerle este éxito de venta, y además una absorbente fluidez y regularidad del estilo, pocas veces han dejado de quejarse de los cambios arbitrarios frente al
original que lo «debilitan», según le mot juste de Bardon (Bardon, 1971: 334).
En su prólogo Filleau mismo hace una pequeña lista de los cambios que ha introducido de manera consciente. Se expresa rotundamente en contra de las traducciones literales, ya que para comunicar el mismo significado y acomodar el texto al genio y gusto
francés hay que utilizar otros modismos, proverbios y poesías. Y como, a su forma de
ver, los escritores españoles entremezclan la moralización en todos sitios, hasta en las bufonadas, Filleau proclama con cierto orgullo que ha eliminado muchos comentarios del
narrador. Bardon afirma que
Entre los escritores franceses de la floreciente época del clasicismo, casi no hay verdaderos admiradores [de Cervantes]…. Sólo La Fontaine, y sobre todo Saint-Evremond, le
han sentido realmente el encanto. Espíritus libres, de un carácter independiente en una
época de disciplina y de pautas… encuentran … su propia filosofía irónica y juguetona9.
Tal juego, sobre todo si conlleva asociaciones hasta ligeramente escandalosas, lo rechaza
el traductor francés. Tampoco hay ataques a la iglesia en la continuación que escribe el
mismo traductor un poco más tarde (Cormier, 1994: 209). No sin motivo lo denomina
Bardon amigo de Port Royal, o sea, de tendencias puritanas. Observa lo mismo Albert
Bensoussan, pero atribuyéndolo más bien a la influencia de las novelas pastoriles y su estilo
de «infinita gracia», su tendencia a «edulcorar» la materia.
La insistencia clásica del traductor en no mezclar lo sagrado con lo ridículo, por ejemplo,
se destaca en un cambio radical del voto que hace don Quijote en relación con conseguir
nuevo yelmo. Cervantes, aunque la situación sea de lo más risible, nos pinta las palabras
de don Quijote muy devotas, hasta teológicas: «Yo hago juramento al criador de todas las
cosas, y a los santos cuatro evangelios donde más largamente están escritos…» (I, cap. 10:
75.) La versión de Filleau apenas podría ser más seglar: «Yo juro, dice él, por las entrañas
de mi padre, por la fe que le he prometido a Dulcinea, y por toda la naturaleza conjunta»10.
En la continuación de la novela más tarde generada por el traductor, formada por dos
tomos de una tercera parte que llevan más adelante las características morales respetables
del protagonista que empiezan a acusarse en la segunda, es el protagonista una figura de
9. «Pendant toute la période florisante du classicisme, n’a guère eu d’admirateurs véritables,,,, Seuls La
Fontaine, et surtout Saint-Evremond, en ont senti rélement le charme. Esprits libres, caractères indépendants à
une époque de discipline et de contrainte, ils … retrouvent… leur propre philosophie ironique et enjoueé»
(Bardon, 1971: 326).
10. «Par les entrailles de mon père, par la foi que j’ai promise à Dulcinée, et par toute la nature ensemble»
(Filleau, 1826: t. 1: 96).
281
MARTÍNEZ, ÁLVAREZ, BORGE, FERNÁNDEZ, GUTTON, PLA, COLAHAN & RIVERO
sentencias prudentes, sensatas y nada descabelladas, siempre, claro está, que no toquen
directamente en la caballería. Filleau avisa que el protagonista por fin recuperó la salud.
Luego afirma que también se repuso mentalmente, entrando de nuevo en su atinada forma
de pensar, «a tal punto de ser consultado y admirado por todos sus vecinos. Hasta se decía
que se había vuelto loco solo por demostrar que los libros de caballerías son de puras
impertinencias»11. De forma parecida, comenta Bardon que en las historias intercaladas
de la continuación de Filleau «el moralista en él predomina sobre el narrador»12.
Creo que hay también un compromiso con la claridad, con dejar cristalina la lógica de
la situación narrativa. Los detalles que pudieran desdibujar o sobrecargar la línea principal,
por sugerentes o cómicos o descriptivos que sean, suelen desaparecer. Se trata de una
estética clasicista, nada barroca, que busca deshacerse de los misterios y los adornos
nebulosos.
Un ejemplo de esta tendencia está localizado en las primeras palabras de la historia, las
que en el francés de Filleau vienen a ser equivalentes a «En una región de Espana, que se
llama la Mancha, vivía …»13. Sí, atónitos lectores, se ha suprimido la famosa alusión a un
lugar «de cuyo nombre no me quiero acordar». Pudiera ser cuestión de limitar el discurso
a lo que a los franceses les llame la atención, y de eso no tiene nada ningún nombre de pueblo
manchego. Pero para mí más habrá pesado el impulso hacia la limpieza de idea, el no introducir en voz del narrador incipientes meta-comentarios misteriosos, sobre todo en el mero
momento de establecer con nitidez lo básico de quién y cómo es el protagonista.
En resumen, Filleau, en la primera versión completa del Quijote en francés, ofreció
una lectura fácil de entender –sin las complicaciones ni gramaticales ni semánticas ni culturales del barroco español– para el gran público de su país. Su claridad de línea y su lógica
están en el cuadro del clasicismo del diecisiete francés, y esa misma cualidad les habrá
llamado la atención y animado a los primeros traductores de la obra al alemán y al ruso.
A diferencia de lo que pasa en la primera traducción al inglés, escrita muchos años antes,
el protagonista no se convierte en mera figura de risa. Sea por ser el traductor amigo del
puritanismo de Port Royal o por la evolución de don Quijote con el tiempo –cosa visible
en Inglaterra, también, hacia fines del siglo– va camino de ser un respetable honnêtte homme
en un mundo lamentablemente despojado de virtud.
BIBLIOGRAFÍA
BENSOUSSAN, Albert, «Traducir el Quijote», en Mélanges de la Casa de Velázquez, Nouvelle Série,
t. 37 (2), coord. Jean Canavaggio, Casa de Velázquez, Madrid, 2007, pp. 11-31.
BARDON, Maurice, Don Quichotte en France au XVIIe et au XVIII siècle, 1605-1815, B.Franklin,
New York, 1971.
11. «Jusqu’à être consulté et admiré de tous ses voisins, si bien qu’on eût dit qu’il n’était devenu fou que pour
fair voir que les livres de chevalerie sont de pures impertinences.» (Filleau, 1826: t. 4, cap. 73 (sic): 486. El último
capítulo ha sido muy podado y luego integrado al anterior).
12. «Le moraliste en lui prédomine sur le conteur» (Bardon, 1971: 358).
13. «Dans une contrée d’Espagne, qu’on appelle la Manche, vivait…» (Filleau, 1826: t. 1, cap. 1: 1).
282
RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL QUIJOTE (160 5-1800)
CANAVAGGIO, Jean, Don Quichotte, du livre au mythe: quatre siècles d’errance, Fayard, París, 2005.
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de, Don Quijote de la Mancha, ed. Tom Lathrop, Juan de la
Cuesta, Newark, Delaware, 1998.
——, Histoire de Don Quichotte de la Manche, 4 tomos, trad. Filleau de Saint Martin, Sautelet,
París, 1826.
CIORANESCU, Alexandre, Le masque et le visage: du baroque espagnol au classicism français, Droz,
Ginebra, 1983.
CORMIER, Jacques, «D’un Sancho à l’autre: De Saint-Martin à Robert Challe, Sur quelques différences entre les tomes V et VI du Don Quichotte français», Travaux de Littérature, ADIREL
avec le concours du Centre National du Livre, París, 1994, pp. 201-221.
LA RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN
(Carmen Rivero Iglesias)
DEL
QUIJOTE
EN LA
ALEMANIA
DEL SIGLO XVIII
Se entiende por interpretación romántica del Quijote, aquella que posee un carácter
eminentemente filosófico y desde Herder, Schlegel, Tieck, Novalis, Schelling, Richter o
Solger hasta Hegel, ve en la obra cervantina una composición mítica, resultado del genio
de su autor. La grandeza de la obra cervantina residirá, desde esta perspectiva, en su objetividad y universalidad, conseguidas a través de la confluencia simétrica de la serie de
antítesis que presenta entre lo real y lo ideal, lo serio y lo burlesco, la poesía y la prosa
(Brüggemann, 1958). El Romanticismo alemán verá asimismo en el Quijote la gran novela
nacional, asociándose la mentalidad esencialmente fantástica de los españoles a su parentesco con árabes y asiáticos (Herder, 1801: 169). Mi investigación sobre la recepción del
Quijote en el XVIII alemán14 reconstruye el proceso de formación anterior a este cambio
interpretativo que relega a un segundo plano la perspectiva burlesca de la obra y que
convertirá al Quijote en la representación por excelencia de la concepción del arte romántico, determinando, desde esta nueva perspectiva, su lectura posterior, tal y como Anthony
Close demostrara en su señero estudio (2005).
En la monografía La recepción e interpretación del Quijote en la Alemania del siglo
XVIII (2011) se han analizado, en primer lugar, las causas históricas, literarias y filosóficas de este cambio interpretativo en la Alemania dieciochesca. En este sentido, se ha
constatado la existencia de una relación directamente proporcional entre la imagen de
España, determinada por su contexto histórico, y la interpretación del Quijote en Alemania15.
Cuanto más crítica es la mirada hacia España, más se leerá el Quijote como simple sátira
de los males que aquejan a la nación y, por el contrario, a medida que los estereotipos de
la leyenda negra se van diluyendo, más ganará en matices la interpretación de la obra.
Así, ya en 1767 Gerstenberg daba testimonio del cambio interpretativo del Quijote,
considerándolo, además de una ingeniosa sátira, una composición noble, de gran sentimiento y clásica entre los modernos (1767: 258).
14. Llevada a cabo gracias a una beca nacional de Formación de Profesorado Universitario (FPU) del Ministerio de Educación y Ciencia (Ref. AP2005-3368), en el marco del grupo de investigación Recepción e interpretación del Quijote (1605-1800) (FFI 2009-11898).
15. El término se emplea aquí en sentido lingüístico y no político.
283
MARTÍNEZ, ÁLVAREZ, BORGE, FERNÁNDEZ, GUTTON, PLA, COLAHAN & RIVERO
Dos son, por otra parte, los factores filosóficos que determinan el cambio interpretativo del Quijote: el humor y el genio. El Quijote será considerado paradigma de una nueva
concepción del humor, que responderá a la antropología positiva de Shaftesbury frente a
la negativa de Hobbes y que estará basado en el contraste entre lo trágico y lo cómico
(Möser, 1843: 87-89; Abbt, 1761: 336) . A su vez, lo cómico se asociará con el carácter de
las naciones, por reflejar los rasgos definitorios de la literatura y del carácter nacionales y,
por ello, la singularidad de los pueblos (Riedel, 1787: 72). Cervantes, en este sentido, señala
Flögel, habría retratado con inimitable humor el modo de pensamiento fantástico del
carácter español en las aventuras del caballero de la Mancha. Con ello se convierte en
maestro del género cómico, en el que, según Flögel, los españoles se anteponen al resto
de las naciones (1784: 159). Junto al humor, el genio será el criterio de configuración del
nuevo canon que otorgará a Cervantes un puesto entre los clásicos modernos. Su proceso
de asentamiento recibe un fuerte impulso en la primera mitad del siglo XVIII con la filosofía de Baumgarten y su veritas aesthetica, basada en el sentimiento. Comienza una
etapa de auténtico culto al genio que convierte a Shakespeare y a Cervantes en los preferidos entre los modernos (Schmid, 1767: 8). La capacidad creadora de un alma superior,
el don de captar la esencia de la naturaleza humana y la originalidad son los rasgos que
instituirán al autor del Quijote como genio (Bodmer, 1741: 544; Lessing, ?: 240, Wieland
(1779: 192); Bertuch (1774: 273); Flögel (1784: 159); Butenschön (1789: 8). Por otra parte,
el género de la novela experimenta un marcado auge en el siglo XVIII europeo que arrastra
consigo al Quijote cervantino al estatus de clásico, a la vez que la obra adquiere una posición fundamental en la teoría de la novela y contribuye, de este modo, al asentamiento
del género. La teoría de la novela, según señala el germanista Wilhelm Voßkamp (1974:
178-179), discurre indisolublemente unida a su praxis en el siglo XVIII. La obra maestra
cervantina supone, en este sentido, un perfecto ejemplo de simbiosis entre teoría y praxis
novelesca, de tal manera que, a la vez que su presencia se revela fundamental en los debates
teóricos acerca del género, se instituye en modelo de representación del conflicto entre lo
real y lo ideal en la novela cervantina alemana dieciochesca.
Estos factores históricos, filosóficos y literarios seleccionados y esbozados aquí de
forma muy breve y analizados de forma pormenorizada en la monografía citada (2011)
favorecen una nueva interpretación del Quijote, más compleja y multidimensional, que
concede a la novela cervantina, tal y como ha sido señalado, el estatus de clásico. Con
todo, esta reconstrucción de las causas del cambio interpretativo de la obra cervantina
muestra que este se produce mucho antes de Tieck, los Schlegel o Richter. Nombres
como el de Bodmer, Gerstenberg o Abbt han pasado, en comparación con los anteriores,
desapercibidos en los estudios acerca de la recepción del Quijote, a pesar de ser los verdaderos artífices del cambio interpretativo, que se detecta ya en el segundo tercio del siglo
XVIII. A través del estudio realizado, basado en fuentes primarias (prensa cultural, tratados,
poéticas, traducciones), se pone de manifiesto cómo tanto ilustrados como románticos
alemanes verán en la obra cervantina un conflicto entre lo real y lo ideal, protagonizado
por un personaje simbólico, del que se desprenderá un aprendizaje y ambas considerarán,
asimismo, la obra cervantina como universal, de carácter dual y tragicómico, por aunar lo
sublime y lo ridículo a un tiempo. Será, por tanto, la visión de la obra como novela nacional,
que ya ha reconocido el carácter noble y simultáneamente ridículo del héroe (Bodmer,
284
RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL QUIJOTE (160 5-1800)
1741), que considera un genio y un clásico entre los modernos al autor del Siglo de Oro
español (Bodmer, 1741: 544; Schmid, 1767: 8; Gerstenberg, 1767: 259) del mismo modo
que Homero lo es de la Antigüedad (Bertuch, 1775: 3), la que herede el Romanticismo
alemán.
BIBLIOGRAFÍA
ABBT, T., «Möser, J., Harlekin, oder Vertheidigung des Groteske-Komischen», Briefe, die Neueste
Litteratur betreffend, 12 (1761), pp. 327-364.
BERTUCH, F. J., «Eine Frage an das deutsche Publikum», Der Teutsche Merkur, 8 (1774), bey Carl
Ludof Hoffman, Weimar, pp. 273-278.
BRÜGGEMANN, W., Cervantes und die Figur des Don Quijote in Kunstanschauung und Dichtung
der deutschen Romantik, Spanische Forschungen der Görresgesellschaft, Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung, Münster, 1958.
BODMER, J. J., «Von dem Charakter von don Quixote und Sancho Pansa», Critische Betrachtungen über die Poetischen Gemählde der Dichter, Verlegts bey Conrad Orell und Comp./
bey Joh. Friedr. Gleditsch, Zürich/Leipzig, 1741, pp. 518-547.
BUTENSCHÖN, J. H., «Versuch über die spanische Literatur» en Leiden zweier edlen Liebenden
nach dem Spanischen des Don Miguel de Cervantes Saavedra, nebst dem merkwurdigen Leben
dieses beruhmten Spaniers und einem Versuche uber die spanische schöne Literatur von Johann
Friedrich Butenschön, M. de Cervantes, trad. Johann Friedrich Butenschön, Bey Friedrich
Ludwig Pfähler, Heidelberg, 1789.
CLOSE, A., La concepción romántica del Quijote, Crítica, Barcelona, 2005.
FLÖGEL, C. F., Geschichte der komischen Literatur, Georg Olms Verlag, Hildesheim- New York,
1976 [Reimpresión de la edición original de 1784].
GERSTENBERG, H. W., Briefe über Merkwürdigkeiten der Literatur, Joachim Friedrich Hansen,
Schleswig und Leipzig, 1767.
HERDER, G., «Fruchte aus den sogenannt: goldnen Zeiten des achtzenten Jahrhunderts. Märchen
und Romane» en Adrastea, III, J. G. Herder, bei Johann Friedrich Hartknoch, Leipzig, 1801.
LESSING, G. E., «Der teutsche Don Quichotte oder die Begebenheiten des Marggrafen von Bellamonte, komisch und satyrisch beschrieben; aus dem Französischen übersetzt. Vier Teile. Breslau
und Leipzig bei C. Gott. Meyer 1753», Rezensionen. 1753, en Lessings sämtliche Werke, vol.
16., ed. Hugo Göring, Cotta’sche Buchhandlung- Gebrüder Kröner Verlagshandlung, Stuttgart,
(año no indicado), pp. 239-240.
MÖSER, J., Justus Mösers sämmtliche Werke: Neu geordnet und aus dem Nachlasse desselben gemehrt
durch B. R. Abeken, Nicolaischen Buchhandlung, Berlin, 1843.
RIEDEL, F. J., Sämmtliche Schriften, bei Joseph Edlen von Kurzbek, Wien, 1787.
RIVERO IGLESIAS, C., La recepción de interpretación del Quijote en la Alemania del siglo XVIII,
Colección Casasayas, Imprenta Provincial, Ciudad Real, 2011.
VOßKAMP, W., «Romantheoretische Aspekte im 18. Jahrhundert» en Europäische Aufklärung, ed. Walter
Hinck, Akademische Verlagsgesselschaft Athenaion, Frankfurt am Main, 1974, pp. 161-164.
WIELAND, C. M., «Moralische Novellen des Miguel de Cervantes Saavedra; zum erstenmale aus
dem Originale übersetzt», bey Dodsley und Comp, Leipzig, 1779, p. 192.
285
COLAHAN, RIVERO, MARTÍNEZ, ÁLVAREZ, BORGE, FERNÁNDEZ, GUTTON & PLA
UNA APROXIMACIÓN AL QUIJOTE EN
LEOPOLDO ALAS (Arnau Pla Novoa)
EL SIGLO XIX ESPAÑOL: EL CERVANTISMO DE
El propósito de mi intervención es analizar de manera sucinta la recepción y la interpretación del Quijote en España durante el siglo XIX, concretamente en su segunda mitad.
Partiendo de ese contexto, mi exposición se orientará hacia el cervantismo de Leopoldo
Alas. En este sentido, comentaré algunas alusiones de Clarín a Cervantes, lo que permitirá establecer relaciones entre su obra y la del autor alcalaíno.
Tal como ha estudiado el tristemente fallecido profesor Anthony Close, el siglo XIX
fue un periodo muy intenso en la historia de los estudios cervantinos, dada la diversidad
de lecturas que suscitó el Quijote. Si en las primeras décadas del siglo XIX predominaba
la interpretación neoclasicista de autores como Clemencín o Navarrete, a partir de la
influencia del romanticismo alemán arraigan en España las interpretaciones esotéricas y
panegiristas. De este modo, el Quijote perderá paulatinamente su condición de obra cómica
y será leído en clave esotérica por críticos que, como Díaz Benjumea, afirmaban que el
propósito de Cervantes fue el de transmitir un mensaje oculto solo descifrable mediante
disparatadas conjeturas. Fruto de esa tendencia a interpretar el Quijote de manera simbólica aparecerá también la crítica panegirista, que convierte el texto cervantino en depósito
de todos los saberes y ciencias (Medicina, Náutica, Derecho, Teología...).
Esta diversidad de lecturas provoca que en las últimas décadas del siglo XIX surja en
España una animada controversia a propósito de la intención y la interpretación del Quijote.
A las lecturas de esotéricos y panegiristas se oponen las exégesis de reputados críticos de
corte academicista (Menéndez Pelayo, Asensio, Juan Valera…), quienes atacan con vehemencia los excesos de Díaz Benjumea y sus seguidores. Sirva como muestra de esa agitación crítica la reacción de Menéndez Pelayo, a quien las arriesgadas interpretaciones de
esotéricos y panegiristas le parecían extravagantes muestras de «fetichismo cervantista».
Por otro lado, conforme nos acercamos al siglo XX el Quijote se impregna del espíritu
finisecular y participa así del llamado «mal de siglo». De este modo, se verterán sobre la
obra cervantina las preocupaciones de los regeneracionistas y noventayochistas, y el Quijote
se convertirá en símbolo del reformismo nacional. Para regeneracionistas como Joaquín
Costa, las aventuras del famoso hidalgo no son peripecias meramente cómicas; sino que
entrañan valores y actitudes necesarios para transformar una España en decadencia.
Todas estas disputas, lecturas y circunstancias conforman el contexto de Leopoldo Alas
y fueron asunto de algunos de sus textos críticos. Alas, prolífico crítico literario y censor
de su época, aunque no se consideraba un especialista en los estudios cervantinos, no dejó
por ello de ofrecer su opinión sobre el Quijote. En términos generales, sus juicios acerca
de la novela cervantina coinciden con las opiniones de Pérez Galdós o Juan Valera, en la
medida en que todos ellos veían en el Quijote una referencia en la tradición realista
de la literatura española. En relación con el realismo de la novela cervantina, no podemos
obviar el protagonismo del Quijote en otro interesante debate literario: el que surgió en
España con motivo del influjo naturalista de Zola. Con motivo de esa «cuestión palpitante» (como la calificó Pardo Bazán); Galdós, Valera y Clarín mencionan el Quijote como
hito de las letras españolas y modelo de literatura realista.
286
RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL QUIJOTE (160 5-1800)
De especial interés es el artículo «Don Quijote», publicado en Siglo pasado, donde
Clarín escribe unas «Notas sueltas» a la novela cervantina. Constituyen esas notas uno de
los testimonios más representativos de las opiniones de Alas respecto a Cervantes y su
obra. En dichos apuntes Clarín lamenta que en España apenas se conociese la obra de
Cervantes aunque aparentemente gozase de popularidad y fama. Si en otras ocasiones
Clarín acusa a la sociedad española de tener una religiosidad superficial y supersticiosa,
en estas reflexiones Alas reprocha a los españoles la poca atención prestada al Quijote, y
asegura que son muy pocos los verdaderos lectores de la novela de Cervantes.
En lo que a él respecta, Clarín se define como lector entusiasta del Quijote –afirma
haberlo «leído y releído»– y por ello le duele que la novela de Cervantes no sea apreciada
en su justa medida ni en España ni en el extranjero. En este sentido, contrasta la veneración que los ingleses sentían por Shakespeare con el desconocimiento que, a su juicio,
sufría Cervantes. Clarín no escatima elogios al Quijote y lo define como «el mejor libro
que tenemos, y el mejor que en su género tiene el mundo». Por eso insiste en la necesidad
de reivindicar el valor de esta novela, y la califica como «carmen nostrum necessarium».
Apreciamos cómo en la actitud de Clarín se percibe el espiritualismo finisecular que
encuentra en el Quijote no solo un referente literario sino también un asidero moral.
Al margen de estas alusiones a Cervantes y a su novela, es posible establecer puntos
de encuentro entre la obra del autor alcalaíno y la creación literaria de Leopoldo Alas. Por
ejemplo, uno de los elementos comunes a ambos escritores es la creación de personajes
lectores. Alonso Quijano y Ana Ozores, con todas las diferencias que los separan, son dos
caracteres inadaptados al contexto que les ha tocado vivir. Para ellos la lectura no es no
solo una manera de evasión, sino también una forma de sentirse vivos. Como han estudiado Martínez Cachero, Baquero Goyanes o Sobejano; en La Regenta los personajes
también se definen por lo que leen (el Magistral, Víctor Quintanar, Petra...). Pormenorizar
los elementos estudiados por la crítica que permiten relacionar y comparar a ambos autores
excedería con mucho el objetivo de esta comunicación. Baste citar algunos de ellos: la
ironía, las estrategias narrativas del autor, la cordura y la locura de los personajes, la elección de nombres propios…; además de ese concepto tan difícil de concretar como es «el
estilo narrativo».
En conclusión, existen puntos de encuentro que relacionan a Cervantes y a Leopoldo
Alas más allá de las alusiones, los artículos y homenajes esporádicos de Clarín hacia el
autor del Quijote. Confrontar la compleja y sugerente obra de ambos escritores supone
un apasionante reto para la crítica cervantina.
287
MARTÍNEZ, ÁLVAREZ, BORGE, FERNÁNDEZ, GUTTON, PLA, COLAHAN & RIVERO
LA INFLUENCIA DEL QUIJOTE
Fernández Ferreiro)
EN EL TEATRO ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO16
(María
La primera decisión que uno debe tomar al introducirse en el vasto campo de la
recepción del Quijote son los marcos entre los que encuadrar el territorio de estudio. Mi
trabajo tiene, en este sentido, tres puntos de anclaje: el primero de ellos se refiere al
marco espacial, España, la patria de Cervantes y donde más se ha notado –como no podía
ser menos– la influencia cervantina a lo largo de los siglos. El segundo punto es el marco
temporal, que decidimos ceñir a la época contemporánea, esto es, desde la posguerra a la
actualidad. El motivo de esta precisión es, en primer lugar, la necesidad de seleccionar un
periodo concreto en cuatro siglos de producción literaria y, en segundo, porque es la época
en que menos se ha estudiado el teatro inspirado en el Quijote, lo que nos lleva al tercer
punto: la selección del género teatral. La importancia de los elementos teatrales en la novela
cervantina es un tema ampliamente estudiado; cuestiones tales como los debates teóricos
y discusiones sobre lo escénico, los espectáculos teatrales presentes en la obra o la teatralidad de ciertas escenas (como, por ejemplo, los episodios de Dorotea en el papel de princesa Micomicona, la resolución entremesil del conflicto del baciyelmo o las escenas en el
palacio de los duques, entre otras) han sido trabajadas por Martín Morán (1986), Montero
Reguera (2006), Ricapito (2003) o Urzáiz Tortajada (2007), por citar algunos. De hecho,
es tal la multitud de trabajos sobre el tema –muchos de ellos redundantes– que han llegado
a provocar un obstáculo temporal en la investigación. Sin embargo, como señalaba, la
cantidad de estudios no hace más que recalcar la relevancia del tema y corroborar la importancia del teatro en el Quijote. Sus elementos dramáticos se conciben fácilmente como
material de inspiración para la escena, como ha venido sucediendo desde pocos años después
de la aparición de la Primera parte, con la publicación del Entremés famoso de los invencibles hechos de don Quijote de la Mancha de Francisco de Ávila en 1617 y Don Quijote
de la Mancha de Guillén de Castro un año más tarde, aunque escrita hacia 1605.
En septiembre de 2008 presenté mi trabajo de investigación con el fin de obtener la
Suficiencia Investigadora con el título de Influencia del Quijote en el teatro de Jerónimo
López Mozo. López Mozo es uno de los autores más relevantes del teatro contemporáneo y su dilatada producción se extiende desde inicios de los sesenta (Los novios o
La teoría de los números combinatorios, 1964) hasta la actualidad. Además, sus piezas
abarcan géneros tan diversos como el happening, el teatro histórico o el teatro realista
acerca de temas de actualidad como la inmigración, la memoria histórica o el terrorismo,
por donde se mueven sus últimas obras. En relación con Cervantes o el Quijote, López
Mozo tiene dos textos clarificativos: El engaño a los ojos (1997) y En algún lugar de la
Mancha (2005). En el primero de ellos, el autor realiza un homenaje a Cervantes, dejando
constancia de su influencia posterior en la dramaturgia española. El segundo, como se
puede deducir de su fecha de publicación, fue un encargo para la efeméride del cuarto
centenario de la redacción de la Primera parte que López Mozo aprovechó para reescribir
el Quijote desde el punto de vista de los vecinos del pueblo de La Mancha, personajes
16. Esta intervención forma parte de una investigación subvencionada por el Gobierno del Principado de
Asturias dentro del programa «Severo Ochoa» de ayudas predoctorales.
288
RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL QUIJOTE (160 5-1800)
secundarios en la novela. Partiendo de estas dos obras y de la admiración que López Mozo
muestra por Cervantes no solo en ellas, sino también en otros textos teóricos (López Mozo,
2007), mi intención era rastrear las posibles influencias que la obra cervantina había tenido
en otras piezas del dramaturgo. Tras el estudio de las obras dramáticas, se puede concluir
que los aspectos más relevantes de la influencia cervantina en López Mozo son la capacidad de autorreflexión de los personajes, las técnicas metaliterarias que provocan cierta
reflexión sobre el propio texto, el juego entre realidad y ficción y las distintas perspectivas de la realidad.
Tras obtener la Suficiencia Investigadora, el siguiente paso es emprender el estudio dirigido a la tesis doctoral. En relación, una vez más, con las acotaciones del tema, decidimos
comenzar por circunscribir el campo de las influencias a las adaptaciones expresas de la
novela cervantina, en primer lugar, porque la influencia supone cierto grado de subjetividad difícil de calibrar y, en segundo, porque no existe un estudio global de estas en la
España del siglo XX (y menos aún del XXI), por lo que resulta imposible concluir unas
líneas generales que resuman las interpretaciones de la novela cervantina en la escena
española contemporánea, el primer paso del que debíamos partir para estudiar las influencias posteriores.
En la actualidad, el plan de trabajo a seguir es comenzar realizando una catalogación
de las adaptaciones teatrales del Quijote en los siglos XX-XXI, puesto que solo conocemos
las de Gough LaGrone (1937), Sedó Pérez-Mencheta (1947) y Pérez Capo (1947), demasiado distantes ya en el tiempo, y algún estudio determinado sobre obras concretas, pero
carecemos de un estudio global. Posteriormente, la lectura de estas obras catalogadas y el
estudio de su uso de elementos quijotescos, como personajes, temas o capítulos, aclararán
qué motivos emplean los dramaturgos y con qué fin o interpretación. De este modo,
colaboraremos a sentar las bases de la recepción del Quijote elaborando un estudio que
dé cuenta de esta a partir del análisis de las obras dramáticas que lo adaptaron para
comprender, desde la óptica del teatro, los cambios de interpretación de la novela cervantina a lo largo del siglo XX e inicios del XXI.
BIBLIOGRAFÍA
GOUGH LAGRONE, Gregory, The imitations of “Don Quixote” in the Spanish drama, University
of Pennsylvania, Philadelphia, 1937.
LÓPEZ MOZO, Jerónimo, El engaño a los ojos, Junta de Castilla y León, Salamanca, 1998.
——, En aquel lugar de la Mancha, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante, 2008,
<http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/89145172109092708309235/027898.pdf
?incr=1> [consultado el 2 de julio de 2009].
——, «La herencia del Quijote y de Cervantes en mi teatro», Anales Cervantinos, XXXIX (2007),
pp. 9-14, <http://analescervantinos.revistas.csic.es/index.php/analescervantinos/article/
view/18/18> [consultado el 9 de julio de 2009)].
MARTÍN MORÁN, José Manuel, «Los escenarios teatrales del Quijote», Anales Cervantinos, XXIV
(1996), pp. 27-65.
289
MARTÍNEZ, ÁLVAREZ, BORGE, FERNÁNDEZ, GUTTON, PLA, COLAHAN & RIVERO
MONTERO REGUERA, José, «El teatro en la génesis del Quijote», en El tapiz humanista: actas del
I Curso de Primavera. IV Centenario del Quijote, coord. Ana Eulalia Goy Díaz y Cristina
Patiño Eirín, Universidad de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, 2006, pp. 7180.
RICAPITO, Joseph V., «La teatralidad en la prosa del Quijote», Theatralia: revista de poética del
teatro, 5 (2003), pp. 315-330.
SEDÓ PÉREZ-MENCHETA, Juan, Ensayo de una bibliografía de miscelánea cervantina. Comedias,
historietas, novelas, poemas, zarzuelas, etc. inspiradas en Cervantes o en sus obras, Casa Provincial de Caridad, Barcelona, 1947.
PÉREZ CAPO, Felipe, El Quijote en el teatro: repertorio cronológico de doscientas noventa producciones escénicas relacionadas con la inmortal obra de Cervantes, Millá, Barcelona, 1947.
URZÁIZ TORTAJADA, Héctor, «La quijotización del teatro, la teatralidad de Don Quijote», en
Locos, figurones y quijotes en el teatro de los Siglos de Oro. Actas del XII Congreso de la
Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro, ed. Germán
Vega García-Luengos y Rafael González Cañal, Universidad de Castilla-La Mancha, Almagro,
2007, pp. 469-480.
290
I VOLGARIZZAMENTI ROMANZI DELLO PSEUDO TURPINO
MARCO PICCAT
Università di Trieste
LAURA RAMELLO
Università di Torino
MARIA GRAZIA CAPUSSO
&
FREJ MORETTI
Università di Pisa
PREMESSA
I
ricerca composto da docenti di Filologia Romanza delle Università di
Pisa, Torino e Trieste che da anni si occupano di epica romanza, si è posto come obiettivo di realizzare un archivio digitale della tradizione turpiniana, «fameuse Chronique
qui tourmente depuis le XVIe siècle…tous ceux qui s’occupent de l’histoire littéraire de la
France au moyen âge», (Walpole, 1965), uno dei testi a maggior diffusione tra i secoli XIII
e XV. Una prima nota del lavoro in svolgimento per i volgarizzamenti in alcune lingue
romanze comprende la disamina dei problemi aperti per le versioni iberiche (M. Piccat),
francesi (L. Ramello), e italiane (M.G. Capusso, F. Moretti).
L GRUPPO DI
LE
VERSIONI IBERICHE
(Marco Piccat)
Le edizioni
I volgarizzamenti dello Pseudo Turpino, conservati con testimoni unici nelle lingue
iberiche, sono stati pubblicati con edizioni oggi superate: da un lato abbiamo il testo gallego
della fine del XIV secolo, detto dei Miragres de Santiago, e dall’altro quello catalano intitolato l’Història de Carles Maynes e de Rotllà del secolo successivo, di cui sto curando la
291
PICCAT, RAMELLO, CAPUSSO & MORETTI
nuova edizione. Per quanto riguarda il primo, le edizioni del codice risalgono al secolo
scorso, (López Aydillo, 1918; Pensado, 1958), ma già in precedenza era cresciuto l’interesse per il testo con la pubblicazione di alcuni brani (Villa-Amil y Castro, 1879; Fita,
1880-1885); in ultimo sono stati indagati i possibili rapporti tra questa versione e il testo
de Os Autos dos Apóstolos, Lisbõa 1505 (Martins, 1956 e Vilares Cepeda, 1982). Il testo
catalano è stato pubblicato dapprima sotto il titolo de El Llibre de les nobleses dels Reys
(Coll i Alentorn, 1928), poi, come Història de Carles Maynes e de Rotllà (Riquer, 1960);
Il Llibre è stato oggetto di importanti studi (Alonso, 1953; Cingolani, 2008).
La tradizione manoscritta
Per quanto riguarda il codice che contiene il testo dello Pseudo Turpino gallego, il
ms. 7455 (olim T 255) della Biblioteca Nacional di Madrid, la datazione proposta dagli
studiosi varia dall’ultimo terzo del secolo XIV al primo del successivo. I testi conservati
appartengono tutti all’ambito strettamente religioso. Premettendo che la «ordenación de
manuscrito es francamente caótica, debida, en parte, al descuido con que fueron cosidos
los pliegos, cuando se hizo la encuadernación que hoy ofrece, y en parte al desorden interno
de toda la obra» (Pensado, 1958: XV), sembrerebbero infatti succedersi:
Milagros de Santiago cc. 1-5r; Vida y pasión de Santiago Alfeo cc. 5r-7v; Destrucción
de Jerusalem cc. 7v-12r; Legenda de Pilatos cc. 12r-15r; Traslación de la cabeza de Santiago
Alfeo cc. 15r-17r; Pseudo Turpin cc. 17v-39v; Descripción de la Iglesia de Santiago cc. 39v42v; Milagros de Santiago cc. 43r-56v; Epifania cc. 57r-59r; Asunción cc. 59r-64v.
In realtà oltre all’incidente, evidente, della ripetizione dei capitoli sui «Milagros de
Santiago», la prima serie dei quali appare estranea al corpus contenuto nella sequenza
omonima del III Libro del Codex Calixtinus, (Herbers, 1992: 11-35) sono le rubriche
apposte ai singoli testi a presentare parecchi problemi rispetto alla confezione originaria
del codice. Oltre all’eventualità del disordine generato dall’iscrizione a posteriori rispetto
ai testi, delle rubriche, il mancato rapporto tra le stesse ed i capitoli immediatamente seguenti
sembrerebbe indicare piuttosto come queste siano state effettivamente riprese da codice
(o da codici) dalla stesura testuale e anche dalla composizione diversa rispetto a quella
propria del manoscritto da cui venivano invece esemplate le narrazioni.
La presenza delle narrazioni relative alla cronaca dello Pseudo Turpino, della Descrizione della Chiesa di Santiago e dei Miracoli (da c. 17v a c. 56v) indica certamente come
ci si potrebbe trovare di fronte ad un volgarizzamento di una copia del Codex Calixtinus,
Liber Sancti Jacobi (Díaz y Díaz, 1988) –che, come noto, presenta dopo un primo libro a
carattere liturgico (I), i miracoli (II), la traslazione del corpo del santo (III), lo Pseudo
Turpino (IV) e la Guida del pellegrino (V)– o piuttosto forse di una copia del Libellus per
l’evidente omissione del primo libro, l’anticipazione del III Liber al II e l’abbreviazione
dell’ultimo. La presenza, invece, di brani quali Vita e Passione di Santiago Alfeo, Distruzione di Gerusalemme, Leggenda di Pilato e Traslazione della testa di Santiago Alfeo (da
c. 5r a 17r), sembrano invece optare per una compilazione del tipo Flos Sanctorum (Rossi,
1979), o di una compilazione latina con le due tradizioni jacopea e del Flos già abbinate.
292
I VOLGARIZZAMENTI ROMANZI DELLO PS EUDO TURPINO
Per quanto riguarda il codice 487 della Biblioteca de Catalunya il contenuto, come
recentemente indagato (Cingolani, 2008: 9), presenta una versione del Llibre dels reis, testo
fondamentale della tradizione storica catalana medievale, definito «la primiera crònica
universal i general que s’escriu a Catalunya» con datazione alla metà del secolo XV. La
composizione del testo, con capitoli ad indirizzo prevalentemente storico ed elaborato con
notevole lucidità di disegno, inizia con la versione del Llibre dels reis, di cui rimangono
altri due testimoni, interrotta da alcuni altri inserimenti che risultano nell’ordine:
Libellus de batalia facenda (cap. 65); Història de Carlemany i de Rotllà (Pseudo Turpino)
(cc. 20v-26v; 62v-80v): Història de Carlemany a Carcassona i a Narbona (Pseudo Philomena) (cc. 26v-62v); Històrià d’Amic i Melis; Crònica (Desclot) (Coll i Alentorn, 194951); Crònica (Muntaner).
La cronaca dello Pseudo Turpino è introdotta dal capitolo «Com Carles Maynes gità
e encalsà los Sarrayns de tots aquells llochs hon ell sabés que foçen», con un capitolo
riassuntivo delle avventure di Carlo Magno che non compare in alcuna delle versioni latine
sinora individuate, ma è ripresa dalla Crònica d’Espanya, versione B (Quer i Aguadé, 2000:
140-146). L’inserimento è anticipo della narrazione delle Gesta Karoli ad Carcassonam et
Narbonam che il testo presenta poco oltre, spezzando in due sezioni la cronaca dello
Pseudo Turpino. La versione catalana dipenderebbe, secondo alcuni autori (Riquer, 1960)
«(...)del Codex Calixtinus conservat a Sant Jaume de Galicia» anche se non direttamente,
e manterrebbe un rapporto, parimenti indiretto, «amb el manuscrit de l’Arxiu de la Corona
d’Aragó copiat al 1173 per monjo ripollès (…) Arnau de Mont» (Coll i Alentorn, 1928).
Testi a confronto
La differenza culturale implicita nelle diverse motivazioni del volgarizzamento gallego
(Martins, 1983) rispetto a quello catalano, diventa evidente iniziando ad esaminare e confrontare anche semplicemente la serie dei capitoli dello Pseudo Turpino presentati da ciascuno
di essi.
La messa a confronto evidenzia il parallelismo delle due strutture. Infatti, nel testo
portoghese (che riduce il numero delle rubriche ma riporta i testi relativi), si legge:
I) Commo se demostrou a Calrros as estrelas eno çeo; II) (…); III) (…); IV) Do ydalo
de Mafomete; V) En commo Calrros enrrequentou a (i)gleia de Santiago; VI) Commo
Aygolãdo cõquereu a España cõ grã gente; VII) Myragre de Santiago; VIII) Da batalla
onde froleçerõ as lanças; IX) Da batalla de Calrros enperador et Aygulãdo mouro.
La sequela diviene, nella versione catalana:
I) Lo prolech sobre sent Jachme de Gallícia; II) De la prese de la ciutat de Panpelona
e com caygueren los murs d’aquela; III) Lo noms de les ciutats que Carles Maynas guanyà
en Espanya; IV) De una ydola que féu Mafumet; V) De les esgleyes que Carles Maynes
féu; VII) De Aygolan rey d’Africha; VII) De l’eximpli de la almoyna; VIII) De la batalla
de sent Facondi cant les astes floriren; IX) De la ciutat de Natgera hon...19.
L’unica variante notevole riguarda in questo caso il n. VII che contrappone il generico
«Myragre de Santiago» del testo gallego a «De l’eximpli de la almoyna» nel corrispondente catalano.
293
PICCAT, RAMELLO, CAPUSSO & MORETTI
A seguire invece si contrappongono nella versione portoghese i capitoli:
X) Da batalla de Santes onde froleçerõ as lanças; XI) De commo Calrros aj tou seu
poderio de Frãça
e, nella catalana, col raddoppiamento del secondo, i seguenti:
X) De la batalla que Carles féu ab Aygolan; XI) Cant Carles Maynes ajustà e passificà assí tots los malsfaytors de la sua terra; XII) Aci parle cals foren aquells grans
senyors qui foren en ajuda ab Carles Maynes.
Il richiamo alla figura dell’imperatore che emerge evidente dai capitoli di quest’ultima
versione, continua insistito per tutta la durata del testo; nella portoghese viene sostituita
da una sottolineatura degli aspetti ‘religiosi’ delle vicende: «nõ quis baptizar por los pobres»,
«apareçerõ as cruzes vergella», «Turpino sagrou a igleia».
Il seguito della Cronaca dello Pseudo Turpino nella versione catalana prosegue invece
ponendo in rilievo le avventure oltreché dell’imperatore, di Rolando e Olivieri, rispettando, quasi fedelmente, la versione latina, comprese alcune delle sue più comuni appendici, «Calixtus papa, De invenzione corporis beati turbini episcopi et martiris»
(Meredith-Jones, 1936), «De Altumaiore Cordubae, Calixtus papa». Lo studio del modo
delle traduzioni, unitamente all’indagine circa i codici latini di riferimento, all’interno della
vasta trasmissione del testo nella penisola iberica, è l’obiettivo che la nostra ricerca intende
perseguire, sistematicamente, allo scopo di mettere compiutamente a fuoco l’aspetto testuale.
Autori e committenza
Per l’autore del testo gallego è possibile unicamente ipotizzare una sua diretta conoscenza e frequentazione della regione e della cattedrale compostellana. Infatti, al capitolo
IX del V libro, parlando dei confini della città di Compostella, il codice Calixtino recita:
«Inter duos fluios quorum unus vocatur Sar et alter Sarela, urbs Compostella sita est»; il
volgarizzamento legge: «A çidade de Cõpostela esta ontre dous rrios os quaes h u ha nome
Saar et o outro Sarela». Il latino continua poi con: «Sar est ad orientem inter montem
Gaudii et urbem, Sarela ad oca sum», mentre il testo gallego completa con l’indicazione
del ‘Monte Pedroso’: «Saar esta cõntra oriente ontre Mõte Goyo et a çidade, et Sarela cõtra
ouçidente ontre Monte Pedroso et a çidade». Poco oltre, nella descrizione delle porte di
accesso alla città di Compostella, il latino «quartus, Porta de santo Peregrino» viene reso
nel testo gallego con «a terçeira he a porta do Santo Rromeu que vay para a Treydade»
(López Ferreiro, 1903: 171), presentando la denominazione in uso ancor oggi; così per
alcune altre occorrenze relative alla città e alla cattedrale di Santiago.
Nulla di simile è riscontrabile nella versione catalana, il cui autore, «Francesc»,
sembra non conoscere alcune delle tradizioni jacopee riportate dal testo; ad esempio, al
cap. iii, parlando «De nominibus civitatum Yspanie», l’autore ricorda il luogo della sepoltura di san Torquato, sede di un particolare prodigio, la maturazione delle olive per la festa
annuale del santo: «(…) Accintine, in qua iacet beatus Torquatus christi confessor, beati
Iacobi cliens; ad sepulcrum cuius arbor olivae divinitus florens maturis fructibus honestatut per unumquemque annum in sollempnitate eiusdem, scilicet idus Madii». La traduzione catalana presenta la leggenda spiegando come sia semplicemente un ramo d’ulivo,
294
I VOLGARIZZAMENTI ROMANZI DELLO PS EUDO TURPINO
posto nel sepolcro santo, a fiorire e maturare i frutti: «(…) Occitana on jau Sent Temtat,
comfessor, e Sent Jachme, ssirvent de Deu, en lo sepulcra del cal, si hom met .i. ram d’olivera, per virtut de Déu floreix e grana e’l fruyt ret madur, e assò fa cascun any en la festa
d’aquell, qui és com hom fa idus madii». Così per la sepoltura dell’arcivescovo Turpino:
mentre il testo latino ne presenta la localizzazione «citra Rodanum» il testo catalano ne
richiama la presenza «en Roma». La ricerca per l’ambito della traduzione catalana dovrà
proseguire sulla via, indicata recentemente (Cingolani, 2008), dell’entourage reale di Pere II
e del circolo dei suoi letterati.
Concludendo, i dati sinora raccolti evidenziano, anche se in modo ancora provvisorio,
come i volgarizzamenti dello Pseudo Turpino in area iberica appartengano ad una linea di
trasmissione duplice, e tale da costruire la fortuna del testo: uno tutto all’interno dell’ambito ecclesiastico (proprio del Liber Sancti Jacobi), e l’altro impostato e indirizzato come
appartenente all’ ambito epico (quello della Gesta e delle Grandes Croniques). In questa
doppia direzione continueranno le ricerche.
BIBLIOGRAFIA
ALONSO, Dámaso, «La primitiva épica francesa a la luz de una «Nota emilianense», Revista de Filologia Española, XXXVII (1953), pp. 1-14.
CINGOLANI, Stefano M., Llibre dels reis, Fonts històriques valencianes, XX, València, 2008.
COLL I ALENTORN, Miquel, «El Llibre de les nobleses dels Reys», Estudis Universitaris Catalans,
XIII (1928), pp. 500-503 y 521.
Turpí, arquebisbe de Reims, Història de Carles Maynes e de Rottlà, traducció catalana del segle XV,
ed. M. De Riquer, Biblioteca Catalana d’Obres Antigues, Barcelona, 1960.
DÍAZ Y DÍAZ, Manuel C., El Códice Calixtino de la Catedral de Santiago, estudio codicológico y
de contenido, Centro de Estudios Jacobeos, Santiago de Compostela, 1988.
FITA Y COLOMÉ, Fidel, Recuerdos de un viaje a Santiago de Galicia, Lezcano, Madrid 1880, pp.
50-51, 54-57, 74 e 142 per lo Pseudo Turpin e la Descripción de Santiago; idem, Boletin de la
Real Accademia de la Historia, VI (1885), pp. 255-288, per lo Pseudo Turpin.
HERBERS, Klaus, «The Miracles of St. James», en The Codex Calixtinus and the Shrine of St. James,
ed. J. Williams y A. Stones, Jakobus Studien, 3, G. Narr Verlag, Tubingen, 1992, pp. 11-36.
LÓPEZ AYDILLO, Eugenio, Os miragres de Santiago, Imprenta Castellane, Valladolid, 1918.
LOPEZ-FERREIRO, Antonio, Historia de la Santa A. M. Iglesia de Santiago de Compostela, vol. VI,
Seminario Conciliar Central, Santiago de Compostela, 1903.
MARTINS, Mário S. J., «Os Autos dos Apóstolos e o Livro de S. Tiago», en Estudos de literatura
medieval, ed. M. Martins, Livr. Cruz, Braga, 1956, pp. 118-129.
——, Peregrinaçoes e Livros de Milagres na nossa Idade Média, Brotéria, Lisboa 1957, pp. 120 e
sgg.
——, «A gesta peninsular de Carlos Magno em gallico-portuguès», Estudos de Cultura Medieval,
III (1983), pp. 365-376.
MEREDITH-JONES, Cyril, Historia Karoli Magni et Rotolandi, Droz, Paris, 1936.
Miragres de Santiago, ed. J. L. Pensado, Revista de Filología Española, Anexo LXVIII, Talleres
Gráficos Victoria, Madrid, 1958.
295
PICCAT, RAMELLO, CAPUSSO & MORETTI
QUER I AGUADÉ, Pere, L’adaptació catalana de la Historia de rebus Hispaniae de Rodrigo Jiménes
de Rada, textos i transmissió (segles XIII-XV), tesi di dottorato inedita, Barcelona, 2000, pp.
140-146.
ROSSI, Luciano, Os Cistercienses de Alcobaça e o conto no convento, en A literatura novelística na
Idade Média portuguesa, ICALP, Lisboa, 1979, pp. 77-99.
VILARES CEPEDA, Isabel, Vidas e Paixões dos Apóstolos, vol. I, INIC, Lisboa, 1982.
VILLA-AMIL Y CASTRO, José, La catedral Compostelana en la Edad Media y el Sepulcro de Santiago,
A. J. Alaria, Madrid, 1879, pp. 3-11 per la Descripción de Santiago.
WALPOLE, Ronald N., «Sur la Chronique du Pseudo-Turpin», Travaux de Linguistique et de
Littérature publiés par le Centre de Philologie et de Littératures romanes de l’Université de
Strasbourg, III-2 (1965), pp. 7 e sgg.
LE
VERSIONI OITANICHE
(Laura Ramello)
La tradizione dei volgarizzamenti dello Pseudo Turpino mostra, in area gallo-romanza,
una situazione assai complessa; in effetti, se per la versione provenzale si dispone oggi, a
cura di Marco Piccat (2001), di un’edizione filologicamente affidabile, per le altre traduzioni, non prive di incroci e contaminazioni, emergono sostanziali criticità che, nonostante
gli studi pregressi, giustificano un riesame dell’intera questione.
Il primo problema è costituito della definizione del loro numero; i repertori bibliografici di prima consultazione offrono infatti dati disallineati: nel suo articolo per il GRMLA
(III/2: 103) J. Horrent accenna a versioni «en poitevin et en anglonormand» e, per il nord
della Francia, ne fissa il numero a 7, non addentrandosi in alcun’ipotesi tassonomica; nel
Dictionnaire des lettres françaises, che aggiorna il Manuel Bibliographique di R. Bossuat,
G. Tyl-Labory afferma, senza ulteriori precisazioni, che «le Turpin a été traduit en français
à six reprises au moins»; nel repertorio di Woledge (1975a: 100-103) infine si citano 7
versioni, che divengono 8 nel Supplemento (1975b: 82-89).
Il quadro assai nebuloso presentato dai repertori viene ulteriormente complicato dallo
spoglio della bibliografia sulla materia: introducendo l’edizione del cosiddetto Turpin II,
Walpole (1979: 5) sostiene che «in the thirteenth century there were at least eight (…) in
Old French» senza altri dettagli; ancor più dirompente risulta la tesi di I. Short (1973: 2)
il quale, pur concordando sull’esistenza di almeno 6 versioni indipendenti databili alle
prime decadi del XIII secolo, giunge ad identificarne altre 10 di lì agli albori del Rinascimento.
La classificazione Short, che Woledge (1975b: 83) qualifica come «la liste la plus complète
des versions françaises» ha il merito di evidenziare un tratto essenziale della tradizione
dello Pseudo Turpino, che ne costituisce al contempo la misura della fortuna: al talora alto
numero di testimoni delle singole versioni, si affianca infatti la folta schiera di redazioni
testuali che riprendono, interpolandola al loro interno e spesso rimaneggiandola, la cronaca
turpiniana: si tratta per lo più di compilazioni a carattere storico –solo in parte richiamate
da Short che non annovera, per sua stessa ammissione, gli adattamenti di Girard d’Amiens,
David Aubert, Jean d’Outremeuse «and many others»– che moltiplicano esponenzialmente
le attestazioni, complicando recensio e collatio codicum.
296
I VOLGARIZZAMENTI ROMANZI DELLO PS EUDO TURPINO
La questione ci introduce alla disamina della traditio; sotto questo aspetto, la mole di
dati che gli studi di Walpole hanno offerto alla comunità scientifica costituisce una base
imprescindibile, nel bene e nel male, per le ricerche successive.
La situazione più complessa riguarda senza dubbio la versione detta Johannes: nella
sua edizione, Walpole (1976: XV) censì 32 codici, articolati in tre gruppi i quali riflettono
altrettante tappe nella vicenda evolutiva del testo: 1) traduzione originaria dell’ipotetico
«Johannes»; 2) rimaneggiamento di Pierre de Beauvais, che le antepose la sua traduzione
della Descriptio, racconto della leggendaria spedizione di Carlomagno a Costantinopoli;
3) sintesi della Descriptio e suo inserimento nel cap. I della Cronaca ad opera di un anonimo
rimaneggiatore; quest’ultima versione godette di notevole successo, come prova la nutrita
tradizione manoscritta ad oggi conservata. L’immane lavoro sulla Johannes condotto da
Walpole non manca tuttavia di suscitare qualche perplessità, a cominciare dalla scelta
della versione edita: contrariamente a quanto il titolo parrebbe denunciare, Walpole pubblica
non la traduzione originale, bensì il risultato della fase tre; l’opzione non è giustificata sul
piano filologico, ma semplicemente sulla base della fortuna di tale rimaneggiamento nel
medioevo. Il testo edito da Walpole non è insomma la traduzione di «Johannes»; che a
costui ne vada poi davvero ascritta la paternità, è tutto da vedere.
I nodi problematici che Walpole lascia insoluti non si limitano d’altra parte a questo:
per sua stessa ammissione (1976: xx), la recensio codicum non può affatto dirsi conclusa
in quanto i manoscritti di compilazioni storiche che potrebbero veicolare il testo sono così
numerosi e dispersi da avergli impedito una ricerca sistematica di altre eventuali copie.
Qualche passaggio inoltre alimenta più di un dubbio: egli annovera ad esempio nella seconda
famiglia, inserendolo nel relativo stemma, un codice (Modena, Estense N.5.12) che non
contiene né ha mai contenuto la Cronaca dello Pseudo Turpino; quanto alla traditio, pur
tratteggiata nelle grandi linee, essa mostra filiazioni e contaminazioni la cui visione è, come
egli stesso ammette, ancora imperfetta su scala minore.
Pur con una tradizione più ridotta, anche le due versioni anonime presentano alcune
problematiche, rinvenibili soprattutto a livello della prima, che risulta ad oggi tràdita da
9 codici; due di essi (D, E) riprendono, a partire dal cap. XIV, la versione Johannes; non
solo, ma D, dal cap. XV, mescola tale versione con quella veicolata dal codice A (Walpole,
1985: xxi). È evidente che una situazione di questo tipo pone non pochi problemi a
livello di scelte editoriali. Relativamente più semplice appare per contro il quadro offerto
dalla seconda; di questo volgarizzamento si servì Philippe Mouskés per la sua Chronique
Rimée; egli non si limitò tuttavia a ricopiarlo, ma intervenne massicciamente su esso dislocando alcuni episodi e interpolando passi da altre fonti (Walpole, 1979: 8, 10-11, 24 e sgg.).
Pongono infine un altro tipo di questioni, in quanto testi a tradizione unica, le versioni
anglonormanna e borgognona.
La traduzioni oitaniche dello Pseudo Turpino sono state oggetto di numerose edizioni;
scorrendo le loro date, risulta facile osservare che dopo un periodo di «esplosione» delle
ricerche, che culmina grosso modo con gli anni ’70 del secolo scorso, l’interesse pare affievolirsi dopo il 1985, come se tutto fosse ormai stato appurato e nulla di nuovo potesse
essere aggiunto; la mole degli studi di Walpole ha senza dubbio esercitato un effetto inibitorio, ma, a ben guardare, margini di significativo progresso esistono ancora.
297
PICCAT, RAMELLO, CAPUSSO & MORETTI
L’attenzione si sofferma in primo luogo sulle modalità con cui vengono illustrati i risultati della recensio: le maggiori perplessità sono suscitate soprattutto dagli alberi elaborati
da Walpole, in quanto essi rischiano di rappresentare una situazione diversa da quella scaturita dall’esame critico della tradizione; si veda ad esempio lo stemma che Walpole (1976:
66) propone per la terza famiglia di codici della versione Johannes: l’edizione è condotta
su P5, manoscritto migliore secondo la tesi Walpole, non riflessa però dal suo stemma, in
cui la posizione di manoscritto più vicino all’archetipo è occupata da L2; non solo, ma lo
scarto temporale (più di 200 anni) che separa i codici più antichi dai recentiores non viene
assolutamente tenuto presente nello stemma, in cui i testimoni vengono posti sostanzialmente sullo stesso piano, se non addirittura a livelli capovolti. Il grafo della Johannes non
rende dunque la reale struttura della tradizione né sul piano cronologico, né su quello filologico, situazione che si ripete anche per le due versioni anonime.
La prassi di Walpole, non è priva di singolarità di questo tipo: nell’edizione della versione
Johannes, i manoscritti di controllo di P5, codice del primo sottogruppo, vengono indicati
secondo il seguente ordine: A1, L2, P8, V, Br2 (Walpole, 1976: 125); P8 e V appartengono
al secondo sottogruppo, di cui Walpole non fornisce peraltro lo stemma; se quest’ordine
identifica la priorità con cui si fa ricorso ai mss., si riscontra un curioso andamento oscillante non solo fra i rami dello stesso sottogruppo, ma anche fra testimoni di sottogruppi
diversi; improponibile appare poi la sola semplice ipotesi (p. 126) di usare P6, secondo
Walpole copia di P5, per emendare il manoscritto base: se è un descriptus, non può servire
a questo scopo se non limitatamente a eventuali guasti meccanici di P5, ma se fosse davvero
tale, non dovrebbe presentare lezioni corrette là dove P5 sbaglia, cosa che invece accade,
come l’editore (p. 62) dimostra. Egli attribuisce all’abilità del copista di P6 l’identificazione
delle lezioni erronee e la loro conseguente correzione, mostrando anche in questo caso la
sua ricorrente tendenza a sovrastimare le capacità degli scribi, come quello di B della prima
versione anonima che, secondo Walpole (1978: 496), «ressemble bien aux journalistes
d’aujourd’hui dont le métier consiste à récrire ce qu’ils apprennent des faits».
La singolare concezione dello studioso americano evidenzia comunque un’altra questione
cruciale: il corpus manoscritto consegnatoci dalla tradizione è spesso opera non solo di
copisti, ma anche di veri e propri rimaneggiatori che agiscono perseguendo intenti dipendenti dall’ambiente in cui operano, dalla tipologia dei testi in cui inseriscono la Cronaca
e spesso dalla volontà dei committenti dei volgarizzamenti turpiniani. L’identificazione del
background socio-culturale che ne alimentò l’«esplosione» costituisce un altro degli aspetti
su cui poco si è indagato sinora in modo organico; secondo G. Spiegel, tutte le sei versioni
da lei analizzate sarebbero state sponsorizzate dall’aristocrazia fiamminga del nord della
Francia di madre lingua francese; esse risponderebbero a tre necessità: illustrare il lignaggio
familiare attraverso il recupero di un’ascendenza carolingia, proporre con Roland un modello
di perfetto cavaliere e con Carlomagno quello del perfetto re, messaggio rivolto al sovrano
del tempo, quel Filippo Augusto che, grazie all’appoggio del nascente ceto borghese, si
stava progressivamente affrancando dai condizionamenti della nobiltà. Lo Pseudo Turpino
come resistenza all’accentramento del potere reale e antidoto alla decadenza della civiltà
cavalleresca insomma, sostanziale riproposizione, in un momento di grave crisi del ceto
nobiliare, di un modello di sovranità e società simili a quelle rappresentate nel romanzo
cortese.
298
I VOLGARIZZAMENTI ROMANZI DELLO PS EUDO TURPINO
Non si può tuttavia ignorare l’astuta forzatura a cui la Spiegel sottopone i dati: a prescindere dalla prima, realizzata da Nicolas de Senlis per Huges e Yolande de Saint-Pol, delle
rimanenti cinque versioni da lei analizzate, tre corrispondono in realtà ad altrettante fasi
della tradizione della Johannes; per le restanti due, basti qui il raffronto fra quanto argomenta Walpole e l’interpretazione che ne dà la Spiegel: sulla prima versione anonima,
Walpole (1976: xxiii) così conclude: «rien donc ici, pas même dans la tradition manuscrite
envisagée dans sa totalité, qui puisse nous permettre de localiser la traduction originale»,
traduzione che invece, secondo la Spiegel (1993: 72), «is found in a version stemming from
Artois»; a proposito alla seconda versione anonima, di cui si servì Mouskés, Walpole (1979:
8) afferma che egli «probably worked at his Chronique rimée in the library of the counts
of Hainaut»; la Spiegel (ibid.) scrive: «The sixth and final translation of the PseudoTurpin Chronicle was made in Hainaut». Al di là di queste mistificazioni, che ne è infine
delle altre versioni che ad arte non vengono considerate e sulla cui differente matrice sorge
più di un sospetto? La Spiegel non lo chiarisce.
Molti sono dunque i nodi, di tipo filologico, letterario e storico, da sciogliere, nodi che
solo l’«étude comparative et générale des traductions françaises» auspicato, ma mai realizzato da Walpole (1985: xxiv), potrà districare.
Questo è il compito che ci aspetta nel prossimo futuro: permane senz’altro un problema
di classificazione, a cui si dovrà tentare di dare una risposta chiara e univoca; la recensio
codicum non potrà dirsi completa fino a quando non saranno condotte a termine le indagini che già Walpole auspicava; a proposito della seconda versione anonima, Woledge
(1975b: 88) elenca ad esempio una serie di manoscritti aggiuntivi, e di questi dati si dovrà
tener conto in vista della futura riedizione; la ricerca andrà inoltre indirizzata verso le
compilazioni a carattere storico che si configurano come una potenziale miniera per l’acquisizione di nuovi testimoni.
Date le riserve prima avanzate, un riesame della costruzione stemmatica quasi certamente si impone: per quanto si tratti di «copies fort altérées» (Walpole, 1985: xxi), c’è da
chiedersi ad esempio –ma questo è solo uno dei problemi– se non si debba in qualche
modo tener conto, nell’esame della tradizione manoscritta della versione Johannes, anche
dei testimoni D e E della prima versione anonima che la trasmettono a partire dal cap.
XIV; l’analisi di queste problematiche è naturalmente propedeutica al lavoro di riedizione, là dove necessario, di quanto già pubblicato, o all’edizione ex novo del materiale
ancora inedito; poiché nessun testo nasce decontestualizzato, le questioni relative ad ambienti,
committenti e destinatari andranno infine esaminate, e se possibile chiarite, per dare risposte
meno parziali e forzate di quanto fatto sinora, non solo nel quadro dell’analisi comparativa di tutte le versioni oitaniche, ma anche e soprattutto tenendo conto della tipologia
testuale di cui esse entrano spesso a far parte.
Su di un punto non si può che essere d’accordo con Walpole (1976: xx-xxii): rimettere
ordine nell’intera tradizione dello Pseudo Turpino è in definitiva un’impresa troppo grande
per una sola persona, ma la creazione di nuove sinergie potrà forse portare a quel livello
di visione complessiva e organica di una delle fortune letterarie più sorprendenti del
medioevo a cui egli, pur con la dedizione di una vita, non riuscì ad arrivare.
299
PICCAT, RAMELLO, CAPUSSO & MORETTI
BIBLIOGRAFIA
GRMLA: Grundriss der Romanischen Literaturen des Mittelalters, (Les épopées romanes), III/1 C.
Winter Universitatsverlag, Heidelberg, 1981; III/2 C. Winter Universitatsverlag, Heidelberg,
1985.
PICCAT, Marco, Lo Pseudo-Turpino in antico provenzale. Edizione con introduzione e note critiche,
Niemeyer, Tübingen, 2001.
SHORT, Ian, The Anglo-Norman Pseudo-Turpin Chronicle of William of Briane, Blackwell for the
Anglo-Norman Text Society, Oxford, 1973.
SPIEGEL, Gabrielle M., Romancing the Past. The Rise of Vernacular Prose Historiography in Thirteenth-Century France, University of California Press, Berkeley-Los Angeles-Oxford, 1993.
TYL-LABORY, Gillette, «Chronique du Pseudo-Turpin», en Dictionnaire des Lettres Françaises, Le
Moyen Age, ed. H. Bossuat, L. Pichard y G. Reynaud de Lage, Fayard, Paris, 1994, pp. 292295.
WALPOLE, Ronald N., The old french Johannes translation of the Pseudo-Turpin Chronicle. A critical
edition and supplement, University of California Press, Berkeley-Los Angeles-London, 1976.
WALPOLE, Ronald N., An Anonymous old French Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle: A
Critical Edition of the Text Contained in Bibliothèque Nationale Mss fr.2137 and 17203 and
Incorporated by Philippe Mouskés in his Chronique rimée, The Mediaeval Academy of America,
Cambridge, Massachusetts, 1979.
WALPOLE, Ronald N., Le Turpin français, dit le Turpin I, University of Toronto Press, TorontoBuffalo-London, 1985.
WOLEDGE, Brian, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500, Droz,
Genève, 1975a; Supplément, Droz, Genève, 1975b.
LE
VERSIONI FRANCO-ITALIANE
(Maria Grazia Capusso)
La produzione franco-italiana del sec. XIV (Everson, 1995; Holtus-Wunderli, 2005;
Capusso, 2007) dedicata alla campagna carolingia di Spagna testimonia una sorta di endemico riflesso mediato della HKMR: dal nome di Turpino, preteso autore di alcune di queste
opere, ai rimandi al culto di S.Giacomo. Le riprese testuali coinvolgono pochissime composizioni (EdE e PP), la seconda delle quali ha suscitato scarsa attenzione.
Trascurando sporadiche citazioni e silenzi totali (la «Geste Francor»: Capusso, 1997 e
2001), le vicende redazionali ed editoriali dell’ Aspremont non permettono agevoli riscontri
sulle versioni franco-italiane (Brunetti, 2005). Il fatto che nel rifacimento di Andrea da
Barberino compaia almeno un richiamo al «francioso libro» di Turpino, contemperato da
una nomina del «camino di Sa’ Jacopo» (Aspr., 1951: xxv; III, clvi, 47-49), invita ad una
ricerca mirata poiché la suddetta specificazione linguistica potrebbe alludere ad opere
franco-italiane perdute o attestate, se non a versioni oitaniche della HKMR.
Nel caso dell’AqBav la dovizia fantasiosa di precisazioni –Turpino, preteso testimone
oculare dei fatti narrati, avrebbe tradotto «de la lingue africhane a la francesche» la storia
300
I VOLGARIZZAMENTI ROMANZI DELLO PS EUDO TURPINO
originaria (AqBav I, 1982: 6, 1-8)– è applicata ad un ipertrofico innesto di materia carolingia e bretone (Wunderli, 1987; Coronedi, 1935: 270-271), a dimostrazione che l’imprimatur dell’arcivescovo era ancora apprezzato nel sec. XV (Franceschetti, 1996; Sberlati,
1998); accidentale invece il richiamo toponimico a Santiago (AqBav II, 1982: 817, 14-15).
Se la veraxe istoria di Turpino è additata a modello dei FSp (I: 5 e XLVII: 106),
orienta verso l’EdE la composita struttura dell’opera (Flöss, 1990; SpV, 1939-40: 195204). Complementari i cenni al culto jacopeo reperibili nella più tarda SpV che identifica
in lui solo il caduto a Roncisvalle, ma fa eccezione il passo della Rotta (SpR, 2001: xxvii
3, 1-4) circa «tre libri» fonti della narrazione: «el francescho, el picardo, l’altro fu de Trepin».
Nella SpP (2010) più volte si asserisce (a rischio di incorenza data la sorte tragica del personaggio) di attenersi all’arcivescovo testimone e scrittore «in lingua franciosa», possibile
allusione ad una prosa franco-italiana perduta (Strologo, 2007), così come è stato supposto
per i FSp (EdE, 1913: LXXVI; SpV, 1939-40: 160-161, 203-204; Flöss, 1990: 136). Questo
tendenziale salvataggio di Turpino scrittore antepone quindi il modello compromissorio
della ‘Cronaca’ al contrappeso epico-tragico del Roland, pure ben diffuso in Italia (Palumbo,
2007).
Per l’EdE ci si potrebbe attendere una regolare corrispondenza con il tessuto narrativo della HKMR, ma i maggiori riscontri riguardano l’impostazione devota (Piccat,
2005; Holtus, 1984: 713) ed i pretesi modelli letterari. Spiccano due interventi d’autore
(prima e seconda protasi): nel primo l’anonimo padovano annuncia di mettere in rima por
l’amor saint Jaqes (v. 53), su istanza di Turpino che gli sarebbe apparso in sogno –ricalco
dell’apparizione di S.Giacomo a Carlo nel primo capitolo della HKMR (1936: 89-91), a
sua volta ispiratore del parallelo attacco dei FSp (1951, I: 5)–, la storia dell’arcivescovo.
Ad apertura della seconda parte si dichiara (vv. 3214-3216) di aver trovato tale cronaca
latina a Milano (da qui la discussione critica circa una possibile committenza viscontea:
Limentani, 1992: 8-9; Infurna, 2007: VIII); i fittizi Çan de Navaire e Gauter d’Araigon
dovrebbero ampliare le benemerenze referenziali (Holtus, 1984: 704-705; Sberlati, 1998:
178; Infurna, 2009: 77-78, n. 9).
L’articolato flusso narrativo nell’EdE non sconfessa l’ispirazione crociata dell’opera,
dall’iniziale «canovaccio» (Limentani, 1992: 358) modellato sulla HKMR all’episodio dell’eremita, mancato pellegrino jacopeo (vv. 14873-14876) che svela a Roland il proprio tragico
destino (Vallecalle, 2000). Se l’eroe assume connotazioni più sfumate dell’impetuoso e un
po’ arrogante personaggio originario (Krauss, 1982-83; Vallecalle, 1994; Capusso, 1997 e
2007: 184; Holtus-Wunderli, 2005: 106-113), ciò potrebbe dipendere indirettamente dalla
‘Cronaca’, che già evidenzia tale volontà reinterpretativa. La progressiva metamorfosi di
Roland da cavaliere-eroe a paladino-profeta (Piccat, 2005: 521) culmina nello sfoggio teologico-disputativo del duellante contro Feragu (Torraca, 1923: 181-188; Boscolo, 2005; Infurna,
2009). Al di là di ipotetici modelli (EdE, 1913: XL-XLI; Paris, 1905: 265-266; Specht, 1982:
89-90), l’unico raffronto testuale è fornito dal capitolo XVII della HKMR, ma il macroscopico allungamento della narrazione, l’ansia missionaria di Roland e le reciproche cortesie
cavalleresche trasformano il distaccato resoconto cronachistico in una pregevole pagina
letteraria. Ad essa si ispirano varie rielaborazioni franco-italiane ed italiane (Infurna,
2009: 79 e n. 11; Strologo, 2009): basti rinviare alla trasparente riscrittura dell’AqBav,
301
PICCAT, RAMELLO, CAPUSSO & MORETTI
romanzo tutto orientato in direzione devota (Coronedi, 1935: 270-271; Wunderli, 1984:
775-778; AqBav III, 2007: 10-15).
Fruizioni secondarie o quasi impercettibili dalla HKMR caratterizzano invece la PP
(Bédier, 1912: III, 120-135; Limentani, 1992: 38-44; Specht, 1981 e 1982; Brook, 2002). Nell’
impresa di Spagna, l’elenco di città riconquistate si attiene all’itinerario della ‘Guida del
pellegrino’, da La Stoille (=Estella) a Storges (=Astorga). Già questa ben segmentata traccia
toponomastica suggerisce la direzione additata dal Bédier, ma René Specht (1981) ha segnalato i possibili contatti con Gui de Bourgogne ed Anseïs de Carthage. Secondo Marco
Piccat, il cui parere condivido, «non è affatto necessario cercare fonti estranee ai testi del
Codex Calixtinus» (Piccat, 2005: 527), anche se il contesto sottende una focalizzazione
epica e profana di tali dati. L’orientamento jacopeo pervade l’opera dalle prime lasse agli
ultimissimi versi trasmessi, e di Turpino risalta la duplice presenza in quanto personaggio
(di cui si sottolinea la dimestichezza con la scrittura) e, isolatamente, auctoritas letteraria:
forse allusiva l’evocazione di una fonte latina nel primo frammento (PP, 1992:129).
Sul piano narrativo, vale quanto osservato per l’EdE circa una sostanziale autonomia
rispetto alla HKMR che però Niccolò da Verona sembra aver letto, come dimostra la
ripresa di un singolare episodio bellico (Specht, 1982: 90 e 105-106). Il cap. XVIII della
‘Cronaca’ (De bello larvarum) metteva in scena gli accorgimenti adottati dall’esercito saraceno per spaventare i cavalli dei combattenti cristiani, e nelle lasse XLVII-XLVIII della
PP (battaglia di Mont Garzin) si assiste ad espedienti in tutto analoghi, con similarità addirittura lessicali.
Per quanto accusato di un certo schematismo (Di Ninni, 1980: 191-192; Limentani,
1992: 41-42), Niccolò rivela buone doti di narratore (Di Ninni, 1980, 1991; PP, 1992: 2225). Nella PP agiscono due personaggi secondari ed uno di media importanza i cui nomi
sembrano suggeriti dalla ‘Cronaca’, a partire dal Burabellum regem Alexandriae fuggevolmente citato in un elenco di alleati di Agolante (HKMR, IX: De urbe Agenni). Il dato
onomastico, trasferito nella PP, viene applicato ad un saraceno «roi» (vv. 4505, 4841) «de
Gabie» (v. 1549) o «d’Agabie» (v. 4173: Specht, 1982: 91).
Un altro probabile accatto dalla HKMR riguarda Furon di Navarra: al cap. XVI (De
bello Furre) della HKMR era menzionato «princeps quidam Navarrorum nomine Furre»
desideroso di battersi contro i Franchi «ad montem Garzini». Isolati echi del passo sono
ravvisabili nella KS (2000: 348-349) e nella PP (1992: XLIV, XLVIII, IL), dove «Furon le
Navarois» si scontra tragicamente con Carlo Magno (vv. 1686-1688). Come per Burabel
(Moisan, 1986: I, 272) mancano riscontri epici, qui l’illusorio apparentamento fonico riguarda
figure non sovrapponibili, in particolare il re di Nobles Forré-Furre (Paris, 1905: 265;
Moisan, 1986: I, 418 n. 2; López Martínez-Morás, 2002: 181-185).
La più analitica rispondenza fra le due opere si situa però altrove. Nel citato appello
della HKMR (IX) compariva «Altumaiorem Cordubae», rievocato (XV) tra i pochi scampati di Pamplona, che dopo la presa di Córdoba promette di convertirsi (XVIII). In extremis
(App. B) vengono esplicitati i sussulti anticristiani di costui, poi annientato da terribili
castighi divini. È probabile che lo PseudoTurpino alluda alla distruzione di Compostella
ad opera di Al-Mansour (10/8/997), trasformando il comandante arabo (Moisan, 1986: I,
138-140) in un contemporaneo di Carlo Magno con evidente incongruenza cronologica (PP, 1992: 389; Specht, 1982: 89 e 105 n. 73). Appurata l’esclusività onomastica,
302
I VOLGARIZZAMENTI ROMANZI DELLO PS EUDO TURPINO
nella PP Altumajor risalta in quanto valoroso combattente, e per il retroterra autobiografico pararomanzesco che viene ammannito ad es. a l. LXVII. Si ripercorre poi, tra dilungamenti e digressioni, quanto asserito con la solita asettica concisione dalla ‘Cronaca’, fino
ad alludere al futuro tradimento (CLXIX): e qui si colloca l’unico appello esplicito della
PP alla propria sottesa auctoritas (v. 5653: «(...) se Trepin ne nous ment»), eco di analoga
formula litotica dell’EdE (vv. 5584-5585: «(...) s’il non est mentior / Trepin, q’escrist
l’estoire»).
BIBLIOGRAFIA
TESTI
AqBav = Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, voll. 3, par P. Wunderli, Niemeyer, Tübingen,
1982-2007.
Aspr. = Andrea da Barberino, L’Aspramonte. Romanzo cavalleresco inedito, a cura di M. Boni,
Palmaverde, Bologna, 1951.
EdE = L’Entrée d’Espagne. Chanson de geste franco-italienne, t. 2, publiée par A. Thomas, FirminDidot, Paris, 1913.
FSp = Li Fatti de Spagna. Testo settentrionale trecentesco già detto ‘Viaggio di Carlo Magno in
Ispagna’, edito e illustrato da R.M. Ruggieri, Società Tipografica Modenese, Modena, 1951.
HKMR = C. Meredith-Jones, Historia Karoli Magni et Rotholandi ou Chronique du Pseudo-Turpin,
Droz, Paris, 1936.
KS = La Saga de Charlemagne. Traduction française des dix branches de la Karlamagnús saga
norroise. Traduction par D.W. Lacroix, Librairie Générale Française, Paris, 2000.
PP = Niccolò da Verona, Opere. Pharsale. Continuazione dell’Entrée d’Espagne. Passion, a cura di
F. Di Ninni, Marsilio, Venezia, 1992.
SpR - Rotta = La “Spagna in rima” del manoscritto comense, a cura di G.B. Rosiello, Edizioni
dell’Orso, Alessandria, 2001.
SpV = La Spagna, poema cavalleresco del secolo XIV, voll. 3, edito e illustrato da M. Catalano,
Commissione per i testi di lingua, Bologna, 1939-40.
SpP = La Spagna in prosa (Firenze, Biblioteca Laurenziana, Mediceo Palatino 1013), a cura di F.
Moretti, ETS, Pisa, 2010 [in cds].
STUDI
BÉDIER, Joseph, Les légendes épiques. Recherches sur la formation des chansons de geste, voll. 4,
Champion, Paris, 1908-1912.
BOSCOLO, Claudia, «La disputa teologica dell’Entrée d’Espagne», in Les Chansons de geste. Actes
du XVI Congrès de la Société Rencesvals, Universidad de Granada, Granada, 2005, pp. 123134.
BROOK, Leslie C., «La Continuation de l’Entrée d’Espagne (Prise de Pampelune) et le chemin de
Saint Jacques», in L’épopée romane. Actes du XVe Congrès Rencesvals, I, CESCM, Poitiers,
2002, pp. 137-143.
BRUNETTI, Giuseppina, «La Chanson d’Aspremont e l’Italia: note sulla genesi e ricezione del testo»,
Critica del testo, VIII/2 (2005), pp. 643-668.
CAPUSSO, M. Grazia, «Le jeune Roland dans la “Geste Francor” (Cod. Marc. XIII de Venise)»,
PRIS-MA, XIII (1997), pp. 41-58.
303
PICCAT, RAMELLO, CAPUSSO & MORETTI
——, «Mescidanze tematico-registrali e ambiguità ideologica nella “Geste Francor”: “Berta e Milon”“Rolandin”», in La cultura dell’Italia padana e la presenza francese nei secoli XIII-XV, Edizioni
dell’Orso, Alessandria, 2001, pp. 151-168.
——, «La produzione franco-italiana dei secoli XIII e XIV: convergenze letterarie e linguistiche»,
in Plurilinguismo letterario, Rubbettino, Soveria Mannelli, 2007, pp. 159-204.
CORONEDI, Paula H., «L’Aquilon de Bavière», Archivum Romanicum, XIX(1935), pp. 237-304.
DI NINNI, Franca, «L’episodio di Guron de Bretagne nella Prise de Pampelune», Cultura Neolatina, XL (1980), pp.183-192.
——, «Dall’epica ai cantari: Malzarigi, storia di un personaggio», in Studi medievali e romanzi in
memoria di Alberto Limentani, Jouvence, Roma, 1991, pp. 81-92.
EVERSON, Jane E., «The epic tradition of Charlemagne in Italy», in La tradition épique, du Moyen
Age au XIXe siècle (CRM, 12, 2005), pp. 45-81.
FLÖSS, Lidia, «Le fonti dei Fatti di Spagna», Medioevo Romanzo, XV (1990), pp. 115-137.
FRANCESCHETTI, Antonio, «Turpino e il suo libro nell’Orlando innamorato», Esperienze letterarie,
XXI/3 (1996), pp. 3-19.
HOLTUS, Günter, «Quelques aspects de la technique narrative dans l’Entrée d’Espagne», in Essor
et fortune de la chanson de geste dans l’Europe et l’Orient latin. Actes du IX Congrès Rencesvals, II, Mucchi, Modena, 1984, pp. 703-716.
—— e Peter Wunderli, Franco-italien et épopée franco-italienne = «Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters», III, 1/2 (f.10), Winter, Heidelberg, 2005.
INFURNA, Marco, «L’episodio di Feragu nell’Entrée d’Espagne», Medioevo Romanzo, XXXIII/1
(2009), pp. 73-92.
——, Premessa a L’Entrée d’Espagne. Chanson de geste franco-italienne, Ristampa anastatica dell’ed.
di A. Thomas, Olschki, Firenze, 2007, I, pp. V-XII.
KRAUSS, Henning, «Metamorfosi di Orlando nell’Aquilon de Bavière», Atti e memorie dell’Accademia Patavina di Scienze, Lettere ed Arti, Cl. di Scienze morali, Lettere ed Arti, XCV (198283), pt. III, pp. 425-440.
LIMENTANI, Alberto, L’Entree d’Espagne e i Signori d’Italia, Antenore, Padova, 1992.
LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS, Santiago, «La prise de Nobles dans le Pseudo-Turpin», in Epopée romane.
Actes du XVe Congrès Rencesvals, I, CESCM, Poitiers, 2002, pp. 175-185.
MOISAN, André, Repertoire des noms propres de personnes et de lieux cités dans les chansons de geste
françaises et les oeuvres étrangères dérivées, voll. 5, Droz, Genève, 1986.
PALUMBO, Giovanni, «Per la storia della Chanson de Roland in Italia nel Medioevo», in ‘Tre volte
suona l’olifante...’ (La tradizione rolandiana in Italia fra Medioevo e Rinascimento), Unicopli,
Milano, 2007, pp. 11-55.
PARIS, Gaston, Histoire poétique de Charlemagne, Bouillon, Paris, 1905.
PICCAT, Marco, «Motivi ed echi della tradizione jacopea nella letteratura franco-veneta», in Santiago
e l’Italia, Edizioni Compostellane, Perugia, 2005, pp. 501-528.
SBERLATI, Francesco, «Dall’Entrée d’Espagne all’Orlando innamorato: una genalogia non solo linguistica», in Il Boiardo e il mondo estense nel Quattrocento, I, Antenore, Padova, 1998, pp. 175-194.
SPECHT, René, «Nicolas de Verone, la Prise de Pampelune et le chemin de Saint Jacques», in VIII
Congreso Société Rencesvals, Diputación foral de Navarra, Pamplona, 1981, pp. 469-474.
——, Recherches sur Nicolas de Verone. Contribution à l’étude de la littérature franco-italienne du
quatorzième siècle, Lang, Berne-Francfort, 1982.
STROLOGO, Franca, «Intorno alle fonti della Spagna in prosa: l’altro Turpino», Rassegna Europea
di Letteratura italiana, 29-30 (2007), pp. 69-91.
——, «I volti di Ferraù», Studi Italiani, XXI/2 (2009), pp. 5-27.
304
I VOLGARIZZAMENTI ROMANZI DELLO PS EUDO TURPINO
TORRACA, Francesco, «L’Entrée d’Espagne», in Studi di storia letteraria, Sansoni, Firenze, 1923,
pp. 164-234.
VALLECALLE, Jean-Claude, «Roland est sage. Remarques sur la personnalité du héros dans l’Entrée
d’Espagne», PRIS-MA, X/1 (1994), pp. 71-80.
——, «Sainteté ou héroïsme chrétien? Remarques sur deux épisodes de l’Entrée d’Espagne», PRISMA, XVI/2 (2000), pp. 303-316.
WUNDERLI, Peter, «Roland théologien dans l’Aquilon de Bavière», in Essor et fortune de la chanson
de geste dans l’Europe et l’Orient latin. Actes du IX Congrès Rencesvals, II, Mucchi, Modena,
1984, pp. 759-781.
——, «Un modèle d’intertextualité: l’‘Aquilon de Baviere’, in Au carrefour des routes d’Europe: la
chanson de geste, Actes du X Congrès Rencesvals, CUERMA, Aix-en-Provence, 1987, II, pp.
1153-1194.
LA SPAGNA
IN PROSA
(FREJ MORETTI)
L’episodio del combattimento di Orlando e Ferraù narrato nel cap. XVII della Cronaca
dello Pseudo Turpino conobbe varie rielaborazioni nei testi epici franco-italiani e italiani
incentrati sulle imprese iberiche di Carlo Magno e dei suoi paladini1. Tra queste riscritture offre spunti di un certo interesse quella contenuta nella Spagna in prosa, anonimo
romanzo conservato nel ms. Mediceo Palatino 1013 della Biblioteca Laurenziana di Firenze2.
Dell’episodio di Ferraù nella Spagna in prosa si è in precedenza interessato Michele Catalano (Catalano, 1939-40: 168-70), stabilendone la derivazione dall’Entrée d’Espagne, dove
lo svolgimento risulta accresciuto sul piano tematico e strutturale rispetto a quello della
Cronaca, «canovaccio esile e discontinuo» (Limentani, 1992: 358) della prima parte del
poema franco-italiano «che soltanto nell’episodio del duello di Rolando e Feragu vi si
attiene con una certa aderenza» (Infurna, 2009: 73). Le osservazioni che intendo qui proporre
riguardano esclusivamente gli aspetti cortesi-cavallereschi e teologici-dottrinali sottesi all’episodio, che occupa i capp. 9-67 della mia edizione (Moretti, 2010). Anzitutto conviene
rilevare che le affinità fra il romanzo e l’Entrée sono evidenti fin dall’entrata in scena di
Ferraù. Nel poema franco-italiano, in linea con quanto riportato nello Pseudo Turpino, il
pagano viene presentato come un gigante; tuttavia, come è stato notato (Infurna, 2009: 77),
la «mostruosità» di Ferraù è in parte mitigata «da un lusinghiero ritratto» (vv. 831-855) in
cui sono evidenziate le straordinarie doti fisiche e morali del personaggio. Il Ferraù della
Spagna in prosa è menzionato per la prima volta nel capitolo 9. Spaventato dall’imminente entrata di Carlo Magno in Spagna, Marsilio decide di rafforzare le difese del suo
regno: Serpentino è inviato a presidiare la città della Stella, Mazarigi e suo figlio Isarese
vengono posti a guardia di Pamplona, mentre Ferraù, figlio di Falserone e nipote di Marsilio,
1. L’episodio è narrato nell’Entrée d’Espagne (vv. 860-4200), nella Spagna in rima ‘maggiore’ (II, 31-VII,
34) e ‘minore’ (I, 18-II, 34), nei capp. XVIII-XXVI dei Fatti de Spagna e nell’ancora inedito cantare della Spagna
magliabechiana (cc. 92v-139r). Sull’episodio in questione sono intervenuti di recente Infurna (2009); Strologo (2009);
Hanus (2010); López Martínez-Morás (2010). Mi riservo in un prossimo lavoro di ritornare sui rapporti fra il
racconto della Spagna in prosa e quello delle ‘Spagne’ italiane.
2. Per il riassunto completo dell’episodio cfr. Moretti (2004 e 2010).
305
PICCAT, RAMELLO, CAPUSSO & MORETTI
è comandato a difesa di Lazera. Nell’introdurre il personaggio il prosatore ne sottolinea
il gigantismo e l’esemplarità fisica e morale: «E immantanente mandarono per capitano
uno fortisimo e franco saracino, lo quale era di forma di giugante (...) ed era giovane di
22 anni, el quale era de’ più forte uomini del mondo» (9, 14). Manca invece il richiamo
all’invulnerabilità del saraceno, cui si allude nel poema franco-italiano (vv. 4000-4014). La
positività di Ferraù è ribadita nel successivo ritratto attraverso una serie di attributi che
lo connotano in tal senso:
Dice Turpino che in tutta Pagania non si trovava uomo di tanta potenza, e mai non aveva
insino a qui fatto battaglia che non avese vinto né trovato uomo che a lui avese potuto
resistere né durare; ed era (...) cortese e gentile e costumato più che saracino del mondo,
ed era bene il contradio di Falserone suo padre, il quale era fratelo carnale de lo re Marsilio,
però che, dove Falserone era el più vilano uomo del mondo e il magiore traditore, costui
era il più cortese e gentile e leale che in Ispagna si trovase (15, 4).
Segue quindi il richiamo alle armi di Ferraù, tra le quali spicca il «groso bastone tutto
ferrato» con tre pesanti palle di metallo legate con delle catene (15, 10) menzionato anche
nell’Entrée (vv. 887-895). Tutta questa parte è preceduta da un intervento del romanziere,
che prende polemicamente le distanze dalla materia della Spagna in rima e richiamandosi
all’autorità della sua fonte, il «Turpino francioso» più volte menzionato nel romanzo3,
respinge i riferimenti alla presunta fatatura di Ferraù e alla sua terribile madre Lanfusa:
«E perché el libro de la Ispagna in rima dice che Feraù era incantato e che la madre era
co·ttanto furore lascio istare, perché lo libro francioso dice in altra forma, el quale mi piace
più» (14, 17). L’inizio del duello è preceduto dalla vestizione di Orlando, in cui si menziona
l’elmo appartenuto ad Almonte, il più famoso tra i re saraceni uccisi dal paladino in Aspramonte; più avanti, prima del terzo giorno di duello, Carlo consegna al nipote l’elmo da
lui vinto in battaglia contro Bramante, fratello di Agolante, circostanza in cui si può
intravedere una possibile allusione alle imprese giovanili dell’imperatore narrate nei Reali
di Francia (Forni Marmocchi, 1979-80: 171-175). La vestizione del paladino si chiude con
il consueto richiamo polemico alla Spagna in rima:
E armato che fu (...) gli fu menato uno grande e nobile destriere, lo quale era di pelo morelo.
E non tolse Vegliantino come dice lo libro de la Spagna in rima, ché è da credere che uno
sì fatto signore e capitano n’avese sempre molti ne la stala a sua pitizione e non solo uno
(22, 7).
Il combattimento, che si protrae per tre giorni come nell Entrée, è fin dall’inizio scandito dallo scambio di reciproche cortesie, sottolineate dalla ripetizione di formule stereotipate (es.: «Per certo questo Ferraù è ’l più franco e gentile cavaliere del mondo, come si
dice», 22, 20; «Per certo che ’l conte Orlando è de’ migliori cavalieri del mondo», 25, 7;
«Per certo che ’l conte Orlando è lo più leale uomo del mondo», 32, 2, ecc.) e dai
colloqui dei due contendenti con i rispettivi compagni durante le pause dalla battaglia: così,
ad esempio, alla fine del primo giorno il paladino si rivolge a Salamone di Bretagna esaltando le qualità fisiche e morali di Ferraù: «la sua fama non è la metà di quelo che egli
ène, e non si potrebe dire de la sua vertù e gentileza (...) e non credo fuse mai saracino al
3. Per l’identificazione del «Turpino francioso» cfr. Strologo (2007).
306
I VOLGARIZZAMENTI ROMANZI DELLO PS EUDO TURPINO
mondo che lo paregiase» (27, 6). Allo stesso modo Ferraù si rivolge ai suoi uomini elogiando
il suo avversario come «lo più valente e cortese e gentile uomo del mondo» (28, 3). In
questa direzione si collocano anche il gesto di Orlando che, dopo aver ucciso il cavallo di
Ferraù, decide di proseguire il combattimento a piedi per non avere alcun vantaggio
su di lui (già nell’Entrée d’Espagne e nella Spagna in rima) e l’episodio in cui il paladino
colloca una pietra sotto la testa del pagano addormentato per farlo riposare più comodamente (50, 7), risalente allo Pseudo Turpino e ripreso nell’Entrée, nei Fatti de Spagna e
nella Spagna magliabechiana.
Coerentemente con quanto narrato nell’Entrée d’Espagne, anche nella rielaborazione dell’episodio di Ferraù nella Spagna in prosa trova posto la disputa teologica; tuttavia, come si
vedrà, poco rimane della raffinata discussione descritta nel poema franco-italiano, nel quale i
contenuti teologico-dottrinali della Cronaca risultano notevolmente amplificati mediante l’inserimento di dettagli originali perfettamente «coerent[i] con il progetto del Padovano di strutturare i materiali offerti dalla tradizione carolingia in un ‘poema sacro’» (Infurna, 2009: 80).
Durante una pausa nel secondo giorno di duello, il saraceno promette a Orlando gloria e
ricchezza in caso di resa: «O conte Orlando, tue vedi che tue non porai durare e a la fine ti
conviene morire per le mia mani; e però piaciati arendere e riniega lo tuo Iddio, e io ti prometto
che lo re Marsilio ti farà portare corona in testa e io ti farò buona compagnia» (34, 9). Il
paladino, per tutta risposta, lo provoca con l’allusione alla leggenda di Maometto cardinale
che rinnegò la fede cristiana per non essere stato fatto papa (D’Ancona, 1994), assente nella
Cronaca e negli altri poemi italiani, ma a cui si accenna nell’Entrée (vv. 2444-2464):
Tu (…) ài vano pensieri a dirmi che io m’arenda e rinieghi lo mio vero Iddio e venga a
credere al vostro Macometto, ch’io so bene che e’ fu prima cristiano ed era uno vile e
tristo cardinale, e perché egli non fu fatto papa rinegò Cristo e ordinò la vostra lege falsa
e bugiarda, che poi si morì e andò tra le dimonia nel profondo de lo inferno. Or come
adorate voi lui per Idio? Ed è perduto lui e chi gli crede (34, 10).
Ferraù, «udendo biasimare Macommetto», si scaglia contro il suo avversario, che a
sua volta spezza il gigantesco bastone del pagano e gli abbatte il cavallo. La battaglia
riprende con il lancio dei sassi, nel quale troviamo un singolare richiamo alla fanciullezza
trascorsa dal paladino a Sutri («Questo mi ricordo io ch’io aparai a fare a Sutri quando io
ero picolo fanciulo», 35, 18) da ricondurre a quanto è riportato nel VI libro dei Reali di
Francia, dove fra i vari divertimenti del giovane Orlando è menzionato il lancio dei sassi
(Forni Marmocchi, 1979-80: 169-171). Lo scontro prosegue fino a quando, stremati, i due
sfidanti si accordano per una tregua. La mattina seguente Orlando, rispondendo ad una
precisa domanda di Ferraù («Che fede può esere la vostra che credete in uno che si lasciò
morire in croce?», 49, 2), introduce il tema della creazione e passa poi a spiegare come
Adamo ed Eva furono cacciati dal Paradiso:
Tu dèi sapere come Iddio Padre fece l’uomo e de la sua costola fece Eva e misegli ne Paradiso terrestro comandando loro che non pecasino. E per affetto de la sua donna Adamo
pecò e fece contro al comandamento di Dio; per lo quale pecato andavano tutti in perdizione. E per questo pecato, per ricomperare l’umana natura, Iddio mandò el figliuolo e
prese carne umana. E poi gli dise di punto in punto tutta la vita di Cristo e gli grandi
miracoli che fece, e poi come e’ fu crocifiso per ricomperare l’umana natura, e come e’
307
PICCAT, RAMELLO, CAPUSSO & MORETTI
risuscitò el terzo giorno e aparve agli apostoli e a Maria Madalena, e vènegli dicendo gli
comandamenti di Dio e gli articoli de la fede, di punto in punto ogni cosa (49, 3-6).
Si apre così nel romanzo la questione della verginità di Maria. Ancora una volta la
discussione è aperta da Ferraù che domanda al suo rivale come possa una vergine partorire «sanza seme d’uomo?» (49, 7). La generica risposta di Orlando («Al nostro signore
Iddio non è nula imposibile e può fare ogni cosa. Or no sai tu che Iddio Padre fece el
cielo e la tera, e ’l sole e la luna, le stele e ’ pianeti di non nula? Or s’egli fece di no nula
tante cose, come non può egli fare che una vergine partorisca, che s’egli volese potrè fare
un altro mondo e dua e tre e dieci e quanti a lui parese? (…) Adunche lo fare partorire
una vergine e incarnare per Ispirito Santo è cosa a lui molto agevole a fare», 49, 8-11) non
soddisfa il pagano, che rimane ben fermo sulla sua posizione e ribadisce la superiorità del
suo credo religioso:
Iddio può ben fare ogni cosa, ma non che fuse mai vero che Dio avese figliolo né che il
mandase a incarnare inn una vile femminela. Voi cristiani siate tropo orati a credere falsamente, però che ’l nostro Macometto è quelo che creò el cielo e la tera ed è vero Iddio, e
lui si dé credere e adorare e none el vostro povero Gesù Cristo (49, 12-13).
Sulla battuta di Ferraù si interrompe la disputa teologica. Di fronte all’ostinazione del
saraceno, Orlando decide di affidare alle armi l’ultima parola: «Le spade nostre chiarirano
chi arà magiore potenza, o ’l tuo Macometto o ’l mio verace Iddio che è signore del cielo
e de la terra» (49, 15). Nell’ultima pausa si colloca il già ricordato episodio del sasso
posto da Orlando sotto il capo di Ferraù, il quale, sorpreso da tanta cortesia, al suo risveglio offre invano la propria amicizia al paladino: «Se tu fusi di mia fede, e’ non sarebe
uomo al mondo che io amasi quanto tene; e ancora ti ridico che se tu vuoi credere al mio
Iddio e lasciare Carlo noi acquisteremo tutto el mondo (…) e io sono contento di perdonarti la vita ed esere tuo amico». Lo scontro riprende a colpi di pietre e di spada fino a
quando Ferraù cade a terra mortalmente colpito. L’ultima modifica di rilievo introdotta
dal prosatore riguarda il destino del saraceno: in linea con lo scarso rilievo assunto dal
motivo religioso, è infatti omesso il riferimento alla conversione di Ferraù in punto di
morte, la cui anima «pasò di questa vita (…) e ne fu portata a lo ’nferno» (59, 5). Per
converso, l’intravista accentuazione dell’elemento cortese-cavalleresco trova un’ulteriore
conferma nell’iscrizione fatta apporre da Orlando sul monumento funebre di Ferraù: «Qui
giace el franco e gentile Feraù, figliuolo de lo re Falserone e fratelo de lo re Marsilio di
Spagna» (66, 8). L’episodio si chiude con una nuova polemica nei confronti della Spagna
in rima, dove si indugia sul battesimo di Ferraù e sull’ascesa della sua anima in cielo:
In questa parte dice l’altore che nel libro che è scritto in rima de la Ispagna dice che l’anima
di Feraù n’andò in Paradiso e che Carlo la vide portare e che e’ combatterono in sun uno
ponte di Lazera ch’è lungo forse venti bracia. E questo non è posibile che potese esere, perché
gli cavagli non vi potevano avere i loro corso, né che Feraù n’andase in Paradiso, che non
era cristiano né mai Orlando lo poté tanto predicare che si volese convertire (67, 1-2).
I riscontri fino a qui individuati credo non lascino dubbi sulla scelta dell’anonimo
prosatore di privilegiare nella riscrittura del celebre duello il materiale offerto dall’Entrée;
tuttavia della raffinata rielaborazione del poema franco-italiano non rimane che una traccia
308
I VOLGARIZZAMENTI ROMANZI DELLO PS EUDO TURPINO
appena avvertibile, secondo una prospettiva che privilegia la dimensione cortese-cavalleresca dell’episodio. In questa direzione si spiega anche la ridotta attenzione riservata alla
disputa teologica, che lascia il posto ad una rozza e a tratti bizzarra disquisizione sulla
fede del tutto priva dell’inclinazione devozionale e spirituale che caratterizza la narrazione
dell’anonimo padovano. Del resto, come ho cercato di dimostrare in altra sede (Moretti,
2011), anche al di fuori dell’ambito qui indagato il prosatore non rinuncia a fornire una
rilettura personale dei più celebri episodi tramandati dalla tradizione epica carolingia, come
ad esempio nel viaggio in Oriente di Orlando, dove sono riportati alcuni particolari assenti
nelle altre ‘Spagne’, quali la descrizione del rito divinatorio che ha per protagonista l’Arcaliffo di Baldracca e l’incontro del paladino con i costumi licenziosi delle donne di una
delle popolazioni sottomesse al sultano di Persia.
BIBLIOGRAFIA
CATALANO, Michele, La Spagna, poema cavalleresco del XIV secolo, 3 vol., Commissione per i testi
di lingua, Bologna, 1939-40.
D’ANCONA, Alessandro, La leggenda di Maometto in Occidente, a cura di A. Borruso, Salerno
ed., Roma, 1994.
FORNI MARMOCCHI, Aurelia, «Reminiscenze dei Reali di Francia nella Spagna in prosa», Atti dell’Accademia delle Scienze di Bologna. Classe di Scienze Morali. Rendiconti, LXVIII (1979-80), pp.
165-183.
HANUS, Amelie, «L’episodio del duello tra Orlando e Ferraù nella Spagna Magliabechiana», Annali
Online di Lettere-Ferrara, V/1 (2010), pp. 1-20.
INFURNA, Marco, «L’episodio di Feragu nell’Entrée d’Espagne», Medioevo Romanzo, XXXIII/2
(2009), pp. 73-92.
LIMENTANI, Alberto, L’‘Entree d’Espagne’ e i Signori d’Italia, a cura di M. Infurna e F. Zambon,
Antenore, Padova, 1992.
LÓPEZ MARTÍNEZ-MORÁS, Santiago, «Ferragut, defensor de Nájera», Ad Limina, I (2010), pp. 129149.
MORETTI, Frej, «Per l’edizione della Spagna in prosa», Il Confronto letterario, XLII (2004), pp.
331-364.
——, La ‘Spagna in prosa’ (Firenze, Biblioteca Laurenziana, Mediceo Palatino 1013), ETS, Pisa, 2010
[in cds.].
——, «Questi prelati non attendano ad altro che a semonia…». Il viaggio di Orlando in Oriente
nella Spagna in prosa, in Leyendas negra e leggende auree, Alinea, Firenze, 2011, pp. 57-70.
STROLOGO, Franca, «I volti di Ferraù: riprese e variazioni fra la Spagna in rima e l’Inamoramento
de Orlando», Studi italiani, XXI/2 (2009), pp. 5-27.
——, «Intorno alle fonti della Spagna in prosa: l’altro Turpino», Rassegna Europea di Letteratura
Italiana, XXIX-XXX (2007), pp. 69-91.
309
RICOSTRUZIONE IDEALE DI BIBLIOTECHE SCOMPARSE
MARIA GIOIA TAVONI
PAOLO TINTI
FEDERICO OLMI
&
ALBERTA PETTOELLO
CERB – Università di Bologna
——
DI UNA
CASARA
R
BIBLIOTECA SCOMPARSA: I LIBRI DELLA
NEL PROGETTO BOLOGNESE
CERTOSA DI SAN GEROLAMO
(Maria Gioia Tavoni)
DELLA
antica, anche quando essa si è dispersa, soprattutto
nel caso di collezioni private, significa calarsi nella personalità di chi i libri li ha
comprati, raccolti, ereditati o collezionati spesso per immortalare sé medesimo e
per lasciare testimonianza dei percorsi a volte accidentati attraverso cui le raccolte si sono
formate e in parte anche smembrate. Di far fluire nelle molte arterie della storia delle idee
e della mentalità le preziosità adunate, si occupano le carte d’archivio. Sono soprattutto
gli inventari post mortem e la corrispondenza, oltre alle carte famigliari, che consentono
di far luce e ravvisare il ruolo attivo di recondite passioni, riconsegnandoci le abitudini di
chi ha dedicato alla propria raccolta tempo, cura, denaro e ricerca, sempre animato da
profonda curiosità. Quando la biblioteca è di un personaggio celebre è facile che su di essa
si appuntino le perlustrazioni dei più autorevoli ricercatori siano essi storici o filologi.
Diversa è la situazione per le molte realtà in cui i documenti illuminano su spaccati
librari che sono a latere rispetto alle grandi raccolte. Meno indagate dallo storico del libro,
soprattutto quando esse non esistono più non essendo confluite in alcuna struttura pubblica,
queste raccolte rimangono prevalentemente nell’ombra. La loro conoscenza è tuttavia assai
importante: concorre, insieme con altri documenti primari, alla ricostruzione del grado di
cultura dei possessori e dei passaggi di proprietà che consentono di ricostruire le personalità che si sono succedute nel corso del tempo nel possesso delle raccolte; costituisce
ICOSTRUIRE UNA BIBLIOTECA
311
TAVONI, TINTI, OLMI & PETTOELLO
inoltre un insieme organico e funzionale agli interessi di chi ci ha tramandato parte della
storia delle proprie collezioni. Così è per librerie private ma anche per ciò che si celava
entro le mura di un convento. Molte raccolte religiose in Italia sono andate infatti disperdendosi per i motivi più calamitosi: in primis le varie confische dei beni ecclesiastici che
non solo le hanno sradicate dai rispettivi contesti, ma in virtù di una politica culturale
non sufficientemente programmata e circostanziata, le hanno definitivamente frantumate,
al punto che per molte di esse è impossibile stabilire entità e profondità di articolazione.
Smarritasi in molti casi l’identità visiva, restano pertanto a parlarci i lacerti documentari
che è bene inseguire se si vogliono riallacciare anche solo idealmente i fili che legano le
unità librarie ai luoghi di origine e alle cure di chi vi ha dedicato tempo e ha marcato
le raccolte con propri personali interventi.
In considerazione del fatto che sempre lo studio di una raccolta libraria, sia essa di
poca entità sia essa di una certa consistenza, è elemento imprescindibile per rimeditare
sulla circolazione dei saperi e valutare i significativi apporti culturali esercitati dai possessori, siano essi privati o anche istituzioni, si è cominciato a Bologna uno scandaglio sistematico per l’epoca umanistico-rinascimentale. L’obiettivo è volto a far riemergere entità e
consistenza di patrimoni librari non più rintracciabili ma le cui descrizioni, desunte pure
da fonti quali i paratesti, come prova l’incisivo intervento di Paolo Tinti, consentono ancora
di valutarne peso e ricchezza culturali. Il libro infatti rivive quando lo si riscopre, quando
le sue pagine sono riaperte non solo per la lettura.
Il progetto non è limitato alla seconda città pontificia ma, aggregando all’insegnamento
di Archivistica e di Bibliografia e al Cerb, Centro di ricerca in Bibliografia, altri studiosi
di aree diverse rispetto a Bologna, si è proceduto allo scandaglio di fonti di luoghi e
centri soprattutto dell’Italia centro-settentrionale, i cui primi esiti sono già nella documentata relazione di Alberta Pettoello.
A volte si è avuta la fortuna di rinvenire esemplari creduti definitivamente scomparsi:
perle bibliografiche sono infatti espatriate o sono state vendute sul mercato antiquariale
oppure si sono celate nei palchetti di biblioteche pubbliche. A svelare la loro identità non
sono state unicamente le opportune descrizioni ma pure gli ex libris e le note di possesso
che ancora riemergono perlustrando fondi librari, cataloghi di biblioteche e di vendite
all’asta.
Censire affidandosi dapprima alle carte d’archivio per poi inverare la ricerca con affondi
sistematici in istituzioni pubbliche è l’imperativo categorico che anima il progetto bolognese. Esso ha già portato a qualche frutto di cui si è dato conto in opportune sedi
(Olmi, 2009). È il caso dei Catalogi bibliothecarum Italici Mediae Aetatis, frutto dell’acribìa di Albano Sorbelli, valente bibliotecario dell’Archiginnasio bolognese, alla cui edizione
attende con scrupolo e passione Federico Olmi, il quale ha riferito nell’importante convegno
di Oviedo su alcune biblioteche private desunte dal Catalogus sorbelliano.
Sul versante degli ordini religiosi spicca nelle nuove ricerche la biblioteca della Certosa
di San Gerolamo della Casara di Bologna alla quale ho dedicato un primo saggio esplorativo e su cui intendo soffermarmi proseguendo nelle esplorazioni archivistiche e bibliografiche (Tavoni, 2010).
Va innanzi tutto detto che a Bologna le biblioteche di istituti religiosi erano particolarmente ricche e distribuite armonicamente nel tessuto urbano: vi figuravano quelle degli
312
RICOSTRUZIONE IDEALE DI BIBLIOTECHE S COMPARSE
Ordini maggiori. Anche se manca ancora un inquadramento di insieme, esse non passarono mai inosservate: molti bibliografi – fra tutti preme ricordare Conrad Gesner –
hanno dedicato pagine di forte spessore alle raccolte soprattutto della biblioteca di San
Domenico, quella preminente, e della biblioteca del SS. Salvatore, l’abbazia dei canonici
renani, entrambe collocate nel cuore cittadino. Non fu da meno la biblioteca della Certosa
di San Gerolamo, posta fuori dell’ultima cerchia delle mura, ricordata anche per la ricchezza
di suppellettili artistiche del suo complesso monumentale, il cui vasto territorio fu adibito
a cimitero pubblico ancore prima dell’editto di Saint Cloud. La nuova destinazione impedì
la ricostituzione di una biblioteca al suo interno come avvenne invece per altre strutture
conventuali a seguito della Restaurazione e dopo le leggi eversive del 1866, che sancirono
la definitiva laicizzazione dei beni artistici e librari delle congregazioni religiose.
Al 1331 data la costituzione della Certosa bolognese. Sebbene non siano stati ad oggi
rintracciati documenti in proposito pensiamo che contestualmente alla sua nascita la Certosa
di San Gerolamo disponesse anche solo di un insieme di libri per l’uso liturgico. Come
avvenne per altre biblioteche religiose, anche quella di San Gerolamo supplì poi alla
mancanza di strutture pubbliche accogliendo numerosi lettori laici, previa valutazione di
chi intendesse adire ai volumi di cui era dotata l’istituzione. Svolse cioè un servizio pubblico
assai prima che si aprissero a Bologna, rispettivamente nel 1752 e nel 1756, la biblioteca
dei Gesuiti di Santa Lucia (Colombo, 1984; Dall’isola, 1988) e quella dell’Istituto delle
Scienze voluta dalla lungimiranza di Luigi Ferdinando Marsili e resa pubblica per volere
del Senato cittadino e del papa Benedetto XIV, che vi lasciò gran parte delle sue collezioni (Di Carlo, 2000; Tavoni, 2007).
La ricchezza della sua dotazione libraria in epoca rinascimentale si rintraccia per ora
attraverso un unico inventario, datato 1599. La biblioteca infatti, come denunciano ampiamente le carte d’archivio settecentesche a ridosso delle soppressioni napoleoniche che colpirono diciannove congregazioni, svanì quasi nel nulla a seguito di un alloggiamento
temporaneo che vide molte sue unità librarie oggetto di scambio e di vendita. Allo stato
della ricerca il documento del 1599 è dunque l’unico testimone.
Si tratta di un inventario, come si è visto, redatto su richiesta della Congregazione
dell’Indice, che fra il 1598 e il 1603 promosse un’indagine per accertare lo stato e la consistenza delle biblioteche monastiche e conventuali esistenti sul territorio italiano, ad eccezione di quelle domenicane e gesuite, provvedendo a raccogliere il materiale così ottenuto
in un fondo speciale del proprio archivio depositato nella Biblioteca Vaticana all’inizio
del secolo scorso e del quale ho potuto avere copia (Codices, 1985, n. XVI)1. Il censimento,
a cui si diede vita unicamente per valutare i libri che avrebbero dovuto essere oggetto di
espurgazione, rivela la presenza quasi esclusiva di libri a stampa. Mancano all’appello i
manoscritti che dovevano essere numerosi.
Dall’elencazione libraria si apprende comunque che nella biblioteca di San Gerolamo
era rappresentato tutto il pensiero teologico medievale e pure le più aggiornate interpretazioni, come la Summa di Silvestro Mazzolini, le sentenze di Pietro Lombardo, i
testi di Gabriel Biel, uno dei maestri della Riforma ed esponente della filosofia ockamista.
1. Devo la trascrizione del documento a Antonella Mampieri. L’inventario, trascritto e annotato, verrà
pubblicato nella miscellanea che andremo a confezionare alla fine delle ricerche.
313
TAVONI, TINTI, OLMI & PETTOELLO
Risaltano poi, sebbene in anni lontani dalle tesi luterane, i primi autori controriformisti
come l’Eck. L’inventario rivela altre presenze inquiete e aperte agli influssi delle correnti
riformiste come l’Antilogiarum Martini Lutheri, la Tipocosmia di Alessandro Citolini da
Serravalle e l’opera di Nicolas di Lyre.
Nell’Index Omnium Librorum Domus Cartusiae Bononiae è possibile individuare un
nucleo composto da una cinquantina di opere di autori spagnoli. Autori di testi religiosi,
gli iberici presenti sono per lo più contemporanei alla stesura dell’Index, segno della
fioritura e della vitalità della biblioteca di San Gerolamo. Tra questi primeggia, per
importanza e numero di opere censite, Martín de Azpilcueta, (1491-1586), canonista e
teologo, famoso soprattutto per il suo Manuale sive Enchiridion Confessariorum et Poenitentium, che divenne un testo classico nelle scuole ecclesiastiche anche italiane ma anche
per alcuni trattati di economia riguardanti i benefici ecclesiastici. A testimoniare la grande
fortuna che ebbe l’economista, noto anche con il patronimico di Navarrus, vi sono dieci
volumi di sue opere presenti in Certosa con edizioni di poco successive alle principes. Tra
gli altri non vanno poi dimenticati il teologo agostiniano Jaime Pérez de Valencia (14081490), il domenicano Pedro de Soto (?-1563) e infine il domenicano Luis de Granada (15041588), tradotto persino in volgare. Si deve da ultimo ricordare l’onnipresente Gramatica
del gesuita Manuel Alvares, adottata dalla Ratio studiorum.
Il confronto con altri cataloghi certosini porta a dire che lo spaccato librario bolognese
a stampa era fra i più ricchi e i più aggiornati nell’ambito delle Certose anche del nord
Europa: 1441 unità bibliografiche costituivano la dotazione di Bologna, 1337 unità sono
invece il lascito della Certosa di Basilea alla locale Biblioteca Universitaria (Haegen, 1998)2.
Nella biblioteca bolognese sono pienamente rappresentati molteplici campi del sapere,
come la geografia, la medicina, l’agricoltura e l’architettura, che a Basilea, se si fa eccezione
per un Herbarium e per il Regimen sanitatis cum expositione magistri Arnaldi de Villa
nova, risultano completamente assenti.
Non tutto il patrimonio della biblioteca della Certosa è andato tuttavia perduto: alcuni
incunaboli miniati registrati nell’inventario del 1599 sono stati rinvenuti a Bologna presso
l’Archiginnasio e fra le collezioni della Biblioteca Universitaria. La nota di possesso è la
stata la chiave di volta per valutare l’appartenenza degli esemplari alla biblioteca di San
Gerolamo. Si tratta della Summa theologica Moralis partibus IV distincta di sant’Antonino, in più volumi, uno dei testi più significativi nella storia della cultura religiosa del
Quattrocento. Riaffiora anche il Catholicon seu Summa prosodiae, del genovese Giovanni
Balbi (+ 1298), tra gli autori più importanti della lessicografia medievale (Bacchi, 2004;
Lollini, 2008).
Il lavoro fin qui svolto anche con l’apporto di Elena Zanellati (Zanellati, 2009-10), ha
portato a questi primi risultati: bisognerà percorrere tutte le strade archivistiche non ancora
esplorate per far luce sulla biblioteca della Certosa bolognese in epoca antecedente l’inventario e continuare ad indagare indugiando sui cataloghi a stampa e on line di tutte le
realtà del territorio bolognese per localizzare le opere segnalate nel 1599, allo scopo di
2. Per consultare il catalogo della Certosa di Basilea si vada al sito <http://www.ub.unibas.ch/ub-hauptbibliothek/recherche/kataloge/>.
314
RICOSTRUZIONE IDEALE DI BIBLIOTECHE S COMPARSE
riuscire a identificare se all’interno di qualche esemplare compaia la nota di possesso della
Certosa.
Per proseguire nel dissodamento delle carte d’archivio non solo bolognesi e nel tentativo di scoprire, dai segni distintivi che ancora gli esemplari portano nelle sguardie e nei
frontespizi, quali altri volumi siano conservati nelle raccolte antiche della città, è impegnata una piccola équipe formata da giovani laureati e da Antonella Mampieri, guidati da
me e da Paolo Tinti.
BIBLIOGRAFIA
BACCHI, Maria Cristina, «[Scheda]» in Tesori della Biblioteca Universitaria di Bologna. Codici, libri
rari e altre meraviglie, a cura di B. Antonino, BUP, Bologna, 2004, pp. 88-89.
CODICES 11266-11326: inventari di biblioteche religiose italiane alla fine del Cinquecento, recensuerunt M. M. Lebreton et A. Fiorani, BAV, Città del Vaticano, 1985.
COLOMBO, Enzo, «I Gesuiti e la fondazione della prima biblioteca a Bologna nel ‘700», Il Carrobbio,
X (1984), pp. 91-107.
DALL’ISOLA alla città. I gesuiti a Bologna, a cura di G. Brizzi e A. M. Matteucci, Nuova Alfa,
Bologna, 1988.
DI CARLO, Carla, Il libro in Benedetto XIV. Dalla “domestica libraria” alla biblioteca universale,
Pàtron, Bologna, 2000.
HAEGEN, Pierre L. van der, Basler iegendrucke: Verzeichnis der Basel gedruckten Inkunabeln mit
ausfuhrlicher Beschreibung der Universitatsbibliotheck Basel vorhandenen Exemplar, Schwabe,
Basel, 1998.
LOLLINI, Fabrizio, «Su alcuni incunaboli della Summa theologiae di Sant’Antonino alla Biblioteca
Comunale dell’Archiginnasio di Bologna», in Storie di artisti, storie di libri: l’editore che inseguiva la bellezza: scritti in onore di Franco Cosimo Panini, Donzelli, Roma, 2008, pp. 397408.
OLMI, Federico, «Alle radici della Nazione. I Catalogi bibliothecarum Italici Mediae Aetatis di
Albano Sorbelli», in Belle le contrade della memoria. Studi in onore di Maria Gioia Tavoni,
a cura di F. Rossi e P. Tinti, Pàtron, Bologna, 2009, pp. 241-252.
TAVONI, Maria Gioia, «Da “vaso” a “scrigno” di memorie», in Il libro illustrato a Bologna nel Settecento, a cura di B. Antonino, G. Olmi, M. G. Tavoni, Dipartimento di Italianistica, Bologna,
2007, pp. 19-27.
——, «Nella biblioteca di San Gerolamo della Certosa di Bologna, uno spaccato librario di rilevanza europea», in Crocevia e capitale della migrazione artistica: forestieri a Bologna e bolognesi nel mondo (XV-XVI secolo), a cura di G. M. Anselmi e S. Frommel, BUP, Bologna, 2010,
pp. 335-348.
ZANELLATI, Elena, La biblioteca della Certosa di Bologna: cenni sulla nascita, la storia e il suo profilo
settecentesco, tesi di laurea in Bibliografia, rel. P. Tinti, Università di Bologna, Facoltà di Lettere
e Filosofia, a.a. 2009-2010.
315
TAVONI, TINTI, OLMI & PETTOELLO
TRACCE DI BIBLIOTECHE DISPERSE NEI PARATESTI ITALIANI DEL RINASCIMENTO (Paolo Tinti)
Destino comune alla maggior parte delle biblioteche non solo d’età moderna, la dispersione è forse la cifra che più di ogni altra contrassegna le vicende di chi riunisce libri. Neppure
le raccolte librarie istituzionali, che per loro natura dovrebbero sopravvivere ai singoli, sono
immuni dal tarlo della disseminazione. Le più esposte sono certo quelle private, sorte, accresciute e passate di mano all’interno di un contesto familiare che solo di rado ne garantisce
la continuità. Sono biblioteche che non si salvano quasi mai dall’oblio, anche quando sono
aperte a comunità di studiosi, ad communem usum, come dicevano gli umanisti.
Proprio l’oblio è il peggior nemico della loro storia, che qui tentiamo di far riemergere da una fonte particolare, ancora poco percorsa in questa direzione, ossia i paratesti
delle edizioni italiane del Quattro e del Cinquecento. Abbiamo escluso dal nostro orizzonte ogni riferimento a singoli volumi, oggetto di moltissime epistole –non solo prefatorie a stampe– del tempo. Perché ciò che preme qui dimostrare non è la circolazione di
suppellettili librarie nell’Europa dell’Umanesimo ma la viva presenza di biblioteche vere
e proprie, ancora sconosciute anche, ma non solo, poiché in seguito disperse. L’originalità
dell’osservatorio da cui si è tentato di desumere notizie circa l’esistenza di biblioteche sino
ad oggi sfuggite agli studiosi anche più agguerriti ha reso impossibile una ricognizione
sistematica. E ciò per un motivo molto semplice. Poiché manca a tutt’oggi, nonostante
già Carlo Dionisotti avesse indicato la via maestra (Aldo Manuzio, 1975), una rassegna
coerente ma soprattutto ad ampio raggio, capace di passare al vaglio i molti preliminari
del libro, in primo luogo le dediche come pure gli avvisi ai lettori, le epistole proemiali, i
componimenti elogiativi, apparsi fra XV e XVI secolo a presentare le edizioni italiane.
Neppure l’esempio di riunire e annotare almeno i testi dei grandi umanisti-editori, iniziando
da Josse Bade, ha avuto largo seguito in Italia e in Europa (Josse Bade, 1988).
Tra le più importanti banche dati del settore è l’archivio dediche del Censimento nazionale delle cinquecentine italiane (Edit16). Implementata nel 2005, la risorsa mira a dare
accesso alle immagini digitali delle dediche, al momento stampate in edizioni di autori
italiani, tradotte in esemplari appartenenti a sole quattro biblioteche statali del nostro Paese.
Ad oggi sono stati inseriti circa 1.400 testi di dedica, a rappresentare un discreto numero
che include tuttavia anche le semplici dedicatorie presenti su frontespizi. Purtroppo la digitalizzazione delle dediche non consente ancora una ricerca testuale, come avviene nei
Margini del libro, un eccellente archivio elettronico, affine per metodologia seppur diverso
per scelte contenutistiche3. Ecco perché le tracce di biblioteche cancellate dalla storia, pronte
a riaffiorare dai paratesti di Edit16 si sono rivelate troppo indistinte per poterle seguire.
Superata la frustrazione di non poter incassare un rapido successo, si è pensato di procedere per exempla, rivolgendo lo sguardo a sondaggi mirati non solo all’interno di quella
banca dati. Generosi sono stati, al contrario, gli esemplari direttamente consultati, prendendo a indizio i nomi di alcuni umanisti, coinvolti a vario titolo nei peritesti.
3. Il progetto svizzero I margini del libro, diretto da Maria Antonietta Terzoli dell’Università di Basilea,
seleziona unicamente testi di dedica in lingua italiana (e volgare) o di autori italiani, dal XVI al XX secolo. Ad agosto
2010 includeva circa trecento dediche (<http://www.margini.unibas.it>).
316
RICOSTRUZIONE IDEALE DI BIBLIOTECHE S COMPARSE
A Bologna sul finire del Quattrocento è la biblioteca del nobile bolognese Bartolomeo di Jacopo Bianchini, morto intorno al 1528 (Ballistreri, 1968) a riemergere da una
dedica. L’epistola dedicatoria ha la firma di Filippo Beroaldo che nel 1497 apre così una
miscellanea fitta di traduzioni umanistiche dove sono inclusi Censorino, la Tavola di Cebete,
uno pseudo-Luciano –che nasconde in realtà Leon Battista Alberti–, Epitteto, san Basilio
e Plutarco (Censorino, 1497). «Fedele scolaro» del concittadino Antonio Urceo detto
Codro (Raimondi, 1987: 6), di cui stese anche la biografia ufficiale, Bianchini fu assai
noto già in vita per la sua collezione di ritratti, cui fece cenno una lettera inviatagli da
Matteo Bosso nel 1497 (Bosso, 1498, lett. CLVI). Nella lunga missiva l’umanista veronese
elogiò la dottrina e la rettitudine morale del giovane Bianchini, esortò quindi il nobile
rampollo a proseguire nella direzione intrapresa ma non menzionò per nulla la sua
biblioteca, forse all’epoca ancora non ricca. Assai risaputa era, invece, la passione di Bianchini per monete e medaglie che nel 1501 fu resa ancor più celebre dalla domanda retorica rivoltagli da Benedetto Faelli in apertura alle Philippicae ciceroniane (Cicerone, 1501:
c. π1v; Sorbelli, 2004: 372), a Bianchini appunto dedicate:
Iam vero quis nescit quod opulentum lararium domi habeas, in quo religiosissime numismata aurea, argentea, aerea recondita sunt, quae imagines clororum virorum, quorum tu
similis es, representat?
[E appunto chi non conosce quell’opulento larario che custodisci in casa, dove sono conservate con la massima cura monete d’oro, d’argento e di bronzo, le quali rievocano le immagini degli uomini illustri cui tu sei simile?]
Collezionista e numismatico, il blasonato scolaro di Codro, «studiosissimo, ed eruditissimo dilettante d’Antichità» (Orlandi, 1714: 67), era assai inserito anche nell’ambiente
artistico, tanto da esser ricordato dal Beroaldo del commento ad Apuleio come «contubernio proborum artificum [...] maximeque pictorum», richiamato sin dai tempi del Fantuzzi.
Non a caso fu il Francia, pittore ma anche orafo e punzonista per la zecca dei Bentivoglio –allora signori della città– a ritrarlo con in mano una missiva, in forme ispirate al
modello leonardesco. E proprio nel corso della ricerca di documenti riguardanti il Francia
ci si è imbattuti nell’inventario, molto sommario e mai adeguatamente esaminato, della sua
raccolta libraria (Sighinolfi, 1916: 152-153), che ammontava a 92 unità.
Nulla si sa, invece, sul destino dei suoi libri, fra i quali forse finì anche una parte della
biblioteca del venerato maestro (Raimondi, 1987: 132, n. 4). Tra i pochi a richiamarla nel
XVI secolo ma solo di sfuggita, è l’umanista parmense Enea Vico nei suoi Discorsi sopra le
medaglie de gli antichi (Vico, 1555: 89), protesi a dimostrare il valore documentario delle
raccolte numismatiche nello studio dell’antichità. La dedica di Beroaldo a Bianchini inizia
con l’accostare l’«opulento larario» numismatico ad una superba collezione libraria, con
un richiamo topico alla funzione eternatrice del libro e delle biblioteche, funzione che ora
leggiamo velata dall’ironia della sorte toccata alla ‘Bianchiniana’:
Pulchrum est congerere nomismata illustrium virorum: pulchrius bibliothecam librorum
monumentis instruere: pulcherrimum vero utrumque conficere.
[È cosa nobile raccogliere le immagini degli uomini illustri effigiati su medaglie e monete:
ancor più nobile è fondare una biblioteca con libri destinati all’eternità: la cosa più nobile
poi è riunirle insieme tutte e due.]
317
TAVONI, TINTI, OLMI & PETTOELLO
Chiaro è l’intento di esaltare la qualità di una raccolta privata che è tra le maggiori
della città, sviluppatasi a stretto contatto con l’ambiente dello Studio e con le più attive
botteghe librarie di Bologna, tra cui quelle di Platone de’ Benedetti e del citato Faelli
(Sorbelli, 2004: 342). Proseguendo nella dedica, non sfuggita a Malagola (Malagola, 1878:
298), Beroaldo attribuisce all’umanista bolognese una «bibliothecam libris refertam», non
molto dissimile dalla propria nell’impianto culturale (seppur più contenuta dal punto di
vista quantitativo), da noi assai ben conosciuta grazie all’inventario commentato in modo
esauriente (Pezzarossa, 1997, 2000).
Quasi completamente dimenticata, la biblioteca di Bianchini non è mai riaffiorata in
esemplari identificati e ricondotti con certezza all’umanista bolognese. La loro riscoperta
ha preso avvio da una stampa, rinvenuta a fatica perlustrando gli indici dei possessori che
corredano i cataloghi e gli strumenti bibliografici dedicati agli incunaboli. Si tratta degli
Opera di Virgilio nell’in folio Miscomini (Virgilio, 1476; sono gli «Opera Virgilli [sic]»
cosí registrati dall’inventario, Sighinolfi, 1916: 152), acquistati dal Bianchini nell’estate del
1500, come egli stesso ebbe ad annotare sulla copia, dove appose due distinte note, rispettivamente alla prima e all’ultima carta:
Ego Barth[olome]us Blanchin[us] Emi hu[n]c libru[m] | de Sebastiano Ma[gistr]o4 libr[is].
quattuor
[Io Bartolomeo Bianchini acquistai questo libro dal maestro Sebastiano per 4 lire]
1500 die viij aug[usti]. | Ego bartholom us bla[n]chinus emi hu[n]c libru[m] de ant[oni]o
moreto5 | libr[is]. iiij. s[olidis] x.
[L’8 agosto 1500 io Bartolomeo Bianchini acquistai questo libro da Antonio Moretti per 4
lire e 10 soldi]
4. Forse quello stesso «maestro Sebastiano da Cesena» ricordato per aver venduto agli eredi di Platone de’
Benedetti nell’aprile del 1498 «uno Polichano volgare» (Sorbelli, 2004: 349).
5. In ambito librario nella Bologna del tempo si conosce solo un Matteo Moretti da Brescia (Sorbelli,
2004: 98).
318
RICOSTRUZIONE IDEALE DI BIBLIOTECHE S COMPARSE
L’incunabolo virgiliano, oggi conservato alla Biblioteca Estense Universitaria di Modena,
è di quelli rubricati e dotati di eleganti miniature: l’incipit reca al bas de page lo stemma
di famiglia. Esso si presenta bandato d’argento e d’azzurro, con capo d’oro, con al
centro l’aquila bicefala, colorata di nero, sormontata da una corona, anch’essa nera6. La
miniatura, in stile lombardo e ferrarese, impreziosisce oltre alla pagina d’apertura ben 54
capilettera, che si alternano a iniziali colorate in azzurro. Molti decori sono realizzati in
oro e a bianchi girari, secondo il gusto toscano:
6. Il privilegio di mettere lo stemma imperiale nell’insegna di famiglia fu concesso il 18 maggio 1452 dall’imperatore Federico III. Cfr. ASBo, Montanari-Bianchini, b. 284, «Onorificenze di casa Bianchini», dove è una copia
del chirografo imperiale.
319
TAVONI, TINTI, OLMI & PETTOELLO
Il libro che Bianchini acquista e fa miniare si ispira ai più raffinati codici umanistici, che
in famiglia circolavano già su iniziativa del padre Giovanni, «medicinae doctor» legato alla
corte degli Estensi, i quali commissionarono a Cosmè Tura la miniatura delle Tavole astronomiche del medico bolognese (Bertoni, 1903: 197-198). Scarse purtroppo le note di lettura,
che si limitano a minime correzioni del testo, a tratti di penna con cui si ripassano alcune
lettere ottenute da forme poco inchiostrate, all’introduzione di una segnatura per il fascicolo
che conclude l’edizione virgiliana. Si vedano, ad esempio, c. n3v, dove si corregge lo stampato «Dt numero capita», inserendo la vocale mancante; c. n4r in cui si ripristina l’appendice
nasale di «Nequicqua»; cc. x6v-x7, recanti molte lettere ripassate a penna; infine si osservi il
fascicolo finale, privo di segnatura tipografica, integrata dall’annotazione manoscritta, limitata come di consueto al recto delle cc. componenti la prima metà del fascicolo ([B]10).
Entro il cenacolo dell’«universitario inquieto», come fu definito Beroaldo (Garin, 1975:
197), altre collezioni librarie presero forma, sopravvissute anche in quanto richiamate,
seppur per brevissimi cenni, in testi di dedica coevi. Di esse si conoscono da tempo i lacerti,
senza nessun’altra prova documentaria. Il maestro di retorica accenna, ad esempio, alla
biblioteca del senatore bolognese e dell’amico Mino Roscio o de’ Rossi, «uno dei personaggi destinati a lasciare memoria di sé più nelle testimonianze affettuose dei contemporanei che in opere proprie» (Delcorno Branca, 2009: 130-131). Anche della biblioteca di
Roscio, fatta eccezione per due codici contenenti rispettivamente Plutarco con Censorino
e Apicio (Campana, 1957: 215), non rimane altra sopravvivenza, così pure della sua collezione di monete. Luogo dell’otium appartato e protetto dalla turbolente vita politica, come
lo era la splendida Ponticulani villa, ricordata da Beroaldo nel commento ad Apuleio e
non sfuggita all’attenzione di Ulisse Aldrovandi (Tavoni, 2010)7, la biblioteca di Roscio è
la compiuta esternazione del suo sapere e al tempo stesso l’espressione del prestigio sociale
e culturale che lo circonda, requisito necessario ad una vita spesa tra lo Studio e la corte
bentivolesca (Beroaldo, 1491: c. i1r):
quod legas quaeso cum fueris ociosus, cum animum a senatoriis muneribus publicisque
negociis paulisper recreare decreveris, cum te in bibliothecam tuam, quae te singulari eruditione decoravit, recondideris.
[chiedo cosa leggi quando te ne stai a studiare, quando decidi di distrarre per un po’ la
mente dai doveri e dagli uffici pubblici, quando ti rintani nella tua biblioteca che ti rende
l’onore di una straordinaria cultura.]
Così Beroaldo costruisce l’immagine di una biblioteca per alcuni aspetti anche idealizzata dalle convenzioni letterarie del genere, una biblioteca rappresentata ricorrendo al paradigma tematico dell’Umanesimo e ai suoi più illustri loci communes che risalgono a Petrarca
e forse ancor più in alto nella tradizione letteraria mediolatina.
A fianco di biblioteche per così dire di rappresentanza, vi sono anche le raccolte di
studio, spesso disordinate e formate da libri disadorni di miniature e di eleganti iniziali in
oro. Anche nelle dediche sono precoci le testimonianze sull’aumento del numero delle copie
dei testi dovute alla stampa e non mancano, di conseguenza, le lamentele che l’incremento
7. La villa di Pontecchio, oggi nota come Palazzo de’ Rossi, non è distante dall’odierna Sasso Marconi, in
provincia di Bologna (cfr. Viaggio, 2008).
320
RICOSTRUZIONE IDEALE DI BIBLIOTECHE S COMPARSE
delle biblioteche domestiche procura. I lettori ormai non possono più ospitare i volumi
solo negli studioli ma sono costretti ad accatastarli in tutte le stanze. Così l’umanista
bresciano Calfurnio in una dedica rivela aspetti poco conosciuti della propria collezione
libraria, peraltro nota nel suo portato bibliografico. Calfurnio, che morendo lasciò i propri
volumi al monastero di San Giovanni in Verdara presso Padova, si aggirava tra codici e
libri a stampa con lo stesso affanno degli studiosi contemporanei, che pur avvalendosi della
rete e del digitale, sono sempre sommersi di carte, che riempiono tutti i cassetti, tutti i
ripiani, tutti gli angoli della casa (Pellegrini, 2001: 212).
Come per la biblioteca di Calfurnio, le dediche gettano quindi nuova luce anche su
raccolte librarie religiose che altrimenti riaffiorerebbero solo a fine Cinquecento per gli
inventari censori, nonché tra Sette e Ottocento a seguito delle soppressioni. Si colgono
così «librarìe» ecclesiastiche in tutta la loro vivacità culturale, documentata sin dal XV secolo
proprio grazie a paratesti. Esempio ne è la lettera di dedica a Girolamo Donà, diplomatico e umanista veneziano del servita Gasparino Borro, che introduce il Commentum sul
trattato astronomico del Sacrobosco raccontando della «bibliotheca nostra» fiorentina,
degli autori che il servita vi lesse, del magistero che vi esercitarono Nicolò degl’Inversi,
vescovo di Chioggia, e Paolo Attavanti (Sacrobosco, 1494: c. 1v). Un altro servita, Antonio
Alabanti, narra le faticose letture nella biblioteca della propria casa di Bologna, sempre in
una dedica risalente al 1492 (Bibliografia, 1971: 117-119, 199).
In conclusione, i paratesti, e le dediche in particolare, fra Quattro e Cinquecento sono
in grado di rivelare l’esistenza di biblioteche altrimenti disperse, di cui non rimane alcuna
traccia documentaria né alcuna sopravvivenza libraria. Possono, inoltre, raccontare la
vita, altrimenti dimenticata, di biblioteche note solo per tramite di inventari o di altre testimonianze per così dire statiche che non sono capaci di restituire, al contrario, aspetti
della loro vita quotidiana e del loro dinamismo intellettuale.
Abbreviazioni
ASBo, Archivio di Stato, Bologna; BCAB, Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio, Bologna;
BEU, Biblioteca Estense Universitaria, Modena; BUB, Biblioteca Universitaria, Bologna.
BIBLIOGRAFIA
ALDO MANUZIO editore. Dediche, prefazioni, note ai testi, intr. di C. Dionisotti; testo latino con
trad. e note a cura di G. Orlandi, Il polifilo, Milano, 1975.
BALLISTRERI, Gianni, «Bianchini (Blanchinus), Bartolomeo», in Dizionario biografico degli italiani,
Istituto della Enciclopedia italiana, Roma, 1968, vol. 10, pp. 182-183.
BEROALDO, Filippo sr., Orationes et poemata, F. Benedetti, Bologna, 1491, IGI 1602 (BUB, coll.:).
BERTONI, Giulio, La Biblioteca Estense e la coltura ferrarese ai tempi del duca Ercole I (1471-1505),
Loescher, Torino, 1903.
Bibliografia dell’ordine dei servi, vol. 1: Repertori e sussidi generali: edizioni del secolo XV (14761500), [a cura di] G. M. Besutti [et al.], Centro di Studi OSM, Bologna, 1971.
321
TAVONI, TINTI, OLMI & PETTOELLO
BOSSO, Matteo, Epistolae familiares et secundae, V. Bertocchi, Mantova, 9.11.1498, IGI 2019
(BEU, coll.: alpha.C.1.7).
CAMPANA, Augusto, «Contributi alla biblioteca del Poliziano», in Il Poliziano e il suo tempo, Firenze,
Sansoni, 1957, pp. 173-229.
CENSORINO, De die natali, B. Faelli, Bologna, 12.5.1497, IGI 2682 (BEU, coll.: alpha.A.8.15/2).
CICERONE, Marco Tullio, Commentarii Philippicarum, comm. F. Beroaldo, B. Faelli, Bologna, 1501
(BCAB, coll.: 16.P.II.12, con nota di possesso: «Liber angeli cospi bononiensis»).
DELCORNO BRANCA, Daniela, «Filologia e cultura volgare nell’Umanesimo bolognese», in Valla e
l’Umanesimo bolognese, a cura di G. M. Anselmi e M. Guerra, BUP, 2009, Bologna, pp. 117151.
E DIT16. Censimento nazionale delle edizioni italiane del XVI secolo, Iccu, Roma, 1996,
<http://edit16.iccu.sbn.it>.
GARIN, Eugenio, «Filippo Beroaldo il Vecchio: un universitario inquieto», in ID., Rinascite e rivoluzioni. Movimenti culturali dal XIV al XVIII secolo, Laterza, Bari, 1975, pp. 197-218.
JOSSE BADE, dit Badius, 1462-1535. Préfaces de Josse Bade, 1462-1535, humaniste, éditeur-imprimeur et préfacier, trad., intr., notes et index par M. Lebel, Peeters, Louvain, 1988.
MALAGOLA, Carlo, Della vita e delle opere di Antonio Urceo detto Codro: studi e ricerche, Fava e
Garagnani, Bologna, 1878.
ORLANDI, Pellegrino Antonio, Notizie degli scrittori bolognesi e dell’opere loro stampate e manoscritte, C. Pisarri, Bologna, 1714.
PELLEGRINI, Paolo, «Cheir cheira niptei. Per gli incunaboli di Giovanni Calfurnio, umanista editore»,
Italia medioevale e umanistica, XLII (2001), pp. 181- 283.
PEZZAROSSA, Fulvio, «Vita mihi ducitur inter paginas. La biblioteca di Filippo Beroaldo il Vecchio»,
Schede umanistiche, (1997), 1, pp. 109-130.
——, «Canon est litterarum. I libri di Filippo Beroaldo», in Libri, lettori e biblioteche dell’Italia
medievale (secoli IX-XV), a cura di G. Lombardi e D. Nebbiai Dalla Guarda, CNRS, Paris,
2000, pp. 301-348.
RAIMONDI, Ezio, Codro e l’Umanesimo a Bologna, il Mulino, Bologna, 1987 (I ed. 1950).
SACROBOSCO, Giovanni, Sphera mundi, Venezia, B. Locatelli/B. Zani, prima del 1494, IGI 2014.
SIGHINOLFI, Lino, «Note biografiche intorno a Francesco Francia», Atti e memorie della r. Deputazione di storia patria per le provincie di Romagna, s. IV, VI (1916), pp. 135-153.
SORBELLI, Albano, Corpus chartarum Italiae ad rem typographicam pertinentium ab arte inventa
ad ann. MDL, vol. 1: Bologna, a cura di M. G. Tavoni, con la collaborazione di F. Rossi e P.
Temeroli, IPZS, Roma, 2004.
TAVONI, Maria Gioia, «Nel laboratorio di Ulisse Aldrovandi: un indice manoscritto e segni di lettura
in un volume a stampa», Revue française d’histoire du livre, (2010), pp. 67-80.
VIAGGIO tra rinascimento e illuminismo: il borghetto di Palazzo de’ Rossi, Progetto 10 righe, Sasso
Marconi, 2008.
VICO, Enea, Discorsi sopra le medaglie de gli antichi, G. Giolito de’ Ferrari, Venezia, 1555.
VIRGILIO, Opera, A. Miscomini, Venezia, 10.1486 (ma 1476), IGI 10194 (BEU, coll.: alpha.B.1.16).
322
RICOSTRUZIONE IDEALE DI BIBLIOTECHE S COMPARSE
BIBLIOTECHE ITALIANE DELL’UMANESIMO: DALL’INEDITO CATALOGI
ITALICI MEDIAE AETATIS DI ALBANO SORBELLI (Federico Olmi)
BIBLIOTHECARUM
I Catalogi bibliothecarum Italici Mediae Aetatis costituiscono, come il complementare
Corpus chartarum Italiae ad rem typographicam pertinentium, un fulgido esempio della
vocazione politica – nell’originario senso aristotelico del termine – dell’attività culturale e
di ricerca di Albano Sorbelli, direttore della Biblioteca comunale dell’Archiginnasio di
Bologna dal 1904 al 1943. Il senso del dovere e del ruolo del singolo all’interno della comunità, così tipico della classe dirigente liberale post-risorgimentale tutta tesa al compimento
del processo di unificazione nazionale di cui l’unità territoriale non costituiva che il principio, trova in Sorbelli una espressione davvero paradigmatica. Si potrebbe dire che proprio
in questa percezione di incompiutezza stia la scaturigine di tutta la sua passione di bibliotecario e di storico. Il rigore dello scavo documentale alla ricerca delle testimonianze più
genuine delle origini e degli sviluppi della cultura italiana, caratteristico peraltro di tutta la
scuola storica carducciana, si configura come una chiara risposta alla deplorazione del maestro
Carducci per la mancanza di coscienza nazionale nelle generazioni post-risorgimentali.
Progettata fin dal 1902 durante il soggiorno viennese di Sorbelli, e incentivata dal sostegno
di Theodor Gottlieb, la raccolta dei documenti medievali riguardanti libri e biblioteche
avrebbe dovuto saldarsi all’altro corpus delle testimonianze sugli albori della stampa a formare
una sorta di storia documentaria del libro a Bologna e in Italia dall’alto Medioevo alla prima
età moderna. Purtroppo del monumentale progetto sorbelliano, portato avanti per quattro
decenni sul modello di analoghe imprese editoriali della storiografia romantica mitteleuropea quali i germanici Mittelalterliche Bibliothekskataloge, rimasero solo, alla morte del
bibliografo, i due lavori inediti su Bologna e il suo territorio, destinati a inaugurare le rispettive collane: l’uno, quello sull’arte della stampa, pubblicato in anni recenti a cura di Maria
Gioia Tavoni, si presentava ad uno stadio di elaborazione in bozze più avanzato; l’altro,
sui documenti bibliografici medievali, fu lasciato ancora parzialmente manoscritto. Conservato nella sezione Manoscritti e Rari della Biblioteca comunale dell’Archiginnasio (F[ondo]
S[peciale] Sorbelli, 15/1-16/1, collocazione provvisoria), è costituito da circa 325 schede
ordinate cronologicamente, che riportano la trascrizione di inventari e liste di manoscritti,
anche brevissimi, relativi a raccolte e presenze librarie a Bologna fra l’VIII e l’inizio del
XVI secolo, di proprietà sia di enti laici e religiosi che di persone. Com’era auspicio di
Sorbelli, la Reale Accademia d’Italia si fece promotrice, sul modello di altre importanti accademie del centro Europa, della collana dei Catalogi bibliothecarum. Dopo iniziali contatti
con la casa editrice Zanichelli di Bologna, con la quale non si trovò un accordo sul numero
di copie da acquistarsi come contributo spese da parte dell’ente pubblico, ottenne il lavoro
la filiale romana dell’editrice Sansoni, la quale, nel maggio 1943, produsse anche qualche
prova di stampa (Archivio storico dell’Accademia Nazionale dei Lincei, Fondo Reale Accademia d’Italia, Ufficio pubblicazioni, Opere, busta 63, fascicolo 255, 1941-1943). La caduta
del fascismo, le vicissitudini belliche e la morte di Sorbelli nel successivo anno 1944,
impedirono di colmare una lacuna che Giorgio Pasquali, già nel 1931, ebbe modo di defi-
323
TAVONI, TINTI, OLMI & PETTOELLO
nire quasi vergognosa, e alla quale solo negli ultimi anni sta ponendo rimedio, su supporto
informatico e ora anche cartaceo, per quanto riguarda il materiale edito, la Società internazionale per lo studio del Medioevo latino di Firenze (RICABIM).
Peculiarità della raccolta di Sorbelli sono la compresenza di documenti sia editi che
inediti e la analiticità della ricerca archivistica, messa in opera anche grazie a collaboratori
la cui identità resta ancora in gran parte da indagare. A fronte dei molti inventari già editi
tra la fine dell’Ottocento e i primi quattro decenni del Novecento, per lo più relativi a
grandi istituzioni – quali il Collegio di Spagna, la nazione germanica, il capitolo della cattedrale, il convento di San Domenico– o agli studenti dello Studio, l’aspetto forse più interessante è costituito naturalmente dagli inediti, che a tutt’oggi sono ancora in buon numero.
Per quanto riguarda l’età umanistica, oltre alla importantissima biblioteca di Filippo Beroaldo
il Vecchio, che chiude la raccolta alla data 4 agosto 1505 e il cui inventario è stato poi
riscoperto ed edito da Fulvio Pezzarossa solo nel 1997, si incontrano alcuni altri significativi esempi di raccolta privata, legati per lo più alla tradizionale vocazione giuridica e
medica dell’Università: accenneremo qui a quella di Marco Formaglini, erede della illustre
famiglia che diede tanti professori, notai e amministratori alla città di Bologna; del
medico Giovanni Tamarazzi; del vescovo di Rimini Ludovico Garsi; di Floriano Sampieri,
nipote dell’omonimo famoso giurista e anch’egli professore di diritto. Tutte raccolte non
altrimenti note che dai rispettivi inventari.
L’inventario dei beni del Formaglini, rogato alla morte della madre, è datato 4 marzo
1434 e descrive, collocati «in studio inferiori», 29 codici, i quali rappresentano, accanto ai
naturali interessi professionali, una chiara propensione alla letteratura di svago, piuttosto
tipica nell’ambito di una colta famiglia di notai. Accanto a formulari e statuti, ad un Flos
notarie e ad una Summa notarie, troviamo quindi due manoscritti danteschi, presumibilmente della Commedia e definiti genericamente Duo Dantes; la pre-umanistica Genealogia
deorum gentilium di Boccaccio; le Bucoliche di Virgilio; Sallustio; i Paradoxa stoicorum,
il De officiis e orazioni di Cicerone; Lucano; Stazio; le Naturales quaestiones di Seneca;
Vegezio –si tratterà probabilmente del De re militari; il Chronicon pontificum et imperatorum del domenicano Martino Polono.
Molto più ricca era la contemporanea collezione del medico Giovanni Tamarazzi, come
risulta dall’inventario della sua eredità, datato 26 novembre 1434. Suddivisa per materie
–grammatica, astronomia, logica, filosofia e medicina– essa presentava ben 257 manoscritti,
un numero piuttosto inusitato, a quest’epoca, per una biblioteca personale. Verosimilmente
il Tamarazzi doveva trovarsi in una situazione economica piuttosto florida. Era, la sua,
una raccolta di tipo tecnico e specialistico, dal momento che i volumi raggruppati sotto la
dicitura «in gramatica», comprendenti anche i testi religiosi, sono in netta minoranza rispetto
a quelli attinenti alle discipline proprie della professione del medico bolognese. Dal punto
di vista dell’ordinamento vediamo che il notaio –o chi per lui–, nel descrivere il patrimonio
librario, seguì certamente l’ordine e le suddivisioni così come si presentavano nello «studium
de ligno» del proprietario. Tra le opere di logica troviamo, accanto agli usuali Aristotele,
s. Tommaso d’Aquino e Pietro Ispano, molti dei grandi logici del Trecento, specialmente
della cosiddetta Scuola dei calculatores di Oxford: Alberto di Sassonia, Marsilio di Inghen,
i Sophismata di Richard Kilmington e Radulphus Brito, i Sophismata asinina di William
Heytesbury, il De sensu composito et diviso di Richard Billingham, le Obligationes di Ralph
324
RICOSTRUZIONE IDEALE DI BIBLIOTECHE S COMPARSE
Strode e, soprattutto, quelle dell’antipapa proto-umanista Alessandro V, al secolo Pietro
Filargo da Candia, morto proprio a Bologna nel 1410. Una complessiva panoramica, dunque,
del pensiero scolastico, il quale risultava funzionale, grazie alla sua vocazione empirica
per le scienze naturali propria in particolare della scuola oxoniense, all’arte medica praticata dal Tamarazzi nella città di Mondino dei Liuzzi, il celebre anatomista del quale egli
possedeva peraltro numerosi lavori. Per dirla con Eugenio Garin, ancora in epoca umanistica «i medici» –e fra loro il Tamarazzi– «si formavano sugli scritti di Averroè e di Avicenna,
e magari di Maimonide», ed «erano inclini quasi tutti a un generico aristotelismo, con venature averroistiche» (Garin, 1966: 437). Siamo di fronte ad una esemplificazione della cultura
aristotelica dominante in Bologna e nel suo Studium nella prima metà del XV secolo, tanto
più ricca perché riguardante una biblioteca specialistica di tipo filosofico-scientifico con
finalità professionali e pratiche del tutto priva di testi della neonata cultura umanistica,
impegnata soprattutto – certo con alcune significative eccezioni – sul versante letterario,
filologico e storico-giuridico: quello assolutamente meno rappresentato in questa libraria,
che annoverava solamente le Metamorfosi di Ovidio, due codici di Esopo, un Boezio e un
Seneca, e nessun testo giuridico.
Di tipologia essenzialmente giuridica era la biblioteca del vescovo di Rimini Ludovico
Garsi, già canonico a Parma e a Bologna, della quale, stando al Sorbelli, ci sarebbero pervenuti due inventari dello stesso anno 1450, del tutto difformi l’uno dall’altro. Il secondo si
presenta in realtà, per lo meno allo stato attuale, privo di protocollo e di qualsiasi elemento
identificativo. Dall’esame del documento sicuramente relativo ai libri del Garsi, che registra 56 codici contro i 94 di quello dubbio, emerge un classico spaccato della cultura giuridica del tempo, con una predilezione per la cosiddetta scuola dei commentatori: da Bartolo
da Sassoferrato a Baldo e Angelo degli Ubaldi, da Guido da Baisio a Giovanni d’Andrea, da
Alberico da Rosate a Giovanni Calderini, da Pietro d’Ancarano ad Antonio da Budrio,
da Iacopo d’Arena a Cino da Pistoia.
Ultima in ordine cronologico è la testimonianza della biblioteca appartenuta alla
famiglia del noto giurista Floriano Sampieri, morto nel 1441, ereditata nel 1460 dall’omonimo nipote. Costituita da circa 68 codici, allinea quelle che erano state le letture di un
maestro dello Studio nella prima metà del Quattrocento: Iacopo Bottrigari, un probabile
Pierre Bertrand, Guillelmus de Cugno, Pietro d’Ancarano, Giacomo Belvisi, Giovanni da
Legnano, Giovanni Fantuzzi, il Super usibus feudorum di Andrea da Isernia, Raniero
da Forlì, Iacopo d’Arena, Baldo e Angelo degli Ubaldi, Giovanni d’Andrea, Goffredo da
Trani, Lapo da Poggibonsi, Dino del Mugello, Alberto Gandino, Raimondo di Penyafort,
la Aurora novissima di Petrus de Unzola. Chiudono la serie i testi in gramatica, di
stampo ancora prettamente medievale. I due esemplari della Poetria nova di Gaufridus
(Geoffrey of Vinsauf) sono indicati con le parole iniziali «Papa stupor mundi», a conferma
di quanto scrisse nella sua Storia della letteratura italiana Girolamo Tiraboschi, il quale
tra l’altro considerò l’autore del più importante trattato di arte poetica del Medioevo in
parte italiano proprio sulla base di un suo presunto magistero bolognese (Tiraboschi, 1777:
354-355). Un altro classico della retorica medievale, il cosiddetto Graecismus di Eberardo
di Bethune, è seguito dalla Retorica di Cicerone, da autori usuali come Virgilio, Ovidio,
Lucano, Sallustio, Svetonio, Livio, Cassiodoro e da un Liber Troianorum che sarà da
325
TAVONI, TINTI, OLMI & PETTOELLO
identificare probabilmente con l’Ephemeris belli Troiani attribuito a Ditti Cretese o con
il De excidio Troiae historia attribuito a Darete Frigio.
A soli sette anni di distanza dall’inventario della biblioteca dei Sampieri, troveremo, nel
1467, l’autentico salto di qualità nell’ambito delle biblioteche bolognesi di età umanistica:
quella biblioteca di Giovanni Marcanova che, pur in una certa continuità di testimonianza
del predominante pensiero logico e filosofico aristotelico – specialmente con i codici di Paolo
Veneto e Paolo da Pergola –evidenzierà carattere meno settoriale e più ampio respiro, trascendendo «di gran lunga» – come ha avuto modo di scrivere recentemente Paolo Tinti – «le
necessità connesse alla professione e all’insegnamento» (Tinti, 2009: 293).
BIBLIOGRAFIA
GARIN, Eugenio, Storia della filosofia italiana, I, Einaudi, Torino, 1966.
OLMI, Federico, «Alle radici della Nazione. I Catalogi bibliothecarum Italici Mediae Aetatis di
Albano Sorbelli», in Belle le contrade della memoria. Studi su documenti e libri in onore di
Maria Gioia Tavoni, a cura di F. Rossi, P. Tinti, Pàtron, Bologna, 2009, pp. 241-252.
PEZZAROSSA, Fulvio, «Canon est litterarum. I libri di Filippo Beroaldo», in Libri, lettori e biblioteche dell’Italia medievale (secoli IX-XV). Fonti, testi, utilizzazione del libro. Atti della tavola
rotonda italo-francese (Roma 7-8 marzo 1997), a cura di G. Lombardi e D. Nebbiai Dalla
Guarda, ICCU, Roma; CNRS, Paris, 2000, pp. 301-348.
——, «Vita mihi ducitur inter paginas. La biblioteca di Filippo Beroaldo ilVecchio», Schede
umanistiche, n.s., I (1997), pp. 109-130.
SORBELLI, Albano, Corpus chartarum Italiae ad rem typographicam pertinentium ab arte inventa
ad ann. MDL, 1: Bologna, a cura di M. G. Tavoni, con la collaborazione di F. Rossi e P. Temeroli, premessa di A. M. Giorgetti Vichi, IPZS, Roma, 2004.
TINTI, Paolo, «Valla nelle biblioteche bolognesi di età umanistica», in Lorenzo Valla e l’umanesimo bolognese. Atti del Convegno internazionale [organizzato dal] Comitato Nazionale VI
centenario della nascita di Lorenzo Valla. Bologna, 25-26 gennaio 2008, a cura di G. M. Anselmi
e M. Guerra, Bononia University Press, Bologna, 2009, pp. 285-299.
TIRABOSCHI, Girolamo, Storia della letteratura italiana dell’abate Girolamo Tiraboschi bibliotecario
del serenissimo duca di Modena, IV: Dall’anno MCLXXXIII, fino all’anno MCCC, a spese
di Giovanni Muccis …, Napoli, 1777.
SCONOSCIUTE
BIBLIOTECHE FRIULANE DEL
RINASCIMENTO (Alberta Pettoello)
Alcune carte manoscritte rinvenute nell’Archivio di Stato di Udine permettono di far
luce almeno parzialmente su raccolte librarie formatesi nel Cinquecento, ora non più esistenti
o di cui si era persa memoria. Il loro rinvenimento consente di avviare una riflessione sulla
circolazione e il possesso di libri nel territorio friulano durante il XVI secolo, sottoposto al
dominio della Serenissima Repubblica di Venezia e al patriarcato di Aquileia8.
8. Del fenomeno si è occupato ampiamente Ugo Rozzo; si rinvia pertanto almeno a Rozzo, 1996.
326
RICOSTRUZIONE IDEALE DI BIBLIOTECHE S COMPARSE
Il 2 febbraio 1564 Giambattista Isolani, capitano di San Vito al Tagliamento (Altan,
1976: 50), appose la sua firma in calce all’«elenco et inventario» di libri9 estratti dalla «Cassa
bianca» e da due forzieri appartenuti ad un nobile, il fu Francesco Panigai di Portogruaro10,
e a lui ceduti dal padre di questi, Giambattista. L’Isolani attestava così l’avvenuta cessione
a vantaggio di suo figlio Ortensio il quale ne era entrato in possesso a casa dei signori
Grigolo e Manoli a Venezia. Il capitano si impegnava a pagarli «pro il pretio che serano
appreciati per qual libraro che esso Signor Panigai mi zirà [=dirà]». A stilare l’elenco delle
opere fu il cancelliere Valentino Annoniano, conterraneo dell’Isolani, che pure ricevette
per la sua prestazione alcuni libri, rimasti disponibili a seguito della cessione11. Entrambe
le note manoscritte testimoniano dunque la dispersione della raccolta libraria di Francesco Panigai, per effetto di uno smembramento progressivo. Una lettera, datata 18 aprile
156112, dimostra come il capitano avesse fatto ricorso in precedenza al nobile Panigai
almeno due volte, rispettivamente nel 1560 e nel 1561 onde rifornire di libri il figlio Ortensio
alle prese con gli studi universitari. In particolare nella missiva l’Isolani comunicava a
Giambattista Panigai il desiderio che il cursus studiorum del figlio non si interrompesse al
termine dei due trimestri presso lo Studio di Padova, senza accennare alla quantità e alla
tipologia delle opere prelevate dalla biblioteca Panigai.
Nei documenti ufficiali dell’epoca Ortensio risulta capitano della città di San Vito a
partire dal 1565, succedendo così al padre Giambattista. Di nomina patriarcale tale carica
conferiva compiti di giurisdizione civile e penale sulla comunità cittadina e sui territori
soggetti. Si comprende allora perchè delle 104 opere –menzionate senza alcun ordine apparente se non per il formato e indicate spesso col nome dell’autore e parte del titolo–, la
maggioranza sia costituita da testi giuridici. È il diritto civile a farla da padrone con «Le
Pandette Fiorentine in Folio grande a stampa di fiorenza pezzi n. 3» e altre edizioni del
Digesto –si segnala quella di Hughes de la Porte, 1531. Si registra la presenza di testi di
Bartolo Sassoferrato, dei più insigni giuristi tedeschi –Joachim Mysinger e Johannes
Superior– e italiani –Silvestro Aldobrandini Domenico da San Gemignano, Costanzo Landi,
Gabriele Paleotti, Francesco Zabarella (1360-1417). Si scorgono inoltre i principali esponenti della cosiddetta Schola culta artefice di una riforma del diritto, fondata sulla critica
e sullo studio filologico dei testi del passato: dal milanese Andrea Alciato (1492-1550)
con il suo De verborum significatione libri quattuor (Lione, Sebastien Gryphius, 1530), al
ravennate Emilio Ferretto, al francese Guillame Budé (1467-1540, Parigi) con la sua Altera
editio annotationum in pandectas (Lione, Gryphius, 1546). In associazione a quest’ultimo
si registra altresì la presenza di François Connan, Eguinaire Baron, e di Jean Coras o Corasius, i maggiori esponenti del cosiddetto umanesimo giuridico in Francia.
9. Archivio di Stato di Udine – d’ora in poi ASUd –, Archivio Panigai, b. 93, Inventario de’ Libri tolti dal
Excellentissimo Gioan baptista insolano dalla capsa biancha fu del No. Messer Francesco Panigaya et primo, cc.
2r-3v.
10. Sui Panigai si veda Altan, 1984.
11. ASUd, Archivio Panigai, b. 93, Inventario de’ Libri avanzati, et lassati a me Annonario et primo, c. 1r
e v.
12. ASUd, Archivio Panigai, b. 93, Lettera a Giambattista Panigai (San Vito al Tagliamento, 18 aprile 1561),
c. 14. Vi è altresì attestata l’attività svolta dall’Isolani come curatore dei beni Panigai.
327
TAVONI, TINTI, OLMI & PETTOELLO
Spiccano parimenti numerosi prontuari legali, raccolte di sentenze civili (Giovanni
Roberto Aureli), formulari (Antonio Massa) e altri trattati sulle applicazioni pratiche del
diritto. È il caso del trattatello Contra l’uso del duello di Antonio Massa, delle Annotationes
in legem 2. De captivis & postliminio Reversis di Lazare Baif, del Tractatus de finibus
civitatum, castrorum et praediorum di Girolamo da Monte che fornì l’elaborazione giuridica della nozione di confine, il De asse et partibus –forse nell’edizione parigina della stamperia ascensiana del 1516 o del 1524–, lo studio di Budé sulle monete romane, ricco di
annotazioni di natura economica e giuridica, che si collega maggiormente ad un certo gusto
antiquario che guarda a monete, medaglie antiche come a veri e propri tesori del gusto.
Un complesso di volumi utili all’applicazione quotidiana del diritto e parte integrante
dell’insegnamento universitario13.
Oltre al diritto nella raccolta delle opere selezionate dall’Isolani spiccano i testi di
teologia e religione: nell’ambito della teologia morale la Summa angelica –che conobbe
tra il 1476 e il 1520 ben 31 edizioni!– di Angelo Carletti di Chivasso (1411-1495), sorta
di guida in materia di coscienza, e la Summa Sylvestrina del domenicano Silvestro Mazzolini, testo molto studiato nel corso del XVI secolo, tanto da avere diverse edizioni. Era
infatti considerato necessario per la compiuta educazione dei sacerdoti e in cui si tratta
di pratiche occulte, eresie, malefici. Emergono pure due domenicani spagnoli, Domingo
de Soto (1494-1560) con il suo De justitia et jure libri decem, (Salamanca, Portonariis,
1553), e Diego Covarrubias y Leyva (1512-1577) con i Variarum ex iure pontificio, et
Cesareo resolutionum libri 3. Didaco (Lione, Honorat, 1557), entrambi esponenti della
scuola di Salamanca tesa a riformulare la teologia cattolica nell’epoca della riforma, rifacendosi all’opera di Tommaso d’Aquino. Non mancano alcuni testi del difensore del
principio dell’autorità pontificia, il vescovo Juan de Torquemada (1388-1468). Nel
complesso, la selezione pertanto delle opere si collega al processo di formazione del
giovane Ortensio che un anno più tardi, nel 1565, divenne a sua volta capitano della città
di San Vito.
Una maggiore varietà connota i libri consegnati all’Annuario; appena cinque le opere
di diritto a tutto vantaggio della religione, disciplina che costituisce la tranche preponderante: 28 su 65 del totale. Immancabile la presenza dei Santi Padri –i sermoni di sant’Agostino e le opere di san Gregorio–, di papa Innocente, a cui si aggiungono trattati di
argomento religioso –«De la resurretion» di Serafino di Bologna, «Della communion»
di Bonsignore Cacciaguerra, il De veritate eucaristia, il De potestate ligandi […] Libellus di
Ricardo di san Vittore (Parigi, 1528), il Consolatorium timoratae conscientiae del tedesco
Johannes Nider (1380-1438–, il De libero hominis arbitrio & divina gratia di Alberto Pighio
(Colonia, 1542). Figura altresì l’immancabile Imitazione di Cristo di Tomaso da Kempis
(1380-1471), attribuito, com’era d’uso, a Jean Gerson, anche nel nostro inventario, accanto
a diversi commentarî del frate Ambrosio Catarino Politi (1483-1553). Compaiono altresì
testi di letteratura agiografica, alcune omelie, gli exempla: tra questi ultimi, il De institutione bene vivendi, e il Giardino spirituale di Serafino da Bologna, raccolta di sentenze
utili a un’esistenza modellata su quella di santi e autori cristiani. Insomma, una raccolta
che aggiunge una nuova testimonianza circa la diffusione e la circolazione dei testi devoti
13. Come si apprende da Mattone-Olivari, 2008: 223-227.
328
RICOSTRUZIONE IDEALE DI BIBLIOTECHE S COMPARSE
nel corso della prima metà del Cinquecento14. La letteratura classica è rappresentata da
Demostene, tradotto in latino, e sul versante latino dalle orazioni di Cicerone «in doi
volumi», da «Tito Livio in folio» e dal Cesare dei Commentari, oltre ai «Quattro libri
della Heneide tradotti in uno libretto». Per la letteratura in volgare si rileva la presenza
del Petrarca, senza altra precisazione, accanto ai Dialoghi di Sperone Speroni –forse la
ristampa del 1542 o 1543 per gli eredi di Aldo Manuzio– e al Dialogo della comunità
dello amore di Juda ben Isaac. Se l’«Aristotele greco» costituisce l’unica presenza filosofica tra i titoli citati, per la storia si registrano il De bello judaico di Flavio Giuseppe –forse
l’edizione lionese del 1539 di Sebastien Gryphius– e una storia ecclesiastica. Compaiono
altresì il genere biografico, con La vita degli imperatori di Eutropio –forse l’edizione veneziana del Tramezzino del 1544– e Svetonio, e l’antiquaria, quest’ultima rappresentata dalla
Roma restaurata e dalla Roma triunphante di Flavio Biondo (1388-1463). Peculiari si rilevano le Curationum medicinalium centuriae septem del medico portoghese Amato Lusitano (1511-1568), contenenti settecento osservazioni di casi clinici (Firenze, 1551).
Considerate insieme, le 169 opere elencate nel 1564, seppure parzialmente, forniscono
un’idea eloquente di ciò che dovette essere la biblioteca di Francesco Panigai. Riflesso di
una preparazione elevata e di una cultura eterogenea, la raccolta libraria rappresentava la
varietà degli interessi del suo possessore: dalla letteratura –ove si segnala anche un vocabolario di greco che attesta la sua minore competenza in questa lingua rispetto al latino–,
all’archeologia, dalla storia all’agricoltura –si evidenziano vari De re rustica, oltre al libro
De agricultura volgare– con una netta propensione per il diritto civile e la teologia. La
presenza delle Summae, Sylvestrina e Angelica, vere e proprie guide per i confessori, e del
Dialogo d’amore di Leone Ebreo, indurrebbero a ipotizzare che il Panigai fosse un ecclesiastico o perlomeno vicino ad ambienti attenti alle questioni generate in seno alla Chiesa
cattolica dalla riforma protestante. Il libro «Supra li heretici» di Alfonso de Castro, il libello
Contra luteranos, e il Tractatus de utriusque gladii facultate di Robert Cénau (14831560), teologo che prese parte attiva nelle polemiche discussioni riguardanti la riforma, lo
proverebbero. L’individuazione delle edizioni citate permetterebbe di collocare la data del
decesso del Panigai nell’ultima parte del sesto decennio del ‘500, considerando il 1560
l’anno in cui ha inizio la dispersione della raccolta.
Nulla a che vedere per consistenza con i soli 18 libri che il nobile friulano Giambattista Mels aveva invece lasciato in eredità con testamento del 157615. Dall’inventario relativo se ne trae l’impressione di una raccolta piccola ma eterogenea. Ai testi del Vecchio e
Nuovo Testamento si affiancano due libri di devozione, due «Legendari di Santi» e il
Monarchia del nostro sig. Gesù Christo di Marco Antonio Pantera (XVI sec.). Compaiono
anche un Lunario, una storia di Marco Aurelio dello spagnolo Antonio de Guevara (m.
1545), probabilmente in traduzione e il volume dei Salubria de tuenda valetudine praecepta del medico bizantino Paolo di Egina, vissuto nel VII secolo. I versi in volgare sono
rappresentati da «Dante poeta», mentre si segnala un particolare interesse per l’antiquaria
ravvisabile nella presenza del Dialogo de tutte le cose notabili di Venezia di Francesco
14. Circa quest’aspetto si rimanda a Zarri (1987: 140-146).
15. ASUd, Archivio di Varmo, b. 15, n. 16, Testamento del nobile Giambattista quondam Girolamo Mels,
c. 62r e v.
329
TAVONI, TINTI, OLMI & PETTOELLO
Sansovino. I Mirabilia urbis Romae, compresi nell’inventario, inducono a pensare che
Giambattista Mels dovesse aver compiuto un pellegrinaggio nella città eterna.
Ancora più ridotte le presenze librarie nell’inventario dei beni del nobile friulano
Giovanni di Fontanabona del dicembre 1596. L’inventario relativo16 elenca infatti solo 8
opere che, nell’insieme, testimoniano di una cultura esemplata sugli autori classici: Cesare
con i suoi Commentarii, le epistole di Ovidio, il De consolatione di Boezio (Venezia, Scoto,
1524), «Le Epistole di Cicerone ad Atticus di stampa di Aldo»; a sé stante resta un
formulario per redigere contratti.
In tutti e tre i casi esaminati sono esponenti della nobiltà terriera friulana a mettere
insieme raccolte librarie, anche se solo la prima è riflesso di una cultura aggiornata sulle
novità del pensiero giuridico e teologico e risente dell’influsso della città di Venezia, poco
lontana. Negli ultimi due casi i libri sono legati ad una cultura più tradizionale: per quanto
«vecchi e frusti», come recita il testamento del Fontanabona, furono oggetto anch’essi di
trasmissione ereditaria. La biblioteca Panigai, al contrario, fu progressivamente venduta.
Evidentemente gli interessi di Giambattista non collimavano con quelli di Francesco: al
tempo della speculazione teologica e giuridica Giambattista prediligeva quello del commercio
mercantile per mare, attività che intraprese garantendo così le sorti della famiglia nei secoli
successivi17. Inutile sottolineare come tra le sue mercanzie numerosi fossero i libri a stampa.
BIBLIOGRAFIA
ALTAN, Antonio, Memorie storiche della terrra di San Vito al Tagliamento, A. Forni, Bologna, 1976.
ALTAN, Mario G.B., «Il nobile casato dei conti di Panigai», in Borghi, feudi, comunità: cercando le
origini del territorio comunale di Chions, a cura di M. Salvador, Grafiche Editoriali Artistiche
Pordenonesi, Chions, 1984, pp. 241-250.
MATTONE, Antonello e Tiziana Olivari, «Il manuale nelle università italiane del Cinquecento: diritto
e medicina. Primi appunti», in Dalla pecia all’e-book. Libri per l’università: stampa, editoria,
circolazione e lettura, Atti del convegno internazionale di studi, Bologna, 21-25 ottobre 2008,
a cura di G.P. Brizzi – M.G. Tavoni, Clueb, Bologna, 2009, pp. 217-237.
ROZZO, Ugo, «Biblioteche ed editoria nel Friuli del Cinquecento», in Il Patriarcato di Aquileia tra
Riforma e Controriforma. Atti del Convegno di studio, Udine, Palazzo Mantica, 9 dicembre
1995, a cura di G. Fornasir – A. De Cillia, Accademia Udinese di Scienze, Lettere e Arti –
Deputazione di Storia Patria per il Friuli, Udine, 1996, pp. 95-126.
ZENAROLA PASTORE, Ivonne, «Interessi commerciali di una famiglia nobile friulana», Memorie
storiche forogiuliesi, 48 (1967-1968), pp. 163-173.
ZARRI, Gabriella, «Note su diffusione e circolazione di testi devoti (1520-1550)», in Libri, idee e sentimenti religiosi nel Cinquecento italiano: 3-5 aprile 1986, Panini, Modena, 1987, pp. 131-154.
16. ASUd, Archivio Lovaria, b. 8, Inventario delli beni, et Eredità del fu quondam N. […] Giovanni Pro.
di Fontanabona, c. 14r e v.
17. Al riguardo, si rinvia a Zenarola Pastore (1967-1968).
330
TERCERA PARTE
COMUNICACIONES
LA ÉGLOGA DE FRANCISCO DE MADRID:
UN ENSAYO BUCÓLICO DE FINALES DEL S. XV
FEDERICA ACCORSI
Università di Pisa
——
E
NTRE LAS PIEZAS que se han considerado parte del exiguo corpus del teatro castellano medieval se encuentra la Égloga de Francisco de Madrid. Es un poema en
octavas de arte mayor de contenido alegórico-político, que trata, bajo un transparente velo pastoril, de las ambiciones expansionistas de Carlos VIII hacia el reino de Nápoles
y de la consiguiente intervención de Fernando el Católico para restaurar la paz1. La obra
consta de dos escenas principales, dialógicas, enmarcadas por tres monólogos. En el primero,
el que abre la pieza, el pastor Evandro alaba la Edad de Oro presente; llega entonces Peligro
(Carlos VIII), el cual, tras jactarse de su grandeza y poder, se declara decidido a apropiarse
de los ganados de otros rabadanes. En vano Evandro intenta disuadirlo: después de una
animada discusión, Peligro se marcha para poner en acto sus proyectos, mientras el otro
se queja de la desgracia, presintiendo la inminencia de tiempos nefastos. Entra Fortunado
(Fernando), que refiere los alborotos provocados por Peligro –nos enteramos así de que
han pasado algunos días entre las dos escenas– y anuncia su intención de contrastarle,
alegando la necesidad de proteger a la burra (la Iglesia) y a Pantheón (el papa Alejandro
VI). Evandro le desea buena suerte, pero sigue sus lamentaciones y termina, una vez salido
aquel, pidiendo a Dios el don de la paz e invitando a los presentes –posiblemente un coro
mudo de pastores junto con el público2– a sumarse a sus plegarias. La llaneza del sistema
1. La obra ha sido editada sucesivamente por Gillet (1943) y Blecua (1983), a los que se debe el análisis más
exhaustivo de la misma, pero también puede leerse en las principales compilaciones de teatro castellano medieval. Cito por la antología de Pérez Priego (1997: 173-190), basada en el texto de Blecua, por presentar una transcripción de más fluida lectura. En cuanto a los orígenes del teatro castellano y al problema de la definición de
su corpus, véanse por lo menos los ensayos reunidos en Huerta Calvo (2003: 35-235) y Pérez Priego (2004); por
último, sobre la época que nos interesa, una buena visión de conjunto y reseña bibliográfica de los trabajos más
recientes se encuentra en Alonso (2008).
2. En dos ocasiones las acotaciones indican que Evandro y Fortunado hablan «a los Pastores». Aunque podría
pensarse en una técnica para incluir a los espectadores en la ficción dramática, en el final de la pieza Evandro
333
FEDERICA ACCORSI
simbólico utilizado y la precisión de las alusiones a hechos contemporáneos han permitido fechar la pieza a mediados de 1495, poco después de que el monarca francés empezara su retirada (Blecua, 1983: 42). Más dificultades supone la identificación del autor, sobre
la que hay cierta confusión en la bibliografía3. Dos son los candidatos posibles: el secretario real y hombre de armas Francisco Ramírez ‘el Artillero’, hasta ahora el más acreditado, y el arcediano de Alcor Francisco Fernández (Porras Arboleda, 1995; Russell,
1979). Ambos perfiles ofrecen datos de interés, pero también obstáculos de no pequeña
entidad. El primero gozaba de la estima y de la confianza de los soberanos y estaba sin
duda muy adentro en toda cuestión política y militar; no obstante, no parece que tuviera
afición a las letras (si no por medio de su segunda mujer, la culta Beatriz Galindo, la Latina)
y sobre todo la aspiración pacifista que permea la obra es absolutamente incongruente con
la figura de un héroe de guerra, que sobre la guerra construyó su propia fortuna. En cuanto
al clérigo, por lo que sabemos vivió alejado de la corte y de los públicos negocios, pero
tuvo una formación literaria no despreciable; llama la atención el que su traducción del
De remediis petrarquesco fuese dedicada al Gran Capitán4. En fin, de momento no tenemos
elementos de suficiente peso como para determinar la autoría de la pieza, que incluso
podría atribuirse a un tercer homónimo, desconocido.
En cuanto al género, la obra pertenece al horizonte literario pastoril y se halla en la
encrucijada entre la tradición satírica encabezada por las Coplas de Mingo Revulgo5
y la égloga dramática de Juan del Encina, cuyas primeras prueban precedieron nuestro
texto tan solo de un par de años (Encina, 2001: ix y xlvii-xlviii, n. 17). Si las deudas de
Madrid con las Coplas de Mingo Revulgo son patentes (Gillet, 1943: 281, 293; Stern,
1976: 323-324; Blecua, 1983: passim) –aunque sería preciso distinguir entre unas pocas referencias ciertas y una genérica consonancia de léxico e imágenes, achacable más bien a una
influencia de la corriente bucólica en su conjunto–, su relación con Encina es más difícil
de concretar. En efecto, pese a que cueste admitir una eventual poligénesis del teatro pastoril
castellano, no se han encontrado en la Égloga huellas directas de la producción enciniana
(Blecua, 1983: 44; Gómez, 1999).
menciona a sendos grupos, nosotros y vosotros (vv. 481-484), cuando ya no queda en la escena ninguno de los otros
personajes hablantes: por lo tanto cabe interpretar nosotros como referido a ese grupo de pastores, tal vez destinado a cantar la canción conclusiva, mientras que vosotros parece remitir al público.
3. Farinelli estaba sin duda equivocado al superponer los dos personajes de los que hablamos a continuación, pero también las informaciones brindadas por Álvarez y Baena –repetidas luego por Gillet y Blecua– no son
del todo fiables, puesto que el erudito atribuye la pieza a un Francisco de Madrid que sería a la vez secretario de
Juan II y campeón de la guerra de Granada, y cuyas hazañas más tardías coinciden sorprendentemente con las
de Francisco Ramírez (Farinelli, 1905: 308-309; Álvarez y Baena 1790: 73-74 y 74-78).
4. Russell (1979: 204, n. 4) rechaza rotundamente, pero sin argumentar, la posibilidad de atribuir la Égloga
al arcediano.
5. En esta serie de textos suelen incluirse: el pasaje pastoril de las Coplas de vida Christi de fray Íñigo de
Mendoza, cc. 192-195 (ca. 1467-1468); las coplas conocidas como Del tabefe («Abre, abre las orejas»; ¿reinado
de Enrique IV o ca. 1490?); la Égloga sobre el molino de Vascalón (s. XVI in.). También pueden considerarse dentro
de esta línea la Batalla campal de los perros contra los lobos de Alfonso de Palencia (compuesta primero en latín
y romanceada enseguida por el propio Palencia, ca. 1456-1457, ed. ca. 1490) y la traducción enciniana de las
bucólicas de Virgilio (ca. 1492, término post quem para la conclusión de la obra), ya que el poeta salmantino quiso
revisitar en clave actualizadora la obra del mantuano, adaptando las reales o supuestas referencias alegóricas a la
situación contemporánea.
334
LA ÉGLOGA DE FRANCISCO DE MADRID
En cualquier caso, el texto muestra indudables puntos de originalidad con respecto a
esos antecedentes, que merecen ser destacados. En primer lugar, su acentuada dramaticidad, que emerge, amén de la rúbrica inicial y de las acotaciones, en la vivacidad de los
diálogos (con frecuencia de apóstrofes, exclamaciones, intercambios rápidos), la esquemática pero eficaz caracterización de los personajes, la lograda orquestación de las distintas
partes (particularmente de las entradas y salidas de los personajes) y la invocación final a
los asistentes, posiblemente rematada por un canto coral. Pero el rasgo más característico
e innovador es precisamente la combinación de la forma teatral con una alegoría política
descubierta. Fijémonos en que, cuando la égloga llega a la escena, su vinculación con la
alegoría está ya bien sentada, y sin embargo no suele ponerse al servicio de un mensaje
político: más habituales son las piezas de contenido religioso o de disfraz cortesano, que
pueden incluir la máscara del autor (mucho más raramente la de su mecenas); para encontrar obras parecidas en este sentido hay que esperar los primeros años del siglo siguiente
(Pérez Priego, 1999 y 2002). Además –y este aspecto nunca ha sido señalado por la crítica–
la Égloga plantea un problema desde el punto de vista ideológico, pues no es completamente laudatoria, sino que insinúa una crítica a la política intervencionista de Fernando:
es por lo tanto dudoso que fuera representada en la corte y su definición como obra de
propaganda requiere por lo menos una matización.
Dicha originalidad sugiere la oportunidad de buscar paralelos en otras tradiciones, si
bien la incertidumbre de la autoría impide buscar fundamentos externos, biográficos, en
apoyo de una hipótesis de ese tipo. A la zaga de los estudios de Gargano (2001) y Paolini
(2009), no nos parece descabellado mirar hacia Italia, donde desde las primeras décadas del
Cuatrocientos se asistió a la apropiación de la bucólica latina por parte de la escritura
vulgar: surgió así un género, algo multiforme y ecléctico, que para finales del siglo se había
convertido en una verdadera moda. En concreto, cabe destacar los datos siguientes: en los
años ochenta se multiplicaron las églogas que tenían el factor político (reivindicativo o
encomiástico) como uno de los móviles principales; un impresionante número de obras
iba dirigido a Alfonso, hijo del rey Ferran I, o bien trataba de la situación política del
Reino de Nápoles, tanto por parte de napolitanos (De Jennaro, Sannazzaro, Galeota) como
por parte de poetas del centro y del norte de la península (Boninsegni, Boiardo, Perleoni,
Serafino Aquilano, Niccolò da Correggio y Panfilo Sasso); las églogas empezaron a ser
recitadas o representadas y los motivos bucólicos adquirieron importancia considerable en
las fiestas cortesanas6. Ahora bien, algunos de esos textos comparten con nuestra Égloga
ciertas peculiaridades ausentes en la producción castellana cuatrocentista: por ejemplo, la
riqueza de referencias puntuales a sucesos recientes –lo que es muy distinto de la descripción de una situación general, positiva o negativa que sea– o el hecho de introducir como
personajes, en trajes pastoriles, a los propios monarcas y señores. Sin embargo, la intersección entre égloga alegórico-política y dramática es prácticamente nula, sobre todo cuando
se quiere expresar una crítica o cuando los poderosos aparecen como protagonistas:
6. Dentro de la extensa bibliografía sobre la égloga italiana del s. XV dos hitos fundamentales son Carrara
(1909) y Carrai (1998), que se pueden completar con el útil bosquejo de Pieri (1994) y el status quaestionis de Vecchi
Galli (1996). Acerca de la dimensión propiamente teatral, y en particular de la corte napolitana, véanse además
Pieri (1983: 6-64 y 1985).
335
FEDERICA ACCORSI
textos de esos tipos como mucho pueden ser recitados. Así ocurrió con la égloga de Serafino Aquilano contra la corrupción de la curia, declamada durante el carnaval romano de
1490 (Aquilano, 2005: 281-294), o con las piezas que pasarían luego a formar la Pastorale
de De Jennaro, «recetate en publici lochi» (Pércopo, 1894: 53); además, en la primera no
aparecen referencias puntuales a personas o hechos concretos, y entre las segundas –que
tienen una carga agresiva y un nivel de protagonismo de los poderosos muy variados– no
sabemos cuáles fueron declamadas y dónde. En cambio, para celebrar a un señor se prefiere
acudir a otras formas, como la farsa alegórica, donde lo pastoril, cuando presente, es tan
solo un elemento marginal. Ejemplos notables de ello son La presa di Granata e Il
triunfo de la fama de Sannazaro, representados en la corte napolitana en 1492 en honor
de Fernando el Católico (Sannazaro, 1961: 276-295), o la Representatione de Aquilano,
puesta en escena en Mantua a comienzos de 1495 para festejar el pacto estipulado entre
Francesco Gonzaga y Ferran II (Aquilano, 2005: 423-435); dichas obras se componen de
largos parlamentos de personajes alegóricos o mitológicos (Minerva, Apolo, la Fama, el
Deleite, la Virtud...) que exaltan a los homenajeados y sus hazañas. En el final de la Presa
di Granata llega Alegría acompañada de unas ninfas tirando flores, cantando y tocando
instrumentos rústicos: ahí está todo lo bucólico de estas tres piezas (Nocilli, 2007).
Una curiosa excepción es constituida por una farsa en un argumento y cinco actos,
representada en Bolonia en 1496, de la que se conserva tan solo el precioso testimonio de
un espectador (D’Ancona, 1966); el argumento es la lucha entre unos pastores y un feroz
gigante (posiblemente otra vez Carlos VIII), el cual, tras raptar a una ninfa, es ahuyentado por el más valiente de los zagales (máscara del duque de Mantua, vencedor del rey
francés en Fornovo). La obra revela por tanto la fertilidad de la fusión entre universo
pastoril, alegoría política y dimensión teatral (en este caso en un espacio público), aunque
su singularidad –y posterioridad respecto a nuestra pieza– invita a la reflexión. Como
conclusión de lo expuesto podemos decir que verosímilmente algún conocimiento de la
tradición italiana influyó en Francisco de Madrid, ofreciéndole una orientación sobre las
posibles líneas de desarrollo de la bucólica, sin que ello baste para explicar del todo la
singularidad de la pieza.
Volviendo ahora a nuestra Égloga, quisiera centrarme en uno de sus aspectos más
problemáticos, o sea la presencia directa de los poderosos en la escena y su caracterización peculiar, ya que el punto de vista no es unívoco: si bien es cierto que Fortunado y
Peligro encarnan al héroe y al malvado de la pieza, el primero no logra conquistar del todo
la simpatía del público. Por un lado, Peligro no es una figura completamente negativa: pese
a ser un joven fanfarrón, ávido y atrevido, su móvil principal es el deseo de gloria; su
exhortación a la acción y a la osadía, formulada tras algunos titubeos, arroja una luz en
cierta medida fascinante sobre el personaje. Otros pasajes revelan su ingenuidad, y si cabe
incluso buena fe, puesto que él menciona sus derechos hereditarios sobre los «pastos de
Cisalpina», fundados en el no lejano dominio angevino, y expresa repetidamente confianza
y cariño hacia Fortunado. Por otro lado, este último –que también tiene una pizca de
soberbio y belicoso– resulta algo inadecuado al papel de héroe. Es amparo de los pastores,
socorre a Partenopeo (Ferran II) y se proclama con insistencia defensor de la burra y de
Panteón; no obstante, Evandro no alaba su esfuerzo, sino su buena suerte, y no se muestra
completamente convencido por sus razones. Tras afirmar aquel su obligación a intervenir
336
LA ÉGLOGA DE FRANCISCO DE MADRID
porque Peligro ha quebrado los pactos de paz y Panteón necesita su ayuda inmediata,
este rompe en quejas: «¡O buen Fortunado! ¿Qué quieres hazer? / En tu discreçión tenía
confiança / qu’el mundo perdido tornase a bonança, / ¿y quiéreslo tú acavar de perder?»
(vv. 405-409). A lo largo del debate que sigue, Evandro va moderando sus reproches,
pero no acaba de persuadirse: muy significativas son las palabras con que se despide de
Fortunado: «Esta esperança me pone consuelos, / aun aora que partes con prisa sañosa»;
«Él [i.e. Dios] guíe tu jornada, / mas mucho quisiera que más consolada / dexaras mi
alma en tu despedida» (vv. 437-438, 442-444; obsérvense las conjunciones concesiva y
adversativa). Así pues, el final queda suspendido en una esperanza moderada y algo incierta.
No podemos compartir, por tanto, la opinión de Surtz, según el cual el texto propone
una progresiva adhesión a la política de Fernando, pasando desde los temores de Evandro
hasta su aprobación final, pues dicha aprobación no está falta de ambigüedad (Surtz,
1983: 110).
Ese procedimiento dialéctico nos parece demasiado arriesgado para funcionar como
propaganda dirigida a los súbditos del Rey Católico, y a fortiori a los italianos (Gillet,
1943: 277; Blecua, 1983: 42)7. Sin embargo, existe otra perspectiva en la que puede encajar
la ideología de la obra: la del papa, Alejandro VI. Panteón es un personaje secundario, bien
porque no aparece directamente, bien porque se considera menesteroso de ayuda; pero
está descrito en términos exclusivamente positivos, como amigo de los pastores y hombre
de Dios, sabio y valeroso, el mejor que pueda cuidar de la burra: en el momento de máximo
riesgo ha sido capaz de abrazarla (esto es, ha evitado divisiones dentro de la Iglesia) y de
defenderla de la codicia de Peligro (vv. 281-282 y 337-356). Cabe suponer, pues, que el
destinatario de la obra no sea la corte castellana, sino el entorno papal: exponiendo a la
vez, aunque obviamente no de manera imparcial, las razones de Carlos y de Fernando,
puestas a prueba por las objeciones del pío Evandro, Madrid intenta demostrar la superioridad de las segundas, y con ello la total devoción y sujeción del monarca español a la
Iglesia. Para que Alejandro VI siguiera apoyando a los aragoneses en el dominio de Nápoles,
el Rey Católico no está presentado como un soberano providencial y todopoderoso, tal
que pueda hacerle sombra a la supremacía papal, sino como un buen servidor pese a sus
defectos; en fin, el mal menor, tal y como lo cree Evandro. A estas observaciones se añade
el relieve que cobran el mensaje pacifista y la invitación a confiar en Dios, sobre todo si
consideramos que el precio pagado para insistir tanto en dichos motivos es el de insinuar
dudas acerca de la conducta de Fernando.
Es cierto, por tanto, que no estamos en presencia de una obra encomiástica, lo que
explica la posibilidad de servirse de un género bucólico y dramático a la vez. Pese al antecedente virgiliano, que autorizaba el recurso a la égloga para obsequiar a príncipes y señores,
y al éxito de lo pastoril en el gusto literario y cortesano de finales del siglo (Lawrence,
1999), el género no se presta a celebrar a los grandes en formas teatrales, por ser constitucionalmente un género humilde. Por ello el disfraz pastoril se aplica con frecuencia mucho
mayor a la figura del poeta o de otros cortesanos que a la del príncipe, y cuando implica
7. No encontramos en Gillet la idea, que le atribuyen Blecua y Pérez Priego (2004: 38), de que en la representación estuvieran presentes embajadores italianos. Lo único que él dice al respecto es que el coro de los pastores podía ser formado por actores que interpretaban a los príncipes italianos (Gillet, 1943: 300).
337
FEDERICA ACCORSI
directamente a este, eso acontece en el marco de la temática amorosa o de pura diversión.
Por ello, y con mayor razón, es tan raro que los poderosos aparezcan como personajes
en una égloga dramática, porque esto significa atribuirles una identidad pastoril; y no
dentro de un refinado juego de alusiones poéticas dirigidas a un público escogido –como
en las piezas cancioneriles italianas–, sino delante de los ojos de todos los cortesanos y en
cierto modo de todos los súbditos. El único paralelo que hemos encontrado para esta solución formal es el de la farsa boloñesa de 14968.
El ensayo bucólico de Madrid no quedó sin seguidores, pero al precio de ver embotados sus rasgos más peculiares: así pues, la tradición que parece haber brotado de su
Égloga se encaminó hacia el encomio y se agotó bastante pronto. Martín de Herrera celebró
la toma de Orán (1509) con una Égloga de unos pastores, «la qual con sus personajes y
aparato se representó en la villa de Alcalá, con unos villancetes», hoy perdida y de la que
no sabemos casi nada (Köhler, 1911: 163-164; Pérez Priego, 2002: 86). Para festejar la llegada
de Carlos V a España en 1517, el bachiller Pradilla compuso la Égloga real, cuya primera
parte de dos es de ambientación pastoril (Köhler, 1911: 208-236). En cambio, Fernán López
de Yanguas, a la hora de exaltar la paz de Cambrai en su Farsa de la concordia (1529), se
sirvió de personificaciones alegóricas, relegando los pastores a las piezas religiosas y a una
«anécdota con trasfondo carnavalesco» de la Farsa turquesa, esta sí de notable envergadura política (López de Yanguas, 1967 y 2002, part. introd. p. 14). Esos autores –con excepción tal vez del primero, del que no tenemos suficiente información– tienden a marginar
lo pastoril, y con esto la vivacidad dramática, en favor de lo estrictamente alegórico, de
manera semejante a las piezas de Sannazaro y Aquilano. Fíjense en que el bachiller Pradilla
diferencia una entretenida escena pastoril, poblada de los acostumbrados zagales hablando
sayagués, riñendo y bromeando, en arte menor, y una solemne celebración de Carlos V
por parte de los representantes de los tres estados de la sociedad, en arte mayor.
En resumidas cuentas, Madrid optó por una modalidad de representación decididamente original, por no decir atrevida. La elección del metro más elevado y solemne de la
tradición castellana, el verso de arte mayor, y la adopción de un registro alto, que podríamos definir trágico, en la oración final de Evandro, no bastan a compensar el ‘disparate’
de figurar a unos reyes en cuerpo de pastores, ni la incongruencia estilística de tratar asuntos
graves en un lenguaje rústico y coloquial: como observó Blecua, estamos en presencia de
un sujeto trágico expresado en forma cómica (Blecua, 1983: 45-46). Pero no concordamos
con el crítico cuando afirma que el poeta se vio obligado a escoger la égloga alegórica,
por no tener otra tradición dramática a disposición, y que quizás hubiese querido escribir
una obra de estilo sublime. De hecho esa tradición no existía, como acabamos de ver.
Para abordar el tema quizás hubiera sido más lógico aprovechar la forma del momo o del
entremés, ampliando la extensión de los textos de manera parecida a las farsas italianas,
cuya estructura y aparatos espectaculares recuerdan bastante los festejos cortesanos que
se celebraban en España con ocasión de bodas, entradas reales o llegadas de personajes
8. Todo lo dicho se puede comprobar también, por ejemplo, en el teatro de Encina: cuando este introduce
en las piezas a los duques de Alba, siempre se trata de ellos mismos en sus personas, mencionados con reverencia por los pastores-cortesanos. Incluso en la Representación sobre el poder de Amor, puesta en escena ante el príncipe Juan y que tal vez encierra alusiones a sus amores, el personaje que podría representar al príncipe no es un
pastor, sino un escudero (Encina, 2001: 101-116).
338
LA ÉGLOGA DE FRANCISCO DE MADRID
ilustres (Ferrer Valls, 1995; Massip, 2003). Creemos, en cambio, que se puede aventurar
cierta intencionalidad en dicha modalidad expresiva. El hecho de poner en escena a los
poderosos en un contexto plenamente dramático (y no meramente enunciativo o declamatorio), obligándolos a enfrentarse a otros personajes (o sea, al ‘mediador’ Evandro),
permite poner en tela de juicio su punto de vista, relativizándolo. Gracias a la máscara
bucólica, la instancia del autor, encarnada a todas luces por el propio Evandro, encuentra
un espacio y una legitimación que le consienten expresarse, y hasta avanzar críticas no solo
al malvado de la pieza, sino también al supuesto héroe.
Pese al indudable valor literario y en particular dramático de la Égloga, el experimento de Madrid puede considerarse fracasado, por lo menos con respecto a la contaminación de niveles estilísticos y sobre todo al protagonismo de los soberanos, rasgos que
no fueron acogidos en la literatura castellana de la época.
BIBLIOGRAFÍA
ÁLVAREZ Y BAENA, Joseph Antonio, Hijos de Madrid [...] por el orden alfabético de sus nombres.
Vol. II, Benito Cano, Madrid, 1790.
ALONSO, Álvaro, «El teatro en la época de los Reyes Católicos», en La literatura en la época de
los Reyes Católicos, ed. N. Salvador Miguel y C. Moya García, Iberoamericana-Vervuert,
Madrid-Frankfurt am Main, 2008, pp. 11-31.
AQUILANO, Serafino, Sonetti e altre rime, ed. A. Rossi, Bulzoni, Roma, 2005.
BLECUA, Alberto, «La Égloga de Francisco de Madrid en un nuevo manuscrito del siglo XVI», en
Serta Philologica F. Lázaro Carreter, vol. II, ed. E. Alarco Llorach, Cátedra, Madrid, 1983,
pp. 39-66.
CARRAI, Stefano (ed.), La poesia pastorale nel Rinascimento, Antenore, Padova, 1998
CARRARA, Enrico, La poesia pastorale, Vallardi, Milano, [1909].
D’ANCONA, Alessandro, Origini del teatro italiano, vol. II, Bardi, Roma, 1966 (anastática de Firenze,
Loescher, 1891) [1877], pp. 370-372.
ENCINA, Juan del, Teatro, ed. A. de los Ríos, introd. M. Á. Pérez Priego, Crítica, Barcelona, 2001.
FARINELLI, Arturo, «Sulla fortuna del Petrarca in Ispagna nel Quattrocento», Giornale storico
della letteratura italiana, XLIV (1905), pp. 297-350.
FERRER VALLS, Teresa, «De los entremeses de circunstancias políticas a las piezas dramáticas de
circunstancias políticas: el preludio del drama histórico barroco», en Formes teatrals de la
tradició medieval, ed. F. Massip, Institut del Teatre-Diputació de Barcelona, Barcelona, 1995,
pp. 417-424.
GARGANO, Antonio, «El renacer de la égloga en vulgar en los cancioneros del siglo XV. Notas preliminares», en Canzonieri Iberici, vol. II, ed. P. Botta, C. Parrilla e I. Pérez Pascual, ToxosoutosUniversità di Padova-Universidade da Coruña, Noia (A Coruña), 2001, pp. 71-84; ahora
traducido al italiano en ID., Con accordato canto: studi sulla poesia tra Italia e Spagna nei secoli
XV-XVII, Liguori, Napoli, 2005, pp. 111-120.
GILLET, Joseph E., «Égloga hecha por Francisco de Madrid (1495?)», Hispanic Review, XI (1943),
pp. 275-303.
GÓMEZ, Jesús, «La Égloga de Francisco de Madrid y los orígenes del teatro castellano», Revista de
estudios hispánicos, XXVII.2 (1993), pp. 187-202.
339
FEDERICA ACCORSI
KÖHLER, Eugen, Sieben spanische dramatische Eklogen, Dresden, Niemeyer, 1911.
LAWRANCE, Jeremy N. H., «La tradición pastoril antes de 1530: imitación clásica e hibridación
romancista en la Traslación de las Bucólicas de Virgilio de Juan del Encina», en Humanismo
y literatura en tiempos de Juan del Encina, ed. J. Guijarro Ceballos, Universidad de Salamanca,
Salamanca, 1999, pp. 101-112.
LÓPEZ DE YANGUAS, Fernán, Obras dramáticas, ed. F. González Ollé, Espasa-Calpe, Madrid,
1967.
——, Farsa turquesana, ed. J. F. Hernando y J. Espejo, LEMIR, Valencia, 2002, <http://barre.uv.es/
Lemir/Textos/FarsaTurquesana/Index.htm>.
MASSIP, Francesc, La monarquía en escena. Teatro y espectáculo del poder en los reinos ibéricos: de
Jaume el Conquistador al príncipe Carlos de Gante, Consejería de las Artes, Madrid, 2003.
NOCILLI, Cecilia, «La presa di Granata e Il triunfo de la fama. Danza, musica e politica nella farsa
di Iacopo Sannazaro (1492)», en Il mito d’Arcadia. Pastori e amori nelle arti del Rinascimento,
ed. D. Boillet y A. Pontremoli, Olschki, Firenze, 2007, pp. 167-188.
PAOLINI, Devid, «Los antecedentes bucólicos de las Coplas de Mingo Revulgo», La Corónica,
XXXVIII, 1 (2009), pp. 231-246.
PÉRCOPO, Erasmo, La prima imitazione dell’Arcadia, Pierro, Napoli, 1894.
PÉREZ PRIEGO, Miguel Ángel, ed., Teatro medieval. Vol. II: Castilla, Crítica, Barcelona, 1997.
——, «Juan del Encina y el teatro de su tiempo», en Humanismo y literatura en tiempos de Juan
del Encina, ed. J. Guijarro Ceballos, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1999, pp. 139-145.
——, «La égloga dramática», en La égloga. VI Encuentro Internacional sobre Poesía del Siglo de
Oro, ed. B. López Bueno, Universidad de Sevilla, Sevilla, 2002, pp. 77-89.
——, «Estado actual de los estudios sobre el teatro medieval castellano», en Actas del XIV Congreso
de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. I, ed. I. Lerner, R. Nival y A. Alonso, Juan
de la Cuesta, Newark, 2004, pp. 27-44.
PIERI, Marzia, La scena boschereccia nel rinascimento italiano, Padova, Liviana, 1983.
——, «Dalla lirica alla festa: il caso dell’egloga della Napoli aragonese», en Origini del dramma
pastorale in Europa, ed. M. Chiabò y F. Doglio, Centro di studi sul teatro medievale e rinascimentale, Viterbo, 1985, pp. 71-89.
——, «La Pastorale» en Manuale di letteratura italiana. Storia per generi e problemi, vol. II, ed. F.
Brioschi y C. Di Girolamo, Boringhieri, Torino, 1994, pp. 271-292.
PORRAS ARBOLEDA, Pedro A., «El secretario real Francisco Ramírez de Madrid. Apuntes para una
biografía», Espacio, Tiempo y Forma. Serie III, Historia Medieval, VIII (1995), pp. 169-181.
RUSSELL, Peter E., «Francisco de Madrid y su traducción del De remediis de Petrarca», en Estudios sobre literatura y arte dedicados al profesor Emilio Orozco Díaz, vol. III, ed. A Gallego
Morell, A. Soria y N. Marín, Universidad de Granada, Granada, 1979, pp. 203-220.
SANNAZARO, Jacopo, Opere volgari, ed. A. Mauro, Laterza, Bari, 1961.
STERN, Charlotte, «The Coplas de Mingo Revulgo and the Early Spanish Drama», Hispanic Review,
XLIV (1976), pp. 311-332.
SURTZ, Ronald E., The birth of a theater: dramatic convention in Spanish drama from Juan del
Encina to Lope de Vega, Princeton University-Castalia, Princeton-Madrid, 1983.
VECCHI GALLI, Paola, «Sulla poesia pastorale: per un seminario di studi, una edizione e altro», Studi
e problemi di critica testuale, LIII (1996), pp. 75-91.
340
ÉPICA Y HAGIOGRAFÍA:
EL MARTIRIO DE LOS SANTOS MÁRTIRES DE CARTUXA
ÁLVARO ALONSO
Universidad Complutense
——
E
L POEMA AL que hace referencia el título de este trabajo apareció en Sevilla, en las
prensas de Alonso de la Barrera, en 1584. De su autor, Cristóbal de Tamariz, se
dice en el propio texto que es «licenciado [… y] fiscal de la Inquisición del distrito
de Sevilla» (Tamariz, 1584: A2r). La identidad del personaje ha sido objeto de diversas
conjeturas, sobre todo por lo que se refiere a su relación con el homónimo autor de las
célebres novelas eróticas en verso, el «licenciado Tamariz». Mientras que McGrady defiende
que ambas obras –las narraciones eróticas y el poema sobre los mártires– corresponden al
mismo autor (McGrady, 1974: 14-15), Rodríguez Moñino, basándose en la disparidad de
tema y tono de los dos textos, supone que uno y otro Tamariz no pueden ser la misma
persona (Rodríguez Moñino, 1955).
No entraré ahora en el problema de la autoría sino en el texto mismo: escrito en octavas
y dividido en seis cantos, es un típico poema épico del Renacimiento, que recurre a los
más conocidos artificios del género (Pierce, 1968). Así, la hora del día o la estación del año
se expresan a través de perífrasis mitológicas como la siguiente, que indica el mes en el
que fueron ajusticiados los dos cartujos de York (Tamariz, 1984: 62r):
[El sol] los rayos de su luz comunicava
a los hermanos de la griega Helena
cuando con grande furia se les dava
a los dos sanctos monjes esta pena.
Cuando la cólera de Enrique VIII se abate sobre el monasterio, el autor recurre a la
imagen épica, de clara raíz virgiliana, del río que se desborda (Tamariz, 1584: 7r-7v):
Como si alguna vez de la montaña
desciende el gran arroyo del helado,
que árboles, peñas, montes arrebaña,
341
ÁLVARO ALONSO
huertas, vegas, labranças y sembrado,
solo el triste pastor de su cabaña
temeroso del mal de su ganado…
Una vez que han sido ejecutados los seis primeros cartujos, son los personajes de la
mitología pagana los encargados de avivar el odio y la venganza. Megera sale del infierno
con todos sus atributos tradicionales (Tamariz, 1584: 36r):
Por sus ombros y espaldas y su frente
de ponçoñosas vívoras ceñida,
la man armada de una hacha ardiente,
en infernales llamas encendida,
salió a Bretaña impetuosamente.
Al igual que la Discordia en el conocido episodio del canto XVIII del Orlando furioso,
Megera enciende fuego en el corazón de su víctima (aquí Tomás Cromwell), y se ríe una
vez que ve a la sociedad humana dominada por el desorden y la violencia.
Pero más que la naturaleza épica de los versos me interesan ahora sus relaciones con
la tradición hagiográfica. La obra relata la conocida historia de los llamados «mártires
cartujos de Inglaterra». En 1535 (es decir, medio siglo antes de que se escribiera el poema),
los monjes del monasterio cartujo de la Anunciada de Londres decidieron mantener su
dependencia del Papa de Roma y se negaron, por tanto, a acatar el Acta de Supremacía
de Enrique VIII, que nombraba al rey cabeza de la Iglesia de Inglaterra. Como consecuencia de esa negativa, el prior del monasterio, John Houghton, y otros dos priores
cartujos que lo acompañaban, fueron arrestados, condenados y ejecutados en mayo de
1535. Unas semanas después, en junio de ese mismo año, otros tres monjes de la Anunciada sufrieron la misma suerte. Luego, durante dos años, no hubo más ejecuciones, aunque
no disminuyeron las presiones sobre los cartujos sobrevivientes. Dos de ellos, que habían
sido trasladados a York, fueron ahorcados en esa ciudad, y otros diez fueron encarcelados
en Newgate, donde nueve murieron como consecuencia del hambre y los malos tratos. El
superviviente fue dejado en libertad durante algún tiempo, pero, finalmente, condenado y
ejecutado (Whatmore, 1983; Cunich, 2006-07: 1-57).
Son esos los acontecimientos en los que se centra el poema. Los tres primeros libros
cuentan las ejecuciones de mayo y junio de 1535; el cuarto relata la muerte de los dos
cartujos de York e introduce, de manera más o menos forzada, una biografía de san Bruno,
fundador de la orden; el quinto se centra en la muerte de los diez encarcelados en Londres;
el último está dedicado a los milagros que tuvieron lugar tras la ejecución de Houghton
y por intercesión suya.
El relato básico para la historia de los cartujos de Inglaterra, el que dio a conocer su
historia en toda Europa, es el de uno de los protagonistas de la tragedia. Maurice Chauncy,
monje en la Anunciada cuando tuvieron lugar los acontecimientos, consiguió escapar a
Brujas y redactó una crónica de los hechos. De la obra se conocen varias redacciones, pero
la más famosa es la publicada en Basilea en 1550, con el título Historia aliquot nostri saeculi
martyrum. La Historia circuló manuscrita por España, como testimonia el ms. 8751 de la
BNE, que se presenta, explícitamente, como una copia de la edición maguntina (Chauncy,
342
ÉPICA Y HAGIOGRAFÍA
1550). Pero, además, la obra conoció varias reediciones en toda Europa y, entre ellas, una
en Burgos en 1583 (Chauncy, 1583).
Basada en ese texto latino está la narración del Flos sanctorum (Flos sanctorum, 156869), que incluye por primera vez la historia de los cartujos en la edición de Sevilla 156815691. Por lo que se refiere a la otra rama del legendario hispánico en el Renacimiento,
La leyenda de los santos, coincide sustancialmente, al menos en su edición sevillana de
1568 y por lo que se refiere a los cartujos, con el Flos sanctorum.
Así que cuando Tamariz escribe su Martirio, se encuentra con dos fuentes impresas
fácilmente asequibles: una, la crónica de Chauncy, en latín; otra, el Flos sanctorum (igual,
en este caso, a La leyenda de los santos), en castellano. No obstante, a esos testimonios
hay que añadir una tradición manuscrita, de la que dan cuenta el ya citado ms. 8751 de la
BNE o el ms. 6176 de la misma biblioteca. Este segundo manuscrito, misceláneo de los
siglos XVI y XVII, presenta un notable interés, pues no se limita a copiar a Chauncy, sino
que lo reelabora de manera muy cercana al Flos sanctorum. De hecho, podría pensarse
que se trata de la copia del impreso que incorpora, por su cuenta, algunas modificaciones
estilísticas. Algunas consideraciones, sin embargo, inducen a pensar que la relación es la
inversa.
1. El manuscrito se presenta como «una sumaria relación […] sacada de la muy copiosa
que se enbió a la Gran Cartuxa año de 1547 años» (Chauncy, 1547: 230r). Esa copiosa relación no puede ser sino la de Chauncy, de manera que parece lógico entender que el manuscrito se relaciona directamente con él, y no con el Flos sanctorum.
2. El Flos calla casi sistemáticamente el nombre de los cartujos ajusticiados, incluido
el del propio prior, John Houghton. El manuscrito, por el contrario, ofrece siempre esos
nombres. Entra dentro de lo posible que su autor siguiera el texto del santoral y que
recurriera directamente a Chauncy para saber cómo se llamaban los protagonistas, pero
parece más natural que sea el impreso el que trabaja sobre el manuscrito (o, seguramente,
sobre otro muy semejante) y lo simplifica, eliminando la mayoría de los nombres propios.
3. Chauncy relata que, ya en 1534, habían sufrido un primer encierro Houghton y
Hunfridus Middlemore, procurador del monasterio. Páginas después vuelve a aparecer el
mismo personaje, del que se recuerda su condición de procurador. El Flos sanctorum, en
cambio, llama a Middlemore «un santo varón» cuando aparece por primera vez, aunque
luego, en la segunda mención, indica el cargo que tenía. Si el manuscrito hubiera seguido
al impreso sevillano, lo lógico sería que mantuviera esa doble caracterización para el personaje, pero el texto lo llama procurador en ambos casos, lo que induce a pensar en una
dependencia directa con respecto al modelo latino.
4. La idea de que el Flos trabaja sobre un manuscrito (y no sobre la edición de 1550
o la de 1583) se ve reforzada por un error que comete en el nombre del personaje al que
acabo de referirme, al que llama Liunfido o Liunsido. Ahora bien, de haber trabajado sobre
un texto impreso, hubiera sido difícil el paso de la forma correcta (hispanizada) Hunfrido
(Humphridus) a Liunfido. Ese paso, en cambio, es muy explicable en un texto manuscrito
ya que la hache fácilmente puede confundirse con el grupo l+i.
1. Agradezco la referencia a José Aragüés. Me valgo de esta edición sevillana, aunque sería preciso consultar también las ediciones posteriores, sobre las que hay que remitir a Aragüés Aldaz (2000 y 2005).
343
ÁLVARO ALONSO
En todo caso, es claro que el Flos sanctorum sevillano (más o menos idéntico a la
Leyenda de los santos de la misma ciudad) y el ms. 6176 se agrupan textualmente (grupo
B), y no solo por la lengua, frente al ms. 8751 y a la edición burgalesa de 1583, que coinciden con la edición de Maguncia 1550 (grupo A).
Convendrá ver ahora la relación de los versos épicos con estos dos grupos. En varias
ocasiones, Tamariz coincide frecuentemente con el conjunto Flos-Leyenda-ms. 6176 (B)
frente a los textos latinos (A). Chauncy, por ejemplo, refiere la misteriosa aparición del
Espíritu Santo durante una misa celebrada por Hougton: «In illa conventuali missa, sanctissima elevatione peracta …» (Chauncy, 1583: 63v). El detalle de que el milagro se produjo
tras la elevación desaparece en el Flos: « La cual [missa] començada, fue tanta la gracia y
soberana visitación que todos sintieron …» (Flos sanctorum, 1568-69: 452v); y lo mismo
ocurre en Tamariz (1583: 15v):
Y sucedió en medio del oficio
todo el altar y coro donde estavan
se estremeció, sintiendo la venida
de aquel divino spíritu de vida.
Esta situación, en la cual Tamariz omite un detalle de Cahuncy, que falta también en
el Flos sanctorum, es relativamente frecuente. Otras veces, es una cita bíblica lo que omiten
los dos textos españoles frente al relato latino. Así, refiriendo las muchas lágrimas que
derramaron los monjes al pedirse perdón recíprocamente, Chauncy (1583: 63r) remite a
Mateo 2, 18 «O quantus ibi luctus, quantae profusae lacrymae! Vere vox in Rhama audita
tunc erat, ploratus et ululatus multus». El Flos (Flos sanctorum, 1568-69: 452v) dice simplemente: «Era cosa de ver aquel convento lloroso y muy afligido»; y Tamariz (1584: 13v):
Se demandan perdón arrodillados,
y en eso se ocuparon aquel día,
suspirando, gimiendo y sollozando
sin duelo en todo lágrimas mezclando.
Las coincidencias entre el santoral y el poema épico van más allá de estas omisiones.
Al contar cómo los priores cartujos fueron arrastrados por la ciudad, Chauncy (Cahuncy,
1583: 72r) da la distancia de una legua: «… quosque devenerunt ad locum Bubali, ubi
omnes scelerati plecti consueverunt. Qui locus distabat ab illo carcere una leuca vel miliari
Gallico». Por su parte, el Flos habla de tres millas: «Fueron arrastrados por la ciudad y
llevados al lugar público donde suelen ser justiciados los malhechores, que está tres millas
de la cárcel donde los sacaron» (Flos Sanctorum, 1568-69: 453r). Tamariz (1583: 18r) habla
de la misma distancia y, además, al igual que el relato español, omite el lugar donde fueron
ajusticiados los priores («ad locum Bubali», precisaba Chauncy):
con passos furiosos arrastrados
por toda la ciudad hasta sacallos
al lugar a su muerte diputado,
que está de allí tres millas apartado.
En otra ocasión, al hablar de la misteriosa aparición del Espíritu Santo durante la
misa oficiada por Houghton, Chauncy (1583: 63v) anuncia el prodigio de esta manera:
344
ÉPICA Y HAGIOGRAFÍA
«Clementissimus Deus servos suos visitare dignatus est». El Flos (1568-69: 452v) explica:
«fue tanta la gracia y soberana visitación que todos sintieron, que verdaderamente conoscieron tener presente al que invocavan». Aquí Tamariz (1584: 15v), de nuevo, lee con el
santoral castellano frente al texto latino:
Y como aquel divino sacrificio
al Spírtu Santo presentavan,
él quiso allí mostrárseles propicio,
darse a sentir a los que le invocavan.
Los dos textos concluyen de la misma forma, con el verbo invocar, pero además utilizan
sentir, aunque no en la misma posición.
Cabe concluir, por tanto, que los versos épicos están más cercanos al grupo B que al
A. Dentro de B, las mayores semejanzas con el poema se dan en el manuscrito, ya que
Tamariz, al igual que el 6176 recoge el nombre de los personajes (Tamariz, 1584: 6v, 46r,
63v), omitido, según ya he apuntado, en el Flos sanctorum sevillano.
Sin embargo, en algunos pocos casos, el poema lee con Chauncy (y el grupo A) frente
a B. Así, el cronista inglés (Chauncy, 1583: 63v) llama sibilus al tenue sonido por el que
se anuncia la presencia del Espíritu: «sibilus quidam, exterius paululum sonans, interius
vero multum operans…»; que es la misma expresión de Tamariz (16v):
Luego que el terremoto uvo passado
siéntese un blando silvo, una marea,
un airezico blando y delicado
que el coraçón y el ánima recrea.
En cambio, tanto el ms. 6176 como el Flos utilizan una expresión diferente, coincidente
en ambos (Chauncy, 1547: 230v; Flos Sanctorum, 1568-69: 231v): «porque no solamente
en los coraçones sentían su divina dulçura, pero sensiblemente sonó en la iglesia un ruido
suavíssimo y pequeño».
A la vista de lo anterior, habrá que suponer que Tamariz o bien trabajaba sobre la tradición B y la completaba con A, o bien utilizaba una fuente que pertenecía a B, muy próxima
al ms. 6176, pero no identificable con él, ni menos con el texto impreso del Flos sanctorum.
No obstante, y sea cual sea el modelo preciso en el que se basa, el poema épico se
parece mucho más a la vieja tradición hagiográfica del Flos sanctorum renacentista que a
la nueva, que inaugura en España la obra de Alonso de Villegas (Aragüés Aldaz, 2005:
129-131). Como se sabe, Villegas sigue el santoral de Lipomanno y Surio, más exigente y
riguroso, es decir, más acorde con las nuevas orientaciones de la historiografía tridentina.
Por lo que se refiere a los cartujos de Londres, la narración de Villegas (1591: 128r-130v)
es mucho más breve y, sobre todo, más sobria que la anterior.
Para empezar, el autor suprime el episodio edificante en el que los monjes se piden
recíprocamente perdón; episodio que, por el contrario, aparece en el antiguo Flos sanctorum (1568-69: 452v). Algo más adelante, Villegas omite todo lo relativo a la aparición
del Espíritu Santo, probablemente porque no quería incorporar un acontecimiento milagroso sin comprobar su veracidad. En fin, el relato del nuevo Flos omite también los
detalles del juicio contra Houghton y sus compañeros, que el texto de 1568-69 relataba
con todo pormenor (Flos Sanctorum, 1568-69: 453r). En la narración de Chauncy, así como
345
ÁLVARO ALONSO
en el viejo Flos sanctorum, ese episodio está abiertamente calcado sobre el juicio de Pilatos.
Inicialmente los jueces aseguran no encontrar culpa alguna en los procesados, y solo ante
las presiones de Cromwell se deciden a condenarlos, pese a seguir convencidos de su
inocencia. También en este caso, lo más probable es que Villegas sospechara de la veracidad del episodio, justamente por su llamativa semejanza con el episodio bíblico. El poema
de Tamariz mantiene esos tres episodios (Tamariz, 1584: 13r-13v; 16r-22r, 25v-27r), así que
el relato tiene todo el efectismo, la truculencia y la inverosimilitud de la vieja narración
de Chauncy y del Flos sanctorum del siglo XVI.
Si del contexto estrictamente literario pasamos al propiamente histórico, conviene
recordar algunos acontecimientos de los años finales del siglo XVI. Tras la muerte de
María Tudor en 1558, su sucesora, Isabel I, restauró el protestantismo en Inglaterra. Si
bien inicialmente adoptó una actitud conciliadora con los católicos, varias rebeliones con
tintes religiosos la empujaron, ya en la década de los 70, a endurecer sus posturas. No
obstante, la mayor severidad contra el catolicismo se consolidó solo en la década de los
80. En 1581 la reina intentó poner fin a la campaña a favor del Papa iniciada por los jesuitas
y mandó arrestar a sus principales instigadores, Edmund Campion y Robert Parsons. El
segundo consiguió escapar, pero Campion fue arrestado y ejecutado a finales de 1581
(Reynolds, 1980). Esos acontecimientos, obviamente, tenían enormes repercusiones para
la corona española, y el viaje de Parsons a la Península en 1582 debió de reforzar ese interés
por las cosas de Inglaterra. No me parece casual que poco después de esos acontecimientos,
en 1583, se publicara en Burgos la Historia de Chauncy, y en 1584, el poema de Tamariz.
Una línea ideal unía al nuevo mártir con los cartujos de cincuenta años antes. Alonso de
Villegas hace explícita esa relación cuando en la voz martirio de su Fructus sanctorum evoca
juntos a los jesuitas de la segunda mitad de siglo y a los cartujos de la primera (Villegas,
1593: 303r-303v). De hecho, el relato que hace allí de la muerte de Campion parece calcado
sobre el martirio de Houghton, tal y como aparecía en las fuentes más conocidas. La evocación de los «primeros mártires de Inglaterra» tuvo que ser especialmente intensa en los
propios medios cartujos. El poema de Tamariz va dedicado a Fernando de Pantoja, prior
de la Cartuja de las Cuevas, y en las primeras páginas del texto se menciona explícitamente
al monasterio (Tamariz, 1584: 1v):
A vos, ¡o religioso y santo coro!,
por quien Betis, famoso en su corriente,
se precia de llevar arenas de oro,
se debe este mi canto justamente.
Y es concierto cabal y gran decoro
qu’ el triunfo de cartuxos eminente
se de a vuestro convento soberano
que es gran honor del nombre cartuxano.
En ese religioso y santo coro, todavía en el primer cuarto del siglo XVII, Alfonso de la
Torre escribirá una Historia de los mártires de la Cartuja de Inglaterra (López Estrada,
2000: 52).
De manera más general, el texto de Tamariz parece inscribirse en una profunda curiosidad por las cosas de Inglaterra, muy viva en esos años: en 1588, por ejemplo, publica
Ribadeneyra su Historia eclesiástica del scisma del reino de Inglaterra, y en 1592 aparece
346
ÉPICA Y HAGIOGRAFÍA
el Tomás Moro de Herrera. El poema épico aparece, por tanto, como una pieza de un
entramado literario e histórico que sería preciso estudiar con más atención.
BIBLIOGRAFÍA
ARAGÜÉS ALDAZ, José, «El santoral castellano en los siglos XVI y XVII. Un itinerario hagiográfico»,
Analecta Bollandiana, 118 (2000), pp. 329-386.
——, «Para el estudio del Flos Sanctorum Renacentista (I): la configuración del género», en Homenaje a Henri Guerreiro. La hagiografía entre historia y literatura en la España de la Edad
Media y del Siglo de Oro, ed. Marc Vitse, Iberoamericana, Madrid, 2005, pp. 97-147.
CHAUNCY, Maurice, Sumaria relación de los martirios que padecieron ciertos religiosos […] sacada
de la muy copiosa que se enbió a la Gran Cartuxa año de 1547 años. Ms. 6176 de la BNE.
——, Historia aliquot nostri saeculi martyrum […] anno 1550. Ms. 8751 de la BNE.
——, Historia aliquot nostri saeculi martyrum […], Burgos, Felipe de Junta, 1583.
——, The Various Versions of the Historia aliquot Martyrum Anglorum maxime octodecim cartusianorum sub regno Henrico Octavo […], 3 vols., ed. John Clark, intr. Peter Cunich, Universität Salzburg, Salzburgo, 2006-07.
CUNICH, Peter. Véase Chauncy, 2006-07.
HERRERA, Fernando de, Tomás Moro, ed. modernizada Francisco López Estrada, Universidad de
Sevilla, Sevilla, 2000.
LÓPEZ ESTRADA, Francisco. Véase Herrera, 2000.
MCGRADY, Donald. Véase Tamariz, 1974.
PIERCE, Frank, La poesía épica del Siglo de Oro, versión española de J. C. Cayol, Gredos, Madrid,
1968.
REYNOLDS, E. E., Campion and Parsons: The Jesuit Mission of 1580-1, Sheed and Ward, Londres,
1980.
RODRÍGUEZ MOÑINO, Antonio, El licenciado Tamariz (poeta sevillano del siglo XVI): noticias literarias, Tipografía Moderna, Valencia, 1955.
TAMARIZ, Cristóbal, Martirio de los sanctos mártires de Cartuxa, que padescieron en Londres, Alonso
de la Barrera, Sevilla, 1584.
——, Novelas en verso, ed. Donald McGrady, Biblioteca del Siglo de Oro, Charlettosville, 1974.
VILLEGAS, Alonso de, Flos santorum y historia general de la vida y hechos de Jesucristo […],Viuda
de Juan Rodríguez, Toledo, 1591.
——, Fructus sanctorum […], Juan Masselin, Cuenca, 1593.
WHATMORE, L. E., The Chartusians under King Henry the Eighth, Universität Salzburg, Salzburgo,
1983.
347
LOS FLORES SANCTORUM MEDIEVALES Y RENACENTISTAS.
BREVÍSIMO PANORAMA CRÍTICO *
JOSÉ ARAGÜÉS ALDAZ
Universidad de Zaragoza
——
CUATRO
SIGLOS DE LEGENDARIOS
E
L GÉNERO DEL legendario gozó de una floración enorme en las letras castellanas
entre los siglos XIV y XVIII. En nuestros estudios, ese nombre –legendario– convive
en desventaja con el algo más castizo de flos sanctorum, sintagma empleado ya con
un valor genérico en los inventarios de bibliotecas del periodo, convertido en título o
subtítulo de buena parte de las obras, pero acaso un tanto más equívoco al respecto de
los contenidos exactos de estas últimas: entre las vidas de los santos, los flores sanctorum
intercalan numerosos capítulos dedicados a las fiestas del calendario litúrgico, ya se trate
de las consagradas a María o de aquellas tejidas sobre los hitos esenciales de la historia
evangélica y la biografía de Cristo, del Adviento y la Navidad a Pentecostés. El ordenado
discurrir de los textos se acompasaba así con el propio ritmo anual, cíclico, de la vida del
cristiano. Y ello al margen de que algunos legendarios castellanos optaran por la escisión
de los materiales cristológicos y las vidas de santos en dos secciones independientes, de
acuerdo con un patrón dispositivo crecientemente impuesto en el devenir del género por
nuestras letras.
La historia del Flos Sanctorum castellano es, en efecto, muy dilatada, pero no resulta
excesivamente compleja. La selva de manuscritos e impresos ha dificultado un tanto
la comprensión de ese itinerario, pero hoy sabemos que el mismo se articula en torno
a una enorme fractura hagiográfica, producida en tres años cruciales: los que llevan de
1578 a 1580. Una cesura que permite postular la existencia de dos grandes etapas en
* El presente trabajo se ha llevado a cabo en el marco del Proyecto de Investigación «Edición crítica de
textos hagiográficos de la literatura catalana de los siglos XV y XVI» (FFI 2009-11594).
349
JOSÉ ARAGÜÉS ALDAZ
la constitución del género, marcadas por el influjo respectivo de sendas obras latinas:
la Legenda aurea de Varazze (ca. 1260) y las Vitae Sanctorum de Lipomano y Surio
(1575)1.
1. LAS DOS ETAPAS DEL LEGENDARIO CASTELLANO
V
LEGENDARIOS MEDIEVALES Y RENACENTISTAS
Varazze, Legenda aurea (ca. 1260)
Leyenda de los santos
(ca. 1490
1579)
Villegas, Flos Sanctorum Nuevo
(1578-1603
1794)
V
(
Lipomano y Surio, Vitae Sanctorum (1575)
(
?)
LEGENDARIOS POSTRIDENTINOS
Flos Sanctorum
con sus ethimologías
(ø1475-80?)
c
(
1579)
Flos Sanctorum renacentista
(1516
1580)
Compilación B
(ss. XIV-XV)
1580)
Compilación A
(s. XV)
Ribadeneyra, Flos Sanctorum
(1599-1604
1790-91)
Al arrimo de la omnipresente obra de Varazze nació, en efecto, nuestro legendario
medieval y renacentista. De aquel texto latino surgieron dos traducciones independientes
al castellano, adornadas con otros materiales de origen diverso. Se trata de las bautizadas
por Thompson y Walsh (1986-1987) como Compilación A y Compilación B, denominaciones tan provisionales en su trabajo como hoy consolidadas en nuestros estudios. La
Compilación B es algo anterior –alguno de sus testimonios puede datarse a finales del
siglo XIV, frente a una Compilación A gestada al parecer a mediados del Cuatrocientos–,
pero ambas tuvieron su respectiva herencia en la imprenta. Los materiales de la
Descargar