La variant valencianoaragonesa de la Canal de Navarrés i la Costera de Ranes DR. VICENT F. GARCIA PERALES 8QLYHUVLWDW&(8&DUGHQDO+HUUHUD Universitat Oberta de Catalunya 'XUDQWHOV~OWLPVDQ\VO·HVWXGLGHODYDULHWDWOLQJtVWLFDGHOHVFRPDUTXHV castellanoparlants del País Valencià ha cobrat un cert protagonisme en les SXEOLFDFLRQVILOROzJLTXHVG·jPELWORFDOUHFXOOVOq[LFVG·$QQD&KHOOD4XHVD i també d’àmbit general. No debades la Facultat de Filologia convocava la I Jornada de parlars valencians de base castellanoaragonesa (València, 12 i 13 GHQRYHPEUHGHGRVGLHVGHWUREDGHVPROWHVSHFLDOVLGHFRQHL[HQFHV TXH SURYRFDULHQ OD VHJRQD MRUQDGD TXH WRW MXVW KHP FHOHEUDW D eQJXHUD XQ lustre després, en novembre de 2013. L’aportació de les actes de la I Jornada (Els altres parlars valencians'HQHVpVLQTHVWLRQDEOH (OWUHEDOOTXHDUDSUHVHQWHpVIUXLWGHO·REVHUYDFLyLGHO·H[SHULqQFLDSUz pia, com a habitant de la comarca de la Costera i com a família oriünda d’Én guera. Des de sempre a ma casa s’ha parlat d’Énguera (nosaltres pronunciem >pQJUD@GHOVYLDWJHVGHOPHXDYL6DOYRUHWel Rei a terres de la Canal i, com no podria ser altrament, el meu interés filològic pels paral·lelismes entre el parlar de la Canal i de la Costera es va materialitzar amb la lectura del Léxico de Anna D HGLFLy L PROW UHFHQWPHQW DPE OD SXEOLFDFLy GH 0DWtDV $SDULFLR Simón Palabras enguerinas (Énguera, Fundación La Sierra, 2012). &DSEXVVDQWPHHQHOVDU[LXVPXQLFLSDOVGHOXIX del meu poble, la Granja de OD&RVWHUDGHVFREULVFTXHDOJXQHVIDPtOLHVSURFHGHL[HQGLUHFWDPHQWG·eQJXHUD i de la Canal de Navarrés. És lògic, la frontera lingüística (situda a Estubeny) QRpVIURQWHUDGHSHUVRQHVpVYROHUDGLUODSUR[LPLWDWJHRJUjILFDSURYRFDTXH tota la comarca de la Costera tinga famílies híbrides valencianoparlants i caste OODQRSDUODQWVSHUTXqXQGHOVGRVPHPEUHVGHOPDWULPRQLpVRULQGGHOD&DQDO (QFRQFOXVLyGHODPDWHL[DPDQHUDTXHHOVFDEDOVOLQJtVWLFVGHOFDVWHOOj V·DERTXHQDOYDOHQFLjLQWHUIHUqQFLHVDL[tPDWHL[OHVFDUDFWHUtVWLTXHVSUzSLHV del valencià costerut són compartides pels parlars castellanoaragonesos de OD &DQDO (OV FDVRV PpV HPEOHPjWLFV HO Oq[LF O·KDUPRQLD YRFjOLFD >Nz]z@ >SzUWz@LODODELRGHQWDO>Y@ 242 242 Dr. Vicent F. Garcia Perales La nostra aportació en les primeres jornades es va basar en l’Atlas lin güístico de la Península Ibérica (ALPI) de les zones castellanorparlants del País Valencià (publicat amb el títol “Els parlars de base castellana a través de l’ALPI”, Denes, 2010). Dos anys després, arran de les Jornades de la Tardor a Énguera (novembre de 2012), vam publicar un article on concretàvem el paper de l’ALPI de les localitats d’Énguera i d’Anna, amb els materials de pri PHUDPjGH06DQFKLV*XDUQHU*DUFLD3HUDOHV²&DVDQRYD+HUUHUR Ara, amb motiu de la II Jornada, presentem l’estudi comparatiu de l’AL 3,DPEODFRPDUFDYHwQDGHOD&RVWHUDDMXGDWFRPKHPGLWGHO·H[SHULqQFLD personal i d’algunes publicacions destacades, com és el cas de Léxico de Anna. El Léxico de Anna i l’ALPI +HP FRQVLGHUDW LQWHUHVVDQW L ~WLO OD FRPSDUDFLy GH OHV HQTXHVWHV GH O·$/3,G·$QQDL 1DPEXQUHFXOOSXEOLFDWHQHVWDPDWHL[DORFDOLWDW O·DQ\3ULPHUDPHQWIDUHPXQDGHVFULSFLyG·HVWDREUD7RWVHJXLWRIHULUHP ODOOLVWDGHPRWVTXHFRLQFLGHL[HQDPEO·$/3,&RQWLQXDUHPDPEXQD FRP SDUDFLyHQWUHHOSDUODUWDQSHFXOLDUG·HVWDORFDOLWDWLXQDFRPDUFDYHwQDFRP és la Costera. $L[tPDWHL[KLLQFORHPFRPD$QQH[XQDFRPSDUDFLyGHO·DSDUWDW´-HUJD GHO &DQDO GH 1DYDUUpVµ SjJ GH O·REUD DWULEXwGD D 0DUWt *DGHD Encisam de totes herbesRQKLKDOq[LFGHOSDUODUG·HVWDPDWHL[DFRPDUFD 2 (OQRVWUHREMHFWLXQRpVIHUXQHVWXGLH[KDXVWLXVLQyRIHULUXQDSDQRUj PLFD GH OD FRLQFLGqQFLD L OD GHVFULSFLy GHO SDUODU GH GRV FRPDUTXHV YHwQHV considerades de frontera. Els parlars de la comarca de la Canal de Navarrés han sigut objecte d’estudi de diversos investigadors. Per tant, a l’hora de presentar la llista de les 629 coincidències entre l’AL PI i este Léxico G·$QQDKHPDQRWDWDSHXGHSjJLQDDOJXQHVFRPSDUDFLRQVTXH KHPFUHJXWSHUWLQHQWVSHUzQRKLKHPVLJXWH[KDXVWLXVSHUUDyGHWHPSVL d’espai. A grans trets, els criteris de transcripció de Aparició i Martí poden UHVXPLUVHDL[t 3HUDHQWHQGUHOHVHQTXHVWHVGREOHVG·$QQDYHJHXO·DUWLFOH*DUFLD3HUDOHV +HPGHIHUUHIHUqQFLDLJXDOPHQWDXQUHFXOOOq[LFSXEOLFDWHOSHU-RVp$QWRQLR*DUFLD López, una persona apassionada de les coses locals. El llibre es diu Así charramos. Léxico de Quesa L HVWj FRQILJXUDW FRP XQ GLFFLRQDUL GHO Oq[LF WtSLF G·HVWD ORFDOLWDW GH OD &DQDO GH Navarrés. 'HVWDTXHP XQ WUHW OLQJtVWLF GHVFULW S TXH DSDUHL[ WDPEp HQ DOJXQV SREOHV castellanoparlants de l’ALPI: GODELLETA: casiTX\DQRHPSOHDQHVWHVXILMRPiVTXHHQGHWHUPLQDGDVSDODEUDVHQRWUDV ORUHFKD]DQSHURDVHJXUDQTXHVHHPSOHDHQ0LOODUHV DOS AGUAS: puerteciTXya, MaríiTXya Así charramosIDXQHVGHVFULSFLRQVXQDGHOHVTXDOVFRLQFLGHL[DPEHVWHGLPLQXWLX´/RV diminutivos son usados con mucha frecuencia, empleando terminaciones en iquio iquia. (MHPSORFKLTXLWRFKLTLWLTXLRFDVDFDVLTXLDµ La variant valencianoaragonesa de la Canal de Navarrés i la Costera de Ranes 243 7RWHVOHVYDULDQWVYDQHQPDM~VFXOD &DSYDULDQWQRGXDFFHQW(VWHIHWGLILFXOWDODLQWHUSUHWDFLyFRPDDJXGD SODQD HVGU~L[ROD G·DOJXQHV SDUDXOHV S H[ $8-$ 1R REVWDQW DL[zHQODPDMRULDGHFDVRVOHVIUDVHVHQVKRDFODUHL[HQMDTXHYDQHQ PLQ~VFXODLDPEDFFHQW /HV WUDQVFULSFLRQV IRQqWLTXHV HV IDQ DO FRVWDW GH FDGD YDULDQW SHUz QRPpV GH OD JUDILD TXH KL KD VXEUDWOODGD HQ HVWD S H[ &/O7 >R@ COI;ERA[[@&OLLA>R@>R@6$1'52S2>]@B,//$5>Y@ A grans trets, els nostres criteris a l’hora de transcriure els mots coinci GHQWV$/3,Léxico) són: 1RIHPWUDQVFULSFLRQVIRQqWLTXHVMDTXHKHPXVDWOHVJUDILHVIRQqWLTXHV GHODPDWHL[DPDQHUDTXHKRKHPIHWHQO·(GLFLyGHO·$/3,GHOD]RQD castellanoparlant: acabacazzas (zz >]@ VRQRUD anbercòc 3 (ò >@ދ oberta); arròvò (harmonia vocàlica; v >Y@ODELRGHQWDOcaixa (ix >Mࢮ@ arisón (s >V@VRUGD (QFDUDTXHO·RULJLQDOQRGXDFFHQWQRVDOWUHVVtTXHHOPDUTXHP 3RVHPHQWUHFRPHWHVVLPSOHVQRPpVDTXHOOVFDVRVTXHKHPFRQVLGHUDW interessants o confusos de detectar. La citació és del LéxicoPDWHL[ +LKDDOJXQVPRWVTXHO·$/3,QRUHJLVWUDD$QQDSHUzVtHQDOWUHVSXQWV (ramucha ‘remulla’, renoc, rata sellarda...). Els hi hem anotat igualment. El Léxico de AnnapVXQDPHQDGHGLFFLRQDULTXHFRQVWDGHTXDWUHSDUWV XQSUzOHJGHO·DOFDOGHXQDLQWURGXFFLyGHOVDXWRUVHOUHFXOOOq[LFLXQDSqQGL[ (Q HO 35Ó/(* HV GLX TXH HV WUDFWD G·XQD SXEOLFDFLy GH O·$MXQWDPHQW d’esta localitat. Els autors són Emili Martí, professor, i Salvador Aparicio, IXQFLRQDUL GH O·$MXQWDPHQW /·REUD FRPHQoD DPE XQ SUzOHJ GH -RVp 5RLJ O·DOFDOGHG·$QQDHOTXLH[SOLFDTXHHOSURMHFWHYDFRPHQoDUDUUDQG·XQD YLVLWDGHOSURIHVVRU-RVHSK*XOVR\TXLYDHORJLDUODULTXHVDGHODSDUODGHOD Canal de Navarrés, tot des d’un punt de vista com a canadenc, o siga, estran ger. (QOD,1752'8&&,ÐV·H[SOLTXHQHOVFULWHULVG·HODERUDFLy 2EMHFWH G·HVWXGL HO Oq[LF SHFXOLDU ´+HPRV UHFRJLGR ODV SDODEUDV TXH QR VRQ FDVWHOODQDV ODV TXH SUHVHQWDQ XQD GHIRUPDFLyQ QRWDEOH DO Castellano actual y también hemos incluido palabras castellanas de uso poco frecuente” &ULWHULVGHSUHVHQWDFLy 4 Segons El léxico de AnnaHQODORFDOLWDWHVUHDOLW]DVHPSUH>QE@HOVHJPHQWPE!/·$/3,SHUz no recull cap cas d’este fenomen fonètic. ([HPSOH 3 244 244 Dr. Vicent F. Garcia Perales 1) variant QRWHVGHSURQ~QFLD ([HPSOHVGHIUDVHVYLYHV 4) La paraula valenciana corresponent, en cursiva. 'HVFULSFLy GHO SDUODU G·$QQD 'HVSUpV GH O·H[SOLFDFLy IRUPDO GH OD presentació del llibre, els autors fan una mena d’enumeració de trets lingüístics del poble: 6·KLSURGXHL[HOIHQRPHQGHOVHVVHLJDL[zQRREVWDQWQRHOWUDQVFULXHQ gràficament). (V SUDFWLFD OD UHGXFFLy GHOV VXIL[RV DGR L DGD D DR L i DL[z QR REVWDQWSUHVFLQGHL[HQG·HVWHWLSXVGHSDUDXOHV 6RQV LQH[LVWHQWV HQ FDVWHOOj >> @ࢮ> @]> @ࢆ> @ދY@ TXH VyQ PDUFDWV d’acord amb un criteri arbitrari subrallant la grafia corresponent). (QO·$3Ë1',;FRPDFRORIyV·KDLQFOzVXQDSDUWDW´1RWHVVREUHODSDUOD G·$QQDµ~WLOSHUDODJHQWTXHYXOJDDSURIXQGLU(VWHDSDUWDWYDVHUSXEOLFDW LJXDOPHQWHQXQIXOODSDUWFRPD´)HGHHUUDWDVµMDTXHQRYDQHL[LUHOVVtP EROVGHOHVYRFDOVREHUWHVLDOWUHVWUDQVFULSFLRQVIRQqWLTXHV Recentment s’ha publicat una nova edició d’este llibre. Emili Martí, un dels autors (l’altre autor, Salvador Aparicio, informador de Joseph Gulsoy, va morir fa temps), comentava en la II Jornada sobre els “altres parlars valen FLDQVµeQJXHUDGHQRYHPEUHGHTXHJUDQSDUWGHOVOOLEUHVTXHHOO V·KDYLDSDJDWVHOLKDQTXHGDWDFDVD Coincidències Léxico de Anna i ALPI +HPIHWODFRPSDUDFLyGHOHVHQTXHVWHVGHO·$/3,DPEHOOq[LFG·DTXHOO diccionari, i el resultat han estat 629 casos coincidents. A peu de pàgina apa UHL[HQFRPHQWDULVUHIHULWVDOVTXDGHUQVGHO·$/3,L abaejo abeja acabacazzas ‘derrochador, malgastador’ L’ALPI recull acabacazzas amb el significat de ‘borracho’ adasa aduyar afañarse agarrau agro aguazzil aiguardent aire DL[D DL[i DL[DHWD DL[HWD DL[LQDRDLVLQD albaet albarca albortar alborto alchés alendar ‘bufar, respirar’ alfábega allar ‘hogar’ almendrero alterón (OV DXWRUV HVFULXHQ ´/D SDODEUD YDOHQFLDQD HQ FXUVLYD UDUD YH] DUDJRQHVD FRQ OD TXH VH UHODFLRQDO·DUQHUDµ2VLJDTXHGHVFDUWHQTXDOVHYROH[SOLFDFLyOq[LFDFRPDDUDJRQHVLVPH La variant valencianoaragonesa de la Canal de Navarrés i la Costera de Ranes amagatall anbercòc amigarse anborsero anborso ande anoguera anpolla ansa antesdanoche antesdayer anués arisón ‘escalofrío’ armut arna arrapá arrapar arròvò DUUXL[i¶OOXYLDIXHUWHGH poca duración asut auja aventaor aventar avispero azzeite azzero bachòcò EDFKRTXHWD badall badallar bado barcha barchilla barchín barra ‘mandíbula’ barraco barral barrina bascuello basiar L’original H[SOLFLWDTXHpVDPE >E@LDPE>V@VRUGD $/3,>ED]MiU@ >ED]tDQ@ bendema ‘vendimia’ bendemar bendezzir besón bezzar bezzo billòtò EODQTXHW bòinò bòirò bolcá bòlò ‘mentira grande’ bolo ‘piedra grande’ boltizzar boltizzo borde ‘hijo natural’ borinòt ERUUD~UD¶VDUSXOOLGR· ERUUXFKHW¶ERUULTXLOOR· botifarra botija botijón botijozzo ‘tartamudo’ braguero ‘ubres’ bramar bramido branca ‘rama gruesa’ brancalet brasal brenda ‘merienda’ brendar bresca EUHVTXLOOD brial brizza bròsò bròstò bròt brullo brunbaja bruzza buchaca budell bufa ‘vejiga’ bufaor ca ‘cada’ ca, cal ‘casa de’ cabaso cabesa cabestre cabilón ‘listón’ cabreròt cachapón ‘gazapo’ cadell cagarnera cagueta FDL[D calbisón ‘cachete’ caldero calsa FDOVDQD¶FDSoDQD· camizza canbra canonsillos o cansonsillos cansalá carabasa carchòfò carrasca carrigüela carucha cascajo ‘charlatán’ cascaor cascar catalana ‘porrón’ cau cavallo cavallón cavill cazzament cazzorio chabegón chamuga changlòt 245 246 246 charra charrar chásina chelar chemecar cheniva chens chepa chepeludo ‘jorobado’ chepón chicho chicón chincha FKLTXHW chirro ‘becerro’ cholit ‘flauta, pito’ choto chullar ‘silbar’ chullido chuso ‘flor de la enea; rulos para rizar el pelo’ clau ‘clau de gancho: alcayata’ clavell clavellinera cliva ‘criba’ clivar clòchò clòsò coca ‘coca en llanda... coca d’adasa...’ coclear FRL[R còllò colometa colzze consensia FRTXHWD¶GXOFH· corá, coraeta corcón corés ‘desnudo’ còrfò Dr. Vicent F. Garcia Perales cormena corna cornijal ‘labrar de través’ correcher corrigüela ‘carrehuela’ còsi còstrò covarde cremar FUHVzOz6tVVRUGD a pesar de crezzol. 3RGULDWUDFWDUVHG·XQ error. crezzòl cuarterón cuartillo cuca cudiar ‘cuidar’ cuert o corte cuezzer, cuezzir o cuizzir cuiro FXL[LQHUD curro FXUUXTXHDU delant denguno desbrosaora desbrosar descudiar desinueve desiocho desiséis desisiete desverlar dever dezzacupar ‘hacer de cuerpo’ diarrera dient dintell dir o dezzir dispués o en dispués dolsaina GROVRD dragón de paret ¶VDODPDQTXHVD· drapo drecha dula ‘ganado..’ ell ‘él’ enpèlt enpeltar enboiráu enborregáu enbrutar enbut o anbut encluzza endeñarse ‘infectarse una herida’ endevinar endormiscarse engañapastor ‘cuclillo’ engrunsadora engrunsar enmorzzar ensomiar entarañinar ‘cielo...’ entaulaora entaular entrá ‘entrada de la casa’ envisc escabusar escabusón escaròt ‘alboroto’ esclavón escoltar escomensar escopeta escudella escurá escurar esgarraña ‘rasguño’ esgarrañar ‘arañar’ La variant valencianoaragonesa de la Canal de Navarrés i la Costera de Ranes esgarrar esmarla esmay HVPROi¶YLJXHWDVTXH sostienen un techo’, ‘tramo de obra TXHKD\HQWUHGRV viguetas’ esmolaor esmuñir ‘deslizarse, escurrirse’ espardeñas espavilar espígol espigolar espigón ‘corazón de mazorca’ espill espillera esponiñá o escupiñá esporgar esportín ‘recipiente de esparto’ HVTXHQD estajaor ‘barrera para contener el agua de XQDDFHTXLD· estenasas o estinasas >V@VRUGDDSHVDUTXH en l’ALPI és sonora (estenazzas) esteva esteváu ‘en forma de KRUTXLOODWLHQHVODV camas estevás>>‘ estizzeras estizzeretas ‘insecto’ estorín ‘esportín’0 estovajas esvarar fadrí fals 6 6 falsonet fanc fanecá farfallozzo ‘tartaja’ fartera ‘tragón’ fartón feche fenta ferrá fes festear ‘tener relaciones’ fezzòl fira flare flasá flòc fòc forcaset frechir frechiura fregá front fuent o fònt JDOOLQHWD¶PDULTXLWD· L’ALPI: Marieta. galta garba garbell garbera garbillar garnate garra ‘pierna’ garrón gavilla gavinet gola goludo gomitar gordo ‘dedo gordo’ JRUUD~UD¶VDOSXOOLGR· govanilla A la Granja de la Costera, Caje és un malnom. 247 graellas granòtò gransa ‘desperdicio de la uva, trigo...’ grapá o grapáu JUHL[ gronzze ‘bisagra’ L’ALPI registra gronsos (1934) i JURQ]]RV guchilla guchillo güego ‘huevo’ güelo güerto güeso guiel guielo guiema guiemo o yemo guierba guierno guiesar guieso halda hardacho haver her hiñir hormigo hustero ilezzia incluzza ‘inclusa’ L’ALPI recull encruzza YUNQUE inorant L’ALPI, inorante L[R¶HVR· jalar MDTXHWyQ¶FKXOR·L’ALPI UHFXOOMDTXH$/ BRAVUCÓN6 248 248 jicareta ‘tacita sin asa’ ALPI jícara lansaera lesión o lisión librell llágrima llamá ‘llamarada’ L’ALPI recull llama llangosta ‘langosta’ llangostín ‘insecto’ llansuelo o llansolet llanterner llavoretas ‘simiente de anís’ llebre llendra OOHQ]]D¶KLORTXHXVDQ los albañiles’ L’ALPI llensa ‘reglones’ llesna llevat ‘levadura’ llichiu ‘agua hervida con ceniza para la colada’ L’ALPI: llesiu llòcò llonguet ‘panecillo’ llòscò llovisnear llòzzò llusiar o lusiar L’ALPI recull luzziarL lusiar (1934). los ‘nos, os’ luzzeta luzzir madastra maleneta mall ‘martillo del herrero’ mandil mandurria manta márfega Dr. Vicent F. Garcia Perales PDUUDL[D mársera L’ALPI: almársera matalap L’ALPI PDWDODI meaja o miaja medodía melic mesedora o mersedora mesmo mezzura micharmut micheta milòchò mocaor mocarse mòllò mona monezzillo ‘monaguillo’ morca mordasas morella morro ‘labio’ PRVR¶SLH]DSDUDTXH se sostenga el carro’ mullmull muñaco muñir ‘ordeñar’ mussòl ‘orzuelo’ mustiala navegar ‘trajinar’ ñeto nevá o nevasca QLQJ~QQLQJXQRR GHQJ~QGHQJXQR ñíspro novia ‘boda’ ñugo Q~JRO¶QXEODGR· nugolar nuvarrón nuve obrero ‘albañil’ ojal ‘nacimiento’ oliva olivera orso otubre pa ‘para’ pac a ‘hacia’ padastro pajarica SDM~V pala palanca pallòc pallòlò pallustre L’ALPI, palustre paloma o palometa pan paño ‘cerradura’ pansa pardecos paret parient párpago pastera pebraso pebre ‘pimienta’ pedricar pellòrfò pemintón perdigòt o perdigacho peròl pesón SH~FR pezza pezzòl L’ALPI, pézzol, pézzoles piá ‘piara’ picher picòlò SLFzW¶HVTXLOyQ· piejo La variant valencianoaragonesa de la Canal de Navarrés i la Costera de Ranes pinòchò piñòl pinta pissebre plantache platera plegaor plegar ponient pònt o pòn poplejía poput SRTXHWDQRFKH porchá SRUTXHW post o posteta postisa prau ‘bastante’ prensipiar prezzent prezzilio pronte pruna prunear ‘llover poco a poco, chispear’ pudriment TXHEUDVD¶JULHWD· L’ALPI només recull FODYLOODLEDGR (1934) TXHUDtOOD TXH]]R TXLQTXLQD TXLQ]]H TXLQ]]HW rabera ‘rebaño’ rabozza ramalá ramucha ‘conjunto de ramas cortadas de un árbol’ ranòc rapa rapá ‘arañazo’ rapar ‘arañar’ rascaora raspa ‘espina del pescado’ rata pená ‘murciélago’ rata sellarda ‘lirón’ reblar L’ALPI: reble rebròt o rebrotín rebuch ‘desperdicio, destrío’ L’ALPI: +,-20(125HO PiVSHTXHxLFR (irónicamente <el rebuch>) rechòlò reclam refillòl regalisia regaora regle reglotar ‘eructar’ regulón ‘rulo para trillar’ remolín UHTXH]]yQ/·$/3, brullo retor retranca ‘pieza de caballería’ rezzar ric ‘grillo’ rogle roído rojío ‘rocío’ rollet ‘pasta dulce’ ronsear ‘rondar’ rosiñòl rovell rovellar royo ‘rojo’ rozzero rozzilla 249 ròzzò sabucón ‘acto de meter la cabeza bajo el agua’ L’ALPI: chapucase &+$38=$5 safa sagristán saguer sancho, sancho ¶H[SUHVLyQSDUDOODPDU a los conejos al darles de comer’ sangonera sangrentana o sagristana saria sarnacho sarpa ‘mano’ segallozzo segón sembra ‘siembra’ semo senia sentir ‘oír’ sepo VHTXLD seredzza L’original WUDQVFULXH[DFWDPHQW &(5(7=$VG ] serigüelo serner o sernir VHVWHUR¶VLHVWDTXHKDFH el ganado’ set ‘sed’ setienbre setrill sevil simal single sitiet ‘salvamanteles’ siudat sofra ‘correa del carro’ 250 250 sotarrar suco ‘jugo’ surdero o surdo tallant ‘cortafrío’ L’ALPI: tajadera FRUWDIUtR tápara taparón tarañina tascón ‘falca del arado’ taula tel tellòl tenaja L’ALPI: tinaja tenella terraplé tirar tita ‘reclamo para llamara las gallinas’ torcamanos tornajo ‘comedero para Dr. Vicent F. Garcia Perales el ganado’ torsida ‘mecha para el candil’ tòs ‘nuca...caer de tòs’ tovillo tranpòt ‘trompo, peonza’ L’ALPI: trompòt tramucha ‘tolva del molino’ L’ALPI: trucha tremolar tremuntana trenta trescolar trigo tuétano ubrir unflar XQTXH¶DXQTXH· usté, ustés uva vara ‘barra del carro’ vèlis ‘bilis’ vente ‘veinte’ ventolera verla ‘vela, vigilia’ vevir vezzitar viento ‘no se usa este vocablo; en su lugar VHXWLOL]DDLUH·$L[tpV l’ALPI recull aire i no vent ni viento. visagra viscañozzo visco viscocho vitet ‘guindilla’ vuzzotros yantar Comparació d’Anna amb la Costera 7DQW GHV GHO SXQW GH YLVWD IRQqWLF L PRUIRVLQWjFWLF FRP Oq[LF HO SDUODU G·$QQDV·DFRVWDHQJUDQPHVXUDDOSDUODUGHODFRPDUFDYHwQDYDOHQFLDQRSDU lant de la Costera. I arribem a esta afirmació després d’haver llegit detinguda ment el LéxicoLG·DFRUGDPEODQRVWUDH[SHULqQFLDDPEHVWXGLVVREUHHOSDUODU de la Costera. A més, per raons familiars, hem tingut contactes amb habitants GH OD FRPDUFD GH OD &DQDO GH 1DYDUUpV L FRQVLGHUHP TXH OD LQIOXqQFLD GHO YDOHQFLjGHOD&RVWHUDVREUHHOOVpVPpVTXHQRWDEOH (IHFWLYDPHQWODSULPHUDYHJDGDTXHYDPOOHJLUHVWHGLFFLRQDULHQVIHLD OD VHQVDFLy GH VHQWLU PRWV L H[SUHVVLRQV G·XQD SHUVRQD DFRVWDGD DOV SREOHV de la Costera. Fruit d’esta lectura vam publicar un article comparatiu en un SHULzGLFORFDOGHODFLXWDWGH;jWLYD 7 A) AFINITATS FONÈTIQUES ENTRE ANNA I LA COSTERA 1R VRODPHQW HQ HO Oq[LF KL KD XQD PHQD G·DILQLWDW FRPDUFDO VLQy TXH també des del punt de vista fonètic el parlar d’Anna s’assembla bastant al de la Costera: els elements suprasegmentals, l’entonació de la veu, les línies &RQFUHWDPHQWYDVHUDOVHWPDQDULORFDO[DWLYt1RWLFLDGHOGLDGHMXOLROGH La variant valencianoaragonesa de la Canal de Navarrés i la Costera de Ranes 251 PHOzGLTXHV GH OD SDUOD VyQ FDUDFWHUtVWLTXHV VHPEODQWV HQ OHV GXHV FRPDU TXHV,DL[zQRKRpVWRWVLQyTXHDPpVSRGHPGHVFREULUKLXQVWUHWVIzQLFV compartits: +DUPRQLD YRFjOLFD$$QQD HV SURGXHL[ O·DVVLPLODFLy YRFjOLFD QRPpV de les oo WzQLTXHV REHUWHV SHUz QR GH OHV ee FRP Vt TXH SDVVD D OD comarca de la Costera([HPSOHVG·$QQDarròvò, billòtò, bòirò, bòlò, clòchò, còrfò, llòcò, mòllò, pallòlò, 2EHUWXUDGHOHVYRFDOVe i o(QO·DSqQGL[R´)HGHHUUDWDVµNotes sobre el parlar d’AnnaHOVDXWRUVGHVFULXHQTXH´ODe oberta abasta un camp molt UHGXwWVRODPHQWFLQFPRWVEHOLV>EࠉOLV@PHOLV>PࠉOLV@YqUERO>YࠉUERO@ empelt [enpࠉOW@L/ORUHQV>ױorࠉQV@µ/DoREHUWDVtTXHDSDUHL[HQPROWV FDVRV HQFDUD TXH Q·KL KD DOJXQV H[HPSOHV GH > @ދTXH HQ HO YDOHQFLj JHQHUDOVyQHQ>R@WDQFDGDbòt, bròt, bòñ, bòs, rebròt, rebòt. 'LVWLQFLyHQWUH>E@L>Y@HQFDUDTXHKLKDDOJXQVPRWVRQQRHVSUDFWLFD esta distinció (bacuna, basiar, bagón, baina, bainilla, balsar, barís, EHQGHPD Vt TXH pV XQ IHQRPHQ JHQHUDO $ OD &RVWHUD LJXDOPHQW KRPGLVWLQJHL[HVWRVGRVVRQVSHUzHQDOJXQVFDVRVFRPD$QQDQRHV SURQXQFLD>Y@VLQy>E@EROi¶YXHORDOHURGHOWHMDGR·PH·QER\VH·QED se’n bamos... 9, etc. 8QFDVHVSHFLDOVyQOHVUHDOLW]DFLRQVODELRGHQWDOVG·DOJXQVPRWVWDQWHQ el parlar d’Anna com a la Costera: 10 Anna la Costera aveja avella varonesa varonesa venzzina benzina viverón YLYHUyYLYHUyQ visicleta vicicleta vicho YLW[R viela viela villar villar villetera villetera visagra visagra visturí visturí visco visco 5HFRUGHP TXH O·HQTXHVWD GH 0RL[HQW GH QR WUDQVFULYLD FDS FDV G·KDUPRQLD YRFjOLFD de la [ࢆ@ PHQWUH TXH OHV QRVWUHV HQTXHVWHV GH FRQWUDVW GLDFUzQLTXHV GXWHV D WHUPH HO GHPRVWUDYHQTXHHVWDDVVLPLODFLyHUDJHQHUDOMDHQWRWHOSREOH 6HJRQV O·HQTXHVWD GHO 4, G·$QQD “aparece la bilabial en todos los sujetos): [yo PHPEyM@ PH YR\ >WX WHPEiV@ WH YDV >HO VHPEi@ VH YD QRVRWURV >VHPEiPRV@ QRV YDPRV YRVRWURV>VHPEiMV@RVYDLVHOORV>VHPEiQ@VHYDQµ 10 $OJXQV G·HVWRV PRWV VyQ UHFROOLWV LJXDOPHQW SHU O·$/3, DPE UHDOLW]DFLy LQWHUGHQWDO $L[t PDWHL[ DPE OHV QRVWUHV HQTXHVWHV SHU D O·$/&9 D /ODQHUD L OD )RQW GH OD )LJXHUD R OHV HQTXHVWHV GLDFUzQLTXHV GH GH 0RL[HQW /ODQHUD L %LDU HV SRW REVHUYDU HO PDWHL[ fenomen. 252 252 Dr. Vicent F. Garcia Perales Anna vèlis la Costera EqOLV¶DOOzTXHHVYRPLWD· visñeto... revesnét varón varó viscocho vescuit YHW~Q vetum vidón vidó villete villet vizzagüelo visauelo vichac YLW[qF 1RWHX TXH OD PDMRULD GH FDVRV FRUUHVSRQHQ D XQ FRQWH[W >E@ >L@ LQLFLDO(VWH´YHWDFLVPHµpVWtSLFWDPEpG·DOWUHVFRPDUTXHVYDOHQFLDQHV PHULGLRQDOVLWDPEpDSDUHL[HQPDOORUTXt 'LVWLQFLyHQWUH>V@L>]@HQFDUDTXHHQDOJXQVFDVRVQRHVGyQDFUHVzOD però crezzòl; estenasas (ALPI estenazzas), llenzza (ALPI llensa), llusiar o lusiar (ALPI lusiarluzziar) No hi ha, però, distinció entre [tࢮ@L>G@ڕ5HFRUGHPTXH;jWLYDpVO·~QLF punt de la Costera on el sector més jove de la població practica el IHQRPHQGHO·DSLW[DW $SDUHL[HOIRQHPD>ࢮ@VHPSUHDFRPSDQ\DWGHLRG>Mࢮ@FRPDOD&RVWHUD B) AFINITATS MORFOSINTÀCTIQUES ENTRE ANNA I LA COSTERA 5HDOLW]DFLyGHODSULPHUDSHUVRQDGHOSUHVHQWGHOYHUEKDYHURGHWRWV els pretèrits indefinits ha, per comptes de he$L[tyo ha compáu, yo ha ido..., i a la Costera jo ha comprat, jo ha anat... 3URQRPGHFRPSOHPHQWLQGLUHFWHli, per comptes de le. 6XIL[RVGLPLQXWLXVHQ-et, i augmentatius en -ot. 0HWjWHVLGHODSUHSRVLFLycap a > pac a: SDFDFtSDFDOOj... &RQWUDFFLRQVFDFDO FDVDGHO 3URQRPSHUVRQDOWzQLFSUHSRVLFLRQDOtú ti): para tú... 3URQRPDGYHUELDOSDUWLWLXen (en tengo...) &RQVWUXFFLRQVVHPEODQWVV·HQG·KDLGRVHQ·KDDQDW 'HVLQqQFLHVYHUEDOVGHO3UHWqULW,PSHUIHWGHODSULPHUDFRQMXJDFLy-ava C) AFINITATS LÈXIQUES ENTRE ANNA I LA COSTERA eVHQHOOq[LFRQSRGHPFRQVWDWDUG·XQDPDQHUDPpVJHQHUDOLFODUDDTXH OODDILQLWDWHQWUHGXHVFRPDUTXHVYHwQHV$$QQDWUREHPPRWVPROWFXULRVRV TXHQRILJXUHQHQHOVQRVWUHVUHSHUWRULVOH[LFRJUjILFVKLVWzULFVSHUzTXHHVWDQ PROWDUUHODWVHQOHVGXHVFRPDUTXHV$UDEpWDPEppVFHUWTXHDOJXQHVG·HVWHV La variant valencianoaragonesa de la Canal de Navarrés i la Costera de Ranes 253 SDUDXOHV V·KDQ IRUPDW D SDUWLU GHO FDVWHOOj L TXH EHQ VRYLQW KDQ SUHV DOJXQ VLJQLILFDWLQH[LVWHQWHQHVWDOOHQJXD eVO·H[HPSOHGHOPRWcapatoleroTXHEl Léxico de AnnaGHILQHL[FRPD´HO TXHVHPHWHHQWRGRHOTXHWRGRORTXLHUHDUUHJODUµ$OQRVWUHSREOH 11 per H[HPSOH HQ GLHP capatorero DPE HO PDWHL[ VLJQLILFDW )LQV L WRW Q·KL KD XQ sinònim, cuchapandero, recollit tant al Léxico (‘entrometido, novichero’) com a la comarca de la Costera. El DCVB recull només cutxamander¶PDQLIDVVHUTXH HVYROILFDUHQWRWVHOVDVVXPSWHVVHQVHWHQLUQHQHFHVVLWDWµLFLWDOHVORFDOLWDWV GH7RUWRVDL0RUHOOD(O'U(PLOL&DVDQRYDHQVLQIRUPDTXHD$JXOOHQWHQFDUD és viva la variant capatolerDPEHOPDWHL[VLJQLILFDW MÉS EXEMPLES: alabansiozzo ¶TXHVHDODEDDVtPLVPR·'&9%alabanciós València, Castelló, Maestrat). agozzaes ‘a fe, en verdad’. mante ¶H[SUHVLyQ FDULxRVD GLULJLGD VREUH WRGR D ORV QLxRV· EDVTXHW ‘cuévano’ punto ¶UHJDOR GH KXHYRV TXH VH KDFtD D ORV PDHVWURV SRU 3DVFXD· $ OD comarca de la Costera és típic de fer un regal (no precisament ous) al mestre d’escola, normalment abans de les vacances de Nadal però també al llarg de l’any. Este significat no està recollit al DCVB, però podria tenir relació amb el sentit “Fer vacances; prendre el descans temporal dels estudis” (II, 2, a). 6HPEOD TXH HVWD WUDGLFLy YH GH PROW DQWLF MD TXH HOV HQVHQ\DQWV TXH QR solien ser llauradors i no percebien un bon jornal, passaven molta fam. 3RSXODUPHQWHQFDUDVHVHQWGLU´SDVVHVPpVIDPTXHXQPHVWUHG·HVFRODµ $IRUWXQDGDPHQWKXLHQGLDODFRVDKDFDQYLDWGHODPDWHL[DPDQHUDTXHGHV GHIDXQSDUHOOGHGqFDGHV´HOSXQWµHVWjGHVDSDUHL[HQWHQFDUDTXHDOJXQ PHVWUHQRV·HVFDSDGHOSHUQLOGHOWLR3DFRDPEXQVHQWLWDIHFWLXPpVTXHQR pas com a regal de substent o suborn. vitet ¶JXLQGLOOD· (V WUDFWD G·XQ PRW G·~V FRP~ D OD &RVWHUD (O '&9% UHJLVWUDODWUDQVFULSFLyIRQqWLFD>YLWpW@SUHFLVDPHQWD;jWLYDDL[tFRPWDPEp a Benilloba, Vall de Gallinera, Calp (estos tres pobles són còpies del material de l’ALPI) i altres punts. taronchas de repom ‘naranjas de la segunda cosecha’, recollit pel DCVB a Cast. i Val. ravanell ‘planta’. El DCVB recull este mot com a variant formal de ravenell, TXHUHJLVWUDD9DOL&DVW$OD&RVWHUDVHVROGRQDUHVWDEURVVDDOVFRQLOOVLHV diu igualment ravanell. pebraso ‘seta’. A la costera es diu igualment SHEUjV i no esclata-sang. sarpasa ¶DFWR FRQVLVWHQWH HQ TXH HO VDFHUGRWH SDVDUD SRU ODV FDVDV HO miércoles santo para bendecirlas”. El DCVB recull sota sarpassa este 11 Ens referim a la Granja de la Costera. 254 254 Dr. Vicent F. Garcia Perales PDWHL[ VLJQLILFDW ¶SDVVDGD TXH HO UHFWRU L HVFRODQHWV IDQ SHU OHV FDVHV HO GLPDUWV R GLPHFUHV VDQW SHU EHQHLUOHV· L KR ORFDOLW]D D ;jWLYD *DQGLD Pego i Alcoi. pinta ‘especie de peine ancho para despiojar’. A la Costera utilitzem el PDWHL[LQVWUXPHQWTXHHO'&9%DQRPHQDpintaespessa o llemenera 12. (QGHILQLWLYDGRQVHQVKDVHPEODWTXHHOSDUODUG·$QQDV·DFRVWDEDVWDQW DOSDUODUTXHWLQGULDXQDSHUVRQDDQDOIDEHWDYDOHQFLDQRSDUODQWGHOD&RVWHUD VL V·H[SUHVVDUD HQ FDVWHOOj HO WR GH YHX O·HQWRQDFLy OHV HVVHV VRQRUHV SHU IRQqWLFDVLQWjFWLFDODGLVWLQFLy>E@L>Y@HOOq[LFWRWVHULDXQDUqSOLFDGHOSDU ODUYDOHQFLjTXHOLpVSURSL '·DOWUD EDQGD KHP FRQVLGHUDW QR GHVDSURILWDU O·RFDVLy GH UHIHULU QRV DO UHFXOO Oq[LF L GH PRGLVPHV SHFXOLDUV GH OD FRPDUFD GH OD &DQDO GH 1DYDUUpV TXH 0DUWt *DGHD 13 anomena impròpiament “jerga” (Martí Gadea va ser capellà d’Anna). Fins i tot és curiosa justificació d’este parlar tan original 14: “Com á cosa orichinal y la mes chocant del nostre antic reyne, intercalem asi este curt VocabulariTXHFUHHPPRVDJUDLUiQHOVOHFWRUV<iSURSyVLW G·DVyHOVDJQHURVTXHVRQHOVPpVVREUHVDOLHQWVGHWRWDOD&DQDOHQHL[D [HUJDVXSyQHQTX·DQDQWHO1RVWUH6HxRUUHSDUWLQWOHVOOHQJHVS·HOPRQ y havéntselí acabat totes al aplegar á la Punta d’Agna, els digué á élls: Vosotros hablad como querais<SHUDL[ySDUOHQWDQVDUDEDWiµEnsisám..., SjJ +HPFRPSDUDWHOVGHTXqFRQVWDHVWHDSDUWDWDPEOHVHQTXHVWHVGH l’ALPI, i hem trobat 66 casos coincidents. 12 ([DFWDPHQWHOGLEXL[TXHDSDUHL[DO'&9%SHUDHVWHWLSXVGHSLQWDpVHOVHJHQW 13 “Jerga del Canal de Navarrés”, dins Encisam de totes herbes SjJ DWUEXwW D 0DUWt *DGHDTXHYDVHUFDSHOOjG·$QQDGXUDQWDOJXQVDQ\V 14 (VWD MXVWLILFDFLy pV PROW KDELWXDO HQ WHUUHV GH IURQWHUD 8Q H[HPSOH pV HO Minidiccionario pedralbino, estudiat en la nostra tesi doctoral. L’autor és 6DOYDGRU - %RL[ &DEDOOHUR L O·DQ\ de publicació, el 2000 (no s’especifica cap editorial).)UDVHTXHHOSURORJXLVWDDWULEXHL[DXQ filòsof pedralbí. “El Pedralbino nos lo dio Dios cuando iba por el mundo, y al llegar a este SXHEORGLMR´+DEODUFRPRTXHUiLVµ La variant valencianoaragonesa de la Canal de Navarrés i la Costera de Ranes 255 Llista de mots comuns entre Martí Gadea i les enquestes de l’ALPI agro botifarras brienda ALPI: brenda briendar ALPI brendar calsas cánter ALPI: cántaro (mesura de vi) caragoles casa ‘casa, habitación’ clau corrihuela ‘garrucha’ cosio ‘coladero o colador’ ALPI cosi creaíllas ALPI i El léxico de Anna: queraílla cubo ‘lagar o jaraiz’ cuesgo ‘cozo’ chèlo ALPI chal dasa ‘paniso’ ALPI i El léxico de Anna: adasa dolso HL[R$/3,LEl léxico de Anna: ixo espardeñas fesóles fuen ‘fuente’ galtas garbón ‘haz o gavilla’ granotas grapao her ‘hacer’ hiemo hogasa huego ALPI i El léxico de Anna: güego lavoreta ‘anís’ ALPI i El léxico de Anna: llavoretas librell librellico llansuelo malalto ALPI: enfermo (1934), maloEl léxico de Anna: enfermedat, malatia, malaltuso (però no malalt ni més derivats) mantellinas men va ir ñugor ‘nudo’ ALPI i El léxico de Anna: ñugo obrero olivas paño ‘cerradura con llave’ 256 256 Dr. Vicent F. Garcia Perales pésoles pichero ‘jarro’ pilota piñuelo platera pomas priesa ‘prisa’ ALPI aprisa. El Léxico de Anna no recull cap d’estes variants. primentones ALPI i El léxico de Anna: pemintó prunas TXLQVHWH¶UHDOGHYHOOyQ· Quito ‘Francisco’ rogío ‘rocío’ UR\HWWD¶UR\LWRUR\XHOR· sabucón ‘zabucón o zabullida en el agua’ ALPI: chapucase &+$38=$5 El léxico de Anna: sabucón saguero sangrijuela L’ALPI i el Léxico de Anna: sangonera seretsa sirerero suco ‘caldo’ sueca ‘tronco de árbol’ sulco XEUH¶DEUHW~RDTXHO· ubrir véstende ‘vete o márchate’ yantar yo men va ir Reculls lèxics més actualitzats de la Canal Matías Aparicio, Palabras enguerinas (Fundación La Sierra, 2012) eVPpVTXHFXULyVHVWHUHFXOOGHSDUDXOHVHQJXH ULQHV IUXLW GH OD GHVWUHVD L GH O·H[SHULqQFLD GHO TXH va ser el mestre d’Énguera, un erudit del poble i al PDWHL[WHPSVXQHQDPRUDWGHOHVFRVHVHQJXHULQHV, com no podria ser altrament, Matías Aparicio recull el dia a dia de les paraules de les generacions jóvens L QR WDQ MyYHQV G·eQJXHUD 'XUDQW HOV ~OWLPV DQ\V HVWHVSDUDXOHVDQDYHQHL[LQWSXEOLFDGHVHQ,QWHUQHW SHUzILQDOPHQWV·KDGHFLGLWSXEOLFDUKRHQSDSHU(O La variant valencianoaragonesa de la Canal de Navarrés i la Costera de Ranes 257 OOLEUH UHFXOO IHL[RV GH SDUDXOHV EUHXPHQW LQWURGXwGHV DPE FRPHQWDULV agosarats de l’autor, amb notes sobre història d’Énguera, sobre els repobla dors, sobre la presumpta antiguitat dels mots (àrabs, romans, aragonesos, castellans, catalans, valencians...), etc. Cada blog de mots està precedit per XQDGDWDGHSXEOLFDFLyHQODZHE7RWLTXHHOOOLEUHHVSXEOLFDHQHOIHL[ Q~PLQGLFDTXH´HVSXEOLFDUjµDOIHEUHUGH 1RSRGHPGHL[DUGHPRVWUDUODQRVWUDDGPLUDFLySHOUHFXOOG·XQDEDQGD SHUTXqHQVDSRUWDOOXPDOHVLQWHUSUHWDFLRQVG·DOJXQHVYDULDQWVYDOHQFLDQHV TXH V·XVHQ HQ OD FRPDUFD YHwQD GH OD &RVWHUD SHUz G·DOWUD EDQGD SHUTXq demostren el lligam lingüístic entre el valencià costerut i l’enguerí (hauria HVWDWGHOWRWREOLJDWTXHO·DXWRUFRQHJXHUDPLOORUHOYDOHQFLjLQRHVTXHGDUD en les presumptes “essències” enguerines). 'RQHPPRVWUDG·DOJXQVH[HPSOHVGHOTXHFRPHQWHPGHVSUpVGHODVRU SUHVDGHIHUXQDHQTXHVWDDPDFDVDPDPDUHLPRQSDUHGHOD*UDQMDGHOD &RVWHUDLGHVFREULUTXHJUDQSDUWG·HL[HOq[LFHQJXHUtHUDFRQHJXWLFRPSDUWLW MATÍAS APARICIO SIMÓN LA COSTERA (GRANJA) conijal (val. “cornial”): punta o ángulo de un campo. Rincón de tierra difícil de labrar (potser de “cuerno”) corrinxal GH OD VjULD OODXUDU GH FRUULQ[DOXQFDUWDEyOODXUDUDODOODUJD DOWUDYpVLGHFRUULQ[DO acorconáu (Eng., árbol infectado de corcónTXHYDGHVWUX\HQGRVXWURQFR descorconar el taronger: li llevaven OR URtQ HO OOLJDYHQ HQ TXDWUH IHUURV (picoletes, estraletes) taruz WDU~V (QJ LQFOLQDFLyQ GH XQ ribazo, una calzá, un muro...) fer tarús (marge), rant a tarús vectigal, vitigal vetigal (tindre un vetigal a la porta: un FRW[HDSDUFDWTXHPROHVWD6LQJDYDUUR batallá batallàSHJDUOD´EDWDOOjµTXDQVRQDYD la campana al migdia). cociol (recipient de fang, per amerar l’espart) corciol agarrar un GLVJXVWDUVH cabazo HQIDGDUVH agarrar un cabàs i no dinar mutis y callosa mut i callossa acoráu acorat (acovardit) beurache fer un ambeuratge de dinar (molta aigua i poc de menjar) celler enguany ompliràs cellers i cellars (gran TXDQWLWDWROL ciperla (malaltia) la cipèlè mata o pèle charnegà xernegà de gralles 258 258 Dr. Vicent F. Garcia Perales MATÍAS APARICIO SIMÓN LA COSTERA (GRANJA) cheflasPRIOHWHVH[DJHUDGRV xefla (galtada) chiragleba a giragleva (cavar) despechorrarse va tot despixorrat (despitralat) encoretes (desnudico) en coretes, en castanyetes (en cuiros) empingolá (carrer, escala... en pendent) ampringolat (una cassola..., la feien els llanterners als llibrells, amb unes gafes) engolosinarse DILFLRQDUVH HQJDQ[DU se) angolo[z]inar DO JRV GRQDUOL GROo ´6·DQJRORVLQHQLIDQORTXHYROHQG·HOOVµ encenegarse (absorberse en una tarea GH PRGR TXH QR VH SUHVWD DWHQFLyQ D QLQJ~QRWURDVXQWR estar ancendregat: estar malalt enzabatásROLYDVDGREDGDVTXHVHKDQ reblandecido y estropeado) ansabataes assurenques DO FROOLUOHV prompte, no es fan madures), tiesses, ràncies. flocá (puñado de hierbas) flotà Palabras enguerinas: Malhacendero (malfaener); Alizón (llicsó); Ardacho IDUGDW[R&XFKDUyQFXOOHURWFULDGHJUDQRWD$OLRQHVOOLGRQV7LUDSHGRV SHWRUUHWV%DUDMDUVHEDUDOODUVHDJXDORVRROLYDVEUDJiVEUDJDHVTXHEUD zas (cabrasses), rebrotines, agarrar un cabazo (enfado), abotinfláu, botijoso, caballicos (tío vivo), cavallón, entortellar (entortillar), farfalloso, fez, florear (melons), florín, fuchina, larguerudo, ligacama, llagostín, llepón, traguillá (tragallà) IDÈNTIQUES en valencià: alberca, cuchapandero, corna, cociol, bar chín, cabrerot, caracera, brancá, bresca, bascollá, grega, plorar, tarroz, vetigal, VLQJODUXPEDUFRORPVVyVWUHVyOODVFODU%DWDOOjWRFVEDFHQLOODEDTXLQi beurache, blaüra, bromera, cansera, celler, cordonera, chambi (sandwich), FKHPHFDU FKRULFHW SLQWDODELRV UHFKLUDU GHUULQJOiX GHYDQWDO HPEODQTXL nar, embolic, flocá, atarantar, arramblar, rogle, roín, agüelets (dacsa), cherevía, pintà, ristrera, trampot (trombó), tremolor, tronar Josep Gulsoy i la Canal de Navarrés 1R SRGHP SDUODU GH OD OOHQJXD GH OD &DQDO GH 1DYDUUpV VHQVH GHL[DU d’esmentar les aportacions del professor Joseph Gulsoy. Ell i M. Sanchis Guaner eren els vertader rematadors de l’estudi de l’origen d’este parlar tan SHFXOLDU SHUz ILQDOPHQW QR YDQ SXEOLFDU HO WUHEDOO FRQMXQW TXH KDYLHQ HVWDW duent a terme. La variant valencianoaragonesa de la Canal de Navarrés i la Costera de Ranes 259 /·DQ\ HO SURIHVVRU -RVHSK *XOVR\ HP YD FRQFHGLU XQD HQWUHYLVWD durant una visita a Canadà. La vaig publicar a El País´7RFDWSHO YDOHQFLjµRQHVSRWOOHJLUTXHHOSURIHVVRU*XOVR\QRYROLDPRULUDEDQVGH tindre enllestit el treball de la llengua de la Canal de Navarrés. Ara, després GHIHUORILOODGRSWLXG·eQJXHUD*XOVR\GLXTXHWpHQFDUDXQGHXWHPpVHVWUHW amb la comarca i s’ha marcat de termini dos anys per a realitzar este treball des de la distància. 1RpVHOQRVWUHREMHFWLXDSURIXQGLUHQODELRJUDILDGH*XOVR\SHUzVtTXH YROGUtHPDSRUWDUXQYDOXyVGRFXPHQWXQDFDUWDTXHHOSURIHVVRUFDQDGHQF enviava a M. Sanchis Guarner, on li parla del seu viatge a Énguera: Carta de Joseph Gulsoy a M. Sanchis Guarner (Toronto, 2 d’octubre de 1962): De fet, durant la II Jornada dels parlars de base castellanoaragonesa, el professor Gulsoy va SUHVHQWDU XQD PRVWUD GHO GLFFLRQDUL TXH HVWj IHQW$OJXQHV GH OHV SDUDXOHV TXH YD DSRUWDU (en cursiva) tenen també referent a la Costera: abajaor DEDL[DXUHWD aborrición (avorrició); achasar, alchesar, aljezar (algepsar (No recollit per B. Mnez.)); ajuntar (leng. niños ‘ser amigo’ o ‘tener estima’) DQMXQWDUDMXQWDU ´-R QR W·DMXQWHµ % 0QH] albanlsana (albarsana (herba sana) (B. Mnez)); ¡Alé! (¡ale! ¡alé!); alfarrasar (Anna, Nav.) / afarrasar (Bolb) (alfarras(s)ar); alidón (Ann), lidón (Chella, Ques, Bic), didón (Bolb., Nav.), alión (Eng) (llidó); alipárpago ‘atontado’ (Eng) (alipàparo); alisón (Eng, Ann), lisón (Che, Bolb, Nav), lizón (Ques, Bic) (llicsó (enguerí pur, PHQMDUDQWSREUHV1RUHFROOLW%0QH]DOHQGDU¶UHVSLUDU·DOHQGDU ´DUUHSOHJDUYHULWDWVL PHQWLGHVLVROWDUOHVSHUDKtµFRUUHYHLGLOHFDEDVVHWIHPHWHU 260 260 Dr. Vicent F. Garcia Perales ´'HVSUpVGHO·HQTXHVWDGH)DQ]DUDHOSURIHVVRU&RURPLQDVYDVXJJHULUTXH anara a Engra i a la seua rodalia per a determinar la vitalitat del fenomen. $(QJUDKHWUREDWPROWSRFG·DL[zXQYHOOGHDQ\VSURQXQFLDYDODV sonora en algunes paraules, i el guarda municipal deia camiza, Jozé, etc. A (QJXUDHPYDQGLUTXHHOOORFRQGHLHQFRVHVDQWLQJXHVLPROWUDUHVHUDD Anna i em citen llosa i llucLUDPEVVRQRUD(QHIHFWHD$QQDYDLJQRWDU el fenomen per tot arreu: fins i tot els jóvens tenien la s sonora. Allà vaig fer JUDYDWVWDPEp$OJXQVYHOOVVREUH>WRW@O·H[VHFUHWDULGHOSREOHXVUHFRUGHQ molt bé i parlant molt bé de vós amb emoció”. Un recull de paraules enguerines de 1947 8QD GH OHV QRWtFLHV PpV SULPHUHQTXHV SXEOLFDGHV VREUH HO SDUODU d’Énguera van ser de l’any 1947, de la mà del mestre d’Énguera, Bernardo 0DUWtQH]´%UHYHHVWXGLRGHOGLDOHFWRHQJXHULQRµ$&&9 abercoc, acachar (però diu val. “acajar”), acaramullar, aclarir, acurtar, DGREDU$JQDGLXYDO$QQDDL[jDL[HWDDOIiEHJDDPDJDUDQGHYLQDUYDO adevinar), arnar, bacín, bacora, badallar, badar, baga (lazo), bachòca, baladre, EDUDWDEHUHQGDEzLUDEXFKDFDFDFDVDFDEzWDFDtUDFJDQLX[LTXHWFDJDU nera, calbòt, calsa, cama, campanar. (“Continuará”). 0DUWtQH]H[SOLFDODYDULDQWGHO·HQJXHUt&DUUHQDX!&DUUHU1RXz!D com passa en nou > nau; òliba > áliba ‘persona alelada, inactiva, indolente’, segons Gulsoy). La variant valencianoaragonesa de la Canal de Navarrés i la Costera de Ranes 261 Què troben Sanchis i Moll en 1935 a Énguera? ÉNGUERA Atlas Lingüístico de la Península Ibérica ALPI (dades de 1935) QUADERN I (Sanchis) I QUADERN II (Moll) Voc. tònic QI: granòta (sense h. voc.), fòc, perdigòt, cabriòl, llòca (sense harm. voc.), taròncha (sense hv). // dimónio, ixó (eso) QII: caragòl, sambòt, calsòt, cabreròte QI:cúiro, víuda QII: rúiseñor Voc. àton Sibilant QI: roído, gochillo QII: engañapastor (chotacabras), escalera, escardar, eixaeta, esteva, espinaso, espadillas; bascuello [z] SONORA: QI: cozeche, rozario, rezar, cozecha, aonzir, ilezia, bezo,azeite, pereza, roza, sereza, prezillo (presidio), bruza, quinzet, raboza QII: cuqué de luz (segurament per error, interdental); sambòt / [z]ambòt (el otro sujeto); sezos, estizeretas, quezo SESSEIG: QI: cabesa, poso, cabesa, braso, sigüeña, fuersa, sabatero, crus, perdís, sereza, sumo, dolso, sincha, cansión, viscáina, visco, laso, calsa, calsar; [s] predorsal (s La masa de pan) QII: sejas, abrasaeras,surco, lusiar (afilar), vensejo, gransas <ix> [yࢮ] QI: aixá, coixo, faixa; ixe, ixa, ixó (eso), guixa, amu(i)xar (incitar, sense <i>). Però: te(i)xior (sense <i>) QII: eixaeta ASPIRACIÓ: QI ehpalda, cre(h)ta, eshpejo Dentals QI: set (sed), verdat // peaso, segaor cuadráu. PerÒ: sentido QII: cuajá, arcá // colaor, puñao // roílla (rodilla) // párpagos. Pero: rueda, espadillas, Laterals plorar, clavell >O@9(/$56(035( pulso Nasals Labiodental ñeve, ñeto [v] LABIODENTAL: QI: venáu, va, cheniva, vaca, sierva, clavo, llover, ñeve, esvarar, llave, viejo, joven, novio, viuda, clavell, avispa, viscáina, visco, verdat QII: corva, clavija, esteva, cavar, gavilla, cavallón, vensejo, aventar, vendemar, vendema, olivera, oliva, vara [b] OCLUSIVA: QI: hábito, cabesa, lobo, sabatero, árbol, pueblo, calbo QII: garba, garbear, garbera, garbillo, cabrerote, tablero ALTRES QI: cavallo, deve, n’havia (había de esto); visco. Però: calbo, abeja juen (fuente) >FIUGLHQGLHQWH@ 262 262 Dr. Vicent F. Garcia Perales ÉNGUERA Atlas Lingüístico de la Península Ibérica ALPI (dades de 1935) QUADERN I (Sanchis) I QUADERN II (Moll) Morfosint. Article Verb Pr. febles Lèxic la sudor, el frón va tener (tuvo), va sacar (sacó) ahogá-se QI: cheniva, fals, pusa, forrellat, cúiro QII: llagostín, sabatero, bascuello, galtas, barras, grapá (más frecuente y WtSLFRTXH´SXxDRµserner, pechineta, hardacho ETIM. POP.: QI: pedricar QII: sangrijuela, gomitar, carganera Per acabar... $ EDQGD G·HVSHUDU HO WUHEDOO SDFLHQW GH *XOVR\ HVSHUHP TXH HOV DMXQ WDPHQWV GH OD FRPDUFD V·LPSOLTXHQ HQ OD UHFXSHUDFLy L OD FRQVHUYDFLy G·XQ GHOVSDWULPRQLVLPPDWHULDOVTXHWpKXLHQGLDOD&DQDOGH1DYDUUpVODVHXD OOHQJXDeVLQGLVWLQWVLWpRULJHQDUDJRQpVRFDVWHOOjSHUTXqODJOREDOLW]DFLyKD YROJXWTXHKXLGHVFREULPTXHHQXQOORFGHOSODQHWDDSDUHL[HQDOJXQHVIRU PHVRH[SUHVVLRQVGHYLGDLGHOOHQJXDTXHVyQSUjFWLFDPHQWLGqQWLTXHVDOD G·DOWUHV]RQHV3HUDL[zHVIDWDQGLItFLOH[WUDXUHTXqWpO·HQJXHUtG·DUDJRQpVL TXqWpGHYDOHQFLjREpVLHOTXHHVFUHXTXHpVYDOHQFLjpVDUDJRQpVUHDOPHQW ,QVLVWLPTXHHOVDMXQWDPHQWVGHODFRPDUFDSRGULHQWUDXUHEHTXHVG·HVWXGL tant per dur a terme treballs de camp com també per a estudiar les fonts GRFXPHQWDOVDU[LXVSULQFLSDOPHQW La variant valencianoaragonesa de la Canal de Navarrés i la Costera de Ranes 263 Publicacions de l’autor: GARCIA PERALES, Vicent F. (1992), “El parlar d’Anna: una realitat costerera”, SHULzGLFORFDOGH;jWLYD1RWLWLFDV GARCIA PERALES, 9LFHQW)´$QQDODVDELHVDP·KDKHFKRXQDHVWUzVRHQ ODVWRPDWHUDVµ/OLEUHGHOD0~VLFD9HOODGH;jWLYDS GARCIA PERALES, Vicent F. (2007), “Anna i la Granja: arromángate el camal y YHUiVTXpSROVHJXHUDµ/OLEUHGH)HVWHV3DWURQDOVGHOD*UDQMDGHOD&RV WHUDS GARCIA PERALES, Vicent F. (2009), “Arromángate y espólsate los camales y YHUiVTXHSROVHJXHUDTXHKDFHµGLQVHOSHULzGLFEl Cresol de l’HortaQ~P SVHFFLy´&XOWXUDLFRQWDOODSRSXODUµ GARCIA PERALES, Vicent F. (2010), “Els parlars de base castellana a través de l’ALPI”, dins Emili CASANOVA (ed.), Els altres parlars valencians, Paiporta, (G'HQHVS GARCIA PERALES, Vicent F. (2010), “La llengua de Teo, l’enguerino”, Llibre de la 0~VLFD9HOODGH;jWLYDS GARCIA PERALES, Vicent F. (2011), “Tradicions i retalls de la Granja de la Coste ra”, dins DDAA, /D*UDQMDGHOD&RVWHUDDQ\VS$MXQWDPHQW de la Granja de la Costera. BIBLIOGRAFIA GARCÍA LÓPEZ, José Antonio (1996), Así charramos: léxico de Quesa *UiÀFDV Peyma, Quesa. GARCIA PERALES, Vicent F. i Emili CASANOVA HERRERO (2012), “La parla engue rina i la Canal de Navarrés en l’ALPI”, dins APARICIO GUADAS, Pep (ed.), Paisatges i patrimoni cultural;jWLYDHGLGLRQVGHO&5H&'LSXWDFLyGH9D lència), Ajuntament d’Énguera, UV, IETEC. MARTÍ GADEA, J., “Jerga del Canal de Navarrés”, dins Encisam de totes herbes S MARTÍ(PLOLAPARICIO, Salvador, El léxico de Anna$MXQWDPHQWG·$QQD (2a edició 2012?). MARTÍNEZ, Bernardo (1947), “Breve estudio del dialecto enguerino”, ACCV, S PONCE PALOP-RVp/XLV(QVD\RVREUHODÀORORJtDFKHOOLQD(OKDEODGH&KHOOD, Ayuntamiento de Chella (versión renovada 2013, edición on line en PDF, novembre www.fayos.org). Vídeos sobre les intervencions en la II Jornada de novembre de 2013: ZZZ\RXWXEHFRPYIJS 264 264 Dr. Vicent F. Garcia Perales Joseph Gulsoy i Matías Aparicio, Énguera 15/11/2013 El prof. Gulsoy, escoltant la comunicació sobre l’ALPI i la Canal de Navarrés de Vicent Gª Perales