i •. • w • .. ' • • •• . v.-- - ..-/ .. . • • • • .. " - • , /ibrr ELENA DE ORLEANS. ELENA TOMO I. SEVILLA.—1849. I m p r e n t a d e G ó m e z , Editor, callo d e l a - M u e l a número 32. CAPITULO I. Una abadesa del siglo xvin. EI dia 8 do f e b r e r o d e 1749, u n c a r r u a j e blasonado con t r e s flores d e iis*de F r a n c i a , y encima el l a m b e ! del Orleans, e n t r a b a , precedido d e d o s picadores y u n paje, b a j o el pórtico r o m a n o de la abadía d e Cbc.les, eu el m o m e n t o en q u e d a b a n las diez. Detúvose en el peristilo, y el paje, q u e ya habia echado pie k tierra, a b r i ó l a portezuela sin t a r d a n z a , y b a j a r o n los dos viajeros q u e contenia. El q u e salió p r i m e r o era u n h o m b r e d e c u a r e n t a y cinco á c u a r e n t a y seis años, d e pequeña estatura, bastante grueso, encendido de color, libre en s u s m o v i m i e n t o s , y con cierto aire superioridad v d e m a n d o en lodos s u s gestos. El otro, q u e b a j ó ¡ e n l á m e n t e y u n o á u n o tos t r e s escalones del e s t r i b o , era t a m b i é n p e q u e ñ o , pero delgado y r a q u í t i c o , y su rostro, sin ser p r e c i s a m e n t e feo, ofrecía a l go de d e s a g r a d a b l e , á posar d e la i n t e l i g e n cia q u e brillaba en s u s ojos, y d e la e s p r e sion de malicia q u e l e v a n t a b a el e s t r e m o d e s u s labios; parecía m u y sensible al frío, q u e en efecto, era b a s l a n t e " í n l e n s o . y seguía á su c o m p a ñ e r o , l i r i l a n d o , d e b a j o de u n a a n cha c a p a . E! p r i m e r o d e estos dos h o m b r e s se d i r i gió r á p i d a m e n t e á la escalera, y s u b i ó los peldaños como persona q u e conoce las l o c a lidades; pasó á u n a vasta a n t e s a l a , s a l u d a n d o á m u c h a s religiosas q u e se i n d i n a r o n h a s t a el suelo, y corrió, m a s bien q u e m a r c h ó hacia u n a sala d e recepción, situada en los e n t r e s u e l o s , y en la c u a l , preciso es d e cirlo, n o se a d v e r t í a ninguna huella d e esa austeri fad, q u e es o r d i n a r i a m e n t e la p r i m e r a condición de lo interior d e u n c l a u s t r o . El segundo, q u e había s u b i d o la escalera l e n t a m e n t e , pasó por las m i s m a s piezas, saludó á las m i s m a s religiosas, q u e se i n c l i naron casi t a n t o como lo h a b í a n hecho p a r a su compañero, á quien consiguió a l c a n z a r en el salon, pero sin a p r e s u r a r s e lo rnas m í nimo. — A h o r a , dijo el primero d e los dos h o m bres, e s p é r a m e a q u í c a l e n t á n d o t e , q u e voy á e n t r a r en su c u a r t o , y en diez m i n u t o s acabo con todos los a b u s o s q u e mi> has h e cho n o t a r : si ella niega y tengo necesidad de p r u e b a s , t e llamo. —¡Diez m i n u t o s , m o n s e ñ o r l respondió el h o m b r e d e la c a p a ; m a s d e d o s horas pasarán a n t e s de q u e V. A . haya llegado al o b jeto d e la visita. ¡Oh! la señora a b a d e s a d e Chelles es m u y lista. ¿Lo ignoráis por v e n tura? Y diciendo e s t a s p a l a b r a s se tendió sin c u m p l i m i e n t o s en u n sillón q u e había a c e r cado al fuego, y estiró s u s piernas e n j u t a s s o b r e los morillos en la c h i m e n e a . —{Dios mío, no! r e p u s o con impaciencia aquel á q u i e n se calificaba con el título d e alteza; y si yo pudiera olvidarlo, t ú t e e n cargarías d e s c o r d á r m e l o , á Dios gracias, b a s t a u t e s veces. {Diablo do h o m b r e ! ¿Para q u é me h a s hecho venir a q u í hoy con e s t e tiempo y con esta nieve? — P o r q u e no quisisteis venir a y e r , m o n señor. — A y e r era imposible, p a e s j u s t a m e n t e tema cita á las cinco con milord S t a e r . — E n u n a casita d e la calle d e los BonsE n f a n t s . ¿Milord n o vive ya en el palacio d e la e m b a j a d a d e Inglaterra? — S e ñ o r a b a t e , ya os b e p r o h i b i d o q u e m e hagais seguir. — M o n s e ñ o r , mi d e b e r es desobedeceros. — j P u e s b i e n l desobedeced m e ; p e r o d e j a d m e m e n t i r á mis a n c h a s , sin t e n e r la i m p e r t i n e n c i a , para p r o b a r m e q u e v u e s t r a policía esta bien o r g a n i z a d a , d e h a c e r m e n o t a r q u e conocéis q u e m i e n t o . —Monseñor puede estar tranquilo, y de a q u í en a d e l a n t e creeré t o d o c u a n t o m e diga. , Yo n o m e c o m p r o m e t o á hacer lo m i s m o , señor a b a l e : p o r q u e , j u s t a m e n t e a q u i , m e parece que habéis cometido algún error. — M o n s e ñ o r , y o sé lo q u e h e d i c h o , y n o solo lo repito, sino q u e lo a f i r m o . {Pero no v e s ! . . . Nada d e r u i d o , m d e i o c s , u n a paz d e c l a u s t r o : m a l a d q u i r i d a s son ¿as noticias, q u e r i d o , y b i e n j s e v e q u e n o son m u v listos t u s a g e n t e s . Monseñor, a y e r había a q u i , d o n d e v o s e s t á i s , u n a o r q u e s t a d e c i n c u e n t a músicos; allí, d o n d e se arrodilla t a n d e v o t a m e n t e a q u e l l a jóven h e r m a n a c o n v e r t i d a , h a b í a u n a p a r a d o r ; lo q u e habia s o b r e ese a p a r a d o r ; n o os lo digo; pero lo sé, y en esta g a lería, a q u í á ta i z q u i e r d a , d o n d e se p r e p a r a para ¡as s a n t a s bijas del Señor u n a m o d e s t a comida d e lentejas y d e q u e s o , se bebía y se h a c i a . . . — ¡ Q u é ! . . . ¿Qué se hacia? — M o n s e ñ o r . . . sa hacían el a m o r d o s c i e n tas p e r s o n a s . —¡Diablo, diablo! ¿Estáis b i e n seguro d e lo q u e m e decis? = U n poco m a s seguro q u e si lo h u b i e r a visto con mis propios ojos; por eso n o h a béis hecho bien en venir hoy; mejor h u b i é r a i s hecho en venir a y e r . E s t e g é n e r o d e v i da n o conviene r e a l m e n t e á a b a d e s a s , m o n señor. — N o ; ¿eso es b u e n o para a b a t e s , v e r d a d . — Y o s o y u n h o m b r e político, m o n s e ñ o r . — ¡ P u e s b i e n , m i hija es u n a a b a d e s a p o lítica. —¡Ohl n a d a i m p o r t a eso, m o n s e ñ o r ; d e jemos hacer si asi os conviene: p u e s , coroo sabéis mejor q u e nadie, yo no soy q u i s q u i lloso en m o r a l . Mañana m e c o m p o n d r á n una c a n c i ó n . . . pero ya me la h a n c o m p u e s to a y e r , y lo mismo h a r á n m a ñ a n a . . . ¿Qué es una canción m a s ? —Vamos, v a m o s , está bien; e s p é r a m e a q u í , q u e voy á r e ñ i r . — C r e e d m e , m o n s e ñ o r ; si quereis hacer b u e n negocio, reñid aquí, r e ñ i d d e l a n t e d e m i , y e s t a r é seguro del lance: si os faltan — 10 — razonamientos ó m e m o r i a , haced me una señ a , ó iré en v u e s t r o a u s i l i o . — S i , tienes raznn, dijo el p e r s o n a j e q u e s e h a b i a e n c a r g a d o del papel d e e n d e r e z a d o r d e e n t u e r t o s , y e n el cual e s p e r a m o s q u e el lector h a b r á reconocido al regente Felipe d e O r l e a n s . — S i , es preciso q u e e s t e escándalo c e s e . . . al m e n o s u n poco: es preciso q u e la a b a d e s a do Cholles reciba de a q u i en a d e l a n t e d o s veces á la s e m a n a ; q u e n o s e s u fra m a s esta b a r a h u n d . i y e s t a s d a n z a s , y q u e la c l a u s u r a sea r e s t a b l e c i d a , á fin d e q u e el p r i m e r llegado no e n t r e ya en e s t e c o n v e n t o como u n cazador en el b o s q u e . Mile, d e Orleans ha p a s a d o d e la disipación á las ideas religiosas, d e j a n d o el P a l a i s - R o yal por Cholles, y esto, á p e s a r mío, q u e he hecho todo lo posible por i m p e d i r l o . ¡Pues bien 1 q u e d u r a n t e cinco dias d e l a s e m a n a haga la a b a d e s a , y a u n l e q u e d a r á n o t r o s d o s para hacer g r a n s e ñ o r a ; m e p a r e c e q u e esto es b a s t a n t e . — M u y bien, m o n s e ñ o r ; m u y bien com e n z á i s á c o n s i d e r a r la cosa b a j o su v e r d a d e r o p u n t o d e vista. —¿No es eso lo q u e t u q u i e r e s , di? — E s o es lo q u e se necesita; m e p a r e c e q u e u n a a b a d e s a q u e tiene t r e i n t a criado» de á pie, q u i n c e lacayos, diez cocineros, ocho picadores, u n a t r a b i l l a , q u e hace a r - — M — mas, que toca el c u e r n o , que s a n g r a , q u e purga, que hace pelucas, q u e t o r n e a pies d e sillón, q u e tira pistoletazos y fuegos a r t i f i ciales; me parece, repito, q u e una a b a d e s a de esta s u e r t e no debe fastidiarse m u c h o de ser religiosa, —¡A ver! dijo el d u q u e á u n a religiosa vieja q u e a t r a v e s a b a el salon con u n m a n o jo d e llaves en la m a n o ; ¿no h a n avisado á rai hija mi llegada? desearía s a b e r si debo p a s a r á su c u a r t o ó esperarla a q u i . —Ya viene la señora, m o n s e ñ o r , r e s p o n dió r e s p e t u o s a m e n t e ia h e r m a n a , i n c l i nándose. —Me alegro m u c h o , m u r m u r ó el regente, que comenzaba á e n c o n t r a r q u e la digna abadesa se portaba u n poco l i g e r a m e n t e como hija y como s u b d i t a . = j V b m o s , m o n s e ñ o r ; r e c o r d a d la famosa parábola de J e s ú s echando á los m e r c a d e r e s del t e m p l o ; lo sabéis, la habéis s a b i d a , ó debíais s a b e r l a , p o r q u e yo os la enseñé con o t r a s m u c h a s cosas en el tiempo e n q u e fui vuestro p r e c e p t o r ; e c h a d m e u n o s d e esos músicos, d e estos fariseos, d e estos c o m e diantes y a n a t o m i s t a s , solo t r e s d e c i d a profesion, y os respondo q u e esto nos f o r mará u n a bonita escolta para a c o m p a ñ a r n o s á la v u e l t a . —ISo haya miedo, pues me siento en v e na de p r e d i c a r . — 12 — — P u e s viene á las mil m a r a v i l l a s , r e s p o n dió Dubois l e v a n t á n d o s e ; p o r q u e a q u i está ella. E n efecto, en e s t e m o m e n t o se a b r í a u n a p u e r t a q u e d a b a al interior del c o n v e n t o , y aparecía en el u m b r a l la persona t a n impacientemente esperada. Digamos en d o s p a l a b r a s q u i é n e r a esta digna p e r s o n a , q u e habia llegado á fuerza d e l o c u r a s á escitar la cólera d e Felipe d e Orleans; es decir, del h o m b r e m a s d e v o t o y del paHre m a s i n d u l g e n t e de Francia y d e Navarra. MUe. d e C h a r l r e s , Luisa Adelaida d e O r leans, era la s e g u n d a y la m a s bonita d e las t r e s h i j a s del regente; tenia u n c u t i s h e r moso, u n a tez s o b e r b i a , bellos ojos, linda e s t a t u r a y m a n o s delicadas; s u s d i e n t e s , s o b r e todo, e r a n magníficos, y la p r i n c e s a p a latina, s u a b u e l a , los c o m p a r a á u n collar d e p e r l a s en u n a cajíla d e c o r a l . Ademas, bailaba bien, cantaba mejor, leía música d e r e p e n t e , y a c o m p a ñ a b a d e u n m o d o a d m i r a b l e : su m a e s t r o d e música habia sido C a u c h e r e a u , u n o s d e los p r i m e r o s a r t i s t a s de la O p e r a , con el c u a l habia hecho m a s rápidos progresos q u e los q u e h a c e n o r d i n a r i a m e n t e las m u g e r e s , y s o b r e todo !as p r i n c e s a s : es v e r d a d q u e la s e ñ o r i ta d e Orleans ponía u n a asiduidad g r a n d e — 13 — en sus lecciones, asiduidad cuyo s e c r e t o tal vez será revelado pronto al lector, como lo f u é á la d u q u e s a su m a d r e . Por lo d e m á s , todos sus g u s t o s e r a n los d e un h o m b r e , y parecía h a b e r c a m b i a d o d e sexo y d e carácter con su h e r m a n o Luis g u s t a b a d e los perros, d e los caballos y d e Fas cabalgatas; todo el dia m a n e j a b a floretes, t i r a b a con pistola ó c a r a b i n a , hacia f u e gos artificiales, sin g u s t a r d e n a d a en el m u n d o de lo q u e agrada á las m u g e r e s , y o c u p á n d o s e a p e n a s d e s u figura q u e , c o m o hemos dicho, v a l í a l a pena d e e l l o . Sin e m b a r g o , el t a l e n t o q u e m a s p r e f e r í a Mile, d e C h a r t r e s e r a el d e la m ú s i c a , y l l e vaba hasta el f a n a t i s m o su predilección h a cia este a r t e ; r a r a vez f a l t a b a k u n a d e las representaciones d e la Opera en q u e t r a b a j a b a su m a e s t r o G a u c h e r e a u , d a n d o ai a r tista p r u e b a s d e s u simpatía a p l a u d i e n d o como u n a c u a l q u i e r a ; y u n a noche q u e el c a n t a n t e se escedió á si propio, comenzó ella á grttar:—¡Ah, bravo, bravol mi querido Cauchereau. La d u q u e s a d e Orleans e n c o n t r ó no solo un poco vivo este e n t u s i a s m o , sino t a m b i é n algo atrevida la esclamacion p a r a u n a p r i n cesa d e la s a n g r e . Decidió q u e la señorita d e C h a r t r e 3 sabia ya b a s t a n t e música, y Cauchereau, bien pagado d e sus lecciones, — u — recibió aviso d e q u e la educación d e su d i s cípula e s t a b a t e r m i n a d a , y q u e ya no tenia n e c e s i d a d d e p r e s e n t a r s e en el Paíais-lloval. A d e m a s , la d u q u e s a invitó á su hija á q u e fuese á pasar q u i n c e dias en el c o n \ e n l o d e Chelies, c u y a a b a d e s a , h e r m a n a del mariscal d e ViMars, era amiga s u y a . D u r a n t e e s t e retiro iué sin d u d a c u a n d o Mile, d e C h a r t r e s , q u e todo !o hacia por s a l ios y b r i n c o s , dice S a i n t - S i m o n , t o m ó la resolución d e r e n u n c i a r al m u n d o : sea de e s t o j o q u e f u e r e , hacia la S e m a n a S a n i a d e 4718 ya habia p e d i d o á su padr*\ y otorgado este, i r á p a s a r las P a s c u a s ¡'i la a b a d í a d e Chelies; p e r o esta vez, en lugar d e volver á t o m a r su p u e s t o d e princesa de ía si.ngre en el P a l a i s - R o y i d , pidió p e r m a n e c e r en C h e lies corno simple religiosa. E l d u q u e , q u e e n c o n t r ó habia en su fain i lia m a s d e u n m o n g e , p u e s asi l l a m a b a á su hijo legitimo Luis, sin c o n t a r u|}o de s u s hijos n a t u r a l e s , q u e era a b a d d e S a i n t - A l b í n , hizo t o i o lo q u e p u d o para oponorse á esta r a r a vocacion; pero sin d u d a p o r q u e hallaba esta oposicion se e m p e ñ o m a s la señorita d e C h a r t r e s , y f u é ps eeiso c e d e r , hasta q u e p r o n u n c i ó s u s votos el d e abril de 1718. P e n s a n d o e n t o n c e s el d u q u e de O r l e a n s q u e n o por ser su hija religiosa dejaba de ser princesa de la sangre, t r a t ó con la s e ñ o rita de Villars de su abadía, y doce mil libras d e r e n t a q u e le aseguró concluyeron el negocio. MI le. de C h a r t r e s fué n o m b r a d a en su l u gar abadesa de Cholles, y u n año hacia q u e ocupaba este puesto alcanzado d e tan e s t r a ña manera, c u a n d o escitó, del m o d o q u e hemos visto, las susceptibilidades del r e g e n te y d e s u primer m i n i s t r o . Era, pues, esta a b a d e s a d e Chelles, t a n to tiempo esperada, la q u e llegaba, o b e d e ciendo al fin las órdenca de su p a d r e , n o ya rodeada de aquella corte elegante y p r o f a n a que hrxbia desaparecido á los p r i m e r o s r a yos del día, sino seguida, por el contrario, de seis religiosas vestidas de negro, q u e llevaban cirios encendidos ¡o cual hizo p e n s a r al regente q u e su hija se sometía d e a n t e m a no á s u s deseos. Nada ya de aire d e fiesta, de frivolidad, ni de desvergüenza, sino, por el contrario, rostros austeros v un a p a r a t o sombrío. No o b s t a n t e , pensó el regente q u e t®do el tiempo q u e lo habían hecho e s p e r a r p u d o muy bien ser e m p l e a d o en p r e p a r a r esta lúgubre c e r e m o n i a . — N o me g u s t a n las hipocresías, dijo con tono recortado, y perdono fácilmente los vicios que no se p r e t e n d e o c u l t a r m e b a j o — 10 — v i r t u d e s . Todos estos vicios de h o y m e r e p r e s e n t a n m u y bien ios reatos d e las b u g í a s de a v e r , s e ñ o r a . T a n t o habéis a j a d o esta n o c h e v u e s t r a s flores y c a n s a d o á los convidados, q u e n o p o d r é i s e n s e ñ a r m e h o y ni u n solo r a m i l l e t e ni u n solo b a i l a r í n . — S e ñ o r , dijo la a b a d e s a con t o n o g r a v e : m a l llegáis si venís á b u s c a r a q a l d i s t r a c c i o n e s y í ) ^ tas. — S í , ya lo veo, d i j o el r e g e n t e e c h a n d o una ojeacla s o b r e los e s p e c t r o s d e q u e i b a a c o m p a ñ a d a su h i j a ; y t a m b i é n veo q u e si ayer hicisteis m i r l e s d e c a r n a v a l h o y e n t e r ráis la s a r d i n a . —¿Habéis venido, señor, p a r a h a c e r m e s u f r i r u n interrogatorio? E n t o d o caso, lo q u e veis p u e d e r e s p o n d e r á las a c u s a c i o n e s q u e c o n t r a mí h a y a n llegado h ;sla V . A . — V e n i a 6 deciros, s e ñ o r a , r e p u s o el r e gente, q u e c o m e n z a b a á i m p a c i e n t a r s e á la idea d e q u e q u e r í a n b u r l a r s e d e él, q u e m e d e s a g r a d a el género d e vida q u e lleváis; v u e s t r o s esccsos d e a y e r s i e n t a n m a l á u n a religiosa, v v u e s t r a s a u s t e r i d a d e s d e h o y son e x a g e r a d a s p a r a u n a princesa d e la s a n g r e ; elegid, u n a vez por t o d a s , e n t r e s e r abadesa 6 alteza real; ya c o m i e n z a n á h a b l a r m u y mal de vos sn el m u n d o , y t e n g o b a s t a n t e con mis enemigos sin q u e d e s d e e s t e c o n vento m e echeis los v u e s t r o s t a m b i é n . — 10 — —[Ay, señorl r e p u s o la a b a d e s a con tono resignado; d a n d o festines, bailes y c o n c i e r tos que se citaban como los m a s hermosos de Paris, no h e conseguido a g r a d a r á esos enemigos, ni a g r a d a r o s á vos ni á mi m i s m a , con t a n t a m a s razón c u a n t o q u e vivo reel lisa y r e t i r a d a . Ayer fué mi ú l t i m a relación con el m u n d o ; esta m a ñ a n a h e roto d e f i n i tivamente con él, y h o y , ignorando v u e s t r a visita, había t o m a d o u n p a r t i d o del cual e s toy decidida á no v o l v e r m e a t r a s . —¿Cuál"? p r e g u n t ó el regente s o s p e c h a n d o que se t r a t a b a d e a l g u n a d e esas n u e v a s locuras tan familiares á su h i j a . —Acercaos á la v e n t a n a y m i r a d , dijo la abadesa. El regento se acercó en efecto á la v e n t a n a , y vió u n patío, en medio del c u a l ardía u n a grande hoguera; y al mismo tiempo Dubois, curioso como si h u b i e r a sido u n v e r d a d e r o abate, se deslizaba á su lado. Delante d e la hoguera p a s a b a n y volvían á pasar gentes a p r e s u r a d a s , q u e a n o j a b a n á las llamas d i f e r e n t e s objetos d e f o r m a singular. —¿Qué es esto? p r e g u n t ó el r e g e n t e á D u bois, que parecía t a n s o r p r e n d i d o como él. —¿Lo q u e a r d e en e s t e m o m e n t o ? p r e g u n tó el a b a t e . —Sí, contestó el d u q u e . T . I. 2 — 48 — —Monseñor, á fe mía q u e t i e n e t o d a s las t r a z a s d e ser u n c o n t r a b a j o . — E n electo, dijo la a b a d e s a ; es el mío, un escelente c o n t r a b a j o d e V a l e n . — \ \ lo q u e m á i s ! esclamó el regente. — T o d o s esos i n s t r u m e n t o s son f u e n t e s d e perdición, dijo la a b a d e s a con u n t o n o d e c o m p u n c i ó n q u e indicaba el m a s p r o f u n d o arrepentimiento... — ¡ Q u é ! ¿También u n clave? i n t e r r u m p i ó el d u q u e . —Mi clave, señor, era t a n perfecto, q u e m e a r r a s t r a b a á ideas m u n d a n a s , y lo h e condenado. —¿Y q u é son todos esos c u a d e r n o s d e p a pe! con q u e a l i m e n t a n e l f u e g o ? p r e g u n t ó D u bois, á quien parecia i n t e r e s a r b a s t a el u l t i m o p u n t o e s t e espectáculo. —Mis papeles d e m ú s i c a . — ¿ V u e s t r a música? p r e g u n t ó el r e g e n t e . — S í , y a u n la v u e s t r a , dijo la a b a d e s a ; m i r a d b i e n , y vereis pasar toda v u e s t r a ópera de Pantheo; va c o m p r e n d e r e i s q u e u n a vez t o m a d o mi p a r t i d o , la ejecución debía ser general. —I Ah! pero por esta vez estáis loca, señor a ; encender fuego con papeles de música Y m a n t e n e r l o con e/aves v c o n t r a b a j o s es v e r dad e n men te demasiado lujo. — l!;<<io penitencia, s e ñ o r . — 10 — —¡Hum! Decid mas bien q u e r e n o v á i s vuestro menaje, y que todo eslo es para vos un medio de c o m p r a r n u e v o s m u e b l e s , d i s gustada como sin duda estáis de los antiguos. —No, monseñor; no es n a d a d e e s o . = ¿ P u e s qué es entonces? h a b l a d m e f r a n camente. — E s q u e me fastidio d e d i v e r t i r m e , y que efectivamente pienso en hacerotra c o f a . —¿Y q u é vais á hacer? —Voy á visitar con mis religiosas el p a n teou que debe recibir mi cuerpo, y el lugar que ocuparé en este p a n t e ó n . —¡El diablo m e lleve! dijo el a b a t e ; m o n señor, por esta vez se le t r a s t o r n a ia cabeza. —Eso será m u y edificante ¿no es v e r d a d , señor? continuó g r a v e m e n t e la a b a d e s a . —Ciertamente, y no d u d o q u e si eso s u cede,, repuso el d u q u e , se rían d e ello m u cho mas que de v u e s t r o s festinas. —¿Venís, señores? c o n t i n u ó la a b a d e s a ; voy á meterme por algunos m i n u t o s en mi s e p u l t u r a , pues es un c a p r i c h o q u e tengo bace mocho tiempo. — ; E h ! b a s t a n t e tiempo t e n e i s q u e e s t a r en ella, señora, dijoel regente; a d e m a s , no sois vos quien ha inventado esa diversion, p u e s C á r l o s V , q u e se habia hecho monge, como vos os habéis hecho m o n j a , sin saber por q u é , pensó en ello antes quo vos. — 20 — —¿De modo q u e n o m e acompañais, m o n señor? dijo la a b a d e s a á su p a d r e . — , Y o ! dijo el d u q u e , q u e rio tenia la m e nor afición á las ideas s o m b r í a s : yo, ir á ver s u b t e r r á n e o s m o r t u o r i o s , oír un De pro fundís... ¡No, pardiez! Y la única cosa q u e me consuela d e n o poder escapar del dia del De profundis, y del s u b t e r r á n e o , es q u e al m e n o s ese dia e s p e r o no oír el uno ni ver e! o t r o . — ¡ A h , señor! dijo la abadesn con aspecto escandalizado: ¿no creeis, acaso, en la i n m o r t a l i d a d del alma? — C r e o q u e estáis loca d e a t a r , hija mía. ¡Diablo d e a b a t s este, q u e m e p r o m e t e u n a orgía y m e t r a e á un entierro! La a b a d e s a s a l u d ó , y dió algunos pasos hácia la p u e r t a . El d u q u e y el a b a t e s e m i r a b a n , no s a b i e n d o si debian reir ó llorar. — U n a p a l a b r a , dijo el r e g e n t e á su hija; ¿os habéis decidido bien esta vez, ó n o es m a s q u e u n a fiebre q u e os ha c o m u n i c a d o v u e s t r o confesor? Si estáis bien decidida, nada t e n g o q u e decir; pero si n o es m a s q u e u n a fiebre, quiero q u e os c u r e n , pardiez. Tengo á Moreau y á C h í r a t , á q u i e n e s pago p a r a q u e cuiden d e m í y d e los míos. — M o n s e ñ o r , r e p u s o la a b a d e s a : olvidáis q u e yo sé b a s t a n t e medicina para c u r a r m e y o m i s m a si rae creyese e n f e r m a ; m a s p u e d o a s e g u r a r o s q u e no estoy m a l a , sino q u e soy — 21 — jansenista, y nada mas. — ¡ A h ! esclamó eí d u q u e . \\lé a q u í otra obra del padre Le Doux, e x e c r a b l e benedict i n o ; . . Al menos para este sé yo uti r é g i m e n q u e lo c u r a r á . —¿Cuál? preguntó la a b a d e s a . — ¡ L a Bastilla! respondió el d u q u e . Y salió furioso, segido de Dubois, q u e reia con t o d a s s u s f u e r z a s . — Y a ves, le dijo d e s p u e s d e u n largo silencio y c u a n d o e s t a b a n cerca d e Paris, q u e t u s noticias son a d s u r d a s . . . Yo tenia ganas de s e r m o n e a r , y be sido quien ha sufrido el s e r m o n . — P u e s b i e n , eso q u i e r e decir q u e sois un p a d r e feliz, y os doy la e n h o r a b u e n a pollas r e f o r m a s d e v u e s t r a hija segunda m a d a moiseile d e C h a r t r e s ; d e s g r a c i a d a m e n t e la primogénita la señora d u q u e s a de B e r r y . . . — ¡ O h ! no me h a b l e s d e esa, Dubois; esa es tni ú l c e r a . Asi, c u a n d o estov ríe mal humor.... -¿Que? — T e n g o g a n a s d e a p r o v e c h a r l o p a r a concluir con ella d e un solo golpe. —¿Está en e l L u x e m b u r g o ? — C r e o q u e si. — P u e s v a m o s allá m o n s e ñ o r . —¿Vienes tu conmigo? — Y o DO os d e j o en toda la noehe. — 22 — —¡Bah! Tengo proyecto!! s o b r e vos. —¿Sobre mi? —Os llevoá ana cena. —¿Con mugeres? —Si. —¿Ycuaotas habrá? —Dos. —¿Y c u a n t o s h o m b r e s ? ¿Conque es u n a p a r t i d a r e d o n d a ? p r e g u n t ó el p r i n c i p e . —Justamente. —¿Y me d i v e r t i r é ? — L o creo. = C u i d a d o , Dubois, q u e t e e n c a r g a s d e u n a gran responsabilidad— ¿ G u s t a m o n s e ñ o r d e lo n u e v o ? —Si. —¿De lo inesperado? —Si. — ¡ P u e s bienl h a b r á d e todo eso, y es t o d o lo q u e p u e d o d e c i r . — C o r r i e n t e , dijoel d u q u e ; al L u x e r a b u r go p r i m e r o . . . . ¿ y luego despues? — L u e g o d e s p u e s al b a r r i o d e S a i n l - A n toine. . Y con esta n u e v a d e t e r m i n a c i ó n , el c o c h e r o recibió la o r d e n d e p a r a r en el L u x e m b u r g o , en vez de p a r a r en el P a l a i s - R o ya!. 23 — II. Decididamente Ja familia se arregla. La señora Duquesa d e B e r r v , á c u y a h a bitación se t r a s l a d a b a ei r e g e n t e , e r a , por m a s q u e se dijese, la hija q u e r i d a d e su c o razon: acometida á la e d a d . d e siete a ñ o s d e una e n f e r m e d a d q u e los médicos j u z g a r o n mortal, y a b a n d o n a d a por ellos, habia caído en m a n o s d e su p a d r e , q u e e n t e n d í a algo d e medicina como es sabido, y q u e , t r a t á n d o la á su m a n e r a , consiguió s a l v a r l a . Desde entonces el a m o r p a t e r n a l del regente se convirtió en u n a especie d e d e b i l i d a d , d e jando hacer c u a n t o quería a esta niña v o l u n tariosa y a l t a n e r a ; á pesar d e lo descuidada que f u é su educación, Luis XIV la eligió p a ra hacerla esposa d e su nieto e! d u q u e d e Berry. Sabido es cómo l a m u e r t e deshizo d e p r o n to esta triple posteridad régia, y cómo m u rieron en algunos a ñ o s el delfín m a y o r el duque y la d u q u e s a d e Borgoña y el d u q u e de Berry, — 24 — Viuda á los veinte a ñ o s , a m a n d o á s u p a d r e con u n a t e r n u r a casi igual á la q u e él le profesaba, teniendo q u e elegir e n t r e la sociedad d e Versalles y la del P a l a i s - R o y a l , la d u q u e s a d e B e r r y , bella, jó v e n , a r d i e n t e al p l a c e r , no habia vacilado c o m p a r t i e n d o las fiestas, placeres, y a u n a l g u n a s veces las o r gías del d u q u e , y m u c h a s o t r a s e s t r a ñ a s cal u m n i a s q u e salian á la vez d e S a i n t - C y r y d e S c e a u x , o r i g i n a d a s d e Mad. d e Maitenon y Mad. d e Maine, se h a b í a n p r o p a l a d o s o b r e las relaciones del p a d r e y d e la h i j a . El d u q u e d e O r l e a n s , con su abatidono o r d i n a rio, h a b i a d e j a d o q u e e s t o s r u m o r e s se hicies e n lo q a e p o d í a n s e r , y e s t o s r u m o r e s se convirtieron y han permanecido sendas a c u saciones d e incesto, q u e por n o t e n e r nitigun c a r á c t e r histórico á los ojos d e los h o m b r e s q u e conocen á fondo esta é p o c a , no p o r e s » d e j a n d e ser u n a r m a en m a n e s d e las g e n t e s q u e tienen u n i n t e r é s en afear la c o n d u c t a del h o m b r e p r i v a d o para d i s m i n u i r la g r a n d e z a d e ! h o m b r e político. No e r a esto todo: por su d e b i i d a d , s i e m p r e creciente, el d u q u e h a b i a a c r e d i t a d o este» r u m o r e s , d a n d o á s u hija, q u e ya t e nia seiscientas mil libras d e r e n t a , c u a t r o cientos mil f r a n c o s s o b r e su propia f o r t u n a , lo cual e l e v a b a s u s r e n t a s á u n millón: a d e - — 25 — más le había a b a n d o n a d o el L u x e m b u r g o , dádole u n a compañía d e g u a r d i a s d e su p e r s o n a , y, en fin, lo q u e m a s había e x a s p e r a d o á los p a r t i d a r i o s d e la antigua e t i q u e t a , era q u e el d u q u e solo se habia encogido d e h o m b r o s c u a n d o la d u q u e s a d e Berry a t r a vesó por París, precedida d e c é m b a l o s y d e t r o m p e t a s , lo cual habia escandalizado á t o da la g e n t e h o n r a d a , y solo se habia reído c u a n d o la princesa recibió ai e m b a j a d o r v e neciano sobre u n t r o n o d e t r e s g r a d a s , lo c u a l e s t u v o á p u n t o de e m b r o l l a r á la F r a n cia con la república d e Venecia. Habia m a s : y era q u e iba á concederle o t r a petición n o m e n o s e s o r b i t a n t e , y q u e d e seguro h u b i e r a c a u s a d o u n m o v i m i e n t o en la n o b U z a : esa concesion era u n dosel en la O p e r a , c u a n d o felizmente p a r a la tranquilidad pública, y desgraciadamente p a r a la dicha del r e g e n t e , la d u q u e s a d e Berry se habia e n a m o r a d o del c a b a l l e r o d e Riom. E r a e s t e un segundón d e A u v e r n i a , s o b r i n o del d u q u e d e Lauzon, q u e habia l l e g a d o á P a n s en 47Í 5 p a r a b u s c a r f o r t u n a , y q u é la habia e n c o n t r a d o en el L u x e m b u r g o ; i n t r o d u c i d o cerca d e la p r i n c e s a por Mad. d e Mouchy, d e la cual era a m a n t e , n o había t a r d a d o en ejercer s o b r e ella esa i n fluencia d e familia q u e su tío el d u q u e de Lau- a u n , ejerció cincuenta a ñ o s a n t e s en Mademoiselle m a y o r , y p r o n t o fué d e c l a r a d o a m a n t e , á pesar d e ía oposieion d e su a n t e cesor Lahaie, q u e e n t o n c e s h a b i a n e n v i a d o como agregado á la e m b a j a d a d e Dinamarca. Hecha bien la c u e n t a , la d u q u e a d e Berry solo habia tenido, p u e s dos a m a n t e s , lo cual h a b i a q u e c o n v e n i r e r a casi v i r t u d para una p r i n c e s a d e aquellos tiempos; Lahaie, á q u i e n j a m á s h a b i a d e c l a r a d o por tal; y Riom á q u i e n p r o c l a m a b a en voz a l t a . En v e r d a d q u e esta no era causa suficiente p a r a el e n c a r n i z a m i e n t o con q u e perseguían á la p o b r e princesa; pero no d e b e olvidarse q u e ese e n c a r n i z a m i e n t o tenis? o t r a causa q u e e n c o n t r a m o s c o n s i g n a d a , no solo en S a i n t S i m o n , sino t a m b i é n en todos los h i s t o r i a d o r e s d e la época; y era a q u e l fatal paseo por Paris con c é m b a l o s y t r o m b o n e s , a q u e l m a l a v e n t u r a d o trono d e los t r e s escalones, s o b r e el cual habia recibido ni e m b a j a d o r d e Venecia; y , en fin, aquella e c s o r b i t a n t e p r e t e n s i o n , t e n i e n d o ya u n a compañía d e g u a r d i a s , d e t e n e r a d e m a s u n dosel en la Opera. Pero no era esta indignación g e n e r a l , l e v a n t a d a por la princesa, la q u e había escit a d o al d u q u e d e Orleans c o n t r a su h i j a , sin o ' e l imperio q u e le habia d e j a d o t o m a r á su a m a n t e Riom, discípulo d e aquel mismo d u q u e d e Lauzun q u e por la m a ñ a n a d e s h a cía u n a m a n o d e la princesa d e Monaco con el tacón de las b o l a s , q u e por la noche se hacia sacar por la hija d e G a s l o n d e O r l e a n s , y q u e , con respecto á p r i n c e s a s , habia d a d o á su sobrino terribles instrucciones, q u e e s t e siguiera al pie d e la l e t r a . — « L a s bijas d e F r a n c i a , le habia dicho á Riom, q u i e r e n s e r t r a t a d a s con el palo levantado.» Y lleno Riom d e confianza en la espeiiencía d e su tío, había e d u c a d o t a n bien á la d u q u e s a d e B e r r y , q u e esta n o se atrevía á d a r u n a f i e s ta sin su p a r e c e r , p r e s e n t a r s e en la Opera sin su permiso, ni p o n e r s e u n t r a j e sin su consejo. De a q u i habia r e s u l t a d o q u e el d u q u e , q u e a m a b a m u c h o á su hija, h a b í a t o m a d o á Riom u n odio m a s f u e r t e del q u e p e r m i t í a su a b a n d o n a d o c a r á c t e r . So p r e t e s t o d e s e r vir á las m i r a s d e la d u q u e s a , habia d a d o un regimiento á Riom, luego el gobierno d e la c i u d a d d e Cognac, y por ú l t i m o d e ó r d e n de t r a s l a d a r s e á su residencia, lo c u a l c o m e n z a b a , para t o d a s las p e r s o n a s q u e veían un poco claro, á t r o c a r su favor eri d e s gracia. Tampoco la d u q u e s a se habia e n g a ñ a d o , y al instante corrió al Palais-Royal, d o n d e pidió y suplicó á su p a d r e , a u n q u e i n ú t i l - — 28 — m e n t e , g r i t a n d o y a m e n a z a n d o luego, pero i n ú t i l m e n t e t a m b i é n . En fin, salió i n t i m a n d o al d u q u e con toda s u cólera, y a f i r m á n dole q u e Riom no se m a r c h a r í a , á pesar d e su o r d e n . Por toda r e s p u e s t a reitero el d u q u e a Riom la ó r d e n d e m a r c h a r , y Riom le habia c o n t e s t a d o r e s p e t u o s a m e n t e q u e obedecería al i n s t a n t e . E n efecto, el mismo día, q u e era la v í s p e ra d e aquel á q u e h e m o s llegado, Riom h a bia salido o s t e n s i b l e m e n t e del L u x e m b u r g o y el d u q u e d e O r l e a n s habia sabido, por el mismo Dubois, q u e el n u e v o g o b e r n a d o r seguido de s u s e q u i p a j e s , había p a r t i d o a l a s n u e v e d e la m a ñ a n a para Cognac. Todo esto habia p a s a d o siu q u e el d u q u e d e O r l e a n s volviese á ver á su hija; y asi, cuando hablaba de aprovecharse de su cólera p a r a ir á concluir con ella, era m a s bien u n p e r d ó n el q u o i b a á p e d i r l e q u e u n d i s s u s t o que íuera á causarle. Dubois, q u e lo conocía, oo h a b í a s i d o j u g u e t e d e esta p r e t e n d i d a r e s o l u c i ó n ; pero Riom h a b i a salido p a r a Gognac, y e s t o e r a t o d o lo q u e el m i n i s t r o p e d i a . D u r a n t e s u ausencia e s p e r a b a deslizar a l g ú n n u e v o secretario d e g a b i n e t e ó a l g ú n otro t e n i e n t e d e g u a r d i a s q u e b o r r a s e el r e c u e r d o d e R i o r a e n e l corazon d e la princesa; e n t o n c e s r e c i - — 29 — biria orden de u n i r s e en E s p a ñ a al ejército del mariscal d e B e r w i c k , y e s t a n d o en él, nose t r a t a r í a de él m a s q u e se habia t r a t a do de Lahaie en D i n a m a r c a . Todo esto no era ta! vez u n p r o y e c t o m u y moral, m a s por lo m e n o s era u n plan m u y lógico. No s a b e m o s si el m i n i s t r o había d a d o la mitad d e este plan á su a m o . La carroza p a r ó d e l a n t e del L u x e m b u r go, q u e e s t a b a a l u m b r a d o como de c o s t u m b r e . E! d u q u e se a p e é , y s u b i ó la e s c a l i n a ta con e s t r a o r d i n a r i a ligereza, y Dubois, á quien d e t e s t a b a la d u q u e s a , se q u e d ó a c u r r u c a d o en un rincón del coche. Al cabo d e u n i n s t a n t e volvió á p r e s e n t a r s e el d u q u e á la p o r t e z u e l a . — ¡ A h , ahí m o n s e ñ o r , dijo Dubois; ¿ a c a so e s t a r á esclmdo Y. A. d e e n t r a r ? — N o ; pero la d u q u e s a n o e s t á en eí L u xemburgo. —¿Pues d o n d e está, en las Carmelitas? — E s t á en Meudon. — ¡ E n Meudonl ¡ E n el m e s d e f e b r e r o y con u n t i e m p o como este! Monseñor, e s t e amor a! c a m p o m e p a r e c e sospechoso. —Y á mi t a m b i é n , lo confieso; ¿qué d i a blos puede hacer en Meudon? —Eso es fácil d e s a b e r . —¿Como? — 30 — — V a m o s á Meudon. —¡Cochero, á Meudon! dijo el r e g e n t e m e t i é n d o s e en el c a r r u a j e ; veinte y cinco m i n u t o s os doy para llegar allá. — H a r é o b s e r v a r á m o n s e ñ o r , dijo h u m i l d e m e n t e el cochero, q u e los caballos h a n a n d a d o ya diez leguas. — R e v e n t a d l o s ; p ro estad en Meudon en veinte y-cinco m i n u t o s . Nada habia q u e r e s p o n d e r á ó r d e n t a n esplícita. El cochero sacudió un enérgico latigazo á los nobles a n i m a l e s , s o r p r e n d i d o s de q u e se creyera h a b e r necesidad d e r e c u r r i r á s e m e j a n t e e s t r e m o , y p a r t i e r o n á un t r o t e t a n r á p i d o como si saliesen d e la c u a d r a . D u r a n t e el c a m i n o , Dubois e s t u v o m u d o y el regente p r e o c u p a d o ; d e vez en c u a n d o , u n o y otro e c h a b a n una m i r a d a i n v e s t i g a dora al c a m i n o , p e r o este n o ofrecía n i n g u na cosa digna d e l l a m a r la atención del r e g e n t e y d e su m i n i s t r e , y llegaron á Meudon sin q u e n a d a pudiera guiar al d u q u e en el d é d a l o d e p e n s a m i e n t o s en q u e e s t a b a s u mergido. Esta vez se a p e a r o n a m b o s : la e s plícacion e n t r e el p a d r e y la hija podía ser larga, y Dubois d e s e a b a e s p e r a r el fin en un lugar m a s cómodo q u e su coche. E n la escalinata e n c o n t r a r o n al porter© de gran librea, v como el d u q u e i b a e n v u e l - — 31 — lo en su g a b a n f o r r a d o y Dubois en su cepa los d e t u v o : e n t o n c e s se d e s c u b r i ó el d u q u e . — P e r d ó n , dijo el portero; p e r o i g n o r a b a q u ese esperase á m o n s e ñ o r . — E s t á bien, dijo el d u q u e ; e s p e r a d o ó n o , .lego; c o n q u e avisad á la d u q u e s a con u n laeavo ¿Conque m o n s e ñ o r es d e la ceremonia? p r e g u n t ó el p o r t e r o , q u e parecía v i s i b l e m e n t e c o r t a d o , p u e s tenia sin d u d a u n a c o n s i g na s e v e r a . ^Toma! sin d u d a q u e m o n s e ñ o r es d e la c e r e m o n i a , respondió Dubois c o r t a n d o la p a l a b r a al d u q u e d e Orleans q u e iba á p r e g u n t a r d e q u ó ceremonia se t r a t a b a ; y y o t a m b i é n soy d e ella. —EntoRces conduciré dírectament e á m o n s e ñ o r á la capilla. Dubois y el d u q u e se m i r a r o n c o m o h o m bres q u e n o c o m p r e n d e n u n a p a l a b r a . — t A la capilla! p r e g u n t ó el d u q u e . — S i , m o n s e ñ o r ; p o r q u e la c e r e m o n i a ba comenzado hace ya veinte m i n u t o s . — ¡ A h ! dijo el r e g e n t e i n c l i n á n d o s e ai oido d e Dubois: ¿sí t a m b i é n esta se h a r á r e ligiosa? "—Monseñor, dijo Dubois: ¿ a p o s t e m o s m e jor á q u e se casa? —¡Diablo! es/latnó el r e g e n t e ; p u e s no faltaría m a s q u e eso. — 32 — Y s u b i ó la escalera seguido d e D u b o i s . —¿No q u i e r e m o n s e ñ o r q u e le guie? dijo el p o r t e r o . - E s inútil, dijo el r e j e n t e ya en lo alto d e la escalera; sé bien el c a m i n o . E n efecto, con aquella agilidad t a n s o r p r e n d e n t e en u n h o m b r e d e s u c o r p u l e n c i a , el r e g e n t e a t r a v e s a b a c á m a r a s y c o r r e d o r e s , seguido d e Dubois, q u e esta vez t o m a b a en la a v e n t u r a ese diabólico Ínteres d e la c u riosidad, q u e hacia d e él el Mefistófeles d e ese otro investigador d e lo desconocido, q u e se l l a m a b a , no F a u s t o , pero si Felipe d e Orleans. Así llegaron á la p u e r t a d e la capilla, q u e parecía e s t a r c e r r a d a , p e r o q u e cedió al p r i m e r esfuerzo q u e hicieron p a r a a b r i r l a . Dubois n o se habia e n g a ñ a d o en s u s c o n jeturas. R i o m , q u e habia v u e l t o en secreto, e s t a ba con la princesa d e rodillas d e l a n t e del l i m o s n e r o p a r t i c u l a r d e la señora d u q u e s a d e Berry; mientras q u e Mr. de Pons, pariente d e Riom, y el m a r q u e s d e t a R o c h e f o u c a u l t c a p i t a n d e los g u a r d i a s d e la p r i n c e s a , s o s t e n í a n el y u g o n u p c i a l s o b r e s u s cabezas: ios señores d e Mouchy y d e L a u z u n e s t a b a n u n o á la izquierda d e la d u q u e s a y o t r o á la d e r e c h a d e R i o m . — D e c i d i d a m e n t e la-fortuna está en c o n t r a — 33 — uesíra, m o n s e ñ o r , dijo Dubois; h e m o s l l e gado con d o s m i n u t o s d e t a r d a n z a . —¡Pardiez! e s c l a m ó el d u q u e e x a s p e r a d o dando u n p a s o hácía el coro: ¡eso lo v e r e m o s ! — ¡ C h i t o , m o n s e ñ o r ! dijo Dubois: en m i cualidad d e a b a t e m e toca i m p e d i r o s c o m e ter u n sacrilegio. ¡Ahí si f u e r a ú t i l , n o d i go q u e no; p e r o e s t e seria e n p u r a p é r d i d a . — ¡ G o n q u e e s t á n ya casados! p r e g u n t ó el d u q u e r e t r o c e d i e n d o á la s o m b r a d e u n a c o lumna. — L o s m a s c a s a d o s posibles, m o n s e ñ o r ; y ahora ni el m i s m o d i a b l o los d e s c a s a r í a sin la asistencia del p a d r e s a n t o . — ¡ P u e s bien! escribiré á R o m a , d i j o el duque. ¡ G u a r d a o s d e eso m o n s e ñ o r ! esclamó D u bois n o gastéis v u e s t r a influencia en cosa i e m e j a n t e , p u e s necesitareis d e ella c u a n d o se t r a t e d e h a c e r m e n o m b r a r c a r d e n a l . —¡Pero s e m e j a n t e alianza es i n t o l e r a b l e ! dijo el r e g e n t e . — E s a s desalianzas están m u y de moda, dijo Dubois, y hoy no se ove h a b l a r d e o t r a cosa: S. M. Luis XIV se desalió c a s á n d o s e con Mad. d e M a i n t e n o n , á la cual dais t o d a vía u n a pension c o m o á su v i u d a ; Mademoiselle m a y o r se desalió c a s á n d o s e con M r . d e Lauzun: vos os h a b é i s desaliado c a s á n d o o s con Mile, d e Blois, y h a s t a tal p u n t o , q u e — 34 — c u a n d o a n u n c i a s t e i s este m a t r i m o n i o á la p r i n c e s a p a l a t i n a , v u e s t r a m a d r e , os r e s pondió con u n soplamocos. En fin, yo mism o , m o n s e ñ o r , ¿no *ne desalió c a s á n d o m e con la hija del m a e s t r o d e escuela d e mi a l dea? Va veis q u e d e s p u e s d e t a n t o s a u g u s t o s e j e m p l o s , la princesa v u e s t r a hija bien p u e d e casarse m a l t a m b i é n . — C á l l a t e demonio, dijo el r e g e n t e . — A d e m a s , m o n s e ñ o r , c o n t i n u ó Dubois', gracias á las h a b l a d u r í a s del a b a d d e S a n Sulpicio, los a m o r e s d e la señora d u q u e s a d e Berry c o m e n z a b a n á m e t e r m a s ruido del q u e conviene: aquello e r a u n escándalo p ú blico, q u e ese m a t r i m o n i o secreto, q u e m a ñ a n a va á ser conocido tie todo Paris, va á hacer c e s a r , y n a d i e t e n d r á n a d a q u e decir, ni vos t a m p o c o . D e c i d i d a m e n t e , m o n s e ñ o r , v u e s t r a familia se a r r e g l a . El d u q u e d e O r l e a n s profirió u n a i m p r e c a ción t e r r i b l e , á la cual respondió Dubois con u n a de esas sonrisas s a r d ó n i c a s q u e le h u biera envidiado el mismo Mefistófeles. —¡Silencio ahí b a j o ! gritó u n p o r t e r o q u e ignoraba q u i é n hacia e s t e r u i d o , y q u e q u e ría q u e los d o s esposos no perdiesen ni u n a palabra d e ia piadosa e x h o r t a c i ó n q u e les hacia el limosnero. —Silencio, p u e s , m o n s e ñ o r , repitió D u bois; ya veis que. estáis t u r b a n d o la ceremonía. . i i [ j ! S —Vas á v e r , r e p u s o el d u q u e , q u e si no callamos, ella va á m a n d a r q u e nos p o n g a n á la p u e r t a . —¡Silencio! repilióel p e r t i g u e r o d a n d o u n golpe con la a l a b a r d a en el suelo, m i e n t r a s que la d u q u e s a d e B e r r y e n v i a b a ai señor de Mouchy á s a b e r q u i e n c a u s a b a el e s c á n dalo. El S r . d e Moucby obedeció las ó r d e n e s d e la p r i n c e s a , y d i s t i n g u i e n d o en la s o m b r a dos p e r s o n a j e s q u e parecían q u e r e r o c u l t a r se, se acercó á ellos con la cabeza erguida y paso a p r e s u r a d o . —¿Qnión hace a q u í ruido? d i j o . ¿Quién os ha p e r m i t i d o e n t r i r en esta capilla s e ñ o res? — Q u i e n t e n d r í a b u e n a s ganas d e h a c e ros salir á todos por la v e n t a n a , r e s p o n d i ó el regente; pero q u e s o c o n t e n t a por el p r o n to con e n c a r g a r o s q u e deis orden al S r . d e Riom d e q u e en e s t e m i s m o i n s t a n t e salga para Cognac, y d e i n t i m a r á la d u q u e s a d e Berry hT prohibición d e v o l v e r s e á p r e s e n tar nunca en el P a l a i s - R o y a i . Y diciendo e s t a s p a l a b r a s salió el r e g e n t e haciendoá Dubois seña d e q u e le siguiera, y d e j a p d o al d u q u e d e Mouchy y á su e n o r m e vientre a t o r r a d o s con esta a p a r i c i ó n . —¡Al Palais-Roval! dijo el principe m e tiéndose en el c o . h e . — 36 — - / A l P a l a i s - R o y a l ! r e p u s o con viveza Dubois; no, señor, o h i d a i s n u e s t r o s c o n v e nios; yo os h e seguido con la condition d e q u e vos me seguiríais d e s p u e s . Cochero, al barrio de Saint Antoine. — ¡ V e t e al diablo; n o tengo h a m b r e ! = B i e n , n o comerá S. A . — N i estoy d e h u m o r para d i v e r t i r m e . — C o r r i e n t e no se d i v e r t i r á S . A . — ¿ P u e s q u e h a r é e n t m e e s , si ni como ni m e divierto? = S . A. verá comer y d i v i r t i r s e á otros. — ¡ Q u é quieres decir! Quiero decir q u e Dios está en á n i m o d e h a c e r milagros por vos, m o n s e ñ o r , y q u e como la cosa no le sucede todos los dias, n o se d e b e a b a n d o n a r la partida en t a n b u e n c a m i n o ; ya h e m o s visto d o s esta noche, v v a m o s á asistir á la t e r c e r a . — ¡ A la t e r c e r a ! — S í , « n u m e r o D e u s i m p a r e g a u d e t ; el n ú m e r o i m p a r a g r a d a á Dios. Creo q u e n o h a b r é i s olvidad.» el latín m o n s e ñ o r . — E s p l í c a t e , dijo el r e g e n t e , c u y o h u m o r n o e s t a b a pot el m o m e n t o p a r a b r o m a s ; t u eres b a s t a n t e feo c i e r t a m e n t e p a r a hacer d e esfinge, p e r o yo n o soy ya b a s t a n t e j ó v e n p a r a hacer el p a p e l de E d i p o . — P u e s bien; decia, m o n s e ñ o r , q u e d e s p u e s de h a b e r visto á v u e s t r a s d o s hijas q u e — 37 — eran d e m a s i a d o Socas, d a r su p r i m e r paso hácia la p r u d e n c i a , vais á ver á v u e s t r o hijo que era d e m a s i a d o p r u d e n t e , d a r s u p r i m e r paso bácia las l o c u r a s . —¡Mi hijo Luis! — V u e s t r o hijo Luis e n persona se s u e l t a esta noche m i s m a , m o n s e ñ o r , y á e s t e e s p e c táculo t a n a d u l a d o r p a r a el orgullo d e u n p a d r e es al q u e os c o n v i d o . E l d u q u e movió la cabeza con aire de duda. — ¡ O h ! m e n e a d la cabezo c u a n t o gustéis, m o n s e ñ o r ; pero así es, d i j o D u b o i s . —¿Y d e q u é m a n e r a se s u e l t a ? p r e g u n t ó «1 r e g e n t e . — í ) e t o d a s las m a n e r a s , m o n s e ñ o r , y al caballero d e M " ' es á q u i e n he e n c a r g a d o d e hacerle p r o b a r s u s p r i m e r a s a r m a s : á e s t a s h o r a s c e n a e n p a r t i d a r e d o n d a con éi y dos mujeres. — ¿ Y q u i é n e s son las m u j e r e s ? p r e g u n t ó el r e g e n t e . —Yo n o conozco m a s q u e á u n a , y el caballero e§tá e n c a r g a d o d e llevar la o t r a . —¿Y él ha consentido? —Con mil a m o r e s . —¡Por mi a l m a ! dijo el d u q u e ; c r e o , D u bois, q u e si h u b i e s e s vivido en el t i e m p o del r e y San Luis, h a b r í a s concluido por llevarlo ó casa d e la Fillon d e la época. — 38 — Una sonrisa d e t r i u n f o p a s ó por la cara de" m o n o de Dubois. —Monseñor, continuó; queríaisqueel Sr. I.uis tirase u n a vez de la e s p a d a , como vos hacíais en otro tiempo, y como a u n hoy s o léis hacer; p u e s b i e n , mis precauciones e s t á n lomarlas p a r a esto. — ¿ D e veras? — S í ; el c a b a l l e r o de M " S c u a n d o e s t é n en la c e n a , le b u s c a r á u n a b u e n a c a m o r r a d e a l e m a m n o t e n g a i s c u i d a d o por esto. Q u e ríais t a m b i é n que"ei S r . Luis corriese a l g ú n lance amoroso; p u e s b i e n , si r e s i s t e á la s i r e n a q u e le h e soltado, es u n S a n Antonio. —¿l£res t ú quien la ha escogido? — P u e s no, m o n s e ñ o r ; c u a n d o se t r a t a del h o n o r d e v u e s t r a familia, V . A. s a b e q u e d e n a d i e fio sino d e m i . C o n q u e p a r a esta n o c h e la orgia, v m a ñ a n a por la m a ñ a n a el duelo; y p o r la noche p o d r á n u e s t r o neófito firmar Luis d e O r l e a n s sin c o m p r o m e t e r la r e p u t a c i ó n d e su a u g u s t a m a d r e , p o r q u e se verá q u e el jóven es d e v u e s t r a s a n g r e ; y siguieudo e n la misma c o n d u c t a q u e o b s e r v a , el diablo m e lleve si n o h a b r í a m o t i v o s p a r a d u d a r de ello. — D u b o i s , eres u n m i s e r a b l e , dijo el d u q u e , riendo por la p r i m e r a vez desde q u e salieron d e Chelles, y v a s á perder a I h i jo como ya h a s perdido al p a d r e. —Como q u e r á i s , m o n s e ñ o r , respondió Dubois; ¿es preciso q u e el sea p r i n c i p e , si ó no? ¿Que sea h o m b r e ó q u o sea monge? Aun es t i e m p o para q u e se decida por u n o ú otro p a r t i d o . Monseñor, n o t e n e i s m a s q u e un hijo; un hijo q u e p r o n t o t e n d r á diez y seis años; u n hijo á q u i e n no enviáis á j a guerra so p r e l e s t o d e q u e es v u e s t r o h i j o único; pero en realidad p o r q u e n o s a b é i s como se p o r t a r í a en e l l a . . . —¡Dubois', dijo el r e g e n t e . — N a d a m a ñ a n a lo s a b r e m o s á q u e a t e nernos, m o n s e ñ o r . — ¡ P a r d i e z ! v a y a u n negocio dijo el r e gente. — ¿ C o n q u e creeis q u e d e j a r á bien p u e s t o su h o n o r ? r e p u s o Dubois. — ¡ A h . t u n o ! ¿ S a b e s q u e c o n c l u y e s por i n s u l t a r m e ? ¿Te p a r e c e u n a cosa v e r d a d e r a m e n t e imposible h a c e r q u e se e n a m o r e u n hombre d e m i sangre, y unmilogro estraordinario h a c e r e c h a r m a n o á la e s p a d a á un p r i n c i p e a e mi n o m b r e ? Amigo D u b o i s t ú has nacido a b a t e , y a b a t e m o r i r á s . —tNo. n o , m o n s e ñ o r ! e s c l a m ó D u b o i s ; ¡diab\o! P r e t e n d o algo m a s q u e eso. El regente se sonrió. — A l menos t ú t i e n e s u n a a m b i c i ó n , y n o eres c o m o e s e imbécil d e L u i s , q u e n a d a d e sea, y esa ambición me d i v i e r t e m a s d e lo que puedes i m a g i n a r t e . — 10 — —¡De verasl dijo D u b a i s : n o c r e i a sin e m b a r g o ser t a n b u f ó n . — P u e s era modestia p o r q u e e r e s la c r i a t u r a m a s d i v e r t i d a d e la t i e r r a c u a n d o n o e r e s la m a s p e r v e r s a ; asi, t e juro q u e el día q u e seas a r z o b i s p o . . . —¡Cardenal, monseñor! — ¡ A b ! ¿Es c a r d e n a l lo q u e q u i e r e s ser? — E s p e r a n d o q u e sea p a p a . — ¡ B u e n o ! p u e s ese dia, t e j u r o . . . = ¿ E I dia q u e sea papa? — N o ; el dia q u e s e a s c a r d e n a l ; se reirá m u c h o e n el P a i a i s - R o y a l . t e lo j u r ó . — T a m b i é n se r e i r á n en P a r í s , m o n s e ñ o r ; p e r o como h a b é i s dicho, a n t e s soy a l g u n a s v e c e s b u f o n , y quiero h a c e r r e í r ; p o r eso m e a t e n g o á ser c a r d e n a l . Y c u a n d o D u b o i s m a n i f e s t a b a esta p r e t e n sion, la carroza cesó d e r o d a r . — ií — III. L e Rat et Sourte (I). La carroza h u b i a p a r a d o e n el b a r r i o d e S a i n t - A n l o i n e , d e l a n t e d e u n a casa c u b i e r t a por u n g r a n m u r o , d e t r a s del c u a l se e l e v a ban m u c h o s á r b o l e s c o m o p a r a o c u l t a r esta casa a t m u r o m i s m o . —¡Galle, dijo el r e g e n t e ; rae p a r e c e q u e por e s t e sitio está la casita d e Nocé! —Justamente; monseñor t i e n e b u e n a m e moria; le b e pedido la casa p r e s t a d a p o r e s ta n o c h e . — ¿ P e r o al m e n o s h a s h e c h o l a s c o s a s b i e n Dubois? ¿La cena e s d i g n a d e u n p r í n c i p e d e la sangre? — Y o m i s m o la h e e n c a r g a d o . ¡ A h , n a d a faltará al S r . L u i s , p u e s le s i r v e n los l a c a (1) La S o u r i s era c o m o l l a m a b a n á u n a cortesana c é l e b r e e n a q u e l l o s t i e m p o s , y le R a t á u n a c o m p a ñ e r a d e todos s u s e s t r a vios. Este c a l e m b o u r g p i e r d e toda su gracia t r a duciéndolo: el r a t ó n m a c h o y el r a t ó n hembra. vos de su p a d r e , le guisa el cocinero J e su p a d r e , y hace el a m o r 6 ' a l . . . —¿A la q u é ? . . . —Ya lo vereis vos m i s m o , p u e s es p r e c i so q u e os c a u s e u n a s o r p r e s a , ¡qué diablo! —¿Y los vinos? —Vinos de v u e s t r a propia b o d e g a m o n señor; y espero q u e esos licores d e familia i m p e d i r á n q u e la s a n g r e siga m i n t i e n d o , corno hace d e m u c h o t i e m p o acá. = N o t é ha costado t a n t o hacer h a b l a r á la mía; ¿uo es v e r d a d , c o r r u p t o r ? — Y o soy e l o c u e n t e , m o n s e ñ o r ; pero es preciso c o n v e n i r en q u e vos sois tierno. E n tremos. —¿Pero tienes la llave? =jPardiez! Y Dubois sacó del bolsillo u n a llave, q u e metió d i s c r e t a m e n t e en la c e r r a d u r a : la p u e r t a se abrió sin r u i d o , v volvió á c e r r a r s e d e t r a s del d u q u e y sú ministro con el m i s m o silencio: esta era u n a d e esas p u e r t a s d e casa q u e conocen s u s d e b e r e s COR r e s p e c t o á los g r a n d e s señores q u e Ies h a cen él honor d e a t r a v e s a r su u m b r a l . Por las p e r s i a n a s c o r r i d a s se vieron a l g u n o s reflejos d e luz, y los lacayos q u e e s t a b a n d e centinela en el v e s t í b u l o dijeron á los ilustres recien llegados q u e la fiesta e s taba comenzada. — 43 — —¡Tú t r i u n f a s , a b a t e ! dijo el rejerite. —Coloquémonos p r o n t o , m o n s e ñ o r , dijo Dubois, pues confieso q u e tengo prisa por ver cómo se porta el S r . L u i s . — Y yo t a m b i é n , dijo el d u q u e . — E n t o n c e s s e g u i d m e , y silencio. El r e g e n t e siguió á Dubois á u n g a b i n e t e que se c o m u n i c a b a por medio d e u n arco con el comedor; pero e s t e arco e s t a b a c u b i e r t o de tiestos d e llores, al t r a v e s d e c u v a s r a m a s se podía p e r f e c t a m e n t e v e r y oir los c o n v i dados. — ¡ A h , a h , dijo el r e g e n t e reconociendo el gabinete; estoy en pais conocido! —Mas de l o q u e creeis, m o n s e ñ o r ; p e r o no olvidéis q u e , sea c u a l q u i e r a ' l a cosa q u e veáis ú oigáis es preciso c a l l a r , ó al m e n o s habUr bajo. — Descuida. A m b o s se a c e r c a r o n a l arco q u e d a b a á la sala leí festín; se a r r o d i l l a r o n s o b r e u n c a m a p é , y a p a r t a r o n lás h o j a s p a r a n o p e r der n a d a "de l o q u e iba á p a s a r . El hijo del r e g e n t e , d e edad d e q u i n c e años y medio, e s t a b a s e n t a d o én u n sillón, justamente e n f r e n t e d e su p a d r e r al o t r o l a do de la m e s a , volviendo la e s p a l d a á los d o s curiosos, e s t a b a el c a b a l l e r o cíe M " 4 , y d o s fimgéres, con t r a j e s m a s b r i l l a n t e s q u e h o nestos, c o m p l e t a r a n la p a r t i d a r e d o n d a p r o - _ 44 — m e t i d a por Dubois al r e g e n t e : u n a d e ellas e s t a b a s e n t a d a al lado del j o v e n p r í n c i p e y la o t r a al del c a b a l l e r o . E l a n f i t r i ó n , q u e no d e b i a , p e r o r a b a ; la m u j e r q u e tenia á s u lado le hacia m u e c a s , y c u a n d o n o le hacia m u e c a s , b r o m e a b a . — ¡ A h , dijo el d u q u e , q u e era miope, crey e n d o reconocer la m u j e r colocada en f r e n t e s u y o ; m e parece q u e conozco esa c a r a . Y la m i r ó con m a s atención q u e a n t e s . Dubois se reía por lo b a j o . — P e r o . . . j u n a m u j e r r u b i a con ojos a z u lesl c o n t i n u ó el r e g e n t e . , — U n a m u j e r r u b i a con ojos azules, r e p u s o Dubois; ¿qué m a s , m o n s e ñ o r ? = E s a figura e s b e l t a , esas m a n o s afiladas... —¿Qué mas, qué mas? — E s a b o q u í t a s o n r o s a d a . . . ¡p$rdiez! no me engaño, es la Sour is. — V a m o s , al fin... —¿Gomo h a s elegido j u s t a m e n t e la S o u ^ ris? ¡Malvado! — U n a chica d e las roas e n c a n t a d o r a s , m o n s e ñ o r ; u n a ninfa d e la Oper$ m e ha p a recido ÍQ m e j o r q u e h a b r í a p a r a soltar á un joven. — L u e g o es esta la sorpresa q u e me p r e p a r a b a s c u a n d o m e dijiste» q u e Luis e s t a b a servido por los lacayos d e su p a d r e , q u e _ 45 — bebía lós vinos de su p a d r e y q u e hacia el amor á l a . . . —A la querida de su p a d r e ; si, m o n s e ñor; eso es. —¡Pero, infeliz! esclamó el d u q u e ; ¡no ves que eso es casi un incesto! —¡Bah! dijo Dubois. —¡Y la picara acepta esta clase de p a r t i das! — E s e es su oficio, m o n s e ñ o r . — ¿ Y con quién cree q u e está? —Con u n caballero d e p r o v i n c i a , q u e viene á comerse su legitima a P a r í s . —¿Quién es su compañera? — ¡ A h ! en c u a n t o á esa, nada sé a b s o l u tamente; p u e s el caballero de M ' " se e n cargó de c o m p l e t a r la p a r t i d a . —En este m o m e n t o la m u j e r q u e e s t a b a sentada cerca del caballero c r e y ó oír c u c h i chear detras de si, y se volvió. —¡Ah! esclamó Dubois estupefacto á su vez, ¡no me engaño! -¿Q«é? —La otra m u j e r . . . —La otra m u j e r , ¿qué?... p r e g u n t ó el duque. La linda convidada se volvió d e n u e v o . = ¡ E s Julia! esclamó D u b o i s . ¡Desgraciada! —¡.Pardiez! dijo el d u q u e , esto s' que I n — 46 — ec la cosa c o m p l e t a ; ¡ t u q u e r i d a y k mial P a l a b r a d e honor q u e daría c u a l q u i e r a cosa por poder r e i r á mis a n c h a s . —Esperad, monseñor; esperad. — ¿ E s t á s loco? ¿Qué diablos v a s á h a c e r , Dubois? Te m a n d o e s t a r t e quieto, p u e s e s toy curioso por ver cómo t e r m i n a esto. — Obedezco, m o n s e ñ o r , dijo Dubois; pero os declaro una ccsa. —¿Cual? — Q u e y a n o creo en la v i r t u d de las m u jeres? — D u b o i s , dijo el regente a p o y á n d o s e en el carnapé m i e n t r a s q u e el m i n i s t r o hacia otro t a n t o ; ¡ p a l a b r a d e h o n o r q u e eres a d o rable! Déjame reir, ó reviento. — R i a m o s , m o n s e ñ o r ; pero r i a m o s de q u e d o , t e n e í s r a z ó n ; es preciso ver como c o o c l u y e esto. Y a m b o s rieron lo m a s silenciosamente q u e p o d i a n , d e s p u é s d e lo c u a l volvieron á su o b s e r v a t o r i o , u n i n s t a n t e a b a n d o n a d o . La p o b r e Souris m a s c a b a h a s t a d e s e n c a j a r s e las q u i j a d a s . = ¿ S a b e i s , m o n s e ñ o r , dijo Dubois, q u e el S r . Luis 110 está c o m p l e t a m e n t e a t u r d i d o ? — E s decir, q u e se creería q u e no ha b e bido. ==Pues, y esas botellas q u e están ahí v a cias, ¿se h a n gastado ellas solas? — 47 — —Tienes r a z ó n ; pero, sin e m b a r g o , está muy g r a v e ei caballero. — t e n e d paciencia; m i r a d , ya se a n i m a y va á h a b l a r . En efecto, el j ó v e n d u q u e se l e v a n t ó del sillón, rechazó con la m a n ó l a botella q u e lo daba la S o u n s , y dijo s e n t e n c i o s a m e n t e : — l i e q u e r i d o ver lo q u e era una orgia; ya lo he visto, y me declaro u n si es no es s a tisfecho. Un s¿bio ha dicho; « E b r i c t a s o m n e vitium del ¡quit. — Q u é diablos c a n t a ? dijo el d u q u e . — É s t o va m a l , m u r m u r ó Dubois. —¡Cómo, c a b a l l e r o ! esclamó la vecina del j ó v e n d u q u e con u n a sonrisa q u e hizo brillar una fila d e d i e n t e s m a s lindos q u e perlas; ¿no os gusta cenar? — N o me gusta comer ¡ni b e b e r , r e s p o n dió el S r . Luis, c u a n d o no tengo ni h a m b r * ni sed. —¡Tonto! m u r m u r ó el r e g e n t e . Y se volvió hácia Dubois, q u e se mordía los labios. El c o m p a ñ e r o de! S r . Luis comenzó á reírse, y le dijo: — E s p e r o q u e esceptuareis á n u e s t r a s lindas convidadas. —¿Qué q u e r é i s decir, caballero? —¡iVh/ se e n f a d a , dijo el r e g e n t e ; ¡bueno! —¡Bueno! r e p u s o Dubois. — 48 — — Q u i e r o d e c i r , respondió el c a b a l l e r o , q u e no haréis á estas d a m a s la i n j u r i a d e d e m o s t r a r l e p o c o í n t e r e s en gozar de su c o m pañía r e t i r á n d o o s d e ese m o d o . — S e hace t a r d e , c a b a l l e r o , dijo Luis d e Orleans. — ¡ B a h ! r e p u s o el c a b a l l e r o ; a u n n o s o a las doce. — Y a d e m a s , r e p u s o el d u q u e b u s c a n d o una escusa; y ademas...estoy encargado á uno. Las d a m a s p r o r u m p i e r o n en risa. —¡Qué animal! m u r m u r ó Dubois. —¡Cómo! dijo el r e g e n t e . — ¡ A h ! es v e r d a d , lo o l v i d a b a ; p e r d ó n , monseñor. Querido, dijo el caballero: oléis á p r o vincia d e u n a m a n e r a q u e t r a s t o r n a . —¡Diablo! dijo el regente; ¿cómo ese j ó ven habla asi á u n principe d é l a sangre? — E s q u e finge c r e e r q u e h a b l a con u n simple caballero; a d e m a s d e q u e yo le h e d i cho q u e le incite. = P e r d o n , caballero, r e p u s o e l jóven p r i n cipe; c r e o q u e h a b l a s t e i s ; pero como esta señ o r a m e dirigía la p a l a b r a al mismo t i e m p o , no h e oído toque m e decíais. —¿Y quereis q u e repita lo q u e h e dicho? respondió con aire d e z u m b a el caballero. —Me d a r é i s m u c h o g u s t o . — 49 — —Pues decía q u e oléis á provincia d e u n a manera q u e t r a s t o r n a . — M e a p l a u d o d e ello, caballero, s i e s o d e be d i s t i n g u i r m e d e ciertos aires parisienses qüe yo conozco, c o n t e s t ó el S r . L u i s . —¡Vamos, vamos; na mal respondido! dijo el d u q u e . — ¡ P e í ! . . . dijo Dubois. — S i es por mí por q u i e n decís eso, c a b a llero, os r e s p o n d e r é q u e n o sois bien e d u cado, lo cual n o seria n a d a con r e s p e c t o á tm. á quien podéis d a r razón d e v u e s t r a i m política; pero no tiene escusa t r a t á n d o s e d e estas d a m a s . — T u p r o v o c a d o r va d e m a s i a d o lejos, a b a te, dijo el r e g e n t e i n q u i e t o , y" a h o r a m i s m o van á c o r l a r s e el pescuezo. — S í acaso los p r e n d e r e m o s , dijo D u b o i s . El j ó v e n principe no p e s t a ñ e ó : pero l e v a n t á n d o s e , y d a n d o u n a v u e l t a á la m e s a , se acercó á su c o m p a ñ e r o d e c e n a , y le h a bló á media voz. —¡Lo ves! dijo á Dubois el r e g e n t e c o n movido; c u i d a d o a b a t e ; yo n o q u i e r o q u e m e lo m a t e n . Pero Luis se c o n t e n t ó con decir al j ó v e n : —Caballero, ¿por v u e s t r a conciencia, os divertís aquí? Yo por mi os declaro q u e m e aburro h o r r i b l e m e n t e . Si e s t u v i é r a m o s solos os hablaría, d e una cuestión m u y i m p o r t a n T . I. 4 — 5 0 - t e q u e m e ocupa en este m o m e n t o , y es sob r e el capítulo sesto d e las confesiones d e S . Agustín. = ¡ C o m o t dijo el caballero e s t u p e f a c t o y sin fingir esta vex; ¿os o c u p á i s d e religion? Me p a r e c e d e m a s i a d o p r o n t o . . . — C a b a l l e r o , dijo d o c t o r a l m e n t e el p r i n cipe: n u n c a es d e m a s i a d o p r o n t o p a r a p e n s a r e n la s a l v a c i ó n . El r e g e n t e dio u n p r o f u n d o s u s p i r o , y Dubois se rascó la p u n t a d e la n a r i z . — j A fe d e caballero, dijo el principe, q u e eso es una d e s h o n r a para la raza; esas m u jeres van á dormirse. — E s p e r e m o s , dijo el a b a t e ; tal vez si ellas se d u e r m e n él se a n i m a r á . —{Pardiez! c o n t e s t ó el regente; si él se h u b i e r a d e a n i m a r , ya lo e s t a r í a , p u e s la chica le lanza u n a s o j e a d a s c a p a c e s d e r e s u c i t a r un m u e r t o . . . Mírala q u e guapa está repantigada en el sillón. — E s preciso q u e os c o n s u l t e luego s o b r e esto, dijo Luis; S a n Gerónimo p r e t e n d e q u e la gracia n o es r e a l m e n t e eficaz sino c u a n d o llega por la c o n t r i c i ó n . jEl diablo os lleve? esclamó el cabal! ro; si h u b i é r a i s bebido diría q u e teníais mal vino. — E s t a vez, r e p u s o e! jóven p r i n c i p e , me c o r r e s p o n d e haceros o b s e r v a r q u e sois vos _ 51 — el mal criado, y yo os respondería en el mismo tono, sino f u e r a pecadu p r e s t a r oído á las i n j u r i a s ; p e r o , á Dios gracias, soy m e jor cristiano q u e vos. — C u a n d o se cena en una casa como esta, repuso el caballero, n o se t r a t a d e ser b u e n cristiano, sino b u e n c o n v i d a d o . ¡Peste con vuestra sociedad! Mejor q u i s i e r i l a del m i s mo S a n A g u s t í n , a u n c u a n d o fuese d e s p u é s de su conversion. El j ó v e n d u q u e llamó, y se p r e s e n t ó u n lacayo. — A l u m b r a d , dijo con aire d e principe; yo me m a r c h a r é d e n t r o de u n c u a r t o do h o ra. Caballero, ¿teneis c a r r u a j e ? — N o , á fé m i a . — P u e s en ese caso disponed del mío, dijo el jóven; m e desespera no poder c u l t i v a r vuestra a m i s t a d ; pero ya os he dicho q u e vuestros gustos no son les mios, v a d e m a s , me vuelvo á mí p r o v i n c i a . —¡Pardiez! dijo Dubois; sería curioso q u e despidiese á su c o m p a ñ e r o para q u e d a r s e solo con las m u j e r e s . —Sí, seria curioso, dijo el d u q u e ; pero no suceder/). En efecto, m i e n t r a s q u e el d u q u e y D u bois c a m b i a b a n a l g u n a s p a l a b r a s , el c a b a llero se habia r e t i r a d o , y Luis de Orleans, H>IO con las m u g e r e s , v e r d a d e r a m e n t e d o r - — Da —• habiendo sacado del bolsillo de su casaca u n gran rollo de papel, y un lapicero d e plata, se puso á hacer anotaciones a! m á r ° e n con un ardor completamente teológico en medio de los platos todavía h u m e a n tos v de las botellas a u n medio vacías. — Q u e m e ahorquen si este principe hace ¡amás sombra á la r a m a primogénita. jQue digan ahora q u e educo á mis hijos en la e s peranza del trono! Monseñor, dijo Dubois: os juro q u e e s tov malo de ver esto. t A v , Dubois; mi hija s e g u n d a , j a n s e nista m i hija m a y o r , filósofa; mi hijo u m c o , teóioeo; estoy endiablado! Palabra d e honor, que si > me contuviera hacia q u e m a r t o dos est • s maléficos. onsenor, q u e si los roandais quemai s dirá q u e estáis continuando el eran rev v ' Maintenon. — i P u e s u u e vivan! Pero ya c o m p r e n d e s a u e es para perder la cabeza el que ese m u ñeco r i b a hace va in-folios; verasgrabados c u a n d o yo muerae icomo q u e m a r mis de Dafne y de Clóe por mano del verdugo Por espr: "iode diez minutos continuó Luis sus anotaciones; luego se guardó c u i d a d o s a m e n t e su manuscrito, llenó u n g r a n vaso de a a u a , mojó en el una corteza de p a n , hizo piadosamente su oracion, y saboreó con m i d a s , — 53 — una especie de voluptuosidad esta colacion de anacoreta. —¡También penitencias! m u r m u r ó el r e gente d e s e s p e r a d o ; pero dime, Dubois, ¿quién diablos le ha e n s e ñ a d o todo esto? — N o h e sido yo, m o n s e ñ o r ; os r e s p o n d o de ello. El p r i n c i p e se l e v a n t ó , y llamó d e n u e v o . — ¿ E s t á d e v u e l t a el coche? p r e g u n t ó al lacayo. —Si, monseñor. —Pues me voy, v cuando estas damas d e s p i e r t e n , os ponéis á s u s ó r d e n e s . El lacayo se inclinó, y el p r i n c i p e salió con un paso d e arzobispo q u e da su b e n d i ción. — M o n s e ñ o r , dijo Dubois: sois u n p o d r e íeüz, t r e s veces feliz; ¡ v u e s t r o s hijos se h a cen canonizar, y a u n c a l u m n i a n á esta s a n ta familia! Por mi capelo d e c a r d e n a l , q u i siera q u e e s t u v i e s e n a q u í los principes legitimados. — ¡ P u e s bien! dijo el regente; voy á m o s t r a r l e s cómo u n p a d r e endereza los e n t u e r tos d e su hijo. V e n , D u b o i s . — N o es c o m p r e n d o m o n s e ñ o r . . . — E l diablo m e lleve si n o m e h a s c o m prendido. -¿Yo?... —Si, t ú . . . allí h a y u n a cena d i s p u e s t a . . . allí hay vino q u e b e b e r . . . allí hay dos m u jeres d o r m i d a s q u e d e s p e r t a r . . . ¿Y no m e comprendes? Dubois, tengo h a m b r e , tengo sed; c o n q u e e n t r e m o s , y t o m é m o s l a s cosas d o n d e las han d e j a d o esos imbéciles. ¿ C o m p r e n d e s ahora? —A fe mía q u e es u n a idea esa, dijo D u bois f r o t á n d o s e las m a n o s , y que vos sois el ú n i c o h o m b r e q u e s i e m p r e se baila á la a l t u r a de su r e p u t a c i ó n . Las dos m u g e r e s seguían d u r m i e n d o , Dubois y el regente d e j a r o n su escondite, v e n t r a r o n en el c o m e d o r ; el p r i n c i p e fué á s e n t a r s e en el lugar d e s u hijo, y Dubois en e l d e l caballero. E l regente cortó los hilos d e u n a botella d e vino d o C h a m p a g n e , y el ruido q u e hizo el t a p ó n al saltar d e s p e r t ó á la d u r m i e n t e . — ¡ A h ! ¿Al fin os decidís á beber? dijo la Souns. — Y t u á d e s p e r t a r , respondió el d u q u e . E s t a voz hirió en el oidode la p o b r e m u j e r , como lo h u b i e r a becho u n s a c u d i m i e n t o eléctrico; se refregó los ojos, c o m o q u i e n n o está seguro d e e s t a r despierto; s e l e v a n t ó á medias, y reconociendo a! r e g e n t e , volvió á caer e n el sillón, p r o n u n c i a n d o dos veces el n o m b r e d e Julia. Esta e s t a b a como fascinada por la mirada b u r l o n a v la cabeza grotesca d e Dubois. —Vamos, v a m o s , l a S o u r i s , dijo el d u q u e ya veo q u e e r e s u n a b u e n a m u c h a c h a , y que me h a s d a d o la preferencia: t e h e c o n vidado á c e n a r p o r medio d e Dubois, y t e niendo mil negociosa diestra y á s i n i e s t r a , has "ceptado sin e m b a r g o . La c o m p a n e r a d e la S o u r i s , a u n m a s e s pantada q u e e s t a , m i r a b a á Dubois, al p r i n cipe y á su a m i g a , r u b o r i z á n d o s e y p e r r diendo su s e r e n i d a d . —¿Que tenéis, señorita Julia? p r e g u n t ó Dubois, ¿se e n g a ñ a r á acaso m o n s e ñ o r , y h a bréis venido q u i z á s p o r otros? —Yo no digo eso, respondió la señorita Julia. —La S o u r i s se h e c h o á reir, y d i j o : —Si es m o n s e ñ o r q u i e n nos ha hecho v e nir a q u i , el lo s a b r á , y n o hay p r e g u n t a s que h a c e r ; y si no es el, e n t o n c e s es i n d i s creto, y yo no r e s p o n d o . —¡Guando yo t e lo decia, a b a t e l e s c l a m ó el d u q u e riendo; ¡ c u a n d o yo te decia q u e esta era u n a m u c h a c h a d e t a l e n t o ! —¡Y c u a n d o yo os decia q u e el v i n o e r a escelente! dijo D u b o i s sirviendo d e b e b e r á las señoritas y t o c a n d o con s u s labios u n vaso de vino de C h a m p a g n e . —Veamos la S o u r i s , dijo el r e g e n t e : ¿no reconocéis e s t e vino? —Sin d u d a , m o n s e ñ e r ; p u e s lo mismo sucede con el v i n o q u e c o n los a m a n t e s . -^•Decididamente e r e s la m u c h a c h a m a s h o n r a d a q u e conozco, j A h , no eres nada hipócrita! c o n t i n u ó el d u q u e d a n d o u n s u s piro. — P u e s b i e n , monsoñor, r e p ú s o l a S o u r i s ; p u e s t o q u e la t o m á i s d e ese m o d o . -¿Qué? — Q u e voy á i n t e r r o g a r o s y o . —Interroga, que yo responderé. —¿Sois inteligente en sueños, m o n s e ñ o r ? = Y o soy adivino. — ¿ E n t o n c e s podréis e s p l i c a r m e el mió? —Mejor q u e nadie, Souris: a d e m a s , q u e si m e q u e d o c o r t o en mi esplicacion, ahí t i e nes al a b a t e q u e me entrega d o s millones al a ñ o p a r a ciertos gastos p a r t i c u l a r e s , q u e tienen por objeto conocer los b u e n o s y los malos s u e ñ o s q u e se tienen en mi reino. —¿Y qué? — Q u e si m e q u e d o corto, el a b a t e c o n cluirá; d i m e l u s u e ñ o . — M o n s e ñ o r , ya sabéis q u e , c a n s a d a s J u lia y y o d e e s p e r a r o s , n o s h a b i a m o s d o r m i d o . — S í , ya sé eso: sigue. — P u e s b i e n , m o n s e ñ o r ; no solo d o r m í a yo, sino q u e s o ñ a b a . —¿De veras? = S í . m o n s e ñ o r ; y o n o s é s i Julia soñaba ó no; pero en c u a n t o á mí, oíd lo q u e creía ver. — 57 — — E s c u c h a , Dubois; m e p a r e c e q u e eslo va á ser i n t e r e s a n t e . — E n el sitio en q u e está el señor a b a t e se hallaba un oficial, del c u a l no m e o c u p a ba yo; me p a r e c e q u e e s t a b a allí por J u l i a . —¿Oís, soüoritaV dijo Dubois; b é ahi u n a terrible act.sruSon q u e lanzan c o n t r a v o s . Julia, q u e n o era f u e r t e , y q u e p o r o p o sicion á la S o u r i s , con q u i e n s i e m p r e c o m partía las espediciones a m o r o s a s , le h a b i a n puesto el n o m b r e d e R a t , en vez d e r e s p o n derse c o n t e n t ó con r u b o r i z a r s e . —¿Y q u i é n e s t a b a en mi lugar? p r e g u n t ó el d u q u e . —A eso iba p r e c i s a m e n t e , dijo la Souris; en el sitio en q u e está m o n s e ñ o r h a b i a . . . por su p u e s t o q u e e n s u e ñ o s . . . —¡Pardiez! dijo el d u q u e ; ya está convenido eso. — P u e s habia u n h e r m o s o joven d e q u i n ce á diez y s f i s años; pero t a n s i n g u l a r , q u e se hubiera dicho q u e era u n a m u c h a c h a , ¿ no ser p o r q u e h a b l a b a l a t i n . — ; A h , p o b r e Souris! esclaraó el d u q u e ; ¿qué m e estás diciendo? — E n fin, d e s p u e s d e u n a hora d e c o n v e r saciones teológicas, d e las disertaciones m a s interesantes s o b r e San Gerónimo v San Agustín, y d e ideas en e s t r e m o l u m i n o s a s s o b r e Jausenio, á fe m í a , m o n s e ñ o r , q u e á pesar d e estar s o ñ a n d o , m e pareció q u e me d o r mía. —¿De m o d o q u e en este m o m e n t o s u e ñ a s q u e sueñas? — S í , y me p a r e c e esto tan complicado, q u e curiosa por t e n e r u n a e s p l i c a c i o n q u e no podía d a r m e yo m i s m a , ni p r e g u n t a r á J u l i a , me he dirigido á vos, m o n s e ñ o r , q u e sois un g r a n adivino para o b t e n e r l a . — S o u r i s , dijo el d u q u e sirviendo d e b e ber á su vecina; p r u e b a con cuidado ese v i no, p u e s creo q u e h a s c a l u m n i a d o á t u p a ladar. — E n efecto, monseñor , r e p u s o la S o u r i s d e s p u e s d e h a b e r s e bebido el vaso; e s t e v i n o m e r e c u e r d a otro q u e solo h e b e b i d o e n . . . — ¿ E n el Pal ais-Roy al? — ¡ S í , eso esl — P u e s b i e n ; si no h a s bebido ese vino m e s q u e en el Palais-Royal, es p o r q u e no 1o hay m a s q u e .dlí, ¿no es verdad? T ú e s t á s b a s t a n t e relacionada en el g r a n m u n d o p a r a hacer justicia á mi bodega. — ¡ O h l se la hago d e todo corazon. — C o n q u e no h a b i e n d o este vino m a s q u e e n el Palais-Royal, es claro q u e y o lo he e n viado a qui. —¿Vos, m o n s e ñ o r ? — Y o ó Dubois, p u e s tu sabes q u e a d e m a s d e la llave d e la bolsa, <51 tiene t a m b i é n la d e la bodega. — 404 —• —La llave de la bodega, p u e d e ser, dijo la señorita Julia, q u e al fin se decidía á s o l tar una p a l a b r a ; pero la d e la b o l s i , nadie lo sospecharía. — ¿ E n t i e n d e s , Dubois? dijo el r e g e n t e . —Monseñor, dijo el a b a t e ; c o m o S . A . ha podido n o t a r , la niña no habla m u c h a s v e ces; p e r o c u a n d o habla por c a s u a l i d a d , lo hace como San J u a n Crisóstomo, por s e n tencias. — Y si he e n v i a d o a q u í este vino, es c l a ro q u e no p u e d e s e r sino p a r a u n d u q u e d e Orleans. — P e r o , ¡es q u e h a y dos! dijo la S o u r i s . — j C o m o l dijo el r e g e n t e . — E l hijo y el p a d r e ; Luis d e O r l e a n s , Felipe d e O r l e a n s . — ¡ Q u e t e q u e m a s , la Souris; q u e t e q u e mas! = ¡ C o m o ! e s c l a m ó la b a i l a r i n a p r o r u m piendo en u n a c a r c a j a d a : ¿<se j o v e n , esa m u c h a c h a , ese teólogo, esa j a n s e n i s t a ? . . . —Sigue. —¿Que yo veia e n m i sueño? —Sí. —¿Aquí, en vuestro lugar? — E n este m i s m o sitio. — ¿ E r a m o n s e ñ o r Luis d e Orleans? — E n persona. — ¡ A h , monseñor; en nada se os p a r e c e — 10 — famoso por Ja residencia d e Abelardo, se ali a b a u n a e s t e n s a y negra casa, rodeada d e esos á r b o l e s espesos y s o m b r í o s d e q u e está c u b i e r t a la B r e t a ñ a ; setos d e r a m a j e en el c a m i n o , setos en el m u r o del recinto, setos en todas p a r t e s , espesísimos, i m p e n e t r a b l e s a u n á las m i r a d a s , y solo cortados é i n t e r r u m p i d o s por u n a alta v e r j a d e m a d e r a con u n a c r u z e n c i m a , q u e servia d e p u e r t a . E s ta verja única n o d a b a e n t r a d a m a s q u e á u n j a r d í n , en c u y o fond© se veía un m u r o con una puertecílla estrecha y s i e m p r e c e r r a d a . E s t a m o r a d a t r i s t e p a r e c i a desde lejos u n a cárcel llena d e dolores sombríos; m a s d e cerca era u n c o n v e n t o d e jóvenes A g u s tinas s u j e t a s á u n a regla m u y poco s e v e r a , a t e n d i d a s las c o s t u m b r e s d e la provincia; p e r o rígida, c o m p a r a d a á las d e Versa lies y d e París. La casa era inaccesible por t r e s d e s u s costados; p e r o el c u a r t o , q u e era la fachada opuesta al camino, se a p o y a b a en u n a n c h o e s t a n q u e d e a g u a , q u e b a ñ a b a el pie del m u r o ; á diez pies d e la superficie liquida y movediza, e s t a b a n las v e n t a n a s de! r e f e c torio. E s t e p e q u e ñ o lago, como todo lo d e m o s del convento, parecía c u i d a d o s a m e n t e g u a r d a d o , p u e s e s t a b a cercado d e a l t a s e m p a l i z a d a s , q u e desaparecían en la esíremtdad — 404 —• del estanque, detrás d e cañaverales i n m e n sos que dominaban las anchas hojas d e n i n fea flotando á flor de agua, y en c u y o s i n tervalos se abrían frescos y suaves célicos blancos y amarillos que parecían linos en miniatura. Por la tarde, b a n d a d a s d e p á j a ros5 y sobre todo de estorninos, se p o s a b a n en estos cañaverales y gorjeaban alegremente hasta q u e se ponia el sol; entonces, con las p r i m e r a s sombras d e la noche, se e s p a r cía el silencio por todas partes; un vapor ligero, semejante á humo, flotaba s o b r e el pequeño lago, y subía como un blanco f a n tasma en la oscuridad, cuyo silencio t u r b a ba únicamente d e vez en c u a n d o el c a n t o prolongado de la r a n a , el grito agudo d e u n mochuelo ó el l ú g u b r e gemido del b u h o . Una sola reja de hierro se abría s o b r e este lago, dando paso al mismo tiempo á las aguas de un riachuelo q u e lo a l i m e n t a b a , y que, por ía< parte opuesta, salía por una reja semejante, pero sólida y que no se a b r í a ; en cuanto á deslizarse por debajo d e esta, b a jando o subiendo la corriente del riachuelo, era cosa completamente imposible, en a t e n ción á que los barrotes e n t r a b a n m u c h o en su cauce. En el verano se veía dormir e n t r e los j u n cos y espadañas una b a r q u i t a de pescador amarrada á esta misma reja, toda tapizada — 404 —• v u e s t r o hijo, y me alegro h a b e r d e s p e r t a d o ! — N o m e s u c e d e á mi eso, dijo J u l i a . — ¡ Q u é tal! c u a n d o y o os lo decia, m o n señor, esclamó el a b a t e : ¡Julia, hija m i a , vales t a n t o oro como pesas! —¿Conde m e a m a s s i e m p r e , Souris? dijo el r e g e n t e . — E l hecho es q u e tengo por vos una d e bilidad, m o n s e ñ o r . — ¿ A pesar d e t u s sueños? — S í , m o n s e ñ o r ; y a l g u n a s veces á causa d e ellos. — E s o n o es m u y a d u l a d o r , si t u s sueños se parecen á los d e esta noche. — ¡ A h ! suplico á V. A . q u e crea q u e no t o d a s las noches m e d a n m a r e o s . Y á esta r e s p u e s t a , q u e confirmó a u n m a s á S . A . R . en la opinion d e q u e la Souris era d e c i d i d a m e n t e u n a m u c h a c h a d e t a l e n t o , la cena i n t e r r u m p i d a volvió á e m p e z a r , y d u r ó h a s t a l a s t r e s a e la m a ñ a n a . A c u ^ a h o r a , el regente llevó á la Souris al Palaís-Royal en la carroza d e s u hijo, m i e n t r a s q u e Dubois conducía á Julia ó su casa en el coche d e m o n s e ñ o r . Pero a n t e s d e acostarse, el r e g e n t e , q u e solo con dificultad habia vencido la tristeza q u e i r a t á r a d e c o m b a t i r toda la noche, e s cribió u n a c a r t a , y llamó á su a y u d a d e cámara. — 404 —• —Tomad, le dijo; cuidad d e q u e u n c o r reo í s f r a o r d i n a r i o lleve esta m i s m a m a ñ a n a esla c a r t a , y q u e no la e n t r e g u e sino en propia m a n o . La c a r t a iba dirigida: «A sor U r s u l a , s u penora d e las u r s u l i n a s d e Clisson. IV. Lo que pasaba tres noches despues á cien leguas del PalaisRoyal. T r e s n o c h e s d e s p u e s d e e s t a n o c h e , e n la cual, p a r a b u s c a r d e s e n g a ñ o s s u c e s i v o s , hemos visto t r a s l a d a r s e al r e g e n t e d e P a r i s á Chelles, de Chelles á Meudon y d e Meudon al b a r r i o d e S a i n t - A u t o i n e , p a s a b a en los alrededores d e N a n t e s u n a escena, d e la q u e no podemos omitir el m e u o r detalle sin d a ñar á la inteligencia d e esta historia. V a m o s pues, en v i r t u d d e n u e s t r o privilegio d e n o velistas á t r a s l a d a r al lector con nosotros al lugar de esa e s c e n a . En el camino d e Clisson, á d o s ó t r e s leguas de N a n t e s , y cerca d e a q u e l e o n v c v t o — 404 —• d e c a m p a n i l l a s acuáticas y d e musgo, q u e dis i m u l a b a n b a j o su v e r d e c u b i e r t a el orín d e q u e la h u m e d a d habia c u b i e r t o el hierro. Esta b a r c a era la del j a r d i n e r o , q u e alguna vez se servia d e ella pai • t i r a r la rez ó el anzuelo en las partea Ir. e s t a n q u e m a s apropósito p a r a la pesca, d a n d o en! ¡mees á las p o b r e s y a b u r r i d a s r e c l u s a s ei e s p e c táculo d e la pesca. Pero a l g u n a s veces t a m b i é n s i e m p r e en el v e r a n o y ú n i c a m e n t e en las noches m a s osc u r a s , la reja del rio se a b r i a m i s t e r i o s a m e n t e , y u n h o m b r e silencioso y e n v u e l t o en u n a capa e n t r a b a e n la b a r q u i l l a , q u e parecia s e p a r a r s e por si sola del b a r r o t e á q u e e s t a b a a m a r r a d a , y q u e deslizándose e n t o n c e s sin ruido y como e m p u j a d a por u n soplo invisible, iba á p a r a r s e c o n t r a el m u ro del c o n v e n t o p r e c i s a m e n t e d e b a j o d e u n a d e las v e n t a n a s del refectorio. E n t o n c e s se oía u n a seña i m i t a n d o el c a n t o d e u n a r a n a , el chillido del mochuelo ó el ahullido del gato m o n t é s , y u n a jóven aparecía en aquella ventana, cuyas rejas eran bastante anchas p a r a q u e pasase por ella s u linda y r u b i a c a b e z a , p e r o c u y a a l t u r a era d e m a s i a d » e l e v a d a p a r a q u e el joven d e la c a p a , á pes a r d é l o s reiterados esfuerzos q u e había h e cho, pudiese llegar n u n c a h a s t a s u m a n o . E r a , p u e s , preciso c o n t e n t a r s e con u n a — 404 —• conversación m u y t í m i d a y m u y t i e r n a , cuya mitad se l l e v a b a n el r u m o r d e las a g u a s ó la brisa. Despues d e p a s a r así u n a h o r a , comenzaban los adioses, q u e d u r a b a n otra', y luego, en fin, c u a n d o los j ó v e n e s h a b í a n convenido en o t r a noche y otra s e ñ a l , la b a r ca se volvía por el m i s m o sitio, la reja se c e r raba con el m i s m o silencio, y el j o v e n se alejaba e n v i a n d o u n b e s o h á c i a J a v e n t a n a , que la j ó v e n c e r r a b a con u n s u s p i r o . Pero n o se t r a t a a h o r a del v e r a n o , p u e s , como h e m o s dicho, e s t a m o s a> p r i n c i p i o del raes de f e b r e r o del t e r r i b l e i n v i e r n o d e <719: los h e r m o s o s y c o p u d o s á r b o l e s e s t á n c u biertos d e e s c a r c h a , los c a ñ a v e r a l e s d e s p o jados d e s ú s alegres h u é s p e d e s , q u e h a n i d o á b u s c a r unos u n c i i m a m..s t e m p l a d o , o t r o s un abrigo m a s caliente; las e s p a d a ñ a s y n i n feas v e j é t a n n e g r a s y a b a t i d a s s o b r e hielos verdosos, y eu c u a n t o á la casa n e g r a , p a rece m a s negra a u n e n v u e l t a como está en esa capa b l a n c a q u e la c u b r e c o m o un s u dario. d e s d e s u s t e c h o s b r i l l a n t e s p o r la e s carcha, h a s t a s u e s c a l i n a t a c u b i e r t a d e n i e v e El e s t a n q u e n o podría s e r a t r a v e s a d o en el batel, p o r q u e está h e l a d a s u tersa s u p e r ficie. Y sin e m b a r g o , á p e s a r d e esta n o c h e o s cura, á pesar d e e s t e frío p u n z a n t e , á p e s a r de la completa ausencia d e e s t r e l l a s en el T. I. 5 — 404 —• cielo, u n c a b a l l e r o solo, sin lacayo, salia p o r la p u e r t a m a y o r d e N a n t e s y se a v e n t a r a b a en el c a m p o , no siguiendo el camino real q u e c o n d u c e d e N a n t e s á Clisson, sino u n o d e travesía q u e d e s e m b o c a b a en este mismo c a m i n o á u n o s cien pasos d e los fosos: a p e n a s e s t u v o en él dejó caer la brida s o b r e el cuello d e su m o n t u r a , escelente caballo de r a z a , q u e en vez d e c o r r e r a t u r d i d a m e n t e c o m o h u b i e r a hecho otro m e n o s bien e n s e ñ a do, se c o n t e n t ó c o n t o m a r u n t r o t e b a s t a n t e m o d e r a d o para d e j a r l e colocar los pies con precaución y s e g u r i d a d s o b r e a q u e l camino q u e parecía terso como una mesa d e villar, pero q u e todo él e s t a b a lleno d e a g u j e r o s y p i e d r a s q u e o c u l t a b a t r a i d o r a m e n te la nieve. Por espacio d e u n c u a r t o de hora todo f u é bien; sin oponerse la brisa á la m a r c h a del caballero, hacia o n d e a r los plieges d e su capa los á r b o l e s , esqueletos negros, h u í a n á d e r e c h a é izquierda como f a n t a s m a s , m i e n t r a s q u e la r e v e r v e r a c i o n de la nieve, única luz q u e guiabrt la m a r c h a a v e n t u r e r a del c a b a l l e r o , a l u m b r a b a ú n i c a m e n t e lo preciso p a r a q u e p u d i e s e seguir el c a m i n o q u e l l e gaba: m a s á pesar d e las precauciones i n s tintiva-» t o m a d a s por el caballo, el pobre a n i m a l tropezó con u n g u i j a r r o , y e s t u v o á p u n t o d e caer; sin e m b a r g o , esto f u é cosa de u n . i n s t a n t e , p u e s se levantó en el m o m e n t o — 404 —• u i que sintió la b r i d a ; pero el g i n e t e n o p u do menos d e conocer, á pesar d e su p r e o c u pación, q u e el caballo c o m e n z a b a á cojear. Al principio n o se i n q u i e t ó por ello, y c o n tinuó su c a m i n o ; pero p r o n t o se hizo m a s marcada la claudicación, y p e n s a n d o el j ó ven q u e a l g ú n pedazo d e guija se h a b r í a clavado,hecho pie á t i e r r a y e x a m i n ó el c a s co, q u e le pareció, no solo d e s h e r r a d o , sino también e n s a n g r e t a n d o : en electo, m i r ó á la nieve, v i ó u n a m a n c h a rojiza q u e no le d e j a b a duda alguna de q u e s u caballo e s t a b a herido. El jóven parecía v i v a m e n t e c o n t r a r i a d o per este a c c i d e n t e , y sin d u d a p e n s a b a en los m e d i o s de r e m e d i a r l o , c u a n d o c r e y ó oír los p a s o s d e u n a c a b a l g a t a , á pesar del" tapiz de nieve q u o c u b r í a el c a m i n o . Aplicó el oido un i n s t a n t e para c e r c i o r a r s e , c o n v e n c i é n dose luego d e q u e m u c h o s h o m b r e s á c a b a llo llevaban el m i s m o c a m i n o q u e él, > c o nociendo q u e si estos h o m b r e s iban por ventura persiguiéndole n o podían t a r d a r mucho en a l c a n z a r l o , t o m ó sü p a r t i d o al instante: volvió á m o n t a r á caballo, bízoíe a n dar diez pasos fuera del c a m i n o , eolocSse con él d e t r á s d e algunos á r b o l e s d e r r i b a d o s , y preparando la e s p a d a y u n a pistola, e s peró. En electo, u n o s c a b a l l e r o s llegaban á t o - — 404 —• do c o r r e r , y á p e s a r d c la o s c u r i d a d , se d i s t í n e u i a n s u s c a p a s o s c u r a s v el caballo b l a n co d e uno d e ellos; eran c u a t r o , y m a r c h a b a n sin h a b l a r : el desconocido, por su p a r t e , retenia el aliento, y el caballo, como si c o m p r e n d i e s e el peligro q u e corría su a m o , e s t a b a inmóvil y silencioso como él. No o y e n d o n i n g ú n r u i d o , la cabalgata pasó el G r u p o d e t r o n c o s q u e ocultaba á caballo y caballero, y ya se c r i a este u l t i m ó d e s e m b a r a z a d o d e "aquellos i m p o r t u n o s q u i e n e s quiera que fuesen, cuando de repente paró la cabalgata; el q u e parecía gefe do ella se apeó, sacó u n a l i n t e r n a sorda de los pliegue* d e s u c a p a , y a l u m b r ó el c a m i n o . Gomo en e s t e n o vieron ya el b u l t o q u e siguieran h a s ta e n t o n c e s , c r e y e r o n q u e lo h a b r í a n a d e l a n t a d o , y volvieron a t r a s para reconocer el sitio en q u e caballo v c a b a l l e r o h a b í a n t r o p e z a d o , d a n d o e n t o n c e s algunos p a s o s , el q u e llevaba la linterna la dirigió hacia el g r u p o d e á r b o l e s , en medio del cual les fué fácil d i s t i n g u i r , á p e s a r d e su silencio y d e su i n m o v i i i d a d , u n gihete con su caballo. Al i n s t a n t e se oyó el r u i d o de m u c h a s pistolas q u e se a r m a f c a n . — ¡ H o l a , señores! dijo e n t o n c e s el c a b a llero del caballo herido: ¿quien sois, y q u e quereis? — E s el m u r m u r a r o n dos ó t r e s voces, no nos habíamos equivocado. — 404 —• El h o m b r e d e la l i n t e r n a c o n t i n u ó * ! n o t i ces a d e l a n t á n d o s e en dirección del c a b a l l e ro desconocido. —S¡ dais u n paso m a s , o s m a t o , d i j o el caballero; decid al i n s t a n t e v u e s t r o n o m b r e jara q u e yo sepa con q u i e n me las h é . — N o m a t é i s á n a d i e , S r . d e C h a n l a y , respondió el h o m b r e d e la l i n t e r n a con voz t r a n q u i l a , y g u a r d a d esas pistolas en s u s fundas. — i A h ! ¿Sois vos, m a r q u é s d e Pontcalée? respondió a q u e l á q u i e n se había d a d o el nombre de C h a n t a r . — S i , s e ñ o r ; yo s o y . —¿Y q u é venís á hacer aquí? —A pediros a l g u n a s esplie¡!cu>nes s o b r e vuestra c o n d u c t a ; acercaos, y r e s p o n d e d , si gustáis—Hacéis la invitación d e una m a n e r a singular, m a r q u e s : ¿no podríais, si deseáis q u e responda á ella, hacerla en o t r o s t é r m i n o s , y darle otra forma? — A c e r c a o s , G a s t o n , dijo otra voz, q u e realmente t e n e m o s q u e h a b h r o s , q u e r i d o . —Sea e n b u e n h o r a , dijo C h a n l a y ; reconozco v u e s t r o m o d o d e h a c e r las cosas, Montlouís, pero conlieso q u e a u n n o estoy acost u m b r a d o ó las m a n e r a s del m a r q u é s d e Pontcalée. , —Mis m a n e r a s son las de u n f r a n c o y r u - — 404 —• do bretón q u e nada tiene q u e o c u l t a r á s u s amigos, respondió el m a r q u é s , v q u e n o s e opone á q u e le interroguen t a n f r a n c a m e n t e como él p r e g u n t a á los d e m á s . —Me uno á Montlouis, dijo otra voz, p a r a suplicar á Gaston q u e se esplique amigablem e n t e ; m e parece q u e n u e s t r o p r i m e r í n t e res es no hacernos la g u e r r a . — G r a c i a s Gouedie, dijo el caballero; t a m bién e s e s e m í p a r e c e r , y en consecuencia, héme aquí. Y diciendo e s t a s p a l a b r a s ya pacíficas, el jóven metió la pistola en su f u n d a y la e s p a d a en su vaina, y se acercó al g r u p o q u e e s t a b a en medio del camino, e s p e r a n d o el r e s u l t a d o de la conferencia. — S r . d e T a l h o u e t , dijo el m a r q u é s d e Pontcalée con el tono de un h o m b r e q u e ha a d q u i r i d o ó á quien h a n concedido el d e r e cho d e d a r ó r d e n e s ; poneos d e centinela, y q u e n a d i e se a c e r q u e sin q u e seamos p r e v e nidos. El S r . de T a l h o u e obedeció, y comenzó á describir círculos al rededor del g r u p o , n o c e s a n d o u n i n s t a n t e d e e s t a r al acecho, seg ú n le h a b í a n indicado. — Y a b o r a , dijo el m a r q u é s de Pontcalée volviendo á caballo, a p a g u e m o s la l i n t e r n a , p u e s t o q u e va h e m o s e n c o n t r a d o á n u e s t r o hombre. — 404 —• Señores, dijo e n t o n c e s el c a b a l l e r o d e Cbanlay, p e r m i t i d m e q u e os diga q u e m e parece estrafio todo lo q u e pasa en este m o mento. S« g u n parece, es <í m i á quien s e guíais r e a l m e n t e ; es á m i á q u i e n buseóhaís pues q u e h a b i é n d o m e e n c o n t r a d o apagaís la linterna. V e a m o s , ¿qué significa esto? Si es una b r o m a , os confieso q u e la hora y el lugar me parecen mal escogidos.... —No, caballero, respondió el m a r q u e s d e Pontea íée con su tono d u r o y recortado; esto no es u n a b r o m a , sino u n interrogatorio. —¿Un interrogatorio? dijo el c a b a l l e r o d e Chanlay a r r u g a n d o el e n t r e c e j o . —Es decir, u n a explicación, dijo M o n t louis. Interrogatorio ó esplicacion, r e p u s o P o n t calée, poco i m p o r t a ; la c i r c u n s t a n c i a e s demasiado g r a v e p a r a a r g ü i r s o b r e el sentido de las p a l a b r a s ; i n t e r r o g a t o r i o ó esplicacion, repito, r e s p o n d e d á n u e s t r a s p r e g u n t a s , S r . de Chanlay. —Muy d u r a m e n t e m a n d a i s , m a r q u e s , repaso el c a b a l l e r o . —Si m a n d o , es p o r q u e debo hacerlo; ¿soy ó no vuestro jele? —Si tal q u e lo sois; p e r o esa no es u n a razón para oivi lar los m i r a m i e n t o s q u e s e deben e n t r e c a b a l l e r o s . •—¡Sr. de Chanlay, todasesas dificultades — 404 —• se p a r e c e n m u c h o á escapatorias; h a b é i s h e eho j u r a m e n t o d e obedecer; c o n q u e o b e d e ced 1 — S i n d u d a q u e h e hecho j u r a m e n t o d e o b e d e c e r , replicó el c a b a l l e r o ; pero n o c o m o u n lacayo. — H a b é i s j u r a d o obedecer como u n esclavo; obedeced, p u e s , ó s u f r i r é i s los r e s u l t a dos d e v u e s t r a desobediencia. —¡Señor marqués! — V a m o s , mi q u e r i d o G a s t o n , dijo M o n t louis, habla y será lo m e j o r , p u e s con u n a p a l a b r a p u e d e s d e s t r u i r t o d a s n u e s t r a s sospechas. — ¡ S o s p e c h a s ! e s c l a m ó Gaston pálido y e s t r e m e c i é n d o s e d e cólera: ¿conque s o s p e cháis d e mi? — S i n d u d a q u e si, r e p u s o P o n t c a l é e con su r u d a f r a n q u e z a . ¿Greeis q u e si n o s o s p e c h á r a m o s d e vos nos h a b r í a m o s d i v e r t i d o en seguiros con u n t i e m p o como el quo hace? — ¡ O h , eso es distinto, m a r q u e s ! r e p u s o f r í a m e n t e G a s t o n ; si sospecháis d e mi, decid las sospechas, q u e ya escucho. — C a b a l l e r o , recordad los hechos; n o s o tros cuatro conspirábamos juntos, sinreclam a r v u e s t r o a p o y o , y vos llegásteis á o f r e cérnoslo diciendo q u e , a d e m a s del bien g e neral q u e q u e r i a i s a y u d a r n o s á h a c e r , teníais — 73 — por vuestra p a r t e u n a ofensa p a r t i c u l a r q u e vengar: ¿es asi como os presentásteis? —Asi f u é . — E n t o n c e s os acogimos como u n amigo, como un h e r m a n o , y os confiamos t o d a s nuestras e s p e r a n z a s y proyectos: a d e m a s , os elegimos por s u e r t e para d a r el golpe m a s útil y m a s glorioso. Todos nos ofrecimos entonces á t o m a r v u e s t r o l u g a r , p e r o os n e gasteis á ellos... ¿no es cierto? — N o decis u n a p a l a b r a q u e n o sea la p u ra v e r d a d , m a r q u e s . —Esta mañana f u é c u a n d o e c b a m o s suertes;.. esta noche debíais e s t a r c a m i n o d e P a ris... ¿Y á d ó n d e os e n c o n t r a m o s en vez d e esto? E n el camino d e Clisson, d o n d e v i v e n los m a s m o r t a l e s enemigos d e la i n d e p e n d e n cia b r e t o n a , d o n d e vive el mariscal d e Montesquiou, n u e s t r o enemigo j u r a d o . —¡Ahí dijo desdeñosamente Gaston. — R e s p o n d e d cori p a l a b r a s f r a n c a s y no con s o n r i s a s d e s p r e c i a t i v a s ; r e s p o n d e d , S r . de Chanlay; yo os lo m a n d o . — ¿ í sofcre q u é q u e r e i s q u e r e s p o n d a ? —Sobre vuestras frecuenlesausenciashace dos meses; s o b r e el misterio d e q u e e n volvéis v u e s t r a v i d a , r e h u s a n d o u n a ó dos veces por s e m a n a asistir á n u e s t r a s r e u n i o nes n o c t u r n a s . Gaston, os lo confesamos francamente; lodos esos misterios nos t i e n e n — 404 —• inquietos, v u n a sola palabra v u e s t r a p u e de tranquilizarnos. —Bien veis q u e érais c u l p a b l e , caballero, c u a n d o os o c u l t a b a i s en vez de proseguir vuestro camino. — N o podia c o n t i n u a r , p o r q u e mi caballo se ba h e r i d o , como podéis ver p o r la s a n g r e q u e m a n c h a la nieve. — P e r o ¿ p o r q u é os ocultábate? — P o r q u e a n t e s d e todo q u e r i a s a b e r q u i é n e s m e p e r s e g u i a n . . . ¿No d e b o t e m e r q u e me p r e n d a n t a n t o como vosotros? — P e r o , en fin, ¿donde ibais? —Si hubiérais continuado siguiéndome d e lejos, como hicisteis h a s t a a q u i , e n t o n c e s h a b r í a i s visto q u e n o era á Clisson. —¿Ni á P a r i s tampoco? — S e ñ o r e s , os suplico tengáis confianza en m i . . . E s t e es u n secreto d e j ó v e n ; u n secreto en el cual está c o m p r o m e t i d o , n o solo mi h o n o r , sino t a m b i é n el d e o t r a p e r s o n a , v n o sabéis vosotros c u a n e s t r e m a d a es mi áelicadeza en e s t e p u n t o . — ¿ E s acaso u n secreto d e a m o r ? dijo Montlouis. — S i , señores; y u n secreto d e p r i m e r a m— o r¡,E respondió G a s t o nP. o n t c a l é e . s c u s a s ! esclamó — ¡ M a r q u e s ! p r o r u m p i ó Gaston con tivez. al- — 404 —• es decir m u y poco, amigo mió, r e puso Douedie. ¿Cómo hemos d e c r e e r q u e vas á una cita con este t i e m p o a b o m i n a b l e , y que esla cita n o es en Clisson, c u a n d o , salvo el c o n v e n t o de las A g u s t i n a s , no h a y una sola casa á diez leguas á la r e d o n d a ? —Señor d e C h a n l a y . dijo el m a r q u e s d e Pontealée m u y agitado; habéis j u r a d o o b e decerme c o m o á v u e s t r o jefe, y e n t r e g a r o s en cuerpo v alma á n u e s t r a s a n t a c a u s a : Sr. de C h a n l a y , la p a r t i d a q u e h e m o s e m prendido es g r a v e , p u e s j u g a m o s en ella nuestros bienes, n u e s t r a l i b e r t a d , n u e s t r a cabeza, y , m a s q u e todo esto, n u e s t r o h o nor. ¿Quereis r e s p o n d e r clara y categóricamente á las p r e g u n t a s q u e voy á dirigiros en n o m b r e d e nosotros todos, y r e s p o n d e r de manera q u e no nos q u e d e la m e n o r d u da? Si n o , S r . d e C h a n l a y , á fe d e c a b a l l e r o y en v i r t u d del derecho d e vida y m u e r t e sobre vos q u e me habéis d a d o d e libre v o luntad, á fe d e caballero, r e p i t o q u e os l e vanto la t a p a d e los sesos. —ESÚ Un p r o f u n d o v triste silencio acogió e s t a s palabras; peí o ni u n a voz sola se alzó para defender ó G a s t o n , q u e fijó los ojos s u c e s i vamente en s u s amigos, y s u s a m i g o s apartaron la vista d e di. —Marqués, dijo e n t o n c e s el c a b a l l e r o con voz conmovida: no solo m e i n s u l t á i s sospe- — 76 — h a n d o d e m í , sí q u e t a m b i é n m e p a r t í s el corazon a f i r m a n d o q u e yo no p u e d o d e s t r u i r j e s a s sospechas sino iniciándoos en mi secreto. T o m a d , a ñ a d i ó s a c a n d o u n a c a r t e r a del bolsillo, escribiendo a l g u n a s p a l a b r a s con u n lápiz, y r o m p i e n d o en seguida la h o j a : a q u í está el secreto q u e quereís s a b e r : con u n a m a n o lo tengo, y con la o t r a a r m o u n a pistola; ó m e hacéis u n a reparación del u l t r a g e d e q u e acabais d e c u b r i r m e , ó á mi vez t a m b i é n os doy p a l a b r a d e caballero q u e m e salto la t a p a d e los sesos. Muerto yo, a b r i r é i s mi m a n o , leereis e s t e billete, y v e reis e n t o n c e s si merecía u n a sospecha s e mejante. Y Gaston se acercó la pistola á l a sien con la fria resolución q u e indica q u e los hechos v a n á seguir á las p a l a b r a s . —{Gaston, Gaston, e s c l a m ó Montlouis m i e n t r a s q u e Couedse ¡o asía por un brazo; d e t e n t e en n o m b r e del cielo! Marques, lo h a r á como lo dice: p e r d o n a d l e , y os lo dirá t o d o . ¿No es v e r d a d , Gaston, q u e no t e n d r á s secretos para t u s h e r m a n o s c u a n d o t e s u pliquen q u e se lo digas todo en n o m b r e d e s u s m u g e r e s y d e s u s hijos? — ¡ C i e r t a m e n t e q u e le perdono, d i j o el m a r q u e s ; y a u n mas, q u e le a m o , bien lo s a b e él, p a r d i e z ! Que nos p r u e b e ú n i c a m e n t e su inocencia, y al i n s t a n t e Se bago todas — 404 —• ¡as reparaciones q u e !e son d e b i d a s ; p e r o antes, n a d a : él es j o v e n , está solo en el m u n do, y no tiene como nosotros m u j e r , m a d r e é hijos c u y a felicidad y f o r t u n a esponga: él no a r r i e s g a m a s q u e su v i d a v hace el caso de ella q u e se hace á los veinte a ñ o s ; pero juega con su vida las n u e s t r a s , y sin e m b a r go, q u e n o s diga u n a sola p a l a b r a , q u e n o s presente u n a justificación p r o b a b l e , y yo seré el p r i m e r o q u e le a b r a mis b r a z o s . — ¡ P u e s bient m a r q u e s , dijo Gaston d e s pues de a l g u n o s s e g u n d o s d e silencio; s e guidme. y q u e d a r e i s satisfecho. —¿Y nosotros? p r e g u n t a r o n Montlouis y Goudie. —Venid t a m b i é n , señores; t o d o s sois c a balleros, y no arriesgo m a s c o n f i a n d o mi s e creto á c u a t r o q u e á u n o solo. El m a r q u e s llamó á T a l h o u e t , q u e h a b i a estado d e guardia d u r a n t e t o d o e s t e t i e m p o , y fué á r e u n i r s e al g r u p o , s i g u i e n d o a l c a b a llero sin h a c e r u n a sola p r e g u n t a s o b r e lo que habia p a s a d o . Entonces c o n t i n u a r o n los cinco h o m b r e s su camino, p e r o m a s l e n t a m e n t e , p o r q u e el caballo d e Gaston cojeaba: el c a b a l l e r o , q u e les servia d e guia, los c o n d u j o hácia el c o n vento q u e ya conocemos, v al cabo d e u n a media hora llegaron á las m á r g e n e s del r i a chuelo: á diez pasos d e la reja se p a r ó G a s ton, y dijo: — 404 —• — A q u í es. —•¿Aquí? — ¿ E n e s t e c o n v e n t o d e agustínas? — A q u í mismo, señores; en e s t e c o n v e n t o hay una j ó v e n , á quien a m o hace u n a ñ o p o r h a b e r l a visto en la procesión dt 1 C o r p u s en N a n t e s : ella t a m b i é n me vió, la seguí, la espié, é hice d e modo q u e llegó u n a c a r t a é sus manos. —¿Pero como la veis? p r e g u n t ó el m a r ques. —Cien luíses h a n p u e s t o al j a r d i n e r o en m i s intereses, y m e ha d a d o u n a llave d e esta r e j a : en el v e r a n o llego en la lancha h a s t a d e b a j o d e los m u r o s del convento: á diez pies d e la superficie d e las aguas hay u n a v e n t a n a p e q u e ñ a d o n d e ella m e e s p e r t , y si hiciera m a s claro podríais distinguirla desde a q u i , a u n q u e y o la veo á pesar d e la oseuridad. — S i , ya c o m p r e n d o como lo hacéis en «i v e r a n o , r e p u s o el m a r q u e s ; p e r o ahora no p u e d e n a v e g a r la b a r q u i l l a . V e r d a d es, señores; pero á falta de barca h a y esta noche u n a capa d e hielo por la cual iré; tal vea se r o m p a y me s u m e r j a ; pero t a n t o m e j o r , p u e s e n t o n c e s v u e s t r a s sospec h a s me seguirán y d e s a p a r e c e r á n conmigo. — T e n g o u n peso e n o r m e d e m e n o s en el pecho, dijo Montlouis. ¡Ah, Gastón; me ha- — 79 — ees feliz, p u e s Comedie y yo h a b í a m o s r e s pondido d e ti! — ¡Ab, caballero! esclamó el m a r q u e s ; ¡perdonadnos, a b r a z a d m e ! —Con m u c h o g u s t o , m a r q u e s ; pero h a béis d e s t r u i d o una p a r t e d e mi felicidad. -r-jComo! —¡Ay, yo q u e r i a ser solo e n s a b e r q u e amaba, p u e s t a n t a necesidad tengo d e i l u sión y d e valor! ¿Ño voy é dejarla esta n o che para no volvería á ver j a m á s ? —¿Quién s a b e , caballero? Me parece q u e vislumbráis el p o r v e n i r m u y t r i s t e m e n t e . —Yo s é l o q u e digo, Montlouis. —Si salís bien del lance, y con v u e s t r o valor, resolución y s a n g r e fría debeis salir, entonces la Francia es libre, caballero; e n tonces la Francia os d e b e su l i b e r t a d , 5 sereis d u e ñ o de hacer lo q u e os a g r a d e . —¡Ah, m a r q u e s ! si sálgo b i e n , será por vosotros: en c u a n t o á mi, mi s u e r t e está fijada. = ¡ Y a m o s , caballero, valor! y e n t r e t a n to, permitidnos q u e os v e a m o s t r a b a j a r u n poco en v u e s t r a s e m p r e s a s a m o r o s a s . —¡Todavía desconfianza, m a r q u e s ! — S i e m p r e , q u e r i d o Gaston; y o desconfio hasta de mí m i s m o , y esto es m u y i i a t u r a l , despues del honor q u e m e habéis hecho t o dos en n o m b r a r m e v u e s t r o jefe: sobre mí — 80 — pesa toda l a r e s p o n s a b í l i d a d , y d e b o velar por vosotros á pesar v u e s t r o . — P u e s eu t o d o s casos, m i r a d ; t a n ansioso estoy d e llegar al pie d e a q u e l m u r o , como vos d e v e r m e llegar asi e s q u e n o o s h a r é esperar mas tiempo. Gaston ató su caballo á u n á r b o l : g r a c i a s á u n a t a b l a q u e habia e c h a d a , á m a n e r a do p u e n t e , s o b r e el riachuelo, a b r i ó la r e j a , y h a b i e n d o seguido algún t i e m p o las e m p a l i zadas, p u s o al tin los pies s o b r e el hielo, q u e al i n s t a n t e crugió d e u n a m a n e r a sorda y prolongada. — ¡ E n n o m b r e del cíelo! esclamó M o n t l o u i s á media voz; n a d a d e i m p r u d e n c i a s , Gaston. — ¡ P o r Dios, m a r q u e s ; m i r a d , m i r a d ! — ¡ O s creo, os creo, G a s t o n ! dijo P o n t calée. — P u e s eso redobla mi v a l o r , dijo el c a ballero. — U n a p a l a b r a , G a s t o n : ¿cuando m a r c h a reis? — M a ñ a n a á e s t a s h o r a s , m a r q u e s , ya h a b r é yo a n d a d o veinte y cinco ó t r e i n t a l e g u a s del camiuo de París. — P u e s venid entonces para q u e nos d e s pidamos y a b r a c e m o s : v e n i d . G a s t o n . —Con mucho gusto. Y el caballero volvió a t r á s , y luego f u é — 404 —• abrazado cordialrnente por los c u a t r o c a b a lleros, que esperaron, para alejarse, q u e él hubiese llegado al t é r m i n o de su peligroso paseo, para p r e s t a r l e ausilio si llegaba ó necesitarlo. V. De cómo veces la casualidad las cosas vergüenza de arregla manera á la Providencia algunas que causa misma. - A pesar de los crugidos de la nieve, G a s tón prosiguió a u d a z m e n t e s u c a m i n o , p o r que á medida que se acercaba distinguía u n a cosa q u e le hacia latir el corazon; era q u e las lluvias del invierno habían hecho s u b i r las a^uas del p e q u e ñ o lago, y q u e , llegando al pie del m u r o , sin d u d a iba á poder a l c a n z a r ála v e n t a n a . Y no se e n g a ñ a b a ; llegado el t é r m i n o de su camino, j u n t ó las m a n o s , imitó el ahullido del gato m o n t é s y se a b r i ó la v e n t a n a . Al instante, dulce recompensa del peligro que habia corrido, vió a p a r e c e r , casi á la altura de la s u y a , la hermosa cabeza d e s u T . I. 6 — 82 — amada, mientras que una m a n o dulce y t i bia b u s c a b a y e n c o n t r a b a su m a n o : era esta ia p r i m e r a vez, v Gaston asió aquella m a n o cotí t r a s p o r t e , c u b r i é n d o l a d e besos. — G a s t o n , habéis venido s o b r e el hielo á p e s a r del Crio, ¿no es verdad? Bien os lo h a bia prohibido en m i e a r l a ' ' s i n e m b a r g o . — C o n v u e s t r a carta s o b r e mi corazon, E l e n a , me parecía no c o r r e r n i n g ú n peligro. ¿Pero q u e t e n e i s q u e d e c i r m e t a n t r i s t e y t a n serio? ¡Habéis l l o r a d o ! . . . . — ¡ A y , amigo mío; no hago o t r a cosa d e s d e esta m a ñ a n a / — D e s d e esta m a ñ a n a , m o r m u r ó Gaston con t r i s t e s o n r i s a ; ¡es e s t r a ñ o ! Y yo t a m b i é n h u b i e r a llorado desde esta m a ñ a n a á n o ser h o m b r e . — ¿ Q u e decís, Gaston? — N a d a , amiga mia; v o l v a m o s ánosotros. ¿Cuales son v u e s t r a s p e n a s , Elena? D e c í d melas. jAy! bien sabéis q u e yo n o m e p e r t e nezco, q u e soy u n a p o b r e h u é r f a n a e d u c a da a q u i , sin t e n e r m a s patria ni m a s m u n d o q u e e s t e c o n v e n t o ; j a m á s he visto á n a d i e á quien p u d i e s e aplicar el n o m b r e d e p a d r e y d e m a d r e : creo q n e esta ha m u e r t o , y s i e m p r e me h a n dicho q u e mi p a d r e e s t a b a a u s e n t e ; yo d e p e n d o , p u e s , d e un poder i n visible, q u e solo se revela á n u e s t r a s u p e - — 404 —• ñora q u e esta m a ñ a n a m e ha l l a m a d o , y con lágrimas en los ojos uie ha a n u n c i a d o mi m a r c h a . —¡Vueslra m a r c h a , Elena! ¡Dejáis e s t e convento! —¡Sí, G a s t o n ; mi familia me r e c l a m a . — ¡ V u e s t r a familia, Dios mió! ¿Qué a u e v a desgracia es esta? —¡Oh! sí, es u n a desgracia, a u n q u e la buena s u p e r i o r a me baya felicitado c o m o si fuera u n a d i c h a . Yo era m u y feliz e n e s t e convento, y no pedia al Señor otra cosa q u e permanecer en él h a s t a t \ i n s t a n t e en q u e fuese v u e s t r a m u g e r . El Señor lo d i s p o n e de otro m o d o ; ¿qué va á ser d e mí? —Y esa o r d e n q u e os sacan del c o n vento.... = N o a d m i t e ni discusión ni t a r d a n z a , Gaston. ¡Ay! parece q u e p e r t e n e z c o á u n a familia poderosa v q u e soy hija de un gran señor: c u a n d o la buena superiera me a n u n ció que era preciso d e j a r l a , m e deshice en lágrimas, me eché á sus pies, y íe d i j e q u e solo pedia u n a cosa, y era no a b a n d o n a r l a jamás. E n t o n c e s sospechó ella q u e habia otro motivo q u e el q u e yo Se d a b a ; me i n t e r rogó, m e instó, y p e r d o n a d m e , G a s t o n , yo tenia necesidad d e confiar mi s e c r e t o a alguien, necesidad d e q u e j a r m e y ser consolada, V se lo dije lodo; q u e os a m a b a y m e —. 84 — a m á b a i s , menos la m a n e r a q u e t e n í a m o s d e v e r n o s , p u e s t e m í , si decía esto, q u e m e impidiesen veros la última vez, y yo q u e r í a deciros adiós. Pero ¿no habéis dicho, E l e n a , c u á l e s e r a n mis p r o y e c t o s s o b r e vos? ¿Que ligado ahora á u n a asociación q u e dispone d e mí por seis m e s e s , u n año tal vez, c u a n d o espir e este t é r m i n o y vuelva libre, en fin, mi n o m b r e , mí m a n o , mi f o r t u n a , mí vida e n t e r a os p e r t e n e c e r á ? Lo he dicho, G a s t o n , y eso me ha h e cho p e n s a r q u e sea hija de áigun g r a n señor, p o r q u e la b u e n a m a d r e Ursula me respondió e n t o n c e s : «Es preciso olvidar al caballero, hija mía, p o r q u e ¿quién s a b e si v u e s t r a f a milia consentiria en esa union? ¿Pero no sov yo d e u n a d e las familias m a s a n t i g u a s d e la B r e t a ñ a , y , sin q u e s e a rico, n o es i n d e p e n d i e n t e mi fortuna? ¿Le h a béis hecho esta o b s e r v a c i ó n , Elena? jOhl vo le dije: «Gastón m e a c e p t a b a h u é r f a n a , "sin n o m b r e y sin f o r t u n a . . . p u e d e n s e p a r a r m e d e él, m a d r e m i a , ¡ p e r o s e r i a u n a c r u e l i n g r a t i t u d q u e yo le olvidase, y n o le olvidaré nunca!» ¡Elena, sois on ángel! ¿No sospecháis q u i e n e s p u e d a n ser los p a r i e n t e s q u e os r e c l a m a n , ni cuál es la s u e r t e desconocida q u e os está d e s t i n a d a ? — 404 —• -*-No; p a r e c e q u e esto es un secreto p r o fundo, inviolable, del cual d e p e n d e toda m i felicidad f u t u r a ; p e r o , G a s t o n , t e m o q u e e s o s parientes sean d e m a s i a d o g r a n d e s s e ñ o r e s , porque m e ha parecido q u e la misma s u p e riora me h a b l a b a . . . no sé c ó m o deciros esto. Gaston; me h a b l a b a con r e s p e t o . . . = ¿ A vos. Elena? —Sí. — j V a m o s , t a n t o m e j o r l d i j o Gaston d a n do un s u s p i r o . —¡Cómo t a n t o mejor! esclamó E l e n a , G a s ton, ¿os alegraríais d e n u e s t r a separación? — N o , Elena; pero me alegro q u e e n c o n tréis una familia en el m o m e n t o tal vez e n q u e v a i s á p e r d e r un a m i g o . — ¡ P e r d e r un amigo, G a s t o n ! Yo no tengo mas amigo q u e vos; ¿voy ó p e r d e r o s por ventura? —Al m e n o s me voy á ver obligado á d e jaros por algún tiempo, E l e n a . = ¿ Q u é (¡nereis decir? —Quiero decir q u e el deslino ha t o m a d o por tarea h a c e r n o s s e m e j a n t e s en un todo, y que no sois vos la sola en ignorar lo q u e os aguarda el dia d e m a ñ a n a . —•Gaston, Gastón, ¿qué significa ese e s traño lenguage? —Que yo t a m b i é n , E l e n a , m e veo e m p u jado por ¿ n a fatalidad, á la cual es preciso — 404 —• q u e obedezca; q u e yo t a m b i é n estoy s o m e tido á un p o d e r s u p e r i o r ó irresistible. —¿Vos? ¡Dios mió! — A un poder q u e m e c o n d e n a r á ta! vez á a b a n d o n a r o s d e n t r o de ocho días, d e un m e s y no solo á a b a n d o n a r o s , sino t a m b i é n á s a lir d e F r a n c i a . — ¡ Q u é m e estáis diciendo, G a s t o n ! — L o q u e en medio de mi a m o r , ó m a s bien d e mi egoísmo, no habia osado deciros t o d a v í a : y o o a m í n a b a hacia esta h o r a c o n l o s ojos c e r r a d o s ; esta m a ñ a n a los he a b i e r t o , y es preciso q u e os d e j e , E l e n a . —¿Mas para q u é ? ¿Qué h a b é i s e m p r e n d i do? ¿Qué va é ser de vos? — ¡ A y ! t e n e m o s cada cual n u e s t r o s e c r e to, E l e n a , dijo el c a b a l l e r o m o v i e n d o t r i s t e m e n t e la cabeza: q u e el v u e s t r o n o sea t a n t e r r i b l e como el mió, es lodo io q u e pido á Dios. —¡Gastón! —¿No habéis dicho la p r i m e r a q u e e r a preciso s e p a r a r n o s , Elena? La p r i m e r a t a m b i é n , ¿no h a b é i s tenido el valor d e r e n u n c i a r á mí? ¡Pues bien! Dios es bendiga p o r ese valor q u e m o d a el e j e m p l o , p o r q u e yo, ¡oh! yo no lo t e n i a . Y diciendo estas p a l a b r a s , el jóven a p o y ó d e n u e v o s u s labios en la bella m a n o q u e n o se habia p e n s a d o u n i n s t a n t e en s e p a r a r d e — 404 —• las suyas; y á p e s a r d e los esfuerzos q u e h i zo sobre si mismo, E l e n a conoció q u e l l o r a ba a m a r g a m e n t e . —¡Obi ¡Dios mió, Dios mió! m u r m u r ó ella; ¿qué h e m o s hecho al cielo p a r a ser t a n desgraciados? A esta esoiamacion alzó el j ó v e n la c a b e za, y dijo como h a b l a n d o consigo m i s m o : — ¡ V a m o s , v a m o s , valor! llav en la vida necesidades c o n t r a las c u a l e s es inútil d e fenderse, o b e d e z c a m o s , p u e s , cada u n o p o r nuestra p a n e , Klena; o b e d e z c a m o s sin l u cha, sin m u r m u r a r , y tal ve» d e s a r m e m o s la s u e r t e á íuerza d e r e s i g n a c i ó n . ¿ P o d r é volver á veros a n t e s d e q u e marchéis? — C r e o q u e no, p u e s m a r c h o m a ñ a n a . —¿Y q u é c a m i n o lleváis? —fcl d e P a r i s . — ¡ C o m o ! . . . ¿Vais?... —Voy á París. — ¡ G r a n Dios! e s c l a m ó Gaston ; ¡y y o también! —¿Y v o s t a m b i é n , G a s t o n ? —Si, yo t a m b i é n . ¡Elena! n o s e q u i v o c á bamos, p u e s así no nos s e p a r a r e m o s . — ¡ O h . Dios mió! ¿Qué m e estáis d i c i e n do, Gaston? —Que hacíamos mal en a c u s a r á la P r o videncia, y q u e se venga c o n c e d i é n d o n o s mas de lo q u e h u b i é s e m o s osado pedirle. No — 88 — solo p o d r e m o s v e r n o s todo el c a m i n o , sino t a m b i é n e n P a r í s , d o n d e no e s t a r e m o s e n t e r a m e n t e s e p a r a d o s , — ¿ C o m o viajais? — C r e o q u e e n la carroza del c o n v e n t o , la cual irá por la p o s t a , p e r o á p e q u e ñ a s jornadas, para no cansarme. —¿Y c o n q u i é n m a r c h a is? — C o n u n a religiosa q u e me d a n p a r a q u e m e a c o m p a ñ e , y q u e se volverá ál c o n v e n t o c a a n d ó m e h a y a e n t r e g a d o en m a n o s d é l a s personas que me esperan. — E u t o n c e s todo va bien, E l e n a ; y o iré á caballo como u n viajero desconocido; t o d a s l a s n o c h e s os h a b l a r é , y c u a n d o no consiga h a b l a r o s , os v e r é al m e n o s , y asi no e s t a r e m o s s e p a r a d o s sino á m e d i a s . Y los dos j ó v e n e s , con la e s t r e m a d a c o n fianza d e s u edad en el p o r v e n i r , d e s p u e s d e h a b e r s e a c e r c a d o aquella m i s m a noche con las l á g r i m a s en los ojos y la t u r b a c i ó n en el e s p í r i t u , se despidieron con ia sonrisa en los labios y la esperanza en el corazon. Gaston a t r a v e s ó por segunda vez v con igual écsito q u e ia p r i m e r a el helado e s t a n q u e , y se dirigió al á r b o l en q u e q u e d ó a t a d o su caballo herido; p e r o en vez d e este e n c o n t r ó el d e Montlouis, y gracias á esta atención d e su amigo, dió la vuelta á N a n t e s en m e n o s de tres c u a r t o s d e h o r a , sin h a b e r tenido n i n g ú n mal e n c u e n t r o . — 404 —• VI. ElViage. En el r e s t o d e la n o c h e escribió G a s t ó n su t e s t a m e n t o , q u e al dia siguiente depositó en el oficio d e u n e s c r i b a n o de N a n t e s . Legaba todos s u s bienes á Elena d e C h a verny, suplicándole si el m o r i a q u e n o por eso r e n u n c i a s e el m u n d o , sino q u e d e j a s e ir su bella existencia por el c a m i n o q u e le e s taba d e s t i n a d o ; pero como el era el ú l t i m o de su familia, le pedia q u e , en r e c u e r d o s u yo, pusiese eí n o m b r e d e Gaston á su p r i mer hijo. Despues f u é á ver por última vez á s u s amigos, y e s p e c i a l m e n t e a Montlouis, con quien e s t a b a m a s u n i d o ; e s p r e s ó á t o d o s la confianza q u e tenia en el éxito d é l a e m p r e sa; recibió d e P o n t c a l é e la m i t a d d e u n a m o neda de oro v u n a c a r t a , q u e debia e n t r e gar á cierto c a p i t a n La J u u q u i e r e , c o r r e s ponsal de los c o n j u r a d o s en P a r i s , y el c u a l debia poner á Gaston en relaciones con los personajes i m p o r t a n t e s q u e iba á b u s c a r en — 404 —• la capital; metió en su valija todo el d i n e r o contante que pudo reunir, y acompañado ú n i c a m e n t e d e un doméstico, llamado Oven q u e hacia t r e s años e s t a b a á su servicio, y al cual creía p o d e r fiarse, salió d e N a n t e s solo, p o r q u e s u s c u a t r o c o m p a ñ e r o s j u z g a ron p r u d e n t e no a c o m p a ñ a r l o un trecho, por t e m o r de d e s p e r t a r sospechas. E r a mediodí >; un magnifico sol de inviern o a l u m b r a b a los c a m p o s r e s p l a n d e c i e n t e s d e nieve; gotas de agua c o n g e l a d a , q u e p e n dían d e las r a m a s d e los á r b o l e s , r e f l e j a b a n los r a y o s del sol como si f u e r a n e s t a t á c t i c a s d e d i a m a n t e s ; v sin e m b a r g o , el a n c h o c a m i n o e s t a b a casi desierto, sin ver d e l a n t e ni d e t r a s n a d a q u e se pareciese á aquella carroza del c o n v e n t o , v e r d e y n e g r a , t a n conocida d e Gaston, y e n la cual las b u e n a s a g u s t i n a s d e Clisson e n v i a b a n á b u s c a r ó d e v o l v í a n las pensionistas á s u s familias. Gaston m a n i f e s t a b a en su r o s t r o esa alegría mezclada d : a n g u s t i a s q u e o p r i m e el c o r a zon del h o m b r e á ia vista de las bellezas d e la n a t u r a l e z a q u e un sucesorfatal é i n e v i t a ble q u i z á s p u e d e h a c e r p e r d e r para s i e m p r e . El órden d e las p a r a d a s e s t a b a fijado hasta el Mans e n t r e Gaston y s u s amigos, p e r o m u c h a s razones i n c i t a b a n al j o v e n á i n v e r t i r este ó r d e n ; primero la helada, q u e habia p u e s t o a l c a m i n o brillante como un espejo, _ 91 — obstáculo i n s u p e r a b l e y q u e Gaston h u b i e r a mirado como tal a u n c u a n d o h u b i e s e podido atravesarlo, p o r q u e le era necesario no ir demasiado d e p r i s a : solo para su lacayo fingió a p r e s u r a r s e m u c h o ; pero h a b i é n d o s e resbalado dos veces el caballo d e Gaston, y caido del todo el d e O v e n , se p r e s e n t ó u n a ocasion m u y n a t u r a l para c o n t i n u a r el c a mino al paso. Desde el m o m e n t o de salir parecía el-lacayo mas a p r e s u r a .io q u e su amo; v e r d a d e s que era d e esa clase d e gentes q u e d e s e a n siempre I egar p r o n t o , en atención á q u e , no proporcionando un \i¡ije m a s q u e f a s t i dios y t r a b a j o s , quieren a b r e v i a r l o s todo lo posible. A d e m a s , a d o r a b a á Paris en P e r s pectiva, a u n q u e j a m á s lo habia visto; p e r o le habían hecho d e él relaciones t,m m a r a villosas, decia, q u e si hubiera podido p o n e r alas á los pies d e los cabildos, la distancia sebabria salvado a l g u n a s h o r a s . Gaston fué, p u e s , m u y p a u s a d a m e n t e h a s ta Oudon; pero la carroza de I ¡s a g u s t i n a s habia m a r c h a d o m a s despacio todavía, p u e s en estos tiempos la posta en los caminos r e a les, salvos para aquellos q u e podían h a c e r andar, no á los caballos sino á ios p o s t i l l o nes con el látigo en la m a n o , era u n r o d a r bastante pausado, y musito m a s c u a n d o se trataba de c a r r u a j e s d e d a m a s . — 404 —• E l c a b a l l e r o hizo alto en Oudon* d o n d e escogió ia posada del Carro coronado, la cual tenia á la calle d o s v e n t a n a s salientes q u e d o m i n a b a n todo el camino: a d e m a s , se h a b í a i n f o r m a d o d e q u e esta p o s a d a , i l u s t r e e n t r e t o d a s las d e la villa, era el p u n t o d e r e u n i o n h a b i t u a l d e casi todos los coches. Mientras q u e s e p r e p a r a b a la c o m i d a , y p o d í a n ser las d o s d e la t a r d e , poco m a s ó m e n o s , G a s t o n , d e centinela en la v e n t a n a , á pesar del frió, no perdió d e vista u n solo i n s t a n t e el c a m i n o ; pero solo vió, en c u a n t o p u d o alcanzar su vista, p e s a d o s c a r r o s v c o ches llenos d e gente; p e r o n a d a a b s o l u t a m e n t e del c a r r u a j e v e r d e y negro t a n e s p e r a d o . E n t o n c e s , en su impaciencia, p e n s ó G a s ton q u e E l e n a le h a b r í a precedido y q u e est a r í a en la p o s a d a . En consecuencia se d i r i gió á u n a v e n t a n a q u e d a b a al patío, y d e s d e la cual podia h a c e r fácilmente la i n s p e c ción d e t o d o s los c a r r u a j e s q u e e s t u b i e s e n e n los cobertizos. No e s t a b a la carroza del c o n v e n t o e n t r e ellos; m a s no por eso dejó Su o b s e r v a t o r i o , p o r q u e vió q u e su lacayo h a b l a b a a c t i v a m e n t e con un h o m b r e v e s t i do d e gris, y q u e se ocultaba en u n a capa cortada á m a n e r a d e las q u e u s a b a n los m i litares d e la época. Despues d e su c o n v e r s a ción con O v e n , este h o m b r e m o n t ó en un b u e n caballo d e posta, y á pesar d e la nie- — 404 —• ve y del hielo, salió como ginete q u e t i e n e sus razones p a r a ir d e p r i s a , por m a s q u e , al hacerlo asi, debiera r o m p e r s e la c a b e z a . Pero ni se resbaló ni c a y ó , y por el r u i d o q u e hizo el caballo al alejarse, adivinó Gaston que se dirigía hácia P a r i s . En este m o m e n t o l e v a n t ó el lacayo los ojos y vió á su a m o q u e le m i r a b a ; púsose muy encendido, y como h o m b r e s o r p r e n dido en u n a falta, p r e t e n d i ó fingir t r a n q u i lidad limpiando los par a m e n t o s d e su v e s t i do y sacudiéndose la nieve q u e tenia en los pies. Gaston le hizo seria d e q u e se a c e r c a se al pie d e la v e n t a n a , y obedeció, por m a s q u s esta o r d e n le fuese e v i d e n t e m e n t e d e s a gradable. —¿A q u i e n h a b l a b a s ahí, Oven? p r e guntó el caballero. — A u n h o m b r e señor G a s t o n , r e s p o n d i ó aquel con ese aire d e necedad mezclado d e malicia peculiar á los c a m p e s i n o s . —¡Muv b i e n ! . . . ¿ P e r o q u i e n era ese h o m bre.? —Un viajero, u n soldado q u e m e p r e guntaba su c a m i n o , señor caballero. —¡Su camino! ¿Para donde? —Para R e n n e s . —Pero tu no lo s a b e s , p o r q u e n o e r e s d e Oudon, ¿eh? —Por eso fui á p r e g u n t á r s e l o al h q e s p e d S r . Gaston. — 404 —• —¿Y por q u é no f u é el mismo? ==Habia t e n i d o u n a d i s p u t a con el á p r o pósito del precio de su comida, y n o q u e r í a dirigirle la p a l a b r a . — j H u m ! m u r m u r ó Gastón. N a d a m a s n a t u r a l q u e todo esto, y sin e m b a r g o , Gaston volvió á su c u a r t o p e n s a t i v o ; ese h o m b r e , q u e s i e m p r e le había s e r vido fielmente, e r a sobrino del p r i m e r a y u da d e c á m a r a del S r . M o n t a r a n , a n t i g u o gob e r n a d o r d e Bretaña, á quien las q u e j a s d e la provincia h a b í a n hecho r e e m p l a z a r por Mr. d e Moutesquiou; este tío era el q u e h a b í a hecho á Oven el b r i l l a n t e c u a d r o d e P a r i s q u e le i n t r o d u j e r a en el corazon t a n g r a n d e deseo de ver la capital, deseo q u e , c o n t r a toda p r o b a b i l i d a d , iba 3 realizarse. Pero reflecsionando en ello, p r o n t o se d i siparon las d u d a s q u e Gaston habia conne b i d * s o b r e O v e n , v se echó en c a r a su t i m i dez, c u a n d o se t r a t a b a de a d e l a n t a r en u n a senda q u e ecsigia lodo su valor. Sin e m b a r go, la n u b e q u e s ú b i t a m e n t e habia c u b i e r t o s u f r e n t e al ver á Oven c h a r l a n d o con el h o m b r e de lo gris n o se desvaneció del t o do; e n t r e t a n t o , el coche v e r d e y negro no llegaba. Pensó u n m o m e n t o , — l o s corazones m a s p u r o s tienen á veces estas ideas v e r g o n z o s a s , — q u e Elena habia b u s c a d o u n rodeo — 404 —• para separarse d e él; pero p r o n t o reflecsíonú q u e e n los viajes lodo se vuelve accidentes y tardanzas. Asi fué q u e se s e n t ó á ta m e sa, a u n q u e ya hacia t i e m p o q u e t e r m i n a r a i u comida, y como Oven le m i r a b a con s o r presa, le pidió vino, conociendo la n e c e s i dad que tenia d e a p a r e n t a r indiferencia, como el mismo Oven ¡a habia tenido un c u a r to de hora a n t e s . Oven habia va teñido el c u i d a d o d e l l e varse la botell" q u e le pertenecía d e d e r e cho, y m i r a n d o á su a m o , q u e o r d i n a r i a mente era m u y sobrio, repitió con aire estupefacto: —¿Vino? —{Si, vino! dijo Gaston impaciente, quiero b e b e r . . . ¿qué hay d e es Ira ño en esto? —Nada, señor, respondió O v e n . Y fué hasta Ja p u e r t a á t m s m i t i r la o r d e n de su amo á un mozo, q u e l l e v ó otra botella. Gaston se sirvió u n vaso d e vino, lo b e bió, y.se llenó o t r o . Ov II abría los ojos como el p u ñ o . En fin, p e n s a n d o q u e era de su d e b e r y de su interés al m i s m o tiempo, p u e s esta segunda botella t a m b i é n ie pertenecía como la primera, de t e n e r á su señor en la p e n diente funesta en q u e parecía a v e n t u r a r s e , le dijo: —Señor, he oido contar q u e b e b e r con — 404 —• frió e n t o r p e c e m u c h o á un ginete, v olvidáis q u e a u n n o s q u e d a por a n d a r u n c a m i n o m u y largo, y q u e m i e n t r a s m a s e s p e r e m o s m a s frió h a r é ; sin t-onlar con q u e , si nos tardamos much), podríamosnoencontrarya caballos d e p o s t a s . Gaston e s t a b a absorte» en s u s p e n s a m i e n tos, y no respondió la m e n o r p a l a b r a á esta o b s e r v a c i ó n , por j u s t a q u e fuese. —Os haré observar, continuó Oven, que p r o n t o s e r á n las tres, y q u e ya es d e noche á las c u a t r o y m e d i a . E s t a insistencia del lacayo s o s p r e n d i ó á Gaston. — M u y d e prisa estás, O v e n , l e d i j o . ¿Tendrías acaso cita con ese viagero q u e te ha p r e g u n t a d o su c a m i n o ? —Bien s a b e el c a b a l l e r o q u e eso es imposible, respondió Oven sin d e s c o n c e r t a r s e , p u e s t o q u e ese viajero iba á R e n n e s , y n o sotros v a m o s á P a r i s . Sin e m b a r g o , á la m i r a d a fija d e s u * a m o , Oven n o p u d o m e n o s d e r u b o r i z a r s e , y ya a b r í a Gaston la boca para hacerle otra p r e g u n t a , c u a n d o se oyó el ruido d e u n coche. Gaston corrió á la v e n t a n a , v vió la carroza verde y negra. E n t o n c e s lo olvidó todo, y d e j a n d o á Oven q u e se repusiera á sus a n c h a s , salió fuera del a p o s e n t o . — 404 —• Ahora tocó á O v e n el t u r n o d e v e r p o r la ventana q u é i m p o r t a n t e o b j e t o habia p o d i do causar esta distracción en el á n i m o d e su señor, y vió el coche v e r d e y negro q u e p a raba, Un h o m b r e e n v u e l t o en u n a espesa capa b a j ó el p r i m e r o del p e s c a n t e , y a b r i ó la portezuela, por la cual vió salir u n a m u jer jóven, e n v u e l t a en u n m a n t o negro, y detras u n a h e r m a n a a g u s t i n a . A n u n c i a n d o las dos d a m a s q u e c o n t i n u a r í a n su c a m i n o despues d e c o m e r , pidieron u n a p o s e n t o particular. Mas para llegar á e s t e a p o s e n t o lesera preciso a t r a v e s a r ¡a sala c o m ú n d o n de estaba G a s t o n , al p a r e c e r i n d i f e r e n t e . Elena y el c a b a l l e r o c a m b i a r o n u n a m i r a d a rápida, p e r o significativa, y con g r a n s a t i s facción d e G a s t e n , reconoció en el h o m b r e de la capa espesa al j a r d i n e r o del c o n v e n t o , del cual tenia, como ya s a b e m o s , l a . l l a v e déla r e j a . E n las c i r c u n s t a n c i a s en q u e se encontraba, era e s t e un poderoso a u s i l i a r . Sin e m b a r g o , G a s t o n , con u n a c a l m a q u e hacia honor á su poder s o b r e si m i s m o , d e j ó pasar al j a r d i n e r o sin d e t e n e r l o : m a s c u a n do vió q u e este a t r a v e s a b a el patio y e n t r a ba en la c u a d r a , lo siguió para i n t e r r o g a r l e . Quedábale un ú l t i m o ' r e c e l o , v era q u e el jardinero no llegase m a s q u e h a s t a O u d o n , y que se volviera i n m e d i a t a m e n t e al c o n vento. T. I. 7 — 404 —• P e r o á las p r i m e r a s p a l a b r a s q u e d ó t r a n quilo G a s t o n ; el j a r d i n e r o a c o m p a ñ a b a á l a s dos d a m a s hasta Rambouillet, término m o m e n t á n e o del viaje d e E l e n a ; v d e s p u e s se volvía al c o n v e n t o d e Clisson con la h e r m a na T e r e s a , q u e era el n o m b r e d e t a a g u s t i n a , á q u i e n la s u p e r i o r a n o habia q u e r i d o d e j a r e s p u e s t a s sola á los peligros d e u n c a m i n o t a n largo. Al concluir esta c o n v e r s a c i ó n , q u e h a b i a t e n i d o lugar en el u m b r a l d e la p u e r t a d e la c u a d r a , Gaston alzó los ojos á su vez, y vió á Oven q u e le m i r a b a ; esta curiosidad d e su lacayo le d e s a g r a d ó . — ¿ Q u e hacéis ahi? p r e g u n t ó el c a b a l l e r . — E s p e r o v u e s t r a s ó r d e n e s , s e ñ o r , dijo Oven. Nada habia d e s o r p r e n d e n t e en q u e u n lacayo d e s o c u p a d o m i r a s e por u n a v e n t a n a y G a s t o n se c o n t e n t ó con f r u n c i r el ceño. —¿Cono.-eis á ese mozo? p r e g u n t ó Gaston al j a r d i n e r o . = ¿ A l S r . O v e n , v u e s t r o criado? r e s p o n dió a q u e l s o r p r e n d i d o d e la p r e g u n t a ; sin d u d a q u e lo conozco, pues somos del m i s m o pais. — T a n t o peor m u r m u r ó G a s t o n . — ¡ O h ! es u n g u a p o mozo el S r . O v e n , r e p u s o el jardinero. — ¡ N o i m p o r t a , no le digáis ni u n a p a l a - — 99 — bra de Elena; os lo suplico! El jardinero se lo p r o m e t i ó , p u e s nadie estaba mas interesado q u e el en g u a r d a r el secreto de s u s relaciones con el c a b a l l e r o . El descubrimiento del p r é s t a m o d e la l l a ve hubiera producido i n m e d i a t a m e n t e la pérdida d e su plaza y es una plaza escelente para un h o m b r e q u e s a b e hacerla v a l e r , la de un j a r d i n e r o de u n c o n v e n t o d e a g u s t i nas. Gaston volvió e n t o n c e s á l a sala c o m ú n , donde e n c o n t r ó á Oven q u e le e s p e r a b a , y como era preciso alejarlo d e allí, le ordenó que ensillase los caballos. Durante este t i e m p o el j a r d i n e r o habia dado prisa é los postillones, y el coche s o lo esperaba á las v i a j e r a s q u e , d e s p u e s d e una corta y frugal comida, p u e s era dia d e abstinencia, a t r a v e s a r o n d e n u e v o la s a l a . Ei¡ la p u e r t a e n c o n t r a r o n á Gaston con la cabeza descubierta y d i s p u e s t o á ofrecerles la mano para s u b i r al coche. E s t a s u r b a n i dades de p a r t e d e los señores j ó v e n e s e s t a ban muy de moda en aquella época y por otra parle a u n para la h e r m a n a a g u s t i n a , n o era Chanlay d e lodo p u n t o desconocido. Recibió, pues, sus obsequios sin hacer d e m a siadopa d u e ñ a , y a u n le dió gracias con una amable sonrisa: no es necesario decir q u e despues de h a b e r ofrecido la m a n o á la b e i - too m a n a Teresa, Gaston t u b o el derecho d e o f r e c e r l a á E l e n a , q u e e r a , como p u e d e c o m e r s e , el o b j e t o á q u e se p r o p u s i e r a •Señor, dijo Oven d e t r a s del c a b a l l e r o : ya están listo los caballos. — E s t á bien respondió el j ó v e n , voy á t o m a r u n vaso d e vino, y m a r c h a m o s . Gaston s a l u d ó otra vez á las llamas y s u bió á su cusi'to, d o n d e , con gran sorpresa d e su lacayo, se hacia llevar la otra tercera botella, p o r q u e la segunda habia d e s a p a r e e i d o c o m o l a p r i m e r a . V e r d a d es q u e del cont e n i d o d e todas Gaston solo habia bebido vaso y medio. E s t a nueva estación á la mesa hizo g a n a r á Gaston u n c u a r t o cíe hora m a s , y luego no t e n i e n d o ya n i n g ú n motivo para p e r m a n e c e r en O u d o ñ , y d e s e a n d o ahora casi t a n t o e o m o O v e n p o n e r s e en c a m i n o , m o n t ó á c a b a llo, y m a r c h ó . Ñ o h a b r í a n a n d a d o u n c u a r t o de legua, c u a n d o en u n a r e v u e l t a del c a m i n o , y á cinc u e n t a pasos d e l a n t e d e sí, vieron el c a r r u a j e v e r d e y negro, q u e , habiendo roto el hielo, se habia e m p o t r a d o t a n p r o f u n d a m e n t e , q u e á pesar d e los e s f u e r z a s del j a r d i n e r o , q u e l e v a n t a b a u n a r u e d a , y de las exhortaciones a c o m p a ñ a d a ! d e latigazos q u e el postilion dirigía á los caballos, el coche permanecía estacionario. — 404 —• Este accidente era u n v e r d a d e r o don del cielo, pues Gaston n o podia d e j a r á dos m u jeres en s e m e j a n t e aprieto, s o b r e t o d o c u a n d o el j a r d i n e r o , reconociendo á su p a i s a n o Oven, hizo u n l l a m a m i e n t o á su a m i s t a d . Los dos ginetes e c h a r o n pié á t i e r r a , y corno 3a buena h e r m a n a a g u s t i n a tenia m u c h o miedo, a b r i e r o n la p o r t e z u e l a , b a j a r o n las dos mugeres al c a m i n o , y e n t o n c e s , con el ausilio poderoso d e G a s t o n y d e O v e n , el coche saltó del mal paso en q u e se habia metido. Las dos d a m a s volvieron á s u b i r , y continuaron su m a r c h a . Pero el conocimiento e s t a b a ya h e c h o , y comenzaba por un servicio p r e s t a d o , lo cual ponia al caballero en escelente posicion: la noche a v a n z a b a , y la h e r m a n a Teresa se h a bia informado t í m i d a m e n t e del c a b a l l e r o si creia el camino seguro, p u e s la p o b r e a g u s tina, que j a m á s habia salido del c o n v e n t o , creia q u e los caminos e s t a b a n infestados d e ladrones. Gaston se g u a r d ó m u y bien d e tranquilizarla c o m p l e t a m e n t e , y solo le d i jo que, como llevaba el mismo camino q u e ella, y solo debían p a r a r en Ancenis, él y su criado escoltarían el coche hasta a q u i . Esta oferta, q u e miró la m o n j a con la m a s galante posible, y q u e aceptó sin vacilar lo mas mínimo, acabó do t r a n q u i l i z a r á la b u e na hernana T e r e s a . — 404 —• En esta p e q u e ñ a comedia Elena habia r e p r e s e n t a d o a d m i r a b l e m e n t e su p a p e l ; locual p r u e b a q u e u n a j ó v e n , por sencilla y Cándida q u e sea lleva en sí misma u n i n s t i n t o d e disimulo q u e solo aguarda el m o m e n t o favor a b l e para d e s e m b o l v e r s e . Seguían, p u e s , el c a m i n o d e A n c e n i s ; p e ro como era estrecho, tortuoso y r e s b a l a d i z o , Gaston ¡ba al lado d e la p o r t e z u e l a , lo cual d a b a á la h e r m a n a Teresa la facilidad d e d i rigirle a l g u n a s p r e g u n t a s . E n t o n c e s s u p o q u e el j ó v e n se Mamaba el c a b a l l e r o L i v r y y era h e r m a n o d e u n a d e las p e n s i o n i s t a s m a s q u e r i d a s d é l a s Agustinas, la cual se h a bia casado t r e s a ñ o s a n t e s con Montlouis; y f u e r t e ya con este conocimiento, la h e r m a n a Teresa no veía n i n g ú n i n c o n v e n i e n t e en a c e p t a r la escolta del c a b a l l e r o , opinion q u e Elena se g u a r d ó m u y bien d e c o n t r a decir. Como e s t a b a c o n v e n i d o d e a n t e m a n o , p a r a r o n en Anconis y G a s t o n , s i e m p r e con la m i s m a u r b a n i d a d y con el m i s m o p e n s a m i e n t o , ofreció la m a n o á las dos m u j e r e s p a r 3 a n u d a r l a s á b a j a r del coche. El j a r d i n e r o habia c o n f i r m a d o todo lo q u e d i j e r a Gaston de su p a r e n t e s c o con la señorita d e L i v r y ; de s u e r t e q u e la h e r m a n a Teresa n o sospechaba n a d a , y a u n e n c o n t r a b a á este c a b a l l e r o m u y fino v a t e n t o p o r q u e n u n c a — 404 —• se acercaba ni se a l e j a b a sino con p r o f u n d a s reverencias. Así fué q u e la m a ñ a n a siguiente se p u s o muy c o n t e n t a , c u a n d o al s u b i r e n e ! c a r r u a je ya e n c o n t r ó á caballo á Gaston con su lacayo en el patio d e la posada. Al i n s t a n t e echó pié á tierra, v con las cortesías a c o s t u m b r a d a s , o f r e c i ó la m a n o á las dos s e ñ o ras; pero Elena sintió q u e su a m a n t e l e d e s iizabaen la s u y a u n billete, y con una m i rada le a n u n c i ó q u e aquella m i s m a n o c h e tendría la r e s p u e s t a . El c a m i n o e s t a b a peor a u n q u e la v í s p e ra, por c u y a c i r c u n s t a n c i a no se s e p a r a b a Gaston u n m o m e n t o del c a r r u a j e , p u e s á c a da i n s t a n t e se a t a j a b a n las r u e d a s y era p r e ciso a y u d a r al postillou y al j a r d i n e r o , v la pobre a g u s t i n a no sabia cómo d a r g r a c i a s á Gaston. —¡Dios miot decía á E l e n a : ¿qué h u b i e r a sido a e nosotras á no h a b e r n o s d e p a r a d o el Señor este b u e n o y escelente caballero? Un poco a n t e s d e llegar á A n g e r s p r e g u n tó Gaston á tas d a m a s en q u é posada p e n saban a p e a r s e , y c o n s u l t a n d o la a g u s t i n a u n librillo, respondió q u e p a r a r í a n en el R a s trillo de O r o . Por casualidad t a m b i é n era e s te el meson a d o n d e iba el c a b a l l e r o , al c u a l mandó á Oven q u e se a d e l a n t a s e p a r a t o m a r los aposentos. — 404 —• Al llegar recibió Gaston s u billetilo, q u e E l e n a habia e s c r i t o d u r a n t e la c o m i d a , y el c u a l le e n t r e g ó al b a j a r d e la c a r r o z a . jAyl Los p o b r e s niños h a b í a n olvidado ya t o d o lo q u e se d i j e r a n e n la n o c h e d e la e n t r e v i s t a p o r la v e n t a n a ; h a b l a b a n d e su a m o r c o m o a e u n a cosa sin t é r m i n o , y d e su dicha como si n o t u v i e r a p o r límite m i s m o del v i a j e . Gastou leyó el billete con p r o f u n d a t r i s teza, p u e s el no se hacia ilusiones, y veia el p o r v e n i r como e r a r e a l m e n t e ; e s t o e s , desesp e r a d o . Ligado como e s t a b a p o r j u r a m e n t o á u n a c o n j u r a c i ó n ; e n v i a d o á P a r i s para llev a r á c a b o u n a misión t e r r i b l e , no t o m a b a la alegria q u e le llegaba sino com.) u n d e s c a n s o á su desgracia; p e r o e s t a s i e m p r e e s t a b a a m e n a z a d o r a y t e r r i b l e al fin d e esta alegria. Sin e m b a r g o , habia m o m e n t o s del dia en q u e olvidaba todo esto, y e r a n aquellos en q u e iba al lado del coche, ó en q u e d a b a el b r a z o á Elena p a r a s u b i r alguna c u e s t a ; e n t o n c e s todo e r a n m i r a d a s t i e r n a s q u e h e n chían d e felicidad el corazon d e los dos a m a n tes, p a l a b r a s c o m p r e n d i d a s por ellos solos, q u e e r a n p r o m e s a s de a m o r e t e r n o , s o n r i s a s celestiales q u e por un m o m e n t o a b r í a n el ciclo ai p o b r e c a b a l l e r o . A cada i n s t a n t e s a c a b a la joven la cabeza por la p o r t e z u e l a p a r a a d m i r a r la m o n t a ñ a ó el valle; pero — 404 —• Gastonsabia m u y b i e n q u e era élsoloáquien su amiga m i r a b a , y q u e las m o n t a ñ a s y los valles, p o r p i n t o r e s c o s q u e f u e s e n , n o h u bieran d a d o á s u s ojos u n a languidez t a n adorable. Llegado el conocimiento al p u n t o e n q u e e s t a b a , Gaston tenia mil m o t i v o s p a r a n o s e p a r a r s e del coche, para e s t e infeliz e r a n estos, á u n t i e m p o , los p r i m e r o s y los ú l t i mos r e s p l a n d o r e s d e su v i d a . A d m i r a b a , con un s e n t i m i e n t o d e a m a r g a rebelión c o n tra su d e s t i n o , c o m o a! g u s t a r por p r i m e r a vez d e la dicha iba á ser p r i v a d o d e ella p a ra s i e m p r e ; olvidaba q u e él m i s m o s e h a b i a lanzado á esa conspiración q u e a h o r a le e n v o l v í a , le a p r e t a b a por todas p a r t e s y le forzaba <i seguir un c a m i n o q u e le c o n d u c i ría al d e s t i e r r o ó al cadalso, al p a s o q u e s a liéndose d e e s t e c a m i n o d e s c u b r í a o t r o r i sueño y alegre q u e le h a b r í a llevado d i r e c t a m e n t e y sin rodeos á la lelicidad. V e r d a d es q u e c u a n d o se h a b í a m e t i d o en esta c o n juración falta a u n no conocía á E l e n a , y se creia solo y aislado en el ¡ m u n d o . E l p o b r e i n s e n s a t o / c o n veinte y d o s a ñ c s , c r e y ó q u e este m u n d o le habia n e g a d o p a r a s i e m p r e sus alegrías y d e s h e r e d a d o i n e x o r a b l e m e n te de s u s p l a c e r e s . Un dia e n c o n t r ó á E l e n a y d e s d e e s t e m o m e n t o se le p r e s e n l ó e l m u n do como e r a r e a l m e n t e ; es d e c i r , lleno d e — 106 — p r o m e s a s para quien s a b e ^esperarlas, y llen o d e r e c o m p e n s a s para q u i e n ¿abe m e r e c e r l a s ; p e r o ya era d e m a s i a d o l a r d e . Gaslon habia e n t r a d o ya en u n c a m i n o del q u e no le era posible volver a i r a s sino m a r c h a r a d e l a n t e y llegar al t é r m i n o , c u a l q u i e r a q u e f u e s e , feliz ó f a t a l , p e r o d e t o d o s m o d o s s a n g r i e n t o , hacia el cual m a r c h a b a . P o r eso en estos ú l t i m o s i n s t a n t e s q u e le e r a n concedidos n a d a se e s c a p a b a al p o b r e caballero; ni un a p r e t ó n d e m a n o s , ni una p a l a b r a d e los labios, ni u n a sonrisa del corazon, ni el c o n t a c t o d e los pies d e b a j o d e la mesa d e la p o s a d a , ni el roce del t r a j e d e lana p o r su r o s t r o c u a n d o E l e n a s u b i a al c a r r u a j e , ni la d u l c e presión d e su c u e r p o cuando bajaba. Como p u e d e p e n s a r s e , Oven h a b i a sido olvidado en todo esto, y las s o s p e c h a s q u e Gaston concibiera en u n m o m e n t o d e mal h u m o r h a b í a n huido como esos p á j a r o s noct u r n o s q u e d e s a p a r e c e n c u a n d o nace el sol. G a s t o n n o habia visto, pues, q u e desde O u d o n al Mans h a b l ó Oven con otros dos g i n e t e s s e m e j a n t e s á a q u e l q u e vió la p r i m e r a noche, y q u e , como este, todos l o m a b a n el camino de Paris. Pero O v e n , q u e no e s t a b a e n a m o r a d o , nada perdía d e lo q u e pasaba e n t r e Gaston y Elena. — 404 —• A medida q u e a d e l a n t a b a n , Gaston sb ponía m a s t r i s t e , p u e s él no c o n t a b a p o r dias, sino por horas; v como ya llevaban u n a s e mana d e camino* por l e n t a m e n t e q u e m a r chasen, al fin era preciso concluir por l l e gar. Asi fué q u e a llegar í> C h a r t r e s , y al oir q u e él m e s o n e r o , i n t e r r o g a d o por sor Teresa, respondía-.^-«Dándoos u n a poca d e prisa, m a ñ a n a podréis llegar á Rambouillet» Gaston c r e y ó q u e era como si h u b i e s e dicho: —«Mañana* sereis s e p a r a d o s p a r a s i e m p r e . » Elena vió la i m p r e s i ó n p r o f u n d a q u e e s tas pocas p a l a b r a s hicieron en G a s t o n , p u e s se puso este tan pálido, q u e ella dió u n p a so hácia el p r e g u n t á n d o l e si se hallaba i n dispuesto; pero Gaston la t r a n q u i l i z ó con una sonrisa, v todo s e a c a b t í . Sin e m b a r g o , Elena tenia s u s d u d a s en el fondo del corazon. jAy! la p o b r e niña a m a ba como a m a n las m u j e r e s c u a n d o a m a n d e veras; es decir, con la f u e r z a , ó m a s bien con la debilidad d e sacrificarlo t e d o á s u amor: ella no c o m p r e n d í a c ó m o el c a b a l l e r o que era u n h o m b r e , n o e n c o n t r a b a a l g ú n medio para c o m b a t i r esa i n j u s t a v o l u n t a d del destino q u e los s e p a r a b a . Por m a s q u e estuviesen c e r r a d a s las p u e r t a s del c o n v e n to á esos libros q u e p e r v i e r t e n la j u v e u t u d y que se l l a m a n n o v e l a s , habían llegado, sin embargo, h a s t a e l b algunos v o l ú m e n e s — \\% — acaso el p o r v e n i r ? Este es, p a r a nosotros, m u c h o s años, y por consiguiente m u c h a e s e r a n z a . S o m o s j ó v e n e s , nos a m a m o s ; ¿no a y medio d e l u c h a r c o n t r a el c r u e l destino del" m o m e n t o ? ¡Oh, Gaston! Yo me siento con u n a fuerza i n m e n s a , y si m e d e c i s . . . p e ro soy u n a i n s e n s a t a ; j o soy q u i e n s u f r e , y y o quien c o n s u e l a . -—Os c o m p r e n d o , E l e n a , respondió G a s t o n ; m e pedis u n a p r o m e s a , n a d a m a s q u e u n a p r o m e s a , ¿no es v e r d a d ? Pues m i r a d si soy d e s g r a c i a d o . . . no p u e d o p r o m e t e r . Me pedis q u e e s p e r e , y yo desespero. Si yo t u v i e r a d e l a n t e , no digo v e i n t e , diez a ñ o s , sino uno solo, os lo ofrecería, Elena, y m e t e n d r í a por dichoso; pero no es asi, y en el m o m e n t o e n q u e n o s s e p a r e m o s , m e perdeis y os pierdo desde m a ñ a n a . . . ya no me p e r t e n e z c o . —¡Desgraciada! esclamó Elena t o m a n d o l a s p a l a b r a s al pie d e la l e t r a ; ¿me h a b é i s e n g a ñ a d o diciendo q u e me a m a b a i s ? ¿ E s t a réis p r o m e t i d o á o t r a m u j e r ? — P o b r e a m i g a , dijo G a s t o n p u e d o t r a n quilizaros al m e n o s sobre ese p u n t o , p u e s no tengo m a s a m o r ni m a s c o m p r o m e t i d a q u e vos. — ¡ P u e s entoncns, a u n podernos ser felices, G a s t e n ! ¿Si \ o o b t u v i e r a de mi n u e v a familia q u e os m i r a s e como mi marido? — 404 —• -—Elena, ¿ no veis q u e eada u n a d e v u e s tras p a l a b r a s me t r a s p a s a e l c o r a z o n . ? —¡Pero al m e n o s , d e c i d m e a l g u n a cosal — E l e n a , hay d e b e r e s á les cuales n o se puede u n o s u s t r a e r , y lazos q u e n o p u e d e n romperse. —¡Yo no los conozco! e s c l a m ó la j 5 v e n . Me p r o m e t e n r i q u e z a s , u n a familia, u n n o m bre; ¡ p u e s b i e n ! ¡Decid u n a p a l a b r a , d e c i d la, y os prefiero á todo! ¿Por q u é n o h a b é i s de hacer otro t a n t o por v u e s t r a p a r t e ? Gaston b a j ó la cabeza, y no r e s p o n d i ó : en este m o m e n t o los a l c a n z a b a la a g u s t i n a , y como la noche c o m e n z a b a á c e r r a r , no vió el s e n b l a n t e t r a s t o r n a d o d e las d o s jóvenes. Cada cual en su p u e s t o , c o n t i n u a r o n el caminohácia Rambouillet, A u n a legua d e la c i u d a d llamó la a g u s t i na á G a s t o n , q u e se a c e r c ó c u a n t o p u d o á la p o r t e z u e l a . Era para hacerle o b s e r v a r q u e tal vez s a l drían á recibir á E l e n a , y q u e r o s t r o s e s t r a ños, y s o b r e t o d o d e h o m b r e s ; e s t a r í a n f u e ra de su l u g a r en esta e n t r e v i s t a . G a s t o n también habia p e n s a d o en esta c i r c u n s t a n cia, pero n o había tenido valor para h a b l a r de ella. Elena e s p e r a b a . ¿Pero que? Ella misma lo i g n o r a b a . ¿Que el dolor a r r e b a t a s e al jóven á a l e u n T. 1. 8 — 108 — d e s p a r e j a d o s d e la Cleüa ó del G r a n Giro, y v i s t o e n ellos como los caballeros y las d o n cellas d e los a n t i g u o s tiempos salían del p a so en casos s e m e j a n t e s ; es decir, h u y e n d o d e s u s p e r s e g u i d o r e s y b u s c a n d o algún v e n e r a b l e e r m i t a ñ o q u e ios casaba b u e n a m e n t e d e l a n t e d e u n a c r u z de m a d e r a y ile u n a l t a r d e p i e d r a ; t a m b i é n era preciso a l g u n a s veces* p a r a a r r a n c a r á la j ó v e n d e s u s p e r seguidores, seducir g u a r d i a s , d e r r i b a r m u r a l l a s , y p a r t i r por medio á e n c a n t a d o r e s ó f enios, lo cual n o era cosa fácil, y sin e m argo, se hacia s i e m p r e para m a y o r gloria del a m a n t e a m a d o . P e r o n o habia n a d a d e esto q u e h a c e r , ni m a s g u a r d i a s q u e s e d u cir q u e la p o b r e m o n j a ; n i n g u n a m u r a l l a q u e d e r r i b a r sino u n a portezuela q u e a b r i r ; n i n g ú n e n c a n t a d o r ni j i g a n t e q u e m a l a r , e s c e p l o el j a r d i n e r o , q u e no parecía m u y t e m i b l e , y q u e por otra p a r t e , si ha de c r e e r s e en la historia de la llave de la r e j a , e s t a ba d e a n t e m a n o d e p a r t e del c a b a l l e r o . E l e n a no c o m p r e n d í a , p u e s , esta s u m i sión pasiva á los decretos d e la Providencia y se conlesaba q u e hubiera q u e r i d o v e r h a cer a l g u n a cosa al caballero para l u c h a r c o n t r a ellos. Pero Elena era injusta con Gaston, p u e s las m i s m a s ideas le pasaban á é\ por el c e r e b r o , y le a t o r m e n t a b a n c r u e l m e n t e . E n — 404 —• las miradas d e la jóven a d i v i n a b a q u e u n a sola palabra suya bastaría para q u e ella le siguiese al fin del m u n d o ; tenia su maleta llena d e oro, y u n a noche, en vez d e a c o s tarse, podria Elena b a j a r , y s u b i e n d o e n tonces en u n a v e r d a d e r a silla d e p o s t a , t i rada por v e r d a d e r o s caballos, a n d a r como se anda en todos tiempos, pagándolo bien, y en dos días verse nías allá d e la f r o n t e r a , libres y lelices, no para u n m e s ni para u n año, sino para s i e m p r e . Pero habia u n a p a l a b r a q u e se oponía á todo esto; una r e u n i o n d e letras q u e , á los ojos d e ciertos h o m b r e s , tiene u n s e n t i d o , y ninguno á los ojos d e otros, y esta p a l a b r a se n o m b r a «honor.» Gaston había e m p e ñ a d o su p a l a b r a á c u a tro h o m b r e s d e honor como el; estos h o m bres se l l a m a b a n P o n t c a l é e , Montlouis, Couedie y Talhouet, y e s t a b a d e s h o n r a d o si ñola cumplía. Por eso el caballero e s t a b a m u y decidido á sufrir su desgracia en toda su estension, pero á c u m p l i r su p a l a b r a ; v e r d a d es q u e cada vez q u e conseguía esta victoria s o b r e sí mismo le d e s g a r r a b a el corazon u n dolor punzante. Elena confiaba positivamente q u e por la noche obraría Gaston, ó c u a n d o menos h a blaría, p o r q u e era la ú l t i m a ; pero con g r a n — •110 — s o r p r e s a s u y a n i o b r ó ni h a b l ó Gaston, y ia p o b r e niña se acostó con el corazon o p r i m i d o y el llanto en los ojos, c o n v e n c i d a d e q u e no e r a a m a d a como a m a b a ella. Pero se e n g a ñ a b a m u c h o , p o r q u e a q u e l l a noche no se acostó G a s t o n , y el dia le s o r p r e n d i ó m a s pálido y d e s e s p e r a d o q u e n u n c a Despues d e esta noche l ú g u b r e , p a s a d a en C h a r t r e s , salieron á la m a ñ a n a siguiente para R a m b o u i l l e t , c a m i n o de Gaston, d e s t i n o d e E l e n a . Oven habia h a b l a d o otra vez en C h a r t r e s con u n o d e a q u e l l o s g i n e t e s vestidos <le gris, q u e parecían centinelas a p o s t a d o s en el c a m i n o , y m a s alegre q u e n u n c a p o r hallarse t m cerca d e Paris, a p r e s u r a b a la m a r c h a d e la c a r a b a n a . E n u n a aldea a l m o r z a r o n , 5 el d e s a y u n o f u é silencioso. La a g u s t i n a pensaba e n q u e por la uoche volvería á l o m a r el c a m i n o d e su a m a d o c o n v e n t o ; Elena p e n s a b a q u e G a s ton se decidía á hora q u e ya seria d e m a s i a do t a r d e ; y Gaston p e n s a b a q u e a q u e l i a m i s ma noche iba á a b a n d o n a r la d u l c e c o m p a ñía de esta m u j e r a m a d a por la t e r r i b l e s o ciedad d e h o m b r e s misteriosos y descosocidos, á los cuales debía ligarse p a r a s i e m p r e u n a obra fatal. A eso d e las t r e s de la t a r d e llegaron á una s u b ; d a tan r á p i d a , q u e f u é preciso a pearse; Gaston ofreció su brazo á Elena, y — 404 —• 'a agustina t o m ó el del j a r d i n e r o . E l c o r a zón de los d o s a m a n t e s latía c o n violencia; Elena silenciosa, sentia las l á g r i m a s c o r r e r por sus megillas, y Gaston sentia en el p e cho un peso e n o r m e p o r q u e n o l l o r a b a , n o porque le faltasen g a n a s , sino p o r q u e , c o mo era h o m b r e , n o o s a b a llorar. Llegaron á lo a l t o d e la c u e s t a los p r i m e ros, y m u c h o a n t e s q u e la a g u s t i n a , y d e s de allí vieron alzarse en el horizonte u n c a m panario, y e n r e d e d o r s u y o u n b u e n n ú m e r o de casas q u e se a g r u p a b a n como o v e j a s a l rededor de su p a s t o r . Era R a m b o u i l l e t : nadie se lo d i j o , y sin embargo, a m b o s lo a d i v i n a r o n al m i s m o tiempo. Gaston f u é el p r i m e r o en r o m p e r el s i lencio. —Allí, dijo e s t e n d i e n d o la m a n o hacia el campanario y las c a s a s , v a n á s e p a r a r s e nuestros d e s t i n o s , tal vez p a r a s i e m p r e ; /oh! o s e o n j u r o , E l e n a , q u e c o n s e r v é i s mi m e moria, y q u e no la maldigais n u n c a , suceda lo que sucediere. —Nunca me h a b í a i s sino d e cosas d e s e s peradas, amigo mió, dijo E l e n a ; yo necesito valor, y en vez de d á r m e l o , me p a r t í s el cor a i o n / ¿ N a d a tenéis q u e d e c i r m e , ¡Dios mío! que me cause a l g u n a alegría? Bien veo q u e lo presente es terrible; pero ¿es lo m i s m o — m — e s t r e m o ? . . . Pero Gaston se c o n t e n t ó con i n c l i n a r s e p r o f u n d a m e n t e , dió las g r a c i a s á Jas d a m a s p o r h a b e r l e s p e r m i t i d o q u e las a c o m p a ñ a s e , é hizo a d e m e n d e q u e se a l e j a b a . E l e n a n o e r a u n a m u g e r v u l g a r , y vió e n el aspecto d e Gaston q u e llevaba la m u e r t e en el a l m a . — ¿ E s esto adiós ó h a s t a la vista? d i j o a u d a z m e n t e . El j ó v e n se volvió á a c e r c a r p a l p i t a n t e , y c o n t e s t ó : = ¿ H a s t a la v i s t a , si m e hacéis ese honor? Y se alejó al g r a n t r o t e . Vil. U n aposento del meson del Tigre Real en Rambouillet Gaston se h a b i a alejado, sin decir p a l a bra s o b r e la dirección q u e t o m a r í a ni s o b r e los medios d e v o l v e r s e á v e r ; p e r o E l e n a p e n s ó q u e todo esto era negocio d e u n h o m b r e , y lo siguió con la vista h a s t a q u e d e sapareció en la o s c u r i d a d . Un c u a r t o d e hora d e s p u e s e n t r ó en R a m b o u i l l e t . E n t o n c e s la agustina sacó un papel d e su — H5 — profundo bolsillo, y leyó á la luz del farol colocado j u n t o á la portezuela la dirección siguiente: «Mad. Desroches, meson del Tigre Real.» La a g u s t i n a t r a s m i t i ó e s t a s s e ñ a s al p o s tilion, y diez m i n u t o s d e s p u e s p a r a b a la c a r roza en l a casa d e s i g n a d a . Una m u g e r q u e e s p e r a b a en u n a sala, cuya- p u e r t a d a b a á la principal del m e s o n , salió p r e c i p i t a d a m e n t e , se acercó al c o c h e , y con una r e v e r e n c i a r e s p e t u o s a , a y u d ó á ías d a m a s á b a j a r d e el, g u i á n d o l a s a l g u n o s pasos por u n a galeria s o m b r í a , precedida ae un criado q u e llevaba d o s l i n t e r n a s p i n tadas. Al llegar á ia p u e r t a d e un v e s t í b u l o d e h e r m o s a ' a p a r i e n c i a , Mad. Desroches se hizo á un lado, hizo s u b i r d e l a n t e á Elena y á sor Teresa, y cinco m i n u t o s d e s p u e s se e n contraron las d o s v i a j e r a s s e n t a d a s en u n muelle sofá d e l a n t e d e u n h e r m o s o fuego. El aposento en q u e se h a l l a b a n era g r a n de y a m u e b l a d o al g u s t o d e la ¿ p o c a , b a s tante severo a u n , p o r q u e n o se habia l l e g a do todavía al t i e m p o caprichoso q u e ha s i do bautizado con el n o m b r e , d e Rococo: la arquitectura p e r t e n e c í a al estilo t r i s t e y roagestuoso del g r a o r e i n a d o ; i n m e n s o s e s pejos con m a r c o s d o r a d o s a d o r n a b a n el frente de la c h i m e n e a ; u n a a r a ñ a con r e m a - — 404 —• t e s y a d o r n o s d o r a d o s colgaba del techo, y u n o s leones d o r a d o s s e r v í a n d e p a n t a l l a en el hogar. En este salon habia c u a t r o p u e r t a s . La p r i m e r a era aquella por d o n d e h a b í a n entrado. La s e g u n d a conducía al c o m e d o r , q u e e s t a b a a l u m b r a d o , caliente y con la mesa puesta. La tercera d a b a á u n d o r m i t o r i o m u y decentemente preparado. La c u a r t a e s t a b a c e r r a d a , y no se a b r í a . Elena a d m i r a b a sm s o r p r e n d e r s e t o d a s est a s magnificencias, como t a m b i é n el silencio d e los criados y su aspecto t r a n q u i l o y r e s p e t u o s o , t a n d i f e r e n t e s de las alegres c a r a s d e los posaderos solícitos q u e habia visto en el c a m i n o . La a g u s t i n a t a r t a m u d e a b a e l b e nedícite, codiciando la comida h u m e a n t e q u e e s t a b a s o b r e la m e s a , y felicitándose e n voz b a j a d e q u e n o fuese dia de vigilia. Mad. Desroches, q u e habia d e j a d o u n i n s t a n t e á las v i a j e r a s solas en el s a l o n , e n t r ó p o r s e g u n d a vez, y a c e r c á n d o s e á la a g u s t i n a , le e n t r e g ó u n a c a r t a , q u e esta a b r i ó con la m a v o r p r e s t e z a . La c a r t a contenia las p a l a b r a s siguientes: «La h e r m a n a Teresa podrá pasar la noche en R a m b o u i i l e l ó m a r c h a r s e en la m i s m a , s e g ú n l e c o u v e n g a : recibirá doscientosluises, — '117 — gratificación ofrecida por E l e n a á su q u e r i d o convento, y a b a n d o n a r á su pensionista á los cuidados de Mad. Desrocbes, h o n r a d a con la confianza d e los p a r i e n t e s d e Elena.» En el es t r e m o d e esta c a r t a , v en lugar de firma, habia una cifra q u é la m o n j a acercó á otra impresa en u n a c a r t a q u e l l e vaba d e Clisson, v p r o b a d a su i d e n t i d a d , dijo: —Hija m í a , v a m o s á s e p a r a r n o s d e s p u e s de c o m e r . — ¡ Y a ! esclamó E l e n a , q u e se apegaba á sor Teresa s o l a m e n t e por su vida p a s a d a . — S ) , hija roia; me o f r e c e n , sin d u d a , q u e d u e r m a aquí; pero quiero mejor v o l v e r m e esta misma noche, p o r q u e tengo m u c h a s ganas d e ver n u e s t r a b u e n a c a s a d l e B r e t a ña, d o n d e he c o n t r a í d o todos mis hábitos, y donde n a d a fallará á mi alegría,á no ser q u e ya no e s t a r c í s vos allí. Elena echó s u s brazos, llorando, al cuello de la b u e n a religiosa.* a c o r d á b a s e d e su j u v e n t u d , t a n d u l c e m e n t e p a s a d a en medio d e todas a q u e l l a s c o m p a ñ e r a s q u e r i d a s y t a n fieles á ella, ya por el res pel o q u e les "tenia encargado la s u p e r i o r a , ya p o r q u e ella misma se hubiera hecho q u e r e r . Por u n o d e esos milagros del p e n s a m i e n t o , q u e la ciencia n o esplicará j a m á s , el p e q u e ñ o lago, los b o s quecillos de setos y las c a m p a n i l l a s s i l v e s - — H8 — t r e s se r e p r e s e n t a r o n en su m e m o r i a , y t o d a aquella existencia, q u e ya m i r a b a c o m o u n s u e ñ o perdido, pasó vivo y alegre p o r d e l a n t e d e s u s ojos c e r r a d o s . La b u e n a sor Teresa, por su p a r t e , l l o r a ba á m a r e s , y t a n t o le habia c o r t a d o el a p e t i t o e s t e suceso i n e s p e r a d o , q u e ya se l e v a n ta para m a r c h a r s e sin h a b e r comido, c u a n d o Mad. Desroches recordó á las dos q u e la sopa e s t a b a en ¡a m e s a , haciendo o b s e r v a r á la m o n j a q u e viajaba toda b n o c h e , c o m o tenia i n t e n c i ó n , no e n c o n t r a r í a n i n g ú n m e son a b i e r t o , v por consiguiente n a d a q u e c o m e r hasta el cha siguiente; por eso la i n v i t a b a á t o m a r alguna cosa, ó al m e n o s h a c e r p r o v i s i o n e s p a r a el c a m i n o . C o n v e n c i d a sor Teresa por e s t e r a z o n a m i e n t o lleno d e lógica, se decidió en fin á s e n t a r s e á ia mesa, y t a n t o suplicó á E l e n a q u e la a c o m p a ñ a s e , q u e t a m b i é n se s e n t ó e s t a , p e r o sin q u e p u d i e r a n decidirla á t o m a r n a d a ; en c u a n t o á la religiosa, comió a p r e s u r a d a m e n t e a l g u n a s f r u t a s y b e b i ó medio v a s o d e vino de E s p a ñ a , y se l e v a n t ó a b r a z a n d o otra vez á E l e n a , q u e q u e r í a a c o m p a ñ a r l a al m e n o s h a s t a el c a r r u a j e ; pero á lo cual o b s e r v ó Mad. Desroches q u e e s t a n d o el meson del Tigre Heal lleno do f o r a s t e r o s , s e ria i n c o n v e n i e n t e q u e s a l i e r a d e su c u a r t o y se espusiese á ser vista. — 404 —• Elena pidió e n t o n c e s v e r al j a r d i n e r o q u e le babia servido d e escolta; el p o b r e h o m b r e iiabia solicitado este f a v o r , pero no h e m o s dicho q u e se o c u p a r o n m u y poco d e s u s s e n timentales reclamaciones. Sin e m b a r g o , a p e nas oyó Mad. Desroches q u e Elena e s p r e s a ba un deseo en a r m o n í a con el del p o b r e hombre, lo hizo s u b i r , v le f u é p e r m i t i d o ver otra vez á aquella d e q u i e n creía r e p a rarse p a r a s i e m p r e . En los m o m e n t o s s u p r e m o s , y Elen<» h a bia llegado á u n o de estos m o m e n t o s , t o d o s los ob jetos ó t o d a s las p e r s o n a s á q u i e n e s se a b a n d o n a , crecen y se a d h i e r e n al corazon; por eso a q u e l l a vieja relijiosa y e s t e p o b r e jardinero se h a b í a n c o n v e r t i d o en amigos para ella, y t u v o la m a y o r pena del m u n d o en dejarlos, r e c o m e n d a n d o á la u n a s u s a m i gas y al o t r o s u s flores, dirigiéndole al m i s mo tiempo a l g u n a s m i r a d a s d e a g r a d e c i m i e n to, que tenían relación con la llave d e la reja. Como Mad. Desroches vió q u e Elena b u s caba en su bolsillo, pero i n ú t i l m e n t e , p o r que el poco d i n e r o q u e tenia e s t a b a m e t i d o en su maleta, le p r e g u n t ó : —¿Tendría la señorita necesidad d e a l g u na cosa? dijo E l e n a ; h u b i e r a q u e r i d o d e j a r un reeuerdoá e s t e b u e n h o m b r e . — m — E n t o n c e s e n t r e g ó Mad. Desroches v e i n t e y cinco l u i s e s á E l e n a , q u e sin c o n t a r l o s l o s deslizó e n la m a n o del j a r d i n e r o , c u y o s grit o s y l á g r i m a s se r e d o b l a r o n á esta m u e s t r a d e generosidad i n e s p e r a d a . En fin c u a n d o f u é preciso s e p a r a r s e , Elena corrió á la v e n t a n a p a r a verlos, p e r o e n c o n t r ó c e r r a d o s los postigos, e n t o n c e s se p u s o á e s c u c h a r , y u n i n s t a n t e d e s p u e s oyó el r u i d o d e u n coche q u e se alejó h a s t a p e r d e r s e , en c u y o m o m e n to cayó la p o b r e niña a n o n a d a d a en u n sillón. E n t o n c e s se acercó Mad. Desroches, y a d virtió á la j o v e n q u e a u n c u a n d o se h a b i a s e n t a d o á la m e s a , n o t o m ó ni u n b o c a d o , y e r a preciso c o m e r algo: E l e n a consintió, n o p o r q u e t u v i e s e a p e t i t o , sino p o r q u e e s p e r a b a t e n e r a q u e l l a m i s m a n o c h e noticias d e Gaston y q u e r i a g a n a r t i e m p o . S e n t ó s e p u e s á la m e s a , i n v i t a n d o á Mad. Desroches á q u e hiciera o t r o t a n t o ; pero no consintió la n u e v a d a m a d e c o m p a ñ í a sino despues d e m á s reiteradas instancias de Elen a , y á pesar d e ellas no quiso c o m e r , y se c o n t e n t ó con s e r v i r á la j o v e n . T e r m i n a d a la c o m i d a , Mad. Desroches s a lió d e l a n t e d e E l e n a , y e n s e ñ á n d o l e s u d o r mitorio, le dijo: — C u a n d o gustéis l l a m a r á u n a doncella q u e está á v u e s t r a s ó r d e n e s , tocareis la — 404 —• campanilla, señorita, p o r q u e h a b é i s d e s a ber que p r o b a b l e m e n t e recibiréis u n a visita esta noche. — t ü n a visita! e s c l a m ó E l e n a i n t e r r u m piéndola. —Sí, s e ñ o r i t a ; u n a visita d e u n o d e v u e s tros p a r i e n t e s . —¿Y ese p a r i e n t e es el q u e vela p o r mí? = D e s d e vuestro nacimiento, señorita. — ¡ O h , Dios wnol d i j o Elena p o n i e n d o la roano s o b r e su corazon; ¿y decís q u e v a á venir? Asi lo c r e o , p o r q u e t i e n e m u c h a s g a n a s de conoceros. jOh! m u r m u r ó Elena: me p a r e c e q u e vov á p o n e r m e m a l a . Mad. Desroches corrió á ella, y la s o s t u v o en su* b r a z o s . — ¿ T a n t o os a s u s t a , le dijo, el e n c o n t r a r o s c e r c a ' d e a l g u n o q u e os ame? — N o es q u e me a s u s t e , dijo E l e n a , sino que m e c o n m u e v e ; yo no e s t a b a p r e v e n i d a de q u e eso sucedería esta noche, y esa n o t i cia i m p o r t a n t e q u e m e habéis d a d o sin p r e paración a l g u n a , me ha a t u r d i d o . Pues n o es eso todo, continuó Mad. D e s roches; p u e s esa persona se v e obligada á rodearse del m a y o r misterio. —¿Y por qué? —Me está prohibido r e s p o n d e r á esa p r e gunta, señorita. — m — — ¡ D i o s m i o ! Pero ¿qué significan s e m e j a n t e s precauciones t r a t á n d o s e d e u n a po b r e h u é r f a n a como yo? •«-Son necesarias, creedio. — P e r o , en fin, ¿en q u é consisten? — P r i m e r a m e n t e no podéis ver el r o s t r o d e esa p e r s o n a , p o r q u e si c a s u a l m e n t e la e a c o n t r á s e i s m a s t a r d e , no d e b e ser r e c o n o cida por vos. — ¿ C o n q u e esa p e r s o n a v e n d r á e n m a s c a rada? — N o , señorita; pero se a p a g a r á n t o d a s las luces. —¿Y e s t a r e m o s en c o m p l e t a o s c u r i d a d ? • —Si. — P e r o os q u e d a r e i s a q u i conmigo, ¿oo es verdad? — N o , señorita; eso m e está e s p r e s a m e n te prohibido. —¿Por q u i é n ? — P o r la persona q u e d e b e v e n i r á v e r o s . — ¿ P u e s a e b e i s u n a obediencia t a n a b s o luta á esa persona? — M a s q u e eso le d e b o , s e ñ o r i t a : le d e b o el m a s p r o í u n d o respeto. — ¿ C o n q u e 3S a n a persona d e cualidad? — E s u n o de los m a s g r a n d e s señores d e Francia. —¿Y ese gran señor es p a r i e n t e mió? — E l m a s prócsimo. — m — —En n o m b r e del cielo, M a d . Desroches, no me dejeis en esta i n c e r t i d u m b r e . —Ya h e tenido el h o n o r d e deciros, s e ñ o rita, q u e habia c i e r t a s p r e g u n t a s á las c u a les me e s t a b a e s p r e s a m e n t e p r o h i b i d o r e s ponder. Y Mad. Desroches dió u n p a s o p a r a r e t i rarse. — | O s vais y a l e s c l a m ó E l e n a . — O s dejo para que arregleis vuestro t o cado. —Pero, señora... M a d . D e s r o c h e s hizo e n t o n c e s u n a p r o f u n d a r e v e r e n c i a llena d e ceremonia y d e respeto, y salió a n d a n d o d e e s p a l d a s , y c e r rando luego la p u e r t a del a p o s e n t o . — m — VIII. Un picador con la librea de S. A . R . monseñor el duque de Orleans. Mientras q u e e s t a s cosas q u e a c a b a m o s d e referir p a s a b a n en el pabellón d e la p o sada del Tigre real, en otro a p o s e n t o del m i s m o meson e s t a b a s e n t a d o u n h o m b r e cerca d e un g r a n fuego, s a c u d i e n d o s u s b o t a s llenas d e nieve, y d e s a t a n d o ios c o r d o n e s de u n a ancha c a r t e r a . E s t e h o m b r e vestía u n t r a j e d e p i c a d o r con la librea d e caza d e la casa d e O r l e a n s : casaca roja galoneada d e p l a t a , calzones d e a n t e , b o t a s largas y s o m b r e r o d e t r e s p u n t a s , galoneado como la casaca; s u s ojos e r a n vivos, su nariz larga, p u n t i a g u d a y g r a n u gienta, v la f r e n t e a r q u e a d a y llena d e u n a f r a n q u e z a q u e d e s m i e n t e n s u s labios d e l g a d o s y c o n t r a i d o s . Sobre u n a mesa p u e s t a d e l a n t e d e él hojeaba con cuidado los p a p e les d e q u e estaba atestada la c a r t e r a . — 125 —• Por u n a c o s t u m b r e q u e le era p a r t i c u l a r , este h o m b r e h a b l a b a solo, ó m a s bien m u r muraba e n t r e d i e n t e s f r a s e s q u e i n t e r r u m pía con esclamacío ues y j u r a m e n t o s q u e parecían p e r t e n e c e r m e n o s al sentido d e las palabras q u e p r o n u n c i a b a q u e á o t r o s p e n samientos q u e le c r u z a b a n i n s t a n t á n e a m e n te el e s p í r i t u . — V a m o s , v a m o s , decia; n o m e h a e n g a ñado el señor d e M o n t a r a n , y ya t e n e m o s á mis b r e t o n e s en el negocio; ¿pero c ó m o ha venido á t a n c o r t a s j o r n a d a s ? Salió el 11 á mediodía, y llega el 21 á las seis d e la t a r de, ¡Hum! E s t o m e oculta p r o b a b l e m e n t e algún n u e v o misterio q u e va á d e s c u b r i r m e el mozo q u e m e ha r e c o m e n d a d o el S r . d e M o n t a r a n , y con el c u a l se h a u p u e s t o e n relaciones mis g e n t e s d u r a n t e el c a m i n o . ¡Hola! U n o a q u t . Y al m i s m o t i e m p o , el h o m b r e d e la c a s a ca roja agitó u n a c a m p a n i l l a d e p l a t a , y se presentó "y s a l u d ó u n o d e los correos v e s t i do de gris q u e ya h e m o s visto en el c a m i n o de N a n t e s . — ¡ A h ! ¿Sois vos, T a p i n ? dijo el h o m b r e de la casaca r o j a . —Si, m o n s e ñ o r ; el negocio es i m p o r t a n t e y he q u e r i d o venir en p e r s o n a . —¿Habéis i n t e r r o g a d o á los h o m b r e s q u e colocasteis e n el c a m i n o ? — m — — S i , m o n s e ñ o r ; p e r o no s a b e n m a s q u e las d i f e r e n t e s p a r a d a s q u e ha hecho n u e s t r o c o n s p i r a d o r : p o r lo d e m á s , esto es todo lo q u e yo les habia e n c a r g a d o a v e r i g u a r . — P u e s voy á t r a t a r d e s a b e r m a s p o r medio del c r i a d o . ¿Qué clase d e h o m b r e es? — E s u n o d e esos necios malignos, m i tad normando, mitad bretón; un mal p a r r o quiano, en s u m a . — ¿ Y q u é hace en e s t e m o m e n t o ? — E s U sirviendo la comida á s u a m o . —¿A q u i e n h a b r á n colocado, como he dicho, en u n c u a r t o del piso bajo? —Sí, monseñor. — E n u n c u a r t í t o sin c o r t i n i l l a s . —Sí, monseñor. = ¿ Y habéis h e c h o u n a g u j e r o en el p o s t i guillo? —Sí. — B i e n , e n v i a d m e ese criado, y q u e d a o s s i e m p r e á distancia c o n v e n i e n t e . —Allí estoy. —Corriente. El h o m b r e d e la casa roja sacó u n reloj d e v a l o r , al cual c o n s u l t ó . — L a s ocho y media, dijo. A e s t a s h o r a s está m o n s e ñ o r d e vuelta d e S a i n t - G e r m a i n , y p r e g u n t a por Dubois; p e r o como se le dice q u e Dubois no está allí, se frota las m a n o s y se dispone á hacer alguna locura. Frotaos — 127 — las manos, m o n s e ñ o r , y haced la e s c a p a toria á v u e s t r a s a n c h a s . No e s en P a r i s donde está el peligro, sino a q u í . ¡Ahí ya veremos si esta vez os b u r l á i s d e mi policía secreta. ¡Ah! a q u í está n u e s t r o h o m b r e . En efecto, el S r . T?piu iutroducia e n e s t e iostante á O v e n . — A q u í está la p e r s o n a c o n s a b i d a , d i j o . Y c e r r a n d o la p u e r t a , se r e t i r ó d e n u e v o . Oven se q u e d ó en el u m b r a l , d e pie y t e m blando, m i e n t r a s q u e Dubois, e n v u e l t o e n una capa q u e solo d e j a b a v e r la p a r t e s u p e rior d e su c a b e z a , fijaba en él s u s ojos d e gato s a l v a j e . = A c é r c a t e , amigo, dijo Dubois. No o b s t a n t e lo cordial d e esta i n v i t a c i ó n , iba hecha con u n a voz t a n e s t r i d e n t e , q u e Oven h u b i e r a d e s e a d o e s t a r , por el m o m e n to, á cien leguas d e a q u e l h o m b r e q u e le miraba d e u n a m a n e r a t a n e s t r a ñ a . — ¡ V a m o s ! dijo D u b o i s viendo q u e no se ffiovia ni u n a p u l g a d a ; ¿no m e h a s oído, belitre? —Si t a l , m o n s e ñ o r , dijo O v e n . — P u e s e n t o n c e s , ¿por q u é no obedeces? —No creí q u e era á mi á q u i e n hacíais el honor de d e c i r m e q u e m e a c e r c á r a . Y dió a l g u n o s pasos háeia la m e s a . —¿Has recibido cin -uenta iuises p o r decir la verdad? c o n t i n u ó Dubois. — m — —Perdón, monseñor, respondió Oven, á q u i e n e s t a i n t e r r o g a c i ó n casi a f i r m a t i v a d e v o l v i ó u n a p a r t e d e s u a t r e v i m i e n t o ; yo no l o s b e r e c i b i d o . . . sino q u e m e los h a n * p r o metido. D u b o i s s a c ó u n p u ñ a d o d e oro d e s u b o l sillo, y c o n t ó c i n c u e n t a luises, h a c i e n d o con ellos u n a pila, q u e q u e d ó s o b r e la m e s a inclinada y t e m b l a n d o . O v e n m i r ó e s t a pila d e oro con u n a e s p r e s i o n q u e se h u b i e r a c r e i d o i m p r o p i a d e su mirada opaca y velada. — j B u e n o l dijo Dubois; es a v a r o . E n efecto, e s t o s c i n c u e n t a l u i s e s s i e m p r e habían parecido á Oven mágicos é inverosím i l e s : h a b i a h e c h o t r a i c i ó n á s u a m o sin e s fiera ríos, solo d e s e a á n d o l o s , y sin e m b a r g o , os c i n c u e n t a l u i s e s p r o m e t i d o s e s t a b a n allí d e l a n l e d e s u s o j o s . —¿Es que puedo tomarlos? preguntó O v e n a l a r g a n d o la m a n o h a c i a la pila d e o r o . — U n i n s t a n t e , d i j o D u b o i s , q u e se d i v e r tía en e s c i t a r e s t a codicia, q u e sin d u d a h a bría ocultado un h o m b r e mas culto; pero q u e el c a m p e s i n o m o s t r a b a á las c l a r a s : u n instante; vareos á hacer u n contrato. — ¿ C u a l ? dijo O v e n . — A q u í e s t é u los luises p r o m e t i d o s . — B i e n los v e o , dijo O v e n p a s á n d o s e la l e n g u a p o r los labios c o m o u n p e r r o goloso. — 129 —• —A c a d a r e p u e s t a q u e d e s á mis p r e guntas, si la r e s p u e s t a es i m p o r t a n t e , a ñ a d o diez luises, y si es r i d i c u l a ó e s t ú p i d a , q u i to otros diez. Oven a b r i ó los ojos e n o r m e m e n t e ; el c o n trato le p a r e c i a , á no d u d a r a r b i t r a r i o . = C o n q u e a h o r a c h a r l e m o s , dijo D u b o i s ; ¿de d o n d e vienes? — D e N a n t e s , en linea r e c t a . —¿Con q u i é n ? — C o n el s e ñ o r c a b a l l e r o G a s t o n d e Chanlay. Componiéndose evidentemente este interrogatorio d e p r e g u n t a s p r e p a r a t o r i a s , la pila p e r m a n e c í a la m i s m a . — ¡ A t e n c i ó n ! dijo D u b o i s a l a r g a n d o su flaca m a n o al a l c a n c e d e los l u i s e s . — E s c u c h o con toda mi a l m a , dijo O v e n . — ¿ T u a m o v i a j a con s u p r o p i o n o m b r e ? —Con él salió d e s u c a s a , p e r o ha t o m a do otro en el c a m i n o . —¿Cual? —El d e S r . d e L i v r y . Dubois a ñ a d i ó diez luises; pero como n o podian t e n e r s e s o b r e la m i s m a pila, f o r m ó otra, q u e colocó al lado d e la p r i m e r a . Oven dió u n grito d e alegria. —¡Oh, oh! dijo D u b o i s ; no t e alegres t a n pronto, p u e s n o h e m o s c o n c l u i d o . A t e n c i ó n : ¿hav un S r d e Livry en 'Nantes? T , I. 9 — 430 —• — N o , m o n s e ñ o r ; p e r o sí hay u n a señorita de L i v r y . =^¿Y q u i é n es esa señorita? — L a esposa del S r . d e Montlouis amigo íntimo d e mi a m o . c-r¡Bueno dijo Dubois a ñ a d i e n d o o t r o s diez luises; ¿y q u é hacía íu a m o en N a n t e s ? —Hacía lo q u e todos los señores j ó v e n e s : cazaba, j u g a b a á las a r m a s , iba á los b a i les.... Dubois relKÓ diez luises, y O v e n sintió un escalofrío q u e le corrió todo el c u e r p o . — ¡ E s p e r a d , e s p e r a d ! dijo; t a m b i é n hacia otra cosa. — ¡ A h ! dijo el a b a t e ; v e a m o s q u e hacia. —Salía d e noche u n a ó dos veces á la sem a n a , y no volvía r e g u l a r m e n t e hasta las t r e s ó las c u a t r o d e la m a ñ a n a . — ¡ B u e n o ! dijo Dubois; y ¿donde iba? — D e eso no se n a d a , respondió O v e n . Dubois conservó los diez luises en la mano. —¿Y q u e ha hecho desde q u e salió d e Nantes? —Ha pasado por O u d o n , Ancenis, el Mans Nogont Y C h a r t r e s . Dubois alargó la m a n o y con s u s afilados dedos pellizcó otros diez luizes. Oven dio un grito sordo de dolor. —¿Y en el camino, p r e g u n t ó Dubois, no — 131 — ha hecho conocimiento con nadie? —Con una pensionista de las a g u s t i n a s de Clisson, la cual viajaba con u n a h e r m a na del c o n v e n t o , llamada sor T e r e s a . —¿Y como se llamaba la pensionista? —Lh señorita Elena d e C h a v e r n y . —¡Elena! El n o m b r e p r o m e t e . . . ¿ Y esa bella Elena es sin d u d a (a q u e r i d a de t u am». —¡Diablo! Yo n o s e n a d a de eso, r e s p o n dió Oven: ya c o m p r e n d e r e i s q u e el no m e lo ha dicho. — ¡Que[talento tiene! dijoDubois a t a c a n d o la pila, y t o m a n d o de ellas diez luises d e los c i n c u e n t a . Un s u d o r frió corria por la fronted*' O v e n . Cuatro r e p u e s t a s como esta; y habia v e n dido» su a m o por n a d a . —¿Y es is d a m a s van ó Paris con el? c o n tinuó Dubois. —No, señor; se detienen en ñ a m b o u i l l e t . —¡Ah! dijo Dubois. La esclamacion pareció á Oven d e b u e n agüero. —Y a u n ia b u e n a m a d r e Teresa se ha vuelto ya al c o n v e n t o , c o n t i n u ó . —Vamos, dijo Dubois; iodo esto no tiene grande i m p o r t a n c i a ; p e r o no es b u e n o d e salentar á los p r i n c i p i a n t e s . ¥ añadió diez luises á la pila. — 132 —• —¿Be s u e r t e , r e p u s o Dubois; q u e la jóven se ha q u e d a d o sola? — N o , dijo O v e n . —¿Gomo, no? — L a e s p e r a b a u n a señora d e P a r i s . — ¿ U n a señora d e Paris? —Sí. — ¿ S a b e s su n o m b r e ? — l i e o i d o á s o r T e r e s a q u e la l l a m a b a Mad. Desroches. jMad. Desroches! esclamó Dubois com e n z a n d o á f o r m a r otra pila con diez l u i ses. ¡Mad. Desroches, dicesl Sí, contestó Oven r a d i a n t e d e alegría. = ¿ E s t á s seguro? ¡Pardiez si estoy seguro! E s u n a m u ger a l t a , d e l g a d a , p á l i d a . . . = = ü u b o i s a ñ a d i ó diez luises, y Oven sea r r e p i n t i ó e n t o n c e s d e no h a b e r colocado u n i n t é r v a l o e n t r e cada epíteto; es e v i d e n t e q u e h a b i a p e r d i d o v e i n t e luises p o r s u precipitación. — A l t a , d e l g a d a , a m a r i l l a , repitió D u b i s ; eso e s . — G u a r e n t a á c u a r e n t a y cinco años, a ñ a d i ó O v e n e s p e r a n d o esta vez. — ¡ E s a esl repitió Dubois a ñ a d i e n d o o t r o s diez luises. —Vestida con u n t r a j e d e seda con g r a n d e s r a m o s , continuó O v e n , q u e q u e r i a sacar p a r t i d o d e todo. — 133 — —Está bien, esta b i e n , r e p a s o Dubois. Oven vio q u e su interrogador sabia y a bastante sobre ia m u j e r , y esperó. —¿Y dices q u e t u a m o ha hecho c o n o c i miento con esa señorita en el camino? — E s decir, ahora q u e pienso en ello, creo que el tal conocimiento era u n a c o m e d i a . —¿Qué q u i e r e s decir? = € r e o q u e ya se conocían d e a n t e m a n o , y a u n estoy seguro de q u e á ella fué á q u i e n esperó mi a m o tres horas en O u d o n . —Bien, dijo Dubois a ñ a d i e n d o d í e z luises; vamos, vernos; algo se podrá hacer d e tí. —¿No q u e r é i s s a b e r n a d a mas? dijo Oven alargando la m a n o hacia las dos pilas q u e le ofrecían t r e i n t a luises de g a n a n c i a , con el s e m b l a n t e d e un j u g a d o r q u e desea c o p a r . — U n m o m e n t o , dijo Dubois: ¿es b o n i t a la joven? —Cómo u n ángel, contestó O v e n . —¿Y sin d u d a se h a n d a d o cita p a r a Paris? — N o , señor; creo, por el c o n t r a r i o , q u e se h a n dicho xtdios para s i e m p r e . —Comedia t a m b i é n . - No lo creo; el S r . d e Chanlay e s t a b a d e masiado triste c u a n d o se s e p a r a r o n . —¿Y ya no d e b e n verse mas? —Si t a l ; la última vez, según creo, y lodo habrá concluido. _ 134 — — V a y a , loma t u d i n e r o , y a c u é r d a t e d e q u e si dices u o a p a l a b r a , díez m i n u t o s despueseres muerto. Oven saltó s o b r e los ochenta luises, q u e desaparecieron al i n s t a n t e , s e p u l t a d o s en el i n s o n d a b l e bolsillo d e s ú s calzones. — ¿ C o n q u e ahora p u e d o ya e s c a p a r m e 9 dijo. — [ E s c a p a r t e , imbécil! No; d e s d e e s t e m o m e n t o me p e r t e n e c e s p o r q u e te he c o m p r a do, y en Paris sobre todo me será m u y ú t i l . — E n ese caso, me q u e d a r é ; os lo p r o m e to, dijo Oven d a n d o un p r o f u n d o s u s p i r o . — N o tienes necesidad d e prometerlo: En este m o m e n t o se a b r i ó la p u e r t a , y apareció el S r . Tapin con el s e m b l a n t e trastornado. —¿Qué hay d e n u e v o ? p r e g u n t ó Dubois, q u e era inteligente en fisonomías. = U n n cosa m u y i m p o r t a n t e , m o n s e ñ o r ; p e r o alejad e s t e h o m b r e . — V u e l v e a! lado d e t u a m o , dijo Dubois, y si escribe, á quien quiera q u e sea, a c u é r d a l e d e que estoy lo m a s curioso del m u n d o porconocer su l e t r a . E n c a n t a d o Oven d e verse l i b r e u n m o m e n t o , s a l u d ó y salió. — V a m o s , S r . Tapin; ¿que tenemos? — Tenemos, monseñor, que despues de la cacería d e S a i n t - G e r m a i n , en vez de v o l - — 135 — ver á Paris S . A. R . , se ha c o n t e n t a d o con despedir la comitiva y los t r e n e s , y d a d o órden d e m a r c h a r á Rambouillet. —¡A R a m b o u i l l e t ! ¿El regente viene á Rambouillet? —Aquí estará d e n t r o de media hora, y ya lo estaria si por f o r t u n a no h u b i e s e e n trado en el palacio á t o m a r un bocado. —¿Y q u é viene á hacer á Rambouillet? —Nada se, m o n s e ñ o r , á m e n o s q u e no sea por esa joven q u e acaba de llegar con una religiosa, y q u e está alojada en el p a b e llón d e la p o s a d a . —Teneis r a z ó n , T a p i n ; por ella es, por la misma. ¿Sabíais q u e Mad. Desroches e s t a ba aquíf —No, m o n s e ñ o r ; lo i g n o r a b a . — ¿ \ estáis seguro de q u e va á venir? ¿Estáis s e g u r o de q u e no os han d a d o u n a noticia falsa, mi q u e r i d o Tapin? —¡Oh, m o n s e ñ o r ! Yo dejé ai Despierto cerca d e S . A. R . , y lo q u e el Despierto d i ce ya sabéis q u e es el Evangelio. —Teneis r a z ó n , r e p u s o Dubois, q u e p a recía conocer á fondo l a s c u a l i d a d e s d e a q u e l cuyo elogio se hacia; teneis razón, y si es el Despierto, n o cabe la m e n o r d u d a . —Y de tal modo, q u e el pobre m u c h a c h o h a r e v e n t a d o s u c a b r . n o , q u e cayó m u e r t o al entrar e n R a m b o u i l l e t . — 436 —• — T r e i n t a luises por el caballo, y el h o m b r e g a n a r á luego c u a n t o p a e d a . T a p i n t o m ó los t r e i n t a luises, — Q u e r i d o , continuó Dubois: ¿conocéis la f o r m a del pabellón? —Perfectamente. — ¿ C u á l es? — U n o d e s u s lados da al segundo p a t i o del m e s o n , y el otro á u n a callejuela d e sierta. — P u e s p o n e d unos h o m b r e s en ese patio y en esa callejuela disfrazados d e p a l a f r e n e r o s , d e moz?s d e m u í a s , como gustéis; p e r o q u e n a d i e m a s q u e m o n s e ñ o r ó yo p o d a m o s e n t r a r e n ese pabellón, señor T a p i u ; en esto va la vida d e S . A . R. —Estad trinquilo, monseñor. — ¡ A h ! ¿Conocéis á n u e s t r o b r e t ó n ? — L o h e visto b a j a r s e del c a b a l l o . —¿Y v u e s t r o s h o m b r e s , le conocen? — T o d o s ellos le h a n visto en el c a m i n o . —Bien, os lo r e c o m i e n d o . —¿Será preciso p r e n d e r l o ? —¡Diablo! G u a r d a o s bien d e ello, S r . T a p i n , es preciso d e j a r l o ir v d e j a r l o o b r a r , á fin d e q u e haga y o b r e : si lo p r e n d e m o s a h o r a , no diria n a d a , y n u e s t r a c o n s p i r a ción a b o r t a b a . — ¡ D i a b l o ! Nada d e eso; es preciso q u e a l u m b r e . —¿El qué? p r e g u n t ó T a p i n , q u e parecía — 137 — tener con Dubois ciertas privanzas. —¡MI m i t r a d e arzobispo, señor Lecoql dijo Dubois; c o n q u e ¡dos á vuestro negocio, que yo rne voy al mió. Y a m b o s salieron d e la sala y b a j a r o n r á pidamente ia escalera; pero á la p u e r t a se separaron, Lecop subiendo p r e c i p i t a d a m e n te la ciudad y siguiendo la calle d e Paris, y Dubois deslizándose contra la p a r e d para ir áaplicar su ojo de lince al a g u j e r o del p o s tiguillo. IX. De la utilidad de los sobres de cartasGaston a c a b a b a de c o m e r ; p e r o á su e d a d , este e n a m o r a d o ó d e s e s p e r a d o , la n a t u r a leza no pierde j a m á s s u s derechos, y á los veinte y cinco años solo las personas q u e tienen mal estómago d e j a n d e c o m e r , Lieu mas, bien m e n o s . Estaba apoyado en la mesa, y r e f l e x i o n a ba. La luz de la lámpara reflejaba s o b r e s u — 138 — rostro, y servia a d m i r a b l e m e n t e á la c u r i o sidad de-Duboís. Así es q u e este lo m i r a b a con u n a a t e n ción singular y t e r r i b l e : su ojo inteligente se habia dilatado; su boca irónica se c r i s p a b a con sonrisa f a t a l , y c u a l q u i e r a q u e h u b i e s e s o r p r e n d i d o esta sonrisa ó esta m i r a d a , ciert a m e n t e h a b r í a creído ver al demonio q u e v e en las t i n i e b l a s una de las víctimas q u e le están d e s t i n a d a s m a r c h a r hácia su objeto d e perdición. Y al mismo tiempo q u e m i r a b a , m u r m u r a b a s e g ú n su c o s t u m b r e : — J ó v e n , guapo, ojo negro, labios orgullosos; este es un b r e t ó n q u e a u n n o se ha corr o m p i d o , como mis c o n s p i r a d o r e s d e Celia— m a r e , á las d u l c e s o j e a d a s d e las d a m a s d e la c ó r t e . ¡Así va él, d i a b l o ! . . . Los o t r o s solo h a b l a n d e d e s t r o n a r . . . ¡Tonterías! ¡Mientras que este... diablo!... Y sin e m b a r g o , c o n t i n u a b a Dubois d e s p u é s de u n a p a u s a ; en v a n o busco la a s t u cia en esa f r e n t e p u r a ; el m a q u i a v e l i s m o en los estreñios d e esa boca llena de lealtad y d e confianza; pero no hay q u e d u d a r en e s t o , y todo está arreglado para s o r p r e n d e r al r e g e n t e en su cita con la virgen de Clisson: q u e digan ahora q u e esos b r e t o n e s son c a bezas obtusas. Decididamente, continuaba despues de — 139 — otro momento de e x a m e n , n o e s esto, y a u n no es esto, al eaho es imposible q u e e s t e j ó ven de mirada t r i s t e , pero t r a n q u i l a se apreste á m a l a r á un h o m b r e d e n t r o d e u n cuarto d e hora; ¡y á q u é h o m b r e ! ;AI regente de F r a n c i a , al p r i m e r príncipe d e la s a n gre! No, es imposible, y n o podria c o m p r e n derse s e m e j a n t e s a n g r e f r í a . No o b s t a n t e , esto d e b e s e r ; el r e g e n t e m e hace un secreto d e este n u e v o a m o r í o ; á mí, q u e me lo dice todo; va d e caza á S a i n t Germain; a n u n c i a en voz alta q u e irá á d o r mir al Palais-Royal, y luego, de r e p e n t e , da contraorden é indica R a m b o u i l l e t á su c o chero. En R a m b o u i l l e t es d o n d e espera la jóven, q u e es recibida por Mad. Desroches. ¿A quién espera sino es al regente? Y esa j ó ven es la querida del c a b a l l e r o . ¿Pero es d e v e r a s su q u e r i d a ? ¡Ah, v a m o s á saberlo! Aqui está n u e s t r o amigo O v e n , que, d e s p u e s d e h a b e r p u e s t o en seguridad sus ochenta luises, t r a e papel y tinta á s u amo. Va á e s c r i b i r ; sea en b u e n h o r a , p u e s asi s a b r e m o s algo d e positivo. Y v e a m o s también hasta q u é p u n t o podemos c o n t a r con ese b e r g a n t e d e criado. Y dejó s u o b s e r v a t o r i o t i r i t a n d o , p o r que, como se r e c o r d a r á , no h i c i a c a l o r . Dubois se d e t u v o en la escalera, y esperó desde el escalón en q u e se h a l l a b a , e n t e r a - — 140 — m e n t e oculto e n la s o m b r a , d e s c u b r í a la p u e r t a del a p o s e n t o d e G a s t o n , toda iluminada . Al c a b o d e u n i n s t a n t e se abrió la p u e r t a , y apareció O v e n , q u e p e r m a n e c i ó u n s e g u n d o p a r a d o volviendo y r e v o l v i e n d o u n a c a r t a e n t r e s u s m a n o s ; luego pareció d e c i d i r s e , y subió la e s c a l e r a . — / B u e n o ! dijo D u b o i s ; ha p r o b a d o e l f r u to prohibido, v ahora ya es mió. Y d e t e n i e n d o á O v e n en la escalera, le dijo. — E s t á b i e n ; d a m e la c a r t a q u e me t r a e s y espera a q u í . — i C ó m o sabéis q u e os t r a í a u n a c a r t a ! dijo Oven a d m i r a d o . Dubois se encogió d e h o m b r o s , le t o m ó la c a r t a , v d e s a p a r e c i ó . Ya en su c u a r t o , ex. iminó el sello: el cab a l l e r o , q u e no tenía lacre ni oblea, se h a bía valido del pegamiento del t a p ó n de la botella, a p o y a n d o encima la piedra d e u n a sortija. Dubois acercó d e l i c a d a m e n t e la c a r t a á la llama d e la bugia, y se derritió el lacre. E n t o n c e s abrió la c a r t a , y leyó lo q u e sigue. «Querida E l e n a : Vuestro valor ha r e d o b l a d o el mió; haced q u e yo pueda e n t r a r »en la casa, y e n t o n c e s s a b r é i s cuáles son mis proyectos.» — 141 — —¡Ah, a h ! dijo Dubois; parece q u e ella no los s a b e todavía; vamoü, n o e s t á n t a n adelantadas las cosas como yo creía. Volvió á c e r r a r la c a r t a , escogió e n t r e l a s numerosas sortijas d e q u e sus dedos e s t a ban cargados, y q u e llevaba tal vez con e s te objeto, u n a piedra s e m e j a n t e á la del caballero, y h a b i e n d o acercado d e n u e v o el lacre á la b u j i a , selló m u y p r o p i a m e n t e la c a r t a . — T o m a , dijo á Oven devolviéndosela; aqui tienes la c a r t a d e t u a m o , llévala fielmente; t r á e m e la r e s p u e s t a , y t e doy diez luises. —¡Diablo! dijo Oven p a r a sí; ¡tiene este h o m b r e u n a m i n a d e oro! Y se m a r c h ó corriendo. Diez m i n u t o s d e s p u e s e s t a b a d e v u e l t a c o n ia c a r t a e s p e r a d a . Esta iba escrita en u n lindo papel p e r f u mado, y c e r r a d a con u n sello, en el q u e se veía la única letra E . Dubois a b r i ó u n a c a j a , y sacó una p a s t a , ue se puso á a b l a n d ir para darle la figura el sello; pero al e n t r e g a r s e á esta o p e r a t i o n vió q u e la carta e s t a b a d o b l a d a d e m o d o que sin a b r i r l a se podría leer p e r f e c t a m e n t e . —Vamos, dijo; e s l o e s m a s cómodo. Y leyó d a n d o v u e l t a s á la c a r t a , lo q u e sigue: — U2 — «La persona q u e me hace venir d e B r e t a ñ a , sale por su p a r l e á mi e n c u e n t r o , en vez de a g u a r d a r m e en Paris, t a n i m p a c i e n t e está, según dice, d e v e r m e : creo q u e se v o l verá esta m i s m a noche. Venid m a ñ a n a por la m a ñ a n a a n t e s d e las n u e v e , y os d i r é t o do lo q u e haya pasado e n t r e ella y yo, y e n tonces v e r e m o s el modo d e q u e d e b e m o s obrar.» — E s t o m e parece m a s claro, dijo Dubois, siguiendo s i e m p r e su idea, q u e hacia d e Elen a la cómplice del caballero. ¡Diablo, q u e niña t a n descocada! Si es así como se e d u c a en las a g u s l i n a s d e Glisson, d a r é la e n h o r a b u e n a á la s u p e r i o r a . ¡Y m o n s e ñ o r q u e la t o m a r é por una simple, en vista de s u s diez y seis años! ¡Oh, ya me echará d e m e n o s ! — t o m a , dijo Oven; aquí tienes t u s diez luises y tu c a r t a : ya ves q u e todo es g a n a n c i a . Oven se embolsó los diez Inises, y llevó la c a r i a : el h o n r a d o mozo nada c o m p r e n d í a de esto, y se p r e g u n t a b a q u é le r e s e r v a r í a París, c u a n d o s e m e j a n t e m a n í caía en los arrabales. E n este m o m e n t o d a b a n las diez, y al r u i d o m o n ó t o n o y lento del p é n d u l o s e m e z claba el rodar sordo de un c a r r u a j e q u e se acercaba con e s t r é p i t o . Dubois se puso á la v e n t a n a , y vió p a r a r s e á la p u e r t a del meson el coche, en el cual se r e p a n t i g a b a u n — 143 —• caballero m u y g r a v e , q u e á la p r i m e r a ojeada reconoció por la F a r e , c a p i t a n d e la guardia d e S . A. —Vamos, dijo; es m a s p r u d e n t e d e lo que yo creía: ¿pero d ó n d e está él?... ¡ A h í . . . lista esclamacion era a r r a n c a d a por la vista de un picador vestido con la m i s m a l i brea roja q u e él t a m b i é n o c u l t a b a b a j o la ancha capa en q u e e s t a b a e n v u e l t o , y q u e seguía el c o c h e e n un magnifico potro de E s paña, s o b r e el cual habia m o n t a d o pocos momentos a n t e s ; p u e s á p e s a r del t i e m p o helado q u e hacia, lo» caballosdel coche iban cubiertos d e e s p u m a , y el suyo a p e n a s estaba s u d a d o . El c a r r u a j e habia parado á la p u e r t a del meson, y todo el m u n d o se a p i ñ a b a e n r e d e dor de La F a r e , q u e hacia el g r a n señor p i diendo en voz alta un aposento y c e n a . D u rante este tiempo el picador se apeaba del caballo, d a n d o las bridas, á un paje, y se d i rigía hácia el p a b e l l ó n . —¡Bien, bien! dijo D u b o i s , todo esto es claro como el agua destilada; ¿pero cómo no ha aparecido a q u i el r o s t r o del caballero? ¿Está tan preocupado con su 'iiña|que n o ha oído el c a r r u a j e ? En c u a n t o á vos, m o n s e ñor, estad t r a n q u i l o , q u e no i n t e r r u m p i r é vuestra conferencia. S a b o r e a d á v u e s t r a s anchas este principio d e ingenuidad q u e — 144 —• p r o m e t e t a n felices c o n s e c u e n c i a s . ¡Ah, m o n s e ñ o r ; bien se conoce q u e sois corto d e vista!... Monologando asi, había b a j a d o el a b a t e á su o b s e r v a t o r i o . E n el m o m e n t o en q u e a c e r c a b a u n ojo al postiguiilo, se l e v a n t ó G a s t o n , d e s p u e s d e h a b e r metido el billete en ¡a c a r t e r a , y esta e n el bolsillo. — ¡ A h , v o t o á cristo' dijo D u b o i s a l a r g a n d o i n s t i n t i v a m e n t e háciael caballero s u s g a r r a s , q u e solo e n c o n t r a r o n la p a r e d ; ¡ah! esa c a r t e r a es la q u e yo necesito y la q u e pagaria m u y c a r a . ¡Hola! Se dispone á salir n u e s t r o c a b a l l e r o ; se cuelga la e s p a d a ; b u s ca la c a p a . . . ¿Dónde va?... ¿A e s p e r a r á S . A . á la salida? ¡No, pardiez! No es ese el s e m b l a n t e d e u n h o m b r e q u e llega al m o m e n t o d e m a t a r á o t r o , y m a s bien estoy t e n t a d o por c r e e r q u e esta noche se c o n t e n t a r á con hacer el m a j o al pie de las v e n t a n a s d e su b e l l a . A fe mia q u e si t u v i e r a e s ta b u e n a idea, tal vez habría m e d i o . . . Sería imposible describir la espresion de la s o n r i sa q u e en e s t e m o m e n t o pasó por el r o s t r o d e D u b o i s . — S i , pero, dijo r e s p o n d i é n d o s e á si propio, si fuese á a t r a p a r u n a b u e n a estocada en la e m p r e s a , ¡como se reiría m o n s e ñ o r ! . . . Pero ¡bah! No h a y peligro, p u e s n u e s t r a g e n t e debe e s t a r en su p u e s t o , y — m — ademas, q u i e n no arriesga no g a n a . Y a n i m a d o con eslo r e f r á n a v e n t u r e r o , Dubois dio r á p i d a m e n t e ia vuelta al m e s o n , á fin d e p r e s e n t a r s e en u n estrerno d e la callejuela, m i e n t r a s q u e el c a b a l l e r o a p a r e cería por la o t r a , s u p o n i e n d o q u e G a s t o n saliese á p a s e a r s e p u r a y s i m p l e m e n t e al pie d e las v e n t a n a s d e su q u e r i d a , lo cual parecía indicar la expresión t r i s t e , pero t r a n quila, de su r o s t r o . No se Labia e n g a ñ a d o Dubois: á la e n t r a da d e ia callejuela e n c o n t r ó á maese T a p i n , q u e d e s p u e s d e h a b e r , e n c a r g a d o al D s pierto del iuterior del patío, s e ' h a b i a p u e s to d e centinela en lo esterior: en dos p a l a b r a s lo p u s o al c o r r i e n t e d e su p r o y e c t o . Este le e n s e ñ ó con el dedo á u n o d e sus homb r e s a c o s t a d o en los escalones d e u n a p u e r ta e s t e r i o r , m i e n t r a s q u e o t r o , s e n t a d o en un p o s t e d e e s q u i n a , a r a ñ a b a u n a especie de g u i t a r r a , s e g ú n la c o s t u m b r e d e los c a n t o r e s a m b u l a n t e s q u e van pidiendo limosna por los m e s o n e s : t a m b i é n debia h a b e r otro por allí escondido, pero n o se le veia. Seguro Dubois d e ser sostenido, se e m b o zó h a s t a los ojos en su c a p a , y se a v e n t u r ó en la callejuela. Apenas habia d a d o a l g u n o s pasos, c u a n do apercibió una s o m b r a q u e se a d e l a n t a b a por el otro e s t r e m o ; esta s o m b r a tenia t o d a T. I. 10 — U6 — las t r a z a s d é l a p e r s o n a q u e Dubois b u s c a b a , E f e c t i v a m e n t e , á la p r i m e r a vez q u e los d o s h o m b r e s se c r u z a r o n , Dubois reconoció al c a b a l l e r o ; p e r o este p r e o c u p a d o con s u s -pensamientos, no i n t e n t ó s a b e r con q u i é n se c r u z a b a , y p r o b a b l e m e n t e n o habia v i s to que pasaba un hombre. N " era esto lo q u e a c o m o d a b a á Dubois.n e c e s i t a b a u n a b u e n a c a m o r r a , v viendo q u e no se l a s b u s c a b a n resolvió t o m a r la iniciativa. A e s t e efecto volvió a t r a s , y d e t e n i é n d o s e d e l a n t e del c a b a l l e r o , q u e p a r a d o él m i s m o p r e t e n d í a d i s t i n g u i r cuál d e las c u a t r o ó cinco v e n t a n a s q u e d a b a n al callejón c o r respondía al a p o s e n t o q u e e n a q u e l i n s t a n t e habitaba Elena: — ¡ E h , f.migol le dijo con voz r o n c a ; ¿ q u é hacéis a q u í á e s t a s h o r a s , d e l a n t e d e esta casa? G a s t o n b a j ó los ojos del cielo á la t i e r r a , y d e la poesía d e s u s p e n s a m i é n t o s c a y ó en el m a t e r i a l i s m o d e la v i d a . — ¿ Q u e d e c i s , caballero? dijo Dubois; creo que me habéis hablado — S i , señor, respondió Dubois; os h e p r e g u n t a d o lo q u e hacíais a q u í . — S e g u i d v u e s t r o c a m i n o , dijo el c a b a llero; y o TÍO m e octtpo d e vos, c o n q u e no os ocupéis d e m i . — 447 — —Asi podría s e r , replicó Dubois, si n o m e estorbase v u e s t r a p r e s e n c i a . —Esta c a l l e j u e l a , por e s t r e c h a q u e sea e s bastante a n c h a p a r a nosotros dos; c a b a llero; paseaos por u n lado y y o m e p a s e a r é por otro. —Pero yo t e n g o g u s t o en p a s e a r m e solo dijo Dubois; c o n q u e asi, os i n v i t o á q u e os marchéis á otro callejón, p u e s RO f a l t a n en Kambouillct: escoged. —¿Y p o r q u é no p o d r é m i r a r á esas v e n tanas, si me conviene? p r e g u n t ó C h a n l a y . — P o r q u e son las del c u a r t o d e mi m u g e r respondió d u b o i s . —¿Devuestra muger? —Si d e mi m u g e r , q u e a c a b a d e llegar de Paris, y d e la cual estoy m u y celoso, os lo p r e v e n g o . —¡Diablo! m u r m u r ó G a s t o n ; p r o b a b l e mente es el m a r i d o d e la p e r s o n a e n c a r g a d a de cuidar d e E l e n a . Y c a m b i a n d o d e p l a n s ú b i t a m e n t e , con ei fin de c o n t e m p l a r á e s t e p e r s o n a j e i m p o r t a n te de quien podría t e n e r n e c e s i d a d m a s t a r de, dijo, s a l u d a n d o u r b a n a m e n t e á D u b o i s . —Caballero, eso es o t r a cosa, y e s t o y dispuesto é d e j a r o s el p u e s t o p o r q u e me p a seaba sin objeto a l g u n o . •—¡Diablo! dijo Dubois: ¡he a q u i un c o n s pirador bien criado! Pero eso n o m e c o n - — 148 —• viene; necesito.una c a m o r r a . Gaston se alejaba. — O s engañais, caballero, dijo Dubois. • G h a n l a y se volvió t a n v i v a m e n t e c o m o >. 1 s i le h u b i e r a p i c a d o u n a v i v o r a ; p e r o p r u d e n t e á c a u s a d e E l e n a y d ? la misión q u e ; h a b i a e m p r e n d i d o , se c o n t u b o . C a b a l l e r o , le dijo ¿acaso p o r q u e u s o d e b u e n a c r i a n z a d u d á i s mi p a l a b r a ? Usáis de b u e n a crianza, porque teneis m i e d o ; m a s n o p o r eso es m e n o s c i e r t o q u e o s h e v i s t o m i r a r á esa v e n t a n a . ¡Miedo, yo m i e d o l e s e i a m ó C h a n l a y p o n i é n d o s e d e u n s a l t o e n f r e n t e d e su a n t a g o n i s t a . ¿Habéis d i c h o q u e yo tenia m i e d o , caballero? — L o he d i c h o , r e s p o n d i ó D u b o i s . = ¿ G o t i q u e e s u n a d i s p u t a lo q u e b u s c á i s conmigo? = ; P a r d i e z l ¡ P u e s m e p a r e c e q u e es bien claro\....¿Venis de algún viilorro ? ¡Voto á l . . . e s c l a m ó G a » t o n s a c a n d o la e s p a d a . ¡ V a m o s , c a b a l l e r o ; tizona en m a n o ! — Y v o s c a s a c a a b a j o , si g u s t á i s , d i j o D u b o i s t i r a n d o la c a p a y d i s p o n i é n d o s e á h a c e r o t r o t a n t o con la c a s a c a . — ¡ C a s a c a a b a j o ! ¿Para q u e ? p r e g u n t ó el caballero. — P o r q u e yo n o os c o n o z c o , y p o r q u e los que rondan de noche suele» llevar p r u d e n - temente u n a b u e n a cola d e malla d e b a j o de su v e s t i d o . Apenas Dubois b a b i a p r o n u n c i a d o e s t a s palabras, c u a n d o la c a p a y j u b ó n del c a b a llero caían lejos de el; p e r o en el m o m e n t o en que G a s t o n , e s p a d a en m a n o , se l a n z a ba s o b r e s u a d v e r s a r i o , el h o m b r e ¿ b r í o f u é á rodar e n t r e s u s p i e m a s , el tocador d e g u i tarra le asió del brazo d e r e c h o , maese T a p i n el i z q u i e r d o , v el c u a r t o , á quien no se h a bia visto, lo a g a r r ó pnr medio del c u e r p o . -—[Un duelo, g r i t a b a n estos h o m b r e s , á pesar d e la prohibición del r e \ l . . . Y lo a r r a s t r a b a n hacia la p u e r t a en c u y o s escalones e s t a b a aco tado el h o m b r e é b r i o . — j U n asesinato! m u r m u r a b a Gaston e n tre d i e n t e s , uo a t r e v i é n d o s e á g r i t a r , por miedo d e c o m p r o m e t e r á E l e n a . ¡ M i s e r a bles! ^ - C a b a l l e r o , somos p e r d i d o s , decia D u bois haciendo un lio d e la capa v casaca del caballero; v poniéndolo d e b a j o d e su brazo; pero ya nos" vol * e r e m o s á e n c o n t r a r m a ñ a n a ; no hay c u i d a d o . Y corría á todo c o r r e r hacia el m e s o n , mientras q u e e n c e r r a b a n á C h a n l a y en la sala b a j a . Dubois subió la escalera en d o s saltos, y encerrándose en la sala, s a c ó l a preciosa cartera del bolsillo d e la casaca del c a b a llero. — 150 —• E n u n secretillo d e la m i s m a babia u n a m o n e d a p a r t i d a por la m i t a d , y u n n o m b r e de hombre. La m o n e d a era e v i d e n t e m e n t e u n signo d e reconocimiento, El n o m b r e era sin d u d a el d e la p e r s o n a á q u i e n Gaston iba dirigido, y q u e se l l a m a b a «e! c a p i t a n La J o u q u i e r e . El papel e s t a ba cortado de una manera particular. — ¡ L a J o u q u i e r e l m u r m u r ó Dubois; La J o u q u i e r e eso es; ya le t e n í a m o s o j e a d o . Muy bien; Y ojeó r á p i d a m e n t e el resto d e la c a r t e r a , d o n d e rio habia otra cosa. —Poco es, dijo; pero b a s t a . — E n t o n c e s cortó u n papel en la m i s m a form a q u e el h o m b r e , a p u n t ó el n o m b r e , v l l a m ó luego. A poco l l a m a r o n s u a v e m e n t e á la p u e r t a , que estaba cerrada por dentro. — E s v e r d a d , dijo Dubois; lo había o l v i d a do: v f u é á abi ¡r. E r a el S r . T a p i n . = ¿ Q u é habéis hecho d e é l ? p r e g u n t ó D u bois. — E s t á e n c e r r a d o en la sala b a j a , con guardias de vista. — P u e s llevad esta capa y e s t e j u b ó n al sitio d o n d e él los tiró, á fin d e q u e los e n c u e n t r e ; d a d l e las e s c u s a s q u e os parezca, — 151 —• y soltadlo. C u i d a d de q u e n a d a falte e n ios bolsillos d e la casaca, ni la c a r t e r a , ni la bolsa, ni el pa&uelo, p u e s i m p o r t a q u e él n o conciba sospecha a l g u n a . Al mismo t i e m p o roe t r a e r e i s m i c a p a y m i c a s a c a , q u e se quedaron e n el c a m p o d e batalla» M a e s e T a p i n se i s c l i n ó b a s t * el suelo, y se retiró p a r a e f e c t u a r las ó r d e n e s q u e a c a baba d e r e c i t o . X La visita Toda esta e s c e n a , c o m o h e m o s dicho, h a bia pasado en la callejuela á q u e d a b a n las ventanas d e la habitación d e E l e n a , la c u a l habia o i i o el r u m o r d e la c o n t i e n d a ; y comó en medio d e a q u e l l a s voces c r e y e r a oir la del caballero, se acercó con i n q u i e t u d á la ventana, en el m o m e n t o m i s m o en q u e se abrió la p u e r t a y e n t r ó Mad. Desroches. Iba á s u p l i c a r á Elena q u e p a s a s e al s a lon, p u e s habia llegado la persona q u e d e b i a visitarla. Elena se e s t r e m e c i ó , y se sintió p r ó x i m a á desmayar: quiso i n t e r r o g a r , p e r o le faltó — 452 — la voz, y siguió á M a d . D e s r o c h e s , t r é m u l a y muda. E l salon é n q u e la i n t r o d u j o su guia e s t a b a sin luz a l g u n a ; t o d a s tas b u g i a s c u i d a d o s a m e n t e a p a g a d a s y solo la c h i m e n e a , e n la cual a u n a r m a u n r e s t o de fuego, l a n z a b a s ó b r e l a a l f o m b r a u n a luz i m p e r c e p t i b l e , q u e n o subía h a s t a el r o s t r o ; p e r o m a d a m a Desroches d e r r a m ó u n a poca u e a g u a d e u n j a r r o en a q u e l l a llama m o r i b u n d a , y q u e d ó la sala en c o m p l e t a o s c u r i d a d . Y despues de haber encargado Mad.Desr o c h e s á E l e n a q u e n o t u v i e s e miedo a l g u n o , se r e t i r ó . Un i n s t a n t e d e s p u é s oyó la jóven una voz d e t r á s de aquella cuarta puerta, que a u n no se habia abiei to. Y se e s t r e m e c i ó al sonido d e esta v o z . Dió casi á pesar s u y o a l g u n o s p a s o s e n la dirección d e la p u e r t a , y se p u s o á e s c u c h a r con a v i d e z . — ¿ E s t á d i s p u e s t a ? decia la voz. —Sí, monseñor, respondió Mad. Desroches. —¡MonseñorI m u r m u r ó E l e n a . ¡ Q u i e n , p u e s , Dios mió, va á venir a q u i l — ¿ C o n q u e está sola? —Sí, monseñor. —Y n o s e r e m o s i n t e r r u m p i d o s ? —Monseñor puede contar conmigo. — m — —¿Y no h a y luz? —Completa oscuridad. Despues se oyeron pasos q u e se a c e r c a ban, h a s t a q u e ' a l fin p a r a r o n . — D e c i d m e f r a n c a m e n t e , ' Mad. Desroches, decia la voz: ¿la habéis e n c o n t r a d o t a n bcn Dita como se dice? ^ — M a s h e r m o s a d e lo q u e p u e d e figurarse — ¡ V u e s t r a a l t e z a , Dios mioí ¡Qué dice esa m u j e r ! m u r m u r ó la j o v e n , p r ó x i m a á desmayarse. , E n el m i s m o i n s t a n t e giró la p u e r t a del salon s o b r e s u s goznes d o r a d o s , y E l e n a s i n tió q u e toda s u s a n g r e afluia al c o r a z ó n . = S e ñ o r i t a , dijo la m i s m a voz: os s u p l i co tengáis la b o n d a d d e r e c i b i r m e y e s c u charme. — A q u í e s t o y , m u r m u r ó E l e n a casi m o ribunda. —¿Estáis asustada? — L o confieso, s e . . . ¿Diré s e ñ o r , ó m o n señor? —Decid amigo. E n e s t e m o m e n t o tocó su m a n o la d e l desconocido. — ¡ E s t á i s a l ú , Mad. Desrochesl esclamó Elena relt oeediendo á pesar s u y o . —Mad. Desroches, r e p u s o ia voz: decid á la señorita q u e a q u i está en ta u t a s e g u r i d a d — 454 — c o m o en u n t e m p l o d e l a n t e d e Dios. — ¡ O h , monse&or! estoy á v u e s t r o s pies; perdonadme. —Hija mía, levantaos y sentaos aquí. Mad. Desroches, c e r r a d t o d a s l a s - p u e r t a s ; y a h o r a , c o n t i n u ó el desconocido dirigiéndose á E l e n a , d a d m e v u e s t r a m a n o , o s l o sqpHco. Elena e s t e n d i ó su m a n o , q u e p o r s e g u n d a vez e n c o n t r ó la del e s t r a n j e r o , p e r o q u e y a n o se r e t i r ó . — í D i r í a s » q u e t a m b i é n t i e m b l a él m u r m u r o la j ó v e n . — V a y a , ¿ q u é teneis? d i j o el desconocido; ¿os causo miedo, por v e n t u r a ! — N o . r e s p o n d i ó E l e n a ; p e r o al s e n t i r v u e s t r a m a n o e s t r e c h a r la m í a , u n a s e n sación r a r a . . . u n e s t r e m e c i m i e n t o i n c o m prensible... — H a b l a d m e , E l e n a , dijo el desconocido con u n a espresion de t e r n u r a infinita; ya sé q u e s o i s h e r m o s a ; pero esta es la p r i m e r a vez q u e oigo el sonido d e v u e s t r a voz. H a b l a d m e , q u e os e s c u c h o . — ¿ P e r o acaso m e habéis v i s t o y a ? p r e g u n t o E l e n a con gracia. —¿Os acordais q u e hace dos afitos la a b a des» d e las Agustinas m a n d é h a c e r v u e s t r o retrato? —Si, me acuerdo; por un pintor que fué e s p r e s a m e u t e d e Paris, s e g ú n m e aseguraron. — m — — P u e s yo fui q u i e n e n v i ó ese p i n t o r á Clison. —¿Y era p a r a v o s ese r e t r a t o ? -¿-Aqui lo t e n g o , respondió el desconocido, s a c a n d o d e su bolsillo u n a m i n i a t u r a , que n o se podía ver p e r o q u e hizo t o c a r á Elena. — ¿ P e r o q u é ínteres p o d é i s t e n e r e n m a n dar h a c e r y en c o n s e r v a r luego el r e t r a t o d e una p ó b r e h u é r f a n a ? • - - E l e n a , r e s p o n d i ó el desconocido d e s p u e s d e u n i n s t a n t e d e silencio: soy el m e j o r amigo d e v u e s t r o p a d r e . —¡I>e mi p a d r e ! e s c l a m ó E l e n a . ¿Conque vive? —Sí. = ¿ Y lo v e r é algún die? — T a l vez. — ; O h , b e n d i t o seáis! e s c l a m ó E l e n a e s t r e c h a n d o las m a n o s del desconocido; ¡ b e n dito seáis, p o r q u e m e t r a é i s esta b u e n a n o ticia. — ¡ N i ñ a q u e r i d a ! m u r m u r ó el d e s c o n o cido. — P e r o si v i v e , c o n t i n u ó E l e n a con ligero acento d e duda-, ¿cómo ha t a r d a d o t a n t o en informarse d e su hija? —Todos los m e s e s tenia noticias v u e s tras, y , a u n q u e d e lejos, v e l a b a p o r vos, Elena. — 156 —• —-YSÍQ e m b a r g o , r e p u s o e s t a c ó n a c e n t o d e r e s p e t u o s a r e c o n v e n c i ó n , confesareis q u e n e m e ha visto en diez y seis a ñ o s . —.Creed, replicó la voz, q u e h a n sido p r e cisas consideraciones de «a m a s alta i m p o r tancia p a r a q u e se p r i v a r a d e e s a felicidad. — O s creo, c a b a l l e r o ; no me c o r r e s p o n d e acusar á m¡ padre. = N o ; p e r o sí p e r d o n a r l o si él m i s m o se acusa. — j Y o perdonarle! Esclamó Elena s o r prendida. — S í ; y ese p e r d ó n , qtie no p u e d e p e d i r o s en p e r s o n a , soy yo q u i e n viene á pedíroslo en su n o m b r e . — N o os c o m p r e n d o caballero, d i j o E l e n a . — P u e s o í d m e , dijo el desconocido. *=Ya os e s c u c h o . —Dadme primero vuestra mano. — A q u í la t e n e i s . H u b o un i n i a n t e d e silencio, como si el desconocido quisiera r e u n i r todos s u s r e c u e r d o s d e u n golpe, y en seguida c o n tinuó: — V u e s t r o p a d r e tenia u n m a n d o en los e j é r c i t o s del d i f u n t o r e y : en la b a t a l l a d e N e r x v í n d e , en la cual cargó \ la cabeza d e la g u a r d i a r e a ' , uno d e s u s e s c u d e r o s l l a m a d o Mr. d e C h a n v e r n y , cayó á su lado herido d e u n balazo. Quiso socorrerlo v u e s t r o — 157 —• padre; pero la herida era m o r t a l , y el e s c u dero, q a e conoció su situación, Se dijo m o viendo la cat>eia:~«No es t i e m p o d e p e n s a r en mí, sino en mi hija.» Vu stro p a d r e le apretó la m a n o en señal d e p r o m e s a y e l h e rido, q u e se habia sostenido s o b r e u n a r o d i lla, cayó y m u r i ó , corno si ú n i c a m e n t e esper a s e aquella seguridad para c e r r a r los ojos. ¿Me estáis e s c u c h a n d o Elena? — ¡ O h , y m e lo p r e g u n t á i s ! esclamó la jóven. — E n efecto, continuó el n a r r a d o r ; t e r m i n a d a la c a m p a ñ a el p r i m e r cuidado d e v u e s t r o p a d r e fué o c u p a r s e de la h u é r f a n a niña e n c a n t a d o r a d e diez á doce años, q u e ya á esta edad prometía ser h e r m o s i , como vos lo sois al p r e s e n t e . La m u e r t e d e s u p a d r e le a r r e b a t a b a todo apoyo y f o r t u n a , y el v u e s t r o la hizo e n t r a r en el c o n v e n t o d e la Visitación del b a r r i o d e S a i n t - A n t o i n e , a n u n c i a n d o d e a n t e m a n o q u e c u a n d o llegase á la edad c o m p e t e n t e , él solo se e n c a r g a ba de su d o t e . —¡Gracias, Dios mió! esclamó E l e n a ; g r a cias por h a b e r m e hecho hija d e u n h o m b r e q u e t a n fielmente c u m p l i a su p r o m e s a . — E s p e r a d , E l e n a , r e p u s o el desconocido, p o r q u e este es el m o m e n t o en q u e v u e s t r o p a d r e va á cesar d e merecer v u e s t r o s e l o gios. — m — Elena calló, y continuó el desconocido: s = V u e s t r o p a d r e , en efecto, c u i d ó d e la h u é r f a n a , b a s t a q u e c u m p l i ó iosdiez y ocho años: era una jóven adorable, y vuestro pad r e conoció q u e s u s visitas al c o n v e n t o se h a c í a n m a s f r e c u e n t e s y l a r g a s d e lo q u e c o n v e n í a . C o m e n z a b a á a m a r é su p u p i l a , y su p r i m e r m o v i m i e n t o f u é a s u s t a r s e d e e s t e a m o r , p o r q u e p e n s a b a en la p r o m e s a q u e h a b i a hecho al S r . d e C h a v e r n y m o r i b u n d o , y c o m p r e n d í a q u e era c u m p l i r l a mal s e d u cir í s u h i j a : por eso encargó á la s u p e r i o r a q u e se i n f o r m a s e d e u n p a r t i d o c o n v e n i e n t t e p a r a la j ó v e n , y s u p o q u e u n s o b r i n o d e la a b a d e s a c a b a l l e r o d e B r e t a ñ a , q u e viera ó la pensionista al h a c e r u n a visita á su t i a , se habia e n a m o r a d o d e ella, y m a m f e s tádole el deseo a r d i e n t e d e o b t e n e r su mimo. — ¿ Q u e m a s ? p r e g u n t ó Elena, viendo q u e el desconocido vacilaba en c o n t i n u a r . — ¡ Q u e m a s ! Que f u é g r a n d e la s a r p r e s a d e v u e s t r o p a d r e c u a n d o s u p o d e boca d e ja s u p e r i o r a q u e la señorita d e C h a v e r n y había respondido q u e n o q u e r í a c a s a r s e ; q u e s u m a y o r deseo era p e r m a n e c e r e n el c o n v e n to, y q u e el dia m a s feliz d e su vida seria aquel en q u e p r o n u n c i a s e s u s votos. —¡Amaba áalgunol díjoElena. = S i respondió el desconocido; lo h a b é i s — 459 — adivinado; t b a y l la señorita d e C h a v e r n y amaba á v u e s t r o p a d r e , y por m u c h o t i e m po encerró e n su corazou su s e c r e t o ; p e r o un dia v u e s t r o p a d r e la e s t i l a b a á q u e r e nunciase al e s t r a ñ o p r o y e c t o d e t o m a r el v e b , la p o b r e niña lo confesó todo, n o p u diendo c o n t e n e r s e por m a s t i e m p o . V u e s t r o p a d r e s e rindió entonces, p u e s a m b o s e r a n jóvenes; v u e s t r o p a d r e a p e n a s tenia veinte y cinco a ñ o s , y la señorita d e G h a v e r n y diez y ocho. — P e r o si t a n t o se a m a b a n , p r e g u n t ó Elena ¿por q u é no se c a s a r o n ? = P o r q u e toda union e r a imposible e n t r e ellos,á causa d e la distancia q u e los s e p a r a ba; no os h a n dicho q u e v u e s t r o p a d r e e r a un g r a n señor? — j A y , sit respondió E l e n a ; ya lo s e . — D u r a n t e u n a ñ o , c o n t i n u ó el d e s c o n o c i do, t o d o f u é c o n t e n t o y felicidad; p e r o a l cabo d e e s t e t i e m p o vinisteis vos al m u n do, y . . . . — ¿ Y ? . . . m u r m u r o t í m i d a m e n t e la j ó v e n . —Y v u e s t r o n a c i m i e n t o costó la vida á vuestra m a d r e . . Elena p r o r r u m p i ó e n sollozos. —i-Si c o n t i n u ó el desconocido con voz c o n movida p o r s u s r e c u e r d o s ; si, llorad llorad i vuestra m a d r e , q u e era u n a s a n t a m u g e r )de r )a ( eualh&oGnscrvado s i e m p r e v u e s t r o p a - — 160 —• dre un noble r e c u e r d o ; por eso ha puesto en v o s todo el a m o r q u e tenia á ella. — Y sin e m b a r g o dijo Elena c o n l e v e a c e n t o d e r e c o n v e n c i ó n mi p a d r e ha c o n s e n t i d o en a l e j a r m e d e si, y no m e ha v u e l t o á ver d e s d e mi n a c i m i e n t o . — E l e n a r e p u s o el desconocido: s o b r e e s t e p u n t o debeis p e r d o n a r á v u e s t r o p a d r e p o r q u e n o tiene culpa a l g u n a : v i n i s t e i s a l m u n d o en 1703; es ( k v i r , en el m o m e n t o m a s a u s t e r o del r e i n a d o d e Luis XIV, en c u y a desgracia, ó m a s bien en la d e M a d . d e Main ten on, hobia ya caido v u é s t r o p a d r e ; y p o r vos m a s bien q u e por el s e . d e c i d i ó á a l e j a r o s d e su lado, e n v i á n d o o s á B r e t a ñ a , a l c o n v e n t o de U r s u l i n a s en q u e os h a b é i s c r i a d o . E n fin h a b i e n d o m u e r t o el r e y c a m b i a n d o t o d a s las cosas en francia se h a r e s u e l t o llevaros á s u lado: d u r a n t e el c a m i n o d e b e i s h a b e r n o t a d o su tierna solicitud, y h o y m i s m o c u a n d o s u p o q u e d e b í a i s llegar á R a m b o u i l l e t , ¡ah! no ha t e n i d o el valor d e e s p e r a r á m a ñ a n a , y ha venido á muestro encuentro, Elena. = ¡ D i o s miol esclamó E f e n a : [seria ciertol —Y al veros, ó m a s bien al e s c u c h a r o s , h e creído oir á v u e s t r a m a d r e , con la misma p u r e z a en la espr¡ sion, con el m i s m o a c e n to en la voz. ¡Elena, Elena!: Sed mas feliz q u e ella, es lo q u e pido al cielo con l o í n t i m o d e mi corazon. — 461 —• T | Q h , l ) i o s mío! e s c l a m ó E l e n a ; esta e m o cionen v u e s t r a m a n o , q u a t i e m b l a . . . ¿ S e ñor, decis q u e mi p a d r e ha v e n i d o á mi e n cuentro? =Sí —¿Aquí, á Rambouillet? —Sí. —¿Decís q u e ha sido feliz en v o l v e r m e á ver. — ¡ O h ! si, m u y feliz. - ¿ P e r o e s a felicidad no le ha b a s t a d o , es v e r dad? ¡Ha q u e r i d o h a b l a r m e ha q u e r i d o c o n tarme él mismo la historia d e mi n a c i m i e n to, ha q u e r i d o q u e yo p u e d a d a r l e gracias por su a m o r , caer á sus pies, p e d i r l e su bendición! ; O h ! a ñ a d i ó a r r o d i l l á n d o s e ; ¡estoy á v u e s t r a s p l a n t a s ; b e n d e c i d m e , p a d r e miol — ¡ E l e n a , hija mía! dijo el desconocido; ¡oh, n o á mis pies, en mis b r a z o s , en mis brazos! 1 = ¡Padre m í o , padre mió! m u r m u r ó Elena. —Y sin e m b a r g o , c o n t i n u ó el d e s c o n o c i do; habia venido resuelto á negarlo todo, á permanecer e s t r a ñ o para tí; pero al s e n t i r t e cerca, al e s t r e c h a r t u m a n o , al oír t u voz tan dulce, no he tenido f u e r z a ; p e r o n o m e hagas a r r e p e n t i r d e m i d e b i l i d a d , y q u e u n secreto e t e r n o . . . T. I. 11 — m — — ¡ P o r mi m a d r e os lo j u r o ! e s c l a m ó Elena. — j P o e s bien 1 eso es lo necesario, i-epuso el desconocido. A h o r a , e s c a c h a d m e , p u e s m e e s preciso d e j a r o s . — ¡ O h ! ¿Ya, p a d r e mió? — E s preciso. —Obedezco. — M a ñ a n a saldréis para P a r i s , d o n d e os espera te casa q u e os está d e s t i n a d a . Mad. Desroches, q u e tiene mis i n s t r u c c i o n e s , os c o n d u c i r á á ella, y yo iré á veros en el prim e r m o m e n t o q u e m e dejen libre d e mis d e beres. —¿Pero p r o n t o , es v e r d a d , p a d r e mió?... No olvidéis q u e estoy sola en el m u n d o . — L o m a s pronto que pueda. a c e r c a n d o otra vez s u s labios á la f r e n t e d e Elena, depositó en ella u n o s d e esos s u a v e s y castos besos, q u e son t a n d u l c e s al corazon d e un p a d r e como un beso d e a m o r al corazon d e u n a m a n t e . Diez m i n u t o s d e s p u e s e n t r ó Mad. D e s r o c h e s con u n a b u j i a e u la m a n o . E l e n a e s i a b a a r r o d i l l a d a , y o r a b a con la cabeza a p o y a d a en u n sillón: alzó los ojos, y sin i n t e r r u m p i r s u plegaria, le hizo s e ñ a s d e q u e p u siese la bugia s o b r e la m e s a . Mad. Desroc h e s obedeció, y se r e t i r ó . Elena rezó algunos m i n u t o s m a s , y le- — m — v a s t á n d o s e luego, m i r ó e n r e d e d o r s u y o , porque le p a r e c í a salir d e u n s u e ñ o ; p e r o t o d o s los o b j e t o s , testigos d e la e n t r e v i s t a d e la jóven con su p a d r e , e s t a b a u all> p r e s e n t e s , y h a b l a n d o por decirlo así. A q u e l l o bugía solitaria, q u e a p c f t a s a l u m b r a b a el a p o s e n t o ; aquella p u e r t a s i e m p r e c e r r a d a h a s t a e n t o n ces, q u e la Üesroches h a b í a d e j a d o e n t r e a bierta al r e t i r a r s e , v m a s q u e todo esto, la emoción p r o f u n d o q u e s e n t í a la j ó v e n , le h a c í a n c o m p r e n d e r q u e n o era a q u e l l o u a s u e ñ o , sino un a c o n t e c i m i e n t o g r a n d e y p o sitivo. , E n medio d e todo esto se p r e s e n t a b a a s u e s p í r i t u el r e c u e r d o de G a s t o n . E s t e p a d r e á q u i e n temía t a n t o ver; e s t e p a d r e , t a n b u e n o y t a n afectuoso, no c o n t r a r i a r í a c i e r t a m e n t e su v o l u n t a d : por o t r a p a r t e , G a s t o n , sin s e r d e u n a raza ni histórica ni i l u s t r e , era el ú l t i m o vastago d e u n a d e las m a s a n t i g u a s familias de B r e t a ñ a . Elena lo a m a b a h a s t a el p u n t o d e morir si la s e p a r a b a n d e él, y si su p a d r e la a m a b a v e r d a d e r a m e n t e , no podía q u e r e r d e n i n g ú n m o d o su m u e r t e . , . , . ,. Tal vez habia t a m b i é n algún i m p e d i m e n to d e p a r t e d e G a s t o n ; p e r o e s t o s o b s t á c u l o s no p o d í a n ser sino ligeros en c o m p a r a c i ó n d e los q u e p u d i e r a n eleyar&e por s u p a r t e ; e s t e se a l l a n a r í a c o m o Ies ©Iros, y el p o r v e - — 164 —• nir q u e ios j ó v e n e s h a b í a n e n t r e v i s t o t a n s o m b r í o , lleno ya tie e s p e r a n z a s para E l e n a , p r o n t o estaría p a r a los dos Henos d e a m o r y d e felicidad. Elena se d u r m i ó en estos risueños pensamientos, q u e le proporcionaron l o s m a s d u l ces sueños. P o r s u p a r t e , Gaston, d e v u e l t o á la l i b e r t a d con m u c h a s escusas de p a r t e d e los q u e le h a b í a n preso, q u e p r e t e n d í a h a b e r l o t o m a d o por o t r o , habia ido lleno d e a n s i e d a d á recoger su capa y su j u b ó n , q u e , con g r a n d e a l e g r í a , e n c o n t r ó en el mismo sitio, v corriendo luego al meson del «Tigre real,» se e n c e r r ó c u i d a d o s a m e n t e en su c u a r t o , y abrió con precipitación la c a r t e r a , q u e e s t a ba en el mismo e s t a d o en q u e la d e j a r a , v en el secretillo p a r t i c u l a r halló la m i t a d d e ia moneda d e oro v las señas del c a p i t a n La J o u q u i e r e , las cuales q u e m ó al i n s t a n t e p a ra m a y o r s e g u r i d a d Y si no m a s alegro, al monos n m t r a n quilo, a t r i b u y e n d o el sucoso d e a q u e l l a n o c h e á u n o d e esos mil accidentes q u e suelen a s a l t a r á u n p a s e a n t e n o c t u r n o , «e r e t i r ó á su h a b i t a c i ó n , y se acostó, d e s p u e s de h a ber datlo sus i n s t r u c c i o n e s á O v e n , m u r m u r a n d o el n o m b r e de E l e n a , como esta habia m u r m u r a d o el s u y o . D u r a n t e este t i e m p o , salían dos c a r r u a - — 165 —• jes del meson del «Tigre real;» el p r i m e r o , e n ; e l c u a l iban d o s c a b a l l e r o s eon librea d e caza, iba p r o f u s a m e n t e a l u m b r a d o , y seguido de dos picadores á c a b a l l o . Sin l i n t e r n a s el s e g u n d o , y c o n t e n i e n d o uusolo viajero e n v u e l t o en su c a p a , seguía al p r i m e r o á doscientos p a s o s d e d i s t a n c i a , sin p e r d e r l o u n i n s t a n t e d e vista; s e p a r á ronse en la b a r r e r a d e la E s t r e l l a , y m i e n tras q u e el coche a l u m b r a d o se d e t e n í a al p í e d e la escalera principal del P a l a i s - R o y a l , el coche sin luces p a r a b a en la puerieeilla de la cal e d e Valois. A m b o s h a b í a n llegado sin a c c i d e n t e alguno. Xí. Donde p r u e b a Dubois q u e su policía particular estaba mejor d e s e m p e ñ a d a por q u i n i e n t a s m i l l i b r a s q u e la p o l i c í a general actual p o r tres millones. El d u q u e de O r l e a n s no c a m b i a b a en n a da la disposición de s u s t r a b a j o s d u r a n t e , el dia, á pesar d e q u e h u b i e s e pasado las no- — 166 — ches en c a m i n a t a s y orgías. Todas -as m a ñ a n a s eran dedicadas á los negocios, y o r d i n a r i a m e n t e comenzaba á t r a b a j a r solo ó e o n Dubois, a u n a n l ^ s d e vestirse: luego hacia ésta o p e r a t i o n , q u e era c o r t a , v d o r a n t e la cual recibía poca g e n t e . Luego c o m e n z a b a n las a u d i e n c i a s , q u e en general le o c u p a b a n b a s t a las once ó las doce, y en' seguida e n t r a b a n los jefes de los consejos: p r i m e r o Lá •VrilUre; luego L e b l a n c , q u e le d a b a c u e n t a d e s ú s espionajes; d e s p u e s T o t e y . q u e lé l l e v a b a c a r t a s i m p o r t a n t e s q u e habia s u s traído, y por ú l t i m o el mariscal de Villeroy. Á eso d e las dos y media le llevaban s u e h o colate, única cosa q u e t o m a b a por las í n a ñ a n a , y estos d e l a n t e d e todo el m u n d o , c h a r l a n d o y riendo. Este descanso, i n t é r v a l o e n el dia', d u r a b a u n a media h o r a , y d e s p u e s p a s a b a á la audiencia d e las m u j e r e s , t e r m i n a d a la cual iba al c u a r t o de la s e ñ o r a d u q u e s a de O r l e a n s , d e d o n d e salía p a r a ir á s a l u d a r al joven r e v , á quien veia i n v a r i a b l e m e n t e una vez al dia, r.ias t a r d e ó m a s t e m p r a n o , y al cual no se acercaba sino c o n u n aire d e respeto y con u n a s r e v e r e n c i a s q u e á todos e n s e ñ a b a n la m a n e r a con q u e se debit* h a b l a r á u n r e y . Este p r o g r a m a se a u m e n t a b a una vez á la s e m a n a con la r e cepción d e los ministros e s t r a n j e r o s , y los d o m i n g o s y dias d e fiesta con u n a misa d i - — 167 — cha y oída en la capilla p a r t i c u l a r . A las seis d e la t a r d e , si hahia consejo, v á las cinco, si no lo habla, todo e s t a b a y a terminado, y no se h a b t a b a m a s d e negocios. El regente e n t o n c e s iba á ía Opera ó á casa de Mad. d e Berry; pero esta última d i s t r a c ción tenia necesidad d e s e r r e e m p l a z a d a p o r otra, p u e s , como h e m o s visto al principio de esta historia, el d u q u e s e h a b i a i n d i s p u e s t o c o n su hija querida á c a u s a d e s u m a t r i monio con Hiom. Despues llegaba la h o r a d e aquellas famosas c o m i d a s q u e t a n t o r u i d ó han hecho y q u e tenian lugar, en el v e r a n o , en S a i n t - C l o u d ó en S a i n t - G e r m a i n , y en eí iuvierno en el Palais-Royal. E s t o s convites se c o m p o n í a n d e diez á quince p e r s o n a s , r a r a vez m e n o s , v r a r a vez mas. Los c o n v i d a d o - c o n s t a n t e s eran el d u que d e Bróglie, Noel, Brancás, Biron, C a n i llac, y algunos otros j ó v e n e s b r i l l a n t e s por su t á l e n l o ó por s u s c a l a v e r a d a s . Las m u jeres e r a n las S r a s . d e P a r a v i r e , de P h a l a ris, d e S a b r a u y d e Averrie, alguna figurant e de la O p e r a , bailarina ó actriz, y m u c h a s veces la d u q u e s a d e B e r r y . E n estos c o n v i t e s , d o n d e reinaba la libert a d mas a h s o u l t a , e r a d o n d e r e y e s , m i n i s tros, consejeros, d a m a s d e la c o r t e , t o d o era pasado en r e v i s t a , criticado, m o r d i d o y m a m M o . A1U la lengua francesa llegaba — 168 — á la l i b e r t a d d e la lengua l a t i n a ; allí todo se c o n t a b a , se decia ó»se hacia, con tal q u e se c o n t a r a , dijera ó hiciera con t a l e n t o . Por eso"teniae- e s t a s comidas tal e n c a n t o para el r e g e n t e , q u e c u a n d o llegaba la hora v e n t r a b a el ú l t i m o c o n v i d a d o , se c e r r a b a n y a t r i n c h e r a b a n las p u e r t a s d e tal m a n e r a , q u e , a u n c u a n d o ocurriese el negocio m a s i m p o r t a n t e , i n t e r e s a s e al r e y , á la Francia ó al r e g e n t e m i s m o , e r a inútil i n t e n t a r p e n e t r a r h a s t a él, y el encierro d u r a b a h a s t a la m a ñ a n a siguiente. Dubois asistía r a r a vez á e s t a s comilonas q u e le p r o h i b í a su m a l a s a l u d , y por eso s u s enemigos escogían e s t e m o m e n t o ! para m o r d e r l e : el d u q u e d e O r l e a n s se reía á m a s n o poder de los a t a q u e s c o n t r a su m i n i s t r o , y , como los d e m á s , d a b a su picotazo, a r a ñ a z o ó d e n t e l l a d a al a r m a z ó n d e s c a r n a d o d e su e x - a y o . Dubois sabia p e r f e c t a m e n t e q u e por p u n t o general él era quien hacia los gastos d e la c o m i d a ; pero como t a m b i é n sabia q u e el r e g e n t e tenia ya olvidado por la m a ñ a n a lo q u e se habia dicho por la n o che, se i n q u i e t a b a poco de t o d o s aquellos a s a l t o s q u e se d a b a n á su influjo, demolido t o d a s las noches y creciente todos los dias. E r a t a m b i é n q u e el r e g e n t e , q u e se s e n tía e n t o r p e c i d o de dia en d i a , e s t a b a seguro d e p o d e r c o n t a r con la vigilancia d e Dubois. — 469 —• Dubois velaba m i e n t r a s el r e g e n t e d c r m i a v cenaba, y a u n q u e parecía no poder s o s t e nerse s o b r e las p i e r n a s , era infatigable, y estaba á la vez en el P a l a i s - R o y a U e n S a i n t Cloud, en el L u x e m b u r g o , en la Opera y e n todas p a r t e s d o n d e se hallaba el r e g e n t e , pasando d e t r á s d e él como u n a s o m b r a y p r e s e n t a n d o su c a r a d e zorro en u n c o r r e dor, e n t r e l3S dos p u e r t a s d e u n a sala ó d e t r á s d e la v e n t a n a d e u n palco. Dubois, e n fin, paremia t e n e r el d o n d e la u b i q u i d a d . A! volver de su correría á R a m b o u i l l e t , d o n d e lo h e m o s visto velar e n r e d e d o r del regente con toda solicitud y a t i d u i d a d , h a bía hecho llamar á maese T a p i n , q u e , m o n tado en un escelente caballo ingles, y vestido d e picador, se había mezclado á la c o m i tiva del principe, v vuelto con ella sin ser conocido, gracias á la o s c u r i d a d . Habia h a b l a d o con él una hora, d á n d o l e i n s t r u c c i o nes para el dia siguiente; habia d o r m i d o cuatro ó cinco horas y levantádose á las siete, c o n t e n t o d e las v e n t a j a s q u e habia c o n quistado s o b r e el r e g e n t e , y d e las cuales esperaba sacar m u c h o p a r t i d o . I n m e d i a t a mente se p r e s e n t ó en la puertecílla del d o r mitorio d e S . A . , la cual s i e m p r e a b r í a el ayuda d e cámara á su p r i m e r a requisición, aun c u a n d o no estuviese solo el d u q u e de Orleans. — 470 —• A o n d o r m í a el r e g e n t e . Dubois se acercó al lecho, y lo miró a l g ú n t i e m p o con aquella sonrisa q u e tenia al m i s ino t i e m p o d e m o n o y d e d e m o n i o . E n fin, se decidió á d e s p e r t a r l o . — í H o l a , m o n s e ñ o r ; d e s p e r t e m o s ! gritó. E l d u q u e d e Orleans a b r i ó los ojos, vio á D u b o i s , y e s p e r a n d o d e s h a c e r s e d e él por alg u n o d e aquellos b u f i d o s , á los c u a l e s e s t a b a t a n a c o s t u m b r a d o el m i n i s t r o , q u e r e s b a l a b a n s o b r e él c o m o s o b r e u n h u l e , le ^ t j A b ! ¿Eres tiL abate? ¡Vete al diablo! Y se Solvió al otro lado. — M o n s e ñ o r , d e él vengo; p e r o esta d e m a s i a d o o c u p a d o p a r a r e c i b i r m e , y m e ha enviado á vos. D é j e m e t r a n q u i l o ; estov c a n s a d o . Ya Id c r e o ; la noche ha sido b o r r a s c o s a , ¿no e s v e r d a d ? *-~¿Qué q u i e r e s decir? p r e g u n t ó el d u q u e volviéndose á m e d i a s . —Digo q u e el oficio q u e habéis h e c h o e s t a n o c h e p a s a d a no vale n a d a p a r a u n h o m b r e q u e da citas á las siete d e la m a ñ a n a . — ¿ T e he citado á las siete, abate? —Sí, monseñor; ayer antes de m a r c h a ros A S a i n t - G e r m a i n . — P u e s es cierto, ¡pardiexl d i j o e l r e g e n t e . — M o n s e ñ o r ignoraba q u e la noche seria t a n fatigosa. — 471 —• —¿Fatigosa? Me h e l e v a n t a d o d e la mesa á las siete. — j S i , pero d e s p u e s ! —¿DespueS, qué? — P e r o al m e n o s , m o n s e ñ o r , estáis c o n tento y la j ó v e n vale la correría? — ¿ Q u é correría? — L a q u e m o n s e ñ o r hizo a y e r noche d e s pues d e c o m e r . — A oírte, parece q u e es m u v c a n s a d o volver d e S a i n t - G e r m a i n a q u í . — T i e n e razón m o n s e ñ o r ; d e S a i n t - G e r main a q u i n o hay m a s jue u n paso, p e r o no falta u n medió para a l a r g a r e ! oaiftifio. —¿Cuál? — P a s a r por R a m b o u i l l e t . —{Tú s u e ñ a s , a b a l e ! — P u e s si s u e ñ o , voy ti c o n l a r o s m i s u e ñ o , y p r o b a r é á V . A. q u e hasta s o ñ a n d o m e ocupo d e su p e r s o n a . —Alguna faramalla. = N a d a d e eso; h e soñado q u e m o n s e ñ o r habia lanzado el ciervo en la e n c r u c i j a d a d e l Treillaje, y q u e é l a n i m a l , civilizado como an ciervo d e b u e n a c a s a , se h a b i a hecho acosar d u r a í i t é tíuatro leguas, d e s p u e s d e lo cual había ido á d e j a r coger en Chaflibourev. —líasta rilñ se p a r e c e tu s u e ñ o á u n a v e r dad; continúa, a b a t e ; c o n t i n ú a . — <172 — — D e s p u é s d e lo cual volvió m o n s e ñ o r á S a i n t - G e r m a i n , y al s e n t a r s e á la mesa á las cinco y media, díó ó r d e n d e q u e para las «ticte y media le t u v i e r a n e n g a n c h a d o con c u a t r o caballos un c a r r u a j e sin a r m a s . — ¡ V a m o s , no va eso m a l , a b a t e ; no va eso m a l ! — A las siete y m e d i a , en efecto m o n s e ñ o r despidió á toda su s e r v i d u m b r e escepto a l a F a r e , con el cual su metió en el coche: ¿no es esto, monseñor? - " ¡ S i g u e , s gue! — E l coche t o m ó el c a m i n o d e R a m b o u i llet, d o n d e llegó -á las diez m e n o s c u a r t o ; p e ro a n t e s p a r ó en las p r i m e r a s c a s a s d e la villa; m o n s e ñ o r m o n t ó en u n caballo q u e le e s p e r a b a , y m i e n t r a s q u e la F a r e c o n t i n u a b a el camino hácia el meson del Tigre m o n s e ñ o r le seguía vestido d e picador. — A q u í es d o n d e se e m b r o l l a t u s u e ñ o , ¿no es v e r d a d ? — N o m o n s e ñ o r ; no t a n p r o n t o . —Pues continúa. Mientras q u e ese f a t u o d e La F a r e fingía c o m e r una mala cena q u e le servían llam á n d o l e escelencia, m o n s e ñ o r e n t r e g a b a s u caballo á un page y se dirigía á u n pabellón pequeño. —¿Pero d o n d e e s t a b a s escondido, d e m o nio? ' — 473 —• —Yo no he salido del Palais Royal, don^ de he dormido como una m a r m o t a , y la p r u e ba es q u e os estoy c o n t a n d o mi s u e ñ o . —¿Y q u e habia en ese p a b e l l ó n ? —A la p u e r t a habia u n a h o r r i b l e d u e ñ a , grande, a m a r i l l a , y seca. —Dubois, t e r e c o m e n d a r é á Mad. D e s r o ches y p u e d e s e s t a r s e g u r o d e q u e la p r i m e ra vez q u e te e n c u e n t r e te sacará los ojos. — L u e g o en lo i n t e r i o r . . . ¡ a h , diablol en lo interior... — A h i está lo q u e ya no p u e d e s v e r , ni aun e n s u e ñ o , p o b r e a b a t e mió. — N o , m o n s e ñ o r ; creo q u e me s u p r i m i ríais mis q u i n i e n t a s mil libras d e policía secreta si, gracias á ellas, n o viese yo en los interiores. — ¡ P u e s bien! ¿Qué h a s visto en este? —A fe mía m o n s e ñ o r , q u e he visto una lindísima b r e t o n a : diez y seis á diez y siete a ñ o s bonita como u n o s a m o r e s , v a u n m a s b o n i t a q u e c i e r t o s a m o r e s , llegando en línea r e c ta de las a g u s t i n a s d e Gháon, y a c o m p a ñ a da hasta R a m b o u i l l e t por u n a h e r m a n a v i e ja, cuya presencia, u n poco incómoda, ha sido suprimida al i n s t a n t e , ¿no es v e r d a d ? —Dubois, m u c h a s veces he p e n s a d o q u e tu eras el diablo, y q u e habia t o m a d o la figura de a b a l e para p e r d e r m e . —¡Para salvaros, m o n s e ñ o r ; para s a l v a - — 174 — rosSYo soy q u i e n os lo digo. —¡Para s a l v a r m e ! No lobabia s o s p e c h a d o . — P o r e s o , continuó Dubois coa su sonrisa d e demonio, os p r e g u n t a b a si h a b í a i s s a lido c o n t e n t o d e Ja chica. —¡Encantad*! = ¡ P a r d i e z ! Para eso b hacéis v e n i r d e s d e t a n lejos; y á n o ser asi, os .habrían r o bado. É l r e g e n t e a r r u g ó el e n t r e c e j o ; p e r o reflex i o n a n d o q u e si Dubois lo sabia todo h a s t a allí, sin d u d a ignoraría ©I resto, s u ceño t e r m i n ó en u n a sonrisa. • r a y a m o s , dijo; d e c i d i d a m e n t e e r e s u n g r a n d e h o m b r e , Dubois. — ¡ A h , m o n s e ñ o r ; vos sois el ú n i c o q u e lo sospecháis, v sin e m b a r g o ¡rae r e t i r á i s v u e s t r a gracia! -r-jGómo! -r-Sín d u d a , p u e s t o q u e me ocultáis vuestros amores. .—Vaya, n o t e e n f a d e s , Dubois. — P u e s , sin e m b a r g o , h a y motivos, m o n señor; ¿convenís en ello? —¿Por q u é ? - ^ P o r q u e yo la h u b i e r a e n c o n t r a d o t a n b u e n a v quizás m e j o r : ¿por q u é diablos n o me dijisteis q u e o s hacia falta u n a bretona? Yo os la h u b i e r a b o c h o t r a e r , m o n s e ñ o r . -r-¿De veras? — m — —¡Oh, Dios mió! ¿Acaso n o b a b r i a e n contrado yo b r e t o n a s ? —¿Como esa? —Y a u n m e j o r e s . —¡Abate!... —¡Pardiez, v a y a « n a b u e n a ganga q u e ha sido esa! — ¡ S r . Dubois!... — P e r o creeis h a b e r p u e s t o la m a n o en u n tesoro? — t S r . Dubois!... — ¡ C u a n d o sepáis lo q u e es v u e s t r a b r e tona, y á lo q u e os esponeis! —Basta de b r o m a s , a b a t e ; t e lo suplico. — ¡ O h , m o n s e ñ o r ! d e v e r a s q u e m e afligís — ¿ Q u é q u i e r e s decir? — U n a apariencia os p e r s u a d e ; u n a n o c h e os e m b r i a g a como á u n e s t u d i a n t e , y á la m a ñ a n a siguiente n a d a h a y c o m p a r a b l e c o n la recien v e n i d a ; ¿pero es t ¿ n b o n i t a esa niua, m o n s e ñ o r ? ¡Encantadora! = Y h o n e s t a , la v i r t u d m i s m a ; os la h a n escogido e n t r e c i e n t o , ¿no es verdad? —Como lo dices, q u e r i d o . —Pues b i a n , yo os declaro q u e estáis p e r dido, m o n s e ñ o r . —¿Yo? . —Vuestra b r e t o n a es u n a m u j e r c i l l a . —¡Silencio, a b a t e ! — 176 — — ¡ C ó m o silencio! —SÍ, n> una p a l a b r a m a s , l e lo prohibo, r e p u s o el r e g e n t e con-aire g r a v e . —Monseñor, s o s t a m b i é n habéis tenido un mal sueño; d e j a d m e esplicároslo. < — S e ñ o r José, os e n v i a r é á la Bastilla. — C u a n d o q u e r á i s , m o n s e ñ o r ; m a s n o por eso d e j a r e i s d e saber q u e esa p i c a r d í a . . . — ¡ E s rni hija, señor a b a t e ! D u b o i s retrocedió un paso, y su sonrisa b u r l o n a cedió el p u e s t o al m a s p r o f u n d o estupor. — ¡ V u e s t r a h i j a , m o n s e ñ o r ! ¿Y d e q u i é n diablos habéis tenido e s t a ? —De una m u j e r honrada, abate, que t ú v o l a dicha d e morir sin h a b e r l e conocido. —¿Y la niña? — L a niña ha estado oculta á todos para q u e n o fuera m a n c h a d a con la m i r a d a d e los seres venenosos como t u . Dubois se inclinó p r o f u n d a m e n t e , y se retiró en la a c t i t u d d e u n h o m b r e c h a s q u e a d o : el r e g e n t e lo siguió con u n a m i r a da victoriosa, hasta q u e se cerró la p u e r t a . Pero Dubois no se a p u r a b a así como quier a , y a u n no habia c e r r a d o la p u e r t a q u e lo s e p a r a b a del regente, c u a n d o vió en la o s c u r i d a d q u e un m o m e n t o habia velado s u s ojos, u n a luz q u e valia p a r a él t a n t o como la m a s b r i l l a n t e alegría. \ 11 — Y yo q u e decía, m u r m u r ó b a j a n d o la escalera, q u e esta conspiración d a r í a á luz mi mitra d e a r z o b i s p o , ¡imbécil! L l e v á n d o la con tiento, p a r i r á m u y c ó m o d a m e n t e m i capelo d e c a r d e n a l . XII. Rambouiilct otra vez Muy i m p a c i e n t e G a s t o n , se habia dirigido á la hora c o n v e n i d a al a p o s e n t o d e E l e n a , pero le fué preciso e s p e r a r algún t i e m p o en ia a n t e s a l a , p o r a u e Mad. Derroches ponía dificultades p a r a a u t o r i z a r esta visita: m a s Elena se esplicó t a n clara c o m o firmemente y declaró q u e , c o n s i d e r á n d o s e c o m o d u e ñ a ae juzgar por si m i s m a lo q u e era c o n v e niente ó n o lo e r a , e s t a b a decidida á recibir á su c o m p a t r i o t a , el S r . d e L i v r y , q u e venia á despedirse d e ella. R e c o r d a r l e q u e este era el n o m b r e q u e se habia d a d o Gaston durante el c a m i n o , y q u e p e n s a b a c o n s e r var, escepto p a r a aquellos con q u i e n e s iba á ponerle en c o n t a c t o el negocio q u e le l l e vaba á P a r i s . Mad. Desroches se retiró, p u e s con b a s tante mal h u m o r á su c u a r t o , con la i n t e n ción de oir lo q u e h a b l a b a n los j ó v e n e s ; peT. I . — 178 —• ro E l e n a , q u e s o s p e c h ó a l g u n a s o r p r e s a , fuá y corrió el cerrojo d e la p u e r t a q u e d a b a al corredor. — A m i g o mió dijo á G a s t o n : os e s p e r a b a v no he d o r m i d o en toda la n o c h e . — N i yo, E l e n a ; p e r o d e j a d m e a d m i r a r v u e s t r a s magnificencias. Elena se sonrió. — E s e t r a g e d e s e d a . . . ese t o c a d o . . . ¡ Q u é h e r m o s a estáis asi! — N o pareceis e s t a r m u v sastiíccbo de ello. Gaston n o r e s p o n d i ó , v c o n t i n u ó su investigación. — E s t e tapiz es rico, e s t o s c u a d r o s d e m é r i t o . . . oro, plata en las cornisas; v u e s t r o s p r o l e c t o r e s son o p u l e n t o s , s e g ú n parece, Elena. = - E s o creo, dijo la jóven sonriendo; pero m e han dicho, sin e m b a r g o , q u e todos estos a d o r n o s y d o r a d o s q u e a d m i r a i s , como yo son a n t i g u o s , p a s a d o s d e m o d a , y q u e los r e e m p l a z a r á n con o t r o s . . — V e o q u e Elena va á c o n v e r t i r s e en una alta v poderosa señora, dijo G a s t o n esforzándose por sonreír; ya m e hace g u a r d a r antesala. —¿No me ¡o g u a r d á b a i s allá en el lago, cuando vuestra barca esperaba horas enenteras? — 179 —• — E n t o n c e s e s t á b a i s en el m o m e n t o , y solo e s p e r a b a q u e la m a d r e a b a d e s a . , . . — ¿ E s e t í t u l o e s m u y s a g r a d o , no? — ¡ O h , sí m u c h o ! —¿Y os i m p o n e respeto y obediencia? —Sin d u d a . — P u e s juzgad d e mi alegria, amigo mió; aquí e n c u e n t r o la m i s m a protección, el m i s mo a m o r , pero m a s poderoso todaví-i, m a s sólido, m a s d u r a b l e . — ¡ C ó m o ! dijo G a s t o n s o r p r e n d i d o . —Aquí encueutro... — H a b l a d , en n o m b r e del cíelo. — ¡A mi p a d r e ! . . . —¡Vuestro padre!... ¡Ah,,querida Elena; participo do v u e s t r a a l e g r í a ! ¡ Q u é f e l i c i d a d l . . ¡Un p a d r e q u e vá á c u i d a r d e mi a m i g a , d e mi esposa! — C u i d a r . . . d e s d e lejos. — Q u é , ¿se s e p a r a d e vos? — ¡ A v , el m u n d o n o s s e p a r a , según p i rece! —¿Eso es u n secreto? — A u n para mí m i s m a , p u e s ya p e n s a r e i s que si n o fuese así, lo sabríais todo: yo n o tengo secretos p a r a vos, G a s t o n . —Una desgracia d e n a c i m i e n t o . . . u n a proscripción en v u e s t r a familia; algún o b s táculo p a s a j e r o ? . . . —Lo ignoro. — 180 —• D e c i d i d a m e n t e es u n secreto; p e r o , d i j o sonriendo c u e n t o cen vos, v os p e r m i t o basta q u e s e á i s discreta conmigo, s i , v u e s t r o p a d r e os lo ha o r d e n a d o . Sin e m b a r g o , os p r e g u n t a r é m a s : ¿os enfadareis? — ¡ N o , nol — ¿ E s t á i s c o n t e n t a ? ¿Es ese u n p a d r e d e quien podéis e s t a r orgullos»? = E s o creó; su corazon parece n o b l e y b u e n o ; su voz es d u l c e y a r m o n i o s a . — S u voz... p e r o . . . ¿se os parece? — Y o no s é . . . yo no le h e v i s t o . —¿No le habéis visto? — N o . . . estaba muv oscuro. — ¿ V u e s t r o p a d r e no ha hecho por v e r á su h i j a ? . . . ¡A vos t a n b e l l a ! . . . ¡Oh, q u é i n diferencia! — P e r o , amigo mió , no es i n d i f e r e n t e , p u e s m e c o n o c e por t e n e r mi r e t r a t o ; ya s a b é i s . . . a q u e l q u e os p u s o t a n celoso el a h o pasado. — P e r o , no c o m p r e n d o . . . sr=Os digo q u e e s t a b a o s c u r o . — P u e s en ese caso se e n c i e n d e n estas bugias, dijo con fria sonrisa G a s t o n . — E s o es b u e n o p a r a c u a n d o se q u i e r e ser visto; pero c u a n d o se t i e n e n s u s razones para ocultarse... — ¡ Q u é decís! r e p u s o Gaston p e n s a t i v o ; ¿ q u é razones tiene u n p a d r e para o c u l t a r s e d e s u hija? — 181 —• — E s c e l e n t e s , según creo; y vos, un h o m bre f o r m a l , podríais c o m p r e n d e r l a s m e j o r que v o . . . , — ¡ O h q u e r i d a Elena! dijo G a s t o n ; ¿ q u e me h a b é i s contado? ¿Qué t e r r o r e s a c a b a i s de d i f u n d i r en mi a l m a ? — M e a s u s t a i s con v u e s t r o s t e r r o r e s , Gaston. — D e c i d m e , ¿ d e q u é os ha h a b l a d o v u e s tro padre? — D e l a m o r q u e s i e m p r e ha tenido por m i . G a s t o n hizo u n m o v i m i e n t o . — Me ha j u r a d o q u e d e a q u í en a d e l a n t e viviría yo feliz, q u e q u e r í a hacer cesar t o da la i n c e r i i d u m b r e d e mi s u e r t e p a s a d a , y q u e despreciaría las consideraciones q u e h a s t a ahora le h a n obligado á r e n e g a r m e por hija su va. —¡Palabras... palabras nada m a s ! . . . P e r o ¿qué tes'iinonio os ha d a d o d e ese a m o r ? . . . . Perdonad mis p r guillas i n s e n s a t a s , E l e n a ; pero veo u n a b i s m o d e d e s g r a c i a s y quisiera q u e por un m o m e n t o vuestr o c a n d o r de ángel, q u e t a n t o me enorgullece, cediera s u puesto á la infernal sagacidad del d e m o n i o ; va m e c o m p r e n d e r e i s , y asi no t e n d r é la vergtienza d e m a n c h a r o s con este i n t e r r o g a torio t a n b a j o v sin e m b a r g o , t a n necesario para n u e s t r a felicidad f u t u r a . —No c o m p r e n d o v u e s t r a p r e g u n t a , G a s ton; si no r e s p o n d e r í a . —¿Os ha d e m o s t r a d o m u c h o a f r e t o ? —Mucho, s e g u r a m e n t e . — P e r o , en fin, ¿en a q u e l l a s t i n i e b l a s . . . para hablar?... —Me t o m ó la m a n o , y la s u y a t e m b l a b a m a s q u e la m i a . Gaston crispó s u s p u ñ o s d e r a b i a . — ¿ Y os a b r a z ó p a t e r n a l m e n t e , n o es verdad? — Y me dió un beso en la f r e n t e . . . u n e solo, q u e recibí de rodillas. — ¡ E l e n a , Elena! esclamó; ¡creo en mis p r e s e n t i m i e n t o s , y sois e n g a ñ a d a , sois v í c tima d e un lazo i n f e r n a l ! ¡Elena, ese h o m b r e q u e se oculta, q u e t e m e la luz, q u e os l l a m a su hija, no es v u e s t r o p a d r e ! — G a s t o n , me destrozáis el corazon. — E l e n a , v u e s t r a inocencia daría envidia á las c r i a t u r a s m a s celestiales; pero d e todo s e a b u s a en la tier ra, y los ángeles han sido i n s u l t a d o s y p r o f a n a d o s por los h o m b r e s . E s e , á q u i e n c o n o c e r é v á quien obligaré á t e n e r confianza en el a m o r v honor d e u n a j ó v e n t a n leal c >mo vos, m e dirá si n o e s el m a s vil d e los h o m b r e s , v si p u e d o l l a m a r le mi p a d r e ó m a t a r l o como á u n infame! — ¿ Q u é estáis diciendo, Gaston? V u e s t r a razón s e e s t r a v i a ¿Qué p u e d e h a e e r o s s o s p e c h a r tan horribles traiciones;? Y ya q u e d e s p e r t á i s mis sospechas; ya q u e lleváis la — 183 — antorcha s o b r e esos innobles dédalos del corazon h u m a n o q u e yo me negaba á c o n t e m plar, o s h a b l a r é con la m i s m a f r a n q u e z a . ¿Ese h o m b r e , no me tenia en su poder? ¿La casa en q u e e s t o y , no es la s u y a ? ¿Las g e n t e s d e q u e m e han rode,ido, no e s t á n á s n s ó r denes? G a s t o n , tenéis s o b r e mi p a d r e u n mal p e n s a m i e n t o , del cual me pediréis p e r don si me a m a i s . El joven So dejó caer d e s e s p e r a d o en u n sillón. —Amigo mío, n o me e n v e n e n e i s la única alegríi p u r a q u e he g u s t a d o en mi v i d a , continuó Elena; no e n v e n e n e i s la felicidad de una vida q u e he gemido de p a s a r s o l i t a ria, a b a n d o n a d a , sin otro alecto q u e a q u e l de q u e el cielo nos m a n d a ser a v a r o s . Dejad q u e el a m o r lieial me i n d e m n i c e d e los remordimientos q u e e s p e i i m e n l o m u c h a s veces por a m a r o s con u n a i d o ' a t r i a c o n d e nable. ^ P e r d o n a d m e , Elena esclamó G a s t o n ; si teneis razón; yo he m a n c h a d o con mi c o n tacto materia i v u e s t r a s p u r a s alegrías, el alecto, tal vez n u b l e , de v u e s t r o p a d r e ; pero, amiga mia, í. n o m b r e d e Dios, oíd los t e mores d e m i e s p e r i e n e i a y d e mi a m o r . No esesta la vez p r i m e r a (pie ias pasiones c r i minales del m u n d o especular» sobre ta i n o cente c r e d u l i d a d . El a r g u m e n t o q u e m e — 484 — p r e s e n t á i s es d é b i l : a p r e s u r a r s e á d e m o s t r a ros un a m o r t a n culpable era una torpeza d e q u e s o n i n c a p a c e s esos hábiles c o r r u p t o r e s ; p e r o d e s a r r a i g a r poco á poco la v i r t u d de v u e s t r o c o r a z o n , s e d u c i r o s por u n l u j o n u e v o , a c o s t u m b r a r v u e s t r o e s p í r i t u al p l a c e r , v u e s t r o s sentidos á i m p r e s i o n e s n u e v a s , e n g a ñ a r o s , en íin, por la p e r s u a c i o n , e s u n a victoria m a s d u l c e q u e la q u e r e s u l t a d e la violencia. ¡Oh, querida Bienal e s c u c h a d mi p r u d e n c i a d e veinte y cinco a ñ o s , y d i go mí p r u d e n c i a , p o r q u e n o es mi a m o r el q u e h a b l a ; mi a m o r , á quien veríais t a n h u m i l d e á la m e n o r señal d e u n p a d r e , q u e lo f u e r a v e r d a d e r a m e n t e para vos. E l e n a b a j ó la c a b e z a , y no r e s p o n d i ó . — O s lo suplico, c o n t i n u ó Gaston; no t o méis n i n g u n a resolución e s t r e m a , p e r o vigilad s o b r e todo lo q u e os rodea, desconfiad d e los p e r f u m e s q u e os d e n , del vino d o r a d o q u e os o f r e z c a n , del s u e ñ o q u e os sea p r o m e t i d o , [Velad por vos, E l e n a , p u e s sois m i h o n o r , mi felicidad, mi vida! — Y o os obedeceré; pero creed q u e esto n o m e i m p e d i r á a m a r á mi p a d r e . — N i d e a d o r a r l e , si yo me e n g a ñ o , q u e rida E l e n a . — S o i s un amigo noble, Gaston m i ó . . . Henos ya c o n c e r t a d o s . — A la m e n o r desconfianza, e s c r i b i r m e . — 18d — ^ ¡ E s c r i b i r o s ! . . . ¿Pues o s m a r c h a í s ? •—Voy á P a r í s para a q u e l l o s negocios de familia d e los q u e va couoceis a l g u n a c o sa...Me a l o j a r é en ía fonda del «Barril (te Amor» calle d e B o u r d o n n a i s ; escribid estas senas, q u e r i d a amiga y n o se l¿s mostréis á nadie. — ¿ P o r q u é t a n t a s precauciones? G a s t o n vaciló. — P o r q u e si conociesen á v u e s t r o d e f e n sor, p o d r í a n d e s h a c e r l e t o d o s s u s p r o y e c t o s en caso d e m a l a s i n t e n c i o n e s . — ¡ V a m o s , v a m o s ! t a m b i é n vos sois un poco misterioso, mi a m a d o G a s t o n : t e n g o u n padre que seocuita, y u n . . . a m a n t e . . . q u e se va á o c u l t a r . — P e r o de este ya conocéis las i n t e n c i o n e s , dijo el j ó v e n i n t e n t a n d o reír p a r a o c u l t a r s u rubor y turbación. — ¡ A h ! Mad. Desroches v u e l v e , p u e s oigo que a b r e la p r i m e r a p u e r t a . . . L a c o n v e r s a clon le ha parecido d e m a s i a d o larga, y e s t o y e n l ú t e l a , amigo m í o . . . lo m i s m o q u e e n el convento. Despedido G a s t o n , depositó u n b e s o e n la m a n o q u e le a l a r g a b a su a m i g a , y como en e s t e m e m e n t o apareció Mad. Desroches, Elena hizo una r e v e r e n c i a m u y c e r e m o n i o s a á Gaston, q u e e s t e le devolvió con la m i s ma m a g e s t a d . E n t r e t a n t o fijaba la d u e ñ a — 186 — sobre el j ó v e n u n a s m i r a d a s , d e las cuales debía r e s u l t a r la m a s exacta filiación q u e jamás h a y a podido hacer u n espía e n f r e n t e de ú n sospechoso. Gaston t o m ó al i n s t a n t e el c a m i n o d e P a r í s . O v e n le e s p e r a b a con i m p a c i e n c i a . P a r a q u e s u s luises no sonasen e-í s u bolsa d e c u e r o , ' o s habia cosido e n t r e las c o s t u r a s d e su casaca, tal vez t a m b i é n q u e r í a acercarlos á si por este medio todo lo posible C h a n l a y llegó en t r e s h o r a s á Paris, y Oven n o p u d o esta vez echarle en c a r a s u l e n t i t u d : h o m b r e s y caballos iban c u b i e r t o s d e e s p u m a al e n t r a r por la b a r r e r a d e la Conference. Xlll. E l capifaii La J o n quiere Como el lector ha podido a p r e n d e r por las s e ñ a s d a d a s por Gastón á Elena, habia en la calle d e Bourdonais una p o s a d a , q u e casi podia l l a m a r s e u n a fonda, p u e s e s t a b a b a s t a n t e bien provista para poder h a b i t a r c o m e r en ella; pero, s o b r e lodo, se podia eber. En su e n t r e v i s t a n o c t u r n a eon Dubois, m a e s e Tapin habia recibido el lamoso n o m b r e d e La J o u q u i e r e , q u e habia pasado al Despierto, y este á su vez t r a s m i t i d o á t o dos los gefes d e brigada, ios cuales se pusieron al i n s t a n t e en b u s c a del oficial s o s p e choso, r e g i s t r a n d o , con la actividad que constituye la principal v i r t u d de los a g e n tes d e policía, todos los garitos y t o d a s las casas equivocas d e Paris; la conspiración de Celia ma re, q u e h e m o s contado en nuestra historia d e «El Caballero de H a r m e n t a l , » y que f u é al principio de la regencia lo que esta presente historia fué á su fin, habia e n señado á todos ios d e s c u b r i d o r e s de c o m plots q u e allí, s o b r e todo, era d o n d e se e n contraban los c o n s p i r a d o r e s , y e s t e negocio de Bretaña no era m a s q u e la cola d e la conspiración española: in cauda venerium decia Dubois, q u e sabia algún latin; pues cuando se ha s i d o d ó m i n e d e colegio, a u n q u e nosea m a s q u e una h o r a , s i e m p r e queda de ello a l g u n a cosa para todo el r e s t o de la vida. Cada cu tí se puso, p u e s , á la o b r a ; p e r o , fuese f o r t u n a ó d e s t r e z a , maese T a p i n fué quien, d e s p u e s de dos horas de c o r r e t e a r las calles de la capital, d e s c u b r i ó en la d e B i u r dormais, y con (a m u e s t r a de! Barril de Amor, la famosa posad,» de q u e h e m o s h a blado al principio de este capitulo, y q u e habitaba en c u e r p o y alma este famoso La Jouquiere, q u e , p o r el m o m e n t o , era la pesadilla de Dubois. — 488 — E l h u é s p e d t o m ó á ' i í p i n por u n p a s a n t e d e p r o c u r a d o r , y respondió con afabilidad á s u s p r e g u n t a s , q u e e f e c t i v a m e n t e allí vivía el c a p í t a n La J o u q u i e r e ; pero q u e habieudo v u e l t o á casa pasada media noche, el b r a v o oficial d o r m í a t o d a v í a , lo c u a t e r a t a n t o m a s e s c u s a b í e c u a n t o q u e a p e n a s e r a n las seis d é l a mañana. T a p i n n o pedia m a s q u e esto, p u e s e r a un h o m b r e m u y recto y casi algebraico, q u e m a r c h a b a d e deducción en d e d u c c i ó n . El c a p í t a n La J o u q u i e r e d o r m í a ; luego e s t a b a a c o s t a d o : e s t a b a acostado; luego h a b i t a b a la p o s a d a . T a p i n vol v'ó d i r e c t a m e n t e al Palais-Royal d o n d e e n c o n t r ó á Dubois, q u e salia del cuarto del r e g e n t e , y á quien tenía d e b u e n h u m o r la p e r s p e c t i v a d e su capelo rojo: nada m e n o s q u e esta feliz disposición d e a n i m ó l e h a b i a sido necesaria para no r o m p e r la c a beza á to los s u s emisarios, q u e ya le habían p u e s t o b a j o los cerrojos de F o r - l V E v e q u e u n a serie de s u p u e s t o s La J o u q u i e r e . Uno era el c a p i t á n d e c o n t r a b a n d i s t a s , l l a m a d o La Joueiere, d e s c u b i e r t o y arrestado p o r el Despierto: por lo d e m á s , e s t e era ei n o m b r e q u e m a s se a c e r c a b a al original. E r a otro un tal La Jouquille, s a r g e n t o de g u a r d i a s f r a n c e s a s . Como h a b í a n recomend a d o á los s a b u e s o s las casas mal afamadas, en una de e s t a s e n c ^ R r o n á maese La J o u quille, v víctima d l f n m o m e n t o d e d e b i l i dad de p a r l e s u y a , y d e e r r o r d e los l e b r e les del a b a l e , habia sido a r r e s t a d o t a m b i é n . Un tercero so l l a m a b a La .lupin¡ere, y e r a portero de una casa de la g r a n d e z a : d e s g r a ciadamente el tal p o r t e r o era t a r t a m u d o , y el sabueso, q u e e s l a b a lleno de b u e n a v o luntad, habia oido La J o u q u i e r e en lugar d e La J u p í n í e r e . Ya e s t a b a n p r e s a s diez p e r s o n a s , y a p e nas habia vuelto la m i t a d d e la e s c u a d r a : era, p u e s , e v i d e n t e q u e c o n t i n u a b a n los a r restos, y q u e iban á pasar r e v i s t a á t o d a s las analouias n o m i n a l e s , p o r q u e d e s p u e s d e la órden da J a por Dubois la analogía r e i n a ba d e s p ó t i c a m e n t e en París. C u a n d o Dubois, queapesar de su b u e n h u m o r maldecía y juraba por no p e r d e r la c o s t u m b r e , oyó la relación d e T a p i n , se r a s c ó l a nariz b a s t a sacar s a n g r e , lo cual era b u e n a s e ñ a l . —¿Luego e n t o n c e s es el c a p i t á n La J o u quiere el q u e t ú h a s e n c o n t r a d o ? —Si, m o n s e ñ o r . —Y se llama sin d u d a La J o u q u i e r e ? —Si, m o n s e ñ o r . , _ L a J o u q u i e r e , repitió D u b o i s a p o y á n dose en cada s í l a b a . . —La J o u q u i e r e , repitió m a e s e T a p r a . —¿Un capítan? —Si, monseñor, S H ^ —¿Un v e r d a d e r o c a p R n ? — H e visto su p l u m e r o . E s t a conclusion pareció suficiente á D u bois en c u a n t o ai grado, pero no en c u a n t o á la i d e n t i d a d . —¡Bueno! dijo; ¿y q u é hace? — E s p e r a , se fastidia y b e b e . — E s o d e b e s e r , dijo Dubois; e s p e r a , se fastidia y b e b e . = Y b e b e , repitió T a p i n . —¿Y paga? dijo Dubois, d a n d o e v i d e n t e mente uns grande importancia á e s t a pregunta. — M u y bien Monseñor. — C o r r i e n t e , T a p i n ; sois h o m b r e d e t a lento. — M o n s e ñ o r , d i j o T a p i n con m o d e s t i a : me adulais, pero eso es m u y sencillo: si no p a gase, no podia ser un h o m b r e sospechoso. Ya hemos dicho q u e m a e s e tapin era un mozo lleno d e lógica. Dubois lo e n t r e g ó diez luises á titulo d e gratificación; le dio n u e v a s ó r d e n e s ; dejó á su secretario p a r a decir ó los o t r o s lebreles, q u e irian llegando s u c e s i v a m e n t e , q c e y a habia b a s t a n t e s La J o u q u i e r e ; vistióse p r o n t a m e n t e , y se e n c a m i n ó á pie hacia la calle de Bourdonnais. El S r . Voyer d, Argenson habia puesto desde las seis d e ^ H p f i a n a á disposición d e Dubois una m e d j ^ B p e n a d e espías, d i s f r a z A s de guardiaPffancesas y provistos de nWrticciones, unos d e los cuales lo seguian P o t r o s le h a b í a n precedido. Áhora digamos una palabra del interior déla posada en q u e v a m o s á i n t r o d u c i r al lector. Era ei «Barril d e A m o r , » como h e m o s d i cho medio fonda, medio t a b e r n a , d o n d e s e b e bia, se comía y se d o r m í a ; los c u a r t o s p a r a habitación e s t a b a n en el piso p r i n c i p a l , y las salas d e t a b e r n a en el b a j o . La principal d e e s t a s , q u e era la c o m ú n , estaba a m u e b l a d a con c u a t r o m e s a s d e e n cina y u n a c a n t i d a d i n n u m e r a b l e d e e s c a b e les y "de c o r t i n a s r o j a s y blancas, a n t i g u a tradición de las t a b e r n a s . Algunos b a n c o s á lo largo de las p a r e d e s ; vasos en una e s p e cie de a p a r a d o r ; i m á g e n e s p i n t a d a s , r e p r e sentando u n a s las d i \ e r s a s emigraciones del Judío E r r a n t e ; o t r a s la condenación y e j e c u ción d e Lmchi'uffour; el total ennegrecido por el h u m o , y d e v o l v i e n d o , d e s p u e s d e h a berlo a b s o r b i d o , u n olor á pipa m u y n a u s e a bundo, q u e c o m p l e t a b a el e o n j u n t o d e a q u e Ua r e s p e t a b l e « t e n u l i a , » como dicen los ingleses, por d o n d e d a b a v u e l t a s u n h o m b r e gordo y colorado, de t r e i n t a v cinco á cuarenta anos, y bullía una chica d e s e m b l a n te pálido, de doce á catorce. E r a n estos el d u e ñ ^ ^ W a r r i l d e Amor» y s u hija ú n i c a , la c u a H ^ B i h e r e d a r ^ sa y su comercio, q u e V . W f i j o la dire«4 d e s u p a d r e se iba poniendo en estado «¿ continuar. ; * U n m a r m i t ó n a d e r e z a b a en la cocina u n guisote q u e esparcía un f u e r t e olor á c r i a d i llas en v i n o . La sala e s t a b a a u n vacía; *-<•••ro en el m o m e n t o en q u e el p é n d u l o d a b a la u n a , e n t r ó un guardia f r a n c é s y m u r m u r ó d e t e m e n d o s e e n el u m b r a l : -—Calle d e B o u r d o n n a i s , en la saía c o m ú n del «Barril d e A m o r , u n a mesa á la i z q u i e r da, sentarse y esperar. Y e n ejecución de esta consigna, el digno defensor d e la p a t r i a , s i l b a n d o u n a canción d e g u a r d i a y retorciéndose el bigote con u n gesto d e coquetería m i l i t a r , fué sentarse en ni lugar i n d i c a d o . A p e n a s l e v a n t a b a el p u ñ o p a r a d a r u n g o l p e e n la m e s a , lo cual q u i e r e d e c i r en t o d a s las t a b e r n a s del m u n d o : - ¡ V i n o ! c u a n do o t r o guardia francés, vestido e s a c t a m e n t e como el p r i m e r o , a t r a v e s ó el u m b r a l , m u r m u r ó a l g u n a s p a l a b r a s , v d e s p u e s de un m o m e n t o d e indecision, f u é á s e n t a r s e j u n t o al p r i m e r o . FIN DEL TOMO PRIMERO. ELENA DE ORLEANS. * t ELENA NOVELA HISTÓRICA, TOMO II. SEVILLA.—1849. Irapreüta de Gomez, Editor, calle de la M u e l a n ú m e r o 32. capítulo i. E l capitan La Jouquiere. Los dos soldados se m i r a r o n fijamente, y feego dejaron escapar a m b o s e s i a dubleesclamaeion: —¡Ah,ahí Que t a m b i é n en todos los países del m u n do indica la s o r p r e s a . —¡Eres t u , Grippa- ti dijo el uno —¡Eres t u , Machiigal dijo el otro. —¿Que vienes á hacer en ésta taberna? —¿Y tu? —Yo no s e n a d a . — N i yo t a m p o c o . —¿Luego e s t a s a q u i ? . . . —I)e orden s u p e r i o r . — L o mismo q u e yo. —¿Y e s p e r a s ? . . . —A an hombre que debe venir. —¿Con una c o n t r a s e ñ a ? —¿Y á esa c o n t r a s e ñ a ? — I n t i m a c i ó n d e o b e d e c e r , como ai mismo maese T a p i n . — E s o es, y m e h a n d a d o u n doblon para b e b e r e n t r e t a n t o q u e llega. — T a m b i é n á mi me h a n d a d o u n doblon p e r o no me han dicho q u e b e b a . —¿Y en caso d e d u d a ? — E n caso d e d u d a , como dice el s a b i o , yo yo no m e a b s t e n g o . —Pues bebamos. Y la m a n o alzada s o b r e la mesa cayó est a vez para llamar al h u e s p e d ; p e r o e r a cosa inútil p u e s babia visto e n t r a r á los p a r r o q u i a n o s , y reconociéndolos eu el uniform e p o r aficionados, e s t a b a d e pie, c u a d r a d o , con la m a n o izquierda en la c o s t u r a d e l o s calzones, y la d e r e c h a en s u gorro d e algodon. Era un h o m b r e m u y Jocoso el mesonero del «Barril d e A m o r . » —¡Vinol d i j e r o n los d o s g u a r d i a s . = D e Orleans, añadió u n o d e ellos, q u e parecía m a s aficionado; q u e pica en la g a r ganta y me g u s t a . —Señores dijo el mesonero con u u a sonrisa h o r r i b l e : mi vino no pica, sino q u e , al contrario, es m u y s u a v e . Y llevó u n a botella ya d e s t a p a d a . Los d o s c o n s u m i d o r e s llenaron los vasos y b e b i e r o n , y luego los pusieron s ó b r e l a mesa con u n gesto diferente, p e r o q u e sin embargo indicaba la m i s m a opinion. —¿A q u e diablos dices q u e t u v i n o pica cuando desgarra? — ¡ A h í es u n soberbio vino, señores, dijo el hostalero. —Si, repusoel segundo guardia francés; no le falta m a s q u e el e s t r a g ó n . El hostalero se sonrió c o m o h o m b r e q u e entiende la c h a n z a . —¿Ouereis de otro? d i j o . = S i se quiere, se t e pedirá. — E l h u e s p e d se inclinó, y c o m p r e n d i e n do la invitación, dejó á los d o s soldados s o los con s u s negocios. —¿Pero t u s a b r á s algo m a s de lo q u e m e has dicho? dijo uno d e los soldados al o t r o . —\Oh\ y o se q u e se t r a t a d e cierto c a p i tán. —Si, eso es; pero para p r e n d e r a l c a p i t a n presumo q u e nos d a r á n auxilio. —S¡D, duda, dos contra uno no es b a s tante. — T e olvidas del h o m b r e d e la c o n t r a s e ñ a p u e s ese es el aucsilio. — A u n q u e vinieran otros dos m a s . . . pero m e p a r e c e q u e oigo alguna cosa. — E n efecto, alguien b a j a la e s c a l e r a . —¡Chito! —¡Silencio! Y los dos g u a r d i a s franceses, m a s e s c l a v o s á su consigna q u e si hubiesen sido v e r d a d e r o s soldados, llenaron otra vez los v a sos y b e b i e r o n , m i r a n d o con el r a b o del ojo hácia la escalera. No se habían equivocado los dos o b s e r v a d o r e s ; los peldaños d e una escalera q u e h e m o s olvidado m e n c i o n a r , y q u e subia a p o y a d a c o n t r a la p a r e d , r e c h i n a b a n por el m o m e n t o b i j o u n peso b a s t a n t e r e s p e t a b l e , y los h u é s p e d e s m o m e n t á n e o s d e la sala c o m ú n p u d i e r o n ver p r i m e r o u n a s p i e r n a s , luego u n torso y d e s p u e s una cabeza: las p i e r n a s i b a n vestidas d e u n a s m e d i a s d e seda m u y e s t i r a d a s y de unos calzones de casimir b l a n co; el torso d e u n j u b ó n azul, y la cabeza llevaba u n s o m b r e r o tricornio c o q u e t a m e n t e inclinado s o b r e una o r e j a . Un ojo m e n o s e j e r c i t a d o q u e el d e los g u a r d i a s f r a n c e s e s h a b r i a reconocido al i n s t a n t e en la totalidad á u n c a p i t a n , p u e s sus c h a r r e t e r a s y espada n o d e j a b a n s o b r e ello la m e n o r d u d a . — 9 — Este c a p i t a n , q u e era e! c a p i t a n La J o u qoiere, e r a u n h o m b r e d e cinco p i e s v d o s pulgadas, b a s t a n t e grueso, b a s t a n t e v i v o , y cuyos ojos malignos se f i j a b a n s o b r e todo con u n a sagacidad m a r a v i l l o s a : h u b i é r a s e dicho q u e conocía á los espías b a j o el u n i f o r me d e g u a r d i a s , p o r q u e les volvió la e s p a l da al e n t r a r , y luego dió u n a c e n t o p a r t i c u lar á su conversación con el h u é s p e d . — E n v e r d a d , le d i j o , q u e h u b i e r a d e s e a do c o m e r a q u í p u e s me ha a b i e r t o el a p e t i to ese olor escelenle d e criadillas con vino; fiero m e a g u a r d a n u n o s b u e n o s amigos en a Flauta de Paphos. Tal vez venga á pedirme cien d o b l o n e s u n joven d e mi provincia, á quien no p u e d o e s p e t a r ahora m a s t i e m po; si viene y se n o m b r a , decidle q u e e s t a ré a q u í d e n t r o d e u n a h o r a , y q u e tenga á bien e s p e r a r m e . = M u y b i e n , c a p i t a n , r e s p o n d i ó el mesonero. — ¡ E h . v í n o ! di jeron los g u a r d i a s . — ¡ A h , a h í m u r m u r ó el c a p i t á n e c h a n d o una m i r a d a , al p a r e c e r i n d i f e r e n t e , á los dos bebedores; hé a q u í u n o s soldados q u e t i e nen m u y poco respeto á las c h o r r e t e r a s . Y volviéndose al t a b e r n e r o , añadió: —Servid á esos s e ñ o r e s , p u e s ya veis q u e están depi isa. =r¡Ah! dijo u n o de ellos l e v a n t á n d o s e , si el señor c a p i t a n lo p e r m i t e . . . — 10 — w S i n d u d a q u e lo p e r m i t o , dijo La J o u q u i e r e sonriendo con tos labios, e p t a n t o q u e se l e p a s a b a n muy b u e n a s ganas d e a b o fetear á los dos t u n o s c u y o s r o s t r o s le d e s a g r a d a b a n ; pero Mevado por la p r u d e n c i a , dió algunos pasos hácia ta p u e r t a . — P e r o , ct p i t a n ; dijo el h o s t a l e r o d e t e niéndolo; n o me habéis dicho el n o m h r e del caballero q u e d e b e venir á p r e g u n t a r p o r La J o u q u i e r e vaciló; u n m o v i m i e n t o b a s t a n t e i p i b t a r d e u n o d e los d o s g u a r d i a s , q u e se volvió c r u z a n d o u n a p i e r n a s o b r e o t r a y r e t o r c i é n d o s e el bigote, le devolvió a l g u n a confianza, al m i s m o t i e m p o q u e el segundo imitó con u n dedo m e t i d o en la b o ca el tapón de u n a botella d e v i n o d e C h a m pagne que salta. La J o u q u i e r e q u e d ó t r a n q u i l i z a d o c o m pletamente. — S e llama el caballero Gaston d e C h a n l a y , dijo, r e s p o n d i e n d o al f o n d i s t a . — G a s t o n d e C h a n l a y , repitió este; ¡ d i a b l o si olvidaré el n o m b r e ! G a s t o n , Gascon; bueno: m e acordaré de Gascon...Canlay; b i e n ; me a c o r d a r é de C a n d e l a . — E s o es, r e p u s o g r a v e m e n t e La J o u q u i e r e . Gascon d e C a n d e l a . — O s i n v i t o , m i q u e rido h u e s p e d , á a b r i r un c u r s o d e m n e m ó nica, y t o d a s v u e s t r a s reglas i o n t a n s e g u - ras como e s t a , n o d u d o q u e hagais fortuna. El hostalero se sonrió del c u m p l i m i e n t o , v el capitan La J o u q u i e r e salió d e s p u e s d e fiaber m i r a d o bien toda la calle como p a r a hacer t i e m p o , pero en realidad para r e g i s trar los rincones d e las p u e r t a s y los á n g u losde las casas. A u n n o habia d a d o cien pasos hácia la calle d e S i i n t - H o n o r é , á la cual se dirigió, cuando Dubois se presentó en la p u e r t a d e la t a b e r n a , habiéndose cruzado con el c a p i tal) La J o u q u i e r e ; p e r o como n o habia visto n u n c a á e s t e i m p o r t a n t e personage, n o p u d o reconocerle. P r e s e n t ó s e en el u m b r a l con u n a t r e v i miento c o m p l e t a m e n t e desvergonzado, l l e v a n d o la m a n o á su s o m b r e r o raido, u n c a sacon gris, calzas prietas, y, en fin, todo el aspecto d e u n m e r c a d e r de p r o v i n c i a . U. El Sr. Montonnet, mercader de paños en Saint-Germain en-Lay eDespues d e h a b e r echado u n a ojeada s o b r e los dos g u a r d i a s fcanceses q u e c o n t i n u a b a n — 12 — b e b i e n d o en s u r i n c ó n , Dubois l l a m ó al b o s lalero, q u e p a s e a b a su sala e n t r e los banco» y escabeles. — S e ñ o r , le dijo t í m i d a m e n t e : ¿no es a q u í d o n d e se aloja el s e ñ o r c a p i t a n La Jouquiere? Quisiera h a b a r l e . — ¿ Q u e r e i s h a b l a r al c a p í t a n La J o u q u i e re? dijoe! huésped e x a m i n a n d o al recíen v e n i d o d e pies á cabeza. — S i fuera posible , dijo Dubois, f c o n fieso q u e t e n d r i a gusto en ello. —¿Pero es con el q u e vive a q u í con quien t e n e i s q u e t r a t a r ? p r e g u n t ó el posadero, q u e no reconocía d e ningún modo en el q u e llegaba á aquel q u e era esperado — Y a lo creo, dijo m o d e s t a m e n t e Dubois. = U n hombre grueso. — E s e es. —Bebedor. —Ese mismo. — Y s i e m p r e d i s p u e s t o á l e v a n t a r el palo c u a n d o no se hace al i n s t a n t e l o q u e m a n d a . — E l m i s m o , ¡Querido c a p i t á n ! — ¿ C o n q u e lo conocéis? p r e g u n t ó el f o n dista. —¡Yol Nada de eso, respondió D u b o i s . — ¡ A h í es v e r d a d ; debeis h a b e r l o e n c o n t r a d o á la p u e r t a . = ¡ D i a b ! o ! ¿lia salido? dijo Dubois con un movimiento d e mal h u m o r mal comprimido; — 13 — pero c o m p r e n d i e n d o al i n s t a n t e la i m p r u aeoeia q u e había cometido, dió á su rostro la mas a m a b l e de todas las sonrisas. — i O h ! a u n no hace cinco m i n u t o s , dijo el huésped. —¿Pero sin d u d a volverá? p r e g u n t ó el abate. — D e n t r o d e una h o r a . —¿Me permitís que lo espere? = C i e r t a m e n t e , con tal d e q u e toméis alguna cosa e n t r e t a n t o . —Me daréis guindas en a g u a r d i e n t e , dijo Dubois, p u e s n u n c a bebo vino fuera d e las comidas. Los dos guardias c a m b i a r o n u n a sonrisa de s u p r e m o d e s d e n . El hostalero se a p r e s u r ó á llevar u n v a s i to q u e contenia las guindas pedidas. — ¡ A h , dijo Dubois; aquí no hay m a s q u e cinco! En S a i n t - G e r m a i n - e n - L a y e d a n seis. — E s posible, respondió el posadero; pero en S a i n t - G e r m a i n n o h a y derechos de puertas. —¡Eso es j u s t o , dijo Dubois; p e r f e c t a mente justo! Olvidaba los derechos d e p u e r tas; p e r d o n a d . Y se puso á masticar una g u i n d a , sin p o der menos, á pesar d e su fuerza s o b r e si mismo, d e hacer u n gesto d e ios m a s a c e n tuados. El hostalero, q u e lo seguía con los ojos, vió este gesto con u n a sonrisa d e s a t i s f a c ción. = ¿ Y d ó n d e h a b i t a ese b r a v o c a p i t a n ? d i jo Dubois para e n t r a r en m a t e r i a . — E s a es la p u e r t a d e su c u a r t o , contestó el fondista; ha preferido h a b i t a r en el piso bajo. — L o concibo, m u r m u r ó Dubois; las v e n t a n a s d a n á la calle p ú b l i c a . — S i n c o n t a r con q u e tiene u n a p u e r t a q u e sale á la calle de las D e u x - B o u l e s . — ¡ A h í ¿Tiene una p u e r t a q u e d a á |la c a lle d e las Deux-Boules? ¡Diablo; q u é c ó m o d o es esol — Y el r u i d o q u e se hace a q u í n o le i n c o moda? — ¡ O h l t i e n e o t r o c u a r t o a r r i b a , y se a c u e s ta u n a s veces en u n o , o t r a s en otro. = C o m o Dionisio el t i r a n o , dijo Dubois, q u e no podia deshacerse de s u s citas l a t i n a s ó históricas. —¿Como? dijo el h o s t a l e r o . D u b o i s fió q u e habia c o m e t i d o una n u e va i m p r u d e n c i a , y se m o r d i ó los labios; por f o r t u n a u n o d e los g u a r d i a s pidió v i n o en e s t e m o m e n t o , y el posadero salió al i n s t a n t e fuera del aposento. Dubois lo siguió con la vista, y volviéndose luego hácia los g u a r d i a s franceses, I s dijo: — 15 — —¡Eh! Gracias. —¿Qué h a y , paisano? p r e g u n t a r o n los guardias. —Francia y Regenté, iCspondió Dubois. —[La c o n t r a s e ñ a ! esclamaron á u n t i e m po los dos fingidos soldados levantándose. — E n t r a d en ese c u a r t o , dij« Dubois s e ñ a l a n d o a! de La J o u q u i e r e ; a b r i d la p u e r t a q u e da á la calle d e las Deux-Boules, y e s condeos d e t r á s d e u n a cortina, d e b a j o d e u n a mesa, en un a r m a r i o , d o n d e podáis: si veo la p u n t a d e la oreja d e u n o d e vosotros c u a n d o e n t r e , os s u p r i m o el sueldo por seis meses. Los dos g u a r d i a s f r a n c e s e s vaciaron s u s vasos como h o m b r e s q u e nada q u i e r e n p e r d e r de los bienes de la t i e r r a , y e n t r a r o n en el c u a r t o indicado, m i e n t r a s q u e Dubois, q u e a d v e r t í a q u e ellos se h a b í a n olvidado a e pagar, echaba una moneda sobre la m e s a : corriendo luego á a b r i r la v e n t a n a , y dirigiéndose á u n cochero d e fiacre q u e e s t a ba p a r a d o d e l a n t e de la casa, le dijo: -—Despierto, a r r i m a d la carroza á la p u e r teoilla q u e da á la calle d e las Deux-Boules, y decid á T a p i n q u e s u b a c u a n d o y o h a g a una seña tocando con los dedos en los c r i s tales: ya tiene él s u s instrucciones; c o r r e d . Y volvió á c e r r a r la v e n t a n a , al mismo tiempo q u e se oia el r u m o r del c a r r u a j e q u e se alejaua. — 16 — T a era t i e m p o , p u e s volvía el ágii posadero, q u e á la p r i m e r a ojeada advirtió la ausencia d e los g u a r d i a s f r a n c e s e s . —¡Calle! dijo: ¿donde e s t á n mis h o m b r e s ? — U n s a r g e n t o los ha l l a m a d o . — ¡ P e r o se h a n ido sin p a g a r ! esclamó el huésped. — N o , p u e s , como veis, h a n d e j a d o u n a m o n e d a s o b r e la m e s a . = ¡ D i a b ! o ! doce sueldos: yo v e n d o mi v i n o d e Orleans á ocho la botella. - P u e s sin d u d a h a b r á n pensado, r e p u s o Dubois, q u e como eran militares haríais a l guna p e q u e ñ a r e b a j a en su f a v o r . = ¡ E n fin, dijo ei mesonero, q u e h a l l a n d o sin d u d a r a z o n á b l e la ganancia se consolaba fácilmente; en fin, n o se ha p e r d i d o todo, y es preciso e s p e r a r s e e s t a s cosas en n u e s t r o oficio. — F e l i z m e n t e no tenéis s e m e j a n t e cosa q u e t e m e r con el c a p i t a n La J o u q u i e r e , d i j o Dubis. = ¡ O h í eu c u a n t o á ese, es la flor y n a t a d e mis p a r r o q u i a n o s ; todo lo paga al c o n t a do y sin r e g a t e a r . Verdad es q u e n u n c a e n cuentra nada bueno. —¡Diablo! dijo Dubois; eso d e b e ser u n a mania. — H a b é i s d a d o con la p a l a b r a q u e yo busc a b a ; si, es u n a m a n i a . — 17 — —Eso q u e me decis d e la e x a c t i t u d en pagar del c a p i t a n me causa m u c h o placer añadió el a b a t e . -¿Venís á pedirle dinero? dijo el del m e són; en efecto, me ha dicho q u e e s p e r a b a á u n o á quien debia cien d o b l o n e s . —Al c o n t r a r i o , respondió Dufcois; y o le traigo c i n c u e n t a luises. —{Cincuenta luises! ¡diablo! r e p u s o el huésped; ¡ b o n i t o d i n e r o ! E n t o n c e s y o h a b r é oído m a l , y en vez d e pagar t e n d r á q u e recibir sin d u d a . ¿Os llamareis por v e n t u r a el caballero Gaston d e C h a n l a y ? —Al m e n o s así me lo ha dicho, dijo el hostalero u n poco s o r p r e n d i d o del e n t u s i a s m o con que hacia su p r e g u n t a el comedor de guiadas, q u e c o n t i n u a b a en su t a r e a con ios últimos gestos d e un m o n o q u e masca almendras a m a r g a s ; ¿pero sois vos el c a nanero Gaston d e C h a n l a y ? —No, yo no tengo el honor d e ser n o b l e y m e llamo M o n t o n n e t á secas. — L a nobleza no hace n a d a a! caso, dijo el fondista en tono sentencioso. P u e d e u n o l l a marse Moutonnet y ser u n h o m b r e h o n rado. —Si, Montonnet, r e p u s o el a b a t e a p r o bando con una seña la teoría del mesonero; Montonnet, m e r c a d e r d e paños en S a i n t - G e r maint-en-Laye. T. II. 2 —¿Y decís q u e teneis q u e e n t r e g a r c i n cuenta luises al capitan? — S i s e ñ o r contestó D u b o i s b e b i e n d o conc i e n z u d a m e n t e ei liquido, d e s p u e s d e haberse comido c o n c i e n z u d a m e n t e las guindas Imaginaos q u e h o j e a n d o u n o s registros a n t i guos d e mi p a d r e he d e s c u b i e r t o en la col u m n a de lo pasivo q u e debía c i n c u e n t a luises al p a d r e del capstan La J o u q u i e r e . E n tonces me p u s e en c a m p a ñ a , v no h e t e n i d e paz ni tregua h a s t a q u e , á fallo del q u e ha m u e r t o , he conseguido d e s c u b r i r al h i j o . —¿Pero sabéis','Sr. M o n t u n n e t . r e p u s o e! del m e s o n , m a r a v i l l a d o tie tan s u p r e m a delicadeza, q u e n o h a y m u c h o s d e u d o r e s como vos? — A s i somos n o s o t r o s d e p a d r e s en hijos, y d e M o n t o n n e t e n M o n t o n n e t ; pero c u a n d o se nos d e b e . . . ¡Ah, e n t o n c e s también somos i n e x o r a b l e s ! Mirad, hay u n t u n o q u e debia ciento sesenta libras á la e a s a d e Montonneté hijo. ¡Pues bien! mi a b u e l o lo hizo m e t e r en la cárcel, y en ella ha estado por espacio de tres generaciones, h a s t a q u e m u r i ó . Regist r a n d o las c u e n t a s hace u n o s q u i n c e días he a v e r i g u a d o q u e ese picaro n o s ha costado doce mil libras en el tiempo q u e ha estado b a j o llaves; pero no i m p o r t a , el principio ha sido m a n t e n i d o . Mas, p e r d o n a d m e mi querido h u é s p e d , a ñ a d i ó Dubois, q u e con el r u - - 1 9 bo del ojo acechaba la p u e r t a d e la c a l l e a n tela cuaí aparecía una s o m b r a b a s t a n t e parecida á la d e su c a p i t a n ; p e r d o n a d m e por haberos enlr< tenido con estos chismes q u e ningún interés tienen para vos; a d e m a s , ahí os llega un n u e v o p a r r o q u i a n o . —¡Ah! dijo el mesonero, j u s t a m e n t e es la persona q u e e s p e r á i s . —¡El valiente c a p i t a n La J o u q u i e r e ! e s clamó Dubois. —El m i s m o . Venid, c a p i t a n , dijo el h u é s p e d ; e s t á n aguardándoos. El capitan no habia desechado a u n s u s sospechas d e aquella m a ñ a n a , p u e s vió e n la calle una m u l t i t u d de rostros d e s c o n o c i dos q u e le parecieron siniestros v e n t r ó l l e no de desconfianza en el mesón*. P r i m e r a mente echó una mirada d e las m a s i n v e s t i gadoras sobre el sitio en q u e habia d e j a d o á los guardias franceses, cuya ausencia le t r a n quilizó algún t a n t o , y en" seguida s o b r e el recicn venido, q u e n o d e j a b a d e i n q u i e t a r l e . Pero las g e n t e s c u y a conciencia no est¡l tranquila concluyen por e n c o n t r a r en el e s ceso mismo d e sus (inquietudes valor p a r a desafiar s u s p r e n s e n t i m i e n t o s , ó mejor d i cho, se familiarizan con su miedo hasta el punto de no escucharlo. Tranquilizado La Jouquiere por la buena cara del p r e t e n d i d o m e r c a d e r de paños de S a m t - G s r m a m - e n Lave, le saludó a m a b l e m e n t e , y Dubois, por s u p a r t e , hizo u n a de las m a s corteses reverencias. . , , • Volviéndose entonces La Jouquiere hacia el mesonero, le p r e g u n t ó si había llegado el amigo á quien e s p e r a b a . —Nadie ha venido mas q u e el señor, respondió el fondista; pero nada perdéis en e s t e cambio de visita; uno venia a reclamaros cien doblones, y el otro viene a traeros cincuenta luises. , . S o r p r e n d i d o La Jouquiere, se volvió hacia Dubois, que soportó la mirada d a n d o á su rostro toda la indiferencia estúpida de q u e era susceptible. ... El capítan La Jouquiere quedo a t u r d i d o d e la peregrina historia que Dubois le r e pitió con un aplomo a d m i r a b l e , y se sonrió ai ver aquella restitución inesperada, a c a u sa de ese amor inmoderado que todos los h o m b r e s tienen generalmente a lo imprevist o en materia de hacienda: conmovido luego por la generosa acción de este h o m b r e , que le buscaba por toda la tierra para pagarle u n dinero tampoco esperado, pidió al hostalero una botella de vino de E s p a ñ a , é invit ó á Dubois á que le siguiera á su cuarto. Dubois se acercó 6 la v e n t a n a para tomar s u s o m b r e r o , q u e estaba sobre una silla, y — 21 — mientras q u e L a J o u q u i e r e charlaba con el baésped, tocó el t a m b o r con los d e d o s s o - ' breel cristal. E» este m o m e n t o se volvió el c a p i t a n . —Pero quizá os e s t o r b a r é en v u e s t r o c u a r to, dijo el a b a t e d a n d o á su s e m b l a n t e la mas risueña espresion q u e p u d o . —{Nada d e eso, nada d e eso! respondió el capitan; tiene m u y b u e n a s vistas, y al m i s mo t i e m p o q u e b e b a m o s m i r a r e m o s pasar la gente por las v e n t a n a s : hay m u y l i n d a s d a mas en la calle de Bourdonnais. ¡Ah! eso os bace sonreír, jeh! —¡Babl dijo Dubois r a s c á n d o s e la n a r i s por distracción. Este a d e m a n i m p r u d e n t e le h a b r í a perdido en un radio menos retirado del Palais-Royal; pero en la calle d e b o u r d o u n a i s pasó d e s a percibido. La J o u q u i e r e e n t r ó d e l a n t e , el m e s o n e r o delante d e La J o u q u i e r e , las botellas d e l a n te del m e s o n e r o . Dubois, q u e iba el ú l t i m o tuvo tiempo para hacer una seña d e i n t e l i gencia á T a p n , q u e aparecía en la p r i m e r a sala seguido d e dos h o m b r e s ; v luego, como hombre bien criado, c e r r ó la p u e r t a d e t r á s de si. Los dos acólitos de T a p i n se fueron en derechura á la v e n t a n a , y corrieron l a s c o r t i n a s de la sala c o m ú n , m i e n t r a s q u e su jefe se colocaba d e t r a s d e la p u e r t a de! c u a r t o d e 'La J o u q u i e r e , de modo q u e q u e d a s e oculto p o r ella c u a n d o se a b r i e r a . El posadero volvió casi al i n s t a n t e , p u e s ya habia servido al c a p i t a n y al S r . Montonet, y a d e m a s recibido del p r i m e r o , q u e p a g a b a s i e m p r e al c o n t a d o , u n escudo d e tres libras, c u y a e n t r a d a iba á s e n t a r en el libro, e n c e r r a n d o el d i n e r o en su c a j ó n ; pero a p e n a s b u b o c e r r a d o la p u e r t a , c u a n d o T a p i n , q u e e s t a b a al acecho, le p a s ó un pañuelo por la boca, le metió el gorro d e algodon hasta el cuello, y lo t r a s p o r t ó como si fuera una p l u m a á u n s e g u n d o (iaere q u e e s t a b a á la p u e r t a . Ai mismo tiempo uno de los e s b i r r o s se a p o d e ró d e la m u c h a c h a q u e freto h u e v o s , el otro se llevó e n v u e l t o en u n m a n t e l al m a r m i t ó n q u e tenia el m a n g o d e la s a r t é n , y al m i s mo tiempo el mesonero, su hija y su pinche r o d a b a n háeia S a i n t - L a z a r e c o n d u c i d o s d e masiado r á p i d a m e n t e por d o s caballos d e m a s i a d o b u e n o s , y por un cochero d e m a s i a do i m p a c i e n t e para q u e el c a r r u a j e q u e los l l e v a b a fuese r e a l m e n t e un fiacre. Al i n s t a n t e registró T a p i n u n armario q u e habia j u n t o á la p u e r t a de la cocina, t o m ó un gorro de algodon y u n m a n d i l , é hizo s e n a s á un curioso q u e m i r a b a por los vidrios, y q u e en un m o m e n t o q u e d ó t r a s f o r m a d o en mozo de t a b e r n a b a s t a n t e vero- — 23 — símil. En este mismo i n s t a n t e se oyó en et cuarto del capitan una infernal b a r a h u n d a , parecida al ruido d e u n a mesa q u e se cae con botellas y vasos q u e se q u i e b r a n , luego juramentos t e r r i b l e s , luego el resonar de una espada s o b r e el p a v i m e n t o , y luego nada. Al cabo d e ur> m i n u t o hizo r e t u m b a r ¡a casa el rodar d e un fiacre q u e se alejaba por la calle de las Detix-Boules. Tapin. q u e con a i r e inquieto habia p r e s tado oido a t e n t o , d i s p u e s t o á lanzarse en el suarto con su cuchillo d e cocina en la m a no, se irguió con a d e m a n alegre y dijo: —¡Bien! El golpe está d a d o . —Ya era t i e m p o , mi a m o , dijo el mozo; aqui está u n p a r r o q u i a n o . III. Fiaos en las contraseñas. Tapin c r e v ó a! principio q u e era el c a b a llero Gastón d e C h a n l a y ; pero se e n g a ñ a b a , pues era u n a m u j e r q u e iba por u n a b o t e lla de vino. —¿Qué le ha sucedido á ese p o b r e S r . Bourguignon, q u e se lo llevan en u n fiacre — 24- — eon g o r r o y todo? d i j o la m u j e r . = j A y , q u e r i d a s e ñ o r a ! respondió Tapin; u n a desgracia q u e e s t á b a m o s m u y lejos de esperar. Ese pobre Bourguignon, estando h a b l a n d o a q u i conmigo, c u a n d o m e n o s p e n s a b a , f u é a c o m e t i d o d e u n a apoplegía f u l m i nante. —¡.Bondad d i v i n a l — ^ A y t r e p u s o T a p i e alzando los ojos al cielo; e s t o p r u e b a q u e t o d o s somos m o r t a l e s . — P e r o , ¿y la niña q u e t a m b i é n se llevan! p r e g u n t ó ia c o m a d r e . — L a niña c u t d a i á á s u p a d r e , q u e d e b e r s u y o es. —¿Y el m a r m i t ó n ? r e p u s o la m u g e r , q u e q u e r i a saberlo t o d o . — E l m a r m i t ó n le g u i s a r á , q u e e s e e s su oficio. —¡Dios mió d e mi a l m a ! Todo eso habia visto d e s d e la p u e r t a d e mi c a s a , y n a d a c o m p r e n d í a ; por eso, a u n q u e no tema neces i d a d , venia a c o m p r a r u n a botella d e vino blanco, para saber á qué atenerme. — P u e s ya lo sabéis todo, q u e r i d a vecina. — P e r o , ¿quién sois vos? — Y o soy C h a m p a g n e , el p r i m o d e B e u r guignon, q u e por c a s u a l i d a d h e llegado e s ta m a ñ a n a del pais; le traia noticias de su familia, v d e r e p e n t e la alegría, la conmocion le b a n d a d o e s e golpe t e r r i h l e . P r e g u n t a d , preguntad á Gravigeon, continuó T a p i n fc^ Salando á su a y u d a n t e d e cocina, q u e c o n cluía la tortilla comenzada p o r la h i j a del mesonero y su p i n c h e . — ¡ O h , Dios mió! Asi ha pasado e x a c t a mente, como lo c u e n t a el S r . C h a m p a g n e , respondió Gravigeon e n j u g a n d o u n a lágrima con el m a n g o del c u c h a r o n . — ¡ P o b r e S r . Bourguígnon! ¿Y creeis q u e será preciso rogar á Dios por él? — N u n c a es malo rogar á Dios, dijo s e n tenciosamente T a p i n . — ¡ A h í u n i n s t a n t e ; oid; m e d i d m e bien almenos. T a p i n hizo u n a seña a f i r m a t i v a , y midió en efecto m u y c o n v e n i e n t e m e n t e , lo cual n o era m u y difícil, p u e s se t r a t a b a p u r a y simplemente d e prodigar l o d e otro: B o u r g u i g non h u b i e r a e x h a l a d o alaridos d e dolor si hubiese visto la medida q u e T a p i n l l e n S á la m u g e r d e u n b u e n vino d e macón p o r d o s sueldos. — ¡ V a y a , v a y a ! d i j o e s t a ; voy á t r a n q u i lizar al b a r r i o , q u e comenzaba á c o n m o v e r se; vo p r o m e t o c o n s e r v a r o s mi p a r r o q u i a , Sr. G h a m p a g n e ; y hay m a s , si al S r . B o u r gaignou n o f u e r a v u e s t r o p r i m o , os diría lo que pienso d e el. —¡Oh, vecina! decid lo q u e q u e r á i s . —¡Pues bien! acabo d e conocer q u e m e r o b a b a escanda! osa m e n t e . La m i s m a botella q u e a c a b a i s d e l l e n a r m e por d o s sueldos, a p e n a s me la m e d i a b a el por c u a t r o . — ¡ H a b r a s e visto! dijo T a p i n . = ¡ O h , S r . C h a m p a g n e ! á decir v e r d a d , ya veis q u e no hay justicia a q u i a b a j o ; p e r o la h a y en todo allá a r r i b a , y es u n a dicha q u e os h a y a i s e n c o n t r a d o a q u i p a r a c o n t i n u a r su c o m e r c i o . — Y a lo creo, d ; j o en voz b a j a T a p i n : u n a felicidad para s u s clientes. Y se a p r e s u r ó á d e s p e d i r á la m u g e r , p o r q u e temia ver llegar á quien e s p e r a b a , y s e m e j a n t e s e s p i r a c i o n e s podian p a r e c e r s o s p e c h o s a s al recien llegado. E n efecto, pocos i n s t a n t e s d e s p u e s , y c u a n d o el reloj d a b a las d o s y m e d i a , se abrió ia p u e r t a , y e n t r ó u n a p u e s t o j ó v e n , e n v u e l t o en u n a capa azul llena d e n i e v e . — ¿ E s esta la posada del Barril de Amor? p r e g u n t ó el caballero á T a p i n : —SÍ c a b a l l e r o . — ¿ Y vive a q u i el señor c a p i t a n La J o u quiere? —Si, señor. = ¿ Y está en su c u a r t o en e s t e m o m e n t o ? — J u s t a m e n t e acaba de e n l r a r ahora. — P u e s bien; tened la b o n d a d d e avisarle ia llegada del caballero Gaston d e ^ C h a n lay. —Tapin se inclinó ofreció al c a b a l l e r o u n a silla, q u e este r e h u s ó y e n t r ó en el c u a r t » del capitan La J o u q u i e r e . Gaston sacudió la nieve pegada a s u s b o tas, luego la d e su c a p a , y se p u s o á m i r a r , con la curiosidad ociosa de u n h o m b r e q u e espera, las imágenes q u e t a p i z a b a n las p a redes d e la t a b e r n a , sin s o s p e c h a r q u e b a bia all i, alrededor d e las hornillas, t r e s e c u a t r o e s p a d a s , q u e u n solo guiño del u r b a n o v h u m i l d e posadero podía h a c e r l a s p a s a r d e s u s v a i n a s á su p e c h o . Al cabo d e cinco m i n u t o s volvió T a p i n , y d e j a n d o la p u e r t a abierta p a r a indicar el camino, dijo: — E l s<ñor capitan La J o u q u i e r e está á las ó r d e n e s del señor c a b a l l e r o Gaston d e Chanlav. E s t e " se dirigió al c u a r t o en u n a a c t i t u d c o m p l e t a m e n t e militar; en el a p o s e n t o e s t a ba a q u e l á quien el mesonero p r e s e n t a b a como el c a p i t a n La J o u q u i e r e , y sin ser u n fisonomista m u v ejercitado, conoció, ó q u e este h o m b r e ocultaba m u y h á b i l m e n t e su juego, ó q u e no era ningún t r e m e ü d o m a tamoros. P e q u e ñ o , seco, con la nariz g r a n u g i e n t a , los ojos grises, bailando d e n t r o d e u n u n i forme b a s t a n t e raido, y q u e sin e m b a r g o le estorbaba s u s movimientos, y ciñendo u n a — 28 — e s p a d a ta D larga como el, tal apareció áG-»st o n este c a p í t a n f o r m i d a b l e , hacia el c u a l le h a b í a n r e c o m e n d a d o los m a y o r e s m i r a m i e n t o s las i n t r u c c i o n e s del m a r q u e s de P o n t c a lóe y d e Sos o t r o s c o n j u r a d o s . — E s t e h o m b r e es feo. y tiene el a s p e c t o d e u n s a c r i s t a n , pensó G a s t o n . P e r o al ver q u e *ste h o m b r e se a d e l a n t a ba hácía él para recibirlo, le dijo: — ¿ E s al c a p í t a n La J o u q u i e r e á q u i e n t e n g o el honor d e h a b l a r ? — A l m i s m o , dijo Dubois, m e t a m o r f o s e a d o en c a p í t a n ; y s a l u d a n d o á su v e t , añadió: ¿Y es el señor caballero Gaston d e C h a n l a y q u i e n tiene á bien h a c e r m e u n a visita? — S i , señor, respondió G a s t o n . —¿Teneis las señas convenidas? p r e g u n t ó el falso i-apitan La J o u q u i e r e . — A q u i está la m i t a d d e la m o n e d a d e oro. — Y a q u i la o t r a m i t a d , dijo Dubois. Y acercó los dos f r a g m e n t o s d e m o n e d a , que encajaban perfectamente. — A h o r a , dijo G a s t o n , v e a m o s los d o s p a peles. Gaston sacó del bo'sillo a q u e l papel c o r t a d o d e u n a m a n e r a t a n e s t r a ñ a , y s o b r e el cual e s t a b a escrito el n o m b r e del capitan La J o u q u i e r e . Dubois sacó t a m b i é n de! s u y o un papel — 29 — semejante, en el q u e e s t a b a escrito el n o m bre del caballero Gaston d e C h a n l a y , y p u e s tos uno s o b r e o t r o , se vió q u e e s t a b a n c o r tados o s a d a m e n t e s o b r e el m i s m o p a t r o n , y que se a j u s t a b a n con e s a c t i t u d los r e c o r t e s interiores. — ¡ P e r f e c t a m e n t e ! dijo G a s t o n ; a h o r a las carteras. L a s c a r t e r a s d e C h a n l a y v del fingido La Jouquiere fueron comparadas; eran e s a c t a m e n t e iguales, y a m b a s , a u n q u e n u e v a s , contenían u n calendario del a ñ o 1700; es decir, d e diez y n u e v e a ñ o s a n t e s . E r a esta una d o b l e precaución q u e se había t o m a d o , por miedo ríe q u e las i m i t a s e n . Pero Dubois no había tenido necesidad d e i m i t a r , p u e s todo se lo habia cogido al capit a n La J o u q u i e r e , y con su diabólica s a g a cidad é infernal i n s t i n t o todo lo habia a d i vinado y sacado partido d e t o d o . —¿Y a h o r a ? . . . dijo G a s t o n . — A h o r a , contestó Dubois, p e d e m o s h a blar d e n u e s t r o s negocios... ¿No es eso lo que q u e r e i s d e c i r , caballero? — J u s t a m e n t e ; ¿pero e s t a m o s en s e g u r i dad? —Como si e s t u v i é s e m o s en u n d e s i e r t o . —Pues entonces,sentémonos y hablemos. —Con m u c h o g u s t o , c a b a l l e r o . l o s dos h o m b r e s se s e n t a r o n u n o á c a d a — 30 — lado d e la m e s a , s ó b r e l a c u a l habia u n a botella d e Jerez y dos vasos. Dubois llenó uno; pero en el m o m e n t o en q u e iba á hacer lo mismo con el otro, el caballero p u s o la m a n o e n c i m a , para i n d i c a r le q u e no b e b e r í a . —¡Diablo! dijo el a b a t e p a r a si; es sobrio: mala señal. César desconfiaba d e las gentes q u e n o b e b í a n vino j a m á s , v e s t a s gentes e r a n B r u t o y Casio. Gaston p&recia reflecsionar, y d e vez en c u a n d o fijaba s o b r e Dubois u n a mirada d e p r o f u n d a investigación. Dubois s a b o r e a b a á m e n u d o s t r a g o s el vino d e E s p a ñ a , y s o p o r t a b a p e r f e c t a m e n t e la m i r a d a del c a b a l l e r o . — C a p i t a n , dijo al fin Gastón d e s p u e s d e u n m o m e n t o de silencio: c u a n d o se e m p r e n d e , como h a c e m o s nosotros, un negocio en el q u e se arriesga ia cabeza, creo q u e es b u e n o conocerse, á fin d e q u e i o p a s a d o resp o n d a d e lo p o r v e n i r . Montlouis, T a l h o u e t , Coadie y Pontcalée son mis i n t r o d u c t o r e s con vos; ya sabéis mi n o m b r e y mi condicion, v q u e b e sido e d u cado por un h e r m a n o q u e tenia motivos de odio personal c o n t r a el r e g e n t e . E s t e odio lo he h e r e d a d o yo, y ha r e s u l t a d o de t ilo q u e , c u a n d o se f o r m ó en B r e t a ñ a ia liga d e la nobleza, hace ya corea d e t r e s años, yo — 31 — entré t a m b i é n en la c o n j u r a c i ó n ; a h o r a h e sido elegido por tos c o n j u r a d o s b r e t o n e s p a ra venir á e n t e n d e r m e con los d e P a r i s , V para recibir ¡as i n s t r u c c i o n e s del b a r ó n d e Valel, q u e ha llegado d e E s p a ñ a , t r a s m i t i r las al d u q u e do O l i v a r e s , a g e n t e d e S . M. C. en Paris, v a s e g u r a r m e d e su a s e n t i m i e n t o . ¿Y q u é d e b e hacer en lodo eso el c a p i tan La Jouquiere? p r e g u n t ó Dubois c o m o si fuera él q u i e n d u d a s e d e la identidad del caballero. — D e b e p r e s e n t a r m e al d u q u e . Dos h o r a s hace q u e he llegado: h e visto p r i m e r a m e n t e a! S r . d e Valeí," v, en fin, v e n g o á h a c e r m e conocer d e vos; ahora ya conocéis mi vida como VÜ m i s m o . ' Dubois habia e s c u c h a d o falseando cada una d e las impresiones q u e recibía, como pudiera hacerlo el mejor cómico; y luego, c u a n d o Gaston concluyó, le dijo r e p a n t i g á n dose en la silla con u u aire de noble i n d o lencia: — E n cuanto á mí, caballero, debo confesar q u e mi histor'a es un poco m a s larga y algo m a s llena d e accident s q u e l a v u e s t r a . Sin e m b a r g o , si deseáis q u e os la c u e n t e , será e n d e b e r mió obedeceros. — Y a os be dicho, c a p i t a n , r e p u s o Cías ton inclinándose, q u e c u a n d o se está en la posición en q u e nosotros e s t a m o s , una de las — 32 — p r i m e r a s necesidades es conocerse b i e n , — ¡ P u e s bienl r e p u s o ei a b a t e ; y o me l l a m o , c o m o sabéis, el c a p i t a n La J o u q u i e r e ; m i p a d r e , lo mismo q u e yo, era oficial d e a v e n t u r a s , oficio en q u e se gana m u c h a glor i a , p e r o en el cual se r e ú n e por p u n t o g e n e r a l m u y poco d i n e r o . Mi glorioso p a d r e m u r i ó , d e j á n d o m e por toda herencia s u t i zona y s u u n i f o r m e : ceñí la tizona, q u e e r a u n poco larga, y me e n c a j é el u n i f o r m e ; q u e era u n poco a n c h o , v desde a q u e l t i e m p o , c o n t i n u ó D u b o i s haciendo n o t a r al caballero la h o l g u r a de su casaca, holgura q u e el caballero ya habia a d v e r t i d o ; v desde aquel t i e m p o h e c o n t r a í d o la c o s t u m b r e d e ir c ó m o d o y d e no e n c o n t r a r e s t o r b o en m i s movimientos. G a s t o n se inclinó en señal d e q u e nada tenia q u e decir en c o n t r a d e esta c o s t u m b r e , y d e q u e , a u n c u a n d o estuviera m a s o p r i m i d o e n su casaca d e lo q u e e s t a b a , t e nia por b u e n o a q u e l h á b i t o . — G r a c i a s ó mi b u e n aspecto, continuó Dubois, fui recibido en el R e a l - I t a l i a n o , que p o r economía al principio, y luego p o r q u e la Italia ya no era n u e s t r a , se r e c l u t a b a por el m o m e n t o en F r a n c i a . O c u p a b a en él una plaza m u y d i s t i n g u i d a , como cabo, c u a n d o ' a v í s p e r a d e la batalla d e Malplaquet t u v e c o n mi s a r g e n t o un ligero a l t e r c a d o , á p r o pósito d e u n a ó r d e n q u e me d a b a con la — 33 — punta del b a s t ó n l e v a n t a d a , en vez d e d á r mela, como era m a s c o n v e n i e n t e , con la punta d e a q u e l en el s u e l o . = P e r d o n , dijo C h a n l a y : p e r o n o c o m p r e n do qué diferencia podia c a u s a r eso en la ó r deo q u e os d a b a . —La diferencia f u é q u e , al b a j a r el b a s tón, rozó con la p l u m a d é mi s o m b r e r o q u e cayó á t i e r r a . De esta t o r p e z a r e s u l t ó u n m i serable duelo, en el cual le deslicé mi s a b l e al t r a v é s del c u e r p o ; y c o m o i n c o n t e s t a b l e mente me h u b i e r a n p a s a d o p o r las a r m a s si tengo la c o m p l a c e n c i a d e e s p e r a r q u e m e arrestasen , di media vuelta á ¡a i z q u i e r d a , y me d e s p e r t é á la m a ñ a n a siguiente, el d i a f)lo me lleve si sé c ó m o sucedió esto, en el ejército del p r i n c i p e d e M a r l b o r o u g h . — E s d e c i r , q u e d e s e r t á s t e i s , r e p u s o el caballero s o n r i e n d o . —Tenia el e j e m p l o d e C o r i o l a n o y d e l g r a n Condé, c o n t i n u ó Dubois, lo cual m e p a r e ció u n a escusa suficiente á l o s o j o s d e la posteridad. Asistí, p u e s , c o m o a c t o r á la b a talla d e M a l p l a q u e t ; solo q u e en vez de h a llarme á u n lado del rio m e e n c o n t r é en el otro; en vez d e volver la espalda á la a l d e a , la tenia e n f r e n t e d e m í . Creo q u e e s t e c a m bio de p u e s t o fué m u y a f o r t u n a d o p a r a v u e s tro servidor, p u e s el Ilea I-Italiano d e j ó ochocientos h o m b r e s s o b r e el c a m p o d e b a t a l l a , T. II. 3 — 34 — m i compañía destrozada, y mi C3marada de c a m a p a r t i d o en d o s p e d a z o s p o r u n o d e los diez y siete mil c a ñ o n a z o s q u e se d i s p a r a r o n e n la j o r n a d a . La gloria d e q u e m í d i f u n t o r e g i m i e n t o se h a b i a c u b i e r t o e n c a n t ó d e tal m o d o al i l u s t r e M a r l b o r o u g h , q u e m e hizo a b a n d e r a d o e n el m i s m o c i m p o d e b a t a l l a . Con s e m e j a n t e p r o t e c t o r , yo d e b í a i r l e j o s ; p e r o su m u j e r , l a d v M a r l b o r o u g h , q u e el cielo c o n f u n d a , h a b i e n d o t e n i d o , c o m o s a b é i s , la t o r p e z a d e d e j a r c a e r u n j a r r o d e a g u a s o b r e el v e s t i d o d e ia r e i n a A n a , e s t e g r a n s u c e s o c a m b i ó la laz d e los s u c e s o s en E u r o p a , y e n el t r a s t o r n o q u e p r o d u j o m e e n c o n t r ó sin o t r o p r o t e c t o r q u e m i m é r i t o p e r s o n a ! y los e n e m i g o s q u e e s t e m e h a b i a cread —¿Y q u é hicisteis entonces? p r e g u n t ó G a s t o n , q u e t o m a b a c i e r t o Í n t e r e s e n la v i d a a v e n t u r e r a del fingido c a p í t a n . — ¡ Q u é q u e r e i s l este a i s l a m i e n t o m e c o n d u j e , bien ¿i p e s a r m i ó , á p e d i r s e r v i c i o á á . M. C . , el c u a l , d e b o decirlo e n h o n o r s u yo, accedió graciosamente á mi d e m a n d a . Á! CR.bo d e t r e s año» y a e r a c a p i t a n ; p e r o d e un sueldo de treinta reales diarios nos ret e n í a n v e i n t e , p o n d e r á n d o n o s el h o n o r i n finito q u e n o s hacia el r e y d e E s p a ñ a l l e v á n d o n o s n u e s t r o d i n e r o . C o m o e s t e m é t o d o do p a g a s no m e p a r e c í a q u e p r e s e n t a s e la s e - — 35 — guridad necesaria pedí permiso á m i c o r o nel para d e j a r el servicio d e S . M. C . y v o l ver á mi bella patr ia, a c o m p a ñ a d o d e u n a recomendación c u a l q u i e r a , p a r a q u e no m e molestasen m u c h o con r e s p e c t o á mi n e g o cio de M a l p l a q u e t . El coronel m e dirigió e n tonces al E x e m o . señor p r í n c i p e d e C e l l a m a re, el c u a l , habien :o reconocido e n mi cierta disposición n a t u r a l á obedecer las ó r d e nes q u e m e d a b a n sin d i s c u t i r l a s n u n c a , cuando m e son d a d a s d e una m a n e r a c o n veniente y a c o m p a ñ a d a s d e cierta m ú s i c a , iba á e m p l e a r m e a c t i v a m e n t e en la f a m o s a conspiración á q u e ha d a d o su n o m b r e , cuando d e r e p e n t e m a r r ó el golpe, como y a sabéis, por la doble d e n u n c i a d e la FiSlon y de un m i s e r a b l e escritor l l a m a d o B u v a t . Pero como S . A. pensó m u y j u i c i o s a m e n t e que lo q u e era diferido no era p e r d i d o , m e recomendó á su sucesor, al c u a l e s p e r o q u e mis servicios p o d r á n ser d e alguna u t i l i d a d , y á q u i e n doy gracias con toda mi alma p o r haberme p r o p o r c i o n a d o esto ocasion d e h a cer conocimiento con u n c a b a l l e r o t a n c u m plido como vos. C o n s i d e r a d m e , p u e s , c a b a llero, como v u e s t r o m a s h u m i l d e y o b e d i e n te servidor. —Mi petición se l i m i t a r á , r e s p o n d i ó G a s ton, á s u p l i c a r o s me p r e s e n t e i s al d u q u e , el único á q u i e n p u e d o c o n f i a r m e , s e g ú n m i s — 36 — i n s t r u c c i o n e s , y a! cual d e b o e n t r e g a r los d e s p a c h o s del b a r ó n d e Valef. Pienso seguir á la letra mis i n s t r u c c i o n e s , y os s u p l i c o c a p i t a n , q u e m e p r e s e n t e i s á su escelencia. —Hoy m i s m o , c a b a l l e r o , dijo Dubois, q u e parecía h a b e r t o m a d o u n a resolución; d e n t r o d e u n a hora si q u e r e i s ó d e diez m i n u t o s si es n e c e s a r i o . — L o m a s p r o n t o posible. —^Escuchad dijo el a b a l e ; me he a d e l a n t a d o u n poco al deciros q u e haríais víéseís á su escelencia d e n t r o d e u n a h o r a ; e n P a rís no se está s e s j u r o d e n a d a , y el quizas no esté p r e v e n i d o d e v u e s t r a llegada, ni os e s p e r e ni tal vez se e n c u e n t r e en su c a s a . — C o m p r e n d o , tendré paciencia. — T a l vez, en fin , c o n t i n u ó Dubois, n o me sea posible volver por vos. —¿Porque? — ¿ P o r qué? ¡Diablo, c a b a l l e r o ; c o m o se conoce q u e e s t e es el p r i m e r viaje q u e h a céis á P a r i s ! — ¿ Q u e q u e r e i s decir? — Q u i e r o decir q u e en P a r i s h a y t r e s p o licías, t o d a s d i f e r e n t e s , t o d a s d i s t i n t a s , y q u e sin e m b a r g o se c r u z a n y r e ú n e n c u a n d o se t r a t a d é a t o r m e n t a r á los h o m b r e s h o n r a d o s q u e no piden otra cosa q u e la d e s t r u c c i ó n d e lo q u e existe, p a r a p o n e r e n su lugar lo q u e n o e x i s t e . P r i m e r o , la p o l i - — 37 — d a del r e g e n t e , q u e n o es m u c b o d e t e m e r segundo, la del S r . V o v e r - d ' A r g e n s o n , la cn«l tiene s u s días d e mal h u m o r , c u a n d o el ha sido nuil recibido en el c o n v e n t o d e la Magdalena del T r e s n e l ; tercero, la d e Dubois. ¡Ahí esta es otra cosa; maese Dubois es u n gran. —¡Un g r a n m i s e r a b l e ! r e p u s o G a s t o n : y a lo se nada me e n s e ñ á i s d e n u e v o . —Dubois se inclinó con su fatal sonrisa de m o n o . —¡Y bien! ¿Para e s c a r p a r á e s a s t r e s p o licías?... dijo G a s t o n . —Se necesita m u c h a p r u d e n c i a , c a b a llero. —Pues entonces, instruidme, capitan, porque pareceis e s t a r m a s al c o r r i e n t e q u e yo; ya os lo he dicho; soy un pi o v i n e i a n o , y nada m a s . — P u e s p r i m e r a m e n t e seria m u y i m p o r tante q u e no vivíésernosen e¡ m i s m o m e s o n . —¡Diablo! respondió Gaston, q u e r e c o r daba las s e ñ a s q u e habia d a d o á E l e n a , eso me c o n t r a r i a , p u e s tengo m i s r a z o n e s p a r a desear p e r m a n e c e r a q u í . —Nada i m p o r t a eso, caballero, p u e s yo seré quien me v a y a : lomad una d e mis d o s habitaciones; bien e s t a , bien la del piso p r i n cipal. —Prefiero e s t a . — 38 — — Y teneis r a z ó n ; es piso b a j o , ventanas á u n a calle, p u e r t a secreta á o t r a . Vamos •vamos; teneis b u e n ojo, y se podrá hacer alg u n a cosa de vos. — V o l v a m o s á n u e s t r o a s u n t o , dijo el caballero. — E s m u y j u s t o . ¿Qué iba diciendo? — Q u e t a ! vez no podríais volver á h u l earme. — S í p e r o en ese caso c u ' d a d m u c h o de n o seguir á quien venga á b u s c a r o s sin una buena contraseña. — D e c i d m e las señales q u e p o d r á n servirm e para reconocer al q u e venga d e parte vuestra. = E n p r i m e r lugar, es preciso q u e traiga una carta mia. — Y o no conozco v u e s t r a l e t r a . — P o r eso voy á d a r o s u n a m u e s t r a . Dubois se s e n t ó á la m e s a , y escribió las lineas siguientes: «Señor c a b a l l e r o : «Seguid con confianza al h o m b r e que os e n t r e g a r á e s t e billete, p u e s tiene encargo mió de conduciros ü la ca«a en q u e os esper a n el señor d u q u e d e Olivares y el capitan La Jou tuiere.» — T u r n a d , le dijo e n t r e g á n d o l e s el billete si alguien viene en mi n o m b r e , os entregará un autógrafo semejante á este. — 39 — —¿Será eslo b a s t a n t e ? — N u n c a es esto b a s t a n t e ; a d e m a s del a u tógrafo, os e n s e n a r á la m i t a d d e la m o n e d a de oro, y en la p u e r t a d e ia casa á q u e os conducirá, le pediréis la tercera c o n t r a s e ñ a . —¿Qué será?... —•Que será el p a p e l . — E s t á bien, dijo G a s t o n : ron e s t a s p r e cauciones. al diablo si nos d e j a m o s p r e n d e r conque ahora ¿qué tengo q u e hacer? =s-Ahora e s p e r a r . ¿No pensáis salir hoy? —No. = P u e s b i e n , q u e d a o s q u i e t o y oculto en este m e s o n , d o n d e n a d a os f a l t a r á : vov á recomendarosal mesonero. —Gracias — Q u e r i d o S r . C h a m p a g n e , dijo al a b r i r la p u e r t a La J o u q u i e r e á T a p i n ; a q u í t e n e i s al c a b a l l e r o d e C h a n l a y , q u e se q u e d a con mi c u a r t o ; os lo r e c o m i e n d o c o m o á mí mismo. Y c e r r á n d o l a luego, a ñ a d i ó ; — E s e mozo vale t a n t o oro como pesa, maese T a p i n , dijo Dubois á media voz; q u e ni vos ni v u e s t r a g e n t e le p i e r d a n u n i n s t a n te d e v i s t a , p u e s m e respondéis d e él con la cabeza. — 40 — IV. S u escelencia el duque de Olivares. Iba a d m i r a n d o Dubois como, ya h a b i a t e nido ocasion d e hacerlo m u c h a s v e c e s , la casualidad p r o v i d e n c i a l , q u e o t r a vez p o n í a en s u s m a n o s todo el p o r v e n i r del r e g e n t e d e F r a n c i a . Al a t r a v e s a r a sala c o m ú n , r e conoció al Despierto q u e c h a r l a b a con T a p i n y le hizo s e ñ a s d e q u e lo siguiera: r e c o r d a r s e sin d u d a q u e el Despierto f u é q u i e n t u v o el encargo d e hacer d e s a p a r e c e r al v e r d a d e r o La J o u q u i e r e . Ya en la calle, D u b o i s se i n f o r m ó con í n t e r e s d e lo q u e habia sido del digno c a p i t a n : d e b i d a m e n t e a m a r r a d o , h a b í a sido conducido.al torreon d e V i n c e n n e s , p a r a q u e no e s t o r b a s e n i n g u n a d e las m a n i o b r a s del g o b i e r n o . En esta época h a bía u n a m a n e r a d e sistema p r e v e n t i v o , a d m i r a b l e m e n t e cómodo p a r a los m i n i s t r o s . Ilustrado sobre este punto importante, Dubois c o n t i n u ó su c a m i n o m u y p e n s a t i v o : solo e s t a b a hecha la m i t a d del negocio que era ia m a s fácil, y ahoni se t r a t a b a d e d e cidir al r e g e n t e á q u e se m e t i e r a en u n a clase d e a s u n t o s q u e le c a u s a b a n h o r r o r ; la política d e a s e c h a n z a s . — 237 — Dubois comenzó por i n f o r m a r s e del lugar en que e s t a r í a ei r e g e n t e y d e lo q u e h a c i a . El príncipe e s t a b a en su g a b i n e t e , n o d e oegocios, n o d e t r a b a j o , n o d e r e g e n t e , sino de a r t i s t a , c o n c l u y e n d o un g r a b a d o al a g u a fuerte, p r e p a r a d o por su q u í m i c o H u m b e r t , el cual, en u n a mesa i n m e d i a t a , e m b a l s a maba u n a cigüeña por «l p r o c e d i m i e n t o d e los egipcios, q u e p r e t e n d í a h a b e r e n c o n t r a do. Al m i s m o t i e m p o un secretario leia al príncipe u n a c o r r e s p o n d e n c i a , c u y a c l a v e solo era conocida del r e g e n t e . De p r o n t o se a b r i ó la p u e r t a , con g r a n sorpresa del r e g e n t e , c u y o refugio e r a e s t e gabinete, y con voz sonora a n u n c i ó el ugier al señor c a p i t a n La J o u q u i e r e . El r e g e n t e se volvió. —¡La J o u q u i e r e ! dijo; ¿ q u i é n e s ese? H u m b e r t v el secretario se m i r a r o n s o r prendidos de q u e un e s t r a n j e r o se metiera de a q u e l m o d o en su s a n t u a r i o . Al m i s m o tiempo u n a cabeza p u n t i a g u d a y larga, b a s t a n t e s e m e j a n t e á la d e u n a a j r ra, se deslizó por la p u e r t a e n t r e a b i e r t a . El r e s e n t e e s t u v o un i n s t a n t e sin r e c o n o cer á Dubois, tan bien disfrazado e s t a b a ; pero ai fin aquella nariz en p u n t a , q u e no tenia igual en el r e m o , lo d e n u n c i ó . La espresiou d e u n a s u p r e m a h i l a r i d a d reemplazó en el r o s t r o del d u q u e la d e la — 42 — s o r p r e s a q u e a! principio se habia r e t r a t a d o en él. — ¡ C ó m o ! ¿ E r e s t ú , a b a t e ? d i j o S . A. pror u m p i e u d o en r i s a . ¿Qué significa ese n u e v o disfraz? — M o n s e ñ o r , esto significa q u e c a m b i o de piel, y q u e d e zorro me c o n v i e r t o en león. Y a h o r a , señor químico y señor s e c r e t a r i o , h a c e d m e el gusto d e iros á disecar v u e s t r o pájaro, y á acabar vuestra carta á otra parte. — ¿ Y p o r qué? p r e g u n t ó el r e g e n t e . — P o r q u e tengo q u e h a b l a r á V. A . de negocios i m p o r t a n t e s . — ¡ Y e t e al d i a b l o con t u s negocios! La hora h a p a s a d o , y p u e d e s volver m a ñ a n a , d i j o t^I r e g e n t e . —Monseñor no querrá esponerme á que m e q u e d e hasta m a ñ a n a b a j o esta sucia e n v o l t u r a , p u e s ello me bastaría para m o r i r de r e p e n t e . ¡Vaya! J a m á s me consolaría de esto. — A r r é g l a t e como p u e d a s , p u e s he d e c i d i d o c o n s a g r a r el resto del dia al p l a c e r . = ¡ B i e n ! A las mil ma avillas, p u e s v e n go á p r o p o n e r o s t a m b i é n u n disfraz. — ¡ U n disfraz para mí! ¿Qué q u i e r e s d e c i r , Dubois? c o n t i n u ó el r e g e n t e , q u e creyó se t r a t a b a d e u n a d e s ú s m a s c a r a d a s o r d i narias — 45 — —'Tamos, ya se os hace la beca agua, Sr. Alain. —Habla, ¿quéhasdispuesto? —Despedid p r i m e r o a ! químico y aisecrelario. — ¿ T e hace ai caso? —Absolutamente. —Puesto que ioquiercs... Y despidió á H u m b e r t con u n ademan amigable, y al secretario con un gesto de m a n d o . A m b o s salieron. — V e a m o s a h o r a , dijo el regente: ¿qué m e quieres? — M o n s e ñ o r , q u i e r o p r e s e n t a r o s u n jóven q u e llega de B r e t a ñ a , v q u e m e está recom e n d a d o p a r t i c u l a r m e n t e ; u n mozo e n c a n tador. —¿Y cómo le l l a m a s t ú ? — E l caballero Gaston d e C h a n l a y . — C h a n l a y . . . r e p u s o el r e g e n t e b u s c a n d o en s u s r e c u e r d o s ; ese n o m b r e n o m e es del todo desconocido. —¿De veras? — N o ; m e p a r e c e h a b e r l o oido p r o n u n c i a r otra vez; p e r o no r e c u e r d o en q u é c i r c u n s t a n c i a . ¿Y q u é viene á hacer en Paris t u p r o tegido? —Monseñor, no q u i e r o q u i t a r o s la s o r p r e sa del d e s c u b r i m i e n t o , p u e s él m i s m o os d i rá lo q u e viene á h a c e r en P a r í s . — 44 — — ( C ó m o ! ¿A mí m i s m o ? — S í ; es d e c i r , á su escelencia el d u q u e de Olivares, c u y o p u e s t o vais á o c u p a r si os a g r a d a . ¡Ahí mi p r o t e g i d o e s u n c o n s p i r a d o r m u y discreto, y m u c h o m e ha costado, g r a cias á mi policía, la misma s i e m p r e q u e os siguió á R a m b o u i l l e t ; m u c h o m e ha costado, digo, p o n e r m e al c o r r i e n t e de las cosas. E l venia dirigido á un tal La J o u q u i e r e , el cual debia p r e s e n t a r l o a! Excelentísimo Señor D u q u e de Olivares. C o m p r e n d e r e i s a h o r a , ¿no es v e r d a d ? —Confieso q u e n o . — ¡ P u e s bien! Yo h e sido el c a p i t á n La J o u q u i e r e ; pero no p u e d e ser al m i s m o t i e m p o el c a p i t a n La J o u q u i e r e y el d u q u e d e Olivares. — D e m o d o q u e h a s r e s e r v a d o ese p a p e l . . . — P a r a vos, m o n s e ñ o r . — ¡ G r a c i a s ! Luego quieres q u e c o n el a u silío d e u n n o m b r e falso s o r p r e n d a yo los secretos... — D e v u e s t r o s enemigos, i n t e r r u m p i ó Dubois. ¡Pardiez! Bueno está el c r i m e n . . . . y decís eso como si os costára m u c h o c a m b i a r d e n o m b r e y de vestidos; como si ya g r a cias á medios s e m e j a n t e s , no h u b i é r a i s s o r p r e n d i d o o t r a cosa q u e secretos. P e r o record a r , m o n s e ñ o r , q u e g r a c i a s al c a r a c t e r a v e n t u r e r o d e q u e el cielo os ha d o t a d o , n u e s t r a vida, la d e nosotros dos, es u n a especie d e mascarada c o n t i n u a . ¡Que diablos! Monseñor, d e s p u e s d e h a b e r o s llamado S r . Alain v m a e s e J u a n , bien podéis llamaros, sin r e bajarse, el d u q u e d e O l i v a r e s . — Q u e r i d o , n a d a deseo m a s q u e d i s f r a zarme c u a n d o la b r o m a d e b e p r o c u r a r m e una d i s t r a c c i o n c u a l q u i e r a ; p e r o . —Pero disfrazaros, continuó Dubois,para conservar el reposo á la F r a n c i a , p a r a i m pedir q u e les i n t r i g a n t e s t r a s t o r n e n el r e poso; para i m p e d i r tal vez q u e u n asesino os d é de p u ñ a l a d a s ; ¡ b a h ! la cosa es indigna de vos; ¡ya c o m p r e n d o e s o l . . . Si f u e r a p a r a seducir tt la q u i n c a l l e r a del P o n ' - N e u f , ó á aquella linda viuda d e la calle d e S a i n t - A u s u s t i n , no digo q u e no; ¡diablol ¡Eso valdria ia p e n a ! — P e r o , en fin, r e p u s o el regente; si, c o mo s i e m p r e , cedo á lo q u e m e pides, ¿que resultará d e ello? — R e s u l t a r á q u e al fin q u i z a s c o n v e n g á i s en q u e n o soy yo u n visionario, y e n t o n ces p e r m i t i r é i s q u e vele s o b r e vos, ya q u e no q u e r e i s hacerlo vos m i s m o . —Pero u n a vez por todas si la cosa no vale la p e n a , ¿me veré libre d e t u s obceciones? -—Por mi h o n o r , m e c o m p r o m e t o á ello. —Abate, si t e es igual, quisiera m e j o r otro jura m e n t ó . — 46 — — ¡ O h , q u e diablosl Monseñor, "sois muy difícil, y cada cual j u r a p o r lo q u e puede. — E s t á escrito q u e e s t e t u n o n o cederá jamas. —¿Consiente m o n s e ñ o r ? — ¡ A u n esa m a j a d e r i a l —¡Diablol Ya vereis si esta lo es ó n o . —Dios me p e r d o n e ; p e r o creo q u e f r a g u a s c o m p l o t s solo por a s u s t a r m e . — P u e s ya vereis este q u e bien hecho está. — ¿ E s t á s c o n t e n t o de el? —Lo encuentro muy agradable. — S i n o m e da miedo, ¡ a y d e t i ! — M o n s e ñ o r exige d e m a s i a d o . — E s q u e no e s t á s s e g u r o d e t u c o n s p i ración, Dubois. — P u e s os j u r o , m o n s e ñ o r , q u e gozaríais d e cierta e m o c i o n , y q u e os t e n d r e i s por m u y dichoso h a b l a n d o por boca de su escelencia. Y t e m i e n d o Dubois q u e el r e g e n t e se a r r e p i n t i e r a d e su decision, a u n mal consolid a d a , se inclinó, y salió. No hacia cinco m i n u t o s q u e se m a r c h á r a , c u a n d o u n correo e n t r ó p r e c i p i t a d a m e n t e en la a n t e c á m a r a , y e n t r e g ó u n a c a r t a á un page; e s t e page lo despidió, y e n t r ó la carta al r e g e n t e , q u e , á la simple inspección de la letra del s o b r e , dejó escapar u n m o v i m i e n to d e s o r p r e s a . — 47 — —¡Mad. Desrocbesl d i j o : algo hay d e n u e v©; y r o m p i e n d o con precipitación el lacre, leyó lo q u e sigue: «Monseñor; La j ó v e n q u e me habéis c o n fiado no me parece en seguridad a q u í . » — ¡ B a h ! e s c l a m ó el r e g e n t e , y c o n t i n u ó : «La residencia en la c i u d a d , q u e V . A . tenia para ella, vale cien veces m a s q u e el aislamiento, y no siento en mi la fuerza p a ra d e f e n d e r como quisiera, ó m a s bien c o mo seria necesario la p e r s o n a q u e Y. A. me ha hecho el honor de c o n f i a r m e . — j C ó m o l dijo el regente; m e p a r e c e q u e esto se e m b r o l l a . «Un j ó v e n , q u e ya a y e r habia escrito á la señorita Elena u n m o m e n t o a n t e s d e v u e s tra llegada, se ha p r e s e n t a d o e s t a m a ñ a n a en el p a b e l l ó n ; yo he q u e r i d o echarlo, p e r o la señorita me ha o r d e n a d o t a n p e r e n t o r i a m e n t e obedecer y r e t i r a r m e , q u e en su m i rar i n f l a m a d o , en su gesto d e r e i n a , h e r e conocido la s a n g r e q u e m a n d a . » — S i , si, dijo el r e g e n t e , sonriendo á p e sar s u y o , ¡es mi h i j a ! . . . ¿Pero q u i é n p u e d e ser ese jóven? Un m o z a l b e t e q u e la h a b r á visto en el locutorio del c o n v e n t o : si e s t a loca d e Mad. Desroches me dijera s u n o m bre... y c o n t i n u o : «Creo, m o n s e ñ o r , q u e este jóven y la s e ñorita se h a n visto ya; yo me he p e r m i t i d o — 48 e s c u c h a r por s e r v i r á V . A . , y á p e s a r d é l a d o b l e p u e r t a h e podido distinguir e s t a s p a l a b r a s : «Veros como en t i e m p o pasado.» «Sea V. A . R . b a s t a n t e b u e n o para s a l v a r m e del peligro real q u e c o r r e mi vigilancia, y le suplico m e t r a s m i t a u n a ó r d e n positiva, por escrito, al abrigo d e la cual p u e da p o n e r m e d u r a n t e los r a t o s d e cólera de la s e ñ o r i t a . » —¡Diablo! c o n t i n u ó el regente; esto c o m plica la situación: ¡ya el a m o r 1 Pero n o , es i m p o s i b l e . . . e d u c a d a t a n severa y a i s l a d a m e n t e , en el único c o n v e n t o de Francia en q u e los h o m b r e s no p a s a n n u n c a del l o c u torio; en una provincia q u e se dice s e r de c o s t u m b r e s t a n p u r a s . . . No, eso será a l g u na a v e n t u r a q u e no c o m p r e n d e esta D e s r o ches, a c o s t u m b r a d a á las t r u h a n e r í a s d e 'a corte, y sobreescítada por las t r a v e s u r a s d e mis o t r a s h i j a s . P e r o , ¿qué m a s dice? v e a m o s : «Postdata.» Acabo d e t o m a r i n f o r m e s del m e s o n e r o del «Tigre Real: el j o v e n ha l l e gado a y e r á las siete d e la noche; es decir, t r e s c u a r t o s d e hora a n t e s quo la señorita: venia por el c a m i n o d e B r e t a ñ a ; es decir, por el m i s m o q u e ella, y viaja con el [nomb r e de c a b a l l e r o d e Livry .» — ¡ O h , oh! dijo el regente; esto se va haciendo peligroso, p u e s revela u n plan c o n - — 49 — venido d e a n t e m a n o . ¡Pardiez! m u c h o sereiria Dubois si yo le hablase de este a s u n t o . ¡Cómo me volveria al c u e r p o mis d i s e r t a ciones s o b r e la pureza d e las jóvenes q u e s e crian lejos de Versalles ó d e Paris! pero creo aue, á pesar d e su policía, no s a b r á n a d a cíe todo esto. —¡Hola, p a j e ! El p a j e q u e habia llevado la c a r t a se p r e sentó d e n u e v o . El d u q u e escribió a p r e s u r a d a m e n t e a l g u nas líneas, y p r e g u n t ó por el m e n s a j e r o q u e acababa d e llegar d e fíambouillet. — E s p e r a la r e s p u e s t a , m o n s e ñ o r , r e s p o n dió e l j ó v e n . = E n t r e g a d l e este mensaje, y que vuelva á marchar inmediatamente. Un i n s t a n t e d e s p u e s se oian r e s o n a r en el patio las h e r r a d u r a s s o n o r a s d e u n caballo. En c u a n t o á Dubois; al mismo t i e m p o que p r e p a r a b a la e n t r e v i s t a d e Gaston con el s u p u e s t o d u q u e , hacia «in petto» e s t e p e queño cálculo: —Tengo a g a r r a d o al r e g e n t e por si m i s mo y p o r su hija. La intriga d e la jóven es sin consecuencia ó formal: s í e s sin c o n s e cuencia, la d e s t r u y o ecsagerándola; si es formal, tengo para con el d u q u e el m é r i t o de haberla d e s c u b i e r t o . Solo q u e es p r e c i so no dar los dos golpes á u n t i e m p o : aBis T. II. 4 — 80 — repetita placent. ¡Bueno, otra c i t a í . . . ¡Maldito , j a m á s p o d r á s d e s a c o s t u m b r a r t e de ellas! C o n q u e salvemos primero al d u q u e , luego á su hija, y h a b r á dos r e c o m p e n s a s . P e r o veamos si esto está bien así .. El d u q u e p r i m e r o ; si, eso e s . . . q u e u n a muí hacha s u c u m b a , nadie s u f r e por ello; pero q u e m u e r a un h o m b r e , v un reino se pierda comencemos por el d u q u e . Y ya t o m a d a esta resolución, Dubois e s pidió u n correo g a n a n d o hora al S r . d e Mont a r a n en N a n t e s . Ya hemos díeho q u e el S r . d e Montaran era el antiguo g o b e r n a d o r de 1 i B r e t a ñ a . . También Gaston habia t o m a d o su p a r t i do: avergonzado por h a b e r tenido q u e h a bérselas con un h o m b r e del t e m p l e de La J o u q u i e r e , v d e estar colocado con respecto á s e m e j a n t e t u n o en u n a posicion s u b o r d i n a d a , se felicitaba ahora por t e n e r q u e c o m u n i c a r s e con el jefe m a s digno d e la e m p r e s a , resuelto, si e n c o n t r a b a en este raDgo la misma bajeza y venalidad, á volverse á N a n t e s para c o n t a r á s u s amigos lo q u e h a bia visto y p r e g u n t a r l e s lo q u e debía h a c e r . Ya no d u d a b a con respecto á E l e n a , p u e s conocia el valor i n d o m a b l e d e esta niüa, su a m o r y su lealtad, y sabia, á no d u d a r , q ú e m a s bien moriría ella, a n t e s q u e tener q u e ruborizarse, aun involuntariamente, delan- — 51 — l e de su «migo q u e r i d o . Veia con placer q u e la d i c h a de encon r a r un p a d r e no habia alterado su firme afecto, y q u e la f o r t u n a p r e sente no le habia hecho olvidar lo p a s a d o . Pero t a m b i é n por otra p a r t e s u s t e m o r e s con respecto á esa p a t e r n i d a d misteriosa 110 le a b a n d o n a b a n un m o m e n t o d e s d e q u e se s e paró d e E l e n a . En efecto, ¿qué rey no h u biera reconocido á s e m e j a n t e hija, á m e n o s que alguna cosa vergonzosa p r e s e n t a s e u n obstáculo? Gaston se vistió con e s m e r o , p u e s ecsiste la coquetería del placer y la coquetería del peligro. Embelleció su j u v e n t u d , tan fresca y tan graciosa y a , d e todo lo que el magnifico t r a j e de la época pod a d a r a t r a c t i v o s á un rostro varonil rodeado de bellísimos c a b e llos negros; su pierna delgada y nerviosa se d i b u j a b a d e b a j o de la seda; sus h o m b r o s y su p e c h ó s e movían con libertad d e b a j o del terciopelo; un» p l u m a b l a n c a , d e s p u e s de r e d o n d e a r s e d e b a j o de la forma de su s o m b r e r o , caia con gracia s o b r e s u s h o m b r o s , y mirándose en un espejo, Gaston se sonrio encontrándose u n c o n s p i r a d o r d e m u j b u e n aspecto. El r e g e n t e había t o m a d o su p a r t e , y siguiendo el consejo d e Dubois, un vestido de terciopelo negro, y s e p u l t a d o U mitad d e su rostro en u n e n o r m e c o r b a t i n d e e n c a j e s , — 52 — para q u e el joven n o p u d i e r a reconocerlo, r e c o r d a n d o los r e t r a t o s multiplicados que corrían d e su persona en aquella época. La e n t r e v i s t a debia t e n e r lugar en u n a casita del b a r r i o d e S a i n l - G e r r n a i n , q u e e s t a b a o c u p a d a por u n a d e s u s q u e r i d a s , á la cual habia d a d o órden d e q u e la e v a c u a s e . E n t r e los dos c u e r p o s jde edificio había u n pabellón aislado, c e r r a d o c o m p l e t a m e n t e á la luz y g u a r n e c i d o d e espesas t a picerías. Aqui fué d o n d e llegó el regente á eso d e las cinco; es decir, al caer la noche, t r a s p o r t a d o en u n a berlina q u e s a l i ó p o r u n a p u e r t a t r a s e r a del P a l a i s - R o y a l . V. Monseñor, somos bretones Gaston se habia q u e d a d o en el a p o s e n t o del piso b a j o , y se vestía, como hemos d i cho m i e n t r a s q u e maese Tapin c o n t i n u a b a haciendo su a p r e n d i z a j e ; d e tal modo, q u e y a por la t a r d e sabia m e d i r u n a z u m b r e t a n bien como su a n t e c e s o r , y a u n m e j o r q u i z a s , p o r q u e habia c o m p r e n d i d o q u e e n las indemnizaciones q u e se pagasen í Maese Bourguignon e n t r a r í a por c u e n t a el desp i l f a r r o , y q u e m i e n t r a s m e n o s despilfarro, — 5 3 —• hubiese m a s ganancias sacaría de e!. Asi fué que la p a r r o q u i a de por la m a ñ a n a f u é muy mal servida, y salió m u y d e s c o n t e n t a . Ya vestido G .ston, para a c a b a r d e fijarse en e. c a r á c t e r del c a p i t a n La J o u q u i e r e hizo el inventario d e su biblioteca, q u e se c o m ponía d e t r e s clases d e libros: libros obscenos de aritmética v d e teoría. E n t r e estos ú l t i mos el «Perfecto S a r g e n t o mayor» e s t a b a arrugado d e u n a m a n e r a p a r t i c u l a r , y p a recía h a b e r sido leído m u c h í s i m a s veces; luego venían las m e m o r i a s del c a p i t a n , m e morias d e gastos se e n t i e n d e c u y a s c u e n t a s estaban l l e v a d a s c o n todo e l ó r d n de un f u r rier d e c o m p a ñ í a . l G u a n l a sutileza! Pero Gaston p e n s ó q u e lodo eslo era u n a m á s cara á la Fiesque p a r a c u b r i r el r o s t r o del conspirador. — M i e n t r a s q u e Gaston se e n t r e g a b a c o n cíenzudamenle á esle i n v e n t a r i o a p r e c i a d o r , eutró un h o m b r e i n t r o d u c i d o por Tapin q u e lo anunció dejándolo d i s c r e t a m e n t e solo con el caballero. Tan p r o n t o como se h u b o c e r rado la p u e r t a , se acercó el h o m b r e á Gaston y le a n u n c i ó q u e , no p u d i e n d o ir el c a pitan La J o u q u i e r e , lo enviaba en lugar s u yo. Gaston le exigió la p r u e b a d e esta c o misión, y el desconocido sacó p r i m e r o u n a carta del" capitan e x a c t a m e n t e en los m i s mos t é r m i n o s y de la misma letra q u e el original que el jóven tenia e n t r e s u s manos, y luego d e s p u e s de la c a r t a la m i t a d de la m o n e d a de oro. E n t o n c e s conoció Gaston q u e a q u e l era el enviado q u e e s p e r a b a , y n o puso la m e n o r dificultad en seguirlo. Subieron a m b o s en u n a carroza h e r m é t i c a m e n t e c e r r a d a , la cual nada tenia d e s o r p r e n d e n t e en vista del m o t i v o d e ta c o r r e rla: vió Gaston q u e a t r a v e s a b a el rio por el P o n a - N e u f v q u e b a j a b a los muelles; p e r o e n t r a n d o eñ la calle del Bac, ya n o vió n a da p o r q u e al cabo de u n i n s t a n t e paró el c a r r u a j e en un patio, e n f r e n t e de un p a b e llón. E n t o n c e s , y sin q u e Gaston se lo p i d i e r a , su c o m p a ñ e r o sacó del bolsillo el p a pel cortado s o b r e el cual e s t a b a escrito el n o m b r e del caballero; de s u e r t e q u e e s t e si h u b i e r a c o n s e r v a d o a l g u n a s d u d a s , se h a b r í a n disipado con esto. Gaston v su c o m p a ñ e r o b a j a r o n del c o c h e , subieron los c u a t i o escalones d e u n a g r a d a v se e n c o n g a r o n en un vasto corredor c i r c u l a r q u e d a b a vuelta á la única pieza d e q u e se componía el p a b e l l ó n . A n t e s de l e v a n t a r la cortina q u e t a p a b a u n a d e las e n t r a d a s , Gaston se volvió hacia su guia,pero su guia habia desaparecido ya, y el caballero e s t a b a c o m p l e t a m e n t e solo. El corazón le latió con violencia, pues ya no era á un h o m b r e vulgar á quien iba á — 5 5 —• hablar, ni se t r a t a b a dei i n s t r u m e n t o gros e r o puesto en acción; era e! p e n s a m i e n t o mismo del complot el q u e iba á v e r d e f r e n te; era la idea de lo rebelión hecba h o m b r e ; era el r e p r e s e n t a n t e d e un r e y , a n t e el cual iba á e n c o n t r a r s e él, r e p r e s e n t a n t e d e la Francia; iba á h a b l a r , m a n o á m a n o , con la E s p a ñ a , llevando al e x t r a n j e r o las o f e r t a s de u n a guerra c o m ú n c o n t r a su p a t r i a , y j u gando la m i t a d de u n reino c o n t r a otro reino. E n esto resonó u n a c a m p a n i l l a en lo i n terior. C a v o r u i d o hizo e s t r e m e c e r á G a s t o n , q u e se miró en un e s p e j o , y se vió pálido c o m o la m u e r t e ; apoyóse en la p a r e d , p o r q u e sus rodillas v a c i l a b a n , y le a s a l t a r o n mil p e n s a mientos q u e j a m á s íe h a b í a n o c u r r i d o b a s ta entonces: el pulirá mozo no habia llegado aun al fin d e s u s p a d e c i m i e n t o s . La p u e r t a se a b r i ó , y Gaston se e n c o n t r ó delante d e u n hombre", en q u i e n reconoció á L a J o u q u i e i e. —¡Todavía! m u r m u r ó con d e s p e c h o . Pero el c a p i t a n , á pesar d e su ojo vivo y ejercitado, no pareció a d v e r t i r la n u b e q u e oscurecía la f r e n t e del caballero. —Venid, caballero, le dijo; n o s e s p e r a n . Entonces G a s t o n , tranquilizado p o r l a i m portancia misma d é l a acción q u e e m p r e n d í a se adelantó con paso b a s t a n t e firme s o b r e — 5 6 —• la a l f o m b r a , q u e apagaba el r u i d o d e sus pasos: parecíale q u e era una s o m b r a que iba á c o m p a r e c e r a n t e otra s o m b r a . En efecto, u n h o m b r e m u d o é inmóvil, con la espalda vuelta hacia la p u e r t a , estaba s e n t a d o , ó m a s bien sepultado en u n sillón. Soló se d i s t i n g u í a n sus p i e r n a s , c r u z a d a s u n a s o b r e o t r a , p u e s la luz de la única b u gia, colocada s o b r e u n a mesa en u n c a n d e labro d e plata s o b r e d o r a d a , y c u b i e r t a con u n a p a n t a l l a , no i l u m i n a b a m a s q u e la p a r t e inferior d e su c u e r p o , p u e s la cabeza y los h o m b r o s , protegidos por la proyección del b i o m b o d e la c h i m e n e a , q u e d a b a n en la penumbra. El c a b a l l e r o e n c o n t r ó f r a n c a y noble la fisonomía del p e r s o n a j e , y como era i n t e l i gente en p e r s o n a s d e raza, c o m p r e n d i ó al i n s t a n t e q u e aquel no era un c a p i t a n La J o u q u i e r e . S u boca era b e n é v o l a , su ojo g r a n d e , atrevido y fijo como el d e tos reyes y a v e s d e r a p i ñ a ; en su frente I t v ó e l e v a d o s p e n s a mientos, u n a gran p r u d e n c i a y alguna firmeza e n los finos contornos d e la p a r t e i n ferior del r o s t r o : y todo esto lo veia en medio d e la o s c u r i d a d , y a pesar d e la corbata d e encaje*. — E s t e es el águila, dijo p a r a sí; el otro no era m a s q u e el c u e r v o , ó todo lo mas el buitre. — 57 — El capitan La Jouquiere se q u e d ó r e s p e tuosamente de pie, e n s a n c h á n d o l a s caderas nara tener la actitud marcial, y el desconocido, d e s p u e s de haber mirado algún t i e m po á Gaston, q u e le saludaba en silencio, se levantó y saludó á su vez moviendo la cabeza dignamente, y luego f u é á r e c o s t a r se contra la chimenea. El señor es la persona de quien h e t e nido el honor de h a b l a r á Y. E . , dijo La J o u quiere: el señor caballero Gaston de Chanlay. El desconocido se inclinó de nuevo ligeramente, pero no respondió. —tPardiez! le soplo al oído Dubois; si no le habíais, n o r e s p o n d e r á . —¿Creo q u e llegáis de Bretaña? r e s p o n dió fríamente el d u q u e . —Sí, monseñor; mas, p e r d ó n e m e V . E . ; el señor capitan La Jouquiere le ha dicho mi eombre, pero vo no he tenido a u n el honor d e s a b e r el suyo-, perdonad mi falta d e u r banidad, monseñor, pues no soy yo q u i e n habla, sino el pais q u e m e envía. —Teneis razón, caballero, dijo con íiveza La Jouquiere, sacando de u n a cartera q u e estaba colocada sobre la mesa una t a r j e t a , en cuya p a r t e inferior habia una r u b r i c a con el escudo del rey de E s p a ñ a . — E s t e es el nombre, añadió. —«Duque de Olivares,» leyó b a s t ó n . — 5 8 —• Y volviéndose luego hacia aquel á quiei le p r e s e n t a b a n , sin n o t a r el ligero r u b o r q u e «olor aba s u s mejillas, se inclinó respetuosamente. — A h o r a , caballero, dijo el desconocido, p r e s u m o q u e ya no vacilareis en h a b l a r . —Creía q u e p r i m e r a m e n t e debia escuc h a r , respondió Gaston teniéndose a u n á la defensiva. — E s v e r d a d , caballero; sin e m b a r g o , no olvidéis q u e ez un diálogo el q u e vamos á e m p e z a r , y q u e en u n a conversación cada cual habla á su v e z . — V . E . me hace demasiado h o n o r , monseñor, y voy á darle e j e m p l o d e confiauza. —Ya e s c u c h o , c a b a l l e r o . — M o n s e ñ o r , los oslados de B r e t a ñ a . . . —Los descontentos de Bretaña, interrumpió sonriendo el r e g e n t e , á p e s a r d e una t e r r i b l e seña d e Dubois. — S o n t a n n u m e r o s o s los descontentos, r e p u s o Gaston, q u e deben ser considerados como los r e p r e s e n t a n t e s d e la provincia; sin e m b a r g o , e m p l e a r é la locucion q u e me indica Y . E . Los d e s c o n t e n t o s d e Bretaña me envian á vos, m o n s e ñ o r , para s a b e r las intenciones d e la España en esle«tsunlo. — S e p a m o s p r i m e r o la B r e t a ñ a , repuso el regente. —Monseñor, la E s p a ñ a p u e d e contar con — 59 — nosotros, p u e s tiene n u e s t r a p a l a b r a , y es proverbial la lealtad b r e t o n a . —Pero, ¿á q u é os comprometéis con r e s pecto á la España? —A s e c u n d a r lo mejor q u e p o d a m o s los esfuerzos de la nobleza f r a n c e s a . = P e r o vosotros ¿no sois t a m b i é n f r a n c e ses? —Monseñor, somos b r e t o n e s . La B r e t a ña, r e u n i d a á ia Francia por u n t r a t a d o d e be c o n s i d e r a r s e como s e p a r a d a d e s d e el momento q u e la Francia no respeta el d e recho q u e aquella se reservó por ese t r a tado. —Si, ya se la vieja historia del c o n t r a t o de Ana d e B r e t a ñ a ; pero ya hace m u c h o tiempo q u e se firmó ese c o n t r a t o , caballero. El fingido La J o u q u i e r e e m p u j ó al r e g e n te con toda su f u e r z a . — j Q u e i m p o r t a l dijo G a s t o n , si cada u n o de nosotros lo s a b e d e m e m o r i a . VI. El Sr. Andres. —Decíais q u e la nobleza b r e t o n a e s t a b a dispuesta á s e c u n d a r á la francesa en c u a n to pudiera; ¿v q u e quiere la nobleza f r a n cesa? — 60 —• ^ S u s t i t u i r , en caso d e m u e r t e d e S . 51., al r e y d e E s p a ñ a en el t r o n o d e Francia, c o m o e l s o l o y único heredero d e L u i s X I V . —¡Bien; m u y bien! dijo Dubois, sepult a n d o s u s dedos hasta la p r i m e r a falange en u n a t a b a q u e r a d e c u e r n o , y t o m a n d o un polvo con evidente satisfacción. —Pero en fin r e p u s o el regente; h a b í a i s d e todas esas cosas como si el r e y h u b i e r a m u e r t o , y no es asi. — E l señor delfín m a y o r , el señor d u q u e d e Borgoña, la señoia d u q u e s a d e Borgoña y s u s hijos han desaparecido t o d o s d e u n a m a n e r a bien d e p l o r a b l e . El regente palideció d e cólera, y Dubois se p u s o á t o s e r . — ¿ C o u q u e se c u e n t a con la m u e r t e del rey? p r e g u n t ó el d u q u e . — G e n e r a l m e n t e , monseñor, respoudió el caballero. — E s o esplica como el rey de E s p a ñ a e s pera á pesar d e la renuncia d e s ú s derechos s u b i r al t r o n o d e F r a n c i a ; ¿no es v e r d a d , caballero? Mss sin d u d a pensará hallar a l guna oposicion á s u s proyectos en las g e n t e s a d i c t a s á la regencia. El fingido español apoyó i n v o l u n t a r i a mente estas palabras. — T a m b i é n se ha p r e v i s t o e s e caso, m o n señor, respondió el caballero. — 61 —• — j A b , dijo Dubois; se ha p r e v i s t o ese caso! ¡Muy bien, m u y bien! ¡Cuando yo os decia, m o n s e f i o r q u e n u e s t r o s b r e t o n e s e r a n hombres preciosos! C o n t i n u a d , caballero; continuad. —Gaston g u a r d ó silencio, á pesar d e la invitación a n i m o s a d e D u b o i s . — V a m o s , caballero, dijo el d u q u e c u y a curiosidad se escitaba á p e s a r s u y o ; ya veis que escucho. = E s t e secreto n o es mío m o n s e ñ o r Respondió el j ó v e n . — E n t o n c e s dijo el d u q u e , no tengo la confianza de v u e s t r o s jefes. —Al c o n t r a r i o , m o n s e ñ o r ; vos solo la t e neis. —Os c o m p r e n d o , caballero; p e r o el capitan es d e n u e s t r o s amigos, y y o r e s p o n d o de el como de mi. —Mis i n s t r u c c i o n e s m a n d a n q u e solo á vos me confie, m o n s e ñ o r . — P e r o ya os he dicho, caballero, q u e yo respondía del c a p i t a n . — E n ese caso, r e p u s o Gaston inclinándose, ya he dicho á m o n s e ñ o r todo lo q u e t e nia q u e deeirle. —Ya lo ois, c a p i t a n , dijo el regente; h a ced el favor d e d e j a r n o s solos. —Si, monseñor, respondió el a b a t e ; p e r o antes de d e j a r o s , y o t a m b i é n tengo q u e d e ciros dos p a l a b r a s . — 62 —• retrocedió d o s pasos por discrce i o Chanlay n —Monseñor, dijo en voz m u y b a j a D u bois; ¡incitadle, pardiez! Sacadle todo el negocio d e las e n t r a ñ a s , pues j a m á s tendreis u n a ocasion s e m e j a n t e . ¿Y q u é decís de v u e s t r o bretón? ¿Es g u a p o , no? — ¡ U n mozo e n c a n t a d o r ! dijo el regente; el aire c o m p l e t a m e n t e noble, los ojos líenos d e firmeza y d e inteligencia, y la cabeza m u y fina. —Así la c o r t a r á n m e j o r , m u r m u r ó D u bois r a s c á n d o s e la n a r i z . = ¿ Q u é dices? — N a d a , m o n s e ñ o r ; soy o s a d a m e n t e de v u e s t r o p a r e c e r . — S r . de C h a n l a y , servidor v u e s t r o , y h a s t a la vista; otro se enfadaría d e q u e no bubiéseis q u e r i d o h a b l a r en su presencia; pero yo no soy orgulloso, y con tal d e q u e la cosa salga como espero, poco m e i m p o r t a n los medios. Gaston se ínclmó ligeramente. — V a m o s , v a m o s , dijo Dubois; p a r e c e que no tengo bascantes t r a z a s d e h o m b r e de g u e r r a . ¡Diablo d e nariz! Esta es u n a d e sus taitas; pero es igual; la cabeza es b u e n a . — C a b a l l e r o , dijo el regente c u a n d o Dubois h u b o c e r r a d o la p u e r t a ; ya e s t a m o s solos, y escucho. —Monseñor , m u c h o me honráis ^ dijo Chanlay. — 63 —• —Hablad, caballero, r e p u s o el regente; pues ya debeis c o m p r e n d e r mi impaciencia, ¿oo es v e r d a d ? —Si, monseñor; p u e s sin d u d a está s o r prendido V. E. de no h a b e r recibido t o d a vía de España cierto d e s p a c h o que debeís dirigir ai cardenal Olocroni. —Es cierto, caballero, respondió el r e gente haciendo un esfuerzo para m e n t i r . — P u e s voy á d a r o s la esplicacion d e esa tardanza, m o n s e ñ o r . El m e n s a j e r o q u e d e bía traer ese d e s p a c h o ha caído e n f e r m o , y no ha salido d e Madrid, y el barón de Valef amigo mió, q u e c a s u a l m e n t e se hallaba en España, se ofrecíS entonces: vacilaron algunos dias; pero al fin, como ya le conocían por un h o m b r e e s p e r i m e n t a d o en la conspiración de Cellamare, se lo confiaron. — E n efecto, dijo el regente; el b a r ó n d e Valef ha estado á p u n t o de caer en m a n o s d e los emisarios d e Dubois; ¿y sabéis, c a b a l l e ro, q u e se necesita m u c h o valor para i n t e n tar e m p r e n d e r de n u e v o una obra rota d e ese modo por la mitad? En c u a n t o á mi, sé deciros q u e c u a n d o el r e g e n t e ha visto á Mad. de Maine y al principe de Cellamare arrestados, á los S r e s . d e Richelieu, d e P o lignac, de Malezieux, á la señorita d e L a u nay y á Brigaud en la Bastilla v á esejmiserabel l a G r a n g e - C h a u s e l en las islas d e S a n - — 64 —• t a - M a r g a r í t a t o d o lo ha creído terminado. — P u e s ya veis q u e se e n g a ñ a , monseñor. —¿Pero no t e m e n los conspiradores de Bretaña q u e l e v a n t á n d o s e en este momento el r e g e n t e haga c o r t a r la cabeza á los consp i r a d o r e s d e P a r i s q u e tiene en s u s manos? — A l c o n t r a r i o , m o n s e ñ o r ; e s p e r a n salvarlos, ó t e n e r la gloria d e morir con ellos. —¿Cómo salvarlos? — V o l v a m o s al d e s p a c h o si gustáis, monseñor; pues d e b o en p r i m e r l a g a r e n t r e g a r lo á V. E . : a q u í e s t á . —Es justo. El regente t o m ó la c a r t a ; p e r o a d v i r t i e n do q u e iba dirigida á S . E . el d u q u e d e Olív a r e s en el m o m e n t o d e r o m p e r el lacre, la p u s o s o b r e la mesa sin a b r i r l a . ¡Cosa estranaS Y este mismo h o m b r e a b r í a a l g u n a s v e ces doscientas c a r t a s diarias de su espionaj e d e correos. V e r d a d es q u e e n t o n c e s estaba con Torey ó Dubois, y n o con el caballero Gaston de C h a n l a y . — M o n s e ñ o r . . . dijo C h a n l a y , no c o m p r e n diendo n a d a d e la vacilación del d u q u e . — ¿ S i n d u d a s a b r é i s lo q u e contiene este despacho? p r e g u n t ó el r e g e n t e . = P a l a b r a por p a l a b r a , quizás no, monseñor; pero al m e n o s sé lo q u e ha sido c o n venido. — P u e s decídmelo; m e gustará saber h a s - — 65 — ta qué p u n t o estáis iniciado en los secretos del gabinete e s p a ñ o l . — C u a n d o se consiga deshacerse del regente, dijo Gaston sin n o t a r el ligero e s t r e mecimiento q u e e s t a s p a l a b r a s c a u s a b a n á su interlocutor, se hará reconocer en su l u gar p r o v i s i o n a l m e n t e al d u q u e de Maine, el cual r o m p e r á al i n s t a n t e el t r a t a d o d e la cuádruple alianza firmado por ese m i s e r a b l e Dubois. — ¡ O h ! siento m a c h í s i m o , i n t e r r u m p i ó el regente, q u e no e s t é a q u í el c a p i t a n La J o u quiere, p u e s tendría u n gran placer en oiros hablar d e ese modo; c o n t i n u a d , c o n t i n u a d . — E l p r e t e n d i e n t e será a r r o j a d o r o n u n a escuadrilla en las costas de I n g l a t e r r a , y so pondrá á la P r u s i a , la Suecia y la Busia en querella con la H o l a n d a . El imperio se a p r o vechará d e la lucha para a p o d e r a r s e d e Nápoles y la Sicilia, á los cuales tiene d e r e c h o s por la casa d e S u a v i a . El g r a n d u c a d o d e Toscana, p r ó x i m o á q u e d a r sin señor por la eitincíon d e los Médicis, se a s e g u r a r á al hijo segundo del rev d e E s p a ñ a ; los Paises-Bajos católicos serán r e u n i d o s á la F r a n c i a , y se dará al d u q u e d e S a b o y a l a C e r d e ñ a , y C o m machio al p a p a . La Francia será el alma d e la Siga del Mediodía c o n t r a el Norte, y si S. M. luis XV llega á m o r i r , Felipe V será coronado r e v d e la m i t a d del m u n d o . T.n. 5 — 66 —• — S é lodo eso, caballero, y n o es otra cosa q u e r e s u c i t a r el p l a n d é l a conspiración de C e l l a m a r e ; p e r o en lo q u e al principio roe h a b é i s dicho h a y u n a f r a s e q u e no he c o m prendido bien. —¿Cuál, m o n s e ñ o r ? p r e g u n t ó G a s t o n . — É s t a : c u a n d o se consiga d e s h a c e r s e del r e g e n t e ; ¿y cómo se h a n d e d e s h a c e r de él? — E l a n t i g u o plan habia sido, como s a béis, a p o d e r a r s e d e el y t r a s p o r t a r l o á la cárcel d e Zaragoza y á la fortaleza d e Toledo. — S i , pero ese plan fracasó por la vigilancia del d u q u e . — E s e plan era i m p r a c t i c a b l e , y se oponían mil o b s t á c u l o s á q u e ei d u a u e llegase á to'edo ó á Zaragoza: ¿ q u e m e d i o . os p r e g u n t ó . de h a c e r a t r a v e s a r la Francia en su m a y o r longitud á s e m e j a n t e prisionero? = S i , era difícil dijo el d u q u e ; y por eso no c o m p r e n d o q u e se h a y a a d o p t a d o s e m e jante medio. Sin d u d a se"habrá hecho en el alguna modificación. — M o n s e ñ o r , las g u a r d i a s se d e d u c e n , se h u y e d e u n a prisión, y luego se v u e l v e á F r a n c i a , d o n d e se reconquista el p o d e r p e r dido v se hace d e s c u a r t i z a r á los q u e e j e c u t a r o n el r a p t o . Felipe V. y A l b e r o n i nada tienen q u e t e m e r ; S . E. el d u q u e d e Olivar e s pasa por la f r o n t e r a y se p o n e en salvo, y q u e m i e n t r a s q u e la m i t a d do los c o n j u - — 67 —• rados escapa al p o d e r del r e g e n t e , la otra mitad paga por lodos. —Sin e m b a r g o . . . —Monseñor, t e n e m o s á la vista el e j e m plo de la última conspiración, y V. E . l o d e cia abora m i s m o : los S r t s . d e Ricbelieu, d e Polignac, d e L a v a l , Brigaud y la señorita de Launay a u n e s t á n en la Bastilla. — C a b a l l e r o , lodo eso es m u y lógico, respondió el d u q u e . —Mientras q u e , por el c o n t r a r i o , c o n t i nuó el caballero, d e s h a c i é n d o s e del regente.... —Si, se evita q u e v u e l v a , p o r q u e p u e d e huirse d e u n a f o r t a l e z a , p e r o n o se sale d e un sepulcro; ¿no es esto lo q u e q u e r e i s decir? —Si m o n s e ñ o r r e s p o n d i ó Gaston con u n ligero t e m b l o r en la voz. = A h o r a ya c o m p r e n d o el o b j e t o d e v u e s tra misión; ¿venis á P a r i s p a r a deshaceros del regente? —•Si, m o n s e ñ o r . -¿Matándolo? —Si, rnonesñor. —¿Y vos m i s m o c a b a l l e r o c o n t i n u ó e l r e gente fijando su p r o f u n d a m i r a d a en el j o ven, os h a b é i s ofrecido p a r a esta s a n g r i e n ta comision? —No, m o n s e ñ o r ; j a m a s h u b i e r a ocsijido yo raismo el p a p e l d e u n asesino. — P u e s cntoces ¿quien os ha obligado á tomarlo? —La f a t a l i d a d , m o n s e ñ o r . —Esplicaos c a b a l l e r o . — N o s o t r o s f o r m á b a m o s un comité d e cinco caballeros asociados á la liga bretona, liga parcial en medio de la g r a n d e asociación, y c o n v e n i m o s q u o todo Ib q u e h i c i é r a mos seria decidido por mayoría d e votos. — C o m p r e n d o , dijo el d u q u e ; la mayoría ha decidido q u e el regente fuese asesinado. — E s o es, m o n s e ñ o r ; c u a t r o d e ellos est u b i e r o n por el asesinato, y u n o solo en contra. —¿Y q u i e n votó e a c o n t r a ? . . . . p r e g u n t ó el d u q u e . — A u n q u e d e b a p e r d e r la confianza da V. E lo d i r é m o n s e ñ o r ; fui y o . — P e r o e n t o n c e s , ¿como os h a b é i s e n c a r gado d e e j e c u t a r u n designio q u e d e s a p r o bábaos?.... — E s t a b a decidido q u e la s u e r t e designaría al q u e debiera d a r el golpe. —¿Yla suerte?... — M e tocó, m o n s e ñ o r . — ¿ Y cómo n o h a b é i s r e c u s a d o la c o misión? — C o m o el escrutinio era secreto, nadie conocía mi voto, y me h a b r í a n tenido por un cobarde. —¿Y habéis Negado á P a r í s ? . . . —Con el (in q u e rae está i m p u e s t o . —¿Contando conmigo? —Como con un enemigo del r e g e n t e , p a r a ayudarme á e j e e n l a r la e m p r e s a q u e , no soJo toca p r o f u n d a m e n t e á los intereses d e la España, sino q u e t a m b i é n salva á n u e s t r o s amigos d e la Bastilla. — ¿ P u e s c o r r e n t a n t o peligro comocreeis? — L a m u e r t e se agita encima de ellos; eí regente tiene p r u e b a s , y ha dicho del S r . de Richelieu q u e si tuviera c u a t r o cabezas tenia e n t r e m a n o s con q u e h a c é r s e l a s c o r tar t o d a s . — E s o lo ha dicho en u n m o m e n t o d e c ó lera. —¡Cómo, m o n s e ñ o r ! ¿Es Y . E . q u i e n d e fiende ai d u q u e ? ¿Es Y. E . quien t i e m b l a cuando un h o m b r e se sacrifica, no solo por la salvación de s u s cómplices, sino t a m b i é n por la de l o s d o s reinos?... ¿Sois vos q u i e n vacilais en a c e p t a r el sacrificio? —¿Y si salismM d e la e m p r e s a ? — T o d a s las cosas tienen su p a r t e b u e n a y su p a r t e mala, m o n s e ñ o r ; c u a n d o no se tiene el honor d e ser el salvador d e su pais, queda el de ser m á r t i r de su c a u s a . —Pero lijad la atención en q u e , f a c i l i t á n doos yo los medios de llegar h a s t a el r e g e n te, me hago cómplice v u e s t r o . —¿Y oso os a s u s t a , monseñor? — S i n d u d a , p o r q j e preso vos .. —¿Qué?.. — S e p u e d e , á tuerza d e t o r m e n t o s , a r r a n car los n o m b r e s d e los... Gaston i n t e r r u m p i ó al principie con u n gesto y u n a sonrisa d e s u p r e m o d e s d e n . — Sois e s t r a n j e r o , m o n s e ñ o r , le dijo, y por t a n t o no podéis s a b e r lo q u e es u n caballero f r a n c é s ; así, p u e s , os p e r d o n o la i n j u r i a . — ¿ C o n q u e p u e d e c o n t a r s e con v u e s t r o silencio? — P o n t c a l é e , Couedie, Talhouet y M o n t íouis t a m b i é n d u d a r o n u n i n s t a n t e , p e r o luego m e pidieron p e r d ó n . — E s t á b i e n , c a b a l l e r o , r e p u s o el r e g e n t e ; os p r o m e t o p e n s a r g r a v e m e n t e en lo q u e a c a b a i s de d e c i r m e ; p e r o , sin e m b a r g o , en vuestrolugar... — ¿ E n mi lugar? — R e n u n c i a r í a á la e m p r e s . — M u c h o quisiera no h a b e r e n t r a d o en ella, m o n s e ñ o r , lo confieso, p u e s desde e n t o n c e s ha habido u n g r a n c a m b i o en mi vid a ; pero ya e n t r é ; y es preciso q u e se lleve á cabo. — ¿ A u n c u a n d o yo m e negase á s e c u n d a ros? dijo el r e g e n t e . — E l comité b r e t ó n ha p r e v i s t o ese caso, contestó Gaston s o n r i e n d o . —¿Y q u é ha decidido? —Que se pasaría a d e l a n t e . —¿De modo q u e vuestra resolución?.... =-Es irrevocable, monseñor. —Ya os he dicho todo i o q u e d e b i a deciros, repuso el r e g e n t e , y p u e s t o q u e lo q u e r e i s á todo t r a n c e , seguid en b u e n hora en v u e s tra e m p r e s a . —¿Parece q u e q u e r e i s r e t i r a r o s , m o u s e por? dijo G a s t o n . —¿Teneis alguna cosa m a s q u e decirme? — H o v , no; pero m a ñ a n a , p a s a d o m a ñ a n a . —¿No teneis el i n t e r m e d i a r i o del c a p i t a n ? Avisándome por ese medio, os recibiré c u a n do gustéis. ¿ M o n s e ñ o r , dijo Gaston con u n a c e n t o de firmeza m a r a v i l l o s a m e n t e c o n f o r m e con su a c t i t u d noble v digna; h a b l e m o s con franqueza; nada de i n t e r m e d i a r i o s s e m e j a n tes á ese. V. E . y yo, por m u y s e p a r a d o s que nos hallemos por el r a n g o y el m é r i t o somos iguales, a! m e n o s a n t e ol cadalso q u e nosaménaza. Y a u n la v e n t a j a en e s t e p u n to es mia, p o r q u e es e v i d e n t e q u e yo corro mas peligros q u e vos. Sin e m b a r g o , m o n s e ñor; ahora sois u n c o n s p i r a d o r lo mismo q u e el caballero de C h a n l a y , ccn la diferencia d e que teneis el derecho, siendo el jefe, d e v e r caer mi cabeza a n t e s q u e la v u e s t r a ; s é a m e , pues, p e r m i t i d o t r a t a r d e igual á igual con — 72 —• V. E . , y de verlo c u a n d o t e n g a necesidad de ello. E l r e g e n t e reflexionó un i s ü t a n t e , y dijo luego: — M u y bien; esta casa n o es m i m o r a d a ; en la mia recibo á pocas p e r s o n a s d e s d e q u e la g u e r r a es i n m i n e n t e , y, como c o m p r e n dereis, mi posicion es precaria y delicada en F r a n c i a . C e l l a m a r e está p r e s o e n Blois, v yo no soy m a s q u e u n a especie de c ó n s u l , íjuéno p a r a proteger á mis c o m p a t r i o t a s , y b u e n o t a m b i é n p a r a servir d e r e h e n e s ; d e m o d o q u e t o d a s las precauciones son pocas. E l regente m e n t í a con e s f u e r z o , b u s c a n d o el fin d e cada u n a d e s u s f r a s e s . — E s c r i b i r m e , p u e s por el correo á esta casa; al S r . A n d r é s ; y a ñ a d i e n d o la hora á que quereis hablarme, me hallaré aquí. —¿Por el correo? r e p u s o G a s t o n . — S í , eso será u n a t a r d a n z a d e t r e s h o r a s ; p e r o n a d a m a s . A cada salida, u n h o m b r e d e mi confianza acechará v u e s t r a c a r t a y me la l l e v a r á , si es q u e hay a l g u n a ; t r e s íioras d e s p u e s os p r e s e n t á i s a q u i , y t o d o e s tá dicho. —Vuesencia h a b l a m u y c ó m o d a m e n t e , dijo riéndose G a s t o n ; pero yo, q n e no sé d ó n d e e s t o y , q u e no conozco la calle ni séel n ú m e r o d e la casa, y q u e he venido de n o che, ¿cómo q u e r e i s q u e d é con ella? Mirad, — 7 3 —• monseñor; h a g a m o s mejor o t r a cosa; me h a béis pedido a l g u n a s h o r a s p a r a r e f l e x i o n a r ; tomaos lo q u e q u e d a d e a q u í á m a ñ a n a , y á las once enviad á b u s c a r m e . E s preciso q u e fijemos m u y firmemente d e a n t e m a n o n u e s tro p l a n , á fin d e q u e no falle como los d e esos c o n s p i r a d o r e s d e callejuela, á q u i e n e s un c a r r u a j e q u e pasa ó la lluvia q u e c a e h a ce q u e p i e r d a n los p u ñ a l e a ó q u e s e a p a g u e su p ó l v o r a . — E s o está m u v bien p e n s a d o , dijo el r e gente; m a ñ a n a , p u e s , S r . d e C h a n l a y , a q u í , ¿ l a s once; i r á n á b u s c a r o s á v u e s t r a c a s a , y desde e n t o n c e s ya no h a b r á secretos e n t r e nosotros. — T e n g a V . E . la b o n d a d d e a c e p t a r m i s respetos," dijo G a s t o n i 110Uñándose. —Adiós, c a b a l l e r o c o n t e s t ó el r e g e n t e d e volviendo el s a l u d o . Gaston e n c o n t r ó en la a n t e s a l a al guia que lo h a b i a c o n d u c i d o ; p e r o notó q u e á la vuelta a t r a v e s a b a un j a r d í n q u e n o viera antes y q u e salía p o r una p u e r t a d i s t i n t a de aquella por la cual habia r e n t a d o . En esta otra p u e r t a e s p e r a b a el m i s m o carruaje, y a p e n a s h u b o s u b i d o en el, comenzó á r o d a r r á p i d a m e n t e hácia la calle de Bourdonais. VII. La casitaYa n o había ilusiones p a r a el c a b a l l e r o ; d e n t r o d e u n día ó dos, á lo m a s era p r e c i so c o m e n z a r la o b r a ; ¡y q u e o b r a ! El enviado español habia c a u s a d o u n a impresión p r o f u n d a en Gaston p u e s b r i l l a b a e n el u n aire d e grandeza q u e le s o r p r e n d í a en e s t r e m o , Gaston e s t a b a s e g u r o ; a q u e l h o m b r e era un c a b a l l e r o . Despues p a s a b a por su e s p í r i t u u n a r e m i niscencia e s t r a ñ a ; e n t r e a q u e l l a f r e n t e sever a y aquellos ójos a n i m a d o s , y la f r e n t e p u r a y los d u l c e s ojos d e E l e n a , h a b í a u n a d e e s a s s e m e j a n z a s vagas y l e j a n a s q u e d a n al p e n s a m i e n t o q u e se fija en ellas la incoherencia d e u n s u e ñ o . Sin d a r s e c u e n t a d e ello G a s t o n , asimilaba estos s e m b l a n t e s en su r e c u e r d o , y á pesar s u y o , n o podia s e p a r a r los. E n el m o m e n t o en q u e iba a c o s t a r s e , c a n s a d o d e las emociones del d i a , r e s o n a r o n e n la calle los p a s o s de u n caballo; abrióse la p u e r t a del Barril de Amor, y Gaston c r e y ó oír desde su c u a r t o u n coloquio a n i m a d o p e r o p r o n t o volvió á c e r r a r s e la p u e r t a , se apagó el r u i d o , y el joven se d u r m i ó como se d u e r m e á los veinte y cinco anos a u n cuando u n o esté e n a m o r a d o ó sea c o n s p i rador. Sin e m b a r g o , Gaston n o s e habia e n g a ñ a do; el caballo q u e oyera habia r e a l m e n t e relinchado, el coloquio habia tenido lugar, V la p u e r t a se habia habierto y c e r r a d o . El que llegaba á s e m e j a n t e bora era u n h o m bre vecino d e R a m b o u i l l e t , á q u i e n u n a m u j e r jóven v bonita habia d a d o d o s luises por llevar u n billete a p r e s u r a d a m e n t e al señor caballero Gaston d e C h a n l a y , á la calle d e Bourdonais, meson del Barril de Amor. La m u g e r jóven y b o n i t a ya es conocida nuestra. Tapin t o m ó la c a r t a , le dió v u e l t a s , l a husmeó y d e s a t a n d o luego su mandil b l a n co d e mesonero, confió la custodia d e la p o sada á su pr imer cocinero, q u e era u n t u n o muy intelgente, y corrió, con toda la ligereza de sus largas piernas, á casa de Dubois, que t a m b i é n volvía d e la calle del Bac. —¡Oh, dijo el a b a t e ; u n a c a r t a ; v e a m o s estol Con el auxilio d e u n a larga bugia d e s p e gó el lacre como un hábil e s e a m o t e a d o r , y despues d e leer el billete v la f i r m a , p r o rumpió en u n a alegría i n m o d e r a d a . — ¡ B u e n o , escelente, dijo; esto m a r c h a á las mil m a r a v i l l a s ! Dejemos a n d a r á los niños, q u e llevan b u e n paso; pero tengámosle la b r i d a p a r a q u e no v a \ a n m a s lejos d e lo que queramos. Y volviéndose ai m e n s a g e r o , d e s p u e s de h a b e r vuelto á c e r r a r a r t í s t i c a m e n t e la c a r t a , )e d i j o : — T o m a , entrega esa c a r t a . = ¿ C u á n d o , p r e g u n t ó Tapin? —Ahora mismo. T a p i n dió un paso hácia la p u e r t a . — N o , estoy p e n s a n d o , . , r e p u s o Dubois; m a ñ a n a por la m a ñ a n a , p u e s ahora seria demasiado p r o n t o . — ¿ S e me p e r m i t e hacer á m o n s e ñ o r u n a observación personal? p r e g u n t ó T a p i n , s a l u d a n d o e n el m o m e n t o d e salir. —Habla, luno. — C o m o agente d e m o n s e ñ o r gano t r e s e s c u d o s al dia. — ¿ N o e s eso b a s t a n t e , canalla? — E s b a s t a n t e como agente, y no m e q u e jo; pero, ¡por Cristo! no es b a s t a n t e como v i n a t e r o . ¡Oh. vaya u n oficio tonto! — B e b e para d i s t r a e r t e , a n i m a l . — D e s d e q u e lo v e n d o d e t e s t o el vino. — P o r o u e ves cómo lo c o m p o n e n ; pero beb e c h a m p a g n e , bebe moscatel, bebe v i n o d e uvas, s í e s queexistetal vino,queBourguig- non es quien paga: apropósito, el p o b r e d i a bloha tenido un v e r d a d e r o a t a q u e , d e modo que t u mentira n o es m a s q u e u n a s u n t o d e cronología. —¿Be v e r a s , m o n s e ñ o r ? Si, el miedo q u e le causastes ha sido el motivo; ¿querias h e r e d a r sus fondos, pillo? No, á fe mía, m o n s e ñ o r ; el oficio es d e masiado poco d i v e r t i d o . Pues bien, a ñ a d o tres escudos diarios á t u sueldo en t a n t o q u e lo d e s e m p e ñ e s , y a d e m a s te dov la tienda para q u e dotes á t u bija p r i m o g é n i t a ; vete, y si me t r a e s m u chas c a r t a s como esta, serás m u y bien v e nido. T a p i n volvió al meson del Barril d e Amor» al m i s m o paso q u e habia llevado al P a l a i s Royal, y como le e s t a b a encargado, esperó á la m a ñ a n a siguiente para e n t r e g a r la c a r t a . A las seis va e s t a b a Gaston en pie, y es preciso hacer á maese T a p i n la justicia d e referir q u e , en el m o m e n t o en q u e oyó r u i do e n e l c u a r t o , e n t r ó v e n t r e g ó l a carta á quien iba dirigida. Gaston se r u b o r i z ó v palideció á u n t i e m po al reconocer la l e t r a ; pero á m e d i d a q u e leia, s u palidez era la q u e a u m e n t a b a . Tapin fingía a r r e g l a r los m u e b l e s , y lo miraba con'el r a b o del ojo. En efecto, la noticia era g r a v e . lié a q u í ¡o q u e contenía la carta. — 7 8 —• aAmigo mió: T a l vez teníais razón en el aviso q u e m e d í s t e i s , y de todos m o d o s tengo m u c h o miedo: acaba d e llegar u n c a r r u a j e , y Mad. Desroches o r d e n a la m a r c h a ; yo h e q u e r i d o resistir, y m e h a n e n c e r r a d o en u n c u a r t o ; m a s por f o r t u n a a h o r a pasa un h o m b r e é d a r d e b e b e r á su caballo; le doydos luises, y m e p r o m e t e l l e v a r o s esta c a r t a . Estoy o y e n d o hacer los ú l t i m a s p r e p a r a tivos y dentro d e d o s horas saldremos para Paris. «Cuando llegue h a r é q u e lleguen á v u e s t r a s m a n o s las s e ñ a s de mi c a s a , a u n q u e tenga q u e s a l t a r por u n a v e n t a n a ¿i t r a t a n de r e s i s t i r m e . «Estad t r a n q u i l o , la m u g e r q u e os a m a se c o n s e r v a r á digna d e si misma v d e v o s . — ¡ A h ! e s c l a m ó Gaston al t e r m i n a r la c a r t a ; no me habia yo e q u i v o c a d o . ¡ E l e n a ! ¡Las ocho, Dios mió! Quizás haya llegado y a . — S r . C h a m p a g n e , ¿por q u é no me han e n t r e g a d o esta c a r t a i n m e d i a t a m e n t e ? — S u escelencia d o r m í a , y no se ha oido q u e d e s p e r t á r a , respondió T a p i n con la u r banidad m a s e s q u i s i t a . Nada h a b i a q u e r e s p o n d e r á u n h o m b r e q u e t a n bien sabia vivir, y por otra p a r t e , Gaston c o m p r e n d i ó q u e e x a s p e r á n d o s e a r riesgaba r e v e l a r su secreto: c o n t u v o , p u e s , su cólera, y o c u r r i é t i d o l e la idea d e i r á ace- — 7 9 —• cbar la e n t r a d a d e E l e n a , q u e a u u no debia haber llegado á Paris, se vistió p r o n t a m e n te, ciño la e s p a d a , y salió d e s p u e s d e h a b e r dicho á T a p i n : —Si acaso v i e n o á b u s c a r m e el señor c a pitan La J o u q u i e r e , decidle q u e á las e u e v e estaró de v u e l t a . Gaston llegó á la b a r r e r a n a d a n d o en s u dor, p u e s n o h a b i e n d o e n c o n t r a d o n i n g ú n fiacre, t u v o q u e hacer la travesía á pie. Mientras q u e el j ó v e n e s p e r a i n ú t i l m e n t e á Elena, q u e habia llegado á P a r i s á las dos de la m a ñ a n a e c h e m o s u n a ojeada a t r a s . Hemos visto al r e g e n t e r e c i b i e n d o la c a r t a d e Mad. Desroches, y e n v i a n d o la r e p u e s ta por el mismo m e n s a g e r o ; en efecto e r a urgente t o m a r m e d i d a s p r o n t a s y s u s t r a e r á Elena de las t e n t a t i v a s d e a q u e l señor d e Livrv. Pero quién podia ser este jóven? Solo D u bois podria decirlo, y c u a n d o s e p r e s e n t ó , á eso de las cinco d e la t a r d e , para a c o m p a ñar al regente á la calle de! Bac, le p r e g u n t ó : —Dubois, ¿quién es el c a b a l l e r o d e Livry deNanles? Dubois se rascó la n a r i z , p o r q u e veia v e nir al regente. —¿Livry, L i v r y ? . . . E s p e r a r . . . —Sí, Livry. —Será algún Malignen ingerto en la pro vincia. — 80 — = r E s o n o es u n a esplicacion, a b a t e ; todo lo m a s será u n a hipótesis. = ¿ Y q u i é n conoce ese Livry? E s o no es u n n o m b r e . Haced l l a m a r á Mr. d e Hozier. —¡Imbécil! —Pero^ m o n s e ñ o r , r e p u s o Dubois; yo no m e o c u p o de genealogía, p u e s soy u n plebeyo indigno. — B a s t a ya de n e c e d a d e s c o m o e s a . —¡D¡abloS Parece q u e m o n s e ñ o r no b r o mea s o b r e los L i v r y ; ¿^e t r a t a acaso d e conferir la ó r d e n á a l g u n o d e la familia? SÍ es así, ya e s o t r a cosa, y voy á t r a t a r d e encont r a r o s u n h e r m o s o origen. — ¡ V e l e al diablo, y d e c a m i n o e n v í a m e á Nocé! Dubois d i b u j ó su m a s a g r a d a b l e sonrisa, y salió. Diez m i n u t o s d e s p u e s se a b r i ó la p u e r t a , y apareció Nocé. E r a e s t e u n h o m b r e d e c u a r e n t a años, e s t r e m a d a m e n t c distinguido, alto, bien parecido. frió, seco, i n t e l i j e n t e y b u r l ó n ; por lo d e m á s , u n o d e los c o m p a ñ e r o s m a s fieles v a m a d o s del r e g e n t e . —¿Monseñor m e ha hecho l l a m a r ? d i j o . — ¡ A h ! ¿Eres ' u , Nocé? Buenos días. — P r e s e n t o todos mis h o m e n a j e s á mons e ñ o r , r e p u s o Nocé inclinándose; ¿puedo servir d e algo b u e n o á S . A . R.? — 81 —• —Sí, p r é s t a m e t u casa de! b a r r i o d e Saint-Anlumc; pero bien a r r e g l a d a , a u n q u e sin cosas demasiado galantes, ¿entiendes? —¿Para una mojigata, monseñor? —Sí Nocé; para una m o j i g a t a . —V entonces, ¿por q u é r.o alquilais u n a casa en la ciudad? Os p r e v e n g o q u e las c a sas d e a q u e l barrio tienen u n a reputación atroz. —La persona á quien quiero llevar á ella no conoce esas r e p u t a c i o n e s , Nocé. = ¡ D i a b l o ! Recibid mis m a s sinceros p a rabienes, m o n s e ñ o r . —¿Pero silencio, eh, Nocé? —Absoluto. — N a d a de flores ni d e e m b l e m a s ; b a z q u e descuelguen todas las p i n t u r a s q u e sean demasiado a g r a d a b l e s . ¿Qué tales son los t e chos y p a r e d e s ? —Los techos v p a r e d e s p u e d e n q u e d a r , monseñor, p u e s son m u y d e c e n t e s . —¿De veras? —;Oh!, si! e s t á n á la Maintenon p u r a mente. — P u e s dejémoslos; pero m e respondes d e ellos? —Monseñor, yo no quisiera c a r g a r con semejante responsabilidad pues no soy u n a mojigata, y tal vez seria m a s p r u d e n t e h a cerlo picar todo. T. II. 6 — 82 —• = j B a h l p o r u n dia, no vale la pena: ¿algunos a s u n t o s mitológicos, no? — ¡ P s e h l . . . . d i j o Nocé. — A d e m a s , eso nos robaría m u c h o t i e m po, y a p e n a s tengo a l g u n a s h o r a s ; conque d a m e las llaves ahora m i s m o . — D e n t r o d e u n c u a r t o d e hora las recibirá V. A. p u e s las tengo en mi c a s a . — Adiós Nocé; d a m e la m a n o , y nada d e alif b a r ni d e curiosear; te lo encargo y s u plico. — M o n s e ñ o r , me m a r c h o d e cacería, y no volveré hasta q u e S . A. R . me llame. — E r e s u n digno c o m p a ñ e r o . Adiós h a s t a mañana. S e g u r o ya d e t e n e r u n a casa c o n v e n i e n t e d o n d e poderla a l o j a r , el r e g e n t e escribió otra carta á Mad. Desroches, y Je envió una berlina con órden de c o n d u c i r á Elena, desp u e s d e h a b e r l e leído sin e n s e ñ á r s e l a , la carta que acababa de escribir. He a q u i lo q u e contenia la c a r t a : «Hija m í a : He reflexionado, y q u i e r o t e n e r o s á mi ludo. Hacedme el gusto d e s e guir á Mad. Desroches sin p e r d e r u n s e g u n do, v á v u e s t r a llegada á Paris recibiréis n o ticias mías. «Vuestro a f e c t í s i m o p a d r e . » A la lectura de esta c a r t a , c o m u n i c a d a por m a d a m a Desroches, Elena resistió, s u - — 83 — licó y lloró; p e r o esta vez todo f u é i n ú t i l , y ubo q u e obedecer. Timonees fué c u a n d o se aprovechó d e un m o m e n t o d e soledad p a r a escribid á Gaston la c a r t a q u e \ a hemos leído, v para e n t r e g a r l a al paisano del c a b a l l o . Despues m a r c h ó d e j a n d o con dolor a q u e l l a habitación q u e 'e era q u e r i d a , p o r q u e había creído e n c o n t r a r en ella a u n p a d r e , y p o r que en ella habia recibido ¿i su . i m a n t e . Gastón, como h e m o s d i c h o , s e a p r e s u r ó á c o r r e r á la b a r r e r a en el m o m e n t o en q u e r e cibidla c a r t a , y c u a n d o llegó c o m e n z a b a á caer la t a r d e . Muchos c a r r u a j e s p a s a r o n , p e ro en n i n g u n o d e ellos iba E l e n a , y h a c i é n dose p o c o á poco m a s intenso el frió, la esperanza se r e t i r a b a del corazon del j ó v e n ; así f u é que decidió volver al m e s o n , sin m a s p r o b a b i l i d a d e s q u e la de e n c o n t r a r una c a r ta á su v u e l t a . G u a n d o a t r a v e s a b a el j a r d í n d e las Tullerías d a b a n las ocho, m o m e n t o en el que Duvois e n t r a b a en el dormitorio del r e cente con u n a c a r t e r a d e b a j o del b r a z o y la fisonomía t r i u n f a n t e . VIH. E l artista y el político. — ; A h ; eres t ú , D u b o i s ' dijo el r e g e n t e al ver á su m i n i s t r o . =a=Sí, m o n s e ñ o r respondió Dubois sacando unos papeles d e su c a r t e r a . ¿ C o n q u e nuest r o s b r e t o n e s siguen siendo tan guapos? — ¿ Q u é son esos papeles? dijo'el regente, q u e á pesar d e su conversación d é l a vísper a , y tal vez á causa de el¡ experimentaba u n a simpatía see e i a h á e i a C h a n i a v . —¿Oh! n-nía, dijo Dubois; en p r i m e r lug a r , un testimonio d e lo q u e pasó a y e r noc h e e n t r e el señor caballero d e C h a n l a y y S . E m o n s e ñ o r el d u q u e d e Olivares. —¿Luego escuchastes? p r e g u n t ó el r e gente. — ¡ P a r d i e z , m o n s e ñ o r ! ¿Y q u é queríais q u e hiciera? — Y has oido... — T o d o . . . ¿Y q u é pensáis, m o n s e ñ o r , de las p r e t e n s i o n e s d e S . M. C.? — P i e n s o q u e se dispone d e éi, q u i z á s sin participación s u y a . —¿Y el c a r d e n a l Alberoni? jPardiez que ese t u n o m a n i p u l a bien con la E u r o p a ! El p r e t e n d i e n t e , en I n g l a t e r r a ; la P r u s i a , la Suecia y la Rusia, d e s g a r r a n d o la Holanda á d e n t e l l a d a s ; el imperio r e c o n q u i s t a n d o á Nápoles y á la Siei'ia; el gran ducado d e Tosca na, para el hiju de Felipe V. la Cerdeñ a , para el d u q u e de S a b o y a ; Commaehio, p a r a el p a p a ; la F r a n c i a , p a r a la España, ;Hé a q u i u n plan q u e n o carece d e cierta grandiosidad, para h a b e r salido del c e r e b r o de u n c a m p a n e r o . — T o d o s esos p r o y e c t o s son h u m o , r e p u so el regente; sueños todos esos p l a n e s . —¿Y v u e s t r o c o m i t é bretón es t a m b i é n h u m o ? p r e g u n t ó Dubois. —Temió q u e confesarlo; existe r e a l m e n te. —¿Y el p u ñ a l d e n u e s t r o c o n s p i r a d o r , es t a m b i é n u n sueño? — N o ; Y a u n d e b o decir q u e m e ha p a r e cido b a s t a n t e v i g o r o s a m e n t e e m p u ñ a d o . —¡Diablo m o n s e ñ o r ! En la otra c o n j u r a ción os q u e j a b a i s d e n o e n c o n t r a r m a s c o n s p i r a d o r e s d e aguachirle; p u e s b i e n , m e p a rece q u e por esta ve/, sois s e r v i d o á v u e s t r o gusto; estos no tienen la m a n o m u e r t a . — ¿ 8 a b e s t ú , dijo el regente pensativo, q n e es un i naturaleza vigorosa la d e ese c a ballero d e C h a n l a \ ? — ¡ B u e n o ! N<> os faltaría m a s q u e d e j a r o s p r e n d a r d e admiración por ese pillastre. ¡Ah, m o n s e ñ o r ; os conozco; sois m u y capaz de ello! —¿Por q u é e n c u e n t r a siempre un p r í n c i pe e n t r e s u s enemigos, y j a m á s e n t r e s u s servidores a l m a s d<» ese temple? .—¡Ay, m o n s e ñ o r ! p o r q u e el odio es u n a pasión, y la lealtad n o e s m u c h a s veces m a s que una bajeza; pero si ¡nonseñar q u i e r e de- j a r a h o r a las a l t u r a s d é l a filosofía p a r a d e s cender á un simple trabajo material, que consiste en e c h a r m e dos firmas... —¿Cuáles? p r e g u n t ó el r e g e n t e . — P r i m e r a m e n t e hay u n c a p i t a n á q u i e n es preciso hacer m a \ o r . —¿El c a p i t a n La J o u q u i e r e ? — ¡ O h ! no; ese es un canalla á quien h a r e m o s a h o r c a r en efigie c u a n d o n o t e n g a m o s necesidad de él; p e r o hasta t a n t o es preciso contemplarlo. = ¿ P u e s q u i é n es ese c a p i t a n ? — U n oficial valiente á q u i e n m o n s e ñ o r e n c o n t r ó iiace ocho dias, ó m a s bien ocho noches, en u n a h o n r a d a casa en la calle d e Saint-Honoré. — ¿ Q u e q u i e r e s decir? — V e o q u e es preciso a y u d a r á l o s r e c u e r d o s d e m o n s e ñ o r , y q u e tiene poca m e m o ria. — V a m o s , pillo; h a b l a , p u e s contigo j a m á s se p u e d e llegar á ios h e c h o s . —Helo aquí en dos p a l a b r a s . Como d e ciamos, hace ocho noches salió m o n s e ñ o r disfrazad > d e m o s q u e t e r o por la p u e r t e c i l l a d e la calle d e Richelieu, a c o m p a ñ a d o d e Nocé y d e S i m i a n e . = S ¡ , es v e r d a d ; ¿y q u e pasó e n la calle d© S a i n t - H o n o r é ? V e a m o s . —¿Queréis saberlo, m o n s e ñ o r ? — 87 — —Tendré mucho gusto. —Yo no puedo negar n a d a á V. A . — P u e s habla e n t o n c e s . —Monseñor el r e g e n t e cenaba e n esa casa d e ia calle de S a i n t - H o n o r é . —¿Con Nocé y Simiane? -—No, m o n s e ñ o r ; cenaba en secreto. Nocé y Simiane, t a m b i é n c e n a b a n , pero cada u n o por su lado. -Sigue. — C e n a b a , pues, el r e g e n t e , y ya e s t a b a en los postres, c u a n d o u n bravo"oficia!,que sin d u d a equivocaba la p u e r t a , llamó t a n obstinadamente, que impacientado monseñor, salió y echó u n t r e p e al i m p o r t u n o q u e lo molestaba t a n i n t e m p e s t i v a m e n t e ; p e r o el i m p o r t u n o , q u e según parece era poco sufrido por n a t u r a l e z a , metió m a n o á la e s pada. y m o n s e ñ o r , j a m á s mira d o s veces para hacer u n a locura, tiró g a l a n t e m e n t e de su tizona, y acometió al oficial. —¿Y cual fué el r e s u l t a d o d e cse duelo? preguntó el r e g e n t e . — F u é q u e m o n s e ñ o r a t r a p ó en el h o m bro u n a r a ñ a z o , en c a m b i o del cual a d m i nistró á su a d v e r s a r i o u n a bonita estocada que le a t r a v e s ó el pecho. —Pero creo q u e esa estocada n o será p e ligrosa, dijo con Ínteres el regente. —No; felizmente el hierro deslizó por las costillas. —¡Oh! tanto mejor. —Pero no es eso todo. =¡Cómo! —Parece que monseñor quería p a r t i c u l a r m e n t e mal á ese oficial. —¡Yol J a m a s lo habia visto. — M a s como los p r i n c i p e s n o t i e n e n n e c e sidad de ver á las g e n t e s p a r a hacerles d a ño, hieren desde lejos. — ¿ Q u é e s t á s diciendo ahí? A c a b a . — E s t o y diciendo q u e l o m é i n f o r m e s , y q u e ese oficial era ya c a p i t a n hacia ocho a ñ o s , c u a n d o al a d v e n i m i e n t o al p o d e r d e Y. A. fué destituido. — S i f u é d e s t i t u i d o , m e r e c e r í a serlo. — ¡ A h ! m e o c u r r e u n a idea, m o n s e ñ o r : h a c e r n o s reconocer como infalibles p o r el papa. — H a b r á cometido alguna c o b a r d í a . — E s u n o d e los m a s valientes s o l d a d s s del e j é r c i t o . — A l g u n a acción i n d i g n a . . . — E s el h o m b r e m a s h o n r a d o d e la t i e r r a . = P a e s e n t o n c e s es u n a injusticia q u e d e be repararse. —¡Bien dicho! Por eso traía p r e p a r a d o este d e s p a c h o d e m a y o r . = D a m e , D u b o i s ; " d a m e ; a l g u n a s veces eres bueno. Una sonrisa diabólica a r r u g i la faz d e — 89 —• Dubois, q u e j u s t a m e n t e en este m o m e n t o sacaba d e la c a r t e r a otro p a p e l . El r e g e n t e lo mil ó con i n q u i e t u d , y p r e guntó: —¿Qué papel es ese? = M o n s e ñ o r , respondió el a b a t e ; d e s p u e s de u n a injusticia r e p a r a d a , viene u n a j u s t i cia q u e h a c e r . —¡La o r d e n d e p r e n d e r al c a b a l l e r o G a s ton d e C h a n l a y y meterlo en la Bastillal e s clamó el regente* jAli, t u n o ! Ahora c o m p r e n d o por q u é me m ' m a b a s con u n a b u e na a c c i ó n . . . Un i n s t a n t e ; esto ecsige r e ü e c sionar. —¿Piensa m o n s e ñ o r q u e le propongo u n abuso d e poder? p r e g u n t ó riendo D u b o i s . — N o , pero sin e m b a r g o . . . — M o n s e ñ o r , c o n t i n u ó Dubois a n i m á n d o se: c u a n d o se tiene en las m a n o s el g o b i e r no d e u n reino, a n t e s q u e todo es preciso gobernar. — P e r o me parece, señor t u n o , q u e aquí soy yo el d u e ñ o . ==De r e c o m p e n s a r , sin d u d a ; p e r o con la condicion de castigar: m o n s e ñ o r , el e q u i l i brio d e la justicia se falsea c u a n d o u n a e t e r na y ciega misericordia pesa en u n o d e los platillos d e la b a l a n z a . O b r a r como s i e m p r e queréis hacerlo, y como lo hacéis m u c h a s veces, es ser d é b i l , y n a d a m a s : d e c i d m e , — 90 — m o n s e ñ o r ; ¿cuál será la r e c o m p e n s a de los q u e han merecido si no castigais á los q u e h a n faltado? — E n t o n c e s , dijo e! r e g e n t e , con t a n t a m a s impaciencia, c u a n t o q u e sentía d e f e n d e r u n a causa noble, pero m a l a , si t u q u e rías q u e fuese severo, ¿á q u é me p r o p o r c i o n a s t e u n a e n t r e v i s t a con ese jó v e n ? No era m e n e s t e r q u e m e pusieses en el c a s o d e a p r e c i a r su valor, sino d e j a r m e c r e e r q u e era u n c o n s p i r a d o r v u l g a r . — S í , V p o r q u e se ha p r e s e n t a d o á V . A. b a j o u n a capa r o m a n c e s c a , v u e s t r a i m a g i nación d e artista comienza á volar por esos m u n d o s . ¡Qué diablosl Monseñor, t i s m p o h a y para todo; t r a t a d d e q u mica con H u m b e r t , d e g r a b a d o s con A n d r a n , d e música con La F a r e , d e a m o r e s con t o d o el m u n d o ; pero conmigo t r a t a d d e política. —¡Dios miol esclamó el regente; e s t a n d o mi vida como está, espiada, t o r t u r a d a , c a l u m n i a d a , ¿vale la pena d e q u e yo la d e fienda? — E s q u e n o es v u e s t r a vida la q u e d e f e n deis, m o n s e ñ o r ; en medio d e t o d a s las c a l u m n i a s q u e os p e r s i g u e n , la acusación d e cobardía es la única q u e v u e s t r o s m a s c r u e les enemigos no h a n i n t e n t a d o siquiera l a n zar c o n t r a vos. ¡Vuestra vida! .. En S t e i n k e r q u e , en N e r w i n d e y en Lérida habéis — 91 —• probado el caso q u e hacéis d e ella. ¡Vuestra vidal ¡Pardiez! si fuéseis un s i m p l e p a r t i c u lar, un m i n i s t r o y a u n u n p r i n c i p e d e la sangre, y q u e un asesinato os la a r r e b a t a s e seria el corazon d e u n h o m b r e el q u e d e j a se de l a t i r , v nada m a s ; pero, con r a z ó n ó sin ella, habéis q u e r i d o o c u p a r muestro l u gar e n t r e los poderosos del m u n d o . A e s t e efecto h a b é i s roto e ! t e s t a m e n t o d e Luis XIV; habeisarrojadoá los b a s t a r d o s del trono d o n de ya h a b i a n p u e s t o el pié, y os h a b é i s h e cho r e g e n t e d e F r a n c i a , en fin; es decir la clave d e la bóveda del m u n d o . Muerto vos, no es un h o m b r e el q u e cae, sino el pilar q u e sostiene el edificio europeo q u e se d e s p l o m a : entonces, la o b r a laboriosa d e n u e s t o s c u a tro años d e vigilias y d e l u c h a s q u e d a d e s truida. Todo se c o n m u e v e e n r e d e d o r n u e s tro... Fijad los ojos en I n g l a t e r r a : el c a b a llero d e S a n Jorge va á r e n o v a r allí las loczs e m p r e s a s del p r e t e n d i e n t e . . . D e r r a m a d ia vista sobre la Holanda; en ella vereis la prusia, la Suecia y la K u s i a . . . Mirad al A u s tria; su águila d e d o s cabezas tira á sí d e Venecia v d e Milan para i n d e m n i z a r s e d e la pérdida de E s p a ñ a . . . Fijad los ojos e n Francia, y vereis q u e ya no es la F r a n c i a , sinola vasalla de Felipe V. En fin, poned la vista en Luis XV; es decir, en el ú l t i m o vástago, u m a s b i e n , en el ú l t i m o resto del — 92 —• reinado m a s grande que baya iluminado el m u n d o , y el niño que á fuerza d e cuidado y de vigilancia hemos a r r a n c a d o á la suert e de su p a d r e , de su m a d r e y de s u s tios, p a r a hacerlo s e n t a r , sano y salvo, en el t r o n o de sus antepasados; este niño cae en m a n o s de aquellos á quienes una ley a d ú l tera llama d e s c a r a d a m e n t e á sucederle: de modo que porjtodas partes vemos asesinato, desolación, ruina, incendio, g u e r r a civil y guerra e s t r a n g e r a . . ¿Y por qué? Porque a g r a d e á monseñor Felipe de Orleans c r e e r se siempre jefe de la casa del rev ó comand a n t e del ejército de E s p a ñ a , y olvidar que dejó de ser todo esto el dia en q u e se convirtió en regente de Francia. — ¡ C o n q u e es preciso esclamó el regente t o m a n d o una p l u m a . —Un instante, monseñor, dijo Dubois; no se dirá n u n c a que en un negocio de mucha importancia habéis cedido á mis instigaciones: va he dicho lo q u e debía d e c i r . . . ahora os dejo solo, v haced lo que queráis. Tengo q u e d a r algunas órdenes, y d e n t r o de un c u a r t o de hora v o l v e r é a r e c o g e r e l papel que os d e j o . Y colocándose esta vez á la a l t u r a de la situación en q u e se hallaba Dubois, saludó al rósente, v salió. FJ d u q u e cayó en una meditación profun- — 93 —• da; todo este negocio, t a n s o m b r í o y t a n t e uaz; este trozo h o r r i b l e d e la s e r p i e n t e v e n cida ya en la conspiración p r e c e d e n t e , se levantaba en el espíritu del d u q u e con un t r o pel de n e g r a s \ i s i c n e s ; él habia desafiado al fuego en las batallas y se habia reido d e los raptos m e d i t a d o s por los españoles y por los bastardos d e Luis XIV; pero esta vez le o p r i mía un h o r r o r secreto, sin q u e pudiera d a r se c u e n t a d e ello. Sentíase presa d e u n a a d miración i n v o l u n t a r i a hacia a q u e l j ó v e n , cuyo p u ñ a l e s t a b a l e v a n t a d o s o b r e su p e cho; odiábalo en ciertos m o m e n t o s , y lo e s c u s a b a v casi lo a m a b a en o t r o s . A c e c h a n do Dubois esta conspiración como u n m o n o infernal su presa a g o n i z a n t e , y m e t i e n d o s u s activas u ñ a s h a s t a el c o r a r o n del c o m p l o t , se le apare: ia t a n bien a r m a d o d e u n a v o l u n t a d é inteligencia s u b l i m e s . E l , t a n v a leroso g e n e r a l m e n t e , conocía q u e e n esta ocasion h a b r í a defend it lo mal su v i d a , y al mismo t i e m p o tenia la p l u m a en la m a n o y ia o r d e n á su v i s t a . — S i , m u r m u r ó ; Dubois t i e n e razón; y mi vida q u e á cada hora juego á u n a v u e l t a d e dado, va no me p e r t e n e c e . Ayer m i s m o me decia mi m a d r e lo q u e él acaba de d e c i r m e ahora. ¿Quién s a b e lo q u e sucedería e n el mundo si vo muriese? ¡Lo q u e sucedió á la m u e r t e d e mi a b u e l o E n r i q u e IV, — 94 —• pardiezl Despues d e h a b e r r e c o n q u i s t a do p a l m o á palmo su reino, y gracias á diez a ñ o s d e p a z , de economía y d e p o p u l a r i d a d , iba á a g r e g a r á la Francia la Alsacia, la Lorena y tal vez la F l a n d e s , m i e n t r a s q u e , baj a n d o los Alpes el d u q u e d e S a b o y a , ya su y e r n o , iba á f o r m a r s e un r e i n o e n e l Milanesado, y con los restos á e n r i q u e c e r la r e p ú blica d e Venecia, v á fortificar ios d u c a d o s d e Módena, d e Florencia y d e M a n t u a . ¡Desd e e n t o n c e s se hallaba la Francia á la c a b e za del m o v i m i e n t o e u r o p e o , y todo e s t a b a d i s p u e s t o para este r e s u l t a d o i n m e n s o , alim e n t a d o d u r a n t e toda la vida d e un rev legislador y soldado; e n t o n c e s fué c u a n d o ' l l e gó el 13 d e m a y o , y c u a n d o u n c a r r u a j e , con la librea r e a l , pasó por la c a l l e d e la F e r o n n e r i e , y c u a n d o dieron las t r e s en el reloj d e los I n o c e n t e s ! . . . Todo fué d e s t r u i d o en u n s e g u n d o : p r o s p e r i d a d p t s a d a , e s p e r a n z a s f u t u r a s , y fué preciso un siglo < n t e r o , u n m i n i s t r o q u e se l l a m a s e Richelieu y u n r e y q u e se l l a m a s e Luis XIV, para c i c a t r i z a r la herida q u e h a n i a hecho en i a F r a n c i a el p u ñ a l d e R a v a i l l a c . . Sí, sí; Dubois tiene r a z ó n , c o n t i n u ó el d u q u e a n i m á n d o s e ; yo d e b o a b a n d o n a r ese j o v e n á la justicia h u m a n a : por otra p a r t e , no soy yo quien le c o n d e n a . . . haí están tes jueces q u e d e c i d i r á n , y luego, a ñ a d i ó s o n r i é n d o s e , ¿no tengo — tm — siempre mi derecho de graci >? Y t r a n q u i l i z a d o i n t e r i o r m e n t e con esta prerogativa regia q u e ejercía en n o m b r e d e Luis X V , firmó a p r e s u r a d a m e n t e , v l l a m a n do á su a y u d a de c á m a r a , pasó á otro a p o sento p a r a a c a b a r d e vestirse. Diez m i n u t o s d e s p u e s volvió á a b r i r s e la puerta d e la habitación en q u e p a s a r a l a e s cena q u e a c a b a m o s d e referir. D u b o i s a s o mó l e n t a m e n t e y con precaución su cabeza de z o r r a ; aseguróse d e q u e la pieza e s t a b a desierta; acercóse despacio á la mesa á q u e estuvo s e n t a d o el principe, echó u n a ojeada rápida s o b r e l a ó r d e n , sonriese con aire d e triunfo al ver q u e el r e g e n t e la habia firmado, dobló con l e n t i t u d el papel q u e g u a r d ó en su bolsillo, v salió del c u a r t o con aire de p r o f u n d a satU-facion. iX, La sangre se revela Cuando G a s t o n , d e v u e l t a de la b a r r e r a de la Conference, e n t r ó en su casa de la c a lle de B o u r d o n n a i s , e n c o n t r ó á La J o u q u i e re instalado cerca de la c h i m e n e a , s a b o reando u n a botella d e vino de Alicante q u e acababa d e d e s t a p a r . — 96 —• - —¡Hola, caballero! dijo al ver á Gaston ¿qué os p a r e c e mi habitación? ¿Es b a s t a n t e c ó m o d a , no es verdad? S e n t a o s , p u e s , y p r o b a d d e este vino, q u e es r i q u í s i m o , tan b u e n o como los m e j o r e s de Roussau ¿Habéis conocido á Rouseau? No, sois de provincia, y n o se b e b e vino en B r e t a ñ a , sino sidra y cerveza, s e g ú n v-reo. Yo no h e podido b e b e r allá otra cosa q u e a g u a r d i e n t e , q u e es lo único q u e he e n c o n t r a d o . Gaston no r e s p o n d i ó , p o r q u e ni siquiera habia oido lo q u e le decia La J o u q u i e r e ; ¡tan p r e o c u p a d o e s t a b a d e u n a sola idea! Dejóse caer s o b r e u n a silla, y e s t r e c h a n d o , con la m a n o d e n t r o del bolsillo, la p r i m e r a c a r t a de Elena: — ¿ D o n d e e s t a r á ? se p r e g u n t a b a i n t e r i o r m e n t e . E s t e Paris i n m e n s o , ¡limitado, va q u i z á s á o c u l t á r m e l a e t e r n a m e n t e . ¡Obi e s tas son d e m a s i a d a s dificultades i u n tiempo para u n h o m b r e q u e no tiene ni poder ni esperiencia. — A propósito, dijo La J o u q u i e r e , q u e habia seguido en el corazon del j o v e n sus ideas t a n fácilmente como si el c u e r p o q u e las envolvía h u b i e r a sido d e cristal; á p r o pósito, caballero; a q u í hay u n a c a r t a para vos. —¿De Bretaña? p r e g u n t ó t e m b l a n d o el caballero. — 97 —• —No, d e Paris; d e una letrita l i n d í s i m a que tiene todas las t r a z a s d e ser f r a g u a d a por la m a n o d e u n a m u j e r . —¡Dónde estál esclamó G a s t o n . —Pedídsela al mesonero; c u a n d o vo e n tré la e s t a b a e n r o l l a n d o e n t r e s u s d e d o s . — ¡ D a d m e , d a d m e ! esclair.ó Gaston c o r riendo á la sala corrían. —¿Qué desea el señor c a b a l l e r o ? ' p r e g u n ió Tapiu con su a c o s t u m b r a d a política. —Esa c a r t a . —¿Qué c a r i a ? —La u u e habéis recibido para m i . — ¡ A h ! es v e r d a d . . . . p e r d ó n , c a b a l l e r o ; me habia o l v i d a d o . . . Y s a c a n d o la carta de! bolsillo, la e n t r e g ó á Gaston. — ¡ P o b r e imbécil* decia m i e n t r a s t a n t o el fingido La J o u q u i e r e ; ¡y estos necios se m e ten á c o n s p i r a r ! Estos son c o m o H a r m e n t a l , que quieren t r a t a r á u n t i e m p o de política y de a m o r . ¡Tres veces t o n t o s ! ¿Por q u é n o van b u e n a m e n t e á t r a t a r del u n o en casa de la F d l o n , y no irían á a c a b a r la otra en la plaza d e Greve? Por lo d e m á s , m a s vale que sean asi para nosotros, de los c u a l e s no están e n a m o r a d o s . Gaston volvió á e n t r a r m u y a l e g r e , leyendo y releyendo la carta d e Elena! «Calle del barrio d e S a i n t - A n t o i n e , u n a T. II. 7 casa b l a n c a d e t r a s d e u n o s á r b o l e s , p i n o s seg ú n creo; el n ú s n e r o no h e p o d i d o verlo; pero es la casa t r e i n t a y u n a ó t r e i n t a y dos, e n t r a n d o , á la i z q u i e r d a , d e s p u e s d e habei d e j a d o á la d e r e c h a u n castillo c o n torres, q u e se p a r e c e á u n a c á r c e l . — - O b i e s c l a m ó G a s t o n ; yo la e n c o n t r a r é ; ese castillo es la B a s t i l l a . Y dijo e s t a s ú l t i m a s p a l a b r a s d e m o d o q u e D u b o i s las o y e s e . — ¡ P a r d i e z ! Ya lo c r e o q u e ia e n c o n t r a r á s , dijo a p a r t e D u b o i s , c u a n d o yo m i s m o t e c o n duzca. G a s t ó n m i r ó s u r e l o j , y vió q u e t e n i a por s u y a s m a s d e d o s h o r a s a n t e s d e ir á la cita dc'la calle del Bac; t o m ó s u s o m b r e r o , q u e h a b i a d e j a d o s o b r e u n a silla, y se d i s p u s o á salir. ; ¿ Qu,' ; OÍ eso, v o l a m o s ? p r e g u n t o D u b o i s . — U n asunto indispensable.. — t Y n u e s t r a cita d e las once? — A u n no son las n u e v e ; c o n q u e estad t r a n q u i l o , q u e vo v o l v e r é á t i e m p o . — ¿ N o t e n e i s n e c e s i d a d d e mí? —Gracias. .—Si por c a s u a l i d a d p r e p a r a i s a l g ú n p e q u e ñ o r a p t o , yo soy b a s t a n t e e n t e n d i d o en asuntos, v podría a y u d a r o s . — G r a c i a s , «lijo G a s t o n r u b o r i z á n d o s e á p e s a r s u y o ; no se t r a í a d e n a d a de eso. — 99 —• Dubois comenzó á silbar e n t r e d i e n t e s u n a canción, como h o m b r e q u e toma las r e s puestas en lo q u e v a l e n . —¿Os e n c o n t r a r é aquí? p r e g u n t ó C h a n lay. —Yo n o sé; tal vez tenga t a m b i é n q u e a s e g u r a r á una linda d a m a q u e se interesa pot mi p e r s o n a ; pero d e todos modos, á la hora dicha hallareis a q u i el h o m b r e d e a y e r con el m i s m o coche y el mismo cochero. Gaston se despidió a p r e s u r a d a m e n t e d e su c o m p a ñ e r o . En la esquina del c e m e n t e rio d e los Inocentes e n c o n t r ó un fiacre, s u bió en él, y se hizo l l e v a r á la c a l l e d e S a i n t Antoine. Apeóse á las v e i n t e casas, o r d e n a n d o al cochero q u e lo siguiese, y comenzó á esplorar toda la acera izquierda d e (acalle. P r o n to se vio d e l a n t e d e una g r a n paredj, s o b r e la cual se e l e v a b a n las copas de unos altos pinos, lo cual correspondía t a n bien a ¡as señas dadas por Elena, q u e no d u d ó ya q u e aquella casa e n c e r r a b a á la j o v e n . Pero a q u í comenzaba la d i f i c u l t a d , en aquellas p o d e r e s no habia a b e r t u r a a l g u n a , ni en la p u e r t a a l d a b ó n ni c a m p a n i l l a . E s to era una cosa inútil para las g r n t e s de buen tono que d e l a n t e de sí llevaban correos, llamando á las p u e r t a s , que q u e r í a n hacerse abrir con el p u ñ o do plata d e s u s b a s t o n e s . — 100 — Gaston se h a b r í a pasado m u y bien sin corr e o y h u b i e r a llamado con el pié ó con una p i e d r a ; pero temia q u e se hubiesen d a d o ó r d e n e s para 110 a b r i r l e : o r d e n ó , por t a n t o , al cochero q u e p a r a s e , v q u e r i e n lo a v i s a r á Elena por una señal m u y conocida, se metió por una callejuela q u e chiba á un lado d e la c a s a , y a e r á n d o s e todo c u a n t o le f u é p o sible á u n a ventana abierta q u e eaia al j a r d i n , se llevo ias m a n o s á la boca, é imitó con toda ia fuerza q u e p u d o el a h u i t i d o d e l gato tnonlés. Elena se estremeció, p u e s reconoció a q u e l grito q u e resonaoa á u n a ó dos leguas d e distancia en los d e r r u m b a d e r o s de' la B r e t a ñ a , y le pareció q u e a u n estaba en el c o n v e n t o d e las a g u s i i n a s d e Clisoñ, y q u e ca b a r c a , tripulada por el c a b a l l e r o , d e s l i z á n d o s e al esfuerzo silencioso d e r e m o , iba á llegar d e b a j o de su v e n t a n a en medio d e los j u n c o s y e s p a d a ñ a s . E s t e grito, q u e llegaba á s u s oidos a t r a v e s a n d o los m u r o s , le a n u n c i a b a la p r e s e n cia e s p e r a d a d e Gaston, y corrió al i n s t a n t e á la v e n t a n a : allí e s t a b a el j o v e n , Elena y él c a m b i a r o n u n a s e ñ a , q u e por u n a p a r l e quería decir: «¡Os a g u a r d a b a ! » y por ia o t r a : «Aquí estoy!» E n t r a n d o luego en su h a b i t a c i ó n , agitó con t a n t a f u e r z a una c a m p a n i l l a q u e debía á la munificencia Mad. — 101 —• Desroches, t a ¿ u a l sin d u d a se la habia d a do para otros usos, q u e no solo acudió p r e cipitadamente ta d u e ñ a , sino t a m b i é n la d o n cella y el a \ u d a d e c á m a r a . —id á a b r i r la p u e r t a de la calle, dijo con imperio Elena, p u e s está en ella uno á quien espero. — Q u e d a o s , dijo la Desroches al a y u d a d e cámara, q u e s<' disponía á obedecer; quiero ver yo misma quién es esa p e r s o n a . =^Es inútil, s e ñ o r a ; yo sé q u i é n es, y ya OS h e dicho q u e la e s p e r a b a . — P e r o , sin e m b a r g o , si la señorita no d e biera r e c i b i r l a . . . r e p u s o la duea c o n c i e r t a contemplación. S r a . ya no estoy en el c o n v e n t o , ni t o d a vía en prisión, respondió E l e n a ; c o n q u e así, recibiré á quien tenga por c o n v e n i e n t e . — P e r o al m e n o s , ¿ p u e d o s a b e r q u i é n es esa persona? —No veo n i n g ú n inconveniente-, es la misma á quien re ibí en R a m b o u i i i e t . —¿El S r . d e l.ívry?, —El S r . d e L i v r y . —Yo he r e c i b i d o ' ó r d e n t e r m i n a n t e de n o dejar p e n e t r a r á ese jóven hasta v o s . —Y yo os doy la d e q u e io traigais a q u í al instante. —Señorita <1 esobedece is á v u e s t r o p a d r \ contestó la Desroches, mitad colérica m i t a d respetuosa. — 102 —• —Mi p a d r e n a d a tiene q u e jrer en esto, y s o b r e todo por v u e s t r o ojos. —Sin embargo, ¿quienes d u e ñ e d e vuestra suerte? — ¡ Y o , yo sola! eselamó E i e n a r e v e l á n d o s e al a s p e c t o d e a q u e l dominio q u e se q u e ría ejercer sobre ella. — S e ñ o r i t a , os j u r o , sin e m b a r g o , q u e v u e s t r o señor p a d r e . . . —Mi p a d r e m e a p r o b a r á , si es mi p a d r e . E s t a s p a l a b r a s , l a n z a d a s con todo el o r gullo de una e m p e r a t r i z , doblegaron á la Desroches b a j o el a c e n t o d e dominación q u e e n c e r r a b a n y desde e n t o n c e s se a t r i n c h e r ó en u n silencio é i n m o v i l i d a d , q u e imitaron los domésticos, testigos d e esta e s cena. —¡Y bien! dijo E l e n a ; he o r d e n a d o q u e se a b r a la p u e r t a ; ¿no se o b e d e c e c u a n d o y o mando? Nadie se movió, p u e s e s p e r a b a n las o r d e n e s del a y a . Elena se sonrió con d e s d e n , y no q u e r i e n d o c o m p r o m e t e r su dignidad con aquella t u r b a de criados, hizo con la m a n o u n a seña t a n imperiosa, q u e m a d a m a Desroches dejó p a so á Elena, r e t i r á n d o s e de la p u e r t a a n t e la cual e s t a b a . Elena b a j ó e n t o n c e s la escalera con lentitud v d i g n i d a d , seguida d e la Desroches petrificada de e n c o n t r a r s e m e j a n t e — 103 — fuerza d e v o l u n t a d en u n a j ó v e n q u e doce dias a n t e s habia salido d e u n c o n v e n t o . — ¡ E s u n a reinal dijo la c a m a r e r a siguiendo á Mad. Desroches; yo por mi iba á a b r i r la p u e r t a si no h u b i e s e ido ella m i s m a . — ¡ A h í dijo la vieja a y a ; asi son todos en ¡a familia. — ¿ C o n q u e habéis conocido la f a m i l a ? p r e guntó la c a m a r e r a s o r p r e n d i d a . — S i , dijo la Desroches q u e conoció habia demasiado lejos; si. conocí en otro tiempo al m a r q u e s su p a d r e . E n e s t e t i e m p o habia b a j a d o Elena la e s calera, a t r a v e s a d o el patio y hecho a b r i r la puerta.* Gaston e s t a b a en el u m b r a l . — E n t r a d , a m i g o m i o , dijo Elena. Gaston la siguió, y e n t r a r o n j u n t o s en ios aposentos del piso b a j o . = E l e n a , me habéis Mamado y he acudido le d i j o el jóven ¿temeis alguna cosa? os a m e naza algún peligro? = M i r a d e n d e r e d o r v u e s t r o , y j u z g a d le dijo E l e n a . A m b o s j ó v e n e s e s t a b a n en el aposento en que ya h e m o s i n t r o d u c i d o al lector siguiendo al regente v á Dubois c u a n d o este quiso hacerlo testigo d e la a v e n t u r a d e su hijo. Era un r e t r e t e debcioso, inmediato a! c o m e dor con el c u a l , no solo se c o m u n i c a b a , como se r e c o r d a r á , por medio de d o s p u e r t a s , — 404 — sino t a m b i é n p o r u n a a b e r t u r a a r q u e a d a , c u b i e r t a s d e las m a s r a r a s , magnificas y p e r f u d a s flores; el r e t r e t e e s t a b a e n t a p i z a do d e razo a z u l , s e m b r a d o d e rosas y follaj e d e p l a t a , y las s o b r e p u e r t a s d e Claudio A n d r a u r e p r e s e n t a b a n la historia d e V e n u s , dividida en c u i t r o c u a d r o s : su n a c i miento, surgiendo desnuda d é l a espuma d e u n a ola; s u s a m o r o s con Adonis; su r i v a lidad con P s i q u i s , á q u i e n h a c í a a z o t a r ; y p o ú l t i m o su sueño en los brazos d e Marte, d e n t r o d e la red t e n d i d a y fabricada por V u l c a n o . Jos t a b l e r o s f o r m a b a n o t r o s e p i s o dios d e la m i s m a historia pero to los d e t a n suaves contornos y tan voluptuosa e s p r e sion q u e n a d i e podia e n g a ñ a r s e s o b r e el destino d e a q u e l r e t r e t e . Las p i n t u r a s q u e Nocé, en la inocencia d e s u a l m a , habia a s e g u r a d o a! regente e r a n á lo p u r o Maintenon, h a b i a n b a s t a d o , sin e m b a r g o , para a s u s t a r á la j ó v e n . = G a s t o n , l e dijo; teníais razón en d e c i r m e desconfiara d e a q u e l h o m b r e q u e se me p r e s e n t a b a como p a d r e mió: y en verdad q u e t e n g o a q u i m a s miedo q u e en R a m b o u i l l e t . Gastón ecsaminó todas aquellas p i n t u r a s r u b o r i z á n d o s e y palideciendo s u c e s i v a m e n t e á la idea d e q u e ecsistia un h o m b r e q u e habia creído en la posibilidad d e s o r p r e n d e r l o s sentidos d e Elena por s e m e j a n t e s m e - — 105 —• dios, y luego pasó al c o m e d o r , d o n d e t a m bién ecsamínó todos los detalles, q u e e r a n la continuación de las m i s m a s p i n t u r a s e r ó ticas y de las m i s m a s intenciones v o l u p t u o sas. Luego b a j a r o n a m b o s al j a r d í n , p o b l a do todo d e g r u p o s y de e s t a t u a s , q u e p a r e cían episodios d e m á r m o l olvidados e n las p i n t u r a s . Al volver á la casa pasaron p o r delante d e la Desroches, q u e no los h a b í a perdido de vista, y q u e alzando las m a n o s ai cíelo con a d e m a n d e s e s p e t a d o , se le e s c a p ó decir: — ¡ O h , Dios miol Q u é p e n s a r á m o n s e ñ o r ! E s t a s p a l a b r a s hicieron estallar la t o r m e n ta largo t i e m p o contenida en el pecho d e Gaston. —¡Monseñor! eselanió, ¿habéis oído, E l e na? Teníais razón en t e m e r , y v u e s t r o c a s t o instinto os a d v e r t í a el peligro. Aquí e s t a mos en la casa de alguno de esos g r a n d e s p e r v e r t i d o s q u e c o m p r a n el placer á e s p e n sas del h o n o r . J a m á s h e visto estas m o r a das d e perdición. Elena; pero las a d i v i n o . Estos c u a d r o s , e s t a s e s t a t u a s , esta media luz misteriosa q u e se desliza en los a p o s e n tos, todo, todo es m a s d e lo q u e necesito p a ra a c l a r a r el e n i g m a , ¡En n o m b r e del cíelo, no os dejeis e n g a ñ a r , Elena; yo tenia razón en p r e v e r el peligro en Uambouillet, y a q u í la teneis vos en temerlo! — 4 0 6 —• — j D i o s m i o ! dijo E l e n a ; ¿y si viniese ese h o m b r e ? ¿Y si, con el ausilio d e s u s criados, DOS r e t u v i e s e por fuerza? — T r a n q u i l i z a o s , Elena, ¿no estoy yo aquí? —¡Dios mió; r e n u n c i a r á la d u l c e idea de u n p a d r e , d e u n p r o t e c t o r , d e u n amigo! — ¡ A y , y en q u é m o m e n t o . . . c u a n d o vais á q u e d a r sola en e! m u n d o ! dijo Gaston, r e v e l a n d o , sin p e n s a r l o , u n a p a r t e d e s u s e creto. — ¡ Q u é decis, Gaston! ¿Qué significan esas p a l a b r a s siniestras? — N a d a , n a d a . . . r e p u s o el j ó v e n ; p a l a b r a s sin s e n t i d o , d e las q u e n o se d e b e h a cer caso. — G a s t o n , sin d u d a m e o c u l t á i s a l g u n a cosa t e r r i b l e , p u e s en el m o m e n t o en q u e pierdo á mí p a d r e habíais de a b a n d o n a r m e . — ¡ O h , E l e n a ; solo os a b a n d o n a r é con la vida? — N o , n o es eso, r e p u s o la j ó v e n ; corréis peligro d e m u e r t e , y m u r i e n d o e s c o m o t e m e i s a b a n d o n a r m e . ¡Ah, ya n o sois el G a s t o n d e otros tiempos! E n c o n t r a r m e h o y os ha c a u s a d o una alegria c o n t r a r i a d a ; h a b e r m e perdido a y e r n o os ha p r o d u c i d o un d o lor i n m e n s o . . . Sin d u d a teneis en la cabeza p r o y e c t o s m a s i m p o r t a n t e s q u e ios q u e ecsísten en v u e s t r o corazon. Alguna cosa h a y en vos, orgullo ó ambición, q u e es superior — 107 — ai amor; y m i r a d , en este m i s m o m o m e n t o os ponéis pálido. ¡Me p a r t í s el coraion con vuestro silencio. — N a d a , os ¡uro q u e n a d a , Elena: ¿no es bastante para t u r b a r m e todo lo que nos sucede, e n c o n t r a r o s sola v sin defensa en esta casa p é r f i d a , y no saber como protegeros?... Porque sin d u d a ese h o m b r e es poderoso. En Bretaña tendría amigos v doscientos p a i s a nos para d e f e n d e r m e ; pero aquí no tengo á nadie. —¿Y no es m a s q u e eso, Gaston? — D e m a s i a d o me p a r e c e . — N o , p o r q u e en este mismo i n s t a n t e d e jamos esta c a s a . Gaston se puso pálido; Elena b a j ó los ojos y d e j a n d o caer su m a n o e n t r e las frías y h ú m e d a s d e su a m a n t e , dijo: — D e l a n t e d e todas esas gentes q u e n o s m i r a n ; á los ojos de esa m u j e r v e n d i d a q u e solo p u e d e p r e p a r a r m e u n a t r a i c i ó n , v a mos á salir d e aquí j u n t o s , G a s t o n . Los ojos de Gastón lanzaron un r e l á m p a go d e alegría; pero en el mismo i n s t a n t e f u e ron velaáos por u n p e n s a m i e n t o s o m b r í o . Elena vió en el rostro de su ' a m a n t e esta doble espresion. —¿No soy vuesta m u g e r , Gaston? ¿Mi h o nor, no es el vuestro? ¡Marchémonos! — ¿ P e r o d o n d e he d e a l o j a r o s ? dijo Chaulay. — 108 —• — G a s t o n , respondió E l e n a : yo n o sé ni p u e d o nado; yo no conozco á P a r i s ni al m u n d o , sino soloá mí y á vos. ¡Pues bien! v o s m e habéis a b i e r t o los ojos, v yo h e d e s confiado d e todo y de todos esceplo d e v u e s t r a lealtad y d e v u e s t r o a m o r . P a r t í a s e el corazon del m a n c e b o ; seis m e ses a n t e s h a b r í a pagado con su vida el g e neroso sacrificio d e h valerosa j ó v e n . — E l e n a , reflexionad. Si nos e n g a ñ á s e m o s ; si ese h o m b r e fuese v e r d a d e r a m e n t e p a d r e vuestro... — V o s sois quien me ha e n s e ñ a d o á d e s confiar d e ese p a d r e ; no lo olvidéis. — ¡ S í , sí, eselamó el jóven; m a r c h e m o s á toda costa, E l e n a ; m a r c h e m o s ! — ¿ D ó n d e v a m o s ? . . . Pero no teneis n e c e sidad d e r e s p o n d e r , p o r q u e vos lo sabréis, y eso b a s t a . Pero una ú l t i m a s ú p l i c a . Aquí h a y u n Cristo y u n a Virgen s i n g u l a r m e n t e colocados en medio d e estos frescos i m p u r o s . J u r a d m e por e s t a s s a n t a s imágenes r e s p e t a r el honor d e v u e s t r a e s p o s a . — E l e n a , respondió el j ó v e n ; no os h a r é y o la i n j u r i a d e p r o f e r i r s e m e j a n t e j u r a m e n to; la oferta q u e hoy me hacéis la p i - m e r a h e vacilado m u c h o t i e m p o en hacérosla y o . Rico, feliz, s e a u r o d é l o p r e s e n t . , f o r t u n a , r i q u e z a , felicidad, lodo lo habría p u e s t o á v u e s t r o s pies, d e j a n d o á Dios el c u i d a d o del — 109 —• porvenir; pero en este m o m e n t o s u p r e m o debo decíroslo; no, no os habéis e q u i v o c a d o ; entre hov v m a ñ a n a existe la p r o b a b i l i d a d de un suceso t e r r i b l e . Lo q u e p u e d o o f r e c e ros, p u e d o decíroslo. Elena; y es, si salgo con mí i n t e n t o , alta y poderosa posicíon t a l vez; pero si fracaso la fuga del destierro, la miseria quizás. ¿Me a m a i s b a s t a n t e , E l e n a , ó amais b a s t a n t e v u e s t r o honor p a r a d e s a fiar todo esto? —Estov dispuesta, Gaston; decidme que os siga, y os sigo. — P u e s bien, Elena; n o q u e d a r á b u r l a d a vuestra confianza; no v e n d r e i s á mi casa, sino á la de u n a pesona q u e os protegerá sí es necesario, v q u e en ausencia mía r e e m plazará a! p a d r e q u e creiais h a b e r e n c o n t r a do, y q u e , por el c o n t r a r i o , habéis p e r d i d o segunda vez. ¿ Q u i é n e s e s a p e r s o n a , Gaston? No lo pregunto por desconfianza, sino por c u r i o sidad. — U n a q u e nada p u e d e n e g a r m e , E l e n a ; cuyos días e s t á n unidos á los míos; c u y a vida d e p e n d e de la mi», Y q u e creerá pido m u y poco exigiéndole v u e s t r o reposo y s e g u r i d a d . —¡Mas o s c u r i d a d e s , Gastonl E n v e r d a d que m e causais miedo por lo sucesivo. —Este secreto es el último, Elena, y d e s de este m o m e n t o toda mí vida q u e d a r á al descubierto p a r a v o s . — 140 — —Gracias, G a s t o n . — P u e s ya estoy á v u e s t r a s órdenes, Elena. —¡Vamos! Elena l o m ó el brazo de! caballero, y a t r a vesó el salon en q u e estaba Mad. Desroebes toda crispada áeindigriacion, y r a s g a n d o u n a c a r t a c u y o destino ya no podemos p r e j u z g a r . —¡Dios mió, señorita! esclamó; ¿donde vais; q u é hacéis? —¿Dónde v o y ? . . . Me m a r c h o . ¿Qué hago? ¡Huyo d e una casa d o n d e está a m e n a z a d o mi honor! — ¡ C ó m o ! esclamó Ja vieja e n d e r e z á n d o s e como p o r u n r e s o r t e ; ¿os salís con v u e s t r o ama m e ? — O s equivocáis, s e ñ o r a , c o n t e s t ó Elena eon acento lleno d e dignidad; es mi m a r i d o . Mad. Desroches dejó caer los brazos llena de t e r r o r . — Y a h o r a , c o n t i n u ó E l e n a , si la p e r s o n a q u e conocéis p r e g u n t a por mí para alguna e n t r e v i s t a , le diréis q u e , por m a s p r o v i n c i a na y colegiala q u e sea, he a d i v i n a d o e l lazo; q u e h u y o d e éi, y q u e si me b u s c a n , encont r a r á n al m e n o s un defensor á mi lado. —¡No saldréis, señorita, esciamó ia Desr o c h e s , a u n c u a n d o tenga q u e e m p l e a r la violencia! — P u e s i n t e n t a d l o , señora, dijo Elena con — 307 —• aquel tono regio q u e p a r e c i a serle n a t u r a l . —¡Hola, l'icard, C o n t u r i e r , Blanehotf Los criados a c u d i e r o n al p i m í o . —El p r i m e r o q u e me impida el paso, es muerto dijo f r í a m e n t e Gaston d e s e n v a i n a n do su e s p a d a b r e t o n a . — ¡ Q u é cabeza t a n i n f e r n a l l esclamó la Desroches. ¡Ahí en esto os reconozco, s e ñ o rita d e C h a r t r e s y d e Yalois. Los dos j ó v e n e s oyeron esta exclamación a u n q u e sin c o m p r e n d e r l a . — N o s m a r c h a m o s , dijo E l e n a ; no olvidéis repetir p a l a b r a por p a l a b r a !o q u e os h e dicho, s e ñ o r a . Y s u s p e n d i d a del brazo de G a s t o n , roja d e placer y d e o r g u l l o , esforzada como u n a amazona a n t i g u a , ta jóven o r d e n ó q u e a b r i e sen la p u e r t a d e la calle. El p o r t e r o no se atrevió á resistir: Gaston t o m ó !a m a n o d e Elena, cerró ia p u e r t a , hizo a c e r c a r el fiacre. y como vió q u e se disponían a seguirlo, dió algunos pasos hacia los criados diciendo en alta voz: —Si dais dos pasos mas, c u e n t o á gritos toda esta historia, y me pongo, con la señorita, b a j o la s a l v a g u a r d i a del honor público. La Desroehes c r e y ó q u e Gaston conocía el misterio, y temió q u e n o m b r a s e las m á s caras; t u v o miedo, y e n t r ó p r e c i p i t a d a m e n te en la casa, seguida de toda la t u r b a d e criados. — 412 — El inteligente fiacre partió al galope. X. Que trata de Jo que pasaba de la calle del Bac esperando en la casa á Gaston. —¡Cómo, monseñor! ¿Sois vos? dijo D u bois al e n t r a r en el salon de la casa de la calle del Ba<;, v viendo allí al regente, en el mismo sitio (pie la víspera. —Si, yo WM . dijo el regente; ¿qué hay de estraño en esiu? ¿No tengo a q u í cita á m e diodía con el caballero? —Monseñor, me parecía q u e la orden q u e habéis firmado ponía fin á las conferencias. -—Te engañas, Dubois; he querido tenerla última conferencia con ese pobre jóven, pues quiero intentar otra vez hacerle r e n u n ciar ó su proyecto. —¿Y si renuncia? —Si r e n u n c i a , todo habrá concluido, y no habrá habido ni conspiración ni conspirador; las intenciones no se castigan. —Con otro no os dejaria hacer lo q u e quereis;*pero con este os digo q u e lo h a gáis. —¿Crees que proseguirá en su proyecto? —¡Oh! estoy tranquilo por eso... Decid- — H3 — me, c u a n d o esteis bien convencido d e q u e persiste en su ¡¡liento (Je asesinaros p u r a y simplemente, ¿me lo entregareis? —Si, pero no a q u í . —¿Por qué? —Me p a r e c e q u e es mejor p r e n d e r l o en su posada. —¿En el «Barril de Amor.» por T a p i n y las gentes de Argenson? Imposible, m o n s e ñor; ese escándalo de Bourguigr,on está todavía fresco, y corren mil r u m o r e s por el b a r rio. Desde q u e T a p i n m i d e e s t r i c t a m e n t e el vino, n o estoy seguro de >¡ue crean en el a t a que d e apoptegia d e su a n t e c e s o r . Mejor es al salir de a q u í , m o n s e ñ o r ; la casa está m u y bien acondicionada, y creo h a b e r dicho ya á V. A . q u e vive en eíla una de mis q u e r i das: c u a t r o h o m b r e s conseguirán f á c i l m e n t e el objeto, y ya e s t á n a p tad os en esa sala, de c u y o p u e s t o voy á haceros m u d a r , p u e s to q u e S . A. q u i e r e a b s o l u t a m e n t e q u e al caballero*, por c o n s i g u i e n t e , en vez de prenderlo al e n t r a r se le p r e n d e r á al s a lir. A la p u e r t a h a b r á un coche d i s p u e s t o para conducirlo á la B,islilla, v de esle m o do el cochero q u e lo tiaiga aquí no s a b r á siquiera lo q u e ha sido d e é l . Solo Delaunay estará al c o r r i e n t e del a s u m o , y os r e s p o n d o de que es d i s c r e t o . —Hazlo como m e j o r t e p a r e z c a . — 114 — —Bien s a b e m o n s e ñ o r q u e esa es mi costumbre. —¡Tuno! ¿Poro me p a r e c e q u e no va mal a m o n señor con esta t u n a d a ? — ¡ O h ! yo sé q u e s i e m p r e tienes r a z ó n . —¿Pero" los otros? = ; Q u é otros? — N u e s t r o s b r e t o n e s d e allá; Pontcalée, Couedie, Talhouet v Montlouis... —¡Infelices! ¿Sabes s u s n o m b r e s ? ¿Pues en q u é creeis q u e h e p a s a d o el t i e m p o e n e ! meson del Barril de Amorl — ¡ P o b r e s ! S a b r á n el a r r e s t o d e su c ó m plice. —¿Por q u i é n ? -r-Viendo q u e ya n o t i e n e n corresponsal en P a r : s , s o s p e c h a r á n q u e ha sucedido alguna cosa. — ¡ B a h ! ¿No está a q u i el c a p i t a n La J o u q u i e r e para tranquilizarlos? — E s v e r d a d ; p e r o quizás ellos conozcan su letra .. — V a m o s , v a m o s ; no va eso m a l , y monseñor comienza á f o r m a r s e ; p e r o V . A. se t o m a cuidados inútiles, como dice Racine, p u e s á la hora esta d e b e u ya e s t a r presos esos señores r e t a ñ a . la órden? —¿Y quiéndehaB espedido — ¡ Y o , pardiezí ¿No soy yo ministro para — 41o — nada? A d e m a s , vos la habéis firmado. —¿Yo? ¿Estás loco? — S e g u r a m e n t e , los d e allá no son ni m a s ni menos c u l p a b l e s q u e el d e a q u í , y al a u t o rizarme para p r e n d e r ai u n o r n c h a b e i s a u t o rizado para p r e n d e r á los o t r o s . —¿Y c u á n d o ha salido el p o r t a d o r d e esa órden? Dubois sacó su r e l o j . —Hace tres horas justas; de modo que era u n a licencia poética la q u e yo me t o m a ba d i c t á n d o o s q u e á estas horas estarían a r r e s t a d o s , p u e s no lo e s t a r á n h a s t a m a ñ a n a . — L a Bretaña se e n f a d a r á , Dubois. — B a h ! ya he l o m a d o mis m e d i d a s . — L o s t r i b u n a l e s b r e t o n e s no q u e r r á n juzgar á sub c o m p a t r i o t a s . — E s t á p r e v i s t o ese caso. = . Y si son c o n d e n a d o s á m u e r t e no se encontrará v e r d u g o q u e los ejecute, y t e n d r e mos u n a s e g u n d a edición del proceso d e Chanlais. No olvides, Dubois, q u e e s t e n e g o cio t u v o lugar en N a n l e s , y q u e los b r e t o n e s son m u y d i f i c i l e s d e c o n d u c i r . —Decid de m o r i r , m o n s e ñ o r ; p e r o t a m bién es este u n p u n t o q u e se arreglará con los comisarios, c u y a lista tengo a q u í ; vo e n viaré tres ó c u a t r o v e r d u g o s d e Paris,"gente acostumbrada á nobles negocios, y que"conservan las b u e n a s t r a d i c i o n e s del c a r d e n a l de Richelieu. — 116 —• —¡Diablo, diablo, dijo el regente; sangre d u r a n t e mi reinadol No me gusta e s o . . . P a se la del conde de Horn, q u e era u n l a d r ó n , y la de D u c h a u f f o u r . q u e era un infame p e r o , v o s o v t i e r n o , Dubois. — N o , m o n s e ñ o r ; no sois tierno; sois i n deciso y d é b i l ; eso os decia c u a n d o no érais m a s q u e mi discípulo, y os lo repito boy q u e sois mi s e ñ o r . C u a n d o os b a u t i z a r o n , v u e s t r a s m a d r i n a s , las h a d a s , os dieron t o dos los dones d e la n a t u r a l e z a : f u e r z a , b e lleza, valor y talento: una sola, á la c u a l no se habia convidado p o r q u e era vieja, y se presumía que probablemente tendríais h o r r o r á las m u j e r e s viejas, llegó la ú l t i m a , y os d i ó l a facilidad; esto lo echó á p e r d e r todo. =-¿Y quién le ha c o n t a d o ese h e r m o s o cuento, Perrault ó Saint-Simon? — L a princesa palatina v u e s t r a m a d r e . El regente se echó á r e í r , y p r e g u n t ó : = ¿ Y á q u i é n n o m b r a r e m o s p a r a esa c o misión? ¡Oh! p e r d e d c u i d a d o , m o n s e ñ o r ; a gent e s d e t a l e n t o y d e resolución, poco p r o v i n cianas, poco sensibles á las e s c e n a s d e familia, e n v e j e c i d a s en el polvo d e los t r i b u n a les y de b u e n a a r g u m e n t a c i ó n , á las c u a l e s n o c a u s a r á n miedo los b r e t o n e s con sus g r a n d e s ojos m a l v a d o s , ni s e d u c i r á n las b r e t o n a s con s u s h e r m o s o s ojos h ú m e d o s . —. 117 — El regente no r e s p o n d i ó , y se c o n t e n t ó con encogerse de h o m b r o s y m o v e r á n pie. = D e s p u e s d e todo, c o n t i n u ó Dubois m i rando estos signos d e m u d a oposicion, esas gentes q u i z á s ' n o sean t a n c u l p a b l e s como iiosotros s u p o n e m o s . ¿Qué h a n p r o y e c t a d o ? Recapitulemos los hechos. ¡Bah, m i s e r i a s ! . . Hacer q u e los españoles vengan á F r a n c i a . ¿Y q u é es esto? L l a m a r mi rev á Felipe V , renunciado! 1 d e su p a t r i a . . . t r a s t o r n a r t o d a s las leyes del e s t a d o . . . ¡Estos b u e n o s d e b r e tones! — E s t á b i e n , dijo el r e g e n t e con altivez; yo se la ley del e s t a d o tan bien como v o s . — P u e s e n t o n c e s , m o n s e ñ o r , solo os resta a p r o b a r e ! n o m b r a m i e n t o d e los c o m i s a r i o s q u e he elegido. — ¿ C u á n t o s hay? —Doce. — ¿ Q u e s e llaman? — M a b r o u l , B e r l i n , Barrillon, P a r i s s o t , B r u n e t - d ' A r c v , Pagon, J e y d e a u - d e - B r o u , Madorge,Iléberde-Bue, Sainl-Auhin,Beaussan v A u b r v d e Valton. ="¡Ah, ah! teníais razón; la elección es b u e n a . ¿ Y q u é p r e s i d e n t e d a r á s á esa a m a ble a s a m b l e a ? —Adivinadlo m o n s e ñ o r . —¡CuidadoljMírad q u e necesitas un h o m bre h o n r a d o q u e p o n e r á la cabeza d e esos bandidos. —Tengo u n o , v de los m a s d e c e n t e s . -¿Cuál? — U n n o m b r e de e m b a j a d o r . — ¿ C e l l a m a r e quizás? — C r e o , á fé m í a , q u e si quisierais d e j a r le salir d e Blois, n a d a os negaría, a u n c u a n do le m a n d a s e i s c o r l a r la cabeza d e s ú s p r o pios cómplices. — Bien se está en Blois; d e j é m o s l e allí. P e r o veamos; ¿cuál es t u presidente? —Cháteau-Neuf. — j l i l e m b a j a d o r de Holanda, el h o m b r e del gran r e y , pardiéz! Dubois, no suelo a b r u m a r t e á c u m p l i m i e n t o s ; pero esta vez t e d i go q u e h a s hecho u n a v e r d a d e r a o b r a maestra. — Y a c o m p r e n d e r e i s , m o n s e ñ o r ; él s a b e q u e esta gente quiere e s t a b l e c e r u n a r e p ú blica, V él, q u e se ha criado p a r a no conocer otra cosa q u e s u l t a n e s , y q u e ha t o m a d ? h o r r o r á la H j l a n d a por el h o r r o r q u e L u i s X I V tenia á las r e p ú b l i c a s , ha a c e p t a d o d e m u y b u e n g r a d o ; t e n d r e m o s á A r g r a m d e fiscal g e n e r a l , q u e es u n a t r e v i d o ; Cayet será n u e s t r o secretario, y así andaremos* p r o n t o en el negocio, lo cual será bien h e c h o , p o r q u e la cosa urge, m o n s e ñ o r . — ¿ P e r o q u e d a r e m o s luego t r a n q u i l o s , Dubois? — C r e o q u e sí; y no t e n d r e m o s otra cosa — 119 —• que hacer q u e d o r m i r desde la noche á la mañana, v desde la m a ñ a n a á la noche, cuando ha vamos concluido la g u e r r a d e E s paña y e f e c t u a d o la reducción de los billetes de ia c a j a ; pero en este ú l t i m o a s u n t o os ayudará v u e s t r o amigo Mr. L a w : la r e d u c ción es negocio s u y o . ¡ C u á n t o fastidio, Dios mió! ¿Y d o n d e diablos tenia vo la cabeza c u a n d o a m b i c i o naba la regencia? Mucho me reiría h o y de ver al S r . d e Maine cómo se d e s e n r e d a b a d e sus j e s u í t a s v españoles, v Mad. de M a i n tenon, mezclándose en la política con ViNeroy y Villars, n o s haría r e v e n t a r d e r i s a . H u m bert dice q u e es m u y b u e n o reir u n a vez al dia. — A propósito de Mad. de Mamter.on, r e puso Dubois: ¿sabéis q u e dicen q u e la b u e na m u j e r está m u y mala y q u e no vivirá quince días? —¡Bahl . — D e s p u e s d e la prisión d e la S r a . d e Maine y del destierro d e su señor esposo, dice que el rev Luis XIV está d e c i d i d a m e n t e m u e r t o , v q u e va á ¡ u n t a r s e con e l . — L o cual no te causa p e n a , mal a l m a ; ¿no es v e r d a d ? —Confieso q u e la d e t e s t o c o r d i a l m e n t e . Ella fué la q u e hizo q u e el d d u n t o rey me pusiera t a n malos ojos c u a n d o le pedí el c a - — m — pelo eon m o t i v o d e v u e s t r o m a t r i m o n i o , v jpardiey.l bien sabéis q u e eso era u n a cosa m u y difícil d e a r r e g l a r . . . y t a n t o , q u e si vos n o estuvieseis a q u í para e n d e r e z a r los e n t u e r t o s del rey con respecto á m í , sin d u d a esa m u j e r me hace p e r d e r la c a r r e r a . ¡Ah! ¡Si yo hubiera podido e n c e r r a r á su S r . d e Maine en n u e s t r o negocio d e B r e t a ñ a ! . . . Pero esto era imposible, palabra d e h o n o r . . . El p o b r e h o m b r e está medio loco d e miedo, y á t o d o el m u n d o dice:—«A propósito: ¿sabéis q u e han q u e r i d o c o n s p i r a r c o n t r a el gobierno del rey y c o n t r a la persona del r e gente? E s t o es vergonzoso para la F r a n c i a . jAh! Si lodo el m u n d o fuese como yo!» — N o s e conspiraría, repuso e l ' r e g e n t e ; la cosa es i n d u d a b l e . — Y ha r e n e g a d o d e su m u j e r , a ñ a d i ó D u bois r i e n d o . — Y ella de su marido, contestó el D u q u e riendo también. ---Me g u a r d a r é m u y bien d e a c o n s e j a r o s aprisionarlos j u n t o s , p u e s se pegarían. — P o r eso he puesto al u n o en Doulens y á la otra en Di jon. — D e s d e d o n d e se m u e r d e n por c a r t a s . — E c h é m o s l e s f u e r a , Dubois. — Para q u e se e s l e n m n e n . ¡Ah, m o n s e ñ o r ! Sois un v e r d a d e r o verdugo, y bien se v e q u e h a b é i s j u r a d o la p é r d i d a d e la s a n gre d e Luis XIV. — m — Esta b r o m a a u d a z p r o b a b a c u á n seguro estaba Dubois d e su a s c e n d i e n t e s o b r e el príncipe, p u e s d e c u a l q u i e r a otra persona habría provocado u n a n u b e m a s sombría que la q u e por u n i n s t a n t e p a s ó por la frente del d u q u e . Dubois p r e s e n t ó el decreto d e n o m b r a miento del t r i b u n a l á la firma d e Felipe d e Orleans, q u e esta vez r u b r i c ó sin vacilar; y el a b a t e con la alegría en el a l m a , a u n q u e muy t r a n q u i l o en apariencia, se m a r c h ó p a ra disponer la prisión del c a b a l l e r o . Ai salir Gaston de su c>sa se habia hecho conducir al meson de! Barril de amor, d o n de se recordará debía e s p e r a r l e u n c a r r u a je para conducirle á la calle del Bac; no s o lo estaba allí el c o j h e , sino t a m b i é n el guia de la víspera; peí o Gastón, q u e no q u e r í a que Elena se apease, p r e g u n t ó s i le era p e r mitido c o n t i n u a r el camino en el fiacre en que i b a : el h o m b r e misterioso le respondiS que no veia i n c o n v e n i e n t e en ello, y subió al p e s c a n t e con el cochero, el cual dió las sefiíis d e la c sa en q u e debia p a r a r . A t o r m e n t a d o d e t e m o r , y con el corazon henchido de suspiros, en vez d e escitar , el jóven el valor d e E l e n a , solo le c o m u n i c a b a su tristeza sin límites, d e la cual no habia querido darle esplicacion: así fué q u e , h a biendo perdido Elena la esperanza d e e n c o n - — m — t r a r una poca d e f u e r z a en a q u e l en quien (iebia a p o y a r s e , le dijo en el momento de e n t r a r en la calle del Bac: i—¡Oh, c u á n t o miedo tengo! — A n t e s d e m u c h o , dijo G a s t o n , vereis si o b r o en Ínteres v u e s t r o , E l e n a . E n e s t e i n s t a n t e se d e t u v o el c a r r u a j e . — E l e n a , dijo C h a n l a y ; en esta casa está el q u e os ha d e servir d e p a d r e ; consentid q u e s u b a p r i m e r o , p a r a a n u n c i a r l e vuestra -visita. —¡Dios mió! esclamó E l e n a e s t r e m e c i é n dose á p e s a r s u y o , y sin s a b e r por q u é : vais á d e j a r n i " sola aquí? — N a d a teneis q u e t e m e r , E l e n a , y a d e m a s , d e n t r o de un i n s t a n t e v u e l v o p o r vos. La j ó v e n le tendió una m a n o , q u e G J S I O Ü oprimió contra s u s labios, y el mismo se sintió presa d e una emocion i n v o l u n t a r i a , pues t a m b i é n le parecía q u e o b r a b a mal en dejar & E l e n a ; p e r o ; n e s t e m o m e n t o se abrió la p u e r t a , el fiaere e n t r ó , la p u e r t a se volvió á c e r r a r en s e g u i d a , v GasU.n comprendió q u e en a q u e l palio c e r r a d o d e alios muros n i n g ú n peligro podia c o r r e r E l e n a : p o r otra p a r t e , ya no podia r e t r o c e d e r . El guia que le a c o m p a ñ a b a desde el meson del «Barril d e Amor» abrió la p o r t e z u e l a , y Gastón se a p e ó , e s t r e c h a n d o por ú l t i m a vez la mano d e su a m i g a . S u b i ó luego la escalera, el guia — 123 —• lo introdujo en el c o r r e d o r , y e n s e ñ á n d o l e la puerta d e la sala, se retiró, d e s p u e s d e haberle dicho q u e podia l l a m a r . Gaston llamó al i n s t a n t e , para no hacer esperar m u c h o tiempo á Elena. — E n t r a d , dijo la voz de! Ungido e m b a j a dor e s p a ñ o l . Gomo esta voz habia q u e d a d o t a n p r o f u n damente g r a b a d a en la memoria de Gaston, obedeció al p u n t o , v se e n c o n t r ó en p r e s e n cia del jefp del complot: pero esta vez no tenia su temor p r i m e r o ; esta vez e s t a b a m u y decidido, y se acercó at falso d u q u e d e O l i vares con la f r e n t e t r a n q u i l a y la cabeza e r guida . —Muy esacto sois, caballero, dijo e s t e , pues en este m o m e n t o da la hora d e la c i t a . En efecto, el reloj colocado d e t r a s del r e gente, e n c i m a d e la c h i m e n e a , dió p a u s a d a mente las doce. —Monseñor, dijo G a s t o n : el a s u n t o d e que estoy e n c a r g a d o me pesa, y quiero salir cuanto a n t e s de ól, p u e s t e m o t e n e r r e m o r dimientos. Esto os s o r p r e n d e y os i n q u i e t a , ¿no es v e r d a d , m o n s e ñ o r ? . . . P e r o t r a n q u i lizaos; los r e m o r d i m i e n t o s d e un h o m b r e como yo solo p u e d e n a t o r m e n t a r á él m i s mo. —En v e r d a d , caballero, dijo el r e g e n t e con un movimiento d e alegria q u e no p u d o — m — o c u l t a r de! todo, se m e figura q u e retrocedeis. — O s e n g a ñ a i s , m o n s e n o r ; desde q u e la s u e r t e me designó para herir al príncipe, s i e m p r e he m a r c h a d o a d e l a n t e , y n o m e det e n d r é h a s t a q u e mi misión se c u m p l a . — C a b a l l e r o , creía notar a l g u n a vacilación en v u e s t r a s p a l a b r a s , y las p a l a b r a s tienen u n g r a n valor en c i e r t a s bocas y , e n ciertas circunstancias. Monseñor, en B r e t a ñ a se tiene la c o s t u m b r e d e decir lo q u e se siente, y t a m b i é n la d e h a c e r l o q u e se dice. — ¿ C o n q u e estáis decidido? —Mas que nunca. — E s q u e , r e p u s o el regente, ya veis q u e todavía es t i e m p o , p u e s el m a l , no está h e —¿A eso l l a m a i s m a l , m o n s e ñ o r ? dijo Gaston con t r i s t e sonrisa: ¿pues cómo le l l a m a r é vo entonces? — A s í es como yo lo e n t i e n d o , r e p u s o el r e g e n t e con viveza: el mal es para vos, puesto q u e teneis r e m o r d i m i e n t o s . — N o es genei oso a b r u m a r m e con esa confidencia, m o n s e ñ o r ; vo c i e r t a m e n t e no la h u b i e r a hecho á u n h o m b r e d e m e n o s m é r i to q u e V. E. — Y vo, caballero, j u s t a m e n t e p o r q u e os a p r e c i o e n todo v u e s t r o valor, os digo que — m — aun es t i e m p o d e detenerse; q u e si habéis reflexionado bien; q a e si os a r r e p e n t í » d e e s tar mezclado en e s t a s . . . el d u q u e vaciló u n momento, y c o n t i n u ó : — E n estas a u d a c e s empresas: no temáis nada d e mí, p u e s yo os protegeré hasta en el a b a n d o n o e n q u e nos dejareis. Una sola vez >s he visto, c a b a l l e ro; pero creo q u e os juzgo como merece ; s ser juzgado; los h o m b r e s d e corazon son t a n raros, q u e la pérdida seria para nosotros. —Me c o n f u n d e t a n t a b o n d a d , m o n s e ñ o r , dijo G a s t o n , á c u y o corazon mordía ur. s e n timiento de indecision imperceptible, á p e sar de los esfuerzos de su valor. Principe, yo no vacilo... mis reíleesiones son ú n i c a mente las de un duelista q u e va al c a m p o decidido á m a t a r á su enemigo, m a s d e p l o rando ¡a necesidad q u e le obliga á s u p r i m i r un h o m b r e . Gaston hizo u n a p a u s a de u n instante, d u r a n t e la cual la m i r a d a a r d i e n t e de su i n t e r l o c u t o r p e n e t r a b a en lo m a s profundo de su a l m a , a fin d e e n c o n t r a r la d e bilidad q u e en ella b u s c a b a ; p e r o Gaston continuó: -Mas aqui es t a n g r a n d e el í n t e res, tan superior á todas las debilidades d e nuestra n a t u r a l e z a , q u e voy á obedecer á misconvicciones y á mis a m i s t a d e s , si no á mis simpatías, y m e conduciré d e tal s u e r t e monseñor, q u e estimareis en mi hasta el s e n timiento d e debilidad m o m e n t á n e a q u e d u - — — r a n t e u a segundo I n d e t e n i d o mi b r a z o . Muy b«en dijo el r e g e n t e ; ¿pero c ó m o conseguiréis v u e s t r o objeto? —Esperaré á encontrarlo frente á frente, y e n t o n c e s no me s e r v i r é del a r c a b u z , como hizo P o l t r o t , ni d e la pistola, como V i t r v . . . yo le d i r é : — « ¡ M o n s e ñ o r , hacéis la desgracia d e la F r a n c i a ; os sacrifico á su salvacionl» Y le d a r e de p u ñ a l a d a s . — G o m o hizo Ravaillac, dijo el d u q u e sin p e s t a ñ e a r v con s e r e n i d a d t a n t a , q u e hizo c o r r e r u n escalofrío por las venas del j ó v e n : ¡está bien! Gaston b a j ó I» cabeza sin r e s p o n d e r . — E s e p r o y e c t o m e p a r e c e el m a s seguro, continó el d u q u e , y lo a p r u e b o ; sin e m b a r go, d e b o haceros o t r a p r e g u n t a : ¿y si os p r e n d e n y sois interrogado? — V . F . s a b e l o q u e sucede en s e m e j a n te caso; se m u e r e , pero no se r e s p o n d e , y ya q u e a c a b a i s d e c i t a r m e á R a v a i l l a c eso f u é si t e n g o b u e n a m e m o r i a lo q u e hizo él; y sin e m b a r g o , Ravaillac no era c a b a l l e r o . E s t e a r r a n q u e d e Gaston no disgustó al regente, q u e tenia m u c h a j u v e n t u d en el corazon y m u c h o espíritu caballeresco en la cabeza: por otra p a r t e , a c o s t u m b r a d o como e s t a b a á las n a t u r a l e z a s b a j a s y , c o r t e s a n a s , con las cuales se rozaba d i a r i a m e n t e , esta n a t u r a l e z a sencilla' y vigorosa d e Gaston era una novedad para él, y sabido es c u á n t o gustaban al regente las n o v e d a d e s . Todavía reflecsionó u n m o m e n t o , y como si quisiese g a n a r tiempo por n o e s t a r d e c i dido, dijo: —¿Conque p u e d o c o n t a r con q u e sereis inmutable? Gaston pareció s o r p r e n d i d o d e q u e su interlocutor volviese á t r a t a r de esto: el r e gente lo conoció, y le dijo con el mismo tono. — S i , ya veo q u e estáis decidido. — A b s o l u t a m e n t e , respondió e! caballero, v solo espero las ú l t i m a s instrucciones d e V. E —¿Cómo mis ú l t i m a s instrucciones? Sin d u d a . V. E. no se ha c o m p r o m e t i d o aun conmigo, y yo me he puesto todo á su disposición; j o os pertenezco en c u e r p o y alma. L e v a n t ó s e el d u q u e . — ¡ P u e s bien! dijo; ya q u e a b s o l u t a m e n te, es preciso u n desenlace á esta e n t r e v i s t a , saldréis por esta p u e r t a y a t r a v e s a r e i s el pequeño j a r d í n q u e rodea la casa. En un coche q u é os espera á la p u e r t a e n c o n t r a r e i s & mi secretario, q u e os e n t r e g a r á un pase de audiencia p a r a el regente: a d e m a s , sereis garantido por mi p a l a b r a . —Eso es todo lo q u e d e s e a b a , m o n s e ñ o r . —¿Teneis alguna o t r a cosa q u e d e c i r m e ? — m — — S i , a n t e s de d e s p e d i r m e d e V. E., á quietr tal vez no tenga va ocasion d e ver en este m u n d o , tengo una gracia q u e pedirle. —¿Cu4l, caballero? respondió el d u q u e ; h a b l a d , q u e ya e s c u c h o . — M o n s e ñ o r , r e p u s o Gaston; no os choque q u e vacile un i n s t a n t e , p o r q u e a q u í no se t r a t a d e un servicio vulgar ó d e u n favor p e r s o n a l : Gaston d e C h a n l a y no necesita m a s q u e un p u ñ a l , y helo a q u í . Pero al s a crificar su c u e r p o no quisiera sacrificar su a l m a , y la mia p e r t e n e c e p r i m e r o á Dios y l u e g o á una j ó v e n á quien a m o con idolatria. ¡Triste a m o r el q u e ha crecido t a n cerca d e u n a t u m b a ! A b a n d o n a r á u n á niña t a n p u r a y t a n t i e r n a , seria t e n t a r á Dios d e u n a m a nera i n s e n s a t a . He a m a d o e n esta t i e r r a á u n a m u j e r a d o r a b l e , á q u i e n mi afecto s o s tenia y protegía c o n t r a lazos infames: si m u e r o ó d e s a p a r e z c o , ¿qué será d e ella? N u e s t r a s cabezas c a e r á n , m o n s e ñ o r , p u e s son d e s i m p l e s caballeros; pero vos sois u n l u c h a d o r poderoso, sostenido p o r u n p o d e roso r e y ; vos vencereis la mala f o r t u n a , v por eso quiero p o n e r en v u e s t r o s brazos el tesoro d e mi a l m a , y q u e presteis á mi a m i ga toda la protección q u e me debeis como asociado y como cómplice. — O s lo p r o m e t o , caballero, respondió el regente profundamente conmovido. — 129 —• —No es esto todo, m o n s e ñ o r ; p u e d e s u cederme una desgracia, y no p u d t e u d o d e jarle mi p e r s o n a , quisiera d e j a r l e mi n o m bre por apoyo. Yo m u e r t o , ella q u e d a siu fortuna, p o r q u e es h u é r f a n a , m o n s e ñ o r , y por eso al salir d e N a n t e s he otorgado u n testamento, en el cual le dejo c u a n t o poseo. Monseñor, c u a n d o y o m u e r a , q u e ella sea v i u d a . . . ¿es esto posible? —¿Quién se opone á ello? — N a d i e ; p e r o puedo ser p r e s o m a ñ a n a , esta noche, al salir d e esta c a s a . El regente se estremeció d e este e s t r a ñ o presentimiento. — S u p o n e d q u e sea conducido á la B a s t i lla; ¿creeis q u e obtenga la gracia d e c a s a r m e con ella a n t e s d e mi ejecución? —Estoy seguro d e q u e s i . —¿Empleareis todo v u e s t r o poder para alcanzarme esta gracia? J u r a d m e esto, monseñor, para q u e bendiga v u e s t r o n o m b r e , y para q u e solo se me escape una acción d e gracias en el t o r m e n t o c u a n d o piense en vos. —Os lo prometo por mi honor, caballero, dijo el regente e n t e r n e c i d o : esa j ó v e n será sagrada para mi, y heredará en mi corazon todo el afecto q u e i n v o l u n t a r i a m e n t e os profeso. — Pues a h o r a , u n a p a l a b r a m a s , m o n señor. T. U. 9 — 130 —• —Decid, caballero, q u e os oigo con un» simpatía p r o f u n d a . = E s a jóven n a d a s a b e d e mi proyecto; ignora las c a u s a s q u e me han t r a í d o á París, y la catástrofe q u e nos a m e n a z a , p o r q u e no h e tenido la fuerza necesaria para decírselo todo. Yo no la volveré á ver sino para s»r su m a r i d o , p u e s si la viese en el m o m e n t o de d a r el golpe q u e me s e p a r a r á d e e l l a , miman o t e m b l a r í a q u i z á s , | y es m e n e s t e r q u e mi m a n o no t i e m p l e . — A fé d e caballero, dijo el regente conmovido m a s allá d e toda espresion, os repito q u e n o s o i o s e r á sagrada para mí esa jóven, sino q u e h a r é por ella todo l o q u e d e s e a i s que h a g a , y q u e h e r e d a r á en mi corazon todo el afecto q u e i n v o l u n t a r i a m e n t e os tengo. — A h o r a , m o n s e ñ o r , ya soy f u e r t e , dijo Gaston l e v a n t á n d o s e . —¿Y d ó n d e está esa jóven? p r e g u n t ó el duque. — A b a j o , en el c a r r u a j e q u e ia ha traído; p e r m i t i d q u e m e r e t i r e , y d e c i d m e únicam e n t e d ó n d e vivirá ella. — A q u í . Esta c a s a , q u e n o está habitada por nadie, v q u e es m u y c o n v e n i e n t e para u n a j ó v e n , será la s u y a . —Vuestra mano, monseñor. El r e g e n t e tendió la m a n o á Gaston, y quizás iba á hacer alguna nueva tentativa — 131 —• para detenerlo, c u a n d o u n a tosecilla seca que resonó al pie de las v e n t a n a s le hizo comprender q u e Dubois se i m p a c i e n t a b a . Entonces dió un paso a d e l a n t e , para indicar á Gaston q u e la audiencia estaba t e r m i nada . —Monseñor, otra vez os encargo que v e leis por v u e s t r a hija; es dulce, bella y a l t i va, una d e e s a s ricas y nobles c r i a t u r a s , como h a b r é i s e n c o n t r a d o pocas en v u e s t r a vida . . A d o s , m o n s e ñ o r ; voy á v e r m e con vuestro secretario. —¿Y será preciso decirle q u e vais á m a tar u n h o m b r e ? dijo el regente haciendo el últimoes,fuerzo para d e t e n e r á Gaston. —Sí m o n s e ñ o r ; pero añadiréis q u e le m a to para s a l v a r á la F r a n c i a . — S a l i d , p u e s , caballero, dijo el d u q u e abriendo una p u e r t a q u e d a b a al j a r d í n , y ¿eguid la avenida q u e os he dicho. —Deseadme fortuna, monseñor. —¡Diablo d e rabioso, dijo, para sí el r e gente; p u e s no faltaba m a s sino q u e orase á Dios por el éxito d e su p u ñ a l a d a ! ¡Ah, eso no, ó fe tnia! Gaston se alejó. La arena c u b i e r t a d e nieve c r u j i ó b a j o s u s pasos, y el r e g e n t e lo siguió algún tiempo con la vista por la ventana del corredor: en seguida dijo: —Vamos, es preciso q u e cada uno siga su camino... ¡Pobre mozo! — 452 —• Y volvió al salon, d o n d e e n c o n t r ó á D u bois, q u e habia e n t r a d o por otra p u e r t a . El a b a l e llevaba en su r o s t r o un aire de malicia y d e satisfacción q u e no pasó desapercibido para el regente. El d u q u e lo miró algún t i e m p o sin h a b l a r , como para i n v e s tigar lo q u e p a s a b a en el ánimo de e s t e otro Mefi stóle les. Sin e m b a r g o , Dubois fué el p r i m e r o q u e r o m p i ó el silencio. — V a y a , m o n s e ñ o r ; espero q u e ya estareis desembarazado, —Sí, Dubois; pero de u n a m a n e r a q u e m e desagrada m u c h o . Ya s a b e s q u e n o m e gusta hacer un papel en t u s c o m e d i a s . E s posible m o n s e ñ o r ; p e r o q u i z á s n o haríais m a l en d a r m e u n o en las v u e s t r a s . —¿Cómo es eso? — S í , d a r í a n m a s r e s u l t a d o , y los d e s e n laces serian m e j o r e s . No sé lo q u e quieres decir; esplícate, p u e s me a g u a r d a u n a persona á quien es preciso r e c i b a . — ; O b , m o n s e ñ o r ; recibid á q u i e n q u e ráis'.... Mas t a r d e v o l v e r e m o s á la c o n v e r s a ción. Ahora ya está hecho el desenlace d e v u e s t r a comedia, y no podria ser ni mejor ni peor. Y Dubois se inclinó con a q u e l respeto b u r l ó n q u e el regente tenia la c o s t u m b r e — 133 —• de verle t o m a r c u a n d o en el eterno juego q u e llevaban uno c o n t r a otro Dubois tenia tas mejores c a r i a s . —Asi es q u e nada i n q u i e t a b a tantft al regente como esto respeto simulado. P o r e s o lo d e t u b o , diriéndole.' Varaos, ¿que hay"? ¡lias d e s c u b i e r t o algo de n u e v o . —¡He descubierto q u e sois u n d i s i m u l a dor m u y h á b i l , diablo! —¡Eso te sorprende! — N o , p e r o me causa p e n a , algunos p a sos m a s en este a r t e , y haréis m d a g r o s ; ya no t e n d r e i s necesidad d e mi, y me enviareis á e d u c a r á v u e s t r o hijo, q u e convengo n e cesita u n m a e s t r o como yo. — V a m o s , habla p r o n t o . — E s j u s t o , m o n s e ñ o r ; p o r q u e ahora no se t r a t a d e v u e s t r o hijo, sino d e v u e s t r a bija. —¿De cual? =--¡Ah, es" v e r d a d ; tenernos t a n t a s ! P r i mero la abadesa d e Ghelles; luego Mad. de Berry; luego la señorita d e Valois; lue^o las otras, q u e son demasiado jóvenes para q u e se h a b l e d e ellas, y por consecuencia para q u p y o hable; y luego, en fin esa l l o r e n c a n tadora de Bretaña á quien .se quería a p a r t a r del soplo e n v e n e n a d o de Dubois por miedo de que este soplo la m a r c h i t a s e . _ 134 — — t O s a s decir q u e no tenia 50 razon! ¡Qué d i s p a r a t e ! Monseñor, h a b é i s h e cho p e r f e c t a m e n t e . No q u e r i e n d o n&da de e s t e infame Dubois, en io cual os a p r u e b o , h a b é i s b u s c a d o por m u e r t e del arzobispo de C a m b r a v a! digno, al p u r o , al candido N o cé, y le habéis t o m a d o p r e s t a d a su c a s a . — ¡ A h , abl dijo el regente; t a m b i é n s a b e s eso/ = ¡ Y q u é casa! Virginal, como su a m o . Si, m o n s e ñ o r ; si, todo esto está lleno d e p r u d e n c i a y d e r a z ó n . O c u l t e m o s á esta n i ña del m u n d o c o r r u p t o r , y alejemos d e ella t o d o lo q u e podria a l t e r a r su c a n d i d e z p r i m i t i v a . Por esta causa le d a m o s u n a m o r a da d o n d e no se ven m a s q u e L e d a s , E r i g o nes y Danaes, p r a c t i c a n d o el c u l t o d e la abominación b a j o el símbolo d e cisnes, d e r a c i m o s de u v a s , d e lluvias d e oro. S a n t u a rio m o r a l , d o n d e las sacerdotisas d e la v i r t u d , sin d u d a b a j o el pretesto # de su i n g e n u i d a d , t o m a n las m a s ingeniosas, pero las m e n o s p e r m i t i d a s de las a c t i t u d e s . —¡Y ese diablo d e Nocé q u e me había j u r a d o q u e todo aquello era m u y sencillo! = ¿ P u e s no conocéis la c a s a , m o n s e ñ o r ? -Y miro yo acaso todas esas t o r p e z a s ; Y a d e m a s , sois miope, ¿es verdad? = 1 Dubois! — V u e s t r a hi.ja no t e n d r á por m u e b l e s s i - — m — n o tocadores estrnños, c a n a p é s ininteligibles lechos d e reposo mágicos, y por l i b r o s . . . ahí los libros del h e r m a n o Nocé son los m a s prohados para la formacion é instrucción d e la j u v e n t u d , y m u c h o mejores q u e el b r e viario d e M r / d e B u s s y - R a b u t i n , del cual os di u n e j e m p l a r el dia q u e cumplisteis d o ce a ñ o s . —¡Serpiente! — P o r ú l t i m o , la m a s a u s t e r a gazmoñería habita en e s t e asilo. Yo lo escogí para s o l tar al hijo; p e r o m o n s e ñ o r y yo no vemos las cosas cou los mismos ojos, y él h ha elegido para purificar la h i j a . — Y a uie estáis c a n s a n d o , Dubois. = L l e g o «1 íin, monseñor (incedo ad finern). Por lo d e m á s , la señorita vuestra hija d e b e h a b e r s e e n c o n t r a d o m u y bien en esa casa, pues, como todos los d e vuestra s a n gre, es una persona m u y inteligente. El regente se estremeció, p u e s adivinaba alguna noticia triste b a j o el p r e á m b u l o t o r tuoso y b a j o la sonrisa m a l v a d a y b u r l o n a de Dubois. — S i n e m b a r g o , c o n t i n n ó este; mirad lo que es el espíritu d e contradicción, m o n s e ñor: la jóven n o s e vió c o n t e n t a con el a l o jamiento q u e V. A. le habia t a n p a t e r n a l mente escogido, y se m u d a . —-¿Cómo es eso? — 136 —• — M e equivoco, se ha m o d a d o y a . —¡Mí hija se ha m a r c h a d o ! esclamó el regente. — P e r f e c t a m e n t e , contestó Dubois. —¿Por donde? — ¡ T o m a ! por la p u e r t a . . . ¡Oh! n o es una d e esas señoritas que se evaden por las vent a n a s d u r a n t e la noche. E s d e n u e s t r a sangre, m o n s e ñ o r , y si yo lo hubiera dudado u n solo m i n u t o , y «estaría convencido ahora. —¿Y Mad. Desroches? — M a d . desroches está en el Palais-Royal. En este m o m e n t o la he d e j a d o , q u e venia á a n u n c i a r esta noticia á S . A. —¿Pero no ha podido i m p e d i r n a d a ? — L a señorita o r d e n a b a . — P u e s h a b e r hecho c e r r a r las p u e r t a s . Los c r i a d o s i g n o r a b a n q u e fuese mi hija, y no tenian razon alguna para obedecerla. — L a Desroches ha tenido miedo d e la c ó lera d e la señorita, pero los criados han t e n i d o miedo de la e s p a d a . = ¡ D e la e s p a d a ! ¿Qué dices? Tú estés é b r í o , Dubois. — ¡ A h , sí! sin d u d a q u e mi r é g i m e n e s p a r a eso; y o no bebo m a s q u e agua d e achicorias. No, m o n s e ñ o r : si yo estoy ébrío, es d e admiración por la perspicacia" d e V. A. c u a n d o q u i e r e c o n d u c i r u n negociopor sí solo. — 137 —• —¿Pero q u é h a s h a b l a d o d e espada? ¿Qué espada era esa? —La espada d e q u e dispone la señorita Elena, y q u e p e r l e n e e e á u n lindísimo j ó v e n . —¡Dubois!... — Q u e la a m a m u c h o . ; — D u b o i s , me volverás loeo. Y q u e la siguió desde N a n t e s ó R a m hooillet con infinita galantería. —¿Mr. d e L i v r \ ? —¡Galle, sabéis su n o m b r e ! E n t o n c e s n a da os enseño d e nuevo, m o n s e ñ o r . — ¡ D u b o i s , estov a n o n a d a d o ! — Y hay d e q u é , m o n s e ñ o r ; eso es lo q u e tiene hacer s o s negocios por sí mismo, c u a n do ni a u n se tiene tiempo para o c u p a r s e d e los de la F r a n c i a . — P e r o , en fin, ¿dónde está ella? — ¡ A h , eso es lo q u e yo no sé! — D u b o i s , t ú e r e s quien me h a s hecho s a ber su íunft, v á tí te c o r r e s p o n d e d e c i r m e su retiro. Mi a m a d o Dubois, es preciso q u e m e ' é n c u e n t r e s S mi hija. , — ¡ A h , monseñor! Os pareceis furiosam e n t e á los p a d r e s d e Moliere y yo á S c a p i n . ¡Ah, mi b u e n o S c a p i n , mi a m a d o Scapin, mi chiquito S c a p i n , e n c u é n t r a m e á mi hija! No lo diría mejor G e r o n t e , m o n s e ñ o r ; ¡ea, pues, se buscará á la n i ñ a , se la e n c o n t r a rá, v se os vengará de su r a p t o r ! — <138 — —--Bueno, e n c u é n t r a m e l a , y pídeme luego todo lo q u e q u i e r a s . — ¡ C o r r i e n t e , eso se llama h a b l a r ! El d u q u e habia eaido e n u n s i l l o n a p o y a n do la cabeza e n t r e las m a n o s , y Dubois lo d e j a b a en su dolor a p l a u d i é n d o s e d e u n a f e e to q u e r e d o b l a b a el imperio q u e tenia ya sob r e el d u q u e . De r e p e n t e , y m i e n t r a s q u e él lo m i r a b a con la maliciosa sonrisa q u e l e era h a b i t u a l , tocaron con m u c h o tiento á la puerta. —¿Quién va? p r e g u n t ó el a b a t e . — M o n s e ñ o r , dijo u n a voz d e ugier d e t r á s d e la p u e r t a ; a b a j o h a y , en el mismo fiacre q u e ha traído al caballero, u n a j ó v e n q u e p r e g u n t a sino b a j a r á p r o n t o y si d e b e r á continuar esperando. Dubois dió u n salto, y se precipitó hacia la p u e r t a ; pero ya era t a r d e ; el r e g e n t e , á quien las p a l a b r a s del ugier h a b í a n recordado la promesa solemne q u e a c a b a b a d e h a cer á G a s t o n , se habia ya l e v a n t a d o . —¿Donde vais, monseñor? p r e g u n t ó D u bois. — A recibir á esa j ó v e n , contestó el r e gente. — E s e es negocio mió y no v u e s t r o ¿olvidáis q u e m e habéis a b a n d o n a d o esta c o n s piración? — E s verdad q u e t e h e a b a n d o n a d o el c a - — m — bailero; pero t a m b i é n he p r o m e t i d o á este servir de p a d r e á la q u e a m a : h e dado mi palabra y la c u m p l i r é . Ya q u e le m a t o á su a m a n t e , j u s t o es, al menos, q u e ia consuele. —Yo tne encargo d e ello dijo Dubois, p r e tendiendo ocultar su palidéz y su agitación bajo u n a d e a q u e l l a s sonrisas d i a b ó l i c a s q u e solo á el pertenecía n. —¡Cállate y no t e m u e v a s de aquí! e s clamó el regente; si n o , me h a r á s c o m e t e r alguna otra indignidad. — ¡ Q u é diablos, m o n s e ñ o r ; d e j a d m e al menos q u e le hable! —Yo le h a b l a r é m a y t i n , descuida; e s tos ncf son negocios t u y o s . Estoy c o m p r o metido p e r s o n a l m e n t e ; he dado mi p a l a b r a de c a b a l l e r o . . . Vamos, silencio, y q u é d a t e aqui. Dubois se roia los p u ñ o s ; pero c u a n d o el regente h a b l a b a en este tono era preciso obedecer, y no t u v o m a s recurso q u e recostarse c o n t r a la chimenea y e s p e r a r . Pronto se oyó d e t r á s de la p u e r t a el r o zamiento de un t r a j e d e s e d a . —Si, señora, dijo el ugier; por a q u í es. —Aquí está, dijo el d n q u e : Dubois, p i e n sa en q u e esa jóven no es r e s p o n s a b l e d e las faltas de su a m a n t e ; por consecuencia g u á r dale las m a y o r e s consideraciones, ¿ e n t i e n - — 140 —• des? Y volviéndose én seguida hácia ta p a r t e d e d o n d e venia la voz, añadió; —Entrad. La p u e r t a se abrió p r e c i p i t a d a m e n t e , y la joven dió u n paso hácia el regente, q u e r e trocedió como herido d e u n r a y o . —{Mi hijal m u r m u r ó i n t e n t a n d o r e c u p e r a r s u imperio s o b r e si mismo, m i e n t r a s que E l e n a , d e s p u e s d e h a b e r b u s c a d o á Gaston p o r t ó d a s p a r t e s con l a v i s i a , se d e t e n i a , h a ciendo u n a r e v e r e n c i a . En c u a n t o á Dubois, fácil es figurarse el gesto q u e h a r í a . — P e r d o n a d , caballero, dijo Elena, p u e s tal vez me háya e q u i vocado. Buscaba á un amigo q u e me habia dejado a b a j o y q fie d e bia volver á b u s c a r m e ; m a s viendo q u e t a r d a b a , me ho a v e n t u r a d o á p r e g u n t a r por él. Aquí me han conducido, y esto tal vez sea tín e í r o r de p a r l e del ugier. — N o , señorita, dijo el d u q u e ; el señor caballero d e C h a n l a y acaba d e d e j a r m e en e^te i n s t a n t e , y y o os e s p e r a b a . Mas en t a n t o q u e el r e g e n t e h a b l a b a , p r e o c u p a d a la j ó v e n hasta el p u n t o d e olvid a r por u n i n s t a n t e á Gaston, parecía hacer u n esfuerzo para resucitar lodos s u s recuerdos; y como respondiendo á s u s propios p e n s a m i e n t o s , eselamó d e r e p e n t e : —¡Oh, Diosmio!... ¡Es estraño! —¿Que teneis? p r e g u n t ó el regente. =r;Ob, si; este esí — A c a b a d , dijo ei d u q u e , porque no p u e do c o m p r e n d e r lo q u e que-eis decirme. —Ob, eabyllerol dijo Elena t e m b l a n d o : ¡es cosa singular como v u e s t r a voz me r e cuerda la de una p e r s o n a ! . . . Elena se d e t u v o vacilando. —¿Conocida vuestra? p r e g u n t ó el regente. —De una persona con la cual he estado una sola vez, pero c u y o acento ba q u e d a d o aqui vivo en mi corazón. —¿Y quien era esa persona? p r e g u n t ó el d u q u e m i e n t r a s q u e D u b o i s encogíalos h o m bros á este medio reconocimiento. — E s a persona decia q u e | e r a mi p a d r e , respondió Elena. —Me felicito d e esta casualidad, señorita; repuso el regente, p o r q u e esa semejanza d e voz con la de una persona q u e d e b e seros cara, dará tal vez m a s peso á mis p a l a b r a s , va sabréis q u e el señor caballero d e C h a n l a y íne ha hechoel favor d e elegirme por p r o t e c tor v u e s t r o . —Me ha hecho e n t e n d e r al m e n o s q u e me llevaba á casa d e u n o q u e podría d e f e n d e r me del peligro q u e s corro. —¿Y q u e peligro corréis? p r e g u n t ó el r e gente. Elena miró enrededor s u y o , y sus ojos — 442 —• se fijaron eon i n q u i e t u d en Dubois. No habia q u e e n g a ñ a r s e en esto; t a n visiblemente simpática como le era su fisonomía del r e gente, t a n t a desconfianza parecía inspirarle la d e D u b o i s . — M o n s e ñ o r , dijo á media voz Dubois, que n o se hacia ilusiones s o b r e su situación; m o n s e ñ o r , creo q u e estoy d e m á s a q u í , v m e retiro; a d e m a s , ya n o m e necesitáis, ¿es verdad? — N o , a h o r a , p e r o sí p r o n t o ; no t e alejes mucho. — E s t a r é p r o n t o á las ó r d e n e s d e V. A. Toda esta conversación t u v o lugar en voz d e m a s i a d o baja para q u e pudiera oiría E l e n a ; a d e m a s , p o r discreción habia d a d o u n paso a t r a s , y c o n t i n u a b a fijando s u c e s i v a m e n t e los ojos en t o d a s las p u e r t a s , e s p e r a n d o q u e al fin e n t r a r í a Gaston por una de ellas. C u a n d o Dubois salió, el d u q u e y Elena respiraron mas libremente. —.Sentémonos, señorita, dijo el d u q u e ; tenemos q u e h a b l a r l a r g a m e n t e , y he de deciros m u c h a s cosas. — U n a sola p r i m e r o , dijo E l e n a : ¿el c a b a llero Gaston de Chanlay no c o r r e ningún p¡Ügro? —Ahora t r a t a r e m o s d e él, señorita; pero h a b l e m o s d e vos p r i m e r a m e n t e : él os ha — U3 — traído á mí casa como á ia d e un protector; así, pues, decidme contra quién debo p r o t e geros. —Todo !o q u e me s u c e d e hace algunos dias es t a n e s t r a ñ o , q u e no sé d e quien d e bo t e m e r ni d e quién fiarme. Si Gaston e s tuviera a q u i . . . —Si, ya os c o m p r e n d o , y os autorizase para decírmelo todo, no tendríais secretos para conmigo. Pero, veamos; ¿y si yo os pruebo q u e se, poco m a s ó menos, todo lo que os concierne? —¿Vos m o n s e ñ o r ! — S í , yo. ¿No os llam&is Elena d e C h a vernv? ¿No habéis sido e d u c a d a e n t r e N a n tes y Clisson, en el c o n v e n t o de las Agustinas? Un dia, ¿no recibisteis de u n p r o t e c t o r misterioso la órden d e salir del c o n v e n t o donde os habíais educado? ¿No os pusisteis en m a r c h a , a c o m p a ñ a d a d e u n a h e r m a n a , h la cual disteis cien luises p a r a r e c o m p e n s a r le su molestia? ¿No o s e s p e r a b a en R a m b o u i llet una m u j e r Mamada Mad. Desroches? ¿No os a n u n c i ó esta la visita d e v u e s t r o p a d r e , \ aquella misma noche n o llegó u n o q u e os amaba y q u e creyó q u e l e a m á b a i s ? —Si, señor; eso es, dijo Elena, s o r p r e n dida de q u e u n e s t r a ñ o hubiese retenido t a n bien ios detalles d e esta historia. —Y al dia siguiente, continuó el d u q u e , — 444 —• el S r . d e C h a n l a y , q u e os habia seguido con el n o m b r e d e Mr. d e Livry ¿no fué ¿'haceros u n a visita, á la cual en vano quiso oponerse v u e s t r a aya? — T o d o eso es cierto, caballero, y veo q u e Gastón os lo ha dicho todo. — D e s p u e s llegó la o r d e n d e salir para Parts, á la cual quisisteis oponeros, pero fué preciso o b e d e c e r . Os c o n d u j e r o n á u n a casa del b a r r i o de S a i n t - A n t o i n e , pero a q u í se os hizo el cautiverio iusor porta ble. — O s e q u i v o c a i s , caballero, respondió Elen a ; no el cautiverio, sino ia prisión. — N o os c o m p r e n d o . —¿No os ha h a b l a d o Gaston d e s u s temores, q u e y o r e c h a c é al principio, pero q u e luego compartí? — N o , decid: ¿qué t e m o r e s podíais tener? = P e r o si él no os lo ha dicho, ¿cómo he d e contároslo yo? —¿Hay alguna cosa q u e no pueda decirse á u n amigo? —¿No os ha dicho q u e ese h o m b r e , á quien al principio habia creído mi p a d r e ? . . . —¿Que habíais creido?... — ¡ O h , si; os lo j u r o ! Oyendo el sonido d e su voz, sintiendo mi mano oprimida en la s u y a , no me q u e d ó al principio n i n g u n a d u d a , y ha sido m e n e s t e r casi la evidencia p a ra q u e el miedo sucediese al a m o r filial q u e y a llenaba mi corazon. — us — —No os c o m p r e n d o , s e ñ o r i t a , concluid: ¿cómo habéis podido temer?' un h o m b r e q u e según lo q u e decís, parecía profesaros t a n gran t e r n u r a .—¿No c o m p r e n d é i s , caballero, q u e b a j o un p r o t e s t o frivolo , me hiciesen venir de Rambouillet á Paris; q u e me alojasen en sa casa del barrio de S i i n l - Anloine, y q u e esa casa habló con m a s claridad á mis ojos q u e no lo habían hecho los temores d e Gaston? Entonces m e vi p e r d i d a . Toda aquella t e r nura fingida d e un p a d r e ocultaba los m a n e jos de un s e d u c t o r . Yo rio tenia m a s amigo que Gaston; le escribí, y vino. —¡De modo, esclamó el regente lleno d e alegria, q u e c u a n d o os m a r c h a s t e i s de ¡a casa fué por h u i r de un s e d u c t o r y no por s e guir á v u e s t r o a m a n t e ! —Si, señor; si yo hubiera creído en ia realidad de ese p a d r e , á q u i e n solo halda visto una vez, y esto rodeándose de t a n t o s misterios, os j u r o caballero, que nada me hubiera hecho a p a r t a r d e la linea d e mis deberes. — j O h , niña q u e r i d a ! esclamó el regente con un acento q u e hizo e s t r e m e c e r á Elena. — E n t o n c e s rae habló Gaston d e una persona q u e n a d a podia negarle, q u e debía v e lar por mi y r e e m p l a z a r á mi p a d r e , y me ha traído a q u i , diciéndome q u e volvería á T. II. 10 — 446 —• b u s c a r m e . Mas d e u n a h o r a le h e esper a d o en v a n o , y t e m i e n d o q u e le hubiera o c u r r i d o algún accidente, he p r e g u n t a do por el. Oscurecióse l a - f r e n t e del d u q u e . — A s i , pues, dijo c a m b i a n d o d e c o n v e r s a ción, lá influencia d e Gaston es la q u e - o s ha separado d e v u e s t r o d e b e r , y s u s t e m o r e s los q u e h a n d e s p e r t a d o los v u e s t r o s . — S i , hase a s u s t a d o del misterio q u e me rodea, y ha p r e t e n d i d o q u e ese misterio ocultaba* algún p r o y e c t o q u e debia s e r m e fatal. — M a s parn p e r s u a d i r o s ha d e b i d o d a r o s alguna p r u e b a . ' — ¡ S e necesitaba alguna otra m a s q u e aquella casa infame! ¿Un p a d r e h u b i e r a p u e s t o á su hija en s e m e j a n t e casa? — S i , si, m u r m u r ó e¡ regente; es v e r d a d ; pero convenid en q u e , sin las susgestiones del caballero, vos, en la inocencia d e v u e s tra a l m a , no h u b i é r a i s sospechado n a d a . — N o , dijo E l e n a ; pero felizmente Gaston velaba por mi. -—¿Luego creeis t o d o lo q u e os dice Gaston? r e p u s o el r e g e n t e . — F á c i l m e n t e se acomoda u n a al parecer d e las p e r s o n a s q u e se a m a n , respondió Elena. —¿Y vos a m a i s al caballero, señorita? _ a ? — —Hace cerca d e d o s a ñ o s . —¿Pero como os vela en el c o n v e n t o ? —Por la noche con el auxilio d e u n a barca. — ¿Y os veia m u c h a s veces? — T o d a s las s e m a n a s . — ¿ C o n q u e l e amais? — S i , m o n s e ñ o r ; le a m o . —¿Mas como habéis podido d i s p o n e r d e vuestro corazon s a b i e n d o q u e no os per t o ner ia is? —¿Despues d e diez v seis a ñ o s q u e no habia oido h a b l a r d e mi familia, debia p e n sar q u e aparecería d e r e p e n t e , ó mas bien, que una m a n i o b r a odiosa me sacaría del reretiro en q u e t a n t r a n q u i l a vivía para t r a tar d e p e r d e r m e ? —¿Luego según eso, seguís c r e v e n d o q u e ese h o m b r e os ha m e n t i d o , q u e no es vuestro p a d r e ? — ¡ A v ! ahora n o se q u e c r e e r , y mí e s p í ritu se pierde en esa febril r e a b d a d q u e á cada i n s t a n t e estoy t e n t a d a d e t o m a r por unsueño. — N o es á v u e s t r o e s p í r i t u á quien d e b e consultarse, E ' e n a , r e p u s o el regente; sino á vuestro corazon; ¿nada os decía este c u a n do e s t i b á i s al lado d e ese hombre? —¡Al contrarioi esclamó E l e n a ; á su lado estaba convencida, p o r q u e j a m a s habia — us — tido una emocion s e m e j a n t e á la q u e e s p e rimentaba. — S í , r e p u s o el regente con a m a r g u r a ; pero lejos de él desapareció ese s e n t i m i e n t o lanzado por influencias m a s f u e r t e s , listo es m u y sencillo; a q u e l h o m b r e n o era m a s q u e vuestro padre, \ Gastor.eravuestroamante. — C a b a l l e r o , ' dijo Elena r e t r o c e d i e n d o : me habíais de una manera estraña. .¡Perdón! dijo <1 regftnle con voz m a s dulce; conozco que m e dejo a r r a s t r a r por el í n t e r e s q u e os proleso; pero lo q u e m e s o r p r e n d e sobre todo, señoril I, Í/S q u e siendo a m a d a del c a b a l l e r o de C h a n l a y , como p a recéis serlo, no hayais tenido ¡a influencia suficiente para hacerle r e n u n c i a r á s u s p r o vectos. —•\X s u s p r o v e c t o s ! . . . ¿ Q u é q u e r e i s decir? — ¡ C ó m o ! ¿Ignoráis el o b j e t o q u e lo ha t r a i d o á Paris? — L o ignoro, s e ñ o r : el dia en q u e , b a ñ a d a en lágrimas, le dije q u e me veía obligada á salir d e Clisson, m e manifestó q u e él t a m bién tenia q u e d e j a r á N a n t e s : y c u a n d o le a n u n c i é q u e venia á P a r i s , m e r e s p o n d í 5 con u n grito d e alegria q u e él i b a á seguir el mismo camino. —¿De modo, p r o r r u m p i ó el r e g e n t e con el corazon aliviado de un g r a n peso; d e raodo, q u e no sois su cómplice? ' — 449 —• —¡Su cómplice! esclamó Elena a s u s t a d a . ¡Oh, Dios níio! ¿Qué quereis decir? — N a d a , n a d a , c o n t e s t ó el r e g e n t e . —¡Oh! me habéis dicho u n a p a l a b r a q u e lo revela todo. Sí, m u c h a s veces me he p r e guntado d e d ó n d e venia ese cambio en el caráler de Gaston; por q u é d e un a ñ o á esta parte carta vez q u e le h a b l a b a d e n u e s t r o porvenir se oscurecía su l í e n t e ; por q u é me decía con una sonrisa t r i s t e : — « P e n s e m o s en io p r e s e n t e , Elena; nadie está s e g u r o d e m a ñana;» p o r q u e , en (in, caia de r e p e n t e en meditaciones p r o f u n d a s y silenciosas, tales que se h u b i e r a dicho le a m e n a / a l t a a l g u n a desgracia. ¡Ah! acabais d e r e v e l a r m e con una palabra esta gran desgracia. Ga«t.on s o lo t r a t a b a en Bretaña oon los d e s c o n t e n t o s , con los Montlouis, los Pontcalée, los T a l h o u e t . j A y ! ¡Gastón ha venido á París á conspirar! ¡Gastón conspira! _—¡l uego nada sabíais de esa c o n s p i r a ción! eselamó el regente. — ¡ A y , señor; yo no soy m a s q u e una m u jer, y sin d u d a Gaston no m e ha j u z g a d o digna de q u e c o m p a r t i e r a s e m e j a n t e secreto! — ¡ T a n t o m e j o r , t a n t o mejor! eselamó el duque: a h o r a , luja mía, escuchad la voz d e un amigo, los eonse os d e un h o m b r e q u e podría ser v u e s t r o p a d r e ; dejad al caballero que se pierda en el camino q u e ha e m p r e n - — 450 —• dido, ya q u e todavía es t i e m p o q u e os q u e deis d o n d e estáis, sin ir m a s a d e l a n t e . — ¿ Q u i é n ? ¡Yo, c a b a l l e r o ! . . . ¡Yo lo a b a n d o n a b a en el m o m e n t o en q u e vos mismo decís q u e le a m e n a z a u n peligro! ¡Oh, no señor! Nosotros e s t a m o s aislados en el m u n do; Gaston no tiene p a r i e n t e s , ni yo t a m p o co, ó si los t e n g o , h a b i t u a d o s á mi ausencia por espacio d e diez v seis a ñ o s . P o d e m o s , p u e s , p e r d e r n o s j u n t o s sin h a c e r c o r r e r u n a l á g r i m a . ¡Ay! Yo os e n g a ñ a b a , m o n s e ñ o r , y c u a l e ^ q u i e r crimen q u e Gaston b a y a c o metido ó d e b a c o m e t e r , soy su cómplice. — ¡ A h í m u r m u r ó el regente con voz sofoc a d a ; mi última esperanza h u y e : le a m a . Elena miró con s o r p r e s a á e s t e d e s c o n o cido. q u e parecia t o m a r u n a p a r t e t a n viva en su pena. El r e g e n t e se r e p u s o , y a ñ a d i ó : —¿Pero no habíais casi r e n u n c i a d o á él, señorita? ¿No le habíais dicho el día q u e os separasteis, q u e lodo debía concluir e n t r e vosotros y q u e no podíais disponer d e v u e s tro corazon ni d e v u e s t r a persona? = ¡ T o d o eso he dicho, m o n s e ñ o r , esclamo la j ó v e n e x a l t a d a , p o r q u e en esa época lo creía feliz, é ignoraba q u e su libertad y t a l vez su \ ida pudiesen e*tar c o m p r o m e t i d a s ! E n t o n c e s solo mi corazon h u b i e r a s u f r i d o , q u e d a n d o t r a n q u i l a mi conciencia. A q u e l l o era un dolor q u e desafiar v no u n r e m o r d í - — 451 —• miento q u e c o m b a t i r ; pero d e s p u e s q u e ¡o veo amenazado é infeliz, conozco q u e su v i da es la m í a . —Sin d u d a os ecsagerais v u e s t r o a m o r hácia él, r e p u s o el regente insistiendo, para que no le q u e d a s e d ú d a a l g u n a s o b r e los sentimientos de su h i j a . Ese a m o r no resistirá á la a u s e n c i a . — ¡ A todo, m o n s e ñ o r ! esclamé E l e n a . En el aislamiento en q u e mis p a d r e s m e h a n dejado, ese a m o r se ha hecho mi e s p e r a n z a única, mi felicidad, mi ecsistencia. ¡Ah, monseñor! En n o m b r e del cielo, si teneis alguna influencia COTÍ él, y debeis t e n e r l a , puesto q u e os ha confiado secretos q u e m e oculta á mí, conseguid de él q u e r e n u n c i e á esos proyectos d e q u e me habíais; decidle lo que yo misma no me a t r e v o á m a n i f e s t a r l e ; es decir, q u e le amo m a s allá de toda e s p r e Sion; decidle q u e su snerto será la mía; q u e si es d e s t e r r a d o me d e s t i e r r o ; si prisionero me hago c a u t i v a ; si m u e r t o m u e r o . Decidle esto, señor, y a ñ a d i d . . . a ñ a d i d q u e h a b é i s comprendido en mis lágrimas y en mí desesperación que os decía la v e r d a d . = j P o b r c niña! m u r m u r ó el regente. En efecto, para c u a l q u i e r otro era digna de lástima ta situación d e E l e n a . En la p a lidez q u e se habia esparcido p*r su s e m blante veíase q u e padecía c r u e l m e n t e : a d e - — 452 — m a s , al mismo t i e m p o q u e h a b l a b a , sus lágrimas corrían sin violencia y sin sollozos, como el a c o m p a ñ a m i e n t o n a t u r a l d e s u s palabras, palabras arrancadas delcorazon, y q u e m a n i f e s t a b a n c o m p r o m i s o s q u e ella e s taba muy dispuesta á cumplir. —Bien, señorita; os p r o m e t o h a c e r todo lo q u e pueda por s a l v a r al c a b a l l e r o . E l e n a hizo u n m o v i m i e n t o p a r a e c h a r s e á los pies del d u q u e ; t a n t o el t e m o r á la desgracia d e q u e e s t a b a a m e n a z a d o G a s t o n , d o blegaba su alma a l t i v a . El r e g e n t e la recibió en sus brazos, y e n t o n c e s se e s t r e m e c i ó t o d o el c u e r p o d e E l e n a , p u e s en el c o n t a c t o con aquel h o m b r e habia u n no sé q u é , q u e parecía e n y o l v e r e l corazon en esperanza y alegría. La j ó v e n se q u e d ó a p o y a d a en s u brazo, sin h a c e r ningún m o v i m i e n t o p a r a levantarse. — S e ñ o r i t a , dijo el r e g e n t e d e s p u e s d e haberla m i r a d o algunos i n s t a n t e s con una e s p r e s i o n , q u e c i e r t a m e n t e lo h u b i e r a v e n d i d o si los ojos de Elena se h u b i e s e n e n c o n t r a d o con los suyos; v a m o s p r i m e r o á lo m a s u r g e n t e . os he dicho q u e Gaston c o r r e peligro, pero este peligro no es i n m e d i a t o : por c o n secuencia, p e n s e m o s p r i m e r o en vos, c u y a posicion aislada es falsa y p r e c a r i a . E s t á i s confiada á mi c u s t o d i a , y a n t e s d e todo d e bo d e s e m p e ñ a r este cuidado c o m o b u e n p a - — 153 — drede familia. ¿Teneis confianza en mí, señorita? —¡Oh, si, toda vez q u e Gaston m e ha conducido á vos! — ¡ S i e m p r e Gaston! m u r m u r ó el r e g e n t e é media voz y añadió en s e g u i d a : — H a b i t a r e i s esta casa, q u e e s desconocida, y d o n d e sereis libre t e n d r é i s por sociedad b u e n o s libros, y no os faltará mi p r e s e n c i a , si p u e d o s e r o s grata. Elena hizo u n m o v i m i e n t o . — E s t o será u n a ocasion para q u e habléis del caballero. Elena se r u b o r i z ó , y c o n t i n u ó el regente: —La iglesia del c o n v e n t o inmediato e s t a rá abierta á todas horas para vos, y al p r i mer t e m o r q u e tengáis de! género d e los que ya habéis tenido, el mismo c o n v e n t o os servirá d e asilo: la superiora es amiga m i a . —¡Oh! me t r a n q u i l i z á i s c o m p l e t a m e n t e ; acepto esta casa q u e me ofreceis, y las b o n dades q u e nos dispensáis á Gaston y á mí rae h a r á n en e s t r e m o a g r a d a b l e v u e s t r a p r e sencia . El d u q u e se inclinó. —Pues b i e n , señorita; consideraos a q u í como en v u e s t r a casa. Creo que hay un dormitorio inmediato á esta sala; la distribución de ella es cómoda, y desde esta misma n o che os enviaré d o s religiosas del c o n v e n t o , — 154 —• q u e sin d u d a os a c o m o d a r á n m a s q u e unas criadas. — ¡ O h ! si, s e ñ o r . —¿De modo, continuó el r e g e n t e vacilando, q u e casi habéis r e n u n c i a d o . . . á vuestro padre? = ¡ A h ! ¿No c o m p r e n d é i s q u e eso es por t e m o r d e q u e no lo sea? — N a d a lo p r u e b a , sin e m b a r g o : esta cas a . . . bien veo q u e es u n a f u e r t e prevención c o n t r a él; ¿pero n o lo conocerá acaso? —«Es casi imposible, c o n t e s t ó E l e n a . — E n t i n . . . ¿si hiciera n u e v a s d e m o s t r a cioneshácia vos; si d e s c u b r i e r a v u e s t r o retiro; si os reclamase, ó c u a n d o m e n o s soli— citára v e r o s ? . . . — A v i s a r i a m o s á Gaston, y s e g ú n su p a recer, — E s t á bien, dijo el r e g a n t e con sonrisa melancólica; y tendió la m a n o á la ¡oven, d a n d o luego algunos pasos bácia la p u e r t a . — C a b a l l e r o . . . dijo Elena con voz t a n t r é m u l a q u e a p e n a s se oia. = - ¿ ü e s e a i s a l g u n a otra cosa? p r e g u n t ó el d u q u e volviéndose. — Y é l . . . podría verle? E s t a s p a l a b r a s , m a s bien q u e p r o n u n c i a d a s , e s p i r a r o n en los labios d e la j ó v e n . — S í , dijo el d u q u e ; pero por vos m i s m a , ¿no conviene q u e sea lo m e n o s posible? — 455 —• Elena b a j ó los ojos. —Ademas, c o n t i n u ó el d u q u e ; ha salido para u n viaje; y tal v e i no volverá hasta aéolro d e u n o s d i a s . —¿Y io v e r é c u a n d o vuelva? p r e g u n t ó Elena. —Os lo j u r o , respondió el regente. Diez m i n u t o s d e s p u e s se i n s t a l a b a n en el cuarto d e Elena dos religiosas y u n a h e r m a na p e n i t e n t e . Al s a l i r habia p r e g u n t a d o el r e g e n t e por Dubois; p e r o lo h a b í a n dicho q u e d e s p u e s de h a b e r esperado á S . A. m a s d e media h o ra, se habia vuelto al Palais-Royal. En efecto, el d u q u e lo e n c o n t r ó trabajan-» do con s u s secretarios: s o b r e la mesa habia una c a r t e r a a t e s t a d a d e papeles. — P i d o mil millones d e perdones á V . A . , dijo el a b a t e al ver al d u q u e ; pero c o m o monseñor t a r d a b a y la conferencia podia ser m u y larga, me p e r m i t í t r a s p a s a r s u s ó r denes y v o l v e r m e á t r a b a j a r . - H a s hecho b i e n , pero quiero h a b l a r t e . - ¿ A mi< —Sí, á tí. —¿A mí solo? —Sí, si; á tí solo. —En ese caso, tenga á bien m o n s e ñ o r ir á esperarme en su c u a r t o , ó pasar á mi g a b i nete. i 56 — —Pasemos á tu gabinete. El a b a t e m o s t r ó Ta p u e r t a al r e g e n t e con u n a sena respetuosa; este pasó p r i m e r o , y Dubois lo siguió d e s p u e s d e h a b e r tomado la c a r t e r a , p r e p a r a d a p r o b a b l e m e n t e para la visita q u e recibía. C u a n d o e s t u v i e r o n en el gabinete; el d u q u e miró e n r e d e d o r , y p r e g u n t ó : — ¿ E s seguro e s t e gabinete? -¡Pardie?.! las p u e r t a s son dobles, y las p a r e d e s tienen dos píes de espesor. El regente se dejó caer en un sitial, en u n a meditación m u d a y p r o f u n d a . — Y a escucho, m o n s e ñ o r , dijo D u b o i s ai cabo de un i n s t a n t e . — A b a t e , dijo el regente en tono b r e v e y como h o m b r e decidido á no s o p o r t a r ninguna observación; ¿está en la Bastilla el c a b a llero? —Monseñor, hace u n a media hora q u e ha debido e n t r a r en ella. — P u e s escribid entonces á D e l a u n a v ; d e seo q u e al i n s t a n t e sea puesto en libertad. Dubois parecía q u e esperaba esta ó r d e n , p u e s n i respondió ni hizo esclamacion a l g u na:' s o l a m e n t e puso la c a r t e r a sobre la m e s a , la abrió, sacó u n c u a d e r n o , y se puso á hojearlo t r a n q u i l a m e n t e . —¿Me habéis oido? dijo el d u q u e despues d e un m o m e n t o de silencio. — 457 —• ^Perfectamente, monseñor. —Pues obedeced. —Escribid vos m ; s m o , m o n s e ñ o r . ¿Y p ) r q u é yo mismo? p r e g u n t ó el duque. — P o r q u e j a m á s se forzará á esta m a n o para que firme la pérdida d e V. A . , dijo Dubois. — ¡ F r a s e s d i j o el r e g e n t e i m p a c i e n t a d o . — N o , no son frases, sino hechos, m o n s e ñor. ¿El caballero de C h a n l a y , es ó no es u n conspirador? — S m d u d a p e r o mi hija le a m a . = ¡Buena razón para ponerle en l i b e r t a d ! — T a l vez no lo sea para vos, a b a t e ; p e ro el hecho es sagrado p a r a mi y saldrá d e la Bastilla al i n s t a n t e . —Id vos m i s m o á b u s c a r l o ; yo no os lo impido, m o n s e ñ o r . —¿Y sabíais \ o s este secreto? —¿Cual? — Q u e Mr. de L i b r y y el caballero eran una sola v misma p e r s o n a . — ¡ T o m a si q u e lo sabia! ¿Y que? —Luego h a b é i s q u e r i d o e n g a ñ a r m e . —He q u e r i d o s a l v a r o s d e la sensibilidad, en que os a h o g a i s e n este m o m e n t o . El r e gente de F r a n c i a , d e m a s i a d o ocupado ya con sus placeres y caprichos, no podía h a cer otra cosa m a s mala q u e a d q u i r i r u n a — {58 — pasión ¡y q u e pasionl ¡El a m o r paternal; u n a pasión horrible! Un a m o r ordinario se satisface y se gasta por c o n s e c u e n c i a ; pero u n a t e r n u r a d e p a d r e es insaciable, y sobre todo intolerable Esa t e r n u r a hará cometer á V. A . faltas q u e y o i m p e d i r é por la razón i n f i n i t a m e n t e sencilla d e q u e tengo la dicha de no ser p a d r e , d e lo cual me felicito t o d o s los dias, viendo la desgracia ó la n e c e sidad de los q u e So s o n . — ¡ Y q u e me importa una cabeza m a s ó menos! eselamó el r e g e n t e : ese C h a n l a y no m e m a t a r á , s a b i e n d o q u e soy y o quien le habechogracia. — N o , pero t a m p o c o se m o r i r á por estar a l g u n o s dias en la Bastilla, y e s preciso q u e lo e s t é . — P u e s y o te digo q u e saldrá hoy m i s m o . — E s preciso por su mismo h o n o r , c o n t i nuó Dubois, como si el regente no hubiera dicho una p a l a b r a ; p o r q u e si saliese hoy m i s m o , como q u e r e i s , pasaria á los ojos d e s u s cómplices, q u e á estas h o r a s están en la cárcel d e N a n t e s , v á q u i e n e s sin d u d a no pensareis hacer salir d e ella, p o r u n espía y t r a i d o r , á q u i e n se ha p e r d o n a d o el c r i men en gracia d e la delación. El regente se puso •>. reflexionar, y Dubois, continuó: — A d e m a s , así como vos son todos los re- yes 6 principes r e i n a n t e s . Una r a z ó n , e s t ú pida corno todas las r a z o n e s d e h o n o r , c o mo la q u e vo acabo de d a r o s , os p e r s u a d e y os cierra lá boca; pero n o q u e r e i s c o m p r e n der las g r a n d e s , las v e r d a d e r a s , las b u e nas razones d e e s t a d o . ¿Qué m e i m p o r ta, q u é i m p o r t a á la F r a n c i a , os p r e g u n to, q u e la señorita E l e n a de C h a v e r n y , hija n a t u r a l del señor r e g e n t e , llore y sienta al c a b a l l e r o Gaston de C h a n l a y , su amante? Diez mil m a d r e s , diez mil esposas diez mil hijas llorarán en u n año á sus hijos* á sus esposos á s u s p a d r e s , m u e r tos en servicio d e V. A. per el español que a m e n a z a , q u e toma v u e s t r a b o n d a d por impotencia y á quien anima la i m p u n i d a d . T e n e m o s en la m a n o el c o m plot, y es preciso hacer justicia. El Sr. de" C h a n l a y , jefe ó a g e n t e d e este complot, q u e viene á Paris p a r a a s e s i n a r o s ; — no diréis q u e no, p u e s e s p e r o q u e os habrá c o n t a d o la cosa en detalles.—es el a m a n t e de v u e s t r a h i j a . T a n t o p e o r : esta es una desgracia q u e cae s o b r e la cabeza d e Y. A.; pero t a m b i é n h a n caido o t r a s m u chas, sin c o n t a r las q u e todavía c a e r á n . Yo sabia t o d o eso: q u e era a m a d o y q u e se llamaba C h a n lav v no Livry; pero h e d i s i m u lado para hacer castigar e j e m p l a r m e n t e á él v á sos cómplices, p o r q u e es preciso q u e se — 160 —• sepa u n a vez q u e U cabeza del regen'e ao es un b l a n c o al cual se lira por diversion ó fastidio, m a r c h á n d o s e t r a n q u i l o é impune c u a n d o se le y e r r a . —¡Dubois, Dubois! j a m á s m a t a r é á mi hija por s a l v a r mi vida, p u e s seria matarla h a c e r caer la cabeza del caballero. Asi, nada d e cárcel, nada de calabozo; ahorremos h a s t a la s o m b r a del t o r m e n t o á a q u e l de q u i e n no podemos hacer justicia oompleta; perdonemos, perdonemos enteramente, y n a d a d e justicia ni d e perdón á m e d i a s . = ¡ A h , si, p e r d o n e m o s , perdonemos! ¡Ahí está la gran p a l a b r a ! ¿Pero no o s c a n s a i s , m o n s e ñ o r , d e ' c a n t a r esa p a l a b r a en todos los tonos? — ¡ P a r d i e z ! esta vez d e b e variar el tono, p u e s a! m e n o s no es por generosidad. Pongo p o r testigoal cíelo d e q u e q u e r r í a c a s t i g a r á ese h o m b r e , q u e es m a s a m a d o como a m a n t e q u e yo no lo soy como p a d r e , y q u e me roba mi última y mi única hija; m a s , á pes a r mió. n o iré mas lejos, y C h a n l a y será p u e s t o en libertad. = E n l i b e r t a d , sí, m o n s e ñ o r . . . ¿quién se o p o n e á ello, Dios mió? Pero q u e sea un poco m a s l a r d e , d e n t r o d e algunos dias, ¿qué mal le h a c e m o s en eslo? ¡Qué diablos! No se m o r i r á por p a s a r u n a s e m a n a en la Bastilla, y se os devolverá v u e s t r o y e r n o ; estad t r a n - — m — quilo. Pero d e j a d m e hacer y t r a t a d d e q u e nose h u r l e n d e m a s i a d o d e n u e s t r o p o b r e mezquino gobierno. Pensad q u e á estas h o ras están i n s t r u y e n ¡o allá el proceso d e los otros, y q u e estos o t r o s t a m b i é n t i e n e n q u e ridas, m u j e r e s , m a d r e s . . . ¿Os ocupáis acaso deellos?... No, no soy t a n loco. P e n s a d e n lo ridículo q u e seria sí llegára á s a b e r s e q u e vuestra hija a m a b a á a q u e l q u e debia d a r o s de p u ñ a l a d a s . Los b a s t a r d o s se r e i r í a n por espacio d e u n m e s , y seria r e s u c i t a r á la Maintenon, q u e se m u e r e , y hacerla vivir un año m a s . ¡Qué diablos! Paciencia; d e j a d que el c a b a l l e r o coma los pollos y b e b a el vino d e Mr. D e l a u n a y . ¡Pardiez! Richelieu está m u y bien en la R a s t i l l a . . . Hé a q u í otro que es a m a d o d e u n a d e v u e s t r a s h i j a s , lo cual n o i m p i d e q u e lo «enhastilléis con r a bia... ¿Y por qué? P o r q u e ha sido r i v a l vuestro cerca d e Mad. d e P a r a b e r e , d e Mad. de S a b r a n , y quizás d e o t r a s . . . —Pero en fin, dijo el r e g e n t e i n t e r r u m piendo á Dubois; u n a vez q u e h a y a e s t a d o en la Bastilla, ¿ q u é h a r á s d e él? —¡Diablo! ¿Cuánto m a s digno no será d e ser v u e s t r o y e r n o d e s p u e s d e h a b e r hecho este noviciado? A propósito, m o n s e ñ o r : ¿ p e n sáis s e r i a m e n t e en hacerle s e m e j a n t e f o r tuna? —¡Ehl ¿Pienso yo acaso en algo en este T. II. H — 162 —• m o m e n t o , Dubois? Yo no quisiera bacer desgraciada á mi p o b r e E l e n a ; esto e s todo: y sin e m b a r g o ; creo q u e dárselo por m a r i do seria r e b a j a r s e , a u n q u e tos C h a n l a y sean de buena famila. —¿I.ns conocéis, p u e s , m o n s e ñ o r ? ¡ P a r diez! No o s faltaría m a s q u e esto. — l i e oído p r o n u c i a r su n o m b r e hace m u cho tien.po; m a s n o p u e d o r e c o r d a r en q u é ocasion. E n t r e t a n t o , veremos; m a s por a h o ra me decide t u razón; yo no quiero q u e ese h o m b r e pase p o r u n c o b a r d e ; pero a c u é r d a t e t ú t a m b i é n q u e t a m p o c o quiero q u e sea maltratado. — E n ese caso, está bien con Mr. D e l a u n a y ; poro vos no conocéis la Bastilla, m o n s e ñ o r . Si hubiéseis e s t a d o u n a sola vez e n ella, no q u e r r í a i s otra casa d e c a m p o . E n t i e m p o del d i f u n t o rey era u n a prisión. ¡Oht convengo en ello; pero b a j o el d e v o t o r e i n a do d e Felipe d e Orleans se ha c o n v e r t i d o en u n a casa d e recreo. A d e m a s , allí se e n c u e n t r a en este m o m e n t o la mejor sociedad d e Paris, y todo los dias h a y festines, y bailes, y conciertos. Allí se bebe vino d e C h a m p a g ne á la salud del señor d u q u e d e Maine y del rev d e E s p a ñ a , v se desea en voz alta v u e s t r a m u e r t e y la'eslincion d e v u e s t r a r a za. ¡Pardiez! El S r . de C h a n l a y se e n c o n t r a r á allí en pais conocido y á s u s a n c h a s , — /163 — c o m o e i pez en el a g u a . ¡Vaya, c o m p a d e cedlo a h o r a , m o n s e ñ o r ; c o m p á d e c e d l o l —Si, eso es, dijo el d u q u e e n c a n t a d o d e encontrar un t é r m i n o medio; m a s l a r d e , ya veremos, según las revelaciones de B r e t a ñ a . Dubois p r o r r u m p i ó en riso. —¡Las revelaciones d e B r e t a ñ a 1 ¡ A h u p a r diez! Seria curioso saberlo q u e os e n s e ñ a r í a n esas revelaciones q u e no hayais sabido ya de la boca m i s m a del c a b a l l e r o . ¿No teneis b a s t a n t e con eso, m o n s e ñ o r ? / D i a b l o ! Si f u e ra yo, tendría d e m a s i a d o . — P e r o no lo eres, a b a t e . — ¡ A h ! d e s g r a c i a d a m e n t e no, m o n s e ñ o r ; p o r q u e si yo f u e r a el d u q u e d e O r l e a n s , r e gente, ya me h a b r í a hecho c a r d e n a l . . . Pero no h a b l e m o s d e esto, q u e la cosa v e n d r á en su t i e m p o y l u g a r . Por otra p a r t e , creo h a ber e n c o n t r a d o u n medio p a r a t e r m i n a r el negocio q u e os i n q u i e t a . —Yo no me fio d e t u s m e d i o s , a b a t e ; te lo advierto. — E s p e r a d , m o n s e ñ o r . Vos no q u e r e i s al caballero sino p o r q u e v u e s t r a b i j a l o q u i e r e . —¿Qué mas? —¿Pero y si el c a b a l l e r o p a g a s e c o n i n g r a tilud á su fiel a m a n t e ? La chica, q u e es a l t i va, renunciaría por sí m i s m a á su b i e t o n . . . . Me parece q u e esto seria m u y bien jugado. —¡El caballero d e j a r d e a m a r á E l e n a , . , — 464 —• siendo u n ángel ella!... ¡Imposible! = H a y m u c h o s ángeles q u e h a n pasado por eso, m o n s e ñ o r . Por o t r a p a r t e , la Bastilla hace y deshace t a n t a s cosas, y se corromp e u n o t a n p r o n t o , s o b r e todo en la socied a d q u e allí e n c o n t r a r á . . . — B i e n , ya veremos; pero n o d a r u n paso sin c o n s e n t i m i e n t o mió. — N o t e m á i s n a d a , m o n s e ñ o r ; con tal de q u e mi política siga su m a r c h a , os prometo d e j a r q u e eche vástagos toda v u e s t r a f a m i lia m e n u d a . — ¡ G r a n picaro! dijo el r e g e n t e riendo; por mi h o n o r q u e serias c a p a z d e p o n e r en ridículo al mismo S a t a n á s . — ¡ V a m o s ! al fin m e hacéis j u s t i c i a . ¿Quéreis a p r o v e c h a r o s d e esto m o n s e ñ o r , para e x a m i n a r conmigo los procesos q u e m e e n vían d e Nantes? E s t o os a f i r m a r á en v u e s t r a s b u e n a s disposiciones. — S í , p e r o a n t e s haz q u e venga Mad. Desroches . — ¡ A h ! eso es j u s t o . D u b o i s llamó, y t r a s m i t i ó la o r d e n del regente. Diez m i n u t o s d e s p u e s e n t r ó la Desroches, t e m e r o s a y h u m i l d e ; pero en vez d e la t o r m e n t a q u e e s p e r a b a , recibió cien luises y una sonrisa. — N o c o m p r e n d o u n a p a l a b r a , dijo; deci- — 165 — didamente p a r e c e q u e la m u c h a c h a no e s h i ja suya. XI. La BretañaPreciso es a h o r a q u e n u e s t r o s lectores a o s p e r m i t a n e e h a r u n a mirada r e t r o s p e c t i v a pues por o c u p a r n o s d e los héroes p r i n c i p a les d e n u e s t r a historia h e m o s d e j a d o e n Bretaña p e r s o n a j e s q u e m e r e c e n cierto í n t e res. A d e m a s , si ellos no se r e c o m i e n d a n p o r si m i s m o s como habiendo t o m a d o u n a p a r t e activa en la relación q u e e s c r i b i m o s , la h i s toria está a h i , q u e los evoca con su voz i n flexible, y es necesario q u e por el m o m e n to s u f r á m o s l a s exigencias d e la h i s t o r i a . Desde la p r i m e r a conspiración, la B r e t a ña habia t o m a d o u n a p a r t e activa en el m o vimiento impreso por los b a s t a r d o s legitimados. Esta p r o v i n c i a , q u e habia d a d o p r e n das d e su íidelidad á los principios m o n á r quicos, los llevaba en este m o m e n t o , no solo hasta la e x a g e r a c i ó n , sino t a m b i é n hasta la demencia, toda vez q u e p r e f e r í a l a s a n g r e adulterina de su rey á los intereses del reino y puestó q u e llevaba su a m o r hasta el c r i men, no t e m i e n d o llamar en auxilio d e las — 466 —• pretensiones d e ios q u e consideraba como s u s principes enemigos á q u i e n e s , Luis XIV d u r a n t e sesenta años, y la Francia por esp3cio de d o s siglos, h a b í a n hecho una guerra de esterminio. R e c u é r d e s e q u e u n a noche h e m o s visto a p a r e c e r los principales n o m b r e s q u e se i n s c i i b e n para p e r s o n i f i c a r esta r e v u e l t a ; el r e g e n t e la habia c a r a c t e r i z a d o con m u c h o t a l e n t o , diciendo q u e tenia en s u s m a n o s Sa cabeza y la cola; pero se e n g a ñ a b a , p o r q u e r e a l m e n t e n o tenia m a s q u e la cabeza v el c u e r p o . La c a b e z i era el consejo d e los l e g i t i m a d o s , el r e y d e E s p a ñ a y su imbécil m i n i s t r o el príncipe d e C e l l a m a r e ; y el c u e r p o e r a n aquellos h o m b r e s esforzados é i n t e ligentes q u e e n t o n c e s p o b l a b a n la Bastilla. Pero lo q u e a u n n o t e n i a n en las m a n o s e r a la cola, q u e se agitaba en el r u d o país d e B r t a ñ a , e n t o n c e s , como hoy tanvpocohabit u a d o á las a v e n t u r a s d e corte; e n t o n c e s , c o m o h o y , t a n difícil d e d o m a r ; la cola a r m a d a d e d a r d o s como la del escorpion, y q u e era la única d e t e m e r . Los jefes b r e t o n e s r e n o v a b a n e n t o n c e s ' a l c a b a l l e r o de Roban en t i e m p o d e Luis X I V ; y c u a n d o decimos el c a b a l l e r o d e R o h a n , es p o r q u e s • necesita d a r á toda c o n s p i r a ción el n o m b r e d e un jefe. Al lado del p r i n cipe, h o m b r e vanidoso y m e d i a n o , y a u n — 107 —• delante del principe, e s t a b a n o t r o s d o s hombres m a s f u e r t e s q u e el u n o como ejecución y el otro como p e n s a m i e n t o . E s t o s dos hombres eran L a t r e a u m o n t , simple hidalgo de Normandia, v Atfinio V a u d e n - E u d e n , filósofo h o l a n d é s , L a t r e a u m o n t q u e r í a d i n e r o , y por eso no era m a s q u e el b r a z o ; pero Affinio q u e r í a una r e p ú b l i c a , y por eso era el a l m a . A d e m a s q u e r í a q u e esta r e p ú b l i c a estuviese enclavad.) en el reino de L u i s X I V , para c a u s a r asi m a y o r digusto al g r a n r e y , que odiaba á los r e p u b l i c a n o s , a u n á t r e s cientas leguas, y q u e habia perseguido y becho perecer á J u a n d e W i t , m a s cruel en esto q u e el s t a t u d e r , principe d e O r a n g e , quien d e c l a r á n d o s e enemigo d e a q u e l , v e n gaba i n j u r i a s p e r s o n a l e s , al paso q u e L u í s XIV solo habia e s p e r i m e n t a d o adhesion d e parte d e a q u e l g l a n d e h o m b r e . Affinio q u e r í a una r e p ú b l i c a en N o r m a n día, y q u e se i . o m b r á r a p r o t e c t o r d e ella al caballero d e Kohan: los c o n j u r a d o s b r e t o n e s querían vengar su provincia d e a l g u n a s i n jurias recibidas en tiempo d e la regencia, y la declaraban desde luego r e p ú b l c a , salvo elegirse un p r o l e c t o r , a u n q u e debiera ser español. De todos modos, Mr. de Maine t e nia m u c h a s p r o b a b i l i d a d e s en c o n t r a . Hé aquí lo q u e habia pasado en B r e t a ñ a : Los b r e t o n e s dieron oido á las p r i m e r a s — 168 —• p r o p u e s t a s d e los españoles, p u e s a u n q u e n o t e n i a n m o t i v o para d e s c o n t e n t a r s e mas q u e las o t r a s p r o v i n c i a s , en esta época no e s t a b a n todavia los b r e t o n e s p e r f e c t a m e n t e ligados á la nacionalidad f r a n c e s a . Esto era p a r a ellos u n a b u e n a guerra q u e hacer, y n o veian o t r o objeto. Richelieu los habia d o m a d o s e v e r a m e n t e , y corno ya n o s e n t í a n su p e s a d a m a n o , p e n s a b a n en e m a n c i p a r s e bajo la gobernación de Dubois, c o m e n z a n d o p o r t o m a r odio á los a d m i n i s t r a d o r e s q u e el r e g e n t e les e n v i a b a . S i e m p r e ha comenzado u n a revolución por el m o t í n . Montesquiou e s t a b a e n c a r g a d o d e p r e s i d i r los e s t a d o s , lo cual era u n a comisíon d e v í r e v , y oía los agravios de los p u e b l o s y percibía su d i n e r o . Los e s t a d o s se q u e j a r o n m u c h o , p e r o no dieron d i n e r o , p o r q u e d e c í a n les d e s a g r a d a b a el i n t e n d e n t e . E s t a r a zon pareció mala á Montesquiou, h o m b r e del a n t i g u o régimen y a c o s t u m b r a d o á las m a n e r a s d e Luis X I V . = N o podéis p r e s e n t a r esas q u e j a s á S . M., les dijo, sin poneros e n a c t i t u d d e r e b e l i ó n . Pagad p r i m e r o , y os q u e j a r e i s en seguida: el rey e s c u c h a r á v u e s t r a s d o l e n cias, pero no q u i e r e v u e s t r a s a n t i p a t í a s cont r a u n h o m b r e h o n r a d o con su elección. El hecho era q u e Mr. de Montaran, del cual la Bretaña creía t e n e r d e q u é q u e j a r s e , — 469 — no tenia r e a l m e n t e otra falta q u e la d e ser en esta época i n t e n d e n t e d é l a p r o v i n c i a . Cualquier otro h a h r i a d e s a g r a d o ¡o m s i m o que é l . Montesquiou no aceptó, p u e s , las condiciones, y persistió en la percepción del «donativo gratuito.» Los e s t a d o s i n s i s tieron en s u n e g a t i v a . — S e ñ o r m a r i s c a l , dijo u n d i p u t a d o : sin duda olvidáis q u e v u e s t r o l e n g u a j e p u e d e convenir á u n general q u e t r a t a en p a i s c o n quistado, pero q u e no p u e d e n a c e p t a r l o h o m b r e s libres é investigados d e privilegios. Nosotros n o somos ni enemigos ni soldados, sino c i u d a d a n o s y señores de n u e s t r a s c a s a s . En c o m p e n s a c i ó n d e u n servicio q u e p e d i mos al r e y , y es q u e nos q u i t e á M r . d e Montaran, c u y a p e r s o n a n o e s a m a d a por el pueblo d e este pais, c o n c e d e r e m o s con g u s to el i m p u e s t o q u e s e n o s ecsige; p e r o si creemos ver q u e la corte q u i e r e sacar la l o tería con s u s ecsigencias, n o s q u e d a r e m o s con n u e s t r o d i n e r o y a g u a n t a r e m o s t o d o cuanto p o d a m o s al tesoro q u e nos d i s g u s t a . El S r . d e Montesquiou hizo su m u e c a desdeñosa, volvió la espalda á los d i p u t a d o s , que hicieron otro t a n t o , v cada cual se r e t i ró con d i g n i d a d . Pero < 1 mariscal quiso t e n e r paciencia, pues se creia con disposiciones p a r a la d i plomacia, y e s p e r a b a q u e las r e u n i o n e s p a r - — 170 —• t i c u l a r e s p o n d r í a n en o r d e n lo q u e el espíritu d e c u e r p o habia t a n i n o p o r t u n a m e n t e e m b r o l l a d o . Mas la nobleza b r e t o n a es altiv a , y humillada por h a b e r sido t r a t a d a de e s t e m o d o por el m a r i s c a l , se m e t i ó en su c a s a , v no apareció en las recepciones d e est e s e ñ o r , q u e se q u e d ó solo y m u v c h a s q u e a d o , p a s a n d o del desprecio á la cólera, y d e la cólera, á las resoluciones locas. Aquí era d o n d e lo e s p e r a b a n los e s p a ñ o l e s . E n correspondencia Montesquiou con las autoridades de Nantes, Quimper, Vannes y R e n n e s , m a n i f e s t a b a q u e bien veía tenia q u e h a b é r s e l a s con a m o t i n a d o s y r e b e l d e s , p e r o q u e los doce mil h o m b r e s d e s u c u e r p o d e ejército e n s e ñ a r í a n á los b r e t o n e s la v e r d a d e r a u r b a n i d a d y la v e r d a d e r a grandeza de alma. R e u n i é r o n s e los estados; de la nobleza al p u e b l o no h a y m a s q u e un paso en esta p r o v i n c i a ; la chispa encendió la p ó l v o r a , y los c i u d a d a n o s se a s o c i a r o n . C l a r a m e n t e se a n u n c i ó á Mr. d e Montesquiou q u e si él t e nia doce mil h o m b r e s , la Bretaña e n c e r r a b a cien mil q u e e n s e ñ a r í a n á s u s soldados, c o n piedras, horquillas v aun mosquetes , á mezclarse en lo q u e les concernía, v n o en o t r a coáa. E1 mariscal se aseguró de q u e , en efecto, había cien mil asociados en la provincia, y — 471 —• d e q u e cada uno tenia su piedra ó su a r m a . Befiecsionó, v las cosas q u e d a r o n a q u í , m u y felizmente para el gobierno d e la regencia. Viéndose e n t o n c e s r e s p e t a d a la nobleza, se dulcificó v formuló m u y c o n v e n i e n t e m e n t e su q u e j a . " Mas, por otra" p a r t e , Dubois y eí consejo de regencia no quisieron d e s d e c i r s e , v t r a t a r o n á esta suplica d e manifiesto h o s til. Despues d e la g e n e r a l i d a d , llegaron los detalles. M o n t a r a n , Montesquiou, P o n t c a l é e y Tal bou et fueron los c a m p e o n e s q u e se b a tieron r e a l m e n t e . Pontcalée, h o m b r e d e corazón y d e resolución, se habia unido á los descontentos d e la p r o v i n c i a , y d e estos elementos, i n f o r m e s a u n , habia f e c u n d a d o el gérmen del c o m b a t e q u e h e m o s e c s a m i n a d o . No habia q u e r e t r o c e d e r ; la colision e r a inminente, pero ta corte no sospechaba q u e la r e v u e l t a por el i m p u e s t o t u v i e r a algo q u e ver con el negocio d e E s p a ñ a . Los b r e t o n e s , que m i n a b a n * s o r d a m e n t e ta regencia, g r i t a ban en voz a l t a : — « ¡ A b a j o el i m p u e s t o , a b a jo Montaran!» para q u e no se oyese el ruido de sus zapapicos v de s u s c o m p l o t s a n t i p a trióticos. Pero la cosa se volv ió c o n t r a ellos: el regente, q u e p u e d e p a s a r por u n o d e tos mas hábiles políticos d e su siglo, adivinó el lazo sin h a b e r l o visto, y sospechó q u e d e tras de este f a n t a s m a , b a j o este g r a n velo — 172 — local, se ocultaba otra cosa, p a r a ver la cual dejó c a e r , ó m a s bien l e v a n t ó el velo. Retir a n d o á su M o n t a r a n y d a n d o razón d e causa á la p r o v i n c i a , q u e d a r o n d e s e n m a s c a r a d o s los c o n s p i r a d o r e s : todo el m u n d o e s t a b a satisfecho, y ellos solos q u e d a r o n c o m p r o metidos. E n t o n c e s P o n t c a l é e y s u s amigos f o r m a ron el p r o y e c t o q u e ya conocemos: v a l i é r o n s e d e m e d i o s violentos para h a c e r llegar á ellos el o b j e t o hácia el cual no podían i r sin d e s c u b r i r s e . La rebelión no tenia m o t i vos, p e r o a u n q u e d a b a n de ella h u m e a n t e s vestigios. ¿No se podia e n c o n t r a r en esta c e niza, caliente a u n , la chispa q u e p r o d u c i r í a d e n u e v o el incendio? La E s p a ñ a vigilaba. Batido Alberoni p o r Dubois en el negocio famoso d e C e l l a m a r e , e s p e r a b a t o m a r la r e b a n c h a , y toda la s a n g r e d e la E s p a ñ a , todos los tesoros p r e p a r a d o s p a r a favorecer el complot d e (Par í s , no vacilaba en e n v i a r l o s á B r e t a ñ a , con tal q u e f u e s e n ú t i l m e n t e e m p l e a d o s . Pero ya era t a r d e , y a d e m a s f u é e n g a ñ a d o por s u s a g e n t e s . Figuróse P o n t c a l é e q u e e m p r e n d e r d e n u e v o la g u e r r a era cosa imposible; p e r o q u e no lo era m a t a r al regente; m a s él m i s m o , y n o C h a n l a y , debía hacer lo q u e nadie h u b i e r a aconsejado al m a s cruel enemigo d e la Francia en esta é p o c a . — 1 7 3 —• Contó con la llegada d e u n b u q u e español cargado d e a r m a s y d e d i n e r o : el b u q u e no llegó. E s p e r a b a noticias de G a s t o n , y La Jouquiere fué q u i e n escribió; ¡pero q u é La Jouquiere!... U n a noche e s t a b a n r e u n i d o s Pontcalée y s u s amigos en u n a p e q u e ñ a casa de N a n t e s , cerca del a n t i g u o castillo. El continente d e todos ellos era t r i s t e é i r r e s o luto, y Couedie a n u n c i ó q u e a c a b a b a d e r e cibir u n billete, en el cual se le decia q u e lomase la f u g a . — U n o igual t e n g o q u e e n s e ñ a r o s , dijo Monlouis: lo han deslizad® d e b a j o del vaso que e s t a b a á mi lado, en ta m e s a , y mi m u ger, q u e n a d a e s p e r a b a , se ha a s u s t a d o mucho. —Yo espero y n a d a t e m o , dijo T a l h o u e t . La provincia está en c a l m a , y las noticias d e Paris sot i b u e n a s . Todos los dias hece el r e gente salir d e la Bastilla a l g u n o s d e los d e tenidos por el negocio d e E s p a ñ a . — Y y o , señores, dijo Pontcatée, d e b o comunicaros u n aviso r a r o q u e hoy h e r e c i b i do. E n s e ñ a d m e v u e s t r o billete, Couedie, y vos el v u e s t r o , Montlouis, p u e s tal vez s e a n déla m i s m a letra v nos t i e n d a n u n lazo. —Yo n o creo n a d a ; p u e s si nos q u i e r e n lejos d e a q u í , es p o r q u e nos s a l v e m o s d e u n peligro c u a l q u i e r a ; n a d a t e n e m o s q u e t e m e r nosotros por n u e s t r a r e p u t a c i ó n . Los n e g ó - — 174 — cios de Bretaña e s t á n t e r m i n a d o s p5ra todo el m u n d o : v u e s t r o h e r m a n o , T a l h o u e t , y v u e s t r o p r i m o h a n huido á E s p a ñ a : Sold u e , R o h a n , Kerantec y S a m b i l l y , el consejero del p a r l a m e n t o , h a n desaparecido, y n a d a nos d e b e i n q u i e t a r ; p e r o confieso q u e s i s e repitiera el billete, me m a r c h a r í a . — N a d a t e n e m o s q u e t e m e r , amigo mió, d i j o Pontcalée, v preciso es decir q u e j a m á s h a n sido m a s p r ó s p e r o s n u e s t r o s negocios: ya veis q u e l a corte no desconfia, sin lo cual ya n o s h a b r í a n i n q u i e t a d o . La J o u q u i e r e ha e s c r i t o a y e r , y a n u n c i a q u e C h a n l a y va á s a lir p a r a ía M u e t t e . d o n d e el r e g e n t e vive com o u n simple p a r t i c u l a r , sin g u a r d i a s ni desconfianza. — S i n e m b a r g o de eso estáis inquieto, replicó Coudio. — L o confienso, p e r o n o es por U razón que creeis... —¿Pues que hay? — U n a cosa e s t e r a m e n t e p e r s o n a l . —¿Vuestra? —Mía, si, y no podría decirla á m e j o r c o m p a ñ í a ni amigos q u e m e conozcan m e or si a l g u n a vez m e veo en la a l t e r n a t i v a d e q u e d a r m e ó de h u i r p a r a e s c a p a r d e u n peligro..., me q u e d a r é ; ¿sabéis p o r q u é ? —No, decid. — T e n g o miedo. — 175 —• —¡Vos, vos miedo 1 ¿Que q u i e r e n decir esas palabras? — A m i a o s míos, el Océano es n u e s t r a salvación, \ n o bav uno d e nosotros q u e no e n c u e n t r e la su va en u n a d e esas mil e m b a r caciones q u e c r u z a n el Loira, d e Paimboeuf á S a i n t - N a / a i r e ; p e r o lo q u e p a r a vos es salvación, p i r a mi es m u e r t e c i e r t a . = N 9 OS c o m p r e n d o , dijo T a l h o u e t . — M e a s u s t a i s , dijo Montlouis. —Oíd, p u e s amigos, respondió P o p t c a l e e . Y en medio de ia m a s religiosa a t e n c i ó n , comenzó á c o n t a r lo siguiente: p u e s se s a bia q u e para q u e P o n t c a l é e tuviese m i e d o era preciso q u e la cosa valiese la p e n a . XII; L a bruja de Savenay Yo tenia diez a ñ o s , y vivia en P o n t c a l é e en medio délos b o s q u e s , c u a n d o u n dia q u e habíamos r e s u e l t o , mi tío Grysogon, mi p a dre v yo, ir á hacer u n a b a t i d a d e conejos en un solo d i s t a n t e cinco ó seis leguas, n o s encontramos en el c a m i n o u n a m u j e r q u e , sentada s o b r e unos a r b u s t o s , e s t a b a l e y e n do. Tan pocos de n u e s t r o s c a m p e s i n o s s a ben leer, q u e esta c i r c u n s t a n c i a m e s o r p r e n - — 176 — dió m a c h o , y por t a n t o nos p a r a m o s para e c s a m i n a r l a . A u n la veo como si hubiera sido a y e r , y h a n p a s a d o sin e m b a r g o cerca d e v e i n t e a ñ o s . Llevaba la m u j e r el trage negro d e n u e s t r a s b r e t o n a s , can la cofia b l a n c a , y e s t a b a s e n t a d a , como he dicho, s o b r e u n o s a r b u s t o s en flor q u e a c a b a b a d e cortar. Nosotros Í b a m o s d i s p u e s t o s d e e s t e m o do: mi p a d r e , m o n t a d o en u n h e r m o s o c a ballo b a y o oscuro, d e c r i n e s d o r a d a s ; m i tio u n caballo t o r d o , jóven y fogoso, y y o en u n a d e esas h a c a n e a s b l a n c a s q u e , á los r e s o r t e s d e acero d e s u s p i e r n a s , u n e n la d a l z u r a de la o v e j a , blanca c o m o e l l a s . La m u g e r levantó los ojos, y nos v i ó a g r u p a d o s d e l a n t e d e ella m i r á n d o l a con c u riosidad. Al v e r m e firme s o b r e m i s e s t r i v o s al lado d e mi p a d r e , q u e parecía orgulloso d e mi la m u g e r se l e v a n t ó d e r e p e n t e y a c e r c á n d o s e m e , dijo: — ¡ Q u e lá s t i m a l — ¿ Q u e significa esa p a l a b r a ? p r e g u n t ó mi p a d r e . —Significa q u e no m e gusta ese c a b a l lito blanco contesto. —¿Y p o r q u é ? — P o r q u e c a u s a r á u n a desgracia á v u e s t r o hijo, señor d e P o n t c a l é e . — 4 7 7 —• Bien sabéis q u e nosotros los bretones s o mos supersticiosos. De s u e r t e q u e mí p a dre, q u e , como sabéis vos, Montlouis, e r a de una inteligencia firme é i l u s t r a d a , se d e tuvo «ó pesar de las i n s t a n c i a s d e mi lio C r y sogon, q u e le i n v i t a b a á c o n t i n u a r la m a r cha, y t e m b l a n d o á la idea d e q u e p o d r í a acontecerme algnna desgracia, a ñ a d i ó : —Sin embargo, buena m u j e r , este c a b a llo e s d ó c i l , y C l e m e n t e lo m a n e j a m u y bien para 3u e d a d . Yo m i s m o he m o n t a d o m u chas veces en ese a n i m a l i t o p a r a p a s e a r m e en el p a r q u e , y he visto q u e tiene u n p a s o muy igual y s e n t a d o . — N a d a d e eso c o m p r e n d o yo, m a r q u é s de Guer, respondió la buena m u j e r ; p e r o repito q u e ese caballito b l a n c o h a r á d a ñ o á vuestro C l e m e n t e ; yo soy q u i e n os lo dice. —¿Y c ó m o podéis s a b e r esu? —Porque .o veo, respondió la vieja con aceuto s i n g u l a r . — P e r o ¿cu.'.ndo será eso? p r e g u n t ó m i padre. —Hoy m i s m o . Mí p a d r e se p u s o pálido, y y o m i s m o t u ve miedo; pero mi lio Ct isogon, q u e h a b i a hecho t o d a s las g u e r r a s d e Holanda y q u e s e habia hecho u n á n i m o f u e r t e b a t i é n d o s e con los h u g o n o t e s , se echó á r e i r d e u n a m a n e ra que por poco n o cae del c a b a l l o . T.Ii. 12 — 178 — = ¡ P a r d i e z ! dijo: h e a q u í u n a b u e n a m u j e r , q u e sin d u d a < stá c o n f a b u l a d a con los conejos d e S a v e n a y . ¿Qué dices t ú , Clemente? ¿No q u i e r e s v o l v e r t e al castillo y p r i v a r t e de la caza? —TÍO, respondí yo: q u i e r o m a s bien c o n t i n u a r el c a m i n o con v o s . — E s q u e t e veo todo pálido y d e u n a s p e c t o s i n g u l a r . ¿Tendrías acaso miedo? — Y o n o tengo miedo, r e s p o n d í . Y yo m e n t í a , p o r q u e m e a g i t a b a cierto e s t r e m e c i m i e n t o q u e me era en e s t r e m o difícil disimular. Mi p a d r e me ba confesado d e s p u e s q u e sin las p a l a b r a s d e s u h e r m a n o , q u e le c a u s a r o n u n a falsa v e r g ü e u z a , y las m í a s , q u e picaron u n poco su a m o r p r o p i o , m e h a b r í a e n v i a d o á casa á pie ó en el caballo de u n o de sus criados. Pero ¡qué ejemplo para u n niño d e mi e d a d , y s o b r e todo q u é objeto d e b u r l a p a r a el vizconde mi tio! C o n t i n u é , p u e s , en m i caballito b l a n c o , y d o s h o r a s d e s p u e s e s t á b a m o s en el soto c o m e n z a n d o la cacería. T o d o el t i e m p o q u e d u r ó e s t a , el p l a c e r nos hizo olvidar la predicción; p e r o c u a n d o concluida n o s r e u n i m o s todos, m e d i j o m i tío: — ¡ H o l a , Clemente; a u n estás m o n t a d o e n la h a c a n e a ! ¡Diablo! E r e s u n chico a t r e v i d o . — 179 — Mí p a d r e y yo nos e c h a m o s á r e í r , y á p o co c o m e n z a m o s á a t r a v e s a r una l l a n u r a t a n igual y tersa c o m o el p a \ i m e n t o d e e s t a s a la. No habia n i n g ú n o b s t á c u l o m objeto c a paz de a s u s t a r á los c a b a l l o s , y s i n n u b a r g o en e s t e m i s m o i n s t a n t e da mi m o n t u r a u n salto q u e m e hace p e r d e r los e s t r i b o s , y e n c a b r i t á n d o s e luego, me a r r o j a y hace r o d a r c u a t r o pasos por la a r e n a . Mi tio se echó á reir; mi p a d r e se puso pálido como la m u e r te; yo no m e m o v i a . Mi p a d r e se a r r o j ó del c a b a l l o , y me l e v a n t ó con una pierna r o t a . Seria imposible describir el dolor d e m i E a d r e y los gritos d e los criados; p e r o t a m iér. la desesperación de mi tio era i n e s p l i cable: arrodillado cerca d e m í , d e s n u d á n d o m e con m a n o t r é m u l a , c u b r i é n d o m e d e caricias y de l á g r i m a s , no deeia u n a p a l a b r a q u e n o fuese u n a ferviente o r a c i o n , y d u r a n t e todo el c a m i n o mi p a d r e t u v o q u e a b r a zarle y consolarlo; pero n a d a respondía á s u s caricias y consuelos. Hicieron venir el m e j o r c i r u j a n o d e N a n tes, y m e declaró en g r a n peligro. Mi tio pedia perdón á mí m a d r e , y se noto q u e , d u r a n t e todo el t i e m p o d e mi e n f e r m e d a d , h a bia c a m b i a d o e n t e r a m e n t e d e género d e v i da; en vez de b e b e r v cazar con los oficiales; en lugar d e ir en su falúa, a m a r r a d a en Saint-Nazaire, á las alegres p a r t i d a s d e pez- — 480 —• ca d e q u e t a n aficionado e r a , j a m á s se separ a b a d e mi lecho. La fiebre d u r ó seis s e m a n a s , v la e n f e r m e d a d cerca d e c u a t r o meses; pero al fin m e salvó, sin q u e me q u e d a s e n i n g ú n v e s tigio del accidente. C u a n d o salí por prime*ra vez, mi tío me a c o m p a ñ ó d á n d o m e el b r a z o y concluido el p i s c o , se despidió d e nosotros con las l á g r i m a s en les ojos. — ¡ C o m o ! ¿Donde vais, Crysogon? le p r e g u n t ó mi p a d r e s o r p r e n d i d o . = H e hecho voto, respondió el escelente h o m b r e ; si n u e s t r o niño se s a l v a b a d e la m u e r t e , de h a c e r m e c a r t u j o , y voy á c u m plir esta p r o m e s a . E n t o n c e s fué otra la desesperación: m i p a d r e y mi m a d r e p r o r u m p i e r o n en g r i t o s , y yo me colgué á su cuello para decidirle á q u e n o n o s a b a n d o n a s e ; pero el vizconde e r a u n o d e esos h o m b r e s q u e no r e t r o c e d e n j a m á s a n t e las p a l a b r a s e m p e ñ a d a s y las r e soluciones vigorosas: l a s s ú p l i c a s d e mi p a d r e y de mi m a d r e f u e r o n v a n a s , y él p e r maneció inflexible. — H e r m a n o , dijo: y o n o sabia q u e Dios se dignaba a l g u n a vez" revelarse á los h o m b r e s por actos misteriosos. He d u d a d o , y d e b o recibir el castigo: por otra p a r t e , yo n o q u i e r o q u e mi placer e n esta vida m e p r i v e d e u n a salvación e t e r n a . — 181 —• Diciendo e s t a s p a l a b r a s n o s n b r a z ó e l v i z conde, p o n i e n d o su caballo al galope, d e s a pareció, e n c e r r á n d o s e poco d e s p u e s en la c a r t u j a d e Morlaix. Dos a ñ o s d e s p u e s los a y u n o s , las maceraciones y las p e n a s h a b í a n hecho d e este alegre c o m p a ñ e r o y fiel amigo un c a d á v e r a n t i c i p a d o y casi i n s e n s i b l e . E n fin al cabo d e t r e s a ñ o s d e r e t i r o , m u r i ó , d e j á n d o m e lodos s u s b i e n e s . —¡Diablo! vaya u n a historia t e r r i b l e , dijo Couedie sonriendo: pero tiene su lado b u e n o y su lado malo, y la vieja olvidó d e cirte q u e t u pierna rola doblaría tu f o r t u n a . — ¡ E s c u c h a d ! dijo P o n t c a l é e m a s g r a v e y serio q u e n u n c a . — ¡ A h ! ¿No se ha coucluido todavía? dijo Talhouet. — S o l o e s t a m o s á la tercera p a r t e . — P u e s c o n t i n ú a q u e ya e s c u c h a m o s . - - T o d o s h a b r é i s oído h a b l a r d e la e s t r a ga m u e r t e del b a r ó n d e Caradée, ¿ n o es verdad? — S i , n u e s t r o c a n t a r a d a del colegio d e R e n n e s , dijo MonUouis, á q u i e n se e n c o n t r ó asesinado hace diez a ñ o s en el b o s q u e d e Chateaubriand. —El m i s m o . P u e s oid; p e r o t e n e r p r e sente q u e esto es u n secreto q u e hasta hoy solo yo lo he conocido, y q u e d e a q u í en adelante solo d e b e serlo por vosotros y y o . — 48.2 — Los tros b r e t o n e s , q u e t e n í a n un g r a n d e ínteres en la relación de Pontcalée; le p r o m e t i e r e n q u e el secreto q u e iba á confiarles les seria s a g r a d o . — P u e s bien dijo Poncalée; esa e s t r e c h a a m i s t a d d e colegio d e q u e h a b l a Montlois. habia s u f r i d o e n t r e C a r a d é e y yo a l g u n a s alteraciones, con motivo d e u n a r i v a l i d a d . A m á b a m o s á la m i s m a m u g e r , y yo e r a el preferido. Un dia decidí ir á c o r r e r u n ciervo en el b o s q u e de C h a t e a u b r i a n d . Desde la v í s p e r a envié mis perros y el picador, y yo m i s m o m e e n c a m i n é á caballo hácia el sitio c o n v e nido, c u a n d o en el c a m i n o vi m a r c h a r d e l a n t e de mi un e n o r m e haz de leña, lo c u a l n o me s o r p r e n d i ó , p u e s bien s a b é i s q u e n u e s t r o s c a m p e s i n o s tienen la c o s t u m b r e d e l l e v a r á la espalda haces d e leñas m a y o r e s q u e ellos, de s u e r t e q u e d e s a p a r e c e n d e b a j o d e su c a r g a , la cual figura q u e va a n d a n d o sola. P r o n t o se d e t u v o el haz d e leña, y s a liendo d e d e t r á s una vieja, hizo con la c a r ga un p u n t o d e apoyo, y se puso á d e s c a n s a r á u n lado del ¿amino. A medida q u e m e a c e r c a b a , mis o;os no pedían s e p a r a r s e , d e la b u e n a m u j e r , y a! fin, algún t i e m p o a n t e s de llegar á ella, reconocí la b r u j a q u e en el c a m i n o de S«venay me p r e d i j o q u e mi caballito blanco me causaría u n a d e s g r a c i a . — 1 8 3 —• Confieso q u e mi p r i m e r m o v i m i e n t o fué tomar otro c a m i n o , á fin d e h u i r d e la p r o fetisa d e desgracias; pero ya me habia visto ella, y me pareció q u e m e e s p e r a b a con malvada s o n r i s a . Yo tenia diez años m a s que c u a n d o me hizo e s t r e m e c e r su p r i m e r a amenaza, y por vergüenza c o n t i n u é m i c a mino. — B u e n o s dias, vizconde d e P o n t c a l é e , m e dijo; ¿como está el m a r q u e s d e G u e r ? —Bien, b u e n a m u j e r , la r e s p o n d í ; y e s t a ré m u y t r a n q u i l o s o b r e su salud h a s t a el m o m e n t o en q u e v u e l v a á verlo, si m e a s e guráis q u e n a d a le s u c e d e r á d u r a n t e m i a u sencia. — j A h , a h ! dijo ella riendo; no habéis o l vidado la l l a n u r a de S a v e n i y . Buena m e moria teneis, vizconde; pero esto no i m p i de q u e sí yo os doy ahora u n b u e n consejo, no lo sigáis m a s q u e el p r i m e r o . El h o m b r e es ciego. — ¿ Y q u é consejo es ese? — Q u e no v a y a i s hoy d e cacería, v i z c o n d e . *-¿Y por q u é ? —Y q u e volváis á P o n t c a l é e sin d a r u n paso m a s . —No puedo: h e citado á algunos amigos en C h a t e a u b r i a n d . —Tanto peor, vizconde; t a n t o peor, por que h a b r á s a n g r e v e r t i d a en esa cacería — 484 —• —¿La mía? =*La v u e s t r a y la d e o t r o s . = ¡ B a h ! ¡Estáis local — E s o era lo q u e decia v u e s t r o tio Crysogon: ¿como está d e s a l u d ? = ¿ N o sabéis q u e ha m u e r t o , h a c e ya cerca d e siete años, en la c a r t u j a d e Morlaíx? — ¡ P o b r e s e ñ o r ' dijo la buena m u j e r ; era lo m i s m o q u e vos, y e s t u v o m u c h o t i e m p o sin q u e r e r creer: al fin creyó; pero ya era demasiado tarde. Yo t e m b l a b a á pesar mió; p e r o u n s e n t i m i e n t o de v e r g ü e n z a m e decía en el c o r a zon q u e era c o b a r d e c e d e r á s e m e j a n t e s t e m o r e s , y q u e sin d u d a la c a s u a l i d a d sola h a b i a r e a l i z a d o la p r i m e r a predicción d e la p r e t e n d i d a hechicera. — ¡ A h ! bien veo q u e la p r i m e r a esperiencia n o os ha hecho p r u d e n t e , h e r m o s o j ó v e n , m e d i j o . ¡Pues bienl id á C h a t e a u b r i a n d , p u e s t o q u e lo quereis á todo t r a n c e p e r o al m e n o s enviad á Pontcalée ese m a g nifico cuchillo de m o n t e q u e lleváis. — ¿ Y con q u é c o r t a r á e n t o n c e s mi señor el pie del gamo? dijo el criado q u e m e a c o m pañaba. —Con v u e s t r o cuchillo, dijo la vieja. — E 1 g a m o es u n animal regio, respondió el doméstico, y q u i e r e q u e le c o r t e n los j a r r e t e s con u n cuchillo d e m o n t e . — m — —Ademas, r e p u s e yo, ¿no habéis dicho que correrá mi sangre? E s t o q u i e r e decir que seré a t a c a d o , y si me a t a c a n preciso es que m e d e f i e n d a . —Yo no sé lo q u e q u i e r e decir eso, r e p u s o ia vieja; p e r o sí sé q u e si e s t u v i e r a en v u e s tro lugar, h e r m o s o c a b a l l e r o , oiría á la p o bre vieja, no iria á C h a t e a u b r i a n d , y caso de ir, seria d e s p u e s d e h a b e r e n v i a d o m i c u chillo d e c a z a á P o n t c a l é e . —¿Hará caso el señor vizconde d e esta bruja vieja? me dijo el criado, q u e sin d u da temia lo e n c a r g a s e d e llevar el a r m a f a tal é P o n t c a l é e . Si h u b i e r a e s t a d o solo, m e v u e l v o ; p e r o delante d e u n s e r v i d o r n o q u i s e a p a r e n t a r que r e t r o c e d í a ; ¡estraña d e b i l i d a d del hombrel — G r a c i a s , b u e n a m u j e r , le dije; p e r o n o veo a b s o l u t a m e n t e en lo q u e decís n i n g u u a razón p a r a n o i r á C h a t e u b r i a n d , y en c u a n to al cuchillo d e caza, m e q u e d o c o n él, p u e s si por v e n t u r a soy a t a c a d o , b u e n o será t e n e r un a r m a p a r a d e f e n d e r m e . —Id, p u e s , y defendeos, contestó la vieja meneando la c a b e z a ; nadie p u e d e h u i r de su destino. No p u d e oír m a s , p o r q u e habia p u e s t o mi caballo al galope; pero al d a r ia v u e l t a al recodo de u n c a m i n o , vi á la b u e n a m u j e r , — 486 — q u e c o n t i n u a b a l e n t a m e n t e sn c a m i n o *»a su carga d e l e ñ a . I n m e d i a t a m e n t e la perdí d e v i s t a . Una hora d e s p u e s e s t a b a en el bosque d e C h a t e a u b r i a n d , y os a l c a n z a b a , Montlouis y T a l h o u e t , p o r q u e a m b o s érai* d e la partida. — E s v e r d a d , dijo T a l h o u e t ; y a h o r a comienzo á c o m p r e n d e r . — Y o t a m b i é n , a ñ a d i ó Montlouis. — P e r o yo no sé n a d a d e eso, d i j o C o u e die; c o n t i n u a d , p u e s , P o n t c a l é e . — N u e s t r o s p e r r o s l e v a n t a r o n el g a m o , y nos l a n z a m o s t r a s ellos; pero no é r a m o s los ú n i c o s q u e cazaban en el b o s q u e , y á lo l e j o s se oía el r u m o r de otra j a u r í a q u e iba a c e r c á n d o s e cada vez m a s . P r o n t o se c r u z a r o n , y e q u i v o c a n d o la pista a l g u n o s d e n u e s t r o s p e r r o s , se a g r e g a r o n á l a t r a b i l l a rival. Yo corrí á s e p a r a r l o s , y e n t o n c e s m e s e p a r é d e vosotros; pero al a c e r c a r m e oí q u e mis p e r r o s a h u l l a b a n á los latigazos q u e l e s d i s t r í b u i a n . A p r e t é el paso, y e n c o n t r é al b a r o n d e Cara dée, q u e los castigaba con f u r i a . Ya os h e dicho q u e e n t r e nosotros d o s había algunos m o t i v o s d e odio, q u e solo n e c e s i t a b a n u n a ocasion para e s t a l l a r . Le p r e g u n t é con q u é derecho se p e r m i t í a castigar á mis p e r r o s , y su r e s p u e s t a fué m a s altiva a u n q u e mi p r e g u n t a . E s t á b a m o s solos, t e n i a - — 487 —• mos veinte anos, é r a m o s rivales, nos o d i á bamos, cada uno llevaba u n a r m a , y t i r a n do de n u e s t r o s cuchillos d e caza, nos precipitamos u n o s o b r e otro. C a r a d é e c a y ó d e su caballo a t r a v e s a d o d e p a r l e á p a r t e . Deciros lo q u e pasó por mí c u a n d o le vi caer y a g i t a r s e en la tierra, q u e e n s a n g r e n taba en l o s dolores d e la agonía, es cosa i m posible. Metí e s p u e l a s al caballo, y salí c o mo un loco a t r a v e s a n d o el b o s q u e , h a s t a q u e m e j u n t é con vosotros. De lo único q u e rae acuerdo es q u e me p r e g u n l á s t e i s de d o n de venia q u e t a n pálido e s t a b a . ¿Recordáis esto? = E s v e r d a d , dijo Montlouis. —Entonces me acordé del consejo d e la hechicera, y me hice cargos a m a r g o s por n o haberlo seguido. Aquel d u e l o solitario y mortal me parecía algo s e m e j a n t e á un a s e sinato. N a n l e s y s u s c o n t o r n o s se m e h i c i e ron insoportables, p o r q u e todos los dias oía hablar del asesinato d e C a r a d é e ; v e r d a d es que nadie sospechaba d e m i , pero la voz secreta de mí corazon gritaba con t a n t a | f u e r za, que veinte veces e s t u v e á p u n t o d e d e nunciarme yo m i s m o . Entonces fué c u a n d o hice el viaje á París, no sin haber t r a t a d o a n t e s de ver á la h e chicera; pero como n o sabia su n o m b r e ni su morada, no p u d e e n c o n t r a r l a . — m — — ¡ E s e s t r a ñ o ! dijo T a l h o u e t ; y despues, ¿la h a s vuelto á ver? — ¡ E s p e r a , e s p e r a , q u e esto es lo terrible! dijo P o n t c a l é e . E s t e i n v i e r n o , 6 m a s bien el otoño ú l t i m o , — d i g o invierno p o r q u e a q u e l dia n e v a b a , á pesar d e q u e a u n e s t á b a m o s en n o v i e m b r e , — v o l v í a yo d e G u e r , y habia o r d e n a d o hacer alio en P o n t c a l é e - d e s - A u l n e s , d e s p u e s de h a b e r e s t a d o c a z a n d o gallin e t a s todo el dia con dos d e mis colonos. Llegamos t r a n s i d o s de frió, y e n c o n t r a m o s u n g r a n fuego v u n a b u e n a comida p r e p a rada. Mientras q u e recibia los s a l u d o s y c u m plimientos d e mis s e r v i d o r e s , a p e r c i b í en el rincón de! átrio u n a m u j e r vieja q u e parecía d o r m i r . Un a n c h o m a n t ó n d e lana gris y n e g r o envolvía el c u e r p o del f a n t a s m a . —¿Quién está ahí? p r e g u n t é al a r r e n d a dor con voz a l t e r a d a , y e s t r e m e c i é n d o m e á p e s a r mió. — U n a vi ja mendiga á q u i e n n o conozco, y q u e t i e n e todas las t r a z a s d e u n a b r u j a , m e dijo; p e r o venia e s t e n u a d a d e cansancio y d e h a m b r e ; me ha pedido l i m o s n a , y yo la h e h e c h o e n t r a r , d á n d o l e un pedazo d e pan q u e se ha comido c a l e n t á n d o s e : luego se ha quedado o r m i d i . El b u l t o hizo u o m o v i m i e n t o en el r i n cón d o n d e e s t a b a . — 189 — = ¿ Q u é os ha sucedido, señor m a r q u e s , preguntó la m u j e r del colono, q u e estáis t o do mojado y venís lleno d e lodo h a s t a en los hombros? —Lo q u e h a y , mi b u e n a M a r t i n a , r e s p o n dí yo, es q u e ha faltado poco para q u e os calenteis y ceneis sin mi, a u n q u e hayáis e n cendido el hogar y p r e p a r a d o la cena p o r causa m i a . —¡De veras! esclamó la b u e n a m u j e r asustada. —El señor p o r poco n o p e r e c e h o y , dijo el colono. —¿Y cómo ha sido eso? ¡Dios mió! —Muy f á c i l m e n t e , q u e r i d a M a r t i n a . Ya conocéis n u e s t r o s p á n t a n o s , q u e e s t á n l l e nos de t u r b a s ; p u e s b i e n , m e a v e n t u r ó s i n sondear el t e r r e n o , y d e p r o n t o sentí q u e me hundía m u y l i n d a m e n t e ; d e m o d o q u e si no pongo a t r a v e s a d a la escopeta, d a n d o asi tiempo á v u e s t r o m a r i d o p a r a q u e me sacase del aprieto, m e ahogo en lodo; lo c u a l es, no s o l a m e n t e u n a m u e r t e m u y c r u e l , s i no, mucho peor q u e eso, u n a m u e r t e t o n t a . —¡Oh, señor m a r q u é s ! dijo la a l d e a n a : en nombre d e n u e s t r a familia, no o s e s p o n gais asi. —¡Dejadlo, dejadlo! dijo con vo % s e p u i eral la especie d e s o m b r a a c u r r u c a d a en el — 490 — rincón d e la c h i m e n e a . . . No morirá d e ese m o d o ; y o se ie predigo. Y a b r a z a n d o l e n t a m e n t e su m a n t ó n gris, la a n c i a n a mendiga me e n s e ñ ó el rostro de aquella m u j e r q u e , la p r i m e r a vez en el c a m i n o de S a v e n a y , y la segunda en el d e Chat e a u b r i a n d , se me habia aparecido p a r a h a c e r m e t a n t r i s t e s predicciones. Yo q u e d é inmóvil y como petrificado. —¿Me reconocéis, no es verdad? me dijo sin c o n m o v e r s e . Yo b a j é la cabeza en señal d e a s e n t i m i e n to p e r o sin t e n e r valor para r e s p o n d e r . T o d o el m u n d o hacia r u e d a e n r e d e d o r d e nosotros. —No, no, continuó; tranquilizaos, m a r q u é s de G u e r , q u e n o moriréis d e ese m o d o . — ¿ Y cómo s a b é i s eso? b a l b u c e é con !a c e r t i d u m b r e interior d e q u e lo s a b i a . — N o p u e d o decíroslo; p o r q u e yo m i s m a lo ignoro; p e r o bien sabéis q u e no m e e n gaño. —¿Y como m o r i r é ? dije a p e l a n d o á todas mis f u e r z a s p a r a h a c e r l e s esta p r e g u n t a , y á toda mi s a n g r e fría p a r a oír su r e p u e s t a . —Moriréis en el m a r m a r q u e s me r e s pondió. —¿Como es eso? p r e g u n t é ; ¿que quereis decir? — 191 — —He dicho lo q u e h e dicho, y n o p u e d o esplicarme m a s , pero os lo repito, m a r q u e s , lio os fiéis d e la m a r . Todos los c a m p e s i n o s se m i r a r o n con a i r e asustado, a l g u n o s m u r m u r a n d o oraciones, otros haciendo la señal d e la c r u z . La vieja volvió á t a p a r s e la cabeza con su m a n t ó n , y no respondió p a l a b r a á n i n g u n a d e n u e s tras p r e g u n t a s . FIN DEL TOMO SEGUNDO. ELENA DE ORLEANS. ELENA TOMO III. SEVILLA.—4849. Imprenta d e G o m e z , Editor, calle la M u e l a n u r a e r o 3 2 . de CAPITULO I. L a prisión — T a l vez se b o r r a r á n a l g ú n d i a d e m i memoria los d e t a l l e s d e esta e s c e n a ; p e r o jamás la i m p r e s i ó n q u e m e p r o d u j o . N o m e q u e d ó ni u n a s o m b r a d e d u d a , y a q u e l l a predicción del p o r v e n i r t o m ó en m i a i m a el aspecto casi p a l p a b l e d e u n a r e a l i d a d . — S i , continuó P o n t c a l é e ; a u n q u e os reíais e n m i cara, como lo hizo m i b u e n tio C r y s o g o n , no me haríais c a m b i a r u n i n s t a n t e d e p a r e cer, ni m e sacaríais d e la cabeza q u e esta última predíccíou se realizará como las o t r a s — 6 —• dos, y que m o r i r é en el mar; por eso os d e claro q u e si fuesen ciertos los avisos que h e m o s recibido: si m e viese perseguido por los e s b i r r o s de Dubois; si h u b i e r a u n a barca á la orilla del rio y no t u v i e r a m a s q u e l l e gar á Balle-Isle para s a l v a r m e , t a n c o n v e n cido estoy de que el m a r debe s e r m e f a t a l , y d e q u e ningún otro género d e m u e r t e tiene poder s o b r e mi, q u e me e n t r e g a r í a en m a n o s d e los q u e me persiguiesen, d i c i é n d o l e s —«Haced vuestro oficio, señores, q u e n o m o r i r é d e esta h e c h a . . Los t r e s b r e t o n e s habían oído en silencio esta e s t r a ñ a d e c l a r a c i ó n , á q u e d a b a u n a especie d e s o l e m n i d a d las c i r c u n s t a n c i a s en q u e se h a l l a b a n . — E n t o n c e s dijo Couedie d e s p u e s d e u n m o m e n t o de silencio, ya c o m p r e n d e m o s v u e s t r o a d m i r a b l e valor, q u e r i d o amigo; el género d e m u e r t e á q u e estáis r e s e r v a d o os h a c e i n d i f e r e n t e á todo peligro q u e 110 se a c e r q u e á él; p e r o c u i d a d o . . . . si la a n é c d o ta e s conocida, podría q u í t a r o s a l g o d e v u e s tro mérit.t, no á n u e s t r o s ojos, p o r q u e o s c o n o c e m o s por lo q u e r e a l m e n t e sois; p e r o los o t r o s dirían q u e os habéis m e t i d o e n e s ta conspiración p o r q u e n o podéis s e r ni d e c a p i t a d o , ni fusilado, ni m u e r t o á p u ñ a l , y q u e no habríais hecho lo m i s m o si se a h o g a se á l o s c o n s p i r a d o r e s . —Y tal vez dirían la v e r d a d , respondió Pontcalée s o n r i e n d o . —Pero q u e r i d o m a r q u e s , r e p u s o M o n l ioüis; nosotros q u e n o t e n e m o s las m i s m a s causas d e s e g u r i d a d , ¿no seria b u e n o q u e hiciésemos a l g ú n caso del consejo q u e u n amigo desconocido n o s d a , y q u e saliésemos de N a n t e s y a u n d e Francia lo m a s p r o n t o posible? = P e r o ese aviso p u e d e ser falso, dijo Pontcalée. y no creo q u e se sepa n a d a d e nuestros p r o y e c t o s en N a n t e s ni en n i n g u n a parte. Y según toda p r o b a b i l i d a d , dijo T a l h o u e t , nada s e s a b r á h a s t a q u e G a s t o n h a y a t e r m i nado su o b r a , y e n t o n c e s solo t e n d r e m o s que t e m e r al e n t u s i a s m o , y el e n t u s i a s m o no m a t a . En c u a n t o á vos, Pontcalée, no os aeerqueis á u n p u e r t o d e m a r , n o o s e m b a r quéis j a m á s , y e s t a r é i s s e g u r o d e vivir t a n to como M a t u s a l é n . La conversación h u b i e r a c o n t i n u a d o en este tono d e b r o m a á p e s a r d e la g r a v e d a d d é l a situación, si P o n t c a l é e h u b i e r a podido separar d e s u s ojos la i m á g e n d e la h e c h i c e ra, que, con su voz s e p u l c r a l , le r e n o v a b a la la tal p r e d i c c i ó n . A d e m a s , e s t a n d o en esto, m u c h o s c a b a l l e r o s , con los cuales t e n í a n cita y que f o r m a b a n p a r t e d e la c o n j u r a ción, e n t r a r o n por p u e r t a s s e c r e t a s y con trajes diversos. No e r a esto porque fuese de temer mucho la policía p r o v i n c i a l ; la d e N a n t e s , a u n q u e esta c i u d a d fuese u n a d e l a s m a y o r e s d e F r a n c i d , n o e s t a b a organizada d e m o d o q u e p u d i e s e i n q u i e t a r á los c o n s p i r a d o r e s , los c u a l e s t e n i a n p o r o t r a p a r t e la influencia del n o m b r e v d e laposicionsocial; era p u e s p r e ciso q u e el lugar teniente depolicía d e P a r i s , el r e g e n t e ó Dubois e n v i a s e n espías e s p e c í a les á q u i e n e s la falta d e conocimiento de los l u g a r e s , la diferencia d e t r a j e y a u n la del idioma hacían f á c i l m e n t e sospechosos á los m i s m o s á q u i e n e s v e n í a n á vigilar, los c u a les sabían g e n e r a l m e n t e su presencia á la m i s m a hora en q u e e n t r a b a n en la p r o v i n cia ó p o n í a n el pie en las c i u d a d e s . A u n q u e la asociación b r e t o n a fuese n u m e r o s a , solo n o s o c u p a r e m o s nosotros d e los c u a t r o jefes q u e h e m o s n o m b r a d o , los c u a l e s d o m i n a b a n á todos los otros por s u s n o m b r e s , s u s f o r t u n a s , su valor y s u inteligencia. Mucho se o c u p a r o n en esta conferencia d e u n a n u e v a oposicion á u n edicto d e M o n t e s q u i o u , y del a r m a m e n t o d e t o d o s los c i u d a d a n o s b r e t o n e s en caso de violencia por p a r t e del m a r i s c a l . Gomo se ve, esto no era n a d a m e n o s q u e el principio d é l a g u e r r a civil. La h u b i e r a n hecho d e s p l e g a n d o un e s t a n d a r t e sagrado, p u e s la i m p i e d a d d e la corte del r e g e n t e y los sacrilegios d e Dubois eran los p r e t e s t o s para ella, y d e b í a n s u s citar todos los a n a t e m a s d e u n a provincia esencialmente religiosa c o n t r a u n gobierno tan poco digno d e s u c e d e r , decían los c o n s piradores, al r e i n a d o f e r v i e n t e y s e v e r o d e Luis X I V . E s t e l l a m a m i e n t o á las a r m a s e r a t a n t o mas fácil d e e j e c u t a r , c u a n t o q u e el p u e b l o aborrecía d e m u e r t e á los soldados q u e h a bían e n t r a d o en el pais con u n a especie d e confianza insolente. Los oficiales, p r e v e n i dos de a n t e m a n o por el mariscal d e Montesquiou, y q u e no p a r t i c i p a b a n d e la vida agradable d e los c a b a l l e r o s d e la p r o v i n c i a , se a b s t e n í a n por orgullo y por disciplina d e toda relación con los d e s c o n t e n t o s , lo c u a l debia c o s t a r l e s m u c h o á ellos m i s m o s , p o r que en esta época los oficiales e r a n h e r m a nos, por el blasón d e los c a b a l l e r o s q u e l l e vaban e s p a d a c o m o ello. Pontcalée d e c l a r ó á s u s c o m p a ñ e r o s d e rebelión el plan decidido por el comité s u p e rior, sin sospechar q u e en el m o m e n t o e n que t o m a b a t u l a s e s t a s m e d i d a s para d e r r o car el gobierno, la policía d e D u b o i s , q u e los creia en s u s r e s p e c t i v a s c a s a s , e n v i a b a á cada domicilio un d e s t a c a m e n t o con ó r d e n de cercarlo y u n oficial con la misión d e prender al d u e ñ o . De a q u í r e s u l t ó q u e t o d o s — l O - los que h a b í a n t o m a d o p a r t e en el conciliáb u l o vieron desde lejos brillar á s u s p u e r t a s las b a y o n e t a s v los fusiles d e los soldados, y la m a y o r p a r t e p u d i e r o n s a l v a r s e r e c u r r i e n d o á la f u g a . No era cosa difícil p a r a ellos e n c o n t r a r r e t i r o s seguros, p o r q u e c o mo toda la provincia e s t a b a en el c o m p l o t , t e n i a n amigos en todas p a r t e s , y por otro lado, ricos" propietarios como e r a n , f u e r o n acogidos y g u a r d o s por s u s colonos: u n a g r a n p a r t e cons guió e m b a r c a r s e para H o l a n d a , E s p a ñ a ó l n g l a t e r r a , á pesar d e la a m i s t a d q u e Dubois hania c o m e n z a d o á a n u d a r e n t r e los dos gobiernos. E n c u a n t o á Pontcalée y Couedie, á M o n t iouis y T a l h o u e t , h a b i a n salido j u n t o s , c o mo tenían de c o s t u m b r e ; p e r o al llegar á la esquina d é l a calle en q u e e s t a b a s i t u a d a la casa d e Montlouis, distinguieron luces q u e corrían al t r a v é s de las v e n t a n a s d e los aposentos, y un centinela q u e , con el m o s q u e t e e n el "brazo, impedia la e n t r a d a d e la puerta. ¡ A h , a h ! dijo Montlouis d e t e n i é n d o s e , y d e t e n i e n d o con la m a n o á s u s c o m p a ñ e r o s : ¿ q u é es aquello q u e sucede en mi casa? — E n efecto, dijo T a l h o u e t ; algo h a y d e n u e v o , y creo h a b e r visto u n d e s t a c a m e n t o d e l a n t e d e la fonda d e R o u e n . = ¿ Y cómo no nos h a s dicho n a d a ? p r e - — 11 —• guntó Couedie; me p a r e c e q u e ia cosa valia la pena. —¡Pardiez! contesto T a l h o u e t he t e m i d o pasar p o r u n a l a r m i s t a , y h e q u e r i d o c r e e r mas bien q u e era una p a t r u l l a . —Esta fuerza es del regimiento d e P i c a r día, m u r m u r ó Montlouis, q u e habia d a d o algunos pasos a d e l a n t e , y q u e al a d v e r t i r esto deshizo el c a m i n o . —Hé a q u i u n a cosa bien r a r a , dijo P o n t calée; pero ya q u e mi casa dista solo a l g u nos pasos, t o m e m o s esta callejuela q u e c o n duce á ella, v si esl.'i c e r c a d a como la d e Montlouis, ya no h a b r á ¡a m e n o r d u d a , y sabremos á ' q u é a t e n e r n o s . Marchando e n t o n c e s los c u a t r o en s i l e n cio, y a p i ñ a d o s t o d o s para ser m a s f u e r t e s en caso de a t a q u e , llegaroná la e s q u i n a d e la calle en q u e vivía P o n t c a l é e y la vieron cercada v b l o q u e a d a . Un d e s t a c a m e n t o d e veinte h o m b r e s d e s p e j a b a la m u l t i t u d q u e comenzaba á a g r u p a r s e . —Esto va pasa de b r o m a , dijo Couedie, y á menos q u e el fuego h a y a p r e n d i d o por casualidad en t o d a s las casas á un t i e m p o , n a da concibo d e por q u é se mezclan en n u e s tros negocios todos e s t o s u n i f o r m e s . Yo soy vuestro s e r v i d o r , amigos míos, pero m e mudo. —Y yo t i m b i e n , dijo T a l h o u e t , v o y á . p a - — 12 —• s a r á S a i n t Nazaire, y si a u e r e i s creerme, s e ñ o r e s , venios conmigo, h a ü i hay u n brik q u e va a d a r s e á la vela para T e r r a n o v a , y c u y o c a p i t a n , es u n o d e mis s e r v i d o r e s . Si el aire a e tierra se hace d e m a s i a d o m a l o , sub i m o s á b o r d o , soltamos u n c a b o , a d e l a n t e . — V a m o s , Pontcalée, dijo Montlouis; o l v i d a d u n i n s t a n t e v u e s t r a b r u j a , y venios con nosotros. — ¡ N o , n o ! r e s p o n d i ó P o n t c a l é e moviendo la c a b e z a ; conozco mi p o r v e n i r por e s t e lado y no me dá el m e n o r cuidado salirle al enc u e n t r o ; pero, señores, reflexionad q u e som o s los jeies, y q u e es un e j e m p l o s i n g u l a r esta a n t i c i p a d a f u g a , sin q u e s e p a m o s a u n p o s i t i v a m e n t e si nos a m e n a z a u n peligro r e a l . No hay la m e n o r p r u e b a c o n t r a n o s o t r o s ; La J o u q u i e r e es i n c o r r u p t i b l e ; Gastou i n t r é p i d o . Las c a r t a s q u e a y e r h e m o s recib i d o d e el nos decían q u e todo estaria t e r m i n a d o d e un m o m e n t o íi otro; tal vez á est a s h o r a s h a y a herido al r e g e n t e y la F r a n cia sea libre. ¿Que se p e n s a r í a d e nosotros si se p u d i e s e decir q u e en el m o m e n t o de d a r Gaston el golpe nosotros h u í a m o s ? El mal e j e m p l o de n u e s t r a deserción d e s t r u i r í a todo el negocio ; a t e n d e d , s e ñ o r e s , q u e no os doy u n a orden de jefe 6Íno un consejo d e c a b a l l e r o . . . No estáis obligados á o b e d e c e r m e , p o r q u os d e s i - — 1 3 —• pensó del j u r a m e n t o ; p e r o en v u e s t r o l u g a r no me m a r c h a r í a . H e m o s d a d o el e j e m p l o d e la adhesion y lo peor q u e p u e d e s u c e d e m o s , es dar el cíe m a r t i r i o , m a s espero q u e l a s cosas n o llegarán a q u i . Si n o s p r e n d e n , n o s juzgará el p a r l a m e n t o d e B r e t a ñ a ; ¿y q u i e nes lo c o m p o n e n ? N u e s t r o s amigos ó n u e s tros c ó m p l i c e s . Con m a s s e g u r i d a d e s t a r e mos en la cárcel, c u y a llave tienen ellos, que no s o b r e u n b r i c k , c u y o d e s t i n o está á merced d e u n golpe d e viento. A d e m a s , a n tes de q u e se havn r e u n i d o el p a r l a m e n t o se habrá s u b l e v a d o la B r e t a ñ a e n t e r a : j u z g a dos somos a b s u e l t o s , a b s u e l t o s somos t r i u n fantes. . . — T i e n e r a z ó n , dijo T a l h o u e t ; m i tío, m i s h e r m a n o s , toda mi familia, t o d o s mis a m i gos e s t á n c o m p r o m e t i d o s c o m o yo, y m e salvaré con todos ó m o r i r é con ellos. —Mi q u e r i d o T a l h o u e t , dijo Montlouis; todo eso es rnuv h e r m o s o , p e r o d e b o d e c i ros q u e t e n g o m a s mala idea q u e vos d e este negocio: si e s t a m o s e n t r e las m a n o s d e alguien, e s t e alguien es D u b o i s . Dubois n o es caballero, v por c o n s i g u i e n t e d e t e s t a á los q u e lo son; no m e g u s t a n esas g e n t e s mistas, q u e no p e r t e n e c e n á n i n g u n a clase decidida, q u e ni son nobles, ni soldados ni clérigos; m e j o r quisiera u n v e r d a d e r o c a b a llero, u n soldado ó u n fraile, p u e s al m e n o s — u — esta g e n t e está sostenida p o r !a autoridad d e su profesion q u e es un principio; pero D u b o i s q u e r r á hacer d e e s l o un negociode estad o ; en c u a n t o á mi, apelo á ia m a y o r í a , com o a c o s t u m b r a m o s á bac¡ rio; y si'la m a y o ría está por la f u g a , os confieso q u e huiré d e m u y buena g a n a . — Y yo seré tu c o m p a ñ e r o , dijo Couedie: tal vez s a b e Montesquiou d e lo q u e nosotros creemos, y si Dubois nos tiene a g a r r a d o s , como piensa Montlouis, creo q u e ríos c o s t a rá algún t r a b a j o l i b r a r n o s d e sus u ñ a s . — Y yo os repito señores, dijo Foncalée; q u e es preciso q u e d a r s e ; el d e b e r d e los j e fes d e un e j é r c i t o es d e j a r s e m a t a r á la c a b e za d e s u s soldados; eí d e b e r d e los jefes d e un complot es h a c e r s e m a t a r á la cabeza d e una conspiración. — Q u e r i d o , dijo Montlouis p e r m i t i d m e os diga q u e v u e s t r a b r u j a es ciega. P a r a hacer c r e e r en la v e r d a d d e s u predicción, estáis d i s p u e s t o á ir á a h o g a i o s sin q u e nadie os incite á ello; p e r o yo soy m e n o s e n t u s i a s t a por la pitonisa, lo confieso, y como no c o nozco el género de m u e r t e q u e m e está r e s e r v a d o t e n g o s o b r e este p u n t o a l g u n a s i n quietudes. — O s equivocáis, Montlouis, dijo g r a v e m e n t e Pontcalée; lo q u e me detiene s o b r e t o d a s las cosas es el d e b e r . Por otra p a r l e , — 15 —• si yo no m u e r o d e r e s u l t a s del p r o c e s o , c i e r tamente q u e t a m p o c o m e r i r e i s v o s o t r o s , porque y o soy v u e s t r o jefe, y d e l a n t e d e los jueces r e c l a m a r é este titulo q u e a q u í r e n u n cio. ¡Seamos lógicos, por Dios, y n o h u y a mos como un r e b a ñ o d e c o r d e r o s q u e cree sentir el lobo! Cómo, ¿soldados como n o s o tros t e n d r í a m o s miedo de hacer u n a visita oficia', al p a r l a m e n t o ? . . . Pues esto es todo el negocio; un buen proceso, y nada m a s . Bancos ocupados por togas negras, s o n r i s a s de inteligencia del a c u s a d o ai juez y de! juez al a c u s a d o . . . Esta es una batalla q u e n o s presenta el regente; a c e p t é m o s l a , y c u a n d o el p a r l a m e n t o nos haya a b s u e l l o , lo h a b r e mos b a t i d o m e j o r q u e si h u b i é s e m o s p u e s t o en fuga á t o o a s las t r o p a s q u e tiene en Bretaña. — S e ñ o r e s , dijo Gouedie; Montlouis a c a b a de'proponer q u e se r e m i t a n u e s t r a decision á la m a y o r í a : yo a p o y o á Montlouis. — E s j u s t o , "dijo T a l h o u e t . —Lo q u e y o he d i c h o , r e p u s o Montlouis, no es p o r q u e tenga miedo, sino p o r q u e n q quisiera ir á m e t e r m e en la boca del l o b o cuando p o d e m o s e n f r e n a r l o . —Todo l o q u e estáis diciendo e s i n ú t i l , Mont.ouis, r e p u s o P o n t c a l é e . p u e s ya s a b e mos qué clase d e h o m b r e sois; a c e p t a m o s vuestra idea, y la pongo ¿ votación. — 16 —• Y con la m i s m a calma q u e Pontcalée f o r m u l a b a sus proposiciones o r d i n a r i a s , f o r m u ló e s t a , d e la c u a l dependía su vida y la de s u s amigos: — L o s q u e sean d e p a r e c e r d e s u s t r a e r s e p o r medio d e la fuga de la s u e r t e equívoca q u e nos e s p e r a , q u e l e v a n t e n la m a n o . C o u e d i e y Montlouis l e v a n t a r o n las s u y a s . — S o m o s dos c o n t r a dos, dijo Montlouis; luego la p r u e b a es n u l a ; d e ) é m o s n o , p u e s , guiar por n u e s t r a i n s p i r a c i ó n . ' — S í , dijo Pontcalée; poro ya s a b é i s q u e por mi cualidad d e p r e s i d e n t e t e n g o d o s votos, — E s j u s t o , dijeron Montlouis y Couedíe. — L o s q u e sean d e opinion d e q u e d a r s e , q u e l e v a n t e n la m a n o , dijo P o n t c a l é e . Y él y Talhouet l e v a n t a r o n las s u y a s , y como P o n t c a l é e tenia d o b l e voto, las d o s m a n o s se c o n t a r o n por t r e s , y fijaron la m a yoría. Esta deliberación en medio d e la calle, y con esta apariencia d e s o l e m n i d a d , h u b i e r a podido parecer grotesca, á no c o n t e n e r en sí la cuestión d e la vida ó m u e r t e d e c u a t r o d é l o s p r i m e r o s c a b a l l e r o s d e la B r e t a ñ a . — V a m o s , dijo Montlouis; s e g ú n p a r e c e hacíamos m a l , q u e r i d o Couedíe: a h o r a , m a r ques, ordenad, y obedeceremos. — M i r a d lo q u e y o v o y á h a c e r , dijo Pont* — 17 — calée; y en seguida haréis l o q u e os p a r e z c a . Diciendo e s t a s p a i a b a s se f u é d e r e c h o á su casa, y s u s t r e s amigos le siguieron; al llegar ó la p u e r t a , o c u p a d a como h e m o s d i chopor u n p i q u e t e d e g u a r d i a s , llamó á u n soldado t o c á n d o l e en el h o m b r o , y le d i j o : — A m i g o , t e n e d la b o n d a d d e l l a m a r al oficial. El soldado t r a s m i t i ó la ó r d e n al s a r g e n t o , y este a! c a p i t a n . —¿Qué q u e r e i s , caballero? p r e g u n t ó e s t e . —Quisiera e n t r a r en mi c a s a . — ¿ P u e s q u i é n sois? —El m a r q u é s d e P o n t c a l é e . = ¡ S i l e n c i o ! dijo el oficial á m e d i a v o z , callaos y huid sin p e r d e r un s e g u n d o , p u e s estoy a q u i para p r e n d e r o s . Y en seguida a ñ a d i ó en voz a l t a : —¡No se pasa! Pontcalée t o m ó la m a n o del oficial, y e s trechándola, dijo: —¡Sois un escelente j ó v e n , c a b a l l e r o ! Pero es preciso q u e yo e n t r e en mi c a s a . G r a cias, y Dios os r e c o m p e n s e . Sorprendido el oficial, hizo a p a r t a r á los soldados, y Pontcalée, seguido d e s u s t r e s amigos, a t r a v e s ó el palio d e su c a s a . Al v e r le so familia, comenzó á d a r grilos d e t e r r o r . —¿Qué hay? p r e g u n t ó el m a r q u e s con calma. ¿Qué es lo q u e sucede en mi casa? T . 1IL 2 — 18 —• — L o q u e b a y , señor m a r q u e s , e s q u e sois p r e s o , d i j o u n s a r g e n t o del prebostazgo de Paris á Pontcalée. —¡Pardiez! ¡Buena e m p r e s a h a b é i s acom e t i d o , dijo Montlouis, y a u n digo q u e me pareceis u n h o m b r e hábil! ¡Veo q u e sois s a r g e n t o del prebostazgo d e Paris, p u e s es preciso q u e los m i s m o s á q u i e n e s teneis encargo d e p r e n d e r v e n g a n á a g a r r a r o s p o r el cuello d e la c a m i s a ! Muy c o r t a d o el s a r g e n t o , s a l u d ó á este caballero q u e bromeaba tan agradablement e en u n m o m e n t o en q u e t a n t o s o t r o s h a b r í a n p e r d i d o la p a l a b r a , y le p r e g u n t ó su nombre. — Y o soy el S r . d e Montlouis, querido, respondió el c a b a l l e r o ; m i r a d si no teneis, t a m b i é n alguna ó r d e n c o n t r a m í . y si la teneis ponedla en ejecuciou. — C a b a l l e r o , dijo el s a r g e n t o s a l u d a n d o cada vez m a s h u m i l l a d o á medida q u e e s t a ba m a s s o r p r e n d i d o ; no soy yo, sino m i c a m a r a d a D u c h e v r o n , q u i e n está encargado d e v u e s t r o a r r e s t o ; ¿quereis q u e le avise? = D ó n d e e s t á p r e g u n t ó Montlouis?. — P r e s u m o q u e os espera en vuesti a casa. — S e n t i r é m u c h o h a c e r e s p e r a r m a s tiempo á u n h o m b r e t a n g a l a n t e , dijo Montlouis, y voy c o r r i e n d o en su b u s c a . Gracias, amigo. El s a r g e n t o habia p e r d i d o la cabeza, y s a - — 19 — l a d a b a inclinándose hasta t i e r r a . Montlouis e s t r e c h ó la m a n o d e Pontcalée; de Talhouet y d e Couedie, les dijo a l g u n a s palabras al oido, y se dirigió á s u e a s a , d o n de hizo q u e lo p r e n d i e r a n del mismo m o d o que P o n t e a i e e . Lo m i s m o p r a c t i c a r o n luego Couedie y Talhouet, y á las once d e la noche ya e s t a ba t e r m i n a d o el negocio. Las noticias d e esta prisiones corrió por toda la c i u d a d , p o r o n a d i e se a s u s t ó d e m a siado; p o r q u e d e s p u e s del p r i m e r m o v i miento, q u e era d e c i r : — « H a n preso al S r . de P o n t c a l é e y á s u s amigos.» se decia en s e g u i d a : — « S i , pero el p a r l a m e n t o los a b solverá. Pero al dia siguiente los á n i m o s y los s e m blantes c a m b i a r o n m u c h o c u a n d o se vió l l e gar á N a n t e s ia comision p e r l c t a m e n t e c o n s tituida. y á la cual n a d a f a l t a b a , ni p r e s i dente ni íiscal del r e y , ni s e c r e t a r i o , ni v e r dugos. Decimos v e r d u g o s p o r q u e en vez d e u n o iban t r e s . Las p e r s o n a s m a s valerosas son a c o m e t i das á veces d e e s t u p o r por los g r a n d e s infortunios. - Este c a y ó s o b r e la provincia con 3a f u e r za y rapidez del r a y o , asi fué q u e no hizo un movimiento ni dió u n solo grito: n a d i e — 20 — se r e b e l a c o n t r a u n azote, y en vez d e e s t a l l a r , la B r e t a ñ a espiró. La comision se instaló el m i s m o dia d e s u llegada, y se s o r p r e n d i ó m u c h o d e n o r e cibir g r a n d e acogida del p a r l a m e n t o ni v i s i t a s d e la n o b l e z a . F u e r t e con los poderes d e q u e e s t a b a i n v e s t i d a , debia e s p e r a r q u e t r a t a s e n d e a b l a n d a r l a m a s bien q u e d e o f e n d e r l a ; m a s el t e n or era tan g r a n d e q u e cada cual p e n s a b a en si m i s m o , c o n t e n t á n dose con deplorar la s u e r t e d e los o t r o s . He a q u i las disposiciones en q u e se h a l l a b a la B etaña t r e s ó c u a t r o dias d e s p u e s del a r r e s t o d e Pontcalée y s u s a m i g o s . Dejemos estos c o n s p i r a d o r e s e n r e d a d o s en N a n t e s e n los lazos d e Dubois, y v e a m o s lo q u e P a r i s hacia d e los s u y o s e n la m i s m a é p o c a . II. La Bastilla. Y a h o r a , con p e r m i s o del l e c t o r , e n t r a r e m o s en la Bastilla, t e m i b l e residencia q u e h a s t a los t r a n s e ú n t e s m i r a b a n t e m b l a n d o , y q u e p a r a los vecinos e r a u n e s t o r b o y u n e s p a n t a j o ; p o r q u e m u c h a s veces; y e s p e c i a l m e n t e d e noche, los gritos d e los infelices á q u i e n e s d a b a n t o r m e n t o p e n e t r a b a n por los espesos m u r o s , a t r a v e s a b a n el espacio y llegaban h a s t a ellos, p r o d u c i é n d o l e s p e n s a mientos s o m b r í o s ; h a s t a tal p u n t o q u e la duquesa d e Lesdiguieres escribía, en c i e r t a ocasion d e s d e la re d fortaleza, q u e si el gob e r n a d o r n o hacia cesar los a h u l l i d o s d e sus pacientes, q u e lo impedían d o r m i r , se vería en el caso d e q u e j a r s e hl r e y . P e r o en la época d e la conspiración e s p a ñola y en el d e v o t o reinado de Felipe de O r leans, ya n o se oian gritos ni a h u l l i d o s en la Bastilla: p o r o t r a p a r t e , su sociedad era m u y escogida v los p r e s o s q u e la h a b i t a b a n eran g e n t e s de d e m a s i a d o buen g u s t o p a r a p e r t u b a r el s u e ñ o d e las d a m a s . E n u n a sala de la t o r r e del Coin, en el piso p r i n c i p a l , habia sido e n c e r r a d o un p r e so c o m p l e t a m e n t e solo. La pieza era e s p a ciosa, y se parecia á un i n m e n s o s e p u l c r o a l u m b r a d o por dos v e n t a n a s a d o r n a d a s con un lujo i n a u d i t o d e r e j a s v d e b a r r o t e s , por e n t r e las c u a l e s lil t r a b a codiciosa m e n t e la luz e s t e r i o r ; u n a c a m a p i n t a d a , dos sillas de m a d e r a s toscas y u n a mesa n e g r a , c o m ponían todo el m u e b l a j e ; y en c u a n t o á las p a r e d e s , e s t a b a n c u b i e r t a s de mil i n s c r i p ciones r a r a s , q u e el preso iba á c o n s u l t a r de vez en c u a n d o , si se sentía a n o n a d a d o por el fastidio. Sin e m b a r g o , no hacia m a s q u e u n dia y una noche q u e el prisionero e n t r a r á en la B a s t i l l a , y v a media su vasta vivienda i n t e r r o g a n d o á- las p u e r t a s , m i r a n d o por s u s r e giílas, e s p e r a n d o , e s c u c h a n d o , s u s p i r a n d o . E s t e dia q u e era d o m i n g o , un pálido sol a r g e n t a b a las n u b e s , y el p r e s o veta p a s a r con u n s e n t i m i e n t o d e indefinible m e l a n c o lía á los parisienses e n g a l a n a d o s por la p u e r ta d e S a i n t - A n t o i n e y á lo largo del b o u l e v a r d . No era difícil a d v e r t i r q u e c a d a t r a n s e ú n t e m i r a b a la Bastilla con t e r r o r y p a r e cía felicitarse i n t e r i o r m e n t e d e no e s t a r en ella. Un ruido d e cerrojos y d e goznes mohosos sacó al p r e s o de esta s o m b r í a o c u p a ción, y vió e n t r a r al h o m b r e a n t e el cual le h a b í a n c o n d u c i d o la v í s p e r a , y q u e l e h a b i a hecho f i r m a r u n a especie d e s u m a r i o . E s t e h o m b r e , d e edad d e t r e i n t a años, poco m a s ó m e n o s , a g r a d a b l e en su figura y a f a b l e y u r b a n o en s u s m a n e r a s , era el g c b e r n a d o r M r . D e l a u n a v , q u e f u é p a d r e del D e l a u n a y q u e m u r i ó en su p u e s t o el a ñ o 8 9 , y q u e a u n n o habia n a c i d o . El preso, q u e lo reconoció, e n c o n t r ó m u y n a t u r a l esta visita, p u e s ignoraba c u á n r a r a e r a , sin e m b a r g o , p a r a los e n c a r c e l a d o s o r dinarios. — S r . d e C h a n l a y , dijo el g e b e r n a d o r s a l u d a n d o : vengo á* s a b e r si h a b é i s p a s a d o b u e n a noche, y si estáis satisfecho d e l a c a - — 23 —• sa y de los m o d a l e s v d e s u s e m p l e a d o s . Asi e r a c o m o Mr. D e l a u n a y l l a m a b a á los carceleros v llaveros; ya h e m o s dicho q u e era un h o m b r e m u y u r b a n o Mr. D e l a u n a y . —Sí, señor respondió G a s t o n ; y os c o n f i e so que me h a n s o r p r e n d i d o esas a t e n c i o n e s hácia u n p r e s o . — E l lecho es viejo y d u r o , r e p u s o el g o bernador, pero así v todo, el v u e s t r o e s d e los m e j o r e s , p u e s el ' u j o e s c o s a f o r m a l m e n te prohibida por n u e s t r o s r e g l a m e n t o s . Por lo d e m á s , v u e s t r a h a b i t a c i ó n es la m a s h e r mosade la Bastilla, y ha sido o c u p a d a por el señor d u q u e d e A n g u l e m a , por el s e ñ o r marques d e Basso m pier re y por los m a r i s c a les de L u x e m b o u r g y de Bi r o n . Aquí es d o n d e pongo á los p r í n c i p e s c u a n d o S . M m e h a ce el h o n o r d e e n v i á r m e l o s . — P u e s tienen u n h e r m o s o a l o j a m i e n t o , dijo sonriéndose G a s t o n , a u n q u e b a s t a n t e mil a m u e b l a d o ; ¿ p u e d o t e n e r libros, p a p e l y plumas? —Los libros e s t á n p r o h i b i d o s a q u í ; m a s no o b s t a n t e , si teneis m u c h a s g a n a s d e leer, como sucede m u c h a s veces á u n p r e s o q u e se fastidia, me hacéis el h o n o r de ir á v e r me, os m e t e i s en el bolsillo u n o d e los t o m o s que mi m u j e r ó yo d e j a m o s á la m a n o , lo ocultáis con c u i d a d o á t o d o el m u n d o , en una segunda visita t o m á i s el t o m o siguiente, — 24 —• y cou esta p e q u e ñ a s u s t r a c c i ó n , m u y p e r d o n a b l e d e p a r t e d e u n preso, n a d a t i e n e q u e v e r el r e g l a m e n t o . = ¿ Y pape!, p l u m a s y t i n t a ? dijo G a s t ó n ; s o b r e todo, quisiera e s c r i b i r . — A q u í no se e s c r i b e , c a b a l l e r o , ó se e s c r i b e ú n i c a m e n t e al r e y , ai s e ñ o r r e g e n t e , al m i n i s t r o ó á m í ; pero se d i b u j a , v , si juereis, h a r é q u e os d e n lápices y p a p e l d e marquilla. — C a b a l l e r o , dijo G a s t o n inclinándose: t e n e d á bien d e c i r m e cómo p o d r é pagaros t a n ta atención. A c c e d i e n d o á la súplica q u e v e n g o a h a c e r o s ; p o r q u e mi visita es i n t e r e s a d a ; v e n g o á p r e g u n t a r o s si m e concedereis el h o n o r d e c o m e r boy c o n m i g o . — ¡ C o n vos, c a b a l l e r o ! ¡En v e r d a d q u e m e s o r p r e n d e ! ¡Sociedad, y ¡a v u e s t r a s o b r e todo! No p u e d o deciros c u á n sensible soy á t a n t a cortesía, y os t e n d r í a u n a g r a d e c i m i e n t o e t e r n o si yo t u v i e r a d e l a n t e d e m í a l g u n a cosa e t e r n a q u e n o f u e r a la muerte. — ¡ L a m u e r t e ! . . . V a m o s , c a b a l l e r o ; eso es m u y siniestro, y n o se d e b e p e n s a r en esas cosas c u a n d o u n o está vivo; n o penseis m a s e n ello y a c e p t a d . — N o pienso m a s , y a c e p t o , c a b a l l e r o . — ¡ S e a e n h o r a b u e n a ! m e llevo v u e s t r a pa- — 25 —• ibra, dijo el g o b e r n a d o r s a l u d a n d o d e n u e m y s a b ó , d e j a n d o al preso s u m e r g i d o en un n u e v o ó r d e n d e ideas. En efecto, esta u r b a n i d a d , q u e al p r i n c i pio e n c a n t ó al c a b a l l e r o , le pareció m e n o s franca á m e d i d a q u e lo negro d e su c a l a b o zo le invadia como u n a s o m b r a , u n m o m e n to disipada p o r la presencia d e u n i n t e r l o cutor, y q u e s e a p o d e r a b a otra vez d e su d o minio. Esa cortesía, ¿no tenia p o r o b j e t o inspirarle confianza y d a r l e ocasion d e v e n d e r s e á s i propio y w n d e r á s u s c o m p a ñ e r o s ? Recordaba las l ú g u b r e s c r ó n i c a s d e la B a s tilla, los lazos t e n d i d o s á los p r e s o s , y a q u e lla famosa sala d e los calabozos d e q u e t a n to se h a b l a b a , s o b r e todo en e s t a é p o c a , en que se c o m e n z a b a á p e r m i t i r h a b l a r d e t o do, y q u e j a m á s había visto n a d i e sin m o rir en ella. Gaston se veía solo, a b a n d o n a d o , y tenia el c o n v e n c i m i e n t o d e q u e el c r i m e n que había q u e r i d o c o m e t e r merecía la m u e r te. Aquellas a t e n c i o n e s , ¿no e r a n d e m a s i a d o lisonjeras y e s t r a ñ a s p a r a q u e no o c u l t a s e n alguna e m b o s c a d a ? E a fin, la Bastilla hacia su obra h a b i t u a l , y la prisión o b r a b a s o b r e el preso q u e se haLia v u e l t o frió, s u s p i c a z é inquieto. —Me t o m a n p o r u n c o n s p i r a d o r d e p r o vincia, decía p a r a sí, y e s p e r a n q u e , p r u dente en mi i n t e r r o g a t o r i o , seré i m p r u d e n - — 26 —• ic en mi c o n d u c t a ; no conocen mis c ó m p l i ces, n o p u e d e n conocerlos, y e s p e r a n q u e , d á n d o m e medios p a r a c o m u n i c a r m e con ellos, d e escribirles, ó d e p r o n u n c i a r sus n o m b r e s por i n a d v e r t e n c i a , s a c a r á n a l g u n a cosa de mí; en todo esto veo á Dubois y A r genson. . Y n o se d e t e n í a n a q u í las reflexiones l ú g u b r e s d e G a s t o n , p u e s p e n s a b a en s u s a m i gos, q u e e s p e r a b a n q u e él o b r a s e para o b r a r con ellos, y q u e . p r i v a d o s de n o t i c i a s s u y a s , n o iban á s a b e r lo q u e de él habia sido, ó lo q u e era peor, q u e con falsas noticias tal vez iban á o b r a r v á p e r d e r s e . P u e s t a m p o c o era esto todo; d e s p u e s d e s u s amigos, ó m a s bien a n t e s q u e ellos, v e nia su a m a d a , la p o b r e E l e n a , aislada como él, sin h a b e r l a podido p r e s e n t a r siquiera al d u q u e d e Olivares, su único p r o t e c t o r f u t u ro, el c u a l , q u i z á s á e s t a s h o r a s , e s t a r í a también preso ó huvendo. Entonces, ¿qué iba á ser d e E l e n a , sin apoyo, sin s o s t e n , y p e r s e g u i d a por a q u e l h o m b r e desconocido q u e habia ido á b u s c a r l a al corazon d e la bretaña? E s t a idea a t o r m e n t ó d e tal m o d o á G a s t o n q u e en u n acceso de desesperación f u é á t i r a r s e s o b r e el lecho, maldiciendo las p u e r t a s y c e r r o j o s q u e lo tenían preso, y :dando p u ñ a d a s en las p a r e d e s . — 27 — En este m o m e n t o se oyó u n g r a n r u i d o ¿ ia p u e r t a : Gaston se l e v a n t ó p r e c i p i t a d a mente, corrió á ver lo q u e e r a , y vió e n t r a r áMr. d ' Argenson con u n e s c r i b a n o : d e t r a s de estos dos p e r s o n a j e s iba una e s c u a d r a impotente d e soldados, y C h a n l a y c o m p r e n dió que se t r a t a b a d e un i n t e r r o g a t o r i o . Argenson, con su e n o r m e peluca n e g r a , sus enormes ojos negros y s u s e n o r m e s c e jas negras, solo hizo una impresión m e d i a na en el c a b a l l e r o : al e n t r a r e n la c o n j u r a ción habia h e c h o el sacrificio d e su felicidad y al e n t r a r en la Bastilla el d e su v i d a . C u a n do un h o m b r e es'á en s e m e j a n t e s disposiciones, es difícil a s u s t a r l o . A r g e n s o n l e p r e g u n ló mil cosas, ó las c u a l e s t e h u s ó G a s t o n c o n testar, r e s p o n d i e n d o con q u e j a s á las p r e guntas q j e le h a c i a , t e n i é n d o s e por preso injustamente y pidiendo p r u e b a s con el o b j e to de ver si l a s t e n i a n . Mr. d ' A r g e n s o n se enfadó, v Gaston se le rió en las b a r b a s c o mo un escolar. Entonces h a b i ó Argenson d e la c o n j u r a ción de B r e t a ñ a , único cargo q u e a u n se h u biese articulado. Gaston se hizo el s o r p r e n dido, oyó la e n u m e r a c i ó n d e s u s cómplices sin dar la m e n o r señal d e afirmación ni d e negación, y luego, c u a n d o el m a g i s t r a d o h u bo concluido le dió las gracias m u y u r b a n a mente p o r h a b e r t e n i d o á b i e n ponerlo a l c o r - _ 28 — r i e n t e d e sucesos q u e le e r a n del todo desconocidos. Argensun comenzó á p e r d e r por s e g u n d a vez la paciencia, y se p u s o á toser c o m o tenia d e c o s t u m b r e c u a n d o le domin a b a la cólera. Mas luego, como habia hecho en el primer acceso, p a s ó del i n t e r r o g a t o r i o á la a c u s a ción. . ... — ¡ H a b é i s q u e r i d o m a t a r al r e g e n t e ! dijo d e p r o n t o al c a b a l l e r o . —¿Cómo s a b é i s eso? p r e g u n t ó f r í a m e n t e Gaston. — N o i m p o r t a el cómo, p u e s t o q u e lo se. — E n t o n c e s , os r e s p o n d e r é c o m o A g a m e n ó n á Aqusles: ¿Para q u é p r e g u n t a r , si lo sabéis? — C a b a l l e r o , n o estoy d e b r o m a , dijo A r g e n s oNi n . yo t a m p o c o , replicó C h a n l a y ; cito á Racine, y n a d a m a s . — C u i d a d o , c a b a l l e r o , q u e podría sahros m a l ese sistema d e d e f e n s a . —¿Creeis q u e m e s a l d r í a mejor confesando lo q u e m e p r e g u n t á i s ? — E s i n ú t i l confesar u n hecho q u e conozco. — E n t o n c e s , p e r m i t i d q u e os repita en vil prosa lo q u e a h o r a poco os decia en u n h e r moso verso: ¿A q u é p r e g u n t a r m e s o b r e un p r o y e c t o q u e p a r e c e conocéis mejor q u e yo? —Quiero t e n e r d e t a l l e s . — P r e g u n t a d l o s á v u e s t r a policía, q u e es tan b u e n a , q u e lee las i n t e n c i o n e s h a s t a en. lo p r o f u n d o d e l a s a l m a s . —¡Hum! dijo A r g e n s o n con u n a c e n t o burlón y frío, q u e , á pesar del valor d e G a s ton,le p r o d u j o c i e r t a i m p r e s i ó n . ¿Qué diríais ahora si y o os pidiese noticias d e v u e s t r o amigo La J o u q u i e r e ? Lo conozco c o m o mis amigos m e h a b í a n . encargo d e q u e me e n s e ñ a s e la c i u d a d . —Sí, P a r í s y s u s c e r c a n í a s , el P a l a i s - R o yal, la calle del Bac, la M u e l l e ; ¿no es esto, sobre todo, lo q u e tenia el e n c a r g o d e h a c e ros ver? =:Todo lo s a b e n , dijo p a r a sí G a s t o n . —¡Y b i e n , c a b a l l e r o ! r e p u s o ¡ A r g e n s o n ; ¡no sabéis a l g ú n o t r o v e r s o d e R a c i n e , q u e pueda s e r v i r d e r e s p u e s t a á esta p r e g u n t a ? = T a l vez lo e n c o n t r a r í a si supiese lo q u e quereis d e c i r ; cierto q u e h e q u e r i d o ver el Palais-Royal, p o r q u e es u n a cosa c u r i o s a , He la cual "habia oido h a b l a r m u c h o ; en c u a n to á la calle del Bac, la conozco m u y poco, y la Muette m e es desconocida c o m p l e t a msnte, pu« s j a m á s h e e s t a d o en ella. —Yo no digo q u e U v a i s e s t a d o , sino q u e el capitan La J o u q u i e r e debia llevaros á ella; ¿osareis negarlo? — 30 —• — N i lo negaré ni lo confesaré, caballero; os e n v i a r é b u e n a m e n t e á él, y os r e s p o n d e rá si juzga c o n v e n i e n t e hacerlo. — E s inútil, caballero; ya se le ha p r e g u n t a d o , y ha r e s p o n d i d o . Gaston sintió u n escalofrío q u e le a t r a v e s a b a el corazon! e s t a b a e v i d e n t e m e n t e v e n dido, pero su honor le o r d e n a b a no decir nad a , y g u a r d ó silencio. Argenson e s p e r ó un m o m e n t o la r e s p u e s t a , pero viendo} q u e p e r m a n e c í a m u d o , le preguntó: —¿Quereis ¿er c a r e a d o con el c a p i t a n La JoUquiere? — E s t o y en v u e s t r o p o d e r , c a b a l l e r o , y os tíorresponde hacer d e m i io q u e os c o n v e n g a . P e r o el jóven se p r o m e t í a i n t e r i o r m e n t e , si lo c a r e a b a n con el c a p i t a n , a n o n a d a r l o b a j o el peso d e su desprecio. — E s t á bien, dijo Argenson; p u e s t o q u e , como vos decís, yo soy el a m o , me c o n v i e n e aplicaros por el m o m e n t o la t o r t u r a ordinaria y e s t r a o r d i n a r i a , ¿Sabéis lo q u e es est o , c a b a l l e r o ? dijo Argenson a p o y a n d o el a c e n t o en cada sílaba. ¿Sabéis lo q u e es el tormento ordinario y estraordinario? Un s u d o r frió i n u n d ó las sienes d e Gaston, n o p o r q u e temiese m o r i r , sino p o r q u e el t o r m e n t o era una cosa m u y distinta d e la m u e r t e : rara vez se salia de m a n o s d e los — 31 —• verdugos sin q u e d a r d e s f i g u r a d o ó e s t r o p e a do, y ia m a s d u l c e d e e s t a s a l t e r n a t i v a s n o dejaba d e ser c r u e l p a r a u n j ó v e n d e v e i n t e y cinco a ñ o s . Argenson vió como al t r a v é s d e u n cristal lo que p a s a b a en el corazon d e C h a n l a y . —¡Hola! dijo el interrogado!*. A esta voz e n t r a r o n dos s a y o n e s . — l i é a q u í u n c a b a l l e r o q u e , á lo q u e m e parece, no t i e n e r e p u g n a n c i a al t o r m e n t o ordinaria y e s t r a o r d i n a r i o , dijo A r g e n s o n ; que lo l l e v e n , p u e s , á la s a l a . — E s t a es 1a hora f a t a l , m u r m u r ó G a s t o n ; l a b o r a q u e yo e s p e r a b a y q u e h a llegado. ¡Oh Dios mió; d a d m e valor! Sin d u d a lo ovó Dios; p o r q u e d e s p u e s d e haber hecho con la cabeza u n a seña q u e i n dicaba e s t a b a d i s p u e s t o , se a d e l a n t ó con p a so firme hácia la p u e r t a , y siguió á los g u a r dias q u e m a r c h a b a n d e l a n t e : d e t r a s iba A r genson . Bajaron la escalera d e p i e d r a , y p a s a r o n por d e l a n t e del p r i m e r calabozo d e la t o r r e del Coin; luego a t r a v e s a r o n d o s p a t i o s , y al pasar por el s e g u n d o , viendo los p r e s o s d e s de sos v e n t a n a s e n r e j a d a s u n c a b a l l e r o apuesto y vestido d e u n a m a n e r a e l e g a n t e , le gritaron: —¡Hola, caballero! ¿Conque os s u e l t a n , ch? Una voz d e m u j e r a ñ a d i ó : Caballero, si os p r e g u n t a n por nosotros c u a n d o esleis fuera d e a q u í , r e s p o n d e d q u e no h e m o s dicho n a d a . Y u n a voz d e j ó v e n dijo s u s p i r a n d o : — M u y feliz sois, caballero, p u e s vais á volver á ver á la q u e a m a i s . — O s equivocáis, respondió el c a b a l l e r o ; v o y á s u f r i r el t o r m e n t o . U n silencio t e r r i b l e sucedió á e s t a s p a l a b r a s : la t r i s t e comitiva siguió su c a m i n o , se b a j ó el p u e n t e levadizo, y m e t i e n d o á G a s ton en u n a silla d e m a n o s c e r r a d a con llave, lo t r a s p o r t a r o n con b u e n a escolta a l a r s e n a l , s e p a r a d o ú n i c a m e n t e d e la Bastilla por u n pasaje estrecho. Argenson se h a b i a a d e l a n t a d o , y e s p e r a b a y a á su prisionero en la sala d e las t o r t u r a s . G a s t o n vió u n a p o s e n t o b a j o , c u y a s p a r e d e s eran d e piedra d e s n u d a , y c u y o p a v i m e n t o destilaba h u m e d a d ; d e t o d a s p a r t e s c o l g a b a n c a d e n a s , collares, c u e r d a s y o t r o s i n s t r u m e n t o s de f o r m a s estrafias, c o m o h o r nitl >s, p o t r o s y c r u c e s d e S a n A n d r é s q u e a d o r n a b a n los á n g u l o s . —¿Veis esto? dijo Argenson e n s e ñ a n d o al caballero dos anillos e m p o t r a d o s en las losas, á seis pies de distancia u n o d e o t r o , y s e p a r a d o s por un banco d e m a d e r a d e t r e s pies d e a l t u r a : en estos anillos s e a t a n l a c a - — 33 —• beza y los pies del p a c i e n t e ; luego se le p a sa este tabladillo por d e b a j o d e los r í ñ o n e s , de m a n e r a q u e el v i e n t r e q u e d e d o s píes m a s alto q u e ia boca; e n t o n c e s se le t r a e n u n o s jarros d e a g u a , q u e c o n t i e n e n dos p i n t a s c a da uno; el n ú m e r o está fijado en ocho p a r a el t o r m e n t o o r d i n a r i o , y en diez p a r a el e s traordínario; y s»¡ el paciente r e h u s a b e b e r , se le t a p a la nariz d e modo q u e . no p u d i e n do r e s p i r a r , a b r e la boca y t r a g a . E s t e t o r mento, c o n t i n u ó Argenson con el a i r e d e u n orador q u e se d e t i e n e en los detalles d e s u relación, es m u y d e s a g i a d a b l e , y sin e m b a r go, no diró y o q u e prefiriese el d e las c u ñ a s , de a m b a s m a n e r a s se m u e r e ; pero las c u ñ a s destrozan y d e s f i g u r a n m u c h o al paciente; verdad es q u e el agua d e s t r u y e la salud p a ra lo sucesivo c u a n d o u n o es a b s u e l l o ; p e ro esto es cosa r a r a , en razón á q u e s i e m p r e se habla en el t o r m e n t o o r d i n a r i o , si es uno culpable, y casi s i e m p r e en el e x t r a o r d i n a rio, a u n c u a n d o n o lo sea. Pálido é i n m ó v i l G a s t o n , m i r a b a y e s c u chaba. —¿Preferís las c u ñ a s , caballero? dijo A r genson. ¡Hola; las c u ñ a s ; e n s e ñ a d l a s al c a bal lerol Y un v e r d u g o acercó seis ó siete c u ñ a s , a u n m a n c h a d a s d e s a n g r e , y a p l a s t a d a s en T. 111. 3 — 34 — la c a b e z a p o r los n u m e r o s o s m a r t i l l a z o s q u e ya habian sufrido. — M i r a d , c o n t i n u ó A r g e n s o n : esta es la m a n e r a d e d a r e s t e t o r m e n t o . Las p i e r n a s del p a e i e n t e se a p r i e t a n en t o d a su l o n g i t u d e n t r e dos t a b l a s d e e n c i n a , y e s t o t o d o lo m a s f u e r t e q u e se p u e d e : d e s p u e s u n o d e los h o m b r e s q u e veis ahí coloca u n a d e e s t a s c u ñ a s e n t r e las r o d i l l a s , y la f u e r z a á e n t r a r y d e s p u e s de esta mete otra m a s g r a n d e . H a y o c h o p a r a el t o r m e n t o o r d i n a r i o y d o s m u c h o m a y o r e s p a r a el e s t r a a r d i n a r i o . O s prevengo, caballero, q u e estas c u ñ a s r o m p e n los h u e s o s c o m o si f u e r a n v i d r i o , y d e s g a r r a n las c a r n e s con u n dolor i n s o p o r t a b l e . —¡Basta, señor; basta! dijo G a s t o n ; á m e n o s q u e no t e n g á i s el i n t e n t o d e d o b l a r el suplicio con la d e s c r i p c i ó n del suplicio m i s m o . P e r o si lo h a c é i s por b o n d a d y p o r g u i a r m e e n I i elección, c o m o vos d e b e i s s e r m a s e n t e n d i d o q u e yo en e s t o , os s u p l i c o escojáis e n t r e las d o s t o r t u r a s la q u e d e b a h a c e r m e m o r i r m a s p r o n t o , v os q u e d a r é m u y a g r a decido. A r g e s o n fijó en el c a b a l l e r o u n a m i r a d a , e n la cual n o p u d o o c u l t a r la especie d e a d m i r a c i ó n q u e le c a u s a b a la f u e r a a d e v o l u n tad del j ó v e n . — V a m o s , le dijo; h a b l a d , ¡ q u é d i a b l o ! y e v i t a r e i s el t o r m e n t o . — 3 5 —• —Nada puedo decir, p o r q u e n a d a tengo que r e v e l a r . —No hagais el e s p a r t a n o , c r e e d m e ; se grita m u c h o , pero e n t r e los gritos s i e m p r e se habla u n poco en el t o r m e n t o . —Haced la p r u e b a , dijo G a s t o n . El aire firme y resuelto del caballero, no obstante la lucha d e la n a t u r a l e z a , lucha que se conocía en su palidez y en u n ligero temblor nervioso q u e le agitaba, dieron á Mr. d ' A r g e n s o n ia medida del valor d e su prisionero. E s t a b a a c o s t u m b r a d o á estas cosas, V como r a r a vez le e n g a ñ a b a su g u i pe de.vista, vió q u e nada sacaría d e Gaston; pero insistió sin e m b a r g o . —Vamos, le dijo: a u n es tiempo; n o nos obliguéis á e m p r e n d e r n a d a c o n t r a v u e s t r a persona. —Caballero, c o n t e s t ó Gaston; os j u r o a n te Dios q u e m e oye, q u e si m e ponéis al tormento, en vez d e h a b l a r c o n t e n d r é mi aliento y m e sofocaré á mí mismo si es p o sible; juzgad, pues, si c e d e r é á las a m e n a zas, resuelto como estoy á no ceder al d o lor. Argenson hizo u n a seña á los s a y o n e s , los cuales se acercaron á Gaston; pero en vez de abatirle su p r e s e n c i a , pareció r e d o b l a r su valor, y con una sonrisa (tranquila les ayudó á d e s n u d a r s e . — 36 — —¿Conque será el agua? p r e g u n t ó el v e r dugo. — E l agua p r i m e r o , contestó A r g e n s o n . E n t o n c e s pasaron las c u e r d a s por los a n i llos, acercaron el b a n c o , y llenaron los j a r ros: Gaston n o p e s t a ñ e ó . Argenson reflecsionaba. Y d e s p u é s d e diez m i n u t o s d e meditación, q u e debieron parecer un siglo al j o v e n , dijo el m a g i s t r a d o con u n gruñido de despecho: — D e j a d al caballero, v conducidlo d e n u e v o á la Bastilla. HI. Que clase de vida se hacia entonces en la Bastilla esperando la muerte. Gaston e s t a b a d i s p u e s t o á d a r gracias al l u g a r t e n i e n t e d e policía; p e r o se d e t u v o , p o r q u e el hacerlo habría parecido miedo. Púsose, p u e s , su j u b ó n y su s o m b r e r o , a j u s t ó los p u ñ o s d e s u s m a n g a s , y volvió á la Bastilla por el m i s m o c a m i n o . — N o han q u e r i d o d a r t o r m e n t o á u n caballero, dijo Gaston para sí, v se c o n t e n t a r á n con j u z g a r m e y c o n d e n a r m e á m u e r t e . La amenaza del t o r m e n t o habia tenido al menos una v e n t a j a : ia idea de la m u e r t e p a recía ahora sencilla y d u l c e al caballero, d e sembarazada d e los" suplicios p r e l i m i n a r e s de q u e el señor l u g a r t e n i e n t e de policía se habia t o m a d o la molestia d e hacer tan e x a c t a descripción. Hay m a s ; c u a n d o volvió á su a p o s e n t o , vió con p l a c e r todo lo q u e u n a hora a n t e s le parecía h o r r i b l e . calabozo era a l e g r e , la vista deliciosa, las m a s tristes s e n t e n c i a s escritas en las p a r e d e s m a d r i g a l e s , si se c o m paran con las a m e n a z a s positivas q u e o f r e cían los m u r o s d e la sala del t o r m e n t o , y hubo basta carceleros q u e parecieron á G a s ton nobles s e ñ o r e s de b u e n aspecto, c o m parado! con los v e r d u g o s . Apenas hacia una hora q u e d e s c a n s a b a en la c o n t e m p l a c i ó n d e estos o b j e t o s , c u a n do el m a y o r de la Bastilla vino á b u s c a r l o seguido d e un lia yero. - C o m p r e n d o , dijo G a s t o n ; el convite del gobernador es sin d u d a una c o n t r a s e ñ a q u e se dá en s e m e j a n t e s casos para a h o r r a r al preso la a n g u s t i a del suplicio. Voy á a t r a vesar alguna sala con precipicios ocultos, á caer en ellos y á m o r i r : ¡ c ú m p l a s e la v o luntad de Dios! E n t o n c e s se l e v a n t ó Gaston con paso f i r me, s a l u d ó con t r i s t e sonrisa al a p o s e n t o — 3 8 —• q u e a b a n d o n a b a , siguió al m a y o r y c u a n d o llegó á los ú l t i m a s r e j a s , se sofprendié d e no h a b e r s e precipitado a u n . Mas de dies veces habia p r o n u n c i a d o d u r a n t e la travesía el n o m b r e d e Elena p a r a morir con él en los labios; p e r o ningún a c c i d e n t e siguió /» esta poética y amorosa invocación, y d e s p u e s de h a b e r p a s a d o t r a n q u i l a m e n t e el p u e n t e levadizo, e n t r ó en el patio del gobierno, y poco d e s p u e s en la casa misma del gobernador. Mr. Delaunay salió á su e n c u e n t r o , y le dijo: —¿Me dais v u e s t r a p a l a b r a d e h o n o r , caballero. d e no p e n s a r en e s c a p a r o s d e aquí todo el t i e m p o q u e esteis en mi casa?... Bien e n t e n d i d o a ñ a d i ó sonriendo, q u e u n a vez t r a s l a d a d o de n u e v o á v u e s t r o aposento, esa p a l a b r a no existe ya, y es de mi i n c u m b e n cia e n t o n c e s t o m a r precauciones para aseg u r a r m e la continuación d e v u e s t r a compañía. — O s d«>y m» p a l a b r a , c o n t e s t ó Gaston; pero en la forma q u e me la pedís. — P n e s e n t r a d entonces, q u e os esperan. Y el g o b e r n a d o r c o n d u j o al jóven á un salon m u y bien a m u e b l a d o , a u n q u e á la m o da d e Luis XIV, q u e ya comenzaba á e n v e jecer. Gaston se sorprendió al ver la sociedad n u m e r o s a y p e r f u m a d a q u e se encontraba allí. — 3 9 —• — S e ñ o r e s , dijo el g o b e r n a d o r : tengo el honor d e p r e s e n t a r o s e. c a b a l l e r o Gaston d e Chanlay. Y luego a ñ a d i ó , n o m b r a n d o á cada u n a de las p e r s o n a s p r e s e n t e s : — E l señor d u q u e d e Richelieu. —El señor c o n d e d e Laval. —El señor caballero D u m e s n i l . —El señor de Malezieux. —¡Ahí dijo Gaston c o n r i e n d o ; toda ¡a conspiración d e C e l l a m a r e . —Menos el S r . y la S r a . d e Maine y el príncipe d e Cellamare, dijo el a b a t e Brigaud saludando á su vez. — ¡ A h ! dijo Gaston con tono d e r e c o n v e n ción; olvidáis al b r a v o c a b a l l e r o d e H a r mental y á la sabia señorita d e L a u n a y . — H a r m e n t a l está preso en la cama por su herida, dijo Brigaud. — E n c u a n t o á la señorita de L a u n a y , d i jo el caballero Dumesnil r u b o r i z á n d o s e d e placer al ver e n t r a r á su a m a d a , a q u í la t e neis, caballero, q u e viene á h a c e r n o s el h o nor de comer con n o s o t r o s . —Tened la b o n d a d d e p r e s e n t a r m e , c a ballero, dijo Gaston, p u e s e n t r e prisioneros no se necesitan g r a n d e s c u m p l i d o s . Y t o m a n d o el c a b a l l e r o Dumesnil á G a s ton por la m a n o , lo p r e s e n t ó á la señorita de Launay. — 40 —• Sin e m b a r g o , pot- m a s imperio q u e Gaston t u v i e s e s o b r e si m i s m o , n o podia impedir q u e su fisonomía e s p r e s a s e cierta sorpresa. — ¡ A h , caballero! dijo el g o b e r n a d o r ; os tengo cogido; ¿creíais acaso, como las tres c u a r t a s p a r t e s d e los parisienses, q u e yo d e v o r a b a mis prisioneros, ¿no es v e r d a d ? — N o , s e ñ o r , respondió Gaston sonriendo; pero confieso h a b e r creído u n i n s t a n t e que el honor q u e voy á t e n e r d e c o m e r con vos se a p l a z a b a para o t r o dia. — ¿ P u e s como? ==Teneis la c o s t u m b r e , p a r a escitar el apetito d e v u e s t r o s presos, hacerles d a r ant e s d e la comida el paseo q u e yo h e . . . — ¡ A h í e s c l a m ó la señorita d e Launay; ¿sois vos el q u e llevaban hace poco al t o r mento? — Y o m i s m o , señorita, respondió Gaston, y creed q u e h u b i e r a sido preciso u n i m p e á i m s n t o t a n g r a n d e como ese para r e t e n e r m e lejos d e t a n a g r a d a b l e c o m p a ñ í a . — C a b a l l e r o , dijo el g o b e r n a d o r : no se m e d e b e q u e r e r mal por esa clase d e cosas, p u e s no e s t á n en mi jurisdicción. A Dios gracias yo soy un militar y no u n juez. No c o n f u n d a m o s las a r m a s con la t o g a , como dice Cicerón; mi oficio es g u a r d a r o s , impedir q u e os fuguéis, y haceros ia morada de la Bastilla lo m a s grata posible,, para q u e — 41 —• volváis á haceros m e t e r en ella á fin d e alegrarme d e n u e v o eon v u e s t r a sociedad El oficio d e maese d* Argenson es haceros t o r turar, d e c a p i t a r , a h o r c a r , e n r o d a r , ó d e s cuartizar si puede; q u e d é m o n o s pues, cada uno con n u e s t r a especialidad.—Señorita d e Laonay, ya nos a n u n c i a n q u e la sopa está eo la mesa, a ñ a d i ó el g o b e r n a d o r viendo que a b r í a n d e par en par la p u e r t a . - ¿ Q u e r réis d a r m e e l b r a z o ? — P e r d ó n , caballero Dumesnil; estoy s e g u r o d e q u e me miráis c o mo un t i r a n o , pero soy el amo d e la c a s a , y uso d e mis privilegios.—{A la m e s a , s e ñ o res á la m e s a ! — j O h , q u e h o r r i b l e cosa es la prisión! dijoel d u q u e d e Richelieu l e v a n t a n d o delicadamente los p u ñ o s de s u s m a n g a s ; e s c l a v i tud, hierros,cerrojos, pesadas c a d e n a s ! —¿Quereis q u e os sirva d e estos c a n g r e jos? dijo el g o b e r n a d o r . —Si, señor; con m o c h o gusto, d i j o el d u que, v u e s t r o cocinero lo> guisa m a r a v i l l o samente, y en v e r d a d q u e estoy d i s g u s t a d o deque el mió no c o n s p i r a s e conmigo. H u b i e ra aprovechado su p e r m a n e n c i a e n la B a s tilla t o m a n d o lecciones del v u e s t r o . — S r . c o n d e d e L a v a l , continuó el g o b e r nador: á v u e s t r o lado teneis vino d e C h a m pagne; no olvidéis á v u e s t r o vecino. Laval se sirvió con aire s o m b r í o un v a s o — 42 —• d e C h a m p a g n e , y lo a p u r ó h a s t a la última gota. — L o hago t r a e r d i r e c t a m e n t e d e Ai, dijo el g o b e r n a d o r . — P u e s me d a r é i s las senas d e vuestro p r o v e e d o r , caballero D e l a u n a y , dijo Richelieu; p o r q u e si el regente no me hace c o r t a r mis c u a t r o cabezas, n o podré b e b e r ya m a s vino que e s t e . . . . ¡Que q u e r e i s ! Me he e m b r u t e c i d o d u r a n t e las t r e s p e r m a n e n c i a s q u e he hecho en la Bastilla, y soy u n a n i mal d e c o s t u m b r e . — E n efecto, r e p u s o el g o b e r n a d o r ; t o m a d ejemplo de! d u q u e , señores e s t e si q u e es fiel, y por eso á nadie se dá su h a b i t a ción en su ausencia. — E s e tirano d e regente pudiera m u y bien h a c e r n o s c o n s e r v a r á cada u n o la s u y a , dijo Brigaud. — S e ñ o r a b a t e , t r i n c h a d esas perdices, dijo el g o b e r n a d o r , p u e s s i e m p r e h e notado q u e los h o m b r e s d e iglesia sobresalen en e s t e género d e e j e r c c í o . » — M u c h o honor me hacéis, caballero, dijo Brigaud poniéndose d e l a n t e el plato en q u e e s t a b a n los volátiles indicados, los cuales se puso á d e s a r t i c u l a r i n m e d i a t a m e n t e con una d e z t r e z ) q u e p r o b a b a q u e Mr. Delaunay era un buen o b s e r v a d o r . — S e ñ o r g o b e r n a d o r , dijo el conde de La- — 43 —• val con u n a voz feroz ¿podríais d e c i r m e sí es de órden v u e s t r a el h a b e r venido á d e s p e r t a r m e á las dos de la m a ñ a n a , y e s p l i c a r m e q u e quiere decir esta persecución? Esa no es culpa mía señor c o n d e , sino d e estos señores v de estas d a m a s , q u e no quieren a b s o l u t a m e n t e estar pacíficos á pesar de los consejos q u e todos los días les d o y . —¡Nosotros! e s c l a m a r o n los convidados. —¡Sin d u d a r e p u s o el g o b e r n a d o r allá en v u e s t r a s habitación s cometeis mil i n f r a c ciones al r e g l a m e n t o á c a d a i n s t a n t e me a v i san q u e hay c o m u n i c a c i o n e s , c o r r e s p o n d e n cias, billetes. Richelieu p r o r r u m p i ó en risa, y la s e ñ o r i ta d e Launay el caballero Dusmesnil se r u borizaron hasta lo blanco d e sus ojos. — P e r o ya h a b l a r e m o s d e todo esto en los postres, continuó el g o b e r n a d o r . - S e ñ o r c o n de d e Laval, á v u e s t r a s a l u d . . . ¿ N o bebeis, Sr. de Chanlay? — N o , s e ñ o r ; escucho. —Decid q u e pensáis; n o se m e e n g a ñ a d e ese modo. —¿En que? p r e g u n t ó Malezieux. —¿En q u é quereis q u e piense u n mozo de veinte y cinco año? Bien se ve q u e vais siendo viejo, señor poeta, ¡En su q u e r i d a , pardiez! —¿No es v e r d a d . S r . d e C h a n l a y , dijo — 44 —• Richelieu, q u e vale m a s tenet- la cabeza sep a r a d a del c u e r p o q u e el c u e r p o separado del alma? = ¡ B r a v o , bien! esclamó Malezieux. ¡Divino; e n c a n t a d o r ! Haré u n d í s l i e o d e ello par a Mad. d e Maine. — A propósito, i n t e r r u m p i ó Lava!; ¿hay noticias d e la corte? ¿Se s a b e cómo sigue el rey? — ¡ S e ñ o r e s , señores, esclamó el g o b e r n a d o r ; nada d e política, os lo suplico! Hablem o s d e b e l l a s a r t e s , de poesía, d e l i t e r a t u r a , d e g u e r r a , y a u n d e B a s t d l a , sí gustáis; yo prefiero eslo ú l t i m o . — ¡ A h , sí! h a b l e m o s d e Bastilla, dijo Ric h e b e u . ¿Qué habéis hecho d e P e m p a d o u r , señor g o b e r n a d o r ? — S e ñ o r d u q u e , h e tenido la gran pena de v e r m e obligado á m e t e r l o en un calabozo. — ¡ E n u n calabozo! d i j o G a s t o n ; ¿ p u e s q u é h a b i a hecho el m a r q u e s ? —Habia pegado á su carcelero. —¿Y de c u á n d o acá un caballero no p u e de p e g a r á sus criados? p r e g u n t ó Richelieu. — Los carceleros son criados d e ' r e v , señor d u q u e , respondió sonriendo el g o b e r n a d o r . —Decid m a s bien del r e g e n t e , replicó Richelieu. — S u t i l es la distinción. —Pero muy exacta. —. 45 — —¿Quereis d e este C b a m b e r t i n , S r . d e Laval? dijo el g o b e r n a d o r . = S i , señor: si q u e r e i s beber conmigo á la salud del r e y . — N o pido otra cosa m a s , si q u e r e i s por vuestra p a r t e h a c e r m e el obsequio d e b e b e r á la salud del regente. — S e ñ o r g o b e r n a d o r , dijo Laval; ya n o tengo s e d . — L o creo, p u e s acabais d e b e b e r un vaso de G h a m b e r t i n d e la bodega misma d e S . A . —¡Cómo, este C h a m b e r t i n e s d e l r e g e n t e ! — A v e r m e hizo el honor d e e n v i á r m e l o , sabiendo q u e a l g u n a s veces m e concedíais el placer d e v u e s t r a c o m p a ñ í a . — j t i n ese caso, esclamó Brigaud t i r a n d o al suelo el contenido del vaso, e s t e C h a m bertin es veneno! venenum furens. P a s a d m e de v u e s t r o v i n o d e Ai, S r . D e l a u n a y . — A c e r c a d esta botella al señor a b a t e , dijo el g o b e r n a d o r . — ¡ O h ! esciamó Malezieux; el a b a t e a r roja el vino sin q u e r e r beberlo; a b a t e , no os creía t a n fanático por la buena c a u s a . —Si el vino es contrario á v u e s t r o s p r i n cipios, os a p r u e b o , a b a t e ; pero habéis hecho mal en tirarlo, p o r q u e yo m e lo h u b i e r a b e bido. En efecto, viene d é l a s bodegas del r e gente, y no e n c o n t r a r e i s otro igual fuera del Palais-Royal, ¿Teneis m u c h o , señor g o b e r nador? — 46 — 1 —Seis botellas s o l a m e n t e . — Y a veis q u é sacrilegio habéis cometido, a b a l e ; j q u e diablo! debisteis volverlo á la botella, q u e era su p u e s t o , y n o al suelo; vinutn in amphoram, como decia mi pedagogo. — S e ñ o r d u q u e , dijo Brigaud; m e p e r m i t i r é decires u n a cosa: q u e no sabéis tan bien el latin como el e s p a ñ o l . — E s v e r d a d , a b a t e , c o n t e s t ó Richelieu; p e r o a u n h a y otra lengua q u e sé m e n o s v q u e quisiera a p r e n d e r ; el f r a n c é s . —¡Bah! dijo Malezieux; eso seria d e m a siado largo y enojoso, señor d u q u e , y seria m a s corto q u e os hiciérais recibir en la Academia . = ¿ Y vos, señor caballero, dijo Richelieu á C h a n l a y , sabéis t a m b i é n el español? — C o r r e el r u m o r d e q u e estoy a q u í por h a b e r a b u s a d o d e esa lengua. —Caballero, dijo el g o b e r n a d o r ; os p r e vengo q u e si volvemos á la politíca, me veré obligado á l e v a n t a r m e d e ia m e s a . — E n t o n c e s , r e p u s o Richelieu, decid á la señorita d e L a u n a v q u e nos h a b l e d e m a t e m á t i c a s , lo cual n o a s u s t a r á á nadie. La señorita se estremeció como quien s a le de un sueño en sobresalto: colocada e n f r e n t e del caballero Dumesnil, se habia d e j a d o llevar con él á u n a sencilla c o n v e r s a - — 47 —• cion d e m i r a d a s , q u e n a d a tenia d e m o l e s t a para e! g o b e r n a d o r , pero q u e , en c a m b i o , hacia m u y infeliz ai t e n i e n t e d e la Bastilla, Maison-Rouge, el cual e s t a b a m u y e n a m o r a do de la señorita de L a u n a y , y hacia los m a yores esfuerzos por a g r a d a r á su prisionera, como h e m o s visto, habia conseguido a n t e s que él el caballero D u m e s n i l . Gracias á la alocucion del g o b e r n a d o r , el resto d e la comida fué m u y d e c e n t e con r e lación á S . A. R . \ á s u m i n i s t r o . Los p r i sioneros» p a r a q ñ i e n e s e s t a s r e u n i o n e s , t o leradas por el r e g e n t e , eran u n a g r a n d e distracción, t o m a r o n á su cargo h a b l a r d e otra cosa, y Gaston p u d o decir q u e u n a d e las comidas m a s alegres y e n c a n t a d o r a s q u e había hecho en su vida era aquella q u e a c a b a ba d e t e r m i n a r en la Bastilla. A d e m a s , e s t a b a v i v a m e n t e escitada s u c u riosidad. Allí e s t a b a e n f r e n t e d e p e r s o n a j e s cuyos n o m b r e s eran d o b l e m e n t e c é l e b r e s por s u s a b u e l o s ó por s u s t a l e n t o s , c é l e b r e s por el reciente l u s t r e q u e a c a b a b a d e d a r l e s la conspiración d e Gellamare. Por otra p a r t e , todos estos p e r s o n a j e s , h o m b r e s á la m o d a , grandes señores, poetas ú h o m b r e s d e genio, le parecían á 1a a l t u r a d e su r e p u t a c i ó n . Guando t e r m i n ó la c o m i d a , el g o b e r n a d o r hizo t r a s l a d a r u n o á u n o á cada preso, q u e le dió gracias por su cortesía, sin a p e r c i b i r - se de que á p e s a r d e la p a l a b r a d a d a las d o s piezas contiguas al comedor e s t a b a n llen a s d e g u a r d i a s , y q u e d u r a n t e la comida e s t a b a n t a n e s t r e c h a m e n t e vigilados, que les b u b i e r a s i d o imposible d a r s e el m a s p e q u e ñ o billete. Gaston nada habia visto d e esto, y e s t a b a a d m i r a d o . E s t e régimen de u n a prisión de q u e sé habla con t a n t o t e r r o r y el c o n t r a s t e d e la escena q u e habia pasado dos h o r a s a n tes en la sala del t o r m e n t o con la q u e a c a b a b a d e t e n e r lugar en casa del señof gobern a d o r , t r a s t o r n a b a todas s u s ideas. Guando le llegó su vez p a r a r e t i r a r s e , s a l u d ó á Del a u n a y , y t o m a n d o la conversación en el p u n t o en q u e por la m a ñ a n a la d e j á r a , le p r e g u n t ó si no seria posible t e n e r n a v a j a s d e afeitar, p u e s tales i n s t r u m e n t o s le p a r e c í a n d e a b s o l u t a necesidad en un sitio d o n d e se veía tan b u e n a y elegante c o m p a ñ í a . — S e ñ o r caballero, dijo el g o b e r n a d o r ; me desespera r e h u s a r o s una cosa c u y a n e c e s i d a d c o m p r e n d o como vos; pero es c o n t r a todos losVeglamentos de la casa q u e los p r e sos se afeiten si no tienen permiso del señor l u g a r - t e n i en te d e policía. P a s a d a mi g a b i nete, d o n d e hall.it eis papel, p l u m a y t i n t a ; escribidle; vo le haré e n t r e g a r la c a r t a , y no d u d o q u e p r o n t o recibiréis ¡a respuesta q u e deseáis. — 49 —• —¿Pero esos caballeros t a n bien vestidos yafeitados coa q u i e n e s acabo d e c o m e r , son privilegiados? — N a d a de eso: h a n tenido q u e pedir el permiso, como vos \ a i s á h a c e r . El señor Richelieu, á quien veis t a n r e c i e n t e m e n t e peinado v afeitado, e s t u v o u n mes b a r b u d o como un p a t r i a r c a . — T r a b a j o me cuesta conciliar esa s e v e ridad en los pequeños detalles, con la r e u nion llena d e libertad q u e a c a b o d e v e r . — C a b a l l e r o , dijo el g o b e r n a d o r : yó t a m bién tengo mis privilegios, privilegios q u e no a l c a n z a n á d a r o s n a v a j a s d e a f e i t a r , p l u m a s y libros; p e r o q u e me d e j a n en l i b e r tad .le c o n v i d a r á mi mesa á los presos q u e quiero favorecer, s u p o n i e n d o q u e tal c o n v i t e sea u n f a v o r . V e r d a d e s q u e estoy obligado á d a r c u e n t a al l u g a r - t e n i e n t e d e policía de los propósitos q u e p u e d a n t e n e r c o n t r a el gobierno; pero no p e r m i t i é n d o l e s h a b l a r de política, estoy d i s p e n s a d o , como veis, d e hacer traición á la hospitalidad d e mi mesa dando c u e n t a d e s u s conversaciones. —¿Y no se t e m e , p r e g u n t ó Gaston, q u e esa intimidad e n t r e vos y v u e s t r o s p e n s i o nistas no produzca por v u e s t r a p a r t e i n d u l gencias q u e no e s t é n en las intenciones del gobierno? —Yo conozco mis d e b e r e s , caballero; y T . III. 4 m e encierro en s u s m a s estrechos limites. Tales como h a b é i s visto hoy á mis c o n v i d a dos, y sin q u e u n o solo píense en q u e j a r s e d e mi, ya han pasado desde sus habitaciones al calabozo, d o n d e uno d e el los está toda via. Yo recibo las ó r d e n e s de la corte, las c u m plo, y mis h u é s p e d e s , q u e saben nada t e n go q u e ver eon ellas, y q u e , p o r el c o n t r a r i o las dulcifico en c u a n t o está en mi poder, no me tienen n i n g ú n r e n c o r . E s p e r o q u e os sucederá lo mismo, si, lo q u e no tengo n i n g u na razón para p r e v e r , llegase a l g u n a ó r d e n q u e no estuviese c o n f o r m e con v u e s t r o s deseos. Gaston se sonrió con melancolía. — N o es inütil la p r e c a u c i ó n , r e p u s o , p o r q u e d u d o me dejen gozar m u c h o t i e m p o del placer q u e hoy he tenido. En todos casos os p r o m e t o p o n e r o s al c o r r i e n t e d e todos los t r i s t e s sucesos q u e p u e d a n a e o n t e c e r m e . —¿Sin d u d a teneis algún p r o t e c t o r en la c o r t e ? p r e g u n t ó el g o b e r n a d o r . — N i n g u n o , respondió G a s t o n . —¿Algún p o d e r benéfico q u e vela p o r vos? — N o conozco n i n g u n o . — E n t o n c e s es preciso contar con la c a s u a lidad, caballero. — J a m á s la he e n c o n t r a d o b u e n a . — Razón m a s para q u e deje de seros c o n traria. — M — — A d e m a s soy b r e t ó n , a ñ a d i ó el c a b a l l e ro; y en Bretaña solo c r e e m o s en Dios. — E s o es lo q u e yo be q u e r i d o d e c i r , r e p u s o el g o b e r n a d o r , c u a n d o os b e h a b l a d o de la c a s u a l i d a d . Gaston hizo su s ú p l i c a , y se r e t i r ó c o m p l e t a m e n t e e n c a n t a d o de las m a n e r a s y del c a r á c t e r d e Mr. D e l a u n a y . IV. Cómo se pasaba la noche en la Bastilla esperando el dia. La v í s p e r a se habia i n f o r m a d o Gaston d e si los presos podían t e n e r luz, y el c a r c e l e r o , á q u i e n llamó ai efecto, le h a b i a r e s p o n d i d o n e g a t i v a m e n t e . C u a n d o llegó la noche y en esta época del año llegaba m u y t e m p r a n o , se acostó t r a n q u i l a m e n t e , p u e s su visita d e a q u e l l a m a ñ a n a á la sala de! t o r m e n t o le habia d a d o una gran lección d e filosofía. F u e s e indiferencia j u v e n i l ó f u e r z a d e c a r á c t e r , ó m a s bien q u e todo esto necesidad imperiosa d e la n a t u r a l e z a en una o r g a n i z a ción d e veinte y cinco a ñ o s , ello f u é q u e se d u r m i ó con p r o f u n d o s u e ñ o unos veinte m i n u t o s d e s p u e s de h a b e r s e a c o s t a d o . Difícil h u b i e r a sido al c a b a l l e r o decir d tiempo que llevaba d u r m i e n d o , c u a n d o de p r o n t o despertó sobresaltado por el sonido de una campanilla que parecía estar d e n t r o de su c u a r t o ; pero por m a s q u e abrió los 010* ni vió la campanilla ni quien la a g i t a ba- verdad es que estaba muy oscura a u n de dia la habitación del caballero, v q u e c o m o es fácil p r e s u m i r , de noche estaría m u cho m a s . . , E n t r e tanto la campanilla seguía sonando con precaución, como una campanilla discreta me teme ser oíd». Fijando m a s a atención Chanlay creyó notar q u e el ruido venia de la chimenea. Levantóse y se acercó con tiento al lugar de donde salía el r u i d o argentino de la c a m panilla, y no so habia equivocado; era de la chimenea. . , E s t a n d o ocupado en cerciorarse de este hecho, oyó golpes en el suelo d a d o s al p a recer con un i n s t r u m e n t o c o n t u n d e n t e , e i n t e r r u m p i d o s por intrévaios regulares. Era evidente q u e el sonar de la c a m p a n i lla v los golpes en el suelo eran señales, y que estas señales se las hacían los presos sus vecinos. ., ¡ Para ver un poco m a s claro lo que iba d hacer, Gastón fué á correr las cortinas d e sar'*a verde de la v e n t a n a , las cuales i n t e r ceptaban los rayos de la luna, entonces en su m a y o r p l e n i t u d ; pero «I c o r r e r l a s vió u n objeto q u e se agitaba colgando d e u n hilo d e l a n t e de los b a r r o t e s . — ¡ B u e n o ! dijo: parece q u e voy á t e n e r ocupacion; pet o v an>os despacio, p u e s es necesaria la r e g u l a r i d a d , s o b r e todo en la c á r cel. V e a m o s lo q u e q u i e r e la c a m p a n i l l a , p u e s ella t i e n e la p r i o r i d a d . Y volviendo Gaston á la c h i m e n e a , metió l a m ¡ m o y t e n t ó u n c o r d o n , d e cuy o est r e m o pendia la c a m p a n i l l a . Gaston tiró d e ella p e r o resistió. — ¡ B u e n o ! dijo u n a voz q u e llegó h a s t a él c o n d u c i d a por t i canon d e la c h i m e n e a ; ¿ e s t a i s ahí? — S i , r e s p o n d i ó C h a n l a y : ¿ q u e me q u e reis? — ¡ P a r d i e z , lo q u e quiero!, . h a b l a r . — P u e s bien h a b l e m o s , dijo el c a b a l l e r o . — ¿ N o s o s el S r . c a b a l l e r o Gaston d e C h a n l a y , con el cual he tenido el honor d e c o m e r hoy en casa del g o b e r n a d o r Mr. d e Delaunay? —Justamente. = E n ese caso soy u n s e r v i d o r v u e s t r o . — Y yo d e vos, — E n ese c i s o , tened la b o n d a d d e d e c i r me como están los negocios d e la B r e t a ñ a . —Ya lo veis., c a b a l l e r o ; e s ' a n en la B a s tilla. — 54 —• —¡Bueno! dijo la voz con u n acento, cuya alegría no p u d o o c u l t a r . — P e r d ó n , dijo C h a n l a y ; pero ¿qué Ínter e s teneis por lo q u e pasa en Bretaña? — E s q u e , respondió la voz, c u a n d o ¡os negocios d e Bretaña van m a l , nos t r a t a n b i e n , y c u a n d o p r o s p e r a n , nos t r a t a n m a l . Por esoe! otro dia, á propósito d e no s e q u e negocio q u e decían t e n e r ramificaciones con el n u e s t r o á lodos nos pusieron en el calabozo. = j A h , diablo! dijo Gaston p a r a sí,si vos n o lo s a b é i s yo si lo s e . Y luego añadió: = P u e s tranquilizaos c a b a l l e r o ; v a n mal y por eso h e m o s tenido el honor d e c o m e r hoy j u n t o s . —¿Yestareís por v e n t u r a comprometido? —Lo temo. — E n t o n c e s recinid m í s e s c u s a s . — Y o soy quien os suplica q u e acepteís las mias; pero t e n g o u n vecino d e b a j o de mi q u e se impacienta y da t r e m e n d o s golpes; p e r m i t i d m e q u e le r e s p o n d a . — I d , caballero; id; y t into m a s c u a n t o q u e , si tnis cálculos topográficas son e x a c tos, ese q u e llama d e b e ser el m a r q u e s de Pompadour. —Difícil me será cerciorarme d e ello. — N o t a n t o como creeis. —¿Como? — N o golpea d e u n a m a n e r a p a r t i c u l a r ? — S i . ¿Oculta acaso esa m a n e r a a l g ú n sentido? = S Í n d u d a ; ese es el m o d o d e q u e u s a mos para e n t e n d e r n o s c u a n d o no t e n e m o s l a d í c b a d e c o m u n i c a r n o s d i r e c t a m e n t e , com o nos s u c e d e ahora mismo á n o s o t r o s . -—Pues e n t o n c e s tened la b o n d a d d e d a r m e la c l a v e del a s u n t o . —¿No es difícil; c a d a letra, ¿no tiene u n n ú m e r o en el alfabeto? —Sin d u d a . —¡No tiene veinte y c u a t r o l e t r a s el alfabeto? — Y o n o las h e c o n t a d o , pero lo creo, p u e s t o q u e lo decis. — ¡ P u e s bien! u n golpe es A, d o s B, t r e s C , y asi s u c e s i v a m e n t e . — C o m p r e n d o ; p e r o como ese m é t o d o d e c o r r e s p o n d e n c i a d e b e ser u n poco lento, y veo colgando p o r mi v e n t a n a u n hilo q u e se i m p a c i e n t a , voy á d a r u n o á d o s golpes p a ra q u e e n t i e n d a mi vecino d e a b a j o q u e lo he oido y voy á la v e n t a n a . — S i , c a b a l l e r o ; os suplico q u e v a y a i s , p u e s , si n o m e e n g a ñ o , ese hilo q u e cuelga es m u y i m p o r t a n t e para mi. Pero a n t e s d a r tres golpes en e! suelo, lo cuai q u i e r e decir paciencia ea l e n g u a j e d e Bastilla. E l preso e s p e r a r á e n t o n c e s á q u e le hagaís u n a n u e va señal. Gaston dió tres golpes con u n pie d e su silla, y en efecto, no oyó m a s el ruido d e abajo. E n t o n c e s se acercó á la v e n t a n a . No era cosa fácil alcanzar á los b a r r o t e s c l a v a d a s en la p a r t e esterior d e un m u r o de cinco ó seis pies d e espesor; mas, sin e m b a r g o , a c e r c a n d o la mesa á la v e n t a n a , consiguió asirse con una m a n o á la reja y a g a r r a r con la otra e, hilo, q u e se m o s t r ó m u y agradecido agitándose s u a v e m e n t e t a n p r o n to como sintió q u e se o c u p a b a n d e él. Gaston tiró hácia sí del p a q u e t e , q u e t u v o alguna dificultad en p e n e t r a r por e n t r e los hierros. El p a q u e t e contenia u n bote d e c o n f i t u r a s y u n libro. Gaston vió q u e habia alguna cosa escrita en el papel del bote de confites, pero no p u do leer á causa d e la o s c u r i d a d . El hilo seguía agitándose, lo cual q u e r í a decir sin d u d a q u e esperaba una r e s p u e s t a . Chanlay se acordó d e la lección de su v e cino de la campanilla, tomó una escoba que habia visto en un rincón, la cual servia p a ra q u i t a r las t e l a r a ñ a s , y dió tres golpes en el techo. Recuérdese q u e en lenguaje de Bastilla — 5 7 —• tres golpes querían decir paciencia. A loque parece el preso del paquete entendía este lenguaje, p o r q u e retiró su bilo, desembarazado de su c a r g a m e n t o . Gaston volvió á la chimenea. —¡Eh, caballero! dijo. —Aquí estoy: ¿qué hay? —Que acabo de recibir por conducto del hilo un libro y un bote de dulces. —¿No hay algo escrito en el bote ó en el libro? —En el libro no sé. pero en el bote estoy seguro q u e sí. Desgraciadamente no puedo leer, ó causa de la oscuridad. = E s p e r a d , d i j o la voz; voy á e n v i a r o s i u z . —Creí q u e eso estaba prohibido á los presos. —Sí, pero yo me he procurado u n a . —Pues enviadla, respondió Gaston, pues estoy t a n impaciente como vos por ver lo que me escriben. Y como pensó q u e la noche podria p a s a r se muy bien en conversación con los vecinos, y no hacia calor en aquella inmensa s a la, Gaston comenzó á volverse á vestir á tientas. Bien ó mal, acababa de t e r m i n a r su toiletíc, cuando vió q u e la chimenea se iluminaba poco á poco. La campanilla volvió á b a j a r sostenida por su cordon, pero esta vez venia trastornada en l á m p a r a . — 5 8 —• La trasformacion se habia h e e h o d e la manera m a s fácil; la c a m p a n i l l a e s t a b a boca a r r i b a ; en el recipiente se habia echado aceit e , y en el aceite a r d í a u n p c d a z o d e mecha, Gaston, q n e a u n no e s t a b a a c o s t u m b r a do á la vida d e cárcel, ni á las imaginacion e s q u e esta p r o d u c e , e n c o n t r ó elmedíotan ingenioso, q u e olvidó m o m e n t á n e a m e n t e el libro y el bote de c o n f i t u r a s . — C a b a l l e r o , dijo á su vecino; ¿podría yo sin indiscreción, p r e g u n t a r o s como os habéis p r o c u r a d o les d i f e r e n t e s o b j e t o s necesarios para h a b e r fabricado esta mariposa? — N a d a m a s sencillo, caballero: h e pedido u n a campanilla para l l a m a r c u a n d o lo necesitase, y me la h a n concedido sin dificult a d . Despues he economizado el aceite de mis d e s a y u n o s v d e mis c o m i d a s hasta que be llenado una botella, he fabricado mechas deshilacliando uno d e mis p a ñ u e l o s , y una c a n t i d a d d e yesca d e t r a p o q u e m a d o ; he cogido un jigarro p a s e á n d o s e e n e l patio; he rob a d o cierto n ú m e r o d e pajolillas comiendo e n c a s a del g o b e r n a d o r , y todo lo h e completado con un cuchillo q u e poseo, con cuyo ausiiio. a d e m a s , he practicado el agujero por el cual nos c o r r e s p o n d e m o s . —Recibid mi e n h o r a b u e n a , c a b a l l e r o , sois u n h o m b r e lleno de invención. — O s doy gracicias por el cumplimiento; — 59 — pero ¿tendreis la b o n d a d ahora d e ver q u é libro es ese q u e os e n v í a n , y q u e h a y escrito e» el papel del bote d e confites? —Caballero, el libro es un Virgilio. —] Eso es, me lo habia prometido! e s c l a m ó la voz con u n a c e n t o d e felicidad q u e s o r prendió al caballero, p u e s no c o m p r e n d í a que un Virgilio pudiese ser e s p e r a d o con tanta impaciencia. Ahora, dijo el preso d e la c a m p a n i l l a , p a sad, si gustáis, al bote d e d u l c e s . Con m u c h o gusto, dijo Gaston, y leyó: «Señor caballero: He sabido por el t e n i e n te del castillo q u e ocupáis la sala del p r i m e r piso, la cual tiene una v e n t a n a p e r p e n d i c u lar á la mía: los prisioneros se d e b e n m ú t u a menie,ausilio y socorro: comeos ios confites, y pasad por v u e s t r a chimenea el Virgilio a d junto al caballero Dumesnil q u e no tiene m a s ventana q u e la q u e dá al patio.» —•Eso era lo q u e yo e s p e r a b a , dijo el p r e so de la c a m p a n i l l a , p u e s d u r a n t e la c o m i da t u v e aviso de q u e recibiría este m e n s a j e . —¿Luego sois el caballero D u m e s n i l ? preguntó G a s t o n . —Sí, señor, y servidor v u e s t r o , creed me. —Yo sí q u e lo soy d e vos, contestó G a s ton riendo; os debo este bote d e confites, y — 60 —• creed q u e no olvidaré eeta a t e n c i ó n . — E n ese caso tened á bien desatar la campanilla y poner el Virgilio en su lugar. = P e r o si n o t e n e i s la c a m p a n i l l a , no pod r é i s leer, dijo G a s t o n . = N o os inquietéis por eso, respondió el prisionero q u o yo voy á f a b r i c a r otra linterna. Gaston, q u e se atenu* al ingenio de su vecino, ingenio de q u e le habia dado ¡a p r u e b a , no puso ninguna dificultad en acceder á su deseo: q u i t ó la c a m p a n i l l a , q u e colocó en el cuello de u n a botella vacía, y ató el Virgilio al c o r d o n , poniendo a n t e s en aquel u n a carta q u e se había caido del m i s m o . El cordon subió a l e g r e m e n t e . E s incre ble como todos los o b j e t o s p a r e cen dolados d e vida y d e s e n t i m i e n t o en una cárcel. - G r a c i a s , caballero, d i p D u m e s n i l ; y ahor a , si quereis r e s p o n d e r á v u e s t r o vecino de abajo... — M e devolveis mi l i b e r t a d , ¿no es v e r d a d ? dijo C h a n l a y . — S í , señor; a u n q u e os p r e v e n g o q u e d e n t r o d e poco h a r é un n u e v o l l a m a m i e n t o á vuestra bondad. — E s l o v á vuestra ó r d e n e s . ¿Decíase sób r e l a - letras Jel alfabeto? — U n golpe A, veinte y c u a t r o Z. — 61 —• =Gracias. E¡ caballero dió con el palo d e la escoba un golpe en el suelo, para a d v e r t i r al v e cino de a b a j o q u e e s t a b a d i s p u e s t o á e n t r a r en conversación con él. el cual vecino, q u e sin d u d a e s p e r a b a esta señal con i m p a c i e n cia, respondió al p u n t o con otro golpe. Al cabo d e media hora de golpes c a m b i a dos, los dos presos h a b í a n llegado á decirse: — B u e n a s noches, c a b a l l e r o ; ¿cómo os llainais? —Gracias; m e llamo el caballero G a s t o n de C h a n l a y . —Y yo el m a r q u é s d e P o m p a d o u r . En este m o m e n t o volvió Gaston por c a sualidad los ojos hácia la v e n t a n a , y vió el hilo q u e se agitaba d e u n a m a n e r a c o n v u l siva. . . . . . Dió tres golpes, en signo d e invitación a la paciencia, y se dirigió ó la c h i m e n e a . — C a b a l l e r o , dijo á Dumesnil; t e n d r é el honor de haceros o b s e r v a r q u e el hilo d e la ventana se fastidia prodigiosamente. = S u p H c a d l e q u e tenga paciencia, pues en un i n s t a n t e a c a b o . Gaston hizo en el techo ta m i s m a o p e r a ción q u e a c a b a b a d e e f e c t u a r en,el suelo. Y se volvió á la c h i m e n e a . A! cabo de u n m o m e n t o b a j ó el Virgilio. —Caballero, dijo el de Dumesnil: t e n e d — 62 —• la b o n d a d d e a t a r el Virgilio al hilo, pues esto es lo q u e e s p e r a . Gaston t u v o la curiosidad de ver si el caballero habia c o n t e s t a d o á la señorita de L a n n a y ; abrió el Virgilio, y n o e n c o n t r ó ninguna carta d e n t r o , pero sí a l g u n a s palabras s u b r a y a d a s del lápiz, y p u d o leer: mcm amores, y carceris oblivia longa. C o m p r e n dió e s t e m é t o d o d e c o r r e s p o n d e n c i a , que consistía en t o m a r u n capítulo d e un libro, y s u b r a y a r p a l a b r a s q u e , colocadas unas clespues d e o t r a s , f o r m a b a n un sentido. El caballero Dumesnil y la señorita d e L a n n a y h a b i a n escogido, como m u y a n á l o g o á lascirc u n s t a n c i a s y m u y en a r m o n í a con la situación d e s ú s corazones, el c u a r t o libro d e la E n e i d a , q u e t r a t a , como todos s a b e n , d é l o s a m o r e s d e Dido y d e E n e a s . —¡Bueno! dijo Gaston a b r i e n d o la v e n t a na y a l a n d o al hilo el Virgilio; parece que m e he c o n v e r t i d o en e s t a f e t a . Despues dio un p r o f u n d o suspiro, pensand o en q u e no tenía medio alguno de c o r r e s p o n d e r s e con E l e n a , y q u e la p o b r e niña ign o r a b a c o m p l e t a m e n t e lo q u e había sido de él. Esto le causó una lástima m a s p r o f u n d a a u n hácia los a m o r e s d e la señorita d e L a n nay y de!caballero Dumesnil. i n m e d i a t a m e n t e volvió á la chimenea y dijo. — r,B — Caballero, podéis e s t a r t r a n q u i l o , v u e s tra respuesta ha ¡lepado á b u e n p u e r t o . —¡Ahí mil gracias; a h o r a , u n a p a l a b r a mas y os dejo d o r m i r t r a n q u i l a m e n t e . —j'Ohl no tengáis cuidado por eso; decidlo quequerais. —¿Habéis h a b l a d o con el p r e s o de a b a j o ? —Si. —¿Quien es? —El m a r q u e s d e P o m p a d o u r . —Lo s o s p e c h a b a ; ¿que os ha dicho? —Me ha dicho buenas noches, y m e ha preguntado como me llamaba; pero no ha tenido t i e m p o para p r e g u n t a r m e otra cosa. Esta m a n e r a d e correspondencia es ingeniosa,pero no es p r o n t a . —Es preciso a b r i r un a g u j e r o , y e n t o n ces o s c o m u n i c a r e ' » d i r e c t a m e n t e , como n o sotros lo h a c e m o s . ' — A b r i r u n a g u j e r o , ¿y con qué? —Voy a p r e s t a r o s mi cuchillo. —Gracias. — A u n q u e esto no sirviera m a s que para distraeros, ya seria a l g u n a cosa. —Dádmelo. -==Aliá v a . Yel c u c h i l i o c a y ó á los pies d e G a s t o n . —¿Quereis q u e os d e v u e l v a la c a m p a n i lla? preguntó G a s t o n . —Si,"porque al hacer m a ñ a n a la visita, — 64 —• n o t a r í a n los g u a r d i a s la f a l t a , y ademas, ya n o necesitáis t e n e r luz p a r a v o l v e r á la conversación con P o m p a d o u r . — C i e r t o q u e no. La c a m p a n i l l a volvió á s u b i r por la chimenea . = S i quereis algo para b e b e r con los confites, voy á e n v i a r o s una botella d e C h a m p a g n e , dijo Dumesnil. — G r a c i a s , contestó Gaston; n o os privéis d e ella por mi p u e s no soy aficionado en estremo. — P u e s e n t o n c e s la p a s a r e i s á P o m p a d o u r c u a n d o esté el a g u j e r o hecho p u e s en este p u n t o n o piensa como vos. Allá v a . —Gracias. — B u e n a s noches. — B u e n a s noches. Gaston miró otra vez á la v e n t a n a ; el hilo se habia acostado, ó al menos habia vuelto á s u c u a r t o . — ¡ A h ! dijo s u s p i r a n d o ; la Bastilla seria u n Paraíso p a r a mí si yo e s t u v i e r a en el lugar d e Dumesnil y mi p o b r e Elena fuese la señorita de L a u n a v . Luego volvió á su conversación con Pomp a d o u r , q u e d u r ó hasta las t r e s de la mañan a , y en la cual le dijo q u e iba á a b r i r un a g u j e r o para t e n e r con él u n a comunicación mas directa. V. Un compañero de Bastilla Ocupado d e e s t e modo, el dia con los i n terrogatorios, la noche con la c o r r e s p o n d e n cia de s u s vecinos, y en los i n t é r v a l o s a b r i e n do u n a g u j e r o p a r a c o m u n i c a r s e con P o m p a dour, Gaston e s t a b a m a s i n q u i e t o q u e f a s tidiado. A d e m a s , habia d e s c u b i e r t o otra fuente d e distracciones. La señorita de L a u nay, q u e obtenía todo lo q u e deseaba del t e niente Maíson-Rouge con tal d e q u e pidiera las cosas con d u l c e sonrisa, habia alcanzado de él p a p e l y p l u m a s , e n v i a n d o n a t u r a l m e n te p a r t e d e e s t o s útiles al caballero D u m e s nil, el cual habia c o m p a r t i d o su tesoro cou Gaston y con Richelieu. Gaston habia t e n i do la i d e a , — t o d o s los b r e t o n e s son m a s ó menos p o e t a s , — d e hacer versos á E l e n a , y el caballero Dumesnil, por su p a r t e , los h a c¡9 para la señorita de \ L a u n a y , la cual le contestaba del mismo m o d o . La Bastilla, pues, se había c o n v e r t i d o en un v e r d a d e r o Parnaso, ú n i c a m e n t e d e s h o n r a d o p o r Richelieu, que lodo lo hacia en prosa, escribiendo por cuantos medios eran posibles á s u s amigos y q u e r i d a s . T. III. 5 — 66 —• Así pasaba el tiempo a d e m a s d e q u e eí tiempo pasa siempre, a u n en la Bastilla. Habían p r e g u n t a d o á Gaston si queria asistir á la misa, y como, a d e m a s d e la distracción q u e la misa debía p r o c u r a r l e , G a s ton era esencial y p r o f u n d a m e n t e religioso, habia a c e p t a d o de todo corazon. Al dia s i guiente d e hacerle esta proposicíon vinieron á buscarlo. La misa d e la Bastilla se celebraba en una pequeña iglesia, q u e en vez de t r i b u n a s t e nia unos gabinetes separados q u e d a b a n vista al coro por un g r a n d e arco, d e s u e r t e q u e el preso no podia ver ai c e l e b r a n t e hasta el m o m e n t o d e la elevación, y s o l a m e n t e por d e t r a s . El c e l e b r a n t e j a m á s veia á los p r e sos. Habíase imaginado esta m a n e r a d e asist i r al sacrificio divino en tiempo <\el gran r e y , p o r q u e u n dia u n o d e los presos i n t e r peló al sacerdote, y le hizo revelaciones públicas. Gaston vió en la misa al conde d e Laval y á Richelieu, q u e h a b í a n solicitado asistir al oficio divino, no como C h a n l a y , por un s e n t i m i e n t o religioso, sino, á l o q u e parecía p o r c h a r l a r junú»s, p u e s Gaston notó que arrodillados uno j u n t o á o t r o no d e j a b a n de c u c h i c h e a r . El señor de Laval parecía tener noticias n m v i m p o r t a n t e s q u e comunicar al d u q u e , y d e vez en c u a n d o fijaba este los — 67 — ojos en Gastón, lo cu.il le p r o b a b a q u e n p era e s t r a ñ o á estas noticias. Mas como ni uno ni otro le dirigían la p a labra sino pard hacerle los c u m p h d o s d e c o s tumbre, el jóven se m a n t u v o en ia r e s e r v a , y no les hizo ninguna p r e g u n t a . Concluida la misa voiv eron los presos á sos c u a r t o s , v al a t r a v e s a r Gaston un c o r redor i s c u r o , ' se cruzó eon un h o m b r e q u e parecía un e m p l e a d o d<> la c a s a . Este h o m bre buscó la m a n o d e Gaston, y deslizó en ella u n p a p e l . Gaston metió i n d i f e r e n t e m e n t e la m a n o en el bolsillo d e su j u b ó n , y dejó en é\ el billete. Pero c u a n d o vió cerrada la p u e r t a d e su c u a r t o d e t r á s del c o n d u c t o r , sacó ávidamente el billete, y vió q u e estaba escrito en un papel d e a z ú c a r , con ¡a p u n t a d e ur. c a r bon afilado, y q u e contenia e1 ta sola línea: «Fingid q u e est ds malo d e fastidio. Parecióle al principio q u e h> letra del b i llete no le era d f l todo desconocida; pero estaba t a n g r o s e r a m e n t e t r a z a d a , q u e era m u y difícil q u e aquellos rasgos pudiesen servir d e recuerdo á su m e m o r i a . Perdió, p u e s , poco á poco esta idea, y esperó la noche con i m paciencia para c o n s u l t a r al caballero D u mesnil s o b t e lo q u e debía h a c e r . Llegada ta noche, hizo la señal de c o s tumbre: el caballero se colocó en su puesto — 68 —• y Gaston le contó lo q u e le habia sucedido, p r e g u n t a n d o á Dumesnil, q u e conocía d« m u c h o tiempo la Bastilla, lo q u e pensaba del aviso q u e le habia dado su corresponsal desconocido. jA. f e mial le respondió el caballero; a u n q u e yo no sepa d e d ó n d e p u e d e v e niros el consejo, seguidlo s i e m p r e , porque nopuede*dafiaros: tal vez os d a r á n menos d e c o m e r , pero estoes lo peor q u e puede s u cederos. . Pero ¿y si conocen q u e mi e n f e r m e d a d es finüida?.... ¡Ohl no hay ningún pelígroen eso, r e s pondió el caballero: el c i r u j a n o d e la Bastilla es c o m p l e t a m e n t e i g n o r a n t e en medicina y no conocí rá v u e s t r o mal sina p a r a hacer ío q u e ordeneis vos mismo: tal vez os p e r m i t a n entonces pasear por el j a r d í n , y sereís m u y dichoso, p o r q u e es una distracción m u y grande. Gaston n o quiso atenerse á esto, y consultó á ia señorita d e L a u n a y , la c u a l , fuese lógica ó simpatía, fué e x a c t a m e n t e del mismo pa racer q u e el caballero. Solo añadió: —Si os p o n e n á dieta, decídmelo, y os e n v i a r é pollos, confites y vino de Burdeos. — P o m p a d o u r no respondió n a d a , porque a u n no estaba practicado el a g u j e r o . Gaston se hizo, pues, el enfermo, no co- — 69 —• miendo n a d a d e lo q u e le l l e v a b a n , y v i v i e n do de las liberalidades d e su vecina, cuya1® ofertas habia a c e p t a d o . Al segundo dia dijeron á Mr. D e l a u n a y que Gaston no habia comido n a d a en c u a renta horas, y s u b i e n d o á hacerle u n a visita, lo e n c o n t r ó en la c a m a . —Caballero, le dijo: sé q u e estáis malo, y vengo en persona á i n f o r m a r m e del e s t a d o de v u e s t r a s a l u d . —Sois d e m a s i a d o b u e n o , respondió Gas-1ton; es verdad q u e estoy algo m a l o . —¿Y q u é teneis? p r e g u n t ó el g o b e r n a d o r . —Caballero, no creo q u e pongáis m u c h o amor propio en v u e s t r o castillo, 3 asi os diré q u e me a b u r r o en la Bastilla. - ¡Cómo! ¿A los c u a t r o ó cinco dias d e estar aqui? —Me a b u r r í desde la p r i m e r a h o r a . —¿Y q u é clase d e fastidio e s p e r i m ntais? —¿Hay m u c h o s acaso? —Sin d u d a ; se a b u r r e u n o d e su familia. —Yo no ¡a tengo. —De su q u e r i d a . Gastondióun suspiro. —Se a b u r r e u n o d e su pais. —Sí eso es, dijo G a s t o n , conociendo q u e era preciso q u e se a b u r r i e s e de algo. El gobernador pareció reflexionar un momento. — 70 —• — S r . d e C h a n l a y , ¡e dijo: desde q u e soy g o b e r n a d o r de la Bastilla declaro q u e los únicos m o m e n t o s a g r a d a b l e s q u e he pasado «n ella son aquellos en q u e he podido prest a r algún servicio á los caballeros q u e el rey confia""á mis cuidados. E s t o y , pues, d i s p u e s to á hacer alguna cosa por vos, si me p r o metéis ser razonable. — O s lo p r o m e t o , caballero. — P u e d o poneros en relaciones con u n compatriota v u e s t r o , ó al menos con u n h o m b r e q u e me ha parecido conoce p e r f e c t a m e n t e la Bretaña. —¿Y ese h o m b r e está preso como yo? — C o m o vos. Un vago p r e s e n t i m i e n t o o c u r r i ó á Gaston d e q u e aquel compatriota d e q u e h a b l a b a Mr. Deiaunay era el mismo q u e le había hecho e n t r e g a r «J billete en q u e se le i n v i t a b a á fingirse malo. — S i quereis hacer eso por m í , dijo C h a n lay, os q u e d a i é m u y agradecido. — ¡ P u e s bien! m a ñ a n a os lo h a r é ver; m a s como me han encargado q u e lo vigile m u y s e v e r a m e n t e , no podréis estar con él m a s d e una hora, y como hay prohibición a b s o luta de q u e él salga de su c u a r t o , \ os sereís quien irá á verlo. — H a r é todo lo c u e deseeis, respondió Gaston. — Vi — — E n t o n c e s , e s p e r a d m e m a ñ a n a á las c i n co, á mi ó al m a y o r de la plaza; pero c o n unacondicion. —¿Cuál? — Q u e e n t r e t a n t o q u e llega esta d i s t r a e ^ cion cumereis un poco h o y . = H a r é lo que p u e d a . Gaston se comió media pechuga d e ave, y bebió dos dedos d e vino para c u m p l i r su palabra á Mr. D e l a u n a y . —Por la noche dió p a r t e al caballero D u mesnil d e lo q u e habia pasado e n t r e él y el gobernador. — A fé mia q u e sois dichoso, le dijo este; el conde de Laval ha tenido la m i s m a idea que vos, y la única cosa q u e o b t u v o fué ser trasladado á u n c u a r t o de ia t o r r e d e l T r é s o r donde me decia q u e se fastidiaba d e m u e r t e , DO teniendo m a s distracción q u e la d e c h a r lar con el boticario de la Bastilla. —-kDiabIol di|o Gaston; ¿cómo no me habéis dicho eso antes? —Lo habia o l v i d a d o . Este r e c u e r d o t a r d í o del caballero t u r b ó un poco á G a s t o n . Colocado como estaba e n tre la señorita d e L a u n a y , el caballero D u mesnil y el m a r q u e s d e P o m p a d o u r , con quien p r o n t o iba á e n t r a r en relaciones, su posicion era tolerable, prescindiendo d e la inquietud q u e le i n s p i r a b a su s u e r t e y la de — 72 — E l e n a . Si Jo t r a s l a d a b a n á o t r a p a r t e , no podía menos d e ser a t a c a d o de la enfermedad q u e acababa d e fingir. A la hora c o n v e n i d a , el m a y o r d e la Bastilla, seguido de u n carcelero, llegó en b u s ca d e Gaston, al cual hizo a t r a v e s a r m u c h o s palios, y al fin p a r ó d e l a n t e d e la t o r r e del T r é s o r . Cada t o r r e , como es sabido, tenia su nombre particular. E n el c u a r t o n ú m e r o i había u n preso q u e , con la espalda vuelta á la luz, dormía vestido y todo en su lecho. Los restos d e su comida a u n e s t a b a n s o b r e una mesa d e m a dera carcomida y su t r a j e , roto por m u c h a s p a r t e s , indicaba q u e era un h o m b r e del pueblo. —¡Bah! dijo Gaston: ¿han pensado, pues, q u e y o a m a b a la Bretaña hasta el p u n t o d e q u e el p r i m e r t u n o q u e se e n c o n t r á r a , p o r q u e fuese de R e n n e s ó d e P e n m a r k , podia ser elevado al rango d e mi Pifades? ¡Oh n o ; este"está u n poco d e r r o t a d o , v m e p a r e c e q u e come m u c h o ; pero como a f f i n y al p o s t r e no debe uno ser caprichoso en la cárcel, e n s a y e m o s . Contaré la a v e n t u r a á la señorita d e L a u n a y , y ella l a r i m a r á para el c a b a l l e ro D u m e s n i l . G iston se quedó solo con el preso, q u e comenzó por estirarse á sus a n c h a s , luego bostezó t r e s ó cuatro veces, miró sin ver n a d a — 73 —• en Ja s a l a , é hizo c r u g i r la c a m a d e s p e r e z á n dose. —¡Bueno; q u e frío hace en esta maldita Bastilla! m u r m u t ó r a s c á n d o s e ia n a r i i con furor. . . , .¿-.¡Esa voz! pensó G a s t e n . . . . si, si; es el mismo, n o me e n g a ñ o . Y se acercó á la c a m a . =.¡Calle, cailel dijo el p r e s o s a c a n d o las piernas del c a t r e , s o b r e el cual q u e d ó s e n tado m i r a n d o á Gaston con aire s o r p r e n d i d o —¿Vos aqui señor d e Chanlay? = ¡ E l capitan la J o u q u i e r e ! esclamó G a s tou. , — E l m i s m o ; es decir, no; ya no soy lo que decís, p u e s he c a m b i a d o d e n o m b r e d e s de q u e n o nos v e m o s . =¿Vos? — S i , yo. —¿Y como os llamais? —Trésor primero. = ¿ C o m o decís? —Trésor primero, p a r a serviros. E s u n a c o s t u m b r e d e la Bastilla q u e el preso t o m e el n o m b r e d e su c u a r t o : esto a h o r r a á los carceleros el disgusto d e retener n o m b r e s que n o tienen necesidad d e s a b e r , y q u e s e ría peligroso para ellos no o l v i d a r . Sin e m bargo hay casos en q u e esto v a n a ; c u a n d o la Bastilla está demasiado llena, y ponen d o s — 74 — • t r e s prisioneros j u n t o s , t o m a n números d e doble significación: e j e m p l o . Me han me^ tido aqui solo, y soy Trésor primeros si os m e t i e r a n conmigo, seriáis Trésor primero vis, y si metieran á S . E . con nosotros,seria Trésor primero ter. Los carceleros tienen p a r a este uso una especiedelitejratura latina. = C o m p r e n d o , respondió Gaston, q u e h a bia m i r ido fijamente á La J o u q u i e r e mient r a s le d a b a esta esplicacion: ¿conque estáis preso? —¡Pardíez! bien lo veis. P r e s u m o q u e ni vos ni yo estaremos aquí por n u e s t r o gusto. —¿Luego e s t a m o s descubiertos? — M u c h o lo t e m o . — ¡ G r a c i a s á vos! — ¡ C o m o gracias á mil esclamó La J o u quiere fingiendo ia mas p r o f u n d a sorpresa. Os suplico q u e no b r o m e e m o s . —¡Habéis hecho revelaciones, traidorl —¿Yo? Vamos, joven; estáis loco, y no es en la Bastilla d o n d e han debido meteros, sino en las Petites-Maifons. — N o negueis, el S r . d ' A r g e n s o n m e lo ha dicho. — ¡ E l S r . d ' A r g e s o n ! ¡pardiez! La a u t o r i dad es b u e n a . ¿Y sabéis lo q u e me ha dicho á mi. —No. — P u e s me ha dicho q u e vos me habíais denunciado. — 7 5 —• —¡Caballerol —¡BahS no nos v a y a m o s á c o r t a r el p e s cuezo p o r q u e la polieia ba hecho su oficio mintiendo como un horrible saca muelas. —Pero en fin, ¿corno ha podido d e s c u brirse? —Eso p r e g u n t o yo. Pero ello es que h a y un hecho, y es q u e si yo h u b i e r a d i c h o a l g u na cosa, no estaria a q u i . Poco m e h a b e i s v i s to; m a s sin e m b a r g o , habeisdebido a d i v i n a r que no soy b a s t a n t e bestia para hacer c o n fesiones gratis. Las revelaciones se v e n d e n , señor mió, y a u n se venden bien para los tiempos q u e c o r r e n , y yo se q u e Dubois las babria c o m p r a d o m u y c a r a s . —Tal vez tengáis razón, dijo C h a n l a y despues de h a b e r reflexionado; pero d e t o dos modos, b e n d i g a m o s la casualidad q u e nos r e ú n e . —Con toda mi a l m a . —Sin e m b a r g o no, no teneis el aire m u y alegre. — E s q u e no lo estoy efectivamente, lo confieso. —¡Capitan! —¡Oh. Dios mió; q u e m a l c a r á c t e r teneis! -¿Yo? —Si, s.'empre os e x a s p e r á i s . . . Meatengo á mi soiedad, p u e s ella es la ünica q u e no habla. — 76 —• —¡Gomo! — S i e s c ú c h a m e . ¿Creeis, como decis que sea la casualidad q-.ien n o s r e ú n e ? — P u e s ¿que queríais q u e f u e r a ? —¡Pardiez! alguna coovinacion incógnita d s n u e s t r o s carceleros, d e Argenson, d e D u bois quizá. —¿No sois vos quien m e ha escrito un billete? — ¡ U n billete yo! — E n el cual m e decíais q u e fingiese u n a enfermedad de aburrimiento? —¿Y á q u e había d e escribiros eso? ¿Con que? ¿Por medio d e quien? Gaston se puso á reflexionar, y en este t i e m p o fué La J o u q u i e r e lo miró con su ojo vivo y p e n e t r a n t e — M i r a d , dijo el capitan d e p r o n t o ; yo creo, por el contrario, q u e e s a vos á q u i e n d e b e m o s el placer d e v e r n o s r e u n i d o s en la Bastilla. —¿A mi caballero? — S i , p o r q u e sois demasiado confiado. Os doy e s t e consejo para q u e c u a n d o salgais d e a q u í , y sobre lodo, para el caso en q u e os q u e d e i s . —Gracias. —Habéis notado si os seguían? —No. — Q u e r i d o , c u a n d o se conspira, no es p r e - — 7 7 —• eiso mira al f r e n t e , sino s i e m p r e a t r a s . Gaston confesó q u e no habia t o m a d o esta precaución. = ¿ Y el d u q u e , está arrestado? p r e g u n t ó La J o u q u i e r e . —Nada se; iba á p r e g u n t á r o s l o . —¡Diablo! eso seria m u y malo. ¿Habéis llevado una jóven á su casa? —¿Sabéis eso? —¡Todo se s a b e , q u e r i d o ! ¿No podría ser ella quien ha hablado? ¡Ah, q u e r i d o c a b a l l e ro; las mugeres, las mugeres! — E s a es m u y valiente, caballero, y p o r su discreción y valor r e s p o n d o d e ella como de mi m i s m o . — S i ya c o m p r e n d o : la a m a m o s luego es de miel y d e oro. ¡Diablo d e c o n s p i r a d o r ! . . . ¿Quien os ha metido en la cabeza llevar m u geres á casa del jefe d e complot? — E n p r i m e r lugar, os digo q u e n a d a le he confiado y q u e n a d a p u e d e s a b e r d e mis secretos salvo l o q u e h a y a s o r p r e n d i d o . —La m u g e r tiene eí ojo p e n e t r a n t e y la nariz m u y fina. —Y a d e m a s , a u n q u e supiera mis p r o y e c tos como yo m i s m o , estoy convencido d e que no abriría su boca. —Sin contar con la disposición que tiene n a t u r a l m e n t e para este ejercicio ¿no se hace siempre h a b l a r á u n a muger?-La h a b r á n d i - — 78 —• cho sin preparación a l g u n a : — « A l S r . de C h a n l a y , v u e s t r o a m a n t e , van á cortarle la cabeza,—lo c u a l , por otra p a r t e , es m u y posible, sea dicho en p a r é n t e s i s , — s i no dais a l g u n a s e s p i r a c i o n e s » y a p u e s t o á q u e ha hablado. — N o h a y miedo c a b a l l e r o ; m e a m a d e masiado. — P o r eso j u s t a m e n t e h a b r á hablado como una c o t o r r a , y henos a q u i á los dos e n j a u l a d o s . En fin, no h a b l e m o s m a s d e e s to. ¿ Q u e h a c e i s a q u i ? — Y o me divierto. —¡Os divertís! ¡Ah, b u e n o ! ... ¡Os d i v e r tís! ¿Y en qué? — E n hacer versos, en c o m e r confites, en h o r a d a r el suelo. —¿Hacéis agujeros en el yeso del rey? d i jo La J o u q u i e r e r a s c á n d o s e l a n a r i z . ¡Oh, oh! b u e n o es s a b e r eso. Y el S r . Delaunay, ¿no riñe? —El S r . D e l a u n a y no s a b e n a d a , respondió Gaston: a d e m a s , yo no soy solo, p u e s a q u í todo el m u n d o agujerea algo, uno en el suelo, otro la c h i m e n e a , otro la pared ¿Y vos no agujereáis nada? La J o u q u i e r e miró á Gaston para ver si no se b u r l a b a d e él. — Y a os diré eso m a s t a r d e ; pero veamos, caballero Gaston; hablemos f o r m a l m e n t e ; — 7 9 —• ¿estáis c o n d e n a d o á muerte? -¿Yo?í —Si, vos. —¿Cómo me decis eso? — É s t o es c o s t u m b r e en la Bastilla; v e i n te condenados á m u e r t e b a y aqu* q u e n o por eso les va m a l . —He sido interrogado. —Ya veis. —Pero creo no estar condenado a u n . —Ya v e n d r á eso. —Querido c a p i t a n , dijo Gaston: me p a rece q u e sois de una loca alegria. —¿Os parece? —Si. = ¿ ^ os s o r p r e n d e eso? — N o sabia q u e fuéseis t a n i n t r é p i d o . —¿Según eso sentireís perder la vida? —Lo confieso, pues para ser feliz solo me bace falta una cosa, q u e es vivir. —¿Y os h a b e ' s metido á conspirador t e niendo la probabilidad d e ser feliz? No os comprendo. Yo creia q u e no se conspiraba sino en desesperación d e causa, como no se casa uno sino c u a n d o no tiene otro remedio. —Cuando yo e n t r é en esta conspiración no amaba todavia. —¿Y despues? —Despues no he q u e r i d o calir de ella. —¡Bravo! eso se llama c a r á c t e r . ¿Os h a n puesto al t o r m e n t o ? — 80 —• — N o , pero p u e d o decir q u e le ha faltado poco. — P u e s no faltará n a d a . —¿Por q u é decís eso? — P o r q u e á mí me lo han d a d o , y seria i n j u s t o q u e nos t r a t a s e n d e una m a n e r a d i v e r s a . Mirad cómo me han puesto el v e s t i do esos caribes. — ¿ Q u é t o r m e n t o os han dado? p r e g u n t ó Gaston estremeciéndose al solo r e c u e r d o de lo q u e había pasado e n t r e él y el S r . d ' A r genson. = E I del a g u a . Barril y medio me h a n han hecho beber, y ya e s t a b a mí estómago como u n odre. J a m á s hubiera creído q u e el a b d o m e n d e un h o m b r e p u d i e s e contener t a n t o líquido sin e s t a l l a r . —¿Y habéis padecido mucho? p r e g u n t ó Gaston con u n ínteres mezclado d e a n s i e d a d personal. — S í ; p e r o como mí t e m p e r a m e n t o es r o b u s t o , al otro día ya no p e n s a b a en ello: v e r d a d es q u e despues h e bebido m u c h o v i no. Si os aplican el t o r m e n t o y os d a n la elección, escoged el agua , q u e limpia m u cho. Todas las bebidas q u e nos d a n c u a n d o estamos enfermos no son sino un medio m a s ó menos bueno de hacernos t r a g a r agua. Fagon dice q u e el médico mas g r a n d e d e ' q u e ha oído h a b l a r es el doctor Sangredo: d e s - g r a c i a d a m e n t e n o ha existido j a m á s f u e r a d e Fa cabeza de C e r v a n t e s , p u e s , sin esto h u biera hecho milagros. —¿Conocéis ó Fagon? p r e g u n t ó C h a n l a y sorprendido. — ¡ P a u l i e z l D e f a m a . A d e m a s , he leido sus o b r a s . . . ¿Y pensáis insistir en no decir nada? —Sin duda. —Teneis r a z ó n . Y a u n os a c o n s e j a r é , si sentis t a n t o la vida como ahora poco m a n i festabais, q u e digáis a l g u n a s p a l a b r a s en p a r t i c u l a r á maese Argenson; p e r o es t a n h a b l a d o r , q u e r e v e l a r á v u e s t r a confesion á todo el m u n d o . —Descuidad, amigo, q u e c a l l a r é . H a y p u n t o s s o b r e los cuales no necesito q u e m e animen. —¡Lo creo, pardiezl Parece q u e hacéis una vida d e S a r d a n á p a l o en v u e s t r a t o r r e . Yo no tengo en la mia m a s q u e al s e ñ o r c o n de de L a v a l , q u e se lava t r e s veces al d i a . Esta es u n a diversion q u e ha i n v e n t a d o . ¡Oh, q u e r a r o s son los g u s t o s en la cárcel! ¡Ademas, tal vez quiera a c o s t u m b r a r s e al t o r m e n t o del agua el b u e n h o m b r e ! —¿Pero no me decíais ahora poco q u e yo seria c o n d e n a d o c i e r t a m e n t e ? —Quereis s a b e r toda ta verdad? —Si. T. III. 6 — P u e s b i e n ; A r g e n s o n m e ha d i c h o q u e ya lo e s t a b a i s . G a s t o n palideció: p o r m u y e s f o r z a d o q u e u n o s e a , s e m e j a n t e noticia s i e m p r e p r o d u c e a l g u n a e m o c i o n . La J o u q u i e r e n o t ó e s t e m o v i m i e n t o d e fisonomía, p o r m a s leve q u e f u é . — S i n e m b a r g o , dijo; creo q u e p o d r é i s s a car s a l v a la vida h a c i e n d o a l g u n a s r e v e l a ciones. — ¿ P o r q u é q u e r e i s q u e y o haga lo q u e v o s no h a b é i s hecho? — L o s c a r a c t é r e s son d i f e r e n t e s , y l a s posiciones t a m b i é n . Yo no soy ya j ó v e n ; yo n o e s t o y e n a m o r a d o ; yo no d e j o u n a q u e r i d a a n e g a d a en l l a n t o . Gaston suspiró. — Y a v e i s c o n t i n u ó La J o u q u i e r e , q u e h a y en nosotros dos, hombres muy diferentes. D o n d e m e h a b é i s oído j a m á s s u s p i r a r , c o m o v o s s u s p i r á i s en e s t e m o m e n t o ? v Si yo m u e r o , d i j o G a s t o n , su e s c e l e n cía c u i d a r á d e E l e n a . . — ¿ Y si lo p r e n d e n t a m b i é n ? —Teneis razón. —¿Entonces?... — E n t o n c e s , Dios la p r o t e g e r á . La J o u q u i e r e se r a s c ó la n a r i z . — D e c i d i d a m e n t e sois m u y j ó v e n d i j o . —Esplícaos. — S u p o n g a m o s q u e s u eseeleíi.Ma n o sea arrestado. — 83 —• —¿Y que? — ¿ Q u é edad tiene su escelencia? De c u a r e n t a y cinco á c u a r e n t a y seis años, presumo. S u p o n g a m o s q u e s u escelencia se e n a m o r a d e Elena: ¿no es asi como fíamais á v u e s t r a valiente a m a d a ? ¡El d u q u e e n a m o r a d o d e E l e n a l ¡E!, á q u i e n yo la h e c o n f i a d o ! . . . ¡Eso seria u n a infamia! =_=El m u n d o está Heno d e infamia, y solo a n d a con ellas. ¡Oh! n o q u i e r o fijarme en ese p e n s a miento. — N o digo yo q u e os fijéis, r e p u s o La J o u q u i e r e con su sonrisa diabólica: yo os d o y el p e n s a m i e n t o , y n a d a m a s haced d e él lo q u e queráis. — ¡ C h i t o ! dijo G a s t o n : alguien viene. —¿Habéis p f d i d o a l g u n a cosa? —¡Yo! nada deeso. = E n t o n c e s es q u e ha t e r m i n a d o el t i e m po concedido para n u e s t r a v i s i t a . Y La J o u q u i e r e se volvió é e c h a r p r e c i p i t a d a m e n t e en la c a m a . — V a m o s , c a b a l l e r o dijo el g o b e r n a d o r á Gaston: ¿os conviene v u e s t r o c o m p a ñ e r o ? — S i , s e ñ o r ; y t a n t o m a s , c u a n t o q u e ya conocía al c a p i t a n La J o u q u i e r e . —Me decis u n a cosa q u e hace mi t a r e a _ 84 — m a s d e l i c a d a , respondió Mr. D e l a u n a y s o n riendo; pero ya q u e os he hecho u n a o f e r t a , u o m e a r r e p e n t i r é , y p e r m i t i r é u n a visita diaria á la hora q u e gustéis. F i j a d l a : ¿por la m a ñ a n a ó por la t a r d e ? N o sabiendo Gaston q u e r e s p o n d e r , m i r o á La J o u q u i e r e . Decid á las cinco d e la t a r d e , dijo en voz b a j a La J o u q u i e r e á G a s t o n . pór ta t a r d e , si g u s t á i s , dijo G a s t o n . — ¿ E n t o n c e s es como h o y . — C o m o hoy. bien se h a r á como deseáis, c a b a llero. . Gaston v La J o u q u i e r e c a m b i a r o n u n a m i r a d a significativa, y el c a b a l l e r o f u é c o n ducido de n u e v o á su c u a r t o . vn. La sentencia E r a n las seis y m e d i a , y por c o n s i g u i e n t e n o c h e oscura y a , el p r i m e r cuidado d e Gast o n , c u a n d o se vió solo en su c u a r t o , f u é c o r r e r á la c h i m e n e a . ¡El?, caballero! dijo. —Dumesnil. = H e hecho mi visita. - - ¿ Y qué? — H e e n c o n t r a d o , si n ó u n amigo, un c o n o cido al m e n o s . — ¿ U n n u e v o preso? — Q u e d e b e d a t a r d e la m i s m a é p o c a , que yo. — ¿ C o m o le ilamais? — E l c a p i t a n La J o u q u i e r e . —¡Esperad! —¿Lo conocéis? — S i , si. — E n t o n c e s , haced me u n g r a n f a v o r . ¿Quien es? — j O h , u n e n e m i g o e n c a r n i z a d o del r e gen'el — ¿ E s t á i s seguro? — ¡ C o m o si lo estoy! E r a d e n u e s t r a c o n s p i r a c i ó n , y se r e t i r ó d e ella p o r q u e se t r a t a ba de un rapto y n o d e asesinar. —¿Luego e s t a b a ? . . . . — P o r el a s e s i n a t o . — P u e s ese es. m u r m u r ó G a s t o n . ¿Luego es un h o m b r e d e q u i e n p u e d e uno fiarse? = S i es el mismo de quien he oido h a b l a r , y q u e vivia en la calle de B o u r d o n a i s , en el BarrilJ u sdel t a m eamor. n t e es e s e . — E n t o n c e s es h o m b r e s e g u r o . — T a n t o m e j o r , dijo Gaston p o r q u e eso h o m b r e tiene e n t r e s u s m a n o s la vida d e — 86 —• coairo salientes caballeros. — D e los cuales soy u n o . ¿no? dijo Dumesnil. — O s e n g a ñ a i s , r e p u s o G a s t o n ; yo no roe he c o n t a d o e n t r e ellos, p u e s p a r e c e q u e para mi todo está concluido. — ¡ C o m o ! ¿Que decis d e concluido? — S i , estoy c o n d e n a d o . — ¿ ¿ que?* —A muerte. H u b o u n m o m e n t o d e silencio e n t r e los dos interlocutores. — / I m p o s i b l e r e p u s o el p r i m e r o D u m e s n i U —¿Y por q u é ha de ser imposible? — P o r q u e si nó he c o m p r e n d i d o m a l , vuest r o negocio se refiere al n u e s t r o , ¿no es v e r dad? — E s continuación. —Pues bien. -¿Qué? — E s t a n d o en b u e n c a m i n o el n u e s t r o , el v u e s t r o n o p u e d e ir m a l . — ¿ Y q u i é n os ha dicho q u e v u e s t r o negocio e s t é en b u e n camino? — E s c u c h a d , p u e s p a r a vos, q u e r i d o v e cino, q u e habéis q u e r i d o c o n s e n t i r en ser n u e s t r o i n t e r m e d n r i o , no d e b e m o s t e n e r sec r e t o alguno. — Y a e s c u c h o , dijo G a s t o n . — L a señorita d e L a u n a y me escribió ayer — 87 —• lo siguieote: P a s e á b a s e eon Maíson-Rouge, q u e , como s a b é i s , está e n a m o r a d o d e ella, y d e q u i e n nosotros dos nos b u r l a m o s m u cho, a u n q u e c o n t e m p l á n d o l o por loútil q u e nos es; y como, á p r e t e s t o d e e n f e r m e d a d , la señorita habia pedido u n médico, él le dijo q u e el d e la Bastilla e s t a b a á s u s ó r d e n e s . Debo deciros q u e nosotros h e m o s conocido d e una m a n e r a b a s t a n t e íntima á e s t e m é dico, q u e se llama H e r m e u t . Sin- e m b a r g o , la señorita no e s p e r a b a sacar g r a n cosa d e este h o m b r e , p o r q u e es m u y t í m i d o por n a t u r a l e z a , y c u a n d o e n t r ó en el j a r d í n d o u d e ella p a s e a b a , d e s e m p e ñ a n d o su c o n s u l t a al a i r e libre, le d i j o : — « ¡ E s p e r a d i » En la boca d e otro esta p a l a b r a n o era n a d a : pero e n la d e H e r m e n t es m u c h o . Desde el m o m e n t o , p u e s , en q u e n o s d i j o c s p e r a r n a d a d e b e i s ya t e m e r , toda vez q u e n u e s t r o s dos negocios se ligan t a n i n t i m a m e n t e u n o á o t r o . —Sin embargo, repuso Gaston, á quien la p a l a b r a parecía algo vaga; La J o u q u i e r e e s t a b a al p a r e c e r m u y s e g u r o d e lo q u e decia. E n e s t e m o m e n t o dió P o m p a d o u r u n golpe con el m a n g o d e su e s c o b a . — P e r d o n a d , dijo Gaston á D u m e s n i l ; pero t i m a r q u e s me llama, y tal vez tenga a l guna nueva que anunciarme. Y Gaston fué á su a g u j e r o , q u e en un moBJBBto p u s o p r a c t i c a b l e . — C a b a l l e r o , dijo P o m p a d o u r : p r e g u n t a d á Dumesnil s i n o s a b e alguna cosa d e n u e v o p o r la señorita d e L a u n a y . —¿Sobre quién? — S o b r e u n o d e nosotros; h e s o r p r e n d i d o a l g u n a s p a l a b r a s q u e el m a y o r y el g o b e r n a d o r se deeian á mi p u e r t a , y he oido estas: í «Condenado á m u e r t e ! Gaston se e s t r e m e c i ó . —Tranquilizaos, m a r q u e s , contestó, pues tengo m o t i v o s p a r a creer q u e es d e mi d e quien se t r a t a b a . — ¡ D i a b l o , q u e r i d o mió! Eso n o me t r a n quilizaría c o m p l e t a m e n t e . En p r i m e r lugar p o r q u e h e m o s hecho conocimiento, v p o r q u e en la cárcel p r o n t o se f o r m a n los a m i gos, lo cual hace q u e m e d e s e s p e r a r í a si os sucediese a l g u n a cosa: y luego, p o r q u e lo q u e e s sucediera á vos pudiera m u y bien s u c e d e m o s t a m b i é n á nosotros, vista la s e m e janza d e n u e s t r o s dos negocios. —¿Y creeis q u e la señorita d e L a u n a y p o dría s a c a r n o s d e i n c e r t i d u m b r e ? p r e g u n t ó Gaston. — S i n d u d a ; s u s v e n t a n a s d a n al a r s e n a l . - ¿ Y qué? — Que habrá visto si hoy ha pasado algo de nuevo. — O í d , repuso G a s t o n ; j u s t a m e n t e e s t á llamando. En efecto, la señorita d a b a dos golpes el techo, lo cual q u e r í a d e c i r . —¡Atención! Chanlay contestó d a n d o u n solo golpe, que significaba: —¡Escucho! Y en seguida f u é á a b r i r la v e n t a n a . Un i n s t a n t e d e s p u e s b a j ó el hilo con u n a carta; Gaston la t o m ó , v se fué al a g u j e r o de P o m p a d o u r . — ¿ Q u é hay? dijo el m a r q u e s . —Una carta. —¿Y q u é dice? —Yo no sé; pero voy á pasarla al c a b a l l e ro DumesnU q u e me lo d i r á . —Despachaos. — ¡ P a r d i e z ! dijo G a s t o n ; creed q u e tengo en ello l a n t o ínteres como vos. Corrió á la c h i m e n e a , y gritó: = ¡ E I cordon! — ¿ T e n e i s u n a c a r t a ? dijo D u m e s n i l . — S í , ¿Teneis luz? —Acabo de encenderla. — P u e s echad p r o n t o el c o r d o n . —Ahí va. Gaston a l ó l a c a r t a , q u e s u b i ó al i n s t a n t e . —La c a r t a no es p a r a m í , sino p a r a vos, dijo D u m e s n i l . — N o i m p o r t a ; leedla, y me la refer iréis: vo no tengo luz, v se perdería m u c h o t i e m p o en q u e me b a j a s e i s u n a . — 90 —• — ¡ C o n q u e lo permitís? —¡Pardiez! H u b o u n m o m e n t o d e silencio. — ¿ Q u é hay? dijo G a s t o n . —¡Diablo! c o n t e s t ó D u m e s n i l . — M a l a s noticias, ¿no? — J u z g a d por vos m i s m o . Y leyó: aMi q u e r i d o \ e c i n o : Esta t a r d e h a n llegad o jueces extraordinarios al a r s e n a l , y he reconocido la librea d e A r g e n s o n . D e n t r o de p o c o s a b r e m o s m a s , p u e s voy á recibir la visita del médico. « E n v i a d mil cosas d e mi p a r t e é D u mesnil. — E s o es lo q u e m e habia dicho La J o u quiere, repuso Gaston. Jueces estraordinar i o s . . . á mi es á q u i e n h a n j u z g a d o . — ¡ B a h ! dijo Dumesnil con u n a voz que i n ú t i l m e n t e q u e r í a a p a r e n t a r t r a n q u i l a ; creo q u e os a l a r m a í s d e m a s i a d o p r o n t o . — N o , no; yo sé á q u é a t e n e r m e ; y luego, ¡oid! -¿Qué? — V i e n e n ; ¡silencio! Y el j ó v e n se alejó con p r e s t e z a d e la chimenea . Abrióse la p u e r t a : e\ m a y o r y el teniente, escollados por c u a t r o soldados, e n t r a b a n en b u s c a de G a s t o n . — 91 —• E s t e a p r o v e c h ó ia luz q u o ellos l l e v a b a n para poner un poco d e ó r d e n en su vestido, y d e s p u e s lo siguió corno la vez p r i m e r a . Biciéroulo e n t r a r en u n a silla d e m a n o s ^ t n u y cerrada, precaución b a s t a n t e inútil, p u e s t o que á su paso lodos los soldados ó c e n t i n e las se volvían c o n t r a la p a r e d : esta é r a l a consigna d e la Bastilla. El s e m b l a n t e d e Argenson estaba a v i n a grado c o m o d e c o s t u m b r e , y s u s asesores no t e n í a n m e j o r a s p e c t o q u e é l . —¡Soy perdido! m u r m u r ó G a s t o n . ¡Pobre Elena! Pero luego alzó la cabeza con la ¡ntrepidéz de u n h o m b r e valiente q u e , s a b i e n d o va á llegar la m u e r t e , la levanta para verla a c e r carse d e f r e n t e . — C a b a l l e r o , dijo A r g e n s o n ; v u e s t r o c r i men ha sido e x a m i n a d o por el t r i b u n a l d e 3ue soy p r e s i d e n t e . En las sesiones p r e c e e n t e s se os ha p e r m i t i d o d e f e n d e r o s , y si no se ha j u z g a d o c o n v e n i e n t e concederos u n abogado, n o es con el o b j e t o d e d a ñ a r á v u e s t r a d e f e n s a , s i n o , al contrario, p o r q u e es inútil p u b l i c a r la indulgencia e s t r e m a d a para con vos d e u n t r i b u n a l e n c a r g a d o d e ser s e v e r o . — N o os c o m p r e n d o , dijo G a s t ó n . — P u e s seré m a s claro e n t o n c e s , dijo el l u g a r t e n i e n t e d e policía. Los d e b a t e s h u b i e - — 9.2 — r a o hecho r e s a l t a r , a u n á los ojos d e vuestro d e f e n s o r , u n a cosa i n c o n t e s t a b l e , y es que sois u n c o n s p i r a d o r y u n asesino. ¿Cómo q u e r í a s q u e , s e n t a d o s estos d o s p u n t o s , se usase d e indulgencia con vos? Pero ya del a n t e de nosotros, se os d a r á n todas las facilidades para v u e s ' r a j u s t i f i c a c i ó n . . . Si pedís u n plazo, lo t e n d r e i s ; si deseáis investigación d e d o c u m e n t o s , se h a r á ; si habíais, en fin, teneis la p a l a b r a , y n a d i e os la quitará. — C o m p r e n d o la benevolencia del t r i b u n a l , respondió G a s t o n , y le doy gracias por ella. A d e m a s , la escusa q u e m e da por la ausencia d e u n d e f e n s o r , d e q u e no tengo necesidad, m e p a r e c e suficiente. No tengo de qué defenderme. — ¿ C o n q u e no quereis ni testigos, ni doc u m e n t o s , ni plazos? — Q u i e r o mi s e n t e n c i a , y n a d a m a s . — V a m o s , c o n t i n u ó Argenson ; por vos m i s m o , caballero, no seáis terco d e ese m o do, y haced a l g u n a s confesiones. — N o tengo confesiones q u e hacer, pues a d v e r t i d q u e en todos los interrogatorios no habéis f o r m u l a d o siquiera una acusación precisa. —¿Y q u e r r í a i s una? =.-Confieso q u e no me disgustaría saber d e q u é se me a c u s a . — P u e s voy á decíroslo; habéis venido á — 93 — Paris delegado p o r la comision r e p u b l i c a n a de Nantes; h a b é i s venido para a s e s i n a r al regente, y os habéis dirigido á u n tal La Jouquiere, cómplice v u e s t r o , hoy c o n d e n a do t a m b i é n como vos. Gaston conoció q u e se ponia pálido, p o r que todas e s t a s acusaciones eran c i e r t a s . — E s o es l o q u e no podríais s a b e r , r e p u so el j ó v e n , p u e s un h o m b r e q u e q u i e r e c o meter s e m e j a n t e acción no la confiesa hasta que está c o m e t i d a . —Si, p e r o s u s cómplices la confiesan por él. —¿Es decir q u e La J o u q u i e r e me ha d e nunciado? —¡La J o u q u i e r e ! Aquí n o se t r a t a d e La Jouquiere, sino d e los o t r o s a c u s a d o s . = ; O t r o s acusados! esclamó G a s t o n ; ¿ l u e go bay a l g u n a s p e r s o n a s p r e s a s m a s q u e yo y o l c a p i t a n La J o u q u i e r e ? —¡Ya lo creo! Los S r e s . d e Pontcalée, d e Talhouet, d e Montlouis y d e Couedíe. —No os c o m p r e n d o , dijo Gaston con u n vago y p r o f u n d o s e n t i m i e n t o d e t e r r o r , n o por éí, sino por s u s a m i g o s . —Como, ¿no c o m p r e n d é i s q u e esos s e ñ o res h a y a n sido a r r e s t a d o s , v q u e en este m i s m o ' m o m e n t o se s u s t a n c i e su proceso en Nantes? —¡Presos ellos! esclamó Gaston; ¡imposible! — 94 —• — ] A h ! dijo Argenson; ¿ p e n s á h a i s q u e la provincia se rebelaría a n t e s q u e d e j a r prend e r á s u s defensores, c o m o vosotros los rebeldes decís? P u e s b i e n : la provincia no ha dicho n a d a , y continúa r i e n d o , c a n t a n d o y bailando; pero ya se i n f o r m a todo el mundo en q u é sitio d e la plaza de N a n t e s serán dec a p i t a d o s , á fin d e a l q u i l a r balcones en ella. — N o os creo, dijo f r í a m e n t e G a s t o n . — D a d m e esa c a r t e r a , dijo Argenson á u n a especie d e e s c r i b a n o q u e e s t a b a en pie detrás de él. — M i r a d , c o n t i n u ó el d e policía sacando s u c e s i v a m e n t e m u c h o s papeles d e la c a r t í r a : a q u í teneis las a c t a s d e prisión legalizad a s . ¿Dudáis d e los d o c u m e n t a s auténticos? — T o d o eso no m e dice q u e ellos m e h a yan acusado. = H a n dicho todo lo q u e q u e r í a m o s saber, y v u e s t r a c u l p a b i l i d a d resulta claramente d e s u s interrogatorios. — P u e s si ellos han dicho todo lo q u e qued á i s s a b e r , n i n g u n a necesidad t e n e i s d e mis confesiones. — ¿ E s esa v u e s t r a r e s p u e s t a definitiva? —Sí. — E s c r i b a n o , leed la s e n t e n c i a . El e s c r i b a n o deslió un papel, v leyó con voz gangosa y en el mismo tono en que h u biera leido una notificación sencilla: «Por c u a n t o r e s u l t a d e la i n s t r u c c i ó n c o menzada en 49 d e f e b r e r o q u e el S r . Gaston de Eloy d e C h a n l a y ha venido d e N a n t e s á Paris con la intención d e c o m e t e r en la p e r sona d e S . A. ft. m o n s e ñ o r el r e g e n t e d e Francia u n c r i m e n d e asesinato q u e debía ser seguido d e rebelión c o n t r a la a u t o r i d a d del r e y , la comision e s l r a o r d i n a r i a , i n s t i t u i da para conocer d e este c r i m e n , ha j u z g a d o al caballero d e C h a n l a y d i g n o d e l castigo r e servado á los c u l p a b l e s d e a l t a traición y d e lesa-magestad, siendo inviolable, como p e r sona real, la del señor r e g e n t e . «Por t a n t o : «Ordenamos q u e el señor c a b a l l e r o G a s ton d e C h a n l a y sea d e g r a d o d e s u s t í t u l o s y dignidades, d e c l a r a d o s innobles él y su posteridad p e r p é t u a m e n t e , confiscado s u s b i e nes c o r l a d o s s u s b o s q u e s á la a l t u r a d e seis pies, y e! m i s m o d e c a p i t a d o , bien en la p l a za de G r e v e , bien en c u a l q u i e r o t r o s i t i o q u e se sirva indicar el señor g r a n p r e v o s t e salvo siempre el p e r d ó n d e S . M.» Gaston oyó la lectura d e esta sentencia con palidéz pero t a m b i é n con la inmovilidad de u n a e s t á t u a d e m á r m o l . —¿Y c u a n d o t e n d r á lugar la ejecución? preguntó. — T a n p r o n t o corno disponga S. M. r e s pondió e! d e policía. — 96 —• El jóven sintió una g r a n d e opresion en las sienes u n a n u b e s a n g r i e n t a pasó por sus ojos; conoció q u e s u s ideas se t u r b a b a n , y p e r m a n e c i ó en silencio para no decir alguna cosa indigna d e el. Pero la i m p r e s i ó n fué viv a , t a m b i é n fué r á p i d a , y p r o n t o reapareció en su t r e n t e la serenidad y u n a especie d e sonrisa desdeñosa en s u s i a b i o s . — E s t á b i e n , dijo; en c u a l q u i e r momento q u e llegue la o r d e n d e S . M., m e e n c o n t r a rá d i s p u e s t o . Mas quisiera s a b e r si, a n t e s de m o r i r , m e será p e r m i t i d o ver a l g u n a s personas q u e m e s o n q u e r i d a s , y p e d i r u n f a v o r al r e y . Los ojos d e Argenson brillaron con una alegría m a l i g n a . — C a b a l l e r o , dijo; ya os h e p r e v e n í d o q u e oS t r a t a r í a m o s con indulgencia; sí a n t e s me hubíéseis dicho eso, quizás la b o n d a d de S . M. se h a b r í a a d e l a n t a d o á la s ú p l i c a . — O s equivocáis, dijo Gaston con dignid a d . Yo solo pido á S. M. un f a v o r , del cual nada s u f r i r á n ni mi gloria ni la s u y a . — P o d r í a i s poner la del rey a n t e s q u e la v u e s t r a , dijo un asesor con un t o n o q u e olia á cortesano. — C o m o voy á mor ir, contestó GastOi), mi gloria comenzará a n t e s que la de S. M. —¿Y q u é e¿ lo q u e solicitáis? dijo A r g e n son; h a b l a d , y os diré i n m e d i a t a m e n t e si — 97 —• hay medio d e acceder á v u e s t r a p e t i c : o a . — P i d » , en p r i m e r l u g a r , q u e mis títulos y dignidades, (jue por o t r a p a r t e son m u y poca cosa, no sean eslinguidos ni alterados, pues como no tengo p o s t e r i d a d , mi n o m b r e es lo único q u e d e b e s o b r e v i v i r m e , y a u n ese no me sobrevivirá m u c h o t i e m p o , p u e s si bien es noble, n o es i l u s t r e . — E s e e s u n favor a b s o l u t a m e n t e regio, y solo S . M. p u e d e r e s n o n d e r , y r e s p o n d e r á . ¿Es eso todo lo q u e deseáis? — T a m b i é n deseo o t r a cosa; p e r o n o sé á quien debo pedirla. — A mí p r i m e r a m e n t e , p u e s en mi c u a l i d a d d e l u g a r t e n i e n t e d e polieia v e r é si d e b o t o m a r b a j o mi r e s p o n s a b i l i d a d el c o n c e d e ros esa cosa, ó si es necesario llevarla al — P u e s deseo se m e conceda la gracia de ver á la señorita Elena d e G h a v e r n y , p u p i la del E x c m o , señor d u q u e d e Olivares, y al mismo señor d u q u e . Argenson hizo u n gesto s i n g u l a r , q u e Gaston i n t e r p r e t ó como u n a d u d a . ^ C a b a l l e r o , a ñ a d i ó Gaston: los v e r é d o n d e q u i e r a n y t a n poco t i e m p o como d e s e e n . — E s t á bien; los vereis, dijo A r g e n s o n . — ¡ A h í esclamó el j ó v e n d a n d o u n paso como para t o m a r l e la m a n o ; m e llenáis de alegria. T. III. Con u n a con d icio ti, sin e m b a r g o , caballero. = ¿ G u á l ? No h a y n i n g u n a condic«on, comp a t i b l e con mi h o n o r , q u e yo no a c e p t e en c a m b i o de u n a gracia t a n g r a n d e . — N o hablareis á n a d i e de v u e s t r a condenación, y esto, b a j o v u e s t r a p a l a b r a d e caballero. - Lo h a r é asi, con t a n t o m a s g u s t o , cuanto q u e u n a de esas dos p e r s o n a s moriría s e g u r a m e n t e al s a b e r l a . — E n t o n c e s todo va b i e n . ¿Nada m a s t e neis q u e decir? — N o , señor; solo deseo q u e atestigüéis q u e n a d a he d i c h o . V u e s t r a s n e g a t i v a s r e s u l t a n en el p r o ceso. E s c r i b a n o , p a s a d los a u t o s ai señor para q u e los lea y f i r m e . G a s t o n S3 s e n t ó á u n a mesa, y mientras q u e Argenson y los jueces c h a r l a b a n entre sí leyó con atención todo el proceso, repasó t o d a s las r e s p u e s t a s q u e habia d a d o en sus interrogatorios, y , h a l l á n d o l a s c o n f o r m e s á s u s r e c u e r d o s , firmó. — E s t á n en regla v u e s t r o s p a p e l e s , dijo Gastón: ¿ t e n d r é él honor d e volveros á ver? C r e o q u e no, respondió Argenson con a q u e l l a b r u t a l i d a d q u e hacia el e s p a n t o d e todo preso y d e todo c o n d e n a d o . ^ E n t o n c e s , h a s t a la otra vida- — 99 — Argenson hizo la señal tie la c r u z s e g ú n c o s t u m b r e d e los jueces q u e se despiden d e u n hombre; á quien a c a b a n d e c o n d e n a r á la última pena. E n t o n c e s se a p o d e r ó el m a y o r d e Gaston y lo llevó d e n u e v o á su c u a r t o . VIII. Un odio de familia —Ya en su c u a r t o , Gaston se vió obligado á r e s p o n d e r á Dumesnil y á P o m p a d o u r , q u e habían velado e s p e r a n d o para a d q u i r i r noticias. S e g ú n la p r o m e s a q u e había hecho á Mr. d ' Argenson, no dijo u n a p a l a b r a d e la sentencia q u e le c o n d e n a b a á m u e r t e y les refirió sencillamente un interrogatorio m a s g r a v e q u e los o t r o s . Pero c o m o a n t e s d e m o rir quería escribir a l g u n a s c a r t a s , pidió luz al caballero D u m e s n i l , y en c u a n t o al papel y lápiz r e c u é r d e s e q u e los habia obtenido del gobernador para dibujar. Esta vez le envió Dumesnil u n a bugia encendida, pues, como se ve, cada cosa iba prog r e s a n d o . M a i s o n - R o u g e n o sabia negar n a da á la señorita d e L a u n a y , y esta la c o m partía todo con su c a b a l l e r o , q u e c o m o b u e n «amarada de cárcel, dividía sus riquezas e n - — 100 — t r e Gaston y ríchelieu, sus vecinos. A pesar d e la promesa q u e á Chanlay h a bia hecho A r g e n s o n , d u d a b a s i e m p r c d e q u e le p e r m i t i e s e n ver á Elena; pero sabia que n o te dejarían morir sin d a r l e u n confesor, y q u e este confesor s m ia m e n o r d u d a consentiría en e j e c u t a r el ú l t i m o deseo de u n m o r i b u n d o , l l e v a n d o dos c a r t a s á su destino. C u a n d o iba á ponerse á escribir, oyó a la señorita d e L a u n a y hacer la señal, q u e i n d i caba tenia q u e e n v i a r l e alguna c o s a . — E r a una c a r t a para el, v esta vez pudo leerla, p o r q u e tenia una b u g í a . _ La c a r t a e s t a b a concedida en estos t é r m i nos: «Amigo n u e s t r o (porque ya sois n u e s t r o amigo v no t e n e m o s secretos para vos): d a d c u e n t a " á Dumesnil d e aquella famosa esperanza q u e concebí por la p a l a b r a q u e m e dijera H e r m e n t . » El corazon del j ó v e n palpitó; q u i z á s t a m bién él iba á e n c o n t r a r algunos motivos de e s p e r a n z a en esta c a r t a ; ¿no le habían dicho a u e su s u e r t e n o podia ser s e p a r a d a de la d e los c o n s p i r a d o r e s d e Cellamare? Verdad es q u e los q u e esto le h a b í a n dicho no c o n o cían su conspiración. Y continuó: «Hace a n a media hora q u e vino el médico a c o m p a ñ a d o d e Maison-Rouge, y este ú l t i - — 101 —• mo me puso u n o s ojos tan d u l c e s , q u e c o n cebí el m a s favorable augurio. Sin e m b a r g o c u a n d o le pedí hablar en p a r t i c u l a r , ó al menos en vos baja al médico*, me puso g r a n des dificultades, q u e yo d e s t r u í con u n a sonrisa. — A l m e n o s , dijo que no sepa n a d i e q u e m e h e alejado f u e r a del alcance d e la voz, p u e s sin d u d a perdería mi plaza si alguien supiera mi felicidad « E s t e tono d e a m o r y d e i n t e r e s c o m b i n a d o m e pareció t a n grotesco, q u e le p r o m e t í riendo lo q u e quiso. Ya veis cómo le c u m plo!a palabra. »Alejóse, p u e s , y Mr. H e r m e n t se acercó. « E n t o n c e s comenzó un diálogo, en el c u a l los gestos significaban una cosa, y ia voz decia o t r a . — » T e n e i s b u e n o s amigos, dijo H e r m e n t ; amigos d e alta posicion, y q u e se i n t e r e s a n p a r t i c u l a r m e n t e en lo q u e os c o n c i e r n e . « N a t u r a l m e n t e pensé en Mad. de Maine. — « ¡ A h ! e s c a m é yo; ¿os h a n e n c a r g a d o a l guna cosa para mí? —«¡Chito! dijo H e r m e n t ; sacadme ia l e n gua. «Juzgad si m e latiría el corazon.» Gaston puso también U> m a n o en el s u y o , y conoció que le latía eon \ i o l e n c i a . —»¿Y q u é teneis q u e e n t r e g a r m e ? — Í02 — — » ¡ 0 M yo m i s m o , n a d a ; p e r o ya os t r a e r á n el o b j e t o c o n v e n i d o . — » ¿ P e r o q u é objeto es e s e ? d e c i d . — « S á b e s e q u e las c a m a s d e la Bastilla son m a l a s , y me h a n e n c a r g a d o o f r e c e r o s . . . — " ¿ Q u é ? ¡Concluid por Dios! —»Un cobertor. »Yo p r o r r u m p í en risa; la adhesion d e mis amigos se limitaba á i m p e d i r q u e me r e s friase. Í=» Mi q u e r i d o Mr. H e r m e n t , le dije; en la posicion en q u e estoy me parece q u e mis amigos d e b e r í a n o c u p a r s e m a s bien d e mi cabeza q u e d e mis pies. —»Es una amiga. —»¿Y q u é amiga es esa? —»La señorita d e Charolais, d i j o l i e r m e n t b a j a n d o la voz, d e m o d o q u e a p e n a s le o y e se yo m i s m a . » E n seguida se r e t i r ó . — » Y yo, q u e r i d o c a b a l l e r o ; estoy a q u í e s p e r a n d o el c o b e r t o r d e la s e ñ u i t a d e C h a rolais. «Contad la cosa á D u m e s n i l , q u e le h a r á reir.» Gaston suspiró con t r i s t e z a , p u e s la a l e gría de los q u e le r o d e a b a n pesaba s o b r e s u corazon. ¿Era un n u e v o suplicio q u e se i n v e n t a b a el prohibirle' que confiara su s u e r t e á quien q u i e r a q u e fuese? Parecíale q u e h a - - 403 — bria e n c o n t r a d o u n consuelo en las lágrimas q u e s u s dos vecinos h u b i e s e n d e r r a m a d o sob r e s u s d e s g r a c i a s . Ser compadecido por dos corazones q u e se a m a n , c u a n d o uno a m a t a m b i é n y va á m o r i r , es u n gran consuelo. Así fué q u e Gaston no t u v o valor para leer la c a r t a á D u m e s n i l ; pero se la e n v i ó por el c o r d o n , y un i n s t a n t e d e s p u e s oyó sus c a r c a j a d a s . E n e s t e m o m e n t o se despedía el p o b r e j ó ven d e E l e n a , Despues d e h a b e r pasado una p a r l e d e la noche e s c r i b i e n d o , se d u r m i ó ; q u e á los veinfe y c i n c o a ñ o s s i e m p r e se d u e r m e , a u n c u a n d o no h a y a de d e s p e r t a r s e n u n c a . Por la m a ñ a n a le llevaron su d e s a y u n o á la hora de c o s t u m b r e ; pero advirtió Gaston q u e era m a s delicado q u e o t r o s d í a s , y se sonrió d e esta atención s u p r e m a , r e c o r d a n do los cuidados q u e se p r o d i g a b a n , al decir d e las g e n t e s , á los con renados á m u e r t e . Al concluir d e a l m o r z a r e n t r ó el g o b e r nador. Gaston interrogó su s e m b l a n t e con u n a r á pida o j e a d a , pero vió el mismo r o s t r o a f a b l e y lleno d e c o r t e s a n í a . ¿Ignoraba t a m b i é n él la condenación de la víspera, ó era u n a m á s cara la q u e llevaba? —Caballero, dijo el g o b e r n a d o r : ¿quereis l o m a r o s la molestia d e b a j a r á la sala del consejo? — 104 — Gaston se levantó, y oyó como un z u m b i d o d e n t r o d e su cabeza. Para un condenado á m u e r t e toda intimación q u e no c o m p r e n d e le p a r e c e u n c a m i n o hácia el suplicio. —¿Y p u e d o s a b e r p a r a q u é m e hacen bajar? p r e g u n t ó G a s t e n con u n a voz b a s t a n t e t r a n q u i l a para q u e no p u d i e s e reconocerse en ella su emocion interior. — P a r a recibir una visita, respondió el gob e r n a d o r . A y e r , d e s p u e s del interrogatorio, ¿no pedísteis al señor l u g a r t e n i e n t e d e policía el favor d e ver á a l g u n a persona? Gaston se estremeció, y p r e g u n t ó : —¿Y es esa persona? —Si, señor. El j ó v e n abrió la boca para c o n t i n u a r su interrogatorio, p o r q u e no era á u n a s i n o á d o s p e r s o n a s á q u i e n e s a g u a r d a b a ; y como le a n u n c i a b a n una s o l a m e n t e , ¿cual" d e las dos seria? Mas n o t u v o valor para p r e g u n t a r l o , y siguió silenciosamente al g o b e r n a d o r . E s t e le c o n d u j o á la sala del consejo, y al e n t r a r en ella Gaston la a b a r c ó toda con una m i r a d a á v i d a ; pero e s t a b a e n t e r a m e n t e d e s i e r t a , y t a m b i é n a u s e n t e s los oficiales q u e por p u n t o general, asistían á esta clase de entrevistas. — Q u e d a o s a q u í , di jo el g o b e r n a d o r á Gaston; va á venir la persona á quien esperáis. Mr. Delaunay s a l u d ó á Gaston, y salió. — m — E! j ó v e n corrió á la v e n t a n a q u e e s t a b a enrejada como t o d a s las d e ) • Bastilla, y d e lante d e ella vió u n c e n t i n e l a . E s t a n d o inclinado p a r a m i r a r al patio, se abrió la p u e r t a , y al ruido q u e h i z o , Gaston se volvió, y se e n c o n t r ó d e f r e n t e al fingido d u q u e d e Olivares. No era esto t o d o lo q u e él e s p e r a b a , y , sin e m b a r g o , ya era m u c h o , p u e s h a b i é n d o le c u m p l i d o la p a l a b r a con r e s p e c t o al d u q u e , no habia n i n g ú n motivo para q u e f a l tasen á ella con r e s p e c t o á E l e n a . —-,Oh, m o n s e ñ o r 1 esclamó G a s t o n . ¡Qué b u e n o sois en acceder á la súplica d e un pobre prisionero! — E r a u n d e b e r p a r a m i , respondio el d u q u e ; y a d e m a s , tenia q u e d a r o s gracias. ¡A mil dijo Gaston s o r p r e n d i d o : ¿pues q u é h e hecho yo q u e merezca las gracias d e Y E.? — H a b é i s sido i n t e r r o g a d o , os h a n c o n d u cido á la sala del t o r m e n t o , os h a n hecho e n t e n d e r q u e s e o s haría gracia si n o m b r a bais v u e s t r o s cómplices, y sin e m b a r g o h a béis g u a r d a d o silencio. Eso es u n c o m p r o m i s o c u m p l i d o , y nada mas: eso no merece gracias m o n s e ñ o r . a , r e p u s o el d u q u e , si puedoDecidme s e r v i r o sa dh eo r aigo- Antes de todo, tranquilizedme sobre — 106 —• vos m i s m o , m o n s e ñ o r : n o h a b é i s sido molestado? —Absolutamente. —Tanto mejor. — Y si l o s c o n j u r a d o s d e B r e t a ñ a son tan discretos como vos, no d u d o q u e ni siquiera se h a b r á p r o n u n c i a d o mi n o m b r e en estos desventurados debates. — Y o r e s p o n d o d e ellos como d e mí mism o ; p e r o vos, m o n s e ñ o r , ¿respondéis d e La Jouquiere? —¿De La Jouquiere? dijo el d u q u e cortado. — S i : ¿ n o s a b e i s q u e t a m b i e n le h a n preso? —Sí t a l , algo he oido decir d e eso. — P u e s bien, os p r e g u n t o q u é pensáis d e é l . — N a d a p u e d o decir, sino q u e tiene toda mi confianza. — P u e s si la tiene, es q u e la merece; eso es todo lo q u e q u e r í a s a b e r , m o n s e ñ o r . — E n t o n c e s decid la p r e g u n t a q u e ibais á hacerme. —¿Ha visto V . E . á la jóven q u e c o n d u j e á su casa. —¿La señorita Elena d e C h a v e r n y ? Sí, señ o r ; la h e visto. — P u e s m o n s e ñ o r , lo q u e n o t u b e tiempo p a r a deciros e n t o n c e s os i o d i r é a h o r a . ¡Amo á esa joven hace un año! Mi sueño de ese año habia sido c o n s a g r a r mi vida á su íelic i d a d . . . V digo sueño p o r q u e c u a n d o estaba — 107 —• despierto sabia m u y bien q u e m e e s t a b a p r o hibida toda e s p e r a n z a d e felicidad. Y sin embargo, p a r a d o r u n n o m b r e , unaposicioti una f o r t u n a á esa j ó v e n , iba á ser mi m u jer en el m o m e n t o en q u e fui p r e s o . —¿Sin el c o n s e n t i m i e n t o d e sus p a d r e s ni de su familia? dijo el d u q u e . —Ella no tiene familia ni p a r i e n t e s , m o n señor; y según toda p r o b a b i l i d a d , iba á ser vendida ó algún gran s e ñ o r , c u a n d o c r e y ó deber h u i r d e la persona q u e c o l o c á r a n á su lado. —¿Pero q u e ha podido haceros creer q u e la señorita Elena iba á ser victima d e u n a venta vergonzosa? Lo q u e ella misma m e ba c o n t a d o d e u n pretendido p a d r e q u e se o c u l t a b a ; d e d i a mantes q u e le ofrecían. A d e m a s , ¿sabéis d o n de la he e n c o n t r a d o , monseñor? En u n a d e e s a s c a s a s í n f a m e s d e s t i n a d a s á los p t a c e r e s d e nuestros l i b e r t i n o s . . . ¡á ella u n Angel d e candor v d e p u r e z a ! Esa jóven h u y ó c o n m i go, á pesar d e los gritos i e su a y a , en m e dio del dia y d e l a n t e de los lacayos d e q u e le habían rodeado:dos horas ha estado sola c o n migo y a u n q u e todavía sea p u r a comoel día en que recibió el p r i m e r beso d e su m a d r e , no por eso está m e n o s c o m p r o m e t i d a . Pues bien monseñor; quisiera q u e el m a t r i m o n i o p r o yectado se llevase á cabo. — 108 —• = - ¿ E n la situación en q u e estáis, caballero? p r e g u n t ó el d u q u e . —Razón d e m á s monseñor. — Q u i z á s os hagais ilusiones s o b r e la pena q u e os está r e s e r v a d a . — P r o b a b l e m e n t e es la m i s m a q u e en circ u n s t a n c i a s análogas recayó s o b r e el conde d e Chalais, el m a r q u e s d e C i n q - M a r s v el c a b a l l e r o Luis d e R o h a n . — ¿ C o n q u e estáis p r e p a r a d o á todo, aun á la m u e r t e ? — A ella m e p r e p a r ó d e s d e el dia q u e ent r é en este complot; ta única escusa del consp i r a d o r es q u e q u i t a n d o la vida á o t r o s , pon e la s u y a propia e n j u e g o . —¿Y q u e ganará esa j ó v e n con ese m a trimonio? — S i n ser rico tengo a l g u n a f o r t u n a , monseñor; ella es p o b r e yo t e n g o u n n o m b r e , ella no, y quisiera d e j a r l e el mió con mi fort u n a para lo cual ya he hecho pedir al rey q u e no sean c o n f i s c a d o s mis bienes n i s e declaré infame mi n o m b r e . C u a n d o se sepa por q u é c a u s a hago e s t a s dos súplicas, sin d u d a me las o t o r g a r á n . Si m u e r o sin que ella sea mi m u g e r , la c r e e r á n mi querida, y q u e d a r á d e s h o n r a d a , perdida sin p o r v e nir alguno. Si por el contrario por vuestra protección ó la d e v uestros amigos, la cual imploro d e rodillas, somos unidos, nadie — 109 —• tendrá q u e echarle nada en c a r a , p u e s la s a n a r e q u e corre en u n cadalso polHico n o mancha á la familia; ninguna v e r g ü e n z a r e caerá en mi v i u d a , y si no vive feliz, vivirá al menos i n d e p e n d i e n t e y h o n r a d a , l i é a q u í la gracia q n e tenia q u e pediros, m o n s e ñ o r : • está en poder v u e s t r o o b t e n é r m e l a ? El d u q u e se acercó á la p u e r t a por la c u a l habia e n t r a d o ; dió t r e s golpes en eHa; se abrió y pareció el t e n i e n t e Mai son-Rouge. — S e ñ o r t e n i e n t e , dijo el d u q u e : t e n e d la b o n d a d d e p r e g u n t a r d e p a r t e una á Mr. Delaunav si ¡a j ó v e n q u e espera a la p u e r t a en mi carroza p u e d e p e n e t r a r hasta a q u í . Li s a b e q u e su visita está autorizada como la mía. ¡Tend reís la a m a b i l i d a d d e conducirla aquí? — C ó m o , m o n s e ñ o r l ¿Elena e s t á á la p u e r ta? ' — ; N o os h a b í a n p r o m e t i d o q u e vendría? — S i p e r o al veros solohabia perdido toda <S ^ Q u i s e veros p r i m e r o , p r e s u m i e n d o t e n dríais mil c o s a s q u e d e c i r m e q u e ella no debía oir; p o r q u e todo l o s é , caballero. —?Todo lo sabéis! ¿Que q u e r e i s decir.' — S é q u e a y s r os h a n llamado al a r s e n a l . —.1Monseñor! — S é q u e visteis alli á A r g e n s o n , y q u e os leyeron v u e s t r a s e n t e n c i a . —¡Gran Dios! — 410 —• — S é q u e estáis c o n d e n a d o á m u e r t e , y q u e os h a n exigido la p a l a b r a d e no revelarlo á n a d i e . — ¡ O h , m o n s e ñ o r : silencio, silencio! ¡Una p a l a b r a m a s y m a t a i s á E l e n a ! — T r a n q u i l i z a o s , y v e a m o s si h a y algún medio d e escapar d e esta m u e r t e . —Dos dias serian necesarios para prepar a r y e j e c u t a r u n plan d e evasion, y V. E. s a b e si a p e n a s tengo d o s h o r a s . — P o r eso no os hablo n a d a s o b r e este p u n t o ; pero os p r e g u n t o si no teneis a l g u n a escusa q u e d a r á v u e s t r o c r i m e n . — ¡A mi c r i m e n ! esclamó Gaston s o r p r e n dido d e q u e un cómplice u s a s e tal p a l a b r a . — ¡ S í , Dios mió; sí! r e p u s o el d u q u e ; bien sabéis q u e así es como los h o m b r e s l l a m a n al asesinato; sola ta posteridad juzga, y de ese c r i m e n hace á veces u n a g r a n d e acción. — Y o n o tengo n i n g u n a escusa q u e d a r , m o n s e ñ o r , si no es q u e creo necesaria la m u e r t e del r e g e n t e p a r a la felicidad d e la Francia. — S í , r e p u s o s o n r i e n d o el d u q u e ; pero ya c o m p r e n d e r e i s q u e esa no es u n a escusa b u e n a para Felipe d e O r l e a n s . Yo desearía alguna oosa personal. Enemigo político y tod o c o m o soy del r e g e n t e , d e b o decir q u e no pasa por un h o m b r e m d v a d o . Dicen q u e es e l e m e n t e , y n i n g u n a ejecución capital ha tenido lugar en su reinado. — \\\ — —Olvidáis al conde de H o r n , e n r o d a d o en Greve. — E r a un asesino. —¿Pues q u é soy yo e n t o n c e s , sino u n asesino como el c o n d e d e Horn? —Con la diferencia d e q u e el c o n d e d e Horn asesinaba por r o b a r . —Yo no p u e d u ni q u i e r o pedir n a d a al regente, dijo G a s t o n . — N o vos p e r s o n a l m e n t e , ya lo sé, sino vuestros amigos. Si estos t u v i e r a n a l g u n a escusa p l a u s i b l e q u e hacer valer, tal vez el principe iria m a s allá d e v u e s t r o s deseos; tal vezharia g r a c i a . — P u e s no tengo n i n g u n a , m o n s e ñ o r . — P e r m i t i d m e q u e os diga q u e eso es imposible, c a b a l l e r o . f U n a resolución como la que habéis t o m a d o no nace en el corazon de u n h o m b r e sin un motivo c u a l q u i e r a , sin u n sentimiento d e odio, s m u n a necesidad d e venganza. Y ahora r e c u e r d o , p o r q u e lo h a béis dicho al c a p i t a n La J o u q u i e r e , y e s t e á mí, que h a b é i s h e r e d a d o un odio d e familia; vamos, d e c i d m e la causa d e ese odio. — E s inútil c a n s a r o s con t o d o esto, m o n señor, p u e s el suceso q u e ha m o t i v a d o ese odio no t e n d r í a n i n g ú n ínteres p a r a V . E . —No i m p o r t a , decidlo. —¡Pues bienl el r e g e n t e m a t ó á mí h e r mano. — 412 —• — ¡ E l r e g e n t e macó S v u e s t r o hermano!... ¿Qué decís ? . . . ¡Imposible... caballero Gaston! esclamó el d u q u e d e Olivares. — S í , lo m a t ó , si del efecto nos remontamos á la c a u s a . — E s p l i c a o s ; h a b l a d . ¿Cómo ha podido el regente?... —MÍ h e r m a n o , q u e tenia q u i n c e a ñ o s mas q u e yo, y q u e hacia conmigo la» veces de p a d r e , p o r q u e este habia m u e r t o tres meses a n t e s d e mi n a c i m i e n t o , y mi m a d r e cuando a u n e s t a b a yo en la c u n a ; mí h e r m a n o , repit o , e s t a b a e n a m o r a d o d e u n a j ó v e n q u e se e d u c a b a en u n c o n v e n t o d e ó r d e n del principe. — ¿ S a b é i s en q u é c o n v e n t o ? — N o , ú n i c a m e n t e sé q u e era en P a r i s . El d u q u e m u r m u r ó a l g u n a s p a l a b r a s que Gaston no oyó ó no p u d o c o m p r e n d e r . —MÍ h e r m a n o , p a r i e n t e d e la a b a d e s a de ese c o n v e n t o , t u v o ocasion d e ver á la jóven, y a m á n d o l a la pidió en m a t r i m o n i o . Habíase solicitado del príncipe su consentimiento p a r a esta u n i o n , y ya habia d e m o s t r a d o a c c e d e r , c u a n d o de r e p e n t e desapareció la j o v e n , seducida por su p r e t e n d i d o protector. D u r a n t e t r e s meses esperó mi h e r m a n o e n c o n t r a r l a ; p e r o todas s u s investigaciones f u e r o n inútiles, y lleno de desesperación se hizo m a t a r en ía b a t a l l a d e Ramillies, — 413 —• = ¿ Y cómo se Ñamaba la jóven q u e a m a ba v u e s t r o h e r m a n o ? p r e g u n t ó v i v a m e n t e el d u q u e . — N a d i e lo ha sabido j a m á s , m o n s e ñ o r ; decir su n o m b r e era d e s h o n r a r l a . — ¡ N o hay d u d a , era ella! m u r m u r ó el d u que; ¡era la m a d r e de Elena! ¿ Y v u e s t r o h e r m a n o c ó m o se l l a m a b a ? . . . a ñ a d i ó en voz alta. —Olivier d e C h a n l a y , m o n s e ñ o r . —¡Olivier d e C h a n l a y ! repitió en voz b a ja el d u q u e ; bien sabia yo q u e este n o m b r e de C h a n l a y n o me era desconocido. Y luego a ñ a d i ó en alta voz: —Continuad, continuad, caballero. - V o s no sabéis lo q u e es u n odio d e i n fancia, m o n s e ñ o r , y en un pais como el n u e s t r o s o b r e todo. Yo a m a b a á mi h e r m a n o con lodo el cariño q u e h u b i e r a tenido á n u e s t r o p a d r e s , y u n dia me e n c o n t r é solo en el m u n d o y crecí en el a i s l a m i e n t o del corazon y en la e s p e r a n z a d e v e n g a r m e , y en medio d e gentes q u e m e r e p e t í a n : — « E l d u q u e d e O r l e a n s es quien ha m u e r t o á t a h e r m a n o . « E s e d u q u e d e O r l e a n s llegó luego á ser r e g e n t e d e F r a n c i a , y al mismo t i e m p o se organizó la liga b r e t o n a , en la c u a l e n t r é u n o d e los p r i m e r o s . Ya sabéis lo d e mas, m o n s e ñ o r y conoceréis q u e nada h a y d e i n t e r e s a n t e en ello para V- E. T. III. 8 — 114 —• — S í tal, caballero, r e p u s o t i d u q u e ; por desgracia m u c h a s f a l t a s ds ese género tiene q u e e c h a r s e en c a r a el r e g e n t e . Pues ya c o m p r e n d e r e i s q u e e s preciso q u e mi destino se c u m p l a , y q u e n a d a pued o pedir á ese h o m b r e , d i j o G a s t o n . — T e n e i s r a z ó n , dijo el d u q u e ; es preciso q u e las cosas se hagan por sí solas, si se hacen. En e s t e m o m e n t o se abrió la p u e r t a , y apareció el t e n i e n t e Maison-Rouge. — ¿ Q u e hay? p r e g u n t ó el d u q u e . — E l señor" g o b e r n a d or ha recibo en efecto, del señor l u g a r t e n i e n t e d e policio la o r den d e d e j a r c o m u n i c a r al preso con la señorita Elena d e C h a v e r n i . ¿Hago q u e s u b a ? . — M o n s e ñ o r . . . dijo Gastón m i r a n d o al d u q u e con a i r e s u p l i c a n t e . — S i ya c o m p r e n d o , respondió este: el dolor y el a m o r tienen su p o d e r , y n o quieren testigos. Yo v e n d r é á b u s c a r á la señorita Elena. — E l p e r m i s o es solo por media h o r a , dijo Maison-Rouge. — O s d e j o d i j o e l d u q u e , y v o l v e r é dentro d e media h o r a . Y salió d e s p u e s de h a b e r s a l u d a d o á Gaston. Maison-Rouge hizo e n t o n c e s su ronda alr e d e d o r del c u a r t o , se cercioró d e q u e los — m — c e n t i n e l a s e s t a b a n d e l a n t e d e las v e n t a n a s , y salió t a m b i é n . ü n m o m e n t o d e s p u e s volvió á a b r i r s e la p u e r t a , y apareció Elena p a l i d a , t r é m u l a y b a l b u c e a n d o g r a c i a s y p r e g u n t a s al t e n i e n t e d e la Bastilla, q u e la s a l u d ó m u y c o r t e s m e n te y se retiró sin r e s p o n d e r l e . Mirando e n t o n c e s Elena e n d e r e d o r s u y o , fué c u a n d o vió á G a s t o n , q u e corrió á ella, y sin¡otra idea q u e s u s s u f r i m i e n t o s pasados y el p o r v e n i r s o m b r í o q u e se Jes p r e s e n t a b a , se a b r a z a r o n con a r d o r . — ¡ E n fin e s c l a m ó l a j ó v e n con el r o s t r o i n u n d a d o en l á g r i m a s . — ¡ S i , en fin! repitió G a s t o n . — ¡ A y , veros a q u i en esta cárcel, m u r m u r ó E l e n a e s p a r c i e n d o la vista con t e r r o r ; no poderos h a b l a r l i b r e m e n t e , ser vigilados, e s c u c h a d o s ta! vez. — N o nos q u e j e m o s , E l e n a , p u e s h a y u n a escepcion en f a v o r n u e s t r o , .lamas u n preso ha podido e s t r e c h a r c o n t r a su corazon ó u n a amiga, p u e s o r d i n a r i a m e n t e ei preso y su v i sita se colocan uno f r e n t e á otro en cada p a red, u n soldado se pone en medio d e la s a la, y está fijado d e a n t e m a n o el o b j e t o d e ¡a conversación. —¿Y á q u i é n d e b e m o s este ¡favor? —Al r e g e n t e sin d u d a , preciso es q<ie lo diga p u e s c u a n d o a v e r pedi á M r . d ' A r g e n s o w — 1 16 — el p e r m i s o d e veros, dijo q u e e s o e s c e d i a d e s u s f a c u l t a d e s , y q u e le era preciso acudir al r e g e n t e . — A h o r a q u e o s e n c u e n t r o , G a s t o n , vais a ' c o n t a r m e en detalles todo l o q u e ha pasado d e s p u e s de u n siglo d e lágrimas y de padecimientos. Ah! mis p r e s e n t i m i e n t o s no me e n g a ñ a b a n ! - Vos c o n s p i r á b a i s no lo negucisl ¡Oh, bien lo sabia yo! ¡Si E l e n a ; sil".. Bien sabéis q u e nosot r o s los b r e t o n e s somos c o n s t a n t e s en n u e s t r o s odios como en n u e s t r o s a m o r e s ; una liga se ha organizado en B r e t a ñ a , y la n o bleza ha t o m a d o p a r t e e n ella. ¿Debia obrar y o d e otro modo q u e mis h e r m a n o s ? ¿Debia podia hacerlo? ¿Vos m i s m a n o me hubiérais despreciado al s a b e r q u e toda la B r e t a ñ a est a b a en a r m a s , y yo sole ocioso con un látigo en la m a n o , m i e n t r a s q u e los otros tenían u n a espada? — ¡ O h ; teneis razón, G a s t o n ! Mas ¿porqué n o os habéis q u e d a d o con l o s o t r o s en Bretaña? — T a m b i é n ellos e s t á n presos, E l e n a . —¿Luego habéis sido d e n u n c i a d o s , vendidos? P r o b a b l e m e n t e . Pero sentaos ahi, Elen a ; d e j a d m e m í r a r o s a h o r a q u e e s t a m o s solos d e j a d m e deciros q u e sois m u y bella: dejadm e deciros q u e os a m o . . . . Y vos, Elena, — 1 1 7 —• ¿como lo habéis p a s a d o en mi ausencia...?E1 duque.... — ¡ O h ! si supieseis c u a n b u e n o ha sido para mil T o d a s las, noches í b a é v e r m e : ¡ q u e de c u i d a d o s ! . . . ¡Qué d e a t e n c i o n e s ! C h a n l a y , cu vo c o r a z o n m o r d í a en este m o mento la p a l a b r a selt ida p o r e l falso La J o u quiere, le c o n t e s t ó : = Y en esos c u i d a d o s , en esas a t e n c i o n e s , ¿no h a b é i s visto n a d a sospechoso? — ¿ Q u é q u e r e i s decir? — Q u e ei D u q u e es j ó v e n t o d a v í a , y q u e como y o os decia a h o r a poco, vos sois m u y bella. — G r a n Dios! ¡Oh, no! Esta vez n o h a y d e q u é e n g a ñ a r s e ; } c u a n d o e s t a b a allí, á m i lado, c o m o vos e>tais a h o r a , e n t o n c e s b a b i a m o m e n t o s , G a s t o n e n q u e creía h a b e r e n c o n t r a d o á mí p a d r e . —¡Pobre niña! —Por u n a r a r a c a s u a l i d a d , d e la c u a l n o ha podido d a r m e c u e n t a , hay en la voz d e l d u q u e y en I» de a q u e l h o m b r e q u e m e visitó en ' f t a m b o i U e t uir> s e m e j a n z a q u e m e chocó d e s d e o! p r i m e r i n s t a n t e . —¿Eso cre*'i>? dijo G a s t o n d i s t r a í d o —¡Pero en <jue "pensáis Dios mió! Me p a rece q u e no oís lo q u e os digo. —¡No ( i r o s , E l e n a , cu.indo cada u n a d e v u e s t r a s p a l a b r a s r e s u e n a e n lo m a s p r o f u n d o d e mi corczonl — 1 1 8 —• = N o Gaston! Vos osláis inquieto, v lo c o m p r e n d o , p o i q u e c o n s p i r a r es j u g a r l a v i d a ; pero t r a n q u i l i z a o s , Gaston ya le he dicho al d u q u e q u e si morís moriré yo t a m bién. Gaston se e s t r e m e c i ó . — ¡ S o i s u n ángel 1 dijo. —¡Dios m i ó ! c o n t i n u ó E l e n a ; ¿ c o o p r e n deis un suplicio s e m e j a n t e ? ¡Conocer q u e el h o m b r e á q u i e n se a m a c o r r e un peligro t a n t o m a s t e r r i b l e c u a n t o q u e es desconocido; conocer q u e n a d a se p u e d e hacer por él, n a d a m a s que d e r r a m a r l á g r i m a s i n ú t i les, y esto c u a n d o u n a daría su vida por r e s c a t a r la s u y a ! El r o s t r o d e Gaston se i l u m i n ó con un r a y o de felicidad, p u e s era la p r i m e r a vez que oía t a n d u l c e s p a l a b r a s en la boca d e su a m a d a ; y b a j o la impresión do u n p e n s a m i e n t o q u e parecía m a d u r a r d e s p u e s d e alg u n o s i n s t a n t e s , díjole ti m á n d o l e la mano: — N o , Elena mia; l e equivocas; t ú p u e d e s hacer mue.ho por mí. — ¡ Q u é p u e d o yo hacer, Dios mió! — P u e d e s c o n s e n t i r en ser ' mí esposa, dijo Gaston mirándola f i j a m e n t e . Elena se estremeció, y contestó: —¿Yo esposa v u e s t r a ? — S i Elena; e s t e p r o v e c l o , p e n s a d o cuand o é r a m o s libres, p u e d e realizase en micau* — H9 — t i v e r i o . — ¡ E l e n a , mi m u g e r a n t e Dios y a n t e los h o m b r e s ! — ¡ E n e s t e m u n d o y en el otro; en el t i e m p o y en la e t e r n i d a d ! — E s o es lo q u e tu p u e d e s h a c e r : ¿crees q u e sea nada? — G a s t o n dijo Elena m i r a n d o fijamente al j o v e n alguna cosa m e ocultáis. —¡Yo! contestó Gaston e s t r e m e c i é n d o s e ; ¿que quereis q u e os oculte? —Me h a b é i s dicho vos m i s m o q u e a y e r visteis al señor d ' A r g e n s o n . —Bien, ¿y que? — G a s t ó n , dijo Elena palideciendo: t-slais condenado. El jóven t o m ó u n a resolución r e p e n t i n a , y dijo: — ¡ P u e s bien! Si, estoy c o n d e n a d o á la deportación, y como egoísta q u e soy, quisiera uniros á mi con lazos indisoludables a n t e s d e salir d e F r a n c i a . —¿Y es cierto eso q u e m e decís, Gaston? — S í . ¿Tendreis valor p a r a ser la esposa de un p r o s c r i p t o ? . . . ¿Para c o n d e n a r o s al destierro? —¡Y t ú lo p r e g u n t a s ! e s c l a m ó Elena r a diante de e n t u s i a s m o . ¡El desti r r o ! . . . ¡Oh, gracias, Dios rniol ¡Yo, q u e h u b i e r a a c e p t a do contigo una prisión e t e r n a , v a u n así me habría considerado m u y dichosa! Yoy á s e guirte, y así será esta condenación una d i - — 420 —• cha i n m e n s a . Menos ia F r a n c i a , el mundo e n t e r o es n u e s t r o . ¡Oh, G a s t ó n ! . . . a u n pod e m o s ser felices. — S í , si, m u r m u r ó Gaston con esfuerzo. — J u z g a , p u e s , cuál será mi v e n t u r a , a ñ a dió Elena: p a r a m í , el pais en q u e t ú estés será la F r a n c i a , mi patria es tu a m o r . Bien sé q u e t e n d r é q u e hacer q u e olvides lu B r e t a ñ a , t u s amigos, t u s s u e ñ o s d e porvenir; p e r o m i r a , ¡le a m a r é t a n t o , q u e h a r é le olvides d e todo eso! Gaston solo p u d o t o m a r las m a n o s d e Elena y c u b r i r l a s d e besos. — ¿ E s t á fijado el lugar d e t u destierro? ¿Te lo h a n dicho ya? ¿ C u á n d o t e marchas? ¿Partiremos j u n t o s , no? Pero r e s p o n d e . . . — E s o es imposible. Elena m i a , respondió Gaston; nos s e p a r a n , a u n q u e m o m e n t á n e a m e n t e , p u e s d e b o ser conducido á la f r o n tera d e F r a n c i a , y no sé á cuál s e r á . C u a n do esté fuera d e Francia seré libre, y e n t o n ces n o s r e u n i r e m o s . — / U n a cosa mejor q u e e s o ! esclamó Elena; yo s a b r é de a n t e m a n o , por el d u q u e , á qué pais quieren d e s t e r r a r l e , y en vez de ir á b u s c a r l e , iré y le e s p e r a r é ailá. C u a n d o te a ^ e e s d e l c a r r u a j e , me e n c o n t r a r á s allí para dulcificar tu despedida á la F r a n c i a ; luego, solo la m u e r t e es e t e r n a , y el rey te perdon a r á . . . y a u n tal vez la acción q u e hoy se — 121 —• castiga m e r e c e r á m a ñ a n a u n a r e c o m p e n s a . Entonces volveremos; e n t o n c e s n a d a nos impedirá volver á B r e t a ñ a , e s a c u n a d e n u e s tro a m o r , ese paraíso d e n u e s t r o s r e c u e r d o s . ¡Oh, a ñ a d i ó Elena con a c e n t o d e a m o r m e z clado d e impaciencia; d i m e q u e p a r t i c i p a s de mi e s p e r a n z a , d i m e q u e e s t á s c o n t e n t o , dime q u e e r e s feliz! —¡Si, E l e n a ; si! e s c l a m ó el j ó v e n ; soy f e liz, p u e s solo ahora conozco el ángel q u e m e ama. Si, E l e n a ; una hora d e a m o r s e m e j a n t e al t u y o , y m o r i r luego, valdría m a s q u e una larga vida sin ser a m a d o . —¿Y q u é van á hacer ahora? c o n t i n u ó Elena e n t r e g a n d o toda su a l m a a l n u e v o p o r venir q u e se le p r e s e n t a b a ; ¿ m e d e j a r á n volver a q u í a n t e s d e tu m a r c h o ? ¿ C u á n d o y c ó mo nos v o l v e r e m o s á ver? ¿Podrás recibir cartas mías? ¿Te p e r m i t i r á n c o n t e s t a r m e ? ¿A qué hora p o d r é p r e s e n t a r m e m a ñ a n a e n id cárcel? —Casi m e han p r o m e t i d o q u e n u e s t r o m a trimonio se celebraría esta noche ó m a ñ a n a . —¡Aquí, en una cárcel! dijo E l e n a e s t r e meciéndose á pesar s u y o . — E n cualquiera p a r t e q u e sea. ¿no me unirá á tí por todo el resto de mi vida? —¿Y si no te c u m p l i e r a n la p a l a b r a ? ¿Y si te hicieran m a r c h a r a n t e s q u e yo volviese? —¡Ay! dijo Gaston con u n a opresion t e r - — 122 —• rible, t a m b i é n eso es posible, p o b r e Elena m í a , y he ahí lo q u e t e m o . —¿Pues ere s tan próxima tu partida? = B i e n s a b e s q u e los presos no se perten e c e n , y q u e d e u n m o m e n t o á o t r o pueden v e n i r por ellos, y . . . — ¡ O h , q u e v e n g a n , q u e v e n g a n ! esclamó E l e n a ; m a s p r o n t o s e r á s libre y n o s veremos r e u n i d o s , p u e s yo no necesito ser t u m u j e r p a r a s e g u i r t e . Yo conozco la lealtad d e mi G a s t o n , y d e s d e e s t e dia le miro como mi esposo a n t e Dios. ¡Oh, G a s t o n ! m a r c h a pronto, p u e s m i e n t r a s le t e n g a n d e n t r o d e estos espesos m u r o s , s i e m p r e t e m e r é p o r t u vida; m a r c h a , y d e n t r o d e ocho dias estaremos r e u n i d o s , sin ausencia q u e nos a m e n a c e , sin testigos q u e nos espien, r e u n i d o s para siempre. E n e s l e m o m e n t o se abrió la p u e r t a . — ¡ Y a , Dios mió! esclamó Elena. — H a pasado m a s del t i e m p o concedido para v u e s t r a e n t r e v i s t a , s e ñ o r i t a , dijo el teniente. — ¡ E l e n a ! dijo Gaston e s t r e c h a n d o las manos de la joven con un estremecimiento nervioso, del cual no era d u e ñ o . — i Q n é l ¿Qué teneis, amigo mió? repuso E l e n a m i r á n d o l o con t e r r o i : ¡os ponéis pálido! — ¡ Y o . . . no, no es n a d a ! contestó Gaston — 123 — volviendo á d o m i n a r s e á fuerza d e v o l u n t a d . Y besó la m a n o d e Elena s o n r i e n d o . — H a s t a m a ñ a n a , dijo la j ó v e n . —Si,hasta mañana. En e s t e m o m e n t o apareció el d u q u e en el u m b r a l , y el c a b a l l e r o corrió á el, y le d i j o e s t r e c h á n d o l e las m a n o s : — M o n s e ñ o r haced todo l o q u e podáis p a ra a l c a n z a r q u e sea mi e s p o r a ; p e r o si n o lo obteneis; j u r a d m e a l m e n o s q u e s e r á v u e s t r a hija. El d u q u e e s t a b a t a n c o n m o v i d o , q u e n o podia r e s p o n d e r . Elena se acercó, y el c a b a l l e r o calló p o r t e m o r d e q u e oyese. T e n d i ó u n a m a n o á E l e n a , y esta le p r e sentó la f r e n t e : g r u e s a s l á g r i m a s silenciosas corrían por las megillas d e la | ó v e n , y G a s ton c e r r a b a los ojos para n o llorar al v e r l a . E n fin f u é preciso s e p a r a r s e , y Gaston y Elena c a m b i a r o n u n a h r g a y ú l t i m a m i r a d a . El d u q u e tendió la m a n o á G a s t o n . E r a u n a cosa e s t r a ñ a esta simpatía e n t r e dos h o m b r e s , u n o d e los c u a l e s h a b i a v e n i do desde t a n lejos p a r a m a t a r al o t r o . Cerróse la p u e r t a , y G a s t o n c a y ó s o b r e un sillón, p u e s s e h a b i a n a g o t a d o t o d a s l a s f u e r zas del infeliz j ó v e n . A l c a b o d e diez m i n u t o s e n t r ó el g o b e r nador en b u s c a d e Gaston p a r a c o n d u c i r l o — m — d e n u e v o á su a p o s e n t o . El j o v e n le siguió t r i s t e y silencioso, y c u a n d o el g o b e r n a d o r le p r e g u n t ó si no deseaba n a d a ó si quería algo, solo movió la cabeza por r e s p u e s t a . Llegada la noche, la señorita d e L a u n a y hizo la señal q u e a n u n c i a b a tenia q u e comun i c a r a l g u n a cosa á su vecino. Gaston abrió la v e n t a n a , y recogió una c a r t a q u e contenía o t r a . P r o c u r o s e luz por los medios ordinarios, y leyó t a c a r l a que.le.iba dirigida, y q u e decia así: «Querido vecino: El c o b e r t o r no e r a tan d e s p r e c i a b l e como yo creia, p u e s e n c e r r a b a d e n t r o d e sí u n papelito, en el cual estaba escrita la p a l a b r a q u e ya m e habia dicho Herment: Esperad. « A d e m a s contenia esa c a r t a para el Sr. d e R cheiieu. Pasadla á D u m e s n i l , q u e él la p a s a r á ai d u q u e . «Vuestra s e r v i d o r a , »De L a u n a y . » — ¡ A y l dijo Gaston con triste sonrisa; ¡cuán'.a falta les h a r é c u a n d o yo no exista ya! Y llamó á Dumesnil, al cual pasó la c a r t a . — 125 —• IX. Los negocios de estado y los negocios de familiaDesde la Bastilla habia conducido el ' d u q u e á Elena á su casa, p r o m e t i é n d o l e ir á verla, como d e c o s t u m b r e , d e ocho á diez d e la n o che, p r o m e s a q u e la j ó v e n le h u b i e r a a g r a decido m u c h o m a s , á s a b e r q u e la m i s m a noche tenia S . A. g r a n baile d e m á s c a r a en Monceaux. Al e n t r a r en el Palais-Boyal p r e g u n t ó e l d u q u e por Dubois, y le r e s p o n d i e r o n q u e estaba t r a b a j a n d o en su g a b i n e t e . Y en seguida s u b i ó l i g e r a m e n t e la escalera, según su c o s t u m b r e , y e n t r ó en el a p o sento, sin q u e r e r que lo a n u n c i a s e n . En efecto, s e n t a d o Dubois d e l a n t e d e u n a mesa, t r a b a j a b a con tal a r d o r , q u e no o y ó los pasos de! d u q u e , el c u a l , d e s p u e s d e h a ber a b i e r t o y c e r r a d o la p u e r t a , se a d e l a n t ó de p u n t i l l a s , y miró por encima d e su h o m bro á q u é especie d e t r a b a j o se e n t r e g a b a con t a n t o e n c a r n i z a m i e n t o . E s t a b a escribiendo n o m b r e s s o b r e u n a especie de estado con c a s i í l e ' o s , y u n a i n s trucion detallada e n f r e n t e de cada u n o . — m — —•¿Qué diablos h a c e s ahí, a b a t e ? dijo el regente. — ¡ A h ! jSois vos, m o n s e ñ o r ! P e r d ó n . No os habia oído l l e g a r . . . si n o . . . — Y o no t e p r e g u n t o eso, d i j o el d u q u e , sino q u é e s t á s haciendo ahí. = E s t o y firmando las boletas d e entierro d e n u e s t r o s amigos d e B r e t a ñ a . — P e r o a u n no se ha decidido n a d a s o b r e su s u e r t e , y la s e n t e n c i a d e la c o m i s i o n . . . — Y a la conozco, dijo Dubois. —¿Luego está ya d a d a ? — N o ; pero ya la dicté a n t e s d e q u e m a r c h a s e n los j u e c e s . — ¡ S a b e s q u e eso es odioso, a b a t e ! — ¡ E n verdad q u e sois i n s o p o r t a b l e , monseñor! Mezclaos en v u e s t r o s negocios d e f a milia, y d e j a d m e mis negocios d e e s t a d o . — ¡ Mis negocios d e familia! — ¡ A h ! Para esos creo q u e soy d e m u y b u e n a coniposicion, ó vos sois m u y difícil, ¡pardiez! Me r e c o m e n d á i s al S r . Gaston de C h a n l a y , y por v u e s t r a recomendación le hago una Bastilla d e agua d e rosa, comidas s u c u l e n t a s , m e s a s deliciosas, u n g o b e r n a d o r a d o r a b l e . . . le dejo h a c e r a g u j e r o s en los suelos y d e t e r i o r a r las p a r e d e s , c u y a reparación os c u e s t a c a r a . De,-de su e n t r a d a allí todo el m u n d o está d e fiesta: Dumesnil cuchichea todo el dia por su c h i m e n e a ; la señorita de — 427 —• Launay pesca con caña por su v e n t a n a , y P o m p a d o u r b e b e vino de C h a m p a g n e . Pero n a d a , n a d a hay q u e decir á esto, p u e s son negocios de familias; m a s allá, en B r e t a ñ a , nada t e n e i s q u e ver vos, m o n s e ñ o r , y os prohibo m i r a r hácia ese p u n t o , á m e n o s q u e no h a y a i s s e m b r a d o por ese lado u n a s c u a n t a s chicas desconocidas, lo cual es m u y posible. —¡Dubois, eres u n t u n o l — ¡Ah! creeis h a b e r l o dicho todo con llam a r m e Dubois y con h a b e r a ñ a d i d o el e p í teto d e t u n o á mi n o m b r e . ¡Pues bien! S e r é t u n o , todo c u a n t o gustéis; p e r o sin este t u no seríais asesinado. — ¿ Y b i e n , qué? — ¡ Q u é ! ¡ Vaya un h o m b r e d e e s t a d o ! . . . En p r i m e r lugar, yo seria a h o r c a d o tal vez, lo cual es u n a cons'ideracion; en segida, Mad. d e Maintenou sería regente d e F r a n c i a . ¿Qué tal?... ¡ Y decir q u e es un prícipe filósolo e! q u e a v e n t u r a s e m e j a n t e s necedades! ¡Oh Marco Aurelio! ¿No f u é él q u i é n dijo este a b s u r d o , m o n s e ñ o r : Populos esse demun felices, si reges phüosophi, ant philosopfn regest Vaya un trozo d e m u e s t r a . Y diciendo e s t a s p a l a b r a s , Dubois seguía er. su t a r e a . — D u b o i s , dijo el r e g e n t e : ¡tú no conoces á ese mozo! — m — — ¿ Q u é mozo? = E I caballero. — j De veras! Pues me lo presentareis c u a n d o sea v u e s t r o y e r n o . — E n t o n c e s será m a ñ a n a , Dubois. El a b a t e se volvió e s t u p e f a c t o , apoyando las d a s m a n o s en los brazos del sillón, y mir a n d o al d u q u e con s u s ojillos tan arqueados como lo p e r m i t í a la e x i g ü i d a d d e s u s p á r pados. —¡Cómo, m o n s e ñ o r ! ¿Estáis loco? dijo. — N o , p e r o es un h o m b r e h o n r a d o , y estos son r a r o s h o y : t ú lo s a b e s mejor q u e nadie, abate. — ¡ U n h o m b r e h o n r a d o ! . . . Monseñor, perm i t i d m e os diga q u e e n t e n d e i s d e u n a m a nera s i n g u l a r la h o n r a d e z . —•No creo q u e en todos los casos la e n t e n d a m o s t ú y y o d e la m i s m a m a n e r a . — ¿ Y q u é m a s ha hecho el h o m b r e honrado? ¿Ha e n v e n e n a d o el p u ñ a l con q u e d e b i a heriros? E n ese caso, no h a y nada q u e decir, yserianosolo un hombre honrado sinohasta un s a n t o . Ya t e n m o s S a n J a c q u e s Clem e n t , S a n R avail lac, y fait i un S a n Gaston á n u e s t r o calendario. P r o n t o , pronto, m o n soñor; vos q u e no quereis pedir al papa el c a r d e n a l a t o para v u e s t r o m i n i s t r o , pedidle la canonización para v u e s t r o asesino, y por J a p r i m e r a vez en la vida sereis lógico" — 129 —• —Dubois, te digo q u e hay pocos h o m b r e s capaces de hacer lo q u e ha hcvho ese j ó v e n . —¡Diablo! felizmente es v e r d a d . Si s o l a mente hubiera diez como el en francia, os declaro, monseñor, q u e hacia dimisión. —Yo no hablo d e lo q u e ha querido hacer dijo el regente, sinode lo que ha hecho. — ¿ P u e s q u e ha hecho? V e a m o s . . . Nada deseo t a n t o como recibir u n ejemplo edificante. — E n p r i m e r lugar ha cumplido el j u r a mento q u e hizoá Argenson. —¡Oh! yo no d u d o eso; él es un mozo fieí á su p a l a b r a , y á no ser por mi, también h u biera cumplido la que dió á los señores d e Pontcalée, Montlouis, Talhouet, e t c . etc. —Si, pero una cosa era m a s difícil q u e otra; habia j u r a d o rio h a b l a r d e su c o n d e n a ción á nadie, y ni siquiera ha hablado deella á su a m a d a . —¿Ni á vos tampoco? — A mi si; pero fué p o r q u e a n t e s le dije que ya la conocía, y era inútil n e g a r . E n t o n ces me prohibió pedir nada al r e g e n t e , p u e s solo deseaba una gracia. —¿Cual? —La d e casarse con Elena, á fin de d e j a r le una fortuna y un n o m b r e . —¡Bueno, quiere dejar una fortuna y u n T. lü. 9 — 130 —• n o m b r e á v u e s t r a b i j a ! ¿ S a b é i s q u e es m u y fino v u e s t r o y e r n o ? — ¿ O l v i d a s q u e t o d o e s t o es u n secreto p i r a el? —¿Quién sabe? — D u b o i s , ignoro con q u é t e m o j á r o n l a s m a n o s el dia e n q u e v i n i s t e ai m u n d o ; pero si sé q u e m a n c h a s t o d o lo q u e t o c a s . — E s s e p t o los c o n s p i r a d o r e s , m o n s e ñ o r , p u e s por el c o n t r a r i o , en s e m e j a n t e s ocasion e s m e p a r e c e q u e limpio b a s t a n t e bien. ¡Ved los d e C e l l a m a r e ; c o m o se ha lavado esto! D u b o i s por a c á , D u b o i s p o r acullá. Oreo q u e el b o t i c a r i o ha p u r g a d o l i n d a m e n t e á la F r a n c i a d e la E s p a ñ a . ¡ P u e s b i e n ! lo m i s m o s u c e d e r á con los d e O l i v a r e s q u e con los d e C e l l a m a r e . Ya no h a y m a s q u e la Bretaña e n f e r m a . . . . p u e s una buena medicina á y todo h a b r á c o n c l u i d o . — D u b o i s te c h a n c e a r í a s h a s t a con el Evangelio. ' — ¡ P a r d i e z ! p o r ahí h e c o m e n z a d o . L e v a n t ó s e el r e g e n t e , y D u b o i s d i j o : — V a m o s , m o n s e ñ o r h e h e cho mal y olvid a b a q u e e s t a b a i s en a y u n a s . V e a m o s el fin d e la h i s t o r i a . — E l fin d e la h i s t o r i a es q u e h e prometido pedir esa a u t o r i z a c i ó n al r e g e n t e , y que el r e g e n t e la c o n c e d e r á . —El regente hará una tontería. — 134 — -—No, señor; r e p a r a r á u n a falla. —¡Solo os faltaría d e s c u b r i r ahora q u e d e b i a i s u n a reparación al caballero d e C h a n layl — N o á él, pero sí á su h e r m a n o . — T o d a v í a mejor; pero ese mozo es el cord e r o de La F o n t a i n e . . . ¿Y q u é le habéis h e cho á ese hermano? — L e he r o b a d o u n a m u j e r á quien a m a b a . =¿Cuál? — L a m a d r e de E l e n a . — P u e s esa vez hicisteis m u y m a l , p o r q u e si se la h u b i é r a í s d e j a d o , no t e n d r í a m o s hoy todo este mal negocio e n t r e m a n o s . —Mas ya q u e lo tenemos, es preciso salir d e él todo lo mejor posible. — E n eso t r a b a j o yo. ¿Y en c u a n t o al m a t r i m o n i o , monseñor? —Mañana. — ¿ E n la capilla del Palais-lloyal? Allí esta reís en t r a j e d e c a b a l l e r o de ía ó r d e n , e s t e n d e r e i s las dos m a n o s sobre la cabeza de v u e s t r o y e r n o , u n a m a s d e ¡as q u e él quería e s t e n d e r hacia vos, v todo será le m a s i n t e r e s a n t e del m u n d o . —No, nada de eso pasará así. Se c a s a r á n en la Bastilla, y yo e s t a r é en un sitio en que no me puedan v e r . —Pues, monseñor, pido e s t a r a l l í c o n vos. Es una ceremonia que quiero ver, p n r s d i - — 132 — ceil q u e son t n u y t i e r n a s esas cosas. — N o , p o r q u e t u feo aspecto denunciaría mí incógnito. — V u e s t r a hermosa fisonomía es m a s de reconocer a u n , m o n s e ñ o r , dijo Dubois inclin á n d o s e . En la Bastilla hay r e t r a t o s d e E n r í q u e l V v d e Luís XIV. — E s o es muy lisonjero. — ¿ S e retira monseñor? — S i , he dado u n a cita á D e l a u n a y . —¿El g o b e r n a d o r d e la Bastilla? * =Si. — P u e s id, m o n s e ñ o r ; id. — A propósito: ¿te veremos esta noche en Monceaux? — T a l vez. —¿Tienes ya disfraz? — T e n g o mi t r a j e d e La J o u q u i e r e . — P e r o ese solo p u e d e u s a r s e en el Barril de Amor ó en la calle del Bac. —Monseñor olvida ta Bastilla, d o n d e tiene algún éxito; sin c o n t a r ! a ñ a d i ó Dubois con su sonrisa d e mono, los q u e a l c a n z a r é todavía allí. — E s t á bien; adiós, a b a t e . —Adiós, m o n s e ñ o r . Salió el regento. Solo va Dubois, se agitó un poco en su sillón, q u e d ó p e n s a t i v o un m o m e n t o , despues se rascó ia nariz, y luego se sonrió. — 483 — E s t o era señal de q u e t o m a b a u n a g r a n resolución. En consecuencia, alargó la m a n o hácia la c a m p a n i l l a , v llamó. E n t r ó un ugier. El S r . D e i a u n a v , el gobernador de la Bastilla, va á venir al c u a r t o de m o n s e ñ o r , le dijo; acechadlo á s á salida, y t r a é d m e l o . El ugier se inclinó, y salió sin r e s p o n d e r . Dubois volvió á su f ú n e b r e t r a b a j o . Al cabo d e media hora volvió á a b r i r s e la p u e r t a , y el ugier a n u n c i ó á D e l a u n a y . Dubois le entregó una nota m u y detallada y le dijo: —Leed eso. Os doy las instrucciones e s c r i t a s , á fin d e q u e no tengáis p r e t e s l o algun o p a r a s e p a r a r o s de ellas. Delaunay leyó la nota con todos los signos d e u n a consternación c i e c i e n t e . — ¡ A h ! d i j o c u a n d o h u b o t e r m i n a d o ; ¿quereis—¿Cómo perder mi reputación? es eso? — M a ñ a n a , c u a n d o se sepa lo q u e ha pasado. . —¿Quién lo dirá? ¿Sereis vos? — N o ; pero m o n s e ñ o r . . . — Q u e d a r á muv contento; os r e s p o n d o d e él. — ¡ U n g o b e r n a d o r d e la Bastilla! ... —¿Deseáis c o n s e r v a r ese título? — 134 —• —Sin d u d a . — P u e s entonces haced lo q u e yo ordeno. — E s sin e m b a r g o m u y d u r o , c u a n d o u n o es vigilante, c e r r a r los ojos y t a p a r s e los oidos. —Mi q u e r i d o g o b e r n a d o r , podéis ir á h a cer u n a visita á la chimenea del c a b a l l e r o Dumesnil, al techo d e Mr. P o m p a d o u r , y á las p a l a n g a n a s d e Mr. d e Laval. — ¿ Q u é decís?... ¿ S e r i a p o s i b l e ? . . . ¡ M e h a bíais d e e o s a s q u e y o ignoro c o m p l e t a m e n t e ! — P r u e b a d e q u é sé m e j o r q u e vos lo q u e pasa en la Bastilla; y si, os h a b l a s e d e las cosas q u e sabéis, os s o r p r e n d e r í a i s m u c h o mas aun. — ¡ Q u é podríais d e c i r m e ! e s c l a m ó c o r t a d o el p o b r e g o b e r n a d o r . —Podría deciros q u e hoy hace ocho dias, u n o de los funcionarios de la Bastilla, y d e los m a s altos, ha recibido de m a n o k m a n o c i n c u e n t a mil libras por d e j a r p a s a r á d o s v e n d e d o r a s d e a d o r n o s d e tocados. = S e ñ c r , eran... — Y o sé q u i é n e r a n , lo q u e i b a n á hacer y lo q u e hicieron; e r a n las s e ñ o r i t a s d e V a lois Y de Charolais. ¡Qué iban Á h a c e r ! . . . Iban á ver al señor d u q u e d e R i c h e l i e u . ¿Qué han hecho?... Han estado comiendo b o m b o nes hasta media noche en la t o r r e del Coin, á d o n d e c u e n t a n volver m a ñ a n a , v por m a s «— 1 3 5 — señas boy mismo la señorita de Charolais ba hecho d a r aviso al señor d e Richelieu. Delaunay se puso pálido. — P u e s bien, continuó Dubois; ¿creeis q u e si yo contase esta clase d e c o t a s al regente, que es m u v delicado en p u n t o á escándalo, como sabéis, cierto monsieur Delaunay s e ria m u c h o tiempo g o b e r n a d o r d e la Bastilla? Pero no, no quiero decir una p a l a b r a , p u e s sé q u e es preciso ausiliarse m u t u a m e n t e los unos á los o t r o s . Yo os a y u d o , Mr. D e ' a u nay; c o n q u e a y u d a d m e . — E s t o y á v u e s t r a s ó r d e n e s , dijo el gobernador. —De modo q u e todo lo e n c o n t r a r é d i s puesto, ¿eh? — O s lo prometo; pero ni u n a palabra a monseñor — Y a y a , adiós, S r . D e l a u n a y . —Adiós, S r . Dubois. Y Delaunay salió a n d a n d o hácia a i r a s y baciendu g r a ñ d e s reverencias. —¡Bueno! dijo Dubois; ahora nosotros dos, m o n s e ñ o r , y c u a n d o m a ñ a n a q u e r á i s casar á v u e s t r a h i j a , no os hará falta m a s q u e una cosa; vuestr> y e r n o . En el m o m e n t o en q u e Gaston acababa d e pasar á Dumesnil la carta de la señorita ¿ b L a u n a y , oyó pasos en el c o r r e d o r , y se — 136 —• a p r e s u r ó á decir al caballero q u e no pron u n c i a s e una p a l a b r a usas, advirliendo ó P o m p a d o u r por medio d e un golpe q u e est u v i e s e alerta; en seguida apagó la luz y tiró su j u b ó n sobre u n a silla, como si comenzase á d e s n u d a r s e . En este m o m e n t o se abrió la p u e r t a , y e n t r ó el g o b e r n a d o r . Como n o tenia la cost u m b r e d e visitar á los presos ó semejante h o r a , Gaston echó s o b r e él u n a mirada rápida é i n q u i e t a , y c r e y ó n o t a r q u e estaba t u r b a d o ; ademas,"el g o b e r n a d o r , q u e p a r e cía q u e r e r q u e d a r s e solo con Gaston, tomó la l á m p a r a d e m a n o s de quien la llevaba, y el caballero advirtió q u e al ponerla sobre la mesa le t e m b l a b a la m a n o . R e t i r á r o n s e los llaveros; p e r o el preso pudo ver q u e h a b i a n colocado dos g u a r d i a s á la p u e r t a . Un e s t r e m e c i m i e n t o e s t r a n o corrió por todo el c u e r p o de Gaston; p u e s todos estos a p r e s t o s silenciosos t e n í a n algo d e f ú n e b r e . —Caballero, dijo el g o b e r n a d o r : sois homb r e , y me h ibeis dicho os t r a t e como tal: esta noche he sabido q u e a y e r os leyeron v u e s t r a sentencia. — ¿Y venís á d e c i r m e , rlijo Gaston con la firmeza que siempre desplegaba en frente del peligro: venís á d e c i r m e q u e ha llegado la hora de la ejecución? — 137 — —No, caballero; p e r o vengoá deciros q u e se acerca. —¿Y c u a n d o t e n d r á lugar? —¿He d e decíroslo, caballero? —Os lo a g r a d e c e r é infinito. —Mañana al a m a n e c e r . —¿Dónde? — E n la plaza d e la Bastilla. — G r a c i a s , caballero; t e n i a sin e m b a r g o una e s p e r a n z a . —¿Cuál? — Q u e a n t e s d e m o r i r llegaría á ser el esposo d e la jóven á quien hoy hicisteis c o n ducir á mi lado. —¿Os habia p r o m e t i d o esa gracia Mr. d'Argenson? — Ñ o , solo se habia c o m p r o m e t i d o á p e dirla al r e y . —¡Quizás la haya negado el r e y ! —¿No otorga n u n c a s e m e j a n t e s gracias? — E s r a r o , pero h a y sin e m b a r g o algún ejemplo. = G a b a i l e r o , dijo G a s t o n : yo soy c r i s t i a no, y espero q u e no m e n e g a r á n u n c o n f e sor." —Ya está a q u í . —¿Puede verle? Dentro de algunos i n s t a n t e s ; creo q u e a h o ra está con v u e s t r o cómplice. —¡Mi cómplice! ¿Qué cómplice? — 138 —• — E l capitan La J o u q u i e r e . — 1 El c a p i t a n La J o u q u i e r e ! eselamó Gaston. — E s t á c o n d e n a d o , y será e j e c u t a d o con vos. —¡Infeliz! m u r m u r ó el caballero; ¡y yo q u e sospechaba de él! — C a b a l l e r o , dijo el g o b e r n a d o r : soismuy jóven p a r a m o r i r . = L a m u e r t e no c u e n t a los años: Dios le dice q u e hiera, y ella obedece. — P e r o c u a n d o se p u e d e e v i t a r el golpe q u e os dirige, es casi u n c r i m e n ofrecerse á ella, como hacéis vos. — ¿ Q u é quereis decir, caballero? No os comprendo. ==Quiero decir q u e Mr. d ' Argenson ha d e b i d o dejaros e s p e r a r . . . — B a s t a , n a d a tengo q u e c o n f e s a r , y nada confesaré! E n este m o m e n t o l l a m a r o n á la p u e r t a , y f u é á a b r i r el g o b e r n a d o r . E r a el m a y o r , q u e c a m b i ó a l g u n a s palab r a s con Mr. D e l a u n a y . E s t e se volvió á G a s t o n , q u e , a p o y a d o en el e s p a l d a r d e u n a silla, e s t a b a pálido pero parecia t r a n q u i l o . — C a b a l l e r o , le dijo: el c a p i t a n La Jouq u i e r e me pide perm>so para veros por últir ma vez. — 439 — —¿Y se lo negáis? respondió Gaston eon una sonrisa l i g e r a m e n t e i r ó n i c a . —No, se lo'concedo, con la esperanza d e que será m a s r a z o n a b l e q u e vos, y p o r q u e sin duda quiere ponerse d e a c u e r d o s o b r e Jas confesiones q u e debeis h a c e r . —Si desea v e r m e con ese o b j e t o , p o d r é i s responderle q u e me niego á pasar á s u cuarto. —Yo os digo eso, r e p u s o v i v a m e n t e ei gobernador; pero sin s a b e r n a d a ; tal vez s u r¡lición no tenga m a s objeto q u e la d e ver su compañero d e i n f o r t u n i o . —En ese caso consiento. —VOY á t e n e r el honor d e conduciros y o mismo dijo el g o b e r n a d o r i n c l i n á n d o s e . —Estoy d i s p u e s t o á seguiros, respondió Gaston. Delaunay m a r c h ó el p r i m e r o ; G a s t o n d e trás, y los d o s soldados q u e e s t a b a n á la puerta d e t r a s d e G a s t o n . Atravesaron los m i s m o s c o r r e d o r e s y los mismos patios q u e la p r i m e r a vez, y al fin pararon delante de la t o r r e del T r ó s o r . Delaunav colocó los dos c e n t i n e l a s á la puerta, y subió doce escalones seguido d e Gaston: un llavero q u e apareció en la e s c a lera los i n t r o d u j o en el c u a r t o d e La J o u quiere. El capitan tenia el m i s m o vestido d e s p e - — 4 40 — dazado, y e s t a b a acostado en Ja cama como la vez p r i m e r a . Al oir a b r i r la p u e r t a se volvió, y como D e l a u n a y iba d e l a n t e , sin d u d a no vió mas q u e á él y t o m ó sn p r i m e r a posicion. —Greia q u e e s t a b a con vos el señor lim o s n e r o d e la Bastilla, c a p i t a n , dijo Delaunay. — A q u i e s t u v o en efecto; p e r o lo he despedido. —¿Y p o r q u é ? — P o r q u e no me g u s t a n los j e s u í t a s . ¿Creeis acaso, ¡pardiezl q u e tenga yo necesidad de u n cura para m o r i r bien? —Morir bien no es m o r i r con valor; es morir cristianamente. — S i yo h u b i e r a q u e r i d o u n sermon, me h a b r í a q u e d a d o con el limosnero, que lo d e s e m p e ñ a r í a t a n bien como vos; pero había p r e g u n t a d o por el caballero Gastón de Chanlay. — Y a q u í e s t á : yo tengo por principio DO n e g a r n a d a á los q u e n a d a t i e n e n que esperar. — ¡ A h í ¿Estáis a q u í , caballero? dijo La J o u q u i e r e volviéndose; seáis bien venido. — C a p i t a n , dijo el j ó v e n ; veo con dolor q u e rehusáis los ausilios de la religion. —;Yos t a m b i é n ! Si me decís una palabra m a s s o b r e esto, os declaro q u e me hago hugonote. — 441 — — P e r d o n a d , c a p i t a n , dijo Gaston; pero creí deber nsio aconsejaros to q u e h a r é yo mismo. , , —Por eso n o os q u i e r o m a t . caballero; cuando yo sea m i n i s t r o , d e c l a r a r é la l i b e r tad de cultos. A h o r a , S r . D e l a u n a y , c o n t i nuó La J o u q u i e r e r a s c á n d o s e ta nariz, ya comprendereis q u e c u a n d o se esta a p u n t o de e m p r e n d e r un viaje t a n largo c o m o el que vamos á hacer el c a b a l l e r o y yo, no d i s gusta c h a r l a r u n poco sin testigos. — C o m p r e n d o , y me retiro: caballero, t e neis u n a hora para estar a q u í , pasada la cual vendré, á b u s c a r o s . # , — G r a c i a s , dijo Gaston inclinándose. Salió el g o b e r n a d o r , y Gaston oyo q u e d a ba ó r d e n e s , sin d u d a p a r a q u e r e d o b l a s e n la vigilancia. , ,, Gaston y La J o u q u i e r e q u e d a r o n solos. —¿Y qué? dijo el c a p i t a n . Teniaisrazon en todo, contesto C h a n l a y . —Si, dijo La J o u q u i e r e , p e r o yo soy e x a c tamente como aquel h o m b r e q u e d a b a v u e l tas alrededor d e Jerusaten g r i t a n d o : — \ U e s qracial D u r a n t e seis dias gritó d e e s t e m o do; pero al sétimo, u n a piedra lanzada d e s de las m u r a l l a s le alcanzó y lo m a t ó . —Sí, va sé q u e t a m b i é n estáis c o n d e n a do, y q u é d e b e m o s m o r i r j u n t o s . srrLo cual os contaría un poco, ¿es v e r d a d ? — U2 — —Mucho, p o r q u e teñid m u c h a s raioties para amar la vida. — S i e m p r e se tienen p a r a eso. — P e r o yo m a s q u e o t r o c u a l q u i e r a . — P u e s para eso, no sé m a s q u e u n medio q u e r i d o amigo. —¿Hacer revelaciones? ¡Jamás! — N o , h u i r conmigo. — ¡ C ó m o ! ¿Huir cor. vos? — S í , yo me largo. —¿Pero sabéis q u e n u e s t r a ejecución está fijada para m a ñ a n a t e m p r a n o ? — P o r eso me largo esta m i s m a noche. — ¿ C o n q u e huís? —Cabalmente. —¿Y por dónde? ¿Cómo? •—Abrir esa v e n t a n a . —Ya está. — M e n e a d el b a r r o t e d e en medio. — ¡ G r a n Dios! —¿Resiste acaso? — A l contrario, cede. „ —Sea e n h o r a b u e n a : ¡ h a s t a n t e t r a b a j o m e ha costado, á Dú,s gracias! — ¡ O h , me parece q u e es un sueño! —¿Recordáis q u e me p r e g u n t a s t e i s si no m e divertía yo en a g u j e r e a r alguna cosa com o los demás? •—Sí; pero me r e s p o n d i s t e i s . . . = Q u e os contestaría m a s t a r d e . . . ¿Nova- —. 143 — le esta r e s p u e s t a lo q u e o t r a c u a l q u i e r a ? —¡Escelente! ¿Pero cómo b a j a r d e a q u í ? —Avudadme. —¿A q u é ? — A r e b u s c a r en mi jergón. —¿Una escala de c u e r d a s ? —Justamente. — P e r o como habéis podido p r o c u r á r o s l a . — E l mismo dia d e mi e n t r a d a a q u i l a r e cibí cotí u n a lima d e n t r o d e u n pastel. — C a p i t a n d e c i d i d a m e n t e sois un g r a n d e hombre. —Bien lo sé sin c o n t a r c o n q u e a d e m a s soy un h o m b r e b u e n o , p u e s alíin podría s a l v a r me solo. —¡Y habéis p e n s a d o en mi! — l i e pedido veros, diciendo q u e quería ponerme d e a c u e r d o c o n vos para hacer c o n fesiones, p u e s e s t a b a seguro q u e d e e s t e m o do les haría c o m e t e r alguna n e c e d a d . —¿Despachémonos, c a p i t a n , p r o n t o ! —¡Al contrario, h a g a m o s las cosas lenta y p r u d e n t e m e n t e , pues tenemos u n a hora por n u e s t r a , y a u n no hace cinco m i n u t o s q u e ha salido eí g o b e r n a d o r . — A propósito ¿y los centinelas? —r¡Bah! está m u y o s c u r o . —¿Y el foso q u e está lleno d e agua? —El agua está elada. —¿Y la muralla? — 144 — — C u a n d o esteraos allá será tiempo de o c u p a r n o s d e eso. — ¿ E s preciso a t a r la escala. — E s p e r a d ; deseo a s e g u r a r m e por mi mismo d e q u e es sólida. Amo mi pellejo, por m i s e r a b l e q u e sea y no quisiera romperme la cabeza t r a t a n d o d e impedir q u e me la corten. —Sois el p r i m e r c a p i t a n d e la época, mi q u e r i d o La J o u q u i e r e . — j B a h l , o t r a s he hecho mejores, dijo est e haciendo el ú l t i m o n u d o á la escala. —¿Se acabó? p r e g u n t ó C h a n l a y . —Si. —¿Quereis q u e yo pase e! p r i m e r o ? — C o m o gustéis. — P u e s me a g r a d a eso. —Id, pues. — ¿ E s t á m u y alto esto? — D e q u i n c e á diez v ocho pies. —¡Bagatela l — P a r a vos q u e sois j ó v e n , si; m a s para mí es todo u n negocio: seamos prudentes, os lo suplico. —Descuidad. E n efecto, Gaston b a j ó p r i m e r o lenta y p r u d e n t e m e n t e seguido d e La Jouquiere, q u e reia para sí v maldecía cada vez que se magullaba les dedos ó que el viento mecía la escala d e c u e r d a s . — 145 —• — ¡ Q u é negocio este para el suoesGr d é l o s Riehelieu y d e los Mazarinol m u r m u r a b a Dubois e n t r e d i e n t e s . V e r d a d es q u e a u n no soy c a r d e n a l , y esto m e s a l v a . Gaston tocó al agua ó m a s bien al hielo del foso, y un i n s t a n t e d e s p u e s e s t a b a La Jouquiere á su lado. El centinela e s t a b a medio helado en su g a r i t a , y n a d a habia visto. — A h o r a , s e g u i d m e , dijo La J o u q u i e r e . Gaston obedeció; al o t r o lado del foso los esperaba una escala. — ¿ C o n q u e t e n e i s cómplices ? p r e g u n t ó Gaston. —¡Pardiez! ¿Creeis q u e el pastel h a y a v e nido solo? = ¡ Q u e digan ahora q u e nadie se salva d e la Bastilla! esclamó Gaston m u y a l e g r e . — A m i g u i t o , dijo D u b o i s d e t e n i é n d o s e en el tercer escalón; c r e e d m e ; no os c o m p r o metáis á h a c e r o s m e t e r en ella sin mí, p u e s muy bien podríais no salir la s e g u n d a vez tan felizmente como la p r i m e r a . C o n t i n u a r o n s u b i e n d o á lo alto del m u r o , sobre c u y a p l a t a f o r m a se p a s e a b a u n c e n tinela; m a s en vez d e o p o n e r s e e s t e á la a s cension d e los dos fugitivos, ofreció la m a n o á La J o u q u i e r e para a y u d a r l e á alcanzar la plataforma, y luego los t r e s , en silencio y con la r a p i d é z d e g e n t e q u e conoce el valor T. III. 10 _ _ 146 — d e los m í n a l o s , t i r a r o n hácia sí de la escala, y la colocaron asegurándola al otro lado del muro. , . , El descenso se hizo con la misma felicidad q u e la ascención, y La J o u q u i e r e y Gastón se e n c o n t r a r o n en o t r o foso helado como el pr — A h o r a dijo, c a p i t a n , Hevémosno esta escala, p a r ¿ n o c o m p r o m e t e r ai p o b r e diablo q u e n o s ha a y u d a d o . — ( 'Somos ya libres? p r e g u n t o G a s t o n . —Casi casi, respondió La J o u q u i e r e . Esta noticia r e d o b l ó la fuerza d e Gaston, q u e so echó al h o m b r o la escala. ¡Diablo, caballerol me p a r e c e q u e el dif u n t o Hércules era poca cosa á v u e s t r o lado, dijo La J o u q u i e r e . — ¡ B a b l contestó G a s t o n ; en e s t e momento cargaría con la Bastilla. As^ dieron u n o s treinta pasos en silencio, y se e n c o n t r a r o n e n u n a callejuela del barrio d e S a i n t - A n t o i n e . A u n q u e a p e n a s luesen las n u e v e y media, las calles e s t a b a n desiert a s p o r q u e el viento soplaba con violencia. - A h o r a , q u e r i d o caballero, dijo el capitan h a c e d m e el favor d e s e g u i r m e hasta el estremo del b a r r i o , si no tenéis inconveniente. — H a s t a el i n f i r m o os seguiría yo. — N o tan lejos, sí gustáis, p u ? s para may o r seguridad cada uno v a m o s á tirar por n u e s t r o lado. — 147 —• — ¿ Q u é c a r r u a j e es ese? p r e g u n t ó G a s t o n . — E l inio. — C ó m o , ¿el v u e s t r o ? —Sí. — ¡ D i a b l o , q u e r i d o c a p i t a n ! Un c a r r u a j e con c u a t r o caballos! Viajais corno u n p r í n cipe. —Con t r e s caballos, a m i g u i t o , p o r q u e u n o d e esos es para vos. —¡Cómo! ¡Consentís!... — ¡ P a r d i e z ! Y no es eso todo. = ¿ P u e s qué? — ¿ N o teneis dinero? —Me r e g i s t r a r o n , y c a r g a r o n con t o d o lo que llevaba e n c i m a . •• P u e s ahí va u n a bolsa q u e contiene unos c i n c u e n t a luises. —Pero, capitan. . — ¡ V a m o s , es d i n e r o d é l a E s p a ñ a t o m a d lo sin r e p u g n a n c i a ! Gaston t o m ó la bolsa, m i e n t r a s el p o s t i lion d e s e n g a n c h a u n o d e los c a b a l l o s y lo acercaba. —¿Y d ó n d e vais? dijo D u b o i s . =»A B r e t a ñ a , á u n i r m e con mis c o m p a ñeros. — E s t á i s loco, q u e r i d o . V u e s t r o s c o m p a ñeros están c o n d e n a d o s como nosotros, y tal vez d e n t r o d e dos ó t r e s dias e s t a r á n ejecutados. — us — — T e n e i s razón, dijo C h a n l a y . — i d á F l a n d e s , dijo La J o u q u i e r e ; i d á F l a n d e s q u e es b u e n pais, y en q u i n c e ó diez y ocho h o r a s h a b r é i s pasado la f r o n t e r a . = S í , c o n t e s t ó Gaston con aire sorabrio. Gracias; se d o n d e d e b o ir. = P u e s b u e n viaje, dijo Dubois m e t i é n d o se en el coche; hace u n vienta para descornar bueyes. — ¡ B u e n viaje! cpntest-ó G a s t o n . Y a m b o s se a p r e t a r o n por última vezla m a n o y se s e p a r a r o n . X. De como no se debe juzgar de los otros por si mismo, sobre todo cuando uno se llama Dubois. S e g ú n su c o s t u m b r e , el r e g e n t e pasaba las noches en casa d e E l e n a . E n cuatro ó cinco dias n o habia faltado u n a sola, y las h o r a s q u e c o n s a g r a b a á la j ó v e n eran para él horas felices. Pero esta vez la pobre Elen a , á quien habia conmovido d e u n a manera violenta la visita á su a m a n t e , volvió de la Bastilla m o r t a i m e n t e triste. — P e r o t r a n q u i l i z a o s , E l e n a , decía el re- — 149 — g e n t e ; m a ñ a n a m i s m o os c a s a r e i s c o n e l . = M a ñ a n a e s t á m u y lejos, r e s p o n d í a la jóven. — E l e n a , r e p l i c a b a el r e g e n t e ; c r e e d en mí p a l a b r a , (pie j a m á s o s ha f a l t a d o . O s r e s p o n d o d e q u e el dia d e m a ñ a n a llegará m u y felizmente para v para el. Elena d t á t m profundo suspiro. E n e s t e hh>;í; n¡o e n t r ó s u c r i a d o , y h a b l ó en voz h.i|a ai r e g e n t e . — ¿ Q u é ha\ preguntó Elena á quien esp a n t a b a el m e n o r a c c i d e n t e . — N a d a , hija m i a ; e s mi s e c r e t a r i o , q u e q u i e r e v e r m e p a r a negocios u r g e n t e s . — ¿ Q u e r é i s q u e os d e j e ? — S i h a c e d n i " ese f a v o r p o r u n i n s t a n t e . E l e n a se r e t i r ó á su c u a r t o . Y al m i s m o »¡«>mpo se a b r i ó la p u e r t a del s a l o n , y e n t r ó Dubois j a d e a n d o . — ¿ D e d o n d e v i e n e s a h o r a , dijo el r e g e n t e , y e n ese trag<>? — ¡ P a r r i i e z ! ¿De d o n d e v e n g o ? c o n t e s t ó D u b o i s ; d e la B a s t i l l a . — ¿ Y n u e s t r o preso? ¿Está o r d e n a d o t o d o para su matrimonio? — S i , m o n s e ñ o r , todo a b s o l u t a m e n t e , e s c o p l o la h o r a q u e no h a b é i s f i j a d o . — ¡ B u e n o ! será á las ocho d e la m a ñ a n a dijo D u b o i s c a l c u l a n d o . —¿Si, que calculas? — 150 — Calculo d o n d e e s t a r á . —¿Quien? —El preso. =-¿Gomo e! preso? — S i , m a ñ a n a á las ocho e s t a r á á c u a r e n ta leguas d e Paris. •=¿Como á c u a r e n t a l e g u a s d e Paris? Al m e n o s si lleva s i e m p r e el m i s m o p a s o c o n q u e te vi p a r t i r . — ¿ Q u é q u i e r e decir? — Q u i e r o decir, m o n s e ñ o r , q u e solo falta u n a cosa para el m a t r i m o n i o , y esa cosa es el m a r i d o . —¡Gastón!... = H a h u i d o d e la Bastilla hace u n a media hora. —Mientes, a b a t e ; n a d i e se e v a d e d e la Bastilla. — O s pido p e r d ó n , m o n s e ñ o r ; c u a n d o uuo está c o n d e n a d o á muei te, se e v a d e d e t o d a s partes. —¡Ha h u i d o , s a b i e n d o q u e m a ñ a n a d e b í a c a s a r s e con la q u e a m a b a ! = E s c u c h a d , m o n s e ñ o r ; la vida es u n a cosa m u y g r a t a , y se tiene apego á ella; y a d e m a s , v u e s t r o señor yerno t i e n e u n a c a beza m u y linda, y desea consei varia s o b r e los h o m b r o s . ¡Qué cosa m a s n a t u r a l ! —¿Y d ó n d e está? — ¡ D ó n d e está! Tal vez p u e d a decíroslo — 539 — m a ñ a n a por la t a r d e ; p e r o á estas b o r a s l o do lo q u e p u e d o deciros es q u e está m u y lejos, y lodo lo q u e yo p u e d o r e s p o n d e r es q u e no v o l v e r á . El r e a e n i e e a \ ó e n u n a meditación p r o funda . . — P e r o , m o n s e ñ o r , r e p u s o Dubois; en v e r d a d q u e v u e s t r a candidez causa mi e t e r n a s o r p r e s a : seria preciso no conocer el corazon h u m a n o para s u p o n e r q u e un h o m b r e cond e n a d o á m u e r t e se q u e d e en la cárcel c u a n do p u e d e e v a d i r s e . — ¡ O h , S r . d e C h a n l a y ! esclamó el r e g e n t e . - j B a h ! ese caballero, ese h é r o e ha hecho l o q u e e n su caso baria el ú l t i m o pelagatos, y á la v e r d a d Isa hecho b i e n . — D u b o i s , ¿y mi hija? —¡Torna! v u e s t r a hija, m o n s e ñ o r . . . —¡Morirá la infeliz! dijo el r e g e n t e . — N o , m o n s e ñ o r ; a p r e n d i e n d o á conocer el p e r s o n a j e , ella se c o n s o l a r á , y l u e g o l a c a sareis con algún principillo d e Alemania ó d e I t a l i a . . . con el d u q u e d e Módena, por e j e m p l o , á q u i e n no q u i e r e la señorita d e Valois. — D u b o i s , ¡y yo q u e q u e r U hacerle g r a cia! — E l se la ha hecho á si propio e n c o n t r a n do la cosa m a s s e g u r a , y á fé mia confieso q u e yo h u b i e r a hecho otro t a n t o . — 4 5 2 —• — ¡ O h , t ú no e r e s c a b a l l e r o . . . l ú n o hablas hecho u n j u r a m e n t o ! — O s equivocáis, m o n s e ñ o r ; habia hecho el d e i m p e d i r q u e V. A. cometiese u n a t o n t e r í a , y lo h e conseguido. — E a , no h a b l e m o s m a s d e eso, ni digas u n a p a l a b r a d e l a n t e d e E l e n a ; yo m e encargo d e d a r l e la noticia. — Y yo d e a t r a p a r á v u e s t r o y e r n o . — ¡No, si se ha f u g a d o , q u e se aproveche d e ello! E n el m o m e n t o en q u e ei r e g e n t e p r o n u n ciaba e s t a s p a l a b r a s , resonó u n r u m o r est r a ñ o en la p i ü z a í n m e d í a t a , y e n t r a n d o p r e c i p i t a d a m e n t e u n ugier, a n u n c i ó : — E l señor c a b a l l e r o Gaston d e Chanlay. E s t e a n u n c i o p r o d u j o un efecto m u y dif e r e n t e en 'os dos p e r s o n a j e s q u e lo oyeron. D u b o i s se puso m a s pálido q u e u n m u e r t o y su s e m b l a n t e se crispó con u n a espresion d e cólera a m e n a z a d o r a . El r e g e n t e se levantó en u n t r a s p o r t e de alegría, q u e c u b r i ó su r o s t r o d e u n vivo r u b o r . Habia t a n t o gozo en su s e m b l a n t e , á q u i e n la confianza hacia s u b l i m e , como f u r o r c o n c e n t r a d o en la a s t u t u l a fisonomía d e Dubois. — Q u e e n t r e , dijo el regonle. — E s p e r a d al menos q u e yo salga. — ¡ A h í es v e r d a d ; pues te .reconocería. Dubois se retiro á pasos l e n t o s c o u u n r u - — 153 — gido sordo, s e m e j a n t e al de u n a hiena á q u i e n se incomoda en medio d e s u s festines ó d e s u s a m o r e s , y e n t r ó en la sala i n m e d i a t a , d o n d e cayó en u n sillón c o l o c a d o d e l a n t e d e una mesa" i l u m i n a d a por dos bugias, y s o b r e la c u a l habia todo lo necesario para e s c r i b i r . E s t o pareció hucer n a c e r en él u n a idea n u e va y t e r r i b l e , p o r q u e su fisonomía se dilató, y sonrió. L l a m ó , y apareció u n ugier. —Id en busca d e la c a r t e r a q u e está en mi c a r r u a j e , le d i j o . Esta ó r d e n fué e j e c u t a d a en u n i n s t a n t e . Dubois t o m ó a p r e s u r a d a m e n t e a l g u n o s p a peles, escribió con u n a espresion d e alegria siniestra, lo m tió todo en la c a r t e r a , y h a ciendo a c e r c a r su c a r r o z a , o r d e n ó p a r a r en el P a l a i s - R o y a l . D u r a n t e este tiempo se e j e c u t a b a la órden d a d a por el r e g e n t e , y t o d a s las p u e r t a s se a b r í a n delante* del c a b a l l e r o . G a s t o n e n t r ó , y se fué derecho al d u q u e , q u e le t e n d i ó la m a n o . — ¡ C ó m o ! ¿Vos a q u í caballero? dijo el d u que i n t e n t a n d o d a r á su fisonomía la e s p r e sion d e la s o r p r e s a . — S i , m o n s e ñ o r , dijo Gaston; u n milagro se ha e f e c t u a d o en f a v o r mió por la m e d i a ción del b r a v o c a p i t a n l a J o u q u i e r e : todo lo tenia p r e p a r a d o p a r a su fuga; pidió v e r - — 154 — m e con el p r e t e s t o d e p o n e r s e d e acuerdo eon migo para h a c e r declaraciones, y luego «uand'o e s t u v i m o s solos, todo me lo dijo, y nos e v a d i m o s j u n t o s y felizmente. — j Y en vez d e h u i r , caballero; en vez de p a s a r U f r o n t e r a y poneros en seguridad, volvéis a q u i con peligro d e v u e s t r a cabezal —Monseñor, dijo Gaston ruborizándose: d e b o contesar q u e la l i b e r t a d me pareció al principio la cosa m a s bella y preciosa 3 e la t i e r r a . Las p r i m e r a s ráfagas d e aire que r e s p i r é me e m b r i a g a r o n ; p e r o casi en el m i s m o i n s t a n t e reflecsioné... — E n u n a cosa, ¿no es v e r d a d ? — E n dos, m o n s e ñ o r . — ¿ E n Elena á quien a b a n d e n á b a i s ? Y en m i s c o m p a ñ e r o s , á q u i e n e s dejaba b a j o el hacha del v e r d u g o . — Y decidisteis... — Q u e yo e s t a b a ligado á su c a u s a hasta q u e n u e s t r o s p r o y e c t o s se viesen cumplidos. — ¡ N u e s t r o s proyectos! =e=Sí; ¿no son t a n v u e s t r o s como míos? — E s c u c h a d , c a b a l l e r o , dijo el regente; creo q u e el h o m b r e no d e b e salir del alcance de s u s f u e r z a s , llav cosas que p a r e c e le p r o h i b e Dios ejecute, adve¡ l e n c i a s q u e le dicen r e n u n c i e á ciertos provee-tos. Pues bien; sreo q u e es un sacrilegio hácia él desconocer esas a d v e r t e n c i a s \ p e r m a n e c e r sordo á — 155 —• su voz. N u e s t r o s p r o y e c t o s h a n a b o r t a d o , caballero; no p e n s e m o s m a s e n ellos. — A l c o n t r a r i o , m o n s e ñ o r , dijo G a s t o n eon aire s o m b r í o ; p e n s e m o s a h o r a m a s qu® nanea. — ¡ P e r o eso es e s t a r furiosol dijo el r e g e n t e sonriendo: ¿en q u é p e n s á i s p a r a q u e r e r persistir así en u n a e m p r e s a t a n difícil a h o r a , q u e es casi i n s e n s a t a ? — M o n s e ñ o r , p i e n s o en -nuestros amigos, presos, juzgados, c o n d e n a d o s , s e g ú n m e ha dicho Mr. d ' A r g e n s o n ; en n u e s t r o s amigos, q u e e s p e r a n e l cadalso, y á q u i e n e s solo p u e d e s a l v a r la m u e r t e del r e g e n t e . . . en n u e s t r o s amigos, q u e d i r í a n , si yo h u y e s e d e F r a n c i a , q u e he c o m p r a d o mi salvación á precio d e su p é r d i d a , y q u e las p u e r t a s d e la Bastilla se h a n a b i e r t o a n t e mis d e l a c i o nes. — ¿ C o n q u e todo lo sacrificáis á ese p u n t o d e honor? ¿Todo, h a s t a la m i s m a Elena? — M o n s e ñ o r , si viven t o d a v i a , es preciso q u e YO los s a l v e . — P e r o , ¿y si h a n m u e r t o ? d i j o el r e g e n t e . — E n t o n c e s , ya es otra c o s a . . . E n t o n c e s , será preciso q u e los v e n g u e . — P e r o , ¡ q u é diablos! r e p u s o el d u q u e ; esa sí me parece u n a idea u n poco e x a g e r a da d e h e r o í s m o . Ya h a b é i s hecho b a s t a n t e por v u e s t r a p a r t e , c r e e d m e ; creed á u n h o m - — 156 —• b r e creed á u n h o m b r e q u e está reconocido p o r m u y b u e n juez en m a t e r i a s d e honor: á ios ojos d e todo el m u n d o estáis a b s u e l t o mi q u e i i d o B r u t o . — P e r o n o lo estoy á los míos propios, monseñor. — ¿ L u e g o insistís? — M a s q u e n u n c a . E s preciso q u e el regente muera. Y a ñ a d i ó con voz s o r d a : — j Y el r e g e n t e m o r i r á ! — P e r o a n t e s , ¿no q u e r e i s ver á la señorit a d e C h a v e r n y ? dijo el d u q u e con voz ligeramente alterada. — S í , m o n s e ñ o r ; p e r o a n t e s necesito v u e s t r a p a l a b r a d e q u e me a y u d a r e i s en mí pro y e c t o . P e n s a d , m o n s e ñ o r , q u e no tenemos u n i n s t a n t e q u e p e r d e r ; q u e mis c o m p a ñ e ros e s t á n allá, juzgados y c o n d e n a d o s como yo lo e s t o y . Decidme a h o r a mií.mo, a n t e s de q u e vea á E l e n a , q u e no m e a b a n d o n a i s . D e j a d m e t o m a r en cierto modo, u n nuevo c o m p r o m i s o con vos. Yo soy h o m b r e , amo, y p o r consecuencia soy d é b i l : voy á luchar c o n t r a las l á g r i m a s y c o n t r a mí debilidad; de modo, m o n s e ñ o r ; q u e no v e r é á Elena sin o con la condicion d e q u e me prometereis h a c e r m e ver al r e g e n t e . —¿Y si yo me niego á lomar ese c o m p r o miso? — 4 5 7 —• — N o veré e n t o n c e s á E l e n a ; yo e s t o y m u e r t o para ella, y es inútil q u e v u e l v a la pobre á la esperanza para p e r d e r l a en s e guida: b a s t a n t e es q u e m e llore u n a v e z . — ¿ C o n q u e persistís siempre? —Si, pero con menos condiciones. —¿Y q u é haréis? — I r é á e s p e r a r al regente á t o d a s p a r t e s por d o n d e d e b a p a s a r , y le h e r i r é en c u a l quiera p a r t e d o n d e lo e n c u e n t r e . — O s vuelvo á r e p e t i r q u e reflecsioneis, dijo el d u q u e . — P o r el honor d e m i n o m b r e , r e p u s o G a s ton, os i n t i m o q u e m e presteis v u e s t r o a p o yo, ú os declaro q u e s a b r é p a s a r m e sin é l . — E s t á bien; e n t r a d en el c u a r t o d e E l e na, v á la vuelta hallareis mi contestación. —¿Dónde? — E n este mismo aposento. —¿Y esa r e s p u e s t a será según mis deseos? —Sí. — G a s t o n pasó al c u a r t o d e E l e n a ; la j ó ven e s t a b a arrodillada d e l a n t e d e u n C r u cifijo, pidiendo á Dios q u e le devolviese s u a m a n t e , y se volvió al r u i d o q u e hizo G a s ton al a b r i r la p u e r t a . Creyó q u e Dios habia hecho u n milagro, y dió un e n o r m e g r i t o , e s t e n d i e n d o los b r a zos hácia el caballero, p e r o sin t e n e r fuerza para l e v a n t a r s e . — 158 —• . — ¡ O h , Dios mió! dijo: ¿es él, es su sombra? ==¡Soy yo, E l e n a ; soy yo m i s m o ! eselamó el jóven e s t r e c h a n d o las m a n o s d e Elena —¡Mas c o m o ! . . . t ú , preso esta m a ñ a n a . . . t u , libre esta n o c h e . . . —Me he f u g a d o , E l e n a . e n t o n c e s p e n s a s t e s en mi, corriste» a b u s c a r m e , no has q u e r i d o h u i r sin m i ! . . . . jOh, como reconozco en esto á mi Gaston! P u e s a q u í estoy d i s p u e s t a , amigo mió; llév a m e d o n d e q u i e r a s ; soy t u y a . . . . t e sigo.... — E l e n a , dijo Gaston; t ú no eres la p r o m e t i d a d e un h o m b r e o r d i n a r i o . Si yo no h u b i e s e tenido m a s q u e los otros h u m b r e s , t u no me h a b r í a s a m a d o . — ¡ O h ! c i e r t a m e n t e no. — P u e s bien, Elena: á l a s a l m a s e s c o g í d a s están i m p u e s t o d e b e r e s m a s g r a n d e s y por consiguiente p r u e b a s mayores!" Antes d e ser t u y o tengo q u e c u m p l i r todavía la misión p o r q u e vine á París. A m b o s t e n e m o s un d e s t i n o f a t a l . . . S í e s a s í , q u e q u i e r e s Elena? N u e s t r a vida ó n u e s t r a m u e r t e d e p e n d e de u n solo suceso, y e s e suceso se c ^ m p l r á esta noche m i s m a . — ¡ Q u é d e c í s ! . . . e s c l a m ó la j ó v e n . —Oid, E l e n a , respondió Gaston; si dentro d e c u a t r o horas; es decir, al a m a n e c e r , m teneis noticias mías, no m e e s p e r e i s y a ; c r e e d — 459— q u e ío q u e a c a b a d e p a s a r e n t r e nosotros es u n s u e ñ o , y si podéis o b t e n e r p e r m i s o , id á v e r m e á la Bastilla. Elena palideció, y q u e d ó a n o n a d a d a : b a s tón la t o m ó d e la m a n o y la c o n d u j o al reclinatorio d o n d e se arrodilló. Y a b r a z á n d o l a luego c o m o j i n h e r m a n o , le dijo: -¡Continuad orando, Elena; porque o r a n do por mi oráis t a m b i é n por la B r e t a ñ a y por la F r a n c i a l Y salió f u e r a del a p o s e n t o . — ¡ A y , ayl m u r m u r ó E l e n a ; ¡salvadle, Dios mió; salvadle! ¿Qué me i m p o r t a el r e s to del m u n d o ? , Al e n t r a r en el salon e n c o n t r o C h a n l a y u n ugier, q u e le a n u n c i ó q u e el d u q u e se habia m a r c h a d o ; pero q u e le e n t r e g ó u n billete de su p a r t e . E s t e billete e s t a b a concebido en estos términos; , , «Esta noche hay baile d e m á s c a r a s en M o n c e a u x , a! cual asistirá el regente. Tiene la c o s t u m b r e d e r e t i r a r s e solo, á eso d e la u n a d e la m a ñ a n a , á u n i n v e r n a d e r o , del cual gusta y q u e está s i t u a d o al e s t r e mo de la galería d o r a d a . O r d i n a r i a m e n t e no e n t r a allí nadie m a s q u e él, p o r q u e conocen su c o s t u m b r e , y la r e s p e t a n . El r e c e n t e vestirá un d o m i n ó d e terciopelo negro, — 160 — en cuya m a n g a izquierda llevará bordada una a b e j a de oro. C u a n d o desea permanecer incógnito, oculta esta señal d e b a j o d e un pliegue. La t a r j e t a q u e u n e á este billete es una t a r j e t a d e e m b a j a d o r , y con ella sereis a d m i t i d o , n o s o l a m e n t e en el baile, sino t a m b i e n e n ese i n v e r n a d e r o , d o n d e fingiréis ir á b u s c a r u n a e n t r e v i s t a s e c r e t a . Valeos de ella para v u e s t r o e n c u e n t r o con el regente; mi coche está á la p u e r t a , y en él hallareis mi propio d o m i n o ; el cochero está á v u e s t r a s órdenes.» AI leer e s t e billete, q u e le a b r i a t o d a s las p u e r t a s y q u e le c o n d u c í a , por decirlo así, f r e n t e á f r e n t e de aquel á quien debia asesin a r , u n s u d o r frió corrió por la f r e n t e de G a s t o n , y se a p o y ó en el respaldo d e u n a silla; m a s t o m a n d o luego como una resolución violenta, b a j ó r á p i d a m e n t e la escalera, y se metió en el c a r r u a j e , g r i t a n d o al cochero: — ¡ A Monceauxí Mas a p e n a s h u b o salido del s a l o n , c u a n do se abrió u n a p u e r t a oculta en la tapicería y apareció el d u q u e : acercóse con lentitud á la p u e r t a d e e n f r e n t e , q u e era la q u e c o n ducía á la habitación d e Elena, y dió un grito d e alegría al verla, — ¿ E s t á i s c o n t e n t a , Elena? le dijo el r e g e n t e con una sonrisa triste. —¿Sois vos, monseñor? contestó Elena. — 461 —• —Ya veis hija muí, q u e mis p r e d i c c i o nes se h a n c u m p l i d o . {Creed en m i j p a l a b r a ; esperad!... — ¡ A h , m o n s e ñ o r ! ¿Sois un ángel enviado á la tierra para ocupar el lugar de. ¡padre que he perdido? — ¡ A 5 ! dijo el regente sonriendo; yo no soy u n ángel, mí q u e r i d a Elena; pero, t a ! como s o y , s e r é en efecto para vos u n p a d r e , y un padre muy tierno. Y diciendo estas p a l a b r a s el d u q u e t o m ó la m a n o d e la jóven, y quiso besarle r e s p e t u o s a m e n t e ; p e r o ella alzó la cabeza, y los labios del d u q u e rozaron su f r e n t e . —Veo q u e le a m a i s m u c h o , dijo. — Bendito seáis m o n s e ñ o r . — k Ojalá p u e d a t r a e r m e ese deseo felicid a d ! dijo el r e g e n t e . Y la d e j ó s i e m p r e s o n r i e n d o . — A l s u b i r en el c a r r u a j e dijo al cochero: — P a r a en el Palais-Royal; pero c u e n t a que solo tienes u n c u a r t o de hora p a r a ir á Monceaux. El cochero salió á escape. En el m o m e n t o en q u e la carroza e n t r a b a al galope b a j o el peristilo, un c o r r e o á c a b a llo salía á rienda suelta al m r - m o t i e m p o . Habiéndolo visto salir Dubois, cerró la v e n t a n a , y e n t r ó en los aposentos. T. III. — 462 —• XI. Monceaux. E n t r e t a n t o c a m i n a b a Gaston hacia Monceaux. C o n f o r m e á Jo q u e el d u q u e le d i j e r a , había e n c o n t r a d o en el e a r r u a g e u n a c a r e t a y u n d o m i n ó aquella d e terciopelo negro y est e d e razo m o r a d o : c u a n d o se e s t a b a p o n i e n d o el d i f r a z , pensó en q u e no llevaba a r m a s . E n efecto, al salir de la Bastilla habia c o r rido á la calle del Bac, y a h o r a no osaba volver á su antiguo alojamiento, en el meson del aBarril de Amor» por miedo d e ser r e conocido y preso» y tampoco se atrevia á l l a m a r á la tienda d e u n a r m e r o , por temor d e d e s p e r t a r sospechas c o m p r a n d o u n p u ñal. Mas pensó q u e en llegando á Monceaux s e ria fácil p r o c u r a r s e un a r m a c u a l q u i e r a . P e r o á medida q u e se iba a c e r c a n d o no era ya lo q u e m a s falta le hacia el a r m a , sino el valor, y sostenía i n t e r i o r m e n t e un c o m b a t e t e r r i b l e ; el orgullo y la h u m a n i d a d l u c h a b a n , y era preciso q u e de v< z e n c u a n do se les r e p r e s e n t a s e n sus amigos presos, condenados, amenazados de una muerte c r a e l é i n f a m a n t e , para q u e volviese violen- — 163 —• t a m e n t e á s u resolución y c o n t i n u a s e su c a mino. Asi f u é q u e c u a n d o el coche e n t r ó en los patios d e Monceaux, y se p a r ó a n t e a q u e l pabellón p r o f u n d a m e n t e iluminado, l\ pesar del frió glaeial q u e hacia á pesar de la nieve q u e c u b r í a las lilas, t a n tristes en i n v i e r n o , t a n bellas y p e r f u m a d a s en ia p r i m a v e r a , Gaston sintió u n s u d o r frro q u e regaba su f r e n t e , y m u r m u r ó la p a l a b r a : — ; Y a l E n t r e t a n t o se habia a b i e r t o la portezuela del coche, y era preciso a p e a r s e . Por otra p a r t e , habían reconocido al cochero p a r t i c u lar del principe, y la carroza q u e usaba p a ra sus correrías secretas, y todos se h a b í a n acercado silenciosos y dispuesto á obedecer la p r i m e r a é r d e n . Gaston n o advirtió nada d e e s t o , v se. a peo •con paso b a s t a n t e firme, a u n q u e una e s p e cie d e n u b e pasase por d e l a n t e de s u s ojos, y p r e s e n t ó su t a r g e t a . Pero los lacayos a b r i e r o n r e s p e t u o s a m e n t e s u s filas, como para decirle q u e era de todo p u n t o inútil esa formalidad del billete de e n t r a d a . Era entonces c o s t u m b r e e n m a s c a r a r s e h o m bres y m u j e r e s , v m u c h a s m a s d e e s t a s q u e de aquellos iban á esta clase de r e u n i o n e s con el rostro d e s c u b i e r t o , a! c o n t r a r i o de lo q u e sucede hoy. En efecto, las m u g e r e s d e — 552 —• esta época no solo tenia la c o s t u m b r e de h a b l a r l i b r e m e n t e , sino q u e t a m b i é n sabían hacerlo. La máscara no servia para ocultar su nulidad, p u e s en el siglo XVíU t o d a s las m u g e r e s tenian t a l e n t o . T a m p o c o servia para o c u l t a r la inferioridad del r a n g o , p u e s en el siglo XVIII, cuantío una m u g e r e r a . b u n i t a p r o n t o tenia un título; testigo d e esto la d u q u e s a d e C h a t e a u r o u x y la condesa D u ba rr v. Gaston no conocía á nadie, \ sin e m b a r g o a d i v i n a b a por instinto q u e se e n c o n t r a b a en medio d e i a m a s delicada flor de la sociedad d e esta é p o c a . Aili e s t a b a n los B r a n c a s , los Noailles, los Brogiie, los S a i n t - S i m o u , los Nocé, los Gamlhac, los Biron; y en p u n t o á mu jeres, socieda t u n poco m a s mezclad a , m a s no por eso menos inteligente y e l e g a n t e : a p a r t e d e algunos g r a n d e s n o m b r e s q u e vegetaban en Soeaux v en S a i n t - G y r , a l r e d e d o r de Mad. d e Maine" v d e Mad. de Maintenon, all» e s t a b a toda ia arislocrácia, q u e se a p i ñ a b a e n r e d e d o r dei principe mas b r a v o y p o p u l a r de la regia familia. Solo faltaba á esta r e p r e s e n t a c i ó n del g r a n siglo pasado los bastardos de Luis XIV y u n rey. En efeoto, nadie en el m u n d o , y s u s mismos enemigos le hacían esla justicia, sabia o r d e n a r una fiesta como el r e g e n t e . Aquel l u j o d e buen gusto, aquella a d m i r a b l e pro- — m — fusion d e flores q u e e m b a l s a m a b a n los salones, a quel I Oí t n i l i a r e s d e luces q u e m u l t i p l i c a b a n los e s p e j o s , aquellos principes, a q u e llos e m b a j a d o r e s , aquellas m u c r e s a d m i r a b l e m e n t e h e r m o s a s á q u i e n e s se c o d e a b a , todo esto producía su efecto en el jóven p r o v i n c i a n o , q u e des le lejos solo habia visto en el r e g e n t e u n h o m b r e , y q u e luegc le c o n o cía por u n r e y . y por un rey poderoso, a l e g r e , a m i ble, a m a d o , y s o b r e todo p o p u l a r y nacional. Gaston sintió q u e el p e r f u m e d e todo e s t e l u j o le s u b í a á ia cabeza y le e m b r i a g a b a . Muchos ojos brillantes b a j o la m á s c a r a le h i rieron como p u ñ a l e s c a n d e n t e s , y su c o r a zon latia s o b r e s a l t a d o c u a n d o al b u s c a r e n t r . t o d a s a q u e l l a s cabezas la d e a q u e l á quien e s t a b a n d e s t i n a d o s sus golpes, a p e r cibía u n dominó negro. Iba codeando y c h o c a n d o con todo el m u n d o , d e j á n d o s e m e c e r , como u n a barca sin r e m o s y sin velas, por aquellas oleadas q u e se a g i t a b a n á su lado inclinándose y l e v a n t á n d o s e al soplo de p o e sía r i s u e ñ a ó s o m b r í a , y p a s a n d o en u n s e gundo del paraíso al infierno. Sin la m á s c a r a q u e ocultaba su r o s t r o y la dlteracion d e su fisonomía, no hubiera p o dido d a r c u a t r o pasos en medio d e a q u e l l a s salas sin q u e hubiesen dicho, señalándole con el dedo;—«¡Ahí va u n asesino!» — 1 6 6 —• Y era q u e habia algo de c o b a r d e y v e r g o n zoso, lo cual no se ocultaba á G a s t o n , en venir convidado á casa d e u n príncipe p a r a c a m b i a r aquellas arafias a r d i e n t e s en a n t o r c h a s f ú n e b r e s ; para m a n c h a r d e s a n g r e aquellas a l f o m b r a s b r i l l a n t e s , y para d e s p e r t a r el t e r r o r en medio d e los r u m o r e s alegres del sarac: así f u é q u e á este p e n s a m i e n t o le a b a n d o n ó su v a l o r , y dió algunos p a s o s hácía u n a p u e r t a . — L o m a t a r é f u e r a , dijo; pero no a q p í . E n t o n c e s r e c o r d ó la indicación q u e le h a bia hecho el d u q u e ; aquella t a r j e t a q u e d e bia a b r i r l e el i n v e r n a d e r o aislado y m u r m u ró e n t r e dientes: . ¡Luego él habia previsto q u e y o t e n d r í a miedo á la gente; luego habia adivinado q u e v o era un c o b a r d e ! , " La p u e r t a hácía la cual s e a d e l a n t a r a l e h a b i a conducido á u n a especie d e g a l e n a , d o n d e e s t a b a n p r e p a r a d a s las mesas del a m bigú. Todos se a c e r c a b a n á e s t a s m e s a s á comer ó beber. Gaston t a m b i é n se acercó como tos o t r o s ; no p o r q u e tuviese h a m b r e ó sed, sino p o r q u e no tenia u n a r m a . Tomó un cuchillo largo y a p u n t a d o , y desp u e s de echar una ojeada rápida para ver si alguien lo m i r a b a , se le guardó, d e b a j o dei dominó con f ú n e b r e s o n r i s a . — m — — ¡ U n cuchillo! m u r m u r a b a ; ¡un c u : h i 11o! V a m o s , la s e m e j a n z a con Ravaíllac será c o m p l e t a . V e r d a d es q u e este es nieto d e E n r i q u e IV. A p e n a s había f o r m u l a d o e s t e p e n s a m i e n to e n su á n i m o , c u a n d o volviéndose G a s t o n , vió q u e se le a c e r c a b a u n m á s c a r a con un d o m i n ó d e terciopelo a z u l . A l g u n o s pasos detras de este hombre iban una m u j e r y otro h o m b r e i g u a l m e n t e e n m a s c a r a d o s . El d o m i n ó azul notó e n t o n c e s q u e le s e g u í a n , y d a n d o dos pasos hácía e s t a s m á s c a r a s , dijo a l g u n a s p a l a b r a s al h o m b r e con u n t o n o de, a u t o r i d a d q u e le hizo b a j a r la cabeza con aire r e s p e t u o s o , y en seguida volvió bacía C h a n l a y . —¡Vacilais! dijo á Gaston u n a voz m u y eonocida. E l jóven e n t r e a b r i ó su d o m i n ó con u n a m a n o , y e n s e ñ ó al d u q u e su cuchillo, q u e b r i l l a b a e n la o t r a . —Veo el cuchillo, q u e brilla, p e r o t a m bién veo la m a n ó q u e t i e m b l a . — ¡ S í , m o n s e ñ o r ; es v e r d a d ! dijo G a s t o n ; ¡yo vacilaba, t e m b l a b a , y me sentía disp u e s t o á h u i r ; pero habéis venido, á Dios gracias! —¡Bueno! ¿Y ese valor feroz? dijo el d u q u e con su voz b u r l o n a . — N o es q u e lo h a y a perdido, m o n s e ñ o r . — 468 —• — ¿ P u e s q u é ha sido d e él entonces? — ¡ M o n s e ñ o r , estoy en su casal — S í ; pero no estáis en el i n v e r n a d e r o . — P o d r í a i s e n s e ñ á r m e l o a n t e s q u e yo me h a b i t u e á su presencia, q u e yo me exalte con el odio q u e le tengo, p u e s d e o t r o modo n o sé c ó m o alcanzarlo en m e d i o d e e s t a m u l titud. — A h o r a mismo e s t a b a cerca d e vos. Gaston se e s t r e m e c i ó . —¡Cerca d e mí! — M u v c e r c a ; como yo estoy a h o r a , r e p u so el d u q u e s o l e m n e m e n t e . — I r é al i n v e r n a d e r o , m o n s e ñ o r ; iré. —Id, pues. —Esperad un momento que me reponga, monseñor. — M u y bien; ya sabéis q u e el i n v e r n a d e ro está al e s t r e m o d e esta galería; a u n están c e r r a d a s las p u e r t a s . —¿No m e habéis dicho q u e p r e s e n t a n d o esta t a r j e t a m e la a b r i r í a n tos lacayos? — S í ; p e r o vale m a s q u e ta a brais vos mismo, p u e s podrían esperaros á la salida los lacayos q u e os i n t r o d u j e r a n . Si estáis agit a d o d e ese modo a n t e s d e herirle, será mucho m a s d e s p u e s . v por otra p a r t e , el d u q u e qu¡zás no caiga sin defenderse, sin dar u n grito: e n t o n c e s a c u d i r á n , sereis preso, y adiós v u e s t r a esperanza del p o r v e n i r . Pensad en E l e n a , q u e os e s p e r a . — 169 —• E s imposible e s p r e s a r lo q u e p a s a b a en el corazon d e Gaston m i e n t r a s decia e s t a s p a l a b r a s el d u q u e , q u e parecía seguir s u efecto en el s e m b l a n t e y corazon del jóven, sin perder ni u n m o v i m i e n t o del u n o ni u n latido del o t r o . — ¡ P u e s bienl dijo Gaston en voz sorda; ¿qué d e b o hacer? A c o n s e j a d m e . — C u a n d o esteis \ la p u e r t a del i n v e r n a dero la q u e hace f r e n t e á esta galería, t o r ciendo á la izquierda, buscad d e b a j o d e la c e r r a d u r a , y e n c o n t r a r e i s u n boton q u e , e m p u j á n d o l o , se a b r i r á la p u e r t a por sí s o la, á m e n o s q u e esté cerrada por d e n t r o ; pero el r e g e n t e , q u e no sospecha n a d a , no habrá t o m a d o esa precaución; veinte veces h e e n t r a d o yo d e ese modo en audiencia p a r t i c u l a r . Sí n o esta él c u a n d o e n t r e i s , e s p e r a r l e , yjsi está, le reconocereís en su d o m i n ó negro y en la a b e j a d e oro. s = S í , sí; ya sé, m o n s e ñ o r , dijo Gaston sin s a b e r lo q u é h a b l a b a . — E s t a noche no c u e n t o m u c h o con v o s , r e p u s o el d u q u e . —tAh, m o n s e ñ o r ! es q u e se acerca el mom e n t o , y d e n t r o -le u n m i n u t o voy á ver cambiada toda mí vida pasada en u n p o r v e nir m u y d u d o s o . . . u n p o r v e n i r d e vergüenza quizás, de r e m o r d i m i e n t o s por lo menos. —¡De remordimientos! dijo el d u q u e : — 470 —• c u a n d o se lleva á c a b o u n a acción que se cree j u s t a , una acción q u e m a n d * la conciencia, no se tienen r e m o r d i m i e n t o s . ¿Dudáis acaso de ia s a n t i d a d d e v u e s t r a causa? — N o , m o n s e ñ o r ; pero á vos os es muy fácil h a b l a r d e ese modo. Vos os parnis en la idea, yo tengo q u e seguir hasta la e j e c u ción, vos no sois m a s q u e la cabeza, y o soy el brazo. Greedme, m o n s e ñ o r , añadió Chanlay con voz s o m b r í a y con a c e n t o sofocado; es u n a cosa t e r r i b l e m a t a r á u n hombre q u e se entrega á nosotros sin defensa y que sonríe á su asesino. Mirad, yo me creia valeroso y f u e r t e ; pero así d e b e suceder á t o d o conspirador q u e c o n t r a e el compromiso q u e yo he contraído. E n u n m o m e n t o de efervescencia, d e e n t u s i a s m o ó d e ódio, se h a c e el j u r a m e n t o fatal: e n t r e uno y su víct i m a se tiene todo el espacio d e tiempo que d e b e c o r r e r . Despues d e p r e s t a d o el j u r a m e n t o , la fiebre se c a l m a , la efervescencia decrece, el e n t u s i a s m o se a p a g a , el odio dism i n u y e . Vese a p a r e c e r al otro lado del horizonte la persona hácia la cual d e b e uno ir y q u e se acerca á vos, y entonces se e s t r e mece uno, p o r q u e solo entonces se comprend e d crimen á q u e se ha c o m p r o m e t i d o . Y e n t r e t a n t o corre el tiempo i n e x o r a b l e , y á cada hora q u e s u e n a se ve la víctima q u e da u n paso mas, h a s t a q u e al fin desaparece el — 471 — intérvalo, y se e n c u e n t r a n e n t o n c e s f r e n t e á frente. Entonces, creed me; c r e e d m e , m o n señor; los m a s valientes t i e m b l a n , p o r q u e un asesinato es s i e m p r e u n asesinato. E n tonces se a p e r c i b e uno d e q u e no es el m i nistro d e su conciencia, sino el esclavo d e su j u r a m e n t o , y h a b i é n d o s e puesto en m a r cha, con la f r e n t e erguida y diciendo: «¡Soy elegidol» se llega con la f r e n t e h u m i l l a d a , diciendo:—«¡Soy malditol» — A u n es t i e m p o , caballero, dijo con v i veza el d u q u e . — N o , no, m o n s e ñ o r ; bien sabéis q u e h a y una fatalidad q u e me e m p u j a a d e l a n t e . Cumpliré mi misión, por m a s t e r r i b l e q u e sea; mi corazon se e s t r e m e c e r á ; pero mi m a ao p e r m a n e c e r á firme. ¡Oh! si no e s t u v i e sen allá mis amigos, q u e e s p e r a n la vida del golpe q u e voy á d a r ; si no estuviese a q u i Elena, á q u i e n c u b r o d e luto si no la c u b r o de s a n g r e . . . ¡ah! q u e r r í a m a s bien el c a d a l so con su a p a r a t o v a u n con su v e r g ü e n z a , porque el cadalso no castiga, sino a b s u e l v e . — V a m o s , ya veo q u e t e m b l á i s , p e r o q u e obrareis. — N o lo d u d é i s , m o n s e ñ o r : orad por m i , pues todo h a b r á concluido d e n t r o d e media hora. El d u q u e hizo u n movimiento i n v o l u n t a rio, a p r o b a n d o no o b s t a n t e con u n a d e m a n , — 172 —• y se perdió e n t r e la m u l t i t u d . G a s t o n c o m e n z ó á pasear por la galería p a r a a p a g a r con el frío la fiebre q u e hacia latir s u s a r t e r i a s y c a l m a r la s&ngre que le c e g a b a . P e r o la llama interior q u e le cons u m í a era d e m a s i a d o v i v a , y continuó dev o r á n d o l o . Despues dió algunos pasos hácia el i n v e r n a d e r o ; luego se acercó á la puerta, y p u s o la m a n o s o b r e el boton cincelado; p e r o le pareció q u e lo m i r a b a n , v se volvió a t r a s por el mismo c a m i n o , o y e n d o sonar la u n a en la iglesia i n m e d i a t a . — E s t a vez, m u r m u r ó , ha llegado el mom e n t o , y no hay q u e r e t r o c e d e r . ¡Dios mío, os encomiendo mí a l m a ! ¡ Adiós, Elena; adiós! E n t o n c e s hendió la m u l t i t u d con paso lento, pero firme, y a c e r c á n d o s e á la puerta tocó con el r e s o r t e , y esta se abrió en silencio. Una n u b e pasó por d e l a n t e d e sus ojos y se c r e y ó en u o n u e v o m u n d o . La música solo llegaba á él como u n a melodía lejana llena d e e n c a n t o s ; á los p e r f u m e s ficticios d e las esencias habia sucedido el dulce perf u m e d e las flores; á la b ú l l a n t e luz de mil bugias, el delicioso c r e p ú s c u l o d e algunas l á m p a r a s d e a l a b a s t r o p e r d i d a s en el follaje; v a l t r a v é s de las r o b u s U s hojas de las plant a s tropicales, y m a s allá d e la vidriera del i n v e r n á c u l o , se distinguían los árboles tí is- — 4 7 3 —• tes y d e s n u d o s , y la nieve q u e c u b r i a la tierra como un i n m e n s o s u d a r i o . Todo habia c a m b i a d o , h a s t a ia t e m p e r a tura. Solo e n t o n c e s advirtió Gaston q u e u n a e s pecie d e escalofrió recorría s u s v e n a s , y atribuyó esta impresión r e p e n t i n a á la a l t u ra de los r e s p i r a d e r o s s o b r e los c u a l e s s u bían, al lado de los m a s magníficos n a r a n j o s en flor, las magnolias d e discos a t e r c i o p e l a dos, los arces rosados y los aloes, al paso que las a n c h a s hojas d e las p l a n t a s a c u á t i cas d o r m í a n en s u s receptáculos d e a g u a t a n límpida, q u e parecía negra c u a n d o n o r u l a ba á los reflejos d e una s u a v e luz. Gaston dió al principio algunos pasos, y luego q u e d ó inmóvil. El c o n t r a s t e d e esta v e r d u r a con aquellos salones d o r a d o s le h a bia c o n s t e r n a d o , y m a s difícil a u n le p a r e cía ligar s u s p e n s a m i e n t o s d e a s e s i n a t o con aquella s u a v i d a d d e u n a n a t u r a l e z a e n c a n tada a u n q u e artificial. La a r e n a cedia b a j o sus pies, s u a v e como lá m a s b l a n d a a l f o m b r a , y ios s u r t i d o r e s d e agua hacían oír s u monotona y l a s t i m e r a a r m o n i a . No o b s t a n t e , c o n t i n u ó a n d a n d o por u n a especie d e avenida q u e d a b a v u e l t a s y r e vueltas como una s e n d a t r a z a d a en medio de un p a r q u e inglés. Gaston solo veia c o n f u s a m e n t e , p o r q u e s u s t u r b a d o s ojos t e m í a n v e r , y su mirada interrogaba á los bosquecilios, t e m i e n d o distinguir en ellos una forma h u m a n a . Algunas veces, al ruido que d e t r a s d e el hacia una hoja q u e , desprend i é n d o s e d e su r a m a , caia g i r a n d o , se volvía hacia la p u e r t a , acometido de un vago t e r r o r , c r e y e n d o ver e n t r a r la magestuosa figura negra, c u y a fatal visita le prometía este t e r r i b l e e n s u e ñ o . N a d a . Siguió a n d a n d o . En fin, d e b a j o d e u n a catalpa de anchas hojas, rodeada de a r b u s t o s en flor v de millares d e rosas q u e esparcían su'delicioso p e r f u m e , vió al f a n t a s m a negro s e n t a d o ea un banquillo d e m u s g o , i on la espalda vuelta hácia el sitio por d o n d e él iba. Toda su s a n g r e , d e s p u e s d e h a b e r l e hecho s a l t a r v i o l e n t a m e n t e su corazon, afluyó á s u s mejillas, y z u m b ó alrededor de sus sienes: s u s labios t e m b l a r o n , y su mano, i m p r e g n a d a d e un s u d o r tan frió, buscó maq u i n a l m e n t e u n a p o y o q u e no encontró. El d o m i n ó permaneció inmóvil. Gaston retrocedió á pesar suyo; pero haciendo un esfuerzo desesperado, obligó á sus piernas á a n d a r , como si hubiera tratado de r o m p e r un lazo que las t r a b a r a . Sos dedos _ crispados asieron el cabo del cuchillo, y dió algunos pasos hácia el regente, sofoc a n d o un gemido prócsimo á e x h a l a r . — m — En e s t e i n s t a n t e hizo u n leve m o v i m i e n t o la figura, y s o b r e su b r a z o izquierdo vió Gaston, no r e l u c i r , sino echar llamas, la abeja d e o r o . Y á medida q u e el d o m i n ó se volvía hácia Gaston, los b r a z o s del jóven se e n t u m e c í a n , sus labios se a g i t a b a n e n t r e e s p u m a , y s u s d i e n t e s se e n t r e c h o c a b a n , p o r q u e c o m e n z a ba á o p r i m i r l e el corazon u n a vaga s o s p e cha. De r e p e n t e dió u n grito d e s g a r r a d o r . El d o m i n ó se habia l e v a n t a d o , v no tenia m á s c a r a s o b r e el r o s t r o , y este r a s t r o era el del d u q u e d e Olivares. G a s t o n se q u e d ó lívido y m u d o . jEl r e gente! p u e s ya n o habia q u e d u d a r q u e el d u q u e y el r e g e n t e e r a n u n mismo hombre? el r e g e n t e c o n t i n u a b a en su a c t i t u d m a j e s tuosa v t r a n q u i l a , y m i r a n d o la m a n o q u e t e n i a e ! p u ñ a l , q u e cayó. E n t o n c e s m i r ó á Gaston con u n a sonrisa dulce y t r i s t e á la vez, v el jóven se d e s p l o m ó s o b r e s u s r o d i llas, c o m o un árbol c o r t a d o por el h a c h a . Ni u n o ni otro h a b í a n h a b l a d o . S o l a m e n te se oia el sordo gemido q u e rompia el p e cho de G a s t o n , y el agua q u e caia p a u s a d a mente en el a g u a . — 476 —• Xli EI perdón. — L e v a n t a o s , c a b a l l e r o , dijo el regente. •—¡No, m o n s e ñ o r l e s c l a m ó . ¡Oh, no; debo m o r i r v u e s t r o s pies! —•¡Morir, Gaston; bien veis q u e estáis perdonado! — ¡ O h , m o n s e ñ o r ; c a s t i g e d m e porpiedad, p o r q u e es preciso q u e me desprecieis mucho para perdonarme! —¿Pero no habéis a d i v i n a d o , p r e g u n t ó el d u q u e , la causa por la cual os perdono? Gaston repasó toda su vida d e memoria; su j u v e n t u d triste y aislada; la m u e r t e des e s p e r a d a d e su h e r m a n o ; su a m o r á Elena; aquellos días t a n largos s e p a r a d o d e ella; a q u e l l a s noches t a n c o r t a s p a s a d a s á la vent a n a «leí c o n v e n t o ; el viaje á Paris; la bond a d del d u q q e para con esta j ó v e n , y en fio esta clemeucia i n e s p e r a d a ; pero en todo esto no veía ni a d i v i n a b a n a d a . — D a d gracias á Elena, dijo el d u q u e , que vió que el jóven b u s c a b a i n ú t i l m e n t e la r a zón de lo q u e le sucedía; d a d gracias á Elena, p u e s ella es quien os salva la vida. — ¡ E l e n a , m o n s e ñ o r ! . . . m u r m u r ó Gastón. — Y o no p u e d o castigar al 'esposo d e mi hija. — ¡ E l e n a es v u e s t r a b i j a , m o n s e ñ o r , y yo he querido mataros! — S í . Pensad en lo q u e dijisteis hace p o co: se pona u n o en m a r c h a elegido, se v u e l ve asesino, y a u n a l g u n a s veces m a s q u e asesino, pues ya veis q u e se v u e l v e parricid a , siendo yo casi p a d r e v u e s t r o , dijo el d u q u e t e n d i é n d o l e la m a n o . — ¡Monseñor, tened piedad d e mí! — S o i s un corazon n o b l e , G a s t o n . —¡Y vos un n o b l e p r i n c i p e , m o n s e ñ o r ! Ahora os p e r t e n e z c o en c u e r p o y a l m a , y d a r é toda mi s a n g r e por u n a lágrima de Elena ó por u n deseo d e V. A. — G r a c i a s , G a s t o n , dijo el d u q u e s o n r i e n do, yo os d e v o l v e r é esa adhesi o n e n f e l i c i d a d . = ¡ Y o feliz por V. A . l ¡Ah, m o n s e ñ o r ! Dios se venga p e r m i t i e n d o q u e m e devolváis t a n t o s bienes en c a m b i o del mal q u e h e querido haceros. S o n r e í a s e el r e g e n t e á esta efusión d e Cándida alegría, c u a n d o se a b r i ó la p u e r t a , y dió paso á u n d o m i n ó v e r d e . El m á s c a r a se a d e l a n t ó l e n t a m e n t e , y como si Gaston h u biera a d i v i n a d o q u e le llevaba el fin d e su felicidad, r e t r o c e d i ó a n t e él: en la espresion del rostro del j ó v e n el d u q u e a d i v i n ó q u e p a s a b a algo d e n u e v o , v so volvió. T. III. ' 12 — —¡El capitón 178 — La Jouquiere! esclaraó — ¡ D u b o i s l m u r m u r ó el d u q u e frunciendo el c e ñ o . , . . — M o n s e ñ o r , dijo Gaston d e j a n d o caer su cabeza pálida d e e s p a n t o e n t r e s u s m a n o s ; ¡ m o n s e ñ o r , soy p e r d i d o ! ¡No es 6 mi * quien es preciso s a l v a r : olvidaba mi h o n o r , olvid a b a la salvación d e mis amigos! — ¡ D e v u e s t r o s amigos, c a b a l l e r o ! dijo f r í a m e n t e el d u q u e ; yo creí q u e ya n o h a cíais causa c o m ú n con s e m e j a n t e s h o m b r e s . — M o n s e ñ o r , roe habéis dicho q u e yo era un corazon noble: ¡ p u e s bien! creed en mi p a l a b r a : Pontcalée, Montlouis, Talhouet y Couedie son t a m b i é n corazones nobles como vo. -¡Corazones nobles! r e p u s o el conde con a i r e d e desprecio. - S i , m o n s e ñ o r ; repito lo q u e h e dicho. -Y sabéis vos lo q u e han q u e r i d o hacer, p o b r e niño, q u e f u i s t e i s s u m a n d a t a r i o ciego, q u e fuisteis el brazo q u e eligieron para egec u t a r su p e n s a m i e n t o ! P u e s b i e n , esos nobles corazones h a n q u e r i d o e n t r e g a r su p a tria al e s l r a n g e r o , b o r r a r á la Francia del n ú m e r o de las naciones s o b e r a n a s . /Como caballeros, d e b í a n dar el e j e m p l o del valor V de la lealtad, y h a n dado el de la cobardía y el d e la t r a i c i ó n ! — ¡ Q u é , no respondéis; — 179 — b a j a i s los ojos! Si es el p u ñ a l lo q u e b u s c á i s , a h í está á v u e s t r o s p i e s . . . r e c o l e d l o , q u e t o d a v í a es t i e m p o . — M o n s e ñ o r , dijo Gaston j u n t a n d o las m a nos: r e n u n c i o á mis ideas d e asesinato: r e n u n c i o á ellas d e t e s t á n d o l a s , v os pido p e r d o n d e rodillas por h a b e r l a s tenido; pero si n o salvais á mis a m i g o s , os suplico me h a gais mot ir con m i s c ó m p l i c e s . Si vivo y ellos m u e r e n , mi h o n o r p e r e c e con ellos; y p e n s a d , m o n s e ñ o r , q u e e s e ! honor del n o m b r e qvie v u e s t r a hija va á l l e v a r . El r e g e n t e b a j ó la c a b e z a , y r e s p o n d i ó ; — I m p o s j b l e , c a b a l l e r o ; han hecho traición á la F r a n c i a , y m o r i r á n . — Y yo con ellos, p u e s yo t a m b i é n h e hecho traición á la F r a n c i a , y a d e m a s b e q u e r i d o a s e s i n a r á V. A . El r e g e n t e m u ó á D u b o i s , y la m i r a d a q u e c a m b i a r o n no se escapó á G a s i o n . D u b o i s se s o n r e í a , y el jóven c o m p r e n d i ó quo habia e s t a d o t r a t a n d o con u n falso La J o u q u i e r e , c o m o h a b i a t r a t a d o con un f i n g i d o d u q u e d e Olivares. — N o , d i j o D u b o i s dirigiéndose á G a s t o n ; no moriréis por eso, p e r o ya c o m p r e n d e r e i s q u e h a y c r í m e n e s á los c u a l e s el r e g e n t e tiene el p o d e r , p e r o n o el d e r e c h o d e p e r donar. - ¡ P u e s á mí m e p e r d o n o ! e s c l a m ó G a s t o n . _ 180 — — P e r o vos sois el esposo d e E l e n a , dijo el d u q u e . . , = O s equivocáis, m o n s e ñ o r ; ni .o soy ni lo seré n u n c a y como s e m e j a n t e sacrifieio|arr a s l r e conmigo la m u e r t e d e l q u e lo hace, moriré m o n s e ñ o r . — ¡ B a h ! dijo D u b o i s ; ya no se m u e r e n a die d e a m o r . . . eso era b u e n o p a r a los t i e m pos d e Mad. d< Urfé y de la señorita de Scudery. Quizás tengáis razón en eso; pero en todos tiempos se m u e r e d e u n a p u ñ a l a d a . Y diciendo es as p a l a b r a s , recogió Gaston el cuchillo q u e e s t a b a á cus pies, con una espresion s o b r e la cual no habia el menor m o t i v o para e q u i v o c a r s e . Dubois n o s e movió; el regente dió un paso. — T i r a d ese a r m a , caballero, dijo con a ' G a s V o n fijó la p u n t a del cuchillo en su pecho. , — ¡ T i r a d l a , os digo! repitió el regente. La vida de mis amigos, m o n s e ñ o r ! dijo G a s t o n . . El regente se volvió hacia Dubois, q u e seguía sonriéndose con su sonrisa b u r l o n a . — E s t á b i e n , dijo el regente;^ v i v i r á n . -Ah, m o n s e ñ o r ! e s e l a m ó G ü s t o n t o m a n d o la m a n o del r e g e n t e y t r a t a n d o de llevarla á s u s labios; m o n s e ñ o r , sois igual á Dios e n la t i e r r a . — 181 —• — M o n s e ñ o r , comeU is u n a falta i r r e p a r a b l e , dijo f r í a m e n t e D u b o i s . — ¡ Q u é , e s e l a m ó G a s t o n s o r p r e n d i d a ; el señor es!... — E l al»ate Dubois, para s e r v i r o s , dijo el falso La Jmiquií>re i n c l i n á n d o s e . — ; O h , m o n s e ñ o r ! dijo G a s t o n ; n o oigáis m a s q u e la vox d e v u e s t r o c o r a z o n , o s lo suplico. — N o , m o n s e ñ o r ; n o firméis n a d a , r e p u s o Dubois. — ¡ F i r m a d , firmad! r e p i t i ó G a s t o n ; h a b é i s p r o m e t i d o su p e r d ó n , y v u e s t r a p r o m e s a es sagrada. F i r m a r é , Dubois, dijo el d u q u e . — E s t á bien; como V. A . g u s t e . — A h o r a m i s m o , ¡no es v e r d a d m o n s e ñ e r ! e s c l a m ó G a s t o n . No sé por q u é estoy e s p a n t a d o , á p e s a r m i ó . . . . ¡su p e r d ó n m o n s e ñ o r ; os lo s u p l e n d e rodillas! — Y a y a , dijo Dubois; p u e s t o q u e S . A . lo ha p r o m e t i d o , ¿ q u é i m p o r t a n cinco m i n u tos m a s ó menos? El r e g e n t e m i r ó á D u b o i s con a i r e i n quieto. — S i , teneis r a z ó n ; dijo; ahora m i s m o . . . —Tu cartera, abate, pronto, q u e este jóven está i m p a c i e n t e . Dubois se inclinó en signo d e a s e n t i m i e n to, se acercó á ia p u e r t a , llamó á su lacayo, — 182 — l o m ó su c a r t e r a , y p r e s e n t ó al r e g e n t e una hoja de papel b l a n c o , en el cual escribió e s t e u n a ó r d e n q u e firmó. — A h o r a que venga u n c o r r e o , dijo el d u que. — ¡ U n correo! dijo C h a n l a y no señor es inútil. — ¿ P u e s como? — U n correo no iria j a m á s b a s t a n t e ligero, yo m i s m o iré, si V. A. lo p e r m i t e , y cada i n s t a n t e q u e gane e v i t a r á u n siglode a n g u s tia á aquellos d e s g r a c i a d o s . Dubois f r u n c i ó ' e l e n t r e c e j o . — E n efecto; teneis r * z o n , d i j o el regente, id vos m i s m o . — Y a ñ a d i ó en voz b a j a ; — Y . s o b r e lodo q u e esta ó r d e n no se s e p a r e d e vos. — P e r o m o n s e ñ o r , dijo Dubois; os a p r e s u ráis m a s q u e el mismo c a b a l l e r o de C h a n l a y , y olvidáis q u e si se m a r c h a d e ese m o d o , h a y u n a p e r s o n a en P a r í s q u e lo creerá muerto. E s t a s p a l a b r a s chocaron á G a s t o n , p o r q u e le r e c o r d a b a n á E l e n a ; Elena, á q u i e n había d e j a d o inquieta con el temor de un a c o n t e cimiento g r a n d e ; Elena q u e esperaría de mi uto en ""minuto, v q u e j a m á s le perdonaría h a b e r s e m a r c h a d o d 3 P a r i s sin v e r l a . En un i n s t a n t e t o m ó una resolución; besó la m a n o del r e g e n t e , l o m ó ia órden salvado- — 183 —• r a s a l u d ó á Dubois, y ya i b a á salir, c u a n d o el r e g e n t e le d i j o : — Ñ o digáis á filena ni u n a p a l a b r a del s e c r e t o q u e os he d e s c u b i e r t o . D e j o d m e el p l a c e r d e hacerle s a b e r yo m i s m o q u e soy s u p a d r e . . . esta es la ú n i c a r e c o m p e n s a q u e os p i d o . — S e r á obedecido S A. d i j o G a s t o n c o n m o v i d o h a s t a el p u n t o d e d e r r a m a r l á g r i m a s . Y s a l u d a n d o d e n u e v o , salió p r e c i p i t a d a mente. — P o r a q u í , dijo D u b o i s . V a i s t a n t u r b a d o q u e c u a l q u i e r a creería a c a b a i s d e a s e s i n a r á alguien y os p r e n d e r í a n , a t r a v e s a d e s t e b o s quecillo, y al tin e n c o n t r a r e i s u n a a v e n i d a q u e os c o n d u c i r á á la p u e r t a d e la calle. — ¡ O h ! m u c h a s g r a c i a s , p u e s ya c o m p r e n d e r í s q u e toda t a r d a n z a . . . . — G i e r t a m e n t e , p u e d e s e r f a t a i . Por eso m i s m o , a n a d i ó e n voz b a j a , os indico el c a m i n o m a s largo. D u b o i s siguió á G a s t o n a l g ú n t i e m p o con la v i s t a , y c u a n d o h u b o d e s a p a r e c i d o , v o l vió hácia el r e g e n t e . — ¿ Q u é t e n e i s , m o n s e ñ o r ? le p r e g u n t o . Parece q u e estáis i n q u i e t o . — L o estoy e f e c t i v a m e n t e , D u b o i s . —¿Y por qué? — P o r q u e no h a s p u e s t o m u c h a r e s i s t e n cia á esa b u e n a acción, y eso m e a t o r m e n t a . — m — Dubois se sonrió. — ¡ A b a t e , esclamó el d u q u e ; t á t r a m a s algo! — N o , m o n s e ñ o r ; ya está t r a m a d o todo. — V e a m o s , ¿ q u é h a s hecho? — M o n s e ñ o r , vo conozco á V. A. = ¿ Y qué? — Y o sabia lo q u e iba á p a s a r . 1 — ¿ Q u é mas? — Q u e no p a r a r í a h a s t a h a b e r firmado la gracia d e lodos esos t u n o s . —Acaba. — Y q u e y o t a m b i é n h e e n v i a d o un c o r r o . —¿Tü? = S Í , y o . ¿No tengo el d e r e c h o d e e n v i a r correos? —¡Sí t a ! , Dios mió! ¿Pero d e q u é ó r d e n era p o r t a d o r t u correo? —De u n a ó r d e n d e e j e c u c i ó n . —¿Y ha m a r c h a d o ? D u b o i s sacó su reloj. — P r o n t o hará dos horas, dijo. =-¡Miserable! —¡Ah, m o n s e ñ o r ; siempre palabrotas! Cada u n o á s u s negocios, ¡qué diablo! S a l vad al S r . d e C h a n l a y , si os a g r a d a , q u e v u e s t r o yerno es; pero d e j a d m e á mi q u e os salve á vos. — S i ; pero yo conorco á C h a n l a y , y llegará a n t e s q u e t u correo. — 185 — —No, monseñor. —D JS h o r a s n o son nada para un h o m b r e d e corazon como él q u e d e v o r a r á el espacio. — S i mi correo llevase solo d o s h o r i s d e d e l a n t e r a , tal vez le a d e l a n t a d a M r . d e C h a n l a y , p e r o llevará t r e s . — ¿ P u e s cómo? — P o r q u e el digno j ó v e n está e n a m o r a d o , y d á n d o l e u n a hora para d e s p e d i r s e d e la señorita, v u e s t r a h i j a , no se l e d a d e m a s i a d o . — ¡ S e r p i e n t e l . . . Ya c o m p r e n d o el sentido de tus palabras. — C o m o el j ó v e n e s t a b a en u n m o m e n t o d e e n t u s i a s m o , h u b i e r a podido o l v i d a r su a m o r , y p o r eso se lo r e c o r d é . Ya s a b é i s mi principio, m o n s e ñ o r ; es preciso desconfiar d e los p r i m e r o s m o v i m i e n t o s , p o r q u e esos sou los b u e n o s . — ¡ E s e es u n principio i n f a m e l — M o n s e ñ o r , ó ser ó no ser d i p l o m á t i c o . — E s t á b i e n , dijo el r e g e n t e ; voy á a v i sarle. — M o n s e ñ o r , c o n t e s t ó el a b a l e d e t e n i e n d o al d u q u e con un a c e n t o d e e s t r e m a d a firmeza, y s a c a n d o un papel q u e llevaba p r e p a rado en su c a r t e r a ; si hacéis eso, t e n e d la b o n d a d d e a c e p t a d a n t e s mi dimisión, q u e es e s t a . C h a n c e a m o s , c o r r i e n t e ; pero H o r a cio ha dicho: est modus in rebus, y Horacio era un g r a n d e h o m b r e , sin c o n t a r con q u e — 186 — t a m b i é n era m u y g a l a n t e . R a , m o n s e ñ o r ; b a s t a d e política por esta noche; volved al baile, v m a ñ a n a por ia t a r d e todo q u e d a r á a r r e g l a d o . La Francia q u e d a r á libre d e c u a t r o d e s u s m a s e n c a r n i z a d o s enemigos, y á vos os q u e d a r á un y e r n o muy g u a p o , á q u i e n a m o m u c h o m a s q u e á m o n s i e u r de Rion, á fe d e a b a t e . Y diciendo e s t a s p a l a b r a s , e n t r a r o n a m b o s en el baile, Dubois alegre y t r i u n f a n t e , y el d u q u e t r i s t e y p e n s a t i v o , p e r o c o n v e n cido d e q u e su m i n i s t r o era q u i e n tenia razón. XIII. Ultima entrevista G a s t o n habia salido del i n v e r n a d e r o con el corazon h e n c h i d o de alegría: a q u e l i n m e n s o peso q u e le o p r i m i e r a d e s d e el p r i n cipio d e la conspiración, 5 q u e solo había podido aliviar de vez en c u a n d o y con t r á b a lo el a m o r d e E l e n a , a c a b a b a d e d e s a p a r e cer, como si un ángel lo h u b i e r a l e v a n t a d o d e s o b r e su pecho. Y á los sueños de v e n g a n z a , s u e ñ o s t e r ribles y s a n g r i e n t o s , sucedían o t r o s d e a m o r V d e gloria. E l e n i n o era s o l a m e n t e u n a m u - — 487 — je»- d e c a l i d a d , h e r m o s a y llena d e a m o r ; e r a u n a princesa d e la s a n g r e f e a ! , u n a d e esas d i v i n i d a d e s , c u y a t e r n u r a pagarían ios h o m b r e s con su s a n g r e , sí, d é b i l e s c o m o m o r t a les, no d i e r a n ellas su t e r n u r a por n a d a . Y d e s p u e s d e esto, no solo sin q u e r e r l o G a s t o n , si q u e t a m b i é n á p e s a r s u y o , sentía d e s p e r t a r s e en su c o r a z o n , q u e creía e n tregado todoal amor, s u s dormidos instintos a m b i c i o s o s . ¡Qué b r i l l a n t e f o r t u n a la s u y a ; cómo iba á d a r celos y envidia á los Lauzun y á los Bichelieu! El r e g e n t e no era u n Luis XIV i m p o n i e n d o , c o m o á L a u z u n , el d e s t i e r r o ó el a b a n d o n o d e su q u e r i d a , ni u n p a d r e i r r i t a d o c o m b a t i e n d o las p r e t e n siones d e u n s i m p l e c a b a l l e r o ; sino, p o r el c o n t r a r i o , u n amigo o m n i p o t e n t e , á v i d o d e t e r n u r a y d e a m o r hácía u n a hija t a n p u r a y tan n o b l e ; y luego u n a s a n i a e m u l a c i ó n e n t r e la hija y el y e r n o para h a c e r s e m a s dignos u n a v otro d e p e r t e n e c e r á t a n g r a n príncipe, á t a n c l e m e n t e v e n c e d o r . Parecía á Gaston q u e su p e c h o no podía contener t a n t a alegría: s u s a m i g o s s a l v a d o s , su p o r v e n i r s e g u r o , E l e n a hija del r e g e n t e . E s c i t a d o asi, a p r e m i ó d e tal m o d o al cochero, q u e en u n c u a r t o d e hora ya e s t a b a en la casa de la calle del Bac. La p u e r t a se a b r i ó a n t e él, y r e s o n ó un grito. E l e n a e s p e r a b a su vuelta á la v e n t a - — 188 — na del p a b e l l ó n , y h a b i e n d o reconocido la c a r r o z a , corría alegre al e n c u e n t r o d e su amigo. = S a l vado! e s c l a m ó Gaston al v e r l a . ¡ S a l vado; mis amigos, yo, l ú l — ¡ O h , Dios mió! e s c l a m ó Elena p a l i d e ciendo; ¿conque lo h a s m u e r t o ? — ¡ N o . no, á Dios graciasl ¡Oh, q u é c o r a zon el d e ese h o m b r e , E l e n a , y q u é h o m b r e ese regente! ¡Oh, á m a l e m u c h o , Elena! ¡Tá le a m a r á s t a m b i é n , no? —Esplícate, Gaston. —Ven, ven, y hablemosdenosotros,pues solo tengo algunos i n s t a n t e s p a r a tí, E l e n a ; pero el d u q u e t e lo dirá todo. — U u a cosa p r i m e r o , dijo Elena: ¿cuál es t u suer te? —La m a s h e r m o s a del m u n d o . . . esposo t u y o , rico, h o n r a d o . . . ¡ah! estoy loco de f e licidad. —¿Y al fin t e q u e d a s conmigo? — N o , E l e n a ; me m a r c h e . —¡Dios mió! —Pero para volver. — ¡ O t r a vez s e p a r a d o s ! — T r e s (lias á lo mas; t r e s días s o l a m e n t e . Marcho para hacer q u e bendigan tu n o m b r e , el mió, el de n u e s t r o p r o t e c t o r , n u e s t r o amigo. —¿Pero á d ó n d e vas? — 189 —• — A Nantes. —¿A Nantes? — S í , esta o r d e n c o n t i e n e el i n d u l t o d e Pontcalée y demás amigos que están c o n d e n a d o s á m u e r t e ; ¿ c o m p r e n d e s ? Ellos m e d e b e r á n la vida; c o n q u e no me d e t e n g a s E l e n a , y piensa en lo q u e t ú h a s s u f r i d o ahora poco e s p e r á n d o m e . — Y por c o n s e c u e n c i a , en lo q u e voy á sufrir a u n . — N o , Elena m í a ; p o r q u e esta vez n o h a y o b s t á c u l o s ni t e m o r a l g u n o ; esta vez estoy seguro de q u e volveré. — G a s t o n , ¡ c o n q u e n o t e v e r é j a m á s sino á r a r o s ¡Hiérvalos y por a l g u n o s m i n u t o s ! ¡Ah! ¡Y sin e m b a r g o , t e n g o m u c h i necesidad d e ser feliz! — P u e s lo s e r á s : t r a n q u i l í z a t e . — T e n g o el corazon m u y o p r i m i d o . — ¡ O h , c u a n d o lo s e p a s t o d o ! . . . — P u e s d i m e ahora lo q u e d e b o s a b e r mas tarde... — E l e n a , lo ú n i c o q u e falta á mi dicha es caer á t u s pies y decírtelo t o d o . . . Mas h e p r o m e t i d o ; h e hecho m a s . . . h e j u r a d o . . . . —¡Siempre secretos!... — E s t e , al m e n o s , está lleno d e felicidad. = G a s t o n . . . G a s t ó n ! . . . Yo t i e m b l o . — P u e s m í r a m e , E l e n a ; m í r a m e , y viendo t a n t a alegría en mis ojos, osa d e c i r m e a u n q u e tienes miedo. — 190 —• —¿Por q u é DO me llevas contigo, Gaston? —¡Elenal — jTe lo suplico; v a m o s j u n t o s ! —Imposible. —¿Por q u é — E n p r i m e r lugar, p o r q u e es preciso que esté yo en N a n t e s a n t e s d e veinte h o r a s . — P u e s yo te seguiré, a u n q u e debiera mor i r d e fatiga. — Y a d e m á s , p o r q u e t u s u e r t e no t e p e r t e n e c e . Tienes a q u í un p r o t e c t o r , á quien debes respeto y obediencia. —¿El d u q u e ? — S í , el d u q u e : job! c u a n d o s e p a s lo que ba hecho por m í , p o r n o s o t r o s . . . — P u e s dejémosle u n a c a r t a , y nos p e r d o nará. — N o ; diria q u e somos ingratos, y tendria r a z ó n ; no, E l e n a ; m i e n t r a s yo voy á B r e t a ña rápido como un ángel s a l v a d o r , t u p e r m a n e c e r á s a q u í a c e l e r a n d o los p r e p a r a t i v o s d e n u e s t r o m a t r i m o n i o ; y luego, cuando v u e l v a , te Hamaré mi m u j e r , y r e n d i d o á t u s p l a n t a s t e d a r é gracias á un t i e m p o ] or la felicidad y el h o n o r q u e me h a c e s . — ¡Me d e j a s , G a s t o n ! e s c l a m ó la jóven con voz d e s g a r r a d o r a . —:¡()h! no así, El- na, p u e s e n t o n c e s no m a r c h a r é . Al c o n t r a r i o ; a l é g r a t e , s ó n d e m e . , y d i m e a l a r g á n d o m e esa m a n o tan p u r o y — 191 —• l e a l : — « M a r c h a , m a r c h a , G a s t o n ; es d e b e r tuyo marchar.» — S í , amigo, r e p u s o E l e n a ; tal vez d e b e lia d e c i r t e eso; pero no t e n g o f u e r z a s p a r a ello; p e r d ó n a m e . — ¡ O h ! Haces m a l , E l e n a , en e s t a r así, c u a n d o yo estoy t a n a l e g r e . — ¿ Q u é q u i e r e s , G a s t o n ? E s t o es m a s f u e r t e q u e mi v o l u n t a d . P i e n s a , G a s t o n , e n q u e t e llevas contigo la m i t a d de mi vida. Gaston oyó q u e d a b a n las t r e s , y se e s tremeció. — ¡ A d i ó s , adiós! dijo. —¡Adiós! m u r m u r ó Elena. Y le e s t r e c h ó la m a n o , q u e el jóven besó por la ú l t i m a vez: saliendo e n t o n c e s d e la sala, corrió hacia la escalin ta, á c u y o pié r e l i n c h a b a n los caballos, á p e s a r del viento helado d e la m a ñ a n a . Pero a c a b a n d o d e b a j a r , oyó los sollozos de E l e n a , y subió o t r a vez r á p i d a m e n t e . E n c o n t r ó l a á la p u e r t a d e ia sala; Gaston la e n l a z ó en s u s b r a z o s , y Elena q u e d ó d e s fallecida p e n d i e n t e á su cuello. — ¡ O h , Dios mió! e s c l a m ó . ¡Conque m e dejas, me a b a n d o n a s , Gaston! E s c u c h a bien !o q u e voy á d e c i r t e : ¡va no nos v o l v e r e m o s á ver! — ¡Pobre a m i g a ; p o b r e local e s c l a m ó el jóven con el corazon o p r i m i d o á p e s a r s u y o . — 1 9 2 —• — Sí, l o c a . . . p e r o d e desesperación, r e s pondió E l e n a . Y s u s l á g r i m a s i n u n d a r o n el rostro de Gaston. De r e p e n t e , y como d e s p u e s d e u n c o m b a t e interior, pegó s u s labios á ios d e su a m a n t e , e s t r e c h á n d o l o con a r d o r . Luego le a p a r t ó d u l c e m e n t e , y le dijo: = V e t e , G a s t o n ; vete; ahora ya puedo morir. Gaston respondió á este beso con apasion a d a s caricias; pero e n este m o m e n t o s o n a ron las t r e s y m e d i a . — O t r a media hora q u e será precisogvnar, dijo. —¡Adiós, adiós, G a s t o n ! Márchate; tienes r a z ó n ; ya dehias h a b e r m a r c h a d o . — A d i ó s , p r o n t o nos volveremos á ver. —¡Adiós, Gaston! Y la jóven e n t r ó silenciosa en el pabellón, eomo u n a s o m b r a e n t r a en u n s e p u l c r o . Gaston se dirigió á ia casa d e jpostas, pidió el m e j o r caballo, y salió d e P a r i s por la m i s m a b a r r e r a q u e le habia servido d e e n t r a d a algunos dias a n t e s . «N» — 193 — XIV. Nantes, La comision n o m b r a d a p o r Dubois se h a bia c o n s t i t u i d o en p e r m a n e n c i a . I n v e s t i d a d e poderos ilimitados, lo cual q u i e r e d e c i r , e o ciertos casos, fijados d e a n t e m a n o , r e s i día en el castillo, sostenida j>or í u e r t e s d e s t a c a m e n t o s d e t r o p a , q u e a cada m o m e n t o e s p e r a b a n ser a t a c a d o s p o r l o s d e s c o n t e n t o s . D e s p u e s del a r r e s t o d e los c u a t r o c a b a l l e r o s , a t e r r a d a N a n t e s al p r i n c i p i o , se h a b i a c o n m o v i d o luego en su f a v o r . La B r e t a ñ a entera esperaba un levantamiento, pero e n t r e t a n t o no se l e v a n t a b a . A c e r c á b a n s e los d e b a t e s . La víspera d e la a u d i e n c i a p ú b l i c a , P o n t c a l é e t u v o con s u s amigos u n a c o n v e r s a d a g r a v e . — V e a m o s , d i j o : ¿hemos h e c h o , e n p a l a b r a s ó en acciones, a l g u n a i m p r u d e n c i a ? — N o , c o n t e s t a r o n los t r e s caballeros, — ¿ A l g u n o d e vosotros ha r e v e l a d o n u e s t r o s p r o y e c t o s á su m u j e r , á su h e r m a n o , á u n amigo? ¿Vos, Montlouis? — N o , por mi h o n o r . —¿Vos, Talhouet? —No. T. III. ,-í 13 — 194 —• = ¿ Y vos, Couedie? —No. — E n t o n c e s , ni p r u e b a s ni acusaciones tienen c o n t r a nosotros. No nos han, s o r p r e n dido; nadie nos quiere m a l . — P e r o sin e m b a r g o r.os j u z g a n , dijo Montlouis. — ¿ S o b r e qué? p r e g u n t ó P o n t c a l é e . — S o b r e d a t o s ocultos, contestó Talhouet sonriendo. = Y 7 m u y ocultos, anadió Couedie, puesto q u e no a r t i c u l a n u n a sola p a l a b r a . — S e g u i r á n el juicio por su propio decoro, r e p u s o Pontealée, v ellos mismos, la noche menos p e n s a d a , ños obligarán á q u e nos tuguemos, para no verse obligados á s o l t a r nos, de dia. — N a d a d e eso creo, dijo Montlouis, q u e de los c u a t r o amigos e r a el q u e s i e m p r e habia visto el negocio b a j o u n aspecto m a s sombrío, quizás p o r q u e tenia q u e p e r d e r m a s q u e todos ellos, su m u j e r y dos hijos q u e le a d o r a b a n ; n a d a de eso creo yo; he visto á Dubois en Inglaterra, y h e h a b l a d o con él. E s u n a cara de z o r r a , q u e se lame el hocico c u a n d o tiene sed: Dubois tiene sed, y nosotros e s t a m o s presos, señores; Dubois se h a r t a r á en n u e s t r a s a n g r e . — P e r o se me figura q u e está aquí el p a r lamento d e Bretaña, replicó Couedí»-. — 195 —• — S í , p a r a m i r a r n o s c o r t a r la cabeza, r e s pondió Montlouis. Pero á todo esto s i e m p r e se sonreía uno d e los c u a t r o amigos; Pontcalée. — S e ñ o r e s , decia: tranquilizaos. Si Dubois tiene sed, t a n t o peor para Dubois, q u e se p o n d r á rabioso y no pasará de aquí; pero os r e s p o n d o d e q u e esta vez no c h u p a r á D u bois de n u e s t r a s a n g r e . En efecto, la t a r e a d e la comision parecía difícil desde el principio; ni confesiones, ni p r u e b a s , ni testigos; la Bretaña se reía en fas b a r b a s d e los comisarios, y c u a n d o no se reia, era peor, a m e n a z a b a . El presidente espidió un correo á P a r í s p a r a e s p o n e r e¡ estado de las cosas y pedir nuevas instrucciones. — J u z g a d por los p r o y e c t o s , respondió Dubois; p u e d e q u e no h a y a n hecho n a d a por h a b é r s e l o impedido; pero no hay d u d a q u e h a n p r o y e c t a d o , y la intención en materia de a l z a m i e n t o es r e p u t a d a por hecho. A r m a d a d e esta palanca t e r r i b l e , p r o n t o echó por t i e r r a la comision todas las e s p e r a n z a s d e ia provincia. Hubo u n a sesión t e r rible, en la cual los a c u s a d o s p a s a r o n suces i v a m e n t e de la b u r l a á la acusación. Pero una comision bien c o m p u e s t a , como Dubois las sabia hacer c u a n d o q u e r í a , e s t á n . u v parapetada c o n t r a la g e n t e q u e se rie ó* enfada — 1 9 6 —• Al volver á la cárcel, JPontcalée Se felicit a b a por las v e r d a d e s q u e , él s o b r e todo, habia dicho á los j u e c e s . — N o i m p o r t a , dijo Montlouis; e s t a m o s en u n mal negocio, y la B r e t a ñ a n o s * r e b e l a r á . —JEs q u e espera n u e s t r a condenación, respondió T a l h o u e t . — E n t o n c e s se r e b e l a r á m a s l a r d e , dijo Montlouis. — N u e s t r a condenación no p u e d e t e n e r lugar F r a n c a m e n t e , nosotros somos c u l p a bles; pero no h a b i e n d o p r u e b a s , ¿quién osará d a r una sentencia c o n t r a nosotros? ¿La comisión? — L a comision no, pero si Dubois. — Y o tengo m u c h í s i m a s g a n a s d e hacer una cosa, dijo Couedie. —¿Cuál? — G r i t a r en la p r i m e r a a u d i e n c i a : — « ¡ A nosotros, bretonesi» S i e m p r e he visto en la sala un b u e n n ú m e r o d e s e m b l a n t e s amigos. P u e s bien, asi nos v e r e m o s l i b r e s ó m u e r t o s , p e r o al menos todo h a b r á concluido. Mas q u i e r o la m u e r t e q u e e s p e r a r así. —¿Pero á q u é esponerse á ser herido por algún esbirro? dijo Pontcalée. — P o r q u e se c u r a de la herida q u e hace un esbirro, y no se cura d e la q u e hace el verdugo, contestó Couedie. —¡Bien dicho! esclamó Montlouis; soy de t u opinion. — 197 —• — P e r o d e s c u i d a d , dijo P o n t c a l é e ; n o t e n d r é i s q u e h a b é r o s l a s con el v e r d u g o m a s q u e y°— ¡ A h í s i e m p r e la p r e d i c c i ó n , dijo M o n t louis; ¿pt.ro no sabéis q u e no fio en ella? — P u e s hacéis mal. Montlouis y Couedie se encogieron d e h o m b r o s ; p e r o Talhouet a p r o b ó . — E s o es seguro, amigos, c o n t i n u ó P o n t c a l é e . Nos c o n d e n a r á n á d e s t i e r r o , nos oblig a r á n á e m b a r c a r n o s , y yo n a u f r a g a r é en el c a m i n o . E s t a es mi m u e r t e , p e r o la v u e s t r a p u e d e ser d i v e r s a ; pedid hacer la t r a v e sía en otro b u q u e q u e el q u e me lleve á m i , y ossalvareis. Ademas puede suceder t a m bién q u e yo m e caiga del p u e n t e ó me r e s b a l e al s u b i r u n a e s c a l e r a . Ya sabéis q u e es positivo q u e yo p e r e c e r é en el m a r ; así, p u e d o s e r c o n d e n a d o á m u e r t e y c o n d u c i d o al cadalso, q u e como esté l e v a n t a d o en t i e r r a firme, ya me vereis á su pie t a n t r a n q u i l o como estoy a q u i . E s t e tono d e s e g u r i d a d d a b a q u e p e n s a r á los t r e s amigos, pu<>s s i e m p r e es u n o s u perticioso c u a n d o e s p e r a . La e s p e r a n z a n o es m a s q u e una s u p e r s t i c i ó n . Los c u a t r o amigos c o n c l u y e r o n p e r reir d e la horrible r a p i d e z con q u e l l e v a b a n los d e b a t e s , pues no sabían q u e Dubois e s p e día desde Paris correo para a c e l e r a r la m a r cha del procedimiento. — \ 98 — Ai fin llegó el día en q u e el t r i b u n a l se declaró s u f i c i e m o m e n t e i l u s t r a d o . Esta declaración redobló el buen h u m o r de los amigos, q u e d e s d e e n t o n c e s fueron mas mordaces y burlones que nunca. La comisión se r e t i r ó á sesión secreta para delibera' - . J a m á s h u b o d e b a t e m a s borrascoso; la historia ha p e n e t r a d o el secreto d e e s t a s d e liberaciones, y s a b e q u e algunos d e los c o n sejeros, menos dados al mal ó m e n o s a m b i ciosos, se rebelaron á la idea d e c o n d e n a r por p r e s u n c i o n e s , p u e s a p a r t e d e las r e v e laciones t r a s m i t i d a s por Dunois, y de cuya veracidad podían d u d a r , n i n g u n a otra m a s habia sido hecha. Estos m a n i f e s t a r o n en voz alta su parecer; pero la mayoría era adicta á Dubois, y en el mismo seno del t r i b u n a l v i nieron á"querellas, i n j u r i a s y casi á c o m b a t e . Las discusiones d u r a r o n once horas, al cabo de las cuales se p r o n u n c i ó la m a y o r í a . La víspera d e la s e n t e n c i a , u n a comisiou d e h a b i t a n t e s n o t a b l e s , de oficiales b r e t o n e s y de m i e m b r o s del p a r l a m e n t o se p r e s e n t ó a n t e el t r i b u n a l ministerial, y desenvolvió allí conclusiones q u e p r o b a b a n q u e los b r e tones no se h a b í a n rebelado de hecho: que la elección del rey de E s p a ñ a en perjuicio del d u q u e de Orleans era un derecho result a n t e de la misma constitución del estado^ — 499 — q u e prefería el nieto de un rey al p a r i e n t e colateral, y q u e la provincia, en materia d e regencia, tenia m a s derecho á p r o n u n c i a r s e q u e un simple p a r l a m e n t o . La comision ministerial, q u e conocía no tenor r e s p u e s t a alguna q u e d a r , no r e s p o n dió, y los d i p u t a d o s se r e t i r a r o n llenos d e esperanza. Mas no por eso dejó d e s e r dictada la sentencia, no con arreglo á la instrucción h e cha en N a n t e s , sino c o n f o r m e á las órdenes recibidas d e Paris. Loscomisarios unieron á los c u a t r o jefes presos otros diez y s e i s c a b a lleros c o n t u m a c e s , y d e c l a r a r o n : «Que los a c u s a d o s , reconocidos c u l p a b l e s d e proyectos d e c r í m e n e s d e l e s a - m a j e s t a d V d e p l a n e s d e felonía, serian decapitados, los p r e s e n t e s d e hecho y los a u s e n t e s en efigie. Q u e las m u r a l l a s y fortificaciones d e sus castillos serian demolidas, sus a t r i b u t o s de señorío d e r r i b a d o s v s u s b o s q u e s talados á la a l t u r a de n u e v e pies.» Una hora d e s p u e s de h a b e r d i c t a d o la s e n tencia, se dió ó r d e n al escribano para q u e la notificase á los reos. La sentencia se habia d a d o á c o n s e c u e n cia d e aquella sesión t a n borrascosa d e q u e ya hemos hablado, y en la cual el público diera t a n t a s muest r a s d e simpatía hacia los procesados. 7 como h a b í a n batido en b r e - — 200 — cha á los jueces s o b r e todos los p u n t o s de la acusación, j a m á s t u v i e r o n m a s y mejores esperanzas. S e n t a d o s e s t a b a n en la sala c o m ú n , y com í a n r e c o r d a n d o t o d o s los detalles d e la audiencia m e n c i o n a d a , c u a n d o d e r e p e n t e se a b r i ó la p u e r t a , y en la s o m b r a se d i b u j ó el r o s t r o pálido y severo del e s c r i b a n o . E s t a npariciou solemne c a m b i ó en u n inst a n t e las b r o m a s en l a t i d o s d e corazon. El escribano se a d e l a n t ó con l e n t i t u d , m i e n t r a s el carcelero p e r m a n e c í a d e pie á la p u e r t a , y en la s o m b r a del c o r r e d o r se veían brillar los c a ñ o n e s d e los m o s q u e t e s . — ¿ Q u é q u e r e i s ? p r e g u n t ó Pontcalée. ¿Que significa este siniestro a p a r a t o ? — S e ñ o r e s dijo el curial: soy p o r t a d o r de la sentencia del T r i b u n a l : arrodillaos para oiría. . , p e r o a d v e r t i r q u e solo las s e n t e n c i a s de m u e r t e son las q u e se oyen d e rodillas, dijo Montlouis. — A r r o d i l l a o s , señores, respondió el e s cribano. — E s o es b u e n o para culpables y bentes de poco valia, dijo Couedie: nosotros somos caballeros é inocentes, y oiremos la sentenc e P(>, u • —Como gustéis señores-, rero descubrios, p o r q u e h a b l o en n o m b r e del r e y . — 201 —• T a l h o u e t , q u e era e! único q u e tenia p u e s t o el s o m b r e r o , se d e s c u b r i ó . Los c u a t r o q u e d a r o n en pie y d e s c u b i e r tos a p o y a d o s unos en otros con la f r e n t e p á lida, p e r o con ia sonrisa en los labios. El s a y ó n leyó la s e n t e n c i a , sin q u e u n s o lo m u r m u l l o ni gesto d e s o r p r e s a le i n t e r rumpiera. C u a n d o h u b o concluido, p r e g u n t ó P o n t calée. — ¿ P o r q u é m e h a n dicho q u e d e c l á r a s e l o s designios d e la E s p a ñ a c o n t r a la F r a n c i a y q u e m e d e j a r í a n en libertad? La E s p a ñ a e r a pais enemigo; yo he d e c l a r a d o lo q u e creía s a b e r d e s u s p r o y e c t o s , v sin e m b a r g ó n o s c o n d e n a n . . ¿Por q u é ? ¿Se c o m p o n e la c o m i sion d e c o b a r d e s q u e t i e n d e n lazos á los acusados? El e s c r i b a n o no r e s p o n d i ó . — P e r o el r e g e n t e , a ñ a d i ó Montlouis, ha p e r d o n a d o á todo P a r i s , c ó m p l i c e en la c o n s piración d e C e l l a m a r e . Ni u n a gota d e s a n gre ha corrido sin e m b a r g o los q u e q u e r í a n a r r e b a t a r al r e g e n t e , m a t a r l e tal vez, e r a n t a n c u l p a b l e s al m e n o s como gentes c o n t r a quienes no ha podido a r t i c u l a r s e ni u n a a c u sación seria. ¿Somos acaso es ;ogidos para con la capital? El escribano no respondió t a m p o c o . — T e n e n t e n d i d a u n a cosa, Montlouis, d i - — 202 — jo Gouedie; allá en Paris h a y a n antiguo odio de familia c o n t r a la Bretaña y el r e g e n t e para hacer creer q u e es de la familia, q u i e r e d a r u n a p r u e b a d e q u e nos odia. No es á nosotros p e r s o n a l m e n t e á q u i n e s se h i e re, sino á u n a provincia q u e h a c e t r e s c i e n t o s a ñ o s reclama sus d e r e c h o s y privilegios, y á la cual se quiere hacer c u l p a b l e p a r a d e s e m b a r a z a r s e d e ello d e u n a vez. El e s c r i b a n o g u a r d ó s i e m p r e silencio. C o n c l u y a m o s dijo T a l h o u e t . E s t a m o s c o n d e n a d o s ; c o r r i e n t e : d e c i d n o s a b o r a si h a y ó n o h a y apelación. = N o la hay señores, contestó el c u r i a l . Pues podéis r e t i r a r o s , dijo Couedie. Ei e s c r i b a n o saludó, y salió seguido d e los g u a r d i a s q u e le e s c o l t a b a n , y la p u e r t a d e la prisión volvió á c e r r a r s e con r u i d o . ¡Conque! dijo Montlouis, c u a n d o se q u e d a r o n solos. =dEstamos condenados, concluyó Pontcalée. Yo n o h e dicho j a m á s q u e n o h a b r í a s e n t e n c i a ; lo q u e he dicho es q u e n o h a b r í a ejecución, y n a d a ftías. Soy d e la opinion d e Pontcalée, dijo T a l h o u e t : lo q u e h a n hecho ha sido para a s u s t a r la provincia v medir su Paciencia. A d e m a s dijo Couedie, no nos e j e c u t a r á n sin q u e el r e g e n t e haya c o n f i r m a d o la c o n d e n a c i ó n . A. no ser por correo e s t r a o r d i n a - — 203 —• rio, se necesitan dos dias para ir á París, u n o para e x a m i n a r el negocio y o t r o s dos para volver: t o t a l , cinco... T e n e m o s , p u e s , cinco dias d e l a n t e , y en ese t i e m p o s u c e d e n m u c h a s cosas: la provincia se alzará c u a n d o sepa n u e s t r a s e n t e u c i a . Monüouis se encogió de h o m b r o s . —Ademas, tenemos á Gaston, á quien s i e m p r e olvidáis, s e ñ o r e s , a ñ a d i ó Pontcalée. — M u c h o m e t e m o q u e Gaston esté preso, *eñores, dijo Montlouis. Conozco á G a s t o n , y si e s t u v i e r a en l i b e r t a d , ya h a b r í a m o s oído h a b l a r d e é l . Pero no n e g a r á s , al m e n o s , profeta d e desgracias, q u e a u n t e n e m o s a l g u n o s dias d e l a n t e , dijo T a h o u e t . —¿Quién sabe"? c o n t e s t ó Montlouis. — Y d e s p u e s la m a r , dijo P o n t c a l e é : la m a r , ¡qué d i a b l o s ! . . . S i e m p r e olvidáis q u e d e b o perecer en la m a r , señores. — É a , pues, señores; sigamos c o m i e n do, y b e b a m o s el u l t i m o v a s o d e vino á vuestra salud. — V a no t e n e m o s vino, dijo Montlouis; mala señal. —¡Bab! a u n hay en la bodega, c o n t e s t ó Pontcalée. Y llamó al carcelero. Al e n t r a r este e n c o n t r ó á los c u a t r o a m i gos s e n t a d o s á la mesa y los miró con aire sorprendido. — 204 —• í--jHo!a! ¿Qué h a y d e n u e v o , maese Cristóbal? dijo Pontcalée. Maese Cristóbal e r a d e G u e r , y t e m a u n a veneraeion p a r t i c u l a r hácia Pontcalée, p u e s el lio d e e s t e . C r i s o g o n , habia sido su s e ñ o r . - N a d a m a s q u e lo q u e ya sabéis, s e n o res, contestó. E n t o n c e s , ve á t r a e r n o s vino. — Q u i e r e n a t u r d i r s e , dijo el c a r c e l e r o ai salir: ¡pobres caballeros! Solo Montlouis oyó lo q u e a c a b a b a de decir C r i s t ó b a l , y se sonrió t r i s t e m e n t e . Un i n s t a n t e d e s p u e s oyeron pasos q u e se a c e r c a b a n p r e c i p i t a d a m e n t e . La p u e r t a se abrió, y apareció d e n u e v o Cristóbal sin llev a r botella a l g u n a . —¡Cómo! dijo Pontcalée; ¿y t-1 vino? — ¡ B u e n a noticia! e s e l a m ó Cristóbal sin r e s p o n d e r á la i n t e r p e l a c i ó n . ¡Buena noticia señores! —¿Cuál? dijo Montlouis e s t r e m e c i é n d o s e . —¿Ha m u e r t o el regentft? —¿Se ha r e v e l a d o la Bretaña? — Ñ o , señores, no; \ o no m e atrevería á l l a m a r á eso b u e n a s noticias. — ¿ P u e s q u é hav entonces? dijo Pontcalee. —Hay q u e el S r . de C h a t e a n n e u f acaba de m a n d a r r e t i r a r á (tiento c i n c u e n t a h o m b r e s q u e e s t a c i o n a b a n a r m a d o s en b i p l a z a del m a r c h é e , lo cual habia a s u s t a d o á lodo — 205 — el m u n d o ; pero esos h o m b r e s a c a b a u de recibir c o n t r a o r d e n y vuelven á s u s c u a r teles. — ¡ V a m o s ! dijo Montlouis; comienzo á creer q u e eso no sucederá b o y . En este m o m e n t o dieron las seis. — ¡ P u e s bien! dijo Pontcalée; u n a b u e n a noticia n o e s u n a razón para q u e n o s q u e d e mos con n u e s t r a s e d . Vuelve á b u s c a r n o s vino. Cristóbal salió, y volvió diez m i n u t o s desp u e s con u n a botella en la m a n o . Los c u a t r o amigos llenaron s u s vasus. —¡A la s a l u a de Gaston! dijo Pontcalée c a m b i a n d o u n a mirada de inteligencia con s u s amigos, para los cuales s o l a m e n t e era c o m p r e n s i b l e este b r i n d i s . Y bebieron todos, escepto Montlouis, q u e , en el m o m e n t o q u e se acercaba el vaso á los labios, se d e t u v o . —¡Qué hay! preguntó Pontcalée. —¡El t a m b o r l dijo Montlouis estendiendo el brazo en la dirección en q u e o i a el r u i d o . — ¿ P u e s no has oído lo q u e ha dicho m a e se Cristóbal? dijo T a l h o u e t ; son las t r o p a s q u e se r e t i r a n . —Al contrario, son las t r o p a s q u e salen, p u e s ese no es el t o q u e d e r e t i r a d a , sino el de generala. —¡Generala! dijo T a l h o u e t ; ¿qué quiere decir esto? — 206 —• — N a d a b u e n o , dijo Montlouis moviendo la c a b e z a . — ¡ C r i s t ó b a l ! dijo P o n t c a l é e volviéndose hácia el carcelero. —Vais á s a b e r lo q u e es, respondió e s t e ; vuelvo d e n t r o d e u n i n s t a n t e . Y salió d e la sala, no sin h a b e r c e i r a d o a n t e s c u i d a d o s a m e n t e la p u e r t a . Los c u a t r o amigos p e r m a n e c i e r o n en el silencio d e la a n s i e d a d , y al c a b o d e diez m i n u t o s volvió á a b r i r s e la p u e r t a , y e n t r ó el carcelero, pálido d e t e r r o r . — U n correo a c a b a d e e n t r a r en el patio del castillo, dijo; llega d e P a r i s ; ha e n t r e g a da s u s despachos, y al i n s t a n t e se h a n doblado los puestos, t o c á n d o s e generala en todos los c u a r t e l e s . — ¡ O h , dijo Montlouis; esto nos concierne! ¡ S u b e n la escalera! dijo el carcelero, m a s t r é m u l o y e s p a n t a d o q u e aquellos á q u i e n e s se dirigia. E n efecto, o y é r o n s e las c u l a t a s de los m o s q u e t e s q u e r e s o n a b a n en las losas del c o r r e d o r , y al mismo t i e m p o las voces de muchas personas. Abrióse la p u e r t a , y a pareció el e s c r i b a n o — S e ñ o r e s , dijo: ¿ c u á n t o tiempo deseáis para arreglar vuestros negocios y sufrir vuestra pena? Un p r o f u n d o t e r r o r heló á ledos tos concurrentes. — 207 —• — Vo q u i e r o , dijo Montlouis, el tiempo pa^r a q u e la sentencia vaya á Paris y vuelva con ia aprobación del r e g e n t e . — Y o , dijo T a l h o u e t , solo q u i e r o el t i e m po necesario p a r a q u e la comision se a r r e pienta de su inicjuidad. — P u e s y o , dijo Couedie, quisiera q u e se d e j a s e al m i n i s t r o de París el t i e m p o para c o n m u t a r esta pena en la de ocho días d e d e t e n c i ó n q u e m e r e c e m o s por ha ber o b r a d o un poco l i g e r a m e n t e . —¿Y vos, caballero? dijo g r a v e m e n t e el e s c r i b a n o á Pontcalée, q u e g u a r d a b a s i l e n cio; ¿ q u é pedís? — Y o no pido a b s o l u t a m e n t e n a d a , r e s pondió P o n t c a l é e con la m&yor c a l m a . — P u e s e n t o n c e s , señores, dijo el escribano, oid la r e s p u e s t a d e la comision:—Teneís d e s h o r a s para p e n s a r e n - v u e s t r o s negocios espirituales y t e m p o r a l e s ; son las seis y media, v es preciso q u e d e n t r o d e dos h o r a s y medía os pncontreis en la plaza de Bouffay, d o n d e t e n d r á lugar ia ejecución. H u b o un largo silencio: los m a s valientes sentían el t e r r o r hasta en la raiz d e los c a bellos. El escribano salió, sin q u e nadie t u v i e r a una palabra q u e r e s p o n d e r l e : solo los a c u sado?. se m i r a r o n v e s t r e c h a r o n las m a n o s . Tenían dos h o r a s . — 208 —• Dos h o r a s , en el c u r s o o r d i n a r i o d e la v i d a , parecen alguna vez dos siglos: en otros m o m e n t o s dos h o r a s p a r e c e n u n s e g u n d o . Llegaron los s a c e r d o t e s , luego los s o l d a dos, d e s p u e s los v e r d u g o s . La situación se h a c n t e r r i b l e . Solo P o n t calée no se d e s m e n t í a , no p o r q u e U los o t r o s faltase á n i m o , sino e s p e r a n z a : sin e m b a r g o , a q u e l los tranquilizó por la calma con q u e r e s p o n d í a , no solo á los s a c e r d o t e s , sino t a m b i é n á ios e j e c u t o r e s q u e ya se h a b í a n a p o d e r a d o d e su p r e s a . A r r e g l á r o n s e los pr -parativos d e esa t e r rible cosa q u e se llama el trage d e los c o n d e n a d o s . Los c u a t r o pacientes d e b í a n ir al cadalso revestidos d e m a n t o s n e g r o s , p a r a q u e á los ojos del p u e b l o , c u y a rebelión siemp r e se t e m í a , q u e d a s e n c o n f u n d i d o s e n t r e los sacerdotes e n c a r g a d o s d e ausiliarlos. Despues se agitó la cuestión d e a t a r l e s las m a n o s . ¡Cuestión s u p r e m a l Pontcalée dijo con su sonrisa d e s u b l i m e confianza: — ¡ P a r d i e z í d e j a d n o s las m a n o s libres q u e iremos sin r e b e l a r n o s . — E s o no es cosa n u e s t r a , respondió el ejecutor, q u e se las bahía con Pontcalée: á m e n o s de u n a o r d e n p a r t i c u l a r , t o d a s las disposiciones son las m i s m a s para todos los condenados. — §09 — —¿Y quién da esas órdenes? p r e g u n t ó P o n t c a l é e riendo; ¿es el rev? = N o , señor m a r q u é s ; respondió el v e r d u g o s o r p r e n d i d o d e u n a s a n g r e fría d e q u e j a m á s habia visto ejemplo; n o es el r e y , s i n o n u e s t r o jefe. —¿Y d o n d e está v u e s t r o jefe? —Allí está h a b l a n d o con el carcelero Cristóbal. —Decidle q u e v e n g a , dijo Pontcalée. — ¡ E h ! m a e s e L a m e r , eslamó el e j e c u t o r , ¿quereis pasaros por a q u í ? . . . Uno d e estos señores desea veros. Un r a y o q u e cayera en medio d e los c u a tro condenados no habría producido u n «fecto m a s t e r r i b l e q u e este n o m b r e . — ¿ Q u é decís?... esclamó Pontcalée p a l p i t a n d o d e t e r r o r . ¿Qué n o m b r e habéis p r o nunciado? — L a m e r , caballero; es n u e s t r o jefe. Pálido y h e l a d o Pontcalée, cayó s o b r e u n a silla, fijando en s u s a t e r r a d o s c o m p a ñ e r o s « n a m i r a d a indecible: n a d i e alrededor d e ellos c o m p r e n d í a e s t e m u d o a b a t i m i e n t o q u e t a n r á p i d a m e n t e sucedía á aquel la confianza estremada. — ¡ C o n q u e ! . . . dijo Montlouis dirigiéndose á P o n t c a l é e cou u n a c e n t o d e d u l c e r e c o n vención . —Si, señores; teníais razón, dijo P o n t T , 111. U — 210 — calée; pero t a m b i é n ta tenia yo en creer e s la predicción, p u e s sin d u d a s e c u m p l i r á est a como las o t r a s . Solo q u e esta vez me r i n do, y confieso q u e e s t a m o s perdidos. Y por un m o v i m i e n t o espontáneo, los c u a t r o c o n d e n a d o s se a b r a z a r o n o r a n d o á Dios , — ¿ Q u é ordenáis? p r e g u n t o el e j e c u t o r . ¡nútil a t a r las m a n o s á estos señores si quieren d a r su p a l a b r a : son soldados y caballeros. XV. E l drama de Nantes. E n t r e t a n t o votaba Gaston por el camin© d e N a n t e s , d e j a n d o d e t r a s ai postilion, e n cargado e n t o n c e s ; como hoy dia, de c o n t e n e r l o s caballos, en lugar d e hacerlos c o r r e r hasta no poder m a s . Mas á pesar de e s t a s dos f u e r z a s c o n t r a r i a s , a n d a b a t r e s leguas por h o r a , y así había a t r a v e s a d o S e v r e s y Yersalles. M tlesará Rambouiilet, cuando comenzaba á clarear el dia, vió al m a e s t r o de postas v á los postillones alrededor de un caballo que a c a b a b a n d e s a n g r a r El animal e s t a b a t e n d i d o en medio de la calle, y a p e n a s r e s YSímhíi Chanlav no r e p a r ó al prin-iipio, ni en el caballo, ni en el maestro de postas, ni en — 211 —• los postillones; p e r o al m o n t a r d e n u e v o o y ó á u n o q u e decia: —Al paso que v a , m a t a r á m a s d e u n o d e aqui á Nantes. Iba á m a r c h a r Gaston; pero acometido d e u n a reflexion súbita y t e r r i b l e , se d e t u v o , é hizo s e n a s ai m a e s t i o d e postas para q u e se a c e r c a r s e . El m a e s t r o d e postas obedeció. —¿Quién ha pasado por a q u í d e j a n d o ese p o b r e a n i m a l en tan mal estado? p r e g u n t ó Gaston. — U n correo del m i n i s t r o , respondió e! m a e s t r o de postas. — ¡ U n correo del ministro! esclamó G a s i o n : ¿y venia d e Paris? —Sí señor. —¿Y c u á n t o t i e m p o hará q u e pasó? — U n a s d o s h o r a s , poco m e n o s . Gastón dió un grito sordo, parecido á u n gemido. Conocía á D u b o i s . . . Dubois, q u e lo habia e n g a ñ a d o b a j o el t r a j e d e La J o u q u i e r e , y se e s p a n t ó r e c o r d a n d o la buena v o l u n t a d de! m i n i s t r o . ¿Por q u é espedir un correo g a n a n d o horas, j u s t a m e n t e dos a n t e s d e salir él? — ¡ O h í era demasiado feliz, pensó el jós e n , y Elena tenia razón .al decir que p r e sentía alguna gran desgracia. ¡Oh! yo a t r a paré ese correo, y s a b r é lo q u e lleva, ó p e r d e r é la vida. — 212 —• T salió como una s a e t a . P e r o en t o d a s estas d u d a s é i n t e r r o g a c i o nes habia perdido diez m i n u t o s ; d e s u e r t e q u e al llegar á la p r i m e r a posta iba las m i s m a s d o s h o r a s a t r á s . Esta vez habia r e s i s tido el caballo del c o r r e o , y el d e Gaslon e r a el p r ó x i m o á c a e r . El m a e s t r o d e p o s t a s quiso hacerle a l g u n a s observaciones, p e r o el j ó v e n d e j ó caer dos ó t r e s luises, y c o n t i n u ó a! galope. E n la posta i n m e d i a t a habia g a n a d o a l g u n o s m i n u t o s , pero nada m a s . El c o r r e o q u e le precedía no a c o r t a b a su c a r r e r a , y Gaston aligeraba la s u y a , p e r o n a d a m a s . Esta h o r r i b l e rapidez doblaba l a d e s c o n f i a n za y la fiebre det caballero. — ¡ O h , decía; sí, llegaré al m i s m o t i e m p o q u e él, si no consigo a d e l a n t a r l o ! Y r e d o b l a b a su celeridad, y castigaba á su caballo, q u e en cada posta se detenía b a ñ a d o en s u d o r y en s a n g r e , c u a n d o n o se d e s p l o m a b a en t i e r r a . En t o l a s las p a r a d a s sabia q u e el c o r r e o había p a s a d o casi t a n r á p i d o como él; pero le habia g a n a d o algunos m i n u t o s , y esto sostenía s u s f u e r z a s . Los p o s t i l t y n e s s e q u e j a b a n á pesar s u y o d e a q u e l hermoso jóven, de frente pálida, q u e corría sin l o m a r d e s c a n s o ni alimento, b a ñ a d o en s u d o r a pesar del frío, y p r o n u n ciando ú n i c a m e n t e e s t a s p a l a b r a s : — 213 —• • ¡Un c a b a l l o ; p r o n t o ; un caballo; un c a ballo! En efecto, t r a n s i d o d e fatiga y sin m a s f u e r z a q u e ia d e s c o r a z ó n , a t o l o n d r a d o perla r a p i d e z d e la carrerw y el s e n t i m i e n t o del p e l i g r o , Gaston sintió d e s v a n e erse su c a beza y h e n d i r s e s u f r e n t e : el s u d o r d e s u s m i e m b r o s e s t a b a mezclado d e s a n g r e . Ahogado por la sed y el a r d o r q u e sentía en la g a r g a n t a , bebió u n vaso d e t g o a fría en A n c e n i s . Esta era la p r i m e r a que perdía u n s e g u n d o en diez y seis h o r a s . Y sin e m b a r g o , el m a l d i t o correo au i llev a b a hora y media d e d e l a n t e r a . En o c h e n ta leguas solo habia g a n a d o G a s t o o c u a r e n ta ¿cincuenta minutos. La noc ie se a c e r c a b a r á p i d a m e n t e , y c r e y e n d o s i e m p r e G a s t o n ver a p a r e c e r a l g u n a cosa en el horizonte, i n t e n t a b a p e n e t r a r la oscuridad t o n su mirada s a n g r i e n t a : volaba como en medio d e u n su ño, c r e y e n d o oír campanas que resonaban, cañones que disa r a b a n y t a m b o r e s q u e b a t í a n : tenia la c a eza llena d e cánticos l ú g u b r e s y d e r u m o r e s siniestros, y ya n o vivia la vida d e los h o m b r e s , sino q u e , sostenido por la fiebre, volaba por los aires. A eso de las ocho d e la noche distinguió al fin el horizonte de N a n t e s como m.a m a s a , en medio d é l a cual b r i l l a b a n a l g u n a s luces como si fuesen estrellas. — 214 — Quiso r e s p i r a r , v c r e y e n d o q u e ' e sofocaba su c o r b a t a , la d e s n u d ó v la tiró al c a m i n o . Montado asi en un caballo negro, e n v u e l to en u n a capa negra y la cabeza d e s n u d a hacia m u c h o tiempo, p u e s se le habia caido el s o m b r e r o , Gaston parecía u n g m e t e f a n tástico e n c a m i n á n d o s e á algún c o n v e n t í c u l o de b r u j a s . Al llegar á la p u e r t a d e N a n t e s cayó s u caballo, pero no perdió Gaston los e s t r i b o s , V t i r a n d o de la \v ida con un s a c u d i m i e n t o v i o / e n l o , al m i s m o tiempo q u e s e p u l t a b a l a s e s p u e l a s en el v i e n t r e del a n i m a l , consiguió q u e se l e v a n t a r a . La noche e s t a b a oscura v ni a u n siquiera se veían los centinelas d e la m u r a l l a : h u b i é rase dicho q u e a q u e l l a era una c i u d a d d e s i e r t a ; pero como t a m p o c o se oia el m e n o r r u i d o . N - n t e s tenia m a s bien el a s p e c t o d e una c i u d a d m u e r t a . Sin e m b a r g o al p e n e t r a r p e r l a p u e r t a , u n centinela dijo a l g u n a s p a l a b r a s q u e no e n tendió G a s t o n . Y continuó su c a m i n o . E n ia calle del Chateau cayó por s e g u n d a vez su c a b a l l o para no levantarse m a s . ¡Mas q u é i m p o r t a b a e - t o á G a s t o n , si y a habia l l e u d o ! , Y continuó su m a r c h a á pie, á pesar d e t e n e r transidos todos s u s m i e m b r o s ; en IA — 245 — m a n o llevaba u n papel q u e a r r u g a b a Una cosa le s o r p r e n d í a ; y era no e n c o n t r a r á nadie en un b a r r i o tan populoso c o m o si q u e a t r a v e s a b a . Mas poco á poco oyó como u n r u m o r sordo» en la dirección de la'plaza del Boufíai: p a s a ba por d e l a n t e de una calle, c u y a e s t r e m i d a d d e s e m b o c a b a en esta plaza. Luces vacilantes i l u m i n a b a n un m a r d e cabezas; pero Gaston pasó, p u e s d o n d e tenia q u e hacer era en el castillo, y se a p a g ó la vision. Al fin llegó á la fortaleza, y vió su pórtico a b i e r t o . E f c e n t i n e l a colocado en el p u e n t e levadizo quiso detenerlo: pero Gaston con su ó r d e n en la m a n o , lo a p a r t ó v i o l e n t a m e n t e y entró. Unos h o m b r e s h a b l a b a n t r i s t e m e n t e , y al mismo tiempo q u e h a b l a b a n , u n o de ellos e n j u g a b a s u s lágrimas. Gaston lo c o m p r e n d i ó t o d o . — ¡ O r d e n d e s u s p e n d e r ! . . . gritó; ¡órden de!... La p a l a b r a espiró en su g a r g a n t a ; p e r o los h o m b r e s lo h a b i a n c o m p r e n d i d o t o d o por el a d e m a n desesperado del caballero» —¡Corred p r o n t o , c o r r e d ! g r i t a r o n e n s e ñ á n d o l e el camino. ¡Pronto! Tal vez lleguéis á tiempo toda^ ia. Y ellos mismos salieron en diversas d i r e c ciones. — 216 — Gaston a t r a v e s ó u n c o r r e d o r , luego v a r í e s d e p a r t a m e n t o s vacíos, d e s p u e s la sala g r a n d e y por ú l t i m o o t r o c o r r e d o r . Al t r a v é s d e los b a r r o t e s d e las ventanasq u e allí h a b i a , d e s c u b r i ó aquella g r a n r e u nion d e h o m b r e s á la luz d é las a n t o r c h a s q u e ya h a b : a d i s t i n g u i d o . A t r a v e s a n d o t o d o el castillo, llegó á u * t e r r a d o , desde ti n d e d e s c u b r i ó la e s p l a n a d a , u n cadalso, h o m b r e s y en r e d e d o r d e todo u n a iroensa m u l t i t u d . Gaston q u i e r e g r i t a r , y n o le o y e n ; agita su p a ñ u e l o , y no le v e n . Un h o m b r e m a s s u b e al o a d a f d o , y Gaston da u n grito y se precipita. Ha s a l t a d o la m u r a l l a , y q u e r i e n d o d e t e n e r l e u n centinela, lo echa por tierra y s i gue: u n a especie d e escalera conducía á la plaza y s u b e por ella. A b a j o hay u n a especie d e b a r r i c a d a h e cha eon c a r r e t a s : Gaston se desliza y pasa p o r e n t r e las r u e d a s . Mas allá d e la b a r r i c a d a están f o r m a d o s e n f i l a los g r a n a d e r o s d e S a m t - S i m o n . El jóven hace un esfuerzo desesperado, y r o m piendo la fila se e n c u e n t r a en el recinto. Los soldados, q u e v e n á un h o m b r e pálido, j a d e a n d o y con u n papel en la m a n o , lo d e jan pasar. De p r o n t o se p a r a c o m a h e r i d o por rayo. Talhouet a c a b a d e a r r o d i l l a r s e s o b r e el s a d a l s o : Gaston lo ha conocido. — ¡ D e t e n e o s , d e l e n e o s l grita G a s t o n c o i la energía d e la d e s e s p e r a c i ó n . P e r o al m i s m o t i e m p o brilla como u n r e l á m p a g o la e s p a d a <iel e j e c u t o r en jefe; d e s p u e s se oye u n r u i d o sordo, y u n e s t r e m e cimiento g r a n d e c o r r e por toda la m u c h e dumbre. E l g r i t o del j ó v e n se ha p e r d i d o en el rito g e n e r a l l a n z a d o s por veinte mil p e c h o s f ia vez. Gaston ha llegado u n segundo t a r d e . Talh o u e t ha m u e r t o , y c u a n d o alza los ojos, v e la cabeza d e s u amigo en la m a n o del v e r dugo. E n t o n c e s , c o m o corazon n o b l e , c o m p r e n d e q u e h a b i e n d o m u e r t o u n e lodos d e b e n m o r i r , y q u e nadie aceplará un p e r d ó n del c u a l no p u e d e ya d i s f r u t a r u n o . Mira en r e d e d o r s u y o , y Couedie s u b e á su vez v e s t i d o con u n a c a p a negra y la cabeza y el cuello desnudos. Gasion piensa q u e él t a m b i é n lleva u n a capa negra, e l c u e l l o d e s n u d o , l a cabeza d e s n u d a , y se echa á reir c o n v u l s i v a m e n t e . Ve lo q u e le resta q u e h a c e r , c o m o se v e u n paisaje s i n i e s t r o á la luz del r a y o q u e cae. Esto es h o r r i b l e , p e r o es g r a n d e . — 248 — Couedie se inclina, pero a n t e s d e i n c l i n a r se, esclama: —¡Así se r e c o m p e n s a n los servicios de los soldados fieles; asi c u m p l í s v u e s t r a s p r o m e s a s , oh b r e t o n e s c o b a r d e s ! Dos a y u d a n t e s le hacen d o b l a r las r o d i llas; la e s p a d a del v e r d u g o r e l u m b r a por segunda vez, v Couedie r u e d a al lado d e Talhouet. " El v e r d u g o recoge la cabeza, la e n s e n a al p u e b l o , y luego la coloca en u n o de los á n gulos del cadalso, e n f r e n t e d e la d e T a l h o u e t . —¿A q u i é n ahora? p r e g u n t ó maese L a m e r . —¡Poco i m p o r t a , respondió u n a voz, con tal q u e el señor d e Pontcalée sea el último, p u e s así lo dispone la sentencia! — ¡ A m í , e n t o n c e s ! dijo Montlouis. Y Montlouis subió al cadalso; perc allí se p a r ó con los cabellos erizados, p u e s vió en u n a v e n t a n a d e e n f r e n t e á su m u j e r v á s u s dos hijos. —¡Montlouis, Montlouis! esclama su m u jer con el a c e n t o d e s g a r r a d o r d e un corazon lacerado. ¡Montlouis, a q u í e s t a m o s , m í ranos! En el m i s m o i n s t a n t e se dirigieron todos los ojos hácia aquella v e n t a n a . Soldados, p u e b l o , sacerdotes, verdugos, todos m i r a n a! mismo lado. Gaston se aprovecha de esta l i b e r t a d d e la m u e r t e q u e reina enrededor — 2 4 9 —• s u y o , y dirigiéndose al cadalso, s u b e los p r i m e r o s escalones. — ¡ E s p o s a , hijos míos! esclama Montlouis torciéndose los b r a z o s d e desesperación; oh, retiraos; tened h s l i m a d e mí! — ¡ M o n t l o u i s ! grit i su esposa p r e s e n t á n dole d e s d e lejos el m a s j ó v e n d e s u s hijos; ¡bendice á t u s hijos, y tal vez u n o d e ellos t e v e n g a r á u n dia! —¡Adiós, hijos míos; yo os bendigo! e s c l a m a Montlouis e s t e n d i e n d o las m a n o s hacia la v e n t a n a . Esta despedida f ú n e b r e r e s u e n a como u n eco h o r r i b l e en el corazon d e los c o n c u r rentes. = ¡ B a s t a , b a s t a ! dijo L a m e r al paciente; a p r e s u r a o s , a ñ a d i ó á s u s a y u d a n t e s , ó el p u e b l o no nos d e j a r á a c a b a r . =~Tranquiiizaos, dijo Montlouis; a u n q u e el p u e b l o me s a l v a s e , no les sobreviviría. Y con el d e d o seña la na las cabezas d e s u s compañeros. — ¡ A h ! esclamó G a s t o n , q u e habia oído estas p a l a b r a s ; ¡Montlouis, m á r t i r , r u e g a por mí! Montlouis se volvió, p u e s le parecía h a b e r oído u n a voz conocida; pero en el mismo i n s t a n t e se a p o d e r a r o n d e él los verdugos, y un grito agudo hizo s a b e r á Gaston quel© mismo habia sucedido á Mon< louis q u e á los — 220 — « t r o s , y q u e l e b a b i a llegado su vez. S u b i ó en u a i n s t a n t e , v desde lo a l t o de ia p l a t a f o r m a i n f a m e e s t e n d i ó la vista p o r toda la m u l t i t u d . En t r e s á n g u l o s d e l c a d a l so e s t a b a n las t r e s cabezas d e T a l h o u e t , Goudie y Montlouis. E n t o n c e s habia en el p u e b l o u n a emocion e s t r a ñ a , d e b i d a á la ejecución d e Montlouis a c o m p a ñ a d a d e las c i r c u n s t a n c i a s q u e h e m o s reterido. Aquella plaza pareció ¿ G a s t ó n u n m a r d e olas vivas; m a s , o c u r r i é n d o le la i lea d e q u e podia ser conocido, y q u e su n o m b r e , p r o n u n c i a d o por u n a sola b o c a , podia i m p e d i r l a realización d e su i n t e n t o , c a y ó de rodillas, y puso la cabeza s o b r e el banco fatal. —¡Adiós, m u r m u r ó ; adiós, p o b r e amiga mía ....-dulce y cara Elena! Mi beso nupcial • a a c o s t a r m e la vida: pero n o m e costará el h o n o r . ¡Avl Aquel c u a r t o d e hora p e r d i d o en t u s b r a z o s h a b r á hecho caer cinco c a b e z a s . ¡Adiós, E l e n a ; adiós! Brilló la e s p a d a del v e r d u g o . ¡Y vosotros, a m i g o s mios, p e r d o n a d m e l a ñ a d i ó el j ó v e n . El hierro c a y ó ; la cabeza rodó á u n lado y el c u e r p o á otro. E n t o n c e s t o m ó L a m e r la c a b e z a , y la e n señó al pueblo. Pero la m u c h e d u m b r e p r o r u m p i ó en u n g r a n m o r m u l l o , p o r q u e nadie habia reconocido á P o n t c a l é e . El v e r d u g o no c o m p r e n d i ó e s t e m u r m u llo, p u s o la cabeza d e Gaston en el á n g u l o q u e p e r m a n e c í a vacio, y e m p u j a n d o e l c u e r p o con el pie hác»a el cajón d o n d e te e s p e r a ban los d e s u e t r e s c o m p a ñ e r o s , se a p o y ó en su larga e s p a d a g r i t a n d o en alta voz: —¡La justicia está c u m p l i d a ! ¡clamó u n a voz t o n a n t e : Y Pontcalée; s u b i ó á su vez al c a d a l s o . —¡Vos! eselamó Lamer r e t r o c e d i e n d o co* m o s i viera u n f a n t a s m a . Vos!¿Quién sois? — Y o Pontcalée; v a m o s estoy d i p u e s t o . — P e r o , dijo el ver J u g o t e m b l a n d o al ver o c u p a d o s los á n g u l o s d e su cada.so con las « u a t r o cabezas; ¡pero si tengo mis c u a t r o cabezas! = Y o soy el b a r ó n d e Pontcalée, ¿ e n t i e n des? Yo soy q u i é n iebo m o r i r e! ú l t i m o , y aqui estoy. — C o n t a d dijo L a m e r t a n pálido c o m o el h a r ó n , m o s t r á n d o l e los c u a t r o á n g u l o s d«í p a t í b u l o con la p u n t a d e la e s p a d a . — ¡ C u a t r o c a b e z a s ! esclarnó Pontcalée ¡imposible! Pero en este m o m e n t o reconoció en u n a d e ellas el noble y pálido s e m b l a n t e d e G a s t o n . q u e p a r e e i a s o n r e i r l e h a s t a e n la m u e r t e . — 222 —• Y ó su vez retrocedió d e e s p a n t o . — ¡ O h , m a t a d m e p r o n l o l esclamó con g e m i d o s d e impaciencia. ¿Quereis h a c e r m e m o r i r mil veces? Unos de los comisarios habia s u b i d o ent r e t a n t o al suplicio, llamado por el e j e c u t o r e n jele. — E l señor < s sin d u d a alguna el b a r ó n de Pontcalée, dijo el comisario; haced v u e s t r o oficio. — ¡ P e r o ya veis q u e las c u a t r o cabezas est á n aquíl eselamó el v e r d u g o . — P u e s con esta h a b r á cinco: l o q u e a b u n da n o d a ñ a . Y al m i s m o t i e m p o q u e b a j a b a los e s c a lones, indicaba á ios t a m b o r e s q u e r e d o b l a sen. L a m e r v a c i l a b a , v el r u m o r crecía e n t r e t a n t o . Aquello era m a s h o r r o r del q u e p o dia s o p o r t a r la m u l t i t u d ; las l u - e s s e a p a g a r o n ; los soldados e m p u j a d o s por la gente, gritaron \á las armasl v hubo un instante d e confusión e s p a n t o s a , d u r a n t e el cual r e sonaron m u c h a s voces, diciendo: \Mueran los comisarios\ \Mueran los verdugosl Entonces los c a ñ o n e s del f u e r t e , c a r g a d o s con m e t r a l l a , inclinaron s u s bocas hácia el pueblo. — ¿ Q u é hago? dijo L a m e r . —¡Herid! dijo la misma voz que s i e m p r e habia t o m a d o ¡a p a l a b r a . — 2 2 3 —• Arrodillóse Ponlralée; los sacerdotes s e r e t i r a r o n con h o r r o r , y los soldados t e m b l a ron en las tinieblas. Lamer hirió, volviendo los ojos para no ver su v í c t i m a . Diez m i n u t o s despt.es la plaza e s t a b a vacía, las v e n t a n a s c e r r a d a s . La artillería y los m o s q u e t e r o s a c a m p a b a n alrededor del c a d a l s o demolido, y m i r a b a n en silencio las e n o r m e s m a n c h a s de s a n g r e q u e enrojecían el p a v i m e n t o . Los religiosos q u e se e n c a r g a r o n d e los c u e r p o s reconocieron con e s p i n t o q u e habia e f e c t i v a m e n t e cinco c a d á v e r e s en lugar d e c u a t r o . Uno d e ellos tenia en la m a n o u n papel a r r u g a d o . E s t e papel era el i n d u l t o d e los o t r o s c u a tro. Solo e n t o n c e s se esplicó todo, y f u é a d i vinado el sacrificio de G a s t o n . Los m o n j e s quisieron c e l e b r a r u n a m i s a , pero el presidente G h a t e a u n e u f , q u e temía h u b i e s e a l g u n a a s o n a d a , o r d e n ó q u e la c e l e b r a s e n sin p o m p a . Miércoles S a n t o fué el día en q u e se e n t e r r a r o n los c u e r p o s d e I >s ajusticiados. El pueblo f u é a p a r t a d o d e la capilla dond» r e posan s u s c u e r p o s m u t i l a d o s . Así t e r m i n ó el d r a m a d e N a n t e s . — 224 —• XVI. Conclusion. Quince dias despues d e los sueesos que Biabamos d e referir, una carroza verde, la misma q u e hemos visto llegar á París al principio de esta historia, salía por la m i s fita b a r r e r a porque e n t r a r a , y avanzaba por el camino de Paris á Nantes. Una jóven p á lida y casi moi ibunda iba sentada e n ella, a l i a d o de una h e r m a n a agustina, q u e cada vez q u e volvía los ojos á su c o m p a ñ e r a , d a ba un suspiro y e n j u g a b a una lágrima. Un h o m b r e á caballo y envuelto en u n a « a p a . q u e no dejaba ver m a s q u e suii ojos, esperaba este c a r r u a j e u n poco m a s allá d e Rambouillet. Cerca de él estaba otro h o m b r e cubierto eon u n a capa s e m e j a n t e . Cuando pasó el coche exhaló u n p r o f u n d o suspiro, v dos lágrimas silenciosas c o r r i e ron por s u s mejillas. —tAdios, m u r m u r ó ; adiós, mi alegría, mi felicidad! , Adiós, Elena; adiós, hija mía! —Monseñor, dijo el h o m b r e q u e estaba á su lado; un aran principe q u e quiere m a n dar á los h o m b r e s es pieciso que se venza á si mismo. Sed fuerte hasta el fin, m o n s e ñor, y la posteridad dirá q u e habéis sido grande. — 225 — — ¡ O h ! j a m á s os p e r d o n a r é , dijo el r e g e n t e con u n s u s p i r o t a n p r o f u n d o , q u e se p a recía á u n gemido; j a m á s , p o r q u e habéis asesinado m i d i c h a . — ¡ N o digo, t r a b a j a d por los reyesl dijo encogiéndose d e h o m b r o s el c o m p a ñ e r o d e e s t e h o m b r e afligido: Noli fidere principibus terras nee filiis corum. Los dos h o m b r e s p e r m a n e c i e r o n i n m ó v i les, h a s t a q u e el c a r r u a j e d e s a p a r e c i ó e n el horizonte, y e n t o n c e s t o m a r o n el c a m i n o d e París. Ocho dias d e s p u e s e n t r a b a la c a r r o z a b a jo el pórtico d e las A g u s t i n a s d e Glison: á su llegada t o d a s las m o n j a s se a p i ñ a b a n al r e d e d o r d e la t r i s t e v i a j e r a , p o b r e flor t r o n chada por el v i e n t o del m u n d o . — V e n i d , hija m i a ; venid á vivir con n o s o t r a s , dijo la s u p e r i o r a . — N o á vivir, m e d r e m i a , dijo la j ó v e n ; sino á m o r i r . — N o penseis m a s q u e en el s e ñ o r , r e p l i có la b u e n a a b a d e s a . — S i , m a d r e mia; e n el s e ñ o r , q u e m u r i ó por los c r í m e n e s d e los h o m b r e s . La s u p e r i o r a la recibió en s u s b r a c o s , sin hacerle mas preguntas, pues estaba acost u m b r a d a á v e r p a s a r los p a d e c i m i e n t o s d e la t i e r r a sin p r e g u n t a r n u n c a q u i é n los c a u sára. Elena volvió á su p e q u e ñ a c e l d a , d e d o n de solo habia e s t a d o a u s e n t e u n m e s escaso: TUL 15 — m — todo io encontró en e! mismo sitio v come lo habia dejado. Fué á la ventana: el laso dormía tranquilo y triste, solo que el hielo que lo cubría habia desapareado con las lluvias, y con él la nieve, donde antes de marchar habia visto la jóven las huellas de los pasos de Gaston. Volvió la primavera, y con ella la vida para lodo, escepto para Elena. Los árboles que bordaban el pequeño lago echaron sus verdes hojas, y las anchas ninfeas flotaron otra vez en la superficie de las aguas: Jos juncos y espadañas crecieron, y las parleras avevS volvieron á habitar el bogquecillo inmediato. Elena atravesó el verano, y Ijego, en el mes de setiembre, murió. La misma mañana d e . s u muerte recibió la superiora una carta de Paris, que llevó á la agonizante, y que contenía estas palabras. «Madre mia, alcanzad de vuestra hija que perdoneal regente.» Elena palideció á este nombre, v respondió: " —Si, madre mía; le perdono, pero es porque voy á unirme con aquel á quien mató. Y espiró a las cuatro de ia tarde. Habia pedido que la sepultasen en el mismo sitio en que Gaston amarraba la barca cuando i ha á verla. Y se cumplieron sus últimos deseos. FIN.