ANTÍGONA D.L AB-286-2001 CUADERNOS DE MITOLOGÍA (REVISTA DIDÁCTICA DEL IES RÍO JÚCAR) Avda, Levante S/N 02230 Madrigueras (Albacete) Nº 13 DONATIVO: 2 EUROS MARZO-2005 GRUPO DE TRABAJO MITOLOGÍA Y CÓMIC/TALLER DE TEATRO AMPA S. ISIDRO. COLABORAN: • CPR Casas Ibáñez. • Concejalías de Cultura y de Deportes del Excmo. Ayuntamiento de Madrigueras • Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha. Componentes del G. T. Mitología y Cómic: Alfredo Alcahut Utiel Ana María Valverde Sáiz Begoña Fernández Atiénzar Carmen Fuentes Gascón Carmen Roldán Ibáñez Joaquín Moya Rubio Josefa Daría López López Luis Cicuéndez Villa María Aránzazu Valera Villar María del Carmen González Valera María Eva Patón Fernández-Yáñez María José Abellán Tárraga ADAPTACIÓN DE TEXTO Y FOTOGRAFÍA: Alfredo Alcahut Utiel DRAMATIS PERSONAE: ANTÍGONA: M. Carmen Cuartero Cuesta ISMENA: Lorena Utiel Martínez CONSEJERO: Miguel Ángel Vergara Cabañero María José Pardo García Mariana Ortiz de la Rosa Montserrat Lencina Sánchez Nieves Fernández Mancebo Raúl Alcahut Utiel Resurrección Murcia Artés CREONTE: Ambrosio Utiel Escribano GUARDIÁN: Rubén Blanco Milla HEMÓN: Enrique Denia Cabañero TIRESIAS: Alfredo Alcahut Utiel EURÍDICE: Belén López Jiménez MENSAJERO: José Ramón Cuenca Jara La ciudad de Tebas se ha visto expuesta a terribles vicisitudes: tras el reinado de Edipo, quien, siendo víctima de un fatal destino, había asesinado, sin saberlo, a su padre y había desposado a su propia madre, sus hijos, Eteocles y Polinices se disputan el trono de Tebas, Eteocles era el rey en este momento, mientras Polinices intentaba asaltar la ciudad con ayuda de tropas de Argos. En la batalla han vencido los tebanos, pero los dos hermanos han acabado matándose entre ellos. ANTÍGONA Las hijas de Edipo, Antígona e Ismena, reciben desoladas las funestas nuevas. Creonte, tío de las jóvenes, es ahora quien lleva el timón de la ciudad… 3 ¡Querida hermana Ismena! ¿Hay algún mal más, procedente de Edipo, que no nos aflija? ¿Qué es ese edicto que el señor de la ciudad ha impuesto a todos los conciudadanos? ¿Lo conoces? ¡Antígona! Ninguna noticia ha llegado hasta mí desde la muerte de nuestros hermanos, ni buena ni mala. Bien lo sé, pero te he hecho salir para que me oyeses tú sola: Se dice que Creonte ha decretado los honores de la sepultura sólo para un hermano, negándoselos al otro. Ha enterrado dignamente a Eteocles, pero, ha prohibido a los ciudadanos llorar o sepultar el cadáver de Polinices, y el que obre contra este decreto será condenado a muerte. He aquí lo que te amenaza: en poco podrás demostrar si eres digna hija de quien eres. ¡Desdichada! ¿Qué piensas hacer? ANTÍGONA ¡Ciertamente daré sepultura a mi hermano, que es el tuyo! 4 ¡Os va a hablar Creonte, el nuevo señor de Tebas! Ciudadanos, Tras la muerte de los hijos de Edipo, yo poseo ahora todo el poder. Y he ordenado que se entierre en una tumba a Eteocles, que ha muerto bravamente combatiendo por esta ciudad. Pero en cuanto a su hermano Polinices, que ha querido destruir su patria, quiero que nadie le llore ni le dé tumba, sino que quede vergonzosamente insepulto, pasto de buitres y de perros. ¿Qué ordenas, pues? No permitir que se desobedezcan mis órdenes. Nada más. ANTÍGONA Señor, tú te sirves de la ley para decretar lo que bueno y malo para vivos y muertos. 5 Pues ya puedes tú cumplir lo ordenado. Los guardianes del cadáver están en su puesto. Señor, vengo corriendo y preocupado por lo que he de decirte: alguien ha sepultado el cadáver y ha cumplido con él los ritos fúnebres. ¿Qué dices? ¿Quién se ha atrevido a hacer eso? ANTÍGONA 6 No lo sé, no he visto ningún rastro. La suerte me ha condenado a traerte esta noticia. Nadie gusta de ser mensajero de desgracias. ¿Habrán sido acaso los dioses? ¡Cállate, antes de que te tome por loco! ANTÍGONA ¿No lo habrás hecho tú por dinero? ¡Yo no he cometido el delito! ¡Me marcho ya! ¡Cómo deseo que encuentren al culpable! En verdad el hombre es capaz de llevar a cabo las más admirables acciones, ya sean tendentes a lo justo o a lo injusto. Pero, ¿qué veo? ¡El guardián trae a Antígona! 7 ANTÍGONA ¡Creonte! ¡Esta ha cometido el crimen! ¡La hemos cogido dando sepultura al cadáver, después de que nosotros lo hubiéramos desenterrado!! Lo he hecho, acatando antes las leyes inmutables de los dioses, que ordenan dar sepultura al hijo de mi madre, antes que las tuyas. ¡Y tú que inclinas la cabeza…! ¿Confiesas o niegas haber hecho eso, sabiendo que estaba prohibido? ¡Pero al actuar así das el mismo trato al amigo que al enemigo! 8 ANTÍGONA 9 Hermano mío era. Yo he nacido para compartir el amor, no el odio. Si tu naturaleza es amar, ¡ve con los muertos y ámalos! ¡Mientras yo viva no mandará una mujer! ¡Creonte! Yo he cometido el delito, quiero compartir su suerte. ANTÍGONA No morirás conmigo y no tendrás el honor que no has merecido. ¡Tú has deseado vivir y yo he deseado morir! Llevadla a una cueva preparada como tumba y encerradla allí viva, ya que tanto ama a Hades, dios de los muertos, allí morirá a gusto... 10 ¿Qué vida me será querida cuando te sobreviva? ¿Darás muerte a la prometida de tu propio hijo? Sin amigos y sin nadie que me llore hago mi último camino. ¡Oh dioses! ¡Oh ciudad de Tebas! ¡Soy conducida sin demora porque he honrado la piedad! ¡No más demoras! ¡Lleváosla! ANTÍGONA ¡Creonte! ¡Allí viene tu hijo Hemón, que estaba prometido a Antígona! ¿Vendrá dolido por la suerte de su prometida? ¡Pronto lo sabremos! ¡Padre! Yo siempre aprecio tus sabios consejos, pero los dioses han dado a los hombres el tesoro de la razón. La ciudad habla bien de una joven que se sacrifica por los suyos. Apacíguate, pues, y cambia de resolución. Cede ante los que te aconsejan bien. ¿Acaso la ciudad me va a decir a mí lo que he de hacer? ¡Ciertamente reinarías bien en una ciudad desierta! 11 ANTÍGONA ¡Esclavo de una mujer, ahórrame tu charla! Traedla para que muera ahora mismo delante de su prometido ¡No morirá jamás delante de mí ni tú me volverás a ver con tus ojos! ¡El joven se ha marchado lleno de cólera! ¡Pues no cambiará la suerte de al muchacha! ¡Morirá sepultada en vida en una caverna! ¡Es increíble la fuerza del amor, cómo domina en hombres y animales y en la naturaleza toda! ¡El amor es realmente una fuerza invencible! 12 ANTÍGONA Ahí llega el adivino Tiresias, a quien la ceguera no le impide ver más allá de nuestros ojos... ¡Tiresias, querido adivino! ¿Qué hay de nuevo! 13 Sabes que gracias a mis consejos gobiernas la ciudad. Piensa esto: Es común a todos los hombres equivocarse, pero es de sabios reparar el error. Habla, pero no me has de hacer cambiar mi modo de pensar Sabe que estás expuesto a nuevas desgracias Deberías hacer caso a quienes te aconsejan y ser prudente. Deja en paz al muerto. ANTÍGONA ¿Tú también, Tiresias? ¡Toda la raza de los adivinos es amiga del dinero! ¡Y la raza de los tiranos gusta de las ganancias vergonzosas! Eres un sabio adivino, pero amigo de la injusticia ¡Fuera, que sólo hablas por soborno! Sabe bien que no falta mucho para que pagues a los muertos con la muerte de alguien de tu propia sangre, por haber enviado bajo tierra un alma todavía viva y haber impedido el entierro de un cadáver. ¡Así se vengarán de ti las deidades infernales! Me voy, para que lleves a otros el furor de tu alma y aprendas a hablar con moderación. 14 ANTÍGONA Señor, este hombre se va tras haber hecho terribles predicciones, y él nunca ha profetizado nada falso. Hay que ser prudente, Creonte. ¿Qué es lo que ordenas que hagamos, señor? 15 Por eso mismo estoy inquieto. ¿He de ceder, pues? ¡Ay! Antes que sea tarde, ve tú mismo y ordena que la suelten. Ve y prepara una sepultura para el cadáver: nosotros iremos a sacar a la muchacha de la cueva. ANTÍGONA 16 Hemón, dolido, acudo al antro donde ha sido enterrada en vida su novia. Al llegar fuerza la entrada y entra en el interior armado y con una lucerna en la mano. Al entrar… ¡Antígona, Antígona! ¡Qué ominoso silencio¡ Tras haber ordenado enterrar el cuerpo de Polinices, Creonte se dirige al encierro de Antígona para liberarla: al llegar ven quitadas las piedras de la entrada y oyen lastimosos gritos desde el interior… ¡Desgraciado de mí, si estoy oyendo la voz de mi hijo! ANTÍGONA 17 Creonte atisba en las tinieblas de la cueva y en el fondo ve a la muchacha colgada con su propio velo, y junto a ella, abrazado a sus pies, Hemón, llorando la desgracia de su novia muerta. ¡Aaaah! ¡Antígona,, Antígona…! ¡Hijo mío! ¡En que desgracia has caído! ¡Sal de la tumba, te lo imploro ¡Padre, maldito seas! ¡Te odio, te odio! ¡Mereces morir! ¡Desgraciado! ¡Qué has hecho! ¡Hijo mío! Hemón, ciego de furor, no logra clavar la espada en el pecho de su padre, y luego, furioso consigo mismo, hunde media espada en su costado… Un cadáver yace junto a un cadáver. ANTÍGONA 18 Mirad lo que os vengo a anunciar. Creonte era digno de envidia, pero he aquí que todo se ha desvanecido. ¿Qué nueva calamidad de los reyes vienes a anunciarnos? Hemón ha muerto. Ha penetrado donde estaba encerrada de su amada: la ha encontrado colgada, y él mismo en un arranque de furor se ha dado muerte con su propia espada, tras haber intentado matar a su padre. que llegaba Ciudadanos, he oído lo que decíais cuando al ir a salir. Espantada estoy por tus palabras, y mi corazón desfallece: ¿qué nuevo mal ha ocurrido? ANTÍGONA Eurídice, la madre de Hemón ha desparecido sin pronunciar palabra... Aquí viene el rey mismo, con su hijo en brazos. ¡Hijo, tú has muerto, desdichado, no por tu demencia, sino por la mía! No se oye nada en la casa: un silencio demasiado grande anuncia desgracias tan crueles como el más terrible de los gritos. Pronto lo sabremos entrando al palacio, por si se esconde en su corazón algo excesivamente retenido. ¡Las desgracias se suman a las desgracias: Eurídice se ha dado muerte, entrañable madre del otro cadáver! 19 ANTÍGONA Señor, has encontrado en ti todos los males, unos los llevas en brazos, otros los tienes ya en tu morada... ¿Qué hay todavía? ¡A ningún hombre hay que culpar de estas muertes, a ninguna más que a mí! ¿Hijo mío! ¡Esposa! ¡Dadme ya la muerte, para que no vea el día de mañana! ¡Eso es lo único que deseo ya! ¿Qué palabra has dicho, mensajero de infortunios? ¿Qué nueva calamidad me anuncias? ¡Ay de mí! ¡Oh Hades! ¡Mi hijo, muerto! ¡Y mi esposa también, oh desgraciada madre! ¡Dadme ya la muerte, para que no vea el día de mañana! 20 Tu infortunada mujer, dolorida madre de este muerto, acaba de herirse mortalmente. Deja el futuro para luego, ahora hay que ocuparse de las cosas presentes. No desees nada ahora. La mejor parte de la felicidad es la prudencia. Las palabras soberbias atraen sobre los orgullosos terribles males que les enseñan tardíamente la prudencia. FINIS - FIN DE ANTIGONA - ΤΕΛΕΥΤΗ ANTÍGONA 21 FOTONOVELA ANTÍGONA: PROPUESTAS DIDÁCTICAS I. LITERATURA - Busca datos de la vida de Sófocles. - ¿Qué otros dos grandes dramaturgos griegos destacan en el s. V a. C? - ¿Qué obras de estos dos dramaturgos hablan de la saga de Edipo? - ¿Qué otras obras de Sófocles se han conservado? - ¿Qué innovaciones aportó Sófocles al teatro? - En esta obra aparece un Consejero, que en la obra original era el corifeo. ¿Quién es el corifeo? ¿Qué papel desempeñaba el coro en la tragedia griega? - ¿Qué papel desempeña el mensajero en la tragedia? - ¿Quién crees que es el héroe trágico de la obra, Antígona o Creonte? - Lee la obra y descubre las diferencias entre la tragedia original y esta adaptación - Busca obras con el título Antígona. - ¿Qué autores han imitado la Antígona de Sófocles? - ¿Por qué crees que ha sido esta obra tan imitada? II. MITOLOGÍA - Busca la genealogía de la familia de Antígona e Ismena. - ¿Por qué les llaman los Labdácidas? - Resume brevemente el mito de Edipo. - Busca datos sobre el adivino Tiresias. - Busca datos sobre el Hades. III. SOCIOLOGÍA - ¿Qué es lo prioritario para cada personaje, la familia, el estado o su propia persona? - ¿Qué peligro puede haber en enterrar a un muerto si es enemigo? - Busca información sobre tipos de enterramiento y ceremonias fúnebres en distintos pueblos, en especial de la Grecia antigua. Compáralos con lo que documenta la obra. - Comenta las frases: o Mientras yo viva no mandará una mujer. o Yo he nacido para compartir el amor, no el odio o Es común a todos los hombres equivocarse, pero es de sabios reparar el error. ANTÍGONA IV. 22 POLÍTICA - ¿Qué tipo de régimen político crees que es criticado en esta obra? - ¿La opinión de qué clases o grupos sociales es reivindicada con los parlamentos de Hemón, Antígona y Tiresias? - ¿Qué régimen político tenía Atenas cuando fue estrenada la obra? ¿Cree que este dato es importante? - ¿Qué consecuencias políticas tuvo para Sófocles el éxito obtenido con Antígona? - ¡Cuáles eran las funciones del cargo de estratego? - Comenta la siguiente frase: ¿Acaso la ciudad me va a decir a mí lo que he de hacer? V. ACTUALIDAD: PROPUESTAS DE DEBATE Esta obra es clásica porque está de permanente actualidad. Te sugerimos unos temas de actualidad para los que se puede aplicar las enseñanzas de esta historia: - El caso de los dictadores que hacer radicar toda la política en su provecho, sin admitir críticas ni oposición. - Las obligaciones morales para con los fallecidos: operaciones de rescate, expatriación de restos, etc. - El caso de los fusilados republicanos en la dictadura de Franco, cuyos cuerpos están siendo buscados hoy por sus familiares. - La culpabilidad o no de los familiares que acogen en su casa a un delincuente, a un fugado, a un terrorista, etc. - Los estados de excepción o recortes de libertades que se dan tras una guerra o atentado. ANTÍGONA 23 FOTONOVELA ANTÍGONA: PASATIEMPOS 1. Une el nombre original griego con su transcripción castellana: ANTIGONH Hemón AIMWN Tiresias KREWN Eurídice TEIRESIAS Antígona ISMHNH Ismena EURUDIKH Creonte 2. Di si son FALSAS O VERDADERAS estas afirmaciones: • Creonte hizo muchos sacrificios para defender a su ciudad, Tebas. • Hemón era hijo de Creonte. • Antígona era sobrina de Creonte. • Ismena era hermana de madre de Antígona, pero no de padre. • Edipo había tenido dos hijos y dos hijas con su propia madre. • Hemón es hermano de Antígona e Ismena. • Eurídice es madre de Antígona. • El guardián encubre a Antígona. • El adivino ha recibido un soborno. • El adivino percibe presagios que aconsejan enterrar a Polinices, • Eteocles y Polinices no se conocían. • Creonte mató a Polinices. 3. Une con flechas autor y obra: HOMERO La Eneida SÓFOCLES Lisístrata VIRGILIO La Galatea EURÍPIDES La Odisea CERVANTES Siete contra Tebas ESQUILO Edipo Rey ARISTÓFANES Coriolano SHAKESPEARE Las bacantes ANTÍGONA 4. 5. 24 Busca siete nombres propios que has encontrado en esta obra: A N T Í G O N A C O E R Z U M L L N R L D I B P R H K E E Y Z E J Z D H E M O N O U V S D R B S N Y Q S A I S E R I T A E E C I D I R U E A A S V N U H A D E S Busca en Internet, libros de historia del arte, libros de mitología, etc., pinturas, esculturas y en general obras de arte relacionadas con la saga de Edipo y Antígona, como esta de Ingres: