Untitled - Junta de Comunidades de Castilla

Anuncio
ANTÍGONA
D.L AB-286-2001 CUADERNOS DE MITOLOGÍA (REVISTA DIDÁCTICA DEL IES RÍO JÚCAR)
Avda, Levante S/N 02230 Madrigueras (Albacete)
Nº 13
DONATIVO: 2 EUROS
MARZO-2005
GRUPO DE TRABAJO MITOLOGÍA Y CÓMIC/TALLER DE TEATRO AMPA S. ISIDRO. COLABORAN:
• CPR Casas Ibáñez.
• Concejalías de Cultura y de Deportes del Excmo. Ayuntamiento de Madrigueras
• Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha.
Componentes del G. T. Mitología y Cómic:
Alfredo Alcahut Utiel
Ana María Valverde Sáiz
Begoña Fernández Atiénzar
Carmen Fuentes Gascón
Carmen Roldán Ibáñez
Joaquín Moya Rubio
Josefa Daría López López
Luis Cicuéndez Villa
María Aránzazu Valera Villar
María del Carmen González Valera
María Eva Patón Fernández-Yáñez
María José Abellán Tárraga
ADAPTACIÓN DE TEXTO Y FOTOGRAFÍA:
Alfredo Alcahut Utiel
DRAMATIS PERSONAE:
ANTÍGONA: M. Carmen Cuartero Cuesta
ISMENA: Lorena Utiel Martínez
CONSEJERO: Miguel Ángel Vergara Cabañero
María José Pardo García
Mariana Ortiz de la Rosa
Montserrat Lencina Sánchez
Nieves Fernández Mancebo
Raúl Alcahut Utiel
Resurrección Murcia Artés
CREONTE: Ambrosio Utiel Escribano
GUARDIÁN: Rubén Blanco Milla
HEMÓN: Enrique Denia Cabañero
TIRESIAS: Alfredo Alcahut Utiel
EURÍDICE: Belén López Jiménez
MENSAJERO: José Ramón Cuenca Jara
La ciudad de Tebas se ha
visto expuesta a terribles
vicisitudes: tras el reinado de
Edipo, quien, siendo víctima
de un fatal destino, había
asesinado, sin saberlo, a su
padre y había desposado a su
propia madre, sus hijos,
Eteocles y Polinices se
disputan el trono de Tebas,
Eteocles era el rey en este
momento, mientras Polinices
intentaba asaltar la ciudad
con ayuda de tropas de
Argos. En la batalla han
vencido los tebanos, pero los
dos hermanos han acabado
matándose entre ellos.
ANTÍGONA
Las hijas de Edipo, Antígona e Ismena,
reciben desoladas las funestas nuevas.
Creonte, tío de las jóvenes, es ahora quien
lleva el timón de la ciudad…
3
¡Querida hermana Ismena! ¿Hay algún mal
más, procedente de Edipo, que no nos aflija?
¿Qué es ese edicto que el señor de la ciudad
ha impuesto a todos los conciudadanos? ¿Lo
conoces?
¡Antígona!
Ninguna
noticia ha llegado hasta
mí desde la muerte de
nuestros hermanos, ni
buena ni mala.
Bien lo sé, pero te he hecho salir para que me oyeses tú sola: Se dice que Creonte ha
decretado los honores de la sepultura sólo para un hermano, negándoselos al otro. Ha
enterrado dignamente a Eteocles, pero, ha prohibido a los ciudadanos llorar o sepultar el
cadáver de Polinices, y el que obre contra este decreto será condenado a muerte. He aquí lo
que te amenaza: en poco podrás demostrar si eres digna hija de quien eres.
¡Desdichada!
¿Qué piensas
hacer?
ANTÍGONA
¡Ciertamente daré sepultura
a mi hermano, que es el tuyo!
4
¡Os va a hablar Creonte,
el nuevo señor de Tebas!
Ciudadanos, Tras la muerte de los hijos de Edipo,
yo poseo ahora todo el poder. Y he ordenado que se
entierre en una tumba a Eteocles, que ha muerto
bravamente combatiendo por esta ciudad. Pero en
cuanto a su hermano Polinices, que ha querido
destruir su patria, quiero que nadie le llore ni le dé
tumba, sino que quede vergonzosamente insepulto,
pasto de buitres y de perros.
¿Qué ordenas,
pues?
No permitir que se
desobedezcan
mis
órdenes. Nada más.
ANTÍGONA
Señor, tú te sirves de
la ley para decretar lo
que bueno y malo
para vivos y muertos.
5
Pues ya puedes
tú cumplir lo
ordenado. Los
guardianes del
cadáver están
en su puesto.
Señor, vengo corriendo y preocupado por lo que he
de decirte: alguien ha sepultado el cadáver y ha
cumplido con él los ritos fúnebres.
¿Qué dices?
¿Quién se
ha atrevido
a hacer eso?
ANTÍGONA
6
No lo sé, no he visto ningún
rastro. La suerte me ha
condenado a traerte esta
noticia. Nadie gusta de ser
mensajero de desgracias.
¿Habrán
sido acaso
los dioses?
¡Cállate,
antes de
que
te
tome por
loco!
ANTÍGONA
¿No lo habrás
hecho tú por
dinero?
¡Yo no he
cometido el
delito!
¡Me
marcho ya!
¡Cómo
deseo que
encuentren
al culpable!
En verdad el hombre es capaz
de llevar a cabo las más
admirables acciones, ya sean
tendentes a lo justo o a lo
injusto. Pero, ¿qué veo? ¡El
guardián trae a Antígona!
7
ANTÍGONA
¡Creonte! ¡Esta ha cometido el crimen!
¡La hemos cogido dando sepultura al
cadáver, después de que nosotros lo
hubiéramos desenterrado!!
Lo he hecho, acatando antes las
leyes inmutables de los dioses,
que ordenan dar sepultura al
hijo de mi madre, antes que las
tuyas.
¡Y tú que inclinas la cabeza…! ¿Confiesas o
niegas haber hecho eso, sabiendo que estaba
prohibido?
¡Pero al actuar así das el mismo
trato al amigo que al enemigo!
8
ANTÍGONA
9
Hermano mío era.
Yo he nacido para
compartir el amor,
no el odio.
Si tu naturaleza es
amar, ¡ve con los
muertos y ámalos!
¡Mientras yo viva no
mandará una mujer!
¡Creonte! Yo he
cometido
el
delito,
quiero
compartir
su
suerte.
ANTÍGONA
No morirás conmigo y no tendrás el
honor que no has merecido. ¡Tú has
deseado vivir y yo he deseado morir!
Llevadla a una cueva preparada
como tumba y encerradla allí viva,
ya que tanto ama a Hades, dios de
los muertos, allí morirá a gusto...
10
¿Qué vida me
será querida
cuando
te
sobreviva?
¿Darás muerte a
la prometida de
tu propio hijo?
Sin amigos y sin nadie
que me llore hago mi
último camino. ¡Oh
dioses! ¡Oh ciudad de
Tebas! ¡Soy conducida
sin demora porque he
honrado la piedad!
¡No más demoras!
¡Lleváosla!
ANTÍGONA
¡Creonte! ¡Allí viene tu
hijo Hemón, que estaba
prometido a Antígona!
¿Vendrá dolido por la
suerte de su prometida?
¡Pronto lo
sabremos!
¡Padre! Yo siempre aprecio tus sabios consejos,
pero los dioses han dado a los hombres el
tesoro de la razón. La ciudad habla bien de
una joven que se sacrifica por los suyos.
Apacíguate, pues, y cambia de resolución.
Cede ante los que te aconsejan bien.
¿Acaso
la
ciudad me va a
decir a mí lo
que
he
de
hacer?
¡Ciertamente
reinarías bien
en una ciudad
desierta!
11
ANTÍGONA
¡Esclavo de una mujer, ahórrame tu
charla! Traedla para que muera ahora
mismo delante de su prometido
¡No
morirá
jamás delante
de mí ni tú me
volverás a ver
con tus ojos!
¡El joven se ha
marchado lleno de
cólera!
¡Pues no cambiará la
suerte
de
al
muchacha! ¡Morirá
sepultada en vida en
una caverna!
¡Es increíble la fuerza del amor, cómo
domina en hombres y animales y en la
naturaleza toda! ¡El amor es realmente
una fuerza invencible!
12
ANTÍGONA
Ahí llega el adivino
Tiresias, a quien la
ceguera no le impide
ver más allá de nuestros
ojos...
¡Tiresias,
querido
adivino! ¿Qué hay de
nuevo!
13
Sabes que gracias a mis consejos
gobiernas la ciudad. Piensa esto: Es
común a todos los hombres
equivocarse, pero es de sabios
reparar el error.
Habla, pero no me has de hacer
cambiar mi modo de pensar
Sabe que estás expuesto a nuevas desgracias
Deberías hacer caso a quienes te aconsejan y
ser prudente. Deja en paz al muerto.
ANTÍGONA
¿Tú también, Tiresias? ¡Toda la raza
de los adivinos es amiga del dinero!
¡Y la raza de los tiranos gusta de
las ganancias vergonzosas!
Eres un sabio adivino, pero amigo de la
injusticia ¡Fuera, que sólo hablas por soborno!
Sabe bien que no falta mucho para que pagues
a los muertos con la muerte de alguien de tu
propia sangre, por haber enviado bajo tierra
un alma todavía viva y haber impedido el
entierro de un cadáver. ¡Así se vengarán de ti
las deidades infernales! Me voy, para que
lleves a otros el furor de tu alma y aprendas a
hablar con moderación.
14
ANTÍGONA
Señor, este hombre se va tras haber hecho
terribles predicciones, y él nunca ha profetizado
nada falso. Hay que ser prudente, Creonte.
¿Qué es lo que ordenas
que hagamos, señor?
15
Por eso mismo
estoy
inquieto.
¿He de ceder,
pues? ¡Ay! Antes
que sea tarde, ve
tú
mismo
y
ordena que la
suelten.
Ve y prepara una sepultura para el
cadáver: nosotros iremos a sacar a la
muchacha de la cueva.
ANTÍGONA
16
Hemón, dolido, acudo al antro donde ha sido enterrada en vida su novia. Al llegar
fuerza la entrada y entra en el interior armado y con una lucerna en la mano. Al entrar…
¡Antígona,
Antígona!
¡Qué ominoso
silencio¡
Tras haber ordenado
enterrar el cuerpo de
Polinices, Creonte
se dirige al encierro
de Antígona para
liberarla: al llegar
ven quitadas las
piedras de la
entrada y oyen
lastimosos gritos
desde el interior…
¡Desgraciado
de mí, si estoy
oyendo la voz
de mi hijo!
ANTÍGONA
17
Creonte atisba en las tinieblas de la cueva y en el fondo ve a la muchacha colgada con
su propio velo, y junto a ella, abrazado a sus pies, Hemón, llorando la desgracia de su
novia muerta.
¡Aaaah! ¡Antígona,,
Antígona…!
¡Hijo mío! ¡En que desgracia has
caído! ¡Sal de la tumba, te lo imploro
¡Padre, maldito seas! ¡Te odio, te
odio! ¡Mereces morir!
¡Desgraciado!
¡Qué has hecho!
¡Hijo mío!
Hemón, ciego de furor, no logra clavar la espada en el pecho de su padre, y luego, furioso
consigo mismo, hunde media espada en su costado… Un cadáver yace junto a un cadáver.
ANTÍGONA
18
Mirad lo que os vengo a anunciar. Creonte era digno
de envidia, pero he aquí que todo se ha desvanecido.
¿Qué
nueva
calamidad de
los reyes vienes
a anunciarnos?
Hemón ha muerto.
Ha penetrado donde
estaba encerrada de
su amada: la ha
encontrado colgada,
y él mismo en un
arranque de furor se
ha dado muerte con
su propia espada,
tras haber intentado
matar a su padre.
que
llegaba
Ciudadanos, he
oído lo que
decíais cuando
al ir a salir.
Espantada
estoy por tus
palabras, y mi
corazón
desfallece: ¿qué
nuevo mal ha
ocurrido?
ANTÍGONA
Eurídice, la madre de Hemón
ha desparecido sin pronunciar
palabra...
Aquí viene el rey
mismo, con su
hijo en brazos.
¡Hijo, tú has
muerto,
desdichado,
no por tu
demencia,
sino por la
mía!
No se oye nada en la casa: un silencio
demasiado grande anuncia desgracias
tan crueles como el más terrible de los
gritos. Pronto lo sabremos entrando al
palacio, por si se esconde en su corazón
algo excesivamente retenido.
¡Las desgracias se suman
a las desgracias: Eurídice
se ha dado muerte,
entrañable madre del otro
cadáver!
19
ANTÍGONA
Señor, has encontrado en ti todos los males,
unos los llevas en brazos, otros los tienes ya
en tu morada...
¿Qué
hay
todavía?
¡A ningún hombre hay que culpar de
estas muertes, a ninguna más que a
mí! ¿Hijo mío! ¡Esposa! ¡Dadme ya la
muerte, para que no vea el día de
mañana! ¡Eso es lo único que deseo
ya!
¿Qué palabra has dicho,
mensajero de infortunios?
¿Qué nueva calamidad
me anuncias? ¡Ay de mí!
¡Oh Hades! ¡Mi hijo,
muerto! ¡Y mi esposa
también, oh desgraciada
madre! ¡Dadme ya la
muerte, para que no vea
el día de mañana!
20
Tu
infortunada
mujer,
dolorida
madre
de
este
muerto, acaba de
herirse
mortalmente.
Deja el futuro para luego, ahora hay que
ocuparse de las cosas presentes. No desees
nada ahora.
La mejor parte de la felicidad es la prudencia.
Las palabras soberbias atraen sobre los
orgullosos terribles males que les enseñan
tardíamente la prudencia.
FINIS - FIN DE ANTIGONA - ΤΕΛΕΥΤΗ
ANTÍGONA
21
FOTONOVELA ANTÍGONA: PROPUESTAS DIDÁCTICAS
I.
LITERATURA
-
Busca datos de la vida de Sófocles.
-
¿Qué otros dos grandes dramaturgos griegos destacan en el s. V a. C?
-
¿Qué obras de estos dos dramaturgos hablan de la saga de Edipo?
-
¿Qué otras obras de Sófocles se han conservado?
-
¿Qué innovaciones aportó Sófocles al teatro?
-
En esta obra aparece un Consejero, que en la obra original era el corifeo. ¿Quién es
el corifeo? ¿Qué papel desempeñaba el coro en la tragedia griega?
-
¿Qué papel desempeña el mensajero en la tragedia?
-
¿Quién crees que es el héroe trágico de la obra, Antígona o Creonte?
-
Lee la obra y descubre las diferencias entre la tragedia original y esta adaptación
-
Busca obras con el título Antígona.
-
¿Qué autores han imitado la Antígona de Sófocles?
-
¿Por qué crees que ha sido esta obra tan imitada?
II.
MITOLOGÍA
-
Busca la genealogía de la familia de Antígona e Ismena.
-
¿Por qué les llaman los Labdácidas?
-
Resume brevemente el mito de Edipo.
-
Busca datos sobre el adivino Tiresias.
-
Busca datos sobre el Hades.
III.
SOCIOLOGÍA
-
¿Qué es lo prioritario para cada personaje, la familia, el estado o su propia persona?
-
¿Qué peligro puede haber en enterrar a un muerto si es enemigo?
-
Busca información sobre tipos de enterramiento y ceremonias fúnebres en distintos
pueblos, en especial de la Grecia antigua. Compáralos con lo que documenta la
obra.
-
Comenta las frases:
o
Mientras yo viva no mandará una mujer.
o
Yo he nacido para compartir el amor, no el odio
o
Es común a todos los hombres equivocarse, pero es de sabios reparar el error.
ANTÍGONA
IV.
22
POLÍTICA
- ¿Qué tipo de régimen político crees que es criticado en esta obra?
- ¿La opinión de qué clases o grupos sociales es reivindicada con los parlamentos de
Hemón, Antígona y Tiresias?
- ¿Qué régimen político tenía Atenas cuando fue estrenada la obra? ¿Cree que este dato
es importante?
- ¿Qué consecuencias políticas tuvo para Sófocles el éxito obtenido con Antígona?
- ¡Cuáles eran las funciones del cargo de estratego?
- Comenta la siguiente frase: ¿Acaso la ciudad me va a decir a mí lo que he de hacer?
V.
ACTUALIDAD: PROPUESTAS DE DEBATE
Esta obra es clásica porque está de permanente actualidad. Te sugerimos unos temas de
actualidad para los que se puede aplicar las enseñanzas de esta historia:
-
El caso de los dictadores que hacer radicar toda la política en su provecho, sin admitir
críticas ni oposición.
-
Las obligaciones morales para con los fallecidos: operaciones de rescate, expatriación de
restos, etc.
-
El caso de los fusilados republicanos en la dictadura de Franco, cuyos cuerpos están
siendo buscados hoy por sus familiares.
-
La culpabilidad o no de los familiares que acogen en su casa a un delincuente, a un
fugado, a un terrorista, etc.
-
Los estados de excepción o recortes de libertades que se dan tras una guerra o atentado.
ANTÍGONA
23
FOTONOVELA ANTÍGONA: PASATIEMPOS
1. Une el nombre original griego con su transcripción castellana:
ANTIGONH
Hemón
AIMWN
Tiresias
KREWN
Eurídice
TEIRESIAS
Antígona
ISMHNH
Ismena
EURUDIKH
Creonte
2. Di si son FALSAS O VERDADERAS estas afirmaciones:
•
Creonte hizo muchos sacrificios para defender a su ciudad, Tebas.
•
Hemón era hijo de Creonte.
•
Antígona era sobrina de Creonte.
•
Ismena era hermana de madre de Antígona, pero no de padre.
•
Edipo había tenido dos hijos y dos hijas con su propia madre.
•
Hemón es hermano de Antígona e Ismena.
•
Eurídice es madre de Antígona.
•
El guardián encubre a Antígona.
•
El adivino ha recibido un soborno.
•
El adivino percibe presagios que aconsejan enterrar a Polinices,
•
Eteocles y Polinices no se conocían.
•
Creonte mató a Polinices.
3. Une con flechas autor y obra:
HOMERO
La Eneida
SÓFOCLES
Lisístrata
VIRGILIO
La Galatea
EURÍPIDES
La Odisea
CERVANTES
Siete contra Tebas
ESQUILO
Edipo Rey
ARISTÓFANES
Coriolano
SHAKESPEARE
Las bacantes
ANTÍGONA
4.
5.
24
Busca siete nombres propios que has encontrado en esta obra:
A
N
T
Í
G
O
N
A
C
O
E
R
Z
U M
L
L
N
R
L
D
I
B
P
R
H
K
E
E
Y
Z
E
J
Z
D
H
E
M O
N
O
U
V
S
D
R
B
S
N
Y
Q
S
A
I
S
E
R
I
T
A
E
E
C
I
D
I
R
U
E
A
A
S
V
N
U
H A
D
E
S
Busca en Internet, libros de historia del arte, libros de mitología, etc., pinturas,
esculturas y en general obras de arte relacionadas con la saga de Edipo y Antígona,
como esta de Ingres:
Descargar