Poesía e historia - unesdoc

Anuncio
ANUARIO 9
LENGUAS, IDENTIDAD Y M E M O R I A DE
AMERICA
OFICINA REGIONAL DE CULTURA DE LA UNESCO PARA AMERICA LATINA Y EL CARIBE (ORCALC)
Mensaje del Director General
CULTURAY GLOBALIZACI~N*
Hoy el mundo,ante el desplome de sistemas cosméticos,de andamiajesprovisionales,de implantacionese
injertos industrialesy tecnológicosbasados en el corto
plazo y guiadospor interesesexclusivamente económicos,y sin tener en cuenta los esencialesaspectos sociules y culturales,se da cuenta de que solo el desarrollo
endógeno,bien enraizado,conacuerdos trasnacionales
eficientesy con una visión defuturo,podrá resistir las
turbulenciasde unamundìalìzaciónasimétrica,de una
globalìzaciónmiope,que quiere sustituir a losEstados
y a los seres humanos de la direccióny de la responsabilidad de este planeta todavíaazuly confiarla a los
caprichos aparentemente incontrolables del mercado,
creando un nuevofatalismo que solopodrá enfrentarse y vencerse con la serenidad,resolución y visión a
largoplazo que confieren losprincipios universales.
Estos ideales democráticosdejusticia,de libertad,de igualdad y solidaridad,
que proclama la Constitución de la UNESCO,el ejercicio de estos derechos de
todoslos seres humanos sin excepciónque laDeclaración Universalde losDerechos Humanos -cuyo quincuagésimo aniversario celebramos elpróximo añoreconocepara todamujer y todo hombre.
Si realmente queremos hacer frente a la uniformizacióndepensamientos y de
lenguas,si queremosque cadapersona únicaposea y ejerza ésta soberaníapersonalque la educacióny la reflexiónconfieren,entonces,favorezcamosla ciudadaníayproclamemos que la solución reside donde siempre: en la mentey en
el corazón de cadapersona.
Vayamos a las fuentes de los conflictos.Vayamos a la exclusión, a la
marginalización,a lapobreza,a la indigenciafísica o espiritual.Escuchemos
la voz de los desposeídos,pero también la voz de los saciados,para saber por
qué ambos son menesterosos.Por qué ambos carecen de esta orientacióne inspiración que hoy es más relevante que nunca.
I
Federico Mayor Zaragoza
*Intervenciónen el Coloquio Internacional “FélixVarela’’,
La Habana, diciembre de 1997.
ORALIDAD
L E N G U A S , IDENTIDAD Y M E M O R i A
DE AMERICA
ANUARIO 9
1998
Presentación / 3
Estudios
Botella al mar para el dios de las palabras / 4
Gabriel García Márquez (Colombia)
Mirar torcido: hablar derecho / 53
José NI. Fernández Pequefio (Cuba)
Kantik devanjou/El cántico de la aurora / 62
Frantz Dominique Ba traville (Haiti)
Amerindia hacia el Tercer Milenio / 6
Darcy Ribeiro (Brasil)
Trabajo etnoliterario de una comunidad
anglocaribeña en Cuba / 66
Joselín Odales Acosta (Cuba)
Oralidad y literatura oral / 15
Adolfo Colombres (Argentina)
Pataneros... / 75
Daniel A. Torres Eta yo (Cuba)
El etnotexto c o m o concepto / 22
Hugo Niño (Colombia)
Anales
,Pachakutiy taki. Canto y poesía quechua de la
transformación del m u n d o / 30
Mart/. 1ienhard (Suiza)
Trabajo de c a m p o
La tesorería oral de Honduras: cuentos
y leyendas / 42
Jesús Muñoz (Honduras)
Para hacer memoria
Concurso I nte r n a c i o n a I M e m o ri a i: Tr ad i c i ón
Oral en el Caribe Insular / 52
Archivo d e la palabra: emigrantes hispanos
en Cuba / 81
Aurelio Francos Lauredo
Bibliográficas
Los códigos negros de la América española / 89
Mirta Fernández
Los chinos en Cuba / 92
Miguel Barnet
Poesía e historia I 93
Edgar M o n tiel
Comité de Auspicio
Darcy Ribeiro (Brasil)9
Eduardo Galeano (Uruguay)
Teresa Gisbert (Bolivia)
Miguel Barnet (Cuba)
Rubén Bareiro Saguier (Paraguay)
Eraclio Zepeda (México)
Directora ORCALC
Dra. Gloria López Morales
Editor
Dr. Edgar Montiel
,
Secretaría de Redacción
Dr.Jesús Guanche
Dra. Yolanda Arencibia
Dra. Blanca Patallo
Lic. Julia Guerra
Consejo Científico
Isabel Aretz (Venezuela)
Juan Botasso (Ecuador)
Paulo de Carvalho-Neto (Brasil)
Adolfo Colombres (Argentina)
Manuel Danneman (Chile)
Celso A. Lara Figueroa (Guatemala)
Beatriz Mariscal (México)
Yolanda Salas de Lecuna (Venezuela)
Dasso Saldívar (Colombia)
Imelda Vega-Centeno (Perú)
María del Carmen Víctori (Cuba)
Oficina Regional,de Cultura de la U N E S C O para América Latina y el Caribe (ORCALC)
AP.4158.La Habana, Cuba
Telf.:(537)32 7741132 7638/322840 Fax: (537) 33 3144 Email U H L M O @UNESCO. ORG
Ilustración de cubierta:Códice Maya. Tomado de Maya Handschrift,Der Sachsischen Landesbibliothek,Dresden, Codex Dresdensis,Berlin.
Akadernie Verlag, 1962
LOS ARTkULOS FIRMADOS EXPRESAN LA OPIN16N DE SUS AUTORES Y NO COMPROMETEN NECESARIAMENTE A LA
UNESCO.
PRESENTACI6~
¿Se puede hablar de una América secreta o
incomprendidalConfrecuenciase refieren a ella en tkrminos de “maravillosa”,“mágica”o “surrealista”.
¿No
hay aquí un síntoma inequivoco de la dayicultad conceptualpara asir una realidad c.-impleja,
como si esta
fuera impenetrablepara la raz&! y el entendimiento?
Los primeros en encontrarse con ate grave problema
fueron los descubridores dei siglo .WI; tuvieron súbitamente que ensanchar el entendimiento para convertir
en geografía e historia tangibles los mitos,leyendas y
rumores que se contaban sobre las tierras y hombres
existentes más allá del Gran Océano.
Elprimer adjetivo que se endilgó a Américafue “imaravilloso!” -palabra de estirpe italiana muy usada
en el Renacimiento-.con lo que se quiso significar
asombro,pero que revelaba .tambiénqirieto,limitación,imposibilidadpara interpretar unarealidad cierta con los saberes que Europa había acumulado hasta entonces.Así la otredad americana fue “conceptuada” como se pudo, a traspiés,generándose u n
estrabismo conceptual y dando origen a una tenaz
tradición basada en lo excepcionaly exótico (sobre
el tema se puede consultar el valioso libro de Hugh
Honour: T h e N e w Golden: E u r o p e a n Images of
America from the Discoveries to the Present Times).
Que la realidad humana y cultural surgida delproceso laberíntico de conquistay mestizaje sea una excelente materia prima para el imaginario literario,puede
ser un motivo más para congratularnosde contar con
una historia tan densay diversa,verdadero tesoropara
novelistas y poetas.Pero para las ciencias sociales y
humanas acceder a ese mundo constituye un serio desafío epistemológico,a riesgo de dejar solo en elplano
metafórico muchos aspectos claves de la urdimbre culturalo socialque se requiere volver inteligibles.Porque
se necesita conocer al Otro -su lengua,su saber e identidad-para comprenderloy apreciarlo mejor.
¿Cuánto se podría conocer,por ejemplo,de la mentalidad del hombre de la región al incursionar en la tradición oral o la memoria colectiva?El estudio sobre las
lenguas,la identidad y las mentalidades puede ayu-
darnos a salir delfrecuente subentendimiento en que
vivimos,origen de muchos conflictossocioculturales.
Para Karl Mannheim “lapalabra nos liga a toda la
historiapasada y, al mismo tiempo,reflejala totalidad
delpresente”.En su comentadopero poco leído discurso
de Zacatecas,que reproducimos,GabrielGarcíaMarquez
vaticina que “lahumanidad entrará en el tercer milenio
bajo el imperio de las palabras.Nunca como hoy ha
sido tan grande ese poder”.
Necesitamos recurrir alpoder de la palabra en tantc;
vehículo privilegiado de comunicación y de acczso al
saber y los valores más íntimos de una comunidad,Es
lo que se propone el conjunto de estudios que se publican,que van de la literatura oral,el etnotexto,al canto
y la poesía, como medios excepcionalespara acceder a
un mundo poco comprendido.La sección Trabajo de campo, en esta ocasiónpresenta la “tesoreríaoral de Honduras”,sus cuentos y leyendas;y en la sección Para hacer memoria se publican los trabajosganadores del Concurso InternacionalMemoria y Tradición Oral en el Caribe Insular,que muestran el humor y la imaginería de
los pueblos de las Antillas.
La publicación de estos trabajosse inscriben en el esfuerzo de la UNESCO por difundiry preservar el ‘Ipatrimonio oral de la humanidad”,concepto aprobado por
la 29na.sesión de la Conferencia General de la Organización,que mediante la preservación de las lenguas y
las culturas tradicionales como a través de la promoción delpluralismo lingüístico busca fomentar una cultura de paz y de diálogo entre los pueblos.En cumplimiento de este mandato,Federico Mayor,Director General de la UNESCO,ha decidido crear en el seno de la
Organización una División de Lenguas,que se ocupará
en adelante de fomentar entre los Estados Miembros la
educación multilingüe y el acceso alpatrimonio lingüístico universal.
Así la UNESCO,al ayudar a entender las complejidades del universo culturaly social,actúa a favor de
la comprensión internacional9base de una cultura
de paz.
El Editor
€STUDIOS
Botella al m a r para
el dios de las palabras
Gabríel García Márquez
Discurso al Primer Congreso Internacionalde la Lengua
Espatiola, Zacatecas,México, abril de 1997.
A mis 12 años de edad estuve a punto de ser atropellado por una bicicleta.
Un señor cura que pusaba me salvó con wa grito:¡Cuidado!El ciclista
cayó a tierra.El señor cura,sit detenerse, me dije 2Ya vio lo que es el poder de
la palabra?" Ese di& lQ supe.Arbora sabemos,admás, que los mayas lo sabían
de Cristo,con tanto rigor
F e tertfaa un dios especialpara las palabras.
Nunca coq0 hoy&? sido ta
ese poder. &humanidad
entrará i& el tercer milen'
el imperio de
splazándolas
Na es cierto @e k#imqgm
nunca hubo
extinguirlas.~1 contrario,mtti p h #
tatztásp&bras'wn7 tanto
a l c e pautoridad y albedrío coma a
a la z
Babel de
la V M Uactuad.Palabras iwmatzuZtq rnaltratds o swcrw~ta&s por la
prensa,por las Zibros desechabh,por los cmteeles de publici&;
&abkalasy
calatdas por la rdio,&&leuisión, sl cine, el teléfino, los ezacwoces
publicos;gritadas CE ko&a gor& en Zas paredes de lu 4 l e o
suswraùas al oido qq las
penumbras del u m . Na:elgrcm demtado es el silemi&. Lus
cosas itàenen d o r a tantos nombres en ta~as
lenguas que y a w @ s fácil
saber cómo se 1ìmm en nhgwza.LQS idiamaeqe d&$wrsm s w h s de &adrina,
se mezclm y [email protected],dispardos &cia. el des@ ineluctable
de un lenguaje global.
La lengua espa&$za time cpe pep,armsepaz"cz
m oficio grande en ese
porvenir sinfroateras.Es u# &w&o ib8s&ico. No por su prepotencia
económica,como o@m h g t m s bata!boy,sirto por su vitalidad,su dinúmica
4
c b e si le vcwt m servir de
labra conûoiiente,
que se explica p o r st
se ba dnuentado.A
nàño desvekahpor el bu
dvo: “Pareceun faro0
rechazó un cocim&nto
SebasMn de Cqvarmcb
sabe a rincón, U M
6
AI publicar este texto -palabras pronunciadas en el Encuentro "Amerindia hacia el Tercer Milenio",
efectuado en San Cristóbal de las Casas, México, en junio de 1991, rescatadas por Cuadernos
Americanos- queremos recordar con gratitud al eminente antropólogo y ensayista brasileño Darcy
Ribeiro, fallecido el año pasado, quien honró a la UNESCO con su saber profundo y su vivacidad
intelectual, y del que se benefició en particular esta revista de cuyo Comité de Auspicio formó y
forma parte, pues era un activo promotor de los estudios de identidad, memoria y oralidad en
nuestra América.
Amerindia hacia el Tercer
Milenio
Darcy Ribeiro
(Brasil)
Antropólogo y ensayista
Hace cuarenta años que trato el tema
que debo abordar hoy.Felizmente en este
lapso han cambiado muchas de mis
ideas,pues no estoy casado con ellas.En
muchas ocasiones he sorprendido a mis
amigos diciéndoles que yo no era fiel a
mí mismo.Algunos se quedaronfieles a
las cosas que dije mientras yo ya estaba
en otras. Temo mucho que este sea uno
de esos días en que sorprenderé,porque
la realidad también me sorprende.El
mundo cambia tan rápida y
radicalmente que las respuestas viejas,
que muchas veces seguimos escuchando
con el sentimiento de que estamos
pensando en lafrontera,que estamos
rebasando el límite del saber posible, son
obsoletas.Sobre las cosas que voy a
hablar no tengo mucha seguridad;la
única seguridad es que intentaré decir
mi verdad,la visión que en este
momento tengo de los problemas sobre
los cuales medito.
6
M e gusta mucho que esta conferencia se llame
"Amerindia hacia el Tercer Milenio", porque estoy
u n poco cansado de hablar de los quinientos años
pasados y ahora prefiero hablar de los quinientos
años futuros. En cuanto a los quinientos anteriores,debe quedar claro que m e interesa sobre todo
el momento inicial,genético,en que surgimos;del
mismo modo como m e interesa mi propio parto,
del que nací, que fue u n parto como los que la
Biblia describe, con sangre, con heces. Es cierto
que ese fue u n parto de mucha menor importancia que el parto del que nació la nación latinoamericana,que dio lugar a una provincia humana nueva -no a u n género humano nuevo, c o m o decía
Bolívar-, a una categoría de gentes diferenciadas
de la humanidad, una categoría que tiene ciertas
características nobles. América Latina es, a mi entender,una neo-romanidad.Si nosotros no fuéramos la romanidad seríamos una cosa decadente;
podríamos contar con unos años m á s y pasar
inadvertidos en una humanidad en la que,dentro
de cincuenta años,cuando haya diez mil millones
de personas en el mundo, la romanidad no estaría
presente porque no seremos ni mil millones.
Hay mucha gente en el m u n d o que cree que nos
reproducimos con mucha rapidez,que somos una
amenaza porque nos multiplicamos fantásticamente. Y yo creo que eso es verdad respecto de los
chinos;creo que para los neobritánicos hay demasiados norteamericanos,canadienses,australianos.
Pero los latinoamericanos,¿por qué creer que so-
mos demasiados?En relación con
el territorio no cabe esto.Sin e m bargo,una de las cosas terribles,
trágicas, de nuestro tiempo, es
que hay toda una campaña m u n dial patrocinada por la ONU,que
desvergonzadamente mete la
m a n o en los vientres de las m u jeres latinoamericanas, sobre
todo de las pobres y de las mulatas,que son las más pobres,para
esterilizarlas. El 44% de las m u jeres brasileñas en edad fecunda
-entre 15 y 54 años- están esterilizadas.Eso significa que difícilmente superaremos la población
que tenemos;vamos a llegar hasta ciento sesenta millones de brasileños y empezaremos a disminuir. Y eso se hace de manera
artificial,no por u n acto de bondad, no por planificación familiar,sino por un complot extranjero,introduciéndose en los hospitales para inducir la cesárea y
aprovecharpara esterilizar mujeres,una cosa espantosa. Cuando
hablé de eso en el Senado del
Brasil,después m e buscó u n gruPO de médicos de Goiás, que es
u n estado central m u y desértico,
y m e demostró que ahí 71% de
las mujeres fueron esterilizadas
por extranjeros. Pongo este problema c o m o una anécdota para
que ustedes se den cuenta de la
gravedad de los problemas que
vamos a tratar.
Bien, el tema que m e invitaron
a desarrollar se refiere a la relación del Estado con los indígenas y los no indígenas.¿Cómose
originó en nuestra historia este
ente que es el Estado? El Estado
que nos interesa es la estructura
de poder que se ejerce sobre u n
territorio especifico a través de
un gobierno.Así,tenemos estructuras de poder económico y de
poder político: varios poderes.
Tenemos, además, u n gobierno
que es la m a n o ejecutiva de los
cuerpos de interés y u n territorio; solo hay Estado cuando se
habla de esto. Ser Estado significa que sus miembros tienen u n
vínculo cívico y no tribal o de
parentesco.Un ejemplo bueno es
el de Israel, que se estructuró
c o m o una tribalidad, c o m o u n
Estado “sacerdotal”,porque también se organizó con fronteras
que se están expandiendo y sobre las cuales tiene mucha seguridad.Mas ese Estado solo considera ciudadanos a quienes han
sido circuncidados por u n rabino judío; solo a ellos. Los otros
no son ciudadanos. Esto engendra una paradójica situación de
conflicto, pues Israel puede ganar mil batallas, pero no puede
perder ni una sola,y nadie duerm e tranquilo en una situación
c o m o esa. Es la situación de u n
Estado ubicado territorialmente
pero organizado tribalmente,
que se manifiestac o m o una contradicción básica. En Suiza tenem o s lo contraria,pues es u n Estado territorial con vínculos cívicos, que es la cosa más linda,
ejemplificativay dilucidativapara
nosotros en Amerindia: la capacidad de organizar las comunidades, de organizar las etnias, de
organizar los cinco cuerpos de
que se compone c o m o Estado
multiétnico.El contraste con Suiza son México o Espana. España
más claramente aún,pues se trata de u n Estado multiétnico: catalanes,vascos,gallegos,castellanos, andaluces, etc. Un Estado
7
Es dam que eso genera una situacfóngrave.Yo no soy capaz de
tambibn unhacional, con tanta
ratstenciaa quebrar esta unidad
opresiva que los con8ictos están
aumentando. Los vascos nunca
tuvieron tanto espacio para ser
vascos,pero nunca fueron tan frd.
naiticamente vascos y tan combathS.
Eso significa que en el mundo
actual de pronto surgi6 un espacio para que los pueblos o p h i clos muesuen su cara y reMndb
quen su posici6n. España logr6
en su última constiaici6n
capaz de juntar grandea p p o s
nacionales,como la Comunidad
Europea,comoia Comunidad de
América del Norte, como la Co=
munidad Soviética, que si bien
tieneir.conflictos, de cualquier
manera son un congiomerado de
pueblos.Así,una característicade
la nueva civilización es la capacidad de crear grandes agrupamientos de pueblos. La otra mracteristica,aparentemente contradictoria pero sin embargo
hacer grandes profecias pero sí
de tener grandes esperanzas.
Aunque no tengo grandes esperanzas de verlo personalmente,
m e gusta mucho pensar que yamos a tener m a h n a una nación
maya. Esta nación maya tiene dificultades,entre o m cosas por
sus variantes linguísticas.Pero la
Única nación precolombina que
tiende a mostrar su cara nuevamente y a resurgir es la maya.
La situación es simiîar pero mucho máis compleja en el aitipiano andino,donde el quechua,el
aymara y otras variantes lingüísticas también implican dificultades. Pero ahl también hay poca
duda de que Lima es un instrumento de opresi6n sobre
los pueblÔs aymara y
quechua.Nosotros participamos hoy como espectadores,cuando Lumbreras
dijo . u soy indio, o soy
nada". Eso es muy distinto a cuando el indigenismo mexicano dice que todos somos indígenas para disuadir a
los indígenas de ser indígenas.
En el caso de Perú,es una asunción de Lumbreras,que se debe
a su pueblo, como parte de la
intelectualidad de su pueblo,
aunque su cara no sea tan indígena como la cara de Matos Mar.
Miren a Matos Mar con su cara
Incaica,su cara milenaria de una
fuerza intelectual que pertenece al pueblo del altiplano, que
tiene que luchar por su propia
reestructuracián.
En México también hay una situaciónsimilar.Si las poblaciones
indígenasnosontandensascomo
las del altiplano,se trata de p
blaciones m u y diferenciadas y
heroicas,pobkionesque habiendo sufkidouna represión tremenda, más tremenda que las otras
Areas excepto Guatemída,triáS tremenda que en el antiplano
andho,a pesar de ello consiguieron mantener su identidad.
Nosotros RURCEIhemos
existido para nosotros,
siempre existimos para el otro,
para producir para e/otro
hacer una gran trampa,
pues,además de las regiones étnicas,a algunas provinciaa castellanas les dio
las mismos derechos. D e
ese modo, la trampa consiste en que todas son
iguales,peró una es más igual
cinco veces. Entonces la estructura de Espafia es una resistencia a seguir ordenada tal como se
orden6México hace cinco siglos.
Es el caso de MQEico,que yo
no tengo que profundizar pues
ustedes lo conocen,y es el caso
tambíkn de Guatemala y de los
paises del altiplano andino. Te
dos tienen cierta similitud: eti
esta áreas hay sociedades m u d
tiétnicasy Estados uninacionales
con mucha más brutalidad que
el espaiiol, porque después de
Franco se amplió. En Amerindia
todavía las redes esdn hechas a
mano y hay una resistencia mayor, y yo encuentro que hay un
poco de miedo al barril de p61vota que esto implica.
La característica de la civilizaci6n emergente,de la nueva tec.
nología,de la revolución civilizatoria que está en curso,del transistor,de la energía nuclear,de
las computadoras,es que ella es
8
complementaria, es el espacio
que abre para que los pueblos
oprimidos muestren su cara.
Nunca los flamencos fueron
tan fanáticamenteflamencos,liegando al extremo de obligar a
que en la Universidad de imaina
solo se hable flamenco.Esa irracionalidad de gente tan radonal
&lo se explisa como pducto de
la opresi6n que sufrieron. Tambih en América Latina hay una
naciente racionalidad de ese tipo.
por ejemplo, creo que en gran
parte la guertilla de Guatemala
no es política, de izquierda,revolucionaria,socialista,como las
otras guedas, pues tiene componentes de una guerra etnica,
de una guerra $e los indios de
Guatemala contralos criailos que
los dominan. La dominación de
la ciudad de Guatemala, la capital del país, sobre los pueblos
mayas de Guatemala es más herte,severa y brutal que la de Madrid sobre las etnias de España.
Estoy hablando de Estados que otro sacerdocio quiso colocarse conocimos en Paraguay y Sáo
contienen como subciudadanos en ese lugar. En ciertos aspec- Paulo. E n un primer m o m e n t o
a gentes que constituyen la m a - tos se puede decir que era m e - los europeos fueron importantíyoría de la población y que si no jor que estuviera Bartolomé de simos para los indígenas,porque
lo son, de todos modos suman Las Casas y otros similares,pero traían cosas que venían de los
una cantidad m u y importante. aun así la evangelización fue una dioses. Muchos indígenas queLewis creó el concepto de m a - peste que también cayó sobre rían entrar a las naos para ir a las
croetniasindígenas,es decir,gru- los pueblos americanos:la pre- tierras del mar, para ir a la tierra
pos socialmente grandes, con tensión de comerse el alma.Los de los dioses;entrar a los barcos
más de quinientos mil o de u n cuerpos de los habitantes esta- porque solo en la tierra de los
millón de habitantesy que tienen ban dominados por otra peste, dioses se podían hacer cosas tan
toda la posibilidad de crecer en que fueron las epidemias.Todo preciosas c o m o un hacha de acero,c o m o un cuchillo,c o m o
número.Van a crecer,va a haunas tijeras, c o m o todo lo
ber más indios mañana de los
que ellos traían para cada coque hay,y van a tener la posibiiidad y la necesidad histórimunidad indígena.Fue indispensable hacer contacto con
ca de luchar por su autonomía,
de luchar por su autodetermiestos intermediarios de las
Oprt?SiÓn cosas deseables del m u n d o ,
nación. Si los vascos son faná- PrOdUCtO
y ese fue el mecanismo utiliticos en la lucha por su identizado allá y aquí. Yo nunca
dad,la lucha de los mayas y la
oigo discusiones sobre el
de los indígenas de México
será mucho más dura,porque la el territorio de Europa, Asia y mestizaje en México,pero el m e opresión aquí fue mil veces más África ya estaba adecuado a ta- canismo está m u y bien descrito
les enfermedades, que no eran en el sur. El mecanismo es que
grande que la de allá.
Estamos hablando de u n pro- conocidas aquí. Fue una cosa cada comunidad buscaba a u n
ceso de conquista que produjo terrible, una guerra química y europeo y le llevaba una muchaeste género h u m a n o del que ha- bacteriológica en la población de cha, porque en el momento en
bló Bolívar, con todas sus con- México;el exterminio por dolen- que se casara con la muchacha
tradicciones.No es este el lugar cias no conocidas, por saram- toda la comunidad pasaba a tepara reconstruir la historia,pero pión,por tanta dolencia nueva. ner parentesco con él; era el
esto surge como producto de
Brasil es una frontera viva en “cuñadismo”.
una guerra de conquista,una te- donde están aconteciendo cosas
Los antropólogos saben la difirrible guerra que a los ojos del equivalentes a las de hace qui- cultad de hacer el amor con una
tiempo podría parecer tan avan- nientos años. H e visto tribus in- indígena durante una investigazada como la de las armas bioió- dígenas que al tener contacto con ción, porque al establecer una
gicas y otras que fueron utiliza- la civilizacióntuvieron los prime- relación uno sabe con quién se
das, conscientemente o no, en ros contactos con el sarampión. puede hacer el amor y con quién
la guerra del Golfo Pérsico.Fue Eran más de setecientas mujeres no se puede; quién es su suegro
una extirpación -y esto fue lo (no sabemos cuántas murieron) y su hermano.Los indígenasbusmás doloroso- de la clase diri- y no sabíamos qué hacer con su caban esta relación.Tenemos regente de una civilización.Las ci- fiebre;huían para la selva porque latos de Paraguay, en Asunción,
viiizaciones son comandadas por pensaron que estaban siendo ata- en donde algunos europeos tuclases dirigentes. Toda civiliza- cadas por u n ente sobrenatural. vieron ochenta mujeres, ochención tiene su Universidad, por- Y en la selva murieron de h a m - ta muchachas que les fueron enque la Universidad es tan solo bre. Ahí pude ver lo que es una tregadas. Eso es lo que llamo la
el útero de reproducción de la epidemia.
multiplicación prodigiosa.E n Sáo
clase dirigente y si se la extirpa
Aquí se sufrió una .guerra de Paulo tenemos relatos de cuarendel cuerpo social, se decapita a conquistacon su corolario:evan- ta mujeres para un hombre y esos
la sociedad,queda u n pueblo sin gelización,epidemias,esclavitud hombres era m u y numerosos,
cabeza.La conquista fue terrible personal, así c o m o la otra situa- pero solo relativamente,a escala
porque decapitó,extirpó a la cla- ción terrible,nombrada aquí por de decenas,de centenas.Suponse dominante. También fue te- Meliá y que es poco comprendi- go que en el caso de Brasil n o
rrible el papel de la Iglesia,que da, que es el mestizaje.El mesti- menos de doscientas mil mujequiso ocupar el lugar de la clase zaje fue u n arma tremenda en res indígenasfueron apresadas y
dominante sacerdotal indígena; algunos lugares que Meliá y yo preñadas, y esas mujeres parie-
Esa irracionalidad de
gente tan
se explica como
de /a
que sufrieron
v
9
ron hijos que no eran de ellas;
hijos que n o se reconocieron
c o m o indígenas, aunque hablaran la lengua indígena. Querían
identificarse con el padre pero
eran rechazados como h t o de
la tierra.
Estos mestizos son de hecho
los destructores. La saña
destructiva de Portugal y España
fue una saña inicial; quienes hicieron la gran razdu fueron
los mestizos, a los que u n jesuita m u y elocuente,
Montoya, llamó “ m a m e l u cos”.Los paulistas se sienten
orgullosos de ser mamelucos
porque no saben lo que significa.Montoya los llamó mamelucos, comparando a esos hijos de nadie, con quienes el padre n o se identificaba y que n o
se identificaban con sus madres,
con aquellos muchachos que los
egipcios tomaban a los dos años
de edad y los llevaban para casas
especiales en donde eran educados para después ser explotados
en toda su potencialidad. Así
como u n caballo puede ser de
guerra,de carga o de carreras,u n
muchacho podía ser castrado
para servir como eunuco, o podría servir c o m o genízaro,cipayo
o mameluco; usado para dominar a su pueblo,portando la cara
de su pueblo,pero con u n alma
que le había sido robada,que le
había sido sustituida.
Es esta gente, esos mestizos,
quienes hacen la gran aventura
de la dominación, de la destrucción, de la esclavización de los
pueblos indígenas y, en el caso
de Brasil, de la ocupación de u n
espacio territorial enorme. El resultado de todo ese proceso, terriblemente dramático, terriblemente destructivo, es que de u n
lado hay una masa de mestizos y
de otro una masa residual de indígenas que pudieron resistir.En
algunas áreas los indígenas fueron tan numerosos que aún se
conservan muchos. Aunque los
cálculos de despoblamiento fue-
ron hechos para México,yo confirmé en Brasil u n factor de veinticinco.Es decir, donde existían
veinticinco personas,después de
un siglo solo quedó una. H u b o
una despoblación tremenda y los
indígenas eran tan poco numerosos que en áreas c o m o Brasil
ya eran unos cuantos frentea los
mestizos. La comunidad mestiza
creció y sigue creciendo impetuo-
hacen es m á s mala; es inferior
su conocimiento del m u n d o ,
pero están ubicados en el sistema de poder estatal, con u n poder inaudito, con una máquina
de guerra que fue capaz, desde
los primeros momentos, de imponer, por ejemplo, u n estilo
barroco de construcción,de usar
aquella m a n o de obra prodigiosamente numerosa para obras
que n o eran suyas,que eran
de una nueva empresa, ia
empresa colonial.
Entonces, el gran resuítado de todo este proceso de
laAmérica Latina es una parceia mestiza,mulata,ladina,
la que siendo ladina,hablando la lengua del conquistador,teniendo acceso a la cultura erudita del dominador, debe organizarse en gran parte para sí. D e
ese modo, la sociedad colonial se
construyó con pocos, relativamente m u y pocos,iberos que vinieron para acá.Mayoritariamente se construyó con esos ladinos
de aquí,y a u n lado de esos ladinos, c o m o sus esclavos, sus siervos o sus dependientes,la población indígena que había sido expropiada d e sus tierras,
despreciando su libertad y sus
sistemas de producción -tan prodigiosamente eficientes que jam á s los hemos igualado- y despojada también de la conciencia
de sí misma. ¿Cuál es la conciencia del indígena, de aquel indígena que sobrevive sin sus capas
eruditas,sin sus comandos,o casi
siempre sin ellos?
Lo que vemos en esta ciudad,
en San Cristóbal de Las Casas,no
ocurre en Canadá ni en Estados
Unidos ni en Brasil ni en Argentina. Aquí vemos a los descendientes de una vieja civilización
que conservan unos ojos, una
capacidad de combinar coIores,
una habilidad artesanal que solo
se encuentra donde hubo viejas
civilizaciones.Ahí está esta gente
que sería capaz de todo si la cultura erudita le fuera accesibie.
Ah; está esta gen fe que
Serh Capaz de todo Si la
cultura erudita le fuera
accesible
10
samente, pues además tiene u n
aporte grande de negros africanos. Decenas de miliones de negros africanos fueron puestos en
este molino de gente que fue
Brasil y en general América Latina.Se importaba también aproximadamente una muchacha por
cada tres o cuatro negros. Esas
muchachas alcanzaban precios
m u c h o más altos porque eran
tomadas como objetos de amor
por los señores. Los esclavos no
tenían ninguna posibilidad de intercambio sexual ni de reproducción y los niños de esas muchachas negras también eran mestizos,eran mulatos, eran nadie.
La “nadiedad”es lo que caracteriza al mestizo;él es nada porque n o es europeo, n o es indígena, no es africano. Los mulatos y mestizos son la gente que
está puesta en u n m u n d o separado.Es una gente que es nadie;
de esa “nadiedad” es de donde
surgen los paraguayos, los brasileños,yo creo que también los
mexicanos. Nosotros surgimos
de la negación,de la desindianización del indígena, d e la
desafricanización de los africanos, de la deseuropeización de
los europeos. Surge así una gente tabula rasa, más pobre culturalmente que cualquiera de
sus matrices. La cerámica que
Pero no,el monopolio de la cultura erudita ha sido total y la falta del dominio de la lengua española constituye otra dificultad.
Yo estuve en México hace unos
años con Bonfd, cuando se consiguió que se pasara de poco más
de mil escuelas bilingües a veintitrés mil.Fue un gran paso dado
en aquellos momentos, hace
quince años, cuando se empezó
a hacer realmente un movimiento de valorar y permitir la lengua
indígena,cuando se hizo la critica del indigenismo c o m o una
trampa que quería que los indígenas reconocieran que todos
eran mexicanos y que no había
más que reconocer su mexicanidad. El resultado del proceso es
que estos dos componentes, el
ladino y el indígena, son complementarios, no
pueden vivir el
uno sin el otro y
eso es importante
comprenderlo.
Por mucho tiempo hemos hablado
del problema indígena c o m o algo
que podría resolverse por separado, lo cual no es
cierto. Es necesario u n proyecto
nacional global
que desenmascare
todas las trampas
hechas hasta ahora. En Amerindia
no hay legalidad ni
propiedad legitima, porque desde
el principio la legalidad de la posesión de los indígenas sobre sus tierras fue desechada. Nadie duda de
la legalidad de títulos entregados
por los reyes espafioles y portugueses, que pueden
ser antiguos,pero son falsos.Ninguna justicia cree en los títulos
m u c h o más evidentes de una
gente que está hace mil,dos o
tres mil años, y que por definición son los propietarios. Nosotros nos quedamos con la suposición de esto, y mientras tanto
la sociedad es regida por sus
cuerpos de poder, por sus cuerpos de interés, y por toda la legislatura y la jurisprudencia.Todos estos cuerpos son más de justificación de situaciones concretas de opresión y de disfraz de la
opresión,del robo, que de solución.
La otra cuestión terrible fue la
alianza de la Iglesia con los colonizadores,que hizo que la población indígena tuviera que hacer
el supremo y terrible esfuerzo de
reconstruir su mente. Hay u n libro de Enrique Florescano,que
es de las cosas más bellas que se
han escrito en espaííol,en el cual
se muesrra el hecho conmovedor
de los indígenas que adoran,que
adoptan a Nuestra Senora de
Guadalupe.Y decir Guadalupe es
decir Nazaret, porque exactamente hay lo mismo en Brasil,
gentes -sobre todo los ladinos,
mas también los indígenas- que
vieron que su mentalidad, sus
creencias,sus fiestas fundamentales, sus creencias religiosas,ya
no eran viables.Era evidente que
aquello ya no funcionaba y que
ellos necesitaban de otros dioses
y adoptaron entonces el cristianismo.Es increíble,por ejemplo,
que la ciudad de
Río de Janeiro esté
dedicada a San
Sebastián,que m u rió m u y joven.
Como a San
Sebastián se le representa c o m o u n
santo desnudo y
todo clavado de
flechas,los indígenas adquirieron
una fe increíble,la
gran fe e n San
Sebastián. Aún
hoy, e n la gran
procesión de San
Sebastián aparecen cuatrocientas
mil o quinientas
mil personas. Solo
comprendiendo el
fondo de la historia se puede c o m prender a la gente
q u e perdió sus
dioses, a la gente
que vio desmoralizada su propia religión y que busca
otras formas para
la reconstitución
de la propia cultura, de su propia
conciencia.
11
ia "nadiedades lo que caracteriza al mestizo;él es nada porque
no es europeo, no es indbena, no es africano. Los mulatos y
mestizos son la gente que está puesta en un mundo separado.
A u n cuando la conciencia se
adhiere a los objetivos del evangelizador, ya no eran los temas
que el evangelizador, el misionero y el catequista ponían. Si
la conciencia indígena o ladina
popular se construyó dramáticamente con estos cimientos, con
ladrillos tomados de la fe del
otro,¿cómo se construye la conciencia de la intelectualidad ladina o del grupo dominante?
U n a cosa m u y clara que se puede tomar c o m o absolutamente
verdadera para Brasil, y sugongo que para México y América Latina también, es la teoría popular de las causas del atraso;c ó m o
se explica el mediocre desempefiode América Latina en la historia. Nosotros tenemos u n desempeño brillante en el sentido de
construir una parcela de la humanidad, bolivariana en sus dos
caras,la indígena y la ladina, resultado de los quinientos anos.
Lo que hay detrás de esto, c o m o
más destacable, es el desempeño mediocre.
Hay una teoría del atraso y del
progreso en América Latina que
12
no se enseña en las escuelas,que
es clandestina, pero que todos
discuten en los bares, haciéndose estas preguntas: ¿cuál es la
causa por la que América Latina
no cuajó?,¿porqué América Latina no está delante? A veces se
responde que la causa es el clim a , pues en el clima tropical no
se produce. Sin embargo, el clim a tropical es m u c h o mejor que
cualquier otro para seres h u m a nos que nacen desnudos y solo
pueden sobrevivir desnudos en
el trópico. Esas son tonterías,
pues además en América Latina
tenemos de todos los climas.
Otras veces se dice que la causa
es el mestizaje: tanto negro,
c o m o indígena atrasado; o sea,
mucha gente cree que el desempeño mediocre de América Latina se debe al negro, al mestizo,
al indígena,que son quienes hicieron todo lo que hay aquí. La
gran hazaña del colonizadory de
su sucesor,el ladino,fue la apropiación de la tierra y el reclutamiento de la m a n o de obra. No
fueron ellos que hicieron las cosas;las cosas fueron hechas por
esa población reclutada para
cumplir tareas que no eran suyas y q u e implicaron muchas
veces la muerte.
Pero, entonces,¿cuálesson las
teorías populares vigentes? En
nuestra cultura auténtica,la cultura verdadera del pueblo, ¿cuál
es la explicación del desempeiio mediocre?: clima y mestizaje. Otra respuesta que en Brasil
es m u y clara y que aquí también
debe de serlo considera la colonización ibérica c o m o algo infeliz, miserable.E n Brasil hay quienes se preguntan por qué no se
quedaron los holandeses,así todos tendríamos ojos azules;esos
idiotas nunca fueron a Surinam,
nunca vieron Java; estas ideas
son m u y frecuentes.Otra idea es
que la culpa es del catolicismo,
.una religión loca en la que se
peca, se confiesa y se comulga
para volver a pecar, confesar y
comulgar. Así no se puede, no
hay civilización que se construya con esto;empero,es una idea
popular, esta es la teoría popular del atraso y del progreso.
También es m u y frecuente y generalizada la idea de que la pobreza y el desempeño mediocre
de América Latina con respecto
a Norteamérica es que ellos eran
m u y ricos y nosotros m u y pobres, sin embargo, es todo lo
contrario, ellos eran miserables,
ellos eran gente que se vendía
para trabajar por cinco anos,
para recibir un pedazo de tierra.
América Latina multiplicó la riqueza del m u n d o .
Tan solo Brasil multiplicó por
tres y medio veces la cantidad de
oro q u e había e n el mundo;
Mexico, yo creo que como diez
veces la cantidad de plata,y adem á s otros géneros alimenticios.
No hay comparación entre el
aporte de America Latina a la
economía mundial y el aporte de
Norteamerica.No es verdad que
ellos hayan sido los ricos y nosotros los pobres. No es verdad,
tampoco, que nosotros seamos
atrasados y ellos avanzados.
Norteamérica nunca tuvo nada
como la ciudad de México,como
Lima,Bahía,Río,Recife;no tienen nada de esto.Sin embargo,
con sus iglesitas de madera se organizaron de formatal que ellos
que eran los pobres se quedaron ricosy nosotros que éramos
los ricos nos quedamos pobres.
La explicación de eso no está
dada nunca en la cultura poprilar, todo se ve como fracasos
nuestros,a los que se agregan
otros.
En Brasil es muy clara la idea
de que el país es joven,que ixn
día de estos va a alcanzar la mayoría de edad.Y sin embargo,
Brasil es 104años mas viejo que
Norteamérica.Entonces no es
por joven que no ha cuajado;
no cuajó por otras razones.Pero
si estas razonesfalsas no son las
que explican ¿cuálesson las razones reales del desempeño
mediocre?,¿quées lo que está
podrido aquí?,¿qué es lo que
está mal aquí?,¿es el clima, el
indígena,el negro,el catolicismo?,¿o son las clases dominantes o el proyecto de las clases
dominantes?Y aquí hay que tener en cuenta el coraje para
enfrentaresto e intentar ganar
a la nueva generación para esta
idea.El gran mal fue que desde
el primer día fuimos estructurados y seguimos estando estructurados como proletariados
externos.Proletariado externo
era Cartago con respecto a
Roma;Cartago,con toda su esclavitud y su poderío,no existía para Cartago,existía para
Roma. Nosotros nunca hemos
existido para nosotros,siempre
existimos para el otro,para producir para el otro.
Brasil tiene una agricultura
prodigiosamente poderosa que
es capaz de sustituir la gasolina
con alcohol de caña,que es capaz de hacer de él segundo productor mundial de soyay que simultáneamente disminuya la
producción de alimentos.
Porque la agricultura es
socialmente res-
economía
El desafío del
Tercer Milenio
como para
Amerchola o
Amermestiza. Nosot
tamos mal,pues América
Latina está amenazada por una
recolonización.Hay una nueva
civilización naciente. Nosotros
emergimos,nacimos en el curso de una revolución tecnológica que fue la de la nao oceánica,
el hierro fundido,la tipografía,
todo lo que surgió hace quinienaos años:somos fruto de aqueílla revolución tecnológica.Una
segundarevolución tecnológica,
la revolución industrial,cambió
otra vez todo el mundo. La revolución que está en curso y que
para dar una fecha yo diría que
empezó en la posguerra, también cambió nuestras vidas.Los
cambios radicales en las formas
de conducta van a ser mucho
más feroces e intensos en los
próximos cuarenta años.Nosotros,que vivimos novedades increíbles,con transistores,computadoras, energía nuclear,teléfonos,televisores, cine en
color,vamos a ver cosas aún más
prodigiosas. El gran riesgo es
que en esta nueva civilización
nosotros entremos otra vez por
la vía de la actualización histórica. Actualización es entrar en
una nueva civilización como
consumidores,comprando ferrocarriles y enriqueciendo a
otros,organizándonos íntegramente para poner ferrocarriles
aquí,con la finalidad de mandar
mercancías afuera, y después
comprar motores eléctricosy de
vapor.
Hoy día existe la misma amenaza.Una nueva civilización con
una tecnología revolucionaria
está en curso,y se corre el gran
riesgo de que si no dominamos
esa tecnología,por difícil que
esto pueda ser,vamos a ser otra
vez colonizados.Hay una verdadera colonización en curso.
Norteamérica está cumpliendo
su papel,con enorme eficacia,
en el sentido de buscar complementariedades que nos harán
dependientes permanentes de
ellos.Hay toda una teoría de que
los buenos son las multinacionales porque nos traen una nueva
tecnología;la teoría llega hasta
el punto de suponerque los verdaderospatriotas de América Latina son los gerentes de las multinacionales,es decir,que su fidelidad a nuestros pueblos,su
interés por nuestros pueblos
nos va a salvar.Entonces,lo que
se debe hacer,lo que los gobiernos deben hacer,es estimular a
13
esos barones, a esos condes de
las multinacionales, porque
ellos son la encarnación de nuestros estadistas.
América Latina va a vivir una o
dos décadas de grandes amenazas, y tiene un terrible desafío
de formular su proyecto propio.
Pero no estamos en posibilidad
de dominar la nueva civilización,
estamos en vías de ser recolonizados por esa Civilización. ¿Cuál
es el destino de Amerindia en
esto? Si nuestro destino,el de los
ladinos,es m u y feo,el de los indígenas también es m u y feo.
Solo que creo que los indígenas,
utilizando la apertura que la
nueva civilización les está dand o a los pueblos oprimidos para
mostrar su cara, para hacer su
propio proyecto y luchar por él,
pueden lograr de m o d o inmediato las reordenaciones nacio-'
nales capaces de crear sociedades más solidarias.
Lo lindo de la herencia indígena, una de las cosas que m e
14
hizo quedar apasionado durante diez años con los indígenas,
es la capacidad de convivencia
humana, la profundidad de la
solidaridad, el sentido de reciprocidad, el sentimiento de la
responsabilidad social. Estos
sentimientos, q u e aún están
guardados por las comunidades,
son una de las herencias que tenemos. Después de cuarenta
años con estos problemas, viendo esta nueva civilización y todas sus amenazas, tengo temor
de que otra vez seamos pueblos
que no cuajen, pueblos que a
pesar de todas sus potencialidades se queden c o m o pueblos de
segunda,pueblos sin importancia.
Sin embargo, yo veo también
muchas líneas por las cuales se
pueden hacer rupturas.Muchos
de nosotros fuimos desheredados en el último decenio por la
pérdida de una de las formas de
construcción de la'sociedadsocialista, la línea del socialismo
real, del comunismo de las guerrillas. Hoy sabemos que aquella línea no es la válida, sino la
de la lucha democrática. La 1ínea es ganar la población; la Iínea es la cosa terrible de luchar
unidos contra televisiones, radios, y todo lo demás. Esa es
nuestra lucha y lo que necesitamos urgentemente es que la intelectualidad sea m á s responsable. T e n e m o s una intelectualidad fütil,m á s propensa a buscar las remuneraciones de las
multinacionales o las prebendas
del Estado que a pensar y a luchar por definir el proyecto latinoamericano. Aquello de lo
q u e nosotros carecemos hoy,
Amerindia y los mestizos d e
América Latina, q u e somos el
producto de quinientos años de
historia, es lucidez, claridad y
proyecto propio para proseguir
esta lucha en la que ya tuvimos
tantas derrotas y en la cual mi
corazón y el de ustedes está pidiendo una victoria. o
Oralidad y literatura oral
Adolfo Colombres (Argentina)
Antropblogo y escritor
La entusiasta aceptación de las ventajas
de la escritura impidió,hasta épocas
recientes, comprender la magnitud de
sus limitaciones,y produjo una
desvalorización apresurada y acrítica de
la oralidad,cuyas sutilezas técnicas
recién están siendo estudiadas en toda
su complejidad,especialmente en.
a
c
@
Pero el vehículofundamental de la
cultura no es la escritura,sino la lengua.
Ella,de por sí, ha sido capaz de permitir
la trasmisión cultural durante siglosy
milenios.El lenguaje es unfenómeno
principalmente oral,pues de las miles de
lenguas que se hablaron a lo largo de la
historia de la humanidad,solo ciento
seis se plasmaron por escrito en ungrado
suficiente para producir una literatura
de este tipo,y la mayoría de ellas no
llegó a la escritura.De las tres mil
lenguas que hoy existen,nos dice Walter
Ong,solo setentay ocho poseen una
literatura escrita.
Claro que no se debe confundir la oralidad c o m o
sistema de trasmisión con la literatura oral,que es
una parte de ella, aunque una parte privilegiada.
Para la gente que solo se comunica con la voz, esta
llega a tener una intensidad y significados que difícilmente podrán comprender los que han crecido
en la tradición de la escritura, y más aún las víctimas de la banalización de la palabra producida en
buena medida por los nuevos medios y la publicidad. Es que en una cultura oral primaria, la existencia de la palabra radica solo en el sonido. La
irrupción de la escritura en dicho sistema no aparejará su inmediato colapso, pues la experiencia
ha mostrado ya que se sigue privilegiando por
m u c h o tiempo la percepción auditiva del mensaje.
Solo u n sistema de escritura ya consolidado llega a
privilegiar la percepción visual del mensaje.Al parecer, ambas formas de comunicación lingüística
no pueden coexistir en una situación de igualdad,
desarrollando ambas la plenitud de sus recursos.
Siempre el sistema de la escritura tiende a dominar al de la oralidad, inhibiendo sus recursos, a
pesar de que la enorme mayoría de las culturas
son orales.
Pero ¿se puede hablar con propiedad de una
literatura oral?El término “literatura”,se sabe,viene del latín Zittera,que significala letra del alfabeto.A Walter Ong le parece monstruoso hablar de
una literatura oral,pues sería referirse a una cosa
en términos de otra,algo así c o m o definir aí caballo c o m o u n automóvil sin ruedas.‘ A u n más, se-
15
gún él,se estaría presentando a
la oralidad como una variante de
la escritura. Desde un purismo
conceptual esto puede ser cierto,pero las palabras no son solamente su etimología.Más que
esta, importan los significados
que históricamente se les asignaron,lo que tienen de exclusivo e inclusivo,de prestigioso y
oprobioso. Las Bellas Letras,
como más adelante veremos,
definen con un sentido excluyente,de dominación,la producción narrativa y lírica de las
culturas orales,la que resulta
así segregada y puesta al lado
de los subproductos literarios
del sistema dominante. Si se
quiere reivindicar la dignidad
de la producción narrativa y lírica de la oralidad,no se puede renunciar a ese baluarte
con prestigio que devino el
concepto de literatura tan solo
por un prurito etimológico.
16
La expresión “literatura oral”
fue creada por Paul Sébillot,
quien la utilizó por primera vez
en una recopilaciónde relatosde
la Alta Bretaña que publicó en
1881.Reunía allí mitos,leyendas,
cuentos,proverbios,cantos y
otrosgéneros del acervo oral tradicional.Abandonar este concepto para hablar de “oralitura”,
como intentan algunos,es guardar a dicha producción en una
gaveta que difícilmente será incluida en lo artístico.Walter Ong
propone la expresión verbal arts
forms (o sea, artes verbales),
como un término unificador de
la verdadera literatura (la escrita) y lo que denomina voicings
(sonorizaciones), es decir,la oralidad de contenido artístico.Pero
no llegará seguramente a generalizarse,pues de ningún modo
la literatura escrita,con el espacio social que ganó en Occidente,accederá a compartir la mesa
del banquete con tales voicings,
a los que considera un material
poco elaborado.Por otra parte,
dicho vocablo resulta asimismo
pobre,pues privilegia el aspecto
del sonido,dejando afuera a los
elementos de otra naturaleza que
lo complementan y aseguran su
eficacia,de los que se hablará en
el próximo capítulo.
Aí reafirmar el concepto de literatura oral, queremos decir
también que lo literario no debe
ser definido por la expresión narrativay lírica en sí,al margen del
sistema por el que se canaliza
(oral o escrito). Ello facilita también el abordaje a la literatura
popular,que puede ser oral o
escrita,y esta última resultar de
una escritura directa (por ejemplo, la literatura de cordel del
Nordeste brasileño) o bien de
una transcripción de un discurso oral realizada por un compilador.
Pero incluso la palabra texto,
que después de las corrientes
textualistas se refiere a un cuerp o de escritura,se origina en el
sistema de la oralidad.Texto viene de tejer,y guarda más relación
con los mecanismos de la oralidad que con los fríos grafismos
de la escritura. El discurso oral
ha sido considerado por muchas
culturas c o m o un tejido que
se
se trama,o como algo
- que
cose.E n griego,el verbo cantar puede ser traducido como
coser canci0nes.Ytejer,coser,
es unir,cosa propia de la oralidad.La escritura y lo impreso, por el contrario, aislan,
descosen, destejen y por lo
tanto desconte&alLan.
Señala Walter O n g que no existe en ninguna lengua u n nombre
o concepto colectivo para los lectores que corresponda al de auditorio.
Es que la vista aísla, así como
el oído une. El alma de una cosa
puede estar en una forma visual,
pero a veces esta resulta engañosa. El sonido,en cambio,parece
registrar con mayor fidelidad la
naturaleza del cuerpo que lo produce, sea cosa inanimada o persona.Para los que están inmersos
en el sistema de la oralidad, e
incluso tambiénpara los habituados a la escritura,las resonancias
de la voz dan cuenta de las cualidades intrínsecasde las personas,
con escaso margen de error.
La expresión oral reúne a la
gente,funda auditorios y los somete a rituales,pues donde hay
mito (es decir,palabra,relato primordial) hay también rito.Quien
escribe, en cambio, se aísla, del
mismo m o d o en que también el
lector se aísla luego con el libro,
estableciendo correspondencias
secretasy abstractas con el autor,
pues en la enorme mayoría de los
casos no habrá entre ambos una
comunicación personal.El lector
no sabrá c ó m o era o es la voz del
narrador,y hasta desconocerá su
aspecto físico. Como señala
Walter Ong, la palabra oral nunca existe dentro de u n contexto
simplemente verbal, c o m o ocurre con la escritura.Es una situación existencial,totalizadora,que
envuelve necesariamenteel cuerpo." Es por otra parte una situación ritualizada,donde la palabra
se despliega poéticamente, con
la intención de formar u n lengua-
vo y lírico,desplazándolo hacia
ese plano subalterno en el que
aún se debate la literatura popular, vigilada por foliúorólogos y
antropólogos, quienes siguen
cumpliendo con celo la 'función
que les confiara en el siglo XIX el
positivismo.
Verba volant,scripta rnanent,
reza el proverbio latino, que se
pronuncia c o m o indubitable dentro del sistema de
la escritura. Sin embargo,
la palabra es menos fugaz
de lo que se cree. Se ha ligado por eso oralidad con
prehistoria y escritura con
historia, sin ver que para
10s pueblos sin escritura la
tradición oral es la principal fuente histórica. Jan
Vansina la reivindica c o m o tal,
señalando procedimientos para
hacer un uso científko de ella.
Incluso dentro del sistema de la
escritura, u n buen caudal de información se mantiene exclusiva o predominantemente sobre
la tradición oral. Pero al margen
de los procedimientos que se establecen para precisar el grado
de credibilidad de las fuentes de
la tradición oral, se debe c o m prender que en toda tradición
oral que atraviesa el tiempo hay
u n fondo de verdad. Porque la
verdad no es solo una propiedad de los acontecimientos:también el imaginario social está expresando una verdad. L o que
ocurre en el universo simbólico
no es más que una traducción al
imaginario d e determinados
hechos, que no serán los mismos que los que narra el símbolo, pues este siempre disfraza,
traspone. Los mitos, e n tanto
fundamentos de la cultura, son
la condensación histórica de una
verdad, paradigmas a los que
debe someterse todo aquello
que busque un significado. El
mito es el paradigma que se vivencia. La historia escrita, e n
cambio, mientras no sea vivencia de u n pueblo, poco puede
La Oralidad es la casa de
/o sagrado, mien tras que
la escritura literaria
represen fa un tento
de desacralizare/relato,
de afirmar su autonomía
je c o m ú n a los mortalesy los dioses, como en el caso del ayvu
pöra de los guaranies. Se podría
decir también que la oralidad es
la casa de lo sagrado, mientras
que la escrituraliteraria representa, salvo raras excepciones, un
intento de desacralizar el relato,
de afirmar su autonomía. Los
mitos,por eso,se amparan en la
oralidad, en la voz vibrante y viviente. Trasladados a la escritura, se mantienen c o m o relatos,
pero dejan de ser vivencia, por
lo que a la larga devienen una ficción,perdiendo su aura de vera
narratio.
El relato existió en todos los
tiempos y en todos los pueblos,
y constituye por lo tanto un patrón verdaderamente u niversal.
El relato escrito,c o m o vimos,se
dio solo en una ínfima proporción de las culturas. Esto nos
permite afirmar que cuando Occidente levantó el concepto de
literatura sobre la escritura
alfabética y convirtió a esta últim a en una puerta de acceso forzosa al estadio de civilización
(corno ocurre, por ejemplo,con
la teoría evolucionista de Lewis
H.Morgan), el etnocentrismo
estableció su dominio acientífko
sobre u n milenario arte narrati-
17
incidir en su proceso. Por eso la
historia, cuando se propone actuar c o m o pulmón de una transformación profunda, se reviste
de las formas del mito.
Basta recorrer una vieja biblioteca o una hemeroteca para comprender que la escritura, hecha
para transportar la palabra, suele convertirse en su polvorienta
tumba. La oralidad mientras está
viva, impregna una sociedad. El
libro puede existir para unos
pocos y, pasado el tiempo, para
nadie,por el olvido de su autor y
la caducidad de
sus mensajes.Por
otra parte,ia pro-’
nunciadacaída de
las ventas ha llevad o a reducir e n
muchos casos los
tirajes a s u m a s
que resultan ridículas en una sociedad de masas,
c o m o quinientos
ejemplares y aun
menos.
Lo dicho hasta
ahora viene a reafiamos que ia
oralidad y la escritura son dos sistemas independientes, y que resulta
estéril considerar
a uno superior al
otro en una escala evolutiva o por
sus cualidades.
Ambos tienen virtudes y limitaciones, que juegan
de u n m o d o diferente según los
casos. D e nada sirve entender la
oralidad c o m o una carencia de
escritura,c o m o mero analfabetismo. La actitud cientifica es indagar las características propias de
cada sistema y la forma en que se
complementan. En este sentido,
se puede acotar que en la gran
mayoría de los casos la oraiidad
prescindió de la escritura, c o m o
ya vimos, mientras que la escri-
18
AI reafirmar el concepto de literatura oral, queremos decir también que lo literario no debe ser definido por la expresión narrativa y lírica en sr: al margen del sistema por el que se canaliza
(oralo escrito).
tura no podrá prescindir nunca
de la oralidad,pues aun cuando
no leamos en voz alta, en la lectura la imaginaciónsalta sobre los
sonidos, sílaba por síiaba, deleitándose a menudo en ese sonid o imaginario, que se reviste de
una voz idealizada,con el tono
justo que queremos asignar aí tex-
to. Por eso escribe Walter O n g
que la escritura es un sistema secundario de modelado, que depende de u n sistema primario anterior: la lengua hablada.5
Claro que afirmar la indegendencia d e ambos sistemas n o
implica negar su interacción,que
en ciertos casos puede llegar a
una imbricación. Otras tradiciones,e incluso la cultura del libro,
se introducen con frecuencia en
la oralidad de un grupo por vía
de la escritura,y también a m e nudo esta es utilizada en apoyo
de la propia tradición,para facilitar la tarea de memorizarla. El
impacto de la escritura en las tradiciones orales ha terminadocasi
con la esfera de la oralidadpuru
oprimaria, que sería la que no
tiene interferenciaalguna de la escritura,y que
hoy solo puede existir
en las pocas comunidades aisladas que restan
en el mundo.
En la gran mayoría de
los casos la oralidad coexiste con la escritura,
por lo que cabría afirmar que la norma es
una oralidad espuria,
en la que los relatos
mantienen su estructura y función pero acusan alguna influencia
de la escritura. Esta incidencia es aún periférica, desde que se m a nifiesta en aspectos parciales o elementos
secundarios.Se podría
distinguir aquí dos tipos de influencias:una
negativa, que mina la
coherencia del relato y
lo debilita en el plano
simbólico,y que suele
ser producto de u n proceso acuíturätivo;y otrapositiva,
que da cuenta de una apropiación selectivade elementos,a los
que se resemantizay refuncionaliza para enriquecer el universo
simbólico,actualizándolo conform e a su cosmovisión y sus intereses de clase y etnia.El concepto de oralidad espuria negativa
resulta de utilidad para proceder
en algunos casos a la descolonización del relato,mediante la eli-
minación y sustitución de ele- necesario el número de creaciomentos que rompen tal coheren- nes y esforzarse en memorizarlas
puede ir en detrimento de los
Cia.
Habría también una segunda “textos”fundamentalesde la culoralidad,la que no se genera ya tura, cuyo olvido afectaría seriaa partir de las más antiguas tradi- mente el ethos social. Por otra
ciones, sino de textos que se parte, esa oralidad no arrastra
trasvasaron a este medio por solo creaciones de tipo literario,
aculturacióno apropiaciónselec- sino también experiencias y cotiva, como sería el caso de las nocimientos imprescindibles,
gestas de Carlomagno y los Doce que m u c h o costó adquirirlos
Pares de Francia en manos de c o m o para dejarlos a la deriva.
En las sociedadestradicionales,
grupos étnicos de América colonizados en los siglos XVI YXVII.Por el relato,incluso el que carece de
lo común, dichos grupos no di- U R contenido mítico, se cuenta
ferencian claramente este tipo de con cierto ritual,el que resulta a
relatos de los que responden a m e n u d o una verdadera puesta
en escena, rica en gestualidad y
su más pura tradición.
Estaría por Último la nueva movimientos,en vocalizacionesy
oralidad, que se apoya en los otros elementos de distinta namedios audiovisuales de comunicación de masas y no
Oral
en la escritura. Sus contenidos pueden corresponder
tanto a la oralidad primaria
y secundaria c o m o a ia creación reciente de los grupos
populares.Lo interesantede
esta nueva oraiidad es que
releva a la palabra articulada de turaleza que la escritura no puepadecer el tránsito a la escritura, de registrar, y cuya finalidad es
y le permite alcanzar una difusión manipular al auditorio para manmayor que la que podría depa- tenerlo en vilo, en u n especial
rade el más exitoso de los libros, estado emocional.O sea que al
circunstancia que llevó a hablar mensaje verbal o lingüístico hay
de una oralidad postalfabética, que añadir, por una parte, u n
tras el vaticinado hundimiento de mensaje sonoro (que nos ofrece
también u n aspecto semántico y
la Galaxia Gutenberg.
La oralidad no envejece, su vi- u n aspecto estético propios,destalidad es constante,pero las so- de que la poesía es sonoridad),
ciedadesfundadas en la oralidad en cuyo contexto incluso el silenemplean buena parte de su ener- cio se vuelve significativo;y, por
gía en memorizar los contenidos otra parte, una serie de semas
que fueron elaborando a lo lar- vinculados a la gestualidad y la
go del tiempo,de los que depen- expresión corporal, al uso del
de su universo simbólico.Esto, espacio, etcétera. Lo más sugespor cierto, representa un lastre tivo del relato reside con frecuenpara la creatividad,que en bue- cia en este ritual, que favorece a
na medida explica el conservadu- la palabra al crearle u n marco
rismo, con frecuencia excesivo, propicio, y también al evitarle el
de dichos pueblos. D e nada sir- desgaste que significa tener que
ve crear si no se registra de al- describir pobremente cosas que
gún m o d o lo creado, aseguran- pueden ser mostradas con una
d o así su reproducción.Y c o m o alta expresividad, lo que le perla memoria humana tiene un li- mite concentrarse en su función
mite, aumentar de u n m o d o in- nombradora. Pensemos, a título
En la literatura
de ejemplo, en el caso del cine,
donde las palabras se usan con
mesura y síntesis,ai verse relevadas por la imagen del papel descriptivo.
El relato oral es móvil, lo que
impide su esclerosamiento.A diferencia del libro, no caduca: se
transforma.Es un medio de trasmisión de conocimientosque en
mayor o menor grado vehiculiza
una carga subjetiva,la que incluye los fermentos que permitirán
al mito cambiar de máscara, responder a las situaciones nuevas
y las necesidades simbólicas que
estas van planteando.Dincilmente se encontrará en él un ciego
automatismo, que convierta al
narrador en un esclavo de su técnica.La oralidad no es u n instrumento frío que se aha ante
el hombre y 10 somete, deshumanizándolo. Por el contrario, entre el hombre y el
instrumento se produce una
simbiosis.Tampoco en la oralidad el medio técnico puede
separarse de la információn
que trasmite. El espectador de
cine no ve la cámara,ni el grabador,ni la pantalla:cuanto más se
olvide de ellos,mejor vivirá la historia. En cambio el griot sin su
tam-tam no era tal:debía tenerlo
él en sus manos, tocarlo él.T a m bién para el danzante sus instrumentos son por lo c o m ú n atributos: de no exhibirlos, su identidad no sería creíble.La escritura,
al fijar un hecho en el tiempo,se
somete a su acción, por lo que
envejecimientoy muerte resultan
inevitables. Por otra parte, produce una apropiación individual
de la palabra por quien domina
la técnica, lo que impide toda
posterior intervención. Dicha
apropiación no puede dejar de
proyectarse en el nivel ideológico, donde se observará un debilitamiento de los lazos de cohesión social. Porque a diferencia
de la escritura,el conjunto de técnicas que conforman la oralidad
lleva aparejado una serie de prin-
se
encuentra acaso /a mayor
fuerza expresiva de /a
cultura popular
19
El relato oral es móvil, lo que impide su esclerosamiento.A diferencia del libro, no caduca:'se transforma.Es un medio de trasmisión de conocimientos que en mayor o menor grado vehiculiza
una carga subjetiva, la que induye los fermentos que permitirán
al mito cambiar de máscara, responder a las situaciones nuevas
y las necesidades simbólicas que estas van planteando.
cipios que otrora sirvieron para
democratizar la palabra, y que
son un resultado de esta expresión libre y solidaria.
Por su mismo movimiento la
oralidad no es solo tradición sino
también devenir, proyecto. Una
totalidad dialéctica que n o permite abstraerse de las condiciones en que se trasmite: siempre
habrá u n recitador por un lado,
y u n público por el otro. Entre
ambos polos se establece un juego sutilde preguntas,respuestas,
aportes, cuestionamientos y
otros tipos de intekencionesque
impiden pensar en el público
como en u n receptor pasivo,para
conferirle el carácter de co-creador.Esta co-creaciónpuede darse en un clima de acuerdo,simpatía y desacuerdo,del rechazo
generado por ciertas opciones,el
relato podrá enriquecerse,c o m o
es la norma en toda dialéctica.O
sea que la oralidad, a diferencia,
de la escritura y los nuevos m e dios,n o es unidireccional,en la
medida en que n o expropia al
pueblo su creatividad ni restringe el control cultural que este
detenta sobre sus relatos, para
cederlos a u n grupo de especialistas por lo c o m ú n al servicio
de las élites. Claro que la escritura admite la réplica,pero esta
deberá hacerse por escrito y en
u n tiempo posterior.Además,si
bien la impugnación crítica es
frecuente en el campo científico,casi no existe en relación al
texto literario,donde nadie,salvo raras excepciones, discutirá
al autor, por ejemplo, su derecho a hacer morir a u n personaje.
Lo fundamental de tal intervención n o estriba solo en el en-
20
riquecimientodel relato y su m a yor ajuste al imaginario social,
sino también en las posibilidades
que otorga a los participantes de
ejercitarse en el uso de la lengua,
de probar sus recursos,su vocabulario,sus fonemas y la regia de
combinación de los morfemas,
c o m o señala un profesor de la
Universidad de Ouagadougou.6
E n el curso de esta sana competencia narrativa, el participante
aprende a manejar la lengua, y
también el arte de la precisión y
la síntesis, lo que le permitirá
descubrir la fuerza de la palabra
y saborear los rasgos del estilo.
El relato cerrado,que n o admite
intervenciones,y aún más la escritura,al reducir al auditorio al
silencio,al alejarlo de la presencia del narradory atomizar al grup o en lectores solitarios,no participantes,clausuran esa gran escuela del lenguaje articulado.Las
mayorías son separadas así del
relato y la poesía; primero de la
capacidad de producirlos, y luego hasta de adquirirlos y c o m prenderlos. Por cierto, esto se
traduce indefectiblemente en u n
empobrecimiento de la lengua,
fenómeno que hoy se ha vuelto
alarmante,hasta el punto de que
e n algunas universidades comienza a desempolvarsela retórica, materia que se impone hasta en las carreras técnicas.A esto
se añade que en el uso diario de
la lengua,en lo que hace al sonido, n o se utiliza más que una
mínima parte de los recursos de
la voz.
E n la literatura oral se encuentra acaso la mayor fuerza expresiva de la cultura popular, pero
al igual que lo que ocurre en
otros rubros de su arte, ella n o
es totalmente libre ni puede reclamar au tonomía alguna, porque antes que la función estética estará casi siempre la función
ética, que sirve para cohesionar
la sociedad y reproducir sus valores. El juego creativo se prestigia e n la medida e n que
coadyuve al mejor cumplimiento de esta función.Por m o m e n tos sus contenidos serán una
exaltación de la libertad,la solidaridad y los mejores logros de
una cultura, pero en otros se
hará visible su compromiso con el poder de una
clase,una casta,un sexo e
incluso una persona,al infundir miedo y reforzar las prohibiciones.Mas en la medida en
que el relato sirva al poder,proporcionando u n fundamento
ideológico a la opresión,propiciará el surgimiento de otro relato antagónico. Donde existe
un mito de opresión, n o tarda
en surgir u n mito de liberación.
Las tensiones producidas por la
desigualdad social son la fuente
incipal de la innovación y la
ptura de los viejos paradigE n una cultura oral primaria,
a palabra creâtiva no puede to-
€
mar cualquier rumbo, desplegándose hacia donde la conduzca la imaginacióny la necesidad
expresiva. No hay en ella nada
equivalente a la escritura automática de los surrealistas,por
ejemplo.Cada frase plantea el
problema de su posterior recuperación, lo que obliga a ajustarse a pautas mnemotécnicas a
menudo muy estrictas,las que
por cierto coartan el vuelo de
la expresión.Pero a menudo lo
que se pierde en libertad se
gana en ritmo,pues este es acaso el principal sustento de la
memoria.Las fórmulas,como se
dijo antes, hacen al ritmo del
discurso y sirven de recurso
mnemotécnico,al igual que las
repeticiones, antítesis, aliteraciones, rimas, asonancias, nucleos temáticos comunes, etc.
La aliteración concierne a las
consonantes iniciales de las palabras y se realiza en largas series;la rima concierne a las sílabas finales y se realiza en series breves.
Quizás por la dificultad que
plantea la recuperación del relato,la creatividad de las culturas orales se vuelca más en
la interpretación que en la invención de nuevas historias.El
auditorio no pide al narrador
que le cuente una historia que
jamás haya oído, sino que
recuente las historias de siempre, pero de un m o d o nuevo,
original. El narrador, por su
parte, no hará alarde de los
cambios que introduzca en el
relato,sino que tratará de enmascararlos, para inducir la
creencia de que dicha historia
fue siempre así.
Las culturas orales no disponen
de diccionarios que den cuenta
del significadoexacto de cadavocablo,pero en ellas lasdiscrepancias semánticas son pocas. Es
que,como sefialaWalter Ong,el
significado de cada palabra es
controlado por una ratificación
semántica directa,por la situación real en la que se la emplea.’
En el sistema de la oralidad,
todo saber debe articularse en
un relato ajustado a pautas mnemotécnicas.Así,por ejemplo,las
innovaciones culturales se describen en medio de las peripecias de los.héroes civilizadores
que las introdujeron,sin quedar
flotando como abstracciones
científicas ajenas al orden de la
literatura.Es que la oralidad rechaza las categoríasconrplicadas
y hasta la cronología. Tiende a
yuxtaponerelementos,sin plantearse mayormente el problema
de la cohesión interna.La idea
de confrontación de las fuentes,
tarea ineludiblede todo historiador,tiene un alcance muy limitado en el curso de la performance, a menos que se trate de
una composición de alta
sacralidad en la que nada se puede cambiar.La falta de escritura
dificulta la comparación de versiones con el objeto de establecer la verdad histórica,y a menudo ni siquiera crea la necesidad de comparar. La oralidad,
por eso,carece casi de puentes
con la conciencia analítica y se
abre a la vía simbólica, a la vivencia profunda de los hechos y
su significación.El reducido poder de análisis de los sistemas
orales los torna harto vulnerables a las infiltraciones,tanto
espontáneas como planificadas,
que produce el proceso aculturativo;es decir,a lo que llamamos aculturaciónliteraria.Aí no
ser percibido,el elemento mo-
dificador se introduce en la trasmisión oral,quebrando a menudo la coherencia del sistema simbólico, el que en el momento
menos pensado puede ponerse
al servicio de la dominación,
Las necesidades mnemotécnicas determinan también la
naturaleza de los personajes.
La oralidad rechaza por eso los
personajes incoloros,y se entrega a la hipérbole con el ánimo de definir paradigmas de
conducta. Hay poco lugar allí
para lo anodino y lo polisémiCO. El mito en sí suele ser polisémico, pero raramente los
personajes se prestarán a confusión. Su conducta está
tipificada en la medida en que
pretenden ser modelos de
comportamiento social,y los
modelos se hacen recortando,
exagerando,retocando. Cuanto más prototípico sea el personaje,más fácilmente se arraigará en la memoria. D e ahí el
carácter hiperbólico de la epopeya,minado luego por la novela de corte realista,que terminó instituyendo anti-héroes,
que hacen de la fuga ante el
peligro un modelo de sensatez
y virtud.A medida que la escritura modifica la estructura
mental de la oralidad,la narración abandona las grandes figuras paradigmáticas para descender al mundo ordinario,a
la cotidianeidad,que es el á m bito predominante de la novela moderna.
NOTAS
‘Cf:Walter Ong: Oraiidad y escritura.
Tecnologhs de lapalabra,FCE,México,
1980,p. 17.
21bídem,p. 21.
31bídem,p. 78.
”Ibidem,p. 71.
51úídem.p. 18.
“f: Hamidou Aiharndou: “Linguistique
et pédagogie à travers les textes oraux”,
en Tradition orale et nouveaux médias,
Editions OCIC,Bruxelles,1989,p. 30.
Walter Ong: Ob. cit.,p. 52. 0
21
El etnotexto como concepto
Hug0 Nifi0
(Colombia)
Universidad Distrital de Bogotá "Francisco José de Caldas"
El etnotexto,ese texto de vínculos
ancestrales,ha irrumpido como una
producción literaria heterogénea, al
tiempo que las condiciones llamadas
posmodernas reclaman una redefinición
de identidades.Sus efectos estéticos
tocan espacios que se relacionan con
una terapéutica social,a más de
contener unafuerte implicación en las
tendencias actuales de deconstrucción
de saberes,mapas culturales y espacios
de comprensión de realidades. Su
presencia creciente en los campos de
recepción es un síntoma de
transformacionesculturales de América,
la latina particularmente, constituyendo
unafuente de capitalpragmático,
estético y ético de alcance polivalente.
22
Para expresarlo en términos de recepción,la idea
de textos procedentes de la oralidad mitológica circulando al lado de las literaturas abiertas en condiciones de correspondencia,es un hecho reciente.
En realidad,hace solo treinta y cinco años Miguel
León Portilla se preguntaba acerca de su existencia
como entidades vivas.Fue en u n célebre ensayo de
1959 :La visión de los vencidos,al que siguió en
1965 La otra cara de la conquista,que contenía el
principio de certidumbre sobre su continuidad.
Algunos hechos han contribuido a acentuar estas transformacionesde percepción y recepción recientemente:cambios en la realidad de lo que hasta incluso la década pasada era para el vecino u n
m u n d o establecido,con sujeción a pequefios cambios de realización paulatina.Como consecuencia
de lo anterior,vino la desaparición del modelo de
los tres mundos, sustituidopor otro compuesto de
Norte y Sur.En el seno de cada uno de ellos también se han operado cambios dramáticos en el orden político y económico, así c o m o en el de sus
composicionesétnicas y culturales.La crisis generada por estas transformaciones ha producido su
impacto en las nociones epistemológicas, una de
cuyas expresiones ha sido la consideración
apocalíptica de haber llegado al fin de la historia.
Otra, u n cambio notorio de actitud hacia las formas y fuentes de conocimiento y producción cultural, lo que se deja ver en las transformaciones
curriculares del medio académico. Se trata de la
inclusión al nuevo currículo de textos marginales
que comprendenrelatostestimoniales como los de Rigoberta
Menchú -maya- o Elena Valero
-yanomami-,más otros textos
que se vienen incorporando al
lado de losclásicos canonizados.
El cambiomás importante,sin
embargo, no es el interés por
esos textos,que siempreha existido en círculos académicos de
ejercicio compartimentado,
como son la etnología y la
etnolingüística.Tal vez lo más
importante ha sido el descentramiento en la recepción:su inclusión en los planes de literatura
sin adjetivos,tanto en Estados
Unidos como en Europa,inclusión registrada ya no como literatura exótica ni como conjunto
de evidencias arquetípicas de la
cultura universal,sino como textos literarios en pie de diálogo.
También en América Latina aparecen los estudios etnoliterarios,
en algunas universidades con
mayor indecisión que otras.Claro,supone uno,esperandoa ver
qué pautas se marcan en los medios académicos del norte.
La implicación de estas transformaciones tiene un alcance
mayor que los hechos mismos:
significa el derrumbamiento de
los cánones,de la oposición entre literatura primitiva y literatura moderna;entre arquetipos y
culturas mayores;entre cultura
canónica y cultura popular; entre etnografíayliteratura,hablando particularmente del etnotexto.Para decirlo en términos cotidianos,la caída de las fronteras
geopolíticas ha ocasionado la
propia caída de losretenes en los
contextos de la cultura y sus instituciones.Formando parte de la
programación de artes plásticas
universales contemporáneas,la
Casa de las Culturas del Mundq
de Berlin incluyeuna gran muestra de tallas en madera de
Tanzania;o la Galería Nacional
de allí mismo,dentro del ciclo de
escultura contemporánea,después de Rebeca Horne presenta
los nuevos modelos de automóviles Ferrari. Todo, en 1994.
Todo,también,sin la presentación de discursos que “justifiquen”lo que para receptores de
tradición “culta”pudiera significar una extralimitación.No hay
extralimitación,porque los límites resultan ahora rebasados.Son
inidentificables.
En Latinoamérica e Indoamérica-para usardostérminosconvencionales-,los cambios más sensibles se han operadoen losúltimos
veinte años,en lo que respecta a
la recepción del etnotexto.Algunos de losmás importantessehan
operado en el contexto amazónico,que es el escenario de referencia para estas reflexiones.Desde
luego,tales cambios de recepción
se han dado a lo largo del continente,coninclusión de Norteamérica,donde la tendencia al diáiogo con la literatura indoamericana regional es significativa.D e
hecho,para volver sobre el estado de lasituaciónantesde loscambios que menciono aquí,algunas
antologías como las de Alcina
Franch,W.Krieckeberg y E.Cardenal intentabandar cuentadelos
registrosbibliográficosydocumentales de un arte verbal amerindio.
Pero se trataba de realizaciones
donde los textos en muchos casos
estaban neutralizadosestéticamente por proceder de documentosde
--
RAB
f
7
A
relación sometidos a censura por
sus inscriptores de momento.D e
otro lado,se trataba de compiiaciones donde más que de un estado,se daba cuenta de un pasado
de la literatura,en el que resultaba a menudo diñcii reconocerse.
A partir de mediados de los setenta se dieron en Colombiaalgunos acontecimientos que marcaron un nuevo punto de partida,
por cuanto daban cuenta del estado de una literatura indoamericana viva, con evidencia de reconocimiento en un espacio determinable y dentro de una sincronía.
Se trata de Primitivos relatos contadosotra vez, 1976,un conjunto
intertextual donde es posible el
diálogo entre un yo de signo occidental y un otro amerindio
amazónico.Vino luegoLiteratura
de Colombia aborigq en 1978.
No se trata de un trabajo de compilación antológica de carácter bibliográfico,como lo entendieron
algunoslectoresligeros,sinode investigación fundadaen el encuentro sincrónicoy directo.Es,por lo
demás,un textoque da cuentapor
primera vez de la expresión viva
amerindia de Colombia en la sincronía,salvoel capítulocorrespondientea Cundiboyacá.Tambiénse
tratadelprimer libro orgánico“nacional‘’
de la bibliografialatinoame-
23
La implicación de estas transformaciones tiene un alcance mayor que los hechos mismos: significa el derrumbamiento de los
cánones, de la oposición entre literatura primitiva y literatura
moderna; entre arquetipos y culturas m a yores; entre cultura
canónica y cultura popular; entre etnografia y literatura, hablando particularmente del etnotexto.
ricanaen sernegociadocomo literaturaen relaciónde igualdady COrrespondencia. ES,asimismo,la
primera investigación de su tipo
donde lingüistas,antropólogos y
literatosreúnen esfuerzos investigativos en torno a una expresión
heterogénea,pero ya no reducida
a la condición excluyente del
folclorliterarioo mitología siniplemente,que son denominaciones
excluyentes.Este libro cambiaría
laspolíticasde recolecciónyrecepción en el país.
Comenzando la década siguiente,tres nuevos libros procedentes del contextoamazónico
amplio hicieron impacto:Moronguetá, Brasil, 1980 ; Yurupari,
Colombia,1982,y Tradicionesde
la gente del hacha, Colombia,
1986.Se trata de textos que evidencian estados de complejidad
de laconstrucción estética.Igualmente, proponen caminos de
autointerpretacióny redefinición
de identidadesmediante el reconocimiento de una estética que
desborda los cánones y que a la
vez es portadora de una ética en
condición de diálogo axiológico.
En el terreno teórico, ante la
incapacïdad de la literaturistica
de cánones para formular respuestas ante estetipo de arte verbal,han aparecido en los últimos
diez años conceptualizaciones
que intentandar cuentade él,tratando de ajustarlas ideas a la realidad y no a la inversa,tendencia
perniciosa que hasta ahora había
caracterizadoa la críticay ala teoría tradicional.Así,en el contexto indoamericano se han venido
empleando las categorías “etnopoesía” por parte de Hubert
Fichte: Etnopoesia, 1987;
“etnoficción”por parte de Mar-
24
tin Lienhard:La vozy su huella,
1992,y “etnoliteratura”por parte nuestra:Etnoliteratura,conocimientoy valores,1989.Aún antes,ya en 1975 empleamosla noción de etnoliteratura:Palabras
e imágenes,Revista de la Universidad Nacional de Colombia,n.
14.Etnoliteratura es hoy un término extendido.En Estados Unidos, Enrique y Jose BallónAguirre loregistrancomouna denominación referida a un
momento específico de la historia o la prehistoria (!), a expresiones circunscritas territorial o
étnicamente,así como a un objeto de interés académico,límites que ellos ven necesario rebasar:Comparative American Ethno1iterature: The “Chal1enge ’’
Motg 1995.También allí,recientemente ha comenzado a elaborarse una tendencia crítica: la
“etnocrítica”,que asume de paso
un reconocimientode parentesco con la sociocrítica.Su representante es Arnold Krupat:
Etnocriticism, 1992. Desde Africa,a su vez,Yoro Fall propone la
denominación “oralitura”,como
oposición a literatura e historia.
Oralitura se asocia a un concepto fundado en una forma específica de comunicación.Para Fall,
la oralitura constituyeuna estética igual a la literatura,pero con
mayor riqueza:Historiografia,
sociedadesy conciencia histórica en África, 1992.
Aquí nos referimos al etnotexto como expresióny no como disciplina.No obstante el desacuerdo en torno del nombre con qué
abordarlo,las distintasaproximaciones contienen un acuerdo en
cuanto al objeto de estudio,que
es irreductible a los cánones y
que es,además,portador de una
gran caudade propiedadestemáticas,materiales, técnicas narrativas,estéticas y éticas que constituyen una alternativa en el orden de la pragmática social y
cultural,a más del componente
relacionaien lo que tiene que ver
con el medio ambiente.Por nuestra parte,creemos que hay algunos rasgos que caracterizan el
etnotexto:
1.Se trata,ante todo,de un relato;y como relato es una performance en cuya realización
se opera una restitución de
procesos de conocimiento.
También,como performance,
el etnotexto implica un alto
grado de ritualización,tanto en
el plano de su adquisicióntransmisión,como en el de la
interpretación.También,a diferencia del texto letrado,este
se enriquece,muta y negocia
constantementeen un diálogo
dinámico.
2. Su autoridad depende de la
comunidad. Ni siquiera del
relator chamlin, que funge
como portavoz e intérprete
pero no como filente de autoridad.Aqui tzrnbién hay una
diferencia C C ~ .t:l texto letrad o occidental, cuya autoridad,las más de las veces,depende del crítico y de estrategias de mercado.
3.Seaparta de la idea occidental
de literatura.No se muestra
como un texto de lo imaginado como artificio,sino de lo conocido.Su estética no es exclusivamenteverbal,sino total:he
ahí el fracaso de los enfoques
verbalistas con respecto a él.Se
trata de un texto útil y de función pragmática,con lo que se
aparta también de la tradición
occidental: el relato “sirve”y
guía las conductas,al poseer altos contenidos taxonómicos,
pragmáticos y axiológicos. En
esta clase de texto no opera la
oposición ficciónhealidad tan
claramentecomo parece darse
i
histórico. Aquí está Cien
en la cultura occidental.
años de soledad, Gran
igualmente, sus “perforsertón: Veredas,A resistimancias” son heterogével ascensão do Boto
neas.En ellas radica su eficacia,siendo la base de esT U C W ~textos
,
que podrían
afdiarse también a lo que
tilos narrativizantes. De
Martin Lienhard ha denoun lado,se desarrolla una
minado etnoficción.
estilística de conceptualiI
zación:un estilo de formaDe este modo,el etnotexlizar conceptos. D e otro
to estaría Aiado en un senlado,la acción de autocotido general por su objeto,
males e ideológicos de inter- en tanto texto de performance
nocimiento y de reconocimiencambio,cuando en el proceso oral y de origen comunitario;por
to por parte del auditorio,que
hay
mediación de diálogo con su tema, en tanto texto de orígese encuentra a sí mismo en lo
un agente de trasmisión. Es el nes,fundaciones,ordenación simrelatado en el texto,es fuente
caso de Tabacofn,o coca dul- bólica de conductasy,más ampliade placer.
ce o Yurupan’.
4.Disponede una estilística que
mente, texto de la cosmovisión
pasa por lo verbal, pero que 2.Visióndel indígena desde la ori- indo o afioamericana,para el caso
se configura realmente en su
lla letrada, visión que a su vez del etnotexto en América; por su
performance y en su capacise presenta acompañada de los referente,en tanto texto de escedad de procesar conceptos.
siguientes rasgos:
narios caracterizadospor acentuaNo solo hay un estilo en el texComo proceso de recolección dos componentes naturales, no
to:el resultado estilístico final
con mediación del investigador obstante su estado de reconocide cada uno de los textos deen posición dialógica y de miento por vía de la cultura.Aquí
pende de la actuación dei rerevaloración de modelos exclu- la expresión,es decir,la lengua en
lator,guiada por la recepción
yentes.Tal el caso de Literatu- que se dé, es significativapero no
del auditorio. En ese instante
ra colombiana aborigen, Mo- excluyente. De hecho, el
se constituye el estilo del texronguetá, Tradiciones de la etnotexto se expresa en lenguas
to relatado y se reconoce su
gente del hacha,o Entre la tie- indígenas originales:es la narratieficacia y la autoridad del rerra y el cielo,trabajo de ruptu- va ticuna en torno de Yoi, o la
lator. No del texto,ya que la
ra de límites en lo que se refie- uitoto de Júttiñamui y Gitoma.
de este depende de la comure al etnotexto afioamericano También se expresa en lenguasgenidad misma.
en Colombia.
nerales indígenas: Yurupari;o en
5.Desbordala idea de las literatu- C o m o proceso de intertex- lenguas occidentales, como es el
ras nacionales.Por esto,por su
tualización y diálogo,con for- caso de gran parte de la literatura
múltiple estatuto sociocultural,
m a s de narrativización que inno cabe en los límites de las litecluyen intercambios,fusiones
raturas nacionales homogéneas,
cosmovisivas, asimilación de
que tampoco existen más que
modos narrativos y negociacomo una ilusión hegemónica.
ción axiológica.Aquí caben: h\
Y para tranquilidad de los preLos mitos del sol,Memoria del
ceptores literarios.
fuego. Es también forma de
6.Se trata de un producto altaautovisión a través del otro.
mente intertextualizado y negociado.De hecho,el que más 3.Visión intercultural,desde las
dos orillas: acción de compedinámicamente muestra estas
tencia y “performance” plepropiedades dentro del arte
nas. Su paradigma es J.M.
textual.
Arguedas.
De esta suerte,por sus proce- 4.Visión de un nosotros con asisos formativos, el etnotexto se
milación de las propiedades
expresa como:
narrativas de la oralidad, con
sus carnavalizaciones y con
1. Visión del indígena desde su
apropiación del mito como
orilla y desde su lengua,de orimodo congnositivoen relación
gen o lingua geral, con include equivalencia con el modo
sión o no de componentes for-
En el campo de la
his toriografía literaria
el mito era colocado c o m o
una etapa anterior
a la literatura ””mayor”
de expresión letrada
-
AI
I
25
producida bajo situaciones de
mediación o exterminio
tico, donde el texto ha buscado
permanecer cuítutalmente,aunque expresándose mediante
préstamo, apropiación o intercambio lingüístico. En todos estos casos, la expresión considerada originai es la de la lengua de
circulación comunitariaorai,antes
de su transferencia a U M lengua
letraáa común.
D e hecho, las manifestaciones
del etnotexto tejen una red compleja, que rebasa no solo la idea
de nacionalidad, sino la idea de
lengua propia.Ver las filiaciones
literarias ligadas a nociones de
lengua y nación ha sido el origen
de muchos equívocos e inconsistencias teóricas. Los relatos del
Gran Cumbal, en Nariño, son
narrados,.“performados”,en español, sin que por ello pierdan
autenticidad.Gran parte de la literatura’afroamericana está expresada en inglés,espano1 o criollo, sin perder sus razones de
identidad.Más bien, se corre el
riesgo de perderla cuando estos
textos quieren definirse c o m o literaturas de nación o de lengua.
linwís- iCómo e/etnó/ogo
mito era colocado c o m o una
etapa anterior a ia literatura
“mayor”,de expresión letrada.
Esta era ia consecuencia de
pensar las historias nacionales
de la literaturaen términostotalizadores, aparentemente
unitarios y convencionales. La
búsqueda era de unidad, homogeneidad y totalidad,dentro de estrictos límites de fionteras políticas, con exclusión de la
culturalidad.Arguedas,Asturias y
Guimarães nos llamaron la atención sobre esto:al contrario de los
historiadores,demuestran que el
mito está vivo;que es dinámico y
operacional culturalmente. Dos
hechos bibliográficosvan a irrumpir en este escenario con U M herza inesperada,en cada una de las
lenguas generales de América Latina: por u n lado, el redescubrimiento por parte de la neovanguardia brasileña de los concretistas, que reclaman como pieza
clave a Macunaíma,rapsodia hecha sobre los materiales del
etnólogo alemán Theodor Koch
Griinberg a comienzos del siglo
en Roraima,Amazonas brasileño.
El segundo hecho es la aparición
de Cien años de soledad,donde
el mito es movilizado con u n
estatus integrado narrativamente,
con la misma “validez”de las explicaciones históricas,donde una
versión es tan buena como la otra.
Una diferencia sustanciai aquí es
que el mito no es un estado de
referencia c o m 0 en Joyce, por
ejemplo,sino un estado de interpelación sincrónicamente signscativo y narrativamente alternativo. D e manera m u y cercana se
producen algunos cambios a nivel de los estudios literarios,que
son:
ha venido produciendo
a/otro?
El etnotexto como
problemática y como
corriente literaria
El etnotextose mansesta c o m o
producto cultural en la actualidad,dentro de U M encrucijada de
desarrollo cientificos, culturales,
sociales, económicos y literarios
de América Latina, configurando
una problemática según la cual el
mito fluye c o m o propiedad
cognoscitivay memoria cosmogónica de la sociedad oral,en contraste con la visión histórica,lineal
y retrospectiva de la autollamada
sociedad moderna occidental.Las
relaciones entre uno y otra,cuand o han sido admitidas,se han caracterizado c o m o de conflicto y
tensión antesque de coexistencia.
No obstante, en la actualidad se
26
abre paso una transformación de
valoración y actitud,que lleva inevitablemente al diálogo y, en algunos casos,a la fusión de recursos,visiones y formas de conocer
y contar.
La irrupción de la
conciencia
JoséMaría Arguedas (Andahuaylas,Perú,1911/Lima,Perú,1969),
Miguel Angel Asturias (Ciudad de
Guatemala, 1899/Madrid, 1974),
João Guimarães (Minas Gerais,
Brasil, 1908-1967) ponen de presente la existencia del mito y la
oralidad en la literatura de ficción.
Sin embargo, la recepción inicial
del mito en la ficción dentro de
sus textos es registrada por la critica con una visión arquetípica.
Hay u n detalle relevante: los tres
pasaron su infancia con sociedades tradicionales, por lo que sus
textos encierran U M articulación
múltiple:ficción,documentaiidad
y testimonio. Son ellos quienes
crearán esa conciencia,por la vía
de la ficción,y no los indigenistas,
por la vía del alegato.
D e hecho,antes de ellos el mito
era objeto de dominio de la antropología,que lo instrumentaba
c o m o pieza de interés cientifico.
Y cuando escapaba a este dominio,la recepción brindada a él era
la de considerarlo expresión
folclórica y fuente “preliteraria”.
Es u n hecho cierto que en el campo de la historiografía literaria el
En el temno teórico, antesla incapacidad de la Iiteratu~sticade
cánones para formular respuestas ante este t
i
p de arte ved&
han aparecîäo en los Últimos dkz años concqptual~aacioneSque
intentan dar cuenta de él,tratandode ajustar las ideas a la realr’dad
y no a la inversa, t d e r m a pennkhsa que hasta ahora harbki caracterizado a la crftica y a la teoría tradiuönai.
Impacto de la narratología,
bien de sello estructural o con
elaboraciones semiológicas.En el
contexto específico,eso se ve en
los intentos de aplicar Propp a
Macunaíma, por parte de
Haroldo de Campos (São Paulo,
1929):Morfología de Macunaíma, 1973.
Descubrimiento de que el mito,
antes que nada,es un relato:un
relato oral. Realmente, en este
momento aún no se reconoce al
mito categorialmente.Solo se le
describe.Se le narra.No obstante, el etnotexto comienza a ocupar lugares de importancia creciente como objeto de estudio,
causando impacto sobre el
folclor, la antropología y la ficción.Dentro de este contexto se
pueden identificartres etapas de
crisis, rupturas y transformaciones de índole social y cultural:
Fines de los sesenta,a mediados
de los setenta: crisis de los modelos y del discurso. El período
que va entre fines de los sesenta
y mediados de los setenta se ve
marcado en América Latina por
procesos críticos de migración y
urbanización rápida seguida de
estancamiento económico. La
producción artesanal ingresa a
los circuitos capitalistas. Los
mitotextos se cuelan en las narraciones de los inmigrantes
indígeno-campesinos.Forman
parte de un discurso literario informal.La folclorología entra en
crisis,al entrar en crisis su ilusión
de pureza cultural, merced a la
presencia de una dinámica desacostumbrada de migraciones,
intercambios,permeabilizaciones y préstamos culturales.
Por su parte, la antropología,
pontificada en esos años por C.
Lévi-Strauss,se radica en los estudios de parentesco.La posición
estructuralizante la lleva a reducir el mito a sus estructuras
argumentales. N o puede dar
cuenta de sus formas de composición,ni de su estética, ni de su
Los mitotextos se cuelan en las narraciones de los inmigrantes
indheno-campesinos.Forman parte de un discurso literario informal. La folclorología entra en crisis, al entrar en crisis su
ilusión de pureza cultural,merced a la presencia de una dnámiea desacostumbrada de migraciones, intercambios,permeabilizaciones y préstamos culturales.
axiología. La proximidad de su
crisis se advierte en cruces de
objetos entre antropólogos y escritores literarios.Es cuando escritores como Antonio Calado
(Niterói,Brasil,1917)comienzan
a escribir novelas antropológicas:
Quarup, 1967;y antropólogos
como Darcy Ribeiro (Montes claros, Brasil, 1926) comienzan a
escribir ficción:Maira, 1976.
Mediados de los setenta,a mediados de los ochenta:cambios
y rupturas. Este período se caracteriza por la aparición del etnotexto como discurso circulante en términos de igualdad y diálogo."Suceden algunos hechos
relevantes:En Colombia aparecen dos textos de Hugo Niño
(Bogotá,1947):Primitivos relatos contados otra vez, 1976,que
es intertextualización amazóniCa; y Literatura de Colombia
aborigen, 1978,que plantea un
cambio en las políticas de recolección y reconocimiento textual, donde el mito es recibido
como relato de "performancia"
oral y no como una simple morfología argumental. En
1982 se publica,también
en Colombia, la versión
española de Yuruparí,
de Hector Orjuela, con
traducción de Susana
Salessi.En Brasil aparece la primera recolección mitotextual de aspiraciones orgánicas:
Moronguetá, 1980, de
Manuel Nunes Pereira.
La crisis de una disciplina que no se relaciona
con el etnotexto mediante
reglas claras y de reconocimiento de la plenitud del
otro, llega a la etnología
con el caso de la occidentalyanomami Elena Valero-Napeyoma.Sobre este caso de la región
amazónica venezolano-brasileña
y sobre el plagio hecho en
Shabono, se desencadena en
gran parte la crisis de autoridad
de la etnología,que pone de manifiestola carencia de salidas desde el etnocentrismo: Florinda
Donner: Shabono: A True
Adventure in the Remote and
Magical Heart of the South
AmericanJungle,1985.Con esto
se hace necesario abordar el etnotexto c o m o problema de
deconstnicción.Desde Alemania
se plantean formas de etnología
alternativas que se llaman etnopoesía: Hubert Fichte:Etnopoesía, 1987.La crisis se manifiesta
en el plano de los estudios literarios de diversas maneras:
27
ga a su agotamiento: crisis en
la etnología y crisis en la literatura. Es el síntoma de que esta
forma de conocimiento no puede funcionar más. Las preguntas son: ¿Cómo el etnólogo ha
venido produciendo al otro?
¿Cómover ahora el mito?¿Con
qué categorías está preparada la
disciplina literaria para encontrarse con el mito y su exprecrónicas, artículos, biografías y sión? ¿Qué Características defiestudios dispersos publicados nen las fronteras entre los texdurante el presente siglo: Los tos? ¿Sobre qué base adelantar
hijosdeISoI, 1991.En 1992 tam- una negociación de intertextuabién se reedita EI canto de lidad intercultural y plurisistéHiawatha, sobre la publicación mica?
de 1891.Esta narración Zpica del
Mediados de los ochentapara
poeta norteamericano Henry acá:revaloracionesypermeabiWadsworth Longfellow es, a su lización de los límites. A la par
vez, reescritura de diversos tra- con los fenómenos anterioreshay
bajos publicados a mediados del u n conjunto de circunstancias de
siglo XIX.El texto narra: re-relata índole social,economicoecológica y cultural que le dan
una nueva dimensión al
asunto, descentrando los
escenarios,los temas,a la
vez q u e convocando a
otros protagonistas. Estos
y
cambios tienen que ver
con una revaloración no
la historia de Hiawatha, indio solo del Otro sino,ahora en gran
Onondaga del clan tortuga de los medida, hecha por el Otro, exmohawks, que vivió a finales del presados como:
siglo XVI y creó la Liga de las Cinco Naciones, o Confederación 1. Revaloración del pasado americano y arnerindio,acompafiaIroquesa.También alrededor de
da de la aparición de numerola gesta iroquesa,se publica a fisos movimientos e instituciones
nales de los ochenta u n formide
identidad amerindia.
dable pictotexto, basado en una
edición de época del Museo de 2. Revaloración de la Amazonia y
la OMoquia como escenarios de
las Seis Naciones-Liga de los
riqueza
naturaiy culturai:la “utiIroqueses.Es el relato del iroqués
lidad del mito, al identificarse
Tehanetorens,pictografïado por
sus conexionescon el equilibrio
Kahionhes:Cuentosde los indios
ecológico, lo saca de las esferas
iroqueses, 1988.Una joya comespeculativas. El reconocimienparable a los códices mexicanos
to del logos del Otro aborigen
y mayas, que narra historias de
lleva
a la admisión de la existenlos mohawks, oneidas, onondacia de conflictosde racionaüdad
gas, senecas y tuscaroras,estos
hasta entonces evitados o aplaúltimos incorporadosa la liga en
zados:el conocimientoconteni1722.
do en el mito es portador de soBajo esas nuevas realidades
lucionespragmáticas para la sode expresión textual, la autoriciedad moderna “histórich”.
dad tradicional de las disciplinas que se ocupan del mito lleResulta,entonces,indispensable
Aqui nos referimos al etnotexto como expresión y no como
disciplina. No obstante el desacuerdo en torno del nombre con
qué abordarlo,las distintas aproximaciones contienen un acuerdo
en cuanto al objeto de estudio, que es irreductible a los cánones y que es, además,portador de una gran cauda de propiedades temáticas, materiales, técnicas narrativas, estéticas y éticas que constituyen una alternativa en el orden de la pragmática social y cultural, a más del componente relacional en lo que
tiene que ver con el medio ambiente.
Llega a sus límites la noción tradicional de literatura suprahistórica y supracultural.La literatura urge la necesidad de trascender los límites lingüísticos y
políticos territoriales. Se plantean,entonces,distintas concepciones sobre el estatus heterogéneo de los textos latinoamericanos, c o n inclusión d e la
noción d e oralidad. Es la
dirección en q u e trabajan en
este período en Colombia
Friedemann,hocha, Landaburu, Pineda, Niño. Desde
1978,surge la necesidad de
revisar la noción de historia
de la literatura con base en
la noción de heterogeneidad, sistemas no coinciden- .
tes con las fronteras formales y
coexistenciade subsistemas:Antonio Cornejo Polar: El indigenismo y Ias Iiteraturas heterogéneas:su doble estatuto socio/
cuIturaI E n la región al norte de
México,el etnotexto es objeto de
u n nuevo interés a partir de los
ochenta,bajo formatos y a la luz
de búsquedas renovadas. Bernard Dubant publica la biografía de uno de los más caracterizados luchadores contra el expansionismo imperial del siglo
XIX:Sitting BuII, 1982.
Se republican textos del investigador y narrador del siglo XIX
George Bird Grinnell,que ya habían sido editados en Nueva
York y Londres a fines del siglo
anterior: Cuentos de los indios
pawnee, 1986,e Historia y Ieyenda de los indiospiesnegros,
1990. Adolf y Beverly Hungry
Wolf reescriben testimonios,
&on qué categorías
está preparada la disciplina
literaria para encontrarse
con el mito su expresión?
28
k
3.Revaloración sincrónica de
partir de esta etapa de mediados de los ochenta para acá: en
if
el campo universitario,la apertura de una maestría en
L
etnoliteratura por parte de la
Universidad de Nariño, en
4.Permeabilizaciónde loslími- 1988;la fundación de un taller
tes culturales.La avalancha de de escritura antropológica por
I
los procesos mediales, así parte de la Universidad de los
LI como nuevos crecimientos Andes, en el mismo afio;y la
L de urbanización, llevan a fundación de la cátedra de
revaloraciones de las enti- etnoliteratura en la UniversiI dades culturales.
dad Nacional,en 1995.
En el campode la dirección cul5.Permeabilizaciónde
tural estatal,un paso notoriamente significativoha sido la convocatoria de lospremios nacionales de
literatura oral indígena y negra,a
partir de 1993.’Se trata del único
premio permanente de su tipo en
En
Colombia,
algunos
hee
l continente,y significauna rupprofundizarensu &olo@ayen
chos
de
origen
institucional
tura
importante frente a los cáno1% claves de SU consmcciónesseñalan cambios profundos a nes culturalesy a las preceptivas.
tética.
,Y
las entidades indias,acompanada de la noción de pluralidad lingüística,cultural y nacional.
&
%
BAI.I.ON-AC,UIIW,
ENRIQUE
Y Josii:“ComparativeAmerican Ethnoliterature:The ‘ChallengeMotif”,enpoetics Today,vol.6,n.1,
Duke University Press,Durham, 1995.
BRCYI‘HERSON,
GORDON:
Book of the Fourth World.Reading the
natdmericas trough Their Literature, Cambridge University
Press,N e w York, 1992.
CLIPFOIW,
JAMM AND GEORGE
MARCUS:
Writing Cultures ; ThePoetics
andpoliticsof Etnograpby,University of California Press,Santa
Cruz, 1986.
CORNEJO
POLAR,
ANToNIo: “El indigenismo y las literaturas heterogéneas:su doble estatuto sociocultural“,en Revista de Crítica Literaria Latinoamericana,a. IV,nn. 7 8,Latinoamericana Editores,Lima,1978.
DONNER,
FLORINDA:
Shabono:Unu verdadera aventura en el remoto y mágico corazón de la selva sudamericana,Editorial
Planeta,Barcelona, 1985.
-
FALI.,
YORO:
“Historiografia,sociedades y conciencia histórica
en África”,en África Inventando eZfuturo,El Colegio de México,México, 1992.
F m m ,Hiilmi.Etnopoesía,
:
Editora Brasiliense,Sao Paulo,1987.
FRII~IXMANN,
NINAY A~.~niii>o
VANIN:
“Hombresy héroes en territorios de magia y leyenda”,en Entre la tierray el cielo,Editorial
Planeta,Bogotá,1995.
GAIK~A
CANCIJNI,
NIn‘oic: Culturas híbridas,Editorial Grijalbo,
México,1990.
KRUPKI.,
ARNOID:
Ethnocriticism,Berkeley-Oxford Press,Los Angeles,1992.
LIKNIIMI),
M,UU?N:LCmzymbuella,EditorialHorizonte,Lima,1992.
NiÑo,Hir<x,:
’’Ernokrama,
c ~ n o c i m i e n t ~ y d ~ renMoPa;
e ~ ” , RaistadelInstitutoAndinodeArtesPopulares,n.4,Pasto,marzode 1989.
R I N C ~ CARLOS:
N,
La no simultaneidad de lo simultáneo,Editorial Universidad Nacional,Bogotá,1995.0
29
Pachakutiy taki
Canto y poesia quechua de la
transformación del mundo1
Martín Lienhard ísuizaì
Universidad de Zurich
Tradición oral y modernidad en el
área quechua del Perú
--.
30
,
En el área andina, como en otras áreas análogas de
América Latina,la actividad literaria aparece como irremediablemente escindida entre dos prácticas por lo com ú n independientes la una de la otra.La primera,práctica escritura1 realizada en definitiva dentro de las tradiciones europeas u occidentales y expresión a veces
disidente de los sectores dominantes europeizados,se
autoproclama“peruana”,“boliviana”o “ecuatoriana”.
La
segunda,conjunto de prácticas verbales orales de arraigo más o menos local,casi siempre difíciles de disociar
de su contexto artístico (música,danza) y social (rito),
tiene su tronco central en las narraciones, los cantos y
otros “discursos”de las culturas andinas.Esta se expresa ante todo en quechua y en aymara, aunque también
en español. La primera, gracias a su modo de producción internacionalizado,se suele considerar como plenamente moderna, mientras que la segunda,calificada
-a veces con cierto menosprecie de “tradiciónoral”,se
ve como un vestigio de tiempos más que pasados.
Es cierto que para un letrado europeo o europeizado
resulta difícil imaginar una literatura oral bajo otro aspecto que el de una práctica cultural anticuada,repetitiva,
incapaz de enfrentarse artísticamentecon un mundo cada
vez más complejoy múltiplemente dependiente.Estamos
acostumbrados,desde la antigüedad helénica,a considerarla como la etapa m á s arcaica de una expresión verbal
humana que evoluciona inexorablemente hacia formas
cada vez más sofisticadas de la escritura o,actualmente,
de la producción audiovisual.La cultura oral,en una palabra,se nos figuraincompatible con la modernidad.
Tal convicción-que no pasa de ser perjuicio- se debe
en primer lugar al hecho de que nosotros, en nuestra
mayoría,no conocemos las prácticas literarias de la “oralidad” sino a través de las pocas y casuales transcripcianes que se publican -si es que se publican- años o decenios después de superformunce o actualización oral.Es
decir, nos acercamos a eilas como a los objetos extraidos de su contextoy expuestos en un museo etnográfico;
objetos cuyos creadores han muerto hace tiempo o viven en regiones muy “periféricas”para nuestra concepción del mundo.
La “literaturaoral”-nuestro grafocentrismono nos permite siquiera nombrarla sin recurrir a nuestras categorías letradas- se basa,como se sabe,no en textos fijados
una vez por todas mediante un sistema de notación gráfica, sino en la memoria de la colectividad o la de sus
especialistasliterarios.Latente en la memoria de sus portadores,el texto verbal,que no es sino un aspecto de un
texto múltiple -verbal, musical,
gestual-,se actualiza de viva voz,
en general públicamente, y es
memorizado en tal oportunidad
por una nueva generación de depositarios de la tradición.Ahora,
estos textosse renuevan constantemente y son siempre otros en
cada performance. Se modifican porque lo quiere su “autor”,por la presión de las circunstancias o, todavía,
por las características del público,del
lugar,etcétera.A partir o en contra de
las convenciones,además,se van constantemente creando nuevos textos o
discursos (géneros)que enriquecen el
patrimonio oral latente.Sin embargo,
en la cultura oral,contrariamente a lo
que sucede en la escritural,la innovación en sí no representa ningún valor
particular.Por eso mismo,la evolución
de los discursos suele resultar, en la
esfera de la “oralidad”,más lenta que en la cultura
escritural.
No cabe duda de que la producción literaria oral
-como la escritural- reacciona,con mucha sensibilidad,
a las rupturas históricas.Aunque nos falten archivos para
documentar la evolución de los discursos literarios
andinos en los últimos cuatro siglos,podemos afirmar,
a partir de las transcripciones más o menos casuales que
existen, que la producción actual no es en absoluto la
repetición de la del siglo xw ni de la del siglo MII. En las
últimas décadas,a raíz de la mayor integración (conflictiva) de la población andina a la sociedad global,las innovaciones en el campo de la “tradición oral” deben de
haber sido particularmente significativas.En el área quechua del Perú (espacio al cual dedicaremos estas páginas), hace tiempo que nuevos grupos de creadores,mayormente jóvenes de formación “occidental”,han venido interviniendo con sus propias motivaciones en la
producción o modificación de los textos odes. A menudo, los textos nuevos pasaron por una elaboración
en parte escritural.Las mayores innovaciones que se descubren a partir de una observación m u y fragmentaria de
la producción oral actual parecen indicar un cambio en
la comunicación entre emisores y destinatarios.Los textos nuevos,en efecto,suponen una audición menos “rituai” y más “consciente”o “política”.Fuera del espacio
de las comunidades andinas,en las ciudades de la sierra
y de la costa, los “migrantes”hicieron surgir,por otro
lado,una nueva poesía quechua,escrita,destinada a un
“auditorio”de tipo urbano.
Es interesante constatar,al oír o leer las expresiones
poéticas actuales,la presencia casi obsesiva de un núcleo de motivos vinculados a un difuso “mesianismo”o
profetismo” andino. Apuntamos, sin querer definir de
antemano esas actitudes discursivas ante la historia y la
evolución social,a la expectativa -presentada como poco
menos que inevitable- de un “cataclismo” histórico-social.En Ia
tradición quechua antigua, tales
“cataclismos”se solian denominar
pachukutiy o “vuelta-del-mundotiempo”.A los poemas o los cantos (taki)que manifiestan una
actitud6cmesiánica,7
atribuiremos,
inspirándonos en esa tradición,el nombre de pachakutiy taki.Dentro de la
cultura quechua,la presencia de las actitudes “pachakutistas”no se limita,en
realidad,al género taki.Bajo diversas
formas,ellas se manifiestan también en
diversos géneros de relatos: mito de
Inkarrí, cuentos sobre la destrucción
de un pueblo por un “viejosarniento”,
cuentos de “condenados”.En el famoso mito de Inkarrí (Arguedas,1956),el
Inka descabezado por los españoles se
recompone a partir de su cabeza debajo de la tierra; en algunas de sus versiones se sugiere que al final de este proceso, el Inka
resurgirá para enderezar un mundo puesto al revés por
la conquista.La vuelta por el pasado como camino hacia
el futuro es, en general, el principio básico de la
discursividad “mesiánica”o “profética”.
Por motivos de coherencia privilegiaré, en lo que sigue, las expresiones poéticas del “profetismo”andino.
No es lo mismo, en efecto, “narrar”o “gritar”la revolución cósmico-social.En las narraciones, la expectativa
de unpachakutiy resulta de las pautas que ofrece la tradición y no compromete la práctica social de la comunidad “oral”,mientras que los cantos (orales) y los poemas (escritos) parecen, más bien,querer acompafiar un
movimiento “revolucionario”en marcha.Dadas las condiciones de marginalidad, de casi clandestinidad de la
expresión verbal quechua,no sabemos hasta qué punto
los pocos ejemplos que discutiremos a continuación son
representativos de una tendencia m á s general. Pensa-
Ho Y no Somos ya c o m o
en e/ tiempo pasado
ya no estamos
delirando ni durmiendo
31
\
mos, sin embargo, que algunos sectores “quechuas”
-rurales o urbanos- se reconocen en estos textos.
epítetos que aparecenc o m o sinónimos.El grupo “nosotros”no Ueva epíteto,pero posee un rasgo distintivo:es
propietario colectivo de chacras y de animales domésticos.La comunicación va,pues,del dueño colectivo legíPachakutiy taki
timo al ladrón. La función principal de estos “versos”
fuesin duda doble: levantar el ánimo de los campesinos
El lenguaje-acción:Rumitaqe (Canas, y provocar la ira de los hacendados.El triunfalismo sarcástico (subrayadopor la repetición rítmica de un carajo
Cusco, 1921)
tomado en préstamo de los mistis) que domina la tonaLos “versosde escarnio de los indios contralos mistis” lidad de estos versos es característicode los discursos
(Valencia,s/f: 112-114), de los cuales reproducimos un que acompañan los ritos de guerra andinos.Lo enconfragmento significativo,fueron pronunciados en el con- tramos,ya, en los monólogos que Titu Cussi Yupanqui
texto de un enfrentamiento violento entre hacendados atribuye a su padre Manco Inca (Yupangui,1985 [1570]),
y campesinos cusquefios;elios fueron seguidos,luego, como en los cantos que acompañan las batallas rituales
de una respuesta misti*de análoga tonalidad.La “pues- modernas entre dos comunidades:
ta en escena” más verosímil del acto comunicativo entre
A m a wayqey manchankichu
indios y mistis es la disposición frontal de los dos banfulano hermano
dos antagónicos.En cuanto a la “puesta en voz”,se puerumi chiqchi chayaqünpas
de pensar en una recitación colectiva “a gritos”.La mofulano hermano
dalidad del “contrapunto”,frecuentepor ejemplo en los
sara hank’aiian ninki
cantos de carnaval y en los discursos de insultos que
fulano hermano
acompañan ias actuales batallas rituales en las comuniyawar unu puriqtinpas
dades andins, parece indicar el carácter ritual del texfulano hermano
to.La poética de los versos,bastante libre y espontánea,
ayrampu unuiïan ninki
no remite directamente a la de los cantos quechuas:
fulano hermano
(Chiaraqe y Toqto, Cusco)
I-]
Kunan punchaymanta
No temas hermano
chayqa karaqo tukukapun
fulano hermano
tukuyta qonqanayki
y cuando llegue el granizo de piedra
Suwa suwarunakuna
fulano hermano
Maytaq chakrayku
dirás “es tostado de m a á nonzás”
maytaq uywayku
fulano hermano
Suwa aiiqu mistikuna
y cuando corra el río de sangre
kunan makiykupi waíiunkichis
fulano hermano
Kunan manafian
dirás ‘<esagua de ayrampu n o d s ”
iíaupañachu kayku
firlanohermano
manaíian muspaykuchu
La diferencia fundamental entre este canto y nuestro
ni puiíuykuchu
ejemplo anterior estriba en la naturaleza del enfrentaKunanqa allintam rikchariyku
miento: ritual (y fraternal) aquí,histórica (y antagónica)
karaqo
allá. El texto de Rumitaqe establece implicitamente tres
I-J
niveles temporales:1) un pasado anterior a la invasión
Desde el día de boy
de los mistis, 2) un presente-pasado caracterizado por
esto carajo se terminó
la opresiva presencia de los mistis o hacendados -una
bas de olvidarlo del todo
pesadilla; 3) un presente-futuro,tiempoen devenir,cuyo
Ladrón hombres ladrones
término no podrá ser sino el restablecimiento del pasaDónde están nuestras chacras
do remoto.En la articulación de los niveles temporales
dónde nuestros animales
(el futuro como restablecimiento del pasado), reconoLadrones perros mistis
cemos el esquema temporal de los relatos mítico-utópiHoy en nuestras manos van a morir
cos quechuas,cuyo ejemplo más conocido es el mito de
Hoy no somosya
Inkarrí.Como en este,la transición de un nivel tempocomo m el tiempopasado
ral a otro toma la forma de una ruptura violenta.
ya no ostamos delirando
Sabemos gue la tradicionalconcepción m’tico-histórini durmicïtdo
ca andina solía trabajar con el esquema de una alternanHoy pues cmperamos a desperiar del todo
cia más o menos repetitivaentre dos “situaciones”opuescarajo+
tas. La situación nueva, resultado de una ruptura
U n “nosotros”exclusivo (ñoqayku)se opone a un “vo- cosmológica, ofrecía siempre una gran analogía con la
sotros”calificadode ladrón (suwa),perro (allqu)y misti, situación ante-pasada.En estos versos funciona un prin-
32
años,en una “pieza”central del ciclo festivo del 29 de
junio.’‘
Domingo Huarca,líder,en las provincias de Espinar y Canas,de uno de los movimientos (mesiánicos)
de insurrección que sacudieron la sierra peruana en
los años 20,fue ajusticiado cruelmente por las tropas
represivas. Se lo acusó en ese tiempo de la muerte del
hacendado Aiencastre,casualmente el “interlocutor”de
los versos de escarnio que acabamos de presentar. Si
los códigos musicales, coreográficos y rítmicos de la
danza siguen pautas tradicionales, el texto
“historiográfico”,producto de una investigación oral,
constituye una innovación para la cual podemos encontrar,sin embargo,interesantes antecedentes en los
numerosos dramas coloniales o de creación más reciente (Balmori, 1955;Lara, 1957;Millones, 1988) que actualizan la muerte del Inca Atawallpa.Estos dramas,concipio idéntico.La mirada, sin embargo,abarca tan solo siderados a veces, sin duda algo precipitadamente,
tres “situaciones”y dos rupturas (pasadoabsoluto //pre- como expresión directa del permanente espíritu de
sente-pasado// futuro). La “situación”del presente-pa- resistencia de la población andina, suelen ofrecer un
sado,totalmente negativa, debe ceder su lugar al resta- valor a la vez ritual (actualizarla cohesión de la comublecimiento del equilibrio anterior.Si en el sistema tra- nidad) y conmemorativo (no olvidar los lejanos orígedicional la ruptura era propiamente cósmica, una nes de la situación actual). En el caso de la danza dedi“revolución del mundo-tiempo”Qachakutiy), en los cada a Domingo Huarca percibimos,al lado de varias
“versos de escarnio” se insiste en el papel protagónico analogías (como el despedazamiento del héroe), una
de “nosotros”,de los hombres,del campesinado.La “re- cierta modificación de la “tradición”.Por una parte,el
volución” será, en efecto,el resultado de una toma de personaje se ubica en un pasado cercano;por otra,es
conciencia previa (manañanmuspaykuchu,ya no deli- un héroe común,campesino como los demás.Por últim o , la función del propio texto parece menos conmeramos).
Llama la atención que todo el discurso de la ruptura, morativa que incitativa o conatiua (según la famosa clapese a las circunstancias locales que lo originaron,se plan- sificación de Jakobson):
tea en términos generales: el o los hablantes se
Domingo Huarcata presuta hapispa (bis)
considera(n) parte de una colectividad amplia no especiHasta
Yaurikama chayarachisqaku [..I
ficada, pero que excluye a los mistis, En este contexto
Domingo
Huarcaqa suyay nirapuni
sería sugestiva,aunque algo atrevida,la comparación con
Domingo
Huarcaqa
rimariranpuni
una carta que los jefes guerriüeros de Comas,combatienQepa
wiiíaqkuna
sayariychis
nispa (bis)
tes anti-chilenos,mandaron en 1882 a un hacendado del
Domingo
Huarcata
sipirapusqaku
(bis)
partido civilista.Reprochándole su traición,ellos afirmasonqonta
aysaspa
ban: “...nosotroscon razón y justicia unanimemente leqaiiunta aysanku
vantamos a definder á nuestra Patria somos verdaderos
pampa
pampaman
amantes de la Pátria natal.”(Manrique,1981:393)
[.I
chakatayarunku
La patria que defiende el “nosotros”de esta carta,
Domingo
Huarcaqa
supay qaripunin
como los autores indican más abajo,tiene un nombre:
Llaqtanta
munaspan
waiiuntapas tarin
Perú.En cuanto al contenido que el colectivo “nosotros”
iiaqtanta
munaspan
vidanta
entregan
atribuye a concepto tan manoseado,resalta sobre todo
la identidad entre lucha anti-chilenay anti-oligárquica.
Cuando tomaronpreso a Domingo Huarca
De hecho,esa patria “democrática”bien podría corresHasta Yauri lo llevaron .[ .].
ponder al futuroque anhelaban los campesinos cusqueños
“Esperen”dijo Domingo Huarca
de 1921.Debe subrayarse que este discurso “revolucioA hablar se puso Domingo Huarca
nario”,como resulta del contexto inmediato,es pura acYos que habéis de crecer, levantáos”dijo
ción,elemento entrañable del enfrentamiento,no propaA Domingo Huarca lo mataron
ganda ni conmemoración.
Le sacaron el corazón
La lengua le sacaron
En
la ticTa en la tierra
El discurso actualizado de la historia:
lo crucificaron.[ .].
Toqroyoq (Espinar,Cusco,años 80)
Domingo Huarca fue un hombre endemoniado
Por haber querido a su pueblo encontró su
En la comunidad campesina de Toqroyoq (provincia
muerte
de Espinar,Cusco), una danza guerrera dedicada a DoPor
haber
querido
a
su
pueblo
entregó
su
vida
mingo Huarca Cruz se ha convertido, en los Últimos
33
La voz del mártir campesino se dirige a los qepa
wiñaq, a “los-que-crecen-atrás”,
a la posteridad: a los
presentes que resultan,como siempre en el arte oral,
espectadores a la vez que “actores”-posiblemente no
solo de la danza, sino de la historia. Domingo Huarca
es un campesino más, pero también un hombre excep
cional; su epíteto, supay (nombre que los misioneros
impusieron al diablo cristiano), recupera su valor más
antiguo de espíritu visionario” (cj Guaman Poma,
1980:264). La muerte de Domingo, lejos de aparecer
como un punto final,anuncia, como la de I n k m ’ o la
de Tupac Amani (otros héroes “míticos”despedazados
que esperan su recomposición), como la de Jesucristo
igualmente crucificado,la llegada de otros tiempos.Su
voz, pese a la lengua cortada,sigue vibrando en la de
sus descendientes.
La tradición subvertida:
Ayacucho 1387
Desde el comienzo de los años 80,el departamento
de Ayacucho se ha convertido en el escenario de la represión antiterrorista que va desembocando?en lo que
se parece cada vez.mása una campaña contra el campesinado pobre y como tal “sospechoso”. Tales sucesos,
hasta ahqra casi ausentes de la literatura escrita -alusiones veladas se hallan en ciertos cuentos recientesde Zein
Zorrilla (1987)-,no pueden haber dejado de repercutir
en la producción oral de las víctimas sobrevivientes.Por
motivos obvios,esta producción campesina no filua hacia afuera;sin embargo,aunque de m o d o alusivo,una
cultura oral de corte más bien urbano se encarga de trasmitir algo del horror vivido.
En el ejemplo siguiente, el vehículo poético de tal
mensaje es un canto de carnaval (Huamanga, 1987).
Recordamos que los modernos ritos de carnaval tienen
su origen menos en el carnaval europeo que en antiguos ritos de guerra (Arguedas, 1985: 151-155); en
tiempos recientestodavía,el carnaval es uno de los momentos privilegiados para la realización de batallas rituales. Una de las imágenes más obsesivas de los cantos de carnaval,el yawar mayu (ríode sangre), se refiere sin duda tanto a los ríos crecidos del momento
culminante del período de lluvias, como a la sangre
humana que corre:
Mayupas purin IpukUay!
qaqaman chayaspa ipukUay!
yawartaraq waqan
(Lauriault,1958:7)
El río camina icarnuval!
y cuando llega a la roca ¡carnaval!
sangre todavía llora
En tales imágenes tradicionales se basa el canto siguiente. Pese a las apariencias,no debe leerse como lamento, porque la música de carnaval, como apunta
Arguedas (1985: 155), es “bravía,guerrera,trágica yviolenta”:
34
Río Aiameda
río caudaloso
caudaichaiiaykim
quntaruchkanna
runapa weqenwan
Yakuchallaykim
quntaruchkanña
m a p a Ilakinwan
Malicia malicia
cierta malicia
Yanachallaykiqa
infìemiiiupis
penata pasachkan
Kuyay yanaiiariqa
PUl.aCUtipis
Cierta malicia
Justicia justicia
maia justicia
cárcel wasiman
runa qayachiq
maia justicia
Adiós Huamanga
triste Huamanga
R a m a ñoqaqa
.-a
Pasah
y
t
a musyaspa
(Farfán, 1987)
Río Alameda
río caudaloso
tu cauce ya
se está llenando
con las lágrimas de ia gente
tus aguas ya
se están llenando
con el sufrimientode la gente
Malicia malicia
cierta malicia
Dicen que tu enamorado
en infiernillo
está penando
Dicen que tu querido
está en Puracuti
Cierta malicia
Justiciajusticia
mala justicia
que a la cárcel
hace llamar a la gente
mala justicia
Adiós Huamanga
triste Huamunga
Yoya
me estoy yendo
meditando en esto
Aparentemente clásico,este canto de carnaval se abre
con la invocación del río que va creciendo,imagen que
corresponde a la estación del año (febrero). Pero inmediatamente,esta imagen va cambiando de sentido:la cre-
nos o ex campesinos
andinos. “Se trata de una
lengua literaria sofisticada
a la que a veces es dificil
llegar desde el suelo de la
lengua hablada”, observa
Bendezú (1986)al comentar la poesía de Aiencastre,
mayor representante
de la poesía quechua
misti moderna.
El desarrollo de una
nueva poesía quechua
coincide,como apunta Barquero (1980),
con el “gran torrente
de movilizaciones en
el campo”,y más generalmente,con las profundasmodificaciones
de la relación entre las
comunidades quechuas y la sociedad
global.Las comunidades se ven invadidas
por la economía mercantil y capitalista,
como también por la
educación escolar.AL
mismo tiempo,eílas o sus representantesinundan las ciudades
y la capital nacional,
llegando incluso a converthlas,de espacios urbanos o
“metropolitanos”,en aglomeraciones casi aldeanas o
“andinas”.Es en este contexto urbano moderno, no en
el de la vieja tradición quechua misti,que va surgiendo,
poco a poco, una poesía quechua escrita que nada o
poco tiene que ver con la poesía peruana contemporánea en español,pero que tampoco sigue la tradición de
los poemas cantados.Aunque todavía marginal,esta poesía podría llegar a ser,según las opciones político-culturales que se vayan imponiendo,una de las expresiones
más significativasde los sectores urbanos andinos o de
origen andino.
No sorprende que también en una parte de esta poesía-cuando sus autores se identifican con la cultura quechua campesina-,los motivos “mesiánicos”ocupen u n
lugar central.Tratándose de poesía escrita,no debemos
presuponer en estos textos un parentesco formal con
U n a nueva escritura poética andina los cantos que acabamos de presentar. Si los cantos disComo se apuntó al comienzo,a la “renovación”que ponen de una multiplicidad de medios expresivos (texatraviesa la poesía quechua oral en los últimos decenios to verbal,voz,melodía,ritmo,a veces coreografíay,siemcorresponde,en otro terreno,el surgimiento de una pre,la relación directa con el público), los taki escritos
nueva poesía quechua escrita.Aunque casi siempre haya deben concentrar toda su significación en el discurso
existido,desde la Colonia,cierta producción poética es- verbal,que podrá resultar,por los mismos motivos,más
crita en quechua,esta,hasta épocas recientes,poco te- “complejo”.La relación que queremos establecer entre
nía que ver con los universos culturalesde los campesi- cantosquechuasy poesía quechua escrita no pasa,pues,
cida se debe a las lágrimas de
la gente (lágrimas cuyo origen
el auditorio conoce de sobra).
La estrofa simiente. de tema
amoroso aparentementetradicional en el contexto del carnaval (fiesta de lossolteros), se
desvía más claramente todavía
de la norma: el enamorado no se enamoró de otra,ni tampoco se fue por su propia
voluntad
traicionera.Éi está no
exactamente en el Infierno, sino -negro
juego de palabras- en
infiernillo,lugar donde se descubrió una
fosa común de víctimas de la represión,o
en Puracuti, lugar de
otro descubrimiento
macabro.La evocación
de la cárcel,en ia tercera estrofa, es otro
motivo tradicionalque
cobra un significado
muy preciso en el contexto actual. El final,
casi cita del célebre
wayno “Adios pueblo
de Ayacucho”,cierra el
canto con su polisémicopasachkaniñakaytamusyaspa,
“habiéndolo meditado m e voy”:¿adónde?La ruptura a
la cual alude este verso no tiene nombre ni contenido
preciso: al interlocutor incumbe la tarea de dárselo.
Este canto,más cercano a la “tradición”poética quechua que losprecedentes,demuestra,con la eficacia sugestiva de su lenguaje poético,la capacidad que aquella tiene para adaptarse a la sensibilidad del momento
sin traicionar su mundo. No quiero tampoco traicionar
más el mundo de la oralidad quechua sacandounas conclusiones “definitivas”a partir de unos (pocos) textos
que ahora,cuando los estoy comentando,ya son otros,
y que además nunca fueron lo que no pueden dejar de
ser en estos papeles.Que el hipotético lector m e perdone...
v
H o y pues empezamos
a despertar del todo carajo
Domingo Huarca fue un
hombre endemoniado
35
necesariamente por su “letra”.La homología se sitúa,
más vale, en su significación social.
José María Arguedas
De todos los autores depachakuti y taki,J.M.
Arguedas
es el Único conocido más allá de unos círculos más bien
restringidos,aunque no precisamente como autor de poesía escrita en quechua.Ia notoriedad de Arguedas se construyó alrededor de su narrativa,ante todo a partir de Los
nóspro~ndos(1958). Mucho más tarde se “descubrieron”
sus trabajos etnográíìcosy socioantropológicos.Su poesía
espera hasta hoyuna atención críticaadecuada.Nadie cuestionó públicamente su valor:con muy pocas excepciones
(Cornejo,1976),el silencioes la actitud crítica más kcuente
al respecto.¿A qué se debe el largo,tenaz purgatorio de
esta parte de su obra? Pensamos que existen dos motivos
principales: poi un lado,el idioma no europeo en que están escritos los poemas, pero más todavia,quizás,la difìcultad de situarlos en e.panoramä de ia producción poética peruana y latinoamericana(escrita).
Así, un poema como el haylli-taki “Tupac Amaru
kamaq taytanchisman -A nuestro padre creador Tupac
Amaru” (Arguedas, 1972),
pese a ser un texto elaborado por escrito, se halla sin
duda más cerca del universo
discursivo quechua que de la
llamada “poesia peruana”
(criolia). El hablante poético,
como en los versos de escarnio de los campesinos de Canas, es un “nosotros”quechua exclusivo (ñoqayku); un nosotros que se opone
tajantemente a “ellos”,a los enemigos principales, los
kita wiraqochakuna,los “despreciableswiraqochas”,calificados igualmente de ladrones de tierras,de chacras
(secuencias 10-1 1).
Formalmente,este poema de 1962 combina ante todo
la tradición de los himnos que los Incas dirigían a la divinidad Wiraqocha con la del qaylli,canto de triunfo que
se entonaba para homenajeara un Inca victorioso o para
celebrar -como sucede hoy todavía- la cosecha. Esta
doble tradición explica quizás en parte la alternancia de
dos discursos:uno de gran violencia,de d i a c i ó n triunfal -río en la estación de lluvias-; el otro más lírico,de
invocación -río tranquilopoderoso.La métrica no sigue
la de los cantos: como lo comprueba la audición de la
cinta grabada por el propio autor,ella se construye fundamentalmente a partir de la repetición rítmica de determinadas construcciones sintácticas o cadenas de
sufijos.La situación enunciativa -el diálogo con la divinidad muda- es típica de los himnos antiguos.La pregunta inicial,
cita o recuerda la pregunta obsesiva que el hablante antiguo,el propio Inca,dirigía a una divinidad demasiado
lejana y abstracta:
Pin kanki
maypin kanki
manuchu rikaykhan
¿Quién eres?
Dónde estás?
m o podria verte?
(Arguedas,1955: 124)
En Arguedas,como se desprende de la cita anterior,
el interlocutor divino andino incorpora un rasgo nuevo,
ofrecido por la tradición cristiana:su muerte por “nosotros”.
La tonalidad uiunfalista que caracteriza este poema
de Arguedas dificilmente se podría derivar exclusivamente de la experiencia concreta de la fuerza invencible del
“pueblo quechua”.Sin duda alguna,ella remite también
a la tradición del qaylli,reivindicada directamente en el
subtítulo:haylli-takio “canto de triunfo”.Si el qay¿lies
un canto de homenaje a un Inca victorioso,¿quién sería
aquí el “Inca”homenajeado?U n “TupacAmani” desdoblado: el último de los
Incas del reducto de
Vilcabamba (siglo m),
pero también -y sobre
todo- José Gabriel
Condorcanqui Tupac
Amaru, líder de una
vastísima insurrección
andina del siglo XVIII.Se sabe que las masas campesinas
de aquel entonces veían en este ex corregidor mestizo a
un Inca resucitado.
Si alude a un Tupac Amani histórico, el poema celebra
ante todo a un “TupacAmani”convertidoen héroe mítico
o divinidad.Dígase de paso que Tupac Amani II -y no los
Incas prehispánicos- parece haber sido el “modelo”del
Inkaní de los relatos m’ticos. Ia tendenciaa la mititicación
de los líderes de la colectividad quechua aparece, todavía
incipiente,también en la danza guerrera dedicada al héroe
campesino Domingo Huarca. “Tupac Amani”, como se
apuntó antes,es también una reencarnación andina de Jesucristo.U n “Jesucristo”que no murió por toda la humanidad, sino -como Domingo Huarca- por su gente, por el
“nosotros”exclusivo de la colectividad quechua. La presencia de “Jesucristo”en un canto quechua no debe sorprender:en el panteón surandino,Cristo existe como una
divinidad de rango intermedio (up), especializadaen las
quejas por injusticias sutiidas (Nufiez del Prado, 19691970).La mitScación de Tupac Amani se apoya,además,
en la atribución de dos títulos de larga trayectoria andina:
amam y kamaq.El destinatario del poema debe saber (el
texto no lo explicita) que la serpiente mitológica a m m
aparece siempre en los momentos de crisis cósmica,de
pachakutiy. En esta “verdad”mitológica se basa también
un inquietante cuento, “Amani”,del narrador andino
Edgardo Rivera Martinez (1986).Amam o hijo de amam,
M a ypitaq kanki fioqaykura yku
wañusqaykimanta
iEn dónde estás desde que te
moriste por nosotros?
I
Maypitaq kanki ñoqaykurayku
wañusqaykiman ta
iEn dónde estás desde que te
moriste p o r nosotros.*
36
El éxodo,lejos de significarel fin de la cultura andina,
significapues más bien el fin del predominio occidental
en el “país de las cuatro zonas” (tawantinsuyu). El levantamiento andino,como en los versos de escarnio de
Canas,no se concibe como un proyecto,sino como una
!. c‘nos
realidad que ya se va viviendo:iHatarisianikun..
estamos levantando”) (secuencia 5). Y aquí también,la
victoria sobre los opresores parece no como un suefio,
“TupacAmaru”,se formóapartir de la nieve del Sallqantay,
sino como un hecho tan inevitable como el amanecer
un cerro donde se ubica,para una parte de las poblaciones
después de la noche:
apiirimeha y cusqueña,la divinidad quechua suprema
(Nufiez del Prado, 1969-1970). El otro título,kamaq o Nas pacha achikyay; runaq pachawaray kancharipacha-kamq (“el-que-ordena-el-mundo”)
se atribuía,en sianna
la épocaprehispánica,alasdivinidades“creadoras”.En una
Ya brilla la aurora del mundo, el amanecer del
palabra,“TupacAmani”cumula atributos divinos de tradihombre.
ción andina y cristiana.
La poderosa contraofensiva de los despojados -que
La voz del hablante poético invoca a esta divinidad a la
vez nueva (creada por el poeta) y familiar (porsus com- arrasa,tal un cataclismo cósmico,con todo- no termiponentes tradicionales) con el nombre depapay (mipa- nará antes de restablecer el poder del colectivo “nosodre) y de wauqey (mi hermano). El nuevo dios “creador” tros”:
quechua -personaje histórico mitificado- resulta mucho Lloqllasaqku noqanchispa iiapan allpanchista
más próximo al hombre que el Wiraqocha lejano por los hapinaykukama; llaqtanchispas iiaqtanchispuni
Incas en sus himnos.En definitiva,TupacAmaru kamaq kanankama.
taytancbis(“nuestro padre ordenadorTupacAmaru”)no
es en el fondo sino el nombre que se atribuye a la memo- Como una avalancha nos precipitaremos hasta
ria histórica,la cultura y la ilimitada fuerza colectiva del volver a tomar toda nuestra tierra;hasta que todos
hombre andino.El hablante poético,especie de amauta nuestros pueblos sean de veras nuestros pueblos.
o “profeta”de la colectividad andina,dialoga con una diLo mismo expresaron,en fin de cuentas,aunque con
vinidad que es la emanación de una subsociedad coloni- otra formulación,los campesinos de Canas. Pero aquí
zada.que logró preservar o recrear sus valores centrales a no hablan los “campesinos”.La identidad del hablante
través de 450 años de opresión.Y la experiencia de la poético arguediano,algo borrosa al comienzo,se va peropresión,lejos de debilitarlo,otorgó al hombre (andino) filandomás nítidamente a lo largo del poema: el colectilas fuerzas necesarias para “voltear”el mundo:
vo “nosotros”no es la comunidad andina,ni el conjunto
Kurin wanuymanta kaiipa hatariqqa pachata kuyu- de los campesinos quechuas,sino el de los “migrantes”.
En términos sociológicos,la identidad del hablante poéchinmanmi,tikranmanmi,mosoqyachinmanmi
tico coincide, pues, a la de los posibles lectores
La fuerza que surge de la propia muerte podría mover -“biculturales”-del poema. (Los auditores,en cambio,
el mundo, voltearlo,hacerlo de nuevo.
podrían ser personas monolingües del quechua:de heSi bien la expresión pacha-tikray (“voltear el mun- cho,el texto arguediano se difundió por radio en zonas
D e alguna manera, el sector de los
do”) puede ser sinónima del concepto un tanto abstrac- rurales del CUSCO.)
“migrantes”
es
e
l
que
reúne las mejores condicionespara
to de pacha-kutiy,ella se enriquece aquí con un signifihablar
en
e
l
nombre
de
todos los quechuahablantes,tancado más concreto: en este “canto”,tikray se refiere a
t
o
de
l
o
s
que
permanecieron
en sus comunidades como
toda esa actividad “subversiva” que el colectivo “nosode
l
o
s
que
se
establecieron
en
las ciudades:su memoria,
tros” -los hombres (ex) andinos- van realizando en la
transformación de la sociedad y cultura criollas.En un en efecto,abarca experiencias “andinas”y urbanas. Es
primer momento, “nosotros”,
En la cultura oral, contrariamente a lo que sucede en la escritural, la innovación en sí no
representa ningún valorparticular. Por eso mismo, la evolución de los discursos suele resultar, en la esfera de la ’oralidadr’,más lenta
aue en la cultura escritural.
ayqespa,mastarinakuniku iüu tawantin suyupi
huyendo,nos hemos extendidopor todo el país de las
“cuatrozonas”
El despojode las tierrasindígenas,paradójicamente,permitió -graciasal éxodo rurai- al hombre quechua reconquistar ias cuatro partes de su mundo.Luego,“nosotros”
kay weraqochakunaq u m a iiaqtanta, fioqayku,as
asllamanta tikrasianiku
subvertimospoco a poco el pueblo-capital de estos
wiraqochas
37
\
quizás también el sector “quechua”mejor preparado para
Eduardo Ninamango Mallqui (Pukutay,1982), Dida
ver las luchas campesinas en el contexto de las luchas Aguirre (“Poemas quechuas”, 1983) e Isaac Huamán
populares nacionales y planetarias. Así, y n o Manrique (“Nanay”) crearon, expresándose en el quedemagógicamente,se explica la referencia a otros mun- chua del área Huancavelica-Ayacucho,unos universos
dos lejanos (China,Vietnam) donde se habían desarro- poéticos “cataclismicos”que no desmienten su pareniiado,con éxito,movimientos análogos:
tesco con el de Arguedas -ni tampoco con los de la traiias h u k karu kau llaqta kunapipas m u c h u q dición oral.
En Ninamango Maliqui y en Huamán, el yo poético
runakuna wamaniña kanku,hatun pawaq kuntuma
habla como desde el corazón de una tormenta que se
dicen que en otrospueblos muy lejanos los hombresya percibe, en un comienzo,como un dolor.Nanuy (“doson warnunis,cóndores de alto vuelo.
lor”) se intitula precisamente uno de los poemas de
Pese a las apariencias formales, el p o e m a de Huamán. Agudo, el sufrimiento liberará una energía
Arguedas ofrece una relativa convergencia global con transformadora:
los cantos que presentamos en la primera parte de
este ensayo.A partir no de la letra,sino del “espíritu”
de unas formas poéticas tradicionalesse elabora,como
en el canto de carnaval ayacuchano,un contenido contemporáneo y candente. En tanto eje narrativo sirve,
como en los “versosde escarnio“, unpachakutiy,una
revolución cósmico-socialya en marcha.El poema no
documenta este magno suceso,sino que forma parte
de él. La capacidad histórica del “puebloquechua” se
representa literariamente,c o m o en la danza guerrera
de Toqroyoq, a través de u n personaje histórico
mitificado, semejante al Inkarrí de las narraciones
míticas. .La complejidad aparentemente mayor del
poema escrito se explica no tanto por la erudición de
su autor,sino por el medio elegido:la escritura.Si el
poema escrito se agota en su texto verbal único, los
textos orales,siempre en proceso de renovación,disponen de otros componentes -códigos musicales,rítmicos, gestuales, coreográficos- para “completar”su
mensaje.
Fuera de la cuestión de los medios y códigos
implementados,lo que distingue claramente el poema
arguediano de los cantos orales es su destinatario principal,el “migrante”.La poesía quechua de Arguedas,en efecto,es una literatura urbana de tipo nuevo,expresión nueva
no solo por sus alcances formales,sino también por “pertenecer” (quizásutópicamente) a unos sectores que poco
tenían que ver,hasta los afios 60,con la literatura escrita.
Es cierto,pues,como lo intuyó A. Cornejo (1976),que el
poeta quechua Arguedas es -a su manera- un “poeta indígena”.En este sentido,su “ocultamiento”por parte de
los historiadoresliterarios criollos no traduce sino la permanencia de una vieja discriminación.
Nanaymi ñausayniyta tukuchinqa
rapapapaspa iiuJiunmanta
El dolor acabará con mi ceguera
llameando desde lo más timo7
Energía que se traduce en esta imagen “solar”:
Ñoqam iiuksichisaq sinchi kanchariyta
Yo haré salir un poderoso resplandor
El cataclismo en marcha al que se refieren los poemas parece menos “histórico”y m á s “cósmico”que en
el qaylli arguediano. En los textos de Ninamango y
Huamán, contrariamente a los de Arguedas -y de Dida
Aguirre, como veremos- no se designa explícitamente
a ningún “enemigo”humano.La “tormenta”,opaca para
la conciencia humana, se desarrolla como fuera del control de loshombres:pachapa soyons!kununu-nucbkan,
“de la tierra el corazón,dicen,está temblando”,exclama
el yo poético en Pukutay (Ninamango), mientras que en
“Nanay“ (Huamán) se dice: myukunupas pukayanmi/
astawan kay tukuFntam,“y los ríos se vuelven rojos /
por todo esto (que nos cae)”. Imágenes andinas clásicas
del cataclismo que podemos conocer ya, por ejemplo,a
través de ciertos cantos tradicionales de carnaval (agua
colorada,río de sangre), como también por las narraciones del (día del) “juicio”,de la destrucción de un mundopueblo indigno por un “viejo desconocido”-tal como
aparece por ejemplo en el cuento quechua Kutimanco,
de JoséOregón Morales (1984).
En los “Poemas quechuas” de Dida Aguirre,en cambio, quien desencadena -y controla- la “tormenta”no
es otro sino el propio colectivo “nosotros”.U n “nosotros’’particularmente activo, perfectamente identifìcado
con el cosmos natural.El cataclismo cósmico-social
Poesía quechua reciente
conscientemente “provocado”es la respuesta a una siA mi m o d o de ver,Arguedas demostró ampliamente tuación de opresión y explotación insufribles.En el prila posibilidad de una poesía quechua moderna.Su ejem- mer poema de Dida Aguirre, no solo se nombra direcplo,sin embargo,no ha sido seguido por muchos otros tamente al enemigo, los “mistis de corazón negro”
poetas. Lo impidió,sin duda, la situación sociu-cultu- @ana songo mistikuna), sino que se caracteriza,con
ral vigente con sus discriminaciones en cadena. Los precisión poética, su actuación:
pocos “discípulos”casi heroicos que se conocen deankaiiaña qaway qawamuchkan
muestran,a pesar de todo,que Arguedas no fue en este
[.I
pawaykamuqiianiía
campo un destello Único aunque hermoso,sino un pioapaq
aparqonampaq
.
nero.
38
e
,
.
..
.;.
I
tan desde el propio corazón de los cerros”,para pedirles
la sangre de los “antiguosdioses“ (iiawpaapunchik), o
al no tradicional “diosde la tierra”@chapa apn), y por
otro lado, al “hermano”(wauqq), al hombre-compañero que comparte las mismas experiencias.Conciencia de
la colectividad,el “yo”(como el “nosotros”arguediano)
necesita la ayuda de los antiguos,de los apu (cerros-dioses), para encaminar el cataclismo,con sus iguales,en la
buena dirección: no hay futuro sin la fuerza que almacena todavía el pasado.
El iiamado a un más fuerte,sea este quien fuera,expresa
sin duda -en un sentido amplio- una concepción “religiosa” del mundo. En los poemas de Hu&
Manrique,este
ser más fuerte -una función,no un personaje- aparece con
toda una gama de variaciones. En “Nanay”,el interlocutor
poderoso es sinchillay,“mi(amado)poderoso”,titulo que
se atribuía a los jefes de guerra andinos.En “Taytachahy’’,
el yo reprocha a un dios semejante al de los cristianos su
incuria para con los hombres,su abandono,para ñnalmente
intimarle:
Kuyuchiy kay pachata
qechipraykiwan,taytay;
Boqam inkari nisayki
taytachay
rapaces como águilas están acechándonos
revoloteando [...]
para llevarse,para robar (lo nucstro)
En todas las composiciones de este “grupo”de poetas jóvenes,el hablante poético es un yo (o nosotros)
sin rasgos individuales,un sujeto plural consciente de
representar,en tanto que “dueño de la palabra”,a una
colectividad más amplia. La identidad de este sujeto
plural sin caracterización “sociológica”surge, de algún modo, de la “tierra” (allpa). Es en los poemas de
Dida Aguirre donde la identificación del colectivo “nosotros” con el espacio andino aparece con la mayor
intensidad.Su punto de apoyo es una “piedra salvaje”
(purun rurni), cuyo atributo (purun) alude a una humanidad poderosa anterior, la primera según el esquema evolutivo diseñado por Guaman Poma de Ayala
(1980 [hacia 16151). Afianzado en esta piedra, el colectivo “nosotros”,al m o d o de una “roca ardiente”
(qaqa ruparichaq hina) y “hablando c o m o la lluvia,
el viento y el relámpago” (para wayra wakrillaña
rirnarispa), se convertirá en la fuerza capaz de recuperar o fortalecer la relación entrañable, amenazada
por los enemigos (losmistis),con nuestra madre-tierra ( m a m a pacha allpachallanchik), con las plantas
y las piedras: relación que existió plenamente en la
época de los gentiles -época de la autonomia andina.
El hablante poético plural aparece,en estos poemas,
como punta de triángulo de interlocutores:sujeto /colectividad más amplia / fuerza “superior”.En Pukutay
(Ninamango Mallqui), la voz se dirige por un lado a los
muchu taytanchikuna,“nuestrosabuelos”,“los que gri-
Haz temblar esta tierra
con tu pestañu,mi señor;
yo te diré:Inkarí,
mi gran señor
Inkarí (oInkarní:el dios o héroe mítico descabezado
cuya demora en retornar se va volviendo insoportable...
En “Qamuy”,finalmente,el interlocutor es un “hermano” (wauqq), pero un hermano mayor con voz de trueno (sullallalla rirnayniykiwan) que alzará al yo con sus
“manos de cerro” (aukimakiykiwan): sin duda el equivalente de un cerro-dios.Todos estos interlocutores poderosos aparecen como variantes,como avatares de una
“divinidad andina” múltiple cuyas relaciones con los
hombres se caracterizan por su reciprocidad.
En los poemas de Dida Aguirre,en cambio,no se descubre ninguna fuerza superior semejante a una instancia divina:consustanciadocon el cosmos natural,el propio colectivo humano -compuesto por el “nosotros”activo y el sector m á s amplio de los waqchakuna
(huérfanos,pobres,abandonados)- tomará esta función:
imanchay m a y u hinam
weqenchik timpu timpukunqa
iqaparikuspa!
iqayarikuspa!
ripukuiiasunña
pasakuiiasunfia
iiiu iiaki wauqenchik
waqchakunata
aysarikuykuspa
icomo ríos temibles
nuestras lágrimas hervirán!
¡gritando!
39
1
illamando!
iremos ya
viajaremosya
Ilevando tristeza
llevandopobreza hermana
de Ia mano
¿Cómose sitúan estos textos,e n cuanto a su poética, frente a la tradición? Dida Aguirre es la q u e m á s
se acerca, e n su gramática poética c o m o e n sus imágenes, a las formas d e los cantos orales.C a d a u n o d e
sus p o e m a s se abre c o n la invocación tradicional a
u n elemento del c o s m o s natural: la flor de fuego, el
arbusto waranway, el cernícalo.Los recursos gramaticales dominantes, c o m o lo muestra e n parte el fragm e n t o transcrito,son los d e los cantos orales: repetición sinonimica, paralelismo sintáctico, repetición
invertida de sintagmas. La brevedad d e las unidades
rítmicas -a m e n u d o pentasilábicas- es Otra característica q u e estos p o e m a s comparten c o n los cantos
orales. La forma global d e los textos, sin embargo,
lejos de imitar la d e los cantos,debe d e considerarse
c o m o inédita.
M á s “libre” respecto a la tradición oral es la poética d e N i n a m a n g o Mallqui, difícil d e ubicar según
u n a tradición codificada,tributaria e n alguna medid a d e las conquistas del vanguardismo poético criollo. A u n q u e no falten los paralelismos sintácticos,
ellos se ven c o m o anegados e n u n discurso que, si
se partiera de la presentación gráfica por versos, se
caracterizaría m á s bien por la tendencia, occidental, al hipérbaton.
Por lo m e n o s dos de los poemas de H u a m á n Manrique
parecen insertarse libremente e n la tradición formal de
los himnos quechuas católicos,tradición notoriamente
sincrética,hispano-quechua:“Taytachailay”y “Qamuy”.
Considerando su mensaje, sin embargo, la supuesta inserción va resultando una subversión de dicha tradición.
En estos poemas, e n efecto,una perspectiva andina vuelve a controlar el texto e n su conjunto. D e los otros poemas, “Nanay”y “Llaqtaysi”,el segundo sigue una exposición narrativa, mientras que el primero procede, poéticamente, por asociaciones paradigmáticas. Si bien
H u a m á n Manrique trabaja con unas unidades métricas
m á s regulares que las de Ninamango, su gramática poética n o tiende a acercarse a la de los cantos quechuas.
D e acuerdo a la visión m á s “cósmica” q u e “histórica” q u e tienden a adoptar estos p o e m a s quechuas
contemporáneos,la naturaleza del conflicto q u e suscita la “tormenta” -salvo, hasta cierto punto, e n Dida
Aguirre- no se n o m b r a ni se explicita. ¿Retroceso e n
la t o m a d e conciencia andina? No lo creemos. Parecería, m á s bien, q u e se podría estab,leceru n a distinción entre tres m o d o s poéticos básicos q u e trasciend e n las fronteras entre la escritura y la oralidad.Pred o m i n a n t e m e n t e narrativo, el primero revela al
oyente o lector ciertos sucesos históricos (danza gue-
40
rrera d e T o q r o y o q , p o e m a “tupacamarista” d e
Arguedas). El segundo, casi “lírico”,actúa más bien
sobre la sensibilidad poética de los oyentes o lectores (canto d e carnaval ayacuchano, “Katatay” d e
Arguedas -1972- y los p o e m a s d e N i n a m a n g o y
Huamán). El tercero,propiamente conativo, incita a
la acción de la cual forma parte integrante (“versos
de escarnio” d e Canas, p o e m a s de Dida Aguirre). La
“conciencia” expresada depende, pues, del “ m o d o ”
elegido. C a b e puntualizar q u e estas caracterizaciones, puramente tentativas, seiialan tan solo los aspectos m á s característicos d e los poemas. D e hecho,
ninguno de los p o e m a s comentados se puede adscribir,exclusivamente, a ninguno de los tres “modos”.
No pienso haber agotado,ni siquieraen cuanto al tema
del “cataclismo”,el análisisy la interpretación de los cantos o poemas que reuní para este ensayo. Espero, sin
embargo, haber dejado constancia del vigor y de la vigencia -en sus contextos respectivos- de la producción
poética oral y escrita e n lengua quechua,y de haber mostrado la complementaridad social de sus dos grandes
canales de expresión. Los cantos y la poesía quechua
escrita, e n efecto, no se oponen c o m o se oponen todavía la cultura andina y la cultura occidental-criolla,sino
que esbozan u n sistema complejo, análogo al que configura e n lo social,el conjunto de las comunidades andinas
y de las colónias de comuneros “migrantes” en las ciudades.Un sistema de complementaridad casi utópico que
anuncia quizás, e n los terrenos social y cultural, lo que
podría llegar a ser el Perú el día que terminen los tiempos’dela discriminación y la opre’sión.
NOTAS
’Se trata de una versión corregida del capítulo X d e La
voz y su huella (Lienhard, 1990).
lAntiguo sector “señorial” de la sierra quechuahablante
del Perú.
%a traducción d e los textos quechuas d e procedencia
oral ha sido realizada o revisada por el autor d e este
trabajo.
.‘Deboestos materiales a Claudio Oroz (Cusco). Para su
transcripción y su traducción,conté con su ayuda y con
la de Nilo Tomayiia (Ginebra).
5Señaiamosa los lectores que este texto,superficialmente revisado para la presente publicación, se remonta a
1990.
“a traducción de los poemas arguedianos,realizada en
u n principio por el propio Arguedas,ha sido “revisada”
por el autor de este ensayo con vistas a volverla lo m a s
literal posible.
’La traducción de los poemas de Eduardo Ninamango
Mallqui, Dida Aguirre e Isaac H u a m á n Manrique pertenece a sus autores respectivos.
BIBLIOGRAF~A
AGUIRRE,
DIDA:
“Poemas quechuas”,en Mundo Andino,n. 2,
7,Huancayo,marzo 1983.
ARGUEDAS,
JOSE MARíA: “Los himnos quechuas catÓlicos
cuzqueños. Colección del padre Jorge A. Lira y de J. M.B.
Farfan”,en FolkloreAmericano,n. 3,Lima, 1955,pp: 121232.
: “Puquio,una cultura en proceso de
cambio”,en Revista delMuseo Nacional,t. XXV,Lima,pp.
184-232.
: Katatay y otros poemas, [edición
bilingüe quechua / español a cargo de Sybila Arredondo],
Instituto Nacional de Cultura,Lima; 1972.
:Obras completas,t. V,Ed. Horizonte,Lima, 1983,pp. 221-270.
: Indios mestizos y señores, [ed.
Sybila de Arguedas],Ed. Horizonte,Lima, 1985.
BALMORI,
CLEMENTE
HERNANDO
(ed.): La conquista de los españoles.Drama indígena bilingüe quechua-castellano,Universidad Nacional,Tucumán, 1955.
BENDEZUAYBAR,
EDMUNDO:La otra literaturaperuana,F.C.E.,
México, 1986.
CORNEJO
Powi,ANTONIO:
“Arguedas,poeta indígena”,en Recopilación de textos sobre José María Arguedas, [comp.
Juan Larco],Serie Valoración Múltiple,Casa de Las Américas, La Habana, pp. 169-176.
BARQUERO,
JESUS:“La poesía quechua actual en el Perú”,en
Tarea,n. 3,Lima,diciembre, 1980,pp. 39-40.
FARFÁN
ANAYA,
ODIL~N:
“Ayacuchovive la aiegría del carnaval pese
a violencia subversivay ofiaal”,en La Voz, 2/3/1987,Lima,p.7.
LARA,
JESUS (ed.): Tragedia delfin de Atawallpa [textobilingüe quechua/espafiol,ms.de 18771,Imprenta Universitaria, Cochabamba, 1957.
HU& MANRIQUE,
ISAAC: “Nanay”,“Taytachallay”,“Qamuy”,
poemas inéditos.
LURIAULT,
JAIME (ed.): “Textos quechuas”,en Tradición.Revistaperuana de cultura,n. 21, Cusco,pp. 1-66.
LIENHARD,
MmTíN:‘‘Elhomenaje ritual ai inca y su adaptación literaria en tres textos coloniales”,cap.VI1 de La vozy
su huella Escritura y conflictoétnico-socialen América
Latina,1492-1988,Casa de las Américas,La Habana, 1985.
MANRIQUE,
NELSON:
Lasguerrillas indígenas en laguerra con
Chile [prólogode Pablo Maceda],Ita1 Perú/CIC,Lima, 1981.
MILLONES,
LUIS:El Inca por la Coya.Historia de un drama
popular en losAndesperuanos,Fundación Friedrich Ebert,
Lima, 1988.
NINAMANGO
MALLQUI,
EDUARDO: Pukutay / Tormenta (textos
en quechua y espafiol), Ed. Tarea,Lima, 1982.
NUNEZ DEL PRADO,JUAN VÍCTOR:“El m u n d o sobrenatural de los
quechuas del sur del Perú a través de la comunidad de
Qotobamba”, en Revista del Museo Nacional, t. Xxxvr,
Lima, 1969/1970,pp. 143-161.
OREGONMORALES,
JOSE: Kutimanco y otros cuentos,Ed. Tuky,
Huancayo, 1984.
OSSIO,
JUAN M. (ed.): Ideologia mesiánica del m u n d o
andino, 2da. ed.,Ed. Prado Pastor, Lima, 1973.
POMA DE AYALA,
FELIPE
GUAMAN:
E¿primer nueva corónica y
buengobierno,3 t., [ed.J. Murra/R.Adorno],Ed. Siglom,
México, 1980.
RIVERA MARTINEZ, EDGUDO: Ángel de Ocongate y otros cuentos,Ed. Peisa,Lima, 1986.
VALENCIA
ESPINOSA,
ABRAHAM:“Lasbatallas de Rumitaqe”y “Movimientos campesinos de 1921 en Canas”,en Jorge FLORES
OCHOA
y A. E. VALENCIA:
Rebeliones indígenas quechuas y
aymaras, Centro de Estudios Andinos,Cusco, s/f.
YUPANGUI,
TITU
Cussi:Ynstruçion del Ynga don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui [1570],[introducción Luis Millones], Ed. El Virrey, Lima, 1985.
Z~RUIUA,
ZEIN:
iOhgeneración!,Ed. Lluvia,Lima,1987. 0
-
41
TMDAJOIl€ CAMPO
La tesorería oral
de Honduras:
cuentos y leyendas
Versión y notas de Jesús Muñoz Tabora (Honduras)
Director General de Culturas Populares
Cuentos miskitos
Los monos maravillosos
En un pueblo lejano vivía u n hombre m u y pobre
con su familia.
U n día la mujer le dijo:
-Tenés que ir a buscar trabajo aunque sea lejos
de aquí, porque si no,todos nos vamos a morir de
hambre.
El hombre lo pensó u n rato,convino en que la
mujer tenía razón y se fue. Después de mucho caminar llegó a los terrenos de una finca abandonada y decidió que era un buen lugar para sembrar
banano. Así que construyó una champa’ y se quedó.
Pasaron los meses hasta que u n día el hombre
pensó que ya era tiempo de volver a su casa, donde lo esperaban su mujer y sus hijos. Cortó u n racimo de bananos, se lo echó al hombro y emprendió el camino de regreso.
Cuando el hombre llegó con aquellos bananos y
sin nada de dinero, la mujer se puso furiosa.Pero
después,ya calmada, se quedó mirando a su esposo y le dijo que lo que tenía que hacer era ir a un
lugar donde le pagaran u n salario por su trabajo.
“De este modo”, agregó, “le podrás comprar ropa
a tus hijos que andan desnudos”.El hombre se marchó otra vez, pero contra los consejos de su mujer,
se dirigió nuevamente a la finca abandonada. Al
no más llegar se echó a dormir para librarse de los
pensamientos que lo angustiaban. En lo que el
42
hombre dormía llegaron unos monos y empezaron a comerse los bananos de la bananera que é1
había sembrado. En eso estaban cuando uno de
ellos vio al hombre tendido en el suelo. Llamó a
sus compafieros y el más grande, viendo atentamente al durmiente, anunció:
-Este hombre es nuestro padre,pero está muerto.Iremos a preguntar a nuestro jefe qué debemos
hacer.
Uno de los monos fue comisionadopara que fuera a hacer la consulta y los demás se quedaron cuidando el cuerpo.Ai regresar el emisario y conocer
las indicaciones del jefe, levantaron al hombre del
suelo para ir a darle sepultura.
-En el Cementerio de Perlas, hace poco fue sepultado u n difunto -dijo el mono grande-; a este
lo sepultaremos en el Cementerio de Oro.
Los monos agregaron la acción a las palabras y
trasladaron el cuerpo del hombre al cementerio,
lo metieron en una cripta llena de oro y antes de
marcharse le dejaron comida,c o m o era su costumbre.Ai rato,el hombre se levantó y se puso a admirar todo el oro que había a su alrededor.
-¡Esto es asombroso! Realmente, hasta m e podría quedar a vivir aquí pues nada m e faltaría,pensó el hombre. Pero enseguida se acordó de su familia y de las necesidades por las cuales estaba
pasando.
Tiempo después, el hombre y los suyos se convirtieron en una familia m u y rica a la cual ya nada
le faltaba.
Pero el hombre tenía u n hermano que vivía intrigado por saber de dónde había sacado aquel tanta
riqueza.Hasta que pudo arrancarle de los labios la
extraña historia.Entonces resolvió que él también
iba a obtener fortuna de la misma manera.Así que
salió al camino en busca de la finca abandonada.
Cuando después de m u c h o andar llegó a esta, se
introdujo en la champa, se acostó y quedó inmóvil, fingiéndose el muerto. No había pasado m u cho tiempo cuando se presentaron los monos a
comerse los bananos; tampoco tardaron en descubrir al difunto mentiroso.
Uno de los monos dijo:
-Este es nuestro padre, pero está muerto.
-No -dijo otro-. No puede ser, porque nuestro
padre está enterrado en el Cementerio de Oro.
-Entonces será su hermano.
-¿Qué podemos hacer? -preguntó otro mono.
-Que alguien vaya a pedir consejo a nuestro jefe
-dijo el mono más grande.
Como en la anteriorocasión,se comisionó a u n o
de los monos para que fuera a consultar con el jefe
y los demás se quedaron cuidando el cuerpo.
Cuando el mensajero volvió con el consejo del
jefe,uno de los monos opinó:
-Está bien, así será, ipero dónde lo vamos a sepultar? E n el Cementerio de Perlas, ya hay u n
cuerpo y en el Cementerio de Oro igual.
-Pero el cuerpo del Cementerio de Perlas tiene más tiempo de estar allí. D e m o d o que ahora
p o d e m o s sepultar a este también -dijo otro
mono.
Tomaron el cuerpo y se dirigieron al Cementerio de Perlas,pero cuando pasaban por el Cementerio de Oro,el hombre imprudente y codicioso,
dijo:
-¿Porque no m e entierran en el Cementerio de
Oro con mi hermano?
Los monos al oírlo enloquecieron y gritaron:
-Este hombre está vivo y nos ha engañado. ¡Matémoslo!
Lo hicieron pedazos y se fueron.
Su hermano, en cambio,vivió m u y feliz con su
familia hasta el fin de sus días.
El hombre y el conejo
Era u n tiempo que había mucha escasez de comida y también había u n hombre que tenía m u chos problemas para sostener a su familia.Un día
el hombre decidió salir a buscar el sustento en otra
parte. Se despidió de su esposa y de sus hijos y
emprendió el camino. Después de m u c h o andar
llegó a una gran laguna y se detuvo para calmar la
sed, pero en el momento en que se apoyaba en
una piedra sintió que lo atrapaban por una pierna.
El hombre se dio la vuelta y vio que había sido
preso por una boa.
-iSuéltame! -gritó.
Pero la boa le afirmó:
-¡Te comeré!
43
Ai oír esto, el hombre tembló y dijo en tono de
súplica:
-No podés comerme cuando he dejado a mi
familia con problemas; yo he salido en busca de
comida.
-No m e interesan tus problemas ni los de tu
familia -le respondió la boa-. Lo único que sé es
que te voy a comer.
Encontrábanse en esta discusión cuando apareció u n toro que iba en busca de agua.
-Hola, toro -le dijo la boa-. Fíjate que tengo a
este hombre en mi poder y m e pide que lo suelte.
¿Qué decís? ¿ M e lo c o m o o lo dejo ir?
-¡Vaya! -dijo el toro-. Él y los suyos se comen a
los míos. ¿Qué tiene de especial para que no te lo
podás comer vos?
Dicho esto, el toro se alejó, pero siguieron ilegando más animales y a todos ellos la boa les hacía
la misma pregunta.
La respuesta era igualmente la misma del toro y
se iban.Pero faltaba todavía u n animal.
La boa lo esperó durante largo rato y al fin se
presentó: era el conejo. D e inmediato la boa le
hizo la pregunta que, según explicó, tenía c o m o
propósito resolver aquel asunto con justicia.Después de .escucharatentamente a la boa, el conejo,secándose los bigotes, habló así:
-¿Cómo es posible q u e con este h o m b r e
pretendrás obrar con justicia mientras a nosotros
nos comés a tu antojo? Sin embargo, decime:
¿Cómo fue exactamente que lo atrapaste?
-Esta bien -contestó la boa-. Yo m e encontraba
aquí. Mira.
Soltando al hombre, se deslizó sobre el suelo y
se metió en una cueva que había debajo de unas
rocas. Entonces el conejo aprovechó para dejar
caer una gran piedra que tapó la entrada.
El hombre, ya libre de su triste suerte,propuso al
conejo que trabajaran juntos en u n sembrado de
arroz,frijoles y sandías.El conejo estuvo de acuerdo y se dirigieron en busca de un terreno adecuado
y principiaron a trabajar juntos,limpiando primero
la tierra,sembrando luego el grano y cuidando después la milpa de los insectos y las aves dañinas,hasta que llegó la época de cosechar.Pero el conejo se
cansó m u y pronto y decidió marcharse.El hombre
le rogó que se quedara, pues a él solo le era difícil
realizar todo aquel trabajo. No obstante, el conejo
mantuvo firme decisión y se fue.
Una manana aparecieron las sandías con agujeros y el hombre se dio cuenta de que alguien se
las estaba comiendo.
Entonces construyó u n espantapájaros cubierto de cera y lo instaló en medio del sembrado. La
noche de ese mismo día el hombre se retiró a
44
dormir u n poco más tranquilo.No tardó en presentarse el desconocido personaje que se comía
las sandías. Se sorprendió al ver el espantapájaros pero, reflexionando, se dijo: “No es posible
que sea el dueño porque yo lo vi cuando se fue a
dormir. M e parece que es otro ladrón que viene
por las sandías.” U n a vez llegando a esta conclusión, el desconocido dijo al espantapájaros:
-Quitate de mi camino pues vengo a tomar unas
sandías.Si vos también querés algunas,no importa,pero dejame a mí primero.
El espantapájaros,por supuesto,no dijo nada ni
se movió.
-Quitate porque m e estás enojando -amenazó
el desconocido-. Si no lo hacés te voy a golpear.
El espantapájarossiguió mudo y tieso.
Entonces el desconocido le asestó un golpe con
la derecha,la cual de inmediato quedó presa en la
cera.Colérico, lo golpeó a continuación con la izquierda,la cual quedó también atascada.Todavía
más furioso,le dio una y otra patada y quedó igualmente cogido en la sustancia pegajosa que cubría
al muñeco. Pero en su indignación,encontró u n
último recurso para castigar a su enemigo: su cabeza. La utilizó y, icuaz!, también esta quedó hundida en el cuerpo del espantapájaros.
Así estuvo hasta el día siguiente,cuando se presentó el dueño de la siembra.Y ¿a quién creen que
encontró pegado por la cabeza y las cuatro extremidades al espantajo?¡Puesal conejo que lo había
abandonado para no trabajar!
El conejo, avergonzado,pidió disculpas y rogó
al labriego que lo liberase.Este sintió pena por él
y recordó que en una ocasión le había salvado la
vida. Entonces le ayudó a salir de su prisión.Mas,
por desgracia, el hombre enfermó y murió allí
mismo.El conejo lo enterró y se fue en busca de
la familia del difunto para que recogieran el fruto
de su trabajo.
L O S MISQUITOS
Geográficamente, las comunidades misquitas se extienden desde Cabo Camarón hasta el Cabo de Gracias
a Dios, a largo de los ríos Coco, Mocorón, Patuca y PIAtano.
P0blacidn:La población misquita es de 29 O00 habitantes.
Origen: El pueblo misquito surgió en el siglo XVIIde
una mezcla social y biológica de bawinkas, tawahkas
(sumos),africanos y europeos. La población misquita es
descendiente de las tribus Chibchas, quienes vivieron en
los bosques bajos del norte de América del Sur antes de
la llegada de los europeos.
Relig¡ón: Antes de la penetración religiosa europea,
especialmente morava, la cultura misquita poseía una
vasta cosmogonía religiosa. Reconocía una serie de deidades, que se encarnaban en el sol, la luna y las estrellas.
Cuentos garífunas
La rn ujer-pelicano
Esta es la historia de un rey y su único hijo.
Cuando este creció se casó con la rnujer-pelícano. Todas las mananas la mujer se levantaba temprano a preparar el desayuno a su esposo, pero a
ella no le gustaba cualquier tipo de comida: a ella
le gustaban las sardinas,su.plato preferido.
Por eso pidió a su esposo el día que se casaron le
buscara un hombre para que le sirviera c o m o trabajador doméstico.
Ella queria u n sirviente para que la llevara al río
en una carreta cuando saliera de pesca. Cierta vez
le dijo ai trabajador:
-Hoy nos tocasalir de pesca Te pido que cuandolleguemos a un lugar donde voy a cambianne de ropa te
escondás enun h i d : pues no d e b é s m e desnuda
-Está bien, señora,m e esconderé -respondió el
sirviente.
Cuando llegaron al lugar elegido por la mujer
el muchacho fue a esconderse a los hicacales.La
mujer se desnudó, se bañó, pescó, se cambió de
ropa y dio la orden de regresar a la casa. Así pasaron los días.
En una ocasión la mujer se quedó pensando:
“¿Será posible que este muchacho se ponga a espiarme cuando m e cambio de ropa?”
-Muchacho -dijo:Yo creo que a vos te gusta verm e desnuda cuando m e cambio de ropa.
El sirviente le contestó, atemorizado:
-No señora,yo no la veo a usted cuando se cambia de ropa.
-Yo creo que sí, vos siempre m e estás viendo
insistió la mujer-pelícano,y se puso a llorar y así
llorando regresó a su casa.
-
Lengua: Hablan lengua misquita en su mayoría.
División del trabajo, formas de parentesco y organización social: Los misquitos actuales no tienen una organización política centralizada c o m o grupo. No están subdivididos en tribus. La estructura tradicional es jerárquica y descentralizada.U n buen número de comunidades están encabezadas por un cacique (jefeo líder) y, en otros tiempos,
también por un zukia.
Las relacionessociales de los misquitos están bien fundamentadas en la estructura familiar.La familia es el punto de
referencia y esto podría ser uno de los indicadores por lo
que las sociedadesmisquitas son caracterizadasc o m o individualistasy desconfiadas. Entre los misquitos existen marcadas divisiones del trabajo por sexos. Las actividadesdomésticastalesc o m o hilar, tejer,fabricar ollas,son ocupaciones típicamentefemeninas.La sastrería es ocupación de los
hombres, algunos de los cuales aún confeccionan los vestidos para ias esposas.
Cuando el esposo la vio llegar en aquel estado
la preguntó:
-¿Qué te pasa? ¿Te sentís mal?
-Es que este muchacho m e quiso violar en la playa -mintió la mujer-pelícano-. Es u n muchacho
m u y malo.
El príncipe ordenó que mataran al sirviente por
el irrespeto cometido en la persona de su senora
esposa y contrató a otro sirviente.
-Espero que no te comportés c o m o el infeliz
que acaban de castigar -dijo la mujer-pelícano a
su nuevo sirviente-. Mi costumbre es desnudarm e cuando voy a pescar, pero nadie debe verme.
-Si, senora, no se preocupe -dijo el nuevo sirviente-. Conmigo no tendrá ningún problema.
Ai día siguiente la mujer-pelícanose levantó temprano, preparó el desayuno para su esposo y montó en la carreta tirada por caballos que ahora conducía el nuevo sirviente.
Ai llegar a su destino la mujer-pelícanole dijo
al joven:
-Escondete en aquellos hicacales porque m e
voy a quitar la ropa.
El joven sirviente obedeció y se fue a ocultar al
monte.
Entonces la mujer-pelicano levantó el vuelo y
cuando regresó y vio al muchacho le dijo:
-Me has estado espiando, ¿verdad?
-No, patrona. Yo no la he estado espiando.
S
í m e estuviste espiando cuando yo estaba desnuda. Estoy segura de eso.
Al regresar a la casa lievaba las ropas llenas de
arena,pues se había revolcado en el suelo,y cuando estuvo frente a su esposo se quejó del nuevo
sirviente, acusándolo, lo mismo que al otro,de
45
haber intentado violarla, y lo mismo que el otro
también este pagó con su vida su falso irrespeto.
Entonces el príncipe decidió buscar otro m u chacho para que sirviera a su esposa. Fue llamad o u n apuesto joven para que ocupara el cargo,
pero este se negaba a aceptar porque había oído
decir que los anteriores habían sido asesinados
por las mentiras de la mujer. Pero, halagado por
el príncipe, terminó por tomar el trabajo,y después se encontró con u n hombre viejo y sabio el
cual le habló así:
-Escucha, hijo, te regalo esta libreta y este lápiz
para que cuando esa mujer te haga una mala pasada lo anotés aquí.
Como en las anteriores ocasiones,llegó el momento en que la mujer-pelícanoy su sirviente debieron salir en la carreta hacia el río.Cuando Ilegaron al lugar el joven recibió la orden de ocultarse
entre los hicacales.
Y entonces la mujer-pelícanocantó esta canción:
Al rato venía la mujer-pelícano caminando bien
despacio y contenta hacía la carreta donde tenía sus
ropas y en eso el joven sirviente se puso frente a
ella.
-¿Verdad que m e has estado espiando? -dijo al
verlo.
-Sí -contestó el muchacho-. Y m e he dado cuenta
de por qué has mandado a matar a esa pobre gente inocente.Vos SOS la mujer más mala que conozco y es lo que voy a decir al patrón.
Cuando estuvieron de regreso la mujer lo acusó
con el príncipe, pero el joven n o se atemorizó y
habló de este modo:
-Por favor,señor, n o m e mande a matar,por lo
que su mujer le haya dicho de mí.La verdad es que
ella es mala. Le ruego que cite a todos los habitantes de la comarca c o m o testigos y verá que estoy
en-locierto.
El príncipe convocó a todos los vecinos de la comarca. Era mediodía cuando se reunieron en la
plaza de los sacrificios para ver la ejecución del joven.
En eso u n hombre viejo, el mismo que había regalado la libreta y el lápiz al muchacho, se abrió
paso entre la muchedumbre y dijo al soberano:
-Señor, yo vengo a testiguar en favor de este inocente. La verdad, señor, es que su mujer es una
persona m u y mala y por eso ha provocado los anteriores asesinatos.
Y seguidamente el viejo se puso a cantar la siguiente canción:
D m e café, Nemo,
deme café, Nemo,
la mujer hermosa es mala,
no se dejen impresionar p o r ella.
Es muy mala y coqueta
y ustedes lo saben muy bien.
La mujer-pelícanocontestó al viejo así:
Ven a mi lado cafecito,
Yo soy hermosa,
todo el mundo lo sabe,
ven a mi y obsérvame
que yo soy la mujer más bella que hay.
por eso es que m e baño
No encontraras otra mas hermosa
en el río grande.
en esie inmenso río
Al finalizar su canto alzó vuelo y se marchó bien
yo soy la mujer más bella ypreciosa
lejos.
pero en estos momentos me encuentro sola.
Con el paso de los días el príncipe se volvió a
Ven a mi lado, obsérvame que soy linda,
casar,y engendró dos hijos, u n varón y una m u ivm y abrázame fuerte!
jer. Pero la nueva esposa resultó peor que la priDespues Ia mujer-pelícanose metió en el agua mera.Tanto que cuando cocinaba lo hacía en unas
y empezó a nac-iarsin sospechar que el joven ha- ollas pero solamente le servía u n grano de arroz a
bía anotado en su libreta lo que ella había dicho sus hijos de comida. Además, todas las mañanas
y hecho, mientras reflexionaba para sí: “Yo n o se iba para el monte, donde tenía u n arrozal.
Ocurrió que una vez, su marido murió y ella
sabía que eras tan mala, pero a mí n o podrás
quedó
embarazada de su tercer hijo. Poco liemhacerme daño.”
46
PO después nació una niña y la mujer dijo a sus
otros hijos:
-Hijos, ustedes ya conocen las reglas de esta
casa. Así c o m o han crecido ustedes así tiene que
crecer su hermanita. No intenten tocar esta olla
de comida porque si lo hacen m e daré cuenta en
cualquier lugar donde yo esté.
Un día, estando la mujer en el monte, la recién
nacida empezó a llorar de m o d o insoportable pues
sentía mucha hambre. Entonces la hermana m e diana dijo a su hermano mayor:
-Nuestra hermanita tiene mucha hambre. Será
mejor que le demos u n poco de arroz del que hay
en la olla porque se puede morir.
La joven,pese a la prohibición,se decidió a destapar la olla, pero cuando lo estaba haciendo en
aquellos mismos momentos la madre se estaba
dando cuenta de lo que pasaba. Así que dejó lo
que hacía y regresó rápidamente a la casa.
-¿Verdá que han destapado la olla? -gritó.
-Sí, m a m á , -dijo la muchacha-, la destapamos
porque nuestra hermanita se estaba muriendo de
hambre. La mecimos, la chineamos, le dimos agua
y nada.
pleaños nos c o m e m o s a tu madre y el día del mío
hacemos lo mismo con mi madre.
-Está bien, amigo Araña -convino el Tigre-. Estoy de acuerdo. Trato hecho.
Después se fueron para sus respectivas casas y
n o hablaron m á s del asunto, hasta que un día volvieron a encontrarse.
-Amigo Tigre, ¿qué pasó con nuestro trato?-preguntó la Araña.
-Sigue en pie -repuso el Tigre-. Solo estoy esperando el día de mi cumpleaños para que nos com a m o s a mi madre.
Llegada la fecha esperada,el Tigre dijo a su m a dre:
-Mamá, necesito que m e arregle mi mejor m u dada,3porque hoy es mi cumpleaños.
La madre empezó a ocuparse del arregio de la
ropa de su hijo, pero este en u n descuido se le
echó encima y la mató. Hecho esto esperó la llegada de su amigo Araña para darle la mitad del cuerp o de su madre. Así ocurrió y cuando la Araña,
pasado el festín,regresó a su casa puso al corriente a la autora de sus días del trato que había hecho
con el Tigre.
Desde luego,salieron inmediatamente de aquel
La mujer les dijo:
lugar y se fueron a vivir en la parte más alta de u n
-No lo vuelvan a hacer, porque si lo hacen los árbol.
voy a arrojar en aquella tina c o m o castigo.
Entonces el Tigre empezó a buscar a su amigo
Al día siguiente,c o m o de costumbre, la mujer se hasta que un día lo encontró.
fue al monte pero con tan mala suerte que la mor-Amigo mío -dijo el Tigre-, hace tiempo te ando
dió una culebra venenosa y murió allí mismo. Pero buscando y no m e gusta que trates de engañarme
entonces ya la muchacha había escapado de la casa, porque conmigo vas a perder.
dejando la niña pequeña al cuidado del hermano
-¿Yovoy a querer engañarte?.No te enojes pormayor.
que todo se va a solucionar.¿Ves aquella fruta que
Cuando la hermanita menor creció se m e ocurrió está allá?
pasar por allí y enamorarla y casarme con ella. El
-Sí -repuso el Tigre-, la veo.
hermano m e pegó u n pescozón y fue por esta razón que les vine a contar esta maravillosa historia.
La Arana y el Tigre
Esta historia es la historia de dos
hombres, uno llamado la Araña y
otro llamado el Tigre, y que eran
grandes amigos.
E n una ocasión la Araña preguntó al Tigre:
-Amigo Tigre,¿cuándoes tu cumpleaños?
-Yo cumplo años el 12 de diciembre -contestó el Tigre-. ¿Yvos en
que fecha cumplís años?
-Mi cumpleaños es el 15 de enero -dijo la Araña-. Pero podemos
hacer un trato: el día de tu c u m -
47
-Pues es una h t a m u y rica -dijo la Araña.
-Me gustaría probarla -dijo el Tigre.
Entonces la Araña subió al 'árbol que producía
aquellas frutas y comenzó a tirarle zapotes maduros al Tigre, que a medida que caían se los iba comiendo.
-Caramba, Araña, ¡qué ricas son estas frutas!
-exclamó el Tigre-. Busca la m á s grande y m a dura y m e la tirás enseguida.
-Esta bien -dijo la Araña-. Aquí hay una bastante
grande y madura. Abrí la boca todo lo que podás
que ahí te va.
Y ipaf! le lanzó el zapote más grande y más verde
que encontró. El zapote quedó atravesado en el
galillo4del Tigre y la Araña aprovechó la dificil situación de su amigo para darse a la fuga con su
madre, llevándose de paso los animales que había
cazado en los últimos días y que sumaban en total
treinta dantas aparte de un buen número de venados y tepezcuintes.
D e este m o d o , la Araña no necesitó salir de casa
por u n tiempo, aunque m u y pronto la provisión
empezó a escasear, porque la m a m á de la Araña
era una señora m u y glotona. Así la Araña tuvo
que bajar del árbol donde había fijado su residencia, y cuando esto ocurrió ya habían pasado
c o m o quince días desde el incidente con el
zapote verde. Y fue así c o m o el Tigre volvió a
encontrar a la Araña.
-Hoy si no te perdonaré, amigo -le dijo.
X d m á t e , Tigre -respondió la Araña-, porque he
encontrado la forma de que nos hagamos ricos.
¿Ves aquel río?,¿te fijas c o m o brilla? Es por el oro
que hay en éî.
-Sí -dijo el lige-. Y a lo vi. Tenés razón. Nos
haremos millonarios.
-Bueno -propuso la Araña al Tigre-. Entonces
te voy a amarrar una piedra en el pescuezo y así
48
te vas a meter en el río a sacar ese oro que está en el
fondo.
La Araña hizo c o m o decía, ató una gran piedra en
el pescuezo del Tigre y después lo arrojó al agua. Se
alejó de aquel lugar y cuando llegó a su casa llevaba
una provisión c o m o de cuarenta venados.
Pero, así que pasó un mes, el Tigre y la Araña se
volvieron a encontrar.
-Hoy sí que no te perdono, Araña -amenazó el
Tigre-. M e has engañado muchas veces y ya n o pued o soportarte más.
-Cálmate, Tigre -pidió la Araña-. Mirá, aquí tengo una h t a tan deliciosa que te va a encantar.
Y le mostró unos coy01es.~Le dio a probar la pulpa carnosa de uno de ellos y en efecto el Tigre
quedó encantado. Deseoso de comer más el Tigre
preguntó a la Araña cómo se sacaba la pulpa de los
coy01es.
-Ah -dijo la Araña-, solo hay una manera de quebrarlos para obtener la pulpa, y es esta: tenés que
colocar el corozo sobre tus testículos y golpearlo
con una piedra. Es la Única forma.
El tonto Tigre hizo lo que le decía la Araña y
quebró el coyol de un solo golpe, pero también
se aplastó los testículos. El Tigre lanzó u n grito
de dolor y la Araña aprovechó la oportunidad
para escapar de nuevo. Como de costumbre la
Araña volvió a su casa con una provisión que le
permitiera estar sin salir por lo m e n o s durante
u n mes.
La Araña creyó que en esta ocasión el Tigre había
muerto pero n o fue así y un día se volvieron a encontrar.
-Ya que no te puedo comer a vos m e voy a comer
a tu madre -le dijo el Tigre a la Araña y se marchó.
Sucede que por costumbre cuando la Araña salía
a cazar y regresaba a su casa, cantaba al pie del árbol esta canción:
Madre, madre, madre,
ya llegué con la comida,
por favor baja la canasta
que aquí le traigo algo
para el día de boy.
Entonces la madre de la Araña bajaba la canasta
por medio de unos cordeles y aquel subía en ella
con todas SUS presas. Y sucedió que un día la madre
OYólacanción:
Madre, madre,madre,
Ya llegué con la comida,
por favor baje la canasta...
La madre entonces le pidió a su hija menor que
bajara la canasta ya que su hermano había llegado
4
con la provisión,pero la hermana menor de laAraña habló así:
-No,mamá,esa voz no es la voz de mi hermano,
le aseguro que no es él.
En eso apareció el pájaro mensajero y viendo
al Tigre que cantaba al pie del árbol le preguntó
qué andaba buscando en aquel lugar. El Tigre
respondió que venía a visitar a la Arafia madre
de su amigo.
-Estaría bien que vinieras a visitarla-dijo el pájaro mensajero-,pero venís por otra cosa.
Y el pájaro mensajero se apresuró a imitary cantar la canción para poner sobre aviso a la madre de
la Araña y su hermana menor.
A todo esto,la Araña se acercaba con su provisión de venados, cusucos y quequéos;al oír la
canción se detuvo y se preguntó qué estaría ocurriendo en su casa.Abandonó sus presas y CO:
rrió encontrando al Tigre ya instalado en la canasta. Cuando lo vio cantó de este modo:
Madre, madre, madre,
Por favor no suba la canasta,
Ese no soy yo, no la suba,
Es el Tigrefirios0
que quiere comérsela.
La madre bajó la canasta y la Arafia aprovechó
el desconcierto del Tigre para amarrarlo y dijo a
su madre:
-Mamá, ahora ya puede subir la canasta.
La madre subió la canasta y cuando estaba en
una altura como de cinco metros y medio la soltó.
Al caer al suelo,el Tigre se golpió contra una roca
y murió.
Cuando la Araña se estaba cambiandode la casa
con su familia yo m e le acerqué,y le pregunté
que por qué le había hecho aquello al Tigre y
entonces m e pegó un pescozón y por esta razón vine a contar este cuento.
LOS GARíFUNAS
Ubicación: La población garífuna habita en la costa
Atlántica, entre Belice y Nicaragua. En Honduras se
concentran a lo largo de la costa norte del país, desde
Masca, departamento de Cortés, hasta Plaplaya,departamentade Gracias a Dios.
Población: En Honduras existen aproximadamente unos
98 O00 garífunas.
Origen: D e acuerdo a fuentes históricas, en 1655 naufragaron frente a las costas de San Vicente dos buques
españoles que transportaban esclavos desde África. Los
africanos náufragos se refugiaron en el terreno montañoso de la isla. Los recién llegados africanos convivieron
con los caribes insulares a cuya sociedad se integraron
parcialmente participando en las incursiones guerreras de
aquellos. En 1763 los ingleses empezaron a llegar a San
Vicente en mayores cantidades y durante años emplearon artimañas para lograr que los garífunas cedieran sus
tierras fértiles para sembrarlas con caña de azúcar. Y a en
abril de 1797 los garífunas fueron expulsados de San Vicente y conducidos en un convoy naval británico hacía
las islas de Roatán y, posteriormente,al puerto de Trujillo,
donde arribaron el día doce de abril.
Religión: En su mayoría practican el catolicismo, su religión; sin embargo, nunca se han limitado a las enseñanzas
católicas.Las costumbresreligiosasafro-indianastradicionales se mantienen vivas en casi todos los poblados garífunas.
S u sistema filosófico-religiosoes el llamado dugu y se compara en algunos aspectos con el vudú de los haitianos.
La lengua: Tienen un lenguaje de origen amerindio
con cierta influencia francesa, española e inglesa; adem á s del español, el garífuna habla su lengua y mantiene
las costumbres y tradiciones que manifiestan su mezcla afro-indígena.La lengua misma -según algunos investigadores- es una mezcla de otras lenguas, entre
ellas arawak, francés, yoruba, swahili y bantú.
División del trabajo, formas de parentesco y organización sociak La estructura familiar es de carácter matrifocal,
es decir, centrada en la figura materna. La residencia de
los garífunas es neolocal, pero son comunes los casos de
matrilocalided. La patrilocalidad está excluida, porque la
mujer debe tener su casa y no vivir en la de su marido.
Existe además una marcada dispersión geográfica del grupo parental y de los núcleos familiares.A pesar de esto,
no es raro que las mujeres se queden junto a las madres
de sus maridos constituyendo núcleos de grupos
matrifocales extendidos.
Leyendas
Elgallo de OTO y el encanto de la mina
de San Marcos
Es que en esa mina hay encanto por el oro que
tiene adentro.Ahí es donde se oye los cantidos de
un gaiio a medianoche. Unos lo han visto y cuentan que es de puritito oro.Eso es lo que cuentan
por aquí.
El gallo de oro solo sale a cantar,pero casi nadie
lo ha visto,solo l’oyela gente.Salen pescados bri-
49
llantes también que son de puro oro porque relumbran. Y se lo digo porque yo los he visto y allí
en ese mineral. Pescados de todo tipo y camarones que así son bien grandes.Aquí mero en la boca
mina salen nadando pero no hacen nada,solo que
tienen su tiempo para salir como en Semana Santa.Lo mismo que el gallo de oro que solo sale los
jueves y viernes santos.
También dicen que salen espíritus en las minas.
Sabe si serán espíritus pero dicen que oyen ruidos
de herramientas como si estuvieran personas adentrotrabajándola.Eso es loraro que losruidosse oyen
dentro como si alguna gente estuviera sacando min e d de ahí.Y no pueden ser personas de veras porque lasminas quedaron aterradaspor la inundación.
Por eso fue que los gringos esos que estaban antes &ajándolas, las dejaron de trabajar.Nadie puede meterse a las minas. A la gente le da miedo. Lo
más seguro es que estos ruidos que se oyen son las
almas en pena de los trabajadores que se murieron
ahogados en la mina y quedaron aterrados ahí.
El cerro colorado
aquí”.Agarramos por un cerro derechito arriba y
solo el ocote nos dio función.El asunto del foco
no dio luz.Y va de caminar cuando al ratito estábamos en el mismo punto otra vez.Le digo a Leónidas
yo:“Hombré,¿y aquí no acabamos de pasar ahorita por esta poza?”Es una poza que es mala que
varios se han perdido ai. Nos volvimos a dejar ir
para arriba y llegamos a un cimiento de piedra.
Salimos por un camino por allá atrás del cerro,pero
cuando decimos a ver pa’atrásun gran zarzeroque
no nos dejaba pasar. Lo raro es donde nosotros
íbamos para adelante había un caminolimpio,pero
cuando decimos a voltiar a ver para atrás;era un
gran montañaly no podíamos salir de aquelbejucal.
Pero como andábamos curados porque en realidad lo que nos salvó era unas cabezas de ajo que
andaba yo,porque como algunos dicen que el ajo,
no es que es cosa divina pero sí ahuyenta al malo.
El ajo es contra las cosas malas. Yo no sé si será
por el olor que echa pero eso sí.de nada le servirá
andar pares de cabezas de ajo, solo nones tiene
que andar,ya sea tres,cinco o siete cabezas de ajo
para que lo proteja,pares no.Pues eso es lo que
nos salvó porque yo andaba ajo y cuando vide que
no dábamos fin al camino y que no echaban luces
los focos,entonces vine yo,machaqué ajo y se lo
unté a los focos y con eso salimos bien.Ya cuando
salimos aquí arriba ya los focos estaban buenos.
Quiere decir que era algún pantasma que nos quería fregar.A todo esto se dieron las doce de la noche cuando salimosa los Caraosy se oía una latizón
de perros y aquella gran aullansina,pero a yo no
m e dio miedo como veníamos los dos.
Ya llegamos a un cruce por ai donde aquel agarraba para Apacinigua y yo agarraba para donde
yo vivía. Entonces le digo a Leónidas: “iPa’onde
te vas a ir? Te vas ir para mi casa o te vas a ir para
Apacinigua?”“Yom e voy para alla’,m e dice “a mi
casa”.Entonces repartámonos los canechos;lo
raro es que no encontrábamos ni señas que
haygamos echado ni un camarón a la bolsa. Se
desaparecieron y no fue que se nos cayeron porque ni siquieravenía mojada la bolsa,pero ni eso.
Entonces quiere decir que lo que nos estaba saliendo allá,fue el puro malo.Y d’esavez conmigo,
dijo Leónidas que no volvía a salir.Es la Única vez
que m e hayga salido algo así.Yo es la Única vez,
porque soy tirador y yo camino a deshoras de la
noche ai por toda la extremidad paso tirandoy nunca m e ha salido a mí el malo.Más que esa vez.
Una vez m e fui a pescar con un señor que se
llamaba Leónidas Vásquez de ahí de Apacinigua.
Hay un pase que viene del sestero del Rincón,
caminando para ese cerro que le mientan el Cerro Colorado,’ondehay una cueva grande donde pasa derramando piedrero,que segundo a segundo está cayendo aquel tierrero de arriba.
Ese cerro tiene ese misterio de las piedras de tierra agra que caen por ai. Que yo hasta le traje de
esas piedras a una doña,a la m a m á de Vilma,que
tenía aquella enfermedad,la lepra,porque como
es tierra salada,’tonjeses buena para esas lepras.
Ahí voy de pesca siempreporque a mí m e ha encantado la caceríade camarones,a unas pozas que
están en esa cueva.
Pues’ainos fuimos con ese Leónidas esa vez. Esperamos que se hiciera bastante noche,ya cuando
eran como las nueve,dijimos a pescar.Yo oiba unos
gritos y veía señas que había andado gente
canechando porque cuando nosotros alumbrábamos las piedras ya estaban mojadas y ya días no
líovía.Y la rareza es que estaba el pozo con un montón de camarones y va de matar los camarones nosotros.Pues cuando llegamos a una poza que se
ilama la Motoquita ya tráibamos las alforjas llenitas
de camarones.Yle digo a Leónidas:“Hombré,hasta
aquí nomás iiegamos.
Vámonos ya pa’lacasa”.
Tráibamosun foco con baterías nuevas y un poco
~~~~~i~
de ocote. Entonces, lo raro de que los focos no
Había un campesino que quería hacerse rico.Toquisieron dar luz y cuando acordamos estábamos
en medio de cuatro cerros,que no hallábamos por dos los días iba a una montaña a traer un viaje de
’onde salir. Y le digo a Leónidas “vámonos por leña. Lo vendía y compraba una candela para
san
50
prendérsela a San Antonio para que le hiciera el
milagro. Ya el Santo al ver tanto la necedad del
hombre fue donde Dios y le dijo: “ D a m e una oportunidad, Senor, de ayudarle.”“No,Tono”,le contestó Dios,“yo sé porque lo tengo así”. Pero el va
de quererle ayudar al campesino.Hasta que al fin
lo convenció y le dijo Dios: “Vaya,pues, andate
ahorita que está en la montaña el hombre haciendo el viaje de leña. Cerquita de donde él está u n
árbol verde y ahí hay u n entierro.”
Allá se fue San Antonio, llegó transformado en
hombre y le dijo al campesino:“Aja,¿que tal?, ¿qué
estás haciendo?” “Ah,bien”,le contestó el leñador,
“aquícortando este viaje de leña para comprarle una
candela a San Antonio a ver si u n día nos socorre”.
“Mejor andá buscate una pala y una barra para
que saquemos u n entierro que está ahí.” “No
fregués.Si vos sabes,¿porqué no lo sacás vos solo?”,
le contestó el campesino. “Anda buscátela que te
conviene”,le dijo el santo.
Entonces se fue a conseguirla y ya cerquita estaba el poco de dinero.Rápido sacaron entre los dos
y el leñador le dijo: “Repartámoslo,pues.” “No,
hombré, Ilevátelo todo vos. Lo que quiero yo es
que m e digás qué vas a hacer con ese dinero”,dijo
el santo.“¡Je,al solo llegar a mi casa voy a comprar
ocho rollos de alambre para cercar todo airedeor.
V0y.a comprar una escopeta. El que m e toque un
poste, ipum!, lo tiró.”Le contestó. “Puta, pensó
San Antonio, SOS malo vos, papa.” Pero siempre
queriendo probar al hombre le siguió preguntando: “Aja,¿y qué vas a hacer con el santo?,¿cómo
que ese n o ta ha hecho milagros?” El campesino
con maldad dijo: “Al solo llegar a la casa lo zampó
al fuego.”
Bueno, ya cuando iban bastante adelante: “Vaya
pues,que te vaya bien”,le dijo San Antonio al hombre
y al nomás se desapartó un poquito dél,Dios le mandó un rayo al campesino y irum! le quito el dinero
que había sacado.Ailá se levantó tonto el pobre hombre. “Puta,dijo, “a saber si a aquel jodido si no lo
mató el rayo.Y m e quitó el pisto este rayo.Ni modo.”
No le quedó otra que seguir jdando leña p m rezarle a San Antonio esperamido que dgún día le diera
fortuna.
La Virgen del Rosario y el lagarto de oro
Dicen que en tiempos de los españoles la mina
de Clavo Rico en el Corpus fue riquísima en oro.
III pueblo empezó cuando venían los campistas de
Yusguare a arrear el ganado y les apareció la Virgen del Rosario en una piedra grande,donde ahora es el mero centro del pueblo.
Entonces los campistas se I;\ 1lev;iron para
Yusguare, pero al llegar la noche se les venía la
Virgen otra vez y se les ponía en el mismo punto
donde la encontraron.Ai día siguiente venían elios
a arrear el ganado y miraban a la Virgen y se la volvían a llevar a la iglesia de Yusguare.Tuvieron que
llevarse a la virgen tres veces hasta que se les ocurrió hacerle una enrramada ahí donde la hallaban.
Después, ahí mero se hizo la iglesia del Corpus.
El descubrimiento de la Virgen fue u n jueves de Corpus Cristi,entonces por eso le pusieron el Corpus al
pueblo.Los inditos del Corpus ahí en unas rancheritas
que tenían,hallaban el oro así en pepitas con forma
de tamarindos, los pedazos de oro por sobre de la
tierra.Entonces venían los inditos,derretían el oro y
hacían platdlos, posillos de puro oro.Los campistas
de tanto venir a llevar y a traer la dichosa Virgen como
que vieron el oro que tenían los indios y se fue regando la gran bulla de que ahí había oro en cantidad.
Entonces se dejaron venir los españoles con espejitos, con peines, con cositas menudas, engañaban a los pobres indios.Los engañaban quitándoles
los posillitos por marranadas.Aquellos hombres se
bañaban en oro lavando a diario las arenitas. Los
españoles le prometieron a la Virgen del Rosario
hacerle el templo. Cuando estaban en la hechura
de la iglesia,descubrieron que abajo de la tierra haba
gran mineral. Ya venían con el taladro para abrir
una mina ahí abajo,cuando el cura les reclamó que
no podían hacer eso, que ese lugar estaba destinado a la Virgen porque ella solo ahí quería estar.
Pero los españoles no hicieron caso y se pusieron a abrir la tierra; ya cuando iban bien adentro
aquí donde está el altar mayor, h‘asta ahí llegaron
una gran laguna. Pues en esa laguna hallaron un
lagarto, un animalón dormido que estaba echado
dentro del agua y solo brillaba todo aquello.Cuando vieron aquel lagarto, dijeron queriéndolo agarrar y le pegaron u n gran barremzo que cayó el
animal, pero solo le trozaron una garra.
En lo que el lagartón se m e n e ó toda la mina se
les vino encima. Hasta llegó de que se aterraron
todititos. Entonces ya la gente d e aquí, los
corpeños, todos dijeron de que las minas no se
hicieran debajo de la iglesia.
Dicen que el lagarto de oro todavia existe ;il pitr
del altar mayor. Es que es 1;i riqueza que iiene 1;i
Virgen, que n o la deja salir. Aquí por todas paries
le han puesto taladras mis iirriba de I;i iglesia en
todo el ;\Irededor.Pero ahí donde esti el lagarto
no se toca porque se hunde.
51
PARA HAC€R MfMORIA
Concurso Internacional
Memoria y Tradición
Oral en el Caribe Insular
Con elfin de promover el estudio del acervo cultural del
Caribe insular,fomentar el diálogo intercultural,
preservar elpatrimonio intangible,defender la identidad y las expresiones de la cultura popular,la ORCAiC
y el Centro de Estudios del Caribe,de la Casa de las
héricas,convocó a todos los interesados,estudiosos e
investigadores,autores,narradores,poetas o cuenteros,
todos aquellos que se inscriben en la tradición oral del
Caribe insular a participar en elpresente concurso.El
jurado designado al efecto emitió el siguiente dictamen:
ACTA DEL JURADO
Concurso Internacional Memoria y Tradición
Oral en el Caribe Insular
investigaciónde campo,sepropone el rescate etnocultural
de la comunidad Barrio de losJamaicanos,en el municipio de Baraguá. El estudio abarca no solo elementos de
tradición oral,sino también sus manifestacionesindirectas,comojuegos,danzas y otras expresionesfolklóricas y
de cultura popular.
“Pataneros”,de Daniel A. Torres.Resultado de una investigación de campo,el trabajo recoge la versión contemporánea de tradiciones orales m u y viejas de la zoma
de MaiSi, en el m’ente de Cuba.Su valor reside en cap
tar los elementos sobrevivientes de viejos cuentos sobre
indios, españoles, aparecidos y piratas, sedimentados
en Ia memoria popular de esa zona.
Dado en La Habana,a los 7 días del mes de noviembre
1. Conceder el Primer Premio al trabajo “Mirartorcido:
hablar derecho”,deJosé M.FernándezPequerio.El traba- de 1997.
jo deJ.M.FernándezPequerioconstituye una disquisición
profunda sobre el humor en Ia tradición oral de hoy en
Cuba. Impecablemente redactado, con ejemplos
paradigmáticosy muy atinados del tema enjuiciado.Es
Claude Esteban
Emilio Jorge Rodríguez
un aporte al estudio sobre los vericuetospor los cuales
Profesor
Director
transita Ia identidad cultural.
Universidad de Haití
Centro de Estudios del Caribe
2. Otorgar Mención Especial a los siguientes trabajos reCasa de las Américas
comendando su publicación:
“KantikDevanjou”,delescritor haitiano FrantzDominique
BatraviIIe,Se trata de un cántico en creole,recogido de
Prof. Dr.Luis Beltrán
Ia ntetl2o+ic1 colectiva delpueblo baitiano que constituye
Coordinador
una expresión de su sensibilidad artistica,socialy cultuCátedra U N E S C O
ral.
de Estudios Afro-iberoamericanos
“Trabajoetnoliterario de U M comunidad anglocarikña en
Universidad de Alcalá
Cuba”,de Ia Lic.Joselin Odales Acosta.Resultado de una
52
Mirar torcido: hablar derecho
José M. Fernández Pequeño
(Cuba)
investigador de la Casa del Caribe
Pues estas palabras son definitivas,categóricas,a pesar de su ambigüedad y de la
facilidad con que varía su significado.Son las malas palabras, Único lenguaje vivo en un
mundo de vocablos anémicos.
Octavio Paz
Preteridas,olvidadas..
. así nos habZan
de las manZfestacionesorales.Si vamos
a creer,somos insensibles testigos del
ocaso de la oralidad a manos de los
usos modernos.Primerofue Gutenberg,
victimario de los aedas sobreuivos;
después laprensa plana,que convirtió el
mito en negocio;ahora los medios
electrónicos,con su voz mediatizada y
su tablarasa hacia la homogeneización.
Entre todos han empequeñecido el
planeta y -cuando menos,dicenarrinconado las tradiciones.En parte
tienen razón.Y la tienen sobre todo
cuando descubren que el ámbito de las
expresiones orales es hoy distinto y que
no pocaspalabras lanzadas al aire ayer
se han hecho insuficientespara las
tensionesy angustias delpresente.
Pero tales reclamos -muy honestos en su mayoría- agonizan a veces de nostalgia,no alcanzan a entender la tradición
como un cuerpo cambiante que, mientras goza de vitalidad,
navega con éxito desde el pretérito gracias a la reelaboración
de sus modos y sus especies.en incesante intercambiocon los
presentes sucesivos que forman el existir. Son miradas tan
pendientes del pasado,que carecen de oídos para la infinidad
de códigos verbales Ligados al transcurrirde la ciudad y el campo contemporáneos; no tienen corazón para los latidos de
formas orales armadas de un tenso funcionalismo,que se
mimetizan en los recovecos del vivir aquí y ahora.
Víctima de esos olvidos -una de tantas- ha resultado cierto
tipo de narraciones jocosas cultivadas en Cuba por todas las
capas sociales,en todos los espacios geográficos y por h o m bres de todos los rangos culturalesy de todas las edades.Casi
tantos c o m o sus practicantes se cuentan los nombres y las clasificaciones que recibe,pero es cuentos de relajo la denominación que más ajustadamenre las califica porque señala hacia
su empedernida actitud de alteración y desarreglo de lo establecido o de lo considerado normal y correcto por la sociedad.’
Entre cuentos de relajo nacemos,riendo con ellos andamos la
vida y, finalmente,con ellos nos despiden los amigos el día que
se reúnen para velar nuestra inexistencia.Tanta vocación de servicio no los ha rescatado de entre las tradiciones oraies menos
53
cuento de relajo hacia una inversión por medio de la risa que
investiga su cara oculta y somete a prueba su consistencia ante
posibilidades encontradas e inusuales de enfoque.
Son objetivos predilectos del cuento de relajo los modos
con que se presenta o se recibe cualquier poder,sea político,
religioso o de otra naturaleza;los convencionalismosreferidos al sexo,la muerte,las razas,etc.;las imágenes fabricadas
por los medios masivos; las maneras en que son apreciadas
las minorías étnicas; y los prestigios cristalizados en alguna
esfera de la vida social.En ocasiones no es difícil reconocer el
discurso objeto de inversión en un cuento de relajo.
Elpidio Valdés llega al hotel Santiago,amarra su caballo
en el parque0 y va a entrar;en eso lo llama un portero:
tenidas en cuenta y peor valoradas por los culturólogos y los
comunicólogos.Incluso la numerosa legión de los atraídos por
los brillos de la cultura popular pasa junto a ellos sin una mirada
de Lástima siquiera.Ahora bien,que los estetas arruguen la nariz
fiente a la liviandad comunicativa y la simpleza estructural que
p o r lo común se asocian al cuento de relajo,resulta hasta comprensible.Pero que los sociólogos olviden una expresión de semejante ampütud y de inserción tan íìrmeen las sicologíasgrupales,
es cuando menos sorprendente.
Los cuentos de relajo son modelación si:igularísima de la
vida en sociedad.Cualquier acontecimiento que impresione a
una comunidad,cualquier acto o persona que se distinga en
un sentido u otro, cualquier forma de valorar que gane preponderancia entre el grupo social,corre el riesgo de ser registrado por el flujo de cuentos callejeros.Agradable peligro si se
compara con el que afrontan quienes arriesgan lecturas de esa
corriente oral sin verdadero conocimiento de las
especiîìcidadesy los ciclos de trasmisión que determinan un
discurso engañosamente simple y en apariencia preocupado
solo por hacer reír a toda costa.
Lo cómico es médula infaltable de esa modalidad narrativa,
aquello que la cualifica ante los ojos del grupo.Esta primaria
función lúdicra explica en parte su lógica interna y el hecho de
que conviva en armonía con su antípoda,comúnmente llamadopujo,y cuya gracia reside en no provocar risa. Siguiendo la
línea de reilexión propuesta por Sigmund Freud (1923:169)
para los chistes disparatados,la risa en el pujo nacería de la
expectativa frustrada del receptor,a quien un cambio sorpresivo en el código del cuento de relajo deja a la espera del rebote cómico. El asunto, sin embargo, ofrece esquinas menos
sicológicas.Una manifestación que se burla de todo y de todos,tiene que burlarse de sí misma para ser creíble.Una manifestación que crece en el reverso de las expresiones sociales,
estaba obligada a examinar su propio reverso.
Porque el cuento de relajo cobra sentido en el examen -vía
cuestionarniento-de los discursos socialmenteconsolidados
en tanto poderosos,importantes o aceptados.Aquello que
en el marco social se presenta c o m o valor que es o pretende
ser compartido, c o m o ritual sancionado por la costumbre,
como norma impuesta o acatada,como criterio o prejuicio
prevaleciente, c o m o personalidad encumbrada, impulsa al
54
-Oiga -le dice- usted no puede dejar ese caballo ahi.Este es
un hotel cinco estrellas para el turismo internacional y ese
caballo afea el ornato.
-¿Usted sabe quién soy yo? -responde Elpidio-. Yo soy
Elpidio Valdés, coronel de tres guerras de independencia,y
ese es mi caballo Palmiche.
-Mire,usted será lo que quiera,pero ese caballo no me lo
puede dejar ahi.
Elpidio recoge su caballo,lo lleva para un solar cercano y
por fin entra al hotel.Se dirige a la cafeteria,se sienta y enseguida viene el camarero:
-Digame, señor.
-Deme dos bocaditos de jamón y una cerveza -ordena
Elpidio.
+'Usted va a pagar en dólares? -pregunta el camarero.
-Yo no.
-Pues aqui no puede merendar.Este es un hotel cinco estrellaspara el turismo internacionaly bay quepagar en divisas.
-Oiga -se molesta Elpidio-, iyo soy Elpidio Valdés,coronel
de tres guerras de independencia!
-Está bien, usted será eso,pero aqui no puede merendar.
Elpidio se va molesto,pero antes decidepasarpar el baño
Cuando va a entrar,lo llama un custodio:
-Oiga,¿dónde va usted?
-cYo?AI baño, a orinar.
-Pero este es un botei cinco estrellaspara el turismo internacional y los cubanos no pueden entrar a los baños porque
se roban el papel sanitario,losjabones...
-Pero ¡yo soy Elpidio Valdés, coronel de tres guerras de
independencia!
+Yqué?Abi nopuede entrar,señor.Además,si tiene alguna
queja,dirájase al gerente.Mire, es en aquellapuerta.
Elpidio saca el machete, empuja la puerta,pasa por delante de Ia secretariay cuando entra hecho un diablo en la oficina delgerente,lo recibe una voz que dice:
-iPorjn te capturamos,pillo manigüero!?
No aparecen con frecuencia tan agudos niveles de lectura en
una pieza de esta especie.Utilizando la imagen que los medios
masivos cubanos han impuesto de Elpidio Valdés -personaje de
u n dibujo animado- c o m o invencible símbolo del afán
independentista nacional,se problematizan varios puntos car- saber cómo es eso”.Ya iba por el camino de la derecba,cuandinales de la actual política cubana acerca del turismo,la en- do oye una voz que le dice:
-Oye, echa para acá.
trada de capitales extranjeros y la defensa de los valores
Mira y ve a un hombre escondido entre las matas del caautóctonos.Unos más visiblemente,otros menos, cada cuento
de relajo corporeíza una inversión de estatus o de criterio que mino de-laq i e r d a .
iconmigo? -le pregunta.
acerca y permite tocar aquello que se presenta en un plano
S
i-responde el bombre escondide.No seas comemierda,
superioro extendidoen el grupo socialy desde allí actúa sobre
echa para acá. Aqui nunca queman. Cuando no es porque
la vida del ciudadano común y corriente.
Quizás encontremos aquí una resonancia de aquella “excusa- faltan losfósforos,esporque elfogón se rompió,y si no, no
ble malignidad humana” tan indulgentementenombradap o r José hay luz brillante,pero aqui nunca queman.
Marti y que en este caso empuja a reducir todo cuanto aparece
Esto es:el cuestionamientode la propaganda sobre las boncomo elevado o inalcanzable hasta nuestra estatura falible y cotidiana.Pero es cierto también que los cuentos de relajo,ai conuas- dades del socialismo cobra sentido a través de un golpe de
tar los discursos sociales establecidos con las necesidadescrudas ingenio que convierte las carencias de la vida diaria en algo
convenientey deseable.Para producir la inversión inicialse ha
de la realidad diaria, los obligan a demostrar su pertinenaa y
empleado
en este caso uno de los “estados relajados”-es deenseñar sus desencuentros con la verdad concreta de todos los
días.En esos desencuentros el cuento de relajo se mueve a sus cir,“anormales”,c o m o la muerte, la borrachera,el sueño, el
anchas.Y si mucho hay de injusto en pedir a discursos abstrac- más allá, etc.-, que son prismas eficientísimos, recursos
tos -sobre la libertad,el patriotismo,la fe,la dignidad,la moral, inversores perfectos.
Comentario aparte precisan las narraciones de este tipo
etc.-, una constatación inmediata de efectividad ante cuanta
incidencia palmaria e individual tiene lugar en la vida de la dedicadas a las minorías étnicas. Los viejos cuentos sobre
comunidad,tampoco puede negarse lo que esa práctica apor- gallegos o los que todavía se renuevan en algunas regiones
del país -como Palma Soriano,por ejemplo- sobre haitianos,
ta como desautomatización de los rituales que la sociedad va
confirman
a través de la burla la percepción del grupo mayokaguando y desfraguando en su transcurrir compartido.
ritario.
¿Qué
se invierte en ellos entonces? Al burlarse de lo
Aun si se reconoce benelìciario de ellos o los comparte o en
otro,lo distinto,lo diferente -es decir,lo invertido- que seellos rehigh su perplejidad ante la riqueza de la vida,el hombre
desconfiade los puntos de vista que se le presentan como Únicos gún la norma caracteriza a la minoría,se potencia un punto
valederos.El cuento de relajo es entre nosotros una de las res- de vista que intenta afirmar al núcleo dominante,pero que en
puestas colectivas al peligro de la perspectiva unilateral,siempre realidad -como siempre ocurre con el cuento de relajo entre
temible.Porque la revisión de los discursos sociales que propone nosotros- provoca un acercamiento de ambos mundos, el
esta práctica libre y común elabora una mirada diversa,en la que central y el periférico,por medio de la risa.
Si nos colocamos en el otro extremo de la ecuación,comun mismo asunto puede -ono,según el sentir popular-ser objeto
de tratamientosy enfoques diferentes,con kcuencia opuestos. prenderemos enseguida por qué estos cuentos son de circulaEn ese espacio democrático late la voluntad desalienadora del ción habitual entre la minoría objeto de ellos,la cual examina
de este m o d o su condición de tal y busca instintivamente intecuento de relajo.
Mientras más representativo de alguna forma de podcr se grarse a la sociedad en que se encuentra inserta. Para estos
presente cierto criterio,más rápida e incisivamenteserá abor- cuentos de relajo,la inversión está en el carácter de lo repredado por el cuento de relajo y más visible resultará el.acto de sentado y,en razón de tal, admitido aunque sea por caminos
inversión sobre él ejecutado.Igual suerte corren las personas poco ortodoxos.Algo semejante se produce en cuentos sobre
consideradasparadigmáticas,cuyas imágenes el cuento de re- sectores discriminados p o r cánones morales,políticos,religiolajo voltea y revisa desde perspectivas excluidas de los puntos sos,raciales,etcétera.
de vista oficiales.
El elefante tenia tres bijos. Un dia los reunió y comenzó
Ocasioneshay,sin embargo,en que esa revisión de discurso
se cumple a través de una inversión primaria de la realidad por preguntarle al mayor:
-HUo,¿cómo quieres ser cuando crezcas?
misma.
Un tipo se muere y le toca ir al inferno. Cuando llega allá,
le dicen:
-Mire,es por ese camino.
Efectivamente,babia una seìiulización que decía a cuántos metros estaba el inferno. Bueno, arranca a caminar el
tipo basta que llega a un punto en que el camino se divide en
dos.A la izquierda habia un cartelque decia “infiernosocialista”.Y a la derecha había otro que decia “Infiernocapitalista”.El tipo se queda pensando: ‘Yoviví toda mi vida en el
socialismo.Déjame meterme en el inferno capitalista para
Los cuentos de relajo son modelación
singularísima de la vida en sociedad. Cualquier acontecimiento que impresione a una
comunidad, cualquier acto o persona que
se distinga en un sentido u otro, cualquier
forma de valorar que gane preponderancia
entre el grupo social, corre el riesgo de ser
registrado por el flujo de cuentos callejeros.
ción,empleado para ilustrar,afirmar o desmentir algún razonamiento,lo que le otorga una funciónen cierto sentido parecida a la del proverbio.Segundo,las comunidades sólidamente
constituidas para trasegar cuentos de relajo,cuyos miembros
articulan eficientes sistemas de actualización interna y de ese
modo cumplen dos objetivos cardinales:uno Iúdicro e inmediato y otro menos consciente,de información no regular sobre la realidad en que viven. Para ambos momentos, los espacios y tiempos son múltiples y hasta casuales.El tercero,por el
contrario,se produce en circunstancias y lugares marcados
por alguna tradición comunitaria para la exposición de cuentos de relajo; digamos fiestas -sobre todo bodas-, velorios,
reuniones habituales de amigos o familiares,entre otros,donde las finalidades -más allá de la diversión- cambian según
cada caso particular y donde la practica de esta manifestación
alcanza no pocas veces categoría de ritual.Sea como here y en
todos los momentos, el cuento de relajo se constituye punto
de encuentro,ocasión de intercambio tan compleja como las
necesidades de los hombres que la protagonizan.
Una mujer que estaba hospedada en el Habana Libre se
¿Por qué los velorios organizan entre nosotros uno de los
suicida.Nada,se lanzó desnuda delpiso quincey quedó tiraespacios mejor caracterizadospara el cuento de relajo?Quizás
da ypatiabierta en la acera.Un hombre que corrió hacia el
sea una de las maneras en que los todavía vivos se reafirman
lugar en que había caído la mujer,por pena, se quitó las
frente a la materialización angustiosa de la muerte.Cierto,es
zapatillas y le tapó con ellas el sexo.En eso llega un borraun acto de defensa;pero también de solidaridad hacia el concho.
génere tronchado por el inevitable final.La risa brota en tales
-Permiso,por favor.
circunstanciascomo la negativa de los hombres a aceptar que
la esencia vital del individuo -su historia,sus acciones,lo que
Ycuando está frente a la mujer dice:
fue en definitiva- esté en ese cuerpo yerto que ha empezado a
-Ecuanimidad,a ese hombre hay que sacarlo vivo.
corromperse.Los andares por la vida del ahora difunto -y los
Aquí la agresión se hace doble:contra nuestra solemne per- de quienes hacen los cuentos,el día en que les toque- perviven
cepción de la muerte y contra las coerciones sociales que ro- en lo que hizo,en quienes lo conocieron,en aquello que creyó,
dean al sexo.Por este camino transitan aquellos tópicos que la en cuanto puede considerarse su descendencia,y el regocijo
sociedad valora como bajos,repugnantes,inmorales,sucios, logrado entre los asistentes al velorio por el buen cuento de
etc.La burla popular se da gusto en transgredirlas prohibicio- relajo viene a expresar esa seguridad,a salvarlos de la putrenes y represiones con que las normas de conducta diabolizan facción y el olvido.En el sentido humano de este gesto -y solo
esos aspectos de la realidad.Manifestación que cubre todos en él- hay muy pocas diferencias entre esas narraciones jocolos estratos de la sociedad,el cuento de relajo presenta una
sas,los sistemas religiososmás o menos organizados y las obras
variadísima gama de elaboraciones,desde la simple incidencia de arte,no importa si grandes o pequenas.
grosera -cuyo acto de inversión salta instintivo,emocional-,
En fin: el cuento de relajo se conjuga en presente y está
hasta modelaciones bien refinadasy sutiles.En la misma medi- referido a la realidad concreta.A primera vista, esa inmediatez
da que el cuento de relajo acoge resonancias más intelectua- condenaría la expresión a una fugacidad que debe ser desles,sus mecanismos inversores son m á s delineados.
mentida con vehemencia.Cualquier mirada atenta descubre
Sirva el camino andado para romper la idea homogénea que enseguida que muchas de esas narraciones sobreviven a su
abunda sobre el cuento de relajo. Sirva también para dejar contexto social generatriz con extrema naturalidad,bien porestablecido que,a su masiva extensión dentro del cuerpo so- que recogen actitudes y comportamientos humanos muy gecial, corresponde una m u y rica diversidad en ias maneras de
neralizados o todavía vivos de otras maneras o en otros esparealizarlo.Las modalidades que circula,las formas de interpre- cios -como los cuentos sobre prostíbulos en la Cuba postetarlo,los modos en que lo reelabora,el empleo del complejo rior a 1959-,bien porque la realidad desaparecida permaneemisión/recepciÓnvarían -a veces drásticamente- de acuerdo ce en la memoria colectivay sigue teniendo un hondo sentido
con el nivel educacional, el medio, los intereses, los gustos para el grupo,como en los cuentos sobre el colapsado campo
establecidosy un sinfin más de condicionantesobjetivos y sub- socialista,un buen número de los cuales continúa gozando de
jetivos en cada comunidad que se instituye para intercambiar excelente salud.
cuentos de relajo.
Basta escuchar los cuentos de relajo vigentes en alguna de
Muchos son también los tiempos y espacios en que sucede las comunidades formadas por cubanos emigrados,cuando
esa elaboración simbólica.Entre todos,quisiera distinguir tres más antigua y numerosa mejor, para encontrar -junto a nuemomentos. Primero,el cuento que se inserta en la conversa- vas modelaciones, propias de su otra realidad- una enorme
Respondió:
-Yo quisiera tener los colmillos bien hrgospara espantar
a lasfieras.
-¿i‘ tú? -preguntó el elefante al hijo mediano.
-Yo quisiera tener la trompa bien larga para ser el que
más alto tome los frutos de los árboles.
-Muy bien.Bueno,¿y tú? -preguntó al hijo menor.
-Yo quisiera tener las uñas laaargas -respondió el
elefantico.
-+Yeso para qué? -preguntó el elefante.
-Nada,mariconerías mias.
Poco obvias resultan por lo general las revisiones de tabúes,
prejuicios, dogmas, costumbres,etc. En ellas ocurre con frecuencia que el discurso invertido no aparece citado,más bien
corre implícito en el saber social.Es común que entonces el
acto cuestionador se transforme en una agresión, según
ejemplifica la mayor parte de los cuentos que en muchos países llaman “colorados”.
‘
’
I’
cantidad de narraciones que en Cuba han desaparecido desde hace mucho. Para quienes permanecen en el país,esas
piezas -con sus guajiros ignorantes,sus negros analfabetosy
demás- dibujan un espacio inexistente,irreal.En efecto,son
representaciones alimentadas por la nostalgia,la memoria y
el fantasma del desarraigo.
Pero además el cuento de relajo,en vivo toma y dame con la
realidad mutante, posee una muy activa capacidad de
refuncionalización,
que le permite desembarazarsea toda velocidad de lo factual obsoleto y,calafateando sus argumentos y
personajes,prolongarse en el tiempo.Ciertatarde calurosa,hace
poco,escuché en Bayamo uno de esos cuentos de relajo con
referente en la memoria colectiva.Hablaba de un lanzador soviético de martillo.Apenas unas horas después h
i testigo de
cómo otro de los receptores,sin el más mínimo pudor,rehacía
el cuento y le otorgaba nueva carta de ciudadanía.
Había una competencia de martillo. Viene el ruso y tira.
Miden: ochenta metros. Todo el mundo aplaudiendo.Después riiene el americano y tira noventa metros. Aplausos.
Entonces le toca al cubano.Agarra el martillo, le da vueltas
y zweltas y lo tira.Oiga,el martillo empieza a elevarse y a
elevarsey se pierde en el cielo.Enseguida vienen losperiodìstas: “¿Cómopudo usted lanzar ese martillo tan lejos?, ¿qué
entrenamiento hizo?”.Responde el cubano: “Esono es ná,deja
que agarre la hoz”.
Lis estructurasprofundasdel cuento de relajo,su juegocontrapuesto de funciones,cambiapoco y se reacomodacon extrem a facilidad,como ocurre en cualquierauténtica tradición narrativa oral,sea de la naturalezaque sea.La desaparición reciente de la Unión Soviéticadeja sin efecto muchos de los asuntos y
motivos que el cuento de relajo cubano circuló durante treinta
años,lo que no significala muerte de las estructurasque sustentaron esos asuntos y motivos.Un modelo como el archifamoso
de los tres presidentesseguiráreproduciéndosede otrasmaneras para instaurar el triurfo del más débil pero también más
hábil.Ese triunfoy su actorprincipal,el pícaro,pertenecen a la
mejor estirpe del folklorliterarioamericano,seaencarnado por
Pepito en los cuentos de relajo;o por Anansi,la araña trasplantada de Africa hacia el Caribe anglófono;o por los andares del
tío Conejo en buena parte de América Latina;o por Pedro
Urdemales;o por tantos otros nombres de nuestro mapa folklórico. (Chacón y Chang,1990:123-139)
macho kiché”cuenta con muchas elaboraciones en el cuento de
relajo cubano.¿Coincidencia?¿Contagio?¿Dedónde haciadónde?
Dificil sena establecerlo;pero estos mces al menos arrojan luz
sobrela extensión y ductilidad de los usos orales.
El cuento de relajo es una de las formas en que la cultura
cómico-festiva-popular
cubana revisa y cuestiona los discursos y estereotipossociales.La actitud que esas formas encarnan resulta clave dentro de una sociedad de esencia mestiza,
en la que se han integrado componentes que colisionaron -y
colisionanaún- desde planos de poder y prestigio diferentes.
Se le encuentra en el desparpajoy la procacidad de las festividades callejeras,tanto como en el doble sentido y el “rejuego
desacralizante”(Orozco,1995:4)de la música popular,o en la
irrefrenablevocación paródica dei ciudadano anónimo.A ella
están reservados registrosy elaboracionessimbólicas que no
se permite la alta cultura,seriay oficial.
La parodiapopular,uno de los procedimientos del cuentode
Amparadoen los meandros de la memoria colectiva,actualizan- relajo,asumede manera ágilla funciónde acercamientoe inver.
do suscomponentesideotemáticosoreproduciendosusestructu- sión de estatus.Tomemos “Loszapaticosde rosa”,el poema de
ras,el cuentode relajo setrasladaen eltiempoy recorre distancias JoséMarti memorizado por todos desde la infancia,convertido
enormes.Muchas de las narraciones habituales hoy en Cuba for- en texto paradigmático,emblemade prestigio y,por ende,blanman también el patrimonio de numerosos países e incluso han
co de las refuncionalizacioneshumorísticas.A niños de primaria
entrado en contacto con otras corrientes foikióricas.Fernando escuché esta versión:
Peñaiosa (1991:40-41y 47)se ha referidoa un cuento colectado
Hay sorbet0 y raspadura,
entre los descendientesmayas de Centroamérica que él cree proHelado fino,y Pilar
viene de Cuba.En efecto,el argumento de la recién casada que
Quiere salir a estrenar
comienzaa despojarsede postizos antelos ojosazoradosdel mariSu zapatico’ela yuma.
do tiene varias y muy antiguas versiones en la creación cómico-“¡Vaya la nilia divina!”
popular cubana.No es el único caso.También el cuento de tradiDice elpadre,y le da un peso:
ción maya mencionado por ese autor como “Los tres pedos dei
57
Para qué ella quiere un peso
Si es elfuIa el que camina.
También da pie a actualizaciones burlescas como esta:
Ella va de todojuego,
Con aro,y balde,y paleta:
¿Cómo tiene tresjuguetes
Si dan uno en Ia libreta?
O,ya recostada a lo político, esta redirección del texto
martiano hacia las salidas ilegales del país:
Está Alberto, el militar
Que salió en la procesión
Con tricornioy con bastón
Echando un bote a Ia mar.
Alberto... ¡Alberto!... iAIbertooooo!
Ilan tras la conga,alguien lanza un canto;el grupo más cercano lo corea;así tropieza con otros cantos de otros grupos,se
mezcla o no,es modificado aquí o allá;parece que se pierde y
de pronto reaparece entre la muchedumbre,cien metros más
lejos. Regresa distinto.U n arrastre de conga puede llevar varios cantos fluctuantesa lo largo de su cuerpo colectivo.Puede
que no. A lo mejor uno se apodera de la masa y reina por un
tiempo impreciso,se tornavozunánime.Nunca se sabe.Salvanmomento y modo de expresión,
asíse fundo las distancias.de
den individuo y grupo en el cuento de relajo.
Estamos hablando de respuestasculturales que poseen una
antiquísima prosapia. Desde que el hombre tuvo conciencia
de serlo,se vio rodeado de manifestacionesparódicas,burlescas y cómicas,que son la familia natural del cuento de relajo.
Literatura placera,las llama Mijail M Bajtín (1986:469-512),
quien ve en ellas la semilla de la novela como género.Lo más
seguro es que la práctica del cuento de relajo -o de manifestaciones equivalentes- se registre en todos los espacios humanos del planeta,claro que referida a las condiciones específicas y realizada según la especial idiosincrasia de cada grupo.
Insertoen semejante familia,el cuento de relajo constituyesin
embargo un cuerpobien delimitado,distinguible incluso de aqueilas manifestaciones de la palabra que le son particularmente cercanas.Una de esas áreaslimítrofespertenece a la anécdota,sobre
todo cuando se apega a maneras jocosas.Si a veces el cuento de
relajo y la anécdota -o caso,como la llaman muchos- tienden a
confundirse,se debe a que ambas expresiones comparten ciertas
funciones-IÚdicras,de investigación de la realidad- y por tanto
alternan de manera armónica en cualquier buena conversación,
pues las separan sólidas diferenciasde fondo.
En principio,el cuento de relajo se mueve en un terreno de
fantasía absoluta solo comparable quizás al que construye el
dibujo animado;mientras tanto,la anécdota basa su fuerza en
la pretensión de veracidad:su éxito debe mucho a la presunción de que lo contado le ocurrió a personas reales,con nornbres y apellidos,en un tiempo y espacio verifkables,y llega a
través de la perspectiva de un testigo.En realidad no vale la
pena inquietarse por cuánto hay de real y cuánto de imaginado en las anécdotas que,como la siguiente,cuenta el charlista
santiaguero Roberto García Ibáñez.
Los ejemplos podrían extenderse.Son manifestaciones diversas de la misma actitud que anima al cuento de relajo,
paródica,’burlesca,y por eso mismo apropiadorae inquisitiva
de los discursos de poder o de prestigio,de las maneras en que
el grupo social aprecia y actúa.Su puesta en escena más notable ocurre en los carnavales,cuando estos son “losmás típicos
rituales ciclicos de inversión de estatus [..I C o m o tales,se
trata de auténticos rituales de desobediencia obligatoria,
interpretablescomo dobles vinculos o paradojas pragmáticas,
donde los practicantesdeben transgredir escenográfkarnente
la normativa habitual subvirtiendo el orden vigente de los
estatus,lo que incluye la inversión paródica de las relaciones
de poder [..I y la humillación humorística de la autoridad.
(Gil,1994:192)
La actitud que el carnaval magnifica en el estallido de unos
días y bajo autorización,es ejecutada a su m o d o por el cuento
de relajo todos los días y en el incontrolable trasiego callejero.
Del mismo m o d o que el camavaleante se vale del disfraz para
ser otro -u otros posibles- sin dejar de ser é1 mismo durante
esa ocasión excepcional,el narrador de cuentos de relajo halla
en su férrea voluntad anónima un estado de mimesis que facilita la reelaboración colectiva y de paso lo protege de las represalias con que las instituciones podrían castigar su osadía y
espíritu trastocador.
“Ayer m e contaron un cuento”,“Anda un cuento por ahí”,
entre otras fórmulas parecidas,son las máscaras con que se
En 1940 AlbertoGiraudyfue a Bayamo defendiendola
presentan los narradores de cuentos de reiajo. La creación cadidaturapresiden~aI
deRamón GrauSanMartín,
En 1344
de estas piezas es el acto m u y socializado de un individuo que regresó,pero estavezpara defenderlaposicióncontrarz‘a,
hereda un código establecido,una tradición probada.Ai lan- Estábamos en el acto público.Cuando le toca a Giraudy,este
zar un cuento que circulará de boca en boca rehaciéndose,al
se adelanta y dice:
avivar el regocijo y el espíritu cuestionador de lo popular,al
-Hace cuatro años,en este mismo lugar y desde esta mispropiciar la expresión de sentimientos reprimidos en el grum a tribuna,dije dei Dr.Grau... -y el hombre repitió los eloPO,el individuo se disfraza de colectividad,es todos y nadie a
gios que habia dicho hacia cuatro años-.Ahora, en este misla vez,encuentra un punto de comunión con su medio. Aquí
m o lugary desde esta misma tribuna,digo todo lo contrario.
la anonimia no acontece tras un proceso de socialización más
1
Y ustedes saben por qué?
o menos largo; constituye una decisión apriorística que,de
Giraudy hizo una pausa dramática,y en eso le grita una
cierta forma,tiene mucho de reencarnación en el colectivo.
voz desde el público:
La anonimia pertenece a las condiciones esenciales de los
-¡Porque te vendiste,hijo de puta!
cuentos de relajo.Igual que en los cantos de conga dentro del
La anécdota admite -a veces pareciera que exige- autor,el
carnaval santiaguero,m e decía el investigador y escritor Joel
James.Y tiene razón.Entre los cientos de personas que arro- cuento de relajo nunca. Pero además, aquella precisa de u n
tiempo para la caracterizaciónde personajes y la creación de
atmósferas.Muy por el contrario,el triunfo del segundo depende mucho de la brevedad;sus figuras son apenas siluetas,
estrictas funciones -generalmente se habla de “un tipo”,“un
hombre”- y sus escenarios se describen con una o dos palabras a lo sumo. En fui,más allá de la risa, la anécdota quiere
testimoniar;si esta función le permite una más lenta capacidad
de movimiento,también le abre resonancias cognoscitivas de
indudable peso,que en ocasiones la obligan a valerse de narradores avezados.En lo que toca al cuento de relajo,se da por
satisfecho con la agilidad de la risa y la osadía del
cuestionamiento,lo que estrecha sus componentes narrativos
y los pone al servicio -con mayor o menor fortuna,claro- de
cualquiera que desee divertirse y divertir a los demás. Es así
aun cuando baraje elementos “realistas”,como en este abordaje de la doble moral,siempre oportunista y pacata, a costa
de un discurso muy impositivo:la escuela:
Mientras están inspeccionandouna clase de matemáticas,
una alumna levanta Ia mano:
-Maestra,permiso para ir a cortarflorecitas.
Contesta Ia maestra:
-Vaya,miya.
Los inspectores conversan entre ellos.Uno levanta Ia mano:
-Profesora,con supermiso,no nosparece correcto que en
medio de una clase de matemáticas se dé permiso a una
alumna para cortarflorecitas.
La profesora explica:
-Es que nosotros hemos creado un lenguaje especial en el
que,cuando los alumnos desean ir al baño,dicen que van a
cortarfloreciias.
Los inspectores conversan entre ellos.El mismo levanta Ia
mano otra vez:
-Profesora,con su permiso.Nosotros creemos que esta es
u m gran iniciativa, que debe ser extendida al resto de Ias
escuelas...
Mientras el inspector está hablando,se asoma por Ia ventana Ia niña que había salido y dice:
respondió mecánicamente:“No,llámame,pero no m e la vayas
a sacar de ahí”.Todos los presentes rieron ante el desplazamiento de sentido provocado por el chiste-involuntario.
Cuando es intencional, el chiste resulta expresión
personahima,que solo se encuentra al alcance de ingenios m u y
despiertos,y esto lo hace no pocas veces inseparable de su
autor y de la circunstanciaen que se produjo.Todo lo contrario
sucede con el cuento de relajo. Si en ocasiones las fronteras
entre ambos se pierden,la razón ha de buscarse en que muchos
cuentos de relajo contienen chistes en su interior.Este aparece
en el texto de Freud (1923:53):
Dos judios se encuentran cerca de un establecimiento de
batios.
-¿Has tomado un baño? -pregunta uno de ellos
-¿Cómo? -responde el otro-. ¿Falta alguno?
El propio Freud asimila en su estudio estas “historietas de
judíos”con desconfianza y, si al final las incluye,es como “casos
límites del chiste”.(Freud,192.753) En realidad son cuentos de
relajo sobre minorías étnicas,al menos en apariencia una zona
cercana a cierta particularidad medular del chiste: su muy frecuente carácter de ataque individual dirigido contra alguna persona o institución,muchas veces también individualizada.Gracias a su sentido colectivo,el cuento de relajo no organiza ataques personales,como se verá enseguida.
El cuento de relajo somete a revisión las formas socialmente
cristalizadas en que son percibidos los individuos,los criterios,
los sucesosy las instituciones.Basta observarlo con detenimiento
para descubrir que nunca se burla de las personas,sino de la
imagen que de ellas imponen los discursos de poder;jamás ataca los eventos mismos -como la muerte,por ejemplo-, sino los
rituales y prejuicios con que la sociedad los rodea. Si, según
establece Escarpit (1972:115) siguiendo a André Maurois, el
humor es resultado de un doble movimiento, primer tiempo:
alguien suspende una evidencia que desajusta la estabilidad del
m u n d o y provoca inquietud;segundo tiempo: se restablece el
equilibrio amenazado al dejar en claro que se trataba de una
broma o que los presentes están a salvo de tales desastres (rebote cómico)-, ese doble movimiento tiene lugar en el cuento de
-Oiga,maestra,ya cortéJkrecitas. Y ahora,¿con qué me
limpio el culo?
También emparentado con el cuento de relajo en la búsqueda de placer,el chiste acude -y con más devoción aún- a la
brevedad. Sin embargo, esta expresión de la agudeza es en
última instancia un sintético juego de palabras o de conceptos.
El cuento de relajo,como ente narrativo,desarrolla siempre
un argumento,por nimio que sea,y cuenta con personajes,
escenario,etc. Quizás nos sirva un ejemplo: Mientras leia el
estudio de Freud sobre el chiste -en la biblioteca “ElviraCape”
de Santiago de Cuba-, la bibliotecaria enseñaba a un usuario
cómo usar el tarjetero.Cuando creyó haber dado todas las
instrucciones,regresó la técnica a su mesa. Pasado un rato,el
usuario la interpeló a distancia:“La tarjeta está borrosa;si no
puedo leerla,¿te la llevo a la mesa para que m e ayudes?”Ella
59
relajo de modo instantáneo,está incluidoen el reconocimiento de su código particularísimo.
El cuento de relajo instaura un código no-serio,de fantasía
y alteración absolutas,que tanto emisor como receptor comparten.Cuando el narradordice “Untipo murió y fue para el
cielo...”,
invoca una convención que lo desplaza hacia el espacio del puro juego,desde el cualtodos saben que es imposible
afectar la realidad “real”.Como la fiesta -pero de manera más
rotunda-el cuento de relajo“es ante todo advenimientode lo
insólito.”(Paz,1976:45)
En su ánimo pesquisadory desalienador,el cuento de relajo
no solo ríe de lo que se odia,sino también de lo que se ama y
admira,pero cuya manera corriente de ser apreciado debe
verificarse y contrastarse con la realidad de manera instintiva
y por medio de la risa.Quien no sabe reír de lo que ama o
admira está a merced del dogma. Quien no sabe reír de sí
mismo corre riesgo permanente de suicidio.“Elhombre libre
de fetichismosene librementetambiénde lo quelees querido.
La risa sirve de examen seguro de estabilidad.Es verdaderamente sólido lo que soportael examen de la risay no sedevalúa
con ella”,(Dimitreva,1988:24)
En el cuento de relajo entra lo posible y lo imposible;
todo menos el triunfo del discurso de poder, que es
carnavalizado y vuelto al revés. Claro,alguien puede emplear una narración de este tipo con intención de herir a
cierta persona o institución.También es posible que entre
sus emisores y receptores los criterios y emociones acerca
del objeto de la risa sean bien contradictorios.Pero,al hacerlo suyo y trasmitirlo de forma vertiginosa y libre,la colectividad separa al cuento de relajo de la emisión individual
y lo convierteen un ejercicio que satisfacea la vez sus necesidades Iúdicrasy de investigación sobre las maneras en que
está organizado el mundo.
Si una comunidad no lo sanciona y suma a su práctica,el
cuento de relajo queda sin sentido y muere al nacer.Así,toda
pieza de este género en circulación resulta del más profundo
gesto colectivo pues,al contrario de otras zonas del cuento
popular tradicional,donde los narradores cumplen una reconocida condición de maestría y especialización,en este caso
todos los miembros de la comunidad pueden ser,por turnos,
emisoresy receptores.Claro que hay quienes“tienengracia”y
hasta un singular dominio sobre la ejecución de esta forma
narrativaoral,pero es aquella peculiaridad de emisióny recepción colectivalo que anula en el cuento de relajola supervivencia de cualquier ataque individual.
Las parodias de “Los zapaticos de rosa” citadas páginas
atrás no constiruyen una percepción irrespetuosa de José
Marti. Son en el fondo un intento humano de acercar el
poema y,a través de él,la figuradel héroe cubano,inalcanzable en la retórica del discurso patriótico,que la remonta a
la dimensión amorfay estéril de lo perfecto,a la cual solo es
posible llegar a través del ceremonial de los homenajes oficiales.Cuando introduce los versos martianos en la esfera
de su vida cotidiana,el hombre común y corriente los mantiene vivos y,de paso,consigue que el héroe sea más compañero y menos recuerdo.
Tampoco en el primer cuento transcrito se intenta agredir
al idealindependentistarepresentadopor Elpidio Valdbs.Junto al humano regustode humillarla imagen de1siempreinvicto
mambí,gana cuerpo una sólida elaboración simbólicade preocupaciones nada gratuitas sobre los peligros que el actual
proceso de reformaseconómicas en Cuba puede acarrear para
una soberanía tan traumáticamente defendida a lo largo de
décadas.Su giro irónicollama la atención de manera brillante
hacia las heridas que causan a la autoestima y la dignidad nacional del pueblo cubano la entrada masiva del turismo y del
capital extranjero en un país de economía débil y hasta hace
poco muy cerrada.
Entender el cuento de relajo como una oposición palmaria
a los asuntos y personas que nutren su caudal conduce a una
perspectiva ciega. La lectura sincrónica de sus intríngulis
semánticosy de sus propuestas simbólicas ha de buscar proyecciones tendenciales que descubran reacciones de profunda raíz cultural en la comunidad y,desde el punto de vista
sociológico,determinadosconsensoso atomizacionesfrentea
ciertos aspectos de la realidad socialen un momento dado.El
conocimiento que esa corriente oral entrega no es directo,
debe ser aprehendido con perspicacia de entre los regocijos
de la risa buscada a cualquier precio y los mecanismos de
defensa con que la sociedad somete a prueba cuanto le ataiie.
Una apreciación contraria -es decir, no cultural sino
parcializadamente ideológica o política o moral- desemboca
en la persecución de los cuentosde relajo,lo que en la práctica
es como atrapar el humo,y en lo medular,agredir una actitud
consustancial al carácter humano,castigar en el hombre su
condición de ser culturalmentedotado.
Cuando el pícaro humilla al poder,cuando la burla descubre las zonas ocultas del prejuicio o la cara invisible del valor
reconocido,cuando la risa desarticulasimbólicamentelas normas y las leyes,el cuento de relajoestá probando que la organización del mundo no es unidimensional ni mucho menos
inmutable.Así,cuanto interesa,oprime,ayuda,preocupa,salva o lastima al hombre puede ser aproximadoy medido -a su
manera inversa- por el cuento de relajo.
La risa posee una notable fuerza para acercar el objeto:lo
introduce en la zona del contacto corriente,donde se le
puede palpar familiarmente por todos los lados,revolver,
poner al revés,mirarlo por arriba y por debajo,romper su
envoltura externa,mirar en su interior,dudar,descomponer,dividir,poner al desnudo y desenmascarar e investigar y experimentar libremente.La risa destruye el miedo y
el respeto ante el objeto y ante el mundo,lo hace un objeto
de contacto familiar y con esto prepara una investigación
absolutamente libre de él.La risa es un factor esencialísimo
en la creación de esa premisa de la osadía sin la cual es
imposible la asimilación realista del m u n d o . (Bajtín,
1986:535)
El cuento de relajo no soluciona los problemas de la
sociedad, pero sí consigue una catarsis colectiva que los
reduce a la estatura adecuada para que sea posible convivir con ellos sin traspasar los límites de la desesperación y
la locura.En u n m u n d o dominado por discursos de poder
envolventes y refinados,empujado hacia la dictadura de
los objetos y las apariencias, donde los contactos primarios con la naturaleza tienden a ser sustituidos por la
automatización, el cuento de relajo y su burlesca familia
podrían ser compañeros de viaje cada vez más necesarios,
cada vez más solidarios.
Quizás manifestaciones de tan hondo sentido lúdicro,capacidad heurística y beneficioscatirticossean hoy nuestra manera
de sentamos alrededor de la hoguera. Cierto o no,eilas merecen atención porque con su rotundo funcionalismo demuestran que las tradiciones orales no han desaparecido ni desaparecerán mientras subsistan las necesidades que eüas y solo ellas
satisfacen. Es decir, mientras sobrevivan al menos dos seres
humanos.
NOTAS
‘Elhecho de que cualquier diccionario contenga entre las acepciones -sobre todo americanas- de relajo ia “decadenciade la debida
observancia de regla o conducta que rigen las buenas costumbres”,
m e pone a salvo de un alarde bibliográfico menos erudito que pedante.
”Esta y las muestras que seguirán fueron recogidas al paso por las
calles y en conversaciones sistemáticas con varios narradores Iiabituales de cuentos de relajo, sobre todo de las provincias Santiago
de Cuba, Granma y Las Tunas,todas en el oriente cubano.Si los
cuentos reproducidosa lo largo de estas iíneas no son tantos como
el autor hubiese querido, se debe a la tiranía del espacio. Si los
nombres de esos narradores no aparecen consignados se debe a la
obligación de respetar un anonimato al que luego m e referiré.
+ia exposición de los recursos que el cuento de relajo emplea p m
lograr la risa sería tema interesante pero extenso en el espacio presente.Digamos solo que la parodia es recurso frecuente en é1 -inEiltable,
por ejemplo,en la m d d a d de “Sube el telón-Bajael telón”,aunque nada más que uno enue ouos muchos.
BIBLIOGRAF~A
. “Presencia dei cuento popular en Guatemala. Estudio
BAJT~N,
MIJNL
M.:
Problemas literariosy estéticos,EditorialArte y Lite- .histórico-etnográfico dei tipo A T 325”, en Folklore Americano, n.
ratura,La Habana, 1986,pp. 469-512.
Biri‘thHANNOY
HAHRY
PIKXSS:
Introduccióna la ciencia de la comuniulción, 52, México,julio-diciembre 1991,pp. 7-37.
MANAW,JORCI::Indagación del choteo,segunda edición,La Verónica,
Colección Técnica,Editorial Pablo de la Torriente,IA Habana,1989.
La Habana,1940.
C I I A UALUINO
’ ~ Y Gisi~
UVLNG:
“Los relatos del hermano araña en Costa
MARIO:
“El conejoJuan y otros relatos (una contribuRica:del folklorlitemio aia literatura folklórica”,en FolkloreAmericano, MARTINI!%, J~RGI:
ción ai estudio de io cómico en la narrativa popular
n. 50,México,julicdiciembre,1990,pp. 123-139.
DANNI~MANN,
MANLJI~L:
“Teoríafoiklórica:planteamientoscríticosy pro- mesoamericana)”, en Literatura,relato popular y religiosidad en
posiciones básicas”,en Teorías del Folklore en América Latina, el sureste de México, Cuadernos de La Casa Chata,México, 1985,
pp. 33-94.
Biblioteca INIDEF, Caracas, 1975.
JENNY:La cuentísticadominicana,Colección Orfeo,BiblioDIMITIWA,
N.:“Elpapel heuristic0del humor”,en Boletín Informati- MON’I~IRO,
vo, n. 1, Centro de InformaciónCinematográfica,ICAIC,La Habana, teca Nacional, Santo Domingo, 1986.
OROZ<:O,
DANILO:
“Échalesalsita a ia cachimba”,enLa Gaceta de Cuba,
1988,pp. 7-27.
no. 3, La Habana,mayo-junio de 1995,p. 4.
ESCARPIT,
ROIWKI:
El humor, EUDEBA,Buenos Aires, 1972,p.115.
FI!KNANU<>:
Entre cubanos,Colección Pensamiento Cubano,
FORNII.I.,
AMIMOSIO:En blanco y negro,ColecciónCocuyo,Instituto del OH‘IW,
Editorial de Ciencias-Sociales,La Habana, 1987.
Libro,La Habana,1967.
. “Por la integración cubana de blancos y negros”,en Los
FKI~IID,
SIGMUND:
El chiste y su relación con lo inconsciente,Madrid, . mejores ensayistas cubanos, [s.I.],Editora Popular de Cuba y del
Biblioteca Nueva, 1923,p. 169.
Gii.CAI.VO,
ENRIQIJI::
“Elcarnavaly susmetáforas”,enCuadernosHispa- Caribe,[s.f.],pp. 37-51.
El laberinto de Ia soledad,ColecciónPopular,Fondo de
noamericanos,n.533-534,Madrid,noviembre-diciembre de 1994, PAZ,OCIAVIO:
Cultura Económica,México, 1976,p. 45.
pp. 189-199.
F I ~ I ~ N A N“El
U O :cuento popular,patrimonio dei pueblo maya
II.~~KKA,
Joi«iii:Un análisispsicosocialdel cubano:1898-1925, Edito- PIINALOSA,
del sur de Mesoamérica”,en Folklore Americano, n. 52, México,
rial de Ciencias Sociales,La Habana, 1985.
LAKAFIGIJI:HO~
Ciriso A.:“El cuento popular de raíz europea en el julio-diciembre 1991,pp. 39-51.
PAM: “Permanenciade la voz”,en Correo de la UNESCO,
oriente de Guatemala”,en Folklore Americano,n. 53,México,ene- ZUM’I‘II~K,
año XXXVIII, París,agosto de 1985,pp. 4-1. 0
ro-junio 1992,pp. 37-53.
61
Kantik devanjou
El cántico de la aurora
Frantz Dominique Batraville
(Haitfi
Profesor de Literatura
iLlegó la mañana! iLlegó la mañana!
Es esa voz
que escucho
cuando el despertador no suena
cuando elgallo todavía no ha cantado
cuando la sombra del alba
espera que el sol
abra todas las puertas de luz
Tal vez dormí
dormía el sueño
Tal vez caminé
caminaba
en eljardín del rocío
A veces el sueño me engaña
El sueño discute con mi fuerza
El sueño embarra mis ojos
con tela de araña
iEl sueño,sí!
Resisto al sueño que me aprieta
Preparo el agua
para lavarme los ojos
La tinaja de mi agua
está llena hasta el borde
¡Llegó la mañana! ¡Llegó la mañana!
Con ese grito
acabé de despertar
Podrías creer que es un pajarito
Podrías suponer
que es el canto del gallo de las cuatro
o del gallo de las cinco
Me dijiste que es la campana
que oyes sonar sin parar
¡Llegó la mañana! ¡Llegó la mariana!
62
Li Jou!Li Jou!
Li jou!Li jou!
Leve! Li jou!
Se vwa sa-a
M w e n tande
Lo revèy la pa sonnen
Lo kòk la poko chante
Lo lonbray devanjou
Ap tann solèy
huvri tout pòt iimyè
Se ak rèl sa-a
M w e n reveye talk a
O u ta kwè se pipirit
O u ta vle sipoze
Se chante kòk katrè
Ousnon kòk sinkè
O u te di m se klóch la
O u tande ap sonnen san rete
Se konsa m'reveye
Lo swadizan mèt
Ap ronfle nan kabann
Le timoun ap repase leson
Lo sant kafe griye
A p benyen anndan chanb m w e n
Se kapab dòmi
M w e n tal dòmi nan rev
Se kapab mache
M w e n tap mache
Nan jaden lawouze
Li jou!Li jou!
DÒmi konn tronpe m
DÒmi plede ak soufm w e n
DÒmi bade zye m
Ak fd arenyen
DÒmi wi!
Lawouze mèt taye banda
Nan tout jwenti wòch
sou denyè kalite zèb
Nan touf flè
Se lonbray solèy
Kap balanse
Reveye ou!
Se Bonnanj m w e n m'tande
M w e n refEe dòmi pee-rn
M w e n pare dlo
Pou m lave je m
Kannari dlo rn
Plen rababouch
Eko vwa -mkap
Fann syèl la
Rè1 m w e n gaye
Tankou katafal erwal
Gran-m dimaten
.o %
0
Leve! Li jou!
Annafe ak solèy
Pa kapab dòmi
Zanrni douvanjou
Reveye rn'ak pliziè rèl
Re1 pa m bay solèy
Direksyon pou Mere
Kolonn fourni kap kouri
Pou pye pa pile yo
Pou bot antrav
Pa depoze sou yo
Leve! Li jou!
Yon v w a pase bo kote-m
Ou ta di lanwi
..
OO.
El roMo puede bailar rumba
en los nudillos de las rocas
debajo de todas Ias hierbas
en los manojos de lasflores
La sombra del sol
bam bo lea
iDespiertas!
Oigo la razón
El eco de mi voz
se estrella en el cielo
Mi grito se esparce
c o m mucbísimas estrellas
temprano en la mariana
iïevántate! iilegó la mañana!
Asi despierto
cuando los supuestos amos
están roncando en sus camas
cuando los niños están estudiando sus lecciones
cuando el olor del café tostado
inunda mi cuarto
iïevántate! ¡Llegó Ia muriana!
Metido con el sol
no se puede dormir
h i g o de Ia aurora
despiértame con gritos
Mi grito acerca el sol
para iluminar
una columna de hormigas com'endo
para evitar que un pie
que una bota pesada
las aplaste
iïevántate! ¡Llegó Ia mañana!
Una voz me roza
90-
Tal vez es Ia noche
apresurada
para dejar pasar el sol
En apenas quince minutos
los cubos van a bailar
en algunasfuentes
en manantiales can' desbordadas
las zanjas amenazadas
Después de l a v a m los ojos
con sietejamlos de agua
tú puedes apostar: bay agua
El agua es la compañera de la vendedora
Entre el agua y Ia lavadora de ropa no bay bronca
Entre el agua y la cocinera
no hay alteración
Ves la espuma deljabón
Está enjuagando mi plato
Cada sol con espuma de arcoiris
ilumina la luz
delante de mi casa
iDespués se dm'te!
Y de vez en cuando rehago el arcoiris
iïlegó la mariana! iilegó Ia muriana!
Un gallo canta...
iotro responde!
Es Ia mañana
Estoy durmiendo con un ojo abierto
para no v e m e a mí
transfonnado en zombi
en un batty de Santo Domingo
Un ojo abierto
para vigilar Ias olas del mar
63
Kap rnache prese
Pou bay solèy pase
Annikyon ti kadè
Bokit pral danse
Devan de twa fontèn
Sous prèt pou Pete
Traka pou kanivo
Depi-rnlave je rn
Ak sèt gode dlo
O u rnèt parye gen dlo
DIO se konpayèl rnachann
DIO ak lesivyè
Pa janrn nan kont
DIOak kizinyè
Koupe fache
Kim savon ou w è a
Se asyèt rnwen ki ap rense
Chak solèy ak kirn lakansyèl
Konn limen limy&
Nan papòt kay m w e n
Aprè sa li fonn!
Tanzantan m w e n refe lakansyèl
- 0%
0
-00.
Li jou!Li jou!
Yon kòk chante...
Yon Iòt reponn li!
Se devanjou li ye
M ap dorni yon je louvri
Pou rn pa wè-rn
Tounen zonbi
Nan jaden kann Sen Domeng
Yon je louvri
Pou m veye vag lanrnè
Pou m pase sou reken
San-Ipa w è rn
Pou batirnan-ntravèse
Denyè pas dlo
Ak tout kanal van
Yon van fret vle leve...
Se tann rn ap tann
Yon ti van Cho
Van byen Cho
Tankou flann dife
M w e n gen sekrè devanjou
M ap kontinye kantik m w e n
Pètèt solèy kapab tande vwa-m
Olye fenwa bare-rn
Ban rnwen netwaye vè lanp
Yon ti tan
Pou m teste arnpoul
Kèk sekond pou rn reveye
Pou rn reprann
Refren.kantik devanjou
Li jou!Li jou!
Li jou!Li jou!
Vwazinay repete-I
Chak maten
Nan zorèy rnwen
Van an ankò
Konpoze chante pou solèy
Li jou!Li jou!
Solèy leve
Leve solèy
Se ou ki rnonkonpè nou
Li jou!Li jou!
Frè-rnsolèy leve non!
Rèn solèy leve non!
OO.
para vigilar los tiburones
para que no me vean
para que mi barco cruce
todas las aguas
y todos los vientos
¡Llegó la mañana! ¡Llegó la mañana!
El vecindario lo repite
cada mañana
Susurra en mi oído
otra vez el viento
y compone un canto para el sol
¡Llegó la mañana! ¡Llegó la mañana!
Un viento frío quiere soplar
Espero yo
un viento cálido
un viento c/ . .J
como :
&AZ ae fuego
Conozco el secreto del alba
¡Adelante con mi cántico!
Tal vez el solpueda oír mi voz
Para que la oscuridad no se asombre
limpiaré la bombilla
un momento
para verificarel bombillo
Algunos segundospara despertar
para retomar
el estribillo del cántico de la aurora
¡Llegó la mañana! ¡Llegó la mañana!
El sol se levanta
Se levanta el sol
El sol es nuestro compadre
iilegó la mañana! ¡Llegó la mañana!
64
Se jou li vle jou
At0 rèv m w e n fe
Preske fonn nan tèt m w e n
Solèy devanjou gen Iè anreta
Epa syèi chaje sann dife
Epa van pa simen pawòl
Nan zorèy timoun
Ak liv tou louvri
Ak paj kaye neye ak lank
Li jou!Li jou
Lanwit tèlman long
Nan chak rèl
M w e n tande lanwit
M w e n koute vwa
VwaNan/í.imyèbolèy
Solèy leve
Si solèy pa leve deja
Kote I'ap dòmi?
Kote'l kache-a?
Nan pla men-m
Solèy ap boujounen
TaKsUïap tap/Bis/Kannot
Li jou!Li jou!
Li jou!Se jou li ye
Vil rnwen an ap reveye
Yon parentèz (
)
Pou solèy kiere
Chak jaden rèv/mèvèy
Vwa rn reponn byen Iwen
Li jou jou
Yon pakèt nwaj gonfle
Lapli tanmen farinen
Sa pou devanjou leve
Yon lapli tèk tèk ap tonbe
Yon ti toubouyon van ap vante
Solèy la,pa jann kouche
Se pwornnad li fe
Se kabicha I'ap kabicha
Solèy isit bay lodians
G w o devanjou
Li pral fe kiè
Pipirit E
t sot chante
KÒk yo chante ansamn
Très van se zèl grandou
Kap pase sou popye je m w e n
Li jou!Li jou!
.*.
Levántate mi hermano, el sol
Levántate la reina,el sol
La mañana está llegando
El sueño que tengo
casi se derrite
El sol del alba demora
El cielo está lleno de cenizas
El viento no lleva palabras
al oído de los niños
con el libro abierto
con la página del cuaderno ahogada en tinta
iilegó la mañana! iilegó la mañana!
ia noche es tail larga
Con cadagrito
oigo la noche
Escucho voces
VozNz'ento/Luz/Sol
Se levanta el sol
Si el sol todavia no se ha levantado
¿dónde está durmiendo?
¿dónde está escondido?
En la palma de mi mano
el sol crece
.*-
"*.
U n montón de nubes se hinchan
Empieza un chinchin de lluvia
para que el alba se levante
Una lluvia cae en cbinchín
Un torbellino de viento sopla
El sol no sepone nunca
El da un paseo
Dormita
Aqui el sol hace chistes
temprano,antes que llegue el alba
iAclararÚ!
Acaba de cantar elpajarito
Juntos cantan los gallos
Las trenzas de aire son las alas del coronel
que pasan debajo de mis párpados
iLlegó la mañana! iLlegó Ia mañana!
Mi voz responde de lejos
iïlegó la mañana, la mañana!
Traductora:Anna KOVX 0
iilegó la mañana! iLlegó la mañana!
Taxi/TapTaplBuslBote
iïlegó la mañana!: es la mañana
Mi ciudad se despierta
Un paréntesis (1
para que el sol alumbre
cadajardin de sueño/maravilla
65
Trabajo etnoliterario
de una comunidad
anglocaribeña en Cuba
Joselín Odales Acosta
(Cuba)
Investigadora de la Universidad Centralde Las Villas
El desarrollo económico,político y
cultural de Cuba en laprìmera mitad
del sìglo xx estuvo determinado por
dìversosfactores,entre ellos la
penetración nortearnerìcana,la
instauración de la Repúblìca en 1902,la
ìnfluencìa de la Prìmera Guerra
Mundial y el auge de la ìndustrìa
azucarera.Debido a esto último,el 12 de
junio de 1906 se autoriza la Ley de
Inmigración y Colonìzacìón,legalìzando
así la introducción de colonos
ìnmìgrantes.Mas tarde,en I913
aparecerá elpermìso para la
introducción de antillanos en Cuba.A
esta entrada de origen afrosajón (inglés
de piel negra) se debe hoy la existencìa
de tres importantes asientos de
inmigrantes de raíz caribeña: uno
ubicado en Santiago de Cuba,otro en
Guantánamo,y un Último en Ciego de
Ávila -municipio de Baraguá-, a quien
está dedicado este trabajo:el llamado
Barrio de losJamaìcanos.
66
Aproximadamenteen 1915 se radicaron en Baraguá de 100
a 150 antillanos de raíz inglesa.Esta puede considerarse la primera oleada de inmigrantes y también la más débil, pues la
efectuada en 1921 le proporcionó al barrio un aumento de
300 a 400 caribeños.
En la actualidad,los censos de población no permiten determinar la cantidad de integrantes de la comunidad caribeña,
pues los datos recogidos abarcan a todos los habitantes del
municipio.En entrevista con los dirigentes y representantes de
esta asociación de inmigrantes se obtuvo el dato acerca de
aquellos primeramente establecidos que han sobrevivido hasta
nuestros días:un total de 13 antillanos:9 mujeres y 4 hombres.
Los descendientes,por su parte,suman una cifra bastante alta
y de peso para la constitución y el mantenimiento de la comunidad anglófona.
El estudio y profundización de toda una serie de fenómenos
folklóricos,lingüísticos,ideológicos,geográficos,etc.sobre los
países que abarcan la gran familia caribeña,proporcionan de
una manera u otra el descubrimiento de valores,tradicionesy
costumbres comunes entre ellos,unidos por todo un proceso
histórico y político.Es diñcil delimitar con precisión los contornos de semejantesfenómenos socioculturales:en todas las islas se instauró el mismo sistema económico que permitió la
explotación de productos exóticos:tabaco,añil,algodón,caña
de azúcar,entre otros.Este sistema de plantaciones,además de
tener un carácter económico,es también un modo de existencia y un marco cultural donde toman su origen muchos temas
de la tradición antillana oral y escrita.
La presencia de este núcleo ubicado en la provincia Ciego de
Ávila,municipio Baraguá,propició la apropiación de una rica
tradición cultural que ha sobrevividohasta nuestros días y que
plasmaremos a través de la exposición y
caracterización del discurso narrativo
orai de origen antillano.
La metodología seguida para la realización de este trabajo ha tenido como
bases teóricas fundamentaleslas utilizadas por Zoya A. Guetman en su trabajo
“Estructuras estilisticas de textos
folkióricos”.Además, nos hemos permitido incorporar algunos elementos para
facilitarle al lector un mayor esclarecimiento.
En la obtención de estos datos se utilizó el método de la entrevista grabada,
tratando de lograr ia mayor espontaneidad posible.Las transcripcionesbrindadas por ias grabaciones fueron realizadas con esmerado cuidado para que el
cotpus recogido fuese lo más fiel y verídico. En este sentido la labor hubo de
ser persistente, considerando que estas
personas de origen o de ascendencia
extranjera no son abiertas en relación
con la transmisióny el conocimiento de
su cultura para con los que pertenecen a
otra nacionalidad. D e este trabajo de
campo se obtuvo i0 entrevistas, destinada cada una a un informanteen específico. D e ellas, 5 se realizaron a inmigrantes originales,de nombres y características siguientes:
Ruby Hunt:originaria de Jamaica,sexo
femenino,edad 70 años.
Loreta Hepbum Smith: originaria de
Jamaica,sexo femenino,edad 75 años.
Margarita GonzálezRoland:originaria de la Isla de Guaualupe,sexo femenino,edad 77 años.
Harry George Stevenson:originario
*
de Jamaica,sexo masculino,edad
$
72 años.
.^
Celia Leonora Campbei:originaria de Barbados,sexo femenino,edad 90 años.
arl-rl 7 2 II
D e estos grupos recogimos un conjunto de 5 cuentosy 6 juegos,3 practicados por adultos y 3 por niños
En el caso del material recolectado
existe la peculiaridad de que,a pesar de
ser muchos de nuestros informantes nacidos o residentes en Cuba desde hace
varios años, su variante dialectal sigue
funcionando en diferentes esferas de la
vida cotidiana.Esto hace que en las transcripciones encontremos problemas
lingüísticos de interferencia y contacto
entre lenguas,que obstaculizan la comprensión de los textos orales.D e ahí se
derivó la necesidad de un proceso de traducción e interpretación,en el que se ha
sido excesivamente cuidadoso,pues se
=&.$-i
. ~.**.,ii*.,$:
conoce que el lenguaje coloquial reflejado en una obra folklórica resulta alterado,es decir,redactado y por tantoprivado de espontaneidad;el texto pasa por
el estilo de escribir del autor. Por esta
razón nos hemos mantenido m u y al margen en este sentido,tratando de mantener su originalidad sin “hermosearla ni
perfumarla”,como diría Feijóo (1981).
En estos textos solo se han introducido
algunos elementos aclaratoriosindispensables para su comprensión.Es importante señalar que no se incluyen los cantos que acompañan a los juegos,por lo
que el lector interesado deberá remitirse a las transcripciones.
Apreciaciones teóricas
referentes a cuentos y
juegos
Dada la enorme importancia que tiene para la ciencia la recopilación de textos de línea tradicionalistay folklóricaes
pertinente la valoración de este pequeño conjunto de testimoniosorales,reflejo de una amplia gama de relaciones sociales,económicas,etnológicas y culturales por las que han pasado, en su
historia,los países bañados por el Mar
Mediante la lengua materna se
.%- miembros un dominio amplio de
este tesoro. Es ella, precisamente,
esión de 12 personalidad del
A
Modestina Hill:de padre proc(
dente de Barbados y madre de
L---An
N o m Lobell Brown: de padres procedentes de Barbados, sexo femenino,edad 59 años.
Irene Osborne: de padres procedentes de Barbados,sexo femenino,edad
72 años.
Mfiedo Springer:de padres procedentes de Jamaica,sexo masculino,edad
43 años.
cial es la realidad inmediata del
Los 5 restantes, todos cubanos,son descendientes de la primera generación,a los que se les
tomaron los datos que presentamos a continuación:
.--:,-r
,
.
El cuento popular es anónimo, tradicional y realista, trata de
la vida actual del hombre;cargado de elementos maravillosos,
satirizantes y costumbristas, moraliza solo en términos
universales y se convierte en un tesoro inagotable de ideas
y de creencias tanto profanas y religiosas, por lo que tiene
un valor inestimable para la ciencia.
.r
Teóplo Gay: de padre procedente de
Granada y madre de Panama, sexo
masculino,edad 62 años.
Si queremos dar a nuestras generaciones futuras las posibilidades de exten-
67
der los límites de nuestro mundo,es imprescindible ampliar el estudio de las lenguas y de su tradición oral.Esta se transmite de generación en generación,a través de los siglos,pueblos,m
as,
yconserva
en su fondo tradicional vestigios evidentes de su carácter popular verdadero, ya
que todo testimoniooral es en ñn de cuentas un testimonio humano, y como tal,
vale lo que vale el hombre,máxime cuando nos lieva a un vínculo entre el hombre
y la palabra.
El cuento popular es anónimo,tradicional y realista,trata de la vida actual
del hombre; cargado de elementos maraviilosos,satirizantesy costumbristas,
moraliza solo en términos universales
y se convierte en un tesoro inagotable
de ideas y de creencias tanto profanas
y religiosas,por lo que tiene un vAor
inestimable para la ciencia.
La transmisión de juegos,tanto infantiles como de adultos,ha sido a lo
largo de la humanidad un gran potencial de tradición y cultura.
Schiller fue tal vez el primero en subrayar la importancia excepcional del
juego en la vida de la cultura. En la
decimoquinta de sus Cartas sobre ia
educación estética dei hombre dice:
“Quede bien entendido que el hombre
solo juega en cuanto es plenamente tal y
solo es hombre completocuando juega.”
(Callois, 1958:7)
No solo Schillerpudo valorar y defender la relación o identificación hombrejuego y la importancia fundamentalque
esta ha tenido en el desenvolvimiento de
la viday las actividadesdel hombre,sino
que otros importantes filósofos, entre
ellos Wilhem Wundt, expuso interesantes criterios.Él dijo:“El juego es el niño
del trabajo,no hay forma de juego que
no encuentre su modelo en alguna ocupación seria que le preceda en el tiempo.”(Ibidem)
Para Wundt el juego se presenta como
la educación del cuerpo,el carácter o la
inteligencia,que después el niño deberá
demostrar y poner en práctica. No está
dispuesto a dar recetas sino a desarrollar aptitudes.
Mediante el juego se trasmiten tecnologías y conocimientos prácticos y aún
conocimientos en general.Además, manifiesta los gustos, las maneras más co-
munes de razonar y al mismo tiempo
educa o arrastra a los jugadores lo mism o a defectos que a virtudes.D e manera
que un juego honrado puede servir para
definir algunos de los conocimientos
morales e intelectuales de un pueblo,
convirtiéndoseasí en factores de imagen
de la cultura de este.
Son de relevante importancia, pues
pueden servir de reflexión para el trabajo,las ideas del etnólogo Pierre Erny,el
cual hace referencia al papel esencial que
puede desempeñar respecto al grupo o
asociación de niños:“Medianteel juego,
el niño no solo desarrolla aptitudes fisi-
La segmentación de
los cuentos se realiza
por actos discursivos:
el discurso o lenguaje
del autor y el dÍscurso
o lenguaje de los
personajes
cas,verbales e intelectualessino que amplía su capacidad para la comunicación,
abre el diálogo entre individuos de orígenes lingiiísticos o culturales distintos.”
(1980:8)
Las representaciones que se desarrollan en los juegos de origen antillano,principalmente los destinados a ser jugados
por adultos, están-dirigidas fundamentalmente a actividades productivas y económicas,así como a actos y hechos cotidianos.
U n elementos importante que destacar es que la mayoría de estos juegos se
efectúan en forma circular;cumplen con
ello la delimitación de la zona principal
de acción y en ocasiones realizando función coral,indicando lo que la persona
elegida o los demás integrantes del círculo deben hacer o decir.Puede también
ocurrir que, desde dentro del círculo,
sobresalgala voz de un personaje rector
que está facultado para guiar a los demás integrantes y hasta tomar decisiones por el resto de sus compañeros.
La mímica es de suma importancia
entre los elementos decisivos dentro del
juego.Junto al canto,componen la guía
de la acción a realizar.El canto es precisamente el que lleva la dinámica del juego: la comunicación tanto verbal como
gestual para jugadores y espectadores.
La mímica,entonces, está destinada a
representar lo sugerido en el canto, a
lograr su escenificación.
Dentro de esta amalgama de manifestaciones la danza también cumple su función.Muchos de los juegos no pasan de
ser más que una rivalización entre los
integrantes en relación a destrezas corporales,a la flexibilidadde las caderas,el
movimiento ondulatorio de la cintura,
etc.
En el caso de los juegos infantilesse
mantienen estas cualidades,aunque
existen ciertasvariaciones en la semántica de los cantos,más propios,como
la lógica indica,a los temas de interés
para los más jóvenes,además de estar
acompañados de mucho movimiento:
saltos,gestos manuales,etc.
A modo general,estos juegos tienen
la peculiaridad de presentaruna íntima
ligazón entre oralidad,gestuaiidad,m ú sica y danza.
Referencias históricas
de los cuentos y juegos
caribeños
Los cuentos y juegos recogidos circulan con facilidad y entusiasmo entre los
inmigrantes antillanos,pero es imprescindible la mención de ciertas actividades que realizan en situaciones específicas y en determinadas fechas,que fomentan la trasmisión de su oralidad.
La famosa celebración del 1 de Agosto es uno de los festejos más importantes realizados por los anglocaribeños,
por conmemorarse ese día la independencia de esos países de la metrópoli inglesa. Se realiza desde 1917,cuando se
institucionaliza el barrio a partir del primer nacimientoy bautizo ocurrido en el
lugar. Esta actividad era dirigida por la
iglesia episcopal,como institución principal,y apoyada por la administración
del central.A partir del triunfo de la Revolución se interrumpe su festejo,pero
se revitaliza en 1978 por la gestión de
rescate del Frente Atlas de la Cultura Po-
En la obtención de estos datos se utilizó el método de la
entrevista grabada, tratando de lograr la mayor espontaneidad
posible. Las transcripciones brindadas por las grabaciones
fueron realizadas con esmerado cuidado para que el corpus
recogido fuese lo más fiel y veridico.
pular Tradicional Cubana.El programa
de actividades que se ofrece el 1 de Agosto trata de abarcar la participación de
todos los integrantes de la comunidad.
La mañana se dedica a los más pequeños. Se distribuyen entre ellos el bown
(pan de gloria y sugar water), así como
otros dulces de tradición antillana,además de realizarse juegos que gozan de
gran prestigio en el Caribe.Son muy practicados la guerra de la soga o estol ront
guao,greasepole (palo engrasado), las
carreras en sacos,y otros no tan conocidos y un poco más específicos de su tradición, como son: enhebrando agujas
(a pasos rápidos los niños tratan de enhebrar una aguja,y el que primero logre
llegar a la meta con la aguja enhebrada
es el ganador); mock m n o muñecón
(se sitúa un muñecón a 6 o 7 metros de
distancia; el niño que logre derribarlo
en tres tiros con pedazos de madera será
el ganador); tumbar al gordo (el juego
consiste en intentar tumbar a un individuo grueso que hace muchos años vive
en el barrio,y que con más de 66 años
todavía participa cada 1 de Agosto); el
l i d ny la cuchara (losparticipantes sostienen un limón en una cuchara que sujetan entre sus dientes,y parten a pasos
rápidos hasta el final, tratando de no
dejar caer el limón). No faltanen las fiestas los encuentros deportivos,como el
famoso cricket (juego inglés semejante
al béisbol, en el que se enfrentan dos
bandos;el pitcher tira la pelota por encim a del brazo y el bateador trata de evitar
que se derriben las tres barras situadas
detrás de él. Actualmente, al no disponerse de trajes adecuados y por resultar
un riesgo ha sufrido adaptaciones,y fue
sustituido finalmente por el béisbol).
A partir de las dos de la tarde dos personajes muy populares,el burrito donkey
y el hombre con zancos guían a la multitud hasta la pista de baile,donde se escucha una explicación en inglés y en español acerca de la conmemoración de la
fecha.Acto seguido comienza la repre-
sentación más profunda de su folklore,y
se ejecutan danzas tradicionales,cantos,
etc.Se lleva a los más ancianos de la comunidad a presenciar estas representaciones, y muchos de los jóvenes bailan
con ellos algunos pasillos,continuando
así la fiesta hasta el anochecer.
Otras de las actividades que propician
la dihisión de las tradiciones es la Celebración de los nueve días.Esta se realiza
justamentea los nueve días de enterrar a
un difunto;con esto se acababa el llanto
y el sufrimiento para continuar en la dinámica de la vida.La celebración era propia de adultos: se narraban cuentos jocosos,se realizaban juegos,y hasta hay
referencias de la existenciade un organizador o personaje animador que guiaba
la actividad. Se conocen como “juegos
de velorios”,entre otros,el juego de las
flores o de las viandas,el juego del gallego,el de la prenda y la bola,etc.
Desde 1917 se ejecutan danzas
caribeñas en Baraguá.Entre las de mayor
popularidad se encuentran lassiguientes:
Danza de Ia cinta o May Pole. Su origen no solo es atribuible al continente europeo,sino también al america-
-
no, por lo que ha pasado a formar
parte de la cultura tradicional
jamaicana.En su parte principal se
procede a la confección de u n tejido
con cintas alrededor de un palo por
medio de la danza,donde intervienen
varias parejas.
-Danza Slay M a n Goose u Hombre que
mata gallinas.Este bade versa sobre
la expulsión de un ladrón que roba
gallina y huevos.Se realiza entre semicírculos y diagonales.
-Danza limbo.Es de carácter competitivo,y sirve para demostrar la flexibilidad corporal mediante una soga.Se
tira de ambos extremos de esta,y cada
participante cruza por debajo, arqueando el cuerpo sin tocarla.Poco a
poco se va bajando la soga hasta que
uno solo,el vencedor,es quien logra
pasarla.
-Danza el d r i l . Su nombre procede
de las ilamadas cuadrillas.El vestuario y la música son tomados de Europa, pero enmarcadas en las costumbres del Caribe.Es propia de salón,y
se puede tocar con clarinete y violín,
o a la forma popular jamaicana: con
guitarra,filarmónica y un recurso de
percusión que podría ser hasta una
lata grande.
Además de estas danzas mencionadas,
se mantiene otro grupo de eilas que también gozan de gran aceptación,pero no
las mencionamos p o r no ser la manifes-
El juego manifiesta los gustos, las maneras más comunes de
razonar y al mismo tiempo educa o arrastra a los jugadores lo
mismo a defectos que a virtudes. D e manera que un juego
honrado puede servir para definir algunos de los conocimientos
morales e intelectuales de un pueblo, convirtiéndose así en
factores de imagen de la cultura de este.
tación danzaria objeto de análisis en nuestro trabajo. Mencionemos, no obstante,
que al igual que los juegosy cuentos,las
canciones y el contenido de las danzas
demuestran generalmenteuna intención
satírica,que mediante el baile, le proporciona al cuerpo alegría,dinamismo
y flexibilidad.
También es típico de este grupo el
cultivo de plantas poco utilizadas por los
cubanos. Se destacan:
-El árbol delpan.En Santiago de Cuba
es llamado mapén y en Baracoa
guapén. Lo suelen comer maduro y
en dulce.
Eljengibre.Plantaoriunda del Asia tropical que se utiliza para adicionarlo al
soril.
Soril,comúnmentellamado sarìl.Flor
de cinco pétalos que se emplea para
la confección de un vino tradicional.
Sus pétalos se hierven con jengibrey
azúcar. El resultado es un delicioso
vino rojizo.
-Seso vegetalojagui.Es otra de las plantas que más cultivan.Se utiliza principalmente en la preparación de salsas
para comer con pescado, por el que
sienten gran preferencia.Además el
seso forma parte del plato típico
cukoo.
-
A partir de 1966, los habitantes del
barrio comenzarona tener participación
activa en el movimiento de aficionados,
y ya en 1976 se funda la Brigada Artística La Cinta, integrada por el grupo
Calipso Boy’s y el grupo folklórico La
Cinta.Han obtenido numerosos reconocimientos en eventos nacionales e internacionales: En 1978 formó parte de ia
delegación Artística de la provincia
avileña al XII Festival Mundial de la luventud y los Estudiantes;fue primer lugar en el VI1 Festival Nacional de Obreros Aficionados al Arte;han participado
en las ferias de arte popular efectuadas
en Sancti Spiritus y Ciego de Ávila; en
1984 realizaron un exitoso viaje a la Re-
pública de Guyana para participar en la
celebración del 1 de Agosto,ocasión en
que se cumplía el 150 Aniversario de la
Abolición de la Esdavinid.Destacada fue
su participación,en 1979,en Carifestas,
evento que refleja la conciencia de la
propia riqueza cultural que viene generalizándose en las Antillas y que demuestra la unidad artística y folklórica de estos paises. Acerca de é1 manifestó
Carpentier:“De ahí que Carifestas 1979
es algo más que un conjunto de regocijos y de músicas,es algo más que una
fiesta,es algo como un ritual de identiîìcación. Habrá días de alegrías,de danzas,holgorios,pero días que serán algo
más,porque en ellos podremos confrontar lo que nos uney lo que nos distingue,
lo que nos hace semejantes y a la vez lo
que nos singulariza,lo particulary lo general,lo que es genuinamente de unos y
patrimonio de todos.” (198023)
Actualmente esta Brigada Artística La
Cinta se destaca entre tos demás grupos de aficionados,y mediante ella se
ha promovido la extensión de la cultura
angiocaribeñaa los niños,a algunos grupos híbridos de cubanos y caribeños,
así c o m o al grupo camagüeyano
Maraguán, que ha seguido los pasos
danzarios de esta tradición y son un
ejemplo de excelente recepción cultural y folklórica.
Estructura de los
cuentos
Para la realización del análisis partim o s primeramente del título, centro
organizador y del sentido del texto.
Este representa el contenido n o velado,el presentador de lo que será significativo. La calidad informativa del título,es decir la presencia de la información conceptual o factual,depende
ante todo de su extensión,así como del
sentido o significado de las palabras
componentes.
En los casos de los cuentosrecogidos,
es característica generalizada la ausencia de título,que probablemente se ha
perdido en el curso de su trasmisión de
una generación a otra.Los nombres con
que se presentan los textos responden al
objetivo de lograr una identificación rápida y proporcionar mayor facilidad en
el trabajo.
Para el desmembramiento estructural
se han seguido los lineamientos de E.V.
Litvinenko.(1990)
En los textos folkióricosse puede destacar con más o menos claridad los siguientes constituyentes:
1.Inicio (frases iniciales del texto).
2.Texto propiamente dicho.
3.Fin (frases finales).
La lingüística del texto suele analizar
el primer elemento mediante fórmulas.
Estas no tienen como objetivo imitar el
procedimiento literario,sino que aparecen debido a las tradiciones populares
que lo reflejan fielmente de un modo espontáneo.En el material recogido detectamos que de los cinco cuentos en dos
aparecen algunas de las estructuras utiiizadas por Litvinenko:
Había + N (suceso) + comp.atributivo.
Ej.Había do borracho que to la noche ello va Ia tienda a tomal.
Equivalente de esta fórmula,se encuentra otra estructura inicial de uso
menos frecuente:
Era (eran) + N
Ej. Eran dos amigo pero estaba bravo los do...
Según estudios realizados por E.V.
Litvinenko, esta estructura apareció
como resultado de la reducción de la
fórmula inicial Este (esta,estas,estos) +
era (eran) + N (n + n), quedando como
resultado: Era (eran) + N (n + n).
En los tres cuentos restantes,en calidad del primer componente,no se adoptan ningunas de las fórmulas propuestas
en el artículo,pues se inician con palabras o frases truncas, y en otros casos
con artículos.
Ej. Ta de un hombre...
Trabajaba Ileva to su dinero a su senora...
El prime ve que élpone zapato...
,\
70
En cuanto a las frases finales a que
alude Litvinenko en su texto,tampoco
encontramos muchas semejanzas en el
material recogido;sin embargo,é1 hace
referencia a un aspecto en que hay puntos de contacto, aunque no se trate de
texto de género fabulístico: “El fin del
texto folklórico,es decir, ias frases finales que forman el último constituyente
de la composición estructuraldel texto,
contiene en sí muy pocas veces sentencias y moralejas,tan propias de los textos de género fabulistico.No obstante,
en algunos textos foüúóricos que abarcan aproximadamente el 15% del total
de los textos analizados,hemos encontrado fórmulas finales de carácter conclusivo,explicativo y hasta moralizante.”
(1990:12)
No se puede señalar que en el trabajo hallemos fórmulas moralizantes,aunque sí cierto carácter conclusivo y explicativo que se siente al terminar de
leer el texto;si no explícitamente,por
lo menos de una forma velada,insinuada,conjuntamentecon el elemento saririco y risible.
En el texto propiamente, se revelan
parámetros o categorías gramatides.Las
que se observan con mayor claridad son
segmentación del texto, coherencia y
modalidad.
La segmentaaón de los cuentos se realiza por actos discursivos: el discurso o
lenguaje del autory el discurso o lenguaje de los personajes.En los cuentos recopilados suele combinarse la narración del
autor y el lenguaje de los personajes.
En relación a la coherencia,determinamos primeramente que se trata de un
tipo de enlace entre las partes textuales
que permite comprender el texto como
una determinada sucesión de acciones y
acontecimientosdesarrollados en el tiempo y en el espacio,es decir en continuum,
Se logra en los textos folklóricoscon ayuda de medios gramatides: pronombres
demostrativos,adverbios y locuciones
adverbiales delugaryde tiempo,así como
conjunciones.En el conjunto de cuentos
antillanos pudimos apreciar que,a pesar
de tener grandes alteracionessintácticas,
mantienen los elementos de enlace que
iievan los hilos de la anécdota.
La modalidad es la categoría que denota el carácter acabado, concluido,la
valoración subjetiva del autor de los acontecimientos que describe,de los personajes, de su conducta y el m o d o de actuar;contribuye a revelar la información
sustanciosa,conceptual,lo que asegura
el fin. La presencia de tal categoría se
aprecia claramente en los cuentos,pues
en general manifiestan la inteligencia,la
comprensión de los personajes,su astucia y habilidad,su ingenuidad o estupidez. En especifico,estos cuentos de origen antillano versan sobre hechos de la
vida cotidiana, vicios y defectos humanos. Son frecuentes los personajes que
gustan del dishte de placeres (como la
bebida), o avaros,ignorantes o de m u y
bajo nivel cultural.Todo ello conduce a
que el cuento tome un giro humorístico.
Es notable además la inclusión de palabras y nombres en inglés dentro del texto en español,ayudando así a propiciar
situacionesproblemáticas generadas p o r
el desconocimiento. La eticidad y el doble sentido también tienen lugar en ellos,
trasmitiendo de tal forma mensajes indi-
71
que manero pa ponele a él, entonce él,
entonce é1 etá entrando y tú entrando
atrá de él pa cogelo.
rectos que deben ser captados por los
oyentes con gran viveza.
This is apige cry,hui,hui,hui,
I can'tfindmy way home
Juegos infantdes
Eso son juego de niño chiquito (ante
había menejadores que juegan en el Canto
círcolo infantil que la que lo están cui- Around the other,John BeIicos,and the
dando lo niño hay que buscarle entrete- watch can't catch me,John BeIicos,
nimiento) tú los pongo ahí asentary está inside the other,John Belicos, outside
ahí,entonce lo niño les interesan,se po- theother,John Belicos,around the other,
John BeIicos,and the watch can't catch
nen su manita y aprende.
me John BeIicos, inside the other,
outside the other.
Juegos de adultos
London Bridge
D o niño sea hembra o sea varone,pero
se levanta la mano en pareja; tonce otro
niño que etá en el puente cuando llega a la
niña que dice: shap at the head,shap at
thehead ella acierra el puente.A bridge es
un puente de en ioncire;tonce dicen que
se etá cayendo muy suave,muy merrily.
Tonce ifyou c d to the shap,los niño e lo
que está representando the bridge. ia do
muchachitarepresenta el puente de Londre
que se etá cayendo y los niño etá abajo del
puente.Cuando el Último pasa el puente lo
cien como si lo van quitando la cabeza.
canto
London Bridge isfaMing down,falling
down,faIlin9 down,London Bridge is
faIIing down so mem'ly.Then you calI
for de shap and shap of the head, shap
of the head, shap of the head, then you
callfor de shap and shap of the head,
so memïy.
Rosibell
Los pollitos
U n círcolo.Cualquiera,hembra o m u jer,cualquiera que ser.Entonce hay uno
que ta cantando:RosibelI Io be Io.Ello
responde: Rosibell lo be lo. El coro na
ma que tiene que dicir:Rosibell Io be Io.
Entonce cuando él dice,bueno RosibelI
vaya y buque un hombre, entonce tú va
a bucar al hombre y m e lo trae a mi.
Entonce si no está mi agrada yo vaya
decir: RosibeIl put in bakare, quiere
dicir vuelve a poner en su lugar donde
estaba. Entonce cuando é1 viene yo va a
deci: bueno,traigo otro hombre y cuando él lo traigo dicí: bueno, eso si e un
hombre para usted.
Viejita fui al marcado pa compral uno
cuanto pollitos se (se fue al marcado pa
com uno poito) yencontró CO una mujé.
Entonce él dijeron que le de uno y dijeron que no.Entonce dicí:si,tú tiene que
dalme uno porque lo necesito uno;y el
dice que no.Entonce dice:que mujé m a
gandía que no m e quiere da uno poito.
Entonce el que etá aquí alante bucando
manera pa cogel un pollito y entonce la
viejita con el vestido ancho dandole pa
cogé su pollito.
canto
One day,one day,concor day,I went to
the market, concor day, and I met an
canto
old Iady, concor day, there was a boy
Unos con un grupo de niño chiquito; Rosibell dances around the ring, for chikens,concor day,I askedfor one,
RosibeII Io be Io,RosibelI rund around
tú coja a uno y le dice: This is Homphy
concor day,and she won 'tgiveme nom,
Domphy (es como tÚ goja to eso niño, the ring,RosibeIl Io be lo,RosibeIIconcor day, what a greedy old Iady,
RosibelI lo be Io be Io
tan todo brincando y tú dice: ete es
concor day,and a chic so lape,concor
Homphy Domphy) . Homphy Domphy RosibeIl Io be lo,Rosibell brings a m a n
day,and a uck chill chuch,concor day,
es un huevo, tonce el huevo se caió,se to me,Rosibell lo be lo,Rosibell that a and I coming for one,concor day,and I
reventó y no se pudo recoger más. Coge man for you,RosibeIl lo be lo,RosibelI
most get one,concor day.
a un niño en representación del huevo. puts him back in the ring,Rosibell lo be
Io,Rosibell Io be lo be Io Rosibell lo be
Canto
Io, Rosibell brings another man, Cuentos
Homphy Domphy sat on the wall, RosibeII Io be lo,RosibelI that the man
Homphy Domphy had a great fall, not for you,Rosibell lo be Io,RosibeIl Io be
all the king men, nor all the horses Io be Io,RosibeII lo be lo.
Trabajaba,lleva to su dinero a su secould get Homphy up again.
ñora para Rinidie;viene un hombre que
taba oyendo cuando é1 dice esa cosa y
cuando el hombre se fue par trabajo,el
Ese e igual qun círcolo. Tonce dice:
hombre que taba oyendo h e a la casa:
Hay un grupo de niño chiquito y tú le
que estoy en el círculo y el watch man
pongo la manito,lo está entreteniendo
-Dame el dinero pa Rinidie.
policía n o m e puedo contrar, John
porque son niño chiquito, le pongo la
Y
cuando viene el esposo a la pregunBelicos; entonce insai quie dicir entra
manito y dice:
ta:
pa dentro,el policía está bucando ahocanto
-¡Dame el dinero que yo le di pa guarra, el está poniendo (robando)la boniato. Entonces el policía cae atrá de él; dar pa Rinidie!
This is a pige went to market
-¡Ay, Sire,yo se lo di al hombre que
entonce él salió del círcolo y dando vuelThis is a pige state at home
ta,entra y sale hasta que se cansa;cuan- busca a Rinidie,yo se lo di el dinero!
Thes is a pige hat ros beaf
-¿Quiéne Mister Rinidie?
do dice upsaid,the other, adentro,buThis is a pige hat not
Homphy Domphy
_--_
Rinidie
Los puerquitos
72
John Belicos
El avaro
Ta de un hombre que no le gusta gastaba el dinero,entonce é1 se enfejmó y
fue al médico y el médico le dio quelvivia
muy lejos de la cocina pero el entendía
que el médico quie dicir que no pone la
cocina más cerca de la casa y cuando é1
fui pa la casa él empezó a tumbarla cocina y la mujer lo pregunta:
-¿Ynn,que tú ta haciendo?
-Dice:
-ïhe doctor tell me me live to faifer
the kitchen entonce yo va a ponerle cocina kitchen near the house
-Yan,is afool,elmédico no quieredicil
eso,el médico quieredicilquetú tiene que
comel,por eso él le dio que vive enfermo.
El borracho
Había do borracho que to la noche
ello va la tienda a tomai.Ahora cllo se
iban,uno iba el otro venía.Entonces lo
pregunta:
-Buena Fillip.¿Latienda se ceró?
-Dice:
-Sí,la tienda se ceró. pero el cuarto
de tu madre ta abierto
Los amigos
Eran dos amigos,pero estaba bravo
los do,una ta brava con la otra pero la
otra no tenía parece que estaba bravo
con ella.Y él lleva al amigo para tomar.
Cuando fui a tomar él hecha coco en el
vaso,dependiente vene a echar el ron,
tiene el vaso arribapara tomary e tomar
y el dependientedi:
-No toma eso,tóma!o usté.
Y cuando el hombre tomó,na m á camina un poquito pa su casa,se cayóy se
murió.
Los zapatos
Vuriante número I.
El primé ve que é1 pone zapatoy caminando así,e otro hombre lo ve a él.
-¿Decuándo usté ta dentro de (le ha)
poljcía?
-Dice que yo nunca esta en eso e la
policía,pero yo ando con zapatoque yo
toy jovencito.
Variante número II.
Él estaba en eso de policíapero el otro
camina tan figorí que el hombre tiene
que preguntar:
-¿Decuándo tu te metí en e policia?
-No,yo nunca ta en e policía pero yo
ando con zapato cuando yo soy de varón.
Es que no sabecaminalbien como uno
camina decente.
Interpretación
de los textos
Homphy Domphy
Este juego se hace con un grupo de
niños chiquitos.Se coge a uno y se le
dice a los restantes niños que forman el
círculo:“este es Homphy Domphy”.
Homphy Domphy es un huevo,entonces el huevo se cayó,se reventó y no se
pudo recoger más. El niño es la representacióndelhuevo.Despuésque elniño
está en el centro,se mueve la ronday se
acompaña con el canto.
Los puerquitos
Se hace con un grupo de niños chiquitos que se está entreteniendo.Ellos ponen la manito y se hace corresponder
cada dedo con un verso de la canción.
Entonces los niños se interesan,ponen sus manitos y aprenden.
London bridge
Son necesarios dos niños;pueden
ser lo mismo hembras que varones.
Ellos levantan las manos en parejas,en
forma de puente.Al pasar otro niño por
debajo del puente se oye una parte de
la canción que acompaña al juegoy que
dice: Shap ut the head, shap at the
head, lo que indica que hay que pasar
muy rápido,y entonces se cierra el
puente.
Bridge es un puente de Londres.Entonces dicen que se está cayendo muy
suave.Losniños son los que están representando el puente de Londres que
se está cayendo y se está cayendo y
los niños están debajo del puente.
Cuando el Último pasa,el puente se
derrumba.
Rosibell
Se hace un círculo.Puede ser un hombre o una mujer el que pase al medio.
Primeramentesiemprees una mujer,que
es la que hace el papel de Rosibell.Uno
seleccionado del círculo se pone a cantar:Rosibell lo be lo be lo y los restantes
del círculo hacen el coro:Rosibell lo be
lo,quees lo único que ellos tienen que
cantar.
La persona seleccionada del círculo
después dice: “¡Bueno, Rosibell,ve y
busca un hombre y tráemelo a mí!”Si el
hombre que ella trae no es de su agrado,
entonces é1 dice.Vuélvelo a poner en el
lugar donde estaba. Entonces Rosibell
pasa al medio del círculo de nuevo y espera a que le den la orden de traer a otro
hombre.Si este logra agradar a la persona,entonces él dice:”¡Bueno,ese sí es
un hombre para usted!”
John Belicos
Se hace en forma de círculo.Hay un
personaje que se encuentra dentro que
por robar boniatos es perseguido por el
policía que se encuentra fuera..Alllegar
a la parte del canta donde dice:inside
(dentro) y outside (fuera) ambos personajes comienzan a correr por el círculo,
entrando y saliendo de este.
Los pollitos
Un hombre fue al mercado y se encontró con una viejita.Él le pide a ella
que le venda un pollito,porque necesita
uno,pero ella le dice que no.Entonces é1
le dice:
-¡Qué mujer más gandía que no m e
quiere dar un pollito!
73
-¡El doctor m e dijo que tengo que
poner la cocina más cerca de la
casa!
A lo que ella responde:
-¡John,tú estás loco,el médico no quiere decir eso, el
médico quiere decir que tú
tienes que comer más y que
es por eso que siempre estás
tan enfermo!
Rinidie
El juego consiste en lograr cogerle un
pollito a la viejita,que trata de protegerlos con su vestido.
Ed avaro
Este es un hombre que no le gustaba
gastar el dinero.Entonces é1 se enfermó
y fue al médico. Este le dijo que su problema era que él vivía m u y lejos de la
cocina.Pero el hombre entendió que el
médico quería decir que tenía que poner la cocina más cerca de la casa.Cuando é1 regresó,empezó a tumbar la cocina,hasta que su mujer le pregunta:
-John,¿quétú estás haciendo?
Él trabajaba y llevaba todo
su dinero a su señora para
Rinidie (días de mucha agua). U n
hombre que estaba oyendo cuando
él se lo decía a su mujer,espera a que él
salga para su trabajo,llega a la casa y le
dice a la mujer.
-Dame el dinero para Rinidie.
Y ella se lo entrega.Al regresar el esposo del trabajo le dice a su señora:
-¡Dame el dinero que yo le di a guardar para Rinidie!
Entonces ella dice:
-¡Ay, sire,yo se lo di al hombre que
busca a Rinidie!¡Yole di el dinero!¿Quién
es Mister Rinidie?
Ed borracho
Había dos borrachos que todas las
noches iban a la tienda a tomar.Esa no-
che uno iba y el otro venía,entonces uno
le pregunta al otro.
-Buenas,Fillip,¿latienda se cerró?
Y el otro responde:
-Sí, la tienda se cerro,pero el cuarto
de tu madre está abierto.
Los amigos
Eran dos amigos, pero estaban bravos los dos. U n o estaba bravo con el
otro.U n o de ellas invita al otro a tomar
y le echó coco en el vaso. Cuando el
dependiente viene a echar el ron se da
cuenta y le dice al que le echaron el veneno.
-¡No tome eso,tómelo usted!,le dijo
al otro.
Y cuando el hombre se lo tomó,nada
más caminó un poquito para su casa, se
cayó y se murió.
Los zapatos
Era un hombre que por primera vez
se ponía zapatos.Al ponérselos,comienza a caminar tan gracioso, alzando las
piernas, que otro hombre que lo ve a él
le dice:
-¿Desde cuando tú te metiste en la
policía?,y é1 responde:
-Yo nunca he estado en la policía,
pero hoy ando con zapatos y m e siento
jovencito.
NOTA
‘Enio5 casos en que aparecen espacios en blanco y subrayados
denotan partes de textos que no se han logrado rescatar,así
como la no traducciónde los cantos,debido a que muchos de los
informantes no conocen que significan en especifico,por lo que
se ha preferido mantener absoluta fidelidad
BIBLIOGRAFÍA
AI.\~AREZ,
EsrIvirz,ñoLi\NDo:Azúcar
e inmigración.1900-1940,Editorial
de Ciencias Sociales,La Habana, 1988.
B~iin~iiÁ
Sii~~ii
S m m :CentralBaraguá.Relación de obrerosen activo,
zafra 1945,Baraguá, 1945.
BliNtrm,JosI hroNio:LasAntillas.colonización,azúcar e imperialismo, Instituto Cubano del Libro,La Habana, 1977.
CABRIXW
JosI RAMON:Memorias del término Ciego de Ávila y sus
centrales,Ciego de Ávila, 1919.
CML~IS,
ROGER:Teon‘a de losjuegos,Ed.Seix Barral,Barcelona,1958.
CARPENTIER,
A u j o : “La cultura de Los pueblos que habitan en el Mar
Caribe”,en Revista Casa de las Américas, n. 118,La Habana,1980.
C n s i n o G o WSERG1o:Momgra~
~~
culturaidelmunicipio,Bara@, 1991.
74
FIIIJOO,
SAMUEL:
Cuentospopulares cubanos de humor,Ed. Letras Cubanas,La Habana, 1981,p. 2.
Gi>wzhie,Cinu T~:UESA:EI
llamado barriojamaicano,uno de losfocos
culturales de Ciego de Ávila, Baraguá,1990.
G ~ ~ I XA.
M A&>YA:
N , “Estructurasestilisticas de textos foikióricos”,en
Reuista Islas, n. 95,Universidad Central de Las Villas, Santa Clara,
enero-abril, 1990.
LIIMNI!NKO,
V.E.:“Composición,estructura y parámetros de los textos
folklóricosen prosa”,en Revista Islas, n.95,Universidad Central de
Las Vilias, Santa Clara, enero-abril, 1990.
V.u~lisBIXNN.,
SirRc,io:Inmigración
y lenguanacional,EditorialAcademia,La Habana,1994.O
Pataneros...
Daniel A.Torres Eta yo (Cuba)
Investigador adscrito a la Oficina del Historiador de la Ciudad
Al Sr. Bernabé Etayo, cuentero mayor de la risa,la alegría,y la
fe idnita en la vida.
Como es conocido,la invasión europea a
partir del siglo xv, ocasionó en el
territorio caribeño insular la
deculturación y el exteminiofísico de
laspoblaciones aborígenes en poco
tiempo.No obstante,contrariamente a
otros lugares del área,en Cuba lograron
sobrevivir algunos cientos de nuestros
primeros pobladores en lugares
apartadosy recónditos de la agreste
geografíaoriental del archipiélago.Esta
situación,de excepcional importancia
culturalpara Las Antillas,fue
reconocida ya desde la primera mitad
del siglopasado por el sabio español
RodríguezdeFerrer
en la zona de Caridad de los Indios,
Yateras,en la provincia de
Guantánamo.
A partir de los estudios del ilustre peninsular D o n Miguel
Rodriguez de Ferrer,varios han sido los investigadores (Gates,
1954;Füvero de la Calle,1978)que han centrado sus estudios
en otros lugares de la provincia como La Ranchería,La Escondida y La Chivera.Desafortunadamente,la inmensa mayoría de
las investigaciones realizadas se han centrado en el tema de la
antropología fisica de estas poblaciones de descendientes de
aborígenes, o en un aspecto muy específico de su universo
cultural,dejando a un lado la visión totalizadora que ofrece la
historia oral dentro del proceso de la formación de la identidad.
Aun cuando está claro que estos pobladores no son aborígenes, sino descendientes de ellos, esta raíz acude en vivísima
presencia al urgar en los testimonios orales de los más viejos.
Los rápidos y radicales procesos de transformación sociocultural llevados a cabo por el proceso social cubano en el
campo,en estos Últimos 35 años,han cambiado totalmente la
fsonomía y vida campesinas,y esto sin dudas ha influido a sii
vez, en los mecanismos de identidad cultural y de tradición
oral.La alfabetización,el cese del aislamiento secular,el acceso
a bienes y servicios nuevos,el acercamiento a manifestaciones
culturales hasta el momento desconocidas,entre otras, marcan este nuevo oeríodo.Nuevos valores son incorvorados a la
identidad,otros,viejos,son desechados.Las personas salen al
“mundo exterior” donde captan “otras realidades”,la lengua
cede paso al texto omnipresente y algunas tradiciones se pierden.
En este entorno nacional,hasta cierto punto paradójico,cobran especial interés las investigacionessobre la memoria oral
en este tipo de poblaciones,amenazadas con desaparecer o ser
transformadas por el implacable brazo de la modernidad.Hnblando en términos culturales,ellas son genuinas representan-
75
Donde Harrington, pragmático,ve
una justificaciónmeramente económica
para el aislamiento,la tradición,en cambio,se encarga de argumentar poderosos motivos patrióticos que enaltecen a
la estirpepatanera.Ellos también fueron
luchadorespor la libertadde Cuba en el
siglo pasado.
U n Último y decisivorasgo de la identidad patanera es el peculiar sentido del
Narciso.Esa será la constante de su dis- tiempo,frutoa su vez del aislamientogeoSevive en una zonadonde la refecurso oral en lo referidoa la historia local, @CO.
sea construyendo una versión fantástica rencia temporaies ofrecida por los sentiacerca de la aparición de ella en la escena dos,por el movimientodel Soly la Luna,y
familiar,o bien,dando otra más realistade a largoplazo,por la tradiciónoral.Así,los
venir del poblado de Yara, cercano a marcos temporalesse dilatan o se conBaracoa,y donde también ha sido señala- traen en un juegode maradosa flexibilida la presencia de’descendientesde aborí- dad.Frases frecuentescomo:“deeso no
hace mucho” o “eso fue hace 15 o 20
genes por o m s autores (Rouse,1942).
El resultado final es orgullo,emoción años”,son usadas como mecanismo de
por los ancesvos;tanto,que únicamente afirmaciónde la historia relatada y de
en este rincón de Cuba hemos encontra- facilitación al forastero incrédulo.Y no
do coherenciay continuidaden el discur- puede ser de otramanera en un lugar en
so,desgraciadamenteya casi perdido en donde después de cuatroaños de trabajo
lugarescomo Caridad de los Indios.Toda aún no hemos visto un reioj.
Los testimonios que presentamos a
la historiaen La Patana es construidaalrededor del tema aborigen y cuando faltan continuaciónconstituyenla visión popureferenciasvivas,se echa mano a la gran lar de la historia cubana,en especial recantidad de sitios arqueológicos existen- ferida a este lugar sui generis del país,
tespara logrardar ladebida consistenciaa herederode una rica,genialy maravilloesa historiaque en definitiva,es lahistoria sa tradición oral.Es el resultado de un
de lafamiliaMosqueda,frutodel mestizaje arduo trabajo de campo comenzado en
el 1992,de noches de insomnio entre
indioyespañol.
Otro de los pilares de la identidades la tragosde caféy luz de mechón,comparnaturalezaapartaday el proverbial aisla- tidos con esos anónimos historiadores
miento delpoblado.YHarringtonno deja de la lengua,de nombres españolesy tez
de notarlo cuando dice:“Los Mosqueda india,en fin,entre pataneros.
Hemos tratado por todos los medios
no poseían caballoso mulas,pues la mayor parte de lo que producían era para de mantener una graí?a fiel al peculiar
el consumopropioy solo vendían miel y verbo de los pataneros,en aras de lograr
cera,que llevaban al mercado a mano,y la mejor comprensión de esta lengua que
por esta razón jamás habían sentido la se desencadena volando libre de atadunecesidad de abrir un camino.”
ras,sorteandolos escollosdeltiempo,para
Pero esa Vosión era algo terrible, tenía a la gente correteando,
el día completo, asustándolos. D e esti hace ya unos 25 o 30
años. Después de la Revolución, todavía asustaba, pero cuando llegó el maestro, se fue alejando, y alejando, hasta que
no volvió a aparecérsele a nadie más. Ahora usté puede
dormir por ahi que no oye nada. Puede oír algo, pero seguro
que es un jíbaro.
tes de un período que ha pasado como
huérfano en nuestrashistorias orales.
Una de las poblaciones de descendientes de aborígenes más significativas y
desconocidasdel país es La Patana.Este
pequeño lugar de la geografia cubana
está situadoen la porción este del municipio de Maisi,especificamente a unos 5
k m al NO de la Punta del Quemado,extremo orientalde la Isla,en la provincia
de Guantánamo.
Ubicada entre un espectacular paisaje de gigantescasmesetas,al llegar a La
Patana descubreel viajero entre la maravilla de una naturalezasalvaje,la maravilla de los hombresy mujeres que la habitan. Los cabellos lacios y negros,la
bajísima estatura,las caras anchas,la piel
cobrizay los ojos ligeramente oblicuos,
delatan la presencia indígenadetrás de
su característica hospitalidad.
La primera mención que se conoceen
la literatura científica sobre este lugar la
hace el sabio cubano Don Carlos de la
Torre y Huerta (1890),quien en la crónica de un viaje de estudios naturalistas
realizado a la región de Baracoa y Maisí
apuntó:“Satisfechode los resultadosde
mi excursión (...) resolví volverme a
Baracoa a pesar de los deseos vivísimos
que sentía de visitar las cuevas de La
Patana y Ovando,de las que m e contaron prodigios los guías.”
Es necesario destacar como,desde
aquellos tiempos,las cuevasde La Patana
son elemento esencial de identidad y así
lo comprobamosen la tradición oral de
los habitantes.En busca de estasvendrá
también,a mediados del año de 1919,el
arqueólogo norteamericano Mark R.
Harrington,quien nos ha dejado la primera y única descripción de aquel que
los pobladoresseñalan como fundador:
Narciso Mosqueda. Dice el científico:
“Primeramente visitamos al señor
Mosqueda padre, (...)anciano español
casado con mujer de origen indio y que
vivía con sus hijos e hijas y las familiasde
estos,en un verdadero pequeño pueblo
formado por bohíos techadosde palm::,
cada uno ocupado por uno de los descendientesde la anciana pareja.”
Yaquíes mostrado el elementoque más
firmemente identifica ai patanero,la raíz
indiaque viene por Carmen,la esposade
76
Allí no podía ir ningún blanco enamorao,porque le daban candela. Allílas mujeres que habían eran pa’ ellos. D e aquí fue un
hermano de Yiti que se llama Ubenildo, y se enamoró en Caridad de los Indios, y ¿quiere saber?, se llevó a una india, ipero
una india! y lo agarraron los indios y ¡le dieron una pulía! que lo
pusieron a millón.
crear con la maravilla de la palabra,una
Cuentan que cuando los españoles
historia personal,Eamiliary colectiva,pero
llegaron a Cuba, venían todos
de íntima significaciónlocal,que resume hambreadosy faltos de mujeres de tanlas vivencias de generaciones enteras y to tiempo que llevaban en el mar,porda,por encima de cualquier manual,sen- que de España aqui hay que andar cantido a los avatares del hombre en estos tidad. Como su primer deseo era quiparajes.Es la historia del alma,la cara de
tarse el hambrey en Baracoa los indios
la identidad,la voz del pueblo.
no los dejaron desembarcar porque no
Por ser estos testimoniosorales patri- los querían y les cayeron a piedras y
monio c o m ú n de toda la familia flechazos,tuvieron que seguir su camiMosqueda,hemos preferido exponerlos no bordeando la costa en busca de otro
con cierto carácter impersonal para lo- pueblo.
En los barcos traian algunos indios
grar la continuidad del relato.
prisioneros de guías y por eso estaban
unpoco conjäadosen su camino.Ya casi
La memoria de la
sin fuerzas, vieron en la punta una
hileritas de humo que eran los fuegos
lengua
de los vivaqueos’ de los indios,alli en
La luz tenue del mechón ilumina la sala sus pueblos. Cuando los indios de los
del humilde bohío de Antonio Mosqueda. barcos vieron aquello,pegaron a salHermanos, tíos y primos se reúnen, tar y a gritar diciendo: “iAhí sil, iahí
como siempre,para sacar a flote las vie- sí!”, y los españoles creyeron que los
jas historias de sus mayores. Entre sor- indios decían ‘‘¡Maisi!,iMaisí!”ydesde
bos de negro café serrano y el aroma a ese tiempo todos lo dicen asi,Maisí,sicedro de las paredes, esta noche se ha- grciendo a los españoles que no entenbla de indios y españoles,de La Patana dieron a los indios...
sin nombre y de la bautizada,de prodiAqui, en ese paredón hay una cueva
gios,brujas yvoces misteriosas,se habla muy importante,que espor donde vive
de la vida ...
Luis Delvin y que mira defienteal mar.
Bueno, la familia de nosotros com- Un dia mi abuelo Sixto y el difunto Bepleta era india. Sembraban m i z , bo- nito andabanpor ese lugar en unasopeniato,calabaza,y layucc,esencialmen- racionesy llegan a la cueva.Mi abuelo
te pa’ hacer casabe y guardarlo por
vió unas hojas de yaya en el piso y
temporadas.El mismo papá mío era dijo: “Benito,hágame el favor que me
indio;le gustaba mucho comer asado, parece que aqui hay un muerto”.“Buesi se iba a comer un boniato lo asaba. no vamos a ver”,le dice él. Y llegaroz y
Yo aprendi a comeryuca asada con él. le hicieron así con la mano... “iSi esto
Cojo la yuca y la entierro en la candela es una india con su hijita!”Dicen que
y eso es lo más maravilloso del mun- no tenian más de quince días de muerdo.Entonces mi papá era indio total- tas.Parece que los indios habían llegamente y aprendió de sus padres,como do al borde delfarallón,hablan escarera indio de raíz,le nacía hacer casa- bado y le habian puesto hojas de yaya.
be pa’ él comer,¿sabe como é? Él nos Ella se acurrucó primero con los pies
enseñó a nosotros con un burén a ha- pa’la costa y la cabem pa’la tierra,y
cer los montonzones de tortas de casa- entonces se puso la niña entre los brabe que guardábamos en un saco blan- zos,sacó las manos y ella m i m se tiró
quito y limpio.
las hojas de yaya. Eso no fue hace m.uCarmen,mi bisabuela, también era Cho tiempo,dicen que aún conservaba
como mi papá. Todo lo que se iba a los mechones de pelo negrito...
comer de vianda, lo asaba. Y usté la
Otro lugar importante es la costa.AIli
veia con el pelo así negrito, trìgueña se encuentran Ias ollas de barro y m u oscuray elpelo que le daba a la cintura chas otras cosas de los indios.Todo eso
y bajìta.Ella Ilegaba a su casa y lo veía lo hay allí,y especialmente usté ve las
a usté un poco mal y entonces empeza- piedras donde ellos se sentaban y trabajaban, y donde usté encuentra un
ba a hacerle remedio,y esto y lo otro,y
hoyìto que está tapado con unapiedra,
alpoco rato estaba usté parado...
puede buscar,que eso tiene algo abajo.
¡Eso es u n cueverio ahif Ese es el
pesquero de La Yuraguana.Dicen los
viejos,que allíexiste un muñeco de oro,
hecho por los indios,que está en u m
cueva de esas mirando al mar y que
recibe los primeros rayos del sol cuando amanece.Es del tamaño de un niño
chiquito y muchos han gastado el tiempo en buscarlo,pero es que los indios
supieron esconderlo muy bien.,
.
En ese mismo pesquero de Ia
Yuraguana, nosotros nos encontrábamos un dia en un desmontepues tenhmos un plan que cumplir que nos fijaba laforestal.El monte es bravo en esa
parte y como teniarnosmucho trabajo,
la brigada se quedaba metida en el
monte,y haciamos vivaqueos con hamacas y comida que llevábamos traida de casa. Una noche,después de haber estado todo el dia rompiendo una
trocha,me acuesto en la hamaca, que
yo la habia puesto un poco lejos de las
demásy me quedé como atonta0 en un
momentico, cuando de pronto,de dentro del monte sale un ruidito como de
un animal,pero pa’que vea como son
lcs cosas,no moví ni un dedo,ni avisé a
nadie,porque aquello era como un sueño. Miré pa’ ver de donde salía el
ruidito y del monte salió una india
encuera en pelotas, ipero una india!,
con unpelo negropor las caderasy linda como ninguna hembra por aqui.
Aquella india se acercó a la hamaca y
yo no atinaba qué decirle:cuando estaba cerquita me dijo: “Mañana cuando
te levantes,coge derecho por la trocha.
Alfinalhay un guayacáni muy grande,
allí te voy a àejàr una cosa”.Cuandoyo
oí hablar a Ia india,caí en cuenta de
que era una aparicióny Ie hago la seña
de la cruz,diciéndole:“¡AléjateSatanás,
déjame tranquilo!”,
y la india se echó
a correr pa’ dentro del monte tirando unas rizotadas como alma que lleva el diablo.Yo no supe después qué
fue lo que pasó;por la mañana empecé a sentir como si una voz me Ilamara pa’ dentro del monte, era unta
cosa increíble por la fuerza que me
estabajalando.Le digo a la gente que
iba a hacer una necesidad y me metí
en la trocha,cuando llegué al final
me dije: “¡Pero qué bobera es esta de
aparecidos ni nada que no exista!”,
pero en ese momento sentí un frio en
el espinazo,me di vuelta y con estos
ojos vi un papá guayacán. Me pongo a buscar y cuando miré pa’ una
ramita,iallí estaban unas caritaP y
una olla de barro de los indios! Esas
cosasyo Ias regalé en Baracoa.La india me Ias habia dado. Después de
77
puliaf,9quelo pusieron a millón. Mlí
no habia quien se metiera...nada más
que ellos. Y de eso,hace poco.
Bueno que por favor,acabaron con
los indios,se acabó todo.Si quedan ya
están mezclados,pero indios,indios,ya
no quedan.Esas son generaciones que
se siguieron;y como quiera se tienen
que ir acabando,tarde o temprano se
'vanmenoscabando,y llegó el momento en que ellos desaparecieron, igual
que cuando nos llegue el tiempo de nosotros desaparecer.Con la continuación
de los años fueron muriendo los que
quedaron... pero mi papá era más indio que otra cosa...
Después que ellos se acabaron o que
quedaron tan pocos, aqui en La
Patana, que antes no se llamaba
así, solo quedó monte y
charrascalesy de tan desolado que
era esto,lospiratas se aprovechaban pa' burlarse de losespañoles
y venían por toda esa costa de ahí,
a oculta;susfechorías.Eso de allá
abajo. en los cueueríos.está lleno
de tesoros que ellos enterraban.
fiCo Pero
pocos se ban podido sacar
pues hay que esperar a que se Io
tres ahi.Cuando llegaron los españoles den a uno.Hace algún tiempo,uno que
que los iban a matar, se subían en el vivía ahi,que le decían Regidor,estaba
Cañón del Yumuri,en esepicotede ahi, con un hermano de Vicencio en lo que
y se'tirabanpa' abajo,pa' el n.o y se se conocepor Punta Negra,del lado de
mataban. Por eso el rio se llama allá de Ovando,y ahi mismo le dieron
porque a él una caja de esas enterradas.Pero
Yumuri,que es casi, "yo mori"',
como se tiraban de tan alto todos mo- entonces se la dieron a él solo,con una
rían. Y tenían que tirarseporque el es- cadena amarrada a un árbol de uvero,
y enterrada la otra punta en la arena,
pañol los cazaba a tiro nada más.
En todo momento la tristeza la deja- toda tersa ella.ÉI chapeó el lugar y saron aqui los españoles.Los indtos tra- lió afuera a buscar a sus compañeros
bajabany ellos con el látigo,¿sabe como pa' enseñarles lo que le habian dado y
é?,esofue un crimen,acabaron con los cuando regresó nuevamente al lugar,
indios,sino aquí,en Guantánamo mis- no había nada, ni los matojos que éì
mo, hay un lugar que se llama Caridad habia chapeao.Y era que si a usté se lo
de los Indios,todavia no hace 10 o 15 dan solo,solo tieneque sacarlo,no pueaños, ese territorio era indio. Allí no de llamar a nadie más...
El tesoro másgrande que hay es uno
podia ir ningún blanco enamorao,porque le daban candela.Alli las mujeres que está enterrado en Ovando.Resulta
que habían eran pa' ellos.De aquifue que un pirata famoso vino con otros y
u n hermano de Yiti que se llama desembarcaron con unagran cantidad
Ubenildo,y se enamoró en Caridad de de dinero en forma de monedas y balos Indios,y ¿quiere saber?, se llevó a
rras de oro.Cogieron a uno de sus misuna india,ipero una india!y lo agarra- mos compañeros y lo mataron, abrieron los indios y ile dieron una ron una sepultura,enterraron el dine-
Aqui no hace mucho vino a casa un
eso yo he estado otras veces en La
Yuraguana, cuando vamos a pescar indio,indio,indio.Ellos tienen más sea la costa y he visto restos de cacha- paración entre los dientesy una cabeza
rros y caritas en el suelo;pues alii es m á s distinta a la de nosotros.Tienen la
donde los indios tenían sus viva- fientemuy pendiente,land y tiatapa'
atrás. Y de eso puede hacer unos 18 o
queos mayores...
Las cuevas de La Patana han sido 20 años. El pelo negrito, lacio que hamuy estudiadas por los cientgicos de cian asá y se los partian en dos;entonLa Habana y hasta de los Estados Uni- ces seponían caracolesasi en la tranza
dos, como el Ham'ngton ese. Yo no le y esas cosas,pero maravilla, cosa herconociporquetodaviano habia nacido mosa.Ese que vino a casa tenia la oreja
pero mi tío Chabarre,que asz' le decian abierta,tenia arete.Y las mujeres,usté
a Cecilio,y que si erajovencito,ese Silo veia que eran bajitas pero estaban duconoció.Él le cargó elfisily lo valió en ras,que se veía que papeabad bien...
En los últimos años que entraron los
lo que pudo,por eso me dicen que allá
en La Habana,hay unos cuantos libros españoles aquí,en ese entonces no haen los que está Cecilio retratao. Tam- bia trillo ni nada, ellos Vivian silvesbién trabajó con Harrington,
mi otro tio Fermin, que era
arriero.Ham'ngton vino también detrás de ias cosas de los
indios,iese se llevó la riqueza
de 10s indios! Eso fue lo que
hizo.En la Cueva Caliente.que
también le dicen de los Bichos
o de La Patana. hav unos
Decisivo rasgo de la
identidad pa tanera es el
peculiar sentido del tiempo,
fruto a su vez,
cabezos de piedra ahi, corta- deJ a
isJarniento geográ
dos con un trozudor.Esos eran
. -
I
<
los muñecos que los indiospintaban en la mimpiedra,y los americanos vinieron y los cortaron,y en mulo
se los llevaronpa'su pais.Pero esa historiapasóas': ese americano llegó a la
Tinta de Jauco, donde hizo escalada.
Cecilio se enteró por voces y le hizo la
visita pa' hacerle una conquista y que
visitara su casa.Cecilio lo cautivó y lo
llevó a la Cueva de La Patana,y en la
cueva cuando vio la riqueza de los indios, el americano regresó a Estados
Unidosy volvió con suspreparaciones.
Llegó nuevamente a casa de Cecilioy se
trasladóa donde vive ahora Marcelino,
y puso su casa de campaña.Alli trajo
un trozador especializado pa' cortar.
Fueron allá, cortaron los muñecos tallados en dos pedazos y los montaron
encima del mulo de Femin y él los sacó
de La Patana.Pero cuando el mulo Ilegó a Sabana,se murió,hasta ahi aguantó.ia carga era mucha y mucho el camino. Harrington tuvo entonces que
pagarle el mulo muerto a Femín.Pero
el americano ese se metía cueva por
cueva,y lo que se llevó de los indiosfue
mucho...
Otra vez, pero m á s reciente, descubrieron una cueva con la boca tapiada
con piedras,y dentro habían los restos
de esqueletos quemudos de los indios,
pues ellos se encerraban aili pa' escapar de los españolesy se pegaban candela ellos mismos. Por eso es que se
hallan asi,los huesos chamuscaosy en
tanta cantidad en estosfarallones..
.
78
~
Cuentan que cuando los españoles llegaron a Cuba, venían
todos hambreados y faltos de mujeres de tanto tiempo que
llevaban en e/ mar, porque de España aquí hay que andar
cantidad. C o m o su primer deseo era quitarse el hambre y en
Baracoa los indios no los dejaron desembarcar porque no
los querían y les Cayeron a piedras y flechazos, tuvieron que
seguir su camino bordeando la costa en busca de otro pue-
ro ahá y al pirata.Lo dejaron y se fieron todos.Pero desde ese entonces no
han podido sacar el tesoroporque hay
que sacarlo con sangre.
Una vez se lo dieron a Cecilio, que
eso es,por ejemplo,que viene un muertoy te dice: “Vayaa talsitio que hay un
tesoro que es suyo.Puede ir confulano
o con mengano o usté solo”.Y entonces
usté tiene que cumplirlo asá,pues si no,
no lo saca.Pues bien,vino un muerto y
le dice a Cecilio donde está el tesoro de
Ovandoy que tieneque sacarlo con sangre. Y ese era un viejo de esos que,ino
tienepiedad en la historia!’”Fue a donde estaba un muchachito que le decían
Moreno, lo cogió y lo llevaba pa’ matarlo y echar la sangre y el chamaco
enterrarlo aháy llevarse el dinero.Pero
mi tíoabuelo Sixto,quc tenía un revólver 38 se enteró y dijo: “iPerocómo va
a ser eso! iNo señor!”.Y ahí mismo le
cayó atrás a Cecilio.Cuando lo alcanzó
le dijo: “iOígameChabarre!,¿es verdad
que su rumbo es matar a Moreno?,pues,
idélepa’acá que usted no puede hacer
eso!”Le sacó el revólver y lo hizo regresar y no llegó a matar al vejigo. Y ahí
está el dinero todavía.
Aquí se decáa que un tenientede Grau
San Martin, de allá de La Habana, un
día llegó a La Patana con algún dineroy
varias cajas de dinamita contratando
bombrespa ’buscar el tesoro,pero como
a los dos meses se le acabó todo lo que
trajoy tuvo que regresar.Pero el dinero
todavía está ahí,esperando por el que
lo pueda sacar.Pues aquí como casi no
quedó nada,después de los indios; no
existáa ni un alma, solo era monte y
cbarrasco,por eso lospiratas se aprovecharonpa’burlarse de los españoles...
Después de los indios, Narciso
Mosqueda fue el primer cacique de La
Patana. Era español con los ojos a m les, de pelo castaño. Cuentan sus rivales que Narciso vino aquiporque venía
huyendo del barrio de Yara,en la desembocadura del ráo Miel,donde había
cometido algunas fechoráas. Otros dicen que él lo que no quería era participar en la Guerra del 68 y se convirtió
en desertor del Ejército Español.El caso
es que vino con un hermano depor la
Jalda del Macho,en Vertientes.Se internó en La Patana por primera vez, empezando a abrir camposy trasladando
desde Vertientes algunos fitos menores.Así caminandopor la zona,sentáan
que algo los vigilaba desde el monte,
pero aquello se huía nada m á s que ellos
intentaban averiguarqué era.Hasta que
un día Narciso mandó a que sepusieran unos guineos“ maduros en un claro y se comieran unos cuantos;después
se retiraron y dejaron un racimo allí.
Se pusieron en guardia,ocultos dentro
del monte. Al rato sintieron que había
alguien en los guineos y rompieron a
correr y lo que atraparon fue ¡una india! Eso era lo que los vigilaba, eran
los indios que todavía quedaban por
aqui’.Y bueno a esa india la enseñaron
a hablary Narciso la hizo su esposay le
pusieron Carmen.Claro,hay gente que
no cree en esta versióny dicen que Narcisoya traía a Carmen desde Yara donde se habían casado.Pero yopienso que
sea cual fuere la historia, la familia
Mosqueda surgió así en La Patana, de
un españolcon una india...
Ellos le pusieron el nombre al lugar
porque aquí abundaban los cactus de
patana,’Lque son grandes y con unas
espinas amarillosas, de ahí el nombre
de La Patana.Aquí quedó encerrada la
familia,entre estos montes,y no salían
a nada pa’que a losjóvenes no losfueran I( coger pa’prestar servicio al gobierno español. Yo creo que en eso influyóCarmen,mi bisabuela,pues como
los españoles habían hecho tanto daño
a los indios,ella no querz’a verlos ni en
pintura;aunque Narciso también era,
al parecer, un hombre justo, honrado
pero recio.Y esa educación dio susfnrtosporque aqui,en la familia también
tuvimos mambises...
Cuando la Guerra del 95,los españoles radicados en Sabana y Pueblo
Viejo, trataban de abrirse paso hacia
Gran Tierra,pero la guerra entre España y Cuba se habáa puesto “alrojo”,y
ellos haciendo cuerpos de voluntarios,
arrastraron a nativosy mestizos hacia
los rincones más recónditos y difciles
de andar.
Ya los españoles estaban haciendo
un puente,que allí están los cimientos,
en la parte más estrecha del río Maya,
en la tercera terraza,pa’trasladarsecon
animales y medios;pero ya en la margen sur, hacia la Mesa de La Papaya,
habían insurrectos.Los hijos de Narciso miembros del Ejército Libertador
eran Victory Aquilino.A Victor lo mataron en un combate cuando se trasladaba a llevar un mensaje,en la vuelta de
Pueblo Viejo.Y Aquilino si sobrevivió y
murió de viejo como veterano de la Guerra.
Aquí cuentan los viejos que otro hijo
de Narciso,Cecilio,como a los 16 años
fue a Vertientes a un mandado de su
padre y la tropa española lo hizo prisionero.Lo llevaron al cuartel que tenían en Sabanay lo mandaron a sentar
en el patio de atrás que no estaba tan
vigilado.Apenas se sentó,salió escum-diu, y la emprendió a correry no paró
hasta La Patana de donde no salió más
basta que laguerra se acabó...
Cuando el viejo Narciso se murió,el
cacicazgo lo heredó su hijo Sixto,aunque las tierras se las repartieron entre
él, Fermin y Cecilio;y fijese que ellos
eran más hermanos,pero Narciso solo
les dió las tierras a esos tres. ¡Ese viejo
era del diablo! Sixtofue el que cambió
todo esto después que Ham’ngtonsefue.
Como el americano ya había abierto
un camino,vaya,una trochahacia Gran
Tierra,Sixto aprovecbó y lo hizo m á s
grande,y con Fermin el am‘ero,primero introdujeron en estas tierras el
guineo, que aquí se daba bien, y después cuando ese comercio decayó,sembraron café que es lo que se &ahora.
Pero aun así,ia Putana siemprefue un
,
79
monte aislado,lleno de cosas raras de
este mundo y del más allá, como los
aparecidos y las luces que salían de
noche representando a las almas en
pe?lU...
Aquí tuvimosincluso dos brujas,pero
dos brujas buenas. Una era Luisa, la
mamá de Esmerada y la otra era Tino,
que vivían por allá detrás del batey.Se
juntaban las dos ahíy le decía usté,un
ejemplo:“Tinoy Luisa necesito unpomo
de Cud”,o cualquier medicina que usté
quisiera,y ellas le decían: “Nohay problema,yo te la voy a buscar a Canarias
esta noche’;y ien la misma noche ibany
veníany te lo traíantodo!Mipapá,unas
cuantas veces pescando en la costa,las
oyópasary ibanpa’allá.El sentía una
música tremenda y mujeres conversando por el aire.Esas eran las brujas buenas,aunque también lashay malas,pero
esaspor aquí no venían.Ya de viejas no
lo hacian,¿sabe como é?,porque eso son
unas oraciones y un producto que se
untany se trae de Canarias,pero parece
que,o se le olvidaron las oraciones o se
les acabó lapreparación esa,pero ya de
viejas no volaban...
Pero lo más grande aquíen todos los
tiempos,fue la llamada Vosión de
Ovado.aga,eso hacia correr 18,Bhorn
bres, lo q
u
e
w
a
.
¡Allí no había valoroso
que se resistiera.! Eso usté salía, de aqui
pa’la costa, o bien pa’ la Cueva de los
Bichos y cuando estaba en la base delfarallónpa’buscar agua en ia m a ,le haciana ~ ’ ~tremenda
na
bdth “IHq!,
¿gut&
é?,iusté no tiene agua aquí!,ipa’jüed,
ipa’firera.~’’,
y tenía que salirpa’firerasi
no era bombre de m u ,
¿sabe c m é?...
Otras veces los hombres iban a matar
palomas, en la Mesa del Mar, que tiene
unoscharrascales de mucha semilla que
las palomas torcazas vienen a comer.
Entornes .ustéllegaba y sentia una voz
que le decía: “¡Oye!,@ate!, en el hilacho
donde estás tú se va a posar una paloma’;iy ahí está la paloma! ¡Eso no tenía piedad en la historia! Entonces la
Vosión le decía: “iYfiiatelo que va pa’
allá!”.Y en elparedón se sentía un vientofuertede torbellino,y vuelta,y vuelta
y vuelta; oiga había que tenerlo bien
puestopa’resistir aquello.Y cuando no,
le decia: “¡Pa’donde estás tú voy yo!”,y
ahí viene aquel temporal de viento,y
había que darle duro a los pies porque
te traíahasta La Patana,echándole una
clase de gritos,ahíjunto contigo...
Una vez Eloy Mosqueda, mi papá,
venía de envuelta de Ovando y cuando eso, alli en un picote arriba del
farallón,siente una voz de mujer que
decía: “¡Ay, ay, ay!” Los que venían
con él, que eran Periche y el difunto
Benito, le dicen: “Eloy,esa es la
Vosión”.Entonces mi papá dijo: “Así
que la Vosión, iven que te voy a co-
ger...!”Vaya, que le dijo que la iba a
forzar,¿sabe como é?Se lo dijo y como
por dos o tres veces. Y oiga,¡que mal
le cayó a Ia Vosión eso!
Eloy cayó con unagravedad,ipero con
una gravedad!,y no había médico que le
encontrara remedio,y él grave,muriéndose,virando los ojosy boqueando.Ytoab
el mundo aclamando por los espiritistas,y alfinalvino uno,Pedro Macequío,
de Casimba.
Entonces viene y le dice a mi papá:
“¡Hay compadre cará!,dígame una cosa,
¿quéfue lo que lepasó allá,cuando usté
venía de ou ando?^ Y mi papá no le dijo
nada. ‘Si,sí; dígame,no tengapm decirme”. Eloy no tuvo más remedio que
contarle y Macequio le dijo: “¡Ab,usté
ve!, eso es pa’que usted no le conteste
así a una mujer;yo le voy a quitar eso
pero,ivaya a ver otro día que hace usté,
que no lo ha matadoporque es verdad
que no lo necesita todavia!”.Le hizo unas
oracionesy felizmente lo curó..
.
Pero esa Vosión era algo terrible,tenía a la gente correteando,el día completo,asustándolos.De eso haceya unos
25 o 30 años.Después de la Revolución,
todavía asustaba,pero cuando llegó el
maestro, se fue alejando,y alejando,
hasta que no volvió a aparecérsele a
nadie más. Ahora ustépuede domirpor
ahí, que no oye nada. Puede oír algo,
pero seguro que es unjíbaro...
NOTAS
‘La palabra “vivaqueo”se utiliza para sefialarla presencia de sitios ‘Los habitantes de La Patana llaman “caritas”a las asas de cerámica
arqueológicosaborígenes,aunque se emplea para describirlugs- decorada que aparecen frecuentemente en los sitios arqueológicos
res de habitación contemporáneos,como más adelante se aprecia. de la bca~idad.
voz ’Esta parece ser una alusión a lo que en la antropología física se
l
~ oxadra
~
lanceolatu,
~
~ de la familia
~
dei las honiceas.
~
conocepor deformación cranealfrontooccipital tabular oblicua,y que
aborigen.
curioso
como el arqueólogoHarrington menciona la aparición,era practicada por los aborígenesarauacos con motivos estéticos.Es
de un esqueleto
de hombre casi completo
una invención, pues esta costumbre fue abolida por los colonizadoen una
cuyo cráneo “estaba artificialmenteaplastado en grado muy nota- res esPafiolesen época muy temprana.
ble,y conservaba todavía vestigios de cabello”.Tal vez esta sea la ‘Alusión a que estaban bien alimentadas.
%e utiliza en el sentido de dar una paliza a alguien.
versión popular de este hallazgo.
árbol silves‘“Estaes una de ias frases más usadas por los Mosqueda de La Patana,
,1vOzindígena que denomina al cuiacum
trede la familia ~ i ~ ~ f iy lque
á ~fue~ ampliamente
~ ~ ,
utilizadopor para indicar a alguien,a acontecimientos o acciones de carácter extraordinario,fuera de lo común.
los artesanos arauacos.
-papá” delante de “Denominación que se da en el Oriente de Cuba a una variedad del
5~~ frecuente
en la zona el empleo
de ia
los sustantivospara indicar grandeza, desproporción o gigantis- Plátano fruta.
12Esla especie endémica de la zona Cifindropuntiabystrix.
mo.
BIBLIOGRAFÍA
M.:“Supervivencia de descendientes de
DI:u TORRE,
C.:“Conferenciacientífica”,en Anales de faReal Acude- RIVEHODI: L A CALLE,
mia de Ciem’asMédicas,Físicas y Naturales de La Habana, t. 27, indoamericanosen la zona de Yateras,Oriente”,en Cuba ArqueoImprenta La Antilla de Cacho Negrete,La Habana. 1890,pp. 325-343. fógica,t. 1, Editorial Oriente, Santiago de Cuba, 1978,pp. 149GATES
R.:“Estudiesin Race Crossing.The Indian Remnants in Eastern 176.
R«uiú<;iiiaFlii~i~,
M.:Naturalezay civilizaciónde lagrandiosaIsla de
Cuba”,en Genetics,n. 27, 1954,pp. 65-96.
HARRINGTON,
Mia R.: “Cuba before Columbus”,enIndian Notes and Cuba,t. I, Imprenta de J. Noguern,Madrid, 1876.
Monograpbs Musseum of the American Indian,Heye Foundation, knisi;I.: “ArcheologyoftheMnniabonH W ,en YaleLhriuiersitypublicat~ions
in Aitlhpolom, n. 26,Yale University Press, New Haven, 1942.0
New York, 1921.
80
ANALES
Archivo de la palabra:
emigrantes hispanos en C u b a
A urelio Francos L auredo
Diálogo inicial
El transcursode una conversaciónoriginó este archivo.IJna
conversación que nos revela,en su propia voz,ia memoria
hispunn en la Isla U n proyecto,denominado “Archivode la
palabra: emigrantes hispanos en Cuba”,con el objetivo de
conocer.conservar y difundir el patrimonio espiritual de los
naturales españoles que han quedado integradosa la población cubana duranteel presente siglo.
LAmotivación sobreel tema partió de una inquietudpersonal,como descendiente de emigrantes de Asturiasy Galicia a
América,y miembro de varias sociedades comarcales fundadas por naturales de esas regiones en La Habana.Desde ese
contexto,inicié las entrevistas personales a los últimos emigrantes de diversas zonas de España residentes en Cuba,así
como las consultas de rigor a obras,personas e instituciones
relacionadascon las raíces comunes hispano-cubanas.
Aún recuerdociertashistoriasde mi abuelagallega sobresu
pueblo -“el único del mundo llamado barco,O’Barcode
Valdeorras”-,y los silencios intactosde mi primer viaje hasta
la casa del abuelo asturiano,en la pequena aldea de Perluces;
voces y búsquedas en peculiar secuencia,luego ampliada con
la perspectiva de valiosas lecturas,comenzando por un libro
clave para este proyecto testimonial:Gallego.
Apartir de ahí diseñé el proyecto de investigación,en 1989,
siguiendo la lógica de las historias de vidu al definir sus elementos básicos:universo y muestras de población,guión de
entrevistasy técnicasde trabajo de campo,así como métodos
de procesamientoy análisisde la información recopilada.
Hasta la fecha,suman diez las regiones en España con
testimoniantes de origen incluidos en el Archivo:Andalucia,
Asturias,Baleares,Canarias,Cantabria,Castilia-León,
Cataiu-
na,Galicia,Madrid y PaísVasco.Con posterioridad se incorporarán las siete restantes: Aragón, Castilla-La Mancha,
Extremadura,La Rioja,Murcia,Navarra y Valencia.
Memoria documento
La memoria como documento es una idea sobre la que he
reflexionadodesdehace algún tiempo,en un sentido que difiere de algunoscriteriosestablecidos al respectoen el campo de
las cienciasde información.
Según el punto de vista que sostengo,los datos,criteriosy
análisiscontenidosen iapropia memoria humana,aun sin lievarse a otro soporte material (libros,audiovisuales,etc.),poseen un valor especial,por el cual merecen ocupar su justo
lugarentre las fuentescomúnmente utilizadaspor los especialistase interesados en cualquier disciplina del saber.’
En esencia,la memoria es la fuente primera: al teorizarse,
suele ser la última en citarse,cuando no se excluye del todo.
Como alumno del curso de postgrado“Entrela palabra y el
texto”,organizado por el Dpto.de Antropología de España y
América del CSIC,zasistí recientemente en Madrid a un interesante programa de conferencias y debates en torno a problemas de interpretaciónde las fuentesorales y escritas,ocasión
en que contrasté,a una nueva escala,mi percepción sobre esta
materia.
En realidad,todo relato,oral o escrito,se dirige a un destinatario especifico,toda historia se cuentapara alguien;por lo
tanto,cuando un testimoniante habla sobre su propia vida,
suma a su papel de emisor el de receptor,por el significado
que cobra el texto autobiográfico en función de su identidad
personal.
81
emigrantes que nos han confiado su verdad han enriquecido
el acervo de este Archivo con su memoria. Conozcamos algunos de ellos.
Tras su presentación, aparecen extractos de testimonios
orales brindados por estos emigrantes,en una transcripción
textual,sin insertarse notas explicativas.
MENENDO F E R N ~ E FERNÁNDEZ,
Z
ASTURIANO.
Constituye un ejemplo de la gran oleada migratoria entre España y
Cuba, en las décadas iniciales del siglo xx. Primera persona
entrevistadapara este proyecto,se mantiene como uno de sus
principales colaboradores.
Inmersos en la carrera tecnológica con que la humanidad
estrenará el nuevo milenio, reducimos cada vez más el intercambio con las memorias personales de nuestros semejantes,
hecho acentuado en el caso de una población en extinción,
como la formada por los Últimos integrantes étnicos hispánicos de la nación cubana.
Animados por la oralidad,ese término ausente de los principales diccionarios impresos -ese rasgo que aún nos distingue
como especie-, emprendimos esta tarea con la certeza de que
cada inmigrante español en Cuba tiene algo interesante que
decir,desde el más conocido hasta el más anónimo de ellos.
Existe un vasto conocimiento científico producido por especialistas de España y Cuba dedicados a estudiar el fenómeno
migratorio entre ambos países,con énfasis en el impacto de los
migrantes en procesos económicos,políticos y sociales.Pero
nuestro empeño se dirige en un sentido complementario;seguimos las huellas de la emigración en las personas:los hombres y mujeres,jóvenes y niños en su mayoría, que protagonizaron la aventura migratoria con sus propias vidas.
“ManuelRuiz es Antonio,es Fabián,es José.Es el inmigrante
gaiiego que abandonó su aldea en busca de bienestar y aventura...Su vida es una parte de la vida de nuestro país. Integrado a la población cubana,el gallego,como el asturiano,
el catalán o el canario,contribuyó a crear nuestra personalidad nacional.” (Barnet,1988:6)
Tras esta cita,que ilustra el sentido del Archivo,expondremos una síntesis de su contenido testimonialy, por último,un
resumen de la metodología aplicada en su desarrollo.
Los testimonios seleccionados reflejan indicadoresde interés sobre los emigrantesentrevistados,como son regiones de
origen,motivos para partir de España,edad al viajar,desempeño laboral, pertenencia a las sociedades de emigrantes,decisión de establecimiento en Cuba,vínculos familiares en ambos
países,etc.
A través de sus palabras -síntesis de lenguaje e identidadcompartimos un idioma,un origen común. Por eso, nuestra
propuesta es conversar con ellos, no sobre ellos. Todos los
Nacá en 1907,el 25 de mayo, en una aldea del Concejo de
Tineo llamada Quintaniella,pertenecienteal Principado de
Asturias. Nosotros éramos seis bermanos,pero parece que,
de todos,soy el único que ha quedado para semilla.
Vivi en nuestra casa de Quintaniella basta que vine para
Cuba, en el vapor ‘‘Magallanes”,recién cumplidos los trece
años de edad.Recuerdo que el viaje duró quince días entre el
puerto de Gijón y el de La Habana,donde llegué el 4 dejulio
de 1920.
Mi padre era labrador,trabajaba unas tierrasde su propiedad con cultivos de trigo,maáq papas, verduras,babas,que
son lasjuùias blancas,y muchasfitas.Al marchar mi hennano ahéricapasé a ayudar a mipadre en el campo;imgánute que tenía que levantarme a las cuatro de la marulna,porque después al ganado le picaba la mosca.Por lo generalyo
iba delantede la vaca,del b u y , de lo que hubiera,guiando al
animal mientras mi padre a t d á a el arado... m á s veces que
me caí en el surco,con el sueño que tenia a esa bora todavia.
En medio de aquello,en casa estábamos con que si España entraba en la guerra o no,incluso suponíamosel adelanto de las quintas de añospróximos para el propio veinte,y
abi es cuando mi hermano escn‘be desde La Habana diciendo que me fuera con él antes de que cayera la guerra de
Marruecos.Y efectivamentecayó,y mataron miles y miles de
jóvenes españoles,muchisimos asturianos entre ellos.
De modo que yo soy desertor de caja,al emigrar para
evadir el servicio militar,como hacia muchagente por aquel
entonces.En el mismo barco queyo,venáan varios vecinosde
aldeas cercanas a la nuestra;al mayor de ellos mi padre le
pidió que me cuidara durante el viaje ya que yo venía solo.
En verdad,no me hizo falta,pues todos pasamos la mism a odisea en aquel viaje;todofue muy malo, la flota española tenia muy olvidado al emigrante,sobre todo al de tercera clasè,que era la mayoría.Para que te bagas una idea,te
diré que al bajar y ver donde iba a tener que dormir, unas
literas muy malas, en hileras de a tres,decidipasar toda la
travesía en cubierta.
Para colmo,al desembarcar en el puerto de La Habana
resulta que m e mandan para Tiscomia,pues mi hermano
estaba ingresado en la Quinta Covadonga,y el tío quefue a
esperarme al muelle no dio conmigo hasta al otro dia.
Porpoco me mandan para Espafiu otra vez,y con lo malo
que había sido el viaje no quería ni pensarlo.Con ese mismo
tíopude empezar a trabajar,en el restaurant “ElAriete”,pri\
primero en la cocina y luego de dependiente de salón.Después trabajé en otros restaurantesy, al cabo de muchos años
ahorrando,en 1937 compré un bar con 3 milpesos,cerca de
aqui,en Aguila y San Miguel,el Bar Polar.A los diez años lo
vendá,en 1947,yfui a España con mi esposa y nuestros dos
hijos.Fue un viaje muy feliz,la primera vez que volvZá y los
cuatrojuntos;en Tineo cumplí mis cuarenta años.
Luego volvivarias veces,y después de retirarme,dos más,
en 1983 y 1992;esta última como parte de los viajes de la
Operación Añoranza, en la que particzpamos tres miembros
del Club Tinetense de La Habana.
Bueno,para hacerte la historia de nuestra sociedad comarcal de emigrantesy descendientesde Tineo en Cuba,debo
comenzarpor decirte que me asocié a esta a lospocos meses
de llegar a tierra cubana, el mismo día que cumplí los 14
años,de modo que casi toda mi vida ha estado vinculada,y
engranparte dedicada,a esta asociación de los tinetensesen
América.
EIClub se fundó el primero de abril de 1912,como sociedad de beneficencia,protección y recreo,constituidapor los
naturales del Concejo de Tineo residentes en Cuba,sus descendientes y simpatizantes,como puedes leer en su reglamento general,y consta en documentos delArchivo Nacional
de Cuba (tomo 8,folio 143).
Aún conservamos el acta de laprimerajunta celebrada,el
23 de mayo de aquel año de 1912,asá como innumerables
fotografas de las principales actividades celebradas desde
entonces hasta la actualidad.Primero teniamos la sede en el
propio palacio del Centro Asturiano de La Habana, con más
de mil asociados en el Club que en su inmensa mayon‘a eran
naturales de Tineo,asá como de otros concejos asturianos.
En 1955 me eligen Vicesecretario,por ahá tengo la foto
que me tiró Alvaro Marrón, cronista de la colonia espatiola
en el Diario de la Marina.En 1964pasé a ser Secretario efectivo, hasta un dia en que me dicen que no se pudo formar
candidaturapara Presidentepues todos alegaban estar muy
viejos;solo los miré y les dije: “¿Entoncesyo estoy nuevo?”
El primer acto del Club Tinetense de La Habana, ocupando yo su presidencia,fue el banquete que celebramospor el
dia de San Roque, el 1G de agosto de 1966,en el Salón de
Embajadores del Hotel Habana Libre, donde no lo habáa
dado nunca una sociedad española,y resultó todo un éxito.
otra cosa de suma importancia en el Club,y con la cual
me siento responsabilizado al máximo, es nuestro Panteón
en el Cementwio de Colón,Alli ya hay miles de difuntos,
muchos de ellos naturalesfindadores del Club.
Actualmente nos quedan vivos solo unoscincuenta asociados que son naturales de Tineo,y en este punto quiero detenerme,pues cuando se habla de la asturiania en Cuba no
debe pensarse solo en aquellos venerables emigrantes,sino
también en el creciente número de descendientes nacidos
uquí,y que también integran las sociedades comerciales.
;obre el secreto que me preguntas para sobrepasar tan
bien los ochenta años,pues, te diré que no hay un solo secreto,en todo caso,mi márima siempre ha sido enfrentar las
cosas como son. sin hacerme más ilusión de la cuenta;eso
ayuda mucho cuando se pasa tanto trabajopara salir adelante en la vida.
RODRiGUEZ SMVAmERRA, GALLEGO. Representa-losemigrantes entrevistados que han retornado a su
pueblo natal en Espaiia. Tras toda una vida en Cuba, su
reemigración se debió a vivir solo en La Habana,tras enviudar,
mientras que en Lugo tiene familiares.
Me emociona hablar de mis recuerdos,sobre todo del a m biente casi medieval en que nan‘y vivi en Eqañu, basta que
emigré.Yo tuve la suerte de venir al mundo elprimer año de
este siglo en la parroquia Villa Osende, municipio Ribadeo,
de la provincia gallega de Lugo,donde mi abuelo habh sido
maestro de escuela desde hacia mucho tiempo.
Mispadres cuidaban la Quinta Longa,una especie de villa
de abolengo,amurallada desde la época delfeudalismo,en
cuyo interior existia todo un pueblo, con su capilla,pozo de
agua,panera para el trigo,etc, con unos sesenta empleados,
muchas criadas entre ellos.
Con frecuencia, el señor dueño de todo aquello venáa a
darle una vuelta a sus propiedades,pues él viváa en otro
palacio, lejos de alii,y solo podia venir de visita.Como era
muy ingenioso se lapasaba haciendo reformas en la quinta,
y recuerdo unafrase que decáa cuando algo iba más lento de
la cuenta:proyecto de España,tarde,mal o nunca.
En medio de aquella apacible vida cumplo los 18 anos y
empieza a rondarme la guerra de Marruecos,pero por suerte
mis padres prefirieron verme ir lejos y salvo,antes que recibirme herido o muerto,como era algo común entonces allá.
Sin darme cuenta casi, ellos arreglaron mi viaje a tiempo,
justo antes de que llegara el censor y se realizara el sorteo.
Quién me iba a decir que conoceria el sabor de laguayaba,
y este clima que me sienta tan bien,pero aun mejor que eso ha
sido la maravilla de vivir en esta mezcla única en el mundo
que es lo cubano; las mujeres y los hombres de este paás, a
quienes comencé a conocer desde mi mostrador de bodeguero,verdadera escuelapara mí sobre los seres humanos.
Luego me fui vinculando con el Centro Gallego de La Habana, y se completó mi escuela de la vida con la intensa
actividad que latia allá, los personajes famosos de la colonia, la gran biblioteca,y toda la labor de la Benefzcencia
Gallega,en la que siempre colaboré y también ocupé algunos cargospor un tiempo.
Es muy bueno sentir el calor que están volviendo a tomar
las relaciones entre Galiciay Cuba tras la visita delpresidente Fraga a La Habana en 1991,sobre todo para quienes llevábamos tantosaños con una distanciatangrande entre dos
tierras que amamos por igual,la gallega y la cubana. Con
seres queridos a ambos lados del Atlántico,y los recuerdos
de una vida en que se mezclan la música de lasfiestasgallegas bailando al compás de la molineira,y la belleza que
vemos cada dia en las mujeres cubanas,con unos ojos que
parecen decir más que todaslaspalabras de nuestro idioma.
Bueno, quizás por eso se comprenda que, a pesar de la
nacionalización que m e afectó comopropietario de un negode los años sesmta,soh be vuelto a Españu
cio a principios
de visita;en viajes que han significadomucho para mí,no
solopor volver a Ribadeo y comer de nuevo lasfrutas de los
Después esas cosas se han ido perdiendo, sobre todo hoy
mismos árboles de mi infancia,ver a los muchachosjugando en día,cuando solo nos quedan veinte vascos entre los 240
bolos como hacíayo dejoven,y hasta disputar de lafiestade socios que tenemos en la Beneficencia.Nuestra Asociación
las flores,sino tambiénpor la oportunidad que tuve,en la Vasco-Navarrasefundó el 17 dejunio de 1877,y actualmenúltima ocasión,de hablar en Santiago de Compostela a nom- te soy su Presidenta,desde 1990.Eso es algo que nunca soñé,
bre de los emigrados gallegos.
pero por mi condición de vasca y estar con buena salud tuve
Esa ha sido una de las emociones más grandes de mi que aceptar.El pasado 20 de julio de 1995 me reeligieron
vida,pues soy de los que creen que lo gallego es como una por cinco años más.
cultura tanto dentro como fuera de España,y el gran mériElprincipalproblema que confrontamos es con el local de
to de todos los que emigramos durante tantos años ha sido nuestra sede social,en Aguiar 109,pues sus condiciones son
traer esa raíz hispana a América, produciendo este fruto tan malas que apenas podemos hacer lasJuntas allí.
humano, que otrospodrán estudiar mejor que yo,peropuePor otra parte,debo decirte que contamos con el Panteh
Yaurac-Bat”en el Cementerio dr Colón,al que dedicamos
do asegurar que,para muchos,ha dado el sentido mayor a
nuestras vidas.
toda la atención que merece.
Ahora uno comprende lo quefue la vida de tantosy tantos
MARiA BEGONA URIONDO MENDIOLA,VASCA. Protagoemigrantes,la contribución que hicieron a su país de origen
niza una historia común a muchos emigrantes, pues viajó a
y al que les acogió;en medio de unas condiciones muy malas
Cuba desde niñay no havuelto nunca a España.Es la presidenpero con un gran esfuerzopersonal -y una hermandad colecta, por segundo mandato consecutivo,de la Sociedad Vasco
tiva ejemplar- que aún hoy nos impulsa a seguir en pie con
Navarra de Beneficencia.
nuestra Beneficencia.Ya no son los años en que la mayoría
En Marquina,un pueblo próximo a la costa vasca,nací el de los socios eran emigrantes,como se aprecia en esta Me19 de noviembre de 1923.Desde pequeña viví muy cerca de moria de 1943:
los barcos,pues mi padre era marinero.
TOTAL D E ASOCLWOS= 624
Mi abuelo también;fue en su embarcación que mi padre
comenzó a salir al mar,pero con el tiempopasó a pescar en Por naturalidades: Vizcaya = 332;Guipúzcoa = 39;Alava =
barcos más grandes,que traían el bonito para una fábrica 21;Navarra= 62;Vasco-Francés=3;Otras nacionalidades=
procesadora en Bermeo.
19;Isla de Cuba= 148.
Recuerdo que desde entonces mi madre tenía un hermano
No obstante,creo que por los veinte emigranles vascos,y
en Cuba,y en casa se hablaba de América como delfuturo,
los 220 descendientesy cubanos,que integran de conjunto la
hasta que un dia,en vez de irse apescar como de costumbre,
Asociación Vasco-Navarrade Beneficencia, tenemos el deber
mi padre zarpó hacia La Habana.
aún de mantenernos en activo.Hacernos todo lo posible por
Poco después le seguimos nosotras, iniciando una nueva
no desaparecer como sociedad,a pesur de s ~ menos
r
en núvida en el Caribe.Para mi madre signzJcó tener a papá en
mero; no sabes lo que significael senti ow^ unidos quienes
casa.Recuerdo que le decía: “Asíno rompe más mares”;para
somos de la misma tierra de origen.
él, un nuevo trabajo,en la tienda de cuadrosy artículospara
Yo espero que se arregle el localy vengan tiempos mejores
pintura y dibujo que tenía mi tío,se llamaba ‘ZaVenecia’’;
y
para nuestra Asociación y lafamilia vasca en tierra cubana,
para mí,que vine sufriendopor la separación de mis amicomo ha sucedido con las comunidades de emigrantes de
guitas,pues me dieron un hermano en Cuba.
otras regiones españolas en Cuba.
En 1947 comencé a trabajar allí mismo,en ‘laVenecia’’;
Nunca he regresado a España,ni de visita;jamás he vuelto
aquella era una casa del tiempo de la colonia,en la esquina
a ver aquella tierra,aquel mar,pero siempre mi hermano y
de las calles O’Reillyy Habana, con muy buena clientela.Yo
yo hemos mantenido el vínculo con nuestrosfamiliares en el
atendía los despachos al público, y era frecuente que nos
País Vasco. Sobre todo con el tío fiel,a quien llamamos así
hicieran sus compras pintores cubanos tan valiosos como
pues nunca ha dejado de escribirnos,incluso después de la
Victor Manuel y Portocarrero.
muerte de mi padre.
Desde un principio mi padre se hizo miembro de la AsoEl nos hace unas cartas muy interesantes,contándonos
ciación Vasco-Navarrade Beneficencia.Siempre asistimos a
todas las cosas delpueblo,de la familia,hasta el detalle: si
sus actos y fiestas,como la dedicada a Nuestra Señora de
pescan anchoas,quiénes se han casado,todo taly como suceBegoña,el 15 de agosto de cada año.A veces,en lasfincasde
de allí.
algunos asociados se organizaban unos almuerzospor todo
Bueno,espero que algún día pueda volver a verlo a el, así
lo alto. Recuerdo que en esas ocasiones mi padre hacía el
como al pueblo, la gente,los barcos...
bacalao a la vizcaína;a él legustaba ser cocinero los días de
Eso es lo que más deseo, quizás con estos viajes del
fiesta.
reencuentro,no sé;pero puedo asegurarte que nunca heperEntonces usaba los pimientos morrones que nos mandadido la esperanza.
ban desde elpueblo,venían secosy con un color muy oscuro,
ALEJANDRO CABELLO SÁNCHEZ,ANDALUZ. Es uno de
parecían unospapeles,pero al ponerlos en el agua les salía
los
numerosos españoles asentados fuera de su país por razotoda la pulpa.
nes de la guerra civil española.Su trayectoria,hasta llegar a
Cuba,refleja algunas caracteristicas de esta causa rnigratoria.
nes, hasta que finalizó la guerra y nos desmovilizamos.
Fuimos unos 11 mil espuñoles guerrilleros quienes bajamos al surpara organizarnos ante la situación que tenia
España.
En 1949 soy deportado por el gobierno francésa la ish de
Córcega,desde dondefimilmentelogró salir hacia Hungría.En
ese paz’s me bago Ingeniero Agrónomo,y al cabo del tiempo
pensé por primera vez en un viaje a Cuba como algo posible.
El 16 de marzo de 1963 es la fecha de mi llegada a La
Habana,donde be trabajadoaplicando mi carrera en el InstitutoNacional de Reforma Agraria,y en el Instituto Superior
de Ciencias Agropecuarias, como profesor.
Al igual que otrospaisanos,estoy casado con una cubana,
se llama Amparo Isabel,con quien comparto esta etapa de
mi vida.Jubilado laboralmente,ahora mi tiempo tiene otro
ritmo,pero sigo con el espíritu de siempre ante la realidad.
Leo, escribo algo,pertenezco a la Liga de mutilados de la
guerra española,y entre una y otra cosa están siempre los
recuerdos.Nuncapodré olvidar la parte de mi vida que dejé
en España,mi tierra natal.
Y eso que solo pude volver por primera vez en 1977,pues
antes era algo imposible para mí,Luego he vuelto en innumerables ocasiones y siempre llego hasta mi pueblo,
Montemayor;aún tengo ocho hermanos y hermanas en España,con más de cincuenta sobrinos entre todos.
Pero siemprepara volver a Cuba -mipatria adoptiva-,en
la que quizás yo no hago más que seguir la huella familiar,
pues tuve un tío que vino a la Isla cuando la guerra de independencia,pero no quiso pelear contra los mambises aunque le costara retomar a España preso.
En la década de los ochentu me asocié al Centro Andaluz
de La Habana,como uno de lospocos andaluces que quedan
en Cuba.
Bueno,no podría decirte algo más importantepara terminar,tan solo:Ecba mi historia al aire... que la gente no alvide,eso es necesario para todos.
Soy cordobés,desde el 26 de mayo de 1918,cuando nací
en Montemayor,un pueblo en el que mis padres eran trabajadores agrícolas.
Recuerdo que allí solo pude ir dos o tres años a la escuela
primaria,pues desde que cumplí los nueve también empecé
a trabajar en el campo.Había un patrón terratenientedueño
del cortijo,quepagaba un salario muy bajo;apenas alcanzaba para sobrevivir a base de “la olla”,que era nuestro plato
diario entonces.
Así las cosas,desde joven entré en contacto con otganizacionesjuveniles de izquierda,y al estallar la guerra civil me
alisto entre losprimeros voluntarios afavor de la República.
Primero estuve en la propia provincia de Córdoba,y luego
luché en losfrentes de guerra de Madrid,Aragón y Cataluña.
Sabíamos que en Madrid nos jugábamos todo,pero como
nuestra unidad era una unidad móvil,somos trasladadosa
Aragón para reactivar ese frente y restarle presión a otros
que estaban muy asediados.Luego sucedió lo delpaso de el
Ebro,en julio de 1938,y con supérdida nos dirigimos hacia
la región de Cataluña.Es allí donde soy herido de gravedad
y pierdo el brazo derecho.
Con el revés militar sufrido también en esa zona,no queda más que pasar la pontera con Francia,donde me entraron en camilla,en el mes de febrero de 1939.Fue en esas
condiciones que me viforzado a emprender este largo camino&era de España,que ya dura más de cincuenta años.
El primer paso de ese camino fue mi reclusión en una
especie de hospital,que durante laprimera guerra mundial
sirvió para los francesesenfermospor los gases que tiraron
los alemanes.Sin estar curado totalmente me llevan para un
campo de concentración,llamado “Sepffons’;
donde estuve
seis meses, hasta que logré escaparme con unos compañeros. Luego de vagar mzxho por el campo me encontré con
otros españoles.
Recuerdo que en esa época conocí a varios cubanos miemJOSEMANUEL FERNÁNDEZ DE IACUEVA,CÁNTABRO. ES
bros de las Brigadas Internacionales,quienes fueron recla- uno de los testirnoniantes ya fallecidos,tras una larga vida
mados por su país;pero nosotros, que éramos españoles: iniciada en el siglo XM. En 1989,é1 mismo hizo u n resumen
@ara donde íbamos a tirar?
escrito sobre sus noventa años de edad.
Entonces nuestroplan fue luchar contra los alemanes hasCuando cumplí los noventa años hice una especie de sínteta la liberación de Francia,y luego continuar la lucha en
sis sobre mi vida,yo mismo lapasé del borrador a.lamáquiEspaña.En el año 1943 me cogen de nuevo,y me internan en
na de escribir,bajo este título,con el c m l comenzaré a leertela:
el campo de concentración de ‘Vernet”,
junto a prisioneros
Con los ojos del recuerdo
polfticosde varios países. Pero antes de que nos llevaran a
Alemania logré hacer una maraña con un médico militar,
En ocasiones he pensado en las cosas que hacía cuando
quien mepusó a un sanatorio de tuberculosis,anexo a cam- era pequeño,hasta la edad de ir a la escuela de Pumaltierde,
pos de detenidos,al norte de Francia.
y fraternizar con 10s demás niños de Udías,elpueblo donde
Como era de esperar,en la primera visita detectan que yo
nací un 23 de ocîubre del año 1899.
no estaba enfermo,pero de allí también logré escaparjunto
Por ser el mayor de siete hermanos,mi madre me mandaa treintafrancesesy otros dos españolesgracias u una acción ba a buscar berzas al huertucu para el cocido;allí había una
exitosa.
mata de higos,y a mitad de camino u n santucu que era como
En 1944 integro lu 35 brigada de guerrilleros espuño- un refugio de caminantes.Poco antes de llegar allí,crecían
les, en el suroeste de Francia,en lucha contra el nazismo. unos burdales muy tupidos,y nos gustaba tirarnos sobre
Peleumos mucho, en total cogimos como a 400 alema- ellos para columpiarnos.
85
A medida que iba creciendo,recuerdo como ayudaba en
otras cosas:llevaba la comida a mi padre a la mina, traia
agua de la fuente para tomar, sacaba la hierba del pajar
para las vacasy le aguantaba el candil a mi madre cuando
miraba si las gallinas tenáan huevos.
El dia del mercado ábamos a Cabezón para comprarfactura en casa de Rubinos, llevábamos maáz al molino, en el
burro,y comáamos castañas cocidas.Los dáas defiesta,como
en San Antonio, se mataba el Chon y se comáan boronos,
también habáa awoz con leche.
Asistáa h misma escuela de Pumaiverdehasta la edadde 12
años,y f u i ovejero en las vacaciones.Luego me pasaba el dáa
con el rebaño por Pilurgu y h s montañas que lo rodean,hasta
entrar alMonte Llaguno,donde habáa d r a ñ o sy buena manzanilla.
Recom’a aquellas montarias entrepeliascosy veredas,contemplando la belleza de todos lospueblos costeros,como son:
Cobreces,Puiloba,Ruilobuca,Trasierray Liandres.A la caida
de la tarde e m p r d á a el viaje de regreso a Rodezas con el
rebaño;una vez me enfuentécon un zowo,me infundiómiedo
pero lo amenacé con el palo que yo siempre llevaba y huyó.
A lo largo de nuestra costa cantábrica se veia el mar,y los
barcos que pasaban en la lejanáa: Qué ilusión sentáa de
poder llegar en uno de ellos a las tierras de América!
Pasó el tiempoy asi sucedió:el 22 de noviembre de 1916
puse rumbo a La Habana, sin más motivo que el de ir hacia
lo desconocido.En realidad,yo emigré por ser de unpaás de
emigrantes.
Mi tio Salvador me remitió a un amigo suyo que trabajaba en un ingenio azucarero,en la provincia de Camagüey;
esa fue mi única recomendación en la Isla,y cuando me
presentó al norteamericano que dirigía el Central solo pude
decirle que con mis dos manos me bastaba para empezar a
trabajar.
Allí estuve cincuenta años, me hice técnico azucarero y
llegué a ser jefe de fabricación de azúcar de ese ingenio,endietonces llamado “Francisco”, ahora “hancioRodriguez’’;
ciocho años moli en doszafuas,pues cuando terminaba la de
Cuba me iba a la de Estados Unidos,en Louisiana.
Tiempo después de estar en aquel Central me casé con una
camagüeyana,Olimpia Estrada, Doctora en Pedagogia, la
mujer que desde entonces me ha acompañado todos los dias
de mi vida,a quien con cariño llamo Pimpa.
Junto a ella volvia Españaporprimera vezen 1956,en un
barco portugués;así conoció a mis padres y hermanos;ahora allá solo me queda Nati,que sigue viviendo en Valles del
Reocín,con sus hijos.
En 1965 me retiré del ingenio y nos mudamos para La
Habana,pero cinco años después me llamaron por teléfono
desde allá,al calor de la mfua del setenta:pensé que iba por
tres dáas,pero me quedé tres meses.
Luego de otro gran lapso sin volver a la Montaña, veinte
años, regresamos de visita en 1976;luego he vuelto varias
veces más,en avión.
Me emociona mucho ver lasfiestasde la aldea,escuchar
nuestra música: los montañeses somos de pito y tambor;el
13 dejunio es San Antonio,elpatrón delpueblo,y hacen una
gran romeráa.
Tras mudarmepara La Habana me hice socio de la Sociedadhfontañesa de Beneficencia,que sefundóen el año 1883,
con sede en la calle Factoria.Después fui Vicepresidente,y
hace urns años me eligieron Presidente;espero concluirpronto en el cargo,pues con mi edad no lo debo llevar más.
Entoncespodrá continuar un cántabro o algún descendiente; ahora tenemos más de cuatrocientos socios en la Beneficencia,pero de ellos,solo cuarenta son emigrantes.
Nuestro panteón es todo de mármol,tiene cien bóvedas y
una capilla,en una zona céntrica del Cementerio.Eso fue
obra de los montañeses en Cuba,j, mantenido por la Beneficencia hasta ahora:ojalá cada descendiente sepa darle todo
el valor que tiene ese lugar para quienes sentimos algo por
Cantabria desde tan lejos.
También existe el Centro Montañés,fundado en La Habana, en el año 1910,con sede en la calle Neptuno,pero en
ambas sociedadessucede igual,pues la mayoráá de sus miembros son cubanos.
Ya quedamospocos cántabros,y somos muy viejos,como
yo, que he empezado a tener alguna dificultadpara caminar;lopeor sería que se me metiera en la mente el bagazo de
caña, la basurita que se bota en la fabricación del azzicar;
parece que no me ha llegado la hora.
No sé por qué será,pero siempre recuerdo cuánto rezábamos el Rosario,todas las noches,al lado de la lumbre,aunque después saláay me iba para Pilurgu,a recoger las castañas al amanecer.Sobre esas,y otras tantas de mis memorias,he escrito variaspoesáas,que luego les envio a lafamalia,
por carta.
Pienso que mi vida ha sido un drama en varios capítulos:
bueno, regular y malo. Muchos españoles hicieron fortuna;
yo no tuve esa suerte,pero le doy gracias a Dios por darme
vida hasta los noventa años.
MANOLO
Metodología investigativa
El “Archivo de la palabra: emigrantes hispanos en Cuba”,
constituye un ejercicio de historia oral,basado en la modalidad conocidapor historias de vida.Su método se organiza en
función de lograr un relato autobiográficoen cada entrevistado,con énfasis en el impacto de la emigración en las personas,
a través de cuatro pasos esenciales:
-Promover que nos revelen sus.memorias.
-Registrar los testimoniosorales.
Procesar la información recopilada.
-Difundir este patrimonio espiritual.
-
En su obra Antropologia filosófica,Ernst Cassirer plantea:
“Lamemoria simbólicaes aquel proceso en el cual el hornbre no solo repite su experiencia pasada sino que la reconstruye;ia imaginación se convierteen un elemento necesario
del genuino recordar.” (1945935)
\
86
Coincidiendo con ese autor,la lógica seguida en el desarrollo de este proyecto identifica la esencia del trabajo testimonial
con dicho genuino recordar,mucho más influido por la comunicación a nivel personal que por los métodos y técnicas diseñados previamente para la investigación.
A propósito de estas consideraciones de carácter conceptual,en Historias de vida. Una metodologia alternativa para las ciencias sociales, Victor Córdova destaca “la
emergencia del método biográfico.En esta hay que ser bastante amplios para no caer en discusiones de carácter
semántico.Algunos autores hablan de métodos biográficos,
otros de relatos de vida y de historias de vida,pero, en general se está hablando de la misma cosa,con distintas denominaciones semánticas.Queremos significar con esto que ha
emergido una nueva metodología de conocimiento de lo
social apoyada en la experiencia de lo vivido”. (1990:10)
La metodologia investigativa seguida en este trabajo testimonial asume concepciones probadas por estudios afines,y
propone el enfoque de memoria documento, como nueva
perspectiva acerca del soporte humano de la información,que
en creciente medida se ha visto limitado -paradójicamentepor el propio avance de la tecnología (desde el libro impreso a
la red Internet).
“Archivo de la palabra: emigrantes hispanos en Cuba”,
defiende como soporte fundamental de su contenido informativo a la propia memoria de los emigrantes entrevistados,
y no solo al resultado parcial obtenido ea sus testimonios
orales, c o m o puede apreciarse en la siguiente secuencia
metodológica:
Problema objeto de estudio. Reducción numérica de los
últimos integrantesétnicos hispánicosde la nación cubana,en
cuya memoria individual y colectiva se atesora un valioso patrimonio espiritual,a escila de ciudadanos,familias e instituciones,en el ámbito cultural iberoamericano.
Estrategia de solución.Desarrollo de un archivo de la palabra con el registro de testimonios orales de los emigrantes
procedentes de las diecisiete regiones de España que aún viven en Cuba, considerando a cada uno de ellos,más que el
mero objeto de estudio de una investigación por encargo,el
genuino portador humano de la memoria hispana en la Isla.
Objetivos básicos.Contribuir a conocer,conservar y difundir dicha memoria, mediante resultados medibles,como son:
-Diseño de una guía de referencia para la localización y el
acceso a los testimoniantes,como un índice sobre la m e m o ria documento identificada.3
- Soporte en audio y video de las entrevistas personales realizadas,complementadas con informaciones impresas (fotografías, prensa de la época,etc.).
-Análisis de variables de interés entre las muestras seleccionadas de la población universo,según su valor documentai y
estadístico,entre otros.
Presentación de algunos emigrantes en los ciclos de conferencias, eventos afines a ias raíces culturales comunes hispanoabanas, publicaciones,etc.
-
Universo depoblación.La cifra de los emigrantes españoles
que aún viven en Cuba no se puede precisar por su inscripción
en el Registro de Residentes del Consulado General de España
en La Habana,ya que la mayoría de ellos no ha cumplido esa
formaliiiad nunca
En entrevista con el Presidente del CRE (Concejo de Residentes Españoles), nos informó que hasta 1996 solo existían
10 102 naturales españoles inscritos en dicho Registro, del
total mucho mayor que hay en el país.’L
Por otra parte,el Archivo incluye por igual a los miembros y a
los no miembros de sociedadescomarcales de emigrantes españoles en la Isla. No obstante, la cifra de naturales asociados a
estas es ilustrativa,sobre todo por su proporción ante el total de
miembros,como reflejan las diez sociedades con mayor número de socios españolesen Cuba.(Consulado de España,1995:28)
SOCIEDADES ESPAÑOLAS E N C U B A
SOCIOS
ESPAÑOLES
AWCIACI~N
N~riiwiaDI’:
ORI.IGIJI’:IKA
3 130
AWCIACI~N
CANARIA
III:Ciii~
3 O00
UN.I<IN
Esvdoin 1x5VILIA
CMI~
1587
F~i>i’:it~~ió~
III: Socii:i>ni>ssAsrii KMNAS
898
Socri:i>nii>III:BIINEPICI:NCIA
GALI.IX;A
679
AGRIIPACKIN
III:Socririxuxs CASTI:I.IANAS 238
S<x:iirixn»li BANI:PI<:I:NCIA
III;CATAI.~INA
154
CI:N.TRO
ANI>AI.I~Z
I)I: L HAI~ANA
144
ScH:II:I)IU> BENI P K A B IIRC;AI.I~SA
41
COI.ONlA zI\MOI(I\NA IIli clil3A
39
TOTAL
14 700
15 O00
1587
18 O00
2 310
2 505
859
2 867
189
205
Guión de entrevista.Resulta el eslabón centrai del Archivo;
se aplica con la flexibilidad de un diálogo,estructurado en tres
grupos de preguntas:
Etapa antes de emigrar de España
-Procedenciay composición de la familia.
-Cuentos e historias que escuchó de pequeño.
-Cantos y danzas de las celebracionesdel pueblo.
-Primeros estudios,juegos infantiles,noviazgos.
Primer trabajo,oficios,salarios,etc.
Costumbres populares y prácticas religiosas.
Ideas sobre España,América y el m u n d o en general.
.
Motivos para emigrar,familiares en Cuba, etc.
-Decisión de emigrar;fines permanentes o no.
-
Etapa después de emigrar a Cuba
- ia travesía,nombre del barco;si viajó solo.
-Primera impresión al llegar; si le esperaban o no.
-Vínculos con la familia en España,idea de regreso.
-Trabajos en Cuba,empleos,salarios,etc.
Matrimonio,descendencia,etc.
Integración a sociedades de inmigrantes en Cuba
-
-
Balance general
- Grado de satisfacción en su vida.
- Máxima que le ha guiado en su trayectoria.
- Mensajes a descendientes de emigrantes,jóvenes,etc.
87
Sobre la metodología investigativade este proyecto,los principales textos utilizados en el diseño y ejecución del Archivo,
así como en sus aplicaciones prácticas,se relacionan al final
del texto.
Para concluir, una breve nota sobre el estado actual del
“Archivode la palabra:emigrantes hispanos en Cuba”,que en
1996 h e registrado por la Biblioteca Nacional de España,y en
Cuba ha quedado incorporado al programa de investigaciones
científicas de la Fundación “Fernando Ortiz”.
El nombre y la obra de este maestro de los estudios sobre la
identidad nacional cubana,inspira el empeño de esta modesta
experiencia,por lo que finalizamos recordando las emotivas
palabras pronunciadas por D o n Fernando ante un nutrido gniPO de emigrantes hispanos en Cuba, a inicios de siglo,en el
Centro Gallego de La Habana:
Miñas Donas,Meus Siñores:
Así, en vuestra fala gallega, en vuestra armoniosa lengua,quisiera hablaros esta noche. No vengo a ofreceros
enseiianzas,que pocas podría daros,por la pobreza de
mi ingenio, ni vengo tampoco a deleitar vuestra atención con la magia de una oratoria que no he poseído
nunca.
Vengo tan solo esta noche a hablar con vosotros lisa y llanamente; vengo a tratar de acercarme, al menos así he de
procurarlo,a vuestros sentimientos;vengo a hablar a vuestro sensible corazón...
Cuando en vuestras tareas escolares,o cuando en la calma
serena de vuestros hogares tranquilos,tratéis de despertar las virtudes de vuestros hijos o de vuestros discípulos,
no olvidéis inculcarles también el amor a la patria chica,
ese amor que vosotros alimentáis,ese amor a la tierra que
os hace sentir hondas nostalgias y que os hace añorar la
ausencia de la tierra nativa,ese amor a la patria remota...
Y vosotros,niños cubanos,hijos de gallegos,compatriotas
míos, cuando seáis grandes y seáis hombres, recordad el
amor a la patria que os enseñaron vuestros padres,y cuando tengáis en vuestras manos el porvenir de esta nación
libre,que crearon para vosotros las generacionesidas,ked
cubanos,m u y cubanos,siempre cubanos! (Ortiz,1973:61)
NOTAS
‘EsteArchivode la Palabra persigue una perspectivamultidisciplinaria
en su método de trabajo,aunque el enfoque desde el campo de Ias
ciencias de información resulta preponderante con relación a otros
autores que abordan temáticas afines a la presencia hispana en
Cuba desde otras áreas,como son la demografía,la historia,la lingüística,etc.
“urso de posgrado “Don Julio Caro Baroja”,en su XVI Edición
(1996),organizado por el Departamento de Antropología de España y América (Consejo Superior de Investigaciones Científicas; España).
T o m o estudiante de Ciencias de Información (Licenciaturaen Información Científico Técnica, Universidad de La Habana), siempre
m e iiamó la atención que asignaturascomo Sistemas de Aimacenamiento y Recuperación de Información,Archivo,etc.,no hacen referencia al soporte humano de valor informativo.Por el contrario,en
softwures desarrollados como Sistemas Expertos, el.conocimiento
humano se toma como premisa para la solucih de problemas en
forma computarizada.
“Entrevistasostenida con Antonio Fidalgo Dopuo,Presidente del Concejo de Residentes Españoles,en Ln Habana,el 5 de enero de 1996.
BIBLIOGRAFÍA
BARNtTI’,MIGIJEL:
Gallego,Ed.Letras Cubanas,La Habana,1988.
:Lafuente viva,Ed.Letras Cubanas,La Habana,1983.
CASAUS,
Ví<:.roii:Defensa
del testimonio,Editorialde CienciasSociales,
La Habana,1990.
C~~siiii~,
EiiNsr:Antropo~ogía
filosófica,Fondo de Cultura Económica,México, 1945.
CONS~JJADO
DI:ESPANA:
Guía de serviciosde la ConsejeríaLaboraly de
Asuntos Sociales en Cuba,México,1995.
COIWOVA,
Vícloic Historias de vida,EditorialTropykos,Caracas,1990.
DOLLWI.,
Louis:Las migraciones humanas,Barcelona, 1971
FRANCO,
JosíiL~J<:IANO:
Cosasy gente de mi tiempo,Editorial de Ciencias Sociales,La Habana, 1993.
G~iici~,
ALEJANDI~O:
“Testimonio:literatura e historia oral”,en
Poblamiento y nacionalidad,Editorial de CienciasSociales,La Habana, 1993.
G~mciili,
Jiisíis: Componentes étnicos de la nación cubana,Colección Fuente Viva, Fundación “Fernando Ortiz”,La Habana, 1996.
Iii~i~y
Joii<;iiNación
:
y cultura nacional, Ed. Letras Cubanas,La
Habana,1985.
I<;i.ii~i~~,FE:“Característicasde la inmigración española en Cuba,
1904-1930”,en Espaizobs hacia América,Editorial Alianza América, Madrid,1988.
LI~AL,
Eiisiriiio:Verba volant,Editorial Electa,Italia,1990.
M ~ ~ i i ~ i i i i i iMo~iis,
~ i i Joimi:NaciÓ>rL’ emigración:los espatioles en Cuba,
Ed.Jucar,Barcelona,1992.
MONGE,
SBRVANDOY
Gi!iui\KDO:EspaAo~es
en Cuba,Ed.Muley,Barcelona,
1953.
NAIL~NJO,
CONSINLO:
Cuba vista por el emigrante espano1 a la Isla,
1900-1959, Madrid, 1987.
Ni:iiu,Xosii:Gallegos en el GolJo de México, Ed.Letras Cubanas,La
Habana, 1983.
ORCALC (OficinaRegional de Cultura de la UNESCO para América
Latina y el Caribe): Oralidad,La Habana, 1989-1996.
Owriï. FI~RNANDO:
“A los gallegos de Cuba”,en Orbita de Fernando
Ortfz,Ed. Unión,UNEAC,La Habana, 1973.
Universidad de Barcelona:Historia y fuente oral,Barcelona,1989.
PONJ~IÁN,
GLORIA
“Conferenciasobre el profesionalde la información,
Sociedad Cubana de Información Científico-Técnica,La Habana,
1995.
PLJMARII~GA,
JUAN C.:“Contribuciónde las sociedades españolas al desenvolvimiento de la República de Cuba”,en Revista Bimestre Cubana,vol. 22, La Habana,1927.
Vuuíis,Siii~c;io:Inmigración
y lengua nacional,EditorialAcademia,La
Habana,1994.0
Los códigos negros
de la América española*
/-
Mirta Ferndndez Martfnez
La memoria es lo opuesto al olvido.
Rescatar la memoria de hechos pasados
que aún hablan al presente es un medio
para la defensa de los derechos humanos,knte al resurgirde prejuiciosy segregaciones d e s .Por ello,no es vano
recorrer el largo itinerario de negaciones y vejaciones sufridas p o r los &Canos esclavizados y sus descendientes
durante siglos.
En las huestes de los conquistadores
espaf~oles,los ahicanos estuvieron presentes:fueron sinientes,awiliares,y también soldados; muchos de ellos eran
libertos o lograron la manumisión o la
coartación en América. Desde entonces,
aportaron su hiena de trabajo,produciendo riquezas; contribuyeron al
poblamiento y mestizaje,y se adaptaron a
las condiciones impuestas,moditicando
su entornoy los nuevos referentesculnides.Su presencia es indiscutible en todo
el continente y, aun en aquellas regiones
dande no es visible en la actualidad,dejaron su impronta gendca y cultural.
La tram y la esclavitud generaron el
comercio triangular;triánguloque reposaba sobre la sangre de k c a y ias espaldas de Am&rica, y en cuyo vértice se encontraba Europa c o m o beneficiaria.En
este triángulo,los africanos fueron doblemente explotados: como mercancía
humana y c o m o fuerza de trabajo.
AL hombre africano,para esdavizarlo,
se le negó caiidad humana; se le cosiñcó
y devino hiena de trabajo bruta. Desde
su captura,se le trataba como a un animal so pretexto del color de la piel y su
calidad de "salvaje". Se le llevaba a forralezas a la espera de los barcos; en algunas, como en Cape Coast,a 14 km del
fuerte de Elmina, se les encerraba bajo
*ManuelLucena Salmoral:Los c6digos negros de la AinériCa espaiwla,ldicionesUNESCOfUnivetsidad de Alcalá, 1336.Prólogo de Doudou
Diène.
89
tierra,en’calabozosexcavados en la roca,
donde no podían tenerse de pie, como
tumbas anticipadas.El cruce del Atlántico no era mejor:
“El espacio destinado a cada esclavo
durante el cruce del Atlántico era de cinco pies y medio de largo por dieciséis
pulgadas de ancho,colocados como ‘hileras de libros en estantes’(...) y encadenados de dos en dos,pierna derecha con
pierna izquierda y mano derecha con
mano izquierda, cada esclavo disponía
de menos espacio que un hombre en un
ataúd.”
Legalmente se convirtió en un individuo sujeto al poder de una persona con
derecho de propietario.El esclavo carecía de personalidad jurídica y por tanto
no tenía derechos en ningún plano de la
vida. Era una mercancia humana, una
“pieza de Indias”,cuyos parámetros en
los mercados de esclavos eran: medir
como mínimo 7 palmos (cada palmo representa 21 un),tener entre 13 y 30 años
y todos los dientes,y no padecer de ceguera u otras enfermedades.
El tema de la trata trasatlántica de
hombres de piel negra,de las modalidades de la esclavitud, de las interacciones generadas por su existencia,es
objeto del proyecto La ruta del esclavo, de la U N E S C O , que se sitúa “en la
perspectiva de la memoria larga de una
tragedia cuyas secuelas llegan a nuestros días”.
La acuciosa y brillante investigación
del catedrático de Historia de América
de la Universidad de Alcalá, Manuel
Lucena Salmoralexpuesta en este libro,
reviste capital importancia,y se inscribe dentro de una voluntad de desgarrar
el manto de silencio que cubría la intención de los poderes dominantes del colonialismo“de organizar con orden y disciplina,mediante un racionalismo jurídica impecable, el comercio de
esclavos”.
ia información documentaly el conocimiento historiográficoque nos proporciona, nos permite acercarnos a un aspecto poco conocido u obviado por los
estudiosos: la existencia del marco legal
que regía la vida de los africanos esclavizados y libertos,y sus descendientes,en
las colonias españolas de América. Esta
obra abarca el período que va desde el
reformismo borbón esclavistade fines del
siglo XVII, con sus llamados “códigos negros” y la Instrucción de Esclavos de Indias de 1789 (símbolo del fracaso de la
voluntad de reformasen ese ámbito), hasta los Reglamentos de Esclavos de Puerto
Rico en 1826,y el de Cuba de 1842,conocidos también inapropiadamente como
códigos negros.
Uno de los logros fundamentales de
Lucena Salmoral en este ensayo es el ha-
ber localizado,reunido y analizado documentos dispersos en áreas de América
y de España cuyo punto de confluencia
ha sido el proceso esclavista colonial,y
el haber consultado una amplia bibliografia especializada,arrojando nueva luz
sobre aspectos poco tratados por la historiografia oficial.
La lectura actual de estos documentos y el estudio del conjunto de legislaciones,ordenanzasy códigos concemientes a esclavos y libertos en América, la
toma de mnciencia de su significación
histórica, científica y moral, nos hace
participar en la voluntad de construir
nuestra historia más allá de la visión
eurocéntrica.
Todas las legislaciones vigentes en las
colonias españolas de América contenían
un cuerpo de leyes que regía la vida de los
hombres negros,esclavosy libertos.incluso las Siete Partiah,de A¿!mso
y legislación que regía en España desde antes de la
conquista,estableáa los deberes y derechos de los esclavos y permitía la manumisión voluntaria mediante pago de un rescate;y fue sustituidapor el Código de Indias de 1542,que estableció el marco legal
de la esclavitud.La Recopilación de Leyes
de los Reynos de I n d h ,de 1680,agrupadas en 118títulos que componen 9libros,
dedica el libro Vm,título Xvm a los derechos de los esclavos.En estas legislaciones
el esclavo era consideradouna cosa,pero
el dueño no podía matarlo,mutilarlo,ni
herirlo;podía ser objeto de donación,compraventa, cesión en uso y usuhcto. Su
condición de esclavo era vitalicia y hereditaria: sus descendientes eran considerados automáticamenteesclavos.
Las instituciones españolas en América eran universales,válidas en todas partes,pero cada colonia podía tener ordenanzas locales,ajustadas a sus características y necesidades;por otra parte,las
ordenanzas y leyes de carácter general
eran interpretadaspor los funcionarios
de la Monarquía, produciéndose, a veces, un total divorcio entre lo establecido y lo que se hacía, sobre todo en lo
concerniente al hombre negro esclavo,
cuyos dueños dishtaban de un poder
omnímodo sobre ellos.
Las Ordenanzas de 1522,dictadas en
La Española -las primeras-, tenían como
objetivo “el remedio e castigo de los negros y esclavos que se alzaban e hacen
delitos”. C o m o podemos apreciar, la
prevención de la rebeldía esclava fue
preocupación central de las ordenanzas.
Para reprimirla,se establecieron cuadrillas armadas de ronda por los campos y
se dictaron otras disposiciones que prohibían a los esclavos portar armas,reunirse, tener libertad de movimiento;
también explicitaba los castigos ante la
desobediencia o la rebeldía.
A fines del siglo XVIII,surgen los Ilamados c6digos negros,cuando España
decide hacer rentables sus colonias.
Para ello toma el modelo de la colonia
francesa de Saint Domingue, emporio
esclavista,mayor productor de azúcar
de esa época y gran productor de café,
cacao, índigo. Su éxito se atribuía a la
inmensa cantidad de esclavos (400mil)
cuya existencia estaba sujeta al Code
Noir (Código negro) creado por
Colbert y promulgado por Luis XIV en
1685.
Lucena Salmoraidefine qué es un código negro:“El substantivose interpreta c o m o la exposición metódica y sistemática de un conjunto de leyes relativas a determinada temática”;en cuanto
al “calificativo de ‘negro’,polariza Iógicamente la temática sobre la que versan los Códigos.Estos eran fundamentalmentelos esclavos o libres,pero también por extensión personas de
ancestro africano...”
En la colonia española de Santo Domingo, en 1768,el Cabildo decidió hacer unas ordenanzas para esclavos,
bautizadas c o m o Código negro. En
ellas,se fundían el código francés y las
Ordenanzas de 1680. Nunca fueron
aprobadas,pues se comisionó a un grupo de juristas para que se compaginaran estas ordenanzas con las antiguas
y el trabajo no se llevó a cabo. El primer código negro murió al nacer,pero
debido a que era definitorio de las form a s de concebir y dar solución legal,
dentro de la Óptica esclavista y colonial,a aspectos claves de esa sociedad,
y a su influencia sobre las reformas legales posteriores, Lucena Salmoral le
concede especial atención y lo incluye
en el apéndice documental,al igual que
al resto de los códigos y legislaciones
dictadas desde fines del siglo XVIIIhasta
la abolición de la esclavitud a fines del
siglo XIX.
En 1762, el rey de Francia cede a
Carlos III la Louisiana.Durante casi cuarenta años,hasta 1800 en que tuvo que
devolverla a Francia,España se vio en
posesión de una colonia cuyos habitantes eran mayoritariamente esclavos y
donde los colonos franceses dominaban la economía. Para enfrentar esta
problemática,el segundo gobernador
espaiiol,Alejandro O’Reilly,legalizó y
tradujo al español el código negro francés vigente desde 1724. Esta versión
es conocida c o m o el Código negro de
Louisiana, de 1769,y en la práctica
fue el único que tuvo vigencia en el siglo XVIII.
Con la expulsión de los jesuitas de
América en 1777,el rey de España se
convertía en el mayor propietario de esclavos del continente.En 1783,Portugal
\
\
cede a España las islas africanas de Fer- cobro de impuestos”.Sin embargo,mannando Poo y Annobón, por el tratado tenía medidas represivas severas e inde Pardo.España,que hasta entonces se cluso inhumanas para aquellos esclavos
servia de los “asientos”o contratos con que se rebelaban y huían, y sobre todo
ingleses,francesesy portugueses para el para las rebelionesde esclavos,frecuensuministro de esclavos,inicia un proce- tes en la época.
Esta Instrucción..
so de liberalizaciónde la trata que culmi. “cayó en América
na con la “Realcédula del 28 de febrero como una auténtica bomba”.Lo6 cabildos
de 1789 que permite el libre comercio pidieron su suspensión;los comisarios de
de esclavos para Cuba,Puerto Rico,San- La Habana dirigieron un memorial ai Rey,
to Domingo y Venezuela,y dos años des- fechado el 5 de febrero de 1790,donde
pués para los virreinatos de Santa Fé y planteaban “losgravísimosinconvenientes
Buenos Aires”,y comienza la introduc- que consigo trae la ejecución de algunos
ción masiva de esclavos en sus colonias de los capítulos de la misma Real Cédula”.
Por estos inconvenientes:
americanas.
“Vemos ya anuinadas nuestras hacienEsta política española contrasta con
el inicio del proceso abolicionista inglés das, miserables nuestras familias; con imdesy los planteamientos de los revolucio- ponderables atrasos al erario de V.M.;
narios franceses miembros de la Société uucción de las rentas decimales;aniquilades Amis des Noirs (Sociedad de Ami- d o el comercio de este pueblo,
gos de los Negros), que denunciaban la abandonados nuestros campos,asolada la
barbarie de la trata y de la esclavitud. agricultura,llena de Calamidades la isla y
Debido a la revolución haitiana,y al te- nuestros esclavossublevadas,sin que se nos
mor de perder sus colonias,la Conven- esconda el funesto espectáculo de la s q
ción Nacional de Francia aprueba la abo- gre que será preciso derramar para contelición en 1793.En Inglaterra,los aboli- nerlos.”
En la misma misiva, para justificar
cionistas se enfrentaron a los intereses
coloniales en las llamadas Indias Occi- los dolorosos castigos a los que se sometía a los esclavos,se planteaba que
dentales. Este proceso se desarrolló en
tres fases: “el ataque a la trata de escla- la experienciadel trato con los “negros”
vos,el ataque a la esclavitud,el ataque a les había demostrado que estos son
los derechos preferenciales sobre el azú- “bárbaros,ingratos a los beneficios:
car. La trata de esclavos fue abolida en
Nunca dejan los resabios de la gentili1807,la esclavitud en 1833, Ia prefe- dad; el buen trato los insolenta;su gerencia del azúcar en 1846”.Para las co- nio duro y áspero; (...) Son propensos
lonias inglesas,“el surgimiento y la cai- a la desesperación,al tumulto,al robo,
da del mercantilism0 es el surgimiento y a la embriaguez,alevosos, incendiay la caída de la esclavitud”.
rios e inclinados a toda especie de viEn su euforia esclavista a contraco- cios”;todas estas aseveraciones se funrriente y oportunista,el Consejo de In- daban en algunos “espantosos crímedias de la Corona Española encargó a la nes cometidos por los esclavos”,que
Audiencia de Santo Domingo la elabo- se narraban. Toda la carta era un aleración de un código negro semejante al gato en contra del Reglamento de 1789,
francés. Este Código de legislación y una defensa de la realidad esclavista
para elgobimo moral,politicoy eco- colonial basada en el supuesto carácnómico de los negros de la isla Espa- ter “salvaje”de los esclavizados,oculñola o Código Carolino,fue concluido tando la crueldad y la deshumanización
en 1784 y enviado a España.Pendiente del trato que se les daba.
La Real Cédula de 1789 no se revocó,
de aprobación, quedó obsoleto en
1789,cuando se realizó la Instrucción pero se suspendieron sus efectos;no se
para todasIas Indias sobre educación, aplicó, ante las protestas de los
tratoy ocupaciones de los esclavos,la esclavistas criollos,y quedó al arbitrio
cual introducía algunas reformas mode- de cada colonia la aplicación de las leyes
sobre los esclavos. El moderado reforradas:la instrucción de los esclavos en
la fe los domingos y días festivos;la obli- mismo borbónico esclavista fracasó.
Con la independencia de las colonias
gación de vestirlos y alimentarlos;limiespañolas en el continente, quedaron
tar la edad laboral de 17 a 60 años,y no
utilizar el trabajo de los niños,así c o m o Cuba y Puerto Rico.Ante el cambio de la
establecer la necesidad de fomentar los situación internacional con la prociamamatrimonios entre esclavos. Entre las ción de la independencia de Haití,de las
medidas para eliminar crueldades inne- Trece Colonias Inglesas de Norteamérica,
cesarias estaba la eliminación de la la supresión y persecución de la trata p o r
carimba, marcas con hierro candente los ingleses,y el temor a sublevaciones,se
en el hombro,pecho o espalda,costum- tomaron medidas en ambas colonias.
bre existente desde 1511 en América
En San Juan de Puerto Rico, en 1826,
como “sistema de contabilidad y con- se promulgó un RegIamento sobre la edutrol ejercido, principalmente, para el cación,tratoy ocupac3onesque deben dar
a suseschvoslosdueñosm a p r d m s de
esta Isla que duró hsta la supresión de la
esclavituden 1873.En Cuba,España mantuvo un régimen militar de fuerzay se sostuvo a ultranza la esclavitud,en medio de
las críticas de los sectores más progresistas y la multiplicación del cimarronaje,las
conspiraciones,e inclusorebeiionesesclavas. Se promulgó un Reglamento de Esclavos en 1842,en momentos en que la
población esclava era de 436 495, la cifra
más elevada de todo el siglo.
Lucena Salmoral analiza el Reglamento... de 1842,dictado por el gobernador
JerónimoValdés,en el que existían 48 m’culos que resum’an,en genemi,el Reglamento ... de 1826 de Puerto Rico y
retomaban aspectos reformistas de la instrucción...
de 1789.Entre los aspectos establecidos estaban los referentes al bautizo y educación cristiana;ai derecho a recibir tres o cuatro comidas al día,dos mudas
de ropas al año y alguna prenda de abrigo;
la jornada laboral de nueve a diez horas
diarias y de dieciséis en época de zafi-a;el
derecho a trabajar para si en sus horas de
descanso; la obligación para los dueños
de alimentar a sus esclavos mayores e impedidos. Por su parte, las madres tenían
ciertas facilidades para la alimentación de
los hijos pequeños.Estas medidas estaban
encaminadasa mejorar las condicionesde
vida de las dotaciones,a disminuir tensiones y evitar la mortalidad excesiva.Sin embargo,no estaba prevista la existencia de
un cuerpo facultado para hacer cumplir la
ley,por lo que se cumpiía siguiendoel Libre
arbitrio de cada dueño;pero con respecto
al cimarronajey la rebeldía esclava se recrudecieron las medidas represivas.
El éxito económico de la política de
introducción masiva de esclavos se hizo
evidente en Cuba,donde “la producción
azucarera cubana aumentó más de cuarenta veces entre 1775 y 1865”,y la economía de plantación alcanzó un desarrollo máximo: “Hacia 1860,existían
‘monstruosas’plantaciones en Cuba, la
mayor de las cuales poseía 11 mil acres,
de las que más de una décima parte estaba sembrada de caña.Esta plantación
empleaba 866 esclavos y producía 2 670
toneladas anuales de azúcar.”
Al compás del crecimiento de la producción de azúcar, crecía también la introducción fraudulenta de esclavos, su
explotación,la represión ante el cimarronaje, aún en etapas en las que España
había declarado ilegal la trata.U n o de los
testimonios más emotivos de esta malidad es el siguiente poema de José Marti,
quien en 1862,siendo niño,es testigo de
la dura realidad de la esclavitud en la región de JagüeyGrande,cuando acompaña a su padre,funcionario encargado de
impedir la trata clandestina, al embargo
de un cargamento de esclavos:
91
El rap surca, sangriento,
El lóbrego nubarrón:
Ecba el barco, ciento a ciento,
Los negros por el portón.
UlnamadreConSl4rrkz
Pasaba,dando alarhbs.
Rojo,corno en el desierto,
SaIió el sol al h d w n t e :
Y alumbró a un esclavo muerto,
Coì&uio a un seibo del monte.
EI viento,jho,quebraba
Los almáctgos c o ~ s ;
Andabacabuera-,
De los eschuos .
s@&
Un niño lo vio: tembló
De pasión por los que gimen:
N,alpie del muerto,jurd
tavar con su uida el crlnsnl
El temporal d í a
Los bawacones bencbìabs:
Lap escenas que presenció,delnito.
rias para su vida,son demostrativas dei
no respeto de las disposiciones vigentes y de las afrentosas formas de existencia bajo la esclavitud. Formas de
existencia que se prolongaron hasta
1886,tardía fecha en que se produjo
la abolición definitiva de la esclavitud
en Cuba.
Los chinos en Cuba*
En una estupenda monografía etnohistórica JoséBaltar nos informa,como
debe ser-luegode años de paciencia china, siendo él cubano rellollo-,de la investigación de ias fuentes vivas y Iás documentales para este ambicioso trabajo,
que es solo el pdudio de lo quele seguirá, Presencia china en Cuba. Baltar,
egrcsadode la Facultad deArtes y Letras
de ia Universidad de Lz Habana,donde
realizólaüœnciaturaenhistoriadelute,
abodó la pmencia cultunl de 10s chinos en Cuba con una visión acuciosay
dinhica.Fue ala fuenteoral,al tcsdmonio, a los archivos y a la escasa pero
enjundma bibliogntIasobre Los chinos
en Cuba,que muestran las obras pioneras deJuan-de
la RivayJuanJiménez
Pastrana.
Estudiócon minuciosa óptica ias rela~nesemoniltunlardeLosgniposascncuim principalmenteen la ciudad de Ia
Habana,y el sistemade clanesen insdtuciones tradicionaks.También con paciencia china,el investigador ha hurga&en ias vidas de los inmigrantes,sorteando, como él mismo confesara, ly
barrens id&*
y e l p IK)d e d e
la oddad chlno-cubaM.
Historiasde vida, entrevista directa,
estudio comparativo, revisión de viejos periódicos y buceo en la vida artística de los chinos en su barrio, apecialmente del teatro chino tradicional
y sus expresienes Wnicas y pantomí-
El autor,además,aclaramuchos en&- ia esclavitud.José Antonio Saco en su
mas &
ema presencia étnica en nuobra Los &nos en Cub,demosrró que
ma isrzi,. ad como desvela, con razón y el culí no era un esclavo en el sentido
argumentos, misterlosyiasdudasqe literal de la palabra, pero tampoco era
muchos historiadoresm
í
a
n de la pre- enteramente Ubre. "¿Es enteramente Usencia china en Cuba y su wcrd?dera in- bre el hombre que sin su consentidento ni consultarsu voluntad puede ser cecidencia en nuestro acervo a&tiuxuldido o traspjwado dcl poder de uno al
tural.
En 1820 queda abolida formalmente poder de otro?".
Lasrrwoluci6n~aprodujoungna
ia trata de esclavosen Cuba.Y su consecuencinenel~&ajodelapluiiadónani- escaioíkío en la dase dominante a Cuba.
carera es,enue otras de mayor enverga- Los chinos cran,de todos modos,un atenuante étnico. Pero no por eHo fueron
dura económica y tecnológica,ia inducción en el país,de la mano de obra menos rebekks ni levantiscos.himismo,
china.
protagonizacon un hecho de profundo
ia familiaZulueta,antiguosy recono- dramatismoen nuestrahistoria,Decenas
cidosrratantesde esciavos a2nc;uios,fue de e k s sesuiddaronbuscando la liberah margada de pnocunr la entrada de d6nespiimi;ilyelrrtomoasudan.Cuba
muestra en la decada de 1850-1860el
ios primeros asiltlcos a Cuba.571 CUU,
de un mtai de 620que dieron cle Amoy, más alto indlcc.de suiddioa del mundo
llegaron a la ïsia paca someterse a las como producm de esta decisión dcscspcrudasareasdelcortedeclPLa.Elarribo d a de ChinQSy 1Mc4nos.
del primer conringentede chinos,en juMuchos de Los que logcaron sobrevinio de 1847 -hace exactamente 150 vir aia ominosadvitud,se sumaron a
riirw- no cviró, por otra park, el flujo ias guerras de Likraci6n de Cuba iniciaY se sabe que no hubo un
continuo de erd;ivos Ifrlcanos que üe- das en .-l
gaimente continuaban llegando a Cuba chino cobarde,traidor o desenor.
Otm m@adona tuvkron lugar ya
por las costas det n o m oddentaîprinentrado el siglo veinte yconmhycron a
CWmenœ.
El demógmh e historiadorjuan Pérez rdMiAculoqwsusprakccmmhabían
de h Riva Uamó a m e apículo miste de construido.El legdode hprcscncia chinuestra historia,"el iiltimo acm del dra- na en Cuba es insondable. Su valor en
ma de h esclavitud".Aunque lob chinos nuestracuituncstiplymdoa>oi~
contratados contaban con un amparo en esta obradeJoséBalcy Rodrigwzque
legal,vimi;ilmntevhrimba/obsmismos h Fundribir "pcniyidoOrtiz"seenorgumccanbmoó opmivos y de sujcci6n de UeccenoErrcerlealîeaor.o
-
mic?s.
92
Poesía e historia
Edqar Mon tiel
La poesía es el lenguaje de la sociedad -pasión y sensibilidad-y
por eso mismo es el verdadero lenguajede todas
las revelacionesy revoluciones.Ese principio es social,
revolucionario;règreso al pacto del comienzo,antes de la
desigualdad;ese principio es individualy atañe a cada hombre y
cada mujer:reconquistade la inocencia original.
yapronto a la agonia,
ansiado azar, el mundo.
Cuando la palabra se hizo carne,el hombre se volvió un animal comunicante.Del encuentro fecundode los signos nació la
comunión,es decir la comunicación y el sentidode pertenencia
Octavio Paz a una comunidad.iaAmérica antigua fue siemprerica en signos
y alegorías,atesora un patrimonio simbólico excepcional,que
alcanzó cumbres de refinamiento,como lo atestiguan las manifestaciones del arte maya, mochica,paraco e inca.
Hay algo mineral,profundamente raigal y subterráneoque
En el principio estuvo la palabra. En las lenguas antiguas,
como el hebreo, el principio significaba sabiduría, de m o d o atraviesa los tiempos y d o r a en diversos momentos de la hisque “con sabiduría se creó la palabra”.Ella fue el logos creante toria de América.Resulta impresionantela permanenciaque se
y ordenador que servía naturalmente para hacer entrar en advierte entre los signos,temperamento y sensibilidad,de la
comunión a los miembros de la comunidad,e informar a los antigua América y la contemporánea.Hay un continuum que
tiempos venideros que en los orígenes se encontraba siempre se mantiene gracias a una fuerza vital,proteica,que sabe resisel verbo,que todo empezaba por la Creación,expresión de la tir, asimilar o disimular frente a los asedios externos para posabiduría suma de un Dios Creador.Así, la palabra ofrece al der sobrevivir.¿Son estos los rasgos distintivos de una identihombre la versión primera de la creación del universo.Améri- dad,que sabe mantenerse en el tiempo?Con su poder,la palaca no podía escapar a este destino adánico.U n viejo anónimo bra diseña un universo,crea un mundo, lo encubre y lo revela.
quechua invoca a Viracocha como “regidordel mundo”,Señor
de la fuente sagrada:
I
Amanece la tierra
y se cubre de luces,
afin de venerar
al criador del hombre.
Y el alto cielo
barre sus nubes
para humillarse
ante el creador del mundo.
Rtwekión es tal vez la mejor palabra para incursionar en el
mundo simbólicode la antiguaAmérica,pues evoca algo de religioso,cósmico y estético.En América la poesía fue la arquitectura de
un mundoysu melación.iCómoptesentarAméricasinoporlavia
de la metáfora?Para los europeos no había otro modo de iniciarse
en el conocimientode un mundo y una humanidad distintos,laberíntico en su geografia,colorido en su flora y fauna,generoso en
sus htos. Solo con ia ayuda de la metáfora se podia revelar In
Muchos siglos después, u n poeta contemporáneo, desconocido.ia poesía y el sueño pueden funcionarcomo anna
Laureano Albán,‘ heredero a su m o d o de estas antiguas del conocimiento.Se trataba de un juego de imágenes:ia alteridad
cosmologías americanas,se acoge también a la m a n o crea- americana se miraba en el espejo de Europa.
dora de Dios:
La primera definición de América fue una metáfora. Así lo
Bastó que en la perfecta,
la más densa y reunida
soledad de lo inmóvil,
cruzara un espejismo
abriendo una finísima fisura
de levedad y pánico,
para que a través de ella
una mano de dios,
remotamente única,
enarbolara
muestran las cartas de Colón y Vespucio.Los antiguos griegos
dudaban si era mejor la poesia o la filosofia para dar cuenta de la
historia.Este dilema estuvo muy presente en el Renacimiento.
C o m o se sabe,América fue “descubierta”por Europa con los
ojos del Renacimiento,con la mirada de la tradición helénica y
latina,que era lo que Occidente había acumulado y “actualizado” como coriocimiento.Juan de Castellanos (1522-1607)escoge el verso en octavas reales para historiar la hazaña de Cristóbal Colón.En su monumental Elegias de varones ilustres de
Indias (ide 144 mil versos!), Castellanos anota el desconcierto
93
de los españoles frente a los primeros americanos encontrados en el Caribe:
Decáan,vihdolos con tal arreo,
Si son sátiros estos,o silvanos,
Y ellas aquellas ninfas de Aristeo:
O son faunos lascivosy lozanos,
O las nereides,hijas de Nereo,
O driades que llaman,o nayades
D e quien trataron las antigüedades.
Ya se conoce el tenaz desentendido que generó este retrato original de Europa sobre América. Pero m á s que ánim o metafórico había aquí una voluntad descriptivä,de recurrir a la ciencia conocida para revelar lo ignorado.Lo que
era histórico se volvió poético y utópico.Mas alla Castellanos habla de la hermosura y la falta de sentido de codicia en
los americanos:
Son bien proporcionados y bien hechos,
Sacados son de hombros y de cuellos,
Y más pecan de anchos que de estrechos:
¡Cuán luenga hermosura de cabellos!
¡Qué gran tabla de espaldas y de pechos!.
En la magna tarea de construir la imagen de América,la
literatura náhuatl, quechua o guarani tuvieron y tienen un
notable papel.La huella de estas lenguas se encuentra en la
literatura contemporánea de Latinoamérica.N o se trata solo
de palabras o formas sino de la herencia de un temperamento, de una concepción estética (y esteticista) de la vida, de
una cosmovisión hecha palabra.Desde la primera hora de la
Conquista la tierra nutricia de América no ha renegado de
ninguno de los aportes. La cultura ha actuado de m o d o
acumulativo,en una dinámica que ha incorporado mecanismos de resistencia,asimilación,disimulación y creación Lo
nuevo y extraño se integró al proceso de la creación y recreación.Lo moderno se volvió parte de la tradición.América fue
el centro, en el siglo xvi, de la m á s grande ofensiva
globalizadora que conoció la humanidad y pudo superarlas
gracias a los poderes de la transculturación.Todo lo que
tocaba su mano se volvía cultura/cultivo.
Un poeta náhuatl dijo de la antigua ciudad de Tenochtitlan:
Rodeada con círculos de jade perdura la ciudad,
irradiando reflejosverdes cual quetzal está México aqui
Junto a ella es el regreso de los principes:
niebla rosada sobre todos se tiende,
iEs tu casa,Autor de la Vida,
Con todo esto surgió la leyenda del Buen Salvaje,que es en
aqui imperas TU:en Anahuac se oye tu canto
sí misma una expresión barroca: ¿son buenos porque son
sobre todos se tiende!
salvajes?
De blancos sauces,de blancas espadañas
Por las cosas inverosímiles que se narraban,fue una prác- es México la mansión.
tica de los hombres del Renacimiento,especialmente en Ita¿Nohay en los poemas de JoséEmilio Pacheco (México,i939),
lia, poner en verso las historias provenientes de América el autor de Ciudad de la memoria,1989,un registro,un fraseo,
durante el descubrimiento.Así ocurrió con la primera noti- semejante ai poeta náhuatl para hablarnos,a contrario,svhre la
cia del Perú en Europa. Una carta del Gobernador de Pana- “grandezaderrumbada”de una ciudad mexicana?
má, Pedrarias Dávila, de abril de 1525, apareció seis meses
De la gran ciudad maya sobreviven
después en Italia, traspuestos en verso, ottava rima. Allí se
arcos
informa del primer viaje de Pizarro y se alucina ya sobre las
desmanteladas construcciones
riquezas del PerÚ.l
vencidas
Puede que para América,nacida ai mundo como presentimienpor laferocidad de la maleza
to y metáfora,convenga mejor un poema como acta de naciEn lo alto el cielo en que se ahogdrron $id? dioses
miento. ¿Cómo vincular historia e intuición,tiempo y verdad,
Las ruinas tienen
origen y disolución? Oaavio Paz, desde una visión americana
el color de la arena
propone a la poesía como “puente colgante entre historia y verParecen cuevas
dad”:
ahondadas en montañas
La poesáa:
que ya no existen
encarnación
De tanta vida que hubo aquí
del sol-sobre-las
piedras en un nombre,
de tanta
disolución
grandeza derrumbada
del nombre en un más allá de las piedras.
solo perduran
La poesáa,
las pasajeraspores que no cambian
no es camino hacia esto o aquello:
es ver
la quietud en el movimiento,
el tránsito
en la quietud.
La historia es el camino:
no va a ninguna parte,
todos los caminamos,
la verdad es caminarlo.
No vamos ni venimos:
estamos en las manos del tiempo.
Decíamos que hay aquí una sensibilidad americana,pues
para los antiguos mayas, de quienes Paz es un gran conocedor,
el tiempo no es lineal ni progresivo (como en la vulgata positivista); “no vamos ni venimos:estamos en las manos del tiempo”.El tiempo circula.¿Porqué otro medio se puede acceder a
esta cosmogonía sino por la poesía,que marca la filosofia del
tiempo americano?
II
El encuentro de lenguas produjo miles de neologismos,se
incorporaron americanismos al español, se distorsionaron
expresiones castizas y autóctonas,se superpusieronvisiones
del Renacimiento con viejas leyendas americanas,abriéndose nuevos cánones estéticos.Se produce así una revolución
del idioma.El castellano se aclimata al temperamento americano y las lenguas autóctonas son motivo de estudio para
servir de instrumento a la evangelización.No había otro modo
de hablar de América que con las palabras de América. Con
este problema se encontró Miramontes,criollo peruano,para
rimar endecasílabos perfectos en homenaje a los frutos del
nuevo mundo:
despierta y satisface el apetito
la piña, el aguacate y el zapote,
el plátano,mamey, obo,caimito,
la papaya, la yuca y el camote,
el coco,la guayaba y elpalmito,
la guava,la ciruela,el ajíy el mote,
fitos de aquestafértil tierrapropia,
do esparció su abundancia el Cornucopia.
¿De qué otro modo se podía hablar de caimitos,zapotes y
guayabas?Los poetas novoamericanos vencieron con creces esta
clase de desafiosen la construcción poética.Fueron como acicates para ganar libertad en el oficio poético.En su célebreAntología de poetas hispanoamericanos,don Marcelino Menéndez y
Pelayo hace pifia del poeta madrileño Eugenio Salazarde Alarcón,
que vivió en México de 1581 a 1599,por "ciertos conatos de dar
a sus paisajes color local y americano,sin rehuir los nombres
indígenas, aunque sean tan ásperos como los de Tepecingo y
Teuapulco,o tan poco divulgados como Milpa e Iczotl':Por suerte,fueron opinionesque los poetas novoamericanosnuncatuvieron en cuenta,pues habría sido como considerar que no se podía versar en checo,ruso o alemán...
Los peninsulares avecindados en el nuevo mundo y los españoles nacidos en América,criollos,adquirieron pronto un sentimiento de fdiación,un orgullo americano.El licenciado Pedro
de Oña (1570-1640),considerado fundador de la literatura
chilena,en su elegantedrauco domado (publicadoen Lima por
Antonio Ricardo,primer editor sudamericano), efectúa el connubio del mundo europeo y americano,de m o d o que su personaje Caupolicano transita entre "pallas",las favoritas de la corte
incaica,y "náyades",las hijas de Zeus,diosas de la naturaleza.
Hay entre pallas y náyades un vinculo,una equivalencia,no una
exclusión.U n nuevo cuerpo discursivo nació de este encuentro
de guayabas y cornucopias,de pallas y náyades,configurando
un nuevo lenguaje: ¿no es este el español mestizo, barroco,
universalista por necesidad,que marcó la personalidad de A m é rica?¿Nofundó este discurso una tradición en América distante
del rigor objetivistacomo de la fantasía pura?Estos rasgos tuvo
la literatura virreynal; hubo ruptura y continuidad,más
vinculantey acumulativa que excluyente,como lo fue el propio
proceso de mestizaje.Esta capacidad incorporativay recreativa es un rasgo de la modernidad americana.
Es obvio que en la forma,la métrica,la organización del poema,
los novoamericanos utilizaron de preferencia el modelo italiano,
que era con el que versficaban españoles y franceses (y toda la
Europa culta), pero había en los americanos un temperamento
propio,una personalidad que se perfiiaba con rasgos propios.Esta
oxigenación del lenguge.este desenfado para componer,generó
en la propia España un movimiento de renovación.Lope de Vega
(1562-1635)pone de moda en la península las palabras recién
desembarcadas,juega con ellas,las introduce en su arte poética:
lo nuevo nacido como cultura ecuménica.Los poetas criollos asumen el pasado y el futuro de America.En Alonso de Ercilla (15331594),Bema,rdodeBalbuena(15681627), sorJuanaInésd e l a m
(1651-1695)o en Amadis,ia poeta anónima pemana (¿1621?),se
advierte esta marcada filiaciónamericana,que es como un reconocimientq agradecido a la Madre América. En su carta de amor a
Belardo (lopede Vega), Amarilis comienzadiciendo:
Quiero,pues, comenzar a darte cuenta
De mis padres y patria y de mi estado,
Porque sepas quién te a m a y quién te escribe,
Bien que ya la memoria me atormenta,
Renovando el dolor,que aunque llorado,
Está presente y en el alma vive.
Invocar a padres-patria-estadoera ya una manera de presentar una identidad distinta a la peninsular.
De la d i a c i ó n de origen se pasó fácilmente a un sentimiento patriótico,que llevó a la mayor parte de poetas a promover y
muchas veces participar en las luchas de independencia.El español Manuel José Quintana (1772-1857)se pregunta si
¿No son bastante
tres siglos infelices
de amarga expiación?,
y se responde:
Yo olvidaría
el rigor de mis duros vencedores:
su atroz codicia,su inclemente saña
crimen fueron del tiempo y no de España,
con lo que absuelve de culpas a la España conquistadora.
Lo que es "crimen del tiempo"para Quintana es clamor de
combate para JoséJoaquín de Olmedo (1784-1847):
Y el rayo que en Junín rompe y ahuyenta
La hispana muchedumbre
Que más feroz que nunca amenazaba
A sangre y fuego eterna servidumbre.
Pasadas las guerras de independencia,en la que muchos poetas combatieron con la espada y con la pluma,el continente afirma sus señas de identidad no en una composición fracturada y
escindida sino,una vez más,acumulativa.ecuménica,buscando
su centro en nuevos equilibrios,en una nueva armonía.Hablan-
Piraguamonte,piragua,
piragua,jevizarizagua;
Bío,Bío,
que mi tambo le tengo en el río.
Entre tambos,guacamayas y piraguas,Lope de Vega repite
este estribillo una veintena de veces y sus lectores encuentran
gusto repetir esta suerte de trabalenguas.E n contrapunto a
Lope de Vega,Andrés Bello poetiza dos siglos después sobre el
mismo río Bío Bio de un m o d o neoclásico:
¡Quién pudiera,Bío-Ho,
pasar la existencia entera
en un boscaje sombrío
de su encantadora ribera!
Sin complejos,América se apropia de los referentes culturales de
Occidente,sesienteadsuita al mundo del Renacimiento,patte legtima de las novedades que engendrakd modemidad,convirtiéndose
con el tiempoen el espacio privilegiado deiencuentro,y la síntesisde
95
do del Blasón de América,José Santos Chocano (1867-1934) para una buena poesía. En un espléndido poema hecho de
sehala algo que es todo un programa:
esta sentimentalidad,Jorge Luis Borges (1899-1986)dice:
Mi fantasia viene de un abolengo moro:
los Andes son de plata,pero el León de oro;
y las dos castasfundo con épico fragor.
III
Ala presencia árabe,ibérica y autóctona,señalada por Santos Chocano,hay que sumar la contribución del cuarto abuelo
de América: África. Una cultura que incorporó su‘animismo
al panteísmo indio, que introdujo su sentido rítmico a la
música armónica,solemne,de quenas y zampoñas,que con
ingenio supo combinar humildad y astucia,fuerza y ternura.
Su huella en la poesía que sirvió para completar el retrato
de América fue valiosa. Los poetas afroamericanos son los
que mejor dan cuenta de la atmósfera del Caribe.El trópico
fue el gran tema de los poetas negros o negristas,c o m o Carlos Pellicer:
Trópico,para qué me diste
las manos de color.
Todo lo que yo toque
se llenará de sol.
En su poética introdujeron el olor del viento,la luminosidad,
la sensualidad de la lluvia,la tortuosa selva.En el poeta esclavo
Juan Francisco Manzano (1797-1854)
se encuentra el testimonio humano; en Manuel del Cabrai (1907)o en Nicolás Guillén
(1902-1989),
hay una voz jocunda,irónica y rebelde;en Pales
Mattos hay gracia y romanticismo.
En la actualidad la sensibilidadnegra es una de las expresiones
más ricas de la Literatura latinoamericana (¿quién puede negar el
humor caribeno,negro criollo,en la obra de Garáa Márquez?).La
poesía negra,comosus creadores,se han difuminadoen la literatura continentai,enriquedéndola con esa vena de elocuencia.
Mulata que te hicieron de la noche y del dia,
en el café con leche
bebo tu came de fantasia.
Tabacopara hacerlo picadura
con el cuchillo de la dentadura:
tu talle
que le roba los ojos a la calle.
Esta visión un tanto estereotipada de Manuel del Cabral
sobre la sensualidad de la mujer negra encuentra su antípoda
en el poema Hennano negro, del poeta Regino Pedroso (que
era criollo,negro y chino), que exhorta:
Negro, berrnuno negro,
silencia un poco tus maracas.
Y aprende aqui
y mira alli
y escucba alIá
y escucha allá...
Con caudaies propios y ajenos se h n d ó el “pequeño género
humano”,a decir de Bolivar,iiamado América. Con su vocación ecuménica Ahérica construyó un mundo, donde se unimismamn en una nueva entidad hombres, culturas y razas diferentes. C+ uno trajosus satrdadesy meiancoiías. ia nostalgia se volvió un territorio americano.Excelente materia prima
Una amistad hicieron mis abuelos
con esta lejania
y conquistaron la intimidad de los campos
y ligaron a su baquia
la tierra,elfuego,el aire,el agua.
Emoción y materia se encuentran aquí convocados por la
mano maestra de Borges. Vicente Gerbasi (1913),pregunta
con aplomo a su padre, “el inmigrante”:
¿Quéfuego de tiniebla,qué círculo de trueno,
cayó sobre sufrente cuando viste esta tierra?.
Viajeros,buscavidas,emigrados,exiliados,transterrados,forman parte de la comunidad americana.
Por ese papel privilegiado para sentir ei nuevo mundo, la
poesía tuvo y tiene una función reveladora en América. Son
países con una cultura a flor de piel. D e constructores de ciudades ciclópeas como Teotihuacán y Machu Picchu,los americanos hemos pasado a cultivar hoy un arte al alcance de la
mano: la escritura. Refugio de la imaginación y signo de m o dernidad.En este campo ha ganado excelencia,reconocimiento mundial y premios Nobel. Por ahora,América es una potencia literaria y cultural,y eso requiere una interpretación:
¿América vive en la Edad Literaria? ¿Se trata de un fatalismo
esteticista?¿Necesitamos menos belleza,Padrey m á s sabidun’a,como pedía el poeta peruano Juan Gonzalo Rose?
¿Por qué la literatura tiene mayor capacidad reveladora que
las ciencias sociales? ¿No será porque la literatura se esfuerzapor
ser creativa y autónoma mientras que las cienciassociales mayormente “importan”sus conceptos y métodos de análisis,jugando a
veces un papel de encubridores de la realidad?C o m o no he encontrado en la ciencia una dehición satisfactoriade zidenthkzd,
por ahora m e acogeré a la definición poética de Claribel Alegría
(Nicaragua, 1924),que encuentro bellamente formulado,como
receta de un tamalito (Mqoríasobre los “hombres del mi?.?),
e históricamente plausible:
Dos libras de masas de mestizo
media libra de lomo gacbupin
cocido y bien picado
una cajita de pasas beata
dos cucbaradas de lecbe de Malincbe
un sofito con cascos de conquistadores
tres cebollas jesuitas
una bolsita de oro multinacional
dos dientes de dragh
una zanahoria presidencial
dos cucharadas de alcabuetes
manteca de indios de Pancbinuzlco
dos tomates ministeriales
media taza de azúcar televlsora
dos gotas de lava del volcán
siete bojas de pito
(no seas mal pensado es somnifero)
lo pones todo a cocer
afuego lento
por quinientos años
y verás qué sabor.
NOTA
‘Lospoemas y autom de este artículo han sido tomados del iibm
Memorla de América en &a poesiú Anto&gía de 1492 a 1992,que
efectuamosen colaboracióncon FernandoAim.
Colecciónde Obras
Representativls,Ediciones UNESCO, Puis, 1992,318pp. O
Presentación
Estudios
3
4
Botella.al mar para el dios de las palabras
Gabriel García Márquez (Colombia)
Amerindia hacia el Tercer Milenio
Darcy Ribeiro (Brasil)
Oralidad y literatura oral
4dolfo Colombres (Argentina)
El etnotexto c o m o concepto
Hugo Niño (CoiombiaJ
Pachakutiy taki. Canto y poesía quechua de la
transformación del m u n d o
Martin Lienhard (SuizaJ
Trabajo de c a m p o
Para hacer memoria
42
52
La tesorería oral de Honduras: cuentos y leyendas
Jesús MuAoz (Honduras)
Concurso Internacional Memoria y Tradición Oral en el Caribe
Insular
Mirar torcido: hablar derecho
José M. Fernández Pequeño ICubaJ
Kantik devanjou/El cántico de la aurora
Frantz Dominique Batraville (Haití)
Trabajo etnoliterario de una comunidad anglocaribeña en Cuba
Joselh Odales Acosta (Cuba)
Pataneros ...
Daniel A. Torres Eta yo (CubaJ
Anales
81
Archivo de la palabra: emigrantes hispanos en Cuba
Aurelio Francos Lauredo
Bibl i og r áfi cas
84
Los códigos negros de la América española
Mirta Fernández
Los chinos en Cuba
Miguel Barnet
Poesía e historia
Edgar Montiel
ORCALC
Descargar