- Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias

Anuncio
PRESENTACIÓN
CONSEJO
DIRE CTIVO
Éste quizás pueda describirse como el número de la
transición en vista de que incluye nuestras primeras
actividades, todavía invernales, del 2009 con los
primeros anuncios de la primavera. Carlos Crowley hace
el recuento de su gestión al frente del Consejo Directivo,
que a la vez nos anuncia la ya cercana ConvenciónAsamblea en la que asumirá funciones un nuevo
Consejo presidido por Luz Amelia McClellan.
Vemos también algunas plumas nuevas en el Flash
como las de Ana Patricia García y Maya Córdova con
unos textos muy refrescantes que van a encantarles.
Son verdaderas revelaciones. En Reflectores volvemos
a disfrutar de excelentes momentos de convivencia como
la última reunión de los Pastoreleros; el excelente curso
de interpretación consecutiva que impartió Laura Zocchi;
nuestra muy concurrida y disfrutada noche de Rosca; y
finalmente un alegre convivio para anunciar la
renovación de AMIC.
Todavía cerrando y abriendo capítulos, en Fundadores
escuchamos a Laura Castro, mientras que en las
Intrépedes, a Ana Patricia García e Irma Blanco. En la
serie de Tecnicismos platicamos un poco con Pedro
Guerrero de AmTrad. Las Chinaderas de Hilda Tejada
muy apropiadamente par febrero abordan el tema del
amor y el matrimonio en China, una suerte de renovación
en vista de que el matrimonio siempre implica un cambio
de vida.
Para cerrar este Flash de febrero 2009, algunas páginas
facsimilares del informe de la ex presidenta Nina
Marentes, publicadas en el Flash de abril 1996, sirven
para recordar algunos caminos recorridos y lecciones
aprendidas al inicio de un nuevo ciclo en la vida del
CMIC. Esperamos encuentren todo de su agrado.
La Redacción
Presidente:
Carlos Crowley R.
Vicepresidente:
Luz Amelia McClellan
Secretario:
Tesorero:
Gonzalo Celorio Morayta
Roberto Donadi
Vocal:
Nina Marentes
Vocal:
Darinka Mangino
Documentación y enlace:
Claudia Wolf
Presidente fundador:
Sergio Alarcón Marín
Vicepresidenta vitalicia:
Italia Morayta
Edición del Flash:
Martha Macías
_________________________
Colaboradores: Carlos Crowley, Sergio
Alarcón, Nina Marentes, Laura Zocchi, Hilda
Tejada, Lorenia Rincón, Georganne Weller,
Maya Córdova, Ana Patricia García, Irma
Blanco, Marcela Montiel, Pedro Guerrero, César
Urrutia
____________________________
Flash es el órgano de comunicación interna
del Colegio Mexicano de Intérpretes de
Conferencias, A.C.
Las opiniones y los artículos aquí contenidos
son responsabilidad exclu-siva de sus
autores y no necesariamente reflejan la
opinión de los demás miembros o del propio
Consejo Directivo del CMIC.
___________________________
Versión en papel impresa en Editores Buena
Onda, S.A. de C.V.
www.elbuenaonda.com.mx
3
CONTENIDO
El Consejo Directivo informa: Charla con Carlos Crowley
4
Convención-Asamblea. Convocatorias
6
Reflectores
8
La Compañía hace un alto en el camino
8
Curso de interpretación consecutiva
9
La Rosca
10
AMIC se renueva
12
Los Intrépedes
14
Ana Patricia García
14
Irma Blanco
15
Fundadores: Laura Castro
16
Se supo por ahí. Notas varias de interés
18
La fiesta de la Candelaria. Ana Patricia García
19
Rompiendo la barrera del idioma. Sergio Alarcón
20
Invasión. Maya Córdova
22
Tecnicismos: Pedro Guerrero
23
Las Chinaderas: Hilda Tejada
24
Avistamientos. Martha Macías
26
Soy lo que recuerdo: Flash 1996
27
Desarrollo profesional. Nuevos cursos
30
Anuncios clasificados
31
W
Woonnddeerrllaanndd
Acrílico sobre madera 40 x 40 cm
Autor: César Urrutia
[email protected]
[email protected]
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
4
El Consejo Directivo informa:
charla con nuestro presidente Carlos Crowley
La
verdad es que el hecho de ser presidente
del Colegio representa un privilegio y a la vez
una oportunidad extraordinaria de servir a tu
comunidad de amigos y colegas. Pero si en algo
fui enormemente afortunado fue con el Consejo
Directivo con el que conté. Fue totalmente
autosuficiente,
dedicado, responsable, profesional y muy, muy activo. Me tocó la situación
maravillosa de ser un presidente que estuvo
presidiendo y no mandando. Eso es algo que se
agradece.
 Gonzalo Celorio ha sido un secretario brillante
parta todos los asuntos del Colegio durante los
últimos tres años. Su participación ha sido crucial
en las últimas tres convenciones. Además, su
memoria de todos los reglamentos sorprende a
cualquiera porque se los sabe todos.
 Nuestro tesorero Roberto Donadi nos ha
llevado a tener un nuevo contador. Estamos en el
proceso de cambiar el domicilio fiscal, y de tener
un orden en ese departamento un tanto áspero,
al que él imprimió un carácter humano.
 El mérito de una buena presidencia radica en
saber apoyar a tu sucesor. Haber invitado a Luz
Amelia para que se postulara a ser la siguiente
presidenta del Colegio ha sido un acierto que me
ha llenado de gozo y orgullo.
 Nina Marentes ha sido siempre mi fondo
inagotable de experiencias con tanto amor y
tanto savoir-faire que tiene para decir las cosas
hermosísimamente. Siempre se expresa con
mucha certeza y precisión, pero con un gran
tacto.
 Tuve la fortuna de haber jalado a vocales tan
activas como Darinka, quien participó incansablemente en el proceso de formación de nuevos
intérpretes. Les llevó el Código de Ética y les
habló de respetar las condiciones de trabajo.
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
Además, siempre tuvimos la colaboración de
Claudia Wolf, quien casi, casi creció con el
Colegio porque su mamá fue fundadora y
presidenta del mismo. Claudia tiene una gran
capacidad de organización.
También considero un acierto haber mantenido
dentro del Consejo Directivo a Claudio Tavares
con la página en internet, y a Martha Macías con
el Flash. Otro de mis grandes descubrimientos:
sangre nueva, nuevo impulso, nuevo look. El
Flash siempre ha sido un documento valiosísimo,
pero se ha convertido en un documento vivo,
siempre en evolución.
Todos ellos han sido mis colaboradores en todos
los sentidos. Gracias por todo su apoyo.
Las comisiones, por su parte, han funcionado
muy bien, aunque la comisión que trabajó más
fue la del Fondo de Solidaridad. Se siguieron
otorgando préstamos respetando al cien por
ciento el nuevo reglamento aprobado del Fondo.
Hemos sido todos particularmente respetuosos
de toda la legislación interna del Colegio.
No podría decir que no tengo el don de hacer que
la gente congenie, según dice mi primo Sergio
Alarcón, fundador del CMIC. Todas mis
conversaciones con ex presidentes fueron muy
valiosas por sus consejos y retroalimentación
para mi trabajo. Hablé con Mariloli Lebrun
(durante mis dos años como vicepresidente y a lo
largo de este año como presidente), con Lucila
Christen, Sergio Alarcón, Nina Marentes, Laura
Castro, Martha Flisser. Siempre recurrí a su
consejo, por el que les estoy muy agradecido por
su buena voluntad y gentileza como seres
humanos, como colegas y como ex presidentes.
Traté de no ser protagonista; algo difícil de hacer
cuando se es presidente. Me parece que los
5
años anteriores fueron de dinamismo organizacional,
de poner en orden todo, revisar todo, arreglar todo.
Me dio la impresión que los miembros del Colegio
estaban un poco cargados de cosas.
Por su parte, los señantes tienen varios grupos y se
reúnen en diferentes lugares públicos. Sin embargo, los
intérpretes profesionales de señas tienen gran interés
de acercarse a nuestro gremio.
Había habido una cantidad increíble de asambleas
extraordinarias en el pasado, en vista de que el
CMIC se había transformado de un grupo de amigos
a una verdadera asociación de intérpretes. Esto
llamaba a una mayor formalidad
en nuestros
sistemas de autogobierno. Sigue prevaleciendo la
cordialidad, amistad, interacción. Hay quienes no
socializan o participan en las reuniones, pero de
alguna manera se rigen por los lineamientos que se
van estableciendo.
Mi plan que creo sí se logró fue que en este periodo de
presidencia hubiera una especie de receso a tanto
análisis de reglamentos y análisis interno, el cual nos
permitiera lograr lo que sí logramos en todas las
últimas
reuniones
sociales:
en
todas
hubo
extraordinaria asistencia y concordia, buena vibra,
interacción, amistad y cariño. Creo que durante esta
presidencia no hubo mayores desencuentros. Y pienso
que en ese sentido sí se lograron los objetivos.
En la asamblea donde quedé de presidente
mencioné en mi plan de trabajo, la intención de
invitar a las personas que hacen interpretación de
lenguaje de señas y de lenguas indígenas a que
fueran parte del Colegio si quisieran. Un primer
esfuerzo fue reunirme con nuestra querida colega y
amiga, Georganne Weller, premio Malintzin, sobre el
tema de lenguas indígenas.
Posteriormente, cuando hablé con algunos de estos
intérpretes descubrí que ellos no tienen una sola
organización, sino múltiples; tanto para lenguas
indígenas, como para lenguaje de señas. Hay una
diferencia entre su trabajo y el nuestro. Nuestra labor
es auténticamente una profesión remunerada,
mientras que el trabajo de ellos implica un profundo
sentido de labor social. Para ellos no es tanto
trabajar a cambio de una tarifa, sino a cambio de
viáticos y transporte.
Por ejemplo, los intérpretes del mixteco de Oaxaca
trabajan en los tribunales cuando tienen que ayudar
a alguno de los miembros de sus comunidades a
hacer una declaración y éstos requieren el apoyo de
un intérprete. Eso lo viví en Oaxaca durante un
trabajo con una comisión de la ONU en la que iba
Juan Carlos Morales López, presidente de la
asociación respectiva en Oaxaca, el Centro
Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y
Traducción, A.C. En aquella ocasión, entrevistamos a
internos del penal de Oaxaca. Fue toda una sorpresa
descubrir que el mixteco que se habla en una región
no es comprensible para el que lo habla de otra
región. Oaxaca es el mejor ejemplo de esto porque
tiene 400 municipios de lenguajes indígenas que se
rigen por sus usos y costumbres.
No voy a lanzarme a la reelección después de dos
años como vicepresidente y uno de presidente. Por
ello, queremos cerrar con broche de oro, con bombo y
platillo (como diría mi mamá) con una ConvenciónAsamblea el próximo 28 de marzo en el C25 de la
Casa Refugio. Se pospuso la Convención hasta esa
fecha porque no se pudo hacer en octubre debido a la
carga exuberante de trabajo.
Hemos invitado a varios personajes importantes para
que nos hablen de aspectos relevantes de la lengua.
Se hará una presentación del nuevo sistema de
consulta en línea Fundéu, que es precisamente sobre
dudas del uso del español. Invitamos a Guido Gómez
de Silva, nuestro miembro fundador y modelo a seguir.
Él nos hablará sobre los mexicanismos en su calidad
de intérprete y autor de innumerables libros. Gonzalo
Celorio Blasco nos platicará sobre el Diccionario
panhispánico de dudas.
La Convención será en la mañana y la Asamblea
(únicamente para miembros del CMIC) será en la tarde.
En la Convención, sin embargo, se invitará a miembros
y no miembros para seguir desarrollando a gente con
talento y capacidad de trabajo. Queremos despertar
todavía mayor interés que el generado por nuestra
tradicional Rosca en la que rompimos récord de
asistencia. Fue toda una convivencia. Tenemos los
mismos intereses y somos miembros de un mismo
grupo.
En conclusión el objetivo principal de mi presidencia se
logró con creces. En este año logramos mucha paz
dentro de nuestro Colegio. Y creo que eso es algo
importante para seguir adelante.
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
6
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
7
CONVOCATORIA
ASAMBLEA GENERAL EXTRAORDINARIA
El Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C., convoca a sus miembros a la
Asamblea General Extraordinaria que se celebrará el sábado 28 de marzo de 2009, a las 15:00
horas en 1ª convocatoria y a las 15:30 horas en 2ª convocatoria en la casa Refugio Citlaltépetl
ubicada en Citlaltépetl 25 en la ciudad de México con el siguiente Orden del Día:
1. Aprobación del Orden del Día
2. Elección de escrutadores
3. Aprobación del reglamento del Premio Malintzin
CONVOCATORIA
ASAMBLEA GENERAL ORDINARIA
El Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C., convoca a sus miembros a la
Asamblea General Ordinaria que se celebrará el sábado 28 de marzo de 2009, a las 16:00 horas
en 1ª convocatoria y a las 16:30 horas en 2ª convocatoria en la casa Refugio Citlaltépetl ubicada
en Citlaltépetl 25 en la ciudad de México con el siguiente Orden del Día:
1.
2.
3.
Aprobación del Orden del Día
Elección de escrutadores
Informes de Comisiones y procesos correspondientes
•
Comisión de Admisiones
•
Comisión de Acercamiento
•
Comisión de Solidaridad
•
Comisión Editorial
•
Comisión de Honor y Justicia
4.
Informe de labores del Consejo Directivo
•
Tesorería
•
Presidencia
5. Toma de posesión del Presidente 2009-2010
6. Ratificación del Consejo Directivo 2009-2010
7. Plan de trabajo del Presidente 2009-2010
8. Ratificación de las Comisiones presentadas por el Consejo Directivo 2009-2010
9. Presentación y elección de candidatos para las Comisiones electas por la Asamblea General
10. Presentación de Planillas y elección de Vicepresidente/Presidente Electo 2009-2010
(La fecha límite para la presentación de candidaturas a la Vicepresidencia es el 1 de marzo a través
del correo grupal)
11. Establecimiento de nuevas cuotas.
12. Asuntos varios.
(La fecha límite para la inclusión de asuntos varios es el 21 de marzo a través del correo del
Consejo Directivo: [email protected]).
El Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C. agrupa a más de cien miembros.
Además de su Asamblea General Ordinaria, cada año celebra una Convención en la que se tratan
diversos temas del interés de los miembros: ética, prácticas profesionales a nivel mundial,
relaciones con las agencias, desarrollo profesional, etcétera.
El CMIC ofrece a sus socios un punto de contacto a través de su página Web:
www.interpretacion.org, donde pueden consultarse publicaciones pasadas, la lista de miembros
activos con su información de contacto, la lista de glosarios disponibles y otros servicios. Si no lo ha
hecho aún, lo invitamos a visitarnos.
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
8
REFLECTORES
LLaa CCoom
mppaaññííaa hhaaccee uunn aallttoo eenn eell ccaam
miinnoo
Apenas se habían iniciado los ensayos
para la nueva puesta en escena de la
Pastorela no tan mexicana, cuando cayó
sobre el gremio una inusitada carga de
trabajo que a más de uno le alegró mucho
la Navidad.
Los ensayos entonces comenzaron a
espaciarse de tal manera, que los
participantes acordaron posponer el
proyecto para el próximo año. Más vale
presentar algo bien preparado y ensayado
que deje a todos contentos y satisfechos,
fue el consenso.
La puesta en escena no se concretó por
el momento, aunque sí una alegre
camaradería y ratos muy agradables.
Para celebrarlo, Paty Yánez invitó a la
Compañía de Pastoreleros a una rica
afterparty (léase reunión post navideña)
en su casa.
Las vacaciones impidieron a varios acudir
a la cita, pero fieles al espíritu de amistad,
los que llegaron disfrutaron mucho la
reunión.
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
Arriba: Paty Yáñez, la anfitriona. La
observa, Luz María Santamaría.
Abajo izq.: El Dr. José Santamaría
conversa con Sergio Alarcón
Abajo der.: Laura y Carlos Castro
9
CCuurrssoo ddee iinntteerrpprreettaacciióónn ccoonnsseeccuuttiivvaa
De izquierda a derecha: La maestra Laura
Zocchi, Anabel Gómez, Claudio Tavares,
Andrea Dabrowski.
Abajo: Claudio Tavares y Andrea Dabrowski.
Foto inferior: Brenda Coello y Susana LIzardi
practican lo aprendido.
Tal y como
lo manifestaron los correos que circularon cuando se anunció, el curso de
interpretación consecutiva que impartió en enero la maestra Laura Zocchi nos reveló un verdadero
yacimiento de oro.
Se formaron dos grupos que, consecutivamente se congregaron dos sábados seguidos en la
casa de Laura. Ella empleó desde diapositivas, cuadernos, material impreso, rotafolios hasta las
participaciones de los asistentes para explicar claramente las herramientas de una clase de
interpretación que demanda un altísimo grado de concentración, control de las emociones, aplomo,
adaptabilidad, por no mencionar la capacidad lingüística que se da por hecho.
Al cabo de las dos sesiones, Laura logró su cometido: quienes antes no tenían idea de cómo
interpretar fielmente dos o tres minutos de discurso de manera consecutiva, salieron con los
conocimientos necesarios para salir adelante y, con la práctica, hasta brillar en este campo.
Arriba: Ilustración tomada de la carrera de Laura
Zocchi que ejemplifica una de las muchas
colocaciones del intérprete consecutivo. En la foto
aparece el ex regente Ramón Aguirre, cuyo saludo
traduce Laura al dignatario extranjero.
Asistieron al curso también: Nina Marentes,
Darinka Mangino, Martha Macías, Ana Luisa
González, Ana Patricia López S., María Inés
Ojeda, Laura Gómez, Soledad Suárez, Gabriela
Murga y Elizabeth Roure (oyente). En todo
momento se contó con el apoyo de Anabel Gómez,
Raúl Martínez y la Sra. Liana Halthen.
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
10
1
2
3
4
La
Rosca
6
5
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
11
De todo hubo en la tradicional
7
Rosca del CMIC: mucha
convivencia, buen humor,
animadas conversaciones, rica
cena.
Se repartieron agendas, revistas
Flash. Se tomaron fotos para las
credenciales y también para este
número del Flash.
1) Luz Amelia McClellan y Lucila
Christen; futura presidenta y ex
presidenta, respectivamente, se
preparan para degustar la rosca.
2) Claudia Wolf recibe a Ana Paty
García y Silvia Pratt con sus agendas y
Flash.
3) Ana Patricia López y Rebecca
Serviansky.
8
9
4) Los ex presidentes del CMIC, Sergio
Alarcón y Lucila Christen con el actual
presidente, Carlos Crowley.
5) Se unieron al festejo las intérpretes
recién egresadas: Paola Jiménez,
Gabriela Olmedo, Florencia Ruiz y
Maribel Egremy.
10
6) Frances Bunker de Celorio y Graciela
Cordero en un momento feliz.
7) Gonzalo Celorio, Carlos Crowley y
Claudia Wolf. En la mesa: Noha
Azkalani, Adria Cordero, Wanda Velghe,
Raúl Sánchez.
8) Verónica Méndez y María del Valle
11
9) Olga Demay
10) Nina Marentes y Noha Azkalani,
intérprete del árabe, quien ya está de
regreso en el D.F.
12
11) Mary Lapidus
12) Roberto Rivero, en el momento de
la verdad.
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
12
AMIC SE RENUEVA
Después de muchos años de estrecha
colaboración primero con Trasimson y
Graniel;
después,
Trasimson
de
México; y más recientemente con
VanderCorp, Alarcón, Marín, Montiel y
Asociados, S.C. (mejor conocida por
todos
como
AMIC)
trasladó
sus
oficinas y actividades a Petén 558, int.
Leticia Marín, Marcela Montiel, Georgina Marín, Amelia Cigala
3, Colonia Letrán Valle en esta ciudad.
Las socias de AMIC ofrecieron un
cálido coctel de inauguración el 14 de
enero, en el que tuvieron la casa llena.
Deliciosos el mousse de cilantro, el
queso fundido, el célebre mousse de
Laura Castro y la gran variedad ricas
botanas que se ofrecieron.
Muchos
rostros conocidos, mucha convivencia,
1
2
muchas animadísimas conversaciones
en todos los puntos del local.
La reunión podría describirse como el
encuentro de una siembra y cosecha.
4
Georgina Alarcón, Leticia Marín y
Marcela Montiel (socias de AMIC), y
sus respectivas familias sembraron su
empresa en nuevas tierras con la
3
cosecha de muchos años de trabajo
profesional, colaboración y sobre todo
amistad sincera con la comunidad de
intérpretes.
5
1) Irma Blanco es recibida
por Georgina Marín.
2) Lety Marín y el C.P.
Miguel Angel de la Torre
3) El Dr. Gustavo Marín con
las fundadoras originales de
AMIC: Alicia Coquet,
Georgina Marín, Nina
Marentes.
4) Isabel Correa
5) Klara Schrittenlocher y
Luz María Santamaría.
En el marco de la inauguración la (escritora-traductora) Phil
Linehan, amiga personal de nuestra querida Georgina,
presentó su libro My Conversations with Bush. Habla de lo que
no se publica, de rasgos personales de las figuras públicas, los
cuales ordinariamente no ven la imprenta. Así, con agudeza y
buen humor retrata a un George W. Bush de carne y hueso.
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
13
AMIC
Alarcón, Marín, Montiel y Asociados, S. C.
Peten # 558-3 Col. Letran Valle C. P. 03650 TEL: (55) 55 64 78 77; (55) 84 91 43
Móvil: (044) 55 54 08 84 39 Leticia Marín
(044)55 54 15 48 15 Marcela Montiel
Correos electrónicos: [email protected]
[email protected]
México D. F. a 1 de Febrero de 2009
Queridos Intérpretes:
A. M. I. C.
(ALARCON, MARIN, MONTIEL Y ASOCIADOS S.A.), les tiene
nuevas noticias, a partir de esta fecha, nos separamos de GRUPO VAN DER
CORP S.A. DE C. V., y establecemos nuestras nuevas oficinas en Petén # 558 3 Col. Letran Valle, Benito Juárez D. F.
Este cambio se debe tanto a razones personales, como a la necesidad
de desarrollo de nuestra empresa, a nuevos proyectos y sobre todo a
continuar respetando las condiciones de trabajo de ustedes, como lo hemos
hecho durante más de 30 años.
Algunas veces, aun entre empresas hermanas, hay diferencias de
opinión, en la forma de trabajar, de establecer relaciones con los clientes,
competidores, proveedores etc., pero sobre todo, con ustedes los intérpretes,
que para nosotros son el activo más valioso con que durante todo este
tiempo han demostrado siempre profesionalismo, lealtad, solidaridad,
honestidad, confianza y muchas, muchas veces amistad verdadera.
Por estas razones, nos vemos en la necesidad de
dar un giro y
pensamos que los cambios siempre son buenos, esperamos seguir contando
con su apoyo.
Con todo nuestro afecto y esperando seguir siempre juntos, les enviamos
un saludo y seguimos en contacto.
GEORGINA ALARCÓN
LETICIA MARÍN
MARCELA MONTIEL
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
14
Los intrépedes
Capturamos y presentamos ahora las palabras de
Ana Patricia García e Irma Blanco
Ana
Patricia
García
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
Mi mamá fue quien me inició en el increíble mundo de los
idiomas. Creo que desde antes de que yo naciera ella ya
sabía que me iba mandar a una escuela donde me
enseñaran inglés. Y así fue.
Empecé mi vida laboral a temprana edad como secretaria.
Una de las primeras empresas en las que trabajé se
encontraba sobre la calle de Río Pánuco esquina con Río
Rhin. Desde la ventana veía las instalaciones del entonces
IIT (Instituto de Intérpretes y Traductores).
Un día me animé y entré a pedir informes. Leí y releí el
folleto de principio a fin. Y como buena pisciana dejé que mi
imaginación volara hasta que un buen día llegué a casa y
anuncié con bombo y platillo: “Voy a estudiar en el IIT.
Quiero ser intérprete y traductora”. Obtuve el apoyo
incondicional de toda la familia y por supuesto de mi
compañero de vida, León.
Ingresé al IIT en 1979 y soy parte de la última generación de
técnicos que salió del Instituto. Me “gradué” en 1981 en una
emotiva ceremonia acompañada de familia y amigos.
Escribo “gradué” porque aún no termino de aprender todo lo
que hay que saber para ejercer esta maravillosa, hermosa y
noble profesión.
Fue mi mamá también quien, por su exquisito gusto por las
bellas artes, me animó a entrar a la UNAM para estudiar
Letras Inglesas. Concluí mis estudios en 2004 y elegí como
tema para mi tesis, la traducción de House on Mango Street
de Sandra Cisneros. Estos estudios enriquecieron mi
trabajo como traductora e intérprete que continué durante
todo este tiempo.
Cada vez que entro a una cabina me siento al lado de
un/una maestro/a y llego, como me dijo un día nuestra
queridísima Nina Marentes: “Con el diccionario bajo el brazo
izquierdo, y la humildad bajo el brazo derecho”, con todo el
entusiasmo, energía y buena disposición para seguir
aprendiendo de todos y cada uno de ustedes, queridos
colegas.
La interpretación me ha llevado por caminos que nunca
imaginé que recorrería y por lugares que nunca pensé que
visitaría. Me ha dado la oportunidad de conocer a una
enorme cantidad de gente interesante e inteligente. De
adquirir una cultura y agilidad mental que difícilmente se
adquiere al ejercer alguna otra profesión.
Y todo eso me ha hecho inmensamente rica. Rica porque he
hecho muchos y muy buenos amigos; porque todos los días
aprendo, o por lo menos me entero de cosas nuevas; y,
sobre todo, porque amo lo que hago para ganarme la vida.
15
Los intrépedes
IRMA BLANCO
Nací en Durango. Soy la quinta de ocho hermanos. En la secundaria estaba buscando qué
quería estudiar cuando vi un anuncio del Instituto de Intérpretes y Traductores en el
periódico. En ese tiempo iba al Colegio Americano y me gustaba el inglés, por eso ser
intérprete me pareció una buena idea. Así que cuando terminé la prepa me fui a México a
vivir con una de mis hermanas para estudiar la carrera en el IIT. Entré y me encantó.
Terminando me fui a Estados Unidos. Después, durante la devaluación del 1982 empecé mi
carrera como docente durante 13 años en el Instituto. Apenas había trabajo para los que ya
tenían mucha experiencia; para los nuevos, como yo, no había.
Soy miembro fundador del colegio y fui presidenta del CMIC un año en el 2001. Había
escuchado muchas inquietudes acerca de integrar a los intérpretes y eso fue lo que quise
hacer. Traté de integrar a gente de Monterrey pero no tuve respuesta, y con los intérpretes
de Guadalajara tuvimos algunos logros. Además, quise formar una mesa directiva con
intérpretes más jóvenes, pero con experiencia en la interpretación para jalar a los que no
tenían tanta. Roberto Rivero fue vicepresidente; Verónica Rojas, tesorera; Pili Islas,
secretaria; y Liz Hernández, vocal.
Tratamos de hacerles sentir a los intérpretes que formaban parte de una asociación y así
lograr una mayor integración y sentimiento de pertenencia. Se les mandaban las
invitaciones por internet, pero también impresas. Lo mismo hicimos en fechas como
cumpleaños.
Como intérprete me ha tocado trabajar muchos temas técnicos: computación, ingeniería
(aeronáutica, civil), petróleo, cemento, asfalto y finanzas. También he interpretado temas de
fotografía. Me encanta tomar fotos aunque no siempre obtengo los resultados que quisiera.
Pienso tomar un curso. Tengo una cámara digital en la que se pueden hacer algunos
ajustes, pero no es profesional. Me gusta fotografiar la naturaleza y algo de retrato.
También me encanta ir al cine. En cuanto puedo corro al cine. 
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
16
Fundadores:
Laura Castro
Ojos claros.
Mirada clara. Es lo primero
que uno nota al hablar con la maestra e
intérprete de conferencias Laura Soto Reyes de
Castro.
Como el adagio, esa claridad refleja el alma y
pensamiento de Laura, cuyos conceptos sobre
nuestra profesión (y claro, demás aspectos de la
vida) son tan nítidos como la contundencia y
sencillez con que los externa.
Defiende, por ejemplo, la noción de una sola
tarifa no negociable con la que asigna un precio y
un valor a su trabajo. En su ética personal, una
tarifa equivale a una sola cara ante el mundo.
Asimismo en su desempeño como mentora de un
intérprete nuevo, le exige a éste presentarse con
un glosario producto de su investigación del
tema. Ella lo revisa antes de la sesión y vuelve a
revisarlo después, para ver las palabras que el
aspirante anotó al escuchar al orador y a la
intérprete de la cabina. Asume plenamente su
responsabilidad como mentora y le deja en claro
al nuevo intérprete que la nuestra es una labor de
preparación y aprendizaje constantes.
Al igual que muchos colegas fundadores del
CMIC, Laura llegó a la interpretación por un
“dedazo” del destino. Ella era una flamante
maestra normalista cuando una amiga le pidió
que la acompañara a presentar su examen de
admisión al entonces Instituto de Intérpretes y
Traductores. La amiga no pasó el examen. En
cambio Laura que lo había hecho por solidaridad,
sí. Descubrió de esta manera un mundo en el
que se sintió “como pez en el agua”.
Cursó entonces la carrera que en ese tiempo era
de Técnico en Interpretación y obtuvo su título en
1976. Siempre en pos de la superación, obtuvo
su licenciatura en interpretación en 1996, una vez
que el ISIT estuvo en condiciones de ofrecerla.
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
17
A lo largo de sus treinta y tantos años de
carrera profesional, Laura ha logrado conjuntar
sus pasiones e intereses dándoles cauce en
diversos proyectos.
Uno de ellos fue
justamente como presidenta del CMIC durante
dos períodos consecutivos: 2004-2006.
“No había querido hacerlo antes, pero cuando
se me empezaron a juntar las ideas y logré
reunir al equipo que quería conmigo en la
Mesa Directiva, supe que había llegado el
momento”.
De esta manera, en marzo, 2004, durante la
Asamblea Ordinaria del Colegio Laura asumió
la presidencia.
La acompañaron Gabriela
Durazo como vicepresidenta; Laura Gómez,
tesorera; Susana Lisker, secretaria; Georgina
Marín y Mary Lapidus, vocales; Wanda Velghe
y Elsa Muñoz en la Comisión de Eventos
Sociales; Lucila Christen, webmaster; Pilar
Islas y Roberto Rivero en la Comisión de
Internet; Guido Gómez de Silva, asesor de
enlace con organismos internacionales;
Georganne Weller, asesora académica; Laura
Zocchi, Comisión de Admisiones; y Carola
Hirsch, en la Comisión de enlace con la
provincia.
En el plan de trabajo de esta Mesa Directiva se
manifestaron los proyectos que emprenderían
ese año, algunos de los cuales se continuaron
en 2005. Entre muchos proyectos concluidos
que avanzaron nuestro Colegio estuvieron la
instrumentación de votación electrónica en
las asambleas; la instalación de nuestra
página en internet; el inicio del programa de
mentoría; la creación de la vicepresidencia
con objeto de dar a los futuros presidentes
más tiempo para prepararse al cargo; la
dotación de dos becas (una en 2004 y otra
en 2005) con las que Ricardo Piña y Soledad
Suárez, respectivamente, viajaron a las
sedes de la conferencia anual de la ATA en
representación del CMIC; y la reanudación
de un fondo de glosarios donados por los
intérpretes a beneficio del Fondo de
Solidaridad. Se publicaron tres números del
Flash por año, además de una edición
especial: Los lenguas II. Se obtuvo también
un paquete de descuentos en análisis
clínicos y de laboratorio para la membresía.
En medio de toda esta actividad, Laura cuidó
de su familia, mantuvo su apretada rutina de
trabajo como intérprete y se dio tiempo para
impartir un generoso curso sobre terminología médica para intérpretes a beneficio del
Fondo de Solidaridad.
En retrospectiva,
quienes asistimos a ese curso tuvimos frente
a nosotros algunos de los pilares que integran a Laura. Primeramente, su alma máter:
el ISIT fungió de sede. Dos: la medicina, un
tema que literalmente la apasiona. Tres: la
colaboración solidaria de su hija, Laurita,
quien muy pronto será la doctora Laura
Castro. La familia se percibe como la piedra
angular del gran ser humano que es Laura,
como lo atestigua la amable y familiar
presencia de su esposo, Carlos, en las
convivencias del CMIC.
Al entrar en la casa de Laura llama la
atención un precioso biombo borgoña y
marfil hecho con marquetería por su mamá.
Aquí y allá se perciben otros ejemplos de
esta minuciosa labor perfectamente ejecutada, colorida, equilibrada… un tributo a la
constancia y coherencia que se antoja una
representación de Laura Castro.
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
18
Se supo por ahí…
Estimados colegas, quiero compartir con ustedes una información que para mí ha
sido muy valiosa:
Por recomendación de una amiga y colega traductora canadiense (que por cierto
no descansó hasta que le hice caso), entré al sitio www.datadepositbox.com. Este
sitio ofrece un servicio de “almacenamiento” de datos que tengan en sus
computadoras. Sólo basta registrarse, bajar un mini programita a la
computadora y ya. Se puede elegir qué carpetas o archivos son los que se
quieren respaldar y guardar, y el sistema hace un respaldo inmediatamente. El
mismo sistema hace actualizaciones todo el día mientras la máquina está
prendida. Yo en lo personal tengo toda la carpeta de Mis Documentos y el
Escritorio ahí. Así, que cada vez que actualizo o agrego un archivo éste se
almacena en mi cuenta virtual de Data Deposit Box. Tengo mi PC y mi Laptop
respaldadas. La maravilla no es sólo que se respalda todo… sino que puedes
acceder a tu información desde cualquier otra computadora con solo entrar a tu
cuenta de Data Deposit Box y meterte a bajar los archivos respaldados. No
saben lo maravilloso que es estar trabajando en cabina en la laptop y de
repente acordarte que dejaste en la PC un archivo que necesitas en el evento; o
acordarte de un glosario que no pasaste a la laptop y fácilmente bajarlo por
medio de este sitio. El costo no me parece nada caro. Yo he pagado dos meses ya
de servicio y mi factura ha sido de $7.25 dólares por 3.50 GB de datos
almacenados. Espero les sirva.
Nota: No trabajo para Data Deposit Box ni me pagan ninguna comisión por
recomendarlos.
Saludos,
Lorenia Rincón, desde Cancún.
Yo no lo sabía
El berrido del elefante y del rinoceronte se llama "barrito" sólo lo encontré en el Maria
Moliner. Yo no lo sabía, y lo comparto con quienes estaban igual que yo.
Consultando en la red, me encontré esta liga, que creo puede ser divertida e interesante
http://www.academia.org.mx/refranero.php. Notas aportadas por Sergio Alarcón.
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
19
La fiesta
de la
Candelaria
Ana Patricia García
Una de las fiestas más coloridas y llenas de un significado espiritual
profundamente inmerso en el alma del pueblo mexicano: la Fiesta de La Candelaria.
“Hay que mandar vestir al Niño para llevarlo a la iglesia el día dos”.
Los mercados se llenan de colorido y el entusiasmo se respira por doquier.
“No se te olviden las hojas de maíz, el totomoztle para envolver los tamales”.
Suenan las campanas y en la puerta de la iglesia se arremolina la multitud.
“Hay que llegar temprano para alcanzar lugar”.
Los hay de todos tamaños: enorme, sentado en su silla, en su trono, es el Rey.
Recostado en su moisés, rodeado de flores. En una canastita, el más humilde; pero
vestido con sus mejores galas: es su fiesta.
Todos oímos misa con devoción, sosteniendo al Niño en una mano, y una velita, la
Luz, en la otra. El padre da la bendición y todos caminan en la misma dirección. Mi
hermana voltea y pregunta: “¿A dónde vamos?” Y un alma buena responde: “A ver
a la Virgencita, güerita. Y luego, a que el padre nos eche agua bendita”.
Los tamales esperan en casa, junto a una taza de atole calientito “para el frío”.
La tradición de nuestra Rosca de Reyes es la que da lugar a esta otra, la Fiesta de
la Candelaria. Quien encuentre el “muñequito” en la rosca, encuentra al Niño
Jesús. Y Él lo va a bendecir todo el año. Por eso agradece vistiéndolo de gala y
llevándolo a la iglesia a bendecir. Y por eso comparte con sus seres queridos, los
bienes que recibe del cielo: el maíz, los tamales. 
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
20
Rompiendo la barrera del
idioma:
Los intérpretes y traductores de México
Sergio M. Alarcón
Tan
antigua como el idioma, pero tan joven
como la posguerra en los juicios de Nuremberg
es esta profesión: la interpretación.
El mundo moderno cada día requiere de
comunicaciones más rápidas y precisas de un
constante intercambio de conocimiento, de un
flujo instantáneo de noticias, de descubrimientos
y de personas alrededor del mundo. Para todos
es ya algo cotidiano el que se realicen
congresos, convenciones, seminarios, conferencias y teleconferencias, y todo tipo de
eventos de comunicación en los que participan
personas de las más remotas latitudes y
longitudes, lo que necesariamente conlleva diferentes culturas y a su vez, diferentes idiomas.
En épocas remotas siempre han existido
personas que, por diferentes razones, conocían
más de una lengua, convirtiéndolas casi de
inmediato en decodificadores para aquellos que
no entendían ese idioma. Primero, entre pueblos
conquistadores y conquistados. Después, entre
socios comerciales. Y así hay claros ejemplos en
la historia de aquellos que servían de puente
para lograr que dos personas o pueblos que
hablaban diferentes idiomas se pudieran
entender mediante la ayuda de un intérprete.
Luego vino el lenguaje escrito y entró en juego el
traductor.
Actualmente no es posible concebir una reunión
internacional sin la participación de estos profesionales. Uno, el intérprete, el que convierte un
idioma oral en otro; y el traductor, el que lo hace
por escrito.
México, orgullosamente cuenta con profesionales
en este medio al nivel de cualquier país indus-
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
trializado en el mundo, incluso dándose el lujo de
exportarlos a los organismos internacionales.
Cuenta, asimismo, con excelentes universidades
y escuelas superiores para la enseñanza de esta
profesión. Los intérpretes y traductores mexicanos (aunque no necesariamente hayan nacido en
México) son reconocidos por las asociaciones
internacionales del gremio como son: la Asociación
Internacional
de
Intérpretes
de
Conferencias (AIIC); la Organización Mundial de
Traductores (OMT); la Asociación Americana de
Especialistas en Idiomas (TAALS), de las cuales
los intérpretes mexicanos también son miembros.
México, a su vez, cuenta con sus propias
organizaciones, como son el Colegio Mexicano
de Intérpretes de Conferencias, A.C. (fundado en
1981) y la Organización Mexicana de Traductores, para asegurar que sus miembros tengan a
su alcance las herramientas necesarias para un
buen desempeño.
Para los viajeros y congresistas experimentados,
ya no es ninguna sorpresa llegar a un evento
internacional y poder entender prácticamente
cualquier presentación en cualquier idioma. Sólo
le basta ponerse los audífonos que estén en su
asiento, seleccionar el canal del idioma de su
comprensión y ¡listo! O bien, escoger el
documento en el idioma que conoce.
…recuerde también que el especialista
en el tema de su congreso es usted. Los
intérpretes son los especialistas en
idiomas. Por eso, toda ayuda que usted
les pueda prestar en cuanto a
terminología (…) será no sólo útil, sino
que redundará en un mejor trabajo.
21
Pero este proceso, ahora tan familiar y tan
sencillo, requiere de una enorme preparación.
Los intérpretes y traductores en el mundo
moderno reciben una educación a nivel
universitario, como cualquier otro profesional en
el mundo. Una carrera de 4 a 5 años en un
instituto superior asegura que el graduado cuente
con los recursos necesarios para poder ejercer.
En este caso, aunque el centro de atención se
fija en el perfeccionamiento de los idiomas (ya
que es un requisito indispensable para ingresar el
que ya se hable el idioma, por que no se va a
una escuela superior de interpretación y
traducción a aprender idiomas, sino a decodificarlos) hay que aprender la mayor cantidad de
materias y, por ende, su jerga, para entrar a
campos especializados.
Los congresos médicos, ingenieriles, bursátiles,
técnicos, ambientales, etc., emplean una
terminología especializada que los intérpretes y
traductores deben conocer para que haya un
lenguaje común entre los participantes. No sólo
en cuanto al idioma, sino en también en cuanto a
conocimientos.
aliados en el extranjero. Ellos le va a permitir
entender y hacerse entender en otros idiomas.
Sin embargo, recuerde también que el especialista en el tema de su congreso es usted. Los
intérpretes son los especialistas en idiomas. Por
eso, toda ayuda que usted les pueda prestar en
cuanto a terminología, nuevos conceptos, divergencias culturales, etc. será no sólo útil, sino que
redundará en un mejor trabajo.
Un intérprete es un ser humano sujeto a errores
como todos, pero reúne una serie de cualidades
interesantes como son: espíritu analítico y
capacidad de síntesis para preparar el tema de la
conferencia y memorizar su terminología; capacidad de adaptación a cada orador (velocidad y
acento); resistencia física y nerviosa; excelente
memoria; y capacidad de reacción para hallar
rápidamente los equivalentes exactos de los
términos técnicos, así como para retener los
elementos de una oración y poder reordenarlos
según la sintaxis del idioma activo mientras
escucha la siguiente; amplísima cultura general; y
absoluta discreción y respeto del secreto
profesional. Lo mismo se aplica a un traductor,
pero en el contexto del lenguaje escrito.
Hoy en día, México cuenta con personal ultra
especializado en este campo. Tiene eficientes
intérpretes y traductores con décadas de experiencia que garantizan una adecuada comunicación en sus eventos.
La interpretación y la traducción se han convertido en una actividad especializada y sofisticada,
donde no es suficiente conocer un idioma, sino
ser un verdadero profesional.
La próxima vez que asista usted a un evento
recuerde que el interprete y el traductor son sus
Publicado originalmente en la revista Destinos &
Convenciones. 
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
22
INVASIÓN
Por: Maya Córdova
La compañía era enorme, una de las más grandes, si no es que la mayor de todas en su ramo. La
cantidad de empleados resultaba verdaderamente abrumadora, de manera que pocos llegaban a
conocerse si no trabajaban cuando menos en la misma área, lo cual perjudicaba las operaciones y
los procesos, así que se decidió mandar al personal a varios cursos de comunicación humana para
mejorar la situación. Todo resultó bastante bien, pues la instrucción se daba en español. Como gran
final se haría una junta especial para embedar los conocimientos adquiridos.
Un día se encontraron dos amigos recién llegados a la compañía en un pasillo:
–Oye, ¿ya te llamaron para la junta especial? Creo que va a ser sobre embedimiento. A mí sí.
¡El interrogado de ninguna manera iba a confesar que a él todavía nadie le había dicho nada!
–¡Claro, desde hace varios días!
Un día después, para alivio del hasta entonces ignorado, lo invitaron a la junta, explicándole que en
ella se reunirían todos los que ya habían tomado el curso de comunicación y que iría el si-i-o. Le
habló a su amigo y quedaron en ir juntos.
El día señalado parecía de fiesta. Después de todo era un manera legítima de separarse del escritorio
un rato.
Llegó la persona que manejaría la reunión y les explicó que esa junta de embedimiento era muy
importante, de manera que debían poner mucha atención, porque todos debían salir de ella muy bien
embedidos y que él les explicaría cómo lograrlo. Sugería que tomaran notas.
–Lo primero que hay que hacer es mantener la mente abierta y atenta para no entorpecer la
comprensión de los conceptos embedimentosos, ya que desde mañana tendrán que aplicarlos en su
trabajo cotidiano, porque desde “ese momento se les exigiría que fueran expertos en
embedimentar”. Todo mundo tomaba nota con la velocidad de un rayo.
Embedimentando, les explicó el experto, todo su trabajo se les facilitaría y por lo tanto les saldría
mucho mejor. Ya verían cómo unos días después de sentirse lo suficientemente confiados para
poder decir “yo embedimento” se sentirían muy contentos de haber hecho el esfuerzo de aprender. Y
ni hablar de cómo se sentirían cuando varias semanas después pudieran decir muy orgullosos: yo ya
he embedimentado varios de mis conocimientos y me ha ido muy bien. La verdad creo que debemos
sugerirle a todos que embedimenten.
Una hora después terminó la junta. Todos se retiraron llevando varias hojas de notas que pasarían
en limpio más tarde para estudiarlas y empaparse bien del tema. Los dos amigos salieron juntos.
–Oye, tú ¿entendiste algo?
– Yo no, ¿y tú?
– ¿Yo? ¡No hombre, ni zoca!
Tres meses después, a querer o no y a base de estar embedimente y embedimente, los dos hablaban
el “español” de la compañía como si siempre lo hubieran hablado.
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
23
Tecnicismos
Conversación con
Pedro Guerrero
¿Cómo entraste a este negocio?
Mi hermano trabajaba para Elsa Muñoz. Él
después no quiso trabajar en los eventos y yo los
tomé. Después me habló Elsa para ofrecerme
trabajo de tiempo completo. Llevo entre 14 y 15
años con Amtrad y, como técnico, sólo he
trabajado ahí. Me auto capacité.
Tus compañeros dicen que lees los manuales
de todos los equipos, es cierto?
Es cierto. Esa ha sido mi capacitación y por
medio de prueba y error en el taller de Amtrad.
¿Que es lo peor que te ha pasado en tu
carrera?
Un día que no tuvimos comunicación directa con
el cliente me indicaron erróneamente el sitio del
evento. El cliente que me dio una buena
regañada. Originalmente el evento se realizaría
en un hotel y después me dijeron que seria en
Santa Fe. Tuve que ir a la oficina por más equipo,
manteles y lo que necesitaba para poder instalar
y cubrir el evento. Además no podía decir nada.
Otro caso malo fue cuando dejé olvidado un
tripié, pero lo bueno es que lo pude recuperar.
¿Quién toma la decisión de la compra del
equipo?
Entre Elsa y yo, dependiendo del precio del
equipo. Los dos hacemos las propuestas.
Cuando es equipo nacional la propuesta la hago
yo. En el caso de compras del exterior, ella.
Lo mejor que te haya pasado
Cuando me mandan a lugares como Cancún y no
trabajo mucho. Ya casi no salgo. José y Ricardo
ahora cubren más viajes. Yo ahora estoy limitado
por mi bebé, ya que cuando viajo me voy
preocupado. Tengo dos niños y una niña.
¿Te metes a Internet para ver las novedades?
Cuando hay oportunidad entro y veo lo que hay
disponible de equipo o novedades. Hago
búsqueda de fabricantes que conozca y allí
encuentro otras opciones.
¿Cuál es el lugar que más te ha gustado?
Los Cabos. Sólo trabajé en la mañana y tuve
oportunidad de estar todo un día en la playa. 
Uno de los rostros más familiares y apreciados en
el ambiente de la interpretación es el de Pedro
Guerrero, quien ha sido colaborador de Amtrad
durante unos 15 años.
Quienes han trabajado con él admiran su siempre
amable disposición y calma en la tempestad, así
como su pericia para domar los a veces
caprichosos sistemas de audio y transmisión.
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
24
Las chinaderas
(Cuarta de sepacuántas entregas)
POR HILDA TEJADA
我爱你
WO AI NI
¡TE AMO!
El amor es, sin duda, tema universal. Vivirlo a lo chino, tiene sus peculiaridades. En China
también se celebra el 14 de febrero, por influencia de occidente, aunque ellos se regalan tazas por
su significado: taza se dice一杯子(yi beizi) que se pronuncia igual que 一辈子(toda una vida).
También tienen su día de los enamorados en el verano y, desde el año 2000, el día de los solteros
el 11 de noviembre (1111 – son puros solitos y hay que salir a conseguir novi@ antes de que la
maldición de la soltería haga presa de ti. Este día también se celebra en Corea).
A pesar de la gran modernidad de este país y su desarrollo vertiginoso, su sociedad sigue siendo
muy conservadora respecto a la vida en pareja y hay que casarse con todas las de la ley; de ser
posible a edad temprana. Se relacionan desde muy jovencitos y procuran quedarse con la misma
pareja o “guardarse” para cuando llegue el bueno. A los 26, las mujeres ya están preocupadas si
no tienen novio; para los 28 ya sufren, se acongojan y buscan que sus amigas “las coloquen”; y a
los 30 empiezan a buscar si emigran ante la absoluta falta de posibilidad de casarse con un chino.
Quizá no sean tanto los hombres como las “lindas” mamás de éstos quienes consideran que una
mujer de más de 30 ya no “está buena para tener hijos” y, como sólo tienen la oportunidad de tener
uno, la presión para encontrar a alguien “joven, casta y pura” es muchísima.
También es parte de la cultura casarse con alguien que le parezca a los padres, aunque el ser
verdaderamente amado sea otro. No es raro escucharlos decir que no importa no amar
apasionadamente a su pareja, siempre y cuando te resulte buen compañero (o buena compañera)
para el futuro. De hecho, en sus deseos de felicitaciones, hay que desearles ‘cien años de buena
compañía’. Es más importante que tenga buen trabajo, que sea respetado y que tenga buena
calidad moral, en ese orden. No es extraño escuchar decir a nuestras maestras, 38 años en
promedio, que nunca se han dicho ‘te amo’ con su marido, y que nunca han visto a sus padres
tener una expresión amorosa entre ellos. La gente dura casada muchísimo tiempo, felices o no,
porque divorciarse es un estigma muy duro todavía y la gente prefiere mentir a pasar o a hacer
pasar a su familia la vergüenza de decir que está divorciado, a pesar de que el trámite legal es
bastante expedito y justo.
¡A veces siento que es como volver a la sociedad que teníamos en México hace 25 años!
En fin. Cuando llega el tan ansiado día de la boda, la celebración es en grande. Las bodas son, sin
duda, junto con el Año Nuevo Chino, los rituales más cargados de significado y supersticiones. En
las bodas antiguas era todavía más complicado, pero les cuento cómo es ahora:
Todo empieza a las 8:00AM en la casa de los novios con la corte nupcial que consta de hombres y
mujeres solteros que acompañan a los novios y un niño. Los hombres y el niño esperan afuera de
la habitación donde las mujeres arreglan a la novia que espera con el velo en la cara sentada
descalza sobre la cama. El novio y su corte tienen que encontrar los zapatos o “sobornar” a las
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
25
mujeres para que les digan dónde están. Cuando encuentran los zapatos, los novios van juntos al
lugar donde se encuentra la “cama nupcial” tendida de rojo con ideogramas de doble felicidad
(&&) y patos chinos –que nadan, vuelan y descansan juntos y se quedan unidos para toda la vida.
El niño tiene que rodar en la cama durante un par de minutos para impregnar su espíritu en la
cama y que los novios logren concebir pronto.
Después salen a hacer el ritual a los padres. Cada uno debe hincarse y hacer una reverencia a
sus padres y luego llamar a sus suegros “Papá, Mamá” y hacer lo mismo. Hay ocasiones que esto
último lo hacen ya cuando llegaron al lugar del festejo de la boda (hotel o restaurante) alrededor de
las 10.30AM. Mientras se espera la llegada de los novios, se vacían en la mesa bolsas de “dulces
de la felicidad” como augurio de que sólo pasen cosas dulces en su matrimonio. Poco antes de
que lleguen los novios el maestro de ceremonias anuncia a los integrantes de la familia y a los
invitados especiales que honran con su presencia a la pareja. Después entran los novios y tienen
que contar cómo se conocieron y si acaso, se darán un abrazo en público, que produce reacciones
de asombro y aplausos entre los invitados. Luego las familias dan discursos y algunos invitados
cantan para halagar a la pareja. Pasado todo esto, sirven la comida y los novios deben pasar por
cada mesa y brindar con todos y cada uno de los invitados. Si la novia utilizó vestido blanco o de
otro color, justo antes del brindis tiene que ir a cambiarse por el vestido rojo que simboliza su
felicidad. Los chinos no bailan ni hacen fiestas largas como las nuestras. La boda habrá
terminado para las 12.30PM y a esa hora sólo los miembros de la familia acompañan a los novios
a su casa.
DÍA DEL AMOR EN CHINA –EL ORIGINAL
Aquí el día de los enamorados es el séptimo día del séptimo mes del calendario lunar (este año, el 26
de agosto) que ellos llaman#' (Qixi). Es un cuento antiguo que trata sobre un pobre pastor conoció
a la Princesa del Cielo –que estaba encargada de tejer el manto estelar- en terrenal circunstancia,
cuando ésta se bañaba en un río acompañada de su madre, la reina. El pastor y la princesa se
enamoraron, se casaron y vivieron felices con su hijito y su hijita hasta que el Dios de los Cielos se
enteró y ordenó a la reina traer de regreso a la princesa. Así pues, los separaron y el pastor,
ayudado por su vieja vaca que le dio sus cuernos para hacer un barco que surcara los cielos, logró
seguir a la princesa. Pero la mamá de la princesa se dio cuenta y con su pasador de oro dibujó una
línea (la Vía Láctea) que los separaría para siempre. Las aves celestiales, que pasaban por ahí, se
dieron cuenta y decidieron unirse y hacer un puente para que el pastor pudiera cruzarlo y encontrarse
con su amada. Así pues, a la reina no le quedó de otra sino permitir que la Princesa del Cielo y el
pastor se encontraran una vez al año y cruzaran el Puente de la Vida. En la antigüedad, las mujeres
invocaban este encuentro amoroso para hacer rituales de fertilidad e invocar la inteligencia y
perseverancia de esos amantes para ellas mismas.
%,! Zài Jiàn! ¡Hasta la vista!
Gracias a nuestros amigos Qin Yue y Lu Zhen por invitarnos a su boda a
vivir de cerca la experiencia de una boda china. Fue muy enriquecedor
y divertido.
No dejen de visitar nuestro blog: www.mytb.org/miniandernie. 
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
26
Avistamientos
Martha Macías
Más que avistamiento, franca granizada constituyó este trimestre la palabra catastrofista, que
en efecto se traduce al inglés como
catastrophist. La definic ión del DRAE: “Actitud
de quien, exagerando con fines generalmente
intimidatorios, denuncia o pronostica gravísimos
males”.
Para el anecdotario, empero, cabe
apuntar la tropicalización* publicada por Juan
Villoro (Reforma 13 de febrero): “catastrofista,
nombre que ahora se le da al aguafiestas que
alerta sobre un problema con conocimiento de
causa”.
Un avistamiento -ahora sí- de enorme sonoridad
que captó mi imaginación fue ergástula.
Lamentablemente no es el nombre de una
maravillosa criatura mitológica como la quiso ver
mi cerebro, sino la forma adjetiva y femenina de
ergástulo: “Lugar en que vivían hacinados los
trabajadores esclavos o en que se encerraba a
los esclavos sujetos a condena”. Los diccionarios
en inglés Oxford y Webster’s no contienen la
palabra ergastulum. No obstante, muchas
fuentes como Wikipedia la apuntan como
palabra del latín que definen en inglés como ya
anoté.
Igualmente sonoras otras palabras empleadas
últimamente por Miguel Ángel Granados Chapa:
monoparentales,
trastupies,
periclitados.
Reporto el primero de estos avistamientos puesto
que nos resultará muy útil en nuestras
interpretaciones de temas sociales. Sigo investigando trastupies todavía sin resultado. No
aparece en el DRAE, el Diccionario de
mexicanismos, ni en el Panhispánico. ¡Oh, la
emoción de la caza! ¿O, será de la pesca en este
caso?
Periclitados, deriva del verbo periclitar (1.
Peligrar, estar en peligro. 2. Decaer, declinar.)
Esto me fue oportunamente señalado por el
buen Claudio Tavares, quien tiene la ventaja de
usar este verbo también en portugués. ¡Gracias,
Claudio!
Moviendo un poco el telescopio sobre el tema de
la sonoridad, muchos de ustedes conocerán la
voz washa-washear (¡Está bien!: guachaguachear) que en ambientes menos académicos
significa fingir saberse la letra en inglés de
alguna canción y cantarla “washa-washeando”.
Pues bien, aunque la traducción al inglés podría
ser winging it, avisté recientemente la palabra
mondegreen. Significa según Wikipedia: “the
mishearing or misinterpretation of a phrase,
typically a standardized phrase, such as a line in
a poem or a lyric in a song”. Merriam-Webster’s
indica que deriva de «Laid him on the green».
Por tanto en México este fenómeno quizás podría
llamarse masiosare, cuya etimología es por
todos conocida, ¿no? Es sólo una opinión.
A los amantes del rock les agradará saber que
existe un sitio web que recoge muchos mondegreens/ masiosares jocosamente llamado
kissthisguy.com. Ciertamente, este nombre es el
mondegreen de : ‘xcuse me while I kiss the sky.
Virando a los mares del cine, ahí he vuelto a
reencontrarme con Woody Allen, tan cronista de
los desafíos existenciales de nuestra época. En
varias escenas de Vicky Cristina Barcelona
recoge: You’re breaking up que, como ustedes
saben, en buen mexicano se traduce e interpreta
como te estás cortando. O sea, el pretexto de
nuestros tiempos para no hablar con alguien.
Otra expresión que me entró a los oídos por esa
misma vía -o tal vez otra- fue: Are you shaking
me down? Que traducida es: ¿Me estás
extorsionando? Merriam-Webster’s la define
como una expresión coloquial con el significado
ya apuntado.
Coloquial o no, sin duda la
analogía con un árbol frutal es una imagen
mental bastante más amable que la de verse uno
sometido a una fuerza de torsión, cual trapo de
cocina.
Y con ésta me despido… 
* Palabra que todavía no aparece en el DRAE, el
Panhispánico de dudas, ni el Breve de mexicanismos.
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
27
SSooyy lloo qquuee rreeccuueerrddoo…
…
El CMIC ya tiene 25 años, a lo largo de los cuales muchos temas, que hoy todavía nos ocupan, se han
estudiado, discutido y, en algunos casos, acordado. La siguiente instantánea nos da una visión de lo que fuimos,
lo que somos y lo que nos espera. Gracias a Sergio Alarcón por facilitarnos este documento y a Nina Marentes
por acceder a su republicación. Nina agrega al siguiente una breve N. del T. para las nuevas generaciones:
“Heredé una mesa directiva con 16 (diez y seis) miembros. ¿Se imaginan?… Aun así, trabajamos con ahínco y
determinación y se logró mucho. Mi legado, después de dos períodos: un consejo directivo de 5 miembros, - 5
dedos de dos manos derechas para la consecución de nuestros planes gremiales”.
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
28
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
29
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
30
D
DEESSAARRRRO
OLLLLO
O PPRRO
OFFEESSIIO
ONNAALL
Con enorme dedicación la Dra. Georganne Weller continuará ofreciendo cursos de educación
continua a toda la comunidad de intérpretes y traductores durante el 2009. Estén muy pendientes
porque el año estará lleno de actividades académicas.
Próximos cursos
- Traducción de estados financieros y textos de contabilidad con el Prof. John Richard Cadena
- Traducción legal con el Lic. Javier Becerra
- Traducción financiera y lavado de dinero con la Profa. Marian Greenfield
- Traducción al inglés de mexicanismos con el Prof. Dennis McKenna, autor del Dictionary of Mexicanismos.
Todos estos cursos están por confirmarse. Las fechas y lugares se anunciarán a medida que se
acerquen los cursos. Estén pendientes porque el cupo es limitado.
Si desean agregar su nombre a la lista de correos de los cursos para recibir notificaciones
de los mismos, escriban a: [email protected]
FFLLAASSH
H –– ffeebbrreerroo,, 22000099
31
ANUNCIOS CLASIFICADOS
OPCIONES VACACIONALES
Por semanas en Torres Gemelas (playa, alberca,
cocineta, servicios. Cuatro personas en una sola
habitación en Acapulco. Puede variar en otros
destinos).
1) Semanas del 1 al 7 y del 7 al 14 de mayo,
en Acapulco:
$5.000 x semana
2 ) Semanas según disponibilidad, en otros
destinos de playa (Puerto Vallarta, Ixtapa,
Huatulco, Mazatlán, Manzanillo, Veracruz,
Casitas, Ver.). O bien Guanajuato, San Miguel
de Allende, Taxco, Valle de Bravo,
Tequisquiapan, Monterrey, Chihuahua.
$6.000 x semana
GL O SARIO S
Si no c on oc es el ac ervo de
glos ari os d el C MIC , éch al es
un vis tazo cu an to an tes en l a
págin a:
w ww .in terp r etac io n.o rg
S egur am ente enc on tr ar ás lo
que estab as b usc an do .
Para
Alicia Coquet
Notas:
- Aunque no se aproveche toda la semana, el
precio con relación a los costos normales resulta
muy atractivo.
- Hay que reservar con anticipación y prever de
preferencia dos destinos alternativos.
Nuestras más sentidas
condolencias con motivo del triste
fallecimiento de su hijo,
Javier Rodríguez Coquet
el pasado 10 de febrero, 2009.
Por noches (mínimo tres) en los hoteles de
Royal Holiday.
1) Tres noches en cualquier hotel de la cadena
Park Royal (Acapulco, Puerto Vallarta, Cancún,
Cozumel, Playa del Carmen, San José del Cabo,
Ixtapa), para cuatro personas según
disponibilidades. $4.000.
El Colegio Mexicano de
Intérpretes de Intérpretes de
Conferencias, A.C.
Notas:
- Tomando en cuenta el nivel de los alojamientos
(pueden ser hoteles o residencias, de 4 o 5
estrellas) el costo será siempre menor a los
precios por noche.
- En muchos casos las habitaciones están
equipadas con cocina o cocineta.
- En algunos hoteles es obligatorio tomar el
“todo incluido”.
El glosario de Arquitectura del
CMIC está COMPLETÍSIMO.
Además viene en varios
idiomas. Después de inútiles
recorridos por la red en busca
der una herramienta útil sobre
la materia, recurrí a Laura
Castro para pedirle este
glosario.
¡Se me abrió el horizonte!
Se los recomiendo
ampliamente.
Para mayores informes comunicarse con con
Olga Demay : [email protected]
Martha Macías
2) Varias noches más en México o en algún otro
país (posibilidades en los cinco continentes) o un
crucero (dos personas). Los costos dependen del
lugar escogido, del número de días y de
personas.
“Uno s e levan ta en la
ma ña na q u eri endo
pintar un V el ásqu ez ,
per o s ól o l e sa l e u n
So ri ano ”.
Juan Soriano,
1920- 20 06
“I am w ha t I
rem emb er. No thing
els e.”
Nigel Williams. Star Turn
colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c.
colegio
mexicano
de
intérpretes
de
conferencias,
a.c.
www.interpretacion.org
Cuenta bancaria para depósitos:
Colegio Mexicano de Intérpretes
de Conferencias A.C.
BBV # 044 9359249
CLABE: 01218000 4493592495
Banco BBVA
Manda tus comentarios, inquietudes
o colaboraciones para esta revista a:
[email protected]
Descargar