PRESENTACIÓN CONSEJO DIRE CTIVO Éste quizás pueda describirse como el número de la transición en vista de que incluye nuestras primeras actividades, todavía invernales, del 2009 con los primeros anuncios de la primavera. Carlos Crowley hace el recuento de su gestión al frente del Consejo Directivo, que a la vez nos anuncia la ya cercana ConvenciónAsamblea en la que asumirá funciones un nuevo Consejo presidido por Luz Amelia McClellan. Vemos también algunas plumas nuevas en el Flash como las de Ana Patricia García y Maya Córdova con unos textos muy refrescantes que van a encantarles. Son verdaderas revelaciones. En Reflectores volvemos a disfrutar de excelentes momentos de convivencia como la última reunión de los Pastoreleros; el excelente curso de interpretación consecutiva que impartió Laura Zocchi; nuestra muy concurrida y disfrutada noche de Rosca; y finalmente un alegre convivio para anunciar la renovación de AMIC. Todavía cerrando y abriendo capítulos, en Fundadores escuchamos a Laura Castro, mientras que en las Intrépedes, a Ana Patricia García e Irma Blanco. En la serie de Tecnicismos platicamos un poco con Pedro Guerrero de AmTrad. Las Chinaderas de Hilda Tejada muy apropiadamente par febrero abordan el tema del amor y el matrimonio en China, una suerte de renovación en vista de que el matrimonio siempre implica un cambio de vida. Para cerrar este Flash de febrero 2009, algunas páginas facsimilares del informe de la ex presidenta Nina Marentes, publicadas en el Flash de abril 1996, sirven para recordar algunos caminos recorridos y lecciones aprendidas al inicio de un nuevo ciclo en la vida del CMIC. Esperamos encuentren todo de su agrado. La Redacción Presidente: Carlos Crowley R. Vicepresidente: Luz Amelia McClellan Secretario: Tesorero: Gonzalo Celorio Morayta Roberto Donadi Vocal: Nina Marentes Vocal: Darinka Mangino Documentación y enlace: Claudia Wolf Presidente fundador: Sergio Alarcón Marín Vicepresidenta vitalicia: Italia Morayta Edición del Flash: Martha Macías _________________________ Colaboradores: Carlos Crowley, Sergio Alarcón, Nina Marentes, Laura Zocchi, Hilda Tejada, Lorenia Rincón, Georganne Weller, Maya Córdova, Ana Patricia García, Irma Blanco, Marcela Montiel, Pedro Guerrero, César Urrutia ____________________________ Flash es el órgano de comunicación interna del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C. Las opiniones y los artículos aquí contenidos son responsabilidad exclu-siva de sus autores y no necesariamente reflejan la opinión de los demás miembros o del propio Consejo Directivo del CMIC. ___________________________ Versión en papel impresa en Editores Buena Onda, S.A. de C.V. www.elbuenaonda.com.mx 3 CONTENIDO El Consejo Directivo informa: Charla con Carlos Crowley 4 Convención-Asamblea. Convocatorias 6 Reflectores 8 La Compañía hace un alto en el camino 8 Curso de interpretación consecutiva 9 La Rosca 10 AMIC se renueva 12 Los Intrépedes 14 Ana Patricia García 14 Irma Blanco 15 Fundadores: Laura Castro 16 Se supo por ahí. Notas varias de interés 18 La fiesta de la Candelaria. Ana Patricia García 19 Rompiendo la barrera del idioma. Sergio Alarcón 20 Invasión. Maya Córdova 22 Tecnicismos: Pedro Guerrero 23 Las Chinaderas: Hilda Tejada 24 Avistamientos. Martha Macías 26 Soy lo que recuerdo: Flash 1996 27 Desarrollo profesional. Nuevos cursos 30 Anuncios clasificados 31 W Woonnddeerrllaanndd Acrílico sobre madera 40 x 40 cm Autor: César Urrutia [email protected] [email protected] colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 4 El Consejo Directivo informa: charla con nuestro presidente Carlos Crowley La verdad es que el hecho de ser presidente del Colegio representa un privilegio y a la vez una oportunidad extraordinaria de servir a tu comunidad de amigos y colegas. Pero si en algo fui enormemente afortunado fue con el Consejo Directivo con el que conté. Fue totalmente autosuficiente, dedicado, responsable, profesional y muy, muy activo. Me tocó la situación maravillosa de ser un presidente que estuvo presidiendo y no mandando. Eso es algo que se agradece. Gonzalo Celorio ha sido un secretario brillante parta todos los asuntos del Colegio durante los últimos tres años. Su participación ha sido crucial en las últimas tres convenciones. Además, su memoria de todos los reglamentos sorprende a cualquiera porque se los sabe todos. Nuestro tesorero Roberto Donadi nos ha llevado a tener un nuevo contador. Estamos en el proceso de cambiar el domicilio fiscal, y de tener un orden en ese departamento un tanto áspero, al que él imprimió un carácter humano. El mérito de una buena presidencia radica en saber apoyar a tu sucesor. Haber invitado a Luz Amelia para que se postulara a ser la siguiente presidenta del Colegio ha sido un acierto que me ha llenado de gozo y orgullo. Nina Marentes ha sido siempre mi fondo inagotable de experiencias con tanto amor y tanto savoir-faire que tiene para decir las cosas hermosísimamente. Siempre se expresa con mucha certeza y precisión, pero con un gran tacto. Tuve la fortuna de haber jalado a vocales tan activas como Darinka, quien participó incansablemente en el proceso de formación de nuevos intérpretes. Les llevó el Código de Ética y les habló de respetar las condiciones de trabajo. FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 Además, siempre tuvimos la colaboración de Claudia Wolf, quien casi, casi creció con el Colegio porque su mamá fue fundadora y presidenta del mismo. Claudia tiene una gran capacidad de organización. También considero un acierto haber mantenido dentro del Consejo Directivo a Claudio Tavares con la página en internet, y a Martha Macías con el Flash. Otro de mis grandes descubrimientos: sangre nueva, nuevo impulso, nuevo look. El Flash siempre ha sido un documento valiosísimo, pero se ha convertido en un documento vivo, siempre en evolución. Todos ellos han sido mis colaboradores en todos los sentidos. Gracias por todo su apoyo. Las comisiones, por su parte, han funcionado muy bien, aunque la comisión que trabajó más fue la del Fondo de Solidaridad. Se siguieron otorgando préstamos respetando al cien por ciento el nuevo reglamento aprobado del Fondo. Hemos sido todos particularmente respetuosos de toda la legislación interna del Colegio. No podría decir que no tengo el don de hacer que la gente congenie, según dice mi primo Sergio Alarcón, fundador del CMIC. Todas mis conversaciones con ex presidentes fueron muy valiosas por sus consejos y retroalimentación para mi trabajo. Hablé con Mariloli Lebrun (durante mis dos años como vicepresidente y a lo largo de este año como presidente), con Lucila Christen, Sergio Alarcón, Nina Marentes, Laura Castro, Martha Flisser. Siempre recurrí a su consejo, por el que les estoy muy agradecido por su buena voluntad y gentileza como seres humanos, como colegas y como ex presidentes. Traté de no ser protagonista; algo difícil de hacer cuando se es presidente. Me parece que los 5 años anteriores fueron de dinamismo organizacional, de poner en orden todo, revisar todo, arreglar todo. Me dio la impresión que los miembros del Colegio estaban un poco cargados de cosas. Por su parte, los señantes tienen varios grupos y se reúnen en diferentes lugares públicos. Sin embargo, los intérpretes profesionales de señas tienen gran interés de acercarse a nuestro gremio. Había habido una cantidad increíble de asambleas extraordinarias en el pasado, en vista de que el CMIC se había transformado de un grupo de amigos a una verdadera asociación de intérpretes. Esto llamaba a una mayor formalidad en nuestros sistemas de autogobierno. Sigue prevaleciendo la cordialidad, amistad, interacción. Hay quienes no socializan o participan en las reuniones, pero de alguna manera se rigen por los lineamientos que se van estableciendo. Mi plan que creo sí se logró fue que en este periodo de presidencia hubiera una especie de receso a tanto análisis de reglamentos y análisis interno, el cual nos permitiera lograr lo que sí logramos en todas las últimas reuniones sociales: en todas hubo extraordinaria asistencia y concordia, buena vibra, interacción, amistad y cariño. Creo que durante esta presidencia no hubo mayores desencuentros. Y pienso que en ese sentido sí se lograron los objetivos. En la asamblea donde quedé de presidente mencioné en mi plan de trabajo, la intención de invitar a las personas que hacen interpretación de lenguaje de señas y de lenguas indígenas a que fueran parte del Colegio si quisieran. Un primer esfuerzo fue reunirme con nuestra querida colega y amiga, Georganne Weller, premio Malintzin, sobre el tema de lenguas indígenas. Posteriormente, cuando hablé con algunos de estos intérpretes descubrí que ellos no tienen una sola organización, sino múltiples; tanto para lenguas indígenas, como para lenguaje de señas. Hay una diferencia entre su trabajo y el nuestro. Nuestra labor es auténticamente una profesión remunerada, mientras que el trabajo de ellos implica un profundo sentido de labor social. Para ellos no es tanto trabajar a cambio de una tarifa, sino a cambio de viáticos y transporte. Por ejemplo, los intérpretes del mixteco de Oaxaca trabajan en los tribunales cuando tienen que ayudar a alguno de los miembros de sus comunidades a hacer una declaración y éstos requieren el apoyo de un intérprete. Eso lo viví en Oaxaca durante un trabajo con una comisión de la ONU en la que iba Juan Carlos Morales López, presidente de la asociación respectiva en Oaxaca, el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción, A.C. En aquella ocasión, entrevistamos a internos del penal de Oaxaca. Fue toda una sorpresa descubrir que el mixteco que se habla en una región no es comprensible para el que lo habla de otra región. Oaxaca es el mejor ejemplo de esto porque tiene 400 municipios de lenguajes indígenas que se rigen por sus usos y costumbres. No voy a lanzarme a la reelección después de dos años como vicepresidente y uno de presidente. Por ello, queremos cerrar con broche de oro, con bombo y platillo (como diría mi mamá) con una ConvenciónAsamblea el próximo 28 de marzo en el C25 de la Casa Refugio. Se pospuso la Convención hasta esa fecha porque no se pudo hacer en octubre debido a la carga exuberante de trabajo. Hemos invitado a varios personajes importantes para que nos hablen de aspectos relevantes de la lengua. Se hará una presentación del nuevo sistema de consulta en línea Fundéu, que es precisamente sobre dudas del uso del español. Invitamos a Guido Gómez de Silva, nuestro miembro fundador y modelo a seguir. Él nos hablará sobre los mexicanismos en su calidad de intérprete y autor de innumerables libros. Gonzalo Celorio Blasco nos platicará sobre el Diccionario panhispánico de dudas. La Convención será en la mañana y la Asamblea (únicamente para miembros del CMIC) será en la tarde. En la Convención, sin embargo, se invitará a miembros y no miembros para seguir desarrollando a gente con talento y capacidad de trabajo. Queremos despertar todavía mayor interés que el generado por nuestra tradicional Rosca en la que rompimos récord de asistencia. Fue toda una convivencia. Tenemos los mismos intereses y somos miembros de un mismo grupo. En conclusión el objetivo principal de mi presidencia se logró con creces. En este año logramos mucha paz dentro de nuestro Colegio. Y creo que eso es algo importante para seguir adelante. colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 6 FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 7 CONVOCATORIA ASAMBLEA GENERAL EXTRAORDINARIA El Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C., convoca a sus miembros a la Asamblea General Extraordinaria que se celebrará el sábado 28 de marzo de 2009, a las 15:00 horas en 1ª convocatoria y a las 15:30 horas en 2ª convocatoria en la casa Refugio Citlaltépetl ubicada en Citlaltépetl 25 en la ciudad de México con el siguiente Orden del Día: 1. Aprobación del Orden del Día 2. Elección de escrutadores 3. Aprobación del reglamento del Premio Malintzin CONVOCATORIA ASAMBLEA GENERAL ORDINARIA El Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C., convoca a sus miembros a la Asamblea General Ordinaria que se celebrará el sábado 28 de marzo de 2009, a las 16:00 horas en 1ª convocatoria y a las 16:30 horas en 2ª convocatoria en la casa Refugio Citlaltépetl ubicada en Citlaltépetl 25 en la ciudad de México con el siguiente Orden del Día: 1. 2. 3. Aprobación del Orden del Día Elección de escrutadores Informes de Comisiones y procesos correspondientes • Comisión de Admisiones • Comisión de Acercamiento • Comisión de Solidaridad • Comisión Editorial • Comisión de Honor y Justicia 4. Informe de labores del Consejo Directivo • Tesorería • Presidencia 5. Toma de posesión del Presidente 2009-2010 6. Ratificación del Consejo Directivo 2009-2010 7. Plan de trabajo del Presidente 2009-2010 8. Ratificación de las Comisiones presentadas por el Consejo Directivo 2009-2010 9. Presentación y elección de candidatos para las Comisiones electas por la Asamblea General 10. Presentación de Planillas y elección de Vicepresidente/Presidente Electo 2009-2010 (La fecha límite para la presentación de candidaturas a la Vicepresidencia es el 1 de marzo a través del correo grupal) 11. Establecimiento de nuevas cuotas. 12. Asuntos varios. (La fecha límite para la inclusión de asuntos varios es el 21 de marzo a través del correo del Consejo Directivo: [email protected]). El Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C. agrupa a más de cien miembros. Además de su Asamblea General Ordinaria, cada año celebra una Convención en la que se tratan diversos temas del interés de los miembros: ética, prácticas profesionales a nivel mundial, relaciones con las agencias, desarrollo profesional, etcétera. El CMIC ofrece a sus socios un punto de contacto a través de su página Web: www.interpretacion.org, donde pueden consultarse publicaciones pasadas, la lista de miembros activos con su información de contacto, la lista de glosarios disponibles y otros servicios. Si no lo ha hecho aún, lo invitamos a visitarnos. colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 8 REFLECTORES LLaa CCoom mppaaññííaa hhaaccee uunn aallttoo eenn eell ccaam miinnoo Apenas se habían iniciado los ensayos para la nueva puesta en escena de la Pastorela no tan mexicana, cuando cayó sobre el gremio una inusitada carga de trabajo que a más de uno le alegró mucho la Navidad. Los ensayos entonces comenzaron a espaciarse de tal manera, que los participantes acordaron posponer el proyecto para el próximo año. Más vale presentar algo bien preparado y ensayado que deje a todos contentos y satisfechos, fue el consenso. La puesta en escena no se concretó por el momento, aunque sí una alegre camaradería y ratos muy agradables. Para celebrarlo, Paty Yánez invitó a la Compañía de Pastoreleros a una rica afterparty (léase reunión post navideña) en su casa. Las vacaciones impidieron a varios acudir a la cita, pero fieles al espíritu de amistad, los que llegaron disfrutaron mucho la reunión. FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 Arriba: Paty Yáñez, la anfitriona. La observa, Luz María Santamaría. Abajo izq.: El Dr. José Santamaría conversa con Sergio Alarcón Abajo der.: Laura y Carlos Castro 9 CCuurrssoo ddee iinntteerrpprreettaacciióónn ccoonnsseeccuuttiivvaa De izquierda a derecha: La maestra Laura Zocchi, Anabel Gómez, Claudio Tavares, Andrea Dabrowski. Abajo: Claudio Tavares y Andrea Dabrowski. Foto inferior: Brenda Coello y Susana LIzardi practican lo aprendido. Tal y como lo manifestaron los correos que circularon cuando se anunció, el curso de interpretación consecutiva que impartió en enero la maestra Laura Zocchi nos reveló un verdadero yacimiento de oro. Se formaron dos grupos que, consecutivamente se congregaron dos sábados seguidos en la casa de Laura. Ella empleó desde diapositivas, cuadernos, material impreso, rotafolios hasta las participaciones de los asistentes para explicar claramente las herramientas de una clase de interpretación que demanda un altísimo grado de concentración, control de las emociones, aplomo, adaptabilidad, por no mencionar la capacidad lingüística que se da por hecho. Al cabo de las dos sesiones, Laura logró su cometido: quienes antes no tenían idea de cómo interpretar fielmente dos o tres minutos de discurso de manera consecutiva, salieron con los conocimientos necesarios para salir adelante y, con la práctica, hasta brillar en este campo. Arriba: Ilustración tomada de la carrera de Laura Zocchi que ejemplifica una de las muchas colocaciones del intérprete consecutivo. En la foto aparece el ex regente Ramón Aguirre, cuyo saludo traduce Laura al dignatario extranjero. Asistieron al curso también: Nina Marentes, Darinka Mangino, Martha Macías, Ana Luisa González, Ana Patricia López S., María Inés Ojeda, Laura Gómez, Soledad Suárez, Gabriela Murga y Elizabeth Roure (oyente). En todo momento se contó con el apoyo de Anabel Gómez, Raúl Martínez y la Sra. Liana Halthen. colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 10 1 2 3 4 La Rosca 6 5 FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 11 De todo hubo en la tradicional 7 Rosca del CMIC: mucha convivencia, buen humor, animadas conversaciones, rica cena. Se repartieron agendas, revistas Flash. Se tomaron fotos para las credenciales y también para este número del Flash. 1) Luz Amelia McClellan y Lucila Christen; futura presidenta y ex presidenta, respectivamente, se preparan para degustar la rosca. 2) Claudia Wolf recibe a Ana Paty García y Silvia Pratt con sus agendas y Flash. 3) Ana Patricia López y Rebecca Serviansky. 8 9 4) Los ex presidentes del CMIC, Sergio Alarcón y Lucila Christen con el actual presidente, Carlos Crowley. 5) Se unieron al festejo las intérpretes recién egresadas: Paola Jiménez, Gabriela Olmedo, Florencia Ruiz y Maribel Egremy. 10 6) Frances Bunker de Celorio y Graciela Cordero en un momento feliz. 7) Gonzalo Celorio, Carlos Crowley y Claudia Wolf. En la mesa: Noha Azkalani, Adria Cordero, Wanda Velghe, Raúl Sánchez. 8) Verónica Méndez y María del Valle 11 9) Olga Demay 10) Nina Marentes y Noha Azkalani, intérprete del árabe, quien ya está de regreso en el D.F. 12 11) Mary Lapidus 12) Roberto Rivero, en el momento de la verdad. colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 12 AMIC SE RENUEVA Después de muchos años de estrecha colaboración primero con Trasimson y Graniel; después, Trasimson de México; y más recientemente con VanderCorp, Alarcón, Marín, Montiel y Asociados, S.C. (mejor conocida por todos como AMIC) trasladó sus oficinas y actividades a Petén 558, int. Leticia Marín, Marcela Montiel, Georgina Marín, Amelia Cigala 3, Colonia Letrán Valle en esta ciudad. Las socias de AMIC ofrecieron un cálido coctel de inauguración el 14 de enero, en el que tuvieron la casa llena. Deliciosos el mousse de cilantro, el queso fundido, el célebre mousse de Laura Castro y la gran variedad ricas botanas que se ofrecieron. Muchos rostros conocidos, mucha convivencia, 1 2 muchas animadísimas conversaciones en todos los puntos del local. La reunión podría describirse como el encuentro de una siembra y cosecha. 4 Georgina Alarcón, Leticia Marín y Marcela Montiel (socias de AMIC), y sus respectivas familias sembraron su empresa en nuevas tierras con la 3 cosecha de muchos años de trabajo profesional, colaboración y sobre todo amistad sincera con la comunidad de intérpretes. 5 1) Irma Blanco es recibida por Georgina Marín. 2) Lety Marín y el C.P. Miguel Angel de la Torre 3) El Dr. Gustavo Marín con las fundadoras originales de AMIC: Alicia Coquet, Georgina Marín, Nina Marentes. 4) Isabel Correa 5) Klara Schrittenlocher y Luz María Santamaría. En el marco de la inauguración la (escritora-traductora) Phil Linehan, amiga personal de nuestra querida Georgina, presentó su libro My Conversations with Bush. Habla de lo que no se publica, de rasgos personales de las figuras públicas, los cuales ordinariamente no ven la imprenta. Así, con agudeza y buen humor retrata a un George W. Bush de carne y hueso. FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 13 AMIC Alarcón, Marín, Montiel y Asociados, S. C. Peten # 558-3 Col. Letran Valle C. P. 03650 TEL: (55) 55 64 78 77; (55) 84 91 43 Móvil: (044) 55 54 08 84 39 Leticia Marín (044)55 54 15 48 15 Marcela Montiel Correos electrónicos: [email protected] [email protected] México D. F. a 1 de Febrero de 2009 Queridos Intérpretes: A. M. I. C. (ALARCON, MARIN, MONTIEL Y ASOCIADOS S.A.), les tiene nuevas noticias, a partir de esta fecha, nos separamos de GRUPO VAN DER CORP S.A. DE C. V., y establecemos nuestras nuevas oficinas en Petén # 558 3 Col. Letran Valle, Benito Juárez D. F. Este cambio se debe tanto a razones personales, como a la necesidad de desarrollo de nuestra empresa, a nuevos proyectos y sobre todo a continuar respetando las condiciones de trabajo de ustedes, como lo hemos hecho durante más de 30 años. Algunas veces, aun entre empresas hermanas, hay diferencias de opinión, en la forma de trabajar, de establecer relaciones con los clientes, competidores, proveedores etc., pero sobre todo, con ustedes los intérpretes, que para nosotros son el activo más valioso con que durante todo este tiempo han demostrado siempre profesionalismo, lealtad, solidaridad, honestidad, confianza y muchas, muchas veces amistad verdadera. Por estas razones, nos vemos en la necesidad de dar un giro y pensamos que los cambios siempre son buenos, esperamos seguir contando con su apoyo. Con todo nuestro afecto y esperando seguir siempre juntos, les enviamos un saludo y seguimos en contacto. GEORGINA ALARCÓN LETICIA MARÍN MARCELA MONTIEL colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 14 Los intrépedes Capturamos y presentamos ahora las palabras de Ana Patricia García e Irma Blanco Ana Patricia García FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 Mi mamá fue quien me inició en el increíble mundo de los idiomas. Creo que desde antes de que yo naciera ella ya sabía que me iba mandar a una escuela donde me enseñaran inglés. Y así fue. Empecé mi vida laboral a temprana edad como secretaria. Una de las primeras empresas en las que trabajé se encontraba sobre la calle de Río Pánuco esquina con Río Rhin. Desde la ventana veía las instalaciones del entonces IIT (Instituto de Intérpretes y Traductores). Un día me animé y entré a pedir informes. Leí y releí el folleto de principio a fin. Y como buena pisciana dejé que mi imaginación volara hasta que un buen día llegué a casa y anuncié con bombo y platillo: “Voy a estudiar en el IIT. Quiero ser intérprete y traductora”. Obtuve el apoyo incondicional de toda la familia y por supuesto de mi compañero de vida, León. Ingresé al IIT en 1979 y soy parte de la última generación de técnicos que salió del Instituto. Me “gradué” en 1981 en una emotiva ceremonia acompañada de familia y amigos. Escribo “gradué” porque aún no termino de aprender todo lo que hay que saber para ejercer esta maravillosa, hermosa y noble profesión. Fue mi mamá también quien, por su exquisito gusto por las bellas artes, me animó a entrar a la UNAM para estudiar Letras Inglesas. Concluí mis estudios en 2004 y elegí como tema para mi tesis, la traducción de House on Mango Street de Sandra Cisneros. Estos estudios enriquecieron mi trabajo como traductora e intérprete que continué durante todo este tiempo. Cada vez que entro a una cabina me siento al lado de un/una maestro/a y llego, como me dijo un día nuestra queridísima Nina Marentes: “Con el diccionario bajo el brazo izquierdo, y la humildad bajo el brazo derecho”, con todo el entusiasmo, energía y buena disposición para seguir aprendiendo de todos y cada uno de ustedes, queridos colegas. La interpretación me ha llevado por caminos que nunca imaginé que recorrería y por lugares que nunca pensé que visitaría. Me ha dado la oportunidad de conocer a una enorme cantidad de gente interesante e inteligente. De adquirir una cultura y agilidad mental que difícilmente se adquiere al ejercer alguna otra profesión. Y todo eso me ha hecho inmensamente rica. Rica porque he hecho muchos y muy buenos amigos; porque todos los días aprendo, o por lo menos me entero de cosas nuevas; y, sobre todo, porque amo lo que hago para ganarme la vida. 15 Los intrépedes IRMA BLANCO Nací en Durango. Soy la quinta de ocho hermanos. En la secundaria estaba buscando qué quería estudiar cuando vi un anuncio del Instituto de Intérpretes y Traductores en el periódico. En ese tiempo iba al Colegio Americano y me gustaba el inglés, por eso ser intérprete me pareció una buena idea. Así que cuando terminé la prepa me fui a México a vivir con una de mis hermanas para estudiar la carrera en el IIT. Entré y me encantó. Terminando me fui a Estados Unidos. Después, durante la devaluación del 1982 empecé mi carrera como docente durante 13 años en el Instituto. Apenas había trabajo para los que ya tenían mucha experiencia; para los nuevos, como yo, no había. Soy miembro fundador del colegio y fui presidenta del CMIC un año en el 2001. Había escuchado muchas inquietudes acerca de integrar a los intérpretes y eso fue lo que quise hacer. Traté de integrar a gente de Monterrey pero no tuve respuesta, y con los intérpretes de Guadalajara tuvimos algunos logros. Además, quise formar una mesa directiva con intérpretes más jóvenes, pero con experiencia en la interpretación para jalar a los que no tenían tanta. Roberto Rivero fue vicepresidente; Verónica Rojas, tesorera; Pili Islas, secretaria; y Liz Hernández, vocal. Tratamos de hacerles sentir a los intérpretes que formaban parte de una asociación y así lograr una mayor integración y sentimiento de pertenencia. Se les mandaban las invitaciones por internet, pero también impresas. Lo mismo hicimos en fechas como cumpleaños. Como intérprete me ha tocado trabajar muchos temas técnicos: computación, ingeniería (aeronáutica, civil), petróleo, cemento, asfalto y finanzas. También he interpretado temas de fotografía. Me encanta tomar fotos aunque no siempre obtengo los resultados que quisiera. Pienso tomar un curso. Tengo una cámara digital en la que se pueden hacer algunos ajustes, pero no es profesional. Me gusta fotografiar la naturaleza y algo de retrato. También me encanta ir al cine. En cuanto puedo corro al cine. colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 16 Fundadores: Laura Castro Ojos claros. Mirada clara. Es lo primero que uno nota al hablar con la maestra e intérprete de conferencias Laura Soto Reyes de Castro. Como el adagio, esa claridad refleja el alma y pensamiento de Laura, cuyos conceptos sobre nuestra profesión (y claro, demás aspectos de la vida) son tan nítidos como la contundencia y sencillez con que los externa. Defiende, por ejemplo, la noción de una sola tarifa no negociable con la que asigna un precio y un valor a su trabajo. En su ética personal, una tarifa equivale a una sola cara ante el mundo. Asimismo en su desempeño como mentora de un intérprete nuevo, le exige a éste presentarse con un glosario producto de su investigación del tema. Ella lo revisa antes de la sesión y vuelve a revisarlo después, para ver las palabras que el aspirante anotó al escuchar al orador y a la intérprete de la cabina. Asume plenamente su responsabilidad como mentora y le deja en claro al nuevo intérprete que la nuestra es una labor de preparación y aprendizaje constantes. Al igual que muchos colegas fundadores del CMIC, Laura llegó a la interpretación por un “dedazo” del destino. Ella era una flamante maestra normalista cuando una amiga le pidió que la acompañara a presentar su examen de admisión al entonces Instituto de Intérpretes y Traductores. La amiga no pasó el examen. En cambio Laura que lo había hecho por solidaridad, sí. Descubrió de esta manera un mundo en el que se sintió “como pez en el agua”. Cursó entonces la carrera que en ese tiempo era de Técnico en Interpretación y obtuvo su título en 1976. Siempre en pos de la superación, obtuvo su licenciatura en interpretación en 1996, una vez que el ISIT estuvo en condiciones de ofrecerla. FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 17 A lo largo de sus treinta y tantos años de carrera profesional, Laura ha logrado conjuntar sus pasiones e intereses dándoles cauce en diversos proyectos. Uno de ellos fue justamente como presidenta del CMIC durante dos períodos consecutivos: 2004-2006. “No había querido hacerlo antes, pero cuando se me empezaron a juntar las ideas y logré reunir al equipo que quería conmigo en la Mesa Directiva, supe que había llegado el momento”. De esta manera, en marzo, 2004, durante la Asamblea Ordinaria del Colegio Laura asumió la presidencia. La acompañaron Gabriela Durazo como vicepresidenta; Laura Gómez, tesorera; Susana Lisker, secretaria; Georgina Marín y Mary Lapidus, vocales; Wanda Velghe y Elsa Muñoz en la Comisión de Eventos Sociales; Lucila Christen, webmaster; Pilar Islas y Roberto Rivero en la Comisión de Internet; Guido Gómez de Silva, asesor de enlace con organismos internacionales; Georganne Weller, asesora académica; Laura Zocchi, Comisión de Admisiones; y Carola Hirsch, en la Comisión de enlace con la provincia. En el plan de trabajo de esta Mesa Directiva se manifestaron los proyectos que emprenderían ese año, algunos de los cuales se continuaron en 2005. Entre muchos proyectos concluidos que avanzaron nuestro Colegio estuvieron la instrumentación de votación electrónica en las asambleas; la instalación de nuestra página en internet; el inicio del programa de mentoría; la creación de la vicepresidencia con objeto de dar a los futuros presidentes más tiempo para prepararse al cargo; la dotación de dos becas (una en 2004 y otra en 2005) con las que Ricardo Piña y Soledad Suárez, respectivamente, viajaron a las sedes de la conferencia anual de la ATA en representación del CMIC; y la reanudación de un fondo de glosarios donados por los intérpretes a beneficio del Fondo de Solidaridad. Se publicaron tres números del Flash por año, además de una edición especial: Los lenguas II. Se obtuvo también un paquete de descuentos en análisis clínicos y de laboratorio para la membresía. En medio de toda esta actividad, Laura cuidó de su familia, mantuvo su apretada rutina de trabajo como intérprete y se dio tiempo para impartir un generoso curso sobre terminología médica para intérpretes a beneficio del Fondo de Solidaridad. En retrospectiva, quienes asistimos a ese curso tuvimos frente a nosotros algunos de los pilares que integran a Laura. Primeramente, su alma máter: el ISIT fungió de sede. Dos: la medicina, un tema que literalmente la apasiona. Tres: la colaboración solidaria de su hija, Laurita, quien muy pronto será la doctora Laura Castro. La familia se percibe como la piedra angular del gran ser humano que es Laura, como lo atestigua la amable y familiar presencia de su esposo, Carlos, en las convivencias del CMIC. Al entrar en la casa de Laura llama la atención un precioso biombo borgoña y marfil hecho con marquetería por su mamá. Aquí y allá se perciben otros ejemplos de esta minuciosa labor perfectamente ejecutada, colorida, equilibrada… un tributo a la constancia y coherencia que se antoja una representación de Laura Castro. colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 18 Se supo por ahí… Estimados colegas, quiero compartir con ustedes una información que para mí ha sido muy valiosa: Por recomendación de una amiga y colega traductora canadiense (que por cierto no descansó hasta que le hice caso), entré al sitio www.datadepositbox.com. Este sitio ofrece un servicio de “almacenamiento” de datos que tengan en sus computadoras. Sólo basta registrarse, bajar un mini programita a la computadora y ya. Se puede elegir qué carpetas o archivos son los que se quieren respaldar y guardar, y el sistema hace un respaldo inmediatamente. El mismo sistema hace actualizaciones todo el día mientras la máquina está prendida. Yo en lo personal tengo toda la carpeta de Mis Documentos y el Escritorio ahí. Así, que cada vez que actualizo o agrego un archivo éste se almacena en mi cuenta virtual de Data Deposit Box. Tengo mi PC y mi Laptop respaldadas. La maravilla no es sólo que se respalda todo… sino que puedes acceder a tu información desde cualquier otra computadora con solo entrar a tu cuenta de Data Deposit Box y meterte a bajar los archivos respaldados. No saben lo maravilloso que es estar trabajando en cabina en la laptop y de repente acordarte que dejaste en la PC un archivo que necesitas en el evento; o acordarte de un glosario que no pasaste a la laptop y fácilmente bajarlo por medio de este sitio. El costo no me parece nada caro. Yo he pagado dos meses ya de servicio y mi factura ha sido de $7.25 dólares por 3.50 GB de datos almacenados. Espero les sirva. Nota: No trabajo para Data Deposit Box ni me pagan ninguna comisión por recomendarlos. Saludos, Lorenia Rincón, desde Cancún. Yo no lo sabía El berrido del elefante y del rinoceronte se llama "barrito" sólo lo encontré en el Maria Moliner. Yo no lo sabía, y lo comparto con quienes estaban igual que yo. Consultando en la red, me encontré esta liga, que creo puede ser divertida e interesante http://www.academia.org.mx/refranero.php. Notas aportadas por Sergio Alarcón. FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 19 La fiesta de la Candelaria Ana Patricia García Una de las fiestas más coloridas y llenas de un significado espiritual profundamente inmerso en el alma del pueblo mexicano: la Fiesta de La Candelaria. “Hay que mandar vestir al Niño para llevarlo a la iglesia el día dos”. Los mercados se llenan de colorido y el entusiasmo se respira por doquier. “No se te olviden las hojas de maíz, el totomoztle para envolver los tamales”. Suenan las campanas y en la puerta de la iglesia se arremolina la multitud. “Hay que llegar temprano para alcanzar lugar”. Los hay de todos tamaños: enorme, sentado en su silla, en su trono, es el Rey. Recostado en su moisés, rodeado de flores. En una canastita, el más humilde; pero vestido con sus mejores galas: es su fiesta. Todos oímos misa con devoción, sosteniendo al Niño en una mano, y una velita, la Luz, en la otra. El padre da la bendición y todos caminan en la misma dirección. Mi hermana voltea y pregunta: “¿A dónde vamos?” Y un alma buena responde: “A ver a la Virgencita, güerita. Y luego, a que el padre nos eche agua bendita”. Los tamales esperan en casa, junto a una taza de atole calientito “para el frío”. La tradición de nuestra Rosca de Reyes es la que da lugar a esta otra, la Fiesta de la Candelaria. Quien encuentre el “muñequito” en la rosca, encuentra al Niño Jesús. Y Él lo va a bendecir todo el año. Por eso agradece vistiéndolo de gala y llevándolo a la iglesia a bendecir. Y por eso comparte con sus seres queridos, los bienes que recibe del cielo: el maíz, los tamales. colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 20 Rompiendo la barrera del idioma: Los intérpretes y traductores de México Sergio M. Alarcón Tan antigua como el idioma, pero tan joven como la posguerra en los juicios de Nuremberg es esta profesión: la interpretación. El mundo moderno cada día requiere de comunicaciones más rápidas y precisas de un constante intercambio de conocimiento, de un flujo instantáneo de noticias, de descubrimientos y de personas alrededor del mundo. Para todos es ya algo cotidiano el que se realicen congresos, convenciones, seminarios, conferencias y teleconferencias, y todo tipo de eventos de comunicación en los que participan personas de las más remotas latitudes y longitudes, lo que necesariamente conlleva diferentes culturas y a su vez, diferentes idiomas. En épocas remotas siempre han existido personas que, por diferentes razones, conocían más de una lengua, convirtiéndolas casi de inmediato en decodificadores para aquellos que no entendían ese idioma. Primero, entre pueblos conquistadores y conquistados. Después, entre socios comerciales. Y así hay claros ejemplos en la historia de aquellos que servían de puente para lograr que dos personas o pueblos que hablaban diferentes idiomas se pudieran entender mediante la ayuda de un intérprete. Luego vino el lenguaje escrito y entró en juego el traductor. Actualmente no es posible concebir una reunión internacional sin la participación de estos profesionales. Uno, el intérprete, el que convierte un idioma oral en otro; y el traductor, el que lo hace por escrito. México, orgullosamente cuenta con profesionales en este medio al nivel de cualquier país indus- FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 trializado en el mundo, incluso dándose el lujo de exportarlos a los organismos internacionales. Cuenta, asimismo, con excelentes universidades y escuelas superiores para la enseñanza de esta profesión. Los intérpretes y traductores mexicanos (aunque no necesariamente hayan nacido en México) son reconocidos por las asociaciones internacionales del gremio como son: la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC); la Organización Mundial de Traductores (OMT); la Asociación Americana de Especialistas en Idiomas (TAALS), de las cuales los intérpretes mexicanos también son miembros. México, a su vez, cuenta con sus propias organizaciones, como son el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C. (fundado en 1981) y la Organización Mexicana de Traductores, para asegurar que sus miembros tengan a su alcance las herramientas necesarias para un buen desempeño. Para los viajeros y congresistas experimentados, ya no es ninguna sorpresa llegar a un evento internacional y poder entender prácticamente cualquier presentación en cualquier idioma. Sólo le basta ponerse los audífonos que estén en su asiento, seleccionar el canal del idioma de su comprensión y ¡listo! O bien, escoger el documento en el idioma que conoce. …recuerde también que el especialista en el tema de su congreso es usted. Los intérpretes son los especialistas en idiomas. Por eso, toda ayuda que usted les pueda prestar en cuanto a terminología (…) será no sólo útil, sino que redundará en un mejor trabajo. 21 Pero este proceso, ahora tan familiar y tan sencillo, requiere de una enorme preparación. Los intérpretes y traductores en el mundo moderno reciben una educación a nivel universitario, como cualquier otro profesional en el mundo. Una carrera de 4 a 5 años en un instituto superior asegura que el graduado cuente con los recursos necesarios para poder ejercer. En este caso, aunque el centro de atención se fija en el perfeccionamiento de los idiomas (ya que es un requisito indispensable para ingresar el que ya se hable el idioma, por que no se va a una escuela superior de interpretación y traducción a aprender idiomas, sino a decodificarlos) hay que aprender la mayor cantidad de materias y, por ende, su jerga, para entrar a campos especializados. Los congresos médicos, ingenieriles, bursátiles, técnicos, ambientales, etc., emplean una terminología especializada que los intérpretes y traductores deben conocer para que haya un lenguaje común entre los participantes. No sólo en cuanto al idioma, sino en también en cuanto a conocimientos. aliados en el extranjero. Ellos le va a permitir entender y hacerse entender en otros idiomas. Sin embargo, recuerde también que el especialista en el tema de su congreso es usted. Los intérpretes son los especialistas en idiomas. Por eso, toda ayuda que usted les pueda prestar en cuanto a terminología, nuevos conceptos, divergencias culturales, etc. será no sólo útil, sino que redundará en un mejor trabajo. Un intérprete es un ser humano sujeto a errores como todos, pero reúne una serie de cualidades interesantes como son: espíritu analítico y capacidad de síntesis para preparar el tema de la conferencia y memorizar su terminología; capacidad de adaptación a cada orador (velocidad y acento); resistencia física y nerviosa; excelente memoria; y capacidad de reacción para hallar rápidamente los equivalentes exactos de los términos técnicos, así como para retener los elementos de una oración y poder reordenarlos según la sintaxis del idioma activo mientras escucha la siguiente; amplísima cultura general; y absoluta discreción y respeto del secreto profesional. Lo mismo se aplica a un traductor, pero en el contexto del lenguaje escrito. Hoy en día, México cuenta con personal ultra especializado en este campo. Tiene eficientes intérpretes y traductores con décadas de experiencia que garantizan una adecuada comunicación en sus eventos. La interpretación y la traducción se han convertido en una actividad especializada y sofisticada, donde no es suficiente conocer un idioma, sino ser un verdadero profesional. La próxima vez que asista usted a un evento recuerde que el interprete y el traductor son sus Publicado originalmente en la revista Destinos & Convenciones. colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 22 INVASIÓN Por: Maya Córdova La compañía era enorme, una de las más grandes, si no es que la mayor de todas en su ramo. La cantidad de empleados resultaba verdaderamente abrumadora, de manera que pocos llegaban a conocerse si no trabajaban cuando menos en la misma área, lo cual perjudicaba las operaciones y los procesos, así que se decidió mandar al personal a varios cursos de comunicación humana para mejorar la situación. Todo resultó bastante bien, pues la instrucción se daba en español. Como gran final se haría una junta especial para embedar los conocimientos adquiridos. Un día se encontraron dos amigos recién llegados a la compañía en un pasillo: –Oye, ¿ya te llamaron para la junta especial? Creo que va a ser sobre embedimiento. A mí sí. ¡El interrogado de ninguna manera iba a confesar que a él todavía nadie le había dicho nada! –¡Claro, desde hace varios días! Un día después, para alivio del hasta entonces ignorado, lo invitaron a la junta, explicándole que en ella se reunirían todos los que ya habían tomado el curso de comunicación y que iría el si-i-o. Le habló a su amigo y quedaron en ir juntos. El día señalado parecía de fiesta. Después de todo era un manera legítima de separarse del escritorio un rato. Llegó la persona que manejaría la reunión y les explicó que esa junta de embedimiento era muy importante, de manera que debían poner mucha atención, porque todos debían salir de ella muy bien embedidos y que él les explicaría cómo lograrlo. Sugería que tomaran notas. –Lo primero que hay que hacer es mantener la mente abierta y atenta para no entorpecer la comprensión de los conceptos embedimentosos, ya que desde mañana tendrán que aplicarlos en su trabajo cotidiano, porque desde “ese momento se les exigiría que fueran expertos en embedimentar”. Todo mundo tomaba nota con la velocidad de un rayo. Embedimentando, les explicó el experto, todo su trabajo se les facilitaría y por lo tanto les saldría mucho mejor. Ya verían cómo unos días después de sentirse lo suficientemente confiados para poder decir “yo embedimento” se sentirían muy contentos de haber hecho el esfuerzo de aprender. Y ni hablar de cómo se sentirían cuando varias semanas después pudieran decir muy orgullosos: yo ya he embedimentado varios de mis conocimientos y me ha ido muy bien. La verdad creo que debemos sugerirle a todos que embedimenten. Una hora después terminó la junta. Todos se retiraron llevando varias hojas de notas que pasarían en limpio más tarde para estudiarlas y empaparse bien del tema. Los dos amigos salieron juntos. –Oye, tú ¿entendiste algo? – Yo no, ¿y tú? – ¿Yo? ¡No hombre, ni zoca! Tres meses después, a querer o no y a base de estar embedimente y embedimente, los dos hablaban el “español” de la compañía como si siempre lo hubieran hablado. FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 23 Tecnicismos Conversación con Pedro Guerrero ¿Cómo entraste a este negocio? Mi hermano trabajaba para Elsa Muñoz. Él después no quiso trabajar en los eventos y yo los tomé. Después me habló Elsa para ofrecerme trabajo de tiempo completo. Llevo entre 14 y 15 años con Amtrad y, como técnico, sólo he trabajado ahí. Me auto capacité. Tus compañeros dicen que lees los manuales de todos los equipos, es cierto? Es cierto. Esa ha sido mi capacitación y por medio de prueba y error en el taller de Amtrad. ¿Que es lo peor que te ha pasado en tu carrera? Un día que no tuvimos comunicación directa con el cliente me indicaron erróneamente el sitio del evento. El cliente que me dio una buena regañada. Originalmente el evento se realizaría en un hotel y después me dijeron que seria en Santa Fe. Tuve que ir a la oficina por más equipo, manteles y lo que necesitaba para poder instalar y cubrir el evento. Además no podía decir nada. Otro caso malo fue cuando dejé olvidado un tripié, pero lo bueno es que lo pude recuperar. ¿Quién toma la decisión de la compra del equipo? Entre Elsa y yo, dependiendo del precio del equipo. Los dos hacemos las propuestas. Cuando es equipo nacional la propuesta la hago yo. En el caso de compras del exterior, ella. Lo mejor que te haya pasado Cuando me mandan a lugares como Cancún y no trabajo mucho. Ya casi no salgo. José y Ricardo ahora cubren más viajes. Yo ahora estoy limitado por mi bebé, ya que cuando viajo me voy preocupado. Tengo dos niños y una niña. ¿Te metes a Internet para ver las novedades? Cuando hay oportunidad entro y veo lo que hay disponible de equipo o novedades. Hago búsqueda de fabricantes que conozca y allí encuentro otras opciones. ¿Cuál es el lugar que más te ha gustado? Los Cabos. Sólo trabajé en la mañana y tuve oportunidad de estar todo un día en la playa. Uno de los rostros más familiares y apreciados en el ambiente de la interpretación es el de Pedro Guerrero, quien ha sido colaborador de Amtrad durante unos 15 años. Quienes han trabajado con él admiran su siempre amable disposición y calma en la tempestad, así como su pericia para domar los a veces caprichosos sistemas de audio y transmisión. colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 24 Las chinaderas (Cuarta de sepacuántas entregas) POR HILDA TEJADA 我爱你 WO AI NI ¡TE AMO! El amor es, sin duda, tema universal. Vivirlo a lo chino, tiene sus peculiaridades. En China también se celebra el 14 de febrero, por influencia de occidente, aunque ellos se regalan tazas por su significado: taza se dice一杯子(yi beizi) que se pronuncia igual que 一辈子(toda una vida). También tienen su día de los enamorados en el verano y, desde el año 2000, el día de los solteros el 11 de noviembre (1111 – son puros solitos y hay que salir a conseguir novi@ antes de que la maldición de la soltería haga presa de ti. Este día también se celebra en Corea). A pesar de la gran modernidad de este país y su desarrollo vertiginoso, su sociedad sigue siendo muy conservadora respecto a la vida en pareja y hay que casarse con todas las de la ley; de ser posible a edad temprana. Se relacionan desde muy jovencitos y procuran quedarse con la misma pareja o “guardarse” para cuando llegue el bueno. A los 26, las mujeres ya están preocupadas si no tienen novio; para los 28 ya sufren, se acongojan y buscan que sus amigas “las coloquen”; y a los 30 empiezan a buscar si emigran ante la absoluta falta de posibilidad de casarse con un chino. Quizá no sean tanto los hombres como las “lindas” mamás de éstos quienes consideran que una mujer de más de 30 ya no “está buena para tener hijos” y, como sólo tienen la oportunidad de tener uno, la presión para encontrar a alguien “joven, casta y pura” es muchísima. También es parte de la cultura casarse con alguien que le parezca a los padres, aunque el ser verdaderamente amado sea otro. No es raro escucharlos decir que no importa no amar apasionadamente a su pareja, siempre y cuando te resulte buen compañero (o buena compañera) para el futuro. De hecho, en sus deseos de felicitaciones, hay que desearles ‘cien años de buena compañía’. Es más importante que tenga buen trabajo, que sea respetado y que tenga buena calidad moral, en ese orden. No es extraño escuchar decir a nuestras maestras, 38 años en promedio, que nunca se han dicho ‘te amo’ con su marido, y que nunca han visto a sus padres tener una expresión amorosa entre ellos. La gente dura casada muchísimo tiempo, felices o no, porque divorciarse es un estigma muy duro todavía y la gente prefiere mentir a pasar o a hacer pasar a su familia la vergüenza de decir que está divorciado, a pesar de que el trámite legal es bastante expedito y justo. ¡A veces siento que es como volver a la sociedad que teníamos en México hace 25 años! En fin. Cuando llega el tan ansiado día de la boda, la celebración es en grande. Las bodas son, sin duda, junto con el Año Nuevo Chino, los rituales más cargados de significado y supersticiones. En las bodas antiguas era todavía más complicado, pero les cuento cómo es ahora: Todo empieza a las 8:00AM en la casa de los novios con la corte nupcial que consta de hombres y mujeres solteros que acompañan a los novios y un niño. Los hombres y el niño esperan afuera de la habitación donde las mujeres arreglan a la novia que espera con el velo en la cara sentada descalza sobre la cama. El novio y su corte tienen que encontrar los zapatos o “sobornar” a las FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 25 mujeres para que les digan dónde están. Cuando encuentran los zapatos, los novios van juntos al lugar donde se encuentra la “cama nupcial” tendida de rojo con ideogramas de doble felicidad (&&) y patos chinos –que nadan, vuelan y descansan juntos y se quedan unidos para toda la vida. El niño tiene que rodar en la cama durante un par de minutos para impregnar su espíritu en la cama y que los novios logren concebir pronto. Después salen a hacer el ritual a los padres. Cada uno debe hincarse y hacer una reverencia a sus padres y luego llamar a sus suegros “Papá, Mamá” y hacer lo mismo. Hay ocasiones que esto último lo hacen ya cuando llegaron al lugar del festejo de la boda (hotel o restaurante) alrededor de las 10.30AM. Mientras se espera la llegada de los novios, se vacían en la mesa bolsas de “dulces de la felicidad” como augurio de que sólo pasen cosas dulces en su matrimonio. Poco antes de que lleguen los novios el maestro de ceremonias anuncia a los integrantes de la familia y a los invitados especiales que honran con su presencia a la pareja. Después entran los novios y tienen que contar cómo se conocieron y si acaso, se darán un abrazo en público, que produce reacciones de asombro y aplausos entre los invitados. Luego las familias dan discursos y algunos invitados cantan para halagar a la pareja. Pasado todo esto, sirven la comida y los novios deben pasar por cada mesa y brindar con todos y cada uno de los invitados. Si la novia utilizó vestido blanco o de otro color, justo antes del brindis tiene que ir a cambiarse por el vestido rojo que simboliza su felicidad. Los chinos no bailan ni hacen fiestas largas como las nuestras. La boda habrá terminado para las 12.30PM y a esa hora sólo los miembros de la familia acompañan a los novios a su casa. DÍA DEL AMOR EN CHINA –EL ORIGINAL Aquí el día de los enamorados es el séptimo día del séptimo mes del calendario lunar (este año, el 26 de agosto) que ellos llaman#' (Qixi). Es un cuento antiguo que trata sobre un pobre pastor conoció a la Princesa del Cielo –que estaba encargada de tejer el manto estelar- en terrenal circunstancia, cuando ésta se bañaba en un río acompañada de su madre, la reina. El pastor y la princesa se enamoraron, se casaron y vivieron felices con su hijito y su hijita hasta que el Dios de los Cielos se enteró y ordenó a la reina traer de regreso a la princesa. Así pues, los separaron y el pastor, ayudado por su vieja vaca que le dio sus cuernos para hacer un barco que surcara los cielos, logró seguir a la princesa. Pero la mamá de la princesa se dio cuenta y con su pasador de oro dibujó una línea (la Vía Láctea) que los separaría para siempre. Las aves celestiales, que pasaban por ahí, se dieron cuenta y decidieron unirse y hacer un puente para que el pastor pudiera cruzarlo y encontrarse con su amada. Así pues, a la reina no le quedó de otra sino permitir que la Princesa del Cielo y el pastor se encontraran una vez al año y cruzaran el Puente de la Vida. En la antigüedad, las mujeres invocaban este encuentro amoroso para hacer rituales de fertilidad e invocar la inteligencia y perseverancia de esos amantes para ellas mismas. %,! Zài Jiàn! ¡Hasta la vista! Gracias a nuestros amigos Qin Yue y Lu Zhen por invitarnos a su boda a vivir de cerca la experiencia de una boda china. Fue muy enriquecedor y divertido. No dejen de visitar nuestro blog: www.mytb.org/miniandernie. colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 26 Avistamientos Martha Macías Más que avistamiento, franca granizada constituyó este trimestre la palabra catastrofista, que en efecto se traduce al inglés como catastrophist. La definic ión del DRAE: “Actitud de quien, exagerando con fines generalmente intimidatorios, denuncia o pronostica gravísimos males”. Para el anecdotario, empero, cabe apuntar la tropicalización* publicada por Juan Villoro (Reforma 13 de febrero): “catastrofista, nombre que ahora se le da al aguafiestas que alerta sobre un problema con conocimiento de causa”. Un avistamiento -ahora sí- de enorme sonoridad que captó mi imaginación fue ergástula. Lamentablemente no es el nombre de una maravillosa criatura mitológica como la quiso ver mi cerebro, sino la forma adjetiva y femenina de ergástulo: “Lugar en que vivían hacinados los trabajadores esclavos o en que se encerraba a los esclavos sujetos a condena”. Los diccionarios en inglés Oxford y Webster’s no contienen la palabra ergastulum. No obstante, muchas fuentes como Wikipedia la apuntan como palabra del latín que definen en inglés como ya anoté. Igualmente sonoras otras palabras empleadas últimamente por Miguel Ángel Granados Chapa: monoparentales, trastupies, periclitados. Reporto el primero de estos avistamientos puesto que nos resultará muy útil en nuestras interpretaciones de temas sociales. Sigo investigando trastupies todavía sin resultado. No aparece en el DRAE, el Diccionario de mexicanismos, ni en el Panhispánico. ¡Oh, la emoción de la caza! ¿O, será de la pesca en este caso? Periclitados, deriva del verbo periclitar (1. Peligrar, estar en peligro. 2. Decaer, declinar.) Esto me fue oportunamente señalado por el buen Claudio Tavares, quien tiene la ventaja de usar este verbo también en portugués. ¡Gracias, Claudio! Moviendo un poco el telescopio sobre el tema de la sonoridad, muchos de ustedes conocerán la voz washa-washear (¡Está bien!: guachaguachear) que en ambientes menos académicos significa fingir saberse la letra en inglés de alguna canción y cantarla “washa-washeando”. Pues bien, aunque la traducción al inglés podría ser winging it, avisté recientemente la palabra mondegreen. Significa según Wikipedia: “the mishearing or misinterpretation of a phrase, typically a standardized phrase, such as a line in a poem or a lyric in a song”. Merriam-Webster’s indica que deriva de «Laid him on the green». Por tanto en México este fenómeno quizás podría llamarse masiosare, cuya etimología es por todos conocida, ¿no? Es sólo una opinión. A los amantes del rock les agradará saber que existe un sitio web que recoge muchos mondegreens/ masiosares jocosamente llamado kissthisguy.com. Ciertamente, este nombre es el mondegreen de : ‘xcuse me while I kiss the sky. Virando a los mares del cine, ahí he vuelto a reencontrarme con Woody Allen, tan cronista de los desafíos existenciales de nuestra época. En varias escenas de Vicky Cristina Barcelona recoge: You’re breaking up que, como ustedes saben, en buen mexicano se traduce e interpreta como te estás cortando. O sea, el pretexto de nuestros tiempos para no hablar con alguien. Otra expresión que me entró a los oídos por esa misma vía -o tal vez otra- fue: Are you shaking me down? Que traducida es: ¿Me estás extorsionando? Merriam-Webster’s la define como una expresión coloquial con el significado ya apuntado. Coloquial o no, sin duda la analogía con un árbol frutal es una imagen mental bastante más amable que la de verse uno sometido a una fuerza de torsión, cual trapo de cocina. Y con ésta me despido… * Palabra que todavía no aparece en el DRAE, el Panhispánico de dudas, ni el Breve de mexicanismos. FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 27 SSooyy lloo qquuee rreeccuueerrddoo… … El CMIC ya tiene 25 años, a lo largo de los cuales muchos temas, que hoy todavía nos ocupan, se han estudiado, discutido y, en algunos casos, acordado. La siguiente instantánea nos da una visión de lo que fuimos, lo que somos y lo que nos espera. Gracias a Sergio Alarcón por facilitarnos este documento y a Nina Marentes por acceder a su republicación. Nina agrega al siguiente una breve N. del T. para las nuevas generaciones: “Heredé una mesa directiva con 16 (diez y seis) miembros. ¿Se imaginan?… Aun así, trabajamos con ahínco y determinación y se logró mucho. Mi legado, después de dos períodos: un consejo directivo de 5 miembros, - 5 dedos de dos manos derechas para la consecución de nuestros planes gremiales”. colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 28 FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 29 colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. 30 D DEESSAARRRRO OLLLLO O PPRRO OFFEESSIIO ONNAALL Con enorme dedicación la Dra. Georganne Weller continuará ofreciendo cursos de educación continua a toda la comunidad de intérpretes y traductores durante el 2009. Estén muy pendientes porque el año estará lleno de actividades académicas. Próximos cursos - Traducción de estados financieros y textos de contabilidad con el Prof. John Richard Cadena - Traducción legal con el Lic. Javier Becerra - Traducción financiera y lavado de dinero con la Profa. Marian Greenfield - Traducción al inglés de mexicanismos con el Prof. Dennis McKenna, autor del Dictionary of Mexicanismos. Todos estos cursos están por confirmarse. Las fechas y lugares se anunciarán a medida que se acerquen los cursos. Estén pendientes porque el cupo es limitado. Si desean agregar su nombre a la lista de correos de los cursos para recibir notificaciones de los mismos, escriban a: [email protected] FFLLAASSH H –– ffeebbrreerroo,, 22000099 31 ANUNCIOS CLASIFICADOS OPCIONES VACACIONALES Por semanas en Torres Gemelas (playa, alberca, cocineta, servicios. Cuatro personas en una sola habitación en Acapulco. Puede variar en otros destinos). 1) Semanas del 1 al 7 y del 7 al 14 de mayo, en Acapulco: $5.000 x semana 2 ) Semanas según disponibilidad, en otros destinos de playa (Puerto Vallarta, Ixtapa, Huatulco, Mazatlán, Manzanillo, Veracruz, Casitas, Ver.). O bien Guanajuato, San Miguel de Allende, Taxco, Valle de Bravo, Tequisquiapan, Monterrey, Chihuahua. $6.000 x semana GL O SARIO S Si no c on oc es el ac ervo de glos ari os d el C MIC , éch al es un vis tazo cu an to an tes en l a págin a: w ww .in terp r etac io n.o rg S egur am ente enc on tr ar ás lo que estab as b usc an do . Para Alicia Coquet Notas: - Aunque no se aproveche toda la semana, el precio con relación a los costos normales resulta muy atractivo. - Hay que reservar con anticipación y prever de preferencia dos destinos alternativos. Nuestras más sentidas condolencias con motivo del triste fallecimiento de su hijo, Javier Rodríguez Coquet el pasado 10 de febrero, 2009. Por noches (mínimo tres) en los hoteles de Royal Holiday. 1) Tres noches en cualquier hotel de la cadena Park Royal (Acapulco, Puerto Vallarta, Cancún, Cozumel, Playa del Carmen, San José del Cabo, Ixtapa), para cuatro personas según disponibilidades. $4.000. El Colegio Mexicano de Intérpretes de Intérpretes de Conferencias, A.C. Notas: - Tomando en cuenta el nivel de los alojamientos (pueden ser hoteles o residencias, de 4 o 5 estrellas) el costo será siempre menor a los precios por noche. - En muchos casos las habitaciones están equipadas con cocina o cocineta. - En algunos hoteles es obligatorio tomar el “todo incluido”. El glosario de Arquitectura del CMIC está COMPLETÍSIMO. Además viene en varios idiomas. Después de inútiles recorridos por la red en busca der una herramienta útil sobre la materia, recurrí a Laura Castro para pedirle este glosario. ¡Se me abrió el horizonte! Se los recomiendo ampliamente. Para mayores informes comunicarse con con Olga Demay : [email protected] Martha Macías 2) Varias noches más en México o en algún otro país (posibilidades en los cinco continentes) o un crucero (dos personas). Los costos dependen del lugar escogido, del número de días y de personas. “Uno s e levan ta en la ma ña na q u eri endo pintar un V el ásqu ez , per o s ól o l e sa l e u n So ri ano ”. Juan Soriano, 1920- 20 06 “I am w ha t I rem emb er. No thing els e.” Nigel Williams. Star Turn colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. colegio mexicano de intérpretes de conferencias, a.c. www.interpretacion.org Cuenta bancaria para depósitos: Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias A.C. BBV # 044 9359249 CLABE: 01218000 4493592495 Banco BBVA Manda tus comentarios, inquietudes o colaboraciones para esta revista a: [email protected]