Anglicismos en la prensa

Anuncio
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
FILOZOFICKÁ FAKULTA
Katedra romanistiky
Veronika Kubanková
Anglicismos en la prensa
Magisterská diplomová práce
Vedoucí diplomové práce: Mgr. Radim Zámec, Ph.D.
OLOMOUC 2012
1
„Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně na
základě uvedených pramenů a literatury. “
V Olomouci, dne
Podpis
2
Velmi děkuji Mgr. Radimu Zámcovi, Ph.D., za podporu i cenné rady, které mi
poskytl v průběhu zpracování této magisterské diplomové práce.
V Olomouci, dne
Podpis
3
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
TEORÍA
1. ¿Qué es un anglicismo?
2. La clasificación de anglicismos
3. Etapas de la integración del préstamo
3.1.
Primera etapa
3.2.
Segunda etapa
3.2.1.
Asimilación gráfica
3.2.2.
Asimilación fónica
3.2.3.
Asimilación morfológica
3.2.3.1.
Asimilación morfológica de los sustantivos
3.2.3.2.
Asimilación morfológica de los adjetivos
3.2.3.3.
Asimilación morfológica de los verbos
3.2.4.
Asimilación semántica
3.3.
Tercera etapa
ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN
1. Análisis semántico
2. Análisis ortográfico
3. Análisis morfológico
CONCLUSIÓN
BIBLIOGRAFÍA
ANOTACIÓN
ANNOTATION
ANEXOS
4
INTRODUCCIÓN
El inglés es la lengua más difundida del mundo y nos encontramos con ella en
la vida cotidiana por todas partes. El inglés es para millones de hablantes la segunda
o tercera lengua. El español está afectado por la influencia del mundo anglosajón. El
anglicismo viene al español a través de la cultura, de la moda, costumbres,
tecnología, economía, etc. Los principios de la influencia inglesa no son fáciles de
encontrar. Según los lingüistas se trata del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX.
En estas épocas es posible notar varios anglicismos en campos del deporte, de la
moda, de la navegación y de la técnica industrial. Todo cambió después de la
Segunda Guerra Mundial cuando se empezó a notar influencia más fuerte de los
Estados Unidos. Concluyendo todo esto, en el mundo casi no aparece lengua que no
sea de una manera afectada por otra lengua, es un proceso natural, o sea un proceso
de mestizaje.
En cuanto a los diccionarios y otros trabajos sobre la influencia de inglés,
podemos observar las diferencias, comparando los años de publicación, en otras
palabras, por un lado hay anglicismos que fueron muy frecuentes en los años 60, 70 y
80 que después desaparecieron del uso, por otro lado existen anglicismos que
aparecen en los últimos veinte años que antes no se hallaron en los diccionarios. Con
todo esto se demuestra que es necesario consultar los trabajos dependiendo de la
época que nos interesa. En esta tesis se han consultado los trabajos más o menos
contemporáneos.
La tesis está dividida en dos partes fundamentales: una parte teórica que se
centra en los términos importantes para poder hacer un análisis y la otra parte
práctica que viene con el nombre de análisis de la adaptación.
La parte teórica se centra en los términos básicos utilizados en este trabajo
como la definición del término anglicismo, las clasificaciones según varios autores
que tienen diferentes puntos de vista. Según mi opinión es mejor presentar las
clasificaciones de varios autores porque cada uno tiene la clasificación más o menos
diferente dependiendo de sus criterios. Después de este apartado viene otro que se
5
dedica a las tres etapas, las cuales tiene que pasar un extranjerismo hasta integrarse
plenamente en la lengua receptora. La segunda etapa está desarrollada un poco más,
se dedica a los cuatro tipos de asimilaciones: la asimilación gráfica, la asimilación
fónica, la asimilación morfológica de los sustantivos, adjetivos, verbos y la
asimilación semántica.
En la parte práctica se muestran algunas justificaciones y el resumen de todos
anglicismos encontrados, divididos en tres subgrupos: tecnología, deporte y cultura.
Después de la introducción vienen las propias asimilaciones: semántica, ortográfica y
morfológica que son lo esencial de mi tesis. Como primero viene el análisis
semántico que muestra varios datos interesantes, por ejemplo los anglicismos que
llegaron al español y han sufrido varios cambios en cuanto al significado. Hay
anglicismos que obtienen nuevos significados que en la lengua de origen no existen.
En el análisis semántico se centra la atención en este tipo de situación y se exponen
varios ejemplos interesantes. Como segundo viene el análisis ortográfico donde es
posible ver varios ejemplos de las diferencias entre inglés y español en cuanto a la
escritura. Se centra la atención en los xenismos que portan combinaciones de
consonantes y vocales que en español no existieron antes; en los anglicismos
parcialmente asimilados, en los cuales se marcan primeras diferencias de inglés; y
finalmente en los anglicismos asimilados que han pasado por todo el proceso de
asimilación. Como tercero viene el análisis morfológico que muestra también los
cambios que sufrieron los términos cuando han llegado al español, sin embargo, este
apartado se centra en las categorías gramaticales.
Los anglicismos encontrados pertenecen a la clase de los préstamos léxicos.
Se han consultado los diarios El Mundo, El País y La Vanguardia, de los cuales se
han utilizado los artículos sobre la tecnología, deporte y cultura que son según mi
opinión, las zonas más afectadas por los anglicismos.
Hay varias razones para incorporar el anglicismo en la lengua española. En
primer caso puede pasar que el término no tiene ningún significado similar a la
palabra original. En segundo caso que el anglicismo es más corto que la palabra
española, o sea que el anglicismo se traduce al español solamente mediante un calco
6
para denominar la misma cosa, o para dar prestigio a un producto. Para poner por lo
menos dos ejemplos he elegido unos de los más frecuentes en el ámbito de la
informática. Se trata del anglicismo hardware que no es tan usual como su sinónimo
el disco duro, por otra parte, el anglicismo software no tiene su equivalente en
español.
Los anglicismos son bastante frecuentes en la prensa. Los periódicos se
diferencian en cuanto a la frecuencia de los anglicismos. Según mis propias
observaciones, el diario El País contiene más anglicismos en cuanto al capítulo del
deporte, por otra parte, en el diario El Mundo son más frecuentes los anglicismos en
el apartado de la tecnología. Raramente he encontrado algunos anglicismos
deformados por culpa de la falta de atención de autor.
Los anglicismos en los periódicos se marcan de varias maneras. Yo misma he
hallado tres formas, de cómo marcan los anglicismos: mediante la cursiva, mediante
las comillas y mediante la letra normal sin ninguna diferenciación de las demás
palabras del texto. Esta tercera manera es posible encontrar en el caso, en el cual el
anglicismo aparece más de una vez en un solo texto. Por primera vez se escribe en
cursiva o entre comillas y por segunda vez, o por tercera vez aparece escrito sin
ninguna marca específica porque naturalmente el autor del texto supone que el lector
ya conoce el término.
Para ampliar la información, hay que añadir unos datos en cuanto al corpus
que se encuentra en los anexos. Cada anglicismo viene acompañado con el nombre
del diario marcado mediante las abreviaturas y con las fechas cuándo los encontré.
Naturalmente los anglicismos se repetían muchas veces, por eso aparecen solamente
una vez. Para la búsqueda de los anglicismos he elegido los meses de julio, agosto y
octubre de 2011. He escogido los periódicos más leídos de España porque son los
que conoce la mayoría de la gente interesada en el mundo hispánico.
7
El presente trabajo pretende lo siguiente: (1) aclarar el término anglicismo y
su clasificación, (2) explicar lo más básico relacionado con varios tipos de
asimilaciones, (3) demostrar los anglicismos encontrados en la prensa española, (4)
ofrecer las propias asimilaciones ortográfica, semántica y morfológica con las
conclusiones deducidas.
8
Una lengua que nunca cambiara sólo podría hablarse en un cementerio. La
renovación de los idiomas se aneja al hecho de vivir sus hablantes, anhelo natural
de apropiarse de las novedades que el progreso material o espiritual va añadiendo a
lo que ya se posee, y de arrumbar, por consiguiente, la parte inservible de lo
poseído. Novedades, claro, que es preciso nombrar, manteniendo como solución
frecuente los términos de origen. Muchas veces, no sólo atraen los objetos
materiales o espirituales nuevos, sino también palabras o formas de hablar ajenas,
que se juzgan preferibles a las propias, por razones no siempre discernibles.
Pero ese movimiento, normal en todos los idiomas, no se produce sin
resistencias que surgen entre los hablantes mismos, y que no son menos necesarias
en el acontecer idiomático que los impulsos innovadores. Son fuerzas centrífugas,
que tendrían efectos dispersadores si no actuaran otras de acción centrípeta que
combaten la disolución.
1
1
LÁZARO, CARRETER, Fernando: Los medios de comunicación y la lengua española, Madrid:
RAE, 1991, pág. 575
9
TEORÍA
10
La parte teórica empieza con la definición del término anglicismo. Para no
complicar, se demuestra solamente una explicación porque los autores tienen
diferentes puntos de vista y algunos de ellos no son importantes para mi trabajo.
Sigue la clasificación de los anglicismos que muestra varias discrepancias. Después
vienen algunos datos sobre las etapas, las cuales tiene que pasar un anglicismo, desde
la primera etapa; por la segunda que es el tema un poco más desarrollado, dividido
en asimilaciones gráfica, fónica, morfológica y semántica; y finalmente por la tercera
etapa que cierra la parte teórica.
Esta tesis se ocupa de los análisis semántico, ortográfico y gramático. Se
centra la atención en los préstamos léxicos de inglés. Es muy interesante, cómo se
han adaptados los anglicismos al español. He visto varias discrepancias y cambios
que han sufrido los préstamos de inglés durante el proceso de la transición. En la
parte teórica aparece también breve introducción de la asimilación fónica, la cual no
se desarrolla en la parte práctica porque se ha trabajado con los fuentes escritos.
Para ampliar la información, quisiera añadir unos datos más en cuanto a las
asimilaciones en la parte teórica. La asimilación gráfica muestra diferentes reglas de
la ortografía. Además se añade la teoría sobre la acentuación que es bastante
importante para este trabajo porque en mi corpus aparecen muchos términos de
inglés que gracias a las reglas de ortografía española han obtenido la tilde. La
asimilación fónica se añade porque las reglas ortográficas y las reglas fonéticas están
relacionadas bastante. La asimilación morfológica se centra primero en los
sustantivos. Me dedico al género y al número, después a los adjetivos y muy
brevemente a los verbos. Hay que mencionar que con los verbos no se ha trabajado
en la parte práctica porque no he encontrado el material necesario.
Al final de la parte teórica se destacan algunas informaciones sobre las siglas
porque también aparecen en mi corpus.
Como ya se ha mencionado, los anglicismos léxicos es posible notar en el
campo de la tecnología, deporte y cultura. En cuanto a los términos técnicos
provenientes de inglés, hay que relacionarlos con los Estados Unidos. Este país era el
11
inventor del primer ordenador y de Internet, por eso es lógico que la mayoría de los
términos técnicos provenga de inglés. Los nuevos términos aparecen primero en las
revistas especializadas en tecnología y después vienen también a las revistas que no
tienen especialización.2
Según Medina López que se dedica a los anglicismos, el inglés en la
publicidad es hoy en día bastante frecuente. El inglés viene al mundo hispano
mediante las grandes empresas publicitarias, dominadas por el mercado anglosajón.
El inglés notamos en varios campos, por ejemplo las industrias del automóvil, donde
tenemos las expresiones de tipo rent a car o shopping car. En el campo de la moda se
encuentran combinaciones Young Store o Decoraciones Star. Uno de los campos, en
los cuales vemos muchos ejemplos de los anglicismos es el deporte, al cual se centra
la atención también en la parte práctica. Para mostrar unos ejemplos de mi corpus,
quisiera destacar béisbol, golf o cricket. Otro de los campos podrían ser los colegios
y academias de idiomas, donde ya se ha familiarizado el anglicismo school, por
ejemplo Trinity School, ABC London School, etc. El campo de las artes está también
lleno de anglicismos: Foto-Club, Copy-Sur, Grafic o Photo´s Willy. El campo de
agencias de transportes, viajes, de seguridad: Jet Service, United Parcel Service o
Cutie y Asociados Priority Management, etc. Otro de los campos también llenos de
los anglicismos es la hostelería y restaurantes (garden, park).3 Como último quisiera
destacar el campo de la informática y de tecnologías en general, con el cual he
trabajado mucho en esta tesis. Los anglicismos de la tecnología son bastante usuales
y los españoles están acostumbrados a utilizarlos. Para ejemplificarlo, se muestran
estos anglicismos: login, checking, hard disk, conect, file, códec, chip, fax,
megabytes, Microsoft, CD-Rom, Windows, Word, etc.4
El influjo de inglés es hoy en día fuerte y así surge la fusión de español e
inglés que se llama espenglish. La base de espenglish es español, como uno de los
ejemplos de este mestizaje es la palabra displayar que está construida de dos partes:
la parte display proviene de inglés y el sufijo ar que es la marca proveniente de
2
BOLAÑOS-MEDINA, Alicia: Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible
de los estudiantes universitarios de traducción, pág.243
3
MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, Madrid: Arco Libros, S.L., 2004, pág.
pág. 29-31
4
Ibid, pág.32-33
12
español, concretamente es la marca de un verbo de la primera conjugación. Otro de
los ejemplos de este fenómeno podría ser el anglicismo chequear, etc.5
Según el trabajo de Verónica Vivanco Cervero en inglés se publica entre el 50
y el 80 por ciento de los trabajos como los de la física, química, biología e ingeniería.
Otro autor muestra que los números son diferentes entre el 85 y 90 por ciento de las
publicaciones de los años 80 que tenían a la lengua inglesa como soporte de
comunicación. Así que cada uno que quiere dedicarse a estos tipos de campos: a la
física, química, ingeniería, etc., debe conocer inglés porque las publicaciones están
escritas en esta lengua.6
Vivanco Cervero muestra varias cifras interesantes: en inglés surgen
anualmente 25.000 neologismos de los cuales 8.000 pasan a registrarse en los
diccionarios.7
En la inmensa cantidad de los anglicismos encontramos muchos crudos que
tienen sus sinónimos en español: finger/dedo aeroportuario, jet/reactor o
starter/estárter, etc.8
En el análisis ortográfico de la parte práctica se utilizan los términos:
palabras no asimiladas (xenismos), palabras parcialmente asimiladas y palabras
asimiladas. Ahora es conveniente explicar qué significan estos términos lingüísticos.
Entonces, las palabras no asimiladas o los xenismos son los términos que llegaron a
español en la forma original inglesa sin ninguna diferencia, por ejemplo photoshop,
holding o whisky. Las palabras parcialmente asimiladas son las que se han asimilado
a algunas reglas de la lengua española, mientras que otros elementos de estos
términos no se cambian, por ejemplo álbum, máster o cómic. En estos anglicismos se
coloca la tilde sobre la vocal dependiendo de las reglas de la ortografía española. Y
finalmente las palabras asimiladas que han sufrido todos los cambios de asimilación.
Se trata de los anglicismos fútbol o béisbol.
5
VICANCO CERVERO, Verónica: El español de la ciencia y la tecnología, Madrid: Arco/Libros,
S.L., 2006, pág.36
6
Ibid, pág.38
7
Ibid, pág.40
8
Ibid, pág.43
13
Al final de este apartado quisiera destacar que al lado de los anglicismos
léxicos, encontramos también anglicismos que han pasado por el proceso de la
abreviación. También en mi corpus aparecen algunas siglas que tienen la misma
forma que en inglés. Las dichas siglas se encuentran muchas veces en el lenguaje
técnico. El acortamiento es, según Gómez Capuz, propio de las lenguas
especializadas, por ejemplo del lenguaje informático, lenguaje de la administración,
etc. Sin embargo, el acortamiento no se utiliza en el lenguaje literario, salvo las
excepciones.9
9
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, Madrid: Arco Libros S.A., 2010
14
1. ¿Qué es un anglicismo?
Para iniciar este apartado, es conveniente presentar por lo menos una
definición del término préstamo, con el cual se trabaja durante toda la tesis. El
préstamo es según Riquelme el elemento lingüístico léxico que una lengua toma de
otra, adaptándolo en su forma, imitándolo y transformándolo; es el fenómeno
sociolingüístico más importante en todos los contactos de lenguas. El préstamo es
también un extranjerismo incorporado a nuestra lengua.10
Ahora hay que explicar otro de los términos importantes: anglicismo. Hay
muchos autores que se interesan por el tema de anglicismo, sin embargo, utilizan
diferentes definiciones. Para poder explicar bien este término, hay que mostrar por lo
menos algunas de las ideas. Los anglicismos están influidos directamente o
indirectamente por inglés fonéticamente, léxicamente o sintácticamente.11
Los anglicismos aparecen en español desde los principios del siglo XIX. Los
dos más antiguos son club y sandwich. En español es posible encontrar estas formas
en algunas variaciones de plural: clubs, clubes, clus; sandwiches y sandwichs.12
El inglés ha influido muchos campos, hoy en día los más afectados son la
informática (hardware, software, internet, PC), el mundo de la imagen (filme, vídeo,
televisión), el campo científico (reviews, journals) u otros campos, con los cuales nos
encontramos cada día, por ejemplo el deporte (fútbol) o el ocio (bar, álbum, dólar),
etc. 13
Según Medina López el anglicismo es la palabra proveniente de inglés en su
forma pura o en forma más o menos asimilada. Los anglicismos son las palabras que
llegaron al español a través del mundo anglosajón. Las asimilaciones mencionadas
pueden ser de varios tipos, por ejemplo la asimilación fónica que está relacionada
con la asimilación ortográfica, la asimilación morfológica o la asimilación
10
RIQUELME, Jesucristo: Anglismos y anglicismos: huéspedes de la lengua, Valencia: Editorial
Aguaclara, 1998, pág. 93
11
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, Madrid: Arco Libros S.A., 2010, pág. 13
12
Ibid, pág.15
13
MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, pág. 13
15
semántica.14
Para terminar este apartado quisiera destacar dos tendencias opuestas en
cuanto al anglicismo. Existen autores que son más bien puristas que utilizan varias
expresiones de cómo nombrar los anglicismos, por ejemplo: «influencia
deformante», «el español colonia del inglés», «invasión lingüística», etc. A este
grupo de autores puristas pertenece Mallo, Alfaro o Rubio Sáez. Al lado de esta
postura, hay autores que mantienen la postura mucho más moderada. Son autores que
piensan que los anglicismos influyen español positivamente, en otras palabras que
enriquecen esta lengua. Como moderados es posible considerar a Lapesa, Pratt o
Lorenzo.
14
15
15
MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, pág.14
Ibid, pág. 15-16
16
2. La clasificación de anglicismos
La clasificación de los anglicismos se ha incorporado, primero para ver
diferentes posturas de los autores que se dedican a este tema, segundo porque
también en la parte práctica de este trabajo se clasifican los anglicismos de una
manera u otra.
Mi corpus se limita solamente a los anglicismos léxicos, así que no se
incorpora mucha terminología de los anglicismos sintácticos. También es muy
importante mencionar que los autores tienen varias clasificaciones de los
anglicismos, por ejemplo según la forma o según la frecuencia de uso que no son
importantes para mi tesis. Así que he desarrollado solamente las clasificaciones
significativas para mí.
Generalmente con el término anglicismo se refiere a aquellas palabras o
estructuras que llegan a la lengua receptora, en nuestro caso a español, que proceden
de inglés. El anglicismo léxico es uno de los más comunes. El español presta una voz
inglesa, o usándola en su forma original (se llama anglicismo patente), o adaptándolo
a las reglas morfológicas, ortográficas y fonológicas (se llama anglicismo adaptado).
Al grupo de los anglicismos patentes pertenecen, por ejemplo términos de tipo
airbag, consulting, gags o handicap, mientras que al grupo de los anglicismos
adaptados pertenecen, por ejemplo comité, líder, filme o eslogan.16
Los autores se dedican a varias clasificaciones de los anglicismos. Es posible
dividirlos en dos grupos principales: los autores que dividen los anglicismos según la
frecuencia de uso y los autores que dividen los anglicismos según las asimilaciones.
 CLASIFICACIÓN SEGÚN LA FRECUENCIA DE USO:
El primer autor que hace este tipo de clasificación es Lope Blanch que divide los
anglicismos de este modo: anglicismos de uso general, anglicismos muy usuales,
anglicismos de uso medio, anglicismos poco usados y anglicismos esporádicos.
16
ÁLVAREZ, Isabel: Anglicismos semánticos en el español peninsular actual
17
Otro autor que tiene la manera similar de cómo dividir los anglicismos, se
llama Antonio Quilis y los divide en: anglicismos utilizados por todos los hablantes,
anglicismos empleados por más del 50 por 100, anglicismos empleados entre el 25 y
el 50 por 100, anglicismos empleados entre el 12 y el 18 por 100 y anglicismos
empleados por un solo informante.
Penúltimo autor es López Morales que divide los anglicismos de este modo:
anglicismos de uso regular, anglicismos muy usuales, anglicismos de uso medio,
anglicismos poco usados y anglicismos esporádicos.
Y finalmente última persona que he elegido y que hace la división según la
frecuencia de uso es la autora María Vaquero. Divide los anglicismos en cinco grupos
grandes: anglicismos semánticos, donde pertenecen palabras parecidas en ambas
lenguas que tienen diferentes significados: to conduct/conducir, donde el término
español significa dirigir. Anglicismos en el significado y/o en la forma gramatical:
categorías como nombres, adjetivos, verbos, adverbios que no existen en español:
enfatizar «resaltar», «poner de relieve». Préstamos (lexías, calcos): donde aparecen
expresiones de tipo: implementar (to implement). El cuarto grupo son Interferencias
manifestadas en determinadas combinaciones sintácticas, sobre todo, de verbos:
desarrollar empleado como transitivo, mezclar usado como intransitivo, etc. Y el
último grupo son Palabras usadas con significados que en español son secundarios:
la interferencia consiste en favorecer estas aceptaciones: evaluación «valoración»
(evaluation).
Como se puede ver de esta división para mi trabajo no es una clasificación
adecuada porque se dedica a otro tipo de problemas. María Vaquero se dedica mucho
a los anglicismos en forma de verbos, los cuales no aparecen en mi tesis en absoluto,
así que decidí que no voy a desarrollar su clasificación. Solamente un punto me
puede servir y éste es el punto tercero: préstamos (lexías, calcos). Entre otros expone
un anglicismo que aparece también en mi corpus: periódicos tabloides «periódicos
con muchas fotografías, artículos sensacionalistas, etc.» Este ejemplo he puesto con
el propósito de marcar el anglicismo tabloide.
17
17
VAQUERO DE RAMÍREZ, María T.: Anglicismos en la prensa: una cala en el lenguaje
periodístico de San Juan, LEA, pág. 275-288, citado por MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo
en el español actual, pág. 21-22
18
 CLASIFICACIÓN SEGÚN LAS ASIMILACIONES:
Emilio Lorenzo
Anglicismos crudos: Se trata de los anglicismos que tienen la grafía inglesa y la
pronunciación también más o menos inglesa: hall, hobby, living, ticket, golf,
gentleman, lord, bridge, lunch, sandwich, club, shorts, show, round, slogan, snackbar.
Anglicismos en período de aclimatación: En este tipo de adaptación los
anglicismos ya han sufrido algunos cambios en cuanto a la grafía o en cuanto a la
pronunciación que ya no es solamente inglesa: fútbol, filme, club/clubes, folclore, etc.
(Estas voces están ya hoy integrados en español).
Anglicismos totalmente asimilados: A este grupo pertenecen anglicismos que ya se
han incorporado plenamente en la lengua española y están influidos por las reglas de
ortografía, fonológicas y morfología española: bife «bistec» (Argentina), chutar,
interviú, inglés, raíl, rosbif, suéter, túnel, tenis).
Calcos: Los calcos son las palabras que están traducidas precisamente de inglés a
español palabra por palabra: relaciones públicas (public relations), hombre fuerte
(strong man), trabajar duro (to work hard), rascacielos (sky-scraper), perro caliente
(hot dog), piel roja (redskin), saque de esquina/córner (corner).
Calcos semánticos: Los calcos semánticos son términos que han llevado nuevos
significados al español antes no existentes: romance «amoríos», concreto «cemento,
hormigón», habilidad «competencia», billón (en inglés americano 1.000 millones),
audiencia «auditorio, público», héroe «protagonista», conferencia «asamblea,
congreso».18
Hay que destacar la clasificación de Emilio Lorenzo que es para mi trabajo
bastante significante porque en los análisis he utilizado una terminología parecida a
la suya. En mi corpus es posible encontrar varios anglicismos crudos, anglicismos en
período de aclimatación y anglicismos totalmente asimilados. Después en la parte
18
LORENZO, Emilio: Anglicismos en la prensa, Madrid: RAE, pág. 71-79, citado por MEDINA
LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, pág. 21
19
práctica vienen todos los anglicismos encontrados que están divididos según el nivel
de asimilación. Es verdad que no me dedico a los calcos en esta tesis, sin embargo,
para que sea la división de este autor completa, se mencionan también los calcos, los
cuales Lorenzo ha incorporado.
Chris Pratt
Anglicismos léxicos
o Univerbales: Son los anglicismos que constan de una sola palabra.
 Anglicismo patente: Son las palabras de inglés sin cambiar, ranking,
hippy, sidecar, o palabras bien adaptadas boicot, boxear, travelín, los
anglicismos que no cambian ni en la ortografía, ni en la
pronunciación que debería ser parecida a la pronunciación inglesa,
los anglicismos que cambian, son bien adaptados son palabras que ya
son de una manera influidos por las reglas españolas.
 Anglicismo no patente
 Voces tradicionales
a) Parónimos: Consisten en la suma de una acepción
semántica de una palabra que presenta un tipo de
parecido,
casi
siempre
fonético,
con
inglés
administración por «gobierno»; área «zona», «sector»;
primitivo por «salvaje», «sin civilizar», década «por
decenio,» etc. El término paronimia consiste en la suma
de aceptación semántica, se busca una palabra bastante
parecida a la original.
b) Calcos semánticos: Son los anglicismos que se
traducen de un término inglés sin que haya relación
etimológica directa entre la voz inglesa y su traducción
española canal (chanel, referido a la T.V.); mariposa
(butterflay, término de la natación); vivo (live,
grabaciones hechas y transmitidas en el acto).
20
 Voces neológicas:
a) Absoluto: Son formas compuestas, grecolatinas y
aquellas que han sufrido una mínima adaptación
ortográfica supermercado, autocoche, desodorante,
entre otros.
b) Derivado: Son aquellos anglicismos caracterizados
por la afijación acomplejar, inastillable, delimitar,
antigás, extracurricular, etc.
o Multiverbales: Son los anglicismos compuestos de dos palabras.
 Anglicismos compuestos bisustantivales: buque escuela, acuerdo
sorpresa, ciudad dormitorio, etc.
 Anglicismos compuestos univerbales: cortacésped, guardacostas,
rascacielos, etc.
Anglicismos sintácticos: Se trata de estructuras más complejas, Pratt sólo dedica
cuatro páginas a este apartado en las que señala:
la ampliación de uso de la estructura preexistente
la innovación sintáctica.
Como se puede ver, Chris Pratt tiene una división bastante compleja. Divide
los anglicismos en dos grupos grandes: los anglicismos léxicos y sintácticos.
Después los divide en univerbales y multiverbales, los cuales no aparecen en mi
corpus. Sin embargo, es posible encontrar allí algunas expresiones compuestas de
dos palabras. No obstante, en mi tesis se trata de las palabras sin ningún tipo de
asimilación, por ejemplo alley-hoop, all stars, big band, big bang, best seller o
comic-book. Pratt considera como los anglicismos léxicos multiverbales palabras,
que o están acompañadas de una palabra inglesa, por ejemplo cine club, o palabras
españolas, por ejemplo ciudad dormitorio.19
19
PRATT, Chris: El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, Madrid: Gredos, 1980,
citado por MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, pág. 25-26
21
Jesucristo Riquelme
Préstamos:
o Puros:
a) Préstamos no asimilados (sin adaptación a la fonología española):
marketing. Son los xenismos. (Las palabras que mantienen la grafía inglesa y
se pronuncian también según las reglas inglesas.): líder, best-seller, boom,
camping, stand, etc.
b) Préstamos parcialmente asimilados: récord, sándwich.
c) Préstamos asimilados: eslogan.
o Híbridos:
a) Raíz híbrida (blend stem: sustitución de sufijo no significativo).
b) Derivado híbrido (blended derivative: el sufijo significativo sustituye al
extranjerismo o es compuesto de un lexema de la lengua foránea y de
morfemas de la autóctona: rockero, lider-azgo, rank-eado).
c) Compuesto híbrido (blended compound: si se forma por sustitución de
morfemas independientes; compuestos de dos o más morfemas libres, con
uno al menos prestado: «casa trailer»).20
Riquelme divide los préstamos en dos grupos grandes: préstamos puros y
híbridos. En cuanto a los préstamos puros, es posible observar que los divide según
las asimilaciones. Para saber, en mi trabajo aparece la división igual. Como se puede
ver más adelante, en mi corpus se hallan, en la mayoría, los xenismos: business,
break, best seller, etc. No obstante, el segundo número más alto pertenece a los
préstamos parcialmente asimilados: córner, cómic, cásting, etc. Y finalmente a los
préstamos adaptados pertenecen términos de tipo: estándar, escáner, etc. El tema de
los préstamos híbridos no voy a desarrollar porque en la siguiente división menciono
el único caso de híbrido que he encontrado.
20
RIQUELME, Jesucristo: Anglismos y anglicismos: huéspedes de la lengua, pág. 89
22
El último autor que quisiera mostrar, tiene la división de los anglicismos bien
diferente Gómez Capuz. Se dedica a otro tipo de perspectiva: léxico-semántica.
Divide los anglicismos en cuatro grupos:
a) Anglicismos patentes, más o menos adaptados: club, flash, pub.
b) Híbridos: futbolista, liderato.
c) Creaciones y pseudoanglicismos: tenista, puenting, va que chuta.
d) Anglicismos pragmáticos integrales (no calcados): okay, good-bye.
En mi corpus aparecen en la inmensa mayoría los anglicismos patentes, más o
menos adaptados. Sin embargo, es posible encontrar allí también un caso de híbrido
rapero que proviene de la palabra inglesa rap que está acompañado con el sufijo
español que marca el número singular y el género masculino. También la palabra
okay aparece muchas veces, no obstante, yo la he encontrado solamente en la forma
abreviada OK.21
21
LÓPEZ, Javier Medina: El anglicismo en el español actual, Madrid: Arco Libros, S.L., 2004, pág.
25
23
3. Etapas de la integración del préstamo
Antes de empezar a desarrollar el tema de las asimilaciones concretas,
quisiera escribir algunas informaciones sobre las etapas que pasa el xenismo hasta
convertirse en un préstamo.
3.1. Primera etapa
El proceso de la transferencia de la lengua de origen a la lengua receptora, en
nuestro caso de inglés al español, empieza cuando la palabra extranjera entra en otra
lengua. Los hablantes de la lengua receptora mantienen la posición bastante crítica.
No quieren utilizar el extranjerismo porque primero es necesario que se familiaricen
con las nuevas reglas de ortografía, morfología y fonética de la lengua de origen.22
a) Al principio no hay mucha gente que sea capaz de utilizar nueva palabra
extranjera. Se limita a ciertos campos, por ejemplo al campo técnico: a la
gastronomía, moda, informática, deportes, etc. El extranjerismo se utiliza
esporádicamente, no tiene una sola forma.
b) En segundo paso muchos hablantes de la lengua receptora todavía no conocen el
nuevo término, así que los sectores socio-profesionales les ayudan de una manera: les
unen los extranjerismos nuevos con las palabras que conocen, explican sus
significados mediante las marcas automáticas, por ejemplo vuelva a la home page, un
concierto unplugged, son los homeless. Con este método los hablantes de la lengua
receptora pueden aprender los nuevos términos extranjeros.
c) En el tercer paso la palabra extranjera pierde varios significados y se limita,
muchas veces, al significado técnico, por ejemplo el anglicismo gol tiene en español
solamente el significado relacionado con el fútbol, aunque en inglés tiene la palabra
más significados.23
22
23
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág.15-16
Ibid, pág.16
24
3.2. Segunda etapa
En la segunda etapa la palabra nueva empieza como un extranjerismo y
termina como un préstamo, aunque por muchos hablantes de la lengua receptora se
relaciona mucho más con el extranjerismo que con el préstamo. Según Gómez Capuz
es la segunda etapa para el término la más importante. El anglicismo sufre varios
tipos de asimilaciones, en otras palabras, se acomoda a la lengua receptora mediante
la asimilación fonética, ortográfica, semántica y morfológica.24
3.2.1. Asimilación gráfica
En cuanto a la asimilación gráfica, quisiera repetir que la grafía depende de la
pronunciación. En inglés existen muchas diferencias entre la pronunciación y grafía
de las consonantes, y también de las vocales. En español también vemos algunas
diferencias entre la pronunciación y grafía de las consonantes, pero las dichas
diferencias no son tan grandes como en inglés. En cuanto a las vocales, hay que
destacar que en español las vocales se pronuncian de la misma manera, de la que se
escriben.
Como se puede ver en la parte sobre las consonantes, es interesante que
muchos de los anglicismos no asimilados llevan al español nuevos elementos que
antes no existieron, por ejemplo las combinaciones de consonantes SH, PH, o TH.
A) CONSONANTES:
1) Las consonantes geminadas que se simplifican: En inglés son bastante frecuentes
las geminadas, cuando llega el término al español se simplifican:
 NN (tennis-tenis, scanner-escáner)
 LL (dollar-dólar, volleyball-voley, football-fútbol).
24
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág.17
25
2) La conservación de dígrafos: En inglés aparecen varios dígrafos que no existen en
español:
 SH (flash, show)
 TH (thriller)
 CK (cricket).
3) Las consonantes en posición final que no existen en español:
 En inglés es bastante frecuente la terminación en ING, también en mi corpus
aparecen varios términos parecidos, por ejemplo doping, downsizing o
pishing.
 Palabras acabadas en G que no sea ING: airbag.
 Otra de las consonantes que es también bastante frecuente en inglés: la letra X
(box, remix, fax).
 Palabras acabadas en B: club, pub.
 Palabras acabadas en T: jet set, test.
 Palabras acabadas en P: pop, videoclip.
4) Las combinaciones de consonantes diferentes de español: NS (transfer), WN
(downsizing), PH (photoshop), RT y TS (shorts), LD (holding), KT (cócktail),LF
(golf), PT (streaptease), etc.
B) VOCALES:
1) Las geminadas: En inglés son bastante frecuentes las geminadas que se
simplifican en español:
 Las dos vocales OO: football > fútbol.
 Las dos vocales EE: meeting > mitin.
2) La vocal A que se convierte en O: football > fútbol, baseball > béisbol.
3) La vocal inglesa Y que sirve en español como consonante: En español se utiliza la
vocal parecida I, por ejemplo penalty > penalti.
26
4) Adición de E inicial: Se utiliza en las palabras que empiezan en inglés en S, por
ejemplo standard > estándar, scanner > escáner.
5) Adición de E final: Se utiliza en algunos sustantivos que acaban en consonante,
por ejemplo film > filme.
Comparando las consonantes y vocales, se puede deducir una información
bastante interesante: en el grupo de las consonantes aparecen los anglicismos no
asimilados o parcialmente asimilados, mientras que al grupo de las vocales
pertenecen más bien los anglicismos parcialmente asimilados o anglicismos
asimilados. Para ejemplificarlo, quisiera mencionar del grupo de las consonantes
photoshop, cocktail, club y del grupo de las vocales fútbol, mitin, béisbol.
Terminando esta parte, es conveniente destacar que me he dado cuenta de que
existen más combinaciones de consonantes y vocales, no obstante, para mis fines
basta dedicarse a los grafemas concretos, encontrados en mi corpus.
El último término que está vinculado con la grafía es la acentuación que es
también muy significante para mi tesis.
El acento gráfico, también llamado la tilde, es el signo que se coloca sobre la
vocal de la sílaba tónica según determinadas reglas de acentuación.
En la lengua española existen las palabras agudas (las que tienen tónica la
última sílaba) llevan tilde si terminan en vocal o en consonante N o S, por ejemplo
autobús. Segundo grupo de palabras son las palabras llanas (las que tienen tónica la
penúltima sílaba) llevan tilde si terminan en una consonante que no sea N o S, por
ejemplo árbol. Tercer grupo son las palabras esdrújulas (las que tienen tónica la
antepenúltima sílaba) llevan siempre tilde. Al lado de estos tres grupos, existen los
monosílabos que no llevan tilde, excepto de los casos del acento diacrítico. Al lado
de los diptongos y triptongos podemos distinguir las palabras con hiato que se forma:
o mediante dos vocales iguales poseer, o mediante dos vocales abiertas distintas
deán, o mediante una vocal cerrada y otra abierta, en este caso la tilde está sobre la
vocal cerrada reír. Como último merece la pena mencionar el acento diacrítico que es
el acento gráfico que diferencia dos palabras que se escriben igualmente, así tenemos
27
aun, aún.25
Según Martínez de Sousa cuando se haya acomodado una palabra extranjera a
la lengua española, lo mejor sería escribirla con la grafía que le correspondería, si
fuera española, por ejemplo el término cámping (camping en inglés) se debería
atildar, a pesar de que conserva todas las letras de la grafía inglesa. Como otro de los
ejemplos podría servir el anglicismo máster.26
En cuanto a mi corpus, es posible dividir los términos de la siguiente manera:
1) palabras agudas: 2) palabras llanas: álbum, máster, cómic, córner, póker
3) palabras esdrújulas: cátering, vídeo.
Elegí solamente algunos de los términos que son más significativos o que me
llamaron la atención. La inmensa mayoría de los anglicismos pertenece a las palabras
llanas, en cuanto a las palabras agudas no encontré ningún ejemplo.27,28
3.2.2. Asimilación fónica
Antes de continuar, hay que destacar que en esta tesis no se presta atención a la
asimilación fónica, sino a la asimilación morfológica, semántica y ortográfica. La
fónica he añadido solamente para ampliar la información. Hay que referir la
importancia al hecho, de que la asimilación fónica y ortográfica tiene mucho en
común, o sea que la escritura de los anglicismos está relacionada con la
pronunciación.
Entre los primeros anglicismos que han llegado al español y que se han
asimilado fónicamente son los términos de tipo: spray [esprái], water [váter], jersey
[xerséi].
25
Diccionario de la lengua española. Barcelona: Larousse Editorial, S.L., 2009, pág. 804-805
MARTÍNEZ DE SOUSA, José: Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón: Ediciones
Trea, S. L., 2004, pág.208
27
MARTÍNEZ, José A.: Manuel básico de ortografía, Oviedo: Ediciones Nobel, S.A., 2004
28
MARTÍNEZ DE SOUSA, José: Ortografía y ortotipografía del español actual
26
28
Repitiendo, el inglés es una lengua, en la cual hay muchas diferencias entre la
pronunciación y la escritura en cuanto a las consonantes y también en cuanto a las
vocales. Cuando algún término viene al español por la vía oral, los hablantes de la
lengua receptora imitan la pronunciación inglesa.
Hay varias diferencias entre inglés y español:

La E final no se pronuncia en los anglicismos please [plis] y diskette
[diskét].

La J prepalatal africada sonora de inglés ha sido objeto de una imitación
fónica más fiel mediante el fonema palatal sonoro castellano /y/ en los
anglicismos jazz [yas] y jockey [yókei].

Las geminadas EE se pronuncian [i] en kleenex [klínegs] y speed
[espíd].

Las geminadas OO se pronuncian [u] en boom [bum] y look [luk].

EA se suele pronunciar [i] en please [plis] y strip-tease [estríptis].

Las vocales Y/I se suelen pronunciar [ai] en sílaba tónica como light
[lait] y nylon [náilon].

H inicial se pronuncia /x/ y no muda en hippy [xípi] y heavy [xébi].29, 30
3.2.3. Asimilación morfológica
En esta etapa es muy importante la acomodación del extranjerismo a las
categorías gramaticales de la lengua receptora, que se realiza sin tener en cuenta las
categorías morfológicas de la lengua de origen.31
Voy a dedicarme a la asimilación de los sustantivos con sus géneros y
números, y también a la asimilación de los adjetivos. Los verbos se mencionan muy
brevemente porque no he encontrado ningunos verbos, así que no merece la pena
desarrollar este tema en la parte teórica.
29
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág. 19-20
SKALIČKOVÁ, Alena: Fonetika současné angličtiny, Praha: Státní pedagogické nakladatelství,
1982
31
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág. 21
30
29
3.2.3.1. Asimilación morfológica de los sustantivos
Para empezar este apartado, he elegido dos criterios importantes relacionados
con los sustantivos: el género y el número.
a) Género: Como en español existen dos posibilidades de cómo determinar el género
masculino/femenino, los sustantivos extranjeros deben asimilarse a este sistema.
Existen cuatro subgrupos de cómo puede dividirse el género:
 Relacionado con el género natural o el sexo del referente: el gangster, el marine,
el capo, la nurse, la madame, la cheerleader, etc.
 La analogía con sufijos o terminaciones que existen en la lengua receptora, en
nuestro caso terminaciones que designan el masculino o y el femenino a: la jungla, el
polo.
 El tercer tipo consiste en la relación del término extranjero con el sinónimo que
existe en la lengua receptora y según este sinónimo se establece el género de la
palabra extranjera: el club (el grupo/equipo), el glamour (el encanto/atractivo), el
parking (el aparcamento), el póster (el cartel), el show (el espectáculo), el spot (el
anuncio), la duty-free shop (la tienda), la glasnost (la transparencia), etc.
En algunos casos ocurre al revés, o sea que el sinónimo que tiene en español
género femenino, el término extranjero obtiene el género masculino: el film (la
película), el grill (la parilla), el pin (la insignia, chapa), etc.32
Para ampliar la información sobre el género, es interesante, que la mayoría de
los anglicismos tiene el género masculino, mientras que el género femenino tiene
solamente unos 13% de los términos.33
32
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág. 21-22
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español
coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.114
33
30
Gómez Capuz destaca que existen también otros criterios, según los cuales se
puede establecer el género del término extranjero. En algunos casos tiene los criterios
parecidos como en su segundo libro, sin embargo, aparecen también algunos criterios
nuevos, con los cuales quisiera enriquecer el tema de género.
Criterio mixto formal y extralingüístico: Este criterio se establece, cuando el término,
en nuestro caso el anglicismo, consta de dos partes, así que este término obtiene el
género masculino, por ejemplo barman, superman, cow-boy, boy-scout, teddy boy. El
criterio mixto formal y extralingüístico mantiene la relación entre el género natural o
sexo, para que el hablante de la lengua receptora sea capaz de utilizar el género bien.
Este tipo de criterio podría ser formal porque muchos hispanohablantes saben que los
términos man, boy se utilizan con el género masculino.34
Criterio formal propiamente dicho: Este criterio consiste en la analogía con el sufijo
similar o con una terminación de la lengua receptora.
o Anglicismos de origen exótico o procedentes de topónimos y marcas
comerciales: cocacola, bermudas se consideran femeninos por su
terminación que marca el género femenino a.
o Anglicismos integrales con adición morfo-ortográfica: (flirteo), los
derivados híbridos (futbolista, boxeo, liderato, linchamiento) y los
casos de acuñación anisomórfica y falsos préstamos (golazo, futbito,
chutazo, pafeto, tenista, chequeo, pafeto, pafete, goleador, tatuaje,
goal average), los cuales se consideran masculinos.
o En el tercer grupo de anglicismos se encuentran los términos que
acaban en er que son bastante frecuentes: gángster, thriller, file server,
rocker, starter, suéter, bitte, póquer, póster, máster, maltesers,
tupper(ware), corner, soccer y land rover. Estos términos se
consideran masculinos.35
34
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español
coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.118
35
Ibid, pág.119
31
Asignación de género en función de las relaciones sintagmáticas o en presencia:
Durante este tipo de proceso el anglicismo obtiene el género de un sustantivo de la
lengua receptora, con el cual puede aparecer unido en ciertos sintagmas, por ejemplo
programa de pressing catch es parecido al combate, así que obtiene el género
masculino. Otro de los ejemplos podría ser la palabra bastante frecuente cocacola
que obtiene el género femenino, o gracias a su terminación en a, o gracias a algunos
ejemplos, en los cuales este anglicismo no aparece determinado por un determinante
o un cuantificador (una, unas, esta) que no concuerda con el nombre de materia.36
Analogía morfo-semántica con el equivalente castellano: El anglicismo toma el
género del término español, con el cual establece una relación semántica y formal a
la vez. Por ejemplo el anglicismo photo-finish se considera como femenino porque
establece una relación con su sinónimo y homónimo español foto que es la forma
apocopada de fotografía.
Criterios semánticos y paradigmáticos: Este tipo de mecanismo es considerado más
productivo en la asignación de género a los préstamos. El anglicismo toma el género
de un término español, con el cual se asocia en la mente del hablante de la lengua
receptora. Para mostrar algunos ejemplos quisiera destacar el anglicismo la jet
society que toma el género femenino por la analogía con la sociedad o las tax free
shops también toma el género femenino por la analogía con tiendas.37
Analogía con equivalentes y sinónimos españoles: Esta analogía es posible dividir en
tres subgrupos y el término casi siempre toma el género masculino.
o Anglicismos unimembres: club (por su analogía con círculo, grupo toma
el género masculino), fútbol (por su analogía con balompié), glamour (por
su analogía con hechizo, encanto sofisticado, atractivo), gol (por su
analogía con su único equivalente español, tanto), güisqui (por su
analogía con otros tipos de las bebidas alcohólicas de alta graduación
como brandy, coñac, aguardiente), pub (por su analogía con bar, garito,
36
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español
coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.120
37
Ibid, pág.122
32
antro), show (por su analogía con número, espectáculo): todos estos
ejemplos toman el género masculino.
o Anglicismos bimembres: todos excepto jet (society) toman el género
masculino: compact disc (por su analogía con disco compacto), copyright (por su analogía con derecho de propiedad intelectual y derecho de
copia, derecho de autor y derechos de edición), etc.
o Analogía con el género del equivalente del miembro elidido de un
anglicismo bimembre truncado: por ejemplo el anglicismo jet set tiene la
forma truncada jet y se utiliza con el género femenino o compact disc
tiene la forma truncada disc y se utiliza con el género masculino.38
Analogía con el hiperónimo español: La analogía con el hiperónimo español es un
criterio paradigmático y semántico que explica, que no se puede fijar un equivalente
o sinónimo claro. Se trata de los xenismos que designan realidades propias del
mundo anglosajón. En inglés aparecen varios términos deportivos que no tienen su
equivalente en español. Estos términos toman el género masculino: fútbol, squash,
golf, tenis y hockey, póquer, juego de mesa, monopoly. Otro de los campos
exclusivamente anglosajones son los alimentos típicos de Inglaterra y de Estados
Unidos: pudding, donut, after six y maltesers. Estos tipos de anglicismos se pueden
relacionar con el hiperónimo dulce. Así que obtienen el género masculino. El
anglicismo pub es posible relacionar con los cuasi-sinónimos bar, garito, antro y con
el hiperónimo local, también toma el género masculino. Como último quisiera
destacar los anglicismos relacionados con la música moderna que toman el género
masculino, punk, rock, rock duro, rock urbano, heavy psychobilly, pop-rock, rock and
roll, etc., por la analogía con los hiperónimos movimiento musical o estilo musical.
Xenismos y nombres de marcas registradas: Se forman también en relación con los
hiperónimos, por ejemplo word perfect por analogía con programa informático,
walkman por analogía con aparato, single por analogía con disco, derby por analogía
con partido de fútbol, máster por analogía con curso, grado o strip-tease por analogía
38
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español
coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.124-127
33
con espectáculo.39
Para terminar el tema de género, quisiera añadir último tipo de criterios,
también según Capuz:
Anglicismos empleados como masculinos, pese a tener solamente equivalentes
españoles femeninos: aerobic tiene los hiperónimos femeninos técnica gimnástica,
gimnasia rítmica, pin tiene los equivalentes femeninos chapa, insignia o stop que
tiene el equivalente parada y el hiperónimo femenino señal de tráfico.
Anglicismos empleados como masculinos, pese a tener equivalentes españoles
masculinos y femeninos: airbag tiene el equivalente femenino bolsa de aire y los
equivalentes masculinos cojín de seguridad/aire, colchón de aire/seguridad, peto de
seguridad. Bar que tiene los equivalentes femeninos taberna, cantina y los
hiperónimos masculinos local, establecimiento. Boom que tiene los equivalentes
femininos ecloción, explosión de popularidad, prosperidad repentina, moda. Cómic
que tiene los equivalentes femeninos historieta, tiras cómicas y el equivalente
masculino tebeo. Mitin que tiene los equivalentes femeninos asamblea, reunión y los
equivalentes masculinos discurso, debate, etc.40
Ahora volviendo a la asimilación morfológica de los sustantivos, continúa la
explicación del número.
b) Número: Igualmente como en el caso de género, también en cuanto al número en
español, existen dos tipos: el singular y el plural. Las palabras extranjeras obtienen el
número según las reglas españolas, o con la terminación S, o con la terminación ES.
39
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español
coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.127-129
40
Ibid, pág. 129-130
34
Otra vez como en el caso de género, también en cuanto al número, existen
cuatro subgrupos:
1) Primera manera de cómo se puede marcar el número, es mediante las desinencias
S, ES. La colocación de la desinencia adecuada depende de la terminación de la
palabra, o si termina en vocal, o si termina en consonante. Si el anglicismo termina
en consonante, hay que añadir la terminación es: bares, líderes, goles, váteres,
mítines.
2) Segunda posibilidad no está tan clara porque existen términos, en los cuales se
utilizan ambas posibilidades de cómo marcar el número plural: mediante la
desinencia S, mediante ES: estándares/estándars, filmes/films, clubes/clubs,
suéteres/suéters, eslóganes/eslógans.
3) Tercera manera es mediante la consonante S: fans, pins, pubs, clips, hits, cómics,
pósters, másters, récords.
4) Y última posibilidad es marcar el número plural solamente mediante el artículo.
Este fenómeno se llama el plural cero: los test, los compact disc, los Oscar.41
3.2.3.2. Asimilación morfológica de los adjetivos
En cuanto a los adjetivos extranjeros, no se asimilan morfológicamente al
español, se presentan en la forma invariable, en el caso de los anglicismos light (los
productos light) y estándar (funciones estándar), sexy (las canciones más sexys).42
Para desarrollar un poco más el tema de la asimilación morfológica de los
adjetivos, quisiera utilizar otro manual de Gómez Capuz, en el cual se dedica más a
los adjetivos.
41
42
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág.22-23
Ibid, pág.23-24
35
Integración de los adjetivos
Gómez Capuz se dedica a tres de los anglicismos, los cuales merece la pena
mencionar porque algunos de ellos aparecen también en mi corpus.
a) Sexy y light que pertenecen a la clase de los adjetivos, concuerdan con los
sustantivos de género femenino, aunque ellos mismos no tienen terminaciones
propias de femenino.
b) Estándar proviene del anglicismo standard e ya ha pasado por el proceso de las
asimilaciones. Suele funcionar como adjetivo en español, a pesar de que en inglés
pertenece a las clases de sustantivos y adjetivos.
c) Test se relaciona con el significado de un tipo particular de examen. En español
este anglicismo se relaciona con un término español tipo, así que surge la
composición de dos palabras tipo test.43
3.2.3.3. Asimilación morfológica de los verbos
Las palabras extranjeras que han llegado al español siempre tienen la forma
de la primera conjugación ar: chutar, flipar, esnifar, linchar.44
3.2.4. Asimilación semántica
Como ya se ha mencionado en el apartado de la primera etapa, los
extranjerismos llegan a la lengua receptora, en mayoría, con un solo significado, son
las llamadas palabras monosémicas. La palabra inglesa tiene que integrarse en las
estructuras léxemáticas o integrarse en los campos semánticos de español. Los
43
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español
coloquial (II): formación del plural de los sustantivos y asimilación de adjetivos y verbos, pág.312314
44
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág. 24
36
términos nuevos obtienen las desinencias según las reglas de la lengua receptora,
aunque, en cuanto a muchas palabras del campo técnico, no se unen con nuevas
desinencias, sino se dejan en la forma original, por ejemplo láser, fax, golf, jazz. En
el proceso de la asimilación semántica el término inglés ahora está al lado de la
palabra española. En algunos casos pasa que el término extranjero sustituye al
término español. Pueden ocurrir tres situaciones:
a) El extranjerismo pasa a ser más marcado que el término español, el cual más bien
mantiene el valor genérico, amplio y cotidiano. Para ejemplificar este proceso,
quisiera destacar el anglicismo test que tiene más significados. En primer lugar,
puede significar el examen, en segundo lugar, puede significar «prueba objetiva con
preguntas de opción múltiple».
b) El extranjerismo y el término español pueden repartirse los significados, por
ejemplo el anglicismo póster y la palabra patrimonial cartel se reparten en el área
semántica. La diferencia entre estos dos términos es que el póster se utiliza cuando
queremos referirse a los carteles utilizados en la ornamentación de interiores,
mientras que el cartel se utiliza para los fines políticos, etc.
c) El extranjerismo se convierte en un término general que se acomoda en el campo
semántico. Se trata de los anglicismos de tipo: líder («persona que encabeza
cualquier grupo o actividad»), handicap («cualquier tipo de obstáculo») y estándar
(como adjetivo, «normal, intermedio»).45
45
GÓMEZ CAPUZ, Juan : La inmigración léxica, pág. 24-25
37
3.3. Tercera etapa
Cuando el término extranjero pasa por la segunda etapa, pasa por todas los
tipos de asimilaciones, ya se siente como un elemento patrimonial de la lengua
receptora. Su historia del extranjero es posible reconocer mediante el análisis
diacrónico y etimológico. En la tercera etapa el término pasa por la derivación,
composición o la creación semántica.46
La tercera etapa se puede dividir en dos fases:
a) Mecanismos morfosintácticos:
Formación de derivados: Es el mecanismo, en el cual el término inglés obtiene la
desinencia española, por ejemplo goleador (gol), estresante (stress), surfista
(surf), folclórico (folklore), mitionero (mitin), estandarizar (standard).
Formación de compuestos híbridos de una palabra inglesa y otra palabra española:
top-diez, manager de carretera, rock duro, tenis de mesa.
Alteración de compuestos nominales ingleses mediante el truncamiento del
segundo elemento: smoking-jacket > smoking, cross-country > cross, water-closet
>water (en español váter).
Cambio de categoría gramatical, el término inglés se puede utilizar también como
adjetivo: cifras récord, empresa líder, bases USA, efecto boomerang, comedia
yuppie.
b) Mecanismos semánticos:
Los nuevos términos pueden pasar por varios medios de expresión, por ejemplo
generalización, metáfora, metonimia. Así que algunos los anglicismos pueden
utilizarse como metáforas, pero no pierden el significado originario, por ejemplo el
46
GÓMEZ CAPUZ, Juan : La inmigración léxica, pág. 25-26
38
anglicismo sprint se utiliza en la prensa como un esfuerzo final en cualquier
actividad humana y boomerang se relaciona con cualquier cosa o concreta o
abstracta que se vuelve contra quien la utiliza.47
47
GÓMEZ CAPUZ, Juan : La inmigración léxica, pág. 26-27
39
ANÁLISIS DE LA
ADAPTACIÓN
40
Al principio hay que explicar algunas cosas de la parte práctica. Como ya he
escrito antes, he utilizado los periódicos El Mundo, El País y La Vanguardia, de los
cuales he escogido los anglicismos léxicos.
En la parte de los anexos se hallan todos los anglicismos encontrados, pero
por varias razones he decidido que no voy a utilizar todos los términos. En la lista de
los anglicismos aparecen después de los términos las abreviaturas con las letras
principales de los periódicos utilizados.
Volviendo a los propios análisis, como primera aparece la asimilación
semántica, donde se ha trabajado con las diferencias en los significados.
Como segunda viene la asimilación ortográfica que se centra en varias
diferencias entre inglés y español, relacionadas con la ortografía. Principalmente se
dividen en dos grupos grandes: las consonantes y las vocales. Ambos grupos se
desarrollan más y se exponen varios ejemplos escogidos de mi corpus.
Y finalmente, como tercera viene la asimilación morfológica. En este tipo de
asimilación se han seleccionado los mismos anglicismos que en la asimilación
semántica. Los anglicismos se dividen según las categorías gramaticales. Entre los
anglicismos también aparecen varias siglas. Las dichas siglas llegan al español en la
forma inglesa, en otras palabras, no se traducen literalmente. Se trata de las siglas
que son tan conocidas y frecuentes que no merece la pena la traducción. Las siglas se
incorporan en este trabajo porque se utilizan mucho en los artículos, especialmente
en los artículos sobre la informática, tecnología y la música.
Al principio para mostrar la cantidad de los anglicismos en la prensa, se
añaden todos los anglicismos hallados, divididos según el campo, al cual pertenecen.
41
1) Tecnología: 3D, ABS, ADSL, airbag, back, biopic, Black hats, blog, bootloader,
boxer, CD, clic, cloud-computing, cookie, copyright, downsizing, DVD, ebook, e-mail
(email), escáner (scaner), fax, feedback, firmware, flash, flashback, FM, freetoplay,
gadget, gag, GB (gigabyte), GPS, hacker, hardware, hashtag, HD, high tech, in-port,
internet, IT, jet set, kilobyte, LCD, lifting, malware, microblogging, módem, modding,
MP3, netbook, off, offline, online, pack, PC, PDF, photoshop, pishing, plug-in,
remake, remix, roaming, set, set-top-box, SIM, Skyline, SMS, software, spam, spins
off, streaming, street view, tabloide, time-lapse, trackpad, trailer (tráiler), Ultrabook,
unplugged, USB, VHS, vídeo, videochat, videoclip, walkman, web, webcam, WebOs,
wifi.
2) Deporte: ace, alley-hoop, antidoping, aussie, autogol, bate, béisbol (beisbol,
baseball), birdie, bogey, box, boxer, boxeo, break, cricket (críquet), córner, couch,
derby (derbi), doping, draft, drive, driver, drop-kick, eagle, fitness, free style, fútbol,
gol, golf, green, groggy, gunner, handicap, hat trick, hockey, hooligan, K.O., major,
manager, marketing, medley, míster, mitin, passing game, paddock, penalti (penalty),
playoff, pole position, polo, press banca, prop, putt, quarterback, racing, raid, rally,
ránking, récord, reds, ring, rough, rugby, shotter, soccer, sparring, spinning, sponsor,
sprint, spinter, superbike, superman, supporter, surf, tee, tenis, terminator, tie-break,
touchdown, transfer, try, túnel, turf, voley, widget.
3) Cultura: álbum, alien, all stars, baby, background, backstage, bar, beatnik, be-bop,
best seller (best-séller, bestseler), big band, bikini (biquini), bingo, blues, bonus
track, bookmaker, boom, break dance, business, camping (cámping), cartel, casting,
cátering, celebrity, cliffhanger, clip, clown, club, cocktail (coctel, cóctel), cómic,
cool, country, cowboy, crack, dance, denim, destroyer, Dj (diskjockey), dólar, doowop, downtown, drag queen, establishment, estándar, fan, fanzine, fashion, filme,
flashforward, friki, funk, gángster, garage, gay, gin-tonic, glamour, gore, gospel,
gossip, graffiti, grunge, hard rock, heavy metal, hip hop, hiphopero, hippie, hit,
hobby, holding, house, hype, indie, indoor, jazz, jazzman, jet-lag, joint venture,
jungla, lady, last minute, líder, lobby, lock out, look, lord, magazine, mall, mega,
merchandishing, metal, Miss, mix, Mr., navy, OK, open, Oscar, outsider, overbooking,
party, picnic, piercing, pin-up, playboy, póker (poker), pop, pop rock, póster,
42
psychothriller, pub, punk, puzzle, rap, rapero, reality, reality show, reggae, remix,
rhythm and blues, riff, rock, rock and roll, royalties, sexy, share, shock, shorts, show,
single, skate, skater, sketch, sorry, soul, spray, stand, staff, star, stop, storyboard,
stress, Street View, striptease, street art, swing, techno, test, thriller, ticket, timing,
top, top model, township, trailer, trainee, trend setter, trending topic (trend topic),
tweed, underground, vintage, VIP, vocoder, western, whisky, yankee (yanky, yanki,
yanqui, yanquee).
Hay que aclarar que no todos los términos pertenecen directamente al campo,
en el que están colocados. Sin embargo, he decidido que los voy a colocar según el
texto, en el cual los he encontrado, por ejemplo el anglicismo tee se coloca al campo
del deporte porque este término se ha hallado en la parte deportiva. En este caso se
trata de un anglicismo del periódico el País y tiene mucho que ver con el golf. Lo
mismo ocurre, por ejemplo con la palabra estándar que naturalmente puede aparecer
en cualquier texto pero por ser encontrada en el texto sobre la cultura, se añade a este
campo.
Antes de empezar con las propias asimilaciones, quisiera mostrar algunas
cifras deducidas de mi corpus:
Palabras que empiezan en consonante: 89.9%
Palabras que empiezan en vocal: 10.1%
La letra con más frecuencia al aparecer en la posición inicial: S 12.8%
Las letras con menos frecuencia al aparecer en la posición inicial: Q, Y ambos 0.30%
Palabras que terminan en consonante: 81.1%
Palabras que terminan en vocal: 18.9%
Anglicismos no asimilados (xenismos): 91.77%
Anglicismos parcialmente asimilados: 4.27%
Anglicismos asimilados: 3.96%
43
1. Análisis semántico
Con este apartado se inicia la parte práctica de mi trabajo. En el análisis
semántico se ha llegado a varios fines, los cuales son bastante interesantes. Más
abajo es posible ver varias deducciones, que surgieron de la consulta de mi corpus.
Primero se ha hecho un corpus dedicado a la semántica, donde se han escrito todos
los significados que tiene el término en español. Este corpus no merece la pena
incorporar en mi tesis porque las informaciones más importantes que surgieron, he
mencionado en este apartado.
En el corpus semántico se ha escrito primero el significado, el cual encontré en
los artículos. Sin embargo, la información más interesante surgió en el momento, en
el cual no coincidía inglés con español en cuanto a los significados. Surgieron dos
situaciones: una de ellas es más esperable. La situación cuando el término inglés
perdió los significados al llegar al español. Aquí hay que añadir que esto ocurre en la
inmensa mayoría de los casos. El anglicismo no solamente pierde varios significados
de sustantivo, sino también significados de adjetivo, adverbio y además pierde todos
los significados de verbo. La segunda situación que es mucho más interesante que la
primera, es la adición de nuevos significados, cuando el término llega al español.
Como se puede ver más abajo, se trata de los significados diferentes de inglés, los
cuales son bastante interesantes y muchas veces sorprendentes.
Al principio hay que dividir los anglicismos según el número de los
significados que tienen en español. En mi corpus aparecen varios anglicismos que
llegan al español como palabras monosémicas, o sea que tienen un solo significado.
Para poner algunos datos concretos, se añade una muestra, en la cual se expone no
solamente el porcentaje de las palabras monosémicas, sino también las palabras que
tienen dos y más significados. Todos los datos están hechos según mi corpus.
Pero antes de dividir los anglicismos según el número de significados, hay que
destacar por qué he dividido los anglicismos de la siguiente manera. Entonces, los
anglicismos monosémicos son, en la inmensa mayoría, los anglicismos que no se
adaptan semánticamente. Después aparecen las palabras provenientes de inglés que
tienen más de un significado. Unos de ellos obtienen nuevos significados: bocadillo,
44
lady, etc., y otros, en los cuales no aparece nuevo significado, sino se utilizan los
significados de inglés. Además es conveniente añadir, que como algunos términos ya
son asimilados en español, los he buscado en su forma original, no asimilada. No
obstante, no se han utilizado los términos bastante específicos, por ejemplo del
campo del deporte no pude encontrar en los diccionarios el anglicismo alley-hoop.
Bastante interesante es que aparecen términos de tipo break que tiene en inglés un
número de significados increíble: 77, mientras que en español se conserva solamente
7 de estos 77 significados.
INGLÉS
Para ver las diferencias he hecho dos estadísticas. Una de ellas se refiere al
número de los significados en inglés y otra se refiere al número de los significados en
español. La primera estadística incorpora más términos porque he trabajado con un
diccionario, en el cual es posible encontrar también muchas palabras específicas. Se
han utilizado solamente los datos de mi corpus.
Los términos con un significado en inglés: 19.05%
Los términos con dos significados en inglés: 16.5%
Los términos con tres significados en inglés: 6.4%
Los términos con cuatro y más significados: 58.05 %
Quisiera mencionar que los términos con un solo significado son los términos
bastante específicos. El número de los anglicismos con dos significados es muy
parecido al número anterior, sin embargo, el grupo más grande son los términos con
cuatro y más significados en inglés. Es sorprendente que algunos términos tienen
más que 50 significados (set, break o back). He trabajado con tres tipos de
diccionarios. El que más me sirvió para este tipo de análisis fue el diccionario virtual
de Collins porque además de la inmensa mayoría de significados, también añade los
contextos, los cuales no aparecen en otros diccionarios.
45
ESPAÑOL
Los términos con un solo significado en español: 42.1%
Los términos con dos significados en español: 30%
Los términos con tres significados en español: 17.1%
Los términos con cuatro y más significados en español: 10.8%
En cuanto al español, he utilizado un diccionario de los anglicismos que no es
tan amplio como el de Collins. Las cifras entre inglés y español se diferencian
bastante. Se puede observar que en español el número más alto pertenece a los
términos con un solo significado, después con dos significados, etc. Los números de
inglés y español se diferencian bastante.
Diferentes significados en español comparando con inglés
Más abajo vienen los significados autónomos en español. En muchos casos se
trata de traducciones metafóricas, como, por ejemplo el anglicismo bikini.
Para ejemplificar este fenómeno, quisiera explicarlo en el término boxer. Este
anglicismo tiene en español cuatro significados: es un tipo de motor, calzoncillos,
motocicleta y raza de perros. Sin embargo, en inglés tiene esta palabra solamente dos
significados: uno de ellos se refiere al ser humano, es decir, al boxeador y otro de los
significados se refiere a la raza del perro.
El anglicismo bikini en inglés significa solamente el bañador compuesto de
dos partes que llevan las mujeres, mientras que en español es posible encontrar dos
significados, uno de ellos es este mismo, o sea que se traduce también como bañador,
sin embargo, tiene también un significado más bocadillo. Así que se ve que en
español surge un nuevo significado que no existe en la lengua de origen.
El anglicismo lady tiene en inglés el significado de una dama, señora o
señorita y también el significado de la mujer del lord. En español aparecen dos
significados posibles más bastante interesantes: lady referido en el argot a la cocaína,
y también puede funcionar como el eufemismo de una prostituta.
46
El anglicismo clown pertenece en inglés a los sustantivos y a los verbos, pero
en español surge un nuevo significado que pertenece a la clase de los adjetivos.
Clown puede significar también tonto o imbécil.
El término míster tiene en inglés cuatro significados como sustantivos, todos
se relacionan con el tratamiento de cortesía, y también tiene un significado como
verbo. En español surge nuevo significado en cuanto a los sustantivos. Míster puede
significar también el título dado al ganador de un concurso de belleza que no se
utiliza en inglés en este contexto.
Como otro ejemplo podría servir, es el anglicismo flash que tiene en inglés
muchos significados relacionados con los verbos, los cuales se pierden en español.
Sin embargo, en español obtiene algunos significados nuevos en cuanto a los
sustantivos. En español tiene este término diez significados. Algunos parecidos a los
significados en inglés, por ejemplo tipo de memoria (relacionado con la informática)
y luz instantánea. Como ya se ha mencionado, este anglicismo tiene en la lengua
inglesa varios significados como verbos que se unen con varias preposiciones y en
español esta capacidad de servir como un verbo se pierde. El significado diferente de
inglés se relaciona con el narcotráfico: sensación de intensa euforia (relacionado con
la euforia tras la inyección o ingestión de una droga).
El anglicismo country en inglés tiene varios significados, algunos de ellos se
pierden en español que no es sorprendente. No obstante, en español aparece un
significado que no existe en inglés: la droga de diseño derivada de la metilendioximetanfetamina.
Y finalmente el último ejemplo que puede ser útil para el análisis semántico
es el término penalti que tiene en inglés los significados relacionados con el deporte,
relacionados con la pena o el castigo. No obstante, en
español surgen dos
significados más bastante sorprendentes. Este término también significa en la
fraseología casarse de: Casarse por haber dejado embarazada a la mujer. Y además
puede significar estar a: Estar a punto de.
47
Muchos anglicismos que se sustituyen por sus sinónimos españoles. Así que
es verdad que a veces aparece el término hardware, pero más frecuente es la palabra
el disco duro. Lo mismo puede ocurrir en el caso de airbag, en su lugar se utiliza el
término la bolsa de aire. Estos dos anglicismos se traducen literalmente. Otro de los
ejemplos podría ser el anglicismo boxer que tiene otra forma más usual en español y
ésta es el boxeador, si se refiere al ser humano.
Como conclusión de este apartado quisiera destacar que se ha trabajado con
varios diccionarios ingleses y con dos diccionarios españoles. Es posible que los
términos anteriores tengan más significados en otros diccionarios más amplios,
específicos, no obstante yo he utilizado los datos que he encontrado en los
diccionarios mencionados en la bibliografía. Se ha trabajado solamente con los
anglicismos más interesantes para este tipo de análisis. Claro que existen otros
anglicismos de mi corpus que pierden significados en inglés o español, sin embargo,
para mi tesis bastan los anglicismos anteriormente escritos.48,49,50,51,52
48
GONZÁLES RODRÍGUEZ, Félix: Nuevo diccionario de anglicismos, Madrid: Gredos, 1997
Velký anglicko-český a česko-anglický slovník, Český Těšín: Nakladatelství TZ-one, 2007
50
Diccionario de la lengua española. Barcelona: Larousse Editorial, S.L., 2009
51
Anglicko-český a česko-anglický studijní slovník, Olomouc: Fin Publishing, 2004
52
Diccionario inglés virtual: www.collinsdictionary.com
49
48
2. Análisis ortográfico
Al principio de este apartado quisiera destacar, que he utilizado los préstamos
léxicos que, en mayoría, tenían casi la misma anotación gráfica que en inglés. Del
corpus he seleccionado solamente algunos términos, los cuales merece la pena
observar. Quisiera mostrar no solamente las diferencias entre inglés y español, sino
también algunos xenismos que tienen algunos grupos de consonantes que no
existieron en español y hoy en día se utilizan gracias a la influencia inglesa.
El inglés es una de las lenguas, en la cual hay varias diferencias entre la
pronunciación y la escritura comparando con español, que no tiene muchas
diferencias entre la pronunciación y la escritura. En otras palabras, las vocales en
inglés se escriben de una manera, pero se pronuncian de diferente manera, mientras
que en español la vocal se pronuncia siempre de la manera igual. En cuanto a las
consonantes, en inglés las consonantes se pronuncian de otra manera, de la cual se
escriben. También en español existen ciertos ejemplos, en los cuales se pronuncia de
diferente manera, de la que se escribe, sin embargo, no se trata de un fenómeno tan
frecuente como en inglés. En español es más regular la relación entre la fonética y la
ortografía.
Es conveniente dividir este apartado en tres partes: las palabras no asimiladas,
las palabras parcialmente asimiladas y las palabras asimiladas. Todo está
relacionado con la ortografía.
Se producen nuevas combinaciones que han llegado de inglés al español. Los
hablantes o imitan el sonido inglés o no lo pronuncian. Para ejemplificarlo, quisiera
añadir el anglicismo thriller. Los hablantes españoles pronuncian este término
[zríler] según el diccionario de anglicismos, así que imitan el sonido original. El
grafema sirve para la representación de sonido.
49
Antes de empezar la división, se añaden los grupos consonánticos posibles en
español. Según el libro Mluvnice současné španělštiny se trata de estas
combinaciones: pr, br, fr, tr, dr, kr, gr, pl, bl, fl, kl, gl, tl, ps y pt.53
A) Las palabras no asimiladas (xenismos): Los anglicismos encontrados en los
periódicos pertenecen, en muchos casos, a los xenismos. Éstos llevan varias vocales
y consonantes, cuyas combinaciones no son frecuentes en español. Antes de empezar
a desarrollar el tema de las palabras no asimiladas, quisiera mostrar algunos de los
ejemplos que pertenecen a esta clase: flash, show, sheriff, pishing, photoshop, share,
shooter, shorts, thriller, airbag, holding, cloud-computing, downsizing, lifting,
marketing, modding, overbooking, passing game, pishing, racing, roaming, sparring,
spinning, streaming, trending topic, transfer, box, remix, mix, fax, baby, penalty, hiphop, hockey, hooligan y whisky.
Fenómenos más frecuentes:
1) Conservación de dígrafos:
SH: Esta combinación se utiliza mucho en inglés. Se pronuncia como el sonido que
hoy en día no existe en español [š]. La solución de esta diferencia es doble, una parte
de los hablantes imita este sonido original, otra parte en vez de [š] pronuncia [č]. En
mi corpus hay varios anglicismos con este tipo de dígrafo: flash, show, sheriff,
pishing, photoshop, share, shooter, shorts, etc.
TH: Este dígrafo es también frecuente en inglés. Como algunos españoles casi no
pronuncian el sonido [h], o no lo pronuncian en absoluto, lo omiten y pronuncian la
palabra como si la H no existiera. Se trata de la combinación de letras que no existe
en español. Las excepciones son las palabras inglesas que llegan al español y se
utilizan, por ejemplo thriller. TH es en inglés un solo fonema, mientras que en
español se trata de dos fonemas.
CK: Es otro de los fenómenos que podemos encontrar muchas veces en inglés. En mi
corpus aparecen términos de tipo cricket, backstage, Black hat, cocktail, etc. Aquí
quisiera añadir que en español existen varias formas de cómo escribir el anglicismo
53
ZAVADIL, Bohumil, Čermák Petr: Mluvnice současné španělštiny, Praha: Nakladatelství
Karolinum, 2010, pág.100-101
50
cricket. Excepto de cricket se puede escribir también criquet o críquet.54
2) Consonantes que aparecen en final de la palabra:
G: En cuanto a este ejemplo, quisiera dividirlo en dos subgrupos más: las palabras
acabadas solamente en g y las palabras acabadas en ing, las cuales son mucho más
frecuentes. Como esta consonante tampoco puede aparecer en final de la palabra en
español, los hablantes pronuncian los anglicismos de varias maneras, por ejemplo
airbag algunos pronuncian [airbág, érbag]. No obstante, aparece también otra
posibilidad, cuando no pronuncian el final de la palabra porque en español no
aparece la letra g en final de la palabra. Así que lo simplifican y pronuncian
solamente [áirbá], o sea que no marca ningún sonido. Las terminaciones en ing es
posible ver en estos ejemplos: holding, cloud-computing, downsizing, lifting,
marketing, modding, overbooking, passing game, pishing, racing, ránking, roaming,
sparring, spinning, streaming, trending topic, etc. Estos términos los hablantes
también solucionan así que no pronuncian la G final, así que surgen ejemplos de tipo:
[márketin] o también [márketinj], [módin], [ránkin] o también [ránkinj], etc. Para
relacionar este fenómeno con otro, es interesante que aparezca otro tipo de palabras,
en las cuales ya ha desaparecido la G final, se trata de las palabras asimiladas, por
ejemplo mitin. Hay que mencionar que la letra G es bastante frecuente en español,
pero en este caso este grafema que no representa ningún sonido.
X: La letra X se utiliza bastante en inglés. En español no aparece normalmente en
final de la palabra, sin embargo, con la influencia de inglés es posible encontrar
varios ejemplos como el anglicismos fax que se pronuncia [fags] o box, remix, mix.
Y: En cuanto a Y, es conveniente mencionar que en inglés se trata de una vocal,
mientras que en español es considerada como una consonante. Así que los españoles
transcriben esta letra de otra manera, y ésta es I, por ejemplo babi, penalti, etc.
Aunque en el caso de babi es más frecuente la forma baby.
54
GONZÁLES RODRÍGUEZ, Félix: Nuevo diccionario de anglicismos, pág.155
51
3) Consonantes o combinaciones de consonantes poco frecuentes en español:
H: La letra H se utiliza mucho en inglés. Los españoles la aspiraban durante algún
tiempo y después desapareció, concretamente en la segunda mitad del siglo XVI.
Igualmente como el grafema G no representa ningún sonido, o los hablantes imitan la
pronunciación inglesa, se trata de la fricativa velar [ch] y como se puede ver más
abajo se presenta mediante las consonantes J y G. En mi corpus aparecen varios
ejemplos de esta situación, por ejemplo hip-hop, hockey, holding o hooligan. Los
españoles los pronuncian [jipóp], [jóldin], [júligan].
K: No es una letra muy frecuente en español, aunque en inglés es posible encontrarla
en varios ejemplos. Los españoles sustituyen este sonido que se representa mediante
los grafemas CK o QU. En los periódicos he encontrado no solamente los términos
no asimilados, sino también algunos términos asimilados, por ejemplo bikini/biquini,
cricket/críquet.
NS: Se trata de la combinación que es posible hallar en varias lenguas. Sin embargo,
los españoles simplifican esta combinación de consonantes y pronuncian solamente
una de ellas. En español pasa muchas veces que el prefijo trans «más allá» mantiene
ambas consonantes solamente en el caso, en el cual la siguiente es una vocal:
transatlántico. Pero como existen palabras, donde después de NS se encuentra otra
consonante, el prefijo se reduce sólo a tras y N desaparece, por ejemplo trasmano.
Uno de los ejemplos de esta combinación de letras es el anglicismo que se encuentra
en mi corpus: transfer que se puede escribir también con la tilde sobre la vocal A
tránsfer.
WH: Es una de las combinaciones que encontramos en varias palabras inglesas. En
mi corpus aparece uno de los términos bastante conocidos whisky. Este anglicismo
lleva consigo varias peculiaridades. Como ya se ha escrito antes, los españoles casi
no pronuncian H. Existen manuales que dicen que este término debería pronunciarse
y escribirse de esta manera güisqui, sin embargo, según mis propias observaciones
no he encontrado ni uno de los artículos, en los cuales sería escrita güisqui.
Añadiendo una información más que se relaciona con este anglicismo, vemos otra
52
vez la escritura de una I en vez de Y por las razones anteriormente expuestas.
WN: El anglicismo downsizing es el ejemplo parecido al anterior en cuanto al
grafema W. Para mostrar este grafema, se utiliza en español la semivocal U o I. La
combinación de los consonantes WN es también nueva en español.
PH: La combinación de consonantes que tampoco existe en español y en inglés es
bastante frecuente. Otra vez aparece el grafema H que está representado mediante el
fonema [f]. En mi corpus aparece el anglicismo photoshop.
Finalmente es conveniente mostrar las demás combinaciones de las
consonantes, pero antes de empezar vuelvo a las combinaciones posibles en español
que son las combinaciones de los grafemas L y R con otras consonantes: pr, br, fr, tr,
dr, kr, gr, pl, bl, fl, kl, gl, tl, ps y pt.
De mi corpus quisiera destacar las combinaciones de las consonantes bastante
diferentes a las en español: shorts (rt, ts), holding (ld), computing (mp), lifting (ft),
marketing (rk), ránking (nk), trending (nd), whisky (sk).
Concluyendo la parte sobre los anglicismos no adaptados, quisiera destacar
algunas informaciones. De los ejemplos anteriormente escritos se ve que existen
nuevas variantes de escritura de un solo sonido, así como las letras que no tienen
ningún sonido y el sonido que no está marcado con ninguna letra.
B) Las palabras parcialmente asimiladas: Este tipo de anglicismos es posible ver
también en mi corpus. En la mayoría se trata de las palabras inglesas que llevan una
tilde en español según las reglas de ortografía. A las palabras parcialmente asimiladas
pertenecen estos términos: álbum, máster, cómic, córner, gángster, míster, módem,
ránking, récord, cátering, vídeo y póker, etc.
53
Fenómenos más frecuentes:
 La acentuación: Como ya se ha mencionado anteriormente, existen varios
anglicismos que llevan tilde según las reglas de ortografía española. Para ser
concreto, me refiero a las palabras llanas, es decir, en los cuales se coloca la tilde en
la penúltima sílaba, si terminan en consonante excepto N o S. Para ejemplificarlo, la
palabra inglesa album se ha acomodado en español y hay que escribirla con tilde
sobre la vocal A álbum. En mi corpus es posible hallar muchos ejemplos de este tipo:
máster, cómic, córner, gángster, míster, módem, ránking, récord. Además de las
palabras llanas existen las palabras agudas que llevan tilde en la última sílaba, si
terminan en vocal o en consonante que no fuera N o S. Sin embargo, las palabras
agudas no aparecen en mi corpus. No obstante, los que aparecen, son las palabras
esdrújulas que llevan tilde sobre la tercera sílaba del final, por ejemplo cátering,
vídeo.
 Las palabras con dos variaciones: En cuanto a este fenómeno, quisiera destacar
unos anglicismos de tipo póker que ha sufrido varios cambios. Primero, una
información bastante interesante es que el primer cambio ha ocurrido con la vocal, o
sea que como primero se ha añadido la tilde sobre la vocal O. Como segundo en
algunos casos ha ocurrido el cambio en cuanto a la consonante K. En otras palabras,
en algunos textos aparece el término póker escrito de otra manera póquer. En este
ejemplo se puede ver que la consonante ya ha pasado la segunda fase del proceso de
adaptación. En español no es muy frecuente la letra K, así que los españoles
buscaron otro sonido, igual, pero con la escritura diferente de inglés.
 M final: La palabra inglesa album sufre también el proceso de acomodación y
además de la adición de la tilde álbum ocurre otro tipo de cambio que está
relacionado con la pronunciación. Este anglicismo se pronuncia con una N final
[álbun], así que vemos la diferencia entre la forma gráfica y la forma pronunciada.
54
C) Las palabras asimiladas: En cuanto a las palabras asimiladas, quisiera destacar
que en mi corpus no aparecen muchos anglicismos de este tipo. La mayoría de los
ellos pertenece al grupo de los anglicismos no asimilados o al grupo de los
anglicismos parcialmente asimilados. A las palabras asimiladas pertenecen estos
anglicismos: béisbol, fútbol, tenis, túnel, dólar, voley, estándar, escáner, filme, etc.
Fenómenos más frecuentes:
La pronunciación: En los periódicos he encontrado varios casos de la acomodación
a la pronunciación. Existen varias palabras inglesas que se diferencian bastante del
español.
 Como primer ejemplo de este fenómeno podría servir el anglicismo béisbol.
La escritura original en inglés es baseball. El cambio de la escritura está
vinculado con la pronunciación en español. Así que en esta palabra vemos
más cambios. En primer lugar, aparece otra vez la tilde que no existe en la
palabra original, después se escribe EI en lugar de A porque también en inglés
se pronuncia con una [ei]. Otro cambio que hay que destacar está vinculado
otra vez con la pronunciación.
La letra A en final de esta palabra se
pronuncia en inglés [o] y así se escribe una O. Y finalmente en la palabra
original aparece dígrafo LL que se simplifica en español a una L.
 Como segundo ejemplo podría servir el anglicismo muy frecuente fútbol que
sufre exactamente los
mismos cambios que el ejemplo anterior,
concretamente aparece una tilde sobre la vocal U, desaparecen las vocales
originales football y en su lugar aparece una U porque OO se pronuncia en
inglés [u], después la otra A se convierte en O y finalmente se simplifican los
dígrafos LL y se queda una sola L.
 Y como tercer caso sirve el anglicismo mitin, en el cual es posible observar
también varios cambios. La palabra original en inglés es meeting. Así que
vemos la simplificación de las dos vocales EE que se leen en inglés como [í]
y la desaparición de la G final que no se pronuncia.
55
La simplificación de las geminadas: En cuanto a las geminadas, se puede
mencionar el término inglés tennis que se simplifica en español a una sola
consonante y surge tenis. Otro caso de esta simplificación es tunnel que llegó al
español como túnel. Lo mismo ocurre con la palabra inglesa dólar. En primer lugar,
se simplifican las geminadas LL y además se coloca la tilde sobre la vocal O. Otro de
los ejemplos de este proceso podría ser el término voley. La forma original inglesa es
volleyball, así que se simplifican las geminadas LL, después, en español la letra Y se
considera como una consonante, y por eso lo reemplazan con la vocal I. Otra vez la A
se convierte en O dependiendo de la pronunciación y finalmente las dos LL en final
de la palabra se simplifican a una sola consonante.
La adición de una e inicial: Para empezar, es conveniente mencionar que en
español no puede aparecer la S en combinación con una oclusiva. Por eso se añade
una E en principio de la palabra: escáner, estándar.
La adición de una e final: Otro de los fenómenos que pueden aparecer es la E final
de apoyo que es posible observar en el anglicismo filme, aunque el sinónimo más
usual de este término es la palabra película.
Otros fenómenos interesantes relacionados con la ortografía:
 Términos escritos con guión: Se trata de los términos: alley-hoop, be-bop,
break-dance, cloud-computing, doo-wop, drop-kick, e-mail, hip-hop, in-port,
jet-lag, lock-out, pin-up, plug-in, pop-rock, set-top-box, tie-break y timelapse. Según el artículo de Bolaños-Medina el término e-mail también lleva
guión y muestra que se trata de anglicismo que se encuentra en proceso de
integración, a pesar de la existencia del sinónimo «correo electrónico».55
 Términos escritos con la letra mayúscula: Excepto las siglas y abreviaturas en
común he encontrado cinco términos que se escriben con la letra mayúscula.
Se trata de los anglicismos: Black hat, Miss, Street View, Oscar y WebOs.
56,57,58,59
55
BOLAÑOS-MEDINA, Alicia: Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible
de los estudiantes universitarios de traducción
56
MARTÍNEZ, José A.: Manuel básico de ortografía
57
MARTÍNEZ DE SOUSA, José: Ortografía y ortotipografía del español actual
56
3. Análisis morfológico
Según la observación del análisis morfológico he llegado a la conclusión de
que los términos en inglés que son verbos, no continúan como verbos en español,
sino se convierten en sustantivos. Los españoles forman los verbos de otra manera:
mediante las desinencias que no existen en inglés. Además, como ya se ha escrito
antes, los sustantivos de inglés llegan a español con el género masculino, el género
femenino no es muy frecuente y finalmente el plural se hace de la misma manera
como en inglés con la adición de S o ES, a veces pasa que surge una forma extraña:
magacines o lores. (magazine, lord).
Los anglicismos que pertenecen a la clase de los sustantivos: ace, airbag, álbum,
alien, baby, backstage, bar, béisbol, best seller, bikini, bingo, bookmaker, boom, box,
boxer, break, business, camping, cartel, casting, clip, clown, club, cocktail, cómic,
copyright, córner, country, cowboy, crack, cricket, dance, derby, destroyer, dólar,
doping, drive, driver, e-mail, escáner, fan, fanzine, fax, filme, fitness, flash, flashback,
funk, fútbol, gángster, gay, gin-tonic, glamour, golf, grunge, hacker, handicap,
hardware, hobby, hockey, holding, house, internet, joint venture, jungla, lady, líder,
look, lord, magazine, major, mall, manager, marketing, Miss, míster, mitin, mix,
módem, navy, pack, paddock, party, penalti, picnic, piercing, play, playboy, póker,
polo, póster, pub, puzzle, racing, rally, rap, reality show, récord, remake, remix, ring,
rugby, set, share, shock, show, single, soccer, software, sponsor, spray, sprint, stand,
star, stop, stress, surf, tee, tenis, test, thriller, ticket, top, touchdown, trailer, transfer,
túnel, underground, voley, walkman, web, western, whisky, yankee.
CLASIFICACIÓN DE LOS SUSTANTIVOS
Primero quisiera hacer la clasificación de las clases de sustantivos según su
significado comparando varios anglicismos encontrados. No obstante, siguen
solamente algunos de los ejemplos para que la lista no sea demasiado larga.
58
GARCÍA, Serafina, Meilán Antonio, Martínez Hortensia: Construir bien en español, La forma de
las palabras, Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, 2004
59
GONZÁLES RODRÍGUEZ, Félix: Nuevo diccionario de anglicismos
57
a) Sustantivos concretos: airbag, bikini, cocktail, gin-tonic, jungla, póster, spray,
whisky.
b) Sustantivos abstractos: récord, overbooking.
c) Sustantivos comunes: béisbol, fútbol, hockey.
d) Sustantivos propios: Óscar.
e) Sustantivos contables: cartel, club, cocktail, hobby.
f) Sustantivos no contables: jazz, tee, fútbol, golf, hockey.
g) Sustantivos individuales: bar, clip, póster.
h) Sustantivos colectivos: set, pack.
Sería bastante interesante poner algunos datos concretos en cuanto a los
números relacionados con varias clases de sustantivos. Las cifras que siguen más
abajo se han derivado de mi corpus.
Para este tipo del análisis he elegido los sustantivos contables y no contables.
Según mis observaciones, los sustantivos contables son mucho más frecuentes que
los no contables como demuestran estas cifras:
Sustantivos contables: 64.34%
Sustantivos no contables: 35.66%
Existen varias clasificaciones de los sustantivos, sin embargo, para mi trabajo
muchas de las clasificaciones no sirven mucho, por ejemplo el análisis de los
sustantivos propios porque en mi corpus no aparecen casi ningunos de ellos. La
comparación de los sustantivos concretos y abstractos tampoco sería muy interesante
porque casi todos los sustantivos encontrados pertenecen a la clase de los sustantivos
concretos y lo mismo ocurre en la comparación de los sustantivos individuales con
los colectivos. En mi corpus no están escritos casi ningunos sustantivos colectivos.
LA DESAPARECIÓN DE LOS VERBOS
A continuación hay que explicar varios casos. Uno de los fenómenos bastante
frecuentes en cuanto a la transición de un préstamo de la lengua de origen a la lengua
nueva, o sea de inglés al español es el siguiente: la desaparición de una o más clases
58
de palabras. Por ejemplo en inglés existe algún término que pertenece a varias clases
de palabras: a la clase de los verbos, a la clase de los sustantivos y a la clase de los
adjetivos. El anglicismo llega al español solamente como sustantivo, en algunos
casos también como adjetivo. En la inmensa mayoría de los casos pierde su
significado verbal, por ejemplo el anglicismo star pertenece en inglés a la clase de
los sustantivos, también a la clase de los verbos, mientras que en español pertenece
solamente a la clase de los sustantivos. Otros ejemplos de este proceso podrían ser
palabras de tipo bar, boom, box, clip, clown, club, córner, dance, drive, e-mail, fan,
fashion, fax, filme, flash, funk, handicap, look, miss, picnic, rally, rap, share, shock,
stand, sprint, spray y sponsor.
Quisiera destacar la información que en español existen algunos términos que
pertenecen a diferentes clases de palabras que en inglés, por ejemplo backstage en
inglés se coloca a la clase de los adjetivos y adverbios, mientras que en español
pertenece a la clase de los sustantivos, así que se crea un significado nuevo que antes
no existía. O el término piercing que en inglés pertenece a los adjetivos, mientras que
en español pertenece a los sustantivos.
EL GÉNERO FEMENINO
Como la mayoría de los anglicismos tiene el género masculino, quisiera
presentar los anglicismos del género femenino que he encontrado: la party, la
trainee, la star, una joint venture, una mega liga, la top model. Los demás términos
están acompañados con el artículo masculino, o muchas veces aparecen los términos
sin ningún artículo. Para ver la diferencia en cuanto a los géneros, por ejemplo la
party es una palabra acabada en Y que está acompañada con el artículo de género
femenino. Sin embargo, en los periódicos he encontrado varios términos también
acabados en Y, pero con el artículo del género masculino: un rally y el reality. En
cuanto a otros casos del género femenino, dos de los ejemplos están relacionados con
el sexo: la trainee (la recién graduada) y la top model y los dos demás una mega liga
y una joint venture no se relacionan con el sexo. En cuanto al ejemplo una mega liga,
es evidente que el artículo femenino se relaciona con la desinencia de liga, o sea que
el anglicismo termina en a que es, en muchos casos, la marca del género femenino.
59
Relacionando los términos party y star es importante añadir que estos dos
anglicismos llevan el género femenino por su equivalente en español con el género
femenino. En el caso de la party es posible encontrar el sinónimo la fiesta y en
cuanto al caso la star, se puede relacionar con su sinónimo español la estrella.
EL NÚMERO PLURAL
Una de las informaciones muy interesantes en cuanto a los sustantivos es,
cómo se marca el número de los anglicismos. Hay artículos que llaman la atención
más que otros. Los autores utilizan en un artículo concreto varias marcas de número
para un solo anglicismo, por ejemplo film aparece escrito en el mismo artículo
primero como films y después como filmes. Según mi opinión es bastante curioso y
además no es una cosa infrecuente. Otro de los términos con doble marca de número
es club que está escrito de dos maneras: clubs y clubes también encontrados en el
mismo artículo. En este tema de cómo marcar el número en cuanto a los anglicismos,
hay que prestar más atención. Para presentar las expresiones del plural se añaden
varios términos encontrados en el plural. Sin embargo, primero hay que decir que
tenemos dos grupos grandes de cómo marcar el plural. Como ya se ha mencionado
anteriormente el plural se forma mediante las desinencias S o ES dependiendo de la
última letra de la palabra. El plural que viene más adelante está en la forma, en la
cual lo he encontrado.
a) Plural -s: bikinis, derbys, skaters, fans, récords, shorts, hits, las top-models,
widgets, big bands, townships, cliffhangers, cookies, shooters, etc.
b) Plural es: celebrities, líderes, royalties, remixes, goles, sketches, carteles.
c) Plural os: thrilleros.
d) Plural derivado de inglés: glamorous.
e) Plural marcado solamente mediante el artículo: sus sparring, los stand.
2) Los anglicismos que pertenecen a la clase de los adjetivos: cool, estándar, fashion,
friki, groggy, indoor, offline, online, sexy.
60
En mi corpus no aparecen muchos adjetivos. Es verdad que varios de los
términos es posible colocar a la clase de los adjetivos, pero yo he trabajado con los
términos de los periódicos que en mayoría pertenecen a la clase de los sustantivos.
Algunas de las excepciones que es posible colocar a la clase de los adjetivos, es
posible ver en la página anterior. Estos adjetivos aparecían más de una vez y, a veces,
fueron acompañados con otras palabras, por ejemplo más y menos.
En cuanto a la declinación, es conveniente mencionar que los anglicismos
encontrados no se declinan, o sea que se quedan en la misma forma.
3) Los anglicismos que pertenecen a la clase de las interjecciones: sorry.
Solamente una sola palabra es posible colocar a la clase de las interjecciones.
Se trata de una palabra sin ningún tipo de asimilación.
Para terminar este último capítulo quisiera destacar algo que tiene que ver con
todos tipos de asimilaciones. Se han utilizado los anglicismos en la forma más
frecuente porque, lógicamente, es más conveniente poner un ejemplo concreto. Es
verdad que aparecen anglicismos en diversas formas, por ejemplo el término yankee,
se puede escribir también yanky, yanki, yanqui, yanquee, sin embargo, para no
complicarlo, se escribe en la forma más frecuente.
Como es siempre bastante interesante presentar una estadística de los
anglicismos hallados, sigue una muestra, pero primero es conveniente explicar qué se
ha incorporado a la estadística. En primer lugar, se han contado todos los términos y
se han dividido entre los sustantivos que se dividieron más en los géneros masculino
y femenino, con el propósito de destacar la poca cantidad de los anglicismos de
género femenino. Después se han separado las abreviaturas que fueron bastante
frecuentes sobre todo en el área de la tecnología. Y finalmente los adjetivos, los
cuales no fueron muy frecuentes.
61
Sustantivos de género masculino: 89.58%
Sustantivos de género femenino: 1.49%
Adjetivos: 2.68%
Siglas: 6.25%
Podemos ver que el porcentaje de las siglas es el segundo número más alto,
así que hay que mostrarlas: 3D, ABS, ADSL, CD, DVD, FM, GB, GPS, HD, IT,
K.O., LCD, MP3, OK, PC, PDF, SIM, SMS, USB, VHS y VIP.
Todos los acortamientos pertenecen a las abreviaturas complejas, también
llamadas siglas. En cuanto a mi corpus, todos los acortamientos pertenecen a las
siglas opacas deletreadas.
Primero quisiera dividir las siglas en tres grupos: al campo de la cultura es
posible colocar la sigla VIP, OK, al campo del deporte K.O., y las demás siglas hay
que relacionarlas con el campo de la tecnología 3D, ABS, ADSL, CD, DVD, FM,
GB, HD, IT, LCD, PC, PDF, SIM, SMS, USB y VHS.
Finalmente es importante destacar que estos tipos de siglas se repetían tanto
que era posible encontrarlos en varios artículos cada día. Ahora, para que sean bien
claro los significados, es conveniente añadir, cómo parecen las formas plenas de
estas siglas. No obstante, no se escriben los significados de las siglas porque se trata
de los términos tan frecuentes y conocidos que no merece la pena mencionar lo que
significan.
62
3D: Three Dimensional
ABS: Anti-lock Break System
ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line
CD: Compact Disc
DVD: Digital Versatile Disc
FM: Frequency Modulation
GB: Gigabyte
HD: High-definition
IT: Information Technology
K.O.: Knockout, Este tipo de sigla he encontrado varias veces escrito en su forma
plena Knockout que es un término relacionado con el boxeo.
LCD: Liquid Cristal Display
OK: All Correct, Este tipo de sigla he encontrado varias veces en la forma OK y
otras veces en la forma okay.
PC: Personal Computer
PDF: Portable Document Format
SIM: Subscriber Identity Module
SMS: Short Message Service
USB: Universal Serial Bus
VHS: Video Home System
VIP: Very Important System
Una de las cosas bastante interesantes relacionadas con las siglas opacas
deletreadas, es que estas siglas no los he encontrado acompañados con cualquier
artículo que marcaría el género. Los términos se encontraban en los artículos sin
ninguna marca del género. La mayoría de ellos se ha encontrado en los textos
escritos en el lenguaje especializado, concretamente en el lenguaje técnico. Los
autores de estos textos suponen que sus lectores saben que significan estas siglas.
Todas se quedan en la forma inglesa, es decir, no se traducen al español.60,61,62,63
60
BIBER, Douglas, Johansson Stig, Leech Geoffrey, Conrad Susan, Finegan Edward: Grammer of
spoken and written english, Londýn: Longman, 1999
61
DUŠKOVÁ, Libuše: Mluvnice současné angličtiny, Praha: Academia, 1988
62
ALARCOS LLORACH, Emilio: Gramática de la lengua española, Madrid: Editorial Espasa Calpe,
S. A., 2009
63
LORENZO, Emilio: El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1966
63
CONCLUSIÓN
El presente trabajo sirvió para mostrar la influencia del mundo anglosajón en
español. Hoy en día la influencia de los Estados Unidos es muy fuerte. Inventa cada
día nuevos productos, con los cuales llegan nuevos términos al español que antes no
existieron. Las áreas más afectadas por estos términos son la tecnología, donde
vemos la influencia más fuerte, por ejemplo en la informática, o en el área del
deporte y en la cultura, entre otros. Claro que hay más áreas con influencia de inglés,
por ejemplo la economía o la moda, pero para mis fines bastan la tecnología, deporte
y cultura.
El trabajo está dividido en dos partes fundamentales que se llaman: teoría y
análisis de la adaptación. La tesis sirvió para presentar las razones de varios autores
en cuanto al término anglicismo y sus clasificaciones de los anglicismos que difieren
bastante. Como ya se ha mencionado anteriormente, se ha trabajado solamente con
las explicaciones que me han servido para este trabajo. Hay autores que tienen otro
punto de vista a las clasificaciones, sin embargo, como no me sirvieron mucho,
solamente los mencioné para ampliar la información. Después de las clasificaciones
se describen las etapas, las cuales tiene que pasar un extranjerismo inglés. Estas
etapas son tres y el apartado de la segunda etapa se desarrolla un poco más. Se habla
de las asimilaciones gráfica; fónica; morfológica que todavía se divide en tres partes
más pequeñas que se relacionan con las clases de palabras: los sustantivos, los
adjetivos y los verbos; y finalmente la asimilación semántica. Con esta asimilación
termina la parte teórica.
No obstante, la parte fundamental de esta tesis es el análisis de la adaptación.
Se ha iniciado con la búsqueda de los anglicismos léxicos en varios diarios españoles
El Mundo, El País y La Vanguardia. Es conveniente repetir que como los términos se
repitieron muchas veces, no se escribieron más de una vez porque esta tesis no
consiste en enseñar la frecuencia del uso, sino solamente enseñar pura existencia de
los anglicismos léxicos y su asimilación. Tampoco se añaden los anglicismos
64
sintácticos porque en éstos no consiste este trabajo. Todos los anglicismos
encontrados es posible ver en los anexos. Los términos están escritos según el
alfabeto, después vienen las abreviaturas de los periódicos y las fechas. Por pura
casualidad se ha trabajado con los anglicismos encontrados en los meses de julio,
agosto y octubre de 2011.
Los anglicismos se marcaban o mediante la cursiva, o si se repetía el término
más de una vez, ya no se escribía en cursiva, sino en la letra normal. Otra de las
maneras de cómo marcaron los préstamos, fue mediante las comillas. Si aparecieron
más de una vez, ya no se escribieron así. Los anglicismos asimilados no fueron
marcados mediante ninguna marca porque los hablantes ya están acostumbrados de
utilizar estos términos. Como se menciona en el análisis morfológico también puede
pasar que el término tiene varias desinencias de plural en un solo artículo que puede
significar la falta de atención de autor.
Lo esencial para poder hacer este tipo de trabajo, fue la consulta de varios
libros que se centran en el tema de los anglicismos. Repitiendo lo antes escrito, los
anglicismos se estudian ya muchos años, sin embargo, algunos pueden desaparecer
del uso y otros pueden aparecer por la invención de nuevas cosas. Los autores que se
dedican a los anglicismos tienen varias posiciones. Unos la postura purista que
consideran el anglicismo como un elemento que influye a la lengua española de una
manera perjudical y otros autores que piensan que el propósito de los anglicismos es
enriquecer la lengua española.
Se ha llegado a varias conclusiones: (1) según la observación de mi corpus es
evidente que la inmensa mayoría de los anglicismos pertenece a la clase de los
xenismos, (2) en español prevalecen las palabras con un solo significado, (3) algunos
anglicismos obtienen nuevos significados al llegar a español, (4) aparecen nuevos
grupos consonánticos y vocálicos, (5) la mayoría de los términos encontrados
pertenece a la clase de los sustantivos que son contables, (6) desaparecen los verbos,
(7) la mayoría de los sustantivos se considera masculina, (8) el español emplea varias
formas del plural, (9) las siglas son bastante frecuentes, sobre todo en el lenguaje
técnico.
65
BIBLIOGRAFÍA
1) Diccionarios:
Anglicko-český a česko-anglický studijní slovník, Olomouc: Fin Publishing, 2004
Diccionario inglés virtual: www.collinsdictionary.com
Diccionario de la lengua española. Barcelona: Larousse Editorial, S.L., 2009
Velký anglicko-český a česko-anglický slovník, Český Těšín: Nakladatelství TZ-one,
2007
2) Libros:
ALARCOS LLORACH, Emilio: Gramática de la lengua española, Madrid:
Editorial Espasa Calpe, S. A., 2009
BIBER, Douglas, Johansson Stig, Leech Geoffrey, Conrad Susan, Finegan Edward:
Grammer of spoken and written english, Londýn: Longman, 1999
DUŠKOVÁ, Libuše: Mluvnice současné angličtiny, Praha: Academia, 1988
GARCÍA, Serafina, Meilán Antonio, Martínez Hortensia: Construir bien en español,
La forma de las palabras, Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, 2004
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, Madrid: Arco Libros S.A., 2010
GONZÁLES RODRÍGUEZ, Félix: Nuevo diccionario de anglicismos, Madrid:
Gredos, 1997
LÁZARO, CARRETER, Fernando.: Los medios de comunicación y la lengua
española, Madrid: RAE, 1991
LORENZO, Emilio: El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid: Editorial
Gredos, S.A., 1966
MARTÍNEZ, José A.: Manuel básico de ortografía, Oviedo: Ediciones Nobel, S.A.,
2004
MARTÍNEZ DE SOUSA, José: Ortografía y ortotipografía del español actual,
Gijón: Ediciones Trea, S. L., 2004
MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, Madrid: Arco Libros,
S.L., 2004
66
RIQUELME, Jesucristo: Anglismos y anglicismos: huéspedes de la lengua, Valencia:
Editorial Aguaclara, 1998
SKALIČKOVÁ, Alena: Fonetika současné angličtiny, Praha: Státní pedagogické
nakladatelství, 1982
VIVANCO CERVERO, Verónica: El español de la ciencia y la tecnología, Madrid:
Arco/Libros, S.L., 2006
ZAVADIL, Bohumil, Čermák Petr: Mluvnice současné španělštiny, Praha:
Nakladatelství Karolinum, 2010
3) Artículos:
ÁLVAREZ, Isabel: Anglicismos semánticos en el español peninsular actual
BOLAÑOS-MEDINA, Alicia: Análisis de los anglicismos informáticos crudos del
léxico disponible de los estudiantes universitarios de traducción
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus
de español coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos
GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus
de español coloquial (II): formación del plural de los sustantivos y asimilación de
adjetivos y verbos
67
ANOTACE
Jméno a příjmení autora:
Veronika Kubanková
Název fakulty a katedry:
Filosofická fakulta, Katedra romanistiky
Název diplomové práce:
Anglicismos en la prensa
Vedoucí diplomové práce:
Mgr. Radim Zámec, Ph.D.
Počet stran:
69
Počet znaků:
108 312
Počet příloh:
1
Počet titulů použité literatury:
23
Klíčová slova:
Anglicismus, grafická asimilace, fonetická asimilace, morfologická asimilace,
sémantická asimilace.
Předmětem předkládané diplomové práce je seznámení s termínem anglicismus a
poukázání na různé druhy asimilací, kterými mohly projít anglicismy nacházející se
ve španělském tisku.
Práce je rozdělena na dvě hlavní části: teoretickou a praktickou. Teoretická část se
zabývá přiblížením tématu anglicismů, jejich klasifikace a základy asimilací.
Praktická část předkládá nalezené anglicismy a jejich různé asimilace.
68
ANNOTATION
Name and surname:
Veronika Kubanková
Name of Faculty and Department:
Faculty of Phylosophy,
Department of Romance
Title of thesis:
Anglisisms in the press
Thesis supervisor:
Mgr. Radim Zámec, Ph.D.
Name of pages:
69
Number of signs:
108 312
Number of appendixes:
1
Number of titles of literature:
23
Key words:
Anglicism, graphic assimilation, phonetic assimilation, morphological assimilation,
semantic assimilation.
The subject of me dimploma thesis is an introduction to the term Anglicism. The
thesis also points out possible kinds of assimilation, which Anglisism found in the
Spanish press, could have gone through.
The thesis is divided into two main parts: a theoretical and a practical part. The
theoretical part introduces the Anglicisms, their classifications and basic elements.
The practical part presents all found Anglicisms and their various assimilation.
69
ANEXO
big bang (M) 28-82011
clip (M) 6-7-2011
bikini (M) 19-7-2011
cloud-computing
(M)29-7-2011
3D (M) 29-7-2011
bingo (M) 30-7-2011
clown (M) 5-7-2011
A
biopic (P) 19-7-2011
club (M) 1-8-2011
ABS (M) 18-8-2011
birdie (P) 6-10-2011
cocktail (M) 3-10-2011
ace (P) 30-10-2011
Black hats (M) 5-82011
cómic (M) 6-8-2011
ADSL (M) 22-8-2011
airbag (V) 16-8-2011
álbum (M) 1-8-2011
alien (P) 26-8-2011
block buster (M) 29-72011
blog (M) 5-8-2011
blues (M) 17-8-2011
comic-book (M) 2-72011
cookie (M) 19-8-2011
cool (P) 29-7-2011
blues (P) 2-10-2011
copyright (M) 18-72011
alley-hoop (P) 9-102011
bogey (P) 6-10-2011
córner (M) 9-10-2011
antidoping (M) 17-102011
bonus track (M) 31-72011
couch (P) 1-8-2011
aussie (M) 5-10-2011
boom (M) 26-8-2011
cowboy (M) 30-8-2011
autogol (M) 10-102011
bookmaker (P) 5-102011
crack (P) 27-8-2011
B
bootloader (M) 9-82011
all stars (M) 11-7-2011
baby (M) 8-8-2011
country (M) 7-7-2011
cricket (P) 27-8-2011
crooner (V) 11-8-2011
box (M) 30-10-2011
D
boxer (M) 18-8-2011
dance (V) 30-7-2011
boxeo (M) 31-10-2011
denim (M) 15-7-2011
break (M) 31-10-2011
derby (M) 22-10-2011
break-dance (V) 8-72011
destroyer (M) 15-72011
business (V) 18-8-2011
disco (M) 18-8-2011
bar (M) 23-8-2011
C
Dj (M) 7-8-2011
bate (M) 21-7-2011
beatnik (P) 25-8-2011
cámping (M) 10-82011
disjockey (P) 26-82011
be-bop (M) 25-7-2011
car (M) 6-7-2011
dólar (M) 19-8-2011
béisbol (M) 11-8-2011
cartel (V) 5-8-2011
best seller (M) 18-72011
casting (P) 4-8-2011
doo-wop (M) 23-82011
big band (V) 14-82011
clic (M) 19-8-2011
back (M) 19-8-2011
backgammon (M)29-72011
background (M) 31-82011
backstage (M) 19-72011
CD (M) 2-8-2011
cliffhanger (M) 2-82011
doping (M) 17-102011
downsizing (M) 18-82011
70
downtown (M) 31-102011
free style (P) 26-102011
hardware (M) 12-82011
draft (P) 12-10-2011
freetoplay (P) 14-72011
hashtag (M) 11-8-2011
friki (M) 31-7-2011
HD (M) 7-8-2011
drive (P) 29-10-2011
funk (M) 11-7-2011
driver (P) 11-10-2011
fútbol (P) 1-7-2011
heavy metal (M) 17-82011
drop-kick (P) 1-102011
G
gadget (M) 30-8-2011
high tech (M) 30-82011
DVD (M) 2-8-2011
gag (V) 12-8-2011
hip-hop (M) 17-8-2011
E
eagle (P) 27-10-2011
garage-band (M) 17-82011
hiphopero (V) 6-72011
ebook (V) 12-8-2011
gay (M) 26-8-2011
hippie (M) 14-7-2011
email (M) 18-8-2011
Gb (M) 22-7-2011
hit (M) 27-8-2011
escáner (M) 20-8-2011
gigabyte (M) 23-82011
hobby (M) 3-7-2011
gin-tonic (M) 21-82011
holding (M) 20-8-2011
fanzine (M) 2-7-2011
glamour (M) 31-72011
hot (M) 15-7-2011
fashion (M) 30-8-2011
gol (M) 31-10-2011
fax (M) 17-7-2011
golf (M) 13-8-2011
feedback (M) 19-82011
gore (P) 15-8-2011
drag queen (P) 26-72011
estándar (P) 1-7-2011
F
fan (M) 30-7-2011
filme (M) 30-7-2011
gospel (M) 13-7-2011
gossip (M) 30-8-2011
firmware (P) 10-82011
GPS (M) 11-8-2011
fitness (P) 17-8-2011
graffiti (M) 31-8-2011
flash (M) 1-8-2011
green (P) 25-10-2011
flashback (M) 2-82011
groggy (P) 28-10-2011
flashforward (M) 2-82011
gunner (P) 2-10-2011
FM (P) 24-8-2011
hacker (M) 1-8-2011
follower (M) 12-82011
handicap (M) 25-72011
foursome (M) 31-102011
hard rock (M) 17-82011
grunge (P) 29-8-2011
H
hat trick (P) 3-10-2011
hockey (P) 2-10-2011
hooligan (P) 2-10-2011
house (M) 31-7-2011
I
indie (M) 17-8-2011
indoor (M) 31-10-2011
in-port (P) 28-10-2011
internet (M) 18-8-2011
IT (M) 19-8-2011
J
jazz (M) 8-8-2011
jazzman (P) 27-8-2011
jet-lag (M) 31-7-2011
jet set (P) 20-7-2011
jungla (P) 10-8-2011
K
kilobyte (P) 4-8-2011
K.O. (M) 31-10-2011
71
L
MP3 (P) 24-8-2011
playoff (P) 1-10-2011
lady (M) 1-8-2011
Mr. (M) 22-7-2011
plug-in (P) 4-8-2011
last minute (V) 24-72011
N
póker (M) 13-7-2011
navy (M) 19-7-2011
LCD (M) 7-8-2011
netbook (P) 28-8-2011
pole position (M) 3110-2011
líder (M) 13-8-2011
polo (M) 25-7-2011
lifting (P) 18-8-2011
notebook (M) 19-82011
lobby (V) 13-7-2011
O
poppie (M) 30-8-2011
lock-out (M) 30-102011
off (V) 3-8-2011
pop-rock (M) 9-8-2011
offline (M) 10-8-2011
póster (P) 28-7-2011
look (M) 12-8-2011
OK (M) 11-7-2011
lord (M) 15-7-2011
on-line (M) 1-8-2011
press banca (M) 10-102011
M
open (M) 2-8-2011
prop (P) 21-10-2011
magazine (M) 16-82011
Oscar (M) 29-7-2011
psychothriller (V) 297-2011
major (M) 18-10-2011
outdoor (M) 31-102011
pub (P) 27-8-2011
overbooking (P) 18-102011
publisher (M) 19-82011
manager (M) 30-82011
P
punching ball (M) 3110-2011
marketing (M) 27-82011
paddock (M) 31-102011
putt (P) 22-10-2011
medley (P) 24-8-2011
party (M) 24-7-2011
puzzle (M) 29-7-2011
passing game (P) 3-102011
Q
mall (V) 10-8-2011
malware (M) 1-8-2011
mega (M) 22-7-2011
megapixel (M) 23-82011
merchandising (M) 3010-2011
metal (V) 14-7-2011
microblogging (M) 108-2011
Miss (M) 22-7-2011
míster (P) 3-10-2011
mitin (P) 1-8-2011
mix (M) 31-7-2011
módem (M) 1-8-2011
modding (P) 11-7-2011
pack (M) 1-8-2011
pop (M) 17-8-2011
punk (M) 15-8-2011
penalti (M) 31-10-2011
quarterback (P) 11-102011
PC (M) 7-8-2011
R
PDF (M) 7-7-2011
racing (P) 15-10-2011
photoshop (M) 31-72011
raid (M) 17-8-2011
picnic (M) 10-7-2011
ránking (M) 25-7-2011
piercing (M) 12-82011
rap (M) 17-8-2011
pin-up (P) 26-7-2011
reality (M) 6-7-2011
pishing (M) 1-8-2011
play (M) 13-8-2011
reality show (M) 6-72011
playboy (M) 30-8-2011
récord (M) 1-8-2011
rally (M) 6-7-2011
rapero (M) 22-7-2011
72
reds (P) 1-10-2011
reggae (M) 1-8-2011
spinning (M) 31-72011
terminator (M) 10-102011
remake (M) 19-8-2011
spins off (P) 19-8-2011
test (M) 30-8-2011
remix (M) 15-7-2011
sponsor (P) 10-102011
thriller (M) 2-8-2011
rhythm and blues (P)
14-7-2011
spray (M) 30-8-2011
riff (M) 9-8-2011
sprint (M) 22-10-2011
tie-break (M) 22-102011
ring (M) 31-10-2011
sprinter (P) 5-10-2011
roaming (V) 6-7-2011
stand (M) 26-8-2011
time-lapse (V) 8-72011
star (P) 1-8-2011
timing (M) 23-10-2011
rock (M) 8-8-2011
stencil (M) 30-8-2011
top (M) 17-7-2011
rock and roll (M) 19-72011
staff (P) 25-10-2011
top model (P) 11-82011
rough (P) 29-10-2011
stop (P) 25-8-2011
royalties (M) 5-8-2011
storyboard (P) 25-82011
rugby (M) 23-10-2011
S
set (P) 8-8-2011
Set-top-Box (M) 1-82011
sexy (M) 21-8-2011
streaming (M) 19-82011
stress (V) 4-8-2011
strip-tease (M) 26-82011
ticket (M) 8-7-2011
touchdown (M) 23-102011
TouchPad (M) 19-82011
township (M) 1-8-2011
trackpad (M) 30-82011
tráiler (M) 1-8-2011
street art (M) 30-82011
trainee (M) 1-8-2011
Street View (M) 18-82011
transfer (M) 31-102011
superbike (P) 9-102011
trend setter (M) 30-82011
superman (M) 10-102011
trend topic (M) 9-82011
try (P) 1-10-2011
Skyline (M) 5-8-2011
supporter (P) 15-102011
SMS (M) 10-8-2011
surf (P) 22-7-2011
turf (P) 5-10-2011
soccer (M) 22-10-2011
swing (M) 23-8-2011
tweed (M) 13-7-2011
software (M) 1-8-2011
T
U
sorry (P) 29-7-2011
tabloide (M) 1-8-2011
soul (M) 1-8-2011
tecno (M) 31-7-2011
Ultrabook (M) 12-82011
spam (M) 8-8-2011
tee (P) 25-10-2011
sparring (M) 30-102011
tenis (M) 31-10-2011
share (M) 16-8-2011
shock (M) 17-10-2011
shooter (M) 19-8-2011
show (M) 21-8-2011
SIM (M) 22-8-2011
single (P) 15-8-2011
sketch (M) 16-8-2011
túnel (M) 31-10-2011
underground (P) 26-82011
unplugged (M) 18-72011
73
USB (M) 23-8-2011
VIP (M) 21-8-2011
western (P) 4-8-2011
vocoder (M) 31-7-2011
whisky (M) 23-8-2011
V
voley (M) 14-10-2011
widget (M) 26-8-2011
VHS (M) 7-8-2011
W
wifi (M) 16-10-2011
vídeo (M) 18-8-2011
Y
videoclip (M) 9-8-2011
walkman (P) 26-82011
videochat (V) 7-7-2011
web (M) 1-8-2011
vintage (P) 26-8-2011
webcam (M) 1-8-2011
yankee (M) 17-8-2011
WebOS (M) 19-8-2011
74
Descargar