Untitled - Universidad Intercultural de Chiapas

Anuncio
Buch’u snainoj
li vitse
¿quién habita
esta montaña?
Buch’u snainoj
li vitse
¿quién habita esta montaña?
Colección de poesía
Buch’u snainoj
li vitse
¿quién habita esta montaña?
Colección de poesía
Manuel Bolom Pale, Adriana López,
Andrés López Díaz, Edgar Federico Pérez Martínez,
Cristina Pérez Martínez
Biblioteca Mínima Mexicana
Universidad Intercultural de Chiapas
Lic. Manuel Velasco Coello
Gobernador del Estado de Chiapas
Mtro. Javier Alvarez Ramos
Rector
Lic. Nuvia Magdalena Mayorga Delgado
Directora General de la Comisión Nacional
para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas
Lic. Rafael Francisco Gallegos Luna
Delegado CDI Chiapas
Dra. Minerva Yoimy Castañeda Seijas
Coord. Proyecto UNICH
Primera edición: junio de 2013
Compilador: Manuel Bolom Pale
Coordinación editorial: Tania Pérez-Rivera
Coordinación de Producción: Jeanette Vázquez Gabriel
Diseño de la colección: Lucía Gómez Benet
© 2013, Manuel Bolom Pale, Adriana López, Andrés López Díaz,
Edgar Federico Pérez Martínez, Cristina Pérez Martínez
DR © 2013, Universidad Intercultural de Chiapas
DR © 2013, Editorial Terracota
ISBN: 978-607-713-061-1
Reservados todos los derechos. Queda rigurosamente prohibida, sin la
autorización previa y por escrito de los titulares del copyright, bajo las
sanciones establecidas en las leyes, la reproducción parcial o total de
esta obra por cualquier medio o procedimiento.
Editorial Terracota, SA de CV
Cerrada de Félix Cuevas 14
Colonia Tlacoquemécatl del Valle
03200 México, D.F.
Tel. +52 (55) 5335 0090
[email protected]
www.editorialterracota.com.mx
2017 2016 2015 2014 2013
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Presentación
T
a smuk’ta nail ich’bail ta muk’ kuxlejal xchi’uk ti nail
ja’ tsk’el
ti skuxlejal ti bats’i jnaklejetike oy tsots stsakoj jun abtel, ja’ stsatsubtas
cdi
ti bats’i k’opetik ta slumal Chiapas, ti stsats’ubtasel bats’ik’opetike
oye p abteletik yich’ojik ta muk’ ta spasel, jech k’uchel oytikinel ti
stalel skuxlejalike, ich’bel ta muk’ ti sp’ijilalike, ojtikinel ti ep ta tsop
ti stalel skuxlejalike yu’un chich’ metsanel lek ti snopbenal jujuchop
ti jnaklejetike.
Ta xchibal snail sk’elel jtaleltike oy yabtelinojik ja’ sbi: fomento
de la lectura y la creación literaria en el nivel comunitario. Ta bats’ik’ope
ja’ sk’an xal ak’el iluk nichimal k’op xchi’uk a’yejetik ta jujun jlumaltik,
oy lajuneb pak li vunetik ta slok’es ta jk’optik, tosts sk’oplal juju lik
li vunetik chich’ ak’el ta ojtikinele, ti vunetik li’e ja’ sbi: Su Alteza
Serenísima, de Victoriano Salado Álvarez; El Zarco, de Ignacio Manuel
Altamirano; La bola, de Emilio Rabasa; Benzulul (Tseltal), de Eraclio
Zepeda; El Diosero (en chol), de Francisco Rojas; Balun Canán (en
tojolabal), de Rosario Castellanos, Me tienes en tus manos, Antología de
Jaime Sabines xchi’uk oxchop abteletik ti ja la stsob lo’il k’opetik, mol
k’opeitk xchi’uk nichimal k’opetik ja’ spasojik ti jchanubtasvanejetike
xchi’uk jchanunetik li’ ta smuk’ta nail unich.
Ti abteletik li’e ja’ komon pasbil ta xchibal muk’ta smuk’ta nail
sk’elel talel kuxlejal, la skolta sbaik jchanunetik, jchanubtasvanejetik, ti
la sk’elik, sk’oponik li vunetike.
Ta bats’ik’opetike, xchi’uk ti smeltsanel ti nichimal k’opetike,
jna’tik ti te tsakal nitil kutik ta juju chop jnaklejetik jech k’uchel ti smuk’ta
nail chanobvune te tsakal uk. Ta sjelavesel ta bats’i k’op li vunetik li’e ja’
tsots sk’oplal yu’un xu’ stsob ti jtalel kuxlejaltike , xu xkich’tik ta muk’ ti
bats’i k’op ta sjunlejal jlumaltik Mexico.
Mtro. Javier Alvarez Ramos
Rector
Universidad Intercultural de Chiapas
Índice
Buch’u snainoj li vitse
Esta obra ........................................................................................ 15
Adriana López
Ixchel .............................................................................................. 18
Jal pak’. Tejedora de huipil ............................................................... 20
Jujun ts’is. Punto a punto ..................................................................... 22
xWel. Manuela ................................................................................. 24
Jalbil Pak’. Huipil ............................................................................... 26
Manuel Bolom Pale
Vinik-Bolom. Hombre-Jaguar .......................................................... 30
Chon. La serpiente ......................................................................... 32
Yanal vomol. Hoja .............................................................................. 34
Tatamolil-K’op. Abuelo-Palabra ...................................................... 36
K’op. Palabra .................................................................................... 38
Lajelal. La muerta ............................................................................. 40
Svitsal Xchel. Cerro Xchel ............................................................... 42
Totil me’iletik. Los ancestros .......................................................... 44
Jtij vob. El músico ........................................................................... 46
Yuk’umal ch’anetel ......................................................................... 48
Río de silencio .................................................................................. 49
¿Quién habita esta montaña? .......................................................... 50
Andrés López Díaz
Jun k’ak’al ......................................................................................... 52
Lo’il a’yej .......................................................................................... 53
La spajesotik .................................................................................... 55
Un día ............................................................................................... 57
Discurso ........................................................................................... 58
Nos suspendieron ........................................................................... 60
Jech, vu’un chamo’un ........................................................................ 62
Sí, soy chamula ................................................................................. 64
Cantos .............................................................................................. 66
Edgar Federico Pérez Martínez
Sk’oplal vitsetik. Voces de la montaña ............................................... 70
Sk’eojil sokesel snail mut. Desanidar el canto ................................... 72
Plumas de viento y agua .................................................................. 74
Juego de jaguar ................................................................................ 75
El último escalón .............................................................................. 76
Cristina Pérez Martínez
Mujeres de la montaña ....................................................................... 80
La cosecha ........................................................................................ 82
No eres sólo un recuerdo ................................................................. 84
Lluvia ............................................................................................... 85
La mañana ......................................................................................... 86
Sobre los autores .............................................................................. 87
Buch’u snainoj li vitse
Esta obra…
L
i nichimal k’ope ja vok’tal ta sk’elel ti jkuxlejaltik, yu’un spoxilal ta
spoxta ti vokolile, ti bik’tal o’ntonile, ja st’sibaojik ta sk’op yo’ntonik
ti jts’ibajometike, chak’ik’ ta ilel k’ux-elan ti slumalike, jech k’uchel
ti k’usitik xviletik chjelav ta juju sob ik’liman.
Li jalbilal nichimal k’op li’i , jal pasbiltal, jalbil xchi’uk yo’nton
vinik-antsetik, xu’ sjalejesik k’ak’aletik ta snopbenal xchi’uk sk’elel
yu’unik. Ti ts’unubil k’opetike li’ oy ta stij jme’tik balamil. Buch’u
snainoj li vitse, ja’ jchol snichimal k’op li Manuel Bolom, ja’ snopbenal
lek yu’un ti kuxlejale ti xu’ x-avan xchi’uk stuch’ kuxlejal, tsmich’
o’ntonal, ti ts’babil k’ope ja’ chak’ iluk ti smelolal nichimal k’ope, ja’ jun
snail ti p’ijilalile, ja smuilal ta yutil a’maletik, snichimal tonetik k’uchel
xanavel snopbenal ta yutil ko’ntontik.
L
a poesía es el fruto de las miradas que reúnen el pasado y el
presente, como fórmulas que resquebrajan los muros de la indiferencia
y la apatía, es una construcción interior de los autores, que muestran
realidades de sus pueblos y los misterios que pasan volando por la
montaña.
La obra aquí reunida es fruto de los años; en ella se urde el
tiempo de los corazones de las mujeres y hombres, donde las miradas
pueden demorar el tiempo y el pensamiento. Aquí están las palabras
una y otra vez tocando la tierra. Buch’u snainoj li vitse. ¿Quién habita
esta montaña? parte de un acto de conciencia y toma su nombre de un
verso de Manuel Bolom; es una representación racional de la realidad
que puede llegar a gritar y quitarle el habla, la opresión; la palabra escrita es un don pronunciado, una habitación de saberes, un sitio lleno
de fragancias; entre los bosques, piedras y espinos florece el tejido de
pensamientos como el viajero que todos tenemos dentro.
Manuel Bolom Pale
Adriana López
Ixchel
K’alal sjukinbon jwayich te ajk’ubale
ya amal koel te bintik ma nabil stojol ta sbik’tal jk’ab,
ya amukon jilel sok naetik te sjal sk’axel kuxlejalil
sok sluch k’opetik ta ste’el jalabil.
Mukul ta sit snaul ap’ijilal
stijbon jajch’el te jnopjibal,
jalbil sok te snaul kuxlejal
jich awijk’teybon te ts’unubil ta jna’jelal.
18
Ixchel
Cuando la noche acompaña mis sueños
viertes tu misterio entre mis dedos,
me abrigas con hilos que tejen historias
y bordan palabras en telares de cintura.
Arropados con hebras de tu sapiencia
despiertan mis pensamientos,
y tejida con los hilos de vida
me dejas la semilla en la memoria.
19
Jal pak’
Xwilibetnax sok yutsilal te ik’,
slilan te sk’axel k’aal ya yujts’iybon jk’ab
nakalon ta yanil ste’el narax,
ya tojtes k’axel te snaul sk’axel kuxlejalil sok ch’ix buk’ul
jich ya jal k’ayojetik sok te’tikal mutetik
te stojtesbey sjajch’el snaul sk’axel k’aal.
Ya jwok’ lum banti jts’un’ jilel te tsajal ts’unubil
ta cha’oxchol sakil ichil mutetik te sk’ej kuxlejalil,
xch’ij wayichiletik k’alal ya x-awun te chawuketik
xch’ij lok’el nichimetik, te’tikal mutetik, chanetik sok
k’aaletik
xch’al te kurus smukbon koel te jnejk’el,
banti jo’on, xlok’on ta yolil.
20
Tejedora de huipil
Con alas de libertad revolotea el viento,
sacude la hora que me besa la mano
sentada bajo la sombra de un naranjo,
con la lanzadera guío los hilos del tiempo
y tejo cantos y pájaros.
Labro tierra para colocar semillas rojas
en hileras de garzas que guardan la vida,
caen truenos y germinan sueños,
nacen flores, aves, serpientes y soles
que adornan la cruz que cae sobre mis hombros,
donde yo, emerjo del centro.
21
Jujun ts’is
Sok yom kuxul na’jibal
sots’ yil te smochal nopjibal te jme’e
ya swol lok’el kuxlejal te smaliy banti ya xk’ot
yu’un ya xch’al te sakil jalbil pak’.
Te sakskatik sk’ab
staj lok’el te sit na yu’un sk’axel k’aal,
oranax ya set’ ta sbakel ye,
st’uses sok te samamet yalel sti’
yu’un jich yotses ta ts’isnejibal sok sjijpanlanej.
Jich xkaj ta ajk’otajel sok te naetik,
smakulebey jujun sit sna am,
ta jujun ts’is sts’un ch’ulel
jato k’alal sk’atbun sba ta sit naetik te jts’isom
ta syaxal yabenal jalbil spak’.
22
Punto a punto
Con un manojo de recuerdos vivos
mi madre escudriña la cesta de la memoria,
empuña bollos de vida que el destino espera
para adornar el blanco tejido.
Sus morenas manos
hallan hebras del transcurrido tiempo,
las escinde al instante con incisivos filos,
baña con tibia savia incolora
para fijarla en la aguja y columpiarla.
Así comienza su danza con los hilos,
surca los ojos de la telaraña,
en cada zurcido labra el alma
hasta tornarse hebra la bordadora
en su huipil de azules hojas.
23
xWel
Yakalat st’isluyel jkuxlejal la jnabataba
ta yawil snopjibal,
ch’ababet kejelat yakalat ta sjalel
te slajibal jnichimal pasbil ta na.
Ta yanil ste’el nopjibal
ya kalbat abiil, xWel,
yu’un jich ma’to amukon.
Jichuk te ak’ab lajemix yu’un te sk’axel k’aal
yakalukto sbek’ ta naetik te petet
yu’un yich’ jalel te yak’ul ku
ta sk’axel ta jalabil.
Te yakukto snitonxan tulan te apat
yu’un jpas jlok’onba sok te awawilal
—te xk’opoj sok te nopjibal—.
Jalawon ta sba samal sme’ ach’ujt’,
sok k’ajinteyawon yu’un jich ya xch’iona:
Jo’on te sakil jalbil pak’
te ma’to sk’an xlaj.
24
Manuela
Te conocí cardando mi vida
en el nicho de la conciencia,
hincada tejiendo en silencio
mi última flor de estambre.
Bajo el árbol de la memoria
invoco tu nombre, Manuela,
para que no me entierres todavía.
Que tus desgastadas manos de tiempo
sigan cobijando con hilos el huso
para tejer mis lianas de luna
en el paso por el telar de cintura.
Que tu espalda me siga sujetando
para dibujarme con tus años
—que hablan con la memoria—.
Téjeme sobre tu tibio vientre
y cántame para brotar mis semillas:
Soy el huipil de blanco pecho
que no quiere morir todavía.
25
Jalbil Pak’
Leknax wayichinon.
Ja’ jich sok spisil te boniletike
x-ach’ub ta jk’ab te balumilale,
oranax laj ta ko’tan sjalel te sk’axel kuxlejalil
ta yolil snaul xch’ajlel te bayal sok sba.
Sok cholochol sna’jibal ot’anil
la jch’al te kuxlejalil ta sjalbil u,
la jsts’isbey te sbonil wayichil
jich pastaj ku’un te jalbil pak’:
Ch’ul pak’,
yot’an jal pak’,
snujk’ulel nopjibal te xkuxin ta sbajtel k’inal.
26
Huipil
Fue un sueño.
Y entonces con todos los colores
el mundo se renovó en mis manos,
con una trama pude tejer historias
entre necias grecas.
Con hileras de recuerdos
pinté la vida en el telar de la luna,
bordé los colores de mi sueño
y floreció mi huipil entre mis dedos:
Manto ritual,
corazón de artesana,
piel inmortal de la memoria.
27
Manuel
Bolom Pale
Vinik-Bolom
K’alal chax bats’i moy
sk’anbe
sk’op totil me’iletik
chk’opoj xchi’uk Pukuj.
Yakil chuch’ ya’lel Balank’in
cha’i
sk’ejol mol jpoxtavanej.
K’alal tsik’olaj svomolal ch’anetel
tsjel sba snukulel,
Xchi’uk skeval k’ok’al kantela,
tsnop svayel ak’obal.
Tsts’isbe yakan bolom ti tatamolile
cha’i yipal ti vo’neal a’maltike
ta yut xch’ich’el.
Sjok’an ta snuk’ snats’il lajelal
yu’un chilintas ti ak’obale.
30
Hombre-Jaguar
Cuando masca Pilico
evoca
las palabras del abuelo
hablando del Pukuj.
Mientras bebe yerba del Balank’in
escucha
canto del Jpoxtavanej-anciano.
Cuando fuma la planta del silencio
su piel se muta,
con el juego de luz de las velas,
piensa en el murmullo de la noche.
Mientras el abuelo zurce la pata de jaguar
siente la fuerza de la selva antigua
en su sangre.
Cuelga en su cuello el collar de la muerte
y le gruñe la noche.
31
Chon
Me’el chon
tal ta xch’iomal balumil
ta stajimolal xanavel
xta’et tal.
Kajal tal ta yuk’umal Jatate’
tsmeltsan tal sbe,
tsk’opon slajebal kuxlejal
xchi’uk chak’ iluk slikeb jnaklejetik.
Ch-ak’otaj xchi’uk stseb skerem Jmetik Balamil
jech k’uchel syuk’ sba ch’ul uk’um
ja’ sbek’tal bats’i ak’ot.
32
La serpiente
La Serpiente Anciana
vino del sur
en su larga aventura
serpentea.
Remontado en los ríos de Jatate’
traza caminos,
nombra los límites de la vida
y señala el comienzo de los pueblos.
Danza con los hijos e hijas del Jmetik Balamil
Al ritmo del agua se mueve en acelerados intervalos
esencia tribal del baile.
33
Yanal vomol
Yanal Balank’in
yok’ uch.
Jpoxtavanej yanal vomol
tsnamejes chopoletik.
Yanal tsvik’es vaechiletik
Svaech me’el moletik.
Sna’elal yanal vomol
Sk’op totil me’iletik
ta snatil kuxlejalil.
34
Hoja
Hoja de Balank’in
Lengua de Tlacuche.
Hoja para curar
alejando los augurios malignos.
Hoja para despertar el sueño
que sueño con los ancestros.
Hoja para conmemorar
la Palabra del abuelo,
y andar, andar tan lejos
en esta larga vida.
35
Tatamolil-K’op
Tatamol
Ts’uno ak’op li’ ta yaxalumi;
ak’o chi’uk tal.
Juju p’el ak’op xko’laj k’uchel uk’um.
Ts’unubil- Tatamol
chamalk’in yantik
yu’un ak’o lek chi’ukuk.
Ch’anetel-Tatamolil
Juju chol snukulil asat
Ja’ te xvinaj bu xanavenot.
36
Abuelo-Palabra
Abuelo
deposita tus palabras en tierra fértil;
que la semilla germine.
Cada palabra tuya es un río.
Abuelo-Semilla
alimentarás a otros
para que crezcan en Sabiduría.
Abuelo-Silencio
cada fisura de tu rostro
son senderos andados.
37
K’op
Ta yaxinal
ti tatamolile laj yalbukutik ti sk’ope,
ja’ sk’op statamol xch’amoj be ta jun ak’obal
vo’ne yabilal ti jtotik mole:
la skajan komel svaech ta ba vo’neal ton.
38
Palabra
En la sombra
el abuelo nos dijo La Palabra,
la que otra noche oyó del más anciano
cuyos años lo hacían casi origen:
dejó su sueño entre la piedra antigua.
39
Lajelal
Cha jpixotutik ta jalom pok’
ja’ no’ox mu’yuk bu cha jpixbotutik asat.
Cha jkuchotutik batel,
ta slajebal jkuxlejaltutik,
mu’yuk much’u tstup’ ana’elal.
Cha jk’anotutik ta skotol k’ak’al
ja’ to me ba smetsan sba ti ak’obale
yu’un ak’o xchan abi
ti kol jnich’on tutike,
Mu xu’ xlok’
ak’op li’ ta nai.
40
La muerta
Te abrigaremos con tu tejido
pero nunca
cubriremos tu rostro.
Te llevaremos cargando,
hasta el último de nuestros días,
nadie borrará tu recuerdo.
Te querremos todos los días
hasta que se acueste la noche
para que nuestros hijos
aprendan tu nombre.
Nunca podrán salir
tus palabras de esta casa.
41
Svitsal Xchel
Ta o’lol vits
oy ch-ok’ yalel uk’um
ta slumal Ochuk.
Ta svitsal Xchel
nakal tsk’el natikil muk’tik te’
yakal chich’ ts’etel
ma’uk bats’i jnaklejetike tsts’etik.
Vits Xchel
ta avolon
te chvayik
vo’ne totil-me’iletik .
Tsvachinik
chbein ti uk’ume
k’uchel xchoretel o’
ta Xchel.
42
Cerro Xchel
En medio del cerro
baja llorando un río
por Ochuk.
Sentada mira los grandes árboles,
árboles que están siendo talados
que no son tsotsiles.
Cero Xchel:
debajo de ti
están durmiendo
mis antepasados.
Soñando están
y corre en el río
como lenta cascada
en los sueños.
43
Totil me’iletik
Ta ak’obal, yakalun ta vayel,
sikil yik’al ajav
la slikesun:
lajkil tsurkukal tseb
ta svitsal Huitepec
vayal chvachaj.
Nichim sba lajk’el,
mu snik sba,
te’oy o,
lekil bats’i ants
jech k’uchel vokolil.
44
Los ancestros
Anoche, mientras dormía,
el aire frio de un ajav
me despertó:
Entonces vi a la niña búho
del cerro de Huitepec
durmiendo los sueños.
La contemplé florida,
inquieta,
permanente,
auténtica, fiel
como el dolor humano.
45
Jtij vob
Svobal jlumal,
jkoj chakojuk no’ox
tslamtsajes ko’nton
mu skotoluk k’ak’al chka’itik
chkiltik, chich’ tijesel yu’un tskuxes jkuxlejaltik,
ta jnop
manchuk me oy ilbajinel,
xu’ jmetsantik k’o
xi jxanav jkotoltik yu’un chka’itik jk’optik
ja’ k’anbil ku’untik.
46
El músico
Oigo la música de mi pueblo,
una de esa canciones
que arrulla el sueño
porque no son la cosa cotidiana
que se ve, se toca y despierta la vida,
siento
que aun cuando haya indiferencia,
tienden puentes
para la humanidad y escuchar voces
que hemos estado evocando.
47
Yuk’umal ch’anetel
Muxa tij ti lajelale
a’ no’ox yach’el ach’ulel.
—Jch’iomal, ti jnatike nopol slok’em k’ak’al
sutantal xchi’uk snak’obal a sat
mu xa ok’, li’oy ti tsjal ixime
ak’bo sbik’ ti ik’al me’ alak’e;
sakil ixim yu’un ak’obal, k’alal ch-ik’ube,
chtal ach’ a k’op,
nak’bil chkom ta ch’ail ti k’usi mu xvinaje,
aybo yavanel a bankil, yakilxa
tstij ti yabtele,
k’opojan,
li’oyukutiki—.
Sutantal ch’ailal kerem, lumal tok, tan, puko ti sna’omale,
milo natil xi’elelal ak’obal,
ak’o sutuk ta yok’ ti k’opetike,
xaxo ch’anetel, me’ok’an, avanan
ik’o sutal ti ach’ulele.
48
Río de silencio
No levantes la muerte
sólo tu ch’ulel del lodo.
Retoño, nuestra casa se encuentra al amanecer
regresa con tu sombra en los ojos
no llores, aquí tienes maíz rojo para darle de comer
a la gallina negra;
maíz blanco para la noche, cuando oscurezca,
habrá nuevas palabras,
lo invisible quedará atrás de un telón de humo,
escucha el grito de tu hermano que palpa la jornada,
habla,
aquí estamos.
Vuélvete humo niño, neblina, polvo, disipa el recuerdo,
mata el miedo infinito de cada noche,
que las palabras retornen a la lengua,
mastica el silencio, aúlla, grita
y trae de regreso tu ch’ulel.
49
¿Quién habita esta montaña?
La neblina que humedece las piedras.
Las semillas de pino que cuentan sus pasos a murmullo.
Pájaros que siempre andan volado hasta que un día caen
y desatan los nudos del silencio.
Las hojas caen grabadas en las piedras.
El conejo se esconde bajo los párpados del tiempo,
hasta que la noche ve cruzar los hombres la montaña.
50
Andrés
López Díaz
Jun k’ak’al
Li k’opoj jun k’ak’al,
la stsinan sbatak ti jch’ich’el ta jnuk’e,
avan batel ti yech’omal ti kee,
oy jaylajun bejal satiletik laj yilikun.
Te k’olkinaj batel jtuch’ ti jnichimal k’ope,
xanavanuk, vilanuk bal, ta jujun muk’tikil lum,
ta xalalan tsitsel nukul ta vo’neal kuxlejal.
Sts’ujulal xi’el lok’anuk ta jti’ba,
ch’ail vo’neal kuxlejal la ka’i;
la slok’esan yeklalil k’ak’al o’ntonil ti jk’opejele,
xko’laj xchi’uk k’ok’ ti chchik’ikan yech’omal kuxlejale.
Li vil
li vil batel
li vil ta xviklajan ik’
li vil xchi’uk xch’ulel k’ak’al:
saktik’an bat ti jk’ope.
Ti kuts’ kalaltake
jchi’laktiketik xchi’uk jmololtiketike,
mu’ to xi yilbikun ti jsate,
staj to yav makal ti yelovike, ts’ijilik,
mu xojtikinik ti yibelik xchi’uk xch’ich’elik,
spasojan xa sbaik ta bijil jkaxlan lumetik,
“indio” xi yutikun xa.
52
Lo’il a’yej
La lo’il a’yeje
ta x-ulbatel ta yok sk’ob
avalab anich’nab,
chanojes ta mu’yuk
yojtikinel ti jlumaltike.
Jk’opejel
la lo’iltake
ta xjoybij ta takin banomil,
ta sjipobil avo’nton ta xka’batel la vibele.
Mu’yuk háyanem ta melel la lo’il a’yeje,
ja’ no’ox chk’ejin li jutk’opale,
ti jbakilkutike xchi’uk ti jtakepalkutike,
apixojan ta jutbil lo’il maxil.
Xokolaltik ta lo’il a’yej,
amakoj ta k’oj ti sat jkuxlejalkutike:
tspat ti ch’iel kuxlejal ta melele,
chtukanuk ya’lel satiletik ta jutbilal k’op,
ta spat ti ya’lel satiletike oy sk’uxul vokolal ta melele.
Jk’opojel, tanae mo’oj xaun,
mu xa spas avu’un jech,
ti k’ak’al tana li’e oy k’ich’oj talel ta yutil jts’ijlej:
snopbenal jolal ti nojem ta vu’unkutike.
Ja’ jbel a’yej sakts’ilan svoke,
ti mu sna’ xch’aybatel ta osiltike,
ti ta xmuk’ib batel yu’un jch’ulelkutike.
ti ja’ kuxlejal muxa stak’ utilanele.
53
Tana li’e, ts’ibun bats’i vinik antsetik,
satun jvi’naletik xchi’uk tenbil vinik antsetik,
ti jk’ope mauk bol, ma’uk jeche’,
ti jk’ope ja’ xnichimal sbelel kuxlejal.
¡Aaa!
jech no’ox xtok
ja’ xnich k’ok’,
ja’ xojobal k’ak’al yu’un ok’om cha’ej,
yu’un ti jtsibe ta sk’i sba batel ta sjamlej vinajel,
k’uch’al x-an-un chich’ sbak’esol sjol yo’nton k’ak’al.
54
La spajesotik
La spajesotik ta k’ak’al,
la spajesotik sts’unel jkuxlejaltik,
li sike, li xi’ele, li ak’obale la smuk’ibtasbotik,
li jsatike, li jch’uleltike, la smakbotik ta pukuk,
la setbotok lajuneb sni’ jk’obtik,
la setbotik lajuneb sni’ kakantik.
La spajesotik ta xokolal,
ta sukulal ch’entik li jkom,
ta skomilal pask’op li jkom,
ta latsbil tonetik li jkom.
Ta te’tikal vinik la spajesotik,
ta yiloltael santoetik la spajesotik,
ta sbek’ sat paleetik,
ta ya’yejal ajvaliletik,
ta yabtejob mosobiletik.
La spajesotik ta yech’omal sbe kuxlejal.
Ch’abal ch’ulelal, ch’abal yut o’ntonal, ch’abal kolemal.
Ta yanal vayel spajesbilotik,
li yik’ nichimetik ta sti’ ko’ntontik,
ta sts’ijil ch’ulel ak’obal oyotik.
La spajesotik ta sk’ak’alil bajbil o’ntonal,
la spojbotik sbijil sat jkuxlejtik ta vinajel,
jkoj sutub yik’al sat yan o jtotiketik,
la stani batel spukujil ta jch’uleltik.
La spajesotik
k’ucha’al li pukuk pajem ta osiltike:
55
Uni ch’inotik, tanijemotik,
xi jvilet ta xokolal osiltik k’uch’al ch’ail,
ch’abal sbek’tal, ch’abal stu, sikuneb, ts’ijil.
¿Mi ta to van stsob sba sk’analil ti bolome
xchi’uk ti xk’ixnal jch’ich’eltike
o mi jech o van chamem ti jsatik ta sba ti banomile?
¿o mi mu’yuk xavan jal staj o yav pajemotik?
jech k’ucha’al ti yech’omal kuxlejal ch’abal xa li’e?
56
Un día
Un día hablé
con las venas apretadas en la garganta,
mi voz retumbó,
y cientos de pares de ojos me vieron.
Galoparon mis versos,
volaron y viajaron de ciudad en ciudad
anunciando el látigo de los signos.
En mi frente brotaron gotas de miedo,
agua amarga de la historia;
arrojaron en mi lengua signos de coraje,
fuego que quema sombras del pasado.
Volé,
volé
por el viento vibrante,
con el espíritu del día:
transparente fue mi palabra.
Pero mis hermanos
tsotsiles y tseltales
nunca vieron mis ojos,
siguieron ciegos y callados,
ignorando su esencia y raíz,
se visten de sabios y civilizados
y me dicen “el indio”.
57
Discurso
Tu lengua
se desvanece
en tus propios retoños,
al multiplicar
el desconocimiento.
Orador,
tus palabras
se vuelven tierra seca,
tu raíz se pudre de olvido.
La verdad de tu discurso,
máscara que cubre nuestra realidad:
detrás de la verdad nacen lágrimas por la mentira,
detrás de las lágrimas
hay una verdad de dolor.
Ahora no, orador,
ya no podrás hacerlo:
traigo en el volumen de mi silencio
una conciencia llena de nosotros.
Un discurso de burbuja transparente
que no se pierde en el espacio,
que hace crecer en nuestra conciencia
una vida de rebeldía.
Soy letras de los bats’iviniketik del presente,
rostro de los hambrientos y humillados,
mi palabra no es tosca ni blanda,
es flor de la historia.
58
¡Ah!
y también es flor de fuego,
es calor y luz por su futuro,
porque mis letras se extenderán al cosmos,
como sangre ardiente en los nervios del tiempo.
Bats’iviniketik: Hombres verdaderos.
59
Nos suspendieron
Nos suspendieron en el tiempo,
suspendieron el ciclo de nuestra vida,
nos crecieron la noche, tétrica y fría,
nos cubrieron de polvo los ojos y el alma,
nos cortaron los diez dedos de las manos,
y los diez dedos de los pies.
Nos suspendimos en el vacío,
en las cuevas ocultas,
en los escombros de la guerra,
en las piedras edificadas.
Nos suspendimos en el salvajismo,
en las oraciones a los santos,
en los ojos de los sacerdotes,
en el discurso de los gobernantes,
en las armas de la esclavitud.
Nos suspendieron en la historia.
Sin materia, sin deseo, sin alivio.
Suspendidos estamos en las hojas del sueño,
en el aroma de flores que muerden corazones,
en la esencia de la oscuridad silenciosa.
Nos suspendieron el día olvidado del amor: una tormenta de dioses extraños
invadieron nuestra viva visión del universo,
un veneno invadió nuestra sustancia.
60
Nos suspendieron
como el polvo en el espacio:
diminutos y separados volamos en el vacío
como humo sin cuerpo,
insignificante, fríos y callados.
¿Unirán su estrella el jaguar
con el fuego de nuestra sangre
o seguirán nuestros ojos en esta tierra?
¿O seguiremos suspendidos sin más tiempo
que el pasado sin presencia?
61
Jech, vu’un chamo’un
Chitoy muyel ta xchancojal sjamlej vinajel,
ba jk’oponik ti jmuk’tikil ojovetike, xi kejelet,
xi vokolet xchi’uk sk’uxul jme’onal,
Vu’un jkuchojan sk’ak’alil yorail tonetik.
Ta svules jch’ulel li jch’ultotike,
kipalinoj sle’m li ch’ul nichime,
Li kee ja’ xchi’il yavanej stsatsal chauk
Xjaylajet k’ucha’al yip yolob.
Snichonun jlok takin osilun,
j-ilchijun ta ch’abal spajeb jamalal osiltik,
bijil vok’emal luchom k’obun,
jmeltsanej ta toyol k’opun.
Ti ba’yel jtot jme’ ta vo’nee
Ta sbiju’mtasikun-o ta kuxlejal,
Li maxetik xchi’uk li alperesetik ja’
svinajesobil leto ta vo’ne jtot jme’tik
Sibak, yolon k’ok xchi’uk kamara tuk’,
Ta slikesbun sbe xch’ich’el sbijilal ti jole.
Li buch’u ta xalbunkutik pukuj jpask’opetike,
li buch’u ta xalbunkutik bol chamo’e
ja’ ta xak’ik ta ilel li utilanele
ta sbonik ta tsoj li ya’yej skuxlejale.
Jech xtok, t’ilemik sbon ti jpixole :
Ti yoxe, ja’ sbek’tal ch’ul vitsetik,
li tsoje, ja’ sk’uxul yavanej xchi’uk yu’el ku’un,
k’on, ti jbek’tal ta sa’el
snak’obal xchi’uk xojobal ti k’ak’ale.
62
Vu’un ta jerkailun, sakil koton k’u’ilun,
Ta xkich’be xojobal li sakubel osile,
Ta jsa’ li jsat ch’ayem ta ik’al chukul toke
Xchi’uk li jk’opojele ta stubes li muk’ul sokemale.
Jech vu’un ik’al chujilun
ti ta sts’ik yu’un sikil yakuxail yotalal k’ak’al
ts’un- muk’ta sak,
xchi’uk sk’a’epal sat va’etel ik’e
sokemal k’ak’alil yu’un yan-o jtotiketik.
Vu’un skets’kun javarach ta xanvil,
vuchajtik syayijemal ta kakantak,
ta jxanvilta takin osiltik, yaxaltik xchi’uk tontik,
mu xipaj ta xanobal ta sa’el lekilal.
Li yutsilal li karpa xchi’uk li jvobe
Ja’ yech’omal sk’ejimol jtot me’ ta vukub ak’ot,
ta vukub slamlunel sme’lal yok’el jvob.
Ja’ sna’obil jtot me’ ta vo’ne.
Vu’un yamal keremun,
nichimtik ta pom ti jk’ope,
ta banomil xchi’uk ta ixim ti jbek’tale,
xlap’lun ta jch’ulel ti jch’ulme’tike xchi’uk ti Jtotike.
Ja’ jtalelal,
Ja’ jbats’i k’op
Ja’ jch’ich’el.
Jech, vu’un chamo’un.
63
Sí, soy chamula
Me elevo al cosmos de los cuatro firmamentos,
dialogo con los dioses de supremos,
imploro, ruego con mi dolor,
siglos de piedras cargadas soy.
Mi espíritu se alimenta de fuego,
mi fuerza es punta de vela ardiente,
y mi voz como relámpago resonante
se lanza decidida flecha.
Quienes nos dicen salvajes y rebeldes,
quienes nos dicen chamulas necios,
quienes enseñan su odio de raza,
pintan de sangre su historia.
Mi sombrero astillas de colores:
verde es el cuerpo de los cerros sagrados,
rojo mi grito de dolor y resistencia,
amarillo mi cuerpo afanoso de sombra y luz.
Soy el jerkail, la camisa de manta blanca,
recibo las auroras en el amanecer,
busco mi rostro perdido en la bruma
y mi lengua esfuma el caos descollante.
Soy el chuj negro que soporta
las agujas frías del invierno,
y el estrepitoso viento de ojos desdeña
el cataclismo del tiempo de los dioses.
64
Soy el paso de chillantes huaraches,
cicatrices de ampollas son mis pies,
recorro desiertos, campos y pedregales,
incesante viajero de la pesquisa esperanza.
Soy el hijo labriego de la tierra seca,
pastor de corderos sin rumbo,
artesano de manos ágiles agrietadas,
forjador de la palabra en lo alto.
Mis madres y padres de centurias,
me enseñan constancia para la vida,
maxes1 y alférez dibujan el combate,
cohetes, pólvoras y kamaras2 de cañones,
levantan las venas de mi pensamiento.
El júbilo de mi arpa y mi guitarra
es canto de siete pasos legados,
de siete cadencias de música.
Recuerdo vertido por mis antepasados.
Vástago de tinte soy,
florida es mi palabra de incienso,
tierra y milpa es mi cuerpo,
luna y sol, flama en mi alma.
Es mi forma
es mi lengua
es mi sangre.
Sí soy Chamula.
Max: mono. Se le dice a las personas que se visten de traje
de carnaval, ya que la parte que cubre la cabeza anteriormente estaba
hecha de mono.
2
Kamara: fierro con agujero que se rellena de pólvora, y hace tronar
sostenido en la mano; es de uso ceremonial.
1
65
Cantos
Bolom chon3
Bolom chon ta vinajel,
bolom chon ta banomil,
bolom chon, bolom chon,
ch’ulelal bolom chon.
Koxkox avakan bolom chon,
chanchan avakab bolom chon,
lachlach achikin bolom chon,
ch’ulelal bolom chon.
}
}
(..) Cha’koj chich’
k’ejintael
(..) Cha’koj chich’
k’ejintael
Jaguar
Jaguar en el cielo,
Jaguar en la tierra,
Jaguar, jaguar,
espíritu jaguar.
(..) Se canta dos
veces en las dos
estrofas
Jaguar de pies danzantes,
jaguar de cuatro patas,
atento son tus orejas,
espíritu jaguar.
3
Bolom chon, canta el grupo de música tradicional alternativa “Yajvalel
vinajel”; la letra es un arreglo de Andrés López Díaz.
66
Alak’ sba
Alak’ sba ti jch’ultotik,
alak’ sba ti jch’ulme’tik,
xojobanxa yutsil un,
xojobanxa slekil un.
K’upil sba ti osile,
k’upil sba ti banomil,
alak’ sba ti te’etike.
alak’ sba ti mutetik.
Xmuyubaj ti joltike,
xmuyubaj ti ko’ntontik,
xnichimaj ti jk’optike,
xnichimaj ti jlumaltik.
Alak’ sba ti k’anale,
alak’ sba ti vinajel,
k’upil sba ti osile,
k’upil sba ti banomil.
Xchanel
Ta jchan, ta jchan, k’ejimol,
ta jchan, ta jchan, lo’il k’op,
ta jchan, ta jchan, ts’ibajel,
ta jchan, ta jchan, lek ta jchan.
Sk’an ta jchantik ts’ibajel,
ska’n ta jchantik lo’il k’op,
sk’an ta jchantik k’ejimol,
sk’an ta jchantik tse’imol,
67
Ta xijtse’inotik,
ta xijk’opojotik
ta xijts’ibajotik
ta xik’ejinotik
Ta jchan, ta jchan, k’ejimol,
ta jchan, ta jchan, lo’il k’op,
ta jchan, ta jchan, ts’ibajel
ta jchan, ta jchan, lek ta jchan.
[Sin traducción al español]
68
Edgar Federico
Pérez Martínez
Sk’oplal vitsetik
Tsislajanik ti jte’etike
Yumaetik, stukik ta snail ak’ubal,
Muktik aja chonetik ta sk’elotik
Yanal te’etik ta smuksbaik,
sbenta ch’in xokolonetike
yumaik x’abanik
ja ch’in sk’opyo’ontik ta sk’asik…
ta sk’asbatel te yisimtik te’
ja vo’nej jch’ulelaltike
la slok’es ta sch’ut sme’ike.
vo’ yu’un ti jch’ul me’, yaxal nichim
ja sk’ob sbektal jutuk no’ox
yajvaletike yu’un ti ch’ul yich’ob ik’e
sikil stsujub ik’yu’un ti sakubebal
k’ixin stsujub ik’ yu’un ta mal k’ak’al.
Mu xa pasik tatabelinel
Mu to xtojob xch’ielinel p’ij o’ontonal ta yutil xchutike.
Muyuk mu ch’u xa jkojtijinik skeval
Ja ti jch’ul smeyob yu’un ti ch’in jkuxlejaltike
Ta slik’eb mal k ’ak’al kuxlejal
Ja no ox k’an ch’ut mut ta skejin ta chamele,
Kusitik mu xkiltik sok vo’ontone
Ja ti sk’e ojil ti viniketik xchi’uk ach’ skulejtik snaile.
70
Voces de la montaña
Árboles en silencio,
mudos y solos en la estancia nocturna,
nauyaca inmensa los contempla.
Hojas que se desvanecen,
como instantes,
gritos sordos
sutiles lamentos que crujen…
Son raíces que se quiebran,
son espíritus antiguos
arrancados del seno de su madre.
Agua lunar, turquesa flor
es su cuerpo de brazos mínimos
depositarios del sagrado respiro
hálito frío del amanecer,
hálito cálido al atardecer.
Nunca más serán abuelos,
nunca más germinará la alegría en sus vientres,
nadie reconocerá su sombra,
protectora de nuestra homínida infancia.
En el umbral del ocaso,
tan sólo el mirlo, cantará en agonía
la invisible desesperanza,
oda del hombre y su recinto moderno…
71
Sk’eojil sokesel snail mut
k’ixin sobsnail mut, tsmuksbaik ta sk’eoj
Yanal te’etik spasba ta mutetik
K’unikil ch’inik setik te’e tik
ta xuch’ik sk’inal ik’.
Sventa stsak jutuk xchi’il sk’eojinel
Ja no’o xtok yijuben sk’eojin,
Jun yaxal p’in.
ta smalok’el sk’e ojinel.
Ta snukulel mol te’etike
Ta sch’ich’el ti nichimetike
Ta sbe ch’ich’el vo’
Yavil, yaxal sna ometike, vomol.
Jbok’ k’uk’umal k’eojil
Smeltsanel me’un k’eojil, muyuk smul xhi’uk unen.
Xch’ulele vitse mu xilik sbeilal ta xkuxlejaltik.
72
Desanidar el canto
Tibio nido, cobijas los cantos
de hojas que empiezan a ser aves,
blandos y finos retazos de madera
liban el ritmo del viento.
Para atrapar un dulce gorjeo,
será su canto maduro,
un cántaro celeste…
derramarán sinfonías.
En la piel de los abuelos árboles,
en la sangre de las flores,
en las venas del agua,
nervadura, telaraña verde, hierba.
Cuatrocientos cantos emplumados,
melodía afanosa, inocente y tierna.
Espíritus de la montaña que ignoran su destino…
73
Plumas de viento y agua
Del caracol blanco de nube,
se alimenta tu canto,
del cordel candente y plateado,
surge tu fino llanto…
Hojarasca remolineante eres,
ondeas tus alas
para acariciar el rostro de las montañas,
para minar el padecimiento humano.
Corazón de nube te nombro,
finas hebras de relámpago tejes,
pinta las flores del cielo,
tierna esencia del agua…
ulich, ulich, ulich, tu clamor y nombre, golondrina…
74
Juego de jaguar
Danos la fuerza sagrado cielo,
en este día que se niega a desfallecer,
trece niveles, trece escalones serán los rumbos
trece padecimientos, trece alegrías
para vestirnos con tu pelo y plumaje sagrado padre sol.
Claman los abuelos, cantos de luz
amanece Ch’ay k’in
el sol desciende, deambula y juega entre los hombres
danza con el caos, y el reposo.
En el inmenso telar oscuro,
donde penden los iconos de nuestra historia.
En risas y tambores renace el niño sol,
en las voces de sus hijos se invocan floridos sueños,
perfume de nardos, esencias de copal,
trepan remolineándose hasta alcanzar el cálido corazón
del cielo
que baña y viste a las plantas
que pinta con su aliento las flores del flamboyán,
que decora con su pincel de ardiente viento
las alas del guerrero colibrí…
Transcurre el ebrio fervor de los hombres,
transita su preocupación de voz en voz,
de llanto en canto murmurante,
de alegría en pies danzantes enrojecidos, llamas,
ramas de fragor que llenan el ch’ulel de los seres.
Sombras que atrapan del instante trozos de luz,
para alumbrar su mismo destino…
Cierra el día su paso, se hizo maduro el sol,
hombres y mujeres se consumieron,
en interminables libaciones de pox,
mientras el hambre…
cobró a los ceremoniantes, una criatura y su aliento…
75
El último escalón
A dónde me conducen, estas voces ancestrales,
de ancianos que aún portan en su sangre y rostro la mueca del
silencio…
de abuelas que llevan en sus descoloridos ojos, el lacerante
testimonio,
del vergonzoso ocultamiento de nuestros dioses,
que yace lacónico entre rezos, santos y demonios.
A dónde me lleva el vertiginoso y colorido horizonte de la fiesta,
en la cuenta ajena de nuestro tiempo…
marcho apresurado, con paso y reverencia ceremoniante,
a reafirmar los ecos dolorosos de la memoria, presentes en el carnaval
evangelista.
Reflejos misioneros, judíos, hebreos incrustados en nuestro
pensamiento
sobreviven, son el cáliz que abrevamos.
Son las velas, la limosna el pago por la desaprobada palabra o acto
mundano.
Son los pecados heredados por otra historia y otra gente…
Es el castigo redentor que se niega a sucumbir de nuestros sueños,
es el temor que nos hace reafirmar nuestra humildad de “gentiles”,
hombres vueltos mínimos, de menor semilla y sombra…
abuelas-abuelos envueltos en los cargos de ordenanzas y de fincas…
76
Cuál será mi último escalón en el cuerpo de la madre tierra,
será mi último peldaño, el que hablará por mis actos en el xibalba,
será mi máximo cargo el que me dará voz,
que cumplirá mi anhelo y promesa de principal,
seré el mayor alcalde, que irá atesorando el saludo, la reverencia,
el recuerdo de mi grandeza.
Es mi paso, el último que dirijo hacia donde nace el sol,
desde donde nace el cascabel estelar de kukul kan,
es allá a donde mis ofrendas: copal, pox, fuego y mi historia me
volverán otro ajauh…
77
Cristina
Pérez Martínez
Mujeres de la montaña
A las mujeres que tejen montañas en sus huipiles
y atrapan el arco iris en sus enaguas.
Las mujeres de la montaña guardan sus miedos en un morral,
respiran,
queman lágrimas en llamas del fuego nuevo que bautiza el día,
barren el dolor de los rincones,
los esparcen en la caída del arroyo.
Cada amanecer sacuden sus cabelleras de hastío y pobreza.
Las mujeres de la montaña
recogen puñados de cada atardecer,
los guardan debajo del fogón
con la esperanza de que se conviertan en semillas
que les quiten el hambre,
que les quiten las ganas de volar y ser otras,
que les quiten las cargas de leña a ellas y a sus hijas,
que les quiten los golpes y las heridas.
Las mujeres de la montaña ven crecer el frijol como a sus hijos,
brota la primera hoja como una tierna palabra,
los arrullan hasta florecer.
Así reconfortan el corazón mallugado,
de las noches de sobresalto,
así se curan la costilla,
así los huesos
o los dientes,
así se pasan el día escondidas de la sangre
y de la ira.
Las mujeres de la montaña desgranan su aliento en cestos,
lo dejan reposar y hacen con ellos pequeños amarres que
cuelgan a sus hijos en luna tierna,
80
no quieren pensar en la muerte porque la muerte siempre piensa en
ellas,
y en sus montañas y en sus retoños,
porque su murmullo es vorágine que se traga hasta el último recuerdo.
Las mujeres de la montaña caminan su infancia
entre lajas y hondonadas,
entre cardamomo y espinas
entre pacayas y frutas dulces
entre los brazos del río
y el estómago de la laguna.
Entre las cicatrices del machete
y el crujir de la rama cuando se busca guayaba.
Algunas que han venido de más allá de las montañas
entierran su pasado en la arena,
olvidan el dulce sabor de los pechos de su madre,
el rincón plácido donde jugaban con sus hermanos,
se olvidan de quién son ellas para seguir de pie
y alimentar a otros
y sostener los sueños de sus frutos.
81
La cosecha
Llega agosto
y las mujeres de estas selvas
hilvanan sobre los días esperanza
en los rojizos frutos.
Cobrizos rostros a golpe de sol,
piernas labradas por los agrestes caminos,
yemas ásperas que recogen granos a la mitad
de escarpadas montañas,
inclemente astro que endurece la jornada
gotea incesantemente la sal de macizos cuerpos,
que a fuerza de los días y los años
no deja más que rugosos rostros
hastiados de sol,
endurecida el alma de
pobres cosechas.
Ágiles dedos cortan destellos rojizos
por lapsos interminables,
el aliento de la tierra se levanta en bocanadas calientes
que sofocan los cuerpos.
Las hembras apilan cerezas en cestos,
chiquillos corren alimentando hambrientas bocas de yute,
hasta el punto en que es imposible cargarlos,
sobrenatural peso en la espalda de estas sombras.
Suben la cañada
hazaña que se repite incesantemente.
Las hormigas persiguen
los descalzos pies
82
muerden agotados extremidades
agrietados talones
carne tierna de los retoños.
gruñe el estómago de hambre de siglos
las piernas no resisten más el peso de la pobreza
cansados cuerpos
sangrantes dedos,
llagas hondas amoratadas
que recuerdan la infame rutina
de estas sombras.
Un pie tras otro,
“cada año es más difícil”, dicen las ancianas,
cuando los hombres no están más en estas selvas,
cuando se han marchado a lejanas tierras
donde el sol mora más cerca
y ruge el mar.
83
No eres sólo un recuerdo
A la memoria de un hombre de paso firme:
José Antonio Reyes Matamoros
¿Qué es un recuerdo?
Cuando la imagen no anida ya en la pupila,
Cuando no permanece en el fondo del estanque.
Un click atrapa la sinuosa cadera de una ola,
la cabellera ondulante de un árbol.
El grito desesperado de una mujer que lucha,
el brazo en alto de la dignidad presente.
Un parpadeo deja retenida la huella del alba,
la hoja despidiéndose en otoño,
la estrepitosa sonrisa de un hombre,
el aliento último de un amor.
En donde se fija la imagen para hacerse recuerdo.
El eco de tu voz no resuena estas paredes.
Y ante el desierto de tu presencia,
sigues aquí, entre nosotros.
Tu figura; incansable golondrina en búsqueda de otras voces,
vuela a ras del cielo, con un volar despacio
para deleitarse de estas voces que lo inundan.
No eres un recuerdo, porque estás aquí y nos miras
y sigues los cantos con esa fe de embravecido mar
con la que cada tarde las palabras labraron poesía.
84
Lluvia
Una tras otra la líquida frialdad corre
en las calles, en los cuerpos,
se quedan prendidas en los oscuros cabellos,
el ligero punto se rompe y eriza la piel,
los diminutos hilos traspasan los huesos.
Transparencia que fluye
trae aparejado un aire frío,
perlas desvanecidas al contacto
de la materia.
85
La mañana
Gris parda la mañana se mueve sigilosa
cual curvatura de un gato.
86
Sobre los autores
M
anuel Bolom Pale, anem ta slumal Jocosic te ta Vistan, ta yabilal
1979. Ta yabilal 1999 ta 2003 la xchan vun sventa psicología social
ta Universidad Maya. Ja’ jun sts’ibajom, sna’ sjelaves ta kaxlan k’op
ti sk’ope, sna’ sts’iba stalel skuxlejal. Oy el motonal staoj jech k’uta
yabilal 2004 la sta smoton sventa Y el bolom dice, ak’bik jun smoton
tas venta jun ts’ib ja’ sbi Pueblos y palabras,ta yabilal 2008 la spas
kanal jun nichimal k’op tas venta Pat O’tan. Laj nitvanuk ta sventa
snail sk’elel jtalel jkuxlejaltik, nana li’e ja’ chak’ chanun ta snail unich.
Manuel Bolom Pale, nació en la comunidad de Jocosic Huixtán, Chiapas, en 1979. De 1999 a 2003 estudió la carrera de psicología social en la Universidad Maya. Es escritor, traductor, investigador. En 2004 obtuvo el premio en narrativa Y el bolom dice; en 2005
ganó el premio de ensayo indígena Pueblos y palabras; en 2008 ganó
el premio de poesía indígena Pat O’tan. Todos estos concursos promovidos por el Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígena (celali). En 2006 fungió como director de la Casa de la Cultura
en su pueblo natal, y del 2007 al 2008 apoyó como investigador en
el área de ciencias del programa Fomento al Desarrollo de las Ciencias y Artes Mayazoque (focamaz). Fue becario del Fonca en 2010
y 2011; es coautor de varios libros de poesía y ensayo académico. Es
autor del libro K’anel, funciones y representaciones sociales en Huixtán,
Chiapas, (2010). Actualmente es docente de la Universidad Intercultural de Chiapas.
A
driana López (1982). Jajchemtal ta Chalam del Carmen municipio
yu’un Ocosingo, Chiapas. Ja’ antropologa tsust snopel jun yu’un ta
Facultad yu’un Ciencias Sociales, Campus III. Yich’o p’ijubtesel ta
swenta spasel smeltsanl t’ujbil k’op a’yejetik ta Snail Yich’el ta Muk’
Stalel Bats’il Kuxlejalil (celali). Sts’ibuye pajkal jun ja’ sbihil K’opetik,
spaso komon jun ja’ sbihil Xpulpun Sbek’tal jch’ul me’tik sok Naetik te
87
tsakal ta tsobol ts’ibajibal La Ceiba swenta ts’ibabil jun Tierra Adentro.
Ja’nix jich la sta koltael ta swenta yu’un a sts’iba t’ujbil k’opetik ta swenta
Jch’iel Ach’ix Keremetik yu’un Fonca ta sjabilal 2009-2010. Ta ora ini
Jwolawal yu’un Snail-Yawil yak’el ta nopel Bats’il K’op yu’un unich.
Adriana López (1982). Tseltal originaria de Chalam del Carmen, municipio de Ocosingo, Chiapas. Antropóloga por la Facultad
de Ciencias Sociales, Campus III. Ha cursado diplomados y seminarios de creación literaria en el Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (celali). Autora del libro Jalbil K’opetik / Palabras
Tejidas, coautora de Xpulpun sbek’tal jch’ul me’tik / La Luna Ardiente y
naetik / hilos, este último forma parte de la colección La Ceibita de la
revista Tierra Adentro. Obtuvo la beca de Jóvenes Creadores del Fonca en el periodo 2009-2010. Actualmente es coordinadora del Departamento de Lenguas de la Universidad Intercultural de Chiapas.
A
ndrés López Díaz, anemtal ta Chilinjoveltik, ta slumal totik xun
ta slumal chamo. Ja antropologo social. Ja’ jun sts’ibajom ojtikinbil
, sna’ sjelaves ta kaxlan k’op ti ya’yeje, sna’ stik vob ta slumal. Oy
ep nichimal k’op sts’ibaoj oy ta jpak’ vun ja’ sbi Howil yaxinal. Ja’
slejavesoj ta kaxlan k’op li nichimal k’op sbi Riox kaxlan, ti jts’ibajom
Marco Fonz de Tanya. Oy te sts’ibaoj nichimal k’op ta Sbel sjol
yo’nton ik’. Tana li’e ja jchanubtasvanej ta Universidad Intercultural
de Chiapas, yakil xchan vun ta Facultad de Humanidad, de la
Universidades Autónoma de Chiapas.
Andrés López Díaz, originario del Paraje Chilinjoveltik,
municipio de San Juan Chamula, Chiapas. Estudió Antropología social. Escritor, traductor, músico tradicional de su pueblo. Coautor del
libro de poesía Howil yaxinal / Derio de sombra, Edición Ts’ibo, Coneculta, Chiapas, 2005. Traductor del poema “Riox kaxlan”, del poeta
Marco Fonz de Tanya, en la revista bilingüe Nuestra sabiduría, núm.
21, celali. Coautor del libro de poesía Sbel sjol yo’nton ik’, Memoria de
viento, Unidad de Escritores Mayas y Zoques, San Cristóbal de Las
Casas, Chiapas, 2006. Actualmente es docente de Lengua Originaria
de la Universidad Intercultural de Chiapas (unich) y maestrante en
Estudios Culturales de la Facultad de Humanidad, de la Universidad
Autónoma de Chiapas (unach).
88
E
dgar Federico Pérez Martínez, likemtal ta Teopisca, ta smuk’ta
lumal Chiapas, anem ta yabilal 1977, xchanoj vun ta antropólogia
social ta smuk’ta yavil chanob vun unach, la spas smaestria ta
Educación y Diversidad Cultural ta smuk’ta yavil chanob vun
Universidad Pedagógica Nacional. Oy ep sts’ibaoj yabtel ta nichimal
k’op yak’oj ta ojtikinel, ja’ ojtikinbil stsobvan ta sk’oponel ti nichimal
k’opetike, tana li’e ta x-abtej ta Universidad intercultural de Chiapas,
ja’ te chak’ chanun teo.
Edgar Federico Pérez Martínez nació en Teopisca, Chiapas, en 1977. Antropólogo social por la Facultad de Ciencias Sociales
de la unach. Estudió la maestría en Educación y Diversidad Cultural en la Universidad Pedagógica Nacional. Ha publicado en varias
obras colectivas; ha sido organizador de varios encuentros de poesía,
se ha desempeñado como coordinador de poesía joven intercultural
y ha participado en diversos recitales de poesía. Actualmente es docente de la Universidad Intercultural de Chiapas.
C
ristina Pérez Martínez ja’ slumal Chenalhó, ta smuk’ta yosilal
Chiapas, vok’em ta yabilal 1975. Xchanoj vun tas venta Sociólogia
Rural ta smuk’ta yakil chanob vun por la Universidad Autónoma
Chapingo, la spas smaestria ta Educación y Diversidad Cultural ta
smuk’ta yavil chanob vun ta Universidad Pedagógica Nacional. Oy
ej xchanoj sts’itael nichimal k’op te ta celali ta slumal jobel. Oy
ep sts’ibaoj yabtel ta nichimal k’op yak’oj ta ojtikinel. Ja’ jnitvanej
tas venta sts’ibtael nichimal k’op ta bats’ik’op, ep belta sk’opontaoj
snichimal k’op ta jujun. Ta xak’ chanun ta Universidad intercultural
de Chiapas.
Cristina Pérez Martínez (1975), originaria de Chenalhó,
Chiapas, es socióloga rural por la Universidad Autónoma Chapingo.
Estudió la maestría en Educación y Diversidad Cultural de la Universidad Pedagógica Nacional. Ha participado en diversos talleres
de creación literaria y el diplomado de celali en San Cristóbal de
Las Casas. Ha publicado en diversas antologías tanto a nivel nacional
como internacional. Ha coordinado diplomados de poesía indígena y
ha participado en diversos encuentros de poesía. Actualmente es docente de la Universidad Intercultural de Chiapas.
89
Títulos publicados
1. La bola
Emilio Rabasa
2. Su Alteza Serenísima
Victoriano Salado Álvarez
3. Me tienes en tus manos. Antología
Jaime Sabines Gutiérrez
4. El Zarco
Ignacio Manuel Altamirano
5. Benzulul
Eraclio Zepeda
6. Balún Canán
Rosario Castellanos
7. El diosero
Francisco Rojas González
8. Tsobilal lo’ilmaxil ta Chiapas. Tyempäntyel ono’ty’añ tyi
Chyapas. Compilación de cuentos chiapanecos. Viajes de
ensueño
Varios
9. Buch’u sainoj li vitse. ¿Quién habita esta montaña?
Colección de poesía
Varios
10. Ta k’analtak’inetik xchi’uk nenetik.
Ta yolil k’anal tak’inetik sok nenetik.
Ichil k’ank’antuúnil yéetel ichnéeno’ob.
Entre oros y espejos. Antología multilingüe
Varios
Buch’u sainoj li vitse. ¿Quién habita esta montaña?. Colección de poesía,
forma parte de la colección Biblioteca Miníma Mexicana.
Se terminó de imprimir en la ciudad de México el mes de junio de 2013,
en los talleres de Editorial Color, SA de CV, Naranjo 96-bis,
Colonia Santa María la Ribera, 06400, México, D.F.
En su composición se utilizaron tipos
Janson Text 55 Roman y Janson
Text 56 Italic.
Descargar