laraor • • ; . lyyl • : • : • : : . - •:•:•:•. . . Redacció: Institut Universitari de Filologia Valenciana Avda. Blasco Ibáñez, 28 46010 València Telèfon 386 42 55 Edita: Publicacions de l'Abadia de Montserrat Subscripcions i correspondència: AusiàsMarc, 92-98 - 08013 Barcelona Disseny: Manuel Granell Joan Josep Tornero Il·lustracions: De Negro I.S.S.N.: 0214-8188 Dipòsit Legal: B-25.992-1990 Fotocomposició: Servei de Publicacions Universitat de València Imprès per: Novagràfik, S.A. - Barcelona La publicació d'aquestes Actes ha estat possible gràcies a la col·laboració dels Departaments de Filologia Catalana de les Universitats d'Alacant i de València REVISTA I N T E R N A C I O N A L DE F I L O L O G I A Actes del Simposi Cent cinquanta anys de Filologia Valenciana (1800-1950) I a cura de Jordi Colomina i Castanyer Tardor, 1991 Director: Antoni Ferrando Consell de Redacció: Consell de l'Institut Universitari de Filologia Valenciana Comitè Científic: E. Casanova, A. Ferrando, A. G. Hauf, M. Pérez Saldaña, V. Salvador, V. Simbor Consell Assessor: Antoni Badia i Margarit Jordi Castellanos Germà Colon Joan Fuster Joseph Gulsoy Joan Solà Giuseppe Sansone Arthur Terry Joan Veny Curt Wittlin M. Claire Zimmermann NORMES D'EDICIÓ DE LA REVISTA CAPLLETRA Els articles originals, els exemplars de recensió, les comandes de subscripció i la correspondència en general s'han dé trametre a la redacció de la revista (Institut Universitari de Filologia Valenciana, Av. Blasco Ibáñez, 28, 46010, València). Els articles originals s'enviaran mecanoscrits a dos espais, preferentment en format DINA4. Si és possible, a més de la versió mecanoscrita s'inclourà el text informatitzat, preferiblement en els formats d'ordinadors Macintosh o en WordPerfect 5.0. Els articles es presentaran preferentment en català i els autors n'inclouran un resum de 8/10 ratlles en català o anglès. Les notes crítiques apareixeran a peu de pàgina i es reservaran a explicacions o aclariments complementaris. Les referències bibliogràfiques s'inclouran dins del cos de l'article i seguiran el sistema AUTOR-ANY-PÀGINA. L'any i les pàgines de la citació o referència apareixeran sempre entre parèntesis, separats per dos punts. Només quan la referència abaste tota una obra s'hi ometrà explicitar les pàgines a què es remet. Entre l'últim cognom de l'autor citat i l'any de publicació del llibre o article a què es fa referència no s'intercalarà cap signe : ... com ja s'ha observat (Sanchis Guarner 1980: 144) ... com observa Sanchis Guarner ( 1980: 144 ) ... "Dels documents del Principat desaparegué plenament l'article es ja en el segle xiv" (Sanchis Guarner 1980: 144) ... Aquesta era la idea recurrent del llibre (Sanchis Guarner 1980) Totes les referències que apareixen en el text es repetiran al final del treball dins d'un apèndix de REFERÈNCIES BIBLIOGRÀFIQUES. Hi aniran ordenades alfabèticament i s'ajustaran a les convencions de la bibliografia científica internacional : - articles ( títol entre cometes i nom de la revista en cursiva, numeració completa, lloc i any d'edició, pàgines): PICALLO, C. (1990) "Elements anafòrics i localitat". Caplletra 8, València, IUFV, pp. 41-53. - llibres (títol en cursiva, lloc d'edició i casa editorial): SANCHIS GUARNER, M. (1980) Aproximació a la història de la llengua catalana, Barcelona, Salvat. - capítol o parts de llibres col·lectius o miscel·lanis (autor, títol, dins, primer autor, nom de l'editor o editors de l'aplec, ed. o eds., títol del recull, any, pàgines): ANDERLE, A. (1991) "La crisi dels col·lectivismes" dins San Martín, A. éd., Públic/Privat: un debat obert, València, Universitat de València/Ajuntament de Gandia. Els noms dels autors hi figuraran en versaletes, primer el cognom o cognoms; separat per una coma, el nom de fonts abreviat amb la lletra inicial. Les contribucions acceptades i compostes es retornaran als autors per a la correcció de proves d'impremta. Les esmenes s'efectuaran seguint els signes convencionals del codi habitual de correctors. 5 A Manuel Sanchis Guanielen el desè aniversari de la seua mort I N D E X PRESENTACIÓ .'; 11 LA RETÒRICA I LA LINGÜÍSTICA, 1775-1900. Joan Solà 15 EL LLEMOSINISME VALENCIÀ A LA DARRERIA DEL SEGLE XIX. August Rafanell 35 ACTITUDS LINGÜÍSTIQUES DELS LEXICÒGRAFS VALENCIANS DEL SEGLE XIX. Lluís Alpera 51 LA REPERCUSSIÓ DE L'OBRA DE LORENZO PALMIRENO EN LA FILOLOGIA CATALANA. Joan Veny 69 EL DICCIONARI VALENCIÀ-CASTELLÀ INÈDIT DE TOMÀS FONT IPIRIS. Antoni Picazo i Jover 91 EL DICCIONARIO VALENCIANO DE JOSEP PLA I COSTA: ENTRE LA DESCURANÇA I EL PURISME. Josep Martines 123 JOAQUIM MARTÍ IGADEA COM A LEXICÒGRAF I COM A DIALECTÒLEG. Jordi Colomina i Castanyer 147 ABSTRACTS —..... 167 PRESENTACIÓ Fa dos anys, en el text de convocatòria del Simposi sobre Cent cinquanta anys de Filología Valenciana (1800-1950), celebrat a la Universitat d'Alacant pel març 1991, afirmàvem que "en el moment actual de relativa normalització de la nostra llengua a l'escola i als mitjans de comunicació, no és una faena inútil girar els ulls cap aquells que en el passat més recent s'ocuparen d'estudiar el valencià, per analitzar i avaluar F aportació del nodrit grup d'erudits que abans que l'estudi de la nostra llengua entras en els programes universitaris aplicaren els seus esforços a codificar i a inventariar el valencià i també per esbrinar en quina mesura aquelles aportacions són aprofitables en les circumstàncies actuals". A l'hora d'ara, en presentar l'edició dins la revista Caplletra de les ponències llegides en aquella reunió científica, podem assegurar que els objectius que ens proposàvem els organitzadors del simposi -Josep i Vicent Martines, Lluís Arpera, Rafael Alemany i el qui signa aquesta presentació, membres del Departament de Filologia Catalana de la Universitat d'Alacant- han estat aconseguits amb escreix. Durant uns dies, la ciutat d'Alacant va ser el marc on s'aplegaren un bon grapat de professors i d'investigadors de les Universitats de Basilea, Autònoma i Central de Barcelona, de València i d'Alacant per donar a conèixer el fruit de les seves recerques entorn de la història de la filologia valenciana del segle passat i de la primera meitat del present. Les ponències que ara publiquem es poden agrupar en quatre temàtiques principals: a) història de les idees lingüístiques, b) lexicografia valenciana, c) gramàti- 11 ques valencianes, i d) morfologia lèxica. Per raons d'espai, les ponències es publiquen en dos volums. En el primer (Caplletra 11) apareixen els treballs sobre història de les idees lingüístiques i sobre lexicografia valenciana, i en el segon (Caplletra 12) els estudis sobre gramàtiques valencianes i sobre morfologia lèxica. En l'apartat d'història de les idees lingüístiques, Joan Solà ens ofereix un tast de la seva magna obra (en col·laboració amb Pere Marcet, Història de la lingüística catalana 1775-1900, en premsa), on mitjançant l'estudi dels errors en l'aplicació de conceptes de la retòrica a les explicacions lingüístiques (p.e. en la gramàtica de Ballot) fa veure la necessitat de conèixer els manuals que empraven els nostres filòlegs vuitcentistes, dels quals dóna diversos fragments. August Rafanell tracta d'explicar per què durant el període esmentat mentre que entre els catalans hi havia unanimitat a substituir el terme «llemosí» pel de «català», entre els renaixentistes valencians, malgrat excepcions com ara V. W. Querol i J. Puig i Torralva, la fidelitat al terme «llemosí-valencià» va ser total. Finalment, Lluís Alpera analitza les actituds lingüístiques dels lexicògrafs valencians del segle xix, que anirien des de preses de posició clarament favorables a la normalització (com árales de Sánelo i Llombart) fins a manifestacions negatives (com les de Cabrera), sense que hi manquen actituds neutres (per exemple la d'Escrig). En el capítol de lexicografia valenciana, Joan Veny estudia les fonts del Vocabulario del humanista de L. Palmireno (València, 1569) i fa veure les nombroses errades i mots fantasmes que, com a fruit de males interpretacions de l'obra de l'humanista aragonès, van introduir alguns lexicògrafs catalans dels segles posteriors, especialment Torra, en els seus diccionaris. Antoni Picazo i Jover dóna a conèixer diverses notícies sobre la vida i l'obra de Tomàs Font i Piris, autor d ' un notable diccionari valencià-castellà inèdit, de més de deu mil entrades, redactat a Cullera a la mitjania del segle passat i aprofitat en una bona part per Constantí Llombart. Josep Martines ens descriu un altre diccionari valencià-castellà inèdit, i fa veure com a través de les diverses autocorrections de l'autor, Josep Pla i Costa, nat a Y Olleria (la Vall d'Albaida), podem obtenir dades valuoses sobre el valencià parlat a les darreries del segle passat. Finalment, el qui signa aquesta presentació tracta de mostrar les aportacions filològiques que es poden espigolar en els diccionaris i en l'obra literària en prosa de l'alcoià Joaquim Martí i Gadea, fundador de la dialectologia valenciana i fins a l'hora d'ara conegut principalment com a folklorista. 12 Dins el segon volum (Caplletra 12), Joan Rafel Ramos analitza críticament les idees i mostra les mancances filològiques de Josep Nebot i Pérez, que va aspirar-sense èxit, per manca de formació- a gramàtic oficial de la Renaixença valenciana. Vicent Simbor Roig, després d'estudiar les mancances i les errades de les gramàtiques del Pare Lluís Fullana i Mira, arriba a la conclusió que l'obra gramatical d'aquest autor foli l'esperança més gran i alhora el major fracàs dels intents normalitzadors del valencià durant el segle xx. Finalment, Antoni Ferrando examina les aportacions principals de la Gramàtica valenciana de Manuel Sanchis Guamer, publicada el 1950 però acabada des de 1943, tot relacionant-les amb els precedents del Principat (Fabra) i del País Valencià (Fullana, Giner, Salvador), i transcriu una part de l'epistolari Sanchis Guarner-Fuster, fonamental per al coneiximent de la història de les propostes de llengua literària. Clou el segon volum la ponència llegida per Germà Colón Domènech en la cloenda del Simposi, en la qual descriu amb erudició la història i les vicissituds, dins el context romànic, d'alguns mots composts de dues formes verbals en imperatiu -com ara alçaprem, va-i-ve i cantimplora- i arriba a la conclusió que la construcció no és genuïna en català. Hem de dir per finalitzar que ens congratulem que un simposi organitzat per la Universitat d'Alacant veja la llum dins la revista Caplletra, de l'Institut de Filologia Valenciana, organisme de la Universitat de València, ara en procés de transformació en Institut interuniversitari de les tres Universitats valencianes. Creiem que es tractava d'una mampresa que valia la pena de fer i qué pot contribuir a conèixer millor el nostre passat i a orientar les recerques futures. Jordi Colomina i Castanyer Universitat d'Alacant, maig del 1993 13 JOAN SOLA LA RETÓRICA I LA LINGÜÍSTICA, 1775 1900 0. PREÀMBUL I RESUM Per fer la història de la lingüística catalana de 1775 a 1900. a part les obres específicament lingüístiques (ortografies, prosòdies, gramàtiques, diccionaris, etc.j, comptem amb una altra sèrie que fàcilment podria passar desapercebuda o que, efectivament, ha estat ignorada fins avui: són les dedicades a botànica, farmàcia, medicina, agricultura, etc.; els tractats d'urbanitat, els de lògica i els de retòrica i poètica. En les primeres hi ha sovint preciosos vocabularis en una o diverses llengües; i si els tractats d'urbanitat es refereixen gairebé sempre a aspectes del llenguatge, els tractats de lògica i retòrica hi dediquen capítols sencers. Em proposo de mostrar, de manera sumària, l'interès• que té la retòrica dins el conjunt de la producció lingüística de les terres catalanes durant el període de 1775 a 1900, és a dir, el període estudiat en l'obra de Marcet-Solà. (Com en aquesta obra, anomeno "lingüística catalana" qualsevol manifestació lingüística produïda per catalans 0 editada en terres catalanes.) Em desentendré d'una sèrie d'aspectes que no afecten el meu objectiu, concretament de les influències, l'evolució i les escoles autòctones que es podrien estudiar en la retòrica catalana. I em fixaré exclusivament en dos punts: contingut lingüístic de les retòriques i repercussions de la retòrica en la gramàtica. Caplletra 11 (Tardor 1991), pp. 15-34 JOAN SOLÀ I. QUÈ ERA LA RETÓRICA Des de l'alta edat mitjana la retòrica era una de les tres matèries que formaven el trivium: la Gramàtica era la "recte loquendi scientia" (i pretenia la correcció lingüística); la Retòrica era l'"ars bene dicendi" (i pretenia la perfecció, bene, tant de l'obra, dicendi, com de l'artífex, Y orador); la tercera matèria, la Dialèctica, ensenyava les regles del raonament i de la discussió. Un tractat de retòrica ensenyava a compondre una peça oratòria, i distribuïa la matèria d'acord amb les parts d'un discurs, que eren: a) Inventio: recerca i aplegament de les idees. Hi havia unes preguntes clàssiques que impedien deixar-se llacunes en aquesta recerca: quis, quid, ubi, quibus auxiliïs, cur, quomodo, quando. Els alumnes, naturalment, se les sabien de memòria. b) Dispositio: elecció i ordenació favorables, en el discurs concret, dels pensaments (copia remin), de les formulacions lingüístiques (yerba) i de les formes artístiques (figurae). c) Elocutio: expressió lingüística dels pensaments trobats en la inventio. La regulen dos tipus de preceptes: gramaticals (correcció idiomàtica) i retòrics. d) Memoria: un cop construït el discurs, calia aprendre-se'1 de memòria. e) Pronuntiatio: i després calia expressar-lo amb paraules adequades i amb gestos. Com és lògic, els manuals dedicaven gairebé tot l'espai a la dispositio i* sobretot, a f elocutio: en aquesta última part s'estudien les "Virtutes elocutionis"(inclòs Vornants, que consisteix en els trops i les figures de dicció) i els "Genera elocutionis". 2. EVOLUCIÓ D'AQUESTA DISCIPLINA Primerament la retòrica s'esiudiava només en relació amb el llatí i amb exemples llatins. Les classes de retòrica eren de dos tipus: teòriques i pràctiques. Fin les teòriques s'estudiaven i memoritzaven els principis, a basc d'algun manual. En les pràctiques 1"alumne redactava parts d'un discurs (exordi. narració, confirmació, etc.) o una peça sencera, memoritzava fragments de clàssics (o fins i lot. fragments propis) i els recitava a classe (on era corregit) o en actes públics. Per a les pràctiques s'havien fet populars íes anomenades elegàncies, que no eren sinó frasaris bilingües (amb l'entrada en una llengua romànica i diverses traduccions 16 La retórica i la lingüística. 17/5-1900 èn llatí) que ajudaven a enriquir la llengua i a usar-la amb '•variació" (flexibilitat i elegància). Aquest nom genèric provenia de l'obra famosa de Lorenzo Valia, Elegantiarum linguae latinae libri tres (vers 1441), que tingué nombroses imitacions. Aklo Manuzio, el Jove, escrigué les Elegante, ínsteme con la copia, delia lingua loscana e latina (1556), que foren adaptades al castellà per Lorenzo Palmireno (Valencia 1 573). amb posteriors retocs del llicenciat de Xàtiva Ferran Alvarez (1616). Joan Baptista Bonet adaptà al català (Barcelona 1645; etc.) aquesta adaptació d'Alvarez (v. Solà). El Liber elegantiarum de Joan Esteve (Venècia 1489) no és altra cosa, i el Gazophylacium de Joan Lacavalleria (Barcelona 1696) representa un superb refinament del genere (a part que és un dels tres diccionaris catalans més importants fins a Fabra, incloent-hi aquest autor i Labèmia). A poc a poc es redactaren els manuals de retòrica (igual que les gramàtiques llatines) en les llengües dels alumnes (vulgars), o en llatí amb explicacions en vulgar. I d'aquí es passà, amb tota naturalitat, a donar també exemples en les llengües vulgars i a aplicar la teoria a aquestes llengües. El primer que donà exemples en castellà fou, segons Rico (p. 49), Jiménez Patón (s. xvn). El català, que, malgrat la seva situació difícil, no deixa de tenir algun diccionari i algun tractat d'elegàncies (com hem vist), no ens consta que tinguí cap entrada en el terreny de la retòrica pròpiament dit. ni com a llengua vehicular ni com a llengua d'exemplificació. Els Elements de. poética catalana, y diccionari de sa rima de Pau Estorch i Siqués (Girona J 852) no afecten la retòrica. -• Com a material complementari dels manuals de retòrica hi havia Ics antologies. És Fúnic terreny en què els catalans estem representats, ja a ics acaballes del segle xix: amb Lo trovador català d'Antoni B ori i Fontestà (Barcelona 1892). Finalment, en el període que ens ocupa els alumnes feien, cap a final dé curs, exercicis públics de lluïment d'aquesta i de les altres matèries escolars: els:programes d'aquests exercicis s'acostumaven a editar i avui constitueixen documents notables, per conèixer més bé la vida escolar de l'època. 3. CONTINGUT LINGÜÍSTIC DE LES RETÒRIQUES •• Fóra normal que la retòrica es referís al llenguatge en: aquells aspectes que l'afecten de ple, com ara l'elocució (vegeu tot seguit l'obra de Capmany). Però al llarg* dels anys veiem com els autors aprofiten les pàgines dels manuals per fer digressions lingüístiques molt allunyades dels interessos retòrics: i així, ens parlen de l'origen del llenguatge, de les llengües d'Espanya, etc. (vegeu les obres de Milà i de Garriga). Tot seguit transcriuré fragments dels índexs d'unes quantes obres d'aquest període i reproduiré trossos de l'interior dels manuals, afegint-hi, si cal, algun comentari. 1? JOAN SOLÀ 3.1. Gregori Mayans i Sisear MAYANS Y SISCÀR, Gregorio: Rhetorica, Valencia 1777. 2 vols., 8o (Palau 158912). Aquesta obra és de l'any- 1752 (Herederos de Gerónimo Conejos, València). En coneixem altres edicions de 1757,1785 i 1786. Aplicada al castellà, conté una notable antologia d'aquesta llengua. N'hi ha edició moderna, que és la que utilitzem: G. Mayans y Sisear, Obras completas. Edición preparada por Antonio Mestre Sanchis. III. Retórica. Prólogo de Jesús Gutiérrez, Ayuntamiento de Oliva / Diputación de Valencia, Conselleria de Cultura, E.C., 1984. Els epígrafs que més de prop afecten el llenguatge són els següents (edició de 1984; donem el llibre tercer complet, encara que no tot interessa): Libro Tercero. De la Elocución. Cap. I. De las partes de la elocución.- Cap. II. De la claridad- Cap. III. De la dignidad de la oración.- Cap. IV. De los tropos i de las sentencias en quanto sirven a la dignidad de la oración.- Cap. V. De los tropos- Cap. VI. De las figuras en general i división de las de sentencia- Cap. VIL De las figuras de petición i de respuesta.™ Cap. VIII. De las figuras de ficción- Cap. IX. De las figuras de rompimiento de sentido.- Cap. X. De las figuras de amplificaciónCap. XI. De las figuras de méthode- Cap. XII. De las figuras de palabras en general- Cap. XIII. De las figuras de falta o de sobra de palabras- Cap. XIV. De las figuras de repetición-Cap. XV, De las figuras de palabras de sonidos semejantes- Cap. XVI. De las figuras que materialmente modifican las palabras- Cap. XVII. De la composición rhetorica- Cap. XVIII. De los incisos, miembros i períodos.- Cap. XIX. Del número rhetórico,- Cap. XX. De los caracteres de decir i especialmente del magnífico,- Cap. XXI. Del carácter de decir bajo i de su vicio opuesto- Cap. XXII. Del carácter de decir mediano i del vicio contrario.-Cap. XXIII. De la donosidad en el decir i del vicio su contrario.- Cap. XXIV. De la gravedad en el decir i del vicio que le es opuesto.- Cap. XXV. De los estilos ático, asiático, rhodio i lacónico. 3.2. Antoni de Capmany i de Montpalau CAPMANY, Antonio de: Filosofia de la eloqüència, Antonio Sancha, Madrid 1777. Obra molt influent, de la qual en coneixem 12 edicions fins a 1842 i una altra de 1942 (Buenos Aires). L'edició definitiva és la de Londres de 1812 (Longman, Hurst, Rees, Orme y Brown), que és la que utilitzo. Vegem-ne una part de l'índex: La retórica i la lingüística, 1775-1900 Parte primera. De la dicción. ARTICULO I. De la estructura de la sentencia: De las silabas, De las palabras, De los incisos ó comas, De los colones, Del período. - ARTICULO II. Del numero oratorio: De la harmonia, Colocación de las palabras. - ARTICULO III. De la propiedad de la dicción: Términos sinónimos, De las palabras facultativas, De los arcaismos. - ARTICULO IV. De la elección de las palabras que forman la elocución: Palabras figuradas, Palabras enérgicas, De los epítetos, De la fuerza y energia de los pronombres, Uso de voces expletivas, Honestidad de las palabras. Parte tercera. De la exornación. ARTICULO I. Del estilo figurado. - ARTICULO II. De los tropos ó traslaciones. - ARTICULO III. De las figuras retoricas. Vegem-ne el fragment "De la honestidad de las palabras" (pp. 162-163): Honestidad de las palabras.- La decencia oratoria destierra de la elocución todas las palabras obscenas, todas las locuciones torpes, é indecentes. Aquí es donde se muestra la delicadeza del escritor para escoger las mas honestas y puras, no solo en su significación, sino en su sonido, qué sin obscurecer el pensamiento oculten su fealdad y suavizen la expresión. Habiendo de nombrar las tetas, diré los pechos; en vez de papo, diré papada; en vez de vergüenzas diré pudendas, pues para dar un velo á las voces demasiado desnudas, es oportuno latinizarlas. La perífrasis, ú otro tropo bien manejado, será un gran recurso en" estos apuros. El importuno triunfó de su resistencia, dice un autor, por no decir laforzó. Con este comedido y mesurado rodeo de palabras esconde el autor la descripción de un hecho deshonesto. En la clase de las palabras deshonestas entran todas las que significan obgetos que naturalmente cubrimos y escondemos de la vista de las gentes; y estas se han de declarar con nuevos y apartados modos de decir como: No conoció muger en su vida, por no usar de otra palabra mas cercana que signifique lo que queremos dar á entender. En la clase de sucias entran las que representan las necesidades ó dolencias corporales, que se han de disfrazar con otras metafóricas, ó de qualquier suerte trasladadas. En este punto es loable la costumbre de los médicos, quando no se apartan del Diccionario de la facultad, y este es el solo que debe consultar todo escritor en tales casos. 19 JOAN SOLÀ 3,3, Hugh Blair BLAIR, Hugo: Compendia de las lecciones sobre retórica y bellas letras. Por Don J. L. M. y S., Garriga, Tolossa [sic] 1819, L'obra d'Hugh Blair (Lectures on Rhetoric and Belles Lettres, W, Strahan i T. Cadell, Londres 1783), fonamental per a la matèria a Europa, va ser traduïda al castellà, sencera (Madrid 1798-1799) i en compendi, per José Luis Munárriz. De l'any 1819 n'hi ha una altra edició de Perpinyà; després, una altra de Tolosa (1840) i una altra de Girona (1841), sempre del mateix traductor. En relació al llenguatge, hi trobem (edició de Tolosa 1819): Parte primera. Principios generales de la Retórica y Bellas Letras. [...] Cap. VIL Origen y progresos del lenguaje,- Cap. VIII. Origen y progresos de la escritura- Cap. IX. Estructura de las sentencias. División de las varias partes de la oración.- Cap. X. Sustantivos.- Cap. XI. Pronombres,- Cap. XII. Adjetivos- Cap. XIII. Verbos- Cap. XIV. Partes indeclinables- Cap. XV. Lengua castellana.- Cap. XVI, Del estilo. Calidades del estilo- Cap. XVII. Propiedades esenciales de la sentencia- Cap. XVIII. Unidad de las sentencias- Cap: XIX. Energía de las sentencias- Cap. XX. Armonía de las sentencias,- Cap. XXL Origen y naturaleza del lenguaje figurado- Cap. XXII. Diversas especies de figuras. Metomfnià, metalpesis, sinedoque-Cap. XXIII. Metáfora,- Cap. XXIV. Alegoría y enigma- Cap. XXV. Hipérbole,- Cap. XXVI. Personificación- Cap, XXVIÍ. Apostrofe- Cap. XXVIII. Comparacion,Cap. XXIX. Antétisis- Cap. XXX. Interrogación y esclamacion- Cap. XXXI. Vision, amplificación y climax-Cap. XXXII. Observaciones sobre el uso del lenguage figurado.- Cap. XXXIII. Caracteres generales del estilo,- Cap. XXXIV. Estilo difuso y consiso,- Cap. XXXV. Estilo nervioso débil,- Cap. XXXVI. Estilo árido y llano- Cap. XXXVII. Estilo limpio, elegante y florido.- Cap. XXXVIII. Caracteres generales del estilo. Estilo sencillo, afectado, vehemente-Cap. XXXIX. Reglas para adquirir un estilo propio. 3.4.Manuel Casamada i CormeHa D. M. C. y C. P. : Curso elementar de elocuencia, José Torner, Barcelona 1836. Aquesta obra és de 1822, segons Díaz-Plaja 51. Manual breu, en forma de diàleg, conté la següent matèria lingüística: III. Propiedad del lenguage de la Elocuencia- DIAL IV. Claridad del lenguage de la Elocuencia.- DIAL V. Orden y variedad del lenguage de la Elocuencia,- DIAL VI. Melodía del lenguage de la Elocuencia- DIAL VIL Armonía del lenguage de la Elocuencia- DIAL VIII. Energía y dignidad del DIAL La retórica i la lingüística, 1775-1900 lenguage de la Elocuencia- DIAL IX. Lenguage trópico ó trocado- DIAL X. Continua el lenguage trópico ó trocado,- DIAL XI. Lenguage adornado ó figurado- DIAL XII. Continua el lenguage adornado ó figurado- DIAL XIII. Concluye el lenguage adornado ó figurado.- DIAL XIV. Caracteres del estilo oratorio. 3.5. Manuel Milà i Fontanals Probablement l'autor més original de la península. A Catalunya, ell i Coll i Vehí foren els eixos de la que es pot anomenar "escola catalana" de retòrica. Garriga (§ 3.9) i molts altres en dependran absolutament. Sobre aquest autor, v. Díaz-Plaja, Querol i Jorba. Milà va reelaborar la matèria al llarg de la seva vida. Donem dues mostres d'aquesta elaboració. a) M. M.: Manual de Retórica y Poética, Pons y Ca, Barcelona 1848. N'hi ha una altra edició de 1850, del mateix editor i de contingut idèntic. Obra molt breu, de 56 pp. Sobre el llenguatge: Cap. LT. Elocución,- Cap. III. Del lenguaje.- Cap. IV. De las espresiones.- Cap. V. De las cláusulas- Cap. VI. Lenguaje figurado ó accidentes de la espresion. [...]- Cap. VIII. Estilo. b) MILA Y FONTANALS, Manuel: Principios de teoría estética y literaria ... Nueva edición de la Estética, Diario de Barcelona, Barcelona 1869. Obra més extensa (199 pp.), que encara augmentarà més (fins a 351 pp.) en les successives edicions (1873, 1884, 1888). Sobre el llenguatge conté: Parte teórica. Estética. [...] TERCERA PARTE. [...] II. De las formas del arte: 1. Del lenguaje figurado. Teoría literaria. PRIMERA PARTE. Forma literaria. I. Del lenguaje: 1. Naturaleza del lenguaje oral; 2. Historia del lenguaje; 3. Relaciones del lenguaje con el pensamiento. Vegem-ne un parell de fragments (edició de 1888, pp. 166-168 i 169-170, sense les notes): 1. NATURALEZA DEL LENGUAJE ORAL EL LENGUAJE EN SU ESTADO ACTUAL ES PRINCIPALMENTE SIGNIFICATIVO . Puesto que en la palabra el hombre encuentra el complemento y la manifestación de su propio ser, natural es que hable, mas el modo de proceder 21 JOAN SOLÀ de la palabra, en su estado actual, se ha de tener, en la mayor parte de sus elementos, por significativo y nó natural, ni siquiera simbólico. Damos á la palabra el valor que desde la infancia le hemos asociado ó bien que sabemos que se le asocia en una lengua extraña. Es de creer que en tiempos anteriores las palabras tuvieron una razón suficiente, un enlace cualquiera objetivo ó subjetivo (es decir, debido á la realidad de las cosas ó al modo de concebirlas el homhre)- ya natural, ya simbólico. Aun en el día hay palabras que guaulan relaciones más ó menos estrechas con el objeto designado. Las más perceptibles, como más materiales, son las palabras que ofrecen onomatopexa, es decir, las que reproducen los electos acústicos del objeto, v. gr., las que designan las voces de los animales \ varias otras (romper, silbar, cóncavo, trueno, etc.) Otras ha\ que designan cualidades no acústicas, pero análogas al sonido que empleamos (gracia, dulce, suave, fuerte, terror, etc.). También se ha observado que las partes del cuerpo humano relacionadas con nuestro aparato oral, son designadas por vocablos en que figuran las letras por ellas formadas, v. gr. "nariz" (la N es letra nasal), "cuello," "garganta" (la C y la G son guturales), "boca," "labio" (la B es là-bial), "lengua" (la L es lingual), "diente" (la D es dental). A más de que se conservan algunas raíces primordiales muy adecuadas al objeto ó concepto que designa el vocablo que en ellas se funda, v. gr., la ST que indica la permanencia, la fijeza en "est," "stare" y sus muchos derivados, la FL que indica la expansión, el rompimiento para salir afuera en palabras por otra parte de significación tan diversa como "flor," "fíamma." "fluere" y "flumen". Mas si es verdad que existen estas relaciones, apenas se tiene de ellas conciencia, y además se presentan en número limitado con respecto al total de los vocabularios. 2. HISTORIA DEL LENGUAJE Habiendo Dios criado perfecto ú nuestro primer padre, le infundió también el don de la palabra, es decir, que le dio aptitud para hacer uso inmediato del lenguaje oral. Repentinamente destruida la primitiva identidad del lenguaje humano y derramados los hombres por la tierra, se fueron multiplicando las lenguas hasta presentar en apariencia una variedad infinita. Mas los filólogos, con rarísimas excepciones, sientan que aun atendiendo al estado actual de las lenguas y a los incompletos adelantos de la ciencia que las estudia, debe admitirse, cuando menos, la posibilidad de su origen único. Por otra parte se ha ido reduciendo aquella confusa variedad á un cieno número de grupos, y algunas lenguas que antes se miraban como de todo punto apartadas, se consideran hoy á manera de dialectos de una lengua primitiva. Así se ha establecido con suma evidencia, además del grupo semítico ya antes conocido, cija/ético (indo-europeo ó ariano). separados uno y otro (no sin que se hayan notado puntos de contacto) de las lenguas menos análogas que habla el resto del género humano. Tal es la división genealógica de las lenguas. T> La retorica i la lingüística, 1775-1900 Hay además la división morfológica que las distingue en las llamadas aisladoras (que carecen de formas gramaticales), aglutinadoras (que agrupan dos palabras para formar una tercera), y flexibles (que tienen verdaderas modificaciones gramaticales): división general y en el fondo exacta, aunque no tan absoluta que haya lengua desprovista enteramente de los caracteres propios de la de otra clase y que no existan lenguas que muestran un estado intermedio. 3.6. Josep Coll i Vehí La segona gran figura catalana de la retorica. Les seves obres principals són les dues següents, igualment famoses: a) COLL Y VEHI, José: Compendio de retórica y poética ó nociones elementales de literatura, Diario de Barcelona, Barcelona 1862. Aquesta obra (de 245 pp.) conegué 18 edicions (totes de Barcelona) fins a 1919. Ens n'interessen els següents epígrafs (edició de 1875): Parte primera. De la elocución. LIBRO I. Análisis de la elocución. [....] Cap. II. Del lenguaje. - Cap. III. De las figuras. - LIBRO IL De las cualidades de la elocución. [...] II. Cualidades esenciales del lenguaje. Parte segunda. [...] SECCIÓN II. [...] Cap. II. De la forma del discurso oratorio. 1. Plan; 2. Elocución oratoria; 3. Pronunciación. b) COLL Y VEHÍ, José: Diálogos literarios, Juan Bastinos é hijo, Barcelona 1866. Són diàlegs sobre tipus de llenguatge, qualitats i aspectes del llenguatge (so, ritme, accent, etc.); de manera que pràcticament tota l'obra (de prop de 500 pp.) interessa des del nostre punt de vista. Conegué unes 9 edicions fins a 1919. Vegem-ne uns quants fragments (de l'edició de 1907, pp. 72, 73, 132-133 i 160). - Además de la riqueza de líneas y colores* nace del movimiento otro fenómeno, otro elemento de expresión en que debemos fijarnos. - ¿Cual? - El sonido. Los cuerpos, al chocar unos contra otros, suenan: completamente insonoros pocos hay. ¿Quién sabe si ninguno? Lo cierto es, que aun aquellos que, como la luz, nos parecen completamente privados de sonoridad, se ve que ejercen en el sonido una influencia, que la física no podrá quizás explicar, pero tampoco negar. Un físico italiano, el Sr. Paróletti, hizo á principios del siglo xix algunos experimentos que prueban dicha influencia. Mr. Arnould y su amigo Mr. Trouessart observaron que, tocando el violin en una habitación oscura, los sonidos eran más secos y opacos que cuando la habitación estaba iluminada. 23 JOAN SOLA Eritràndb y quitando repetidas Veces la luz de la habitación, observaron que cuando Sacaban; del violin notas, agudas, e! efecto de la presencia de la luz era mucho más rápido y sensible, que el producido por el tránsito de la luz á la oscuridad. Ninguna forma visible tiene el poder de agitar nuestro ánimo con la energía del sonido. El trueno amedrenta á los hombres y á los animales más que la hosca nube y la súbita luz del relámpago. La oscuridad de la noche es imponente, el miedo transforma en lobos y ladrones que nos están acechando los bultos informes de las plantas, però el rumor de las propias pisadas ó del ligero roce de una rama hiela de pavor él ánimo del receloso ó distraído caminante. - En el verso heñios dicho que ios efectos del acento rítmico se manifestaban con mucha mayor evidencia que en la prosa. Es tan verdad, que basta la dislocación de un solo acento para que el mejor verso pierda toda su armonía y hasta deje de ser verso. Esta frase ¡O dulces prendas por mi mal halladas! es un excelente verso endecasílabo. En lugar de acentuar mucho, como debe acentuarse, el vocablo mal, acentúa el vocablo mi, como si fuese el pronombre personal, y ¡adiós verso! i O dulces prendas per rniñial halladas ! no es ningún verso. Sin embargo, no suena del todo mal esta frase, por estar compuesta de un verso de cinco sílabas, y otro de seis, bastante regulares, v. gr.: ¡O dulces prendas, Por mi mal halladas! SÍ el sentido permitiese leerla, acentuando el vocablo por de este modo ¡O dulces prendas por mi mal halladas! resultaría también un verso endecasílabo, pero no tan armonioso como él primero. Mas si también se alterase la colocación dé algunas palabras, causando entonces una mayor perturbación con el ritmo, v. gr,: ¡O dulces prendas halladas por mi mal! desaparecería hasta la medida. Semejante frase ni aun en prosa sería tolerable. * * * - Si dices Pedro es tan bueno como Juan, no das á la silaba co de cómo el mismo tiempo que si dices Como al mediodía. En este segundo caso acentúas más la sílaba m y prolongas más el sonido. Si dices ¿Cómo no vino usted? la acentúas y prolongas un poco más. Si dices ¡Cómo! ¿EÍ, />osible?, mucho más; y á medida que tu admiración fuese mayor, apoyarías con más ahinco la voz en la primera sílaba de la interjección cómo, prolongándola y acentuándola más y más y diciendo ¡Cóoomo! 24"< La retórica i la lingüística, 1775-1900 3.7. P . A. M . T\ del C. P. A. M. T. del C : Nociones elementales de retórica y poética dedicadas á las RR. MM. Escolapias, José Muñoz Ferríz, Alzira 1884. / por el / — / Con licencia de la autoridad eclesiástica. Obra elemental. Vegem-ne uns quants fragments: Lección VI. Elementos del Lenguaje. - 1 . Cuantos y cuales son los elementos del lenguaje ">- 2, Qué es voz ó palabra?- 3. Como se clasifican las palabras?- 4. Por razón a, su origen, en qué se dividen?- 5. Y por razón de su significación?- 6. Y por el uso que de ellas se hace?- 7. Qué son palabras castizas y qué estrangeras? 8. Qué son voces propias y qué trasladadas?- 9. Qué son palabras equívocas?- 10. Qué son palabras homónimas?- 11. Qué son palabras sinónimas?- 12. A qué llamamos voces corrientes?- 13. A qué llamamos arcaísmo?- 14. A qué neologismo?- 15. Qué son voces técnicas?- 16. A qué llamamos culteranismo? SUMARIO: 1. Los elementos del lenguaje oral son las palabras, las oraciones y las cláusulas. 2. Voz ó palabra es la espresión ó signo oral de una idea. 3. Las palabras se clasifican 1.° por su origen ó procedencia: 2.° por la significación que tienen: 3.° por el uso que de ellas se hace. 4. Por razón de su origen se dividen en castizas y extranjerc s. 5. Por razón de su significación se las denomina propias, tra adadas, equívocas, homónimas y sinónimas. 6. Por razón de su uso se distinguen en corrientes, anticuadas, nuevas y cultas. Ejemplos de voces ó palabras Barbarismo. Debutó en el club. Propias y trasladadas. Eres niño una mariposa; la voz mariposa está trasladada; las demás en sentido propio. Sinónimos. Pelo, vello, barba, cabello. Arcaísmo. Los infanzones no deben facer denuestos. Neologismo. Los telegramas son el ferro-carril de la inteligencia. Técnicas. Termómetro, hipotenusa, eclíptica, silogismo. Culteranismo. Epilogó súbito el discurso. Lección VIL Clasificación literaria de la oración ó frase. SUMARIO: - 1 . Qué es oración ó frase?- 2. Cuando toma la frase verdadero carácter literario?^ 3. En qué se dividen las frases?- 4. Qué son frases elípticas?- 5. Qué son frases pleónasticas?- 6. Qué son frases directas? y qué 25 JOAN SOLÀ indirectas?- 7. Qué son frases espositivas?- 8. Qué son frases interrogativas? - 9. Qué son frases admirativas?- 10. Qué son frases de sentido literal y qué de sentidofigurado?-^Ejemplos. 1. Oración ó frase es el enunciado ó espresión oral del juicio. 2. La oración toma verdadero carácter literario, cuando contiene algún rasgo considerado como medio de ornato del lenguaje. 3. Divídense las frases en elípticas, pleonásticas, directas, inversas, espositivas, interrogativas, admirativas, de sentido literal y de sentido figurado. [...] : Ejemplos de frases Elíptica: "¡Silencio! ¡Qué horror!" Pleonástica: "Sube arriba, y míralo con tus propios ojos." Directa: "El valor verdadero consiste en saber sufrir." Inversa: "En saber sufrir consiste el valor verdadero." Espositiva: "Nació Jesús en el portal de Belén." Interrogativa: "¿Quién no se ahoga en ese piélago de tanta humildad?" Admirativa: "¡Oh grandeza de caridad!" De sentido literal: Eres un Salomón, aplicado á un sabio. Figurado: Eres un Salomón, aplicado á un ignorante. 3.8. Clemente Cortejón CORTEJÓN, Clemente: Cuestionario de Retórica y Poética contestando puntual y ordenadamente todas sus partes, J. y A. Bastinos, Barcelona 1885. Amb diferents títols (Curso razonado de retórica y poética, Barcelona 1890; Nuevo curso de Retórica y Poética, Barcelona 1893; Curso de Literatura elemental, Madrid 1896; Curso de Literatura preceptiva, Barcelona 1898; Preceptiva literaria, Barcelona 1901; Nuevo curso de preceptiva literaria, Barcelona 1906) i poques o moltes modificacions, l'autor va anar reeditant aquest extens manual, que gairebé va atènyer les 600 pp. Vegem-ne el contingut (edició de 1890): Teoria de la palabra artística. CAP. I. Idea del lenguaje. Definición y divisiones del lenguaje. Ciencia del lenguaje. Definición de vocablo,- CAP. II. De cómo se puedan clasificar los vocablos. Primitivos, derivados, equívocos, sinónimos, voces técnicas, cultas: explicación y ejemplos.- CAP. III. De cómo hayan de enlazarse las ideas en la oración- CAP. IV. De la cláusula. Su definición y especies, ejemplos: explicación y ejercicios.- CAP. V. De cuál sea el origen y fundamento del lenguaje tropológlco. Extensas explicaciones y ejemplos sobre este punto.-CAP. VI. De La retórica i la lingüística, 1775-1900 los Tropos de dicción. Metáfora, Sinécdoque y Metonimia; explicación, ejemplos y ejercicios.- CAP. VIL De los llamados tropos de sentencia. I. Por semejanza. II. Por oposición. III. Por reflexión.- CAP. VIII. De las figuras. Definición y explicaciones. I. Pintorescas. II. Lógicas. III. Patéticas- CAP. IX. De las figuras de dicción, llamadas por otros, elegancias del lenguaje. I. Figuras de dicción por adición ó supresión. II. Por repetición. III. Por combinación- CAP. X. Cualidades esenciales del lenguaje- Propiedad: su explicación con numerosos ejemplos y ejercicios.- CAP. XI. De la virtud de la elocución, llamada pureza del lenguaje. Definición, ejemplos y su explicación. Construcción, idiotismos; numerosos ejemplos- CAP. XII. De los vicios contra la pureza del lenguaje. I. Purísimo. II. Arcaísmo. III. Neologismo. IV. Barbarismo. Ejercicios- CAP. XIII. De la armonía. I. Explicación y numerosos ejemplos. II. Armonía imitativa. III. Vicios: ejercicios-CAP. XIV. De las cualidades esenciales de la elocución. I. Honestidad y nobleza: ejercicios. II. Precisión: nueva manera de ver este punto. III. Claridad. IV. Naturalidad. V. Oportunidad.- CAP. XV. De los distintos géneros de estilo. El següent fragment (de la p. 85) va seguit de l'anàlisi sintàctica d'una oració complexa de 8 línies: Capitulo III. De cómo hayan de enlazarse las ideas en la oración. . Después del examen de los vocablos, sin los que no hay lenguaje articulado, ni gramática, ni discurso, ni arte, nos solicitan la oración y la cláusula, en las cuales se encierran tantos pormenores, dignos de notarse por su primor y sutileza, que á nadie es consentido el ignorarlos. Siendo la oración gramatical el primer instrumento del artificio retórico, pide el buen orden que, comenzando por las cosas más sencillas, y exponiendo luego las menos comunes que debajo de éstas se contienen, tratemos ahora de la análisis lógica del pensamiento, base de cuantas hagamos en este libro. 104. Oración gramatical ó proposición es un juicio expresado con los signos del lenguaje, ó sea, la expresión del acto interno con que nuestro espíritu afirma que el objeto por él contemplado está revestido de tal cualidad ó modificación. La palabra oración, que los latinos llamaban orado, (de orare) indica los elementos gramaticales; y la voz proposición, (de poneré pro) los elementos lógicos del pensamiento, según le place decir al célebre gramático D. Juan Calderón. - 11 JOAN SOLÀ 3.9 Francesc Xavier Garriga . GARRIGA, F. J.: Lecciones de preceptiva literària, Barcelona 1894. (Querol 343.) Aquesta obra, que conegué unes 6 edicions (la 3a» Plórez, Gusano y Compañía, Oviedo 1902; la 6a, Barcelona 1919), dóna la impressió de ser un manual ja ben definit per a íes necessitats escolars, basat en les doctrines de Milà i de Coll i Vehí, que cita sovint. Afecten les relacions amb el llenguatge la segona part i un.sector de la tercera (utilitzo l'edició de 1902): II. El lenguaje y las formas expresivas. XVIIÍ. La palabra como sonido,- XIX» Del lenguaje como facultad y como sistema.- XX. Continuación del estudio del lenguaje. La escritura. -XXI. Formas expresivas: Elegancias gramaticales. XXII, Elegancias retóricas;-XXIII. Primera lengua general hablada en España. Formación de los romances. La lengua castellana.- XXIV. El catalán, el gallego-portugués y el éuskaro. III. Formas expositivas, [...] XXVI.- Del estilo y su división! ' Vegem un parell de fragments del que diu sobre el cátala (que hi ocupa les pp. 169172) i la consideració final global de les tres llengües hispàniques tractades en el capítol (pp. 169-175). Els fragments són driespp. 1 169-170, 172 i 174-175 (en suprimeixo les notes). ••••-.••:•••-•-. ' :•• XXIV' '-•; "•'.•'"'x/V 1. La lengua catalana.- 2, Apogeo y decadencia de la misma,- 3. El gallegoportugués.™ 4. El éuskaro y su filiación. I.™ Al formarse' los romances, las estrechas relaciones entre Cataluña y el mediodía de Francia produjeron, según Milá, la unidad general de la lengua llamada de oc; pero esta unidad que no se opuso en los países traspirenaicos á ciertas modificaciones secundarias no obstó tampoco para que en Cataluña adquiriese aquella lengua una variedad muy marcada, la cual, por la vida propia que alcanzó más tarde, ha podido ser considerada como un nuevo idioma. La lemma de oc ofrece, pues, dos variedades: la provenzal de Francia y la catalana de España. Desde que asoma el romance en Cataluña, entre el latín bárbaro de los documentos se encuentran palabras de formas no provenzales, no sólo én cuanto á su prosodia sino en el sistema ortográfico, lo cual como observa Milá implica la existencia de un centro de cultura dependiente en aquella región. La retorica i la lingüística, 1775-1900 El catalán contemporáneo ó hablado es uno, pero ofrece modificaciones secundarias que constituyen tres principales variedades; 1.a catalán oriental (E., gran parte de Cataluña, Rossellón y Alguer en Cerdeña); 2.a catalán occidental (S.O. y O., Valencia y una parte de Cataluña); y 3.a catalán baleárico. Las regionales no sólo merecen la consideración de verdaderas lenguas por su abolengo y por haber alcanzado merced á la escritura y á su constante y general empleo en el respectivo país fijeza y perfección, sinó por haber ostentado además alguna en otro tiempo carácter oficial y haber creado una literatura propia y sustantiva. La influencia de la oficial y otras diversas causas concurrieron á alterar y desnaturalizar dichas lenguas verbo y genuina expresión de los pueblos que las hablan y las redujeron cual más, cual menos á estado dialectal y precario. De unos años á esta parte, filólogos y publicistas van reaccionando empero contra tamaño desvio y abandono y conceden á esas interesantes y modestas lenguas la atención á que su importancia histórica y literaria las hace acreedoras. Débese esto, en buena parte, al constante espíritu de rehabilitación que en alguna de ellas se advierte y á su general renacimiento. Singularmente el de la catalana no se habla [sic] ya meramente reducido como en sus albores á géneros y formas populares y á asuntos puramente folklóricos y de erudición, sino que ha entrado de lleno en una faz decidida y ampliamente literaria, recabando un lugar en las novísimas orientaciones de la ciencia y del arte. 4. REPERCUSSIONS DE LA RETÓRICA EN LA GRAMÁTICA En diverses de les obres anteriors hem pogut veure terminologia i contingut comuns entre la retòrica i la gramàtica. Si la retòrica ha de parlar del llenguatge, de les oracions, de la pronunciació de les paraules, etc., això és inevitable i no tindria més interès. Concretament, els conceptes mateixos d'"oració" i de "parts de l'oració" figuraven a les retòriques i a les gramàtiques amb un valor més lax que el que tenen avui: sovint "discurs" o "oració" eren equivalents d'"expressió ordenada i correcta dels pensaments" (Ginebra 1991: 302), i per això servien tant en gramàtica com en retòrica (i en la part de la lògica dedicada també al llenguatge). Però hi ha un altre aspecte que sí que té interès des del nostre punt de vista actual: el de les figures. Avui opinem que les figures s'han d'estudiar precisament a la retòrica, no a la gramàtica. A primera vista semblaria, doncs, que el terme figura ha de provenir de la retòrica i que, per tant, l'aplicació que la gramàtica en pugui fer és una 29 JOAN SOLÀ influencia d'aquella sobre aquesta. Tanmateix, Ginebra (1991: 233) ens fa saber que el procés ha estat l'invers, sense que això vulgui dir que modernament la delimitació dels camps no sigui la que aquí donem com a normal. En gramàtica, el recurs a la noció de figura era molt còmode "quan hom volia consignar l'existència de dues formes del mateix mot, o de dues expressions possibles amb un mateix significat, o de dues ordenacions potencials d'una oració. Una de les possibilitats es considerava la natural, i l'altra -o les altres- la figurada". Per tant, hi havia una gramàtica natural i una de figurada, o bé una sintaxi natural i una de figurada, i això mateix passava amb la morfologia. Aquest és l'estat de coses que trobem en els tres primers gramàtics catalans, Ullastra, Ballot i Petit. No aprofundiré en aquest terreny. Tot seguit exposaré la concepció global que Petit tenia de la gramàtica i, després, l'ús que Ballot va fer dels conceptes de certes "figures" per explicar les formes dels pronoms febles. 4.1. Petit i el concepte global de "gramàtica" Joan Petit i Aguilar concebia la "gramàtica" com una integració de tots els coneixements que afectaven la paraula, en el seu ús en prosa o en vers. Per tant, a les quatre parts tradicionals que tenia la gramàtica {ortografia, prosòdia, morfologia i sintaxi), ell n'hi afegia tres més: el diccionari comú (dipòsit on es troben ordenades les paraules que la morfologia prepararà per fer les oracions), la poesia (que dóna regles per compondre en vers) i el diccionari poètic (que estotja els mots poètics). A més a més, distingia entre ortología (que ensenyava els sons de la llengua i en formava paraules) i prosòdia (que ensenyava a llegir correctament aquestes paraules en veu alta). (Vegeu Ginebra 1991: 130-132.) 4.2. Ballot i els pronoms febles La tradició retòrica ensenyava a distingir entre figures de dicció i altres figures. Les figures de dicció eren les responsables de les variacions en el si d'una sola paraula. Altres figures donaven compte, en canvi, de variacions entre més d'una paraula (sintagma, oració o text). En principi era normal que hom imaginés que els pronoms febles tenien unes formes "naturals" (que en l'època dels nostres primers gramàtics eren les formes que avui anomenem plenes: me, te, se...) i unes altres de "figurades" (les reforçades i les apostrofades actuals). Ballot, enfrontat per primera vegada amb la multitud de formes i de combinacions en els pronoms febles, va pretendre de posar-hi ordre -ordre gràfic, evidentment, que era l'única preocupació de l'època-, però no se'n va sortir. El camí La retórica i la lingüística, 1775-1900 més eficaç hauria estat ei fonètic (bona observació de la pronunciació), però ell va recórrer a les que anomenava "figuras gramaticals ortográficas", en concret a cinc: la sinèresi, la síncope, Y apócope, la sinalefa i la inversió o metàtesi. Ginebra(1988:231-246,1991:232-241) ha dedicat pàgines lluminoses a fer veure l'embolic que el nostre gramàtic es va fer amb aquestes nocions: amb la definició que en donava (no sempre coincident amb la definició ortodoxa, tot i que Ballot era professor de retòrica) i sobretot amb l'aplicació que en feia. Vegem-ho. "Jais veig" provindria de "ja los veig" i hi hauria una sinèresi, figura "per la qual se uneixen y juntan dos síllabas una ab altra", segons definició del nostre autor (però en rigor la sinèresi consisteix en la fusió, en un diftong, de dues vocals contigües d'una mateixa paraula). "Nois conec" (de "no los conec") conté una síncope (pèrdua d'un so al mig d'un mot, en aquest cas los), segons Ballot; però l'exemple és el mateix d'abans. En fi, una forma com "jorn canso" es podria considerar sinèresi (de dues síl·labes n'hem fet una), sinalefa (de dues vocals contigües, "jo" + "em", n'ha resultat una), apócope (el pronom me ha perdut la vocal) i metàtesi (hem convertit me eñem i després n'hem elidit la vocal). Ballot dedica quaranta pàgines a aquestes disquisicions per acabar sense donar cap regla segura sobre les grafies "lícites" dels pronoms febles. 5. EXERCICIS PÚBLICS DE RETÒRICA Com he dit, cap a final de curs els alumnes (almenys de certes escoles selectes) feien exercicis públics de les matèries del seu currículum. Les escoles publicaven un fulletó on constaven les matèries de la prova (amb una descripció global del tipus d'exercici), els alumnes que se n'havien d'examinar i les dates de l'esdeveniment. A la bibliografia de Marcet-Solà hi ha una gran quantitat d'aquests fulletons. En dono una mostra tot seguit. a) Examen público de las tres aulas de latinidad, y de la de retorica y poesía del Colegio Obispal de Barcelona, que se tendrá en los dias 17,18,19 y 20 de Mayo de 1820, por la mañana á las aueve y media, y por la tarde á las cuatro y media. En la capilla de dicho colegio.- Barcelona: En la Imprenta de Tecla Pla Viuda, administrada.por Vicente Verdaguer, en la calle de los Algodoneros.- 20 cm, Els alumnes afectats són els de les aules següents: "Aula de rudimentos" (sobre els rudiments de les gramàtiques llatina i castellana), "Aula de sintaxis" (sobre la matèria del segon any de llatí), "Aula de propiedad latina" ("Prosodia, Ortografía latina y preceptos de elegancia") i "Aula de retórica y poética" ("esplicarán las calidades que 31 JOAN SOLÀ debe tener la dicción y el estilo; las principales especies de metro así latino como castellano; las reglas necesarias para su armonía, y lo que puede contribuir á la claridad y energía de la espresion", etc., i faran exercicis pràctics, de traducció i anàlisi d'autors clàssics i de "composición de alguna breve pieza"). b) Certamen literario ó examen general publico á que se presentan Los Caballeros Alumnos Del Real Seminario de Nobles de la Ciudad de Valencia, Dirigido por la Compaflia de Jesús, En los dias 5, 6, 7, 8, 9,10 y 11 de Julio del presente año 1830, á las 4 de la tarde- Valencia: Por D. Francisco Brasola, Impresor de Cámara de S. M. Año dicho- 21,5 cm, 1 f, + 52 p. Aquí s'especifiquen fins i tot els professors responsables de cada "clase". Aquestes són: "Clase de religion", "Clase de primeras letras" (que sembla que comprèn la "Calografía" i la "Gramática castellana"), "Lengua latina" (amb la divisió entre "Clase Ínfima de gramática", "Clase inferior de gramática" i "Clase suprema de gramática"), "Clase de retórica y poética"; després hi ha: matemàtiques, filosofia, llengua francesa, llengua grega, "Clase de cronologia é historia", geografia i "Clases accesorias" (música, dibuix i esgrima).Com a curiositat, vegem què hi diu sobre la "calografía" (pp. 5-6) i la retórica (p. 15): CALOGRAFÍA. El arte de escribir hermosamente, tan perfeccionado en nuestros últimos tiempos, así como es innegable que jamas se ha contado entre aquellos requisitos necesarios, que hacen á un sugeto recomendable á la sociedad, lo es también que, como un adorno, que contribuye mucho á dar nuevo esplendor y realce á las bellas prendas de cualquier joven bien educado, debe ser atendido en los establecimientos de enseñanza pública. Por lo que no puede menos este Real Seminario de mirarlo como uno de sus principales ramos de educación. Y asi Los caballeros seminaristas D. Francisco Diaz D. Gaspar Amigó. D. Joaquin Prat. D. Joaquin Cucaló. D. José Merita. D. Mariano Marin. D. Francisco Montaner. D. Antonio Mesa. D. Jesus la Cuadra, Dirán qué se entiende por Calografía, las partes en que se divide, cuáles son las líneas, que intervienen en la formación de los caracteres; conocimiento y uso de la pauta ó cuadrícula; lineas de que se compone un renglón; trazos de la pluma La retórica i la lingüística, 1775-1900 y cómo se llaman en la escritura; trabado ó enlace y su utilidad; abre-viaturas é imitación de muestras; propiedades que debe tener un escrito, para que sea agradable y hermoso; modo de tomar la pluma, su corte y postura del cuerpo y papel. Finalmente para satisfacer al gusto de los Señores Examinadores les presentarán algunas colecciones de diversas clases de letra. CLASE DE RETORICA Y POÉTICA. Profesor, el P. Tontas Suarez. No ciñe únicamente la Retórica sus vastos preceptos á formar diestros oradores; desciende también á cultivar los ingenios ya egercitados y familiarizados en el mecanismo y uso de las leyes de la dialéctica, y á instruir á la juventud en el modo de proponer con lucimiento sus ideas. Para esto sirve el profundo conocimiento de las lenguas que se hayan de usar, el juntar un rico fondo de pensamientos y el formarse el gusto con la lectura de los buenos modelos notando los primores que en ellos se encuentran, que es generalmente á lo que se reduce el estudio de la Retórica y lo que dará materia de examen: á los alumnos de esta clase. Una part dels exercicis publics de retòrica consistia, com hem vist, a fer una peça breu d'oratòria. Aquest exercici no devia ser fàcil, i menys amb l'emoció d'un acte solemne,: Però el mercat devia generar ajuts. De fet, el segle xix és ple de llibrets de versos per a necessitats diverses: per felicitar els anys, les festes de Nadal, etc. I hi ha infinitat de manuals epistolars. No conec cap obra del nostre període, tanmateix, específicamente encaminada a ajudar a redactar peces oratòries. Però n'he vist una d'editada a Burgos sense data, que per les característiques ha de ser dels primers trenta o quaranta anys del segle xx, que ens dóna una idea del que podien ser aquesta mena d'obres, si en va existir cap: Carlos ÀRÀUJÔ: Para exámenes y fiestas escolares. Nueva colección de monólogos, discursos y recitaciones infantiles, propias para veladas escolares. Hijos de Santiago Rodrigue/, Burgos, 20 cm, 97 p. + índex. El llibre es compon de quatre parts: "Monólogos" (sobre astronomia. "Saludo a la Bandera", cíe), ''Diálogo'" ("Patriotismo"). "Recitaciones" ("'Para una fiesta de Navidad", etc.) i "Discursos" ("Para empezar los Exámenes" i "Para terminar ios Exámenes"). Totes les peces són en vers. JOAN SOLÀ Universitat de Barcelona JOAN SOLÀ REFERÈNCIES BIBLIOGRÀFIQUES Guillem ( 1961 -1962) "Una càtedra de retòrica 1822-1935", BRABLB XXIX. pp. 47-79. GiNhBKA i SHRKABOL:, Jordi ( 1988) AiiTohi deBofarull i la Renaixença, Reus, Associació d'Estudis Reusencs. — (1991) La "Gramática catalana" (1796-1829) de Joan Petit i Aguilar: estudi i edició. Tesi Doctoral, Universitat de Barcelona, Facultat de Filosofia i Lletres de Tarragona. GUTIÉRREZ, Jesús (1984) "Tradición y actualidad deláRhetórica de Mayans", dins G. Mayans y Sisear, Obras completas, III, Retórica, Ayuntamiento de Oliva, pp. VIID Í A / PLAJA, xxv. . J. de, (1953) La teoría literaria, Madrid, Instituto de Estudios Madrileños (Ediciones "Jura"). JORBA, Manuel (1989) L'obra crítica i erudita de Manuel Milà i Fontanals, Barcelona, Curial / Publicacions de l'Abadia de Montserrat LAUSBERG, Heinrich (1966) Manual de retórica literaria, Madrid, Gredos, 3 vols. — (1975) Elementos de retórica literaria, Madrid, Gredos. MARCET, Pere i Joan SOLÀ, Historia de la lingüística catalana 1775-1900. Repertori crític (en premsa). PALAU I DULCET, Antonio (1948-1977) Manual del librero hispano-americano, Barcelona, 2a éd. 28 vols. QUEROL GAVALDÀ, Miguel (1953) La escuela estética catalana contemporánea, Madrid, CSIC. Rico VERDÚ, José (1973) La retórica española en los siglos xviy xvn, Madrid, CSÏC. SOLÀ, Joan (1989) "L'adaptació catalana (¿1645?) de les Eleganze d'Aldo Manuzio, el Jove", dins Gunter HOLTUS, Georges LUDÍ i Michael METZELTÍN (eds.), La Corona de Aragón y las lenguas románicas / La Corona d'Aragó i les llengües romàniques, Miscel·lània d'homenatge per a Germà Colon. Tubingen, Günter Narr, pp. 151-161. JOSÉ PRADES, AUGUST RAFANELL EL LLEMOSINISME VALENCIÀ A LA DARRERIA DEL SEGLE XIX profitant l'avinentesa d'aquest Simposi, se m'ha demanat que. parli de la història del llemosinisme lingüístic a la València del dinou. Crec, francament, que la sola pretensió de sintetitzar aquest segle en l'espai que tinc assignat fóra excessiva. Primer, perquè les abundants referències al llemosí 'valencià' espargides al llarg del vuitcents no cobreixen una superfície homogènia. I, en segon lloc, perquè tendeixo a pensar que només podem parlar d'un llemosinisme valencià, privatiu i característic, situant-nos en una parcel·la d'aquesta època. La resta d'al·lusions al llemosí que circulen per la València del segle passat participen d'un llemosinisme general a tots els territoris de llengua catalana. A la història global del llemosinisme, doncs. Vist aquest panorama, el tema que vull tractar ara no passa de ser una historieta, més o menys autònoma, dintre d'un conjunt discursiu que va recórrer pràcticament tota la cronologia de les idees lingüístiques dels països catalans fins a ben bé eís nostres dies. Una història minúscula que, a pesar de la seva curta durada, va desencadenar l'episodi més controvertit de!llemosinisme català de tots els temps. Entrats en la dècada dels 50, els suports que a la primera meitat del dinou encara podien "explicar" vagament la utilització del concepte llemosí van entrar en crisi, i en un descrèdit generalitzat. Al Principat i a les Balears, si més no. Hem de registrar dues aportacions fonamentals que determinaren aquesta desarticulació: les dels filòlegs Antoni de Bofarull i Manuel Milà Fontanals. I, subsidiàriament, l'erecció, des de Barcelona, d'una plataforma a là qual no li calia el llemosí 'català' pel fet que ja Caplletra 11 (Tardor 1991), pp. 35-50 AUGUST RAFANELL disposava d'uns referents propis, nacionals i nacionalitzadors. Em refereixo als Jocs Florals establerts al 1859 i prosseguits amb èxit a còpia d'aportacions bàsicament catalanes, i també ocasionalment valencianes i balears. El cert és que, d'ençà dels seixanta, molts intel·lectuals catalans veuran el llemosinisme com un pecat de joventut, fruit de la candidesa d'uns temps en què la Renaixença encara no s'havia estructurat orgànicament. Pel que toca als valencians, l'evolució-va ser ben altra. I això que no ens consta que es produís cap reclusió intel·lectual del País Valencià, cap aïllament sobtat respecte a la Catalunya o a les Balears de l'època que pogués generar una via autònoma. La perpetuació i la crescuda del llemosinisme entre els valencians de la segona meitat del segle xix em sembla que s'ha d'explicar d'una altra manera: o sigui, a partir de l'especial atenció que van prestar les capes cultes del Sud en el moviment de la Renaixença catalana. I les subsegüents precaucions que es van desfermar entre les files d'aquest col·lectiu, i per extensió, de la landed gentry valenciana en bloc. Partint d'aquesta premissa, el llemosinisme que penso smtetitzar en aquesta comunicació no apareixerà tant com un discurs d'afirmació, sinó més aviat com una ideologia bàsicament dissuasòria. En termes clàssics: com a ideologia tout court. En un estudi indispensable, Alfons Cucó ja va fer veure com l'abandó del llemosinisme (del lingüístic i també del "cultural") per part dels intel·lectuals catalans va determinar, en línies generals, un canvi en les relacions entre la Renaixença catalana i la valenciana. Segons Cucó, "quan els intel·lectuals del Principat començaren a impugnar Fabstrusa teoria llemosinista, els felibres valencians adoptaren sobtadament una actitud defensiva" (1971: 16). Les implicacions d'una suspicàcia regional com aquesta foren múltiples i molt complexes, i en última instància estigueren relacionades -com Constata el mateix Cucó- amb la particular dinàmica social i ideològica del País Valencià durant el període de la Restauració.; Per un costat, va continuar subsistint un llemosinisme populista, tributari -per dirho de pressa- de les proclames lleugeres à'El Mole i similars. Una mostra: a l'any 1862 el poeta i gasetiller Jaume Peyró Dauder publicà a la revista El TioNelo el conegut article "El dialecte valensià", on reflectia la versió que des de l'apitxat (des de la consciència apitxada) es podia tenir de l'arcaic llemosí. Aquesta llengua hi apareix en qualitat d'"agüela o visagüela del valensià c-ara parlem". El criteri diguemne "filològic" de Peyró és diferent del que havia manifestat, poso per cas, Bonilla a les pàgines d'El Mole. Més i tot: dista substancialment de la tradició -encetada ja d'abans de Carles Ros- que entenia el valencià com el més depurat dels dialectes llemosins. Les modificacions sofertes pel valencià, en opinió de Peyró, no són precisament mostres de l'elegància d'aquest idioma. Cal esporgar la llengua actual per a trobar-hi rastres de l'antiga dignitat; d'una llengua llemosina que "se n'anà" (PEYRÓ 1862)..... Però la principal embranzida del llemosinisme d'aquesta segona meitat del dinou valencià la va donar un nom: Teodor Llorente. El paper d'aquest patrici dins del 36 El llemosinisme valencià a la darreria del segle :xix. (1) La fórmula "pàtria. llemosina" no era original de Llorente; ja í'havia posada en circulació abans Víctor Balaguer, justament en un poema presentat als Jocs Florals de València de 1859 (1868: 230). muntatge renaixentista ha estat sospesat per diverses monografies, a les quals remeto (Llorente 1983: 19-83; Guarner 1985). El llemosinisme que va activar Llorente, revela el caràcter hegemònic del sector més retardatari de la cullura valenciana deia Restauració; de la burgesia agrària que es va afanyar a-capitalitzar el projecte ideològic de tot el país. Es fa imprescindible, doncs, que llegim revolució passatisía, panegírica i apolítica -en una paraula: anti-restauradora- de la Renaixença al: País Valencià servint-nos també del concurs decisiu del llemosí com a element de distracció: com a no man's land que defugia el nom de la llengua. I com a senyal de di ferencialitai respecte al procés paral·lel viscut a Catalunya (Cucó 1977: 71 ). Ricard Blasco ha fixat els límits que Llorente va imposar al concepte recolzant en l'oposició llemosí/llenguatge vulgar (Blasco 1988: 44). Certament, aquesta esdevindrà una dicotomia recursiva en tots els textos llorentins evocadors de l'amiga unitat lingüística de les terres catalanes. A l'any 1864, Teodor Llorente va publicar al Diario . de Barcelona la poesia "València i Barcelona" en què es presentava com "lo trobador que encara guarda l'antic parlar", idioma que inseria "al vell tronc llemosí'' (Llorente 1983: 299). No queda clar si aquest parlai" antic és conservat pe! poeta eh qualitat de "trobador" o en qualitat de valencià, és a dir, en qualitat de valcncianóparlant. Sigui com sigui, en els versos llorentins d'aquesta primera etapa, ei terme (com a substanti u o en funció adjectival) apareixerà prolixament (Llorente 1983: 230, 302 i 307). Però el llemosinisme de Teodor Llorente no es limitarà a la figuració-lírica: És justament en els seus articles periodístics on aquest llemosinisme pretén polemitzar. On, per tant, té un pes més específic. En un escrit a La Opinión del } 9 de setembre de. 1865 el patriarca valencià parlava genèricament d'una "literatura lemosina, como, decimos nosotros, y catalana, como quieren nuestros vecinos de allende c! E.bro" (Simbor 1988: 37). Al 1868 escrivia a Las Provincias una ressenya de la festa de germanor que havia tingut lloc durant els primers dies de maig a Barcelona, i en la qual havien participat poetes d'arreu de les terres occitano-catalanes. Llorente hi deia que l'encontre havia reunit "no sólo a los poetas que en España cultivan lo que aquí se llama la lengua catalana, y a la que se nos permitirá a los valencianos apellidar lemosina, como a nuestros hermanos de Francia, a los ilustres representantes, de la restauración provenzal" (Llorente 1932: 29). ¿Que potser Llorente creia que els felibres occitans en deien lambe llemosiña, de la "llengua comuna"? Més aviat s'ho hauria volgut creure, això. Perquè la realitat era ben distinta. I ell, en el fons, ho sabia. La prova és que, al mateix any 1868, en una carta col·lectiva adreçada a Frederic Mistral i signada per Vicent Venceslaü Querol i Rafael Ferrer Bigné, a més de Llorente, es parlava, cautelarmcnt. de "lo vièi parlar roman" i de "la materna llengua d'oc"; en cap cas de llemosí (Martí Adel 1 1989: 85). Aquest designador se suposava confinat, doncs, a una rigorosa circulació interna. En una nova crònica referida a la festa de Barcelona de 1868, Llorente va parlar de "nuestra patria lemosina" (Llorente Falcó 1932:31),' d'una pàtria concretada ara en els límits hispànics, i entre els literats més prestigiosos de la qual calia comptar AUGUST RAFANELL amb Marià Aguiló, Joaquim Rubió i Jacint Verdaguer. Encara en aquest mateix any de 1868, Llorente va contestar unes impugnacions al llemosí 'valencià' fetes per Víctor Balaguer des de La Montaña de Montserrat, argumentant que, malgrat que llemosí era un nom científicament inacceptable, l'ús l'havia convertit en l'únic vàlid per a la "matriz". Després d'exposar que l'onomàstic català no seria mai admès pels valencians i els mallorquins perquè significava una "supremacia" intolerable, Llorente clamava per la "necesidad ... de que exista otro nombre que comprenda los tres dialectos de la lengua común que se habla desde los Pirineos hasta Elche". I per a això no calia inventar res: ja hi havia la llengua llemosina "admitida y sancionada por los prinicipales escritores y por el uso vulgar" (MONLLEÓ PERIS 1984). Però potser el testimoni més diàfan de l'evolució defensiva d'aquest concepte en Llorente el tenim en una recensió apareguda a Las Provincias del mes d'octubre de 1875. Llorente hi glossava el discurs d'ingrés de Balaguer a l'Acadèmia de la Història. En tocar la qüestió del nom de la llengua, el comentari del patrici valencià resulta definitiu: Los catalanes quieren dar este nombre [de llengua catalana] al conjunto de la literatura "de oc" en España, comprendiendo las tres ramas: catalana propiamente dicha, valenciana y balear. Los valencianos no nos resignamos fácilmente a esa denominación, por no haber sido Cataluña nombre genérico de estos antiguos estados, y sostenemos la antigua denominación de lengua y literatura "lemosina". Varias veces se ha discutido esta cuestión sin haber podido llegar a un acuerdo.2 He comentat adés el discurs ambigu de Llorente pel que toca al llemosí, que feia que el poeta valencià tendís a utilitzar aquest terme sobretot dins d'un circuit intern o sigui, en l'àmbit dels països catalans o hispànics en general-, no pas fora. O no tant fora. Fóra bo de comptar amb les cartes, de moment inèdites, que Llorente va adreçar a Mistral o als altres felibres per tal de contrastar-ne el to. Pel que fa a la correspondència dels poetes occitans amb Llorente, editada parcialment pel fill d'aquest, Teodor Llorente Falcó, sí que percebem una nomenclatura ben singular. Així, en una lletra de Mistral datada al 1878, el capolièr de Malhano comentava a Llorente la unitat dels països d'oc, o sigui de la "terra lemosina" (Llorente Falcó 1932: 98). Un exemple encara més evident d'aquesta adequatio dels provençals a la "fraseologia valenciana" el trobem en el majoral del Consistori d'Avinyó Victor Lieutaud. En una carta tramesa a Llorente al febrer de 1882, aquest felibre mostrava la seva adhesió al moviment renaixentista hispànic apel·lant als "poètes limousins de vos provinces de Valence, Alicante et Castellón de la Plana", i també als "limousins" de les Balears, Lleida, Tarragona i Girona (Llorente Falcó 1932: 127). Fins el mateix Mistral va exhibir un eclecticisme semblant al de Lieutaud en una carta a Llorente de 1903 on parlava de la "langue que nous est commune à tous sous 38 (2) Las Provincias (27 d'octubre de 1875); també apud BLASCO 1988: 47. El llemosinisme valencià a la darreria del segle xix les noms de limousin, de catalan et de provençal" (Llorente Falcó 1932: 127). I en una glossa a la mort del poeta de València, de l'any 1911, on Mistral es refereix a "la poésie de notre langue d'oc, valencienne, limousine, catalane" (Llorente Falcó 1932: 175). Si tenim en compte que Mistral no va fer servir mai la forma llemosí com a sinònim ple de llengua d'oc, cal interpretar la col·lació d'una "llengua valenciana" amb una de "Uemosina" com una mera concessió a la sensibilitat onomàstica de Llorente: com un pleonasme de compromís. Al 1887 Teodor Llorente va editar a Barcelona un parell de volums dedicats a la història de València. Em sembla que les breus al·lusions a l'idioma que hi fa aparèixer tenen un gran interès, ja que es desmarquen tant del caient felibrista de la seva obra lírica com de la ressenya periodística, sempre peremptòria i més aviat circumstancial. Significativament, en aquests volums trobem força diluït el llemosinisme recelós de l'obra anterior. Llorente hi parla d'una "literatura catalana trasplantada a sus verjeles por los conquistadores" (1887: 28). I la nota no és pas esporàdica. L'ascendent català en cap cas no és qüestionat per Llorente, per al qui "los industriosos catalanes constituyeron el núcleo de la población y dieron su idioma a la capital y a la mayor parte del Reino" (Llorente 1887: 118). Això no obstant, Llorente s'havia d'avenir als cànons de la historiografia tradicional, d'aquí que parli de "la influencia poderosa de la corte del rey don Jaime, cuya lengua favorita era la provenzal catalana" (Llorente 1887:119). Curiosament, no pas la Uemosina, com convenia la pràctica totalitat de la bibliografia valenciana, de Beuter a Vicent Boix. Cal tenir en compte que les aportacions que, posteriorment, Llorente va fer al tema ja no es van separar d'aquesta línia (Duran 1936: 55; Llorente Falcó 1936: 257). S'ha parlat sovint de la presència hegemònica de Llorente en l'escena de la cultura a la València de 1859 a 1874. Amb tot, durant aquest període hi ha un cert llemosinisme valencià que no respon, almenys de forma perceptible, a les consignes del patriarca de la Renaixença; hi ha un llemosinisme que subsisteix al marge del jocfloralisme oficial. El cas de l'arxiver Pere Vignau Ballester, per exemple. Al 1865 aquest erudit va publicar a Madrid La lengua de los trovadores. En l'apartat que dedica al nom de la llengua convencional dels trobadors, Vignau diu que ha optat per "lemosín-provenzal" a fi d'abraçar les dues varietats principals d'aquest idioma; o sigui, el que Milà designà com a gal·lo-meridional (pròpiament: el provençal) i el català, "que creemos -escriu Vignau- que se expresa mejor con la palabra lemosina, después que el catalán ha pasado a ser uno de los muchos dialectos en que se subdividió aquel idioma"(1865: XV). La postil·la de Milà no es va fer pregar (Milá y Fontanals 1893: 183). Cap al 1874, les idees disperses sobre el llemosí 'valencià' es van aglutinar, per primera vegada, en una revista, i més en concret al voltant del seu director. Efectivament: aquest any Carmel Navarro Llombart, més conegut pel pseudònim de Constantí Llombart, va fundar Lo Rat-Penat. Calendari llemosí. Prenent com a model la 39 AUGUST RAFANELL capçalera del Calendari català de Pelagi Briz, Lo Raî-Penat aspirava de comptar "ab la distinguida colaborado dels més reputats escriptors de València, de Catalunya y de les Illes Balears". Així, veiem com el llemosinisme de Llombart va néixer delimitat als països catalans, defugint tàcitament el mistralisme panoccitanista del primer Llorente. De fet, a l'any 1872 Llombart ja havia donat un indici del seu llemosinisme referencial en compilar una miscel·lània poètica sota el títol d''Epigrames llemosins. Aquest recull incloïa creacions d'uns poetes tan poc suspectes d'arcaisme com Vicent Garcia, Pitarra o Rossend Anís, entre d'altres. Al pròleg del volum, Llombart feia un exaltat elogi de la "llengua dels avis" valent-se de les habituals referències al patrimoni literari. Quant a la unitat del llemosí, hi ha un moment en què parla de l'exemple que donen els catalans, que ho publiquen tot en llengua catalana, "que en el fondo és la mateixa valenciana i mallorquina, ja que, com tots sabem, són totes les tres filles d'una mateixa mare ilemosina" (Llombart 1872: VIIÍ-XIX). Però no és fins a l'aparició del Calendari llemosí, al 1876, que va prendre forma la doctrina llombartiana sobre el nom de l'idioma dels valencians. Ja en aquest primer número es va produir una de les polèmiques més interessants que s'han suscitat mai entre valencians i catalans sobre el nom de ia llengua comuna. El detonant va venir servit des de les pàgines del Calendari Català de 1.876. L'escriptor de Gràcia Antoni Careta Vidal hi va escriure un article de fons sobre la fundació a València, aquell mateix any, de la societat Los. fills de la Morta Viva, precursora de Lo Rat Penat i ègida del Calendari llemosí. En aquest text, Careta recriminava a Llombart l'ús que feia de llemosí, i es preguntava: "¿a què obeeix tal innovació? ¿Serà esperit de rebetlia a son origen [dels valencians]?"..L'interrogant no era del tot retòric. Careta no podia concebre que els renaixentistes valencians exalcessin la unitat de l'idioma i que alhora recorressin al que, per ell, era un nom foraster: estranger. La conlusió de Careta era apodíctica: "No-s cerquen noms estranys quan existeix lo propi. Llengua Ilemosina no vol dir més que la llengua parlada a Limoges (França) y que no és, ni [ha] estat, ni serà may la llenga catalana que-s parla aquí y, més o menys adulterada, a València y a Mallorca" (Careta 1875: 9-10). La resposta de Constantí Llombart a aquest escrit de Careta va aparèixer a les pàgines del Calendari llemosí de 1876. Llombart s'agafa a les darreres paraules de l'escrit de Careta, segons les quals el.llemosí és un dialecte parlat a França i no té res a veure amb el valencià. No s'entreté a rebatre-les, però. Tot seguit justifica l'opció onomàstica presa per Lo Rat-Penat "per a no donar motiu a rivalitats entre los pobles que parlen nostra llengua". Una llengua que encara és vista com a filla de Llemotges. Però una llengua única, tanmateix. En opinió de Joan Fuster, en aquesta polèmica "les presumptes "rivalitats" -els particularismes-, doncs, només incidiren en lo calificatiu" (Fuster 1962). Es cert: a la base de la controvèrsia de Llombart amb Careta no hi trobem sinó una elemental 40 El llemosinisme valencià a la darreria del segle xix (3) Veg. A. Careta i Vidal, "La mixeta", Lo Raí-Penat. Calendari llemosí corresponent al any 1877, València 1876, ps. 108iil. (4) Lo Rat-Penat. Calendari llemosí corresponent al any 1878, Valencia 1877, p. 13. Uns judicis molt semblants són expressats per Llombart a Los fills de la MortaViva (1879: 378). (5) Revista de Valencia (1 de febrer de 1881), p. 198. (6) L'única excepció que hi he sabut trobar és la de la poetessa catalana Encarnació de Palau de Vall-llosera, que va escriure un poema tirant a horrible a la memòria de la també poetessa Marià Josepa Massanes. En destaco uns versos: "¡Salve, Madona, noble Regina/dels trovadors/que actius conrèuan la llemosina/parla dels cors..." (Calendari llemosí corresponent al any 1880, València 1879, p. 38). qüestió de noms. La genealogia provençal de l'idioma és esmentada lateralment pel polemista valencià, i encara amb l'única finalitat de justificar de totes passades la forma llemosí. D'altra banda, la "pàtria ílemosina" de Víctor Balaguer experimenta, al text de Llombart, una readaptació singular. Com que, per aquest autor, el llemosí només perviu als territoris hispànics, cal excloure d'aquesta "pàtria" la Provença i les zones adjacents amb què havia pensat Balaguer en ei seu celebrat poema. El recurs de Llombart és, aquí més que mai, sinecdòquic: totum pro parte. El llemosí general -ja liquidat- és pres pel llemosí viu i particular dels països catalans. L'operació devia ser ben calculada, i no crec pas que l'hàgim de minimitzar escudant-nos en F "autodidactisme" i en les "llacunes" que se solen imputar a Llombart (Sánchis Guarner 1985: 53-55). El debat entre els llemosinistes valencians i els catalans "mortificáis", en paraules de Careta, per aquest designador impropi no va continuar a les pàgines del Calendari llemosí. La sang no va ámbar mai al riu, i aquesta polèmica al voltant del nom de l'idioma no va trencar la receptivitat de l'anuari de Llombart de cara a les col·laboracions pro vinents del Principat. Fins i tot a la revista de 1877 el mateix Careta Vidal hi va arribar a publicar una narració curta.3 També al 1877 Vicent Venceslau Querol va donar a les premses la compilació de la seva obra poètica. El llibre acabava amb un apartat titulat Rimas catalanas, que precisament contenia les tres úniques composicions valencianes de Querol. Lluís Guarner ha qualificat d' "escarotament" F actitud contrariada que va adoptar Llombart des de les planes del Calendari de 1878 davant de l'epítet "catalanas" (Querol 1980: 38-39). Llombart no podia comprendre com un poeta "tan amant sempre de València ha tingut l'estrany capritjo de titolar-ne Rimas catalanas les tres úniques poesies llemosines".4 En aquest mateix número del Calendari, el gramàtic barceloní Ignasi Farré Carrió va publicar un article bastant extens sobre la "llengua catalana". Farré hi parlava de les dues branques del català -la valenciana i la mallorquina {sic)- i recordava que van ser catalans els conquistadors de Mallorca i de València, cosa que acabà determinant "la gradual formació de las parlas avuy conegudas ab los noms de valenciana y mallorquina" (FARRÉ Y CARRIÓ 1877: 51). Ni llemosí ui Llemotges de França, sinó "llengua catalana" i variants. La veritat és que Llombart no degué garbellar massa els continguts dels articles que es presentaven al seu almanac. Quan, al cap d'un temps, un Llorente displicent comentava que, per a emplenar les seves pàgines, a Lo Rat-Penat "se aceptava todo, bueno, mediano y menos que mediano con tal que estuviese escrito en valenciano"-5 segurament pensava en la inhàbil capacitat censora de Llombart, en el seu escàs "criteri editorial". Tan escàs, certament, que tots els catalans que van publicar alguna cosa al Calendari llemosí (no en van ser gaires, tot sigui dit) van prescindir sistemàticament del gentilici tan ardorosament propugnat pel director.6 41 AUGUST RAFANELL El 31 de juliol de 1878 la llavor sembrada per Llombart des del Calendari llemosí va germinar amb la fundació de la societat Lo Rat Penat. Ricard Blasco ha considerat aquest esdeveniment com el punt culminant del Uemosinisme (1988: 48). L'apreciació no és gens emfàtica. Molts dels papers al·lusius a l'establiment de la nova organització van passar preceptivament pel llemosí; és a dir, pel sedàs terminologie de Constantí Llombart. Sens dubte, la més vistosa de totes aquestes proclames aparegué en el discurs que pronuncià el mateix Llombart en la sessió inaugural de la institució sota l'inefable títol à'Excel·lències de la llengua Uemosina. Abans que res, aquest autor es confessà "lo darrer dels entusiastes admiradors de la llengua d'oc" (Llombart 1878: 8). Llombart es va servir tot sovint de la imatge de l'extinció imminent, de l'etapa terminal en què, segons ell, es trobava subsumida la literatura en vernacle. D'aquí la metàfora, sempre recurrent en la seva obra, de la Morta-Viva (veg. Rossend Arqués 1989). El llemosí (pi valencià literari) es debatia, d'aquesta manera, entre la subsistència i l'anihilació. Per això convenia afirmar que "no és morta nostra expresiva llengua Uemosina, com los seus malhavirats inimichs semblaba desíjaben, gràcies als generosos esforços de nostres germans de Catalunya y les Illes Mallorques, esforços generosos que de hui en avant debem nosaltres ab tot fervor imitar" (1878: 11). Com veiem, Llombart proposa la generalització del désignador llemosí, tot i que ell mateix és conscient que aquest onomàstic resulta totalment arbitrari. És un element de pacificació, o, com dirà unes dècades després Gaetà Huguet, un "camp neutral".7 De fet, Llombart no s'està de constatar que "aquella mateixa noble llengua Uemosina" als temps de la fundació del Regne era "apellada ... del país o valenciana". (1878:12). A diferència dels testimonis que he anat seleccionant fins ara, el criteri de Llombart ignora la tradició onomàstica del país, i la reformula aleatòriament.8 O la menysté, ja que tot al llarg de les Excel·lències gairebé no explota la gran quantitat de noms il·lustres que haurien pogut donar crèdit a la seva opció. Cita Martí de Viciaria,, és cert. Però dedica la major part del seu parlament a plagiar el pròleg d'Agustí Sales al Diccionario de Carles Ros. En copia els fragments més representatius: al peu de la lletra. I seguidament repassa la nòmina d'autors que haurien de constituir una "Biblioteca Llemosina", resseguint el projecte que havia suggerit, a mitjan xvni, fra Lluís Galiana. El llemosí era un concepte tan genèric que, a l'hora de referir-se als particularismes del valencià, Llombart va haver de recórrer a la "llengua llemosinovalenciana" de Ros. (1878: 20) A la festa dels Jocs Florals de Lo Rat Penat de l'any 18781'erudit Lluís Tramoyeres va ser guardonat amb una ploma d'argent per un assaig panoràmic titulat La ¡literatura llemosina dins lo progrés provincial. D'entrada, Tramoyeres hi justificava, en una nota al peu, l'opció onomàstica d'aquest títol, relacionant-la amb el cartell dels Jocs que demanava un escrit sobre la "profitosa influència que la restauració de la lliteratura llemosina puga tindré en lo progrés provincial, sens perjudici del nacional". Tramoyeres es va limitar, doncs, a atenir-se a les bases del premi. No obstant (7) Veg. l'àrticle "Els valencians i valencianistes de Castelló", Las Provincias (11 de juny de 1914), p. 6 (citat a RAMOS ALFAJARÍN 1989: 151). Cf. amb un comentari molt semblant de Lluís Revest (1930: 13). (8) Hi ha un exemple palman d'aquesta idea en la citació modificada del Quixot on, segons Llombart, "Cervantes digué que "rònegament ab la portuguesa pot acomparar-se nostra graciosa parla llemosina en lo tocant a dolça y agradable"" (Ibid., p. 21). El Uemosinisme valencià a la darreria del segle xix (9) Transcrit com a pòrtic a Lloraban 1879: IX, n. 2. (10) AS Calendan llemosí de 1878 Josep d'Orga va editar un "Plany a la Mare de Déu" subtitulat "ïmitasió llemosina". En reprodueixo una estrofa (p. 54): "Leurs peccats de i'home [ingrat, demprés d'haber-lo açotat, l'enclavaren scarnit. Ja l'han vist, acongoixada, y de pesar esglayada, rendre al Pare lo sperit." D'Orga tenia un precedent en Artur Usera, que al Calendan llemosí de 1877 va publicar "Yo t'am (llemosí antic)", poema que no és sinó una simple adaptació arcaïtzant de la Cançó de Joan Timoneda que comença amb el vers "Bella de vós só amorós..." (veg. Calendari... 1877, ps. 7778). això, va completar aquesta nòtula inicial manifestant la seva disconformitat amb la "classificació" disposada en el cartell. Llemosí, segons Tramoyeres, solament es podia aplicar a la diacronia. Fer-ne l'extrapolació a l'actualitat era un error.9 No deixa de sorprendre que Llombart s'avingués a publicar íntegre l'assaig de Tramoyeres a l'encapçalament de Los fills de la Morta-Viva sense esporgar-ne aquesta nota insidiosa. Una nota que impugnava completament l'actualització de llemosí reclamada - i imposada- per Llombart, primer des del Calendari i després en el seu famós discurs fundacional. ¿Cal relacionar aquesta tímida contesta de Tramoyeres al Uemosinisme institucional amb les paraules que, al 1879, adreçava Milà a Chabaneau segons les quals "no todos" els valencians havien admès el llemosí patrimonial? (Nicolau d'Olwer 1932: 355-356). Potser sí. També de 1879 és l'article "La llengua d'oc", que va publicar Josep d'Orga al Calendari llemosí. Aquest text va aparèixer escrit en un valencià pretesament occitanitzant. Una actitud idiomàtica que d'Orga no solament va practicar en aquesta ocasió.10 Sembla que aquest autor també va endreçar una crestomatía de la llengua llemosina que no va arribar a veure la llum. Serrano Morales en dóna notícia: Fraseologia per facilitar a liegir y scriure lo llemosí de l'any 1300 fins a vuy. Recapitulació de varis autors feyta per Joseph de Orga. Segons Serrano, el vocabulari era datat al setembre de 1878, constava de 28 pàgines i se n'havien d'editar-dos-cents exemplars. (Serrano Morales 1898-1899: 428-429; veg. Ribelles Comín 1978:431-432). Hem de suposar que aquest volumet devia incloure uns rudiments del sistema ortogràfic i gramatical que d'Orga va posar en solfa en les seves composicions "llemosines". A l'any 1880 Constantí Llombart va guanyar l'Abella d'Or dels Jocs Florals de València per un Ensayo de ortografia lemosino-valenciana. Aquest opuscle va ser reproduït a l'encapçalament de l'edició de 1887 del Diccionario valenciano-castellano, obra de Josep Escrig corregida i augmentada pel mateix Llombart. A la dedicatoria d'aquest treball es dóna una classificació d'una certa importància. Llombart hi diu que s'ha d'establir una doble divisió de lloc i de temps per tal de poder determinar la llengua que es vol normativitzar. I, pel que fa a la fixació diatòpica, subratlla que el qualificatiu genèric de llemosí implica un "lemosino-catalán", un "lemosino-mallorquín" i un "lemosino-valenciano" particulars. Amb la preservació de l'additament lemosín, creu Llombart, obtendríanse las consiguientes ventajas de facilitar en mucho la unificación de nuestra lengua, pudiendo, por otra parte, desarrollarse autonómicamente cada una de por sí, evitándose quizás mezquinos recelos o antagonismos que entre sus cultivadores pudieran algún día suscitarse (Llombart 1887: XVII). El paral·lelisme amb les afirmacions del Calendari llemosí de 1876 salta a la vista. Els "recelos" són l'element que, en darrer terme, decanta les idees onomàstiques de Llombart. Tot i que l'autor no vulgui reconèixer-ho, i ens parli en potencial: d'uns AUGUST RAFANELL recels que "pudieran algún día suscitarse". D'aquesta manera, Llombart pretén fer passar el que és una intuïció defensiva per una convicció plenament assumida. En aquesta distribució espacial del llemosí també hem de valorar l'absència d'un "lemosino-provençal" o similars. Ja ho havíem detectat més amunt: el llemosí de Llombart -segurament més que no pas el de cap altre personatge del moment- es troba engalzat en l'àmbit precís d'una innominada llengua catalana. La segona part de la divisió apuntada per Llombart toca la distribució diacrònica de l'idioma. Partint de la base que el llenguatge és en constant transformació a causa del pas del temps, l'autor de VEnsayo disposa tres tipus o registres idiomàtics diferents per al cas valencià: un que anomena "lemosín arcaico", un altre "lemosín literario" i finalment un "dialecto valenciano, especie de caló, corruptela de nuestra lengua valenciana, y que hoy ordinariamente usamos" ( 1887: XVII), Deixo de banda la valoració, que fa Llombart del "valencià que ara es parla", conceptuat obertament com a jargó. La distancia en relació amb el llemosí, ja sigui l'arcaic o el literari, determinava aquest criteri. Quin.era. el codi normatiu que proposava Llombart? Entre un valencià dialectaiitzant i deturpat i un llemosí rovellat i inintel·ligible hi havia mi primus inter pares, "un lenguaje lemosín culto que podria, utilizarse para todo genero de creaciones literarias", com s'havia esdevingut -diu textualment Llombart-- amb-el català al Principat (1887: XVIII). Per tant, Llombart traça-un punt d'unió entre dues sensibilitats que, tot i servir-se del designador llemosí, no eren arcaistes; o siguí: no eren llemosinistes a l'estil, per a entendre'ns, d'un Llorente o-per descomptat™ d'un Josep d'Orga. Una obra fonamental en la historiografia valenciana, del-xix és l'edició de les Décadas de Gaspar Escolano que Joan Baptista Perales va publicar a l'any 1880.  més de reimprimir amb notes els dos volums siscentistes, Perales va completar el d'Escoiano des de 1285 fins a la contemporaneïtat. Aquest tercer volum conté un capítol específic dedicat a la "Formación de la lengua valenciana" en què el curador posa especial atenció en l'origen occità de l'idioma implantat per Jaume I a les terres del Sud. Això no obstant, Perales matisa que la llengua de la repoblació "ya no puede llamarse sino catalana" perquè "los catalanes la crearon" (Perales 1880: 53). La contundencia d'aquestes paraules és insòlita a l'època, i crec que ens situa aquest autor com un dels primers -si no el primer- a dir clarament, des de la València de la segona meitat del 800, que el vernacle de l'antic Regne ha de ser anomenat llengua catalana, sense circumloquis accessoris. Aquesta important notícia ha passat per ull als estudiosos del període; curiosament, a la llarga glossa de la bibliografia d'aquest historiador que figura Los fills de la Morta-Viva Llombart evità qualsevol comentari sobre F "heterodòxia" de Perales. D'un Perales que no em consta que estigués especialment vinculat a Lo Rat Penat, i que, a més, va haver de trobar editor a Madrid (Llombart 1879: 540). Les paraules de Perales són, doncs, un primer indici, important però encara irrisori, del trencament amb els dictats terminologies de Llorente i sobretot de Llombart. 44 El llemosinisme valencià a la darreria del segle xix Tanmateix, la ideologia de fons, bé que retocada per aquestes noves clàusules en el diseurs, no va variar gaire de la convinguda. Segons Perales, Jaume I tenia com a idioma natiu "la lengua lemosina o catalana"; la llengua aragonesa apareix com una "mezcla entonces de castellano y de lemosín"; etcètera (1880: 53). Els emblemàtics Furs són descrits per Perales com una traducció del llatí "a la lengua usual catalana que era la que se hablaba en Valencia". S'hi parlava? Les modificacions en la diacronia també són tractades sumàriament per aquest autor. La freqüent comunicació amb els castellans va produir, en opinió de Perales, moltes veus adulterades que "variaron la forma de aquella antigua lengua, que, aunque distinta en la parte indicada, en el fondo quedó siempre la misma" (1880: 54). Perales coneixia el català antic i també el modera. Havia paladejat el "lenguaje lemosín" de les Memorias históricas de Capmany i, d'altra banda, va demostrar una certa sensibilitat geolectal, ja que registra amb bastant d'encert la frontera lingüística dels territoris valenciano-aragonesos (1880: 54, n. 1 i 2). Sospito que, si deixàvem de banda el cas de les polèmiques Rimes de Querol, el de Perales és el primer testimoni d'una adopció incondicional de la catalanitat històrica del valencià, contundent fins al punt de demanar una revisió del nom "tradicional" de l'idioma. I això malgrat l'evidència en el seu discurs d'un llemosí encara present, però vacil·lant i ideològicament residual.11 Un altre testimoni interessant és el que aporta Josep Martínez Aloy. A l'any 1881 aquest personatge va pronunciar un discurs a l'Acadèmia de la Joventut Catòlica de València amb el suggestiu títol de Formación de los apellidos lemosines. Primer de tot, l'autor hi recalca que a València aquests llinatges són els que dominen per sobre dels d'origen castellà. Això és degut al fet que Catalunya, les Balears, la Provença, el Rosselló, el Conflent, el Vallespir i València continuen parlant una mateixa llengua: la llengua del rei Jaume I, d'Ausiàs Marc i de Guillem de Cabestany. Feta aquesta constatació prèvia, Martínez Aloy confessa que ignora quin nom té aquesta llengua. Textualment: (11) Em penso que el cas de l'historiador de Catarroja Benvingut Oliver és força similar al de Perales. No debades Oliver -que va passar la major part de la seva carrera fora del País Valencià, i déconnectât del felibrisme local-- és el primer a parlar de països catalans, perífrasi que alternà amb pobles de llengua catalana (FUSTER, 1979: 159-165). Pareciérame arrogancia llamarla valenciana; modestia decirla provenzal. Con frecuencia se. la llama lemosina, y yo así la nombro, siquiera sea porque todos me entienden. La denominación podrá ser defectuosa, pero está admitida, y la filología enseña a respetar los vocablos admitidos, aun cuando tengan en su acepción una etimología equívoca (Martínez Aloy 1881: 6). Igual que havia fet Llombart, Martínez Aloy apelda a la inexactitud en la consideració castellana de la llengua espanyola, així com a la imprecisa designació de llatina per a la romana. Consegüentment, l'error admès de designar com a llemosí el grup català-valencià-balear-provençâl apareix com un mal menor. I, al cap i a la fi, "si lemosina es la lengua, lemosines serán los numerosos apellidos que de la misma proceden" (1881: 6). 45 AUGUST RAFANELL Recordem que a l'any 1880 Constantí Llombart ja havia advertit la possibilitat que l'extensió d'un altre patronímic que no fos llemosí podria precipitar "mezquinos recelos" entre els valencians. Però les posicions preventives del llemosinisme valencià estaven servides ja abans que Llombart n'augurés l'aparició. El cas de Rafael Ferrer Bigné és digne de ser tingut en compte com a model d'aquesta reacció. Aprofitant l'obertura del curs de Lo Rat Penat de l'any 1881, Ferrer Bigné es va adreçar al valencianisme oficial, en condició de president de l'entitat, amb una crispació inusual. Per Ferrer Bigné, "alguns escritors" catalans havien qüestionat "modernament" la identitat del llemosí comú. De manera que Catalunya pretenia, per mitjà d'aquests escriptors, "imposar son propi nom a ses germanes" (Ferrer Bigné 1991: 56)12. El discurs de Ferrer Bigné mostra una bel·ligerància que no trobàvem a les defenses llemosinistes de Llombart. Els "recels" pronosticáis capciosament pel fundador del Calendari llemosí s'havien desfermat. Ferrer Bigné constatava que, en contra de la tradició iniciada per Vidal de Besalú i sostinguda per Capmany, Aribau^ Blanch, etc., s'estava imposant "tant en Espanya com en lo estranger" el refús categòric al llemosí Això el portava a "donar la veu de "alerta" y oposar en son cas a la força de la imposició lo dret de la protesta" (1881:6), Aquest alarmisme fa que Ferrer Bigné passi de la consideració incial que el valencià i el català són idiomes "bessons" a parlar de les "diferències notòries" que es donen "huy" entre les dues llengües (1881: 8). Si bé a l'inici hi ha un Llombart, a l'últim compareix un to més pròxim a les cartes al director de fa quatre dies. Alfons Cucó ha vist en aquest parlament de Ferrer Bigné una defensa del stablishment de la Restauració (1971: 17). És possible, si bé em sembla francament tendenciós reduir el llemosinisme a un fenomen merament conjuntural. Certament, el llemosinisme abonà el projecte polític hegemònic respecte a l'escissió progressiva del valencianisme en relació amb el catalanisme embrionari. Ara bé: la queixa de Ferrer Bigné no representa (o no representa només) la radicalització d'un Llorente; és sobretot deutora, cal recordar-ho, de les idees lingüístiques d'un republicà com Carmel Navarro Llombart. La resposta de la redacció de Lo Gay Saber va aparèixer sota el títol de "Lo catalanisme a València", i signada per una enigmàtica C. Amb tota seguretat aquesta sigla encobreix la persona de Careta, queja l'havia emprada en altres bandes (Ribé 1988). Aquesta resposta s'inicia comentant el procés de restauració literària de València fins a la irrupció de Teodor Llorente. Tot i que no ho diu explícitament, sembla com si F articulista volgués marcar una inflexió amb l'aparició a la palestra d'aquest personatge. "Fins aquí—comenta Careta-, tot anava com era de desitjar, quan ja al poch temps comensà a notar-se a València un cert desig de singularisar-se o de fer, com se diu, llinatge a part" (Careta 1882: 21). Aquest desig es manifesta sobretot en l'adopció de llemosí en lloc dels respectius noms patrimonials. Per Careta, el principal error de Ferrer Bigné es troba en la confusió de la llengua dels (12) Aquest discurs va ser reproduït íntegrament a Lo Gay Saber (15 de gener de 1882), ps. 13-16, amb un aclariment de la redacció que deia: "Publiquem est travail tal com ha eixit de la ploma dé son autor, però, no essent las nostras algunas ideas sostingudas aquí, nos reservem lo dret de contestar-hi; ho farem en lo propvinent nombre". El llemosinisme valencià a la darreria del .segle xix trobadors -una llengua "convencional que no usava ningú"- amb el llemosí "català". Tot seguit, l'encobert redactor justifica els Uemosinistes catalans (en rèplica a l'al·lusió de Ferrer Bigné a Capmany, Aribau, Blanch, etc.), els quals "ben segurs estem que confessarían sa errada excusable en la inexperiència de la joventut y en l'estat dels coneixements filològichs de sa època". La prova més palpable de tot això és que, en F actualitat, cap valencià no podria traduir fidelment una sola pàgina escrita en la llengua de Llemotges. Finalment, Careta s'interroga: • ¿a què ve, donchs, donar-se y donar-nos a eosaltres tais a -tats? ¿Éh tal vegada per no dir-se valencians, ja que sona mal aquest nom i. alguns dels seus compatricis referint-se a Ilengatge? ¿O és potser que, voleni fer-se ells una escola a part per aconseguir aquest fi, tràctan d'elevar sa pariu local a la categoria d'idioma? (1882: 22). (13) Savine s'interroga: "Ses valenciens, étaient-ils d'accord entre eux sur ce point? On en pourrait douter en voyant l'almanach du Rat-Penat, sous la direction nouvelle de Puig Torralva, maintenir le soutitre calendari llemosí, tout en établissant, dans un étude biographique sur Constantí Llombart, que la langue du Turia comme celle du Llobregat est catalane" (Savine 1884: LXXXÏV). Abans he considerat l'aportació de Joan Baptista Perales com à precursora del reconeixement explícit de la catalanitat del valencià. El poeta Josëp M. Puig Torralva. no sé si coneixedor de la reedició de les Décadas, ens forneix una nova traça d'aquest sentiment. En una glossa dedicada a la biografia de Constantí Llombart, apareguda al Calendari llemosí de 1882 (revista que havia passat a dirigir des de 1881), Puig Torralva apunta la seva disconformitat en l'ús del designador llemosí, i la convicció que "la llengua del Túria, com la del Llobregat, és catalana" (Puig Torralva 1881: 145, n. 2). No deixa de ser paradoxal -com ja va notar Albet Savine-13 que el promotor d'un calendari "llemosí" recriminés justament aque; "cognom" per a l'idioma, i que ho fes amb una transparència inusual. En aquesta nòtula, Puig Torralva apuntava que ell, en una altra part, acabaria de justificar el seu criteri. Mai no va veure la llum un tal escrit. La causa em sembla fora de dubte: Llombart, malgrat la seva retirada formal del comandament del Calendari, continuava movent-ne els fils, marcant-ne les directrius. L'asserció de Puig Torralva era una objecció massa forta per a Llombart: una convulsió inesperada. No sols transgredia les idees estipulades dintre dels cenacles ratpenatistes, sinó que posava en qüestió el paper aglutinant d'un Llombart, que quedava legitimat en gran part per la seva noció de llemosí, i del renaixement llemosí No crec, doncs, que calgui ser massa supicaç per a deduir una censura al projecte d'ampliació de les tesis catalanistes de Puig Torralva. De fet, el silenci i sobretot el,viratge ideològic posterior d'aquest autor en són la prova més fefaent. El discurs de Ferrer Bigné reclamava un rearmament ideològic dels ratpenatistes en prevenció del "perill català". Aquesta "contraofensiva" no feia prou amb uns quants versos insulsos o amb la publicació d'uns articles més aviat impressionistes col·locats en almanacs o diaris. Calia un suport més erudit; filològic, en suma. Amb aquesta intenció, Josep M. Puig Torralva va presentar als Jocs Florals de 1883 una Història gramatical de la llengua llemosino-valenciana, totalment aliena a les expec- AUGUST RAFANELL tatives suscitades en la seva nota al Calendan de 1882, Aquest treball va ser premiat pel Consistori, í es va publicar dos anys després a la refundada revista Lo Rat-Penat. Crec que una obra com aquesta mereixeria un treball a part. L'estudi de les idees que s'hi mostren sobre el substrat en la configuració de la "llengua Uemosino-catalana" o sobre la distinció entre el provençal literari i el català -o el llemosí- sol·licitarien, ara, un espai de què no disposo. Convé notar, amb tot, com, per al Puig Torralva de 1883, "huy en dia són molt marcades les diferències que existixen entre-ls esmentats pobles [València,, Catalunya i les Balears], y [ho] són molt més en lo Uenguaje popular" (1885: 44). ¿No era aquest mateix Puig Torralva qui, un any abans, havia publicat que la llengua del Túria era, literalment, "catalana"? Cap a F última dècada del segle es va afeblir considerablement el protagonismo de Lo Rat Penat com a aglutinant de la causa Uemosinista. La creació de L'Oronella al 1888, promoguda per Llombart i, en suma, pel sector més progressista del grup, confirma aquesta disgregació. Simultàniament, i al marge de la picabaralla entre les diferents faccions de Lo.Rat Penat, a València es van aixecar algunes, veus que pro-^ testaren per Pelitisme culturalista del valencianisme dominant. I, de retop, que posaren en dubte la funció restauradora del.UemosL El blasquisme incipient* per exemple, per al qual "en veintitantos años, lá musa lemosina no ha pasado de la poesía lírica, que es la infancia de las literaturas".14: Id'altra banda elxaronisme tradicional,, que. veia que tant Lo Rat Penat, com L'Oronella representaven "les sosietats de Tab i del flairas".!5 Ho proclamaven uns versos -, de Maximilià Thous i Vicent Fe: la cultura ratpenatista eraforjada a base.de "poesies, que no les.antén ningú!".16.: -.;-.•: Morts o "jubilats" els seus mentors, el llemosí no havia suposat F alternativa tan desitjada. Més aviat havia acabat sent una peça fonamental dintre del que Ricard Blasco ha designat amb precisió com la "funesta dicotomia cultural" del tombant del segle dinou (1985: 38): la pugna entre dos models de llengua i,, en conseqüència, entre dos models culturals insolubles, ;;.:•-;••,,.;.->. En fi. Acabo. No he exhaurit, ni de. molt, el tema. Vull dir que, a part dels testimonis que he seleccionat, se'n podrien trobar molts d'altres que confirmarien l'especificitat d'una via valenciana al llemosinisme vuitcentista. També hauria pogut endreçar algunes reaccions que, al marge de les polèmiques pun t uals que ja hc repassat, es van produir des de fora dels nuclis valencians. Sens dubte, en destacaria la de Joaquim Rubió Ors en el; seu parlament als Jocs Florals de València de 1879. N'iii hauria d'altres, naturalment. Em penso, però, que tot plegat requeriria una feina més de conjunt, que a l'úllim també hauria de donar compte dels recanvis discursius que el ratpcnatisme valencià va activar ja entrais al segle vint, L'n s recanvi que han marcal la història coniemporania.de la llengua catalana. A i ¡ ( , i , s r R \I--\NI·I i Institut de Llengua i Cuhura Catalanes L'nivenitat de Girona "'•: ' (UjÉi'Püebïo, núiri: 620 (20 dè juliol de 1896). citat per Alfons Cucó; per a les relacions del primer blasquisme amb la llengua i lacuitura valencianes, veg. Cucó 1979:45-67. ; "••, (15) la Moma, ' 1 (4 d'abril de 1885)j citat per Ricard Blasco (1985:38). ;• ( 16) Maximiliano TKDUS-V i- cèhte FE, Portfolio de Valencia, València 1898, citat per Ricard Blasco (1985: 21). El llemosinisme valencià a la darreria del segle xix REFERÈNCIES BIBLIOGRÀFIQUES R. (1989) "La Morta-Viva: gènesi, tradició i funció d'una al·legoria de la Renaixença de la llengua catalana i de Catalunya", Anuari Verdaguer 1988, pp. 31-76, BALAGUER» V. (1868) Poesías catalanas completas, II, La Bisbal d'Empordà. BLASCO. R. (1985) Constantí Llombarti "Lo Rut-Penat", Valencia. — (1988) "Llengua i patria al País Valencià durant la Renaixença", Caplletra, 4, pp. 43-67.. CARETA, Á. (1875) [Ressenya], Calendan Català del any 1876, pp. 9-10. — (1882) C : "Lo catalanisme a València", Lo Gay Saber, 1 de febrer, pp. 21-23. Cucó, A. (1971) El valencianisme politic (1874-1936), València. — (1977) "Actituds polítiques i lingüístiques al País Valencià contemporani", Treballs de Sociolingüística Catalana, I, pp. 67-80. — (1979) Sobre la ideologia blasquista, València. DURAN DE VALÈNCIA, M. (1936) Teodor Llorente, Barcelona. FARRÉ Y GARRIÓ, I. (1877) "Algunas ideas sobre lo cultiu dé la llengua catalana", Lo Rat-Penat. Calendari llemosí corresponent al any 1878, pp. 50-53. FERRER BiGNÉ, R. (1881) Diseurs llegit per lo president al inaugurar els treballs del any 1881-1882, València. FUSTER, J. (1962) Qüestió de noms, Barcelona. — (1979) Destinat (sobretot) a valencians, València. •"•';" GUARNER, L. (1985) La Renaixença valenciana i Teodor Llorente, Barcelona.; LLOMBART, C. (1872)Niu d'abelles. Aplech d'epigrames llemosins, València.: •. — (1878) Excel·lències de la llengua llemosina. Discurs panegirich llegit en la solemne sesió inaugurativa de Lo Rat-Penat, València. — (1879) Los fills de la Morta-Viva. Apunts biobibliográfichs pera la historia del renaiximent lliterari llemosí en Valencia, Valencià.: — (1887) Ensayo de ortografia lemosino-valenciana, dins José Escrig y Martínez: Diccionario valenciano-castellano, 3a..éd., València, pp. XV-XXXII. LLORENTE, T. (1887) España, sus monumentos y artes. Su naturaleza e historia. Valencia, I, Barcelona. — (1983) Poesia valenciana completa, a cura de Lluís Guarner, València. LLORENTE FALCÓ, T. (1932) Amb motiu d'un centenari, Mistral i Llorente (recull de notícies i impressions), València, s.d. — (1936) Epistolari Llorente, III, Barcelona. MARTÍ ADELL, C. (1991) Mistral i Llorente. Les relacions occitano-valencianes en la Renaixença, València, Universitat de València. [Tesi doctoral en microfitxes]. MARTÍNEZ ALOY, J. (1881) Formación de los apellidos Lemosines. Discurso leída en la Academia de la Juventud Católica, València. ARQUÉS, -49 AUGUST RAFANELL M. (1893) Obras completas, V, Barcelona. MONLLEÓ PERIS, R. "El sector moderat de la Renaixença valenciana. Anàlisi de la seua postura ideològica a propòsit d'un debat suscitat al setembre de 1868", dins Actes del Col·loqui Internacional de la Renaixença, Barcelona, en premsa. NICOLAU D'OLWER, L. (1932) Epistolari de M. Milà i Fontanals, II, Barcelona. PERALES, J. B, (1880) Décadas de la historia de la insigne y coronada ciudad y reino de Valencia... Tercera parte, III,.Valencia-Madrid. PEYRÓ, J. (1862) "El dialecte valensià", El Tio Nelo, períódichjoco-satíric y burlesc, 15 de novembre, pp. 1-4. PUIG TORRALVA, J. M, (1881) "En Constantí Llornbart. Apunts biografichs", Calendari llemosí corresponent al any 1882, pp. 145-157. — (1885) "Historia gramatical de la llengua llemosino-valenciana", capítol II, Lo Rat-Penat, 15 de març, pp. 44-45. QUEROL, V. W. (1980) Rimes catalanes, a cura de Lluís Guafner, València. RAMOS ALFAJARÍN, J. R. (1989) La qüestió lingüística en la premsa de Castelló de la Plana (1834-1938), Castelló de la Plana. REVEST I CORZO, L. (1930) La llengua valenciana. Notes per al seu estudi i conreu, Castelló de la Plana. RiBÉ, M. C. (1988) índex de "Lo Gay Saber" (Barcelona, 1868-1869, 1878-1883), Barcelona. RIBELLES CQMÍN, J. (1978) Bibliografia de la lengua valenciana, IV, Madrid. SANCHIS GUARNER, M. (1985) El sector progressista de la Renaixença valenciana, València. SAVINE, A. ( 1884) L'Atlantide, poème traduit du catalan de Mossèn Jacinto Verdaguer, MILÀ Y FONTANALS, Paris, SERRANO MORALES, J. E. (1898-1899) Reseña histórica en forma de diccionario de las imprentas que han existido en Valencia, València. SiMBOR ROIG, V. (1988) "La Renaixença al País Valencià", Caplletra, 4, pp. 9-4L VIGNAU Y BALLESTER, P. (1865) La lengua de los trovadores. Estudios elementales sobre el lemosín-provenzal seguidos de una traducción de las "Razos de trobar" y del "Donatzproensals", Madrid. 50 LLUÍS ALPERA ACTITUDS LINGUISTIQUES DELS LEXICÒGRAFS VALENCIANS DEL SEGLE XIX INTRODUCCIÓ De tots és conegut l'interès per la lexicografia dels valencians al llarg del segle xix. Òbviament, interès o activitat que es va compartir a la resta dels Països Catalans. Una altra cosa és el balanç que hom ha fet fins ara d'aquest esforç lexicologie. En síntesi podríem dir que va des d'una aproximació crítica que diríem més bé positiva procedent d'un erudit com Joseph Gulsoy (1964è: 35) -"Els tres diccionaris principals: Escrig, Llombart i Martí Gadea tenen, però, molta cosa valuosa"- fins al judici més recent, i bastant catastròfic per cert, de Colon i Soberanas (1986: 172), que, en acabar l'estudi de les obres lexicogràfiques més importants del xix, afirmen: "Aquest és el desolat paisatge de la lexicografia valenciana al segle xix". Siga com siga, encara haurem d'esperar algun temps per fer-ne un recompte final, atès que de tant en tant hi ha noves aportacions de lexicons valencians -manuscrits, sobretot- que ens podran ampliar la visió de conjunt i la seua vàlua individualitzada. Si més no, és el cas recent del Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa, el manuscrit del qual ha estat estudiat per Josep Martines, o el Diccionari, així mateix, inèdit, de Tomàs Font i Piris, objecte d'estudi, per fi, per part d'Antoni Picazo, tots dos analitzats dins aquest mateix simposi. O el valuós estudi d'Emili Casanova (1987-89) entorn a V Apéndice del Compendio deia gramàtica castellana de Vicent Salvà. Caplletra 11 (Tardor 1991), pp. 51-68 LLUÍS ALPERA Mentrestant, a més de l'estudi intern dels diversos lèxics del passat que augmenta dia a dia, caldrà revisar així mateix els plantejaments i les anàlisis de la història social de la llengua més enllà de les idees i les actituds lingüístiques que sobre els valencians del passat hem anat conformant. Els treballs de M. Sanchis Guarner, J. Fuster, V. Pitarch, A. Ferrando, L. Aracil, A. Comas, E. Casanova o el mateix J. Gulsoy abans esmentat han estat ben útils a l'hora d'atansar-nos a comportaments, actituds i vinculacions referents al "conflicte lingüístic" plantejat al llarg.de la "Decadència". Així i tot, ens trobem encara distants de conèixer a fons tot l'entramat de la greu dicotomia que es produeix al País Valencià entre llengua i societat des del segle xvi. Personalment recordé ara que, en parlar l'any 1967, a propòsit del magnífic estudi de J. Gulsoy sobre el Diccionari de Sánelo (Alpera 1967), m'atrevia a assenyalar-li que potser li mancava la complementarietat de la història social de la llengua: ¿Quins estímuls immediats van precipitar la decisió de Sánelo d'emprendre la seua compilació lexicogràfica sense antecedents en la tradició catalana? ¿Quin era el clima intel·lectual de la València de finals del segle xviii i primers del xix i quin era l'ambient social dins els quals van prendre cos els seus projectes? D'aleshores ençà s'han fet diverses temptatives per tal d'indagar des del camp de la sociolingüística i la seua relació amb la lingüística històrica. L'aprofundiment en la relació d'aquestes dues coordenades ens durà potser a una major comprensió dels fets lingüístics del passat, més concretament a una millor anàlisi de les diverses actituds lingüístiques dels nostres conciutadans. De moment, hem volgut atansar-nos en aquest treball a les diverses actituds personals dels diferents lexicògrafs valencians del segle xix, i oferir una ràpida valoració provisional d'aquests davant la llengua. Remarquem "provisional" a l'espera d'un estudi més complet que ens facilite algunes coordenades derivades de la relació entre història i societat, entre llengua i societat per tal d'explicar millor el "conflicte lingüístic" en el segle xix al País Valencià. Hem donat, en la mida que hem cregut possible, una valoració esquemàtica de positiva/negativa i, en algun cas, de neutra. Quant a la nòmina de lexicògrafs ací aportada, hem mirat de replegar tots els que ens han estat possible, alguns d'ells d'inèdits, esmentats ja per Gulsoy, Colon/ Soberanas o Casanova. Som ben conscients que no hi són tots, però no creiem que en manquen molts més. Partirem de Joaquim J. Sánelo que, tot i haver nascut al xvin (Xàtiva, 1760), la seua dedicació més important -cartes, Silabario i Diccionaripertany al xix. I tancarem la nòmina amb el gramàtic Josep Nebot, i Pere/, a cavall entre els segles xix i xx, que pot significar un contrapunt ben significatiu de la clarividència constructiva de Sánelo. Així, amb aquest contrapum, clourem aquest moviment basculatori d'actituds positives/negatives dels lingüistes valencians del xix l'objectiu final del qual no era altre que la recerca de la fórmula ideai que facilitas, en la major part dels casos, l'aprenentatge del castellà pels valencians, donant sovint arguments força significatius en pro de la castellanització (Casanova 1987-89). 52 Actituds lingüístiques dels lexicògrafs valencians del segle XIX ELS LEXICÒGRAFS VALENCIANS DEL SEGLE XIX Heus ací la relació dels autors estudiats amb indicació de la data de publicació de les obres o, quan són inèdites, de la data aproximada de redacció: (1802-3) (1805) (1825) (1827) Joaquim SÁNELO, Cartes a Escorigüela Joaquim SÁNELO, El silabario de vocablos lemosines o valencianos C.M.G., Voces castellanas y su equivalencia en valenciano (inèdit) Just Pastor FUSTER, Breve vocabulario valenciano y castellano de las voces más obscuras o anticuadas (1838) Vicent SALVÀ, Compendio de la gramática castellana (1839) Lluís LAMARCA, Ensayo de un diccionario valenciano-castellano (1851) Josep ESCRIG, Diccionario valenciano-castellano (+1853) Tomàs FONT I PIRIS, Diccionario valenciano-castellano'-(inèdit) (1864) Miquel ROSANES, Miscelánea (Vocabulario valenciano-castellano) (1868) Josep Ma. CABRERA, Vocabulario valenciano-castellano (1887) Constantí LLOMBART, 3a. edició del 'Diccionario Valenciano-castellano' d'Escrig (1891) Joaquim MARTÍ I GADEA, Diccionario General Valenciano (1909) Joaquim MARTÍ I GADEA, Vocabulario Valenciano- Castellano (1894) Josep NEBOT I PÉREZ, Apuntes para una gramática valenciana popular (1910) Josep NEBOT I PÉREZ, Tratado de ortografía valenciana clásica 1. MANUEL JOAQUIM SÁNELO, Cartes a Escorigüela (1802-3); El silabario de vocablos lemosines o valencianos (1805) Controvertida ha estat fins ara la figura de M. J. Sánelo. Òbviament, com que la seua obra -el sil-labari i el diccionari- va restar inèdita en la seua època, car tan sols circularen imprecises referències del Silabario al llarg del segle xix (Vives Ciscar), el cas és que, dissortadament per als lexicògrafs valencians del s. xix i una bona part del xx, no va tenir cap ressò o influència. En l'actualitat, mentre Joseph Gulsoy (1964), amb un estudi acuradíssim i modèlic, ens parla ben positivament de la tasca lexicogràfica de Sánelo com la d'un veritable home de ciència capaç de fer una selecció, una anàlisi i una síntesi de la majoria dels materials recollits i de les fonts escrites, Colon/Soberanas han conceptuat, per la seua banda, la tasca de Sánelo com la d'un obscur i honest compilador, sobretot perquè Gulsoy "li ha rectificat errors, però encara li'n resten prou". Considerem excessivament dur el judici d'aquest equip investigador envers Sánelo, car, com ha demostrat Gulsoy, l'especial curiositat per les formes arcaiques, la fidelitat que mostra indicant 53 LLUÍS ALPERA sovint les fonts consultades, la incorporació d'un bon repertori de lèxic viu, recollit en diversos pobles al sud de la ciutat de València» la utilització d'una metodologia pròpia i ben lloable per a l'època significava, tot plegat, que l'erudit xativí posseïa "un excel·lent sentit de lingüista", talment com ens afirma F il·lustre filòleg armeni, nacionalitzat canadenc. En qualsevol cas, en el terreny de les actituds, objecte del nostre estudi, tant en la carta de Sánelo a la Societat Econòmica dels Amics del País, Pany 1805 (Gulsoy 1984), com en les tres caites publicades al Diario de Valencia, els anys 1802 i 1803, és ben evident la consideració altament positiva que té del català, car cerca un patrici institucional més enllà de Vestablishment, capaç d'assumir el repte d'interessar-se per la llengua autòctona en termes d'obligació moral i patriòtica.1 Com sabem, el principal objectiu de la Societat era el foment de les indústries i de l'agricultura; Sánelo, a partir del reconeixement dels esmentats objectius per part d'aquella institución els convida a interessar-se per "los aumentos y progresos de la lectura* instrucción e inteligencia de los Escritos Lemosines o Valencianos" de manera que la Societat esdevingués "Ynceptor y Restaurador de dicho enseño, y recobrar la decadencia del idioma materno que tan aceleradamente va a yacer el olvido". Per tal que l'obligació moral i patriòtica penetre a fons en els membres de la Societat, Sánelo afegeix tot seguit un argument de pes, dialècticament sorprenent per a l'època: EI Pueblo le sufre, ya pesar de ello, está en inacción'sSpropooer Stt restablecimiento. Quant» más se retarde, mayores dificultades han de vencerse en su reparo, que tanto interesa la Capital, el Reyno, y casi toda la Monarquia. Potser és la primera vegada que s'expressa d'una manera clara i redona que el poble és la víctima de la decadència de l'idioma i, a més, es troba indefens, incapaç de proposar mesures per a la recuperació. Finalment, i segons que, comfia subratllat el mateix Gulsoy, Sánelo argumentava d'una banda la necessitat d'establir el funcionament d'una "Acadèmia per a perpetuiçar la üetura e intelígènça d'una infinitat d-esturments llimòsins ó valencians, en que.s afiancen la felicitat del Estat". Per un altre costat, el mateix Sánelo afegia una raó ben pràctica: atès que la major part dels arxius oficials del Régne es trobaven: plens de "preciosos monumentos lemosines o Valencianos (porque solo era permitido a los Notarios y Escribanos dictarles en el idioma Latino o Vulgar)" calia, òbviament, a més del que havia aconsellat públicament, el "particular estudio, exercicio y práctica, por falta de Vocabularios que la faciliten'', amb la qual cosa justificava la seua dedicació i exemple ert redactar el^^donscienciós diccionari que portava eMremans, i que, segurament, d'l·iàver-lo publicat hauria facilitat una millor orientació en l'elaboració i la metodologia.dels materials lexicogràfics posteriors.: . L'actitud altament conscienciada i constructiva de Manuel Joaquim Sánelo el duu a elegir la Societat Econòmica com el mecenes ideal per "a tots els afanys en obsequi -5*- (!) "Per ma part jamés rae negaré a aparèixer mos febles e curts afanys en obsequi de la Pàtria í de vostè, confiant que eis compatricis e amants d.ella faran lo mateix, supost que son conegudes les ventages, y que ia Societat d.Amics dei País pendra molt particularment a son càrrec lo foment d.est raía de lliteratura, tan interessant com digne d.aquest insigne, Reyal Cos, proporcionant celis acertats e sabis migs que H dicte l.amor patri per ilustració de sos escrits, com Argos gelós é vigitatí'ssim que ha segut, és e deu ser de tot Art qui cedixca conegudarnent en benifet, profit i encantament de la Nació valenciana" (Carta primera de Sánelo a Escórigüela, apudí, Gulsoy (1969i. Actituds lingüístiques dels lexicògrafs valencians del segle XIX de la Pàtria". En els "afanys" sembla que havia de col·laborar-hi tothom, ja que proposava que l'esforç col·lectiu per la llengua havia de fer-se en dies festius: El establecimiento de una Academia, empleando un par de horas los Domingos y días de precepto, quando no eltodo,podría en parte ocurrir a dicha necesidad, y precaver mayores perjuicios, ciertamente inevitables, a no procurar el oportuno remedio. Evidentment, malgrat les greus i raonades advertències sobre el negre futur de la llengua, la Societat Econòmica sembla que va arxivar l'estudi de Sánelo per a una millor ocasió. I és que la Societat Econòmica en qüestió es trobava composta, segons les bases socials de la institució, per eclesiàstics, per funcionaris estatals i per aristòcrates, i en un nombre inferior, per la burgesia mercantil i industrial i la menestralia. Si exceptuem aquests darrers, ben poca sensibilitat i ús lingüístic hi hauria per part de la resta de les classes socials alienades dins els poders fàctics de l'Estat. D'altra banda, les activitats de la Societat, més aviat teòriques, se centraven bàsicament en el desenvolupament de l'agricultura, de la indústria i del comerç. En qualsevol cas, i en honor de la veritat, caldrà dir que la Societat tot i que no va Comprometre's amb el Silabario de Sánelo, sí que ho va fer, quaranta-sis anys més tard, amb eï Diccionari de Josep Escrig. Sánelo esdevé, en definitiva, un exponent lúcid i conscient del què podria haver estat el sentir general d'un determinat sector en els cercles intel·lectuals de la València de finals del xvni i primeries del xix: l'assumpció del fet que la llengua es trobava abandonada i que calien unes mesures ràpides i efectives, no sols en el camí de la "instrucció i intel·ligència dels escrits Uemosins", Sinó també en la confecció de siMabâris o diccionaris que ampliassen la perspectiva. Com ha remarcat Gmsoy (1984: 160), "era un intent meritori per endreçar la situació de la llengua. Sánelo evidentment intentava de donar un nou impuls (al vell desideratum de Carles Ros) amb un pla concret d'ensenyament i un text per posar F estudi en marxa". 2. C. M, G., Voces castellanas y su equivalencia en valenciano (inèdit, 1825); (2) Hem pogut accedir a aquesta breu nota de C.M.G. gràcies al prof, E, Casanova. Dins la brevíssima nota que C.M.G., encara no identificat, adjunta a la seua obra, aquest personatge emmudeix la seua consciència lingüística amb una rapidesa i un pragmatisme negatius francament modèlics. Ens diu que ell ha triat l'ús i la pronúncia actual de! valencià perquè les veus antigues ja no signifiquen el mateix, bé perquè han evolucionat cap a significats diferents, o bé, el que esdevé pitjor per a C.M.G,, perquè signifiquen "cosas obscuras, indecentes y bajas", raó per la qual les elimina deiseuglossari. És unallàstima que no disposem encaraedemes notícies sobre aquest autor, a excepció d'aquesta brevíssima nota.2 55- LLUÍS ALPERA 3. JUST PASTOR FUSTER, Breve vocabulario valenciano y castellano de las voces más obscuras o anticuadas (1827) Dins la Biblioteca valenciana de los escritores que florecieron hasta nuestros días, Pastor Fuster publica aquest Breve vocabulario amb la finalitat, segons confessió propia, de facilitar la comprensió de les poesies i cites en "llemosí" per a tothom, pero sobretot per als autóctons que segurament ja no les poden comprendre per ser veus antigües i sense ús, i per l'abandonament en qué es trobava l'estudi de la llengua. És evident el propósit d'utilitat per a tothom, entre eis quais inclou els "curiosos". Com a lexicögraf, el résultat sembla ser bastant negatiu talment com van assenyalar primer Gulsoy i, posteriorment, Colon/Soberanas. En opinio d'aquests darrers, Pastor Fuster no va fer mes que "embolicar laja complicada troca". I així "els aficionáis que el seguiren al segle xix i encara al xx pouaren en aqüestes aigües massa tèrboles". 4. VICENT SALVA, "Vozes valencianas que ignoro tengan una correspondencia exacta en castellano", dins Compendio de la gramática castellana (1839) Com ha assenyalat E. Casanova, el gramàtic i bibliófil Vicent Salva no va confiar mai en la recuperado del cátala, ni la va creure necessària, sino mes bé va considerar el castellà com Túnica llengua de cultura i de progrès, deixant de banda el cátala tan sois per a la poesía, aspecte en el qual va reeixir perqué va escriure el primer poema en cátala de la Renaixença, Lo Somni, Γ any 1831, dos anys abans de la famosa Oda a la Patria del barceloní Caries Aribau. Tant Salva com Lluís Lamarca, coetanis pràcticament en la declarado de principis de les seues obres, coincidirán en la gran preocupació d'ajudar eis valencians per a la práctica de parlar o escriure en castella: No es ajeno del propósito de este libro, que en los ejemplares destinados para la provincia que he nacido, advierta por conclusión los valencianismos que solemos cometer hablando el castellano. El mateix Salva mes endavant ens diu: A ningún valenciano debe pues servirle de mortificación que se le diga que comete faltas en castellano, siendo tan fácil que se nos peguen los modismos y vozes a que estamos acostumbrados desde la infancia. D'aquí que Salva propose una solució lógica: conèixer bé la propia llengua per tal d'aplicar-nos millor en l'altra: 56 Actituds linguistiques dels lexicôgrafs valenciana del segle XIX Mas para corregirlos es menester principiar por conocerlas; y yo he creído que mis compatriotas me agradecerían que les comunicase las que yo he notado, a fin de que añadiendo otros sus observaciones, consigamos depurar de todos los vicios nuestra habla castellana. A la vista de totes aqüestes declaracions, deduïm dues actituds ben clares per part de Salva: d'una banda, öbviament, justifica totes les seues mesures i criteris per tal de millorar l'ensenyament del castellà, llengua que ell mateix consid« »*ava com a propia; d'altra, sembla continuar el camí encetat per Caries Ros d'ensenyar 1 castellà mirant de contrastar les dues llengües en contacte a fi d'evitar eis problèmes "interferencia que se'η deriven. Evidentment, Salvà, com a bon gramàtic, es troba ben intéressât pel tema i s'estranya bastant que entre tant patrici valencia ningú no s'haja arriscat d'emprendre la faena: Estraño muchísimo que entre tantos buenos patricios como nosotros hemos tenido, ni D. Gregorio Mayans, ni su hermano, ni Bayer, ni Cerda, ni Muñoz, ni Blasco hayan pensado en legarnos un preservativo por el estilo del presente. No caldrà afegir que un "preservativo " així hauria pogut esdevenir una excel-lent mesura higiénica a la hora de les "contaminacions" linguistiques. Finalment, Γ interés pel seu tractament, que ell mateix el trc a "útilísimo a nuestros jóvenes que se dedican al castellano", el duu a justificar ia inclusió d'un llistat de "palabras lemosinas, cuya estricta correspondencia no he podido averiguar o realment no existe". Amb acó, el gramàtic valencia no desaprofitava l'ocasió de fer la seua petita contribució a la pléiade dels lexicôgrafs valencians del segle χιχ. 5. LLUÍS LAMARCA, Ensayo de un diccionario valenciano-castellano (1839) Com han assenyalat encertadament primer J. Gulsoy i després amb un major émfasi Colon/Soberanas, Y Ensayo de L. Lamarca es d'una importancia excepcional i "aixö individualitza aquesta obra per damunt de la dels predecessors i continuadors". Tot i el paral-lelisme que podriera establir amb Joaquim Sánelo -tots dos oficiáis de l'Ajuntament de Valencia i amb una interesant aportado lexicográfica-, les actituds son ja diferents. Lamarca escriu Γ Ensayo amb un propösit semblant al de V. Salva: Pocos serán ciertamente los valencianos que hablando o escribiendo en castellano no se hayan visto detenidos alguna vez por no acertar con la corres57 LLUÍS ALPERA . , pondencia de la voz valenciana que se les ocurría, y que era quizá la más propia para espresar la idea. L'objectiu, evidentment, n'és ja un altre. Així i tot, en aquest altre objectiu sembla haver-se quedat "un tant llibresc, poc espontani i de poc auxili", talment com afirmen Colon i Soberanas. Però on decididament Lamarca Ferra és quan decideix d'acostar la grafia dels mots a F ortografia castellana: Debo advertir por ultimo que la dificultad con que veo que se leen ya los libros valencianos escritos con la ortografia lemosina, me ha convencido de que es llegado el tiempo de variarla, acomodándola a la pronunciación castellana: por esta razón escribo pucha, y no puja; pruñó, y no prunyó;fach, y no faig. Aquesta opció, veritable corrupció grafemàtica del nostre sistema ortogràfic, ha estat, com tots sabem, la principal senya d'identitat de la tradició "populista" del s. xix, amb Bernat i Baldoví al front, que van fomentar el llenguatge dialectal i castellanitzat (Alpera 1970). 6. JOSEP ESCRIG, Diccionario valenciano-castellano (1851) Tot i l'èxit que va assolir al seu temps aquest Diccionari -amb tres edicions, la tercera de les quals de la mà de Constantí Llombart i notablement ampliada-, els lexicògrafs actuals han arribat fins i tot a conceptuar-la com "el repertori més tèrbol que puguem imaginar" i com "una font de mots fantasmes" (Colon-Soberanas 1986). Quant a l'actitud lingüística manifestada al "Pròleg" pel seu autor, podríem dir que quedaria en un paràmetre neutre perquè manifesta actituds positives alhora que negatives. Avança, tanmateix, en relació amb L. Lamarca: El presente Diccionario se ha escrito para todos, y por esto mismo he tenido que acomodarme allenguage actual, sin desentenderme de la locución antigua; como ni tampoco, en cuanto me ha sido posible, y los datos adquiridos me han permitido, de la notable y no ignorada variedad del habla en los pueblos de estas provincias. Com vèiem hi ha, d'una banda, una veritable intenció de Diccionari General de la llengua: antic i modem, estàndard de la ciutat de València i varietat dialectal de les comarques que més coneixia, sobretot la de Llíria, d'on era nadiu. Tanmateix, ens 58 Actituds lingüístiques dels lexicògrafs valencians del segle XIX adverteix que quan là varietat dialectal té un àmbit excessivament reduït, no la pren en consideració: "Me he desentendido de dicha variedad, si esta la he considerado puramente local o de poquísima estensión". Escrig mostra, d'altra banda, una actitud funcional i elevada de la propia llengua que desitja transmetre als seos conciutadans: .. Pero tampoco debo omitíït'para que el público se persuada dé la grande utilidad de este Diccionario, que el idioma lemosín fue un día la lengua del Gobierno en la antigua corona de Aragón, y que en sus archivos se conservan un crecido número de escritos interesantes y documentos auténticos estendidos en dicho idioma. Finalment, mentre el criteri ortogràfic que va triar el nostre autor *-el de respectar l'ortografia dels textos antics- sembla haver estat positiu, no podem dir, dissortadament, la mateixa cosa respecte de la seua ambició desmesurada d'inflar ei Diccionari general amb mots fantasmes í castellanismes flagrants que mostraven ben a les clares l'òptica, de servitud de Josep Escrig envers el Diccionario delà Real Academia Española, En suma: tot i que algunes de les actituds lingüístiques de J, Escrig podrien ser considerades un tant més positives que la seua aportació com a lexicògraf, en tot cas no podria anar més enllà del que hem establert com un paràmetre neutre. 7. TOMÀS FONT I PIRIS, Diccionario valenciano-castellano (inèdit); D'aquest diccionari inèdit de l'erudit de Cullera, Tomàs Font i Piris (1772-1853), del qual hem tingut notícia gràcies a J. Gulsoy,3 n'hem pogut consultar F "Advertència" inicial i 8 pàgines.4 Assabentat, així mateix, que aquest Diccionari era objecte d'una comunicació dins aquest simposi, em limitaré tan sols a assenyalar un parell de punts: F òptica de servitud, talment com havia fet Escrig, al Diccionario de la Real Academia Española, al qual li dedica sis de les nous pàgines de la seua "Advertència" i l'originalitat que suposa rebel·lar-se contra la fonètica apitxada de la ciutat de València que havia servit de pauta generalitzada per a la lexicografia des de Carles Rosa!Escrig-; ......... ,^-. ....• .,.>-..; .... (3) Vegèü Ï. Güfsoy (1964È) (4) Gràcies a la gentilesa del prof. E. Casanova, que ens n'hâ facilitat una fotocòpia. No debe estrañarse la diferencia del uso. del ReynO de el de la. Capital en la pronunciación del cha, (che,chi,cho,chu), ni en la de la s en medio de dicción. En las Capitales, y grandes Ciudades es eh donde corrompe el vulgo más pronto las lenguas, ya en su pronunciación ya en su propiedad. En nuestra Capital por la necesaria eornünicacióil tan continua con' los que hablan caste- $9 LLUÍS ALPER llano que llegan a ella, o la habitan, se ha perdido aquella pronunciación propia valenciana, y se ha adoptado en estas voces la sola castellana. El fet de rebel·lar-se contra la corrupció ortogràfica del valencià apitxat podria haver estat un signe o una actitud ben positiva. Ara bé, el resultat de fet pot haver estat un altre, si donem una breu ullada als vuit folis de què disposem, car ens trobem amb l'esmentada corrupció grafemàtica de la eh: "achenollar-se en un chenoll", "achocárseles gallines", "achudar", "aehupirse", "chincholer", "chinebró", "chirasols" "cheperut". Com hi veiem, l'erudit cullera en va dir una i en féu una altra, tot i que, com hem dit, sabia per on anava: Sobre la ortografía y pronunciación de algunas voces valencianas no siempre he deferido al uso de la Capital y sus contornos, porque se aparta de su uso el resto del Reyno en la pronunciación de las letras j , y la g en ge, y en gi, en la s en medio de dicción, y también en el demasiado uso, o más bien abuso de b. La letra j , el ge y gi tienen una pronunciación propia del Lemosín, que malamente se pronuncia y se escribe en la Capital y contornos por cha, che, chi, cho, chu: pronunciación verdaderamente fuerte que no tiene uso en el resto del Reyno en estas letras; sino mucho más suave: ni tampoco la tienen general; porque no la admite el Lemosin. Fou una veritable llàstima que no posés en pràctica la seua intuïció lingüística de representar amb grafemes adients el valencià d'un us més general al País: el valencià no apitxat. En qualsevol cas, almenys va oferir-nos un apunt brevíssim, però sucós, de dialectologia catalana al País Valencià. Com així mateix mostrava la seua intuïció quan afirmava: La verdadera pronunciación valenciana de estas letras se enseñaba aun en mí tiempo en las escuelas juntamente con la pronunciación castellana: al pre-sente se enseña solamente esta: y no haciendo mérito de aquella, se ha causado un trastorno en la ortografía valenciana. 8. MIQUEL ROSANES, Miscelánea (Vocabulario valenciano-castellano) ( 1864) Amb totes les r* serves respecte del mèrit de les seues obres lexicogràfiques, l'actitud lingüística de Miquel Rosanes o de Josep M. Cabrera es troba a les antípodes de J. Sánelo. Potser el diferent ofici de cadascú hi determinava la diversa actitud. En efecte, M. Rosanes, nat a Vic i director de l'Escola Pública Superior de Sueca i Josep M. Cabrera, el qual, tot i no disposar-ne de cap dada biogràfica, gosaríem situar prop de la docència, podrien esdevenir els prototips místics i fidels a l'esperit de la famosa llei Moyano d'Instrucció Pública de l'any 1857. 60 Actituds lingüístiques dels lexicògrafs valencians del segle XIX Com han assenyalat encertadament Colon i Soberanas, M. Rosanes tenia la dèria de castellanitzar els pobres xiquets que el patien: En las poblaciones en que no se'había la lengua castellana -ens diu aquest mestre-es muy poco y casi insignificante lo que los niños pueden aprender por si mismos por medio de los libros de texto, por la sencilla razón de que no comprenden el significado de las palabras. L'actitud d'autoodi pretén disfressar-la mitjançant una política assimilista de perfecte servidor a l'escolarització en castellà: Los maestros de tales poblaciones saben bien que diariamente se ven precisados a repetir en el dialecto [el subratllat és nostre] del país la explicación que acaban de hacer en castellano, como igualmente que los niños más despejados contestan a menudo: "lo sé, pero no sé decirlo"; de lo que resultan a cada paso diálogos bilingües y largas digresiones. És evident que el monolinguisme català dels xiquets suecans pertorbava l'inefable mestre fins al límit de posar-li a prova la seua càrrega mística espanyolitzadora, com ens confirma en una nota a peu de pàgina ben aclaridora: Es preciso tocarlo prácticamente para formarse una idea del ímprobo trabajo que esto ocasiona. Cuando nosotros tomamos posesión de la escuela qué dirijimos, no hubo entre cincuenta niños mayores de 9 años uno solo que supiese el significado de la palabra "ceniza". Dios sabe lo que esto nos desalentó. Com hi podem veure, el patiment d'aquest mestre davant d'un monolinguisme català tan aferrissat i, a més, en el "dialecto" del país, que era precisament la seua pròpia llengua, el treia decididament de polleguera. En suma: podríem dir que es tracta d'un evident intent de castellanització absoluta però tenint present que la competència del xiquet és catalana i d'aquí que la penetració del castellà es dosifique de manera lenta i gradual. O siga, una clara política assimilista. Convé subratllar, finalment, la utilització del terme "dialecto" amb un clar sentit pejoratiu i de subordinació, ben lluny de l'oposició emprada durant tota la Decadència entre llengua valenciana i/o llemosina. 61 LLUÍS ALPERA 9. JOSEP M. CABRERA, Vocabulario valenciano-castellano (1868) Aquest autor del qual no tenim cap notícia biobibliogràfica que ens ajude una mica a explicar el seu context, podríem considerar-lo per l'expressió de la seua actitud lingüística com el més clar exponent de l'autoodi que ens puguen configurar els sociolingüistes: Este estudio bastante difícil de por sí, se hace mucho mas en éstas provincias en donde los raídos girones de una lengua que desapareció, nos han legado un dialecto, al que solo tenemos que agradecer lo mucho que nos entorpece en nuestro rico, fluido y sonoro idioma nacional. Com hi podem comprovar, la seua actitud lingüística és modèlica en el sentit negatiu: lr. certifica la defunció de l'idioma; 2n. "La Morta-Viva", com diria Llombart, abans de morir o potser després de morta, va deixar un fill bord anomenat dialecte, i 3r. la vigència del qual entorpeix el gran desideràtum -la missió castellanitzadora, segons l'expressió de Colon i Soberanas. Una actitud tan negativa com l'expressâda per Cabrera el 1868, ¿podria tenir alguna cosa a veure amb el clar augment de la població analfabeta que es produeix al País Valencià, segons les dades del cens de 1860 a 1877? ¿Hi hagué algun tipus de pressió per part de les Juntes Provincials d'Instrucció Pública als docents? ¿Fou Josep M. Cabrera ell mateix un docent? En qualsevol cas, fos o no Cabrera un docent el que sí que queda ben clar és que a mesura que avança el segle i alhora F escolarització en castellà, la classe popular de les zones catalanoparlants del País Valencià que continuen sent monolingues patiran els atacs de la superestructura administrativa judicial i docent en castellà. Quant a la immigració, com diu molt bé Joan Fuster (1986): .. .no podia deixar de marcar la comunitat receptora en els usos de la llengua: a canvi de catalanitzar-se ells, hi consagraven o introduïen aragonesismes i castellanismes entre els catalano-parlants, i, sobretot, el procés d'integració idiomàtica suposava un període en què la convivència feia present el castellà en els Costums diaris. És lamentable, d'altra banda, que tant Rosanes com Cabrera no s'adonaren - o no vulgueren adonar-se- de la clarivident censura oficial de Vicent Boix, cronista de la ciutat de València, quan escrivia les paraules preliminars a la primera edició del diccionari d'Escrig l'any 1851 : Nuestra lengua, aunque catalana, no es sustancialmente diferente más que el dialecto, pronunciación, conjunto de voces y vocablos árabes vulgares y romanos. 62 Actituds lingüístiques dels lexicògrafs valencians del segle XIX I més endavant afegia: Desde principios del siglo último, o sea desde la supresión de los fueros, se ha ido castellanizando la lengua valenciana en Ja capital; pero los pueblos distantes conservan todavía su primitiva armonía y esa abundancia de voces que sorprende a los inteligentes. Possiblement ni Rosanes ni Cabrera volgueren mai deixar-se sorprendre per la riquesa i les possibilitats de la pròpia llengua. O no eren capaços d'assumir una veritable consciència lingüística. 10. CONSTANTÍ LLOMBART, 3a ed. del Diccionario d'Escrig (1887) Valenciano-Castellano Fa ja alguns anys Joseph Gulsoy (1964è) ens sintetitzava l'esperit i l'abast de l'obra de l'intel·lectual valencià amb més ambició i clarividència des de Sánelo: Llombart volia fer un bon diccionari. Encara que no tenia la preparació per a tal empresa, no li mancava la bona voluntat. (Home desinteressat, totalment al servei de la llengua i de la literatura del país, havia intervingut en la fundació de Lo Rat Penat i en la restauració dels Jocs Florals de València). Una de les seues il·lusions era crear una "Acadèmia Llemosino-Valenciana", que elaboras una bona gramàtica, una ortografia i un diccionari adequat per a l'estudi del llemosí i també del valencià actual. Segurament C. Llombart fou el primer valencià a establir amb claredat els tres objectius indispensables per a la reconstrucció de la llengua. Car a més del diccionari sabia ben bé que calien una gramàtica i una ortografia. Precisament, en aquesta tercera edició del Diccionario d'Escrig, Llombart incorpora un "Ensayo de Ortografia lemosino-valenciana", premiat als Jocs Florals de València de 1880, la introducció del qual passem a comentar. C. Llombart fa, en primer lloc, una defensa aferrissada de l'idioma, censurant els qui s'atreveixen -els castellans i els valencians amb Fautoodi- a insultar la "nostra materna llengua llemosina" qualificant-la d'algarabía. Amb un excel·lent criteri pragmàtic, confessa abstenir-se d'emprar energies combatent els detractors de la llengua i evita fer-ne el necessari panegíric. En lloc d'això s'afanya per presentar aquest "Ensayo" per establir algunes bases ortogràfiques i determinades regles que ens permetran llegir i escriure "metòdicament" la llengua, car sembla natural i lògic "aprender antes lo propio que lo ajeno, estudiar y conocer bien antes lo de dentro que lo de fuera casa". 63 LLUÍS ALPERA Llombart acudeix, sorprenentment després de tants anys d'alienació i de servitud al castellana un feliç argument de pes: l'adequació que hi ha d'haver entre llengua i pensament. Més enllà de l'obligació moral, els valencians havien de tenir present l'eficàcia en l'expressió dels conceptes. I mai no podran ser millor expressats sinó en la pròpia llengua del pensament: Dediqúense, en buen hora, nuestros paisanos a estudiar y aprender cuantos . idiomas quieran el griego, el latín, el alemán, el francés, el italiano, el castellano, etc.; mas nunca olviden que en ninguna de ellos conseguirán por mas que se afanen, darles a sus pensamientos tan expresiva y adecuada forma, como en su propia lengua. Esta para nosotros cuestión de primera importancia, no dejamos de conocer que lo es para muchos secundaria. Llombart reprèn la millor tradició en la defensa de l'idioma -Àlmudèver^ Ballester, Ros, Sánelo- i l'actualitza amb una fèrria voluntat. Per bé que la seua intuïció general fou encertada, com la del mateix Sánelo, la seua preparació lingüística en perjudicà la cristal·lització pràctica. Quasi sol, sense col·laboradors eficaços, es va llançar a una empresa ambiciosa: la d'unir en una sola cosa restauració i modernització: ...adoptaremos de todos ellos lo más aceptable, siempre y cuando los principios de nuestras aseveraciones encuentren su apoyo en el uso, la etimología o la buena pronunciación de las palabras^ Amb la restauració, Llombart aspirava a aprofitar tota la tradició culta anterior. Amb la modernització, esperava donar un sentit ple i actual a la seua obra, de manera que fos assequible a tots els sectors socials i útilper a totes les esferes de la vida: .. .tomando (...) por norma los selectos clásicos lemosinos, cuidando de evitar al propio tiempo los arcaismos del antiguo, que los barbarismos del moderno lenguaje, a fin de que ni peque de antiliterario ni resulte tampoco un idioma ininteligible para el público, creándose de este modo a vuelta de algunos añoSi como en Cataluña ha sucedido, un lenguaje lemosín culto, que podría utilizarse para todo género de composiciones literarias. Tot i la problemàtica vàlua en l'aportació lingüística de C. Llombart a la lexicografia valenciana, resulta innegable la valoració positiva de la seua actitud i de les seues intencions en benefici d'un ús lingüístic més ampli i d'un redreçament literari. Dissortadament, la possibilitat d'una normalització es féu cada volta més remota ja que no entrava ni gens ni mica dins les aspiracions del grup dominant de la Renaixença valenciana, al front de la qual es trobava Teodor Llorente, que acabà desplaçant i ignorant els esforços constructius de Constantí Llombart. 64 Actituds lingüístiques dels lexicògrafs valencians del segle XIX 11. JOAQUIM MARTÍ-..I GADEA, Diccionario General Valenciano (1891); Vocabulario Valenciano-Castellano (1909). Amb S. Martí i Gadea i J. Nebot i Pérez ens trobem ja a les portes del segle xx amb els nous plantejaments que la lingüística es plantejarà a Catalunya i a Europa, amb el grup de "L'Avenç" mirant d'imposar una interessant proposta ortogràfica, amb Mossèn Alcover llançant la seua crida de Convit per a la confecció del gran Diccionari, amb la celebració del I Congrés internacional de la Llengua Catalana, etc., etc. Cap dels dos lexicògrafs valencians esmentats semblen adonar-se d'una renovació i d'unes perspectives modernes tan decisives en l'estudi de la llengua diacrònicament i sincrònicament Com molt bé asenyalen Colon i Soberanas, sembla que J. Martí i Gadea, tot i viure amb un contacte bastant estret amb el poble i haver compilat obres remarcables en el camp del folklore, no va mostrar així mateix l'encert metodològic per al treball lexicogràfic. El seu Novísimo diccionario es troba ple de mots fantasmes, a més d'una "estrafolària ortografia".51 és que Martí i Gadea es troba obsessionat, com alguns dels seus predecessors, per augmentar en voluminositat el cabal lexicogràfic heretat i aconseguir així el definitiu "Diccionario General", accedint a .. ios reiterados consejos de varios amigos interesados en que no quedasen relegados al olvido los abundosos apuntes que a fuerza de paciencia y constancia liemos logrado reunir en más de treinta años, con la persuasión de que con ello contribuimos, aunque en ínfima parte, al embellecimiento y ansiada restauración del armonioso y rico idioma valenciano. Malgrat la bona intenció de contribuir amb les seues obrés al redreçament de f idioma, ens trobem ja distanciats de l'actitud d'un C. Llombart -molt més crítica i constructiva- per tornar a epítets alienants i d'ús ben poc funcional: Si merced a nuestro libro logramos difundir algo más el conocimiento de la patria literatura, y despertamos entre estos regnícolas mayor gusto y afición a la dulce habla valenciana, esa será nuestra mejor y más codiciada recompensa. 12. JOSEP NEBOT I PÉREZ* Apuntes para una gramática valenciana popular (1894); Tratado de ortografía valenciana clásica (1910). Atès que aquest autor serà també objecte d'estudi dins aquest Simposi, em limi. taré a recordar tan sols el singular estratagema que utilitzava el Sr. Nebot mantenint l'existència de dues gramàtiques inconnexes: "ta hieràtica y la demótica, es decir, la (5) CoífflvSoberanas(i986). literaria y la popular". '65- LLUÍS ALPERA Com ja vam afirmar fa uns anys, aquest fet equivalia a consagrar com irremeiable una escissió interna dins l'idioma i a renunciar definitivament a superar-la. Nebot triava la "gramática demótica" -"escrita quizá con poco acierto, pero sí con la mejor intención"- mentre que es limitava a insinuar respecte de la "hieràtica": "que la escriba Lo Rat Penat o quien tenga autoridad para ello (si no se quiere adoptar la catalana literaria que sería tal vez lo más prudente)". Arribat en aquest punt, sembla que Nebot i Pérez va tenir un breu moment de lucidesa, però es trobava incapaç de frenar la temptació escissionista. I com que la pretensió era tan absurda, no és d'estranyar que, anys després, en el seu Tratado de ortografia valenciana clásica (1910), tractàs de donar un altre sentit a l'escissió, convertint la frontera entre nivells culturals -llengua/parla- en frontera geogràfica. La contraposició "demótico" versus "hieràtica" es convertia així en "valencià" versus "català": Los valencianos tenemos ya de antiguo nuestra lengua escrita propia y especial, como especial y propia es la hablada, y diferente por tanto de la catalana, la aragonesa, la castellana, la murciana y la baleárica que geográ-ficamente la circundan; y no se comprende siendo la cosa tan clara, que vayan los escritores valencianos, desde hace ya más de un siglo, dando tumbos y resbalones; unos echándose francamente en brazos de la Academia Española y aceptando para el valenciano las reglas dictadas por ésta para el castellano; y otros haciendo algo mucho peor: adoptando en sus escritos no ya la ortografía, sino hasta la analogía y la sintaxis catalanas, jurando, no obstante, y perjurando que escriben en valenciano puro y castizo. No es aventurat afirmar que es tractava d'una reacció neuròtica i que aquesta actitud, aquesta preocupació pels dilemes i les fronteres esdevenia en definitiva la negativa més rotunda a qualsevol normalització lingüística. En suma, conduïa a un atzucac. Aquesta ha estat la sístole/diàstole d'un panorama de les actituds lingüístiques dels lexicògrafs valencians del segle passat. Actituds positives o negatives que em semblen conseqüents d'aquella altra dicotomia que oferien els intel·lectuals valencians que opinaven sobre la llengua al llarg dels segles xvi, xvn i xvin i que, d'una manera esquemàtica, però orientativa, hem classificat com a unitaristes versus rupturistes. LLUÍS ALPERA Universitat d'Alacant 66 Actituds lingüístiques dels lexicògrafs valencians del segle XIX REFERÈNCIES BIBLIOGRÀFIQUES L. (1967) Ressenya a Gulsoy (1964a), Romance Philology, XXI, Berkeley, pp. 105-110. — (1970) "Consciència i normalització lingüística en el País Valencià", Gorg, 7, pp.19-25. CASANOVA, E. (1987-89) "Valencià versus català als segles xvin i xix i Vicent Salvà", Estudios Románicos, vol. IV, Murcia, Universidad de Murcia, pp. 197-217. COLON, G. i SOBERANAS, A J . (1985) Panorama de la lexicografía catalana, Barcelona. FUSTER, J. (1986) "Decadència i castellanització", Caplletra 1, pp. 29-36. GULSOY, J. (1964a) Diccionario valenciano-castellano de Sánelo, Castelló, Sociedad Castellonense de Cultura. — (1964i>) "La lexicografia valenciana", Revista Valenciana de Filologia, VI (195962), pp. 109-141. — (1969) "Algunes cartes filològiques de M. J. Sánelo", Revista Valenciana de Filologia, VII (1963-66), pp. 101-138. — (1984) "El silabario de vocablos lemosines o valencianos de Manuel Joaquim Sánelo", dins Miscel·lània Sanchis Guarner, vol. I, València, Universitat de València, pp. 159-165. VIVES CISCAR, V. J. (1882) "Los diccionarios y vocabularios valencianos", Revista de Valencia II, 21 pp. ALPERA, 67 JOAN __, . ,__^_ _ _ _ ^ ^ ^ ^ ,^___ «u|_.^. VENY Jt?~*yk '•B·" "T t~*i JT^i ' V ^f""W "^T*^k «awwi v - jk j T ^ b "Tyik "^r^fc. * DE LORENZO PALMIRENO EN LA FILOLOGIA CATALANA INTRODUCCIÓ 1. Voldria, en primer lloc, regraciar els organitzadors d'aquest Simposi sobre Cent cinquanta anys de Filologia Valenciana. (1800-1950) per la gentilesa que m'han mostrat convidant-me a participar-hi: és molt plaent i estimulador venir a Alacant, en el marc de la vostra Universitat, jove, dinàmica i oberta, col·laborar amb les vostres inquietuds i renovar velles amistats. El meu sentiment de gratitud s'acreix encara per una altra gentilesa: la d'haver fet els ulls grossos en relació al tema proposat per mi que, com es pot deduir pel títol, no s'emmarca dins l'espai cronològic fitat pel Simposi, sinó que el desborda en el seu tram anterior en el lapse de dos segles i mig; en efecte, m'ocuparé bàsicament de la seqüela lexicogràfica de Palmireno -i indirectament del seu epígon O. Pou- (s. xvi) en el diccionari de Pere Torra (s. xvn). Ara bé, com que aquest es va editar nou vegades (la darrera edició és de 1757), va conèixer molta difusió i va prodigar plagis i còpies indiscriminades, una bona part dels seus materials, a vegades defectuosos o falsos, han arribat als lexicògrafs moderns dels segles xix i xx, als quals faré alguna referència; d'aquesta manera em situo, encara que tangencialment, en el marc històric proposat i així giro els ulls, com suggereixen els organitzadors del Simposi, vers l'obra dels erudits del segle present i passat per tal de, en un procés de compleció de l'estàndard, retenir allò que resulta vàlid i positiu i rebutjar allò que es manifestà inadequat, espuri o fantàstic. Caplletra 11 (Tardor 1991), pp. 69-90 JOAN VENY D'altra banda, conscient de la importància que té en els temes de transfusió lèxica l'acotament de l'anàlisi a un camp semàntic determinat, com vaig demostrar en l'estudi de les fonts del lèxic ictionímic de Pere Torra (Veny 1980), repetiré aquesta experiència ocupant-me ara de l'esfera semàntica dels ocells. Em permetran, encara, que vagi més al fons dels fets i que completi el complex joc d'influències, tot remuntant-me algun cop més enrere de Palmireno, amb la consideració de fonts anteriors, siguin catalanes (Busa, Agnes), siguin estrangeres ( Belon, Gesner). NOTÍCIA DE PALMIRENO 2. Lorenzo Palmireno (1524-1579), humanista aragonès, era natural d'Alcanyís (Terol), va estudiar Humanitats i Filosofia a l'Estudi General de València i va exercir de mestre a un poble alacantí. Va accedir a una càtedra de Poesia, de València -que compaginava amb estudis de Medicina-, i després a la de Grec i a la d'Oratòria, amb breus intervals de residència a Saragossa i Alcanyís. Sabem que va passar estretors econòmiques, que gaudia de renom entre els alumnes (en tenia 180 a classe) i que treballava intensament, car a més d'impartir vuit hores diàries de docència, va publicar un bon grapat d'obres: una gramàtica grega, un tractat de Retòrica, El estudioso de la aldea, De vera etfacili imitatione Ciceronis (1560), etc.1 Quant al català, interessa especialment el Vocabulario del humanista (València, 1569; 2a éd., Barcelona, 1575), que hauria escrit, segons pròpia confessió, per ajudar a resoldre el problema de la pobresa lèxica dels seus alumnes en qüestions referents a la naturalesa. Així, doncs, hi anota els noms llatins, castellans, valencians i de vegades també d'altres llengües romàniques (francès, italià, portuguès), d'ocells, peixos, plantes, quadrúpedes, etc., acompanyats d'explicacions diverses, bevent en fonts clàssiques i renaxentistes i recorrent -ens diu- a la seva pròpia experiència almenys pel que fa a les aus i peixos: ...en qual, allende de los pescadores y caçadores que he estrenado y combidado, para ver como quadraua lo que yo sacaua de los libros con lo que ellos experimentan. (Gallego 1978: 29) LES FONTS DE PALMIRENO 3. Recentment, Brigitte Lépinette (1990) ha subratllat la influència del naturalista , suis C. Gesner, del s. xvi, en el Vocabulario del humanista pel que fa als tres abecedaris (ocells, peixos i quadrúpedes ). Segons ella, Gesner influeix en les equivalències (1) Per a aquestes i més da- des biogràfiques i bibliogràfiques vegeu Gallego (1978). La repercussió de l'obra de Lorenzo Palmireno en la filologia catalana llatines, la informació condensada del contingut, els noms llatins, l'organització dels abecedaris, el repertori de fonts, etc. Jo diria, tanmateix, que Lépinette magnifica la influència de Gesner i no té en compte la d'altres estudiosos estrangers, com el naturalista occità Rondelet que és citat i explotat a plaer per Palmireno a VAbecedario de los peces (Veny 1989).2 Igualment dubta aquella autora de la influencia de Belon, autor de la Histoire de la nature des oiseaux (1555); així, diu a aquest propòsit que «aucum renseignement qui apparaît en français dans Belon ne se trouve introduit dans Palmireno» i que encara que tingués a la vista el bell llibre il·lustrat de Belon no n'hauria utilitzat el text «en français sans doute par ignorance (ou au moins mauvaise connaissance) de cette langue» (Lépinette 1990: 69, n. 19). Caldria replicar a aquesta afirmació que Palmireno devia tenir certs coneixements de francès des del moment que va traduir d'aquesta llengua el Catecisme del P. Ed. Auger (1565) (Gallego 1978: 10 i n. 19) i, a més, que he pogut detectar alguna informació ornitològica en Palmireno procedent inequívocament de Belon (per ex., a propòsit del loriot o del pit-ros, 14 i 10). En relació als noms estrangers (francès, italià, portuguès, etc.) que figuren als abecedaris de Palmireno, Fernández Sevilla (1977: 148) va sobrevalorar la seva capacitat col·lectora quan afirma: En muchos casos, deben responder a información directa, a través de consultas a los muchos extranjeros que por aquellos días vivían o andaban por la Península (2) Respecteal'afirmacióde Lépinette (1990: 64) que Palmireno «ne nomme jamais, à notre connaissance, C. Gesner dans le Vocabulario», cal notar que almenys un cop hi fa referència: «Putorius, raton de marta hediondo, aunque a mimas hediondo me paresce el vocablo por más que Gesnero loaprueve» (Quinto Abecedario). En altres obres, com De vera etfacile imitatione Ciceronis, també esmenta el naturalista suís; en el catàleg d'autors catòlics diu: «No sé el Conrado Gesnero si es prohibido porque en el catálogo del Santo Officio dize differentiis animalium y esto se intitula de animalibus quadrupedibus». (3) Max Calmer ha catalanitzat aquest cognom en Anyes (Joan Baptista Anyes: Obra catalana, Barcelona, 1987). Aquests mots italians, francesos, etc., de Palmireno referents a peixos i ocells procedeixen de fonts exclusivament llibresques, com vaig demostrar per als primers (Veny 1980) i penso fer per als segons. 4. Respecte a la procedència dels noms valencians, hom s'ha fixat en el text esmentat on Palmireno al·ludeix al contrast dels seus materials amb els directes dels caçadors i pescadors i això deu ser veritat per a una bona part dels mots adduïts, però per a l'altra, jo diria per a més de la meitat, la font es VApologia in venatores, pro auibus, ad illustrem Olivae comitem (1543), de l'humanista valencià Joan Baptista Agnes (llatinitzat, Agnesius).3 Aquest era un bon observador de la fauna ornitològica valenciana, com es desprèn de diversos passatges de la seva obra: splugabou. Quan fequentissimam vidi in palude Xarachi Olivam quoties petii. (45) o a propòsit de la brega de l'àguila i el reietó: ...atque ego ipse semel per agros oberrans vidi, videruntque simul mecum alii. (44) JOAN VENY La manera d'introduir els noms populars és uii indici del coneixement directe que en tenia: a nostris idiomaté nostro astor* (42v) Carrancolam vulgo appellamus (45v) quem nostri appellant Bitorem et rusticoram mulierculae idiomaté suo dicunt Milochiam. ( 4 2 v ) 5 . . . - . " Manquen en canvi, a Palmireno, observacions tan precises com aquestes. Així, doncs, a Agnes trobem no només el capcigrany, la cugullada, Y agro, el Huer, etc., noms d'abast geogràfic general, sinó també noms d'àrea valenciana, com. totestïu, estiverol, papafigo, gafarda, rossa, blanca, etc., i fins i tot alguns noms avui. desapareguts i sense fonts anteriors com són el ferrerolet i la saura. Aquesta pauta agnesiana, que havia estat anotada en autors com G. Escolano i M. Orellana (Maluquer 1971),6 no havia estat posada en relleu a Palmireno.7 Crec que el fet és important perquè, a més de limitar l'aportació personal de l'humanista d'Alcanyís, ens ajuda a fer certa llum sobre casos foscos (com carrancola) o incorrectament interpretats {saura). NOTICIA DE POU 5. Onofre Pou, gironí, va estudiar a la Universitat de València, on es va doctorar en Arts. Va ser nomenat rector de l'església de Sant Jaume de Perpinyà o professor de Filosofia en aquesta universitat rossellonesa. Es autor del Thesaurus puerilis (València, 1575), obra didàctica que, a partir dels noms catalans, donava els equivalents llatins. Prova del seu èxit són les diverses edicions i altres tiratges fets al llarg del s. xvi i la seva traducció al castellà, feta per Bernabé Soler, també reeditada. En la presentació de les unitats catalanes, aquestes apareixen sovint en parella de manera que una és valenciana i l'altra gironina (garça o blanca, alzina o carrasca, etc.);8 estem davant el precedent d'una concepció participativa, composicional de la llengua, que serà desenvolupada després per P. Fabra i continuada per la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans. NOTICIA DE TORRA 6. Pere Torra, vigatà, Professor de Gramàtica, és autor d'un Thesaurus verborum ac phrasium (1640), molt editat, que és una traducció i adaptació del diccionari del mateix títol, castellà-llatí, del jesuïta segovià Bartolomé Bravo (1597). (4) Corregeixo l'evident errata tipogràfica assor («accipiter»). (5) Vegeu aquestes referències, traduïdes al català, a Veny 1992. (6) Aixíales Décadas, 1611, II, 251, a propòsit de Vauantol i la ntiloca, i II, 255, de les boxetes. (7) Maluquer (1973: 162, a.l) anota que ferrerolet apareix en Agnes i Palmireno. Aquesta observació em va impulsar a cotejar l'obra deis dos autors. (8) Sobre O. Pou, cf, ColonSoberanas ( 1985:90-97), que estudien les fonts catalanes i llatines del Thesaurus. La repercussió de l'obra de Lorenzo Palmireno en la filologia catalana A més de la influència d'Antoni Font, jesuïta de la Seu d'Urgell, que li va fornir dialectalismes nord-occidentals ( Veny 1984), hom ha notat la de Pou i de Palmireno (Colon-Soberanas 1985) i d'aquest, especialment en el vocabulari dels peixos (Veny 1980). Aquí tractaré de mostrar diversos aspectes de les empremtes que Palmireno (i a voltes també Pou) va deixar en l'obra de Torra que, per la seva frondosa divulgació, va exercir una influència remarcable en la lexicografia posterior (Labèrnia, Saura, Bulbena, Rovira i Virgili, Salvat, etc.), fins transmetent alguna paraula fantasma. Per aclarir els fets, com he dit, compararé, quan calgui, les dades de Palmireno amb les de fonts anteriors. LES FONTS LLATINES DE TORRA 7. Abans de passar a un esbós de tipologia de l'explotació per Torra de dades anteriors, intentaré rastrejar algunes fonts de la secció llatina del seu diccionari. La influència de Palmireno sembla evident en aquesta entrada: PALMIRENO Aquila truncalis porque está en los troncos de los árboles. Dicese también Valeria, Pulla Fulvia, Melanaetus, Leporaria, Lagophonos, àguila negra pequeña. TORRA9 àguila o àguila negra. Valeria, Melaneatus, Pulla, Fulva, truncalis, Leporaria, Lagophonos (21) Vegeu també abestruz. Altres vegades la informació llatina prové de Pou: PALMIRENO Aleda, la cugujada. TORRA Cugullada. Alauda, galauritü, cassita, corydatus (sic), ciris (li POU Cugullada. Galerita, alauda, corydalus, cassita, ciris (28 v) En altres ocasions Torra forma dues entrades amb el mateix mot, però amb equivalents llatins diferents, presos un de Busa i F altre de Palmireno/Pou: (9) Quan hi ha discrepancia entre l'edició de 1640 i la de 1653 ho indicaré EÏX1 : Torra, i Torra, respectivament. JOAN V E N Y BUSA Papafigo. Cucullus (225) TORRA Papafigo. Cucullus (467) Papafigo, aucell. Ficedula (467) PALMIRENO Ficedula, en Valencia Papafigo. POU Papafigo. Ficedula (29 v) ORNITÒNIMS DE TORRA PRESENTS A PALMIRENO 8. Vet aquí els omitònims de Palmireno que són recollits per Torra: abellerol agró astor blanca 'garsa' busquereta cadernera calandria capcigrany çarrancol cerceta coheta enganyapastor esparver esplugabou estornell estiyerol falzia faisà flamench fotja gafarda gafarró gallina cega 'becada' gaig garça gavina gualla martinet muçol ne'gret oca oliva oriol pago papafigo pardal de taulada pits roigs putput reyet rossa sacre saura todó totestiu verderol Aquesta cinquantena d'ornitònims figuren al Vocabulario del humanista introduïts per Palmireno com a mots valencians, amb aquesta observació geogràfica concreta: «Molliceps, en Valencia se dïze cap cigrany» «...ligurinus. Llámenle en Valencia luer» o be el caràcter valencià es pot deduir per l'estructura dels mots: «Passer, el gorrión o pardal de taulada» La repercussió de l'obra de Lorenzo Palmireno en la filologia catalana En algun cas, com verderol, comú al català i l'aragonès, resulta difícil dilucidar a quina llengua es refereix: «Citrinella, muchos la tienen por chloris, el verderol» Palmireno incorpora al seu Vocabulario aquests mots com a valencians. Òbviament, això vol dir mots de la llengua catalana, alguns dels quals coneixen un abast geogràfic quasi general {putput, òliba, gafarró, fotja, flamenc, falzia, estornell, esplugabou, esparver, capcigrany, cadernera, abellerol, etc.); uns altres, menys, són propis de l'àrea valenciana o d'algun dels seus parlars {blanca 'garsa', enganyapastor 'cuereta', totestiu 'mallerenga' estiverol 'mallerenga', gafarda 'cuereta', papafigo 'papamosques', etc. ) i a voltes del valencià antic (saura 'gralla'). Una trentena d'aquests mots ja es troben a l'Apologia d'Agnes: abellerol assor (astor) agró blanca busqueretam cardenera, cadarnera calandri capcigrany carrancolam coheta splugabou estiverol falzia flamench gafardam gafarró gallineta cega gavina gaium, gaio 'gaig' luer muzol papafigo pits roigs roscignol reyet sacrum saura tudon totestiu rossa sarcet Alguns altres ornitònims d'Agnes no han estat incorporats a Palmireno com són: avantol bitorem boxet cabuzó corba marina cugullada esmirlam garza alba gavia milochiam LES ADAPTACIONS DE TORRA 9. És indubtable que la font principal ornitonímica de torra és Palmireno, tot i que alguna vegada li passa per malla qualque mot valencià, com coheta 'cuereta' o ferrerolet 'mallerenga' (en aquest cas potser perquè ja comptava amb totestiu i estiverol per a aquesta espècie) o milocha. Algun cop ha triat la variant de Pou, més afí a la del Principat: JOAN VENY PALMIRENO reyet POU reyetó (28v) TORRA reyató (547) A vegades Torra també dóna F opció d'un sinònim, potser no correcte: PALMIRENO TORRA «en Valencia se dize busquereta» «Verdum o busquereta» No manquen les adaptacions formals, gràfiques o fonètiques: gaix > gaig, foggia—>fotja, gualla—> guatlla, putput—>puput, faysayn (o fay sant /Pou/) —>flaysant. ELS MOTS FANTASMA DE TORRA 10. Pitrós és un primer exemple de mot fantasma a partir d'un error tipogràfic: AGNES «a nostris vulgo pitsroigs» PALMIRENO Chloris en Valencia se llama pits rois g, en Portugal verdelhan, cabe Trente frinson. Rubecula vel ruticilla, Erithacus, vel Phenicurus vel Sylvia (...) Bellonio dize Phoenicurgus vel Ruticilla, ruyseñor de muralla. TORRA Pitrós (pit ros Torraj) aucell, rubelio, rubecula, sylvia, chloris (495). La deformació gràfica de pits(s) roigs en pits roisg ha obert el camí a un pitrós inexistent en la llengua, a un mot fantasma traspassat a Labèrnia (1839), Saura (1886), Rovira (1914).10 11. El mot fantasma a vegades s'ha originat en el Diccionari de Torra especialment a partir de la segona edició (1653), plena d'errates tipogràfiques: així, el mullus barbatus esdevé mullus barbarus, perca passa a parca, tardus a tardus, unguis r r r ° odoratus a unguis adoratus, etc. (Veny 1980: 72-74). Éusquera i rail són dos exemples ben il·lustratius amb abundosa prolongació lexicogràfica. Comencem per busquera. TT t. L n es ^ 1 0 ™" 3 0 1 ™ 5 llatines Torra eonlon dues espe- des, ei pit-wig «Erithacus rubechloris». «' verdum «cardueiis cula>> { La repercussió de l'obra de Lorenzo Palmireno en la filologia catalana AGNES «Regulus itaque iste qui trochilus dictus est Senator et avium rex, a nostras Valentinatibus rusticis patrio sermone Reyet dicitur» (43 v i 44) Curiicam {Busquereîam vulgo earn dicimus) (45v) PALMIRENO Curuca. En valenciano se dize busquereta. Es avezilla que cria hijos ágenos pensando ser suyos, principalmente los del cuquillo; dizenle algunos mosquito. POU Busquereta. Curruca (28 v) Busqueta o reyató. Regulus (28 v) TORRAi Busquereta, aucell. Curruca (119) 1 OR.R.A2 Busquem, aucell. Curruca (104) Reyató, aucell. Regulus, trochilus (547) Davant la varietat de formes, busquereta i busqueta, i l'aparició de la variant busquem a Torra2, Colon-Soberanas (1985: 110) es pregunten: «En aquest cas, es tracta de variants o d'errades tipogràfiques? Només l'estudi de les fonts en les seves edicions ens ajudarà a aclarir aquests problemes». I bé, a través de la comparació de materials, a partir de la pauta d'Agnes, la conclusió que s'imposa és que busquera, en lloc de busquereta, és una errata tipogràfica de les moltes que farceixen la segona edició del Diccionari de Torra i que ha arribat a J. Lacavalleria.11 En canvi, busqueta de Pou podria correspondre a una forma dialectal empordanesa (cf. DCVB, s.v.). 12. El cas de rail 'blauet, arner' (i variants en relació), estudiat recentment per G. Colon (1992), encara és més espectacular. Com que rail 'ormeig de pesca, tipus de xarxa' era recollit a Torra i altres fonts lexicogràfiques amb el significat de 'arner, cast, martin pescador', Colon pensava que aquell significat era conseqüència d'una metàfora que comparava la rapidesa del llançament de la xarxa amb la del dit ocell abalançant-se sobre la seva presa (semblantment a Y esparver 'ocell' i 'tipus de xarxa', cast. buitrón) (Colon 1976: 416 i 403-404). El cotejament de fonts i de les dues edicions de Torra ho aclareix tot: (11) Semblantment, i inversament, lluerna de Torra, esdevé lluernem a Torra,. Respecte a busquera, sé que existeix aquesta forma en alguns dialectes (cf.DCVB), però vull subratllar que en el text de Torra es tracta d'un error tipogràfic. PALMIRENO Ispida, en Portugal amela, algunos le llaman aue de parayso por ser tan hermosa (...) dízese también Alcyon fluviatilis o riparia: maotienesse de pescado, por eso le llaman algunos el Pescador Real, otros martin pescador TORRA, Pescador (...) Real, aucell. Ispida, riparia, alcyon fluviatilis (516) TORRA, Rail, aucell. Ispida, riparia, alción (sic) fluviatilis (491) JOAN::VBNY: I vet aquí com el pescador real, lexia que mai ha estat catalana, per un atzar tipogràfic de la segona edició de Torra, que en va fer Pescador Rail, arribà a Labèrnia aglutinat en pescadorall, en un estrany embotit lèxic, que fou traspassat a Bulbena (1905), Saura (1886) (sota la variant pescadoral), Rovira (1914), Salvat (1934). Per arrodonir el joc d'adulteracions, vegeu l'equivalent que en donava Saura (1852): «Martín del río. V. Martinet, (ave) Pescador. Ball» 13. Coromines s'ha ocupat encara de dos fantasmes més: saura 'gralla' i sicar 'gatzela'. A saura cal redimir-la de tal acusació, com he demostrat a un altre lloc (Veny 1992) basant-me precisament en la descripció que de l'ocell fa Agnes. Quant a sicari, es tractaria, segons Coromines (DECat, s.v. Sarrio), d'una mala interpretació d'un text medieval per part d'O. Pou: «l'endemà lo rey cavalcà e anàssen al bosch siquart» hauria estat interpretat com «... i anà a caçar el boc salvatge (bock siquart)» per influència del parònim isard, en lloc de «l'endemà cavalcà el rei i se'n va anar al bosc amb altres tres cavallers» (siquart 'sent ell el quart', construció medieval força freqüent). Vegem quina influència ha tingut en Torra i en obres posteriors. /\.vJÍN.fcio Pygargus, Etiam species est apud Aristo BUSA Pygargus: per una espècie de àguila PALMIRENO Pygargus, cierta cabra salvaje POU Sicart. Pygargus (41 v) TORRA Sicart, Aucell, o cabra semblant a la dayna. Pygargus (565) Observem: 1) que Pou és el primer a usar sicart; 2) que el deu usar en el sentit en què l'empra Palmireno, la seva font, com es desprèn de l'equivalent llatí; 3) que Torra hi afegeix el significat ornitològic, pres probablement de Busa: ara, per obra i gràcia del llatí, el fantasma sicart no és només una cabra sinó un aucell. Belvitges i Sánelo (Gulsoy 1964: 406) l'usen amb la primera accepció; Labèrnia (1839), a més de «espècie de cabra montés» i «espècie de àguila», inclou «espècie de falcó»: d'acord amb l'etimologia, aquests dos ornitònims tenen en comú el color blanc de l'extremitat de la cua, i amb la cabra, el blanc de les anques. Les accepcions de 'cabra' i 'falcó' passaran a Saura (1868),12 Bulbena (1905), Rovira (1914), Salvat (1934), Fabra. Segarra l'usa també com a'ocell de muntanya'(DCVB), (12) Per embolicar més la troca i afegir despropòsits, noten els equivalents catalans que ofereix S aura ( 1852) : «Pigargo (ave). Picart, gaig». Ara apareix una altra variant, picart, i l'associació amb una altra espècie, el gaig.Q) La. repercussió de l'obra de Lorenzo Palmireno en la filologia catalana ESTRANGERISMES 14. La pràctica que observàvem en el Diccionari de Torra respecte a la ictionímia, que consistia a donar entrada a mots forasters com si fossin de la pedrera catalana (Veny 1980: 74-78), es repeteix aquí en la ornitonímia, bé que en menor escala. Donaré unes mostres de mots francesos i castellans. a) Francesismes • Loriot 'oriol' : BELON TORRA les Grecs l'ont nommé Icterus, Loriot aucell. Galbui. à cause de sa couleur jaulne, et Galgulus, Icterus (397) que si un homme icterique, c'est à dire, ayant la jaulnisse, le regarde, que l'oiseau en meurt et l'homme en guérist. Nous prétendons que Chlorion, Colios, vireo et Galgulus soyent synoymes, signifiants le loriot PALMIRENO Gálbula vel Galbulus, ave del color de los que tienen aliacran, y mirándola curan y ella muere. Dízese también Icterus, coliox, chlorion, vireo. Bellonio le llama loriot. Prenent com a pauta la informació de Belon referent als noms llatins i a la creença curativa de la ictericia, Palmireno anota el nom que li dóna Belon, loriot, i Torra, sense escatir la genuïnitat del mot ni adonar-se que el nom autòcton, oriol, tenia una entrada propia, insereix el nom francès, loriot, com si es tractés d'un mot català. Marenge, mésange 'mallerenga' : GESNER Brabanti masenge, ut Galli mésange... (615) BELON Mésange (...) Ce que les Grecs ont dit Aegithalus, les Latins ont tourné Parus (368) PALMIRENO Parus caeraleus, en Portugal Chamaris, vel Alioline, vel Milheiro: en Italia Parussolin, vel Parosolina, en Francia Marenge Parus aegithalus, en Francia mésange TORRA! Marenge o mésange, aucell. Parus aegithalus. 1 UJtvK./\.2 Marenge, aucell. Parus caeraleus (410) Merenge o mensage, aucell. Parus latine, Aegithalus graece (419) • JOAN V E N Y Les dues variants, marenge i mésange semblen procedents de Palmireno; Torra2 ha transformat aquesta en mensage a causa d'un error tipogràfic. Les denominacions llatines deuen ser preses de Belon. Marenge ha conegut una bona continuïtat lexicogràfica: arriba a Labèrnia (1839), Saura (1886), Bulbena (1905), Rovira (1914), Aguiló Dice, (que copia gairebé literalment la definició de Labèrnia). b) Castellanismes * Crotó 'pelicà': GESNER ... a Latinis Truonem .... ïtalice grotto, et agrotto (...) Hispanice cróto (606) PALMIRENO Onocrotalus, vel Truc-, es una aue. que tiene la parte baxa del pico como una bolsa: algunos en España la llaman Croio, o Croto TORRA Croto, aucell. Onocrotalus (186) Sembla que la font és Palmireno, probablement a partir de Gesner. Segons Belon, es tracta del pelicà; Torra, però, com tantes vegades, no n'és conscient car per a aquesta espècie entra pelicano i garça cullerera, pres el primer i calcat l'altre del castellà. No he detectat aqueix croto hispànic de Gesner. En la lexicografia catalana es troba a Belvitges (1803), Labèrnia (1839), Saura (1886), Bulbena (1905), Rovira (1914), Salvat (1934). ' Paviota 'gavina' : PALMIRENO Alcyon, la pauiota. Alcedo, graece Alcyon, que pare en la mar TORRA Paviota, aucell. Alcedo, alcyon (478) Paviota és mot castellà, documentat des del s. xiv, producte d'un creuament de gaviota amb pavo (DCEC, s. y, pavo), fenomen impossible en català, car aquests mots són d'introducció recent. El vocable ha passat a Belvitges (1803), Labèrnia (1839), Saura (1886), Rovira (1914). Girifalte 'guíale': PALMIRENO Accipiter hiero falchus, vel pernis, el girifalte. TORRA Girifalte, espècie de falcó.. Accipiter, hiere (sic) falcus ••vel pernis (335) La repercussió de l'obra de Lorenzo Palmireno en la filologia catalana És indubtable que Torra calca els mots llatins i castellà de Palmireno, introduint aquest, sense escrúpols, com si fos català; sortosament, les obres lexicogràfiques posteriors (Belvitges, Labèrnia, Saura), que habitualment el segueixen, no ho fan en aquesta ocasió (l'entrada és girfalch o girifalt ). \ Avestruz 'estruç': GESNER Struthocamelus, nomen graecum est (...) Recentiores Latini struthionem dicunt (...) Gaza struthionem Africain dixit et alibi estruthionem Libycum (...) Afra auis, struthio, Acron in Horatium. Azida iuxta physiologum, auis eadem est quae struthio (...) Asida a quibusdam Graece trocatur (...) Hispanice auestruz (708-709). PALMIRENO Afra avis, el avestruz, o gallina grande de Berbería, ab Horatio Praelauta dicitur» «Struthocamelus, el avestruz (...) Aristóteles de plantis dize que se ha de llamar Struthius Arabs, Azida o Asida, Avestruz POU Avestruz. Auis afra, struthocamelus» (28 v) TORRAi Abestruz. Struthio, struthocamelus. auis afra, struthio arabs (1) TORRA2 abestruz. Auis afra, struthocamelus (8) Gesner podria haver influït sobre els noms llatins de Palmireno, què són calçats per Torra,; curiosament, Torra2 redueix els noms llatins de quatre a dos com fa Pou. Abestruz, amb adaptació fónica de la labial, es un castellanisme que, en la llengua parlada, ha substituït estruç o esturç, aquest emprat per Busa («Strufhius. Struthio. per lo sturçs») i documentats els dos fins a finals del s. xv. Aquí abestruz sembla una transfusió de Palmireno. 16. Comentaré ara dos casos, tórtola i buytre que plantegen problemes específics de transmissió. Buytre 'voltor': BELON Les Grecs exprimants un vautour dient Gyps et les Latins Vultur (83) PALMIRENO Vultur vel Gyps, bueytre o buytre POU Voltor o buytre, hic, vultur, vulturis (29 v) TORRA Voltor, aucell. Vultur, vulturius (630) JOAN V E N Y És probable que la parella lèxica de Pou representi el mot català (primer component) i el mot valencià (segon component), si tenim en compte que buitre coneix força extensió en valencià i que ja apareix en autors antics meridionals (J. Roig, Ausiàs March, Faules Isòpiques, cf. DCVB, s.v.). Torra , amb bon discerniment lexical, no recull buytre, però sí que ho faran Belvitges («Voltor. Aucell. V. buytre», sense que aquest aparegui al seu lloc alfabètic), Labèrnia (que també li dóna prioritat), Saura (1886) (Buytre. V. volter», que remet a una curiosa forma nord-occidental (Veny 1984: 387)). • Tórtola 'tórtora' : PALMIRENO Turtur, la tórtola POU Tórtola. Turtur (29 v) TORRA Tortra o tórtola, aucell. Turtur (596) Sembla que Pou hagi interpretat tórtola, nom castellà adduït per Palmireno, com a català; podria haver ajudat a aquest fet l'existència de la susdita variant a l'Empordà i a localitats valencianes, com a resultat d'una dissimilació de líquides, però el factor determinant és, al meu parer, el model de Palmireno. Torra entra tortra al costat de tórtola probablement per influència de Busa ( «Turtur per la tortra, ocell», 154), com altres vegades, i ell, crec, serà el responsable de la doble entrada a Belvitges (1803), Labèrnia (1839), Saura (1886), Rovira (1914). TRADUCCIONS \1.Torcecoll 'colltort': GESNER TORRA Iynges linguas praelongas, ut piscatores Torcecoll, aucell. Yinx, lineas extendunt, qua formicae transeünt, yingis (594) accelerant illae tanquam ad escara, et ubi iam plures insederint, paulatim Cuscueta o torcecoll, aucell. iynges lingua retracta captas devorant, lynx, torquilla, turbo, Oppianus in Ixenticis (553). motacilla, cinchus Hispanice torzicuello (552) (190) PALMIRENO lynx, torcicuello, estiende su lengua muy larga como pescador sus redes, corren a ella las hormigas: y quando está llena tira a dentro y cómeselas El tribut de Palmireno a Gesner no pot ser més evident. Es tracta sens dubte del colltort, també anomenat llenguerut {formiguer («lynx torquilla»): «el nom li ve de la La repercussió de l'obra de Lorenzo Palmireno en la filologia catalana seva facultat de moure fàcilment en totes direccions el cap, que fa girar fins a guaitar darrera seu» (Maluquer 1973, 137). Torcecoll és una traducció dels elements d'aquest mot compost castellà, torcicuello, conegut també per torcecuello o tuercecuello: «Entre las demás especies de picos pone Belonio el que llamamos en España tuercecuello» (Funes 1621,1, 12, ap. Autoridades). A la segona entrada, Torra barreja dues espècies, la cuereta (cuscueta) i el colltort, segons es dedueix pels equivalents llatins ( lynx, d'un costat, però motacilla, etc., de 1' altre). El mot fantasma ha passat a Lacavalieria (1969), Belvitges (1803), Labèrnia (1839), Saura (1886), Bulbena (1905), Salvat (1934) i fins i tot a Fabra. • Cornellà major. GESNER Cocix Latine vocatur avis, cornice maior, rostro magno et albo iuxta caput ubi sunt nares, ea carnes non gustat et a quibusdam graculus vocatur (319) . PALMIRENO Comix, la corneja. Creen algunos ser gralla en Valencia. Cocis, corneja mayor TORRA Cornella, aucell. Cornix (175) Cornella major. Cocis (175) És evident que el model de Palmireno ha estat Gesner i aquell, el de Torra, que ha traduït corneja mayor (< cornice maior) per cornella major, nom inexistent en català (com aquell en castellà) amb aquest determinant; es coneix la cornella negra i la cornella emmantellada {Corvus corone corone i corvus corone cornix, respectivament). • Garsa cullerera 'pelicà' : PALMIRENO Pellecanus, non Pelicanus nec Pellicanus: aliter Platea, vel Platalea (....) Llànianle en Francia Pale, Truble, Poche, anser cucharero, o Garça cucharera TORRA Garsa cullerera, aucell. Pelecanus (331) Pelicano. Pelicanus, platea» (482) Observeu el calc formal o faux ami cast. garza 'agró' = cat. garsa 'garsa' i la manca de referència a pelicà. Aquest calc no ha conegut seqüela lexicogràfica. • Rossinyol de muralla 'cotxa, cua-roja, coa-roja': BELON TORRA Aristote (...) dit (...) Invicem Roscinyol de muralla. Rabicella, transeünt et Poenicurgus et Erithacus. phoenicurus, Rubecula, Erythacus, Gaza traduisant cecy l'a nommé en Latin sylvia (553) JOAN V¡;\Y Ruticilla, à la difference de Erithacus, qu'il tourne Rubecula (...) Phoenicurgus, que ceux du territoire de Paris nomment Rossignol de muraille (347) PALMIRENO Rubecula vel Ruticilla, Erithacus vel Phenicurgus vel sylvia (..) Bellonio dize Phenicurgus, vel Ruticilla, Ruyseñor de muralla El nom francès de Belon ha estat traduit per Palmireno (no conec en castellà ruiseñor de muralla) i d'aquest ha passat a Torra. El calc rossinyol de muralla no ha arribat a Belvitges (1803) ni Rovira (1914) ; en canvi, el trobem a Labèrnia amb un altre sentit («Fam. reyneta [cullereta], calàpet), reprès per Saura ( 1868). Caldrà aclarir algun dia el petit misteri d'aquest canvi semàntic. 18. La traducció servil de Torra pot afectar perífrasis per desconeixement d'una espècie ictiológica. Així, espècie de gralla. GESNER Caryocatacten appelllare libuit genus graculi alpinum sive montanum (...) Latine nuxifragam dixeris (...) Gallis cassenoix (...) Italis circa Alpes et lacum Verbanum, merle alpadic, id est, merula alpina, sed graculorum potius quaru merularum generis earn esse apparet. Turcus gargâ (237) PALMIRENO Cariocatacte, nucifraga, merle alpadic: los moros la llaman gargâ, es especie de graja TORRA Espècie de gralla. Caryocatacte, nucifraga (339) El tribut de Palmireno a Gesner és claríssim. I el de Torra a Palmireno també. En realitat es tracta del trencanous («Nucifraga caryocatactes»), espècie pròpia del centre i nord del Continent que esporàdicament arriba al Pirineu (Maluquer 1973, 103-104). 19. En el cas de cap negre 'mallerenga carbonera', no sembla que la font directa sigui Palmireno: GESNER TORRA alicubi etiam capo negro quod nenien Cap negre, aucell. Parus ficedulae potius vel atricapillae convenit. maior, fringilago, ficedula, Lusitani tintilaum (615) atricapilla (118) La repercussió de l'obra de Lorenzo Palmireno en la filologia catalana BELON Aristote a dit que Melancoryphus qu'on interprete Atricapilla, et Ficedula passent l'un en l'autre (359) PALMIRENO Parus maior, en Portugal Tintilaum Pareix més aviat que Torra hagi fet una traducció de la variant italiana capo negro de Gesner, si no ho és del llatí atricapilla. 20. Bestart 'pioc salvatge' ofereix també problemes respecte a la determinació de fonts: GESNER Tardam vel bistardam auem quamvis otidem esse non dubitem (...) Tarda Gallice nominator oustarde vel houtarde vel bistarde. Auis tarda quae bistarda vocatur, Sylvaticus (...) De tarda et otidis vel tetraonis tribus generibus (...) (468-469) PALMIRENO Tarda, Bistarda, Abutarda, otros le llaman mochuelo. Tetraon en Francia gallo sylvestre, o faysan bastarde. Gallina otis, auistarda, el Abutarda TORRA Bestart o estardas, aucell. Tarda, tetrax (89) Les dues entrades de Torra semblen una adaptació de bistardam i oustarde de Gesner. Ho fa dubtar el que Torra afegeixi l'equivalent llatí tetrax que Belon identifica en francès amb la cane petière (cat. sisó, «Otis tetrax»). El mot fantasma, bestart, ha passat a Labèrnia (1839) i a Saura (1886). SÍNTESI LEXEMATICA D'UNA PERIFRASI 21. Torra era fortament procliu a prendre, davant la manca d'un nom català, un element de la perífrasi que el descrivia o en precisava una característica; així, «spetto en Italia porque es como assador» de Palmireno esdevenia capritxosament ast a Torra per a designar 1' 'espet' ; el Rhombus laevis (cat. rom o rémol) «en Francia, pansar que quiere dezir de gran vientre», segons Palmireno, es convertia en ventre gran en la ploma mistificadora de Torra; el «pescado que guía la ballena» (sens dubte el veiró, JOAN VENY «Naucrates ductor») quedava sintetitzat en guiabalena etc. (Veny 1980: 79-80). Aquesta pràctica és poc freqüent amb els noms d'ocells. M'interessa, però, adduir un exemple que sembla tenir com inspirador el Diccionari de Busa: BUSA Frugilega. Ocell és que viu de grans (71) TORRA Blader aucell. Pyràllis, frugipeta(91) Torra és el primer que introdueix aquest significant referit a un ocell i podria tenir el seu origen en aquella perífrasi; els equivalents llatins que addueix, però, són un petit escull. Blader ha estat acollit per Labèrnia 1839 {«Blader. ant. Cruixidell»), Saura (1868), Salvat (1934); el DCVB en fa una definició a partir de l'anàlisi motivacional («Ocell que habita en els bladars») i reprodueix els noms llatins aportats per Torra. També podria ser una traducció del cast. triguero, si bé en desconec la font. NOVA IDENTIFICACIÓ D'ORNITONIMS A TRAVES D'AGNES I DE GESNER 22. U Apologia d'Agnes, font continuada de Palmireno, ens ha resolt diversos problemes. Fins i tot ens ha fet esborrar l'estigma de mot fantasma que s'havia imputat al mot saura 'gralla'. Igualment ens aporta alguna llum sobre un ornitònim, carrancol(a), present a Palmireno i Torra i traspassat a la lexicografia del Principat dels segles xix i xx. PALMIRENO Vireo, en Valencia çarrancol TORRA Çarrancol, aucell. Mollceps, merops (118) La comparació dels dos textos no resolia els dubtes formals (ça- o ca-) ni ajudava a la identificació de l'espècie. El testimoni d'Agnes, en canvi, és il·lustratiu: AGNES Vireo. ab Aristo. 9. cap. 22 kloríom, totus viridans ex obscuro, magnitudine turturis. Hyeme abscedit, sed solstitio aestivo in conspectum redit. In altis parietum turrium que foraminibus in oppidis atque in pagis nidificant, tempore eodem quo sturni. Pullos educans gutrure rauco acerbe clamitat. Vireone patrio nostro oré, a sua voce carrancolam13 vulgo apellamus (45 v) (13) Al marge figura carranch, que podria ser una abreviació de carrancola, o una variant, molt propera a la medieval carranca que cito més avall. La repercussió de l'obra de Lorenzo Palmireno en la filologia catalana El text agnesià ens fa remuntar a carrancola (i no ça-), ço que ve confirmat per altres formes medievals congèneres valecianes {carranca, anys 1310 i 1369, ap. DCVB i Aguiló Dice). La identificació resulta difícil. El nom llatí d'Agnes i Palmireno, vireo, podria correspondre al verderol o verdum, però no s'adiu amb el seu tamany, nidificació i crit ronc. Belon (364) afirma que Teodor amb aquell mot (com Aristòtil amb chlorion) es referia a V oriol, però hi ha discordança en el color del plomatge, la nidificació i el cant. Els noms llatins donats per Torra -quina en va ser la font?- tampoc són orientadors : molliceps correspondria, segons Belon, al gaig {«Garrulus gladarius») i el merops a Vabellerol {«Merops apiaster»), que tampoc s'adiuen amb la descripció d'Agnes. El que queda clar d'aquesta és l'origen onomatopeic de mot («a sua voce»), la qual cosa em fa pensar en una de les espècies de «corvidae». Carrancol ha estat traspassat a Labèrnia (1839) («Ant. Verdum»), Saura 1868, Bulbena (1905), Salvat (1934). 23. Finalment, apareixen a Torra dos ornitònims, lacérela i obecina, que no es troben a Palmireno. Del primer, no en tinc cap claricia, ni se'n coneix continuïtat lexicogràfica. Del segon crec que la font es troba a Gesner: GESNER De paro maiore (...) Itali parisola vel perussola, orbesina, quamquam communia haec nomina etiam aliis paris videntur (615) In aliis Italia locis parruza, in aliis zinzin et orbesina nominator parus communi pluribus speciebus vocabulo (614). TORRA Orbecina Aucell. Pams (460). Es tractaria de l'apropiació d'un nom italià incorporat a la nòmina catalana, com tantes vegades, per a indicar una de les quatre classes de mallerengues, de les quals Torra ja havia recollit noms. La transfusió d'orbecina no és gens menyspreable: Lacavalleria (1696), Belvitges (1803), Labèrnia (1839), Saura (1886), Rovira (1914), Salvat (1934), Aguiló Dice. CONCLUSIONS 22. 1 ) És òbvia la utilitat de restringir a un camp semàntic el coteig lèxic per tal de resseguir el camí d'una transfusió. El camp ornitonímic ha donat resultats positius. 2) Encara que el tema central, la influència de Palmireno sobre Torra, es trobava fora del marc d'estudi proposat, hem pogut destapar les petjades que l'huma- JOAN V E N Y nista aragonès va deixar, a través de Torra, en els nostres lexicògrafs dels segles xix i xx. 3) Aquestes petjades són a vegades de mal peu, de signe negatiu. Car, en virtut d'errates d'impressió, d'inclusió gratuïta d'estrangerismes, de calcs literals, etc., tenim garses per agrons, els pelicans esdevenen garses cullereres, els loriots competeixen amb els oriols, el pit-roig muda el seu color i passa a pit-ros, el pescador real es transforma en un inaudit pescadorall (o rail), Fespuri paviota, fa. parella amb la gavina, etc. Tenint en compte que gran part d'aquests mots s'acullen a l'exhaustivitat d'una obra tan important con el Diccionari d'Alcovér-Moll, és necessari desfer aquests errors per tal que l'estudi de la nostra història lingüística es faci sobre materials revestits de legitimitat. 4) Però hem constatat també que un bon esplet d'ornitònims (una cinquantena) presos de Palmireno per Torra són correctes i vivents (esparver, capcigrany, esplugabou, mussol, papafigo, rossinyol, cadernera, rossa, etc.). Aquests mots, que apareixen a Palmireno en general com a propis de València, són acceptats per Torra com a catalans. Una mostra de la seva consciència d'unitat de la llengua, un xic mitigada, tanmateix, pel fet d'admetre com a catalans, mots d'altres llengües (francès sobretot). 5) Contra allò que semblava, però, la informació de Palmireno no és totalment personal. Home ocupadíssim en la docència, apressat per a publicar,14 no li restava temps - o no tenia temperament- per a fer una utilització racional, crítica, sossegada, de les seves fonts, que afusellava a tentipotenti. D'un costat, s'han fet paleses les empremtes de Belon i Gesner {loriot, mésange, croto, corneja mayor, especie de graja, orbecina, etc.) i, de Paître, la forta influència de J. B. Agnes -que no cita maien una bona part de la llista ornitològica {pits roigs, papafigo, totestiu, ferrerolet, rossa, gaio, etc.), sobre la qual hauré de retornar un altre dia per a estudiar-la més a fons. JOAN VENY Universitat de Barcelona (14) «... con faria embio mis sueños sin reposar: que aun para volver a leerlo que he compuesto, no tengo paciencia: de mi tintero al impresor, no hay parada, ni aun para apuntuarlo: quanto más para aguardar votos de amigos» (Segunda parte del Vocabulario del Humanista, 128). La repercussió de l'obra de Lorenzo Palmireno en la füologia catalana REFERÈNCIES BIBLIOGRÀFIQUES J. B. (1543) Apologia in venatores, pro avibus, ad il·lustrem Olivae comitem, cum expositione multarum avium, sermone Graeco, Latino atque Valentino, València. AGUILÓ Dice. = Diccionari Aguiló (1915-1930), publicat per Pompeu Fabra i Manuel de Montoliu, Barcelona. BELON, P. (1555) Histoire de la nature des oyseaux, Paris. Autoridades - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de Autoridades 1726), Madrid. BELVITGES 1803 = Esteve, J. / Belvitges, J. /Juglà, A.: Diccionario cataun-castellanolatino, Barcelona. BULBENA, A. (1905) Diccionari català-francès-castellà, Barcelona. BUSA, G. (1507) = Nebrija, Elio A. de/ Busa, Gabriel: Diccionario latín-catalán y catalán-latín, Barcelona, Carles Amorós. Estudio preliminar por G. Colón y A.-J. Soberanas, Barcelona, 1987. COLON, G. (1992) dins Estudios lingüísticos y Filológicos en Honor del prof. José Mondéjar» (en premsa). COLON, G./SOBERANAS, A.-J. (1986) Panorama de la lexicografia catalana, Barcelona. DCVB = ALCOVER, A. M. / MOLL, F. de B. (1930-1962) Diccionari català-valenciàbalear, Palma de Mallorca. FERNÁNDEZ SEVILLA, J. (1977) «Ictionimia en el «Vocabulario» de J L. Palmireno»* dins Actas de V Congreso Internacional de Estudios Lingüísticos del Mediterráneo, Madrid, pp. 145-194. GALLEGO, A. (1978) Prólogo a la reedición del Vocabulario del Humanista, Valencia. GESNER, C. (1555) Historiae animalium lib. Illqui est de avium natura, Tiguri. GuLSOY, J. (1964) El diccionario valenciano-castellano de Manuel Joaquín Sánelo. Edición, estudio de fuentes y lexicología. Castellón de la Plana. LACAVALLERIA, J. (1696) Gazophylacium catalano-latinum, Barcelona. LÉPINETTE, B. (1990): «Les sources européennes d'une oeuvre lexicograíphique à visée didactique: El «Vocabulario del humanista» de L. Palmireno (1569, Valencia)», dins Ferrando. A. / Haul", A. (eds.) Miscel·lània Joan Fuster. Estudis de Llengua i Literatura. II, pp. 59-97. MALUQUER, J. (1971) «Las aves de la Albufera de Valencia y del Delta del Ebro en la bibliografía antigua», Ardeola, número especial, pp. 335-380. — (1973): Els ocells de les terres catalanes, 2a éd., Barcelona. Pou, O. (1580) Thesaurus puerilis, Barcinone. ROVIRA I VIRGILI, A. (1914) Diccionari català-castellà i castellà-català, Barcelona. SALVAT 1934 = Diccionari Enciclopèdic de la Llengua Catalana amb la correspondència castellana, 4 vols., Salvat Eds., Barcelona, AGNES, 89 JOAN V E N Y J. A. (1852) Diccionario manual o Vocabulario completo de las lenguas castellana-catalana, Barcelona. — (1886) Novíssim diccionari manual de las llenguas catalana-castellana, Barcelona. TORRA, P. (1640) Thesaurus verbórumac phrasium, Barcelona. VENY, J. (1980) «Transfusió i adaptado d'ictiònims en el "Dictionarium" de Pere Torra (segle xvn)», dins Homenatge a Josep M. de Casacuberta/1 (Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, I) Abadia de Montserrat, pp. 69-102. — (1983): «Influència del diccionari català-llatí de Font sobre el de Torra (s. xvn)», dins Miscel·lània Pere Bohigas/3 (Estudis de Llengua i Literatura Catalanes / V), pp. 11-24. — (1984) «Lexicografia í dialectalismes : A propòsit del Diccionari català-llatí d'Antoni Font (s. xvn)», dins Estudis en memòria del professor Manuel Sanchis Guarner: Estudis de Llengua i Literatura Catalanes. I, València, pp. 381-390. — (1993) «El valencià antic SAURA no és un mot fantasma», dins Ferrando, A. / Hauf, A. (eds.) Miscel·lània Joan Fuster. Estudis de Llengua i Literatura, VI, pp. 307-318. SAURA, 90 ANTONI PICAZO I JOVER EL DICCIONARI VALENCIÀ-CASTELLÀ INÈDIT DE TOMÀS FONT IPIRIS H (1) Com bé constata Joseph Gulsoy a l'edició que realitzà de El Diccionario Valenciano-Castellano de Manuel Joaquín Sánelo. Edición, estudio de fuentes y lexicología, Castelló de la Plana, 1964, p. 15: "El Diccionario ValencianoCastellano que publicó Carlos Ros en 1764, iniciaba una nueva época en la lexicografia valenciana como el primer diccionario moderno. Con su contenido de voces, la mayor parte usuales, iba a ser el modelo y la fuente principal de los diccionarios posteriores que se escribieran en Valencia". 1 Diccionario valenciano-castellano de Tomàs Font i Pirís s'emmarca en un període de considerable activitat en el camp de la lexicografia catalana com és el segle xix, que es traduirà en la confecció de nombrosos vocabularis i diccionaris en les diverses contrades del nostre domini lingüístic. Aquesta efervescència lexicogràfica va tenir en la persona i obra del notari valencià Carles Ros (València, 1703-1773) el precursor i F antecedent més notable, no tant pel valor intrínsec de la seua obra com pel caràcter d'"exemplaritat" que adquirirà la seua figura (Miquel i Vergés 1989:105-106). Segons Joseph Gulsoy,1 amb la publicació del segon Diccionario valenciano-castellano de Carles Ros (1764) podem datar l'inici de l'anomenada "etapa moderna" de la lexicografia valenciana. Això no obstant, s'ha de precisar que les diferents obres lexicogràfiques elaborades a València no pretenen d'abastar tot el conjunt de l'idioma (Colon-Soberanas 1985:143), sinó que tan sols intenten circumscriure' s i, per tant, reflectir la llengua de l'àmbit, diguemne, "regional", que els és propi. Aquesta florida lexicogràfica s'ha d'enquadrar i relacionar amb la situació sociolingüística real de la llengua catalana durant la dinovena centúria per avaluar-ne la dimensió exacta i determinar, així mateix, si tot aquest estol d'obres perseguia alguna finalitat essencial en la seua elaboració. Si bé és possible que l'obra de Carles Ros hagués desveflat en alguns valencians el projecte de proporcionar a la seua llengua un diccionari més ampli, de caràcter Caplletra 11 (Tardor 1991), pp. 91-122 ANTONI PICAZO I JOVER general, no s'ha d'oblidar, però, queen aquell moment s'estava produint una aguditzacïó del procés d'expandiment i difusió de la llengua castellana, que comportava la recessió del català i la contracció dels seus àmbits d'ús més cultes. Al segle anterior, els il·lustrats ja s'havien desentès de l'estat i conreu de les manifestacions escrites de la llengua catalana i només hi mantenien un interés merament històric, com si d'una peça de museu o d'una relíquia es tractés. D'altra bandajes forces hegemòniques estatals van iniciar, a la segona meitat del set-cents, la promulgació de tot un seguit de disposicions legals, continuades amb una major profusió al segle xix, que pretenien la consolidació definitiva del procés de retracció dels usos del català en favor de la generalització de la que s'anomena "lengua de la Nación" i s'ha constituït en la llengua oficial de l'Estat, el castellà. La primera restricció legal explícita data del 23 de juny de 1768 i fou signada pel rei Carles III.2 Resulta simptomàtic constatar com, malgrat les dificultats de comunicació de l'època, aquesta Cèdula Reial va ésser difosa àmpliament pertot arreu (Ferrer i Gironès 1985: 47-51). Tot plegat contribuirà a l'aparició d'una creixent preocupació pel bon ús i ensenyament de la llengua castellana. I en consonància amb l'extensió i afermament d'aquesta idea sobre la conveniència, primer, i la necessitat, després, de l'aprenentatge i el domini del castellà, la major part dels diccionaris i vocabularis de la primera meitat del segle xix es convertiran en el mitjà preferit per portar a terme la intenció pràctica d'ensenyar als naturals del país l'idioma que s'havia convertit en la llengua de la Cort, dels tribunals, de l'administració, de l'escola... Així doncs, una part considerable d'aquestes obres no seran fruit d'una motivació de tipus patriòtic per enaltir la llengua pròpia, ni tindran l'objectin encomiable de reviíalitzar i reivindicar l'ús culte del català, sinó que, ben al contrari, la seua finalitat primordial serà constituir-se en l'instrument adient per facilitar el millor accés i adquisició possibles de la llengua castellana. Aquesta asseveració, potser un xic massa categòrica, no implica, tanmateix, la total inexistència, almenys en alguns d'aquells artesans de la lexicografia, d'unes certes "espumes de caliu interior" -en agosarada expressió de Miquel i Vergés (1989:84)- devers la pròpia llengua, que sovint s'havien materialitzat per part d'alguns autors en afirmacions de caire nostàlgic i enyoradís pel seu esplendor i prestigi pretèrits. Aquestes espurnes, però, es veuran ràpidament apaivagades en confrontaries amb l'ús subsidiari que hi exerceix cl català com a vehicle per a l'aprenentatge del castellà, la primaei del qual no es qüestiona en absolut, i no semblen revelar un veritable intent de recuperació de la llengua catalana per superar-ne l'estat de postració dels registres més formals. El Diccionario de Font i Piris es trobarà imbricat, per tant, en aquest context i, com veurem més endavant, respondrà, bàsicament, a aqueix propòsit general, compartit per bona part de la resta d'obres lexicogràfiques de l'època. (2) Aquesta Cèdula Reial de 1768, entre d'altres disposicions,1 ordena a l'article Vílé. que: "„,la enseñanza de primeras Letras, Latinidad y Retórica se haga en lengua Castellana generalmente, donde quiera que no se practique... recomendándose también por el mi Consejo alos Diocesanos, Universidades, y Superiores Regulares para su exacta observancia, y diligencia en extender el idioma general de la Nación para su mayor armonía, y enlace recíproco..'-". El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomas Font i Piris 1. L'AUTOR (3) Llibre de certificats de defunció. Arxiu Municipal de Cullera, any 1853, n. 96. En aquest document consten, entre d'altres, les següents dades: mossèn Tomàs Font i Piris morí de "gota", realitzà testament davant el notari de Sueca D. Luis de Sales el 8 de febrer del mateix any i fou soterrat al cementiri de la seua localitat. (4) Piles Ibars, Andrés, op. cit., Sueca, 1893, I a edició. Cal precisar que Andrés Piles Ibars (Torís, 1-2-1856/ Segovia, 7-12-1901 ) fou destinat a Cullera, com a mestre elemental, des de l'any 1887 fins al 1897. (5) Llombart, Constantí, "Notas biblio-biogràficas", Revista El Archivo, tom III, quadern XIII, Dénia, novembre i desembre, 1889. He fet servir el tom III, pp. 296-302, de l'edició facsímil, confeccionada a Alacant -1988-. (6) A F Arxiu Eclesiàstic de Cullera només es conserva documentació a partir de l'any 1800. Ca! remarcar, especialment, l'existència de tres Quinqué Libri (18101818; 1822-1823; 1832-1824). (7) Principalment, he fet ús dels Llibres d'Actes Capitulars i Llibres d'Actes de l'Ajuntament de Cullera. (8) Testament de Tomás Font, presbítero, y Agustina Font, hermanos, protocol de Luis Sales, any 1853, tom num. 27. (9) Encara que tant Andreu Piles, op. cit., p. 514, com Constantí Llombart, op. cit.,-g. 299, s'hi refereixen; "Hizò sus estudios en uno de los colegios de Valencia...", no especifiquen, però, de quin col·legi en concret es tractava. Mossèn Tomàs Font i Piris va nàixer a Cullera el 4 de novembre de 1772 (Piles Ibars 1972: 514), al si d'una família de llauradors acomodada, i va morir a la mateixa localitat d'on era natural el 27 de març de 1853.3 La informació documental que tenim al nostre abast sobre la biografia de Font i Piris no és excessivament copiosa, però sí suficient per fer-nos una idea bastant aproximada i fiable dels trets més característics tant de la seua personalitat i peripècia vital com de la formació i obra. Les dades biogràfiques han estat extretes, fonamentalment, de la Historia de Cullera de N'Andreu Piles Ibars,4 en concret de l'apartat titulat "Biografies", en el qual hom recull una sèrie d'apunts biogràfics sobre personatges il·lustres de la localitat. Amb posterioritat, he tingut accés a un article elaborat per Constantí Llombart, que es publicà l'any 1889 a la Revista El Archivo,5 editada per Roc Chabàs, on apareix una ressenya biogràfica sobre Tomàs Font i Piris, recollida per Andreu Piles de manera gairebé literal. També he fet servir tota aquella documentació d'interés recopilada a l'Arxiu Eclesiàstic6 i al Municipal7 de Cullera. De l'Arxiu de Protocols de Sueca he aconseguit una còpia del testament dels germans Font i Piris que fou redactat pocs mesos abans de morir mossèn Tomàs.8 Per últim, cal citar particularment la inestimable ajuda que he rebut per part d'En Francesc Giner i Perepérez, cronista oficial de la vila de Cullera, autor, entre d'altres obres, d'un apèndix i de la biografia d'Andreu Piles per a la segona edició de la Historia de Cullera -1972- i, sobretot, dipositari de tot un cabal informatiu, transmès en bona part per via oral i conservat gràcies a la seua privilegiada memòria, que ha estat indispensable per ampliar i, adesiara, matisar i interpretar una part important de la documentació anteriorment esmentada. Tot seguint amb d'altres aspectes de la biografia de Font i Piris, cal insistir novament en la posició benestant de què gaudia la seua família, cosa que li va permetre d'iniciar els estudis en un dels col·legis de la València d'aleshores,9 segurament després d'haver estat instruït en "primeres lletres" per part d'algun pre-ceptor particular a la seua vila natal. En aquell temps, a banda els col·legis estrictament sacerdotals, n'hi havia a la capital valenciana d'altres dirigits per sacerdots i religiosos i destinats a l'educació d'infants i joves (Cárcel Ortí 1986: 248). Sota l'Antic Règim, com bé ens informa Àngels Martínez Bonafé (1986: 13-40), no existia l'ensenyament secundari com a grau educatiu amb entitat pròpia, sinó que l'ensenyament "post-primari" consistia exclusivament en la preparació per a l'accés als estudis superiors i tenia com a finalitat bàsica que els alumnes passaren un examen on havien de demostrar un adequat coneixement del llatí i nocions de prosòdia. Una vegada superada aquesta prova, l'alumne podia accedir ja a la Facultat Menor en la qual obtindria, en acabar els estudis corresponents, el títol de Batxiller, requisit indispensable per poder matricu- ANTONI PICAZO I JOVER lar-se en qualsevol Facultat Major, com ara Teologia. D'aquest ensenyament preparatori, de continguts classicistes, deslligat de la realitat i adreçat a una élite, se'n feien càrrec, especialment, els anomenats Col·legis d'Humanitats. Font i Piris va ingressar, a continuació, al Col·legi Major de la Presentació,10 on va iniciar com a intern els estudis que havien de facultar-lo en un futur per a l'exercici del ministeri sacerdotal. Aquest Col·legi, també anomenat Col·legi de l'Arquebisbe, va ésser fundat-el 7 de novembre de 1550 per sant Tomàs de Villanueva (Vico Monteoliva 1978: 5) i fou el primer de tota una sèrie de Col·legis Majors i Seminaris eclesiàstics que van suplir a València, fins a les darreries del xvm, la falta d'un seminari diocesà dedicat a la formació integral dels aspirants al sacerdoci. Tal com ens reveia Marc Baldó en el seu estudi sobre la Universitat de València (1986:42), F objectiu d'algunes d'aquestes institucions constituïdes al segle xvi, com és el cas del Col·legi de la Presentació, era fomentar l'accés i la promoció universitàries de totes aquelles persones de la diòcesi -de singular vàlua intel·lectual i personal- que volien iniciar els estudis eclesiàstics i no disposaven dels suficients recursos econòmics. La principal innovació que comportà el Col·legi fundat per sant Tomàs respecte als precedents^ va ser la segregació parcial dels futurs sacerdots de lafesta d'estudiants per possibilitar F adquisició d'una millor educació de tipus espiritual que els preparés plenament per al posterior exercici del sacerdoci (CárcelOrtí 1986:248-250). D'aquesta manera,Ta formació merament intel·lectual continuaren reben t-la, com la resta de l'alumnat, a la Universitat valentina, puix l'ingrés al Col·legi sòls tenia com a finalitat la consagració sacerdotal. I així, d'acord amb les disposicions que dimanen de les Constitucions del Col·legi de la Presentació (Vicó Monteoliva 1978: 1-7), els interns havien de demostrar a través d'unes proves la seua pobresa i puresa de sang, i, a méSj s'havien de comprometre a cursar els estudis de Teologia a la Universitat de València. Si bé pot existir, en principi, una aparent contradicció entre l'origen benestant de Font i Piris i el propòsit inicial de sant Tomàs de Villanueva de donar acollida únicament els estudiants pobres,11 podem considerar que aquest precepte de pobresa estava mediatitzat en part per l'ambivalència de les condicions de procedència requerides (Vico Monteoliva 1978: 19-22) i, endemés, la seua aplicació estricta devia restar una mica diluïda a les acaballes del segle xviii. Tomàs Font i Piris, per tant, va rebre la seua formació acadèmica, de caire teològic i literàrio-científie, a les aules de la Universitat de València, que, com la major part d'universitats setcentistes, es trobava encara, com bé afirma Manuel Sanchis Guarner (1963:81), immergida en el barroquisme, l'escolàstica formulista i la física aristotèlica. A pesar dels intents reformistes del rector Vicent Blasco, tant pel que fa als aspectes científics i educatius com als de funcionament intern, la Universitat valenciana, a finals del segles xvm, encara constituïa, essencialment, una institució anacrònica, un cos tancat, corporatiu, amb una important presència del clergat (Peset-Albiñana 1990: 259). (10) Així ho afirmen Andreu Piles, op. cit.,p. 514, i Constantí Llombarí, op. cit., p. 299, "...cursó con notable brillantez la carrera eclesiástica en esta ciudad; siendo, según afirman personas fidedignas, colegial en el de Santo Tomás de la misma". (11) Cárcel Ortí, Vicente, op. rif.,p. 249, "Los colegiales debían ser pobres, vecinos de la diócesis, con dieciocho años cumplidos, hijos de padres honrados, no tachados de herejía, ni de mala fama...". El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomas Font i Piris (12) A través <fc l'éscorcoïl de F arxiu eclesiàstic de Cullera he comprovat que el primer document signat per mossèn Tomàs Font data del 6 de febrer de 180Í, mentre que l'últim correspon al dia 29 de novembre de 1846. (13) Piles, Andrés, op. cit., p, 514, • "Excesivamente modesto él, que, por sus especiales dotes y conocimientos no vulgares, digno era de haber ocupado en s» carrera altas posiciones, prefirió siempre vivir ignorado en el rincón de su amada patria", (14) Fins i tot, erts ha arribat algun que altre testimoni éneo» mtàstic sobré la set» persona; així, per exemple, en prodnir-se ta mort.. de mossèn Tomàs, el rector de Carcaixent, en Francesc Espinós,, afirmava "...que había faltado el primer bonete del arzobispado" -Piles, A., ibidem, p. 516. Tot i això, aquesta educació de continguts foíiainentalment classicistes i acrílica rio va ser cap obstacle perquè es desvetlés en Font i Piris» com en molts altres clergues erudits de la mateixa època, una gran curiositat intel·lectual, un desig d'ampliació del seu bagatge cultural en els diferents camps del saber i una admiració pels progressos científics. Un cop ordenat capellà, mossèn Tomàs Font va ser destinat a l'església parroquial d'El Genovés (La Costera). L'estança en aquesta vila no pot considerar-se especialment significativa, ja que només hi va romandre dos anys, transcorreguts els quals arribà el seu destí definitiu a la pròpia vila de Cullera, on restaria ja de forma permanent exercint el seu ministeri coma beneficiat i vicari de la modesta església de Santa Anna, situada a l'anomenat Raval de la Mar, des del 1801 fins al 1847, any en què es retirà definitivament a causa de la seua avançada edat.12 Sorprèn, però, que una persona com Font i Piris» de notable talent i formació intel·lectual, es recloguera al llarg dels gairebé cinquanta anys d'exercici sacerdotal en una petita església de la seua vila natal, deixant d'aspirar per voluntat pròpia à d'altres càrrecs i a una carrera més aparentment esplendorosa, per a la qual, no cal dirho, es trobava més que preparat i capacitat. Aquesta mena d'aïllament, de refugi voluntari, concorda amb els testimonis que tenim respecte a la humilitat i modèstia del caràcter de mossèn Tomàs,13 així com amb la seua vocació de retir, cosa que el mantingué al marge dels cercles intel·lectuals i culturals de l'època. Com a contrapartida, aquest autoconfinament li degué facilitar un arrelament més ferm i una relació més intensa i directa amb la realitat viva del seu poble, a més d'un contacte continuat i un coneixement profund i de primera mà de la llengua. Tot i que va defugir qualsevol tipus de protagonisme, fins i tot dins els escassos límits de la mateixa Cullera, va ser molt apreciat i respectat pels seus conciutadans, que sovint li demanaven consells per solucionar els diferents conflictes plantejats en el quefer quotidià,14 Durant aquest quasi mig segle, Font i Piris, empès per una curiositat i un interés ben il·lustrats, es dedicà a la lectura i estudi "de los más eminentes autores en los diversos ramos del saber humano" (Piles Ibars 1972: 515) i pogué ampliar, així, de manera considerable, la seua formació de tipus acadèmic. D'aquesta manera, arribà à posseir notables coneixements d'una sèrie de disciplines com Medicina, Astronomia, Física, Psicologia i, molt especialment, Teologia: ...fue siempre muy respetado y consultado dentro y fuera de la población considerándosele como uno de los primeros teólogos de la diócesis de Valencia, como lo calificaba el sabio y virtuoso Dr. Blanquer, rector que fue de la parroquial de Cullera (Piles Ibars 1972: 516). Com a curiositat podem esmentar també el seu domini de nocions d'Economia, que li van permetre realitzar algunes conferències, de les quals, malauradament, río disposem de cap prova documental per determinar l'indret on es van pronunciar. ANTONI PICAZO I JOVER S'inclinava per les teories de Jean Baptiste Say (1767-1832), economista francés, estructurador de les teories i difusor al continent europeu de les idees de F escocés Adam Smith (1723-1790),'5 No anem massa errats en afirmar, al capdavall, que mossèn Tomàs Font se'ns presenta com a prototipus de clergue il·lustrat de l'època, amb una considerable curiositat intel·lectual, permeable als coneixements de noves teories i doctrines que abastaven les diferents i variades branques del saber. : Respecte als coneixements d'altres llengües, Font dominava el llatí -és clar-, el francés i l'italià,16 que, a ben segur, devia tenir oportunitat de practicar amb els mariners dels vaixells i mercants que arribaven al port de Cullera. Sembla ser que va realitzar els estudis de francés i italià sense cap més ajut que el d'una Gramàtica i un Diccionari.17 També posseïa algunes nocions del grec i de l'hebreu. Per cert que aquest poliglotisme tingué ocasió de posar-lo al servei dels interessos generals de tot el seu poble. Així, quan es va produir en gener del 1812 F entrada de les tropes franceses del general Suehet a Cullera, el comandament de la força enemiga, com no podia ésser entés pels cullerans, començà a proferir amenaces i maltractaments a la població. Aleshores, "se recordo que un humilde sacerdote* el vicario del arrabal del Mar, solía dedicar los ratos de Ocio al estudio del idioma de los invasores" (Piles Ibars 1972: 515-516). Mossèn Tomas va veure's obligat, d'aquesta manera, aexercir la tasca de mitjancer i d'intèrpret a satisfacció de tothom, i va evitar els malentesos i les possibles represàlies que els seus conciutadans haguessen pogut sofrir. Per últim, caldrà comentar que Font i Piris gaudia d'una important i selecta biblioteca, així com d'un bon grapat de manuscrits que conformaven un interessant arxiu de considerable valor local i comarcal. Va compondre,.a més, alguns treballs d'índole literària, dels quals no tenim cap resta documental ni apareixen consignats a les principals i copioses recopilacions d'escriptors valencians de F època. A la Historia de Cullera hom afirma que "dejó a la posteridad algunos de los muchos trabajos literarios que salieron de su pluma" (Piles Ibars 1972: 516) i Constantí Llombart el caracteritza com a "entendido literario".18 Dissortadament, tant la biblioteca com F arxiu í els escrits de mossèn Tomàs, entre els quals cal destacar la còpia original de la seua obra fonamental, un interessant i inèdit Diccionario valenciano-castellano, no s'han conservat fins a l'actualitat. 2. CARACTERISTIQUES DEL MANUSCRIT L'elaboració d'un Diccionario valenciano-castellano, inèdit, d'una considerable extensió, ja que conté aproximadament Uns 10.000 articles, constitueix, sens dubte, l'obra cabdal de mossèn Tomàs Font i Piris. Com acabem d'assenyalar, la còpia de l'original s'ha perdut i avui és possible el seu estudi gràcies a una única còpia existent, (15) Cal tenir present que les teories d'Adam Smith tenien una enorme difusió en aquella època, sobretot a partir de la publicació de la seua obra cabdal Wealth of Nation, 1776. Així, arran de la reforma dels plans d'estudis, impulsada pel rector Blasco, s'instituí una Càtedra d'Economia Política a la Universitat de València, des de la qual s'impartien els postulats d'A. Smith, i, més tard, a partir de començaments del xix, seguint l'obra de J. B. Say, -Vid. Baldó, H., op. cit., p. 97-. (16) Piles, A., op. cit., p. 515, "...poseía Mosen Tomás Font, el latín, francés e italiano tan perfectamente como el castellano y el lemosín...". (17) Piles, A„ («ítem, p. 5 L5, "Si alguna vez se le reconvenía amistosamente por su excesivo amor al estudio, como ocurrió cuando se dedicó al de las lenguas italianas y francesas sin más auxilio que el de la gramática y el diccionario, solía contestar humildemente que lo hacía para llenar ratos perdidos, como los de la siesta, o por mera distracción...". (18) A l'article "Cullera"' de la 3* edició del Diccionario valen ciano-caslellano de Josep Escrig, elaborada per Constantí Llombart, 1887, volum-I, p. 493, es fa constar que, "Es patria del virtuoso sacerdote y entendido literato Mosén Tomás Font y Piris..,". El diccionari valencià-castelïà inèdit de Tornas Font i Piris (19) 'text complet de la portada del segon manuscrit: "Diccionario Valencia no-Castellana inédito, por D. Tomás Font y Piris. Presbítero y Vicario que fue de la parroquial Ygiesia de Cullera. Es. copia del original sacada en 30 de Junio de 1866 y dedicada u f). Juan Bta. Ferrer y Crespo". (20) Vi.il! manifestar la mena gratitud a les facilitats i a i a bona disposició que he trobat per pan deï senyor Josep (iran i Ferrer a l'hora de proporcionar-me l'accés a l'únic manuscrit del. Diccionari que es conserva en l'actualitat. cosa que està possihiliiani-me l'estudi del seu contingut. (21) Fn Josep (Iran Ferrer és fill d'en Josep Grau Arlandis. antic propietari del Diccionari, tal com afirmava cl professor Joseph Gulsoy, araiticle 'ï..a lexicografia valenciana", RVF,T. VI, mims. 23. València. 195 l M%2, p.'153 : "Avui n'existeix un manuscrit... en poder del senyor Josep Grau Arlandis, de Cullera". també manuscrita, confeccionada a partir de l'anterior. Tal com ve indicat a la portada d'aquest segon manuscrit,19 la data d'elaboració definitiva fou el 30 de juny de 1866 i va ser dedicada a D. Joaquín Ferrer Villarroya, avantpassat de l'actual posseïdor, en Josep Grau i Ferrer,20 natural de Cullera i fill d'en Josep Grau Arlandis.21 La data de composició de la còpia i les característiques de la cal·ligrafia emprada, d'una claredat i poliment que no posseeix l'escriptura dels documents eclesiàstics signats per Tomàs Font, descarten que fos el mateix Font i Piris l'autor del citat manuscrit. M'incline més aviat a pensar que aquesta segona còpia degué ésser realitzada per un escrivent professional, que molt bé podria ésser algun dels que treballaven al dcspatx.de l'empresa regentada per la família Ferrer, i dedicada al comerç del guano, L'estat de conservació del manuscrit és òptim, tant a causa de la scua relativa proximitat temporal, com de la cura i especial sensibilitat mostrades pels diferents propietaris, ben conscients tots ells del seu valor documental i afectiu. El manuscrit està enquadernat en tapes dures, característiques de l'època, les quals, juntament amb el paper utilitzat als fulls interiors, es troben en molt bon estat de conservació. Al llom exterior, hi apareixen impresos el títol de l'obra i de l'autor.en lletres daurades. Solament, s'hi presenten algunes dificultats de comprensió, fàcilment subsanables, d'altra banda, en aquelles pàgines on la impressió de la tinta es més tènue. El manuscrit consta de 432 pàgines estrictament de text, 19 de suplement i 9. de pròleg. Respecte al nombre d'articles, si incloem els de l'apèndix final, en totalitzen pràcticament uns 10.000, com ja havia assenyalat, el professor Joseph Gulsoy (19591962: 136). Les pàgines no estan numerades i els articles es troben distribuïts en dues columnes, l'esquerra per a la forma catalana i la dreta per a la corresponent castellana. L'ordenació alfabètica dels articles, llevat d'algun que altre cas aïllat, se segueix amb un rigor gairebé absolut. 3. CONFIGURACIÓ INTERNA DHL DICCIONARI El contingut del Diccionari, tot seguint el criteri de distribució en diferents apartats utilitzat per Forit. i Piris.'el podem desglossar de la següent manera: 1.- Pròleg-titulat "Advertencia". Posteriorment, dedicaré un apartat en exclusiva per al comentari de les idees desenvolupades o suggerides en aquest pròleg. 1-"Explicación de las abreviaturas valencianas y castellanas", on evidentment s'inclouen les diferents abreviatures que apareixeran al llarg de l'obra. Es divideix en dos sübapartats: a. "para las partes gramaticales"; b. "de otras voces de ambas lenguas". Les primeres, com bé s'indica a l'enunciat corresponent, són abreviatures referides al metallenguatge. S'empren per consignar els adjectius, adverbis, augmentatius. ANTONI PICAZO I JOVER diminutius, femenins, masculins, plurals i els diferents tipus de substantius (nombre genérico, nombre colectivo) i de verbs (pronominal, activo, neutro, recíproco...). D'altres, però, tenen un sentit més restringit i específic: "c." -comun de dos-, "fig." -en sentido figurado-, "fr." -frase-, "m. adv." -modo adverbial-, "prop. o pr." —en sentido propio. Les abreviatures més comunament utilitzades són les referides a l'"adjectiu" i als diferents tipus de "verbs", per bé que tampoc no hi apareixen de manera regular, i solen acompanyar indistintament, sense observar cap criteri uniforme, tant la forma valenciana com la castellana. Quant al segon subapartat d'abreviatures -"de otras voces de ambas lenguas"-, també és contemplat per Font de forma conjunta. Tenint en compte la seua tipologia, podem establir-ne una repartició en tres grans grups: a. abreviatures referides a grups de veus integrades en alguna disciplina o activitat de caràcter general -"voz de la agricultura", "de la arquitectura", "de la cirugia", "del comercio", "de la esgrima", "de la medicina", "de la mitologia", "de la náutica", "artes", "enfermedad", "pardal", "peixca o peixcadors", "planta"...; b. veus relacionades amb oficis concrets -"albeytares", "albañiles", "bordadors", "calderers", "carnicers", "carreters", "eazadors", "cedacers", "coeters"..—; c, abreviatures que indiquen la procedència "provincial" de la forma castellana -"prov. de Andalucía", "de Aragón", "de Extremadura", "de la Mancha", "de Murcia". Les dels grups a ib acompanyen, preferentment, la forma valenciana, i les del c, sempre, la castellana; així mateix, les abreviatures de més freqüent aparició són les de "nàutica", "pardals", "pesca" i "plantes" (erb.) -del camp, en general-, la qual cosa s'adiu perfectament amb la realitat circumdant de Font i Piris, eminentment agrícola i marítima. Copsa, en canvi, el nombre reduït d'articles relacionats amb el món eclesiàstic, així com la inexistència d'una abreviatura referida a les "veus de la Teologia", a l'igual que la trobem en altres diccionaris. 3.- El Diccionari, pròpiament dit, ve classificat per ordre alfabètic de la A a laX Les lletres, que apareixen en posició inicial i serveixen per destriar els diferents apartats del que constitueix en sentit estricte el Diccionari, són: A, B, C, D, E, F, G, H, Y, J, L, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, Y, X. A l'apartat de la C, Font introdueix, a continuació de les veus que comencen amb c+vocal, tots els mots que van granats amb CH- en posició inicial. Cal dir que el dígraf de la Ch és utilitzat tant per representar, en uns casos, la palatal fricativa sonora, reflectint així la pronúncia apitxada, com, en d'altres, la palatal africada sorda. Un altre tret a destacar és el fet que totes les veus reunides a l'apartat que hauria de correspondre a la i-, aparesquen granades amb la Y- inicial. D'altra banda, la pràctica totalitat dels mots compresos en la lletra L- comencen amb el dígraf LL-, resultat de la palatalització de la L- inicial llatina. S'ha de recordar que Carles Ros, per propiciar una major facilitat en la lectura, ja havia optat per l'ús. gairebé absolut deLL-, llevat d'algunes excepcions molt concretes.22 Amb tot, cal advertir la palatalització per part (22) Ros, Carles, op. cit., València, 1764, pp. 136-137, nota XIX, "En ia Lengua Valenciana, eceptuando estas partículas, y articulos, la, lo, li, los, les, y una palabra, compuesta de dos monosylabos, que les enseñan a los niños, quando quieren empezar a hablar, que es, lòlo, y vale por avuelo, ya no hay otra dicción, que comience su pronunciación con una /, si con dos, elleando: y en el Valenciano antiguo no se escrivian dos, solamente una. Yo practico las dos 11, en lo inicial, porque assi se leerán estas vozes con facilidad, pues por el no uso, aora, en el escrivir la Lengua Valenciana, vendria repugnante (al Común) practicar una / en lo inicial, y que se huviese de articular como dos, con elleo". El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomas Font i Piñs de Font d'alguns mots, com per exemple llimit, cosa que, d'altra banda, era ben lògica en una època en què no es tenia encara ni un coneixement adequat ni una consciència clara de la diferència existent entre les paraules cultes i les hereditàries (Gulsoy 19631966: 134-138). A l'apartat de la lletra J- tan sols s'inclouen cinc veus, la major part de les quais són castellanismes lèxics, ja que, com acabem de veure, Font i Piris fa un ús gairebé absolut de la eh per representar el fonema palatal fricatiu sonor. Així mateix, s'ha d'assenyalar que tant l'apartat de la ñ-, grafia castellana que representa la palatal nasal, com el de la x-, utilitzada per a la fricativa palatal sorda, també estan integrats únicament per cinc veus cadascun. Cal remarcar, a més, la no aparició de la z- inicial ni de la ç, la qual era ja una grafia estranya per als castellans, que l'havien suprimida en seguir les prescripcions de l'Academia de la Lengua Española a través del Diccionario de Autoridades de l'any 1726 (Lapesa 1980: 420). Alguns d'aquests trets, com veurem confirmat més endavant amb l'estudi ortogràfic escaient, deixen entreveure una tendència per part de Font al refús d'aquelles grafies catalanes que eren desconegudes en castellà i plantejaven, lògicament, dificultats de comprensió, i a la consegüent substitució per les grafies castellanes equivalents. Aquesta postura és totalment contrària a qualsevol intent de fixació de la llengua pròpia per mantindré o recuperar la seua propietat i puresa. 4.- "Suplemento", que està integrat per seixanta-dos nous articles, ordenats alfabèticament i acompanyats per la correspondència castellana, els quals Font i Piris va incorporar-hi, amb tota probabilitat, una vegada enllestit de manera definitiva el que constituïa estrictament el Diccionari. 5.- "Voces valencianas cuya correspondencia castellana propia no se ha hallado aun, o no la hay en algunas",23 que es troben distribuïdes en els següents subapartats: a. Sense títol específic, —beurache, cequiache, empudegar, encenall.... b. "Peixos", -palomida, corball, sorell.... c. "Erbes", -asprella, llenguadoc... d. "Pardals de aigua", -agró, baure, buac... e. "Hojalateros y vidrieros", -tingle, mandril... f. "Varios oficios", -colder, torner.... (23) Es estrany qne s'inclogueren en aquest apartat una sèrie de veus la correspondència caste» llana de les quals devia ésser coneguda per Font i Piris. Es el cas, per exemple, d'un mot com agró, que ja havia estat recollit tant al segon Diccionari de Ros com al de Lamarca. 6.- "Otras voces cuya correspondència valenciana auri no se ha hallado": -"Yerbas y plantas", -poleo, espadaña... 7.- "Voces que no se hallan en ningún Diccionario español": a. Sense títol específic, -aderecerás, ancarillo... b. "Femeninos", -hojaldre, sobrepelliz... ANTONI PICAZO I JOVER 8.-"Voces que pueden añadirse": a. "Ymprenta"; -platina, clisage... b. "Fabrica de paños", -abete, bancada... c. "Alfahareros", -alaria, atifle... d. "Texedores", -bolanderas, contradizos... e. "Ydem. de seda", -azarga... f. "Ydem. de terciopelo", -cabria; carqueroles... g. "Curtidores", -luneta, remanadera... h. "Calafates", -avellanador, calador... i. "Carpinteros", -avivador, argallera.:. j . "Herreros y cerrajeros", -destajador, sufridera.. I. "Náutica", -quinal, estrellera... II. "Plateros", -copela. Òbviament, mentre que a F apartat 5 sols apareix la forma valenciana sense la correspondencia castellana, als apartats 6, 7 i 8 només es recull la forma de la veu en castellà. 4. FINALITAT DE L'OBRA A la introducció, hem vist com la finalitat primordial d'una part significativa de les obres lexicogràfiques del segle xix era intentar de convertir-se en un instrument adient per permetre als catalanoparlants l'aprenentatge d'una llengua com la castellana, de la qual la majoria posseïa un coneixement escàs i deficient; cercaven, al cap i a la fi, la difusió i facilitació de la que s'havia configurat com a llengua de cultura i de progrés. Alguns escriptors, com Josep Cabrera (1868:3), manifestaran aquesta intencionalitat sense cap tipus d'ambigüitats: A facilitar, pues, el paso de nuestro dialecto al castellano es a lo que se dirige este Vocabulario... Altres opinions en aquesta mateixa línia, una mica més ponderades i matisades, però, són les expressades per Lluís Lamarca (1839: V): Pocos serán ciertamente los valencianos, que hablando ó escribiendo en castellano, no se hayan visto detenidos alguna vez por no acertar con la correspondencia de la voz valenciana que se les ocurría, y que era quizá la más propia para espresar la idea... Para suplir en algun modo esta falta, me dediqué hace mucho tiempo a apuntar las correspondencias castellanas que podia adquirir El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomas Font i Piris con mis diligencias, o me deparaba el acaso; y la constancia en este trabajo, poco ameno en verdad, ha producido la colección de vozes que presento. o la formulada, igualment, al pròleg del Diccionari de Joaquim Esteve, Josep Bellvitges i Antoni Juglà (1803-1805): ...que no es de admirar que sean tan generales los deseos de un Diccionario, en que por orden alfabético de las voces y frases del idioma provincial se encuentren las castellanas, que Íes correspondan... Josep Cabrera (1868:3), que, en aquest sentit, vindria a representar el cas extrem, ja havia trasUuït prèviament, a l'hora de referir-se a les dificultats que plantejava l'aprenentatge de la llengua, un complet menyspreu per allò que ell reduïa a la consideració de "dialecto": Este estudio, bastante difícil de por sí, se hace mucho más en estas provincias en dondes los raídos jirones de una lengua que desapareció nos han legado un dialecto, al que sólo tenemos que agradecer ío mucho que nos entorpece el expresarnos en nuestro rico, fluido y sonoro idioma nacional. Per fortuna, aquesta darrera asserció no era extensible, de manera absoluta, a la resta de lexicògrafs, alguns dels quals, si bé admetien la suposada primacia del castellà, no deixaven de mostrar una certa preocupació per la situació i el conreu de la llengua pròpia. Pel que respecta a les intencions de Font i Piris, no apareix al pròleg cap referència explícita sobre la finalitat que perseguia amb la redacció del Diccionari, exposada, si més no, d'una manera tan inequívoca i contundent. Així i tot, sí que n'inclou alguna que pot resultar significativa: ...me he contraído solamente a las voces cuya correspondencia castellana es generalmente menos sabida, dexando las anticuadas, que ningún uso tienen ya en nuestro Reyno de Valencia Aquesta afirmació l'apropa a les pretensions que també percaçava Lluís Lamarca (1839: VI) en l'elaboració del seu vocabulari, ...ni he dado entrada a las vozes anticuadas(...) ni he creído tampoco deber conservar las que por tan comunes no presentan jamas dificultad alguna en su traducción... L'afinitat entre aquestes dues asseveracions ve a significar, de manera tàcita, la coincidència de finalitats existent, tal com hi havia insistit Joseph Gulsoy (1959-1962: ANTONI PICAZO I JOVER 135), entre el Diccionari de Font i el de Lamarca. Tant l'un com l'altre, més que no pas a confeccionar un inventari complet i exhaustiu del lèxic de la pròpia llengua, es dediquen a recollir preferentment aquells vocables més usuals i corrents que tenien una correspondència castellana poc coneguda pels valencians. En últim terme, amb aquest mètode de treball es pretenia d'afavorir l'adquisició del castellà per part de tots aquells valencians que volien posseir-ne un cert domini. En el cas de Tomàs Font i Piris trobem, a més, una peculiaritat addicional que el singularitza de la resta de lexicògrafs, atès que el seu Diccionari semblava anar adreçat a un destinatari en particular. Així a la Historia de Cullera (Piles Ibars 1972: 516) s'assegura que "él [mosén Tomás] afirmaba que lo escribía por vía de entretenimiento para la ilustración de sus sobrinos...", afegint, tot seguit, que ...demuestra evidentemente la ilustración, la madurez de juicio y los afanes del autor por dotar a su patria de un libro en que se atesorasen, hasta donde fuese posible, las inmensas riquezas de nuestro desconocido idioma materno... Quant a la primera afirmació, tot fa pensar, a través dels documents investigats, que probablement el Diccionari anava dirigit en concret a un dels seus nebots, l'advocat Tomàs Piris i Verger, el qual va constituir-se a la mort de Font i Piris en dipositari de l'arxiu, la biblioteca i els escrits del seu oncle, i, en conseqüència, es va convertir també en propietari de la còpia original manuscrita del Diccionari. Així mateix, Piris i Verger fou dessignat marmessor en el testament de Font.24 Tot i que mossèn Tomàs tenia molts altres nebots, resulta difícil de suposar que considerés necessari el domini de la llengua castellana per part d'unes persones que es dedicaven majoritàriament a les tasques pròpies del camp i, per tant, rarament al llarg de la seua vida sortirien dels límits de la vila de Cullera. Altrament, sí que devia jutjar pertinent d'adreçar-lo a aquells que anaven a cursar algun tipus d'estudis superiors, de manera que l'aprenentatge del castellà se'ls imposava com una necessitat indefugible. En aquesta situació es trobava Piris i Verger, el qual havia d'iniciar els estudis de Dret i s'avenia millor amb la finalitat essencial a què Font i Piris volia destinar el seu diccionari. Per cert que Tomàs Piris i Verger va convertir-se amb el pas del temps en una figura destacada de la vida política local.25 Aquesta hipòtesi l'he vista confirmada, a posteriori, amb la supervisió de l'article de Constantí Llombart (1988: 297), on s'inclou la transcripció de la portada del manuscrit original en què Font i Piris deixava constància que el Diccionari havia estat "...dedicado a D. Tomás Piris Verger", el qual passa, lògicament, a convertir-se'n en el principal destinatari. Precisament, Constantí Llombart va tenir accés al Diccionari de Font i Piris, del qual no existia cap referència anterior, gràcies a la bona disposició de Tomàs Piris i Verger, que, no havent pogut portar a terme fins aleshores la seua edició i publicació, li va facilitar la còpia original del Diccionari, tal com ho exposa detalladament el mateix Llombart (1988: 297) a la Revista El Archivo: (24) Aquesta dessignació ve especificada convenientment al testament dels germans Font i Piris, "Nombramos por divisor partidor de nuestras herencias a nuestro sobrino D. Tomás Piris y Verger, abogado de esta vecindad, con todas las facultades necesarias y permitidas en derecho a semejantes encargados, sin limitación alguna...". (25) A través del Llibre d'Actes n. 37 de l'Ajuntament de Cullera, que inclou el període comprés entre els anys 1867-1869, tenim constància que el 30 de setembre de 1868 Tomàs Piris i Verger encapçalà i presidí una comissió de veïns de la localitat per recolzar l'alçament contra Isabel II i el 6 de gener de 1869, després de les corresponents votacions, fou elegit alcalde de Cullera: El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomas Font i Piris Como se nos había prevenido, el interesante trabajo filológico que hace ya treinta y siete años, elaboró el inolvidable presbítero Mosén Tomás Font y Piris, obra en poder de su sobrino y heredero el distinguido abogado D. Tomás Piris, persona de no vulgar ilustración, que deseando evitar que el fruto de la inteligencia de su difunto tío desapareciese algún día, en época no lejana había ya intentado dar a la estampa el extenso Diccionario valenciano-castellano que aquel estudioso señor escribiera; pero hubo de desistir de tan laudable propósito, convencido de lo costoso de la publicación, y tomando también en cuenta las oportunas observaciones que entonces hubo de hacerle su ilustrado amigo D. Francisco Castells, director de El Mercantil Valenciano, no siendo quizás la de menos peso que ya a la sazón había comenzado a publicarse nuestro Diccionario. No poco, en verdad, debieron influir en el ánimo del Sr. Piris las atinadas observaciones del Sr. Castells, para que, al visitar nosotros al Sr. Piris, le encontrásemos perfectamente dispuesto a favorecernos en nuestra difícil empresa literaria, facilitándonos el original del interesante Diccionario valenciano-castellano, redactado por su señor tío, e inédito hasta la fecha. Después de recibimos el Sr. Piris con la amabilidad que le es peculiar, apenas le manifestamos el objeto de nuestro viaje a Cullera, sin otra exigencia que la justísima de que el nombre del autor constase en nuestra obra y con un desprendimiento que nunca los amantes de nuestra materna lengua le agradeceremos bastante, puso el Sr. Piris a nuestra disposición el importante volumen de que se trata. (26) A l'article "Cullera" de la 3a edició del Diccionari de J. Escrig, realitzada per Constantí Liombart, op. cit., València, 1887, volum I, p. 493, hom afirma: "...Mosén Tomás Font i Piris, autor de un extenso Diccionario valenciano-castellano, inédito, cuyo texto va incluido en el presente". D'aquesta manera, Constantí Liombart, com bé ho ressenya a l'article '"Cullera", inclòs a l'edició de l'any 1887 del Diccionari de Josep Escrig,26 va fer servir el contingut del Diccionari de Font com a deu per a l'elaboració de l'esmentada edició, cosa que he vist confirmada amb l'estudi comparatiu d'una mostra suficientment representativa de veus i expressions d'ambdós diccionaris. A través d'aquesta anàlisi, que pense ampliar pròximament per extreure'n conclusions més definitives, he pogut comprovar com un percentatge significatiu de les veus, del Diccionari de Font -incloent-hi locucions, frases fetes, proverbis...- han estat incorporades per Liombart, en alguns casos amb les corresponents modificacions formals, tot remarcant, a més, que moltes d'aquestes veus no foren considerades per Josep Escrig a l'hora de confeccionar-ne la primera edició. Així, per exemple, de cinc articles inclosos al Diccionari de Font i Piris que porten el mot mal com a lema, quatre en són recollits també per Constantí Liombart i només un n'apareix a la primera edició del Diccionari de Josep Escrig: - el mal de Bernat, o poc mal y molts draps (Font). lo mal de Bernat, poch mal y molts draps (3 a ed. Escrig/Llombart). mal de mare (Font). mal de mare (3 a ed. Escrig/Llombart). ANTONI PICAZO I JOVER - mal encúbert en les cavalleries (Font). - mal encubèrt en les caballeries (3a éd. Escrig/Llombart). - mal (el) encuben en les bèsties (I a éd. Escrig). -no fer mal a un mosquit (Font). - no fer ú mal a una rata, o aun mosquit (3a éd. Escrig/Llombart). - quedar mal en un asunte (Font). -posar mal a algú (Font). -posar mal a algú (3a ed. Escrig/Llombart). Reprenent la segona part de l'afirmació sobre la finalitat de l'obra de Font i Piris, .. .los afanes del autor por dotar a su patria de un libro en que se atesorasen, hasta donde fuese posible, las inmensas riquezas de nuestro desconocido idioma materno.,.,27 resulta certament retórica i correspon més aviat a la formulació d'una opinió per part de l'autor, que sembla no haver estat contrastada amb dades fiables sobre la vertadera intencionalitat de Font, cosa que ve a qüestionar la seua veracitat i cientificitat. Ara bé, l'anàlisi de les motivacions que impulsaven aquestes iniciatives pot resultar-nos d'utilitat per determinar l'actitud vital de tots aquests lexicògrafs ocasionals vers la llengua catalana. Hem de plantejar-nos, doncs, si, de forma complementària al mòbil essencial que guiava la confecció d'aquests diccionaris, cabia la possibilitat de l'existència d'un interés per la llengua pròpia que hi fos compatible. En el cas de Font i Piris en particular, no s'ha de desdenyar que el contacte permanent amb la realitat del seu poble l'ajudés à descobrir i estimar la pregona riquesa social i humana del propi idioma, per més que no ho formulés d'una manera tan explícita com alguns autors del xvm, els quals, més enllà de la finalitat primordial ja referida, purament pragmàtica, deixaven entreveure un amor per la pròpia llengua i un cert desig de dignificació i correcció. Tot i que fins al moment no he constatat ni en la trajectòria personal de Font i Piris ni en les característiques intrínseques del Diccionari l'existència de vestigis o indicis clars que puguen denotar una actitud favorable a la revitalització de la llengua, opine, ultra això, que es tracta d'una hipòtesi per seguir prenent en consideració, ni que siga per una qüestió de simple prudència, fins que les conclusions últimes de la investigació puguen arribar a descartar-la definitivament, si més no. (27) Afirmació recoflida tant per Andreu Piles, op. cit., p. 506, com per C. Llombart, op. cit., p. 301. 104- El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomas Font i Piris 5. DATACIÓ A l'hora de fixar la datació, més o menys exacta, del període de confecció del Diccionari, m'he trobat amb l'entrebanc que suposava la impossibilitat de disposar de la còpia original. Nogensmenys, a través de la reproducció de la portada del manuscrit original realitzada per Constantí Llombart a l'article de la Revista El Archivai sabem que l'any 1852 fou el de l'elaboració definitiva. Resta, de tota manera, per esbrinar la data aproximada d'inici i el ritme de treball que en la confecció d'una obra d'aquestes característiques devia tenir una persona com Font i Piris, vora la vuitantena d'anys. No s'ha d'oblidar, però, que durant els darrers anys d'exercici sacerdotal, com he pogut comprovar als llibres i documents de l'arxiu eclesiàstic de Cullera, va disminuir considerablement la seua activitat; si bé, aquest mateix fet, juntament amb la definitiva retirada del sacerdoci l'any 1847, podria suposar-li, altrament, un increment del temps lliure per dedicar a la tasca erudita, sempre que la salut i les seues facultats li ho permetessen. En opinió de Joseph Gulsoy, Font va aprofitar VEnsayo de Lamarca (1839-1842) i va elaborar el seu Diccionari al mateix temps o pot ser abans que la primera edició del Diccionari de Josep Escrïg ( 1851 ).29 Per plantejar aquesta hipòtesi, Gulsoy sembla haver-se basat en les dades aportades per Font i Piris (1866) al pròleg de l'obra respecte a la utilització de les edicions vuitena i novena del Diccionario de la Academia Española de la Lengua: (28) Portada completa del manuscrit original del Diccionari de Font i Piris, que ve transcrita a l'article de C. Llombart, op. cit., p. 297: "Diccionario valenciano-castellano, inédito, por D. Tomás Font y Piris, presbítero y vicario que fue de la parroquial iglesia de Cullera. Año 1852. Dedicado a D. Tomás Piris Verger". (29) Gulsoy, J., op. cit., p. 135, "Quasi al mateix temps que Escrig, o potser abans que ell, mossèn Tomàs Font i Piris (1772-1853), un erudit sacerdot de Cullera, elaborava també un Diccionario valenciano-castellano que ha quedat inèdit". .. .por razón de conservar la etimología se ha usado también de la x y no de la j en algunas voces según lo prevenido por la Academia en su Diccionario de la 8a y 9a edición... Si tenim en compte que la publicació de la vuitena edició del DRAE data de l'any 1837 i la novena és de l'any 1843, hom pot deduir, amb una relativa seguretat, que la confecció del Diccionari devia iniciar-se probablement amb posterioritat al 1837, a causa del caràcter imprescindible que representa l'ajut del DRAE en la confecció del Diccionari de Font, tal com ve especificat al pròleg: Las voces y frases castellanas de este Diccionario van autorizadas principalmente por el de la Academia ... por manera, que no se hallará voz, ni frase, ni modismo castellano, que no esté autorizado, como va dicho, y sean propios de la lengua castellana... ANTONI PICAZO I JOVER 6. PRÒLEG DEL DICCIONARI El Diccionari de Font i Piris (1866), com ha estat indicat adés, s'inicia amb nou pàgines de pròleg, titulat "Advertencia", el contingut de les quals, a excepció de les tres primeres, s'ocupa fonamentalment de fer una sèrie de consideracions ortogràfiques sobre la llengua castellana i, de manera més concreta, respecte a la utilització d'algunes de les grafies castellanes que presentaven una major diversificació en els seus usos i una diferenciació més acusada amb la pronunciació catalana, com és el cas de lag, la j i lax. Aquest desequilibri que ja es fa palés en el tractament al pròleg de les dues llengües, marca, d'entrada, la pauta de la diferent consideració que per a Font i Piris en té cadascuna, i denota la funció subordinada i auxiliar que li atorga al català en relació amb el castellà. A més, la preocupació que Font exposa al llarg del pròleg per la correcta utilització de F ortografia castellana, es posa de manifest en tot un seguit d'afirmacions: ...elproyecto de simplificar nuestra escritura hasta cierto punto puede pasar, y aun ser util; pero llevado al exceso y por capricho se hace vano y pueril, y a la vez perjudicial y ensucia además nuestra escritura que la Academia ha querido siempre preservar de la barbarie... tiene mucha razón la Academia quando dice que el principio de ortografia llamado origen es muy digno de ser atendido.... quanto mejor o más acertado fuera someternos en este punto.a la Autoridad de los sabios Escritores, que nos representa la Academia en su Diccionario: y una vezfixadoel método de. escribir en nuestra lengua, seguirle con uniformidad y sin alteración alguna del modo que aquellas nos le han enseñado..., que difereixen, de manera notoria, amb la incuria i deixadesa mostrades en l'ús de l'ortografia catalana. Aquesta evidència s'accentua encara més en comprovar-hi com el mateix Font és conscient del perjudici que per a la pròpia llengua representa aqueixa desatenció tan flagrant: ...la verdadera pronunciación valenciana de estas letras se enseñaba en mi tiempo en las escuelas juntamente con la pronunciación castellana, al presente se enseña solamente esta: y no haciendo mérito de aquella, se ha causado un transtorno en la ortografia valenciana. Font i Piris va tenir, doncs, l'oportunitat de contribuir a l'esmena d'aquest desajust i desconeixement ortogràfic, que comportava l'existència d'una absoluta anarquia en l'escriptura de la pròpia llengua i coincidia, a més, en el temps amb un cert augment del conreu culte del català. Ben al contrari, optà per una ortografia totalment arbitrària i vacil·lant, sense cap rigor ni coherència en la seua aplicació, que impossibilitava qualsevol temptativa de fixació i dignificació de la llengua. No sabem, però, si aquest 106- El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomas Font i Piris capteniment en matèria ortogràfica és motivat per la seua incompetència lingüística, o bé per la convicció que l'aplicació d'un sistema ortogràfic complet i coherent era una mena de causa perduda, un objectiu que no era mereixedor d'especial atenció en una llengua que havia estat relegada preferentment a la comunicació oral i marcada per l'estigma de la "plebeïtzació" (Pitarch i Almela 1972: 11-240). En conseqüència, la preocupació mostrada per preservar de la barbàrie la llengua de prestigi, contrastava amb la negligència per la correcta utilització de la llengua pròpia. Tot centrant-nos en l'anàlisi estricta del contingut del pròleg, hi ha alguna que altra afirmació de cert interés per ajudar a determinar tant les característiques del Diccionari com de la vertadera intencionalitat de l'autor. Font i Piris comença realitzant una asseveració a la qual ja ens hem referit de gairell amb anterioritat, Las voces y frases castellanas de este Diccionario van autorizadas principalmente por el de la Academia: y sobre las que en este no se hallan, por el de Domínguez... on es posa de relleu un tret compartit per la majoria de Diccionaris de finals del segle xvni i del segle xix, des del diccionari de Ros fins al d'Escrig i el de Martí Gadea, com és el de la utilització del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, Tot i això, existeixen diferencies respecte a l'ús concret que se'n fa, d'aquest Diccionari. Mentre que Rôs (1764: 4), per exemple, l'utilitza per donar la definició o glossa en castellà a cada mot valencià: La esplicacion de las "vozes" en esta Obra contenidas, es sacada de los Diccionarios de la Lengua Castellana... Josep Escrig (1851: XI), pel contrari, no es limita tan sols a servir-se de l'explicació dels lemes, sinó que amb la pretensió de confeccionar una obra de gran extensió també es dedica a formar equivalents i a valencianitzar, de manera indiscriminada i, de vegades, forçada, molts mots castellans continguts al Diccionario espanyol, cosa que dóna com a resultat la reiterada admissió de veus poc genuïnes: Al redactarle he seguido el método mismo que observa el de la Academia española, aumentándole con los gerundios de los verbos que son de uso muy común... Font, pel seu compte, es dedicà principalment a fer una comprovació de les veus i frases castellanes, però no d'adaptar-Íes de manera immoderada al valencia. A tot estirar, en aquells casos en què desconeixia la correspondència valenciana precisa, intentava la seua explicació bé a través d'una contextualització del mot, bé amb la introducció d'una mena de definició en valencià de la veu castellana. •107- ANTONI PICAZO I JOVER Més endavant, Font i Piris (1866) hi formula una altra afirmació que, en principi, resultava força interessant, "...sobre la ortografia y la pronunciación de algunas voces no siempre he deferido al uso de la Capital y sus entornos", i venia concretada, tantost, amb consideracions sobre la diferent pronuncia d'una sèrie de grafies entre la capital -"...pronunciación verdaderamente fuerte..."- i la resta del Regne -"...mucho más suave..."-: ...porque se aparta de su uso el resto del Reyno en la pronunciación de las letras " j " y la "g" en "ge" y en "gi", en la s en medio de dicción, y también en el demasiado uso, o mas bien abuso de la b. Aquesta declaració podia comportar una confusió, per tal com pressuposaria una particularitat pròpia del diccionari de Font respecte a la resta d'obres lexicogràfiques que utilitzaven una ortografia basada en la pronúncia apitxada30 de la ciutat de València. Com comprovarem més endavant, però, l'estudi ortogràfic del Diccionari mostra una quantitat significativa de veus l'escriptura de les quals desmenteix categòricament la hipòtesi plantejada al pròleg per Font i Piris. Potser induït per l'anterior afirmació, Joseph Gulsoy (1952-1962: 135) considerà de manera errònia, tal com adverteixen Colon i Soberanas,31 que al Diccionari de Font "les paraules van ortografiades sobre la base de la fonètica no apitxada", si bé, posteriorment, afegeix que ...tanmateix, [Font i Piris] empra el dígraf eh per a la representació de 1'africada palatal, i no va ser conseqüent en la distinció entre l'africada palatal sorda i sonora, ja que escriu achudar". Una altra asseveració deTomàs Font i Piris (1866), referida en aquest cas al major grau de corrupció de la parla de la capital: No debe estrañarse la diferencia del uso del Reyno de el de la capital... en las capitales y grandes ciudades es en donde corrompe el vulgo mas pronto las lenguas, ya en su pronunciación ya en su propiedad, sí que el desmarca d'un corrent d'opinió compartit per d'altres lexicògrafs, que consideraven la parla de la capital com el "model" de llengua a seguir. Així, Carles Ros, reprenent una idea ja formulada pel valencià mossèn Bernat Fenollar i pel barceloní Jeroni Pau,32 havia atribuït a les capitals, València i Barcelona, la pauta lingüística, subvalorant, tot seguit, els parlars rurals: Elfinoidioma valenciano consiste, a lo mesmo ahora, en usarle con la pulcritud y cultura que lo han perficionado en esta ciudad... pues si en Castilla se tiene (30) Sobre el valencià apitxat, vegeu: S anchis Guaraer, M., "Extensión y vitalidad del dialecto valenciano apitxat", RFE, XXIII, 1936, pp. 45-62; López García, Ángel, Defonología catalana liminar:el caso del "apitxat", dins del XVIé. Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques, Palma de Mallorca, 1980. (31 ) Colon, Germà - Soberanas, Amadeu-J-, op. cit., p. 171, nota 232, "...hi comprovem grafies com acheüonarse, achocarse les gallines, albarchinar, etc. Això contradiu la precipitada afirmació de Gulsoy segons la qual Font i Piris era de paria no apitxada". (32) Fenollar, Bernat -Pau, Jeroni, Regles de esquivar vocables o mots grossers o pagesívols, 1487. Edició i estudi d'A. M. Badia i Margará al Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXHI (1950) a XXV (1953). El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomas Font i Piris por lengua fina castellana la de Toledo, entre los de lemosina lo es la valenciana. Y en todas las lenguas ha de ser lo mesmo, que en las ciudades capitulares se ha de hablar naturalmente cada idioma con más primor y cultura que en los lugares de sus reinos... (Comas 1967: 31). S'ha de recordar que el llenguatge de la capital, amb molts castellanismes lèxics i amb una ortografia simplificada que reflectia la pronúncia del subdialecte "apitxat", més pròxima a la castellana que la de la resta del Regne, no sols no era sentida com un entrebanc, sinó al contrari, s'afavoria en un intent d'acostar, tant com fos possible, la dicció pròpia del valencià a la castellana, cosa que provocava l'abandonament progressiu de la tradicional ortografia "valenciana" o "llemosina". I d'aquesta manera ho reconeix Font i Piris (1866): En nuestra capital por la necesaria comunicación tan continua con los que hablan en castellano que llegan a ella o la habitan se ha perdido aquella pronunciación propia valenciana y se ha adoptado en estas voces la sola castellana. Aquest fet s'avenia perfectament amb el propòsit per al qual s'havien confegit la majoria d'aquestes obres lexicogràfiques, que no tenien cap tipus de preocupació de caràcter purista, ni buscaven una correcta utilització del valencià escrit, sinó que maldaven per facilitar un més òptim aprenentatge del castellà, afavorint les similituds i bandejant les dissonàncies. Aquests escriptors que cercaven la màxima analogia formal entre ambdues llengües, ni tan sols prenien en consideració el mètode auspiciat per Carles Ros, el qual era de l'opinió que el coneixement a fons de la llengua materna i de la seua ortografia tradicional constituïa el millor procediment per aprendre bé el castellà (Segarra 1985: 60): Por el uso general de la Lengua Castellana, en esta Ciudad, conviene tam-bien conservar la Valenciana; pues el que no sabe escrïvir, ni leer en su Idioma, suponiendo que lo habla, no podrà (con destreza) conseguirlo en otro; porque carecer de la inteligencia del bien leer, y escrivir su Materno Idioma (usándolo en el hablar:) o es por falta de talentos: o por no aplicación a la Ortographia: luego por qualquiera de las dos circunstancias, no podra Valenciano alguno entender bien el Castellano, ni otro, ignorando el suyo (Ros 1751: 19). El català, en definitiva, s'estava convertint en una idònia via d'accés, en un perfecte caminador, devers el castellà. I molts dels vocabularis i diccionaris del segle dinou assolien, de manera més o menys conscient i premeditada, una part de protagonisme dins l'estratègia global que estava possibilitant un procés de glotofàgia, d'absorció progressiva del català per part del castellà, sobretot en aquells àmbits d'ús cultes on el castellà havia esdevingut la llengua vehicular i, per tant, el seu coneixement es plantejava com una necessitat per no veure-se'n marginat. •109 ANTONI PICAZO I JOVER I aquesta facilitació de l'aprenentatge del castellà s'havia d'acomplir amb la introducció de totes aquelles modificacions formals que permeteren l'acostament de les dues llengües, i més concretament del català al castellà. Així ho expressaven, ben a les clares, alguns lexicògrafs vuitcentistes com Lluís Lamarca (1839: VIII): .. .la dificultad con que se leen ya los libros valencianos escritos con la ortografía lemosina, me ha convencido de que es llegado el tiempo de variarlo, acompañándolo a la pronunciación castellana, por esta razón escribo pucha, y no puja; pruñó, y no prunyó; fach, y no faig...", o com Miquel Rosanes (1864: 4): ...en la ortografía nos acercamos en lo posible ai castellano, porque el no hacerlo es causa de duda para los niños... Josep Escrig, en canvi, intentà el manteniment de l'ortografia tradicional sense simplificacions. Pel que respecta a la qüestió onomàstica, s'observa per part de Font i Piris l'ús més sovintejat del terme "llemosí", encara que també hi apareixen altres denominacions de caire particularista com les de "llengua valenciana" i "valencià", per bé que amb una menor freqüència. El terme inexacte i inadequat-tal com Sanchis Guarner l'adjectiva 33 - de "llemosí" per anomenar la nostra llengua, designa un concepte una mica confús ja que serveix tant per referir-se a la llengua catalana de l'època medieval que encara no havia iniciat l'etapa de decaïment ni havia sofert el procés de dialectalització, com també s'aplica a la llengua romànica primera, prolongació directa de la llatina, i a partir de la qual deriven totes les altres llengües romàniques, com és el cas del català antic. A través d'una posterior afirmació de Font i Piris, "...al modo que escriben y pronuncian actualmente los Franceses, de cuyo país procede nuestro Lemosín...", podem inferir que compartia, a més, la teoria "llemosinista" sobre l'origen de la nostra llengua. Aquesta teoria la trobem exposada, de manera més explícita i exhaustiva, en altres autors com, per exemple, Antoni de Bastero (1675-1737), per a qui el català i el provençal són variants modernes d'una llengua comuna a l'Edat Mitjana, que era continuació directa del llatí col·loquial o vulgar (Comas 1967:25). També Carles Ros, seguint les teories de Gaspar Escolano, insisteix en F origen provençal de la llengua i, a F igual que Marc A. d'Grellana, considera la varietat dialectal valenciana com la més genuïna i perfecta.34 (33) Sanchis Guarner, M.', La llengua dels valencians, València, març 1980, setena edició, p. 23, "La denominació de la nostra llengua que va tenir més acceptació, fou precisament la més inexacta i inadequada, la de "llengua lleraosina", la qual ha sobreviscut quasi fins als nostres dies". (34) Sobre les idees de Carles Ros i Marc Antoni d'Orellana quant a la identificació entre Hemosíicatalà, vegeu: Sanchis Guarner, M., Els valencians i ta llengua autòctona durant els segles xvr, xvnixvm, València, 1963,pp. 102103 i pp. 117-118. El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomas Font i Piris 7. PREPARACIÓ FILOLÒGICA DE L'AUTOR Malgrat els coneixements atresorats per Font i Piris gràcies a la seua formació i a l'afany d'erudició posterior, cal preguntar-se si posseïa una preparació filològica suficient i un mètode lexicogràfic adequat per afrontar amb un mínim de garanties una obra d'aquestes característiques. La resposta resulta ben descoratjadora, per raó que la seua competència lingüística devia ser ben aviat escassa, i nul·la o inexistent en el camp estrictament lexicogràfic, cosa que pot fer-se extensiva, en major o menor mesura, a la resta d'autors de vocabularis i diccionaris d'aquest període. Al llarg del segle xix, i més concretament en la primera meitai no hi havia gent dins l'àmbit lingüístic català amb els coneixements lingüístics suficients ni amb la intuïció filològica idònia per confeccionar un diccionari general que pogués posar en ordre, amb el mètode i criteri convenients, una llengua com la nostra que, com bé afirma Pere Marcet (1987:11-45), havia estat abandonada, i, conseqüentment, malmesa, durant tant de temps. Els mateixos autors n'eren conscients i, en alguns casos, àdhuc, arribaven a demanar una mica de comprensió, un xic d'indulgència. Així, Josep Escrig (1851 : IXX) reconeix els errors que podia contenir el seu diccionari, com a resultat d'una insuficient preparació per engegar una obra d'aqueixa naturalesa: Trazado ya el plan conocí luego lo espinoso de la empresa por no poder contar al efecto mas que con mis escasos conocimientos ... una obra de esta clase, verdaderamente original y redactada por una sola mano, s deja bien comprender que no puede ser perfectamente acabada; de aqui es que estoy muy lejos de tener la presunción de que aparezca libre de errores y omisiones que corregir y adicionar... i, un poc més endavant, manifesta el seu propòsit de "...reclamar la indulgencia de un público ilustrado..." (Escrig 1851: X); també Lluís Lamarca (1839: VIII), autor d'un vocabulari de pretensions molt més limitades i modestes, reconeix que "...la composición de esta obrita es insuficiente...", i, per tant, "...bien parece que se mirarán con indulgencia sus defectos...". Fins i tot, al pròleg del diccionari elaborat conjuntament per Esteve, Bellvitges i Juglà (1803-1805), hom afirma: Con este conocimiento estamos muy distantes de creeer que el Diccionario catalán y castellano, que damos al público, tenga toda la perfección de que es susceptible. Poc abans, els mateixos autors ja s'hi havien plantejat una sèrie d'interrogants força interessants al respecte: ANTONI PICAZO I JOVER ••-:.•• ¿Quan profundo conocimiento se necesita de ambos idiomas? ¿Quan atento estudio de los libros mas bien escritos? ¿Quan detenido examen de las palabras de los que mejor los hablan?. Por lo mismo ¿quan difícil es, por no decir imposible, que Ja primera vez que sale a la luz el Diccionario sea completo respecto de la lengua catalana, y siempre exacto en la idea que se da de sus voces y en la correspondencia castellana? De manera que, a pesar de 1'interés que comença a despertar-se durant aquest segle per la llengua i la preocupació creixent per confeccionar un bon diccionari d'equivalències, s'hi troba a faltar la persona suficientment preparada, des del punt de vista lingüístic, per portar endavant aquesta tasca amb la solvència necessària. N'existeix la voluntat-o voluntarisme-, n'existeix 1'interés; manca, però, la capacitat suficient. A la centúria anterior, el Pare Fr. Lluís Galiana ja s'havia manifestât en aquests termes: De mí puedo assegurar, què si fuera tan versado i instruido en esta lengua, como soi apasionado, ningún medio ni trabajo aniitiria, que juzgara ser del caso para el fin que pretendemos/'' Tal com declara Joan Solà ( 1976: 59). la realitat era que els literats es posaven a fer de gramàtics i els notaris editaven lèxics i ensenyaven ortografia. En el cas de Font i Firis, ens trobem davant un clergue il·lustrat que, segurament per entreteniment, a estones perdudes, elabora un extens lexicon per facilitar la "il·lustració" dels seus nebots en la llengua castellana. Ks tracta, doncs, com en la resta de casos, d'un lexicògraf d'ocasió. Es normal, per tant, que Font, a causa de les mancances ja esmentades, en traçar el pia de confecció del diccionari, incorregués en deficiències, derivades tant de la carència d'un mètode lexicogràfic suficientment rigorós com. també de la incidència del mateix objecti u a atènyer que es convertia en un llast i condicionava la configuració i característiques del. diccionari. S'ha de remarcar, un cop més, que mossèn Tomàs no tractava, d'elaborar una bona obra lexicogràfica en valencià, sinó de fornir una eina eficaç per aprendre el castellà. Les scues limitacions en el coneixement intrínsec de la llengua, a més, li feren introduir formes errònies, i, en alguns casos, inusitades. 8. ALGUNES CONSIDERACIONS SOBRE LA MACROKSTRUCTURA I MiCROESTRUCTURA (35) '"Cartó.que et P. Fr. Luis Galiana, de la orden de Prcdica- Aqucixa manca d'aplicació d'un mètode uniforme i d'un criteri coherent en l'elaboració del diccionari s'aprecia, de mancraclara, quan comprovem l'heterogeneïtat i , ,• « i ,• dels articles que el conformen. 1 dores, colegial en ei Patriarcal de oriímeia.escrKi.íai ,\uu>r. laque va copiada puntualmente". Ros, ... . . . . , . • ,~< l arks. oji. c:t., valencia. I /o-. El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomas Font i Piris Possiblement, la intenció inicial de Font i Piris era la composició d'una llista de mots usuals valencians amb una correspondència castellana més estranya o poc coneguda pels valencianoparlants. Ara bé, aquest propòsit de partida, que hauria comportat una estructura bastant semblant a la del Diccionari de Lamarca, es veié ràpidament superat per la incorporació de tot un seguit de veus i expressions, en bona part recollides del llenguatge parlat, que excediren àmpliament el cabal lèxic recopilat a través de les fonts escrites emprades per Font. Així, al costat d'articles integrats per la forma valenciana amb l'equivalent o equivalents castellans, n'apareixen d'altres, considerablement nombrosos, en què el lema de l'article és concretat o explicitat de maneres molt diverses. Hom troba a faltar, però, una major regulació a l'hora d'elegir i distribuir les diferents veus i accepcions. Font no segueix, per tant, el sistema de Ros, el qual transcrivia al costat de l'equivalent de cada paraula valenciana la definició que dóna el Diccionario de la Academia Española, sinó que s'aproxima, més aviat, al mètode utilitzat per Lamarca, si bé amb la particularitat que les glosses adjuntades al lema de l'article apareixen amb una major profusió i són realitzades en valencià. Aquestes concrecions al significat del mot d'entrada prendran formes molt variades: de vegades, s'adjuntarà un sinònim lèxic -badall, o clevill-, d'altres, s'utilitzarà una mena de definició del mot que actua com a lema^-boquimoll, ofácil de engañar; cabud, o el que te el cap gran..-; en altres casos, el lema serveix per introduir locucions, frases fetes, proverbis... ("camf'-de camí; "cames" —a cuatre cames; "casa" -posar casa apart; "gorra" -mincharde-; "faves" -asso son faves contades; "vergoña" -mes val vergoña en la cara que dolor en lo cor,..}. El mot d'entrada, normalment un infinitiu, també pot anar acompanyat: de glosses i expressions com "Vacció y efecte", "el acte y efecte" ("cremar o cremarse un poc" -la acció y efecte; "chelar" -el acte y efecte...). Molt sovint, potser per desconeixement de la correspondència valenciana precisa del mot castellà, l'explicació que acompanya el lema serveix com una mena de definició de la veu castellana: • cames ^-el que les te tortes (Zanquituerto). • cego -el chic que acompaña a un cego (Mozo de ciego, lazarillo, destrón). • criatura -passechadora de una criatura (Niñera, rollona). L'absència de criteris de selecció apropiats i la mancança d'una correcta sistematització provoquen alguns errors i desajustaments en la configuració dels articles, a més d'algunes correspondències forçades i d'interferències entre ambdues llengües. Algunes de les característiques puntuals del mètode de compilació i distribució de Font i Piris són, per exemple^ la utilització d'un mateix mot com a lema en diferents articles -abre, aigua, boca, cos...- i la freqüent introducció de nombrosos sinònims de la veu castellana, extrets en bona part a partir de la revisió i escorcoll dels Diccionaris castellans -"covard": cobarde, mandria, maricón, menguado, mandilón, cagachín, •113- ANTOÑI PICAZO I JOVER cagachitas, follón. La categoria gramatical del mot d'entrada sols es fa constar, com hem vist a l'apartat de les abreviatures, de manera esporàdica. Pel que fa a les formes verbals, únicament sol aparèixer, de manera assídua això sí, l'infinitiu acabat amb la desinencia -er; s'adverteix, així mateix, l'existència d'algun que altre cas d'epèntesi antietimològica en -R -mourer.36 La resta de formes verbals no consten dins d'un mateix lema com a variants morfològiques que són, sinó que figuren en distints articles, per bé que la seua aparició es produeix de manera molt aïllada i discontínua -beuteeixeou.... Font i Piris no segueix el mètode d'Escrig a l'hora d'introduir sistemàticament les diferents variants de la terminació d'una veu. En canvi, sí que n'hi recull nombrosos doblets formals, un dels quals reflecteix normalment la seua pronúncia popular —abeurador, o albeurador; agrumar, o algrunssar; alfas, o alfals; ampomar, o empomar; arrua, o arruga; ynflar, ounflar;aufegar, o ofegar... Tot i que^ de vegades, arreplega els derivats de certes veus, no ho fa, ni de bon tros, de manera tan abusiva i regular com Josep Escrig -abofegament, abofegarse, abofegat; agulla, agullota, agulletes... Sovintegen, en aquest sentit, els augmentatius -angelot, cheniot, chicot.,.-i, especialment, els diminutius-abadechet, canssonetes, ampólleles, bouet... • Respecte a la tipologia dels pronoms personals: febles, cal assenyalar que prenen habitualment la forma reforçada davant de verb començat per consonant -et trauran...-, i solen apostrofar-se quan el verb comença per vocal -s'a caigud, s'arreplega...-, encara que no sempre és així -se. agarra, se esperaba..,. Darrere del verb, s'aglutinen sense afegir cap signe de puntuació—mincharseli, avindres, anarsen... Per cert, que les veus aglutinades no són massa freqüents i, en tot cas, es troben formades per la combinació de verb i pronoms febles -ni ha. Alguns altres fenòmens morfosintàcíics ressenyables són la utilització del lo com a article definit masculí -lo llit, lo bras...-, l'ús constant de la preposició en en lloc de amb, i les formes «on per al relatiu locatiu i pera en el cas de la preposició final. 9. L'ORTOGRAFIA Un dels aspectes que pot revestir un major interés o curiositat, segons les circumstàncies, a l'hora d'estudiar el contingut de qualsevol vocabulari o diccionari d'aquest període, és l'anàlisi del sistema ortogràfic emprat. En el cas del Diccionari de Font i Piris, ens trobem amb una ortografià absolutament vacil·lant, que ha estat utilitzada sense massa rigor. Es fa difícil, per tant, de determinar-hi unes regles més o menys fixes, atès que la seua aplicació no obeeix a cap tipus de sistematització coherent, ni a cap criteri uniforme, de manera que un mot pot aparèixer grafiat de dues o tres formes diferents. (36) Per ampliar aquest punt, repasseu l'article de Colón, Germà, "Unes notes sobre la pèrdua de la -r final etimològica", RVF, II, València, 1952, pp, 57-65. El diccionari valencià-castellà inèdit dé Tomas Font i Piris Respecte al vocalisme, cal assenyalar l'aparició d'alguns trets remarcables com la utilització de u en comptes de o en posició átona -aburrir, acullir, surtir, cusir..—, les confusions entre e/i àtones -humetad, avenguda, encendis...; llichenda, biscuit, carnistoltes.,.- i la substitució de la vocal e per la a átona, sobretot a principi de mot -albarser, amprar, anuig, bascoll... Així mateix, la i altema amb la y en diverses ocasions, tant a principi de paraula com en posició de semivocal o semiconsonant -yglesies...;ayre, lley...; claraboya, choya... Quant al eonsonantisme, abans d'iniciar l'enumeració dels principals trets i particularitats que hi condicionen l'ús de les diferents consonants, cal. desmentir, novament* F afirmació realitzada al pròleg del Diccionari en el sentit que l'ortografia utilitzada per Font no reflecteix de forma completa la pronúncia apitxada pròpia de la capital: "Sobre la ortografia y pronunciación de algunas voces valencianas no siempre he deferido al uso de la Capital y sus contornos..." (Font: 1866). La constant aparició al llarg del Diccionari de grafies que evidencien Fensordiment de les palatals i alveolars sonores, així com la confusió entre la b i la v, contradiuen ben clarament l'afirmació una mica aventurada de Font i Piris. Entre les principals incorreccions que afecten les consonants que representen les sibilants alveolars s'ha de destacar l'ús reiterat de la ss precedida de consonant -bolssa, sense, calssa, dolsses...-, la no utilització de la ç, que ja resultava, com hem vist abans, una grafia estranyà per als castellans -dols, eomenssar, assó~, i les contínues i variades confusions entre grafies i dígrafs que representen el so de l'alveolar sorda i el de l'alveolar sonora -caza, colsada, osos, pasada...-, tant en un sentit com en l'altre. En definitiva, l'absència d'uniformitat de criteris en la utilització de les grafies alveolars provoca tant les repetides confusions entre grafies diferents, moites de les quals són emprades de manera totalment errònia d'acord amb l'actual normativa, com la freqüent aparició d'un mateix mot grafiat de manera diversa -cequia/sèquia, destrossar/destrozar, almassera/almacera, cassar/cazar, sense/sense... Al cap i a la fi, el resultat últim és un sistema anàrquic, on la "s" sonora /z/ i la "s" sorda /s/ són confoses sovint sense cap criteri, fent palesa una certa impressió de desgavell. Cal subratllar, a més, l'ús circumstancial de ts, dsis per representar l'alveolar africada sonora, la tz de l'ortografia moderna-dotsenes, adsar, aguasil...— i la palatalització ocasional, amb l'increment en i, de la s davant l'oclusiva velar sorda -creixcuda, peixcar...-, que, d'altra banda, és un tret dialectal molt estés al valencià. En la representació dels sons palatals hom aprecia, com a fet més destacable, l'ús indiscriminat i general del dígraf castellà eh que serveix per representar tant 1 ' africada palatal sorda en posició inicial -chiulit, chic...- i en interior de paraula -mecha, hacha...; punchas, horchata...-, com les prepalatals africades i fricatives sonores - Hecha, calicha, sucha, aiguache, salvaches, llenguache...; achudar, plucha, taroncha, rachola, suchecte, chenoll... Aquest tret comporta, en primer terme, la proscripció ANTONI PICAZO I JOVËR d'altres grafies més tradicionals i pròpies de la nostra llengua i la constatació definitiva de l'ús per part de Font i Piris de l'ortografia "apitxada". En contraposició, advertim molts pocs casos d'ús correcte de les grafies que representen les palatals sonores -jardins, gent, gemec, geni... - i , també, l'aparició d'algunes dobles formes -alcheps/algeps, chermá de llet/germà de llet... Convé destacar, a més, que l'africada palatal sorda en posició final sol grafiar-se de manera correcta amb el dígraf català -ig o la grafia -g -desig, anuig, armeig,fuig, frig. La fricativa palatal sorda és representada, normalment, per la x a principi de mot -xeringa, ximenera.. —, excepte algun cas de confusió amb la s- -sarcia— En posició intervocálica existeix l'alternança arbitrària entre -ix- -fluixa, aixeta, nàixer..-i -x, reflex d'una ortografia més antiga -caxó, cluxir, coxera... Per a la palatal nasal solament s'utilitza la grafia castellana ñ en qualsevol posició -ñivit, ñoreta...;pinol, rossiñol, maná...; codoñ, sen, boñ...~, contràriament, el dígraf ny no hi apareix ni una sola vegada, cosa que confirma la tendència a no emprar les grafies típicament catalanes que eren desconegudes en la llengua castellana. A propòsit de l'ús del dígraf ny, Manuel J. Sánelo a través de les pàgines del Diario de Valencia va mantenir a principis de segle una polèmica ortogràfica i lingüística, en què es mostrava clarament partidari d'una ortografia més tradicional i autòctona en contraposició a un tipus d'escriptura i pronúncia més acostades a la castellana; així doncs, defensava fermament, entre d'altres qüestions, el manteniment d'un dígraf tradicional com era la ny; Confés que no puc pahir la segona interrogació, car la ny es lletra pròpia del nostre idioma valencia, y correspon y equival en vàlua è sò a la ñ castellana... Vostè vòl saber quin desvarat è dificultats poríen ocórrer (sic) de lleixar Lus de la ny. Clar es: proporcionar als temps esdevenidors lo dubte en 1, enteniment d.esta lletra, son ofici, sò e évalua, quant se vés sens nul us ni exercici: doncs en lloc de darllum, daríen fum. No cerquem pus tenebres, que farts estam d. elles {Gulsoy 1963-1966: 132-133). Font i Piris fa ús de la II per a la representació de la palatal lateral, tant en posició inicial com en interior i final de mot -cavall, capell, metall...-, i de l i 11 per a la l geminada, que en l'ortografia moderna ve grafiada amb ti i l·l -mole...; illumina^ ció...-. Respecte a les grafies que representen les oclusives, les majors confusions es circumscriuen al seu ús en posició final. El tret més remarcable és la utilització pràcticament general de la grafia -d en lloc de la -t per a Foclusiva dental sorda -quand, cellttd, concavitad, crid, forzuda humid, hassud... Sobta, especialment, la seua regular aparició en les desinències finals dels participis i gerundis -esperimentad, batud, engordid...; achuntand, déxand,tocandse.,. També hi ha algun cas esporàdic de -tfinal, encara que en una proporció mòlt menor -credit, apretat, arropit, chiulit... •116- El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomas Font i Piris Per contra, la resta d'oclusives presenta un ús molt més ajustat, tant en el cas de -c/-g -llarg, fang... ; públic, trafic... -, com en el de -p/-b, si bé aquestes últimes de tant en tant es veuen afectades per alguna confusió -cab. S'ha d'assenyalar, a més, la utilització de la -c, en detriment de l'arcaisme -eh, tot exceptuant algun cas aïllat -surench. També hi trobem amb molta assiduïtat casos de confusió i fluctuació entre la b i la v, normalment a causa de la simplificació de les dues grafies en favor de la primera, ja que la pronunciació apitxada assimila la labiodental sonora a la bilabial -abalot, aburrir, caball, bestits, bol, cambi, esperaba... Cal destacar, molt especialment, la conservació de la -d- dels sufixos -ador (-ATORE) -llaurador, arrendador, agarrador, ballador- i -ada (-ATA) -arruixada, alenada, agranada, enssalada, aixada, teulada...-, per raó de la seua majoritària desaparició en la parla de bona part del dialecte valencià. També advertim F ús, en alguns casos, de la terminació -ea, en compte de -esa, provinent del sufix llatí -ITIA -vellea, destrea, delicadea...31 Altres fenòmens rellevants que afecten el consonantisme són la pèrdua de la h en mots que etimològicament l'han de portar -abitado, aca, aver, erbes...- l'aparició d'alguna h antietimològica -hacha, hará, horchata...- i la utilització general de cuen lloc de qu- -cuarts, cuatre, cuarto...-, a banda de tota una altra sèrie d'usos, elisions i confusions que apareixen de manera dispersa i solen reflectir la pronunciació més popular-cluxir, chuar, san(t)s, vistulí... L'accentuació és molt escassa i s'hi aplica de forma arbitrària sense seguir cap criteri uniforme. Tal com afirma Joseph Gulsoy (1963-1966: 127-128), l'ús d'accents als textos valencians s'havia estés a partir del començament del segle xvm, ara bé, la seua aplicació era bastant caòtica, cosa que provocà per part d'alguns escriptors, com Carles Ros, tot un seguit d'intents de reglamentació, que més aviat contribuïren a l'aparició de confusions posteriors que no pas a la vertadera sistematització del seu ús. Font i Piris només emprarà de manera esporàdica l'accent tancat, principalment en els mots aguts acabats en vocal -guitarro, hortolá, això, sará...- o en vocal+s -aiguós, llevadís, cabás... Molts pocs mots plans o esdrúixols apareixen accentuats -grímpola, careóla, carússa... També s'ha d'assenyalar l'ús de l'accent en alguns monosíl·labs -mà, gra, Ú...-Ï per diferenciar possibles mots homònims -cantó/cánto. Com s'ha pogut comprovar, no cal insistir que en molts casos els accents són aplicats sense cap coherència i evidentment no guarden cap relació amb les regles actuals. Respecte a la utilització de l'apòstrof, signe relativament modern, Font (1866) afirma que (37) Sobre la pèrdua de la -s- del sufix -esa (-ITIA), vegeu l'article de G. Colón, "Observacions al Diccionari de la rima", BSCC, XXXIV, Castelló de la Plana, 1958, p. 296. ...se ha usado de apóstrofos en el valenciano; ya que porque es propio y conforme a su lenguaje, y ademas no dexa de dar su uso luidez y hermosura a la locución... -117- ANTONI PICAZO I JOVER encara que amb posterioritat sols en fa un ús minso i irregular, ja que en situacions equiparables unes vegades l'empra, i, d'altres, no. Comunament s' apostrofa el reflexiu se davant de verb començat per vocal -s'arreglen, s'arreplega, s'atraca. . . - i l ' article definit seguit de mot començat amb la vocal a -l'aigua, Vandret... 10.ELLEXIC Font i Piris donava a conèixer de manera concloent al pròleg del diccionari les característiques del lèxic que hi pensava recollir: ... en esta redacció me he contraído solamente a las voces cuya correspondencia castellana es generalmente menos sabida, dexando las anticuadas, que ningún uso tienen ya en nuestro Reyno de Valencia, y que aumentarían demasiado el volumen de este Diccionario; y omitiendo también por economia muchos derivados por ser fácil su conocimiento... Aquesta exposició d'intencions prèvia, confirmada posteriorment amb l'anàlisi de les característiques lèxiques del contingut, emparenta el Diccionari de Font amb el llistat bilingüe de Lamarca. Tot i això, aquesta coincidència es limita al tipus de lèxic que hom hi vol incorporar inicialment, però no és, en absolut, aplicable a la configuració definitiva i a l'extensió final dels dos dicionaris, puix que el vocabulari de Lamarca no passava d'ésser una breu compilació de veus usuals. En aquest sentit, Gulsoy (19591962: 135) és també de l'opinió que Font pretenia, en un principi, seguir el mateix mètode de Lamarca i dedicar-se a recollir els vocables més corrents, en especial aquells que tenien una correspondència castellana poc coneguda pels valencians. A partir, doncs, de la selecció de les veus més usuals del català, confronten les dues llengües i determinen els elements lèxics més susceptibles de desconeixement per part dels valencianoparlants, bé pel seu diferent significat, bé per la diversitat etimològica. Descarten, per tant, d'antuvi, tot un conjunt de mots que no presentaven cap dificultat de traducció, així com les accepcions més habituals d'algunes veus, en moltes de les quals només prenen en consideració un sentit més aviat rar o poc habitual. Gulsoy (1959-1962:135), a més, considerava la possibilitat que Font hagués aprofitat Y Ensayo de Lamarca, cosa que estic en condicions de corroborar, ja que a través d'un estudi contrastatiu he observat una coincidència important tant dè les veus com de moltes de les definicions d'ambdós diccionaris.38 Un dels principals mèrits de Font i Piris rau en el fet d'haver ampliat el cabal lèxic extret de les fonts escrites amb la introducció de mots i expressions recollides segurament gràcies al propi instint i observació de l'idioma. Font recopila, d'aquesta manera, una quantitat considerable de veus aportades directament de la llengua (38) He dut a terme un petit estudi comparatiu entre els articles inclosos en la lletra m dels Diccionaris de Font i de Lamarca, i he pogut comprovar com d'un total de 79 que apareixen al de Lamarca, pràcticament una setantena hi són també recollits per Font. Aquesta coincidència és extensible a moltes de les definicions del Diccionari de Lamarca. El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomas Font i Piris parlada. En conseqüència, l'extensió i els límits del Diccionari à& Font ultrapassen àmpliament els de Lamarca i conformen una mostra representativa del lèxic valencià viu de l'època, constituint, així, un ric repertori dels mots moderns i vivents del llenguatge col·loquial d'aquell període. Font devia tenir un contacte molt directe i estret amb la llengua viva del poble, la qual, d'altra banda, servava una major puresa prosódica i lèxica que la de la capital, "apitxada" i amb un nombre creixent de castellanismes. I així ve a demostrar-ho el nombre significatiu de locucions, frases fetes, adagis, refranys..., que apareixen al llarg del diccionari i evidencien, a bastament, el seu valor paremiològic. No és d'estranyar, doncs, que els primers sis articles siguen: a cada trico; a la callandeta; a gran seca, gran remullada; a la llarga; a raja tabla; a repel o a disgust. Moltes d'aquestes veus i expressions degueren ser arreplegades, com ja ha estat esmentat, del llenguatge parlat i encara mantenen una forta vitalitat a hores d'ara. Tal com Font i Piris constata al pròleg, la inexistència d'arcaismes és pràcticament absoluta, vist que la seua aparició no s'haguera adit amb la finalitat essencial del Diccionari, que s'abastia principalment de veus d'ús general i molt usual en aquell moment. Font manifesta, així mateix, el propòsit de limitar-se a recollir els derivats que resulten estrictament necessaris, a diferència d'aquells altres autors que amb la intenció d'elaborar un diccionari general, extens i voluminós, de caràcter quasi enciclopèdic, s'entestaren a formar-ne de manera absolutament indiscriminada o a adoptar un mètode de descastellanització lèxica a ultrança. A través d'aquest darrer procediment, segons Joan Solà (1977: 23), es tractava de llevar la fesomia castellana de les paraules, catalanitzant la terminació de forma totalment arbitrària. S'ha de recordar, en aquest sentit, que en aquella època molts escriptors compartien la creença, que remunta a Martí de Viciana, segons la qual el valencià havia manllevat i adaptat un gran nombre de paraules castellanes. De manera que, amb la suposició que la llengua dels valencians era enriquida per l'adopció de molts mots castellans, existia una tendència en alguns autors a la introducció de nombrosos castellanismes, que, en el cas d'alguns autors de diccionaris, venia a refermar l'obsessió de reunir un elevat nombre de veus. El mateix Escrig (1851: XI) ho afirmava sense cap tipus d'ambages: ".. .la costumbre ha valencianizado -voces castellanas-, y me ha movido a adaptarlas en la redacción de este Diccionario...". La major part dels castellanismes que, en una quantitat no especialment significativa, Font hi incorpora, ja s'havien introduït i assimilat al llenguatge parlat habitual de l'època -hasta, respaldo, bulto, algo, alrededor, arrastrar, rato, puesto, apaño, assiento... No obstant això, realitzà també algunes adaptacions crues de mots castellans -blanduig, serruig...-, bé que no de manera tan sistemàtica com Escrig. Per últim, cal fer esment de l'aparició d'abundants valencianismes i veus i expressions de caràcter local i comarcal, com ja ho va manifestar Constantí Llombart (1988:297): 119- ANTONI PICAZO I JOVER ...siempre para nosotros la obra del señor Font y Piris tendrá el mérito de habernos proporcionado el numeroso caudal de voces que, principalment, úsanse en la extensa comarca valenciana denominada la ribera del Mear, al costat de vulgarismes -formals i lèxics-, d'algunes veus no genuïnes i d'esporàdics casos de mots fantasmes. He de precisar, però, que l'abast exacte i la importància respectiva de tots aquests components vindrà determinada de manera més precisa i terminant una vegada haj a ultimat la revisió i l'estudi complets de la. totalitat del contingut lèxic del Diccionari de Font. En definitiva, el contacte amb la llengua viva del poble va permetre a Font i Piris la recopilació, sobre la base de les veus recollides a les fonts escrites, d'un important nombre de mots i expressions procedents del llenguatge parlat que ampliaren considerablement el volum final del diccionari. Tot i això, la manca d'una preparació filològica convenient i la no aplicació d'un mètode lexicogràfic acurat han possibilitat l'aparició d'inexactituds i confusions. Si bé Font i Piris no va intentar fer un diccionari general de la llengua, ni tampoc va reunir, ni de bon tros, la totalitat del lèxic viu de l'època, sinó que més aviat tractà de seleccionar preferentment aquelles veus que tenien un equivalent castellà més difícil o poc conegut, és evident que el seu diccionari constitueix, per damunt de tot, una rica i representativa mostra del lèxic de la primera meitat del segle xix en aquesta zona del domini lingüístic català. ANTONI PICAZO I JOVER Universitat de València REFERÈNCIES BIBLIOGRÀFIQUES BALDÓ, M. (1986) La Universitat de València, València, Institució Valenciana d'Estudis i Investigació. J. M. (1868) Vocabulario valenciano-castellano, ó colección de todas aquellas voces valencianas de más difícil equivalencia y que más difieren del castellano, València, Impremta de F. Campos. CÁRCEL ORTÍ, V. (1986) Historia de la Iglesia en Valencia, 2 vols., València. COLÓN, G. i SOBERANAS, A. (1985)\ Panorama de la lexicografía catalana, Barcelona, Enciclopèdia Catalana. COMAS, A. (1967) Les excel·lències de la llengua catalana, Barcelona, Dalmau. FERRER i GIRONES, F. (1985) La persecució política de la llengua catalana. Barcelona. Edicions 62. CABRERA, 120 El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomas Font i Piris EscRiG y MARTÍNEZ, J, (1851) Diccionario valenciano-castellano, Valencia. ESTEVE, J., BELLVITGES, J., i JUGLÀ, A. (1803-1805) Diccionario catalán-castellanolatino, Barcelona. GULSOY, J. (1959-1962) "La lexicografia valenciana", Revista Valenciana de Filología VI, València. — (1963-1966) "Algunes cartes filològiques de J.M. Sánelo", Revista Valenciana de Filologia VI, València. — (1964) El Diccionario Valenciano-Castellano de Manuel Joaquín Sánelo. Edición, estudio de fuentes y lexicología, Castelló de la Plana. LAMARCA, L. (1839) Ensayo de un Diccionario valenciano-casteumo, València, Impremta de J. Ferrer de Orga. LAPESA, R. (1980) Historia de la lengua española, Madrid, Gredos. LLOMBART, C. (1988) "Notas biblio-biográficas", El Archivo vol. Ill, edició facsímil, Alacant. MARCET, P. (1987) Història de la llengua catalana, volum II, Barcelona, Teide. MARTÍNEZ BONAFÉ, A. (1986) Ensenyament, burgesia i liberalisme. L'ensenyament secundari en els orígens del País Valencià contemporani, València, Diputació Provincial. MIQUEL I VERGÉS, J. M. (1989) La filologia catalana en el període de la Decadència, Barcelona, Crítica. PESET, M. i ALBIÑANA, S. (1990) "Universitaris i il·lustrats" dins Història del País Valencià, volum IV, Barcelona, Edicions 62. PILES IBARS, A. (1972) Historia de Cullera, 2a éd., Cullera. PITARCH I ALMELA, V. (1972) Defensa de l'idioma, València. Ros, C. (1751) Breve esplicación de las cartillas valencianas, València. — (1764) Diccionario valenciano-castellano, València, Impremta de Benito Monfort. a ROSANES, M. (1864) Miscelánea que comprende I . Un vocabulario valencianocastellano, 2a. Apuntes para facilitar la enseñanza de la gramática en las escuelas de las poblaciones de esta provincia en que no se habla la lengua castellana por D., València, Impremta de J.M. Ayoldi. SANCHIS GUARNER, M. (1963) Els valencians i la llengua autòctona durant els segles xvi, xvii i xvui, València, Institució Alfons el Magnànim, Diputació Provincial. SEGARRA, M. (1985) Història de l'ortografia catalana, Barcelona, Empúries. SOLÀ, J. (1976) "Tractats de barbarismes fins a Pompeu Fabra", Els Marges 6, Barcelona. — (1977) Del català incorrecte al català correcte, Història dels criteris de correcció lingüística, Barcelona, Edicions 62. Vicó MONTEOLIVA, M. (1978) Los antiguos colegios de estudios valencianos, Zaragoza, •121' JOSEP MARTINES EL DICCIONARIO VALENCIANO DE JOSEP PLA I COSTA: ENTRE LA DES CURAN i^A I EL PURISME (1) Josep Pia i Costa (*1817) [?] - + 1890, l'Olleria, la Vall d'Albaida) és un personatge que atrau la nostra atenció: propietari de vinyes i productor important de vi, presumpte advocat, arqueòleg per aficció, i home d'inquietuds culturals i científiques reflectides en una dotzena llarga de quaderns d'apunts. Aquests quaderns ens el presenten com a lector de poetes romàntics, d'Escolano i de llibres d'història natural i de geografia, i col·leccionista d'articles de premsa de temàtica diversa, d'acudits i de chascarrillos. Vegeu Martines (1990, 1991a). (2) Vegeu Martines (1990, 1991o, 19916). (3) Hi ha una primera versió escrita per una altra mà (per ara anònima) i que Josep Pla va corregir minuciosament. Hi ha, després, una segona versió ja redactada pel nostre autor i també farcida de correccions. Finalment, tenim el tercer manuscrit de l'Obra amb aparença de definitiu. El diccionari supera en total les 4400 entrades; els tres manuscrits són d'un format 21 x 16 cms, amb 222,169 i 262 pàgines cadascun. El viatge per l'oceà dels nostres diccionaris és una aventura -si em permeteu dirho així- engrescadora, excitant i, fins i tot, arriscada. En aqueixes llargues llistes de mots no són rars ni els tresors, ni els paranys decidits a fer-nos la traveta, ni tampoc les sorpreses. Aquest Diccionario Valenciano (DVal)de Josep Pla i Costa1 és justament això: una capsa de sorpreses dins la lexicografia valenciana del segle passat. Es tracta d'una obra amb característiques particulars que ens obliguen a considerar-la un cas a part, malgrat els deutes i les relacions evidents amb les fonts. Ja he provat de descriure en altres llocs algun d'aqueixos trets diferencials.2 Ací em limitaré a recordar-los per prendre'ls com a punt de referència en aquesta reflexió sobre la manera de treballar i els criteris que van guiar Josep Pla en la redacció del DVal: - Ens trobem davant una obra inèdita fins ara. Ens ha arribat en tres redaccions manuscrites que són resultats de tres etapes d'elaboració successives.3 - Els tres manuscrits van plens de correccions que deixen al descobert els dubtes, les vacil·lacions i les preferències de l'autor. - El lèxic recollit én l'obra és, sobretot, lèxic bàsic dins els àmbits de la vida quotidiana en un medi fonamentalment rural, L'ésser humà (el cos, accions, Caplletra 11 (Tardor 1991), pp. 123-146 JOSEP MARTINES postures, malalties...), la natura (animals de terra, ocells, arbres i fruits, les aïnes i les faenes del camp...), l'habitatge (tipus i parts de la casa, objectes i accions de la casa...), oficis i aïnes diverses, l'oratge, la mar i el món mariner (la navegació, les embarcacions, la fauna marina...) són alguns del camps semàntics més rics del DVal. El valencià de Pla és viu i popular; en canvi, no és gens espontani el castellà que fa servir en les equivalències espanyoles. És un castellà de llibre.4 Josep Pla no té un domini gaire bo d'aqueixa llengua. Alguna transcripció sessejañt o «quequejant» i més d'un calc semàntic en són bona prova. Josep Pla segueix un mètode de treball que el distancia de l'observable en altres lexicògrafs valencians del s. xix. Degué treballar sobre la primera versió del text, corregint-la i ampliant-la amb material que prenia del seu propi bagatge, d'altres diccionaris bilingües5 i, probablement, també del Diccionario de la lengua española de la Real Academia. El diccionari espanyol és, doncs, una font el model que pretenia imitar. Això l'allunya de lexicògrafs com Escrig o Llombart, autors d'obres fetes a imatge del Diccionario de l'Academia: intenten donar un equivalent en català per a cada entrada d'aqueix diccionari. Aquesta dèria els du a produir textos ben gruixuts, encara que això signifique la introducció de més d'un desgavell. L'autor del D Val recorre a una estratègia diferent perquè les motivacions també devien ser diferents: Pla, home inquiet que ompli el seu lleure amb la redacció d'una bona colla de quaderns d'apunts on sistematitza les seues diverses lectures, redacta un altre quadern que li serveix com a mitjà d'autoaprenentatge, de sistematització del castellà. Això ens ajudarà a entendre el mètode de treball i els criteris que l'autor segueix en la confecció de l'obra. DESCUPvANÇA I PURISME Els tres manuscrits en què ens ha pervingut el DVal són testimonis eloqüents del procés de redacció de l'obra. El lector d'avui en té prou a fullejar els tres textos posats en paral·lel per a córrer per damunt del temps i poder assistir a l'elaboració pacient i tossuda del diccionari. L'observació de les correccions, dels afegits, de les paraules ratllades i de les grafies substituïdes pot donar informació que supleixca el pròleg absent en els papers de Josep Pla i Costa. La major part dels mots inventariats en el DVal provenen d'altres obres més o menys identificables. Pla fa servir les fonts que li devien ser més immediates. Això sí (4) Comja ho fan veure COLÓN & SOBERANAS (1985:168) de Lamarca. (5) Fonamentalment dels diccionaris de Lluís Lamarca (1842), de Josep Escrig (1851) i, potser, de l'inèdit de mossèn Tomàs Font i Pins. El Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa: entre la descurança i el purisme (i vet ací el valor més gran d'aquest diccionari), adapta, oblida, canvia, tradueix, amplia, escurça, afig, corregeix sense gaire por tot allò que no s'ajusta als seus criteris. Quins? Recordem les motivacions de l'obra a què al·ludíem adés: reflexionar, en definitiva, aprendre espanyol i, alhora, satisfer l'interés intel·lectual per la llengua pròpia, del mateix caire que l'observable en els altres escrits de l'autor. Aquest doble objectiu condicionada ho hem dit, el procés d'elaboració del text i els criteris que Pla hi aplica: d'una banda, aquell gust pel treball minuciós, pel detall, per l'ordre i la precisió que observem en els altres treballs de Pla,6 es reflecteix ací en una actitud qualificable de selectiva, de primmirada, i ara-i-adés quasi purista. Però alerta: aquest primmirament o, si voleu, purisme, no obeeix a uns paràmetres comparables als nostres. Pla no segueix cap regla preestablida que no siga, en general, el desig, bé intuïtiu bé conscient, de reflectir una parla o la realitat lingüística sotmesa a variació. Això explica les contínues, gairebé, obsessives correccions que fa al text, la recollida de variants i de sinònims d'un mateix mot o la desobediència a les fonts, més que sovintejada. De F altra banda, el fet que la llengua pròpia no siga l'objecte real d'estudi, la converteix en una simple aïna per a aprendre, per a definir o per a identificar l'espanyol; l'entrada en català és un mer referent del mot castellà. Així doncs, hi ha sovint proves d'una actitud laxa, més arreu, més descurada que contrasta amb el primmirament a què acabem de referir-nos. Es tracta d'una mena $ esquizofrènia metodològica de mal adobar, però present, sens dubte, al llarg del text: Una certa descurança 1. Se sol retraure als nostres lexicògrafs del xix (o d'abans) l'ús d'una ortografia acastellanada. Hi ha qui hi veu, amb raó (però no amb tota la raó), un símptoma de claudicació davant l'avanç de l'espanyol. Bastarà recordar la declaració antològica de Lamarca (1839: VIII): Debo advertir por último que la dificultad con que veo que se leen ya los libros valencianos escritos en ortografía lemosina, me ha convencido de que es llegado el tiempo de variarla, acomodándola a la pronunciación castellana: por esta razón escribo pucha, y no puja; pruñó, y no prunyó; fach, y no faig. Aquesta claudicació no s'ha d'explicar sempre com a mostra d'una voluntat conscient de castellamtzar l'idioma. No sempre hi ha aqueixa mala fe que Lamarca font i amb un índex per a poder- expressa tan clarament. I és que no podem oblidar el context en què ens movem: la (6) Tots ben ordenats, da tats, amb la referència exacta de la los localitzar ràpidament. 125 JOSEP MARTINES ruptura i la pèrdua de la tradició ortogràfica, i P arraconament de la llengua als usos menys formals havien privat als nostres autors («mala o bona fe» a banda) del sistema ortogràfic propi. El castellà, com en tantes altres coses, és el punt de referència. Pla no se n'escapa, d'aquesta claudicació; per exemple: 1.1. Els nostres manuscrits no fan distinció entre fs/- i /z/. Hi ha un desgavell considerable en la transcripció de totes dues consonants. La mà redactora juga amb les lletres c(davant e i i) i s, i ho fa amb moltes vacil·lacions.7 Hi ha, amés amés, un oblit absolut de les grafies tradicionals ç i -ss... . • 1.2. Pla empra el dígraf eh per a representar les africades palatals sordes i sonores. Atesos la procedència geogràfica de l'autor i l'absència de betacisme, aquesta simplificació ortogràfica no ens pot dur a inscriure el DVal dins la variant apitxada,-El nostre autor es limita a seguir el model ortogràfic d'algunes de les seues fonts, el mateix que domina en la premsa o en la producció teatral més popular i coneguda de F època. De tota manera, en aquest punt el trencament amb la tradició ortogràfica no és absolut en el conjunt del text; n'hi trobarem alguna recialla sobretot en A. En la versió C, s'adverteix la substitució (encara que no sistemàtica) de les grafies conservadores per ch:% d) Amb el dígraf final -ig: Bolig (Bol, de bolig -A- / Bol, de [bolix]<bolig> -B-1 Bol, de bolich, niar -C-; Bolig -A, B- / Bolich, mar -C-; Plegar, les cordes del bolig ó les cordes y cables en les maniobres -A, B- / Plegar les cordes del bolich, ó les barques en alguna maniobra, naut. -C-). Carreig (Carreig, de -A, B- / Carrech, de -C-). Escabeig. * Faig {Haya} -A-. Lleveig (Vent garbío lleveig -A, B-; Vent lleveig -B-). Raig de sol (Raig de sol- A, B- / Rail de sol -C-). Rebuig (Rebuig -A, B- / Rebuch -C-). Roig (Arròs roig; Pebre roig; Pellúc -A- / Pellúc ó pell d'arròs -B- / Pellúc, ó pell de arròs roig -C-; Pimentó roig; Rescaldada -A- / Rescaldada, fer-se roig per afrontat-&,C-\ Roig, home)? Safareig. Serruig. Solraig (Solraig-A,B-/Solmch-C-). (7) L'empremta del castellà es fa evident, a més, en l'ús de z com a representació de [s] en casos en què l'equivalent castellà en du ~o n'hauria de dur [!]- per repïesmtar [9]: Arroz, Arrozar, Calzar, Erizar, Esmuzar, Hortaliza, Pïoviznar, Provediz... (8) Reproduïm ací els exemples segons la grafia original del text. Les lletres majúscules A, B o C indicaran si una entrada apareix en la primera (A), en la segona (B) o en la tercera (C) redacció del diccionari. Si després d'una referència no apareix cap d'aquestes majúscules, això voldrà dir que l'entrada és en les tres versions i sense cap variació remarcable. Fem servir els signes < > i [ ] per a marcar aílò que Fautor afig o ratlla, respectivament. Quan cal, ressenyem entre claus ( { }) l'equivalent castellà que dóna Pla. (9) Però: Rocha, enfermetàt del blat; Rochura; Blat rochal. El Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa: entre la descurança i el purisme b) Algun cas de g o j com a [c?j] seguida ate i i: Àlgeps (Grapat, de mortero [alcheps ]<algeps> que cab en el palustre o paleta A- / Grapat de morter ó alcheps que cab en lo palustre ó paleta -B, C-).10 Camarroja {Chicoria <Camarrocha> -B- / Chicoria ó camarroja -C-). n Fugir (Fanc, fugir delfanc y pegar en lo tarquim - A- / Fanc, fugir delfanc y caure en lo tarquim -B- / Fanc, fuchir del fanc y pegar en lo tarquim -C-).12 Gent (Rogle de gent -A, B- / Rogle de chent -C-; Rogle, fer lo apartant gent -A- / Rogle, fer-lo apartant chent -C-).13 Germà de llet -A, B-. Gineta (Gineta V. Fuchina -A, B-).14 Girar (Barra, ullera per-a girar la mola dels molins -A- ;'Barra, ullera per-a girar la mola dels molins -B, C).15 Llegítim (Fill de llegítim matrimoni -C-; Fill enchendratfora del llegítim matrimoni -C-). Lonjituts (Relonche de lonjituts -C-).16 (10) Però: Alcheps-B-; Alcheps en pedra; Alcheps, grapat de; Alchepsar; Alchepser; Alchepseria; Alchepsót. (11) Però: Camarrocha o chicoria. (12) Vent, pendre vent per fuchir -A, C-, (13) Però: Garulla per chentada; Chentusa. (14) Però: Fuchina ó chineta. (15) Però: Clau, boltar-la A, B - / Clau, chirar-la -C—; Chirasól (16) Potser caldria llegir ací una [X] d'inspiració castellana. Hi ha alguns casos en què aquest so és adaptat en | k]: - Aguilimoquili ó allimoque -A—IAgilimoquili, allimoque <especie de salsa ó pebre para [los] <els> guisados> - B - / Agilimoquili, allimoque; especie de salsa ó pebre para els guisados —C—. - Caramillo ójaramülo -AI Caramillo ó jaramillo <, flauta primeta> - B - . Amb jaramillo per ultracorrecció. - Jeque manéque. (17) El trobem alguna volta én la versió B, però ratllat i reemplaçat per eh. c) Un cas de x final amb valor de [tf], encara que corregit: Bolix (Bol, de boig -A-1 Bol, de [bolix]<bolig> -B- / Bol, de bolich -C-). d) L'element tch és el més característic en les solucions gràfiques que proposa nostre text per a 1'africada. En la primera redacció del diccionari, apareix en transcripció del mot mig i derivats, encara que no d'una manera sistemàtica; Pla substitueix per eh en les versions B i C.17 Aquesta grafia no és desconeguda en història de la nostra ortografia per a representar 1'africada sorda: el la el la Mitch (Botí, mitch -A, B-; Dit, del mitch -A- / Dit del mich -B, C-; Lo que està pared en mitch -A, B- / Paret en mich, lo q'está -C-; Pared en mitch -A- / Paret en mich -B, C-; Rostir poc o mitch -A, B- / Rostir, poc o mich -C-; Siment, mitch -A- / Siment mich -B, C-. Mitcha (Mitcha caña -A-; Mitcha estar, á micha requesta -A-; Pared de mitcha rachóla -A- / Paret de micha rachola -B- / Pared de micha rechola -C-; Requesta, á mitcha -A, B- / Requesta, á micha -C-. Mitchan (Rostir poc o á mitchan -A- / Rostir, poc o michan -C-. Mitchana (Safa mitchana -A- / Safa [, ó platera michana] <platera> -B- / Safa ó platera -C-). Mitchans (Mitchans de arros -A-1 Michans de arrós -B, C-). Mitchansér (Mitchansér -A- / Michanser -B, C-). Mitcher(Mitcher-A-IMichér-B,C-). Mitchera (Paret mitchera-A,B-1 Paret michéra-C-). 121 JOSEP MARTINES 1.3. Per a la transcripció ortogràfica de /p/, l'ús de ny es redueixen a: Any (Rastoble, any de -A- / Rastoble, an -B- / Rastoble, an de rastobles -C-). Però, Añ passim. Llenya (Aclarir, els abres -A, B-1 Aclarir, els abres llevan-los la llenya seca y ruin -C-). Però, llena passim. 2. Potser hauríem de retraure a Pla una certa descurança pel que fa aTestructuració interna del DVal com a obra lexicogràfica: • Hi trobem entrades dobles com ara: - Ambosta -A-1 Ambosta <ó grapat en dos mans> -B, C-. -Grapat en dos mans ó'< ambosta-Q-. • O fins i tot, repetides: - Rodancheta de taroncha ó llima que se posa en lo vi per-a donar-li bon gust -C{Luquéte}. - Trosét de taroncha ó llima qu'es posa en lo vi pèr-a que h done gust -C{Luquéte}. - Animal de la pota bada -C- {Patihendido}. - Pota badada, animal de {Patihendido}. • L'autor tendeix a concentrar en una mateixa entrada les diverses formes o sinònims d'un mot, o a remetre d'una variant a una altra.18 Tot i així, no és estranya al D Val la dispersió d'aqueixes variants: - Aixabegó -C-. - Eixabegó - Asordar. - Axordar-A-1 Aixordar-B,C-. O l'existència de petits desajustaménts com aquests: - Rugues V. Boches,^ però: Boches ó> rugues en la roba -A, B-. -Marrasá V. Coltell-A- / [Marrasá o ganiveta] V. Coltell -B-; no hi ha, però, cap entrada coltell sinó Coltréll -A- / Coltréll, <especie de astral para tallar lleña> -B/ Coltiell, especie de estralpara tallar llena -C-. - Fusar V. Fosar-A-1 Fusar, <fer clots> V, Fosar -B- / Fusar, fer foso V.. Fosar -C-; l'autor no s'adona que ha corregit ja en B fosar p&r fusar: Fosar el porc -A- / Fusar, el porc -B, C-. (18) Vegeu per exemple: Cólna ó cóna -A-/ Cólna ó cóna <ó corfa> - B , C-; Coria V. Cólna -A, B - . Com s'hi pot comprovar, Pla procura suprimir en C aqueixes remissions i recorre a un sistema més econòmic. El Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa: entre la descurança i el purisme • Pla incideix sobre aquests petits problemes i, com veurem més avant, prova resoldre'ls. De tota manera, hem de reconèixer que el DVal no és una obra on el lector mitjà puga aclarir els dubtes ràpidament i eficaçment. Un cert purisme (19) A fi de comprovar on arriba l'aportació de Pla i caracteritzar més objectivament el context lingüístic en què ens movem, cal tenir presents els diccionaris valencians més immediats que el nostre autor podria haver tingut a l'abast: des de Ros (1739) fins aEscrig (1851). Això no obstant, els nostres punts de referència seran predominantment l'obra de Lamarca (1842) i Iad'Escrig(1851). Encara que Pla (mort el 1890) no degué poder fullejar í'obra de Liombart (començada a publicar el 1887), almenys sencera, no convé deixar de banda aquest diccionari; el text de Liombart ens pot servir com a via indirecta per a acostar-nos a l'inèdit de Font i Firis: recordem que Liombart va incorporar aqueix material i que, potser, també Pla hi va tenir accés. És sabut que el diccionari de Sánelo ha romàs inèdit fins a l'edició que en va fer Gulsoy el 1964; de tota manera, és convenient tenir-lo en compte: Sánelo era nascut a Xàtiva, a la Costera, a dues passes de la Vall d'Albaida. Fem servir les abreviatures següents: R7 {Ros, 1739), R2 (Ros, 1763), Sa (Sánelo, *176Û±1827), La (l'edició de 1842), Es (Escrig, 1851), Fo (Font i Piris, *1772± 1S53), Res (Rosanes, 1864), Ca (Cabrera, 1868),. LI (Liombart, 1887). (20) Ens limitem a esmentarne exemples il·lustratius i a comentar alguna variant que puga resultar interessant Pararem esment en entrades on s'intueixca aqueix desig de reproduir sobre el paper realitzacions pròpies, conegudes, castisses. 1. Sovint Pla fa correccions o afig variants gràfiques, fonètiques o, fins i tot, morfològiques a les inventariades en A o en les possibles fonts del text. En moltes ocasions aqueixes variants reemplacen les transcrites inicialment. Això, és clar, ajuda a allunyar el DVal de les solucions presents en la lexicografia de l'època.19 1.1. Correccions que afecten el vocalisme. El DVal és un bon mitjà per a l'estudi de la variació en el vocalisme àton del valencià meridional. Heus-ne ací algunes mostres només de la parella [a]/[e]20: a) Són nombrosos els casos en què el text recull, des d'un primer moment, solucions diferents a les generals en la llengua comuna o a les observables en els repertoris lexicogràfics del xix: Bahemina. Derivat de bàlsem esperable en català a partir del llatí balsdmu. En Es: Balsamador, Balsamánt, Balsamar, Balsamát, Balsámich, Balsamines, Bálsem, Balsemera; LI recull Balsamilla i les entrades de Es. . Durelló (Durelló -A, B-). Els nostres diccionaris repleguen: R2: Durullò Vease Borrellò; Sa: Durullò; Ca: Durillo en les caballeries; LI: Durillo i Durulló. Lleñeter. Hi ha Llenyater en Es, en Ca i en LI. Querena {Querena {Quilla}). Hi ha Carenes en Es i carena en LI b) Cal remarcar aquelles entrades on corregeix o abandona la variant transcrita inicialment, deutora, potser, d'altres obres. Azagador - Asegador (Asagador-A, B-/Asegador -C-). /Es recull Açagadúr, hor; LI hi afig Asagador, Camíasagador. Brasquilla, brasquiller - BresquilL· (Brasquilla, frut. - C - ; Brasquiller, abre -C-; Bresquilla -A, B - I Brasquilla -C). No trobem aquesta variant amb a en els diccionaris del valencians de l'època. Búcaro -Búquero (Búcaro V. Porró -A, B—; Tarrasa-A-/TarrasaóbúqueroB, C-). Ací deu haver actuat la pressió analògica del sufix -erof-er. 129 JOSEP MARTINES Clavill - Clevilli derivats (Clevill V. Badall - A - / Clavill V. Badall - C - ; Clevill, fer-lo la paret ett - A - / [Clavill]<Clavillar-se> [Fer-lo <la fusta o> la pared ett - B / Clavillar-se la fusta ó la pared-C-). També: Badall o clavill i Clevill. En Sa hi ha Clevill; Ca: Clevill; Es: Clavill i derivats; LI: Clavill i Clevill, i derivats. Espatarrarse - Espaterrar-se (Espatarrarse -A, B - / Espaterrar-se - G - ) . Els diccionaris d'època no recullen aquesta variant amb e. Febre -febra, i llebre - Hebra (Respondre a la febre - A - / Respondre a lafebra B, C-; Febra - C - ; Febra, enfermetat - C - ; Sesió de febra. I Carn de conill, llebre... - C - ; Llebra -A, B-). Els nostres diccionaris recullen: R2: Febra; Sa: Febra, Llebre i Llebra; F: Febra; Es: Febra i Llebre; Res: Febra i Llebre; LI: Febra i Llebre. Porcater - Porqueter (Porcater -A, B - / Parqueter - C - ) . Porcater en Es. Trechiner - Trachiner ([Trachinér]<Trechinér> - B - / Trechinér - C - ) . Només veurem la variant amb e en Sa, també amb vacil·lacions: Traginer (E, 133v,b); Treginer (E, 134v,a); Traginers de carbó (E, 134r,b); Traginers (D, 52r,b). c) Afig variants sense suprimir les inventariades inicialment. I ho fa bé en una mateixa entrada, bé obrint un ítem nou en el lloc corresponent segons l'ordre alfabètic;21 a més a més, sovinteja la variació en l'ús de més d'una forma d'un mateix mot en els comentaris que acompanyen les paraules inventariades. Anclusa - Enlusa (Anclúsa - A - / Anclusa de ferrer ett - B , C-; Enluseta - A , B-). Aquesta variant enlusa pressuposa una forma sonoritzada [enylúza] que permeta l'emmudiment de g. Vegeu casos semblants en R2 i en F: eslai per esglair, eslaiar per esglaiar, i eslay, respectivament. També en Es: Acollir á un eclesiástich en alguna ilesia; Eslay V. Esgláy; Eslayarse V. Esglayarse, y derivados; Eslesia V. Església; Eslesia (pendre) V. Església (pendre); Ilesia. Anuchar-se - Enuchar (Anuchar-se; Enuchar -A, B-). 22 Vegeu com Pla acaba suprimint en C les variants amb e tant en aquesta entrada com en l'anterior. Aixetar - Eixetar (Aixetar (Desleír. Jetar, Ar.} - A - / Aixetar {Desleír. Jetar, Ar. <An.>} - B - / Aixetar ó desfer en aigua (Desleír. Jetar, p.ar.j - C - ; Eixetar {Desatar}). En la nostra lexicografia hi ha: Sa: Axetar; La: Eixetar; Es: Aixetar, Eixetar; LI: Aixetar, Eixetar. Rachola I Rechola i derivats (Arrimadillo <de racholetes de manisa> -A— / Arrimadillo de recholetes de manisa - B , C-; Atóva - A - / Atóva, <rechola sinse coure> - B , C-; Enracholar; Llavar les recholetes, ó taulells -A, B - / Llavar el piso - C - ; Paret de mitcha rachóla -A, B - / Paret de micha rechola - C - . Racholetes de manises -A, B - / Racholes de manisa - C - ; Teuladéta que es fa de rechola damunt les parets, per-a preservarles del aigua - C - ) . Els nostres diccionaris es decanten per la solució amb a. -130- (21) Adés ja hem comentat el petit desordre que pot provocar això i les dificultats que planteja al lector que vulga consultar el text. (22) Com era esperable, són molt nombrosos els mots com aquests on e (sobretot en eix-, em-, en-, es-) és transcrita a. Resulten significatives les ultracorreccions del tipus Eixelleró, Escaluñes o cebes per-a llavor -A, B-. El Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa: entre la desatranca i el purisme Sarment (el/la) 7 Serment (el/la) (Pàmpol, per el sarment tendre -A- I Pàmpol, per la sarment - C - ; Pàmpol, [per la fulla de viña]<serment tendra y prima> - B - ; Raim, o serment calitát de...; Serment vert). 1.2. Correccions que afecten el consonantisme. Vegem-ne algunes mostres: d) La transcripció de b i v • A diferència d'algunes de les seues possibles fonts, Pla distingeix gràficament Ibi i Ivl. Fins i tot, corregeix les transcripcions betacistes que troba en A: Babosall - bavosall (Babosall - A - / [Babosall] - B - / <Bavosall dels moñicots> -C-). Bioló - violó (Arquet de violí ó bioló - A - / Arquet de violí ó violó -B, C-). Caballonét - cavallonet ([Caballonét entre solc y solc] - A - / Cavallonet, entre solc y solc - A - / Cavallonet entre solc y solc. <Llobada ett> - C - ) . Serba, serbera - serva, servem (Serba - A - / [Serba]<Serva> - B - / Serva - C - ; Serbera - A - 1 [Serbera] <Servera> - B - / Servera - C - ) . • Més encara: s'entesta a reproduir aquells mots que probablement el seu parlar realitza de manera diferent a la llengua general; en la majoria dels casos, es tracta de pronúncies vives en el valencià no-betacista. Vegeu-ne alguns exemples:23 (23) Exemples com els següents amb realització labiodental (tant en castellanismes com en mots patrimonials) són ben interessants per a l'estudi de la confusió de b i v duta a terme en altres dialectes. Com ja hem apuntat (Martines, 1991b), aquesta pronúncia amb v (< b) és viva dins l'àmbit geogràfic en què cal situar el D Val on, a més, sembla que tendeix a una certa sistematicitat. (24) «Anar a la briva», Anar a tomballons, accelerat, atabanat (a l'Alfàs, la Marina). Mots on b > v: Almunchavena -A, B - . Tant Es (primera documentació, segons DCat) com Li transcriuen almojàbena. Coromines (DCECH, I, 220b: 11-12) planteja la possible conveniència de transcriure monjàbena amb v (àr. bb > v). De fet aquesta pronúncia amb labiodental és l'observada, amb altres variants també interessants, en comarques no betacistes (el Pinós -apud DCVB-, la Marina -on també: monjòvina-, l'Alacantí...) i en el nostre text malgrat els models de Es i de LI. Bise - Visc (Bise -A-1 [Bise <dels ulls>] - B - ; Visc dels ulls - C - ) . El DVal, potser seguint Es, recollia primerament bise; Pla, però, es decideix finalment per la variant amb labiodental, ja replegada per Veny (1976:171, [visk(o)]) en les comarques meridionals que distingeixen b/v. Bisch en Es i en LI. Briva (Briva, á la {A la briba} -A, B-). Mot ja antic pres del castellà (DCat, II, Brivalla, 244b i ss.). En Es trobem Bribes, Bribó, bons, i derivats; i en LI: Briba /.../ Anar a la briba/...! i derivats.24 Chavalí (Porc chavalí). Tant Es com LI repleguen el mot amb b. El DCVB i el DCat localitzen la nostra variant amb labiodental dins l'àmbit del valencià meridional on és plenament viva. Lleveig (Vent garbí o lleveig ~A, B - ; Vent lleveig - B - ) . Segons VALMP [XevétfJ a Cullera, on també [garví]. És també aquesta pronúncia amb v la que hem recollit a JOSEP MARTINES l'Olleria. Hem trobat lle[v]etxol al Campello (l'Alacantí)- Llebeig en Es; Lleveig en LI. Vayéta. Bayeta en Es i en LI. Vistulí. Bisturins en Es i en LI. Mots on v > b: A-sovint - A-sobint (A-sovint-K, B-1 A-sobint -C-). Aquesta (o també [asubínt], [asubintét]) és la pronúncia habitual per terres meridionals que distingeixen b/v. Bolta (Bolta de procesó -A, B - / Boita de provesó - G - ) . Hi ha, però: Animal que nunca ó rara volta es domestica - C - ; Volta {Vez} - C - ; Volta, una de moldre - A - / Volta, una de moldre <tot el color> que es mol en una moleta de una volta - B - / Volta, tot el color que es mol en una moleta de una volta - C - . Pla distingeix ací bolta ('acció de voltar, moviment') de volta ('vegada'), distinció també observable a hores d'ara. Martínez i Martínez (1912:1, 11-12) comenta la diferenciació b/v a Altea i fa un llistat de parelles de mots on descobrim distincions semblants a la comentada: «Bol De campanes; una peixquera» / «Vòl = Desig de posseir una cosa» [...] «Bolta = Arquitectura, arch ó bóveda; acció de donar un passeig, tornant al punt de partida» / «Volta = Igual á vegada». També Recasens (1971:169) observa una diferenciació pareguda al Tarragonès: Les campanes toquen al [b]ol /De sopa no en [v]ol. Al DVal hi ha diversos mots amb el segment vo transcrits bo: bogada, bogar, bolada dels obrers, bolantins... És ben comuna aquesta realització bilalabial en el valencià no-betacista. La vocal labialiízada o pot explicar aquesta pronúncia. Calbícia. Aquesta transcripció amb b va d'acord amb [kdlbo], la pronúncia habitual entre els valencianoparlants que no confonen biv.Es replega Calvicie. • El DVal dóna testimoni de diverses realitzacions d'un mateix mot: Aixaguar, aixobar, aixovar, aixoguar, axoar, axuar, eixobar (Axuar ó axoar -A, B - / Aixovar, axuar - C - ; Eixobar ó aixaguár - A - / Eixobar ó aixoguár—B— Aixobar ó aixovar - C - ) . Aquesta entrada és ben il·lustrativa de la manera de treballar de Pla i del procés de redacció. Convé remarcar que és Pla qui introdueix la variant amb [v] (viva a l'Olleria ara).25 L'afebliment de [v] en posició intervocálica26 i el tancament de loi en [u] en l'hiatus resultant, poden explicar variants com axoar i axuar. La forma aixoguár demana una variant intermèdia Ea(j)[owár] que enregistrem a la Marina. Óbila - Ovila, oliva (Moxéta - A - / Moxéta < obila, ett> - B , C-; óbila ó [ovila] <Moxeta> Oliva, pard. [V. Moxéta]. - A - / óbila [u oliva]<Moxéta, pard. [V. Moxéta] -B-1'óbila. Moxéta—C-; olivaV. óbila -A, B-). Taba, tabal, tavá (Tabal, <tabá, tavâ>). R2, Es i LI reprodueixen la variant tabe més pròpia de la capital i rodalies; (25) Llevat de R¡ (Eíxovar), els nostres diccionaris opten per altres solucions: R2 Eixahuàr i Eixobar; Sa: Eixobar, Exobar, Eixahuàr; F; Eixobar; La; Eixobar; Es: Eixahuàr, Eixobar, Eixobaret; Res: L'eixahuàr ó eixobar; LI: Eixaguar, huar, Eixobar, (26) Recordem casos com [Xaór] (<llavor) o [rnoiment] (<moviment). El Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa: entre la descurança i el purisme b) Transcripció de p. Al DVal predomina el dígraf ix en posició intervocálica per a trascriure•///; però amb un bon nombre de vacil·lacions. En A hi ha un 29' 82% de casos de /// en posició intervocálica transcrita amb x; en B n'hi ha un 23' 14%, i en C un 12'39%. 27 És interessant de tenir en compte aquest fet si recordem que la lexicografia que va servir de referència al DVal fa un ús decidit del dígraf,28 i que, dins l'àmbit geogràfic que ens interessa ací, és [// ] la pronúncia predominant a l'hora d'ara. És aquest un punt que exigeix un tractament més aprofundit del que podem fer en aquestes pàgines;29 convé que ens limitem a fer notar que a la vora d'aqueixa acció correctora (-x- > -ix-) esmentada, hi ha: (27) Fa la impressió que hi ha una certa autocorrecció (condicionada per les fonts [?]) en la mà redactora d'aquestes darreres versions, cosa que no acaba amb les vacil·lacions, fins i tot en la versió C. (28) Convé tenir present l'obra de Font i Piris. En el text d'aquest autor de Cullera sembla que hi ha (si més no en els fulls que hem pogut consultar) més d'una vacil·lació d'aquest estil, tant en les paraules-entrada com en la resta de l'ítem. Potser no cal parlar necessàriament d'influència d'aquesta obra sobre la de Pla en aquest aspecte; potser totes dues responen a una mateixa realitat. (29) Vegeu, per exemple, Colomina (1985: 141-142), o Casanova ( 1990) on s'ocupa amb detall d'aquesta qüestió en el valencià i de les palatals catalanes en general. Interessants també les notícies d'Alcover (1908: 238-239). (30) Vegeu l'estudi que eíi fa Colomina (1985:110-115). (31) Concretament en: Tronío -A™/ Tronso, <cavall qe. li tallen les orelles [tallaes] después de aver servit per via de desecho - B - / Tronso, cavall qe. li tallen les orelles despues de aver servit per via de desecho -C—. - Canvis en sentit contrari {-ix- > -x~): Auixar - Auxar {Auixár - A - / Auxár <en un ojeo> - B , C-; Aventar <, auxar> -A). No cal dir que és la mà de Pla qui afig auxar en aquesta darrera entrada. Aixeta - Axeta (Anar-se-n com una aixeta -A, B - / Anar-se-n corn una axeta -C-). Entabuixar - Entabuxar (Entabuixar-A,B-) I Entabuxar-C-). - El manteniment de x en determinades paraules en les tres versions del text: Cruxidell, cluxidell (Cruxidell ó cluxidéll). Graxea, grexea (Graxea -A, B - / Grexea, calitat de lo greixós - C - ) . Moxama. Moxeta (Moxéta - A - / Moxéta <, óbila ett> - B , C-; Óbila ó [óvila] <Moxeta> Oliva <pard. > -A- ! Óbila [ú oliva] <Moxéta pard. > - B - / Óbila. Moxeta - C - ) - Fluctuacions com ara: Aixaguár, aixobar, aixovar, aixoguár, axoar, axuar, eixobar (Axuar ó axoar-A, B - 1 Aixovar, axuar - C - ; Eixobar ó aixaguár -A-1 Eixobar ó aixoguár - B - Aixobar ó aixovar - C - ) . Examorat, eixamorat (Eixamorat - A - Examorat, <roba adj> - B - / Eixamorat, roba ett, adj. - C - ) . c) Transcripció de la -d— intervocálica: És aquest un aspecte quasi inevitable quan ens ocupem de textos valencians d'aquesta època.30 El DVal ens n'ofereix dades interessants: - Només s'hi produeix Pelisió de d en mots acabats cn-ada (llevat d'un cas de -adés > -aes).31 133 JOSEP MARTINES - S'adverteix una diferència marcada entre la versió A d'una banda, i B i C, de l'altra: en la primera només hi ha dos casos d'elisió i en correccions que hi introdueix Pla; en canvi la d intervocálica de mots acabats en -ada no es transcriu en un 9' 13% dels casos (17 vegades sobre 169) de B, i en un 20'81% (41 vegades sobre 156) de C. Vet-ne ací algun exemple que il·lustra aqueixes diferències: Badada - Badà (Pota badada, animal de; Animal de pota badà - C - . Barrinada - Barrinà (Barrinâda -A, B - / Barrinà en la pedra -C™). Bugada - Bugá (Bugada, fer la - A - / Bugá, fer la -B-). 3 2 Cansalada - Cánsala (Llesquetes ó rosques que esfrichen en cansalada ett - A , B - /Llesquetes ó rosques qu 'esfrichen en cánsala ett ™C-).33 Esptanisada/Esplanisá (Esplanisá ó la palma en la esquena, m. - C - ; Esplanisada -A—/Esplanisá <de sable ett> - B , C-). - La majoria d'aquestes élisions no es produeixen en mots-entrada, sinó en els comentaris que l'autor hi afig. Això podria ser símptoma d'una certa resistència a admetre unes formes conegudes com a vulgars, més encara si tenim en compte correccions puristes com ara: Ensató - Ensalada (<Picar carn ó tallar la ensalá ben menuda> -B-VPicar carn ó tallar la ensalada ben menuda -G-. Estopa - Estopada (Pilma - A - / Pilma <ó estopá> - B - / Pilma ó estopada - C - ) . - El DVal es troba a mitjan camí entre els dos diccionaris més immediats, La (sense cap elisio), i Es (les formes amb elisio hi apareixen com a variants sistemàtiques o com a uniques). Aquestes pàgines són, doncs, un punt de referència útil per a mesurar F avanç progressiu del fenomen.34 1.3. Correccions que afecten aspectes de tipus morfològic i que representen l'eliminació o la introducció d'una variant: Abarquillar - anbarquillar (Abarquillar -A-1 Abarquillar <o anbarquillar - B , C-). Abeurador - abeurada - albeurada - albeurador; Abeurar - albeurar (Abeurador ó albeurada - A - / Abeurador, <Albeurador> ó abeurada - B , C-; Abeurar - A - / Abeurar, <ó albeurar els animals> —B, C—). Aconortar - conortar (Conortar - A - / Conortar <ó aconortar> -B, C-). Bolea - bolera (Bolea, en el choc de pilota - A , B - / Bolera, en el choc de pilota - C - ; Bot y bolea - A - / Bot y boléa <ó bolera> - B - / Bot y bolea - C - ) . Brosegal - brosegar (Brosegar -A, B - /Brosegal -C-). 3 5 Espéñer - espeñdre (Espéñer-A-/Espéñer <Espeñdre> - B - / Espéñer. Espeñdre -C-). (32) Però: Bugada - A , B - / Bugada, ñuscada, ett - C - . (33) Però: Cansalada, tros de, (34) Un punt de referència acostat a la descripció que fa Martínez i Martínez (1912,1, 16) del tractament de la -d~ intervocálica a la Marina en una època històrica ben pròxima a la que ens ocupa; i, també, a les dades de Mossèn Alcover (1908:286-287). (35) Hi ha també Pedregar i Pedregal (Cincar-A,B-1 Cincar ó pedregar -C—; Pedregal). El Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa: entre la descurança i el purisme Garro fera - garrofer (Garrofera - A - / Garrofer - B , C-). Ferrúm -ferrám (Fernán - A - / Ferrám <, per rovell> - B - ) . Fusañ - fusarañ (Fusañ - A - / [Fusañ]<Fusarañ> - B - ; Fusarañ V, Fusañ -A, B— / Fusarañ - C - ) . * És interessant la informació que podem extraure del DVal entorn a la reculada de l'article masculí lo.36 Heus-ne ací uns exemples ben significatius: - Carbonada, lo primer escrement de les criatures - A , B - / Carbonada, per el primer escrement de les criatures - C - . - Vindré á la gola, lo menchar - A - / Vindré a la gola, el menchar - B - / Vindré ó tornar el menchár a la gola - C - , 1.4. D'altres. L'acció correctora de Pla fa que el DVal siga ric en variants formals d'altres tipus ben significatives des d'un punt de vista dialectal: (36) Són remarcables igualment tes dades que se'n poden deduir pel que fa a variació en l'ús de per-a, per-a que; pa; para i para que. (37) Els nostres diccionaris es decanten unànimement per la variant amb r: R2: Argilàga; Sa: Argilaga; La; Archilaga; C: Arcküaga; Es i LI: Argil ArgUagar. Acéver - aceve (Acéver -A— / Acéver <o aceve> - B - / Acéver o aceve - C - ) . Anchilaga, archilaga (Archilaga ~~A, B - / Archilaga ó anchilaga -C-).31 Ansisam - ansiam (Ansiam, planter de - A - / Ansiam, planter <óplantá> de -B— /Ansisam, planer de - C - ; Ansisam, ó ansiam; Ull de ensiám, ó ensisam -A, B - / Ull de ensisam -C—). Armelér, almela, almeler, almel=les, almel=ló (Armelér - A - l Armelér <, ó almeler> - B , C-; Almel—ló - A , B—; Almela verda - A - / Almela verda <ó tendra> - B - ; Almeles, llet de - A , B - ; Llet d'almeles; Mollar, adj. - A - / Mollar, adj. <Almel=la ett> -B, C-). Cogula - coula (Cogula-A,BI Coula-C-). Cogullada - cuitada (Cogullada - A - / Cogullada <ó cullada> - B - / Cogullada ó cullada —C-). Copró - crepó ([Copró]<Crepó> -A, B - / Copró ú crepó - C - ) , Cólna - cóna (Cólna ó cóna - A - / Cólna ó cóna <ó corfa> - B - / Cólna ó cana ó corfa - C - ; Cona V. Cólna -A, B-). Escarpe - escapre - escalpre (Escarpe ó escapre -A, B— / Escarpe ó escalpre -O). Esgolarse - escolarse (Esgolar-se V. Escolar se -A, B~ /Esgolar-se - C - ) . Esfondrar-se - afanarse (Esfondrar-se -la terra—A- / Esfondrar-se la terra <o afonar-se els peus en ella - B - / Esfondrar-se la terra -C-). Flasada -frasada ( <Flasada> - B - / Flasada ófrasada - C - ) . Llironer - lledoner - lleronér (Llironér, ó lledoner ~ A - / [Llironér ó lledoner] <Llidonér ó lleronér> - B - / Llidonér ó lleronér - C - ) . 135' JOSEP MARTINES Pel que fa a correccions que afecten aspectes lèxics: 2. Sovintegen les entrades on Josep Pla afig un sinònim de la paraula inventariada. Trobem dades ben valuoses en aquest tipus d'entrades pel que fa a l'envelliment, al sentit, a la coexistència de sinònims o a l'àmbit geogràfic de determinats mots:38 Alé - respiració (Alé - A - / Alé <, re$piració> -B-Alé, respiració -C-). Angarilles, anganilles - cadiretes (Angarilles - A - / Anganilles - B - / Anganilles ó cadiretes -C-). Abrasar - cremor (Abrasar - A - / Abrasar <, Cremor> - B - / Abrasar, Cremor -C-). Abre blanc - chop (Abre blanc -A, B-1 Abre blanc, ó chop -C-). Amador-furgañer (Amador-A-/Amador, furgañer-B,C-). Baldér -folgat (Baldér -A, B - / Balder, folgát -C-). Bot - ensa (Bot - A - / Bot <ó ensa para casar> —B- / Bot ó ensa para casar -C-). Buderó - llambrigol (Buderó - A - / Buderó ó llambrigol -B, C-). Bugada - ruscada (Bugada -A, B—f Bugada, Ruscada, ett -C-). 39 Bugadera *• Havanera (Bugadera - A - / Bugadera <llavanera> - B - / Bugadera, Havanera -C-). Cabiró - reboltó ( Cabiró - A - / Cabiró <ó reboltó> - B - / Cabiró ó reboltó _C_). • (3 8) No és estrany que el mot Casetes - dauets (Casetes, en elchoc del marro -A, B - / Casetes ó dahuets en el que s'hi afig com a sinònim sïga choc del marro -C-). un castellanisme, més o menys integrat. Pel que fa als barbarismes Cincar - pedregar (Cincar -A, B - / Cincar ó pedregar -G-). al DVal vegeu Martines (1991b) Conill amagar - concunill (Conill amagar ó concunill, choc, m.p. -C-). (39) Hi ha també: Bugada, Dichous llardér - dichous sant (Dichous Harder - A - / Dichous Harder <ó sant> fer la -A, B~; Cendra de la colada; Colada, acció de colar i la - B - / Dichous sant o llardér -C-). 40 roba colada - C - ; Colar la roba Fardacho - sarvacho (Fardacho - A - / Fardacho ó sarvacho -B, C-). - C - ; Sendra de ruscá - C - ; SenFàstic - fastidi (Fàstic -A- l Fàstic ó fastidi - B - / Fastidi, ó Fàstic - C - drerper-a colar. (40) També: Sarvacho - C - . {Hastio}.4' 42 (41) També: Ois {Náuseas}. Feixuc - pesat (Feixuc, met. -A, B - / Feixuc, pesât, home... met. -C-). (42) També; Feixuc, parlant Fito - fart, cansat (Fito, de -A- / Fito, de. <Fart, cansat> -B-1 Fito, fart ~C~). de teles {Terco, Tosco, [Pesado}] Forro - lliure - desembarasat (Forro -A, B - / Forro, per lliure, desembarasat, ett -A, B-. (43) També: Fuchina ó chi-C-). nela; Gineta V.Fuchina -A, B-. 43 Fugina - mustela (Mustela-A-,/Mustela <ófuchina> -B, C-). (44) També hi ha: Arriata de burros -A,B-; Corral de guaniGuará - burro (Guará - A - / Guará <, burro> -B, C-).44 ne r; Guaraner; Morro dels caLladriola - vidriola (Lladriola - A - / Lladriola ó vidriola - B - ; [Vidriola] V. valls, mules, burros ett - C - ; MosLladriola - A - / Vidriola o lladriola -C-). ca d'ase. (45) També: Llimac -A, B - . L/epó - llimac (Llepo -A, B - / L/epo w llimac -C-). 45 El Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa: entre la descurança i el purisme (46) També: Ratapenada — A-. (47) També: oliva V. óbila A.B-. (48) Sembla que Pla mostra preferència per pernil: Cul <, carn de cul, pernil> —A—/ Cul, car de cul, pernil —B—; ¡dm. ravanada — A—/ [idm.]<Pernü> ravanada — B-/ Pernil, ravanada de... - C - . (49) Pla usa sobretot rem: Pa [de pasta llisa] <sense rent> -A, B - / Pa sense rent - B - ; Posar el rent a ¡apasta - C - ; Rent, posar lo en la pasta. (50) També hi ha: Esme A- / Esme <ó acert en les coses> - B , C-; Sen - A - . (51) També hi ha: Congrell, fust. —A-/ Congrell, fust <palos para apretar lo qe. s-ancola - B - / Congrell, fustes en que s-apreta per mich de falques, lo que s-ancola -C—; Falca; Tascó del aladre. (52) També: Cup. (53) També: Arrebasar un cap -A, B - / Arrebasar un cap, naut... es dir, boltar-lo ó... -C—; Barra, ullera per-a girar la mola dels molins —A— / Barra, ullera per-a girar la mola dels molins -B.C-). Llépol, llepolia - golós, golosia (Llépol -A, B - / Llépol. Golós - C - ; Llepolia -A, B - / Llepolia. Golosia - C - ) . Mosiguéllo - rata penà (Mosiguéllo ó rata penà -C-). 4 6 Moxéta - obila (o óbila), oliva (o oliva), ovila (Moxéta -A-/Moxéta, <obila, ett> - B , C-; Ó£»í7a c? [ovila] <Moxeta> Oliva, pard [V. Moxéta] - A - / Óbila [u oliva]<Moxéta, pard. [V. Moxéta] - B - / óbila. Moxéta -C-). 4 7 Pernil - cuixot ([Pernil] <Cuixot> - A - / [Pernil] <Pernil. Cuixot> [V. Cuixot] — B - / P<?m¿£ CWZJTOÍ - O ) . 4 8 Picola -fes (Picola < ofes>). Puagre - gota (Puagre <ó enfermt. de gota>). Querena - cavalló (de la teulada) (Querena <ó cavalló> de la teulada —A- / Querena ó cavalló de la teulada - B , C-). Rent -llavatf Rent -A, B - / Rent. Llavat-C-).49 Rastoble, restoble - guaret vell (Terra de guaret vell o restoble - A - / Terra de guaret [vell ó rastoble] <qe. es sembra un añ y l-atre es queda rastoble - B - / Terra de guaret qu'es sembra un añ y l-atre no -C—). Rastollár - rastoblar (Rastollár verb V. Rastoblar). Rosada blanca - chela (Rosada blanca - A - / Rosada blanca <, chelú> —B- / Rosada blanca, chela - C - ) . Safa (mitchana) -platera (Safa mitchana - A - / Safa, ó [platera michana]<platera> ~-B- / Safa ó platera —C—). Sell, quixál del - Quixál del enteniment (Quixál del sell o del enteniment -C-). 5 0 Talpó - rata defora (Talpó -A™ / Talpó, rata defora - B , C-). Tascó -falca (Tascó, de fusta ó de ferro -A, B - / Tascó ú falca de ferro, fusta, et - B , C~).51 Tovalla de Hit - cubertor (Tovalla de Hit - A - / Tovalla de Hit, cubertor -B, C-). Trapichar - chaflgar (Trapichar el raim -A, B - / Trapichar ó chafigar el raim -C-). Trull - Cub (Trúll -A, B - /Trull o cup -C-), 5 2 3. Entrades on se substitueix una paraula per un sinònim o per un mot pròxim semànticament. Sembla que el canvi ha estat motivat en uns casos per un cert desig de precisió; en uns altres, s'hi adverteix el desplaçament o l'envelliment de determinades paraules: Boltar - chirar (Clau, boltar-la - A , B - / Clau, chirar-la -C-). 5 3 Caguetes, diarrea - cagarrines (Caguetes ó cagarrines -A, B - / Caguetes, diarrea - C - ) . Cano, móta - canet (Cano o canet (per-a detindré l'aigua) -A, B - / Cano ú mota per-a detindré l'aigua - C - ) . 137 JOSEP MARTINES Canotet, canonét, canutet, calich (Canotetde chuar - A - / Canonét de chuar - B / Canutet ó calich de chuar - C - ) . Dar - donar (Dit, dar el dit y pendre la ma, y tot - A - / Dit, donar el dit y pendres lama, / toi-B, O ) . 5 4 Estellar - asclar (Masa de estellar pedra -A, B-/Masa de asclar pedra - C - ) . 5 5 Galimot- gandul (Galima, ó galimót-K- / Galima ó [galimot]<gandul> ~ B - / Galima ó gandul -C-). Taulell - taula (Taulell de feñer - A - / [Taulell] <Taula> <que usen els panaders para feñer o pastar> - B - / Taula que usen els panaders para feñer o pastar -C-). Maneta - mantí (Maneta-A-1 [Maneta]<mantí> ó mànec de algun instrumentB-). 56 Saragüells -pantalons (Carnal, de saragüells -A, B™ / Carnal de pantalons - C - ) . Sarsia - ret (Cop de sarsia, mar —A, B— / Cop de ret, mar -C-). 5 7 Tap - Tapó (Tap de xeringa - A - / [Tap]<Tapó> de xeringa <ett> - B - 1 Tapó de xeringa -C-). 5 8 4. És més clar el purisme a què al·ludim quan un castellanisme donat inicialment és reemplaçat per un mot genuí: Bolsa - Bosa (Bolsa de escriure -A, B - / Bosa per-a escriure y posar papers -C-). 5 9 5. Hi ha entrades que Pla redacta de manera diferent al llarg de les tres versions del DVal. Són mostres d'aqueix primmirament que provem de caracteritzar ací. S'hi pot intuir el procés mental de l'autor en la tria de la variant que devia considerar més adequada o en la redacció d'un context explicatiu més entenedor: - Afór —A-' / Afór <ó valuado del vi ú atres cheneros, para el pago de drets>—BI Afór, ó valuado del vi ú atre chenero, per-a el pago de drets -C—. - Agramar -A, B - / Agramar, o trencar la caña del canem per-a traure les segues fibres - C - . - Cachillada - A - / Cachillada, <parir mols> —B- / Cachillada ó gachillada, parir una - C - . - Coltréll - A - / Coltréll <, especie de astral para tallar lleña> ~B-~ / Coltiell, especie de estral para tallar llena -C—. - Madollar els cunills ett V. Frezar -A-/'Madullar <cagar ófusar> en els conills ett V. Frezar —B— / Madullar, escrementar, escarbar els conills ett V. Frezar - C - . - Piló, per-a que no pasen carruaches [Marmolíjoj - A - /Piló para <resguardar els cantons, ó> impedir [el] pas als carruaches qe. ixquen de un camí, pasech, ett {[Marmoléjo]<Guardacantón>} -B~/ Piló de pedra para resguardar algun cantó camí o pasech {Guardacantón} - C - . (54) També: Relia ultima, dar la -A, B - / Relia última - C - . (55) Hi ha també: Estellador; Estellar-A- ¡Estellar, Asclar - B , C~; Estellóns —A-f Estelléns <ó llena menuda de la asclá>- B, C-; Llena, menuda en rametes ó estellonets -A, B~/ Llena menuda, estellóns ett - C - . (56) També: <Mantí> - B - / Mantí ó mànec de algun instrument de música - C - . (57) Hi ha també: Filat; Llit que 's compon de una rét que regularment es de pita, y que pencha de dos abres ô clous, servix para chitarse o agnmsar-se - C - ; Malla de la sarcia -A, B--; Nansa A-/ Nansa <, ret para peixcar> B, C-; Paradera <ret per-a peixcar>; Sarcia. (58) També: Emhosada à tapó del dental; (Regata, â on encaixa el tap de la botal —A—; Tap de bota -A-/ Tap [de bota] <fondo ó cul de bota, ett - B - / Tap de bota, cofre ett ~C~; Tirabuxó - A - / Tirabusó <ó sacatrapos para traure els tapons de suro de les botelles> - B - / Tirabusó, sacatrapos o tapons de botella, ett -C-). (59) Vegeu-ne algun exemple més en Martines (1991è). El Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa: entre la descurança i el purisme - Porta ó finestra per á-on s'ix al terrat ó teulada ó es dona llum - A , B - / Porta ó finestra para eixir a la teulada ó para donar llum - C - . - Sequér, la paret que roda - A - / Sequér [la paret que'l roda]<de la cera, la cerca de pedra qe. es posa pel radedór> —B— / Sequér, per la cerca q'es posa als sequers de sera - C - . • Aquesta reelaboració contínua és més evident si comparem el DVal amb les seues possibles fonts. Exemples com els següents mostren que la mà de Pla no sols s'esforça a recercar, segons hem vist fins ací, la variant lèxica o formal que més s'adiu amb les seues preferències, sinó que també mira de configurar l'entrada d'acord amb els seus criteris particulars. En general s'hi adverteix l'afany de matisar, de fer-se més entenedor el mot castellà. Ací comparem alguns mots de La, Fo, Es i LI. El signe # indica que el mot és també en R2: LAMARCA [1842] FONTIPIRIS [*1772-+1853] PLA I COSTA [*1817-+1890] ESCRIG [1851] LLOMBART [1887...] Abaixador Tundidor. Abaxador (ofici) Tundidor. Abaxador Tundidor - A - . Abazador <ó el que retalla els pelets al paño> Tundidor - B , C-. Abaixador, hor (1') de pany os Tundidor. Abaixador [...]ABAIXADOR de panyos Tundidor. Acever Acibar. Acever Acibar - A - . Acéver ó aceve Acibar - C - . Acibar s. Acibar en dos acepciones.60 Acibar V.ACÉBER Acéber Acíbar [...] Lo mismo que ALOE. Aclarir els abres ó mates Aclarar el terreno, monte ó campo. Aclarir els abres Escamujar. Desvahar - A - . Aclarir els abres [Escamujar] Desvahar - B Aclarir els abres llevan-los la llenya seca y ruin Desvahar. Escarmondar - C - . Aclarir les oliveres Escamujarlas. Charchauet Chisgaravis. Charchahuét Chisgaravis —A-. Charchahuét, home chiquet y de poca sustancia Chisgaravis - B , C-. Jafjahuét Chisgaravis. r i l-J # r n L--.J #Charchauet Chisgaravis. (60) També, més avant: Acibre s.V. Acíbar, s. 139 Jarjahuet Chuchumeco. Chisgarabís [...] JOSEP MARTINES LAMARCA [1842] FONTÏPIRIS [*1772-+1853] PLA I COSTA [*1817-+1890] ESCRIG [1851] , LLOMBART [1887...] Charretera JarreteraJaretera. Charretera - A - . Charretera <ó [111gacàma]para calsa ópantaló> Charretera - B - . Charretera ó lligasa para calses ó pantaló Jarretera. Jaretera. Charretera - C - . Jarretera Charretera en dos acepciones. Jarretera Charretera. Lo mismo que XARRETERA y EIXARRETERA Cicló Ciclan. El que solo tinen un testículo Cicló Ciclan. El que solo tinen un testículo [•••] [•••] Cherri Chirle, sirle. Cherri Chirle - A - . Cherri <, fem> Chirle - B - . Cherri, fem del ganado Chirle-C- i4 Chichán 6 chicló Ciclan - A - . [Chichan ó chicho] <Ckló> Ciclan -B—. Chicló ó cicló Ciclán.-C-. [-] Gleva engramassada tallada en axada ó tallant Tepe, césped. Gleva tallada en brosa Césped, tepe-A-, Gïeva tallada en brosa <para fer marcho Césped. Tepe - B - . Gleva tallada en brosa per-a fer marche Césped. Tepe - C - . Gleba [...] Tepe. Pedrázo de tierra muy trabado con las raíces de la que se corta en forma de cuña [...] Gasón. V. GASÓ. Brujo El Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa: entre la descurança i el purisme 6. Sovintegen les entrades que no arriben a ser incorporades a la versió C N'hi ha que devien ser redundants: - Abadechet V. Cuca papera -A, B-: ja hi ha Cuca papera o abadechét. - Cordeta, moso de -A, B-: ja hi ha Bastaix ó mozo de cordeta -A, B - / Bastaix ó tiracordeta - C - i Tiracordetes - C - . - Cuixot -A, B-: ja hi ha [Pemil] <Cuixot> - A - / [Pemil] <Pernil. Cuixot> [V. Cuixot] / Pemil. Cuixót - C - . - Estopada V. Pilma -A, B-: ja hi ha Pilma - A - / Pilma <ó estopá> - B - Pilma ó estopada -C-. - Espart, de fregar, ó fregall -A, B-: ja hi ha Fregall de espart. • No és fàcil interpretar d'altres abandons: potser la paraula inventariada era ja coneguda en castellà; potser el mot valencià de A resultava envellit o estrany en la parla de l'autor; o potser bastaria a veure en aquests abandons el resultat de les preferències de Pla per uns elements lèxics enfront d'uns altres: (61) Pía fa servir sempre pendre o agarraren altes contextos. (62) D'antuvi havíem pensat en una motivació de tipus fonte per a aquesta variant sell (<seny); recordem la inestabilitat de />/ en final de mot (no són estranyes solucions del tipus: [djúnj <juny, (Àún(t)J <lluny) o [sén] (<seny) i la freqüència major de [X] en aquesta posició. Ambdós factors podrien afavorir l'acció assimiladora del context. Potser, però, haurem de recórrer a un possible encreuament amb cell o amb cella. El DCVB recull celi amb el sentit de Nuvolada ¡larguera que esposa a manera de barrera en l'horitzó (occ. val.}; cast. cejo, i cella amb un sentit semblant (en l'accepció 4). Això mateix hi ha, per exemple, en l'entrada Sell d'Escrig. El DCat també replega, indirectament, aquesta vinculació de seny amb cella o derivats: «Seny 'entrecelles', castellanisme rar i intolerable» (VII, Seny, 809b, 31). Pot haver col·laborat a aquest encreuament el desús d'un mot reclòs probablement a contextos fossilitzats com aquest. -Agafar-li una accident -A, B-. Agafar-se només reapareix en una altra entrada on Pla afig agarrar-se, en 5 i en C (Agafar-se -A-•/ Agafar-se, agarrar-se -B, C-),6Í Aquest verb, tan poc estimat per alguns a l'hora d'ara, ha perviscut en la parla dels valencians fins fa poc de temps. N'hi ha documentació dels segles xix i xx ben abundosa; ara bé, la competència del sinònim pendre i de l'importat i més expressiu agarrar hi és ben palesa. - Lligar -A, B - i Nugar —A, B-. - Sen -A-. La supressió d'aquesta entrada ja en B ens fa sospitar de la vitalitat de seny en boca de Pla. Vegeu la variant sell que trobem en C: Quixál del sell o del enteniment -C-.62 - Fusañ - A - / [Fusañ]<Fusarañ> - B - . Fusañ desapareix fins i tot en C en I' entrada Fusarañ V. Fusañ -A, B - / Fusaran - C - . • Pla introdueix un nombre important d'entrades noves en les dues darreres versions. Són molt significatives aquelles que confirmen les preferències de l'autor ja apuntades en altres correccions: - Fardacho - A - / Fardacho ó sarvacho -B, C-, i a més: Sarvacho - C - . - Maneta - A - / [Maneta]<mantí> ó mànec de algun instrument - B - , i a més <Mantí> - B - / Mantí ó mànec de algun instrument de música - C - . - Ordi - A - / Ordi <, sivá - B - / Ordi ó sivá -C~ i a més Sivá, cuant está erba -C- Parpalls <parpols, pel> - A - I Parpaïls <[Parpols] per els pelets ett> --B- / Parpaüs per els pelets dels ulls - C - , i Ulleres, afecció -A, B~- / Ulleres, per la 141 JOSEP MARTINES moradura qu'es posa en lospárpols de baix per indisposició u mala nit-C-; i, a més, Parpols, per lo qe. cubrix els ulls - B , C - . - Peixcadora - A - / [Peixcatera] - B - , i a més <Peixcatera, la qe. ven peix> - B , C-. - Pica - A - / Pica <ó pila de pedra> - B , C-, i a més <Pila de pedra> - B , C-. 7. L'absència de creacions No hi ha al llarg del text aquelles creacions corrents en les pàgines d'alguns dels nostres lexicògrafs del s. xix. Pla es mostra moderat, assenyat en l'adaptació de barbarismes (Martines 1991¿?), Però no ens enganyem: no hi deu haver una acció conscient del redactor. Simplement les motivacions són unes altres: no hi ha en el DVal aquella mania per fer un volum ben gruixut, per farcir pàgines obrint, si calia, una entrada per a cada variant morfològica, o generant paraules d'existència dubtosa. Pla, com hem vist fins ara, recull^ però no inventa, no crea. El seu objectiu no és, ni tan sols [!], donar un equivalent a cada entrada del DRAE com ocorre als afectats d'aquella malaltia. No calia que el seu diccicionari donàs un mot valencià per a cada entrada castellana: n'hi havia prou a trobar la manera d'explicar[-se], de fer[-se] entenedora la paraula espanyola. En definitiva, aquest ús assenyat de la derivació no és tant una prova de purisme, com un resultat de la metodologia i dels objectius de l'obra. L'absència d'aquest factor pertorbador té com a conseqüència positiva l'augment de la credibilitat de la informació del DVal; alhora, però, priva el text d'aquella gimnàstica que pogués ensinistrar l'autor en l'art de la creació de mots en un moment en què aqueixa virtut semblava vedada al català. Ens il·lustra, doncs, sobre l'estat de postrado de la llengua per a segons quines coses. Vegeu aquestes entrades: - Ullera de llarga vista {Anteojo de larga vista. Catalejo] - C - . - Ullera que servixper-a mirar distancies molt llargues com els astros ett. y que es veu per reflejo, m. {Telescopio} - C - . - Forat, per a-on se tiren les cartes {Buzón} - C - . 8. L'acció correctora és observable també en les entrades en espanyol: * Suprimeix algun element de l'equivalència: - Ablanir {Ablandar. Reblandecer. Enllentecer} ~A-~ / Ablanir {Ablandar. Reblandecer.{Enllentecer]} - B - 1 Ablanir {Ablandar. Reblandecer} - C - . - Borrelló {Mota. Vedija. Gorullo. Gurullo. Burujo} - A - / Borrelló {{Mota. Vedija.] Gorullo. Gurullo. Burujo} - B ~ / Borrelló {Gorullo. Gurullo. Burujo}. 142- El Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa: entre la descurança i el purisme • Mira de trobar el mot castellà més adequat: -Alacrá {Alacrán} -A-1 Alacrá {Alacrán. <Escorpion>} -~&~ I Alacrá {Alacrán. Escorpión} -C-. - Cluixit {[Cruxir]<Crujir> [Chazquido]<Chasquido>} - A - / Cluixit {[Cruxir]<Crujir> [Chasquido]} - B - Cluixit {Crujido} - C - . • Fa correccions gràfiques o de sentit: - Abrocho {Abrojo. Broche} - A - / Abrocho {[Abrojo]. Brocha i - B - / Abrocho {Broche} -C-. - Aixem {Geme} -A-1 Aixem {[Geme]<jeme>] -C-1 Aixem {Jeme} - C - . - Almáixiga {Almáciga. Plantel} - A - / Almáixiga {Almáciga} —B-/ Almáixiga: rasina {Almáciga}. - Angarilles {Xamugas} - A - / Anganilles {[Xamugas]<Jamugas>] - B - / Anganilles ó cadiretes {Jamugas}.63 CONCLUSIONS (63) Pla substitueix sistemàticament x per g o j en els mots castellans que troba en A amb aqueixa grafia per a representar [X]. Els objectius, els criteris i la manera de treballar de Josep Pla i Costa han fet del DVal una obra de característiques pròpies dins la nostra lexicogra a del segle passat. Com hem provat de fer veure, s'hi combinen dues actituds en un joc no sempre equilibrat: d'una banda, una certa descurança observable en l'abandó de la convenció ortogràfica tradicional i en alguns defectes en l'estructuració interna de l'obra; de l'altra, hi ha un desig ben palpable de fidelitat a la realitat lingüística coneguda per l'autor. Aquesta fidelitat s'aproxima sovint a un cert purisme que mou Pla a corregir quan cal les fonts o el material que trobava en la versió A del text. Hi ha, fins i tot, una actitud crítica davant el procés de redacció de les entrades, de selecció de variants o de recopilació de sinònims. Josep Pla i Costa se'ns presenta, doncs, com un observador sensible i primmirat de la llengua d'ara fa poc més de cent anys. En el DVal podem trobar, gràcies a aquest tarannà, informació ben versemblant i aprofitable. Són interessants, especialment, les esmenes que omplin el text. És en aquestes correccions (gràfiques, de pronúncia, morfològiques o lèxiques) on hi ha la càrrega d'originalitat més accentuada de l'obra. L'estudi detingut d'aqueixes esmenes ens pot donar pistes valuoses pel que fa a la vitalitat de determinats elements lèxics, a la incidència de l'espanyol sobre el català de mitjan segle xix, a la possibilitat de delimitar l'abast d'alguns mots o de certs fenòmens dins el valencià, i fins i tot, a la col·lisió entre subvarietats dialectals. 143 JOSEP MARTINES A tot açò cal afegir el material original que aporta el DVal, de gran valor des d'una perspectiva lexicogràfica, i que ens exigeix un estudi específic. JOSEP MARTINES Universitat d'Alacant REFERÈNCIES BIBLIOGRÀFIQUES A. M. (1908) «Una mica de dialectologia catalana», BDLC. A. M., F. de B. MOLL, i M. SANCHIS GUARNER (1983) [...] Diccionario Català-Valencià-Balear, I, Palma de Mallorca [DCVB] ALPERA LEIVA, L. i F. GIMENO (1985) «Enquestes de Sta. Pola, la Vila Joiosa, Dénia, Cullera i València», M. Àlvar (1985). [ALMP] CABRERA, J. M. (1868) Vocabulario valenciano-castellano ó colección de todas aquellas voces valencianas de mas difícil equivalencia y que mas difieren del castellano. València. [Ca] CASANOVA I HERRERO, E. (1990) «L'evolució del sistema palatal català. Una interpretació», Vicent Martínez & Josep Martínez & Joan Ponsoda (Eds.), A sol post. Estudis de llengua i literatura /I, pp. 45-62. COLOMINA I CASTANYER, J. (1985) L'alacantí. Un estudi sobre la variació lingüística, Alacant. COLON, G. i A. J. SOBERANAS (Í985) Panorama de la lexicografia catalana, Barcelona. COROMINES, J. (1983) [...] Diccionari Etimològic Complementari de la Llengua Catalana, voL IV, Barcelona [DCat]. COROMINES, J. i J. À. PASCUAL, (1987) Diccionario Critico Etimológico Castellano e Hispánico, vol. II, Madrid [DCECH]ESCRIC, J. (1ST4) Diccionario valenciano-castellano, V alència. [Primera edició 1851]. ALCOVER, ALCOVER, m T. (1852?) Diccionario valenciano-castellano, inèdit. [Ms. consultat de 1851] [Eo] FUSTER TARONGÍ, J. P. (1827) Breve vocabulario valenciano-castellano sacado de varios autores, València. [F] GULSOY, J. ( 1964) El «Diccionario valenciano-castellano» de Manuel Joaquin Sánelo. Edición, estudio de fuentes y lexicología, Castelló de la Plana. [Sa] LAMARCA, L. ( 1842) Ensayo de un Diccionario valenciano-castellano, València. [Edició augmentada de la de 1839]. [La] FONT I PIRIS, El Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa: entre la descurança i el purisme LLOMBART, C. (1887) Diccionario valenciano-castellano, València. [LI] MARTINES, J. (1990) «El Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa (l'Olleria, la Vall d'Albaida, 18177-1890)», Almaig, Ontinyent, pp. 110-113. — (1991a) «Algunes notes més entorn al Diccionario Valenciano de Josep Pla i Costa», L'Olleria. Festes de Moros i Cristians, 1991, pp. 85-88. — (1991¿>) «La interferència lingüística en la lexicografia valenciana del s. xix. El Diccionario Valenciano (inèdit) de Josep Pla i Costa», comunicació presentada al «IXeCol·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes» (en premsa). MARTÍNEZ I MARTÍNEZ, F. (1912) Coses de la meua terra (La Marina), València. RECASENS I VIVES, D. (1971-75) «Notes entorn del rendiment fonològic de l'oposició /b/-/v/ al Tarragonès», ER, XVI, pp. 163-183. — (1985) Estudi lingüístic sobre la parla del Camp de Tarragona, Barcelona, 1985. Ros, C. (1739) Breve diccionario valenciano-castellano, València. [R,\ — (1764) Diccionario valenciano-castellano, València. [R2] ROSANES, M. (1864) «Vocabulario valenciano-castellano. Dividido en grupos para facilitar la memoria de las palabras en él contenidas», Miscelánea, València. [Res] VENY, J. (1976) «El valencià meridional», Problemes de llengua i literatura catalanes. Actes del II Col·loqui Internacional sobre el Català (Amsterdam, 1970), pp. 145-230. 145 JORDI COLOMINA I CASTANYER JOAQUIM MARTÍ I GADEA COM A LEXICÒGRAF I COM A DIALECTÒLEG L'OBRA LITERARIA EN PROSA I ELS DICCIONARIS DE JOAQUIM MARTÍ I GADEA VISTS PELS NOSTRES FILÒLEGS Parers de Manuel Sanchis Guarner El 19361 mostra la seva admiració per l'obra de Martí i Gadea: "la col·lecció d'obres de Mn. J.M.G., és realment grandiosa per la quantitat i la qualitat dels materials que hi són arreplegats", i afig:2 "les pàgines d'aquestes obres escrites amb esplèndid llenguatge popular, graciós, ubèrrim, fresc i sucós, constitueixen una veritable mina de folklore valencià"; però no s'està de criticar durament (1) Eri la introducció de Sanchis Guarner (1936). (2) Després de reproduir els títols complets de Martí i Gadea 1891&, 1892, 1906a (esmenta la 2a. ed.de 1912), 1914 i 1918. ...alguns defectes considerables [que] minven molt la seva vàlua: els materials estan completament desordenáis i molts d'ells repetits diverses vegades, àdhuc al mateix llibre; s'hi adjunten a tradicions seculars els costums contemporanis, fins i tot els exòtics, hi abunden extemporànies consideracions político-religioses, i ço que és més lamentable, l'autor inventa molt sovint, i no pren generalment la precaució d'advertir-ho. (pp. 3-4) En resum: desorde, repeticions, no saber distingir els costums "purs" dels "exòtics", ideologia reaccionària, excessiva identificació amb la tradició folklòrica fins al punt de sentir-se'n part i atrevir-se a "inventar"... Caplletra 11 (Tardor 1991), pp. 147-166 JORDI COLOMINA I CASTANYER Quaranta anys més tard, manté substancialment el mateix parer;3 pel que fa a la seva obra lexicogràfica, el considera "un notable lexicògraf, i esmenta els seus diccionaris,4 obres que "superaren els reculls de lèxic valencià, malgrat la seva desorientació ortogràfica i malgrat que hi inclogué moltes paraules derivades i exòtiques"; clou l'article amb unes consideracions interessants: "d'esperit independent, treballà sempre en solitari, allunyat de lo Rat Penat i, molt més encara, del sector progresista del valencianisme". El 19805 el seu juí ja és una mica més benevolent: "fou un excel·lent folklorista i el prosista vuitcentista valencià de lèxic més ric i colorit, però tenia escàs gust literari i una gran desorientació gramatical"; diu que el seu diccionari de 1891 es basa en el d'Escrig "però conté prou mots populars i moltíssims refranys" i amb bona cosa de raó afirma que "inclogué innecessàriament noms geogràfics d'altres països i moltes biografies"; el petit diccionari de 1909 el considera "més interessant, i molt poc conegut" i afirma que "els mots, presos tots de la llengua viva, estan classificats per matèries" (p. IX). El parer de Joan Coromines En la bibliografia que encapçala el seu monumental i magnífic Diccionari Etimològic i Complementari de la Llengua Catalana (1980-1991, DCor) afirma que Martí i Gadea, "procedent de l'Alcoià, malgrat la mala grafia, dóna en aquest llibre [en els Tipos y modismes] un tresor riquíssim de la llengua popular i el folklore valencians, molt superior a les defectuoses obres lexicogràfiques" (p. XXXII). Però allò més important no és aquest juí positiu -poc diferent del de Sanchis el 1936-, sinó el profit extraordinari que Joan Coromines obté del bmdatge quasi sistemàtic dels Tipos y modismes i el fet d'haver-nos mostrat, amb el seu exemple, que no es pot fer cap estudi a fons del lèxic valencià sense un buidatge exhaustiu de les obres en prosa del genial rector de Mislata. EI parer de Colón-Soberanas Els autors de l'útil manual sobre la nostra lexicografia6 consideren Martí i Gadea "autor d'obres remarcables en el camp del folklore", però són especialment durs amb ell, car li concedeixen "el primer premi d'embalum" pel fet d'haver eixamplat "el material dels seus predecessors Escrig i Llombart amb topònims, biografies, especialment hagiografies [afirmació exagerada] i tota mena de dades històriques curioses". Tenen raó quan afirmen que "no tenia desgraciadament el rigor i el mètode necessaris per a la tasca lexicogràfica", que emprava una "ortografia estrafolària" i que en el seu -148- (3) Vg. Sanchis Guarner (1976): "amb les dades aplegades als pobles de les diverses comarques on residí compongué llibres folklòrics, no ben elaborats, però molt rics de materials i de lèxic juntament amb elements folklòrics autèntics i valuosos, hi barrejà sovint consideracions morals i cançons inventades per ell". (4) Vegeu Martí i Gadéá (1891 a i 1909). (5) En el seu pròleg a F. Ferrer Pastor (1980). (6) Vg. Colón & Soberanas (1986: 171-172). Joaquim Martí i Gadea com a lexicògraf i com a dialectale; diccionari "el lexicògraf pot espigolar força notícia valuosa"; però no comparteixc el seu dicteri que siga "també un recull de mots fantasmes". Pel que fa al petit diccionari de 1909, rectifiquen amb raó el comentari de Sanchis: no tots els mots són presos de la parla viva, car una bona part són copiats descaradament del vocabulari de Miquel Rosanes (1864). Però Colón-Soberanas no han estudiat a fons aquesta obra, car, com demostrarem més avant, Martí i Gadea no sols es va limitar a afegir alguns capítols originals i a introduir-hi algun "afegit escadusser" com afirmen els autors esmentats, sinó que va ampliar l'obra considerablement.7 El Novísimo Diccionario General Valenciano-Castellano (1891-1906?) de Joaquim Martí i Gadea (7) En alguns capítols -p.e. el dels ocells- quasi va doblar el nombre d'entrades; vg. més avant el nostre estudi d'aquest aspecte. (8) És urgent que algú es decideixca a mampendre un estudi seriós de l'obra d'Escrig. Caldria entre d'altres aspectes: esbrinar el model de llengua que proposava, tractar d'aclarir quinapart del lèxic és realment "inventada" (els famosos "fantasmes", que tinc quimera que en deuen ser molt pocs...), quina part del lèxic prové del seu parlar nadiu del Camp de Llíria. Un bon complement fóra un buídatge de la literatura valenciana coetània. (9) De vegades qualifica les entrades com a cat., prova que el mot no li devia resultar familiar. (10) Sobre el qual vegeu Gulsoy (1964:1356) i en aquest mateix volum el treball d'Antoni Picazo. (11) De vegades Llombart deixa de banda material de l'Escrig. Martí i Gadea normalment no deixa res per verd: interprete aquest fet com a prova que va treballar primerament sobre FEscrig. Les obres lexicogràfiques valencianes del segle passat han merescut judicis poc favorables de la major part d'estudiosos. Coromines només en salva el diccionari d'Escrig ( 1851 ). Certament, el recull de l'advocat llirià té el mèrit de ser el primer amb pretensions d'exhaustivitat, no presenta problemes de fonts, i com ha assenyalat el mestre Coromines té un caràcter genial. Ja sabem que va buidar tots els vocabularis valencians coneguts al seu temps: els dos diccionaris de Carles Ros (1739 i 1764), el de Just Pastor Fuster i Tarongí (1827), i els dos de Lluís Lamarca (1839 i 1842). Estic convençut que va tenir al davant el Diccionari de la Llengua Catalana (1839-1840) del valencià Pere Labèrnia, però només hi poà els mots que li resultaven familiars en el seu valencià.8 El vocabulari de Constantí Llombart (1887) ja és tota una altra cosa. La seva concepció, ben correcta i oportuna, del valencià com a part del conjunt catalanovalenciano-balear, el seu "pintoresc" llemosí, l'emmenà apoar sense gens de precaució en els diccionaris del Principat, principalment les diverses adaptacions del Labèrnia.9 Va ampliar considerablement l'Escrig amb materials de vegades de tipus enciclopèdic -dades que arreplegava en les obres erudites de Carboneres, el Marqués de Cruïlles, i altres-, amb els repertoris de pardals i peixos d'Orellana, i a més va tenir accés -i sembla que els va aprofitar a fons- a materials inèdits, com ara el valuós vocabulari -de més de 10.000 mots- de Josep Font i Piris, nat a Cullera.10 Joaquim Martí i Gadea, que havia començat a treballar sobre l'Escrig de 1851, davant l'aparició del de Llombart (1887), degué decidir endarrerir l'aparició del seu diccionari i aprofitar els materials d'aquell.11 El seu afany d'ampliar-ne el gruix -segurament motivat per raons comercials- va perjudicar notablement la seva obra. El maremàgnum de dades enciclopèdiques -geogràfiques, biogràfiques, etc.- pot desanimar certament estudiosos amb poca paciència. Aquells, però, que voldran -i sabran- destriar els materials originals dels copiats, hi trobaran sorpreses nombroses i valuoses. 149 JORDI COLOMINA I CASTANYER Em sembla que perquè puguem ser objectius amb els nostres lexicògrafs vuitcentistes no hi ha res millor que estudiar les seves obres d'una manera objectiva: no limitar-nos a agafar quatre mots a l'atzar i tractar de demostrar-ne el caràcter "fantasmagorie", sinó estudiar trossos complets dels diccionaris. Això es el que pretenc fer ací. Vegem comparativament totes les entrades d'Escrig, Llombart i Martí Gadea -acarades amb el Labèrnia- començades per aix- (complete les dades amb les variants que trobem començades per eix-): ESCRIG1851 LLOMBART 1887 MGADEA1891 LABÈRNIA 1839 aixa — . . [eixàbega] [Eixàvia] aixada,-eta aixada de pent aixadar,-ada -ant,-at aixagualls aixaguar, -ant,-at aixalma [eixalmar, -ant, -at, -er, -ó] [Eixalo] [xaloch, jaloch] aixam,-et aixambrar [eixamorar, -ant, -at] [eixamplar] aixa mestre d'aixa [eixàbega] [Eixàvia] aixada,-eta — .. — aixada de perit aixadar,-ada -ant,-at aixagualls. aixaguar, -ant,-at aixalma aixalmar, -ant,-at,-er [Eixalo] [xaloch] aixam,-et aixambrar,-at aixamorar(se),-a, -adet,-ant(se),-at aixa (arrere!) [eixamplar] aixa12 mestre d'aixa aixàbega Aixàbia aixada,-eta aixadeta de reg aixadeta de jardiner -ella,-elleta, -elliua,-adoner aixa de pent o pich aixadar,-ada, -ant,-at aixagualls aixaguar, -ament -ant,-at aixalma aixalmar, -ant,-at,-er Aixaló aixaloch aixam,-et aixambrar aixamenar aixamorar(se),-ada, -adet,-ant(se),-at aixa (arrere!) aixamplar,-e aixa mestre d'aixa aixàr,-ador, -ant,-at - àixar,-ador -ant,~at - • - aixafflugues aixar,-ador(s), -ant,-at aixara aixaraca aixada aixadeta aixadella,-ell aixadó aixadada aixaugar aixaloch aixam aixambrar aixamanarse aixamorar -at aixamplar(se),-ador, -ament,-as,-at (12) Assenyale amb negreta els mots que apareixen en Fullana Mira (1921), el qual es va basar en el diccionari de Martí i Gadea; vegeu per exemple aixadeüa i aixovar, que manca en Escrig i en Llombart. Joaquim Martí i Gadea com a lexicògraf i com a dialectale g ESCRIG 3.851 [eixarop] [eixarretar] aixeixa aixella [eixelleró] [eixem] [eixemplar, -e] [eixercici, -it, -itar] [eixeringal aixeta aixetar. -ant. així així-ls així m aixi mateix [gi menea] aixina [eixcngner] ¡eixir...| LLOMBÀRT 1887 [eixarop] [eixarretar] aixeixa aixella,-es [eixelleró] [eixem] [eixemplar, -e] [eixercici, ~it,-àr] [eixeringal aixeta aixetar -ant.-at així així-ls així-m aiximateix aixina aixinamateix [eixenguei'l [eixir...] ai.xís aixismaTcix això | eixoharj aixorea aixoi'dar. -amem, -ant.-at aixòrdre. això leixobar] aixona,-cs -eta.-etes aixòrca.-tjues aixordar(se), -anient. -ant.-ar aixòrdre. MGADEA1891 aixardor,aÍxerdor aixarop aixarretar.aixerretar [eixerrir-se] aixaus (CAT.) aixecar,-ador,-ament, -ant,-at aixeixa aixella,-es aixelleró,aixilleró aixem aixemplar,-e aixercici,-it,-itar aixeregar,-anf,at aixeringa,-ada,-ar aixerri aixeta(tonclls...) aixetar (ANT) -ant.-at així així-ls aixi-m aiximateix aiximenera aixina aixinamateix aixinguer aixir.-ida a ix is aixismateix aixiu això aixobar aixona,-cs. -ela.-ctes.-iua aixòrca (ANT)-ques aixordar(se) (ANT) -ament.-adamem.-ant,-antísej.-at aixòrdre. " LABÈRNIA 1839 aixardor aixarop,-ar,-ment aixarrahit aixaus aixecar(se), -ament aixella aixelleró. aixadagat aixerri.-is aixeta aixatar.-able.aixetar axí aixanguer axis axò aixorca aïxordar(se) JORDI COLOMINA I CASTANYER ESCRIG 1851 LLOMBART 1887 MGADEA 1891 LABERNIA 1839 -ent, -gut [eixobar] -ent,-gut [eixobar] aixovar aixugar,-o [eixugada,-ador, -amans, -ó] [eixut] aixugar,-ada, -ador,-amans, -ant,-at,-ó, aixut -ent,-gut aixovar (subs.),-et aixovar una mina aixovar un pou aixovada,-able, -adament,-adet, -adíssim,-ador,-adot -anient, -ant(se),-at aixugar,-ada, -ador,-amans, -ant,-at,-ó(net) aixut(et) aixugar(se) -ador,, -amà -at aixut, -esa Aquest quadre ens permet comprovar el mètode de treball de Martí i Gadea.13 Hi distingiré diversos apartats: 1. El mecanisme principal d'obtenció d'entrades noves és el recurs a la pronúncia popular. A partir de mots que ja apareixen en Escrig i en Llombart com ara eixàbega, Eixàvia, eixalmar, Eixalo, eixamplar, eixarop, eixarretar, eixelleró, eixem, eixemplar, eixercici, eixeringa, eixir o eixobár, obté noves entrades començades en aix-: aixàbega, Aixàtiva, etc. 1 4 Cal dir que aquest procediment ja l'empraven Labèmia: aixaugar, aixaloch, aixam, aixamorar, etc. i Escrig: aixaguar, aixam, aixetar, aixordar, aixugar. 2. Un altre recurs és la formació de derivats. Martí i Gadea obté així aixaguament i aixoniua. 3. Quan pren un mot de Llombart i no li resulta familiar hi afig la indicació ant(ïcuado, antiguo): vg. aixetar, aixòrca i aixordar. 4. Explota més a fons encara que Llombart les fonts lexicogràfiques catalanes. Podem veure com Labèmia ha estat -probablement- 15 el model copiat en casos com: aixadella, aixaloch, aixamenar, aixamplar, aixardor, aixecar, aixeregar, aixerri. Tanmateix hi podem distingir diversos matisos: 4.1. El mot de Labèmia és copiat, però com que no li sembla valencià l'acompanya de la indicació cat(alán):16 aixaus l o premi que dóna als que fan pujar la dita en los encants qui-s queda la pessa. Prometido' (Labèmia 1939); aixaus 'm. pi. cat. Adehala: aumento o exceso que se da en las compras y ventas de ropas u otros. V. Afegitó, Remijó y Repeló' (DMGad). 4.2. Pren el mot del Labèmia però l'adapta a la seva pronúncia: aixamanar es transforma en aixamenar, aixardor es reproduit així i en la variant que li era més familiar aixerdor, aixadagat li fa venir a la memòria el seu aixeregat}1 (13) Ja es veu clarament que si el diccionari de Llombart és la segona edició del d'Escrig (no pas la tercera, car Sa de 1871 fou una reedició de la de 1851) el de Martí Gadea n' és la tercera. (14) En el cas dels arabismes la forma en aix- ha estat adoptada com a normativa: aixovar (DFabra) aixàvega, aixarop (DCVBj. (15) Segurament no la primera edició (1939-1940), que és la que jo utilitze, sinó alguna de les edicions deia darreria del segle xix o encara de primeries del xx. He comprovat que p.e. el mot cardaire 'm. cat. zool. Raya: pez' (DMGad) manca en les edicions vuitcentistes del Labèrnia (1868, 1888) i en canvi sí que apareix a l'enciclopèdic de Salvat en tres volums, sense data, però que em sembla que és de 1905.,. (16) Mecanisme bastant usual també en el diccionari de Llombart, d'on el degué pendre Martí i Gadea. (17) Martíi Gadea també enregistra eixeregar-se de set. Joaquim Martí i Gadea com a lexicògraf i com a dialectòleg 4.3. Agafa el mot de Labèrnia però introdueix alguna matisació en el sentit. És el cas d'aixecar. Labèrnia defineix aixecar(-se) simplement com a 'alsar(-se)' i només dóna el derivat aixecament 'la acció de aixecar o aixecar-se; sedició, sublevado'; en canvi Martí i Gadea escriu: "aixecar. Alzar o levantar, hablando de edificios", "aixecament. Alzamiento o levantamiento" , "aixecador. El que alza o levanta", "aixecant. Levantando" i "aixecat. Alzado o levantado desde el suelo". Em sembla evident que els comentaris "hablando de edificios" i "desde el suelo" provenen dels coneixements de Martí i G, dea i són una prova que aixecar encara era viu en valencià a la darreria del segle passat. 5. El recurs als mots fantasmes no sembla gaire productiu en Mt tí i Gadea. Jo només n'hi sé trobar un cas: el castellà ajaraca ha estat adaptat com a aixaraca. 6. El darrer recurs és ei més important per a nosaltres: introducció de mots pro vinents directament de Martí i Gadea. Fóra el cas deaiximenera i d'aixovar. Escrig dóna gimenea i fumerai; Llombart només fumerai; MGadea a més d'aiximenera enregistra eiximenera ïximenera. El cas & aixovar és força interessant. Algú podria pensar que és un d'aquells famosos mots fantasmes: aniria ben errat. Al DMGad trobem: "eixovar. Agotar o consumir una cosa", "aixovar. Agotar: consumir, sacar, extraer o apurar el agua u otro líquido hasta la última gota. // aixovar una mina. Agotar una mina, extraerle todo el mineral. // aixovar un pou. Agotar un pozo: sacar toda el agua que contiene", i afig nombrosíssims derivats: aixovada, -able, -adament, -adet, -adíssim, -ador, -adot, -anient, -ant(se), -at. Ja és estrany c le si fos un mot "fantasma" gosàs inventar-li una descendència tan nombrosa... Ens acaba de convèncer del caràcter real del mot el fet que també l'usa en la seva magnífica obra en prosa. N'he trobat dos exemples: ...y com aquella mina ["tocar els orguenets pels carrers"] segurament ja no dóna aguiletes per haver-se eixovat del tot... (A I, 88) .. .la nostra llengua té un repertori tan gran, que no-s fàsil poder eixovar4o en molt temps (Ens., acabament; frag. reprod. per A, Domínguez).18 ^ ' ^ a ^ e r e b u t J a r Fetimologia dfeixovar que proposa el DCVB: "del val. aixuar (= 84). eixugar) amb contaminació del subs, aixovar"}9 És possible que hi haja hagut (19) Verb que Maní Gadea encreuament amb el substantiu aixovar. Però no es tracta d'una alteració ú'eixugar, (18) A Domínguez (1981' també usa: "s'aixuà un poch la roba" (AI 30) (20) "Una variantd'eixaugar amb el sentit <i"exhaurir'sembla usar-se en la forma eixovar a València (dice, de MGadea)" i dóna la cita dels Tipos que hem reproduït supra (DCor, III, 248 b 1822). S .l l í 0, , -, v e ^ , eixau ar ™ 8 > c o m n, a , , _, T \ ™ - o n observat amb encert Joan Coromines/" ., 153 JORDI COLOMINA I CASTANYER EL VOCABULARIO VALENCIANO-CASTELLANO EN SECCIONESDE 1909 Aquest vocabulari, "el más completo de los publicados hasta el dia" com s'afirma a la portada, a gosades que és com han dit molt encertadament Colón-Soberanas un plagi del Vocabulario Valenciano-Castellano dividido en grupos para facilitar la memoria de las palabras en él contenidas, Valencia, 1864, obra del vigatà Miquel Rosanes, "director de la escuela pública superior de Sueca";23 no sense ironia Martí i Gadea qualificava el seu llibre de "novetat".22 Però això, que és cert, no és tota la veritat. Ben cert és que Martí i Gadea pren com a base el treball de Rosanes, però hi afig nombrosos materials nous. Són novetat les seccions següents: I a "Los días de la semana" (p. 7), 2* "Los meses del año" (p. 7), 3 a "Fiestas principales del año" (pp. 8-9), entre les quals trobem: la Mare de Déu Canelera, la Verge;del Roser, Sent Xotxim [grafiat Sen Jogim\, a 4 "Nombres de personas" (pp. 9-15), entre els quals: Agna, Barbera, Bertomeu [grafiat Bertomeu, i doncs amb e tancada], Betriu, Eulària, Gecint, Guisabel [qualificat com a "popular"], Marian, RafeL., "Alhajas, ornamentos, vasos sagrados, imágenes y demás cosas pertenecien11' tes a la Iglesia" (pp. 58-64), 20 a "Nombres de pueblos y sus habitantes", pp. 98-125), noms dels pobles valencians i gentilicis corresponents, p.e. "Agna s -Annüi.stgncier, -ra. annense..."; entre els quals: Alcàntera, Almedíxer [gr. Almedígerj, Ayòder, ••Bériéjúcer, Benijòfer... ••,-.': • 21 a "Partes del mundo, sus estados, capitales y habitantes" (pp> 126-131), 22 a "Números romanos" (pp. 131-132), -• - . 23 a "Numeración arábiga" (pp. 132-133), 24 a "Monedas antiguas y modernas de esta región" (pp. 134-136), com ara doset, treset, qué, huité, dihuité, gosset, aguileta..., •25a- "Refranes" (pp. 136-183), part intéréssantíssima, p.è. "al peixcador de canya, la fam Y escanya", "en lo pla del Moímell, la marsegüera és moscatell", "ni menjar sopes sense cullera, ni porta sense polleguera". "no hia pijor esquerda que la de la mateixa fusta", "qui bé estiga. que. no-s moga, meneje, abellugue o s o rolle"... Però lins i tot en els capítols que copia de Rosanes la tasca de Martí i Gadca no es limita a "plagiar". No deixa per verd res del seu model, però el corregeix, el completa i l'amplia bona cosa. En alguns casos l'eixamplament arriba quasi al cinquanta per cent, com podrem comprovar tot seguit comparant el grup 9è de Rosanes ("De los animales volatiles") amb la 14'' secció de Martí i Gadea ("Animales volátiles"): :.. (21) Aquest vocabulari ha estat reeditat en facsímil en els Quaderns de Sueca, VII, Sueca, Juny 1985, pp. 163-180. Sóbreles idees pedagògiques renovadores de Miquel Rosanes, que no era ni de bon tros "apitxat" com suposen sense cap fonament Cotón-Soberanas (1986: 169), sinó nat a Vic el 18 de juliol de 1819, vegeu l'article de J. V. Aznar (1985). (22) Pot. a haría ïenia el bo de Mart:' ! Gadea pe; a gosar afirm.u que"cieenio> C'fin, con està ubnta interpretar lo-» cíeseos de ía inmensa mayoría de los naturales ' de mustio ¿nttgun remo* y para ello hemos di\iüu!c el Vocabula- • i ID en Secciones mr sJadqae so- hieiod,! sobran .'pieciar lossefio1iv< m.icMros y profesores de es-/ cuelas y colegios de ambos sexos, y merecerá nin duda el agrado y í a ^ i í del púbííLo"'. 154- Joaquim Martí i Gadea com a lexicògraf i com a dialèctòleg MARTI I GADEA 1909 ROSANES 1864 agró ártet -(pollet del) -chove bequeruda (garza) (ánade) (anadino) (anadón) (becada o chocha) *còllvèrt (ánade macho) còrp (cuervo) esparver estornell (esmerejón ó esparaván) (estornino) fòcha gafarró gall (foja) (pardillo) (gallo) guala (codorniz) (garza) (ánade) (anadino) (anadón) (becada ó chocha) (picaza, urraca) (moscareta, arandillo) (jilguero) (canario) ' (capellanas) (cabezudo) (caro,, especie de mochuelo) (cogujada) (especie de chorlito) (palomo, -ma) (ánade macho) (corneja, choya) (cuervo) (autillo ó engañapastor) (esmerejón 6 esparaván) estornell falda o *(fal)sía falcó foja gafarró gall *gènna, *genneta (estornino) (vencejo) (halcón, avión) (foja) (pardillo) (gallo) (avecilla, especie de jilguero) (codorniz) (esparaván, esmerejón) (ave fría, frailecillo) (mirlo) (mochuelo) (oca o ganso) (golondrina) (lechuza) (pajarel) (mariposa) (<"'e). (pájaro) (pajarilla, -tó) . (mirlo) merla musòl (mochuelo) (oca o ganso) oca oronclla IÍ oronda (golondrina) (lechuza) òvil a palometa (^mariposa) pardal gran (uve) (pájaro) -chiquet agro ánet o *ánech ánet (pollet del) ánet jove bequeruda blanca *buixquereta 6 busquereta cadarnera o cagarnera canari ^capellanes *capsot *caro cogulla, -da *colbit colom, -ma couvert * Cornelia o *cuefn.eta còrp enganyapastors esparver guala ó *gual-la •foliguer ó '•"voligiier jndia merla inusòl oca oronella u oronda ùvila ií *ùbilu puixare.ll palometa pardal gran pardal giquet pardales JORDI COLOMINA I CASTANYER MART IIGADEA1909 ROSANES 1864 pato perdigòt (pato ó ánsar) (perdigón) perdiu pichons (perdiz) (palominos) poll pollastre (polluelo) (pollo) putput rata penà (albubüla) (murciélago) rosiñol sarset tauladí ó taulahí titòt (ruiseñor) (cerceta) tort (tordo) trencapíñols (qaebrantahueso u osígrago) (gorrión) (pavo) pato (pato ó ánsar) perdigòt perdihueta perdiu pijòns (sic) piuleta poll ó pollet pollastre pringa putput ó *purput * rat penat ó rata pena reyet roseta rosinyol sarcet tauladí ó teuladí. -hí terrerola titòt ó *indiá, tito *tordanja ó tordenja tort *totestiu ó *estiverol trencapinyòls verderol *vigèch (perdigón) (perdigana, pollo de la perdiz) (perdiz) (palominos) (aguzanieve, pizpita, motacila [sic]) (polluelo) (pollo) (pinzón, -zón) (albubüla) (murciélago) (reyesuelo [sic]) (cerceta jaspeada) (ruiseñor) (sarceta o cerceta) (gorrión) (terrera) (pavo) (tordella) (tordo) (pavo carbonero, monje, fringilago) (quebrantahuesos ú osifrago) (verderón) (azabache) Rosanes arreplega trenta-cinc noms d'animals voladors, dels quals trenta-tres es troben al diccionari d'Escrig (1851), la seva única font, que es va limitar -i no va fer poc- a buidar i a esíructurar-ne els materials per camps semàntics. Els únics mots absents en el repertori del genial llirià (que he marcat amb un asterisc) són coll verd i palometa 'mariposa'.23Però Rosanes no es limita a copiar Escrig sinó que introdueix qualque variant, p. . taulahí, que manca en Escrig, on només trobem tauladíi teuladí; i sobretot embastardéix F ortografia: ànet jove i rosinyol d'Escrig esdevenen ànet chove i rosiñol. Martí i Gadea quasi duplica les entrades: passa de les 35 de Rosanes a 64. Aconsegueix 29 entrades noves, i 17 variants24 o sinònims nous: en total 46 formes noves enfront de les 35 de Rosanes. D'aquestes 46 n'hi ha 24 a FEscrig. De les 22 no enregistrades en F Escrig (marcades amb asterisc) en trobem algunes al diccionari de (23) Escrig només arreplega palometa com a 'palomica, -lla, -ta'. (24) Les variants són majoritàriament fonètiques: ànet/àmc, buixquereta/busquereta, falda/ falsia, guala/gual-la, putput/, purput, teuladí/teulahi, xoliguer/ soliguer; algunes representen canvis de sufixos: camella/cometa (ultracorregida en cuerneta, cf, quartina per cortina a la Marina Alta i a la Safor, conseqüència de la imitació de la pronúncia ciutadana quaranta en comptes de la general coronta), oronella/oroneta. poll/pollet, tordanxa/tordenxa, xenna/xenneta; canvi de gènere en rat penat/rata penada i en el radical en cadamera/cagarnera. Joaquim Martí i Gadea com a lexicògraf i com a dialecuYleg Llombart (1887): cornella, rat penat, roseta, soliguer, tordanxaïîotestiu. La resta apareixen per primera vegada25 en el diccionari de Martí Gadea de 1891: (25) En la lexicografía valenciana, és clar. (26) Llorente (1909: 306): "y al caure-1 sol, cassadors destresia joca van d'ànets silvestres/vora-1 barranch dels Algadins". (27) A Callosa d'en Sarrià, a la Marina Baixa, encara és viu fer l'ànec 'fer l'ase*. Segons el DCVB es diria ànec a Benassal, Sueca, Xàtiva, Alacant i Elx; però Coromines (DCor) només troba a Sueca - i fossilitzat en toponímia- la Mola dels Ànets. (28) Vegeu més informació sobre aquest ornitònim i també sobre la buixquereta, el caro i la xenna en Colomina (1991). (29) He arreplegat andià 'titot' a la Marina Alta. (30) Sobre aquesta variant xoliguer de la Marina Alta, que Sens dubte deu ser una recialla de la repoblació mallorquina setcentista, resultat d'un encreuament entre el mall. xoriguer i el va!. soliguer, variants totes dues de l'antic soriguer, vegeu Colomina (1986: 672). ÀNEC, Escrig ÏDLlomb només donen ànet, la variant etimològica, el darrer amb cita del Palmireno. Ànet és també la forma que trobem en M. A. Orellana (1795: 7), i la que emprà Llorente.26 Al DMGad "ànec, zool. anade. V. ànet" i "aneguet V. anedef'P BITXAC. Al suplement del DMGad trobem "vigèch [llegiu vitxèc] zool. azabache: pájaro cuyo nombre toma de su canto".28 BUIXQUERETA. En DLlomb trobem només busquereta i rnuixquereta. Al DMGad: "buixquera, buixquereta. f. zool. Moscareta. V. Busquereta y rnuixquereta! Arandillo". CAPELLANA. 'pájaro de plumaje obscuro, con una especie de bonete en la cabeza, y muy parecido a la cogujada' {DMGad). CAPSOT. 'pájaro algo menor que la cogujada, de color obscuro y cabeza muy abultada' (DMGad). CARO, 'ave nocturna, especie de mochuelo, que da gritos lastimeros al amanecer y al anochecer, y habita en terrenos montañosos'{DMGad). CÒLBIT. 'ave, variedad del chorlito, algo menor que la cogujada, con manchas rojas en la cabeza y el lomo, y amarillas en las alas; anida entre la broza de las márgenes' (DMGad, el quai també enregistrava la variant xdlbit: "jòlbit, V. cdlbif). INDIA, 'ánsar o pato. V. tito? (DMGad).29 PURPUT. "purput, V. putpuf (DMGad). XENNA. Genna: 'especie de pájaro, menor que el jilguero, de color ceniciento; sin duda se le llama así en las montañas de Alcoy, donde abunda, por su canto gangoso'(DMGad, que també enregistra la variant xena: "gêna, V. gènna"). XOLIGUER. "joliguer, V. soliguer" (DMGad).30 Els exemples anteriors ens permeten comprovar que Martí i Gadea no es limitava a copiar els seus models, sinó que també treia profit, dels seus coneixements. Les definicions de mots com ara capellana, caro, còlbit, vitxecoxenna, amb les referències localitzadores ("en las montañas de Alcoy"), les comparances amb altres ocells i les propostes etimològiques ("cuyo nombre toma de su canto", "por su canto gangoso") mostren ben a la clara que no són mots copiats d'altres diccionaris, ni són cap dels famosos "fantasmes" que tant han esearotat alguns dels nostres estudiosos. 157 JORDI COLOMINA I CASTANYER JOAQUIM MARTI I GADEA COM A PRECURSOR DE LA DIALECTOLOGIA VALENCIANA No són solament les circumstàncies de la seva biografia les que ens poden explicar V ampiaría dels seus coneixements sobre els parlars valencians del seu temps; calia també una gran capacitat d'observació i un excel·lent sentit de la llengua, coses que al meu parer posseïa a bastament Martí i Gadea. Però tanmateix convé recordar que estigué en contacte durant prou temps amb bastants maneres de parlar el valencià: desset anys al seu Balones natal (el Comtat de Cocentaina, 1837-1854), onze anys al Seminari Conciliar de València (1854-1865), deu a la Marina Alta (Pedreguer, Dénia i sobretot, ja com a rector, a Senija, 1867-1876), dos a Anna (la Canal de Navarrès, 1876-1878) i trenta-vuit anys, fins a la seva mort, a Mislata, d'on fou rector (18781916). Notícies del parlar aícoià Nat al Comtat de Cocentaina, se sentia, però, i s'afirmava ben sovint en la seva obra com a "alcoià", o més aïna "de les muntanyes d'Alcoi".31 Amb l'excepció de la breu nota de Ca vanilles32 em sembla que és Martí i Gadea el primer c[uc IR una bona descripció de la pronúncia alcoiana de les aa finals com a ee obertes.33 En YEncisam (pp. 399-400) ja escarneix la pronúncia alcoiana: El Pardalot d'Alcoy.-¿D'ahon bolè?-Del barranc del Sínc.-¿Y com és que caigué y es féu a trosos?-Perquè li faltave la eue."; "En Alcoy els cheus.-¿Has vist la cuque fee? (31) "Nosatros els comarcans d'Alcoy..." (Tip I, 160). (32) A. J. Cavanilles (1797: 196) afirmava que: "las aa finales ,, .tindré caràcter festiu y ser satisfets y de la búllè com dihuen ells ["los gèus o suenan allí [a Alcoi] como ee, y alcoyans"}; "La Cuqué Fee, com dihuen els alcoyans a l'antiga..."; els alcoians así sueirarotAe, ame, done en vez reben el sobrenom de xeiïs "per la deixà o tonet que fan quant parlen, els quals de rocha, ama, dona ". (33) Vegeu sobre aquest fesemblen prou al cant del teulaí». nomen d'assimilació vocàlica Colomina (1985: 75-80). (34) Cosa potser lògica, si Si en la descripció del parlar alcoià s'endevina una certa ironia, no hi veiem, pensem, en la seva simpatia per les 34 emperò, cap estigmatització. No trobem la mateixa actitud pel que fa a l'assimilació coses alcoianes. de la -afinala la o tònica, pròpia de diversos parlars valencians del sud del riu Xúquer, (35) El pare Lluís Fullana (1915: 20-1), nat a Benimarfuîi que considera -injustament al meu parer- pronúncia "basta": (el Comtat de Cocentaina) i seguidor en molts aspectes de F obra El to o deixà dels de Cocentaina és prou bast en lo parlar - - - puix empleen moltde Martí i Gadea, també consideel diptongo de oa en los finals de les paraules en -a, fent-la casi o, però una ò tanrava la generalització de o oberta final "un gran defecte". grave com la del burro quant brama (Tip I, 2Í2)35 I en els Tipos y modismes (1906, pp. 20, 62 i 100): Joaquim Martí i Gadea com a lexicògraf i com a dialèctòleg També pel que fa al lèxic trobem la indicació d'usuals a la comarca d'Alcoi: "Pebreres o bajoques com dihuen per allí [en el "distrit de Cocentayna"] als pimentons" (Tip I, 28); "les figues de Pamis — són les negres o bacors, com dihuen en-les muntanyes d'Alcoy" (Tip I, 86); "tiramanguer o alcabot eixos dos noms donen en la comarca d'Alcoy al ques vol ficar en tots los guisaos o cuynats" (Tip II, 169); "les panolles o espigues, com dihuen en les montanyes d'Alcoy" (Tip II, 299). El parlar de la Marina Alta En I'obra-de Martí i Gadea trobem les primeres referències conegudes al caràcter mallorquí dels costums i el llenguatge de molts pobles del Comtat de Cocentaina i de la Marina Alta. Ja en YEncisam (1891: 401) trobem; "En la vall de Seta, els mallorquins y garruts". En el Tipos y modismes (I, pp. 29 i 97-98) parla de la "mallorquinitat" dels nadius de Pedreguer i de la semblança del parlar dels pobles de la Vall de Seta amb el dels "mallorquins" de la Vall de Gallinera: Els bosals de Pedreguer. En eixa vila del Marquesat de Dénia, se posen ells mateixos el mot o malnom de bosals, que equival a sencills o planots, però únicament se ' Is pot aplicar en gineral - - - y sobretot al llenguage, que conserva moltes reminiscències del mallorquí, com a que descendixen casi tots ells de Mallorca. (...) Els garruts de la vall de Çeta. S ' aplica com un mot burlesch als habitants de Fageca, Tollos y Famorca, de dita vall, perquè'n son lenguaje y costums semblen molt als dels valls de Gallinera, Ebo, Laguar y Castell de Castells — parien també molt mal — són prou arreu en lo parlar. (36) Fenomen que anys després arreplegarà À. M. Alcover (1908: 278) presar (per presó), professor (per processó) i traurer (per traure) a Benissai hòrmr (per home) al Marquesat de Dénia. (37) Vegeu sobre aquestos fenòmens Colomina (1984). És força interessant el text del "Sermó de Sen Cayetano" atribuït al rector de Famorca i inclòs en els seus "Sermons sense Ave Maria" (Encisam, pp. 503-508). Hi trobem documentats per primera volta fenòmens com ara la pronúncia ultracorrecta d'una -r final antietimològica36 en mots com ara alcalde* ("per voier-me quedar a dinar en casa de Valcàlder", p. 505); un curiós imperatiu encara en -au ("contentanse, pues, en lo que vos donen", p. 503); diftongació de o- àtona inical: auvelles (p. 505); i generalització de la reducció vocàlica de en-, es- i eix- inicials a an-, as- ïaix: astor, aneara, Asglésia, anguany passat?1 159 JORDI COLOMINA i CASTANYER EI parlar de la ciutat de València Martí i Gadea no tenia un concepte massa positiu del parlar del cap i casal. En una nota justificadora del seu ús de la forma coronta escriu: "excepció de València, casi ningú diu quaranta, sinós coronta, y ja és sabut que-n la capital es parla el valencià molt adulterat o siga mitj castellà" (A 1,157). Justifica així la seva preferència per la forma calbos: "calbos, s'escriu y pronuncia en casi tot Tantico revue, llevat de València y l'horta, ahon confundixen molt la B y la V; calvos és castellà" (A I,156). En una altra nota, que com les dues anteriors apareixen al final del primer Apèndix o afegitó als Tipos y modismes (1906) es demana on és que es parla millor - i sembla que no creu que siga a la capital: El poble indocte y gran part del docte o ilustrat de les tres províncies, diu gineral y ginerós, igual que-n València y l'horta diu mere, oliva, malaena-y.. maganya, per darrere, òbila, madalena y llaganya. ¿Qui, puix, parla millor? (AI, 156). Pel que fa al lèxic, ben sovint dóna dos geosinònims, normalment el propi del valencià meridional i el del centre del País. En veurem un bon grapat en un apartat posterior. Done ara alguns casos en els quals hi ha referència explícita a València: arropo confituraque dihuen en la capital (Tip. ,1,15) pandorgues o simbombcs, com dihuen en València (Tip I, 118); se n'ixqué ella: ensagristada [= segrestada], o per Yoficialat com dihuen, en València (Tipil, 283); llevat de València y la sehua vega, en la que^n lloch de bacores dihuen figues flors, que equivalen a lo mateix (A I, 130); pintat de pigota o ratat eom dihuen en València (TES, 170). . Notícies d'altres varietats socials Les observacions de Martí i Gadea no es limiten a la variació geolingüística; també hi trobem qualque referència al parlar dels ancians: "des de la primera tnitat del sigle xix que ve donant-se, entre atres, eixe nom ["el número cent"] a lo que els vells dien la secreta, Vescusat, èlcomú" (Al,85); i al dels jóvens: "pífies o planjes [llegiu planxes], com dihuen ara" (A I, 66). També fa esment de mots "pagesívols": Els conills de Porge [= porxe]. Així nomenen encara en València als antichs velluters o teixidors de seda, per tindré el teler regularment en el porge o andana, que dihuen els llauradors ( Tip I, 55); postres o darreries, com dihuen els llauradors (Tip I, 74); els llabis o morros, que dihuen els. llauradors (Tip 11,18). Joaquim Martí i Gadea com a lexicògraf i coma dialectòleg La variació sinonímica en l'obra de Joaquim Martí i Gadea Conscient de la necessitat de fer-se entendre de tot el seu públic -ell només pensava en els valencians- sovintegen a bondó en la seva prosa les parelles de sinònims. De vegades són dos geosinònims: abaejo o bacallar (A I, 136) ahastidors o recovers (A I, 109) ampolla o barrai (Caps, 69) atobons o. rejoles {Tip I, 333) barallar-se o renyir (A I, 7) blat o formem (A II, 68) brega o rinya (Tip II, 250) bucs o colmenes (Tip I, 110) cambra o andana (Caps, 110) cava o alcavó (A I, 57) áacsa o /KIBÎJ r w e r (Tip 11,299) ferrament o ferramenta (Tip II, 143)38 fill únich o povil (TES, 40) golosos ó llépols (A II, 67) liebre a Hebra (Tip l, 25) Homes o cabeços (Tip I, 385) milojes y cajerulos [— milotxes i catxerulos] (À'l, 26) mullar o swcar (Tïp I, 150) ardí o cîvâ (A II, 68) orellals o arracades (Tip 11,237) orandelles U oronetes (A I, 73) oroneta u orandilla (Ens. 429)39 posteses ocastanyetes (Tip II, 178) refredat o costipat (A II, 74) reixiw o rosa (Cud., 17) revel-la o serenata (Tip I, 85) sarvajo I fardajo {= sarvatxo ifardatxo] (Tip 1,203) tendes o tavernes (Caps, 63) ventall o palmito (Ens, 493) vi'íete o coents (Tip I, 158) ximenera o fumerai (A I, 27). D'altres vegades es tracta de dues formes coexistents, una més arcaica (i quasi sempre genuïna) i l'altra més moderna (a voltes manlleu del castellà): (38) 1 continua amb ironia: "com vullguen, pues el mateix conte mos ié que siga mascle com femella". (39) La variant orandilla és la pròpia de Balones, el seu poble: notícia que dec a l'amabilitat de l'amic Josep Tormo. almerç o ganancia (TES, 65) de baldraga o gorra (A I, 36 boig o loco (A II, 129) darrer o últim (Tip II, 161) dides o mares de llet (A II, 106) espentar-se o rempuíxar-se (Tip I, 77) estalviats o econòmics en no gastar (TÍ/? I, 238) /«m o guano (A II, 51) /<?¿to o /oca (A I, 50); folls o locos (Cud., 6) /avar o sementeri (Caps, 54) fronteres o fajades [= faixades] (A I, 95) llevantances o calúmnies (A II, 17) maniconi o loquera (A I, 146) novensans o recen cásate (A I, 84) el menjar o recapte (Tip 11,264) o//a ufe cam I putxero (Ens. 486; A, I, 1323) orage o fempj (A II, 50) pis o ,sò/ de terra (All, 121) sinahuetes o brialets (Tip I, 96) surtidor o ETM/¿ (A I, 57) fesw o erts (ï/p I, 208) trona o príüpií (A I, 99) 161 JORDI COLOMINA I CASTÀÍNEYER O simplement són variants estilístiques: amostren o ensenyen (Tip 11,230). bla o moll (Tip II, 46) \... butses [=butzes] o budells (Tip 11,129) caixa o ataüt (A I, 82) cop o caramull (A I, 81) mijom o mitj dia (A II, 122) saladuries o saladurés de carn y peix (A I, 144) trellat o'ficüsi (AII, 73) De vegades no es tractà de dos sinònims, 'sinó de l'explicació d'un terme que se suposa desconegut d'una part dels llegidors: alcavó oforat(Tip I, 174). coquïller o criat del forn (Tip I, 32) jfef o aixada estreta (Tip 1, 111) fresa oporqueria (A I¿ 104) prohom o preador de terres (TES, 65 i 88) -, '- ; , . En algun cas decideix fer el comentari al mot que començava a envellir en fornia de nota: la truyta dels hous ("tortilla en castellà", Cud., 43). INFLEXIÓ'HNA^ ^ Esperem que el nostre treball contribuèixcà a enaltir la memòria d'un valencià ^bastant desconegut de les darreres generacions- que va esmerçar tots els seus esforços en el recobrament del nostre tresor lexicogràfic i folklòric, i a despertar Finieres dels estudiosos per la seva obra. JORDI. COEOMÏNAI CASTANYER . Universitat d'Alacant •l&ï Joaquim Martí i Gadea com a lexicògraf i comadialèctòleg REFERÈNCIES BIBLIOGRÀFIQUES ALCOVER, À . M. (1908) «Una mica de dialectologia catalana», BDLICIV, pp. 194- 303. J. V. (1985) «L'ensenyament de l'Aritmètica a l'escola de Miquel Rosanes (Sueca, 1859)», Quaderns de Sueca VII, pp. 27-46. CAVANILLES, A. J. (1979) Observaciones sobre la Historia Natural, Geografia, Agricultura, población y frutos del Reynos de Valencia, II, València. COLOMINA I CASTANYER, J. (1984) «El parlar de la Marina Alta», La Relia 4, Elx, pp. 37-54, — (1985) L'alacantí. Un estudi sobre la variació lingüística, Alacant, 1985, pp. 7580. — (1986) «Mallorquinismes a Tàrbena i a la Marina Alta», Actes del Vil Congrès Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, PAM, p. 672. — (1991) El valencià de la Marina Alta, València, Generalitat Valenciana. COLÓN G. & A. J. SOBERANAS (1986) Panorama de la lexicografia catalana, Barcelona, Enciclopèdia Catalana. DOMÍNGUEZ MOLTÓ, A. (1981) Martí Gadea. Su vida y su obra, Alacant, CAPA. ESCRIG, J. (1851) Diccionario Valenciano-castellano, V.: Pasqual Aguilar, 900 pp. [N'hi ha una segona edició, V.: P. Aguilar, 1871, idèntica a la primera, només canvia la data: és la que use.] FERRER PASTOR, F. (1.980) Diccionari de la Rima, València, 2a edició. FULLANA MIRA, L. (1915) Gramática elemental de ta llengua valenciana, València, Domènech. — (1921) Vocabulari ortogràfic Valencià-Castcllà, València; reed. façs. València, GAV, 1979). FUSTER I TARONGÍ, J. P. ( 1827) Biblioteca valenciana de los escritores que florecieron hasta nuestros dias, V. LA ics pp. 313-350 del segon volum conté un Breve vocabulario valenciano y castellano de las voces mas obscuras ó anticuadas.] (N'hi ha reed. facs. París-Valencia). GULSOY, J. (1964) "La lexicografia valenciana", Revista Valenciana de Filología VI (1959-1962), pp. 109-141. LABÈRNIA, P. (1839-1840) Diccionari de la Llengua Catalana ab la correspondencia castellana y llatina, Barcelona, Hereus de V. Pla. LAMARCA, L. (1839) Ensayo de un diccionario valenciano-castellano, V.: J. Ferrer de Orga, 55 pp. (N'hi ha reed, facs, París-Valencia, 1980). — (1842) Ensayo de un diccionario valenciano-castellano, V.: J. Ferrer de Orga, 70 AZNAR, PP(1887) Diccionario valenciano-castellano de J. Escrig, 3"ed. corregida y aumentada con un considerable caudal de voces, frases, locuciones, modismos, LLOMBART,C, 163 JORDI COLOMINA I CASTANYER adagios y refranes, de que las anteriores carecían, y precedida además de un nuevo prólogo, la biografía de su autor, y un Ensayo de Ortografía lemosinovalenciana por una sociedad,de literatos bajo la dirección de D. Constantino Llombart, V.: Pasqual Aguilar, 1231 p. (N'hi ha reed. façs. París-Valencia, 1987, en dos volums) (= DLlomb). MARTÍ I GADEA, J. (1891a) (Novísimo) Diccionario General Valenciano-Castellano. El mas completo de los publicados hasta el día, que comprende los términos literarios y del len-guaje usual en su sentido propio y figurado, las voces usadas en las ciencias, artes y oficios, los nombres propios de historia, geografia, biografía y mitología, y las locuciones, frases y refranes usados en el antiguó reino de Valencia, V.: Josep Canales Romà, 1975 pp. (= DMGad). — (1891è) Ensisám de totes herbes ó ensart de cansons valensianes y castellanes, refrañs, dichos ó sentensies, endevinalles, brindis, coloquis, cuentos, sosuíts, sermons sens Ave-María, anecdotes, chascarrills, modes de mascles y de femelles y costums del temps d'abans y del d'ara. L'àrreplega y trau a llum unafisionat..., V. 550 pp. la part valenciana. (=Ens.). — (1892) Caps y senteners. Brosa casera mesclada en retalls de sastre, versos de pipa y fana, y algunes cansons a la valenciana y a la castellana. Segon part del "Ensisam de totes herbes", V. 206 pp. (= Caps). — (1904) Burrimaquia alicantina, V., 50 pp. (= Burr.). — (1906a) Tipos, modismes y coses rares y curioses de la Terra del Gè, arreplegades y ordenades per un aficionat, molt entusiasmat de tot lo d'ella, V., 410 pp. (~Tipl). — (1906Z>) Apèndix ó afegitó als Tipos, modismes y coses rares, V. 166 pp. (= A I). — (1906c) Segon afegitó als tipos, modismes y coses rares, V., 140 pp. (= A II). — (1908) Els Cudolets. Lligenda nova forrada de vell. Copiada del natural per un sarvajo..., V. 46 pp. (= Cud.) — (1909) Vocabulario valenciano-castellano en secciones. El. mas completo de los publicados hasta el día, V.: Antoni López i Companyia, 186 pp. (= VMGad). — (1918) Segon part de Tipos, modismes y coses rares y curioses de la Terra del Gè. Arreplegades y ordenades per en Jogim Marti y Gadea, Retor de Mislata, V., 335 pp. (= Tip II). — (1981) Tipos d'espardenya y sabata, éd. a cura d'Adolfo Domínguez Moltó, Alacant, 171 pp. (= TES). ORELLANA, M. A. (1975) Catalog y descripció d'els pardals de l'Albufera de València, València, (reed. façs. Lletra Menuda, Sueca, 1972). Ros, C. (1739) Breve diccionario valenciano-castellano, València: Josep Garcia, 134 pp. — (1764) Diccionario valenciano-castellano, V.: Benet Monfort, 350 pp. (N'hi ha reed. façs. París-Valencia, 1979). •164— Joaquim Martí i Gadea com a lexicògraf i. coin a dialect òleg M. (1864) Miscelánea que comprende: Io Un Vocabulario valencianocastellano (dividido en grupos para facilitar la memoria de las palabras en él contenidas). 2o Apuntes para facilitar la enseñanza de la gramática en las escuelas de las poblaciones de esta provincia en que no se habla la lengua castellana, V.: J. M. Ayoldi. [El Vocabulario ocupa les pp. 3-69; a les pp. 126-129 hi ha una llista interessant de mots començats en f- Sembla que és una seguna edició ampliada, la primera fóra de 1854. Extrec la notícia de la revista Quaderns de Sueca, VII, 1985, on es reprodueix en facsímil el vocabulari de M. Rosanes, pp. 164-180]. SANCHIS GUARNER, M. (1936) "Locucions tòpiques valencianes", BDLIC, XVIII, Barcelona, IEC, pp. 1-21, 33-48, 83-100, 118-134. — (1976) "Martí i Gadea, Joaquim", Gran Enciclopedia Catalana, Barcelona, vol. IX, p. 647. ROSANES, 165 ABSTRACTS La retórica i la lingüística, 1775-1900 Rethoric and Linguistics, 1775-1900 Joan Solà It is a well known fact that school manuals' of the 18th and 19th centuries centred on the teaching of Rhetoric are closely linked with those geared towards the study of language in general and of Grammar in particular. The article, based on the work by Marcet-Solà, shows the relevance of this especial relationship and offers illustrative material from these manuals, restricted, like the work referred to, to the Catalan speaking area. El llemosinisme valencià a la darreria del segle xix The Valencian llemosinisme at the end of the 19th. century August Rafanell As this paper tries to show, the association between the terms Catalan and llemosí, traditionally used in an indiscriminate way when mainly referring to Catalan, was clearly revised and corrected by the middle of the 19th century both in Catalonia and the Balearic Islands, but not so in Valencia, where its persistence can be seen as the clear expression of an outstanding form of local particularism vis à vis the raising linguistic Catalanism. Actituds lingüístiques dels lexicògrafs valencians del segle xix Linguistic attitudes of the Valencian lexicographers during the 19th. century Lluís Alpera Linguistic attitudes shown by the Valencian lexicographers during the 19th century do vary considerably and range from Sánelo and Llombart's very positive views in favour of a standard norm, to the rather uncommitted and more neutral position of Escrig, or the very negative outlook represented by Cabrera. La repercussió de l'obra de Lorenzo Palmireno en la Filologia catalana The use of Lorenzo Palmireno's Vocabulario (1569) by the catalan philologists from the 17th. to the 20th. century Joan Veny It is always useful to set bounds to a semantic field when attempting to discuss lexical transmission. Once our attention is phocused on the names of birds collected by Palmireno in his Vocabulario del Humanista (1569), the influence of Belon, Gesner and specially of Joan B. Agnes becomes evident. On the other hand, it is also evident that the Catalan lexicographer Pere Torra (17th century) used in a rather indiscriminate manner Palmireno's work while assimilating in his Dictionnary words which on the base of their formal and / or their semantic structure can not be considered as Catalan. Some of these words have been nevertheless accepted by 20th century lexicographers. El diccionari valencià-castellà inèdit de Tomàs Font i Piris The unpublished Diccionari valencià-castellà by Tomàs Font i Piris Antoni Picazo i Jover The unpublished Diccionari valencià-castellà by Tomàs Font i Piris is one of the most interesting works of lexicography produced during the 19th century, not only because of its richness (it compiles more than 10.000 entries), but also due to the fact that the words listed offer a rich and representative sample of the Catalan vocabulary used in this linguistic area. El «Diccionario Valenciano» de Josep Pla i Costa: entre la descurança i el purisme The «Diccionario Valenciano» by Josep Pla i Costa: between carelessness and purism. Josep Martines The Diccionario Valenciano by Josep Pla i Costa (18177-1890) is a bilingual Catalan-Spanish Dictionnary left unpublished. The article attempts to outline the main characteristics of this interesting work. Joaquim Marti'i Gadea com a lexicògrafi coma dialectaleg Joaquim Martí i Gadea as a lexicographer and as a dialectologist Jordi Colomina i Castanyer The work of Joaquim Martí i Gadea, born in Alcoi, and mainly known as a folklorist as well as the founder of Valencian Dialectology, has plenty to offer to the modern lexicographer. 168