máster universitario

Anuncio
ANEXO I
Curso
20__ / 20__
Facultad de Filología
MÁSTER UNIVERSITARIO
PORTADA
EN: 1%78)6 )2 86%(9''-–2 ) -28)6'90896%0-(%(
Título: %2„0-7-7 ()0 463')(-1-)283 () 86%(9''-–2 () 3231%834)=%7 = 1•1)7-7
()0 .%432Œ7 %0 )74%”30 = %0 -2+0Œ7
Alumno: %6-7% 879&%8%
Firmado:
Tutor: *6%2'-7'3 . 7%0+9)63 0%1-00%6
Firmado:
C/ María de Padilla, s/n - 41004 Sevilla - Teléfono: 954 55 59 75 Fax: 954 55 69 88
[email protected]
ANÁLISIS DEL PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN DE
ONOMATOPEYA Y MÍMESIS DEL JAPONÉS AL ESPAÑOL Y AL INGLÉS.
Unidades mínimas ideográficas con significado pleno, propias del acervo cultural humano. Una aproximación al problema de su
traducción analizando sus raíces y cómo los humanos percibimos estos estímulos mediados por la cultura.
Trabajo de final de Máster (TFM) por Arisa Tsubata ([email protected])
Universidad de Sevilla
Máster en interpretación e interculturalidad
ÍNDICE
Resumen......................................................................................................................................2
1. Enfoque introductorio.............................................................................................................2
1.1 Introducción......................................................................................................................2
1.2 Objetivo de estudio...........................................................................................................5
2. Enfoque antropológico............................................................................................................7
2.1 Antropología cultural: La cultura.....................................................................................7
2.2 Antropología lingüística...................................................................................................9
2.3 Resumen histórico del aislamiento de Japón, Sakoku......................................................9
2.4 Kanji, Hiragana, Katakana.............................................................................................11
2.5 Teatro clásico Noh y Kyogen.........................................................................................12
2.6 Kotodamasetsu...............................................................................................................13
3. Enfoque Psicológico.............................................................................................................14
3.1 Dicotomía lingüística-psicológica..................................................................................15
3.2 La función simbólica o semiótica...................................................................................17
3.2.1 La capacidad de representación y las imágenes mentales......................................18
3.3 La adquisición de onomatopeyas y mímesis en el desarrollo de comunicación infantil.
..............................................................................................................................................19
3.4 El enfoque socio-cultural en psicología.........................................................................21
3.4 Teoría del uso y desuso de las onomatopeyas y las mímesis.........................................23
4. Onomatopeyas y mímesis.................................................................................................25
4.1 Onomatopeyas y mímesis ideogramáticas.....................................................................25
4.2 Onomatopeya, la expresión que transmite “sensación”.................................................30
5. Enfoque lingüístico...............................................................................................................31
5.1 Categorías de onomatopeyas y mímesis del Japonés.....................................................31
5.2 Definiendo onomatopeyas y mímesis del japonés.........................................................33
5.2.1 Definición desde el punto de vista lingüístico........................................................33
5.2.2 Variedad y formas onomatopéyicas del japonés.....................................................34
5.2.3 Función gramatical y creación flexible de las variantes gramaticales derivadas del
mismo radical...................................................................................................................35
5.2.4 Uso en textos antiguos de la literatura japonesa.....................................................41
6. Enfoque traductológico.........................................................................................................42
6.1 Traductología aplicada...................................................................................................42
6.2.1 Yukiguni como muestra traductológica..................................................................44
6.2.2 Análisis del procedimiento de traducción de las onomatopeyas y mímesis en las
diversas obras...................................................................................................................46
7. Conclusiones.........................................................................................................................50
8. Bibliografía...........................................................................................................................53
1
9.Anexo.....................................................................................................................................59
Resumen
Las onomatopeyas y mímesis son las grandes olvidadas de las ciencias lingüísticas
occidentales y por eso se las tiende a omitir o modificar cuando se las traduce a un idioma
meta, idioma procedente de una cultura donde tradicionalmente estas unidades lingüísticas no
son tan representativas ni abundantes.
Partiendo desde la base teórica de que el análisis de las onomatopeyas desde los puntos de
vista meramente lingüísticos, -caracterizados principalmente por la fonosemántica y el
fonosimbolismo-, son insuficientes como herramientas a la hora de abordar su traducción a un
idioma meta, nos proponemos abordar su tratamiento teniendo en cuenta los enfoques
antropológicos y psicológicos que podrían arrojar las claves en forma de conocimientos y
certezas sobre la naturaleza real de estas unidades, y con ese conocimiento poder abordar con
más fundamentos la traducción de onomatopeyas y mímesis.
Seleccionando el idioma japonés por su representatividad en materia de estas unidades
lingüísticas, en este trabajo y pasando por los diferentes enfoques, se teoriza sobre cómo los
seres humanos asimilamos y representamos el conocimiento que se manifiesta mediante estos
sonidos a nivel psicológico y cómo han evolucionado en cada cultura que les da forma y
personalidad a través de la antropología.
Finalmente y cargados de razones que conforman la idea general de que las onomatopeyas son
unidades mínimas ideográficas, representaciones del mundo y que son parte indisoluble del
acervo cultural humano, proponemos nociones y propuestas para poder llevar a buen puerto
su traducción al idioma meta respetando la esencia y el representamen que llevan implícitas
estas maravillosas unidades lingüísticas, para terminar incorporando un anexo que viene a
representar un razonable y nutrido número de ejemplos, aunque no se ha pretendido ser
exhaustivo, pues solo se pretende que sirvan de nociones y puntualizaciones.
1. Enfoque introductorio.
1.1 Introducción.
“Un caluroso día de verano, tras un bello broche de oro al hana matsuri 1 consistente en un
espectáculo pirotécnico y ya de vuelta a casa se escuchaba, en el camino a la estación, numerosos
1
Festival de primavera en Japón.
2
patapata2 de las damas, que con sus yukatas 3, hacían resonar su apresurado paso en la ya
silenciosa y calma noche acompañados por el sarasara 4 de sus vestimentas de seda y
ocasionalmente el wan wan5 de un perro en la lejanía”.
El anterior párrafo es simplemente un ejemplo literario donde nos encontramos varias
onomatopeyas -patapata, sarasara, wan wan-, y podría ocurrir en cualquier momento de la
vida cotidiana o profesional que tuviéramos que afrontar su existencia, ya que, a niveles
académicos y profesionales, son sin duda las grandes olvidadas, es incuestionable que, tanto
unas como otras, están y deben estar muy presentes en ambos ámbitos, porque esta autora
entiende que ambas -mímesis y onomatopeyas- son solo una extensión del lenguaje, el cual es
el constituyente básico y esencial de la cultura, y entiende que la cultura influye en los
procesos perceptivos e interpretativos humanos.
Muchas veces me he preguntado por qué diferentes idiomas interpretan de forma diferente los
sonidos onomatopéyicos, así el ladrido de un perro en español sería ¡guau guau!, en japonés
¡wan wan!, y en inglés ¡woof woof!, ¿qué fascinante misterio conlleva que diferentes culturas
y sus idiomas interpreten un sonido6 que básicamente es el mismo para todos -una longitud de
ondas, frecuencias y amplitud determinadas- y se produzca una imitación diferida (Piaget y
Fernández Cancela 1982) característica, cada una de estas lenguas con una onomatopeya
diferente?, ¿es cierto que lo determinante son las características fonéticas del idioma o hay
algo más?, ¿qué puede hacer un profesional para su correcta traducción, o sería más adecuado
denominarlo
reinterpretación?,
¿las
propuestas
de
traducción
“mecanicistas”
de
onomatopeyas son adecuadas per se interpretando la composición fonéticamente, o es
necesario que el traductor se imbuya de conocimientos culturales de la lengua destino del
texto?, ¿es importante o secundario cómo sienten, piensan los nativos de una determinada
lengua -y por extensión, cultura concreta?-. Con estas y muchas preguntas es con lo que
encaro el presente trabajo final de máster.
Las onomatopeyas-mímesis son dos tipos de palabras muy particulares, relacionadas
directamente con significado y significante, que frecuentemente suponen un problema para
2
3
4
5
6
Sonido de pasos acelerados producidos por las geta o sandalias de madera Japonesas.
Kimono -prenda tradicional- de algodón que se usa típicamente en verano.
Susurro suave de la ropa de seda o similares.
Ladrido de un perro según el acervo cultural onomatopéyico Japonés.
Según el diccionario de la Real Academia Española de la lengua (DRAE desde ahora) , la acepción de
sonido sería: (Del lat. sonĭtus, por analogía prosódica con ruido, chirrido, rugido, etc.).
m. Sensación producida en el órgano del oído por el movimiento vibratorio de los cuerpos, transmitido por
un medio elástico, como el aire.
3
los traductores, los cuales tienden erróneamente a omitirlas y que tradicionalmente han sido
estudiadas casi siempre desde un punto de vista lingüístico y traductológico. Se afirma por
parte de muchos autores que las diferencias entre las onomatopeyas-mímesis de diferentes
lenguajes están mediadas e influidas por las diferencias fonéticas de los mismos (Inose 58).
Amparándome en estudios de otros ámbitos humanos -antropología, psicología-, pretendo
postular que, si bien el análisis de las mímesis-onomatopeyas, desde un punto de vista
lingüístico, puede ser llevado a cabo mediante técnicas derivadas de teorías como el
fonosimbolismo, la fonosemántica u otro análisis dimanante de las reglas gramaticales, por sí
solas quedan huérfanas si son el producto unitario de un trabajo meramente lingüístico, cuyas
técnicas, actuando de forma aislada, son insuficientes para proponer, por ejemplo, que la
similitud de fonemas son la base para sostener la traducción de manera más o menos
mecánica a una lengua meta de estas peculiares unidades lingüísticas. Dudando por tanto de
la capacidad de extrapolación de los resultados de estas técnicas lingüísticas a otros idiomas,
entiendo que el fonosimbolismo o la fonosemántica pueden ser útiles intraculturalmente 7, pero
asumir que existen correlaciones entre fonemas o significados entre culturas diametralmente
diferentes es cuanto menos, atrevido sin tener en cuenta otros aspectos de los seres humanos,
representados por otras dos ramas del conocimiento humano como son la antropología y la
psicología, todo ello desde una perspectiva diáfana que dice que las onomatopeyas y mímesis
no se basan en la fonética exclusivamente, sino en estímulos mediados culturalmente e
interpretados por la psicología humana como receptor final, transmitidas estas enseñanzas de
generación en generación como una parte más indivisible del acervo 8 cultural humano. Por
todo ello me valdré durante este trabajo de los estudios y teorías de diferentes autores en
busca de la refutación de lo aquí teorizado y para apoyar que, en realidad, nada podremos
hacer con la traducción de estas unidades lingüísticas si no conocemos su naturaleza más
íntima, más desconocida o menos tenida en cuenta a la hora de trabajar con ellas, recurriré a
diversos pensadores y autores, tanto relacionados con la filología y la antropología como con
la psicología, entendiendo esta última como el proceso mediado culturalmente por el que
interpretamos los estímulos, basando estas afirmaciones en Vygotski, Chomsky, Marvin
Harris o Piaget entre otros.
7
8
El uso que doy a intraculturalmente en este caso se refiere a idiomas, dialectos y hablas dentro de un marco
cultural común
Entendiendo la acepción de acervo como:
(Del lat. acervus).
m. Conjunto de bienes morales o culturales acumulados por tradición o herencia.
4
En esto el corpus no puede ser limitado a una sola obra, investigación o artículo de revista, ya
que entiendo que lo más prudente es adoptar una visión multidisciplinar y generalizada que
aporte diversos argumentos para sustentar las afirmaciones que en este trabajo se vierten. En
este sentido como en el caso de las obras literarias empleadas como corpus que veremos a
continuación, tocaremos múltiples estudios, obras y documentos de estudios académicos,
principalmente haremos el grueso de referencias extraídas de tres obras, los estudios de Jean
Piaget sobre el desarrollo humano, la obra Antropología cultural de Marvin Harris y un
trabajo “The imitative Mind” de Andrew N. Meltzoff y Wolfgang Prinz en lengua inglesa,
que considero arroja importantes pinceladas definitorias sobre el objeto de estudio, aunque,
como indicaba, solo son la punta de lanza de una buena cantidad de corpus con el cual dar
validez a las teorías que aquí se postulan.
En el aspecto más literario, con la idea de presentar algunos ejemplos y según vimos
anteriormente, como corpus para este estudio utilizaré de manera general diversas obras
-trabajos académicos, investigaciones, novelas, etc.-, que como principal activo tienen que
han sido originalmente escritas en japonés, al ser este un idioma donde el objeto de estudio
(onomatopeyas y mímesis) adquieren una dimensión superlativa, pero sin obviar las
originarias de los idiomas inglés y español -manga, novelas, y otras obras literarias o
audiovisuales- ya hayan sido o no traducidas y que sirvan de ejemplos puntuales, pues
considero que limitar el corpus a una o dos obras pudiera dar un sesgo al estudio y afectar su
validez externa por su escasa representatividad. Por supuesto es imposible contemplar la
totalidad de la literatura relacionada con el tema. He centrado el análisis en una de ellas pero
sin carácter monográfico, la obra clásica de la novela japonesa País de Nieve (Kawabata, País
de nieve 2005) contemplando las tres versiones, en los idiomas español, inglés y original
japonés, por la gran cantidad de ejemplos que contiene que pudieran ser representativos.
1.2 Objetivo de estudio.
Propongo un enfoque más pragmático a la hora de la traducción de las onomatopeyas y las
mímesis, comprendiendo la naturaleza de las mismas desde los distintos enfoques que les dan
su naturaleza lingüística, naturaleza vista a través de los dos prismas que representan la
antropología y la psicología. De vital importancia en esta singladura es lo que tiene que decir
la antropología sobre la cultura y cómo a nivel individual -psicológico- la cultura se
5
individualiza, se asimila y acomoda a nuestros esquemas y representaciones del mundo,
dando lugar a producciones poderosas capaces de representar muchísimos aspectos del mundo
con símbolos muy reducidos.
Esta obra pretende, por tanto, ser ese “manual” con nociones y orientaciones prácticas que
algún traductor o interesado pudiera necesitar en un momento dado. En el apartado “6,
Enfoque traductológico”, trataremos de resumir y esclarecer una propuesta de tratamiento de
choque, no se propondrá una “traducción mecanicista” al uso tradicional de los términos en la
traducción de las mismas del idioma japonés al inglés o el español, sino que tiene la
pretensión de ser una herramienta que pueda ser utilizada para poner en situación sobre qué se
puede esperar y cómo se debe acometer la traducción de estos términos -onomatopeyas y
mímesis- al lenguaje meta, para realizar una traducción o adaptación sin que se pierda por el
camino su esencia, una guía práctica pero concisa que ayude al traductor a tomar decisiones
sin tener que repasar una ingente información o tortuosos listados sobrecargados de detalles,
al fin y a la postre inútiles, todo apoyado en las evidencias empíricas que habré recopilado y a
las que daré forma.
Entiendo que el tratamiento tradicional de las onomatopeyas y mímesis ya ha sido hecho con
profusión en multitud de obras y que dichas teorías ya las conoce quien pretende acometer
esta tarea, sobre todo a nivel profesional.
Tiene pues este texto un carácter eminentemente práctico sin dejar de lado, por supuesto, un
necesario respaldo empírico, pues aún me sorprende -sobre todo en el mundo literario
occidental-, observar que las onomatopeyas desde estos puntos de vista antropológicos son
más la excepción que la regla.
Teniendo presente la existencia de estudios intensivos sobre los aspectos fonéticos
característicos de las lenguas japonesa, inglesa y española, lo consideraría un dispendio o un
“más de lo mismo”, por tanto, me permitiré entrar en los aspectos teóricos de la lingüística lo
justo y necesario para poner en contexto este trabajo, dejando referencias a otras obras y
estudios más amplios que puedan complementar este, ya que no es la idea teorizar sobre los
aspectos de la investigación en filología.
Este trabajo tampoco pretende competir con otras propuestas en forma de diccionarios de
onomatopeyas o libros de consulta dirigidos a un segmento concreto de su traducción, como
podrían ser la publicación de Gasca y Gubern: “diccionario de onomatopeyas del cómic” o en
6
japonés “Giongo gitaigo jiten” (Asano y Kindaichi 1978), un autentico clásico, pero
entendemos que la lengua es algo vivo, que constantemente produce nuevas formas, y
entendemos que la visión rígida encaminada a “la mecanización traductológica” resulta fútil
con el paso del tiempo y no necesariamente es acertada en el corto plazo desde la realización
de la obra, en el “aquí y ahora” con fecha de caducidad cierta, porque raras veces estas tienen
en cuenta los procesos psicológicos que median entre estos y la cultura que les da forma y es
un proceso constante infinito mientras que exista la influencia de la una sobre la otra.
2. Enfoque antropológico.
La antropología es la ciencia que estudia la humanidad, los pueblos ancestrales y modernos y
no menos importante sus estilos de vida. ¿Por qué razón se aborda en este trabajo este
enfoque? Entiendo que tanto onomatopeyas como mímesis son un producto cultural, visto
desde este enfoque van ganando sentido y esta significación es una ayuda inestimable para
poder tratar con ellas a la hora de abordar su traducción al idioma meta. No solo eso, a través
de los enfoques pretendo esgrimir las razones por las que no es una buena idea abordar un
estudio clásico desde el punto de vista lingüístico de estas, al menos siempre que se plantee
este supuesto estudio desde una postura nomotética, con la idea en la mente de que el estudio
de la fonología ha de darnos las respuestas con rango de ley que nos permitan traducir y
comprender su naturaleza. El estudio de las onomatopeyas y mímesis ha de afrontarse desde
un punto de vista idiográfico, más adecuado a los sucesos cambiantes y pocas cosas son más
cambiantes que las ideas y esquemas que conforman la tradición cultural y el lenguaje en el
que se apoyan, tanto onomatopeyas como mímesis.
2.1 Antropología cultural: La cultura.
Ver tanto a las onomatopeyas como a las mímesis como un producto cultural nos ayuda a
conocer mejor su naturaleza y en definitiva, nos facilita poder tratar con ellas adecuadamente
a la hora de abordar su traducción al idioma meta. Por tanto y dada esta importancia de lo que
este enfoque nos aporta, no deberíamos dejar de lado la información que la antropología nos
pueda proporcionar para el objetivo de traducción.
El objeto de estudio de la antropología es demasiado amplio, por eso tomaremos cómo
referencia la rama de la antropología cultural, parte de esta ciencia que se ocupa de las
tradiciones y pensamientos aprendidos denominados culturas, investigando cómo surgieron,
se distanciaron y diferenciaron las antiguas culturas y los motivos por los que permanecen
7
incólumes o cambian las culturas modernas, todo ello sin perder de vista la antropología
lingüística, es decir aquella antropología que estudia cómo el homo sapiens ha llegado a
poseer la facultad exclusiva entre los seres vivos del lenguaje.
Esta autora mantiene que ambos, lenguaje y cultura cómo señalan muchas investigaciones y
trabajos-, son las dos caras de la misma moneda y que las onomatopeyas son un tipo de nexo
privilegiado entre ambos. En el mismo sentido que los ideogramas son nexos privilegiados del
lenguaje escrito, las onomatopeyas son los ideogramas del lenguaje oral.
Ilustración 1: Nexos de unión entre lenguaje y cultura
La antropología cultural, por tanto, se ocupa de la descripción y análisis de las culturas -las
tradiciones socialmente aprendidas- del pasado y del presente (Harris 2011 3)
Una definición de cultura que considero apropiada podría ser la siguiente:
-“Cultura es el conjunto aprendido de tradiciones y estilos de vida, socialmente adquiridos, de los
miembros de una sociedad, incluyendo sus modos pautados y repetitivos de pensar, sentir y actuar”
(“Edward Burnett Tylor”).
Por tanto, no cabe la menor duda de que las onomatopeyas encajan dentro de esta definición
como anillo al dedo y resultan pues clarificadoras para nuestro objeto de estudio en lo relativo
a que:
8
1. Son nexos privilegiados de lenguaje pautados y repetitivos.
2. Expresan modos de pensar, sentir y actuar -conducta-.
3. Son socialmente adquiridas y transmitidas a las siguientes generaciones por
endoculturación9
2.2 Antropología lingüística.
Tomaremos prestados como referencia algunos de los trabajos realizados por la antropología
lingüística, aunque evitando el aspecto que consideramos más “atómico” para centrar la vista
en su aspecto “molar” o perspectiva de conjunto, donde se pone más énfasis en la suma de
muchas partes más que en los componentes mismos, a nivel estructural, fonético o semántico.
La antropología lingüística se ocupa de reconstruir la historia de las lenguas y de sus
conjuntos de familias lingüísticas, interesados por la relación concomitante, es decir en cómo
el lenguaje influye y es influido por otros aspectos de la vida humana, por la relación entre
evolución del lenguaje y la evolución del homo sapiens, su carácter adaptativo y cómo la
evolución de las lenguas está directamente relacionada con la evolución cultural
2.3 Resumen histórico del aislamiento de Japón, Sakoku.
Con la realidad en mente de que en el idioma japonés se encuentra una de las mayores
muestras de onomatopeyas-mímesis del mundo, sumada a la certeza plena de que, entre los
idiomas tratados en este trabajo, el japonés es un idioma representativo para nuestro objeto de
estudio, hace que cobre especial interés conocer los detalles históricos de este país, que
pudieran haber influido o directamente causado el que, en nuestros días, las onomatopeyas y
las mímesis impregnen la cultura japonesa de un abanico de ricos matices y, siendo una parte
indivisible su lengua, el principal y superior producto cultural. Por tanto en este apartado
daremos un repaso a algunos hechos reseñables de la historia de Japón.
Sakoku fue una política de relaciones exteriores del Shogunato Tokugawa, donde nadie, fuera
extranjero o japonés, podía entrar al país o salir de él. Contravenir esta ley conllevaba la pena
de muerte.
Fue inaugurada en 1641 y estuvo vigente hasta el año 1835, año de la llegada del comodoro
9
Endoculturación (Wikipedia 2013): Experiencia de aprendizaje parcialmente consciente e inconsciente a
través de la cual una generación de más edad incita, induce y obliga a la generación más joven a adoptar los
modos de pensar y comportarse tradicionales.
Enculturación (DRAE): Sinónimo de endoculturación; 1. f. Proceso por el cual una persona adquiere los
usos, creencias, tradiciones, etc., de la sociedad en que vive.
9
Perry -un militar estadounidense junto con la flotilla de negros barcos que comandaba con el
propósito de que Japón se abriera al comercio, lo que puede decirse que, de hecho, acabó
imponiendo bajo la amenaza de la fuerza a un país mayoritariamente campesino-. (“Matthew
Perry (militar), Wikipedia 2013”)o realmente importante desde el punto de vista
lingüístico-antropológico, es el hecho cierto de que Japón había sido una comunidad cerrada
durante siglos hasta justo ese momento, ayudado en su aislamiento por cuestiones
geográficas, donde los préstamos lingüísticos eran muy escasos, por no decir inexistentes. El
objetivo de dicha política -sakoku- era aniquilar la influencia católica, que estaba muy
difundida desde la llegada de un grupo de jesuitas en 1549.
El proceso de expulsión de los residentes extranjeros, la prohibición de entrada a estos y la
prohibición de salida de los japoneses se realizó de manera progresiva, empezando con la
expulsión de los cristianos y los jesuitas, después se prohibió a los residentes extranjeros que
emprendieran negocios autónomos sin permiso del Shogunato, y por último prohibieron la
entrada de los japoneses que llevaban 5 años fuera de su país y de los portugueses, quienes
hasta ese momento habían gozado de ciertos privilegios en forma de cierta libertad de
movimiento y comercio.
Sin embargo, la inauguración de dicha política no significó el aislamiento total de Japón, ya
que seguía manteniendo relación con ciertos países que toleraba el Shogunato, como Holanda
o Shin -Antiguo nombre de China en japonés-.
Desde Holanda se importaban solo los libros de navegación marítimos y medicamentos, las
entradas y salidas de los comerciantes holandeses y chinos estaban bajo un control absoluto.
Como consecuencia directa de la política Sakoku, cabe mencionar el florecimiento y
prosperidad de la cultura propia de Japón, sobre todo en el arte, la pintura japonesa Ukiyoe, el
teatro tradicional Kabuki, y el teatro de títeres Joruri.
Como aspectos negativos de dicha política podemos mencionar la aniquilación de las
relaciones diplomáticas, las cuales se mantenían hasta el momento de promulgar dicha ley con
muchas otras naciones extranjeras y, lo que es más importante, llegaron muy tarde a muchos
aspectos de vanguardia del conocimiento humano, presentes ya en otras culturas occidentales,
siendo notorio el retraso en el desarrollo de las ciencias o la ideología, lo que ayudaría a
sustentar el Japón feudal durante muchos siglos.
10
2.4 Kanji, Hiragana, Katakana
Los kanjis -en chino hanzi-, son unos caracteres picto-ideográficos de origen chino
introducidos en Japón a través de la península coreana en el siglo VI de nuestra era.
En la época en que se introdujo el kanji, el japonés no tenía la estructura de escritura
sintetizada y contaba solo con unos dibujos que aparecían en las cerámicas o en los
instrumentos de los rituales religiosos, etc., siendo que este idioma se desarrolló en su forma
oral sin tener estructura de escritura. Los cuentos antiguos, las historias alegóricas, las
músicas y todos los eventos culturales se transmitían a la siguiente generación por tradición
oral.
El kanji originalmente era el ideograma de un idioma que se hablaba en la región china
cercana del Río Amarillo que carecía de compatibilidad gramatical con el japonés. Por
ejemplo, en japonés siempre el objeto directo se antepone al verbo, pero el chino lo pospone.
Otra peculiaridad del kanji es su cualidad para proporcionar un significado completo a un
carácter, es decir cada carácter tiene su propio significado.
El japonés tenía que enfrentarse al dilema de la discrepancia del aspecto fonético-semántico al
aplicar un carácter chino al léxico japonés, los japoneses ignoraron el peso semántico de cada
carácter al principio y hacían la selección de los caracteres chinos fonéticamente adaptables a
las palabras japonesas, surgiendo así la escritura Manyo. (“Man’yōgana, Wikipedia 2013”)
Sin embargo, los ideogramas son visualmente difíciles de comprender y su forma también es
muy compleja, fue entonces que inventaron los caracteres derivados del chino pero
simplificados en su forma y les dejaron solamente el peso fonético. Así nacieron los caracteres
kanji10 e hiragana11 sucesivamente, además dejaron incorporadas una gran cantidad de
caracteres chinos al japonés pero aplicándoles la lectura japonesa kun yomi12.
La escritura del japonés nació a partir de la lucha por la adecuación de los caracteres chinos al
japonés, propiciando que se desarrollara aún más su originalidad y diversidad y, como
consecuencia de esto, el idioma japonés consiguió incluir fonograma e ideograma a la misma
10 Los kanji (漢字 kanji, literalmente «carácter han») son los sinogramas utilizados en la escritura de la lengua
japonesa.
11 El hiragana (平仮名 o ひらがな) es uno de los dos silabarios empleados en la escritura japonesa. Proviene
de la simplificación de caracteres más complejos de origen chino que llegaron antes del comienzo del
aislamiento cultural japonés, que se mantuvo inflexible hasta el final de la era Edo.
12 La lectura kun o kun'yomi (訓読み, lectura semántica o lectura por precepto) es la lectura de un kanji en
japonés, yamatokotoba, sobre su pronunciación en chino. Un kanji puede tener una, varias o ninguna lectura
kun.
11
vez en su sistema de escritura.
Actualmente para los sustantivos se usa hiragana para los de origen japonés, el katakana13,
otros fonogramas análogos, son usados para los préstamos de los idiomas extranjeros. En
cuanto a los caracteres kanji, son usados para las palabras propias de las diferentes áreas o
campos académicos.
Por la escritura se puede distinguir automáticamente el origen de cada palabra. Así el japonés
sigue manteniendo la originalidad propia de su lengua a la misma vez que introduce de
manera flexible y pautada las palabras de otras culturas. De esta forma es como tuvo éxito la
introducción activa de los términos culturales o de la ciencia avanzada propios de otros países.
Su diversidad y originalidad es apreciable, resultando altamente significativo que tras una
mirada a la historia descubramos que originariamente era un idioma exclusivamente oral, lo
que ha podido acentuar su potencial onomatopéyico al economizar las representaciones del
mundo mediante unos pocos sonidos. Se desconoce cuál era la lengua desde la que se origina,
que en una primera fase tomó préstamos e intercambios de otras culturas asiáticas, para luego
tener un parón en estos préstamos según sabemos analizando la historia y la alternancia entre
periodos de aislamiento -potenciación de su propia cultura con personalidad propia- y de
entusiasmo aperturista -el periodo Edo es representativo.
Todo ello conforma un idioma con una escritura con personalidad propia, con solera en la
representación de las ideas, ya sea a través de kanjis o a través de la tradición verbal de su
cultura -el teatro Noh como ejemplo más representativo-.
2.5 Teatro clásico Noh y Kyogen.
El teatro clásico Noh es una suerte de ópera antigua japonesa, cuyos temas vienen de la
literatura, donde el baile es factor principal y que tiene una curiosa similitud con las óperas o
los musicales. También se le llama “el teatro de máscaras” por las máscaras que usan los
actores.
Por otra parte, Kyogen es el teatro cómico cuyo tema principal es la vida cotidiana del plebeyo
en la época medieval.
El origen de Noh y Kyogen es el teatro Sangaku de origen chino, que consistente en el
13 El katakana (片仮名 o カタカナ) es uno de los dos silabarios empleados en la escritura japonesa, su
invención se atribuye al monje Kukai, o Kobo Daishi. De los dos silabarios es el más reciente.
Sus caracteres, al contrario que los kanji, no tienen valor conceptual alguno, sino únicamente fonético.
Gráficamente son de forma angulosa y geométrica.
12
espectáculo de los acróbatas o de los hechiceros, mezclando el baile o la imitación satírica de
los famosos y un largo etcétera.
Con el paso del tiempo se empezó a vincular con el arte clásico y se convirtió en la
representación que incluía los teatros cortos cómicos, llamados Sarugaku, del que dimanan
Noh y Kyogen.
Noh y Kyogen se presentan en un escenario, llamado Nohbutai, donde no hay decoración
especial ni artificio de iluminación, casi vacío y que según el argumento de la obra puede
convertirse en una representación de cualquier lugar y en cualquiera estación del año.
Aparecen los personajes, como dioses, generales samuráis, fantasmas de mujeres bellas,
espíritus de plantas, espíritus malignos, serpientes gigantes, etc. y salen al escenario
atravesando el puente llamado Hashigakari, que comunica este mundo con el otro mundo. Lo
que destaca del espectáculo Noh es que puede transcender la limitación de tiempo o espacio,
los actores de Kyogen no usan la decoración escénica ni accesorios de teatro y representan
todos los objetos con su abanico como herramientas, hachas, sierras, pinceles y tazas de sake
que son los elementos representados más comunes. Pronuncian Giongo, imitaciones de
sonidos de fenómenos naturales o de seres animados como hombres o animales que estimulan
los sentidos y la imaginación de los espectadores. El Kyogen carece también de la decoración
en su escenario y asimismo es estructuralmente muy simple, contando principalmente con el
efecto de las onomatopeyas, potenciadas por la ausencia de música teatral que enmascara los
sonidos, resultando en una combinación de efectos que intencionalmente se disponen
apoyados por un entorno neutro que agudiza la representación gracias a la carencia de
decoración que pueda atrapar los sentidos. Con todos estos factores en liza resulta sumamente
significativo el valor expresivo onomatopéyico en estas obras así como la representatividad de
los actos del abanico, formando parte ambas de una totalidad que ha de alcanzar la
imaginación del espectador.
2.6 Kotodamasetsu
A lo largo de la historia de la lingüística japonesa, en torno al concepto de la fonosemántica
aparecieron varias escuelas con su propia teoría y, entre ellas, había una marcada tendencia
-calificada por algunos como secta- llamada“Kotodama ha”, que insiste en la importancia del
significado de cada sílaba y todo ello basándose en el animismo 14 tradicional de Japón,
14 En el sentido de las segunda y tercera acepción de la R.A.E
13
denominado“kotodama”.
Según esta, el “espíritu” de las palabras aparecidas en la famosa crónica “Nihon shoki” o la
colección de los mil poemas tradicionales “Manyoshu”, no solamente reside en las palabras
especiales que aparecen en la mitología o en las palabras de Dios, sino también este espíritu se
alberga en nuestras palabras, las que pronunciamos y que tarde o temprano consideran serán
un hecho real, lo que expresamos en las palabras que nosotros usamos por mediación de ese
espíritu.
Las palabras de celebración, las palabras funestas, las palabras de adivinación o las palabras
abominables en el momento de ceremonia, todas estas provienen de la creencia en el espíritu
de las palabras y, según esta fe, el espíritu cobra toda su energía a la hora de ser vocalizada la
palabra. Por eso antiguamente los japoneses pronunciaban las palabras según la intención
pretendida y su efecto. La interpretación clásica-animista de “la poesía de nombres” de la
colección de mil poemas Manyoshu mantenía que los nombres de todos los objetos consiste
en el conjunto de su significante (nombre) y el espíritu al que se invoca por este
denominativo. Es por todo ello que los hombres de esta época remota llevaban seudónimos
ante el temor de que alguna maldición se apoderara de su nombre verdadero, volcando el
contenido espiritual pernicioso sobre su dueño. (“Man’yōshū, Wikipedia 2013”)
Como hemos visto, la lingüística japonesa o más concretamente el concepto de fonosemántica
radica en cierto modo en la sabiduría popular como kotodamasetsu, existiendo cierto
paralelismo con otras muchas culturas del mundo, influidas en muchos casos por las distintas
religiones, que provocan que la pronunciación de ciertas palabras resulten tabú o desagraden a
un espíritu, espíritus superiores o dioses. Además, y desde un punto de vista antropológico,
esta especie de “fonosemántica animista” que otorga poder, un tipo de vida, alma e
intencionalidad a las palabras, podría ser uno de los pilares culturales que hayan propiciado y
favorecido su ejecución en la forma tan especial que tienen los japoneses de expresar el
mundo a través de las onomatopeyas.
3. Enfoque Psicológico.
Hablar de un proceso de interiorización de conocimientos, aprendizajes, procesos de
2. m. Creencia que atribuye vida anímica y poderes a los objetos de la naturaleza.
3. m. Creencia en la existencia de espíritus que animan todas las cosas.
14
adquisición culturales y sistemas de memoria a nivel atómico-individual, -de los que
indubitadamente forman parte las unidades mínimas ideográficas onomatopéyicas y
miméticas- y pasar sin siquiera asomarnos a este denominado “enfoque psicológico”, dejaría
huérfano este trabajo. Ya que, sin duda, la psicología actual se concibe en su definición como
“La ciencia que estudia la conducta de los individuos y sus procesos mentales, incluyendo los
procesos internos de y las influencias que se producen en su entorno físico y social”(Sanz
Aparicio 5-7), creo necesario detenernos y fijar la atención en lo que la psicología puede
aportar a este estudio.
3.1 Dicotomía lingüística-psicológica.
La psicología es una ciencia relativamente nueva. Desde que Wundt la impulsara con la
creación del primer laboratorio de psicología experimental en Leipzig en 1879 y el nacimiento
de esta como ciencia, la psicología actual a través de sus distintos enfoques (cognitivo,
humanista, conductual, psicodinámico, cultural etc.) ha tratado de dar respuestas a todas las
interrogantes sobre el ser humano, porque aprendemos qué es la mente y si esta es
independiente del cuerpo, por qué enfermamos, cómo procesamos la información, cómo
funciona el sistema nervioso y cómo afecta a la conducta y así un largo etc. que abarca todo el
espectro de posibilidades en el estudio del ser humano. Tan largo es este “etc.”, que
actualmente no podríamos entender la lengua sin intervención de la psicología, y, sin duda
ambas, se han enriquecido mutuamente, tanto es así que tiene su propio ámbito de aplicación
en la psicolingüística (García Madruga y Moreno Ríos 2007) Por tanto, entiendo que
cualquier trabajo sobre nuestro tema, que se presente sin tener en cuenta esta ciencia, podría
estar sesgado. Tratar de explicar métodos automatizadores para la traducción de
onomatopeyas-mímesis sin tener en consideración cómo percibimos, aprendemos, asimilamos
estas cada ser humano es algo que no deja de ser paradójico y resulta algo artificial.
Asimismo los lingüistas también trataron de arrojar luz sobre las palabras o la asociación de
ideas y acabaron pisando terrenos de la psicología. Entre estas son conocidas las teorías del
lenguaje de Ferdinand de Saussure (1857-1913). Esta lingüista mantenía que estas -las
palabras- se componían de significante -una imagen acústica- y significado conceptual y en la
teoría posterior que se denominó “teoría del signo lingüístico” (Holdcroft 1991), se postulaba
que significante y significado constituyen signos, que es de lo que se compone el lenguaje
humano. Se oponía tajantemente a que se considerase el signo lingüístico como nomenclatura,
15
ya que mantenía que las ideas eran previas a los signos como tal, y por ende, un derivado de
los mismos.
Más tarde fue modificada -más bien cabría decir, readaptada o actualizada- por Charles
Sanders Peirce (1839-1914), -reconocido por William James como el padre del pragmatismo y
de la semiótica moderna-, en un estudio que realizó, donde estableció que: “el signo es un
compuesto triádico de tres caras: un objeto, representante e interpretante y de esto se
desprenden las diferentes clasificaciones que realiza del signo como icono, índice y símbolo”
(“Charles Sanders Peirce”)para él, el significante es el soporte material o sustancia, lo que
captamos de acuerdo a los sentidos, el significado es la imagen mental que se forma en el
signo (concepto/abstracción de ese algo).
Opuesto a Saussure encontramos las diferencias conceptuales manifestadas por Martin
Heidegger, quien enfrentó las teorías y postulados científico-lingüísticos del ilustre suizo.
Sirva esta cita como ejemplo:
“Saussure y Heidegger se ocuparon de la correspondencia entre las palabras y las ideas. Mientras
que ambos escritores discutieron la dualidad entre una palabra y el concepto al que representa y
esta dualidad como un enlace recíproco con el tiempo, Heidegger se centra en las palabras como
conceptos a los que se ha llegado a ser. Mientras que Saussure insiste en que el lenguaje es la
forma, un sistema de sonido-imágenes vinculadas a las ideas, Heidegger delibera sobre cómo
hablar en un lenguaje permite nuevos conceptos en el mismo”. (Elmer G. Wiens)
Queda claro que Heidegger cuestionaba la correlación ideas-lingüística y su postura era más
del tipo lamarckista “de uso y desuso lingüístico” como causa principal de la formación de las
palabras o modificación de las mismas a lo largo del tiempo.
Otto Jespersen también se opuso a Saussure, principalmente postuló estar en contra de la
diacronía-sincronía – dos formas opuestas y complementarias de analizar los hechos de la
lengua- o contra la diferenciación de lengua y habla.
Finalmente y destacado entre otros, entra en escena Noam Chomsky, un lingüista y filósofo,
que, como sus colegas filósofos mucho antes, fue clave en la llamada “revolución cognitiva”
afectando el devenir que en la psicología había imperado de la mano del “conductismo”-rama
más o menos radical de la psicología que se limitaba a estudiar solo la conducta observable,
descartando la mente como objeto de estudio-, este propuso que los seres humanos tienen un
mecanismo innato de adquisición del lenguaje. En su obra “ Estructuras sintácticas” basada en
16
su tesis doctoral, postulaba “el órgano del lenguaje”que permitía aprender y usar el lenguaje
de forma instintiva. Propuso que los principios de la gramática eran universales -nacimiento
de la corriente de la gramática universal- y contribuyó al establecimiento de las ciencias
cognitivas en psicología, siendo el fundador del llamado “nuevo innatismo”. (“Noam
Chomsky, Wikipedia 2013”), (Chomsky o Skinner? 1977)
Actualmente no es difícil, volviendo la mirada atrás con carácter retrospectivo, analizar y
llegar a la conclusión de que la psicología y la lingüística van de la mano y nadie se
sorprendería de ello. Todo lo expuesto anteriormente da fe de las dificultades de teorías y
conceptos por las que pasaron las teorías psicolingüísticas. La actualidad conceptual pues,
todavía a finales del siglo pasado el debate estaba abierto y muy vivo, actualmente está más
centrada en los matices perceptivos-lingüísticos, ya no estando tan en cuestión esta dicotomía
y mucho menos al amparo de los nuevos datos que revelan las técnicas de exploración
neuroanatómicas. Casi nadie lo discute, quizás sea más adecuado decir que el debate se centra
en los diferentes modelos de percepción del habla.
3.2 La función simbólica o semiótica.
Jean Piaget describió los diferentes estadios por los que pasa el desarrollo de los seres
humanos desde su nacimiento (Delval 2009) y concluyó que una cierta capacidad de
representación15 aparece en muchos mamíferos y que en los niños, durante el llamado periodo
sensorio-motor, y al final del mismo en su sexto estadio -entre los 15-18 meses-, aparece una
capacidad nueva, la de utilizar medios simbólicos para referirse a las cosas o a las situaciones
sin necesidad de actuar sobre ellas -capacidad representacional: “la representación hay que
verla como en conexión con todas las habilidades de extracción e interpretación del ambiente
que nos proporciona” (García Madruga y Delval) Asimismo, las representaciones según la
teoría piagetiana es la capacidad de utilizar significantes diferenciados de los significados
(Piaget 1990) y conjuntamente con esta capacidad la capacidad cognitiva de distinguir índices
y señales, ligados ambos al significado. También, representación se asocia con los modelos de
la realidad que las personas construimos, -esto es importante para entender los ideogramas 16-,
el lenguaje es la herramienta más potente con la que cuentan los seres humanos para
transformar la realidad en términos no materiales, en ellas incluyo a las onomatopeyas y las
15 Representación: modelos de la realidad que los sujetos construyen, constructos sobre el conocimiento que se
forman sobre el mundo
16 Representación gráfica de un concepto
17
mímesis como un tipo especial de ideogramas que cumplen funciones metalingüísticas
representativas en el contexto y el momento adecuado.
Por tanto ya desde niños empezamos a manifestar la capacidad de utilizar medios simbólicos
para referirnos a las cosas, las circunstancias y más y conjuntamente con esta capacidad la
capacidad cognitiva de distinguir índices y señales, ligados ambos al significado.
Desde el punto de vista de la psicología del desarrollo, la imitación es algo digno de tener en
cuenta y está directamente relacionada con el aprendizaje de los sonidos onomatopéyicos a
través de los diferentes estadios en los que puede subdividirse el desarrollo psicomotor
humano. Los niños empiezan imitando los gestos en presencia de otros y más tarde, aparece la
llamada “imitación diferida”. Piaget recogió unos estudios sobre sus hijas cuando trataba de
resolver un problema con una caja de cerillas, mientras intentaba representar el movimiento
de apertura con la propia apertura de su boca (Piaget 1936). Con esto, no cabe la menor duda
de que los humanos realizamos imitación diferida de muchos de los sonidos onomatopéyicos
que nos acompañan desde el momento de nuestro nacimiento, sonidos onomatopéyicos que
hemos “codificado” de un modo determinado, dando lugar a representaciones.
Por otro lado y concluyendo este apartado, la psicología cognitiva, en concordancia con las
teorías de Piaget y otros psicolingüístas, establece que existe representación desde el
momento de nacer y que esta origina una huella que deja la percepción y se incluye todo el
saber de que dispone el sujeto, su categorización del mundo y la comprensión de los
acontecimientos. En esto ultimo quiero hacer hincapié, las onomatopeyas y las mímesis son
representaciones de los acontecimientos que hemos “representado” en nuestro saber y a las
que solemos responder con respuestas automáticas -en psicología llamado procesamiento
abajo-arriba- o con respuestas procesadores de la nueva información -procesamiento arriba a
abajo o guiado por los datos-, siendo este procesamiento guiado por los datos del tipo que deja
una huella en la memoria que propiciará que en las subsiguientes ocasiones que nos
encontremos el estímulo -onomatopeyas o mímesis-, se producirá una respuesta más rápida,
ya que tenemos la información del estímulo y por tanto procesaremos esta información
abajo-arriba o automáticamente.
3.2.1 La capacidad de representación y las imágenes mentales.
Que los hombres construyen representaciones de la realidad que le permiten actuar sobre ella,
18
prever qué va a ocurrir y anticiparse es algo que sabemos o que el sentido común cotidiano
puede intuir o asumir como cierto en todas las personas.
Como vimos en el punto anterior, la función simbólica o semiótica es la habilidad para
recurrir a símbolos y signos que cuentan con significante y significado diferenciados y que se
pone de manifiesto a través de 5 conductas: imitación diferida, la imagen mental, el lenguaje,
el dibujo y el juego.
Esta capacidad de representación presente en los humanos -y también algunos animales- se
originaría en la huella que dejaría la percepción, siendo el origen filogenético y ontogenético
complicado de demostrar empíricamente. Ningún científico cuestiona la existencia de esta
realidad epistemológica y se asume como una ley de rango general en investigación. Se asume
pues, que habría que verla en conexión con todas las actividades de extracción e
interpretación de la información que el ambiente nos proporciona -habilidades cognitivas-,
siendo un aspecto más de la capacidad para construir y organizar el mundo que se tiene
alrededor.
En este aspecto, las onomatopeyas aprendidas -huellas de la percepción en la mente,
representaciones- (García Madruga y Delval), son consideradas un tipo de representación
interna que carece de correlato exterior en muchos de los casos -ya que muchas veces se
aprenden sobre su significado sin haber estado en contacto con ellas-, candidatas a ser
adquiridas por endoculturación y un producto cultural por tanto dimanante del acervo
tradicional propio, existiendo imágenes auditivas, visuales, auditivas, gustativas u olfativas.
Es algo que nos queda cuando no tenemos delante la situación, que podemos evocar, son la
huella de la percepción y el conocimiento que tenemos sobre el mundo y que hemos ido
codificando desde nuestra más temprana edad, por endoculturación, por asimilación, por
acomodación y que finalmente desembocan en capacidades representativas de las cuales
onomatopeyas y mímesis son los alumnos aventajados, y de estas imágenes se derivan dos
tipos de onomatopeyas puras: reproductivas y anticipatorias.
3.3 La adquisición de onomatopeyas y mímesis en el desarrollo de
comunicación infantil.
Varios trabajos de psicología del desarrollo han demostrado que desde la infancia se aprenden
las unidades onomatopéyicas y miméticas a través de la interacción con el medio y el
intercambio social.
19
Según una investigación ( 丹 野 眞 智 俊 ) -(Ishibashi 31 57), los niños de 2 ó 3 años de edad
empiezan con la libre creación de onomatopeyas y luego saltan a la siguiente fase de
rectificación -respuestas circulares primarias-, adquiriendo las palabras onomatopéyicas y
miméticas bien reconocidas en el entorno sociocultural japonés mediante a la intervención de
los adultos, como madre o educadores, dejando atrás las palabras creadas por su cuenta
-(“Endoculturación”) Estas palabras según esta investigación contribuirían al desarrollo de las
competencias lingüísticas, a la percepción y la comunicación.
Otra investigación ( 丹野眞智俊 2007), -(Imosaka 1999 61 79)-, indicaría que la adquisición
de las onomatopeyas faculta una retroalimentación con la que los niños logran la cognición de
los fenómenos y las sensaciones que representan estas unidades.
Ishibashi planteaba la observación de la conversación entre los niños de 2 años hasta 6 años y
sus educadores, con el propósito de averiguar el uso de estas unidades en las conversaciones,
de analizar el proceso de percepción de los fenómenos del mundo exterior y su
interiorización, creación de sus propias onomatopeyas y mímesis y la rectificación de su uso a
través de la intervención de los adultos -distintas respuestas circulares: primarias 17,
secundarias18 y terciarias19 ; después de la fase de rectificación o coordinación 20. Por último se
observaba la transmisión que realizan los niños a los otros más pequeños. La mayoría de las
17 Respuesta circular primaria:
Este estadio se desarrolla aproximadamente desde 1 mes a 4 meses y medio de vida. Se caracteriza por la
reiteración voluntaria de una actividad refleja que ha proporcionado placer. Se dice entonces que el ser el
humano desarrolla «reacciones circulares primarias», esto es, reitera acciones casuales que primariamente
fueron placenteras. Un ejemplo típico es la succión del propio dedo, o de otras partes del cuerpo como
sustituto de la succión del pezón. Se denomina primaria porque está centradas en el propio cuerpo. Cabe
señalar aquí, que el reflejo de succión del propio dedo ya existe en la vida intrauterina. (Wikipedia 2013),
(Piaget y Fernández Cancela 1982)
18 Respuesta circular secundaria:
Entre el cuarto mes y medio de vida y aproximadamente los 8 ó 9 meses, principalmente gracias a la
aparición de la capacidad de coordinar los movimientos de las extremidades con los de los globos oculares,
el infante puede realizar una prensión dirigida de los objetos («supervisada» visualmente), con lo que su
comportamiento puede ahora orientarse hacia el ambiente externo, buscando aprehender o mover objetos de
manera dirigida, observando los resultados de sus acciones. Así, por ejemplo, puede repetir un esquema para
reproducir un determinado sonido y obtener nuevamente la gratificación que le provoca. Sobre la base de
estas reacciones circulares secundarias se instalan los primeros hábitos motores y se estructuran
percepciones mejor organizadas (Wikipedia 2013), (Piaget y Fernández Cancela)
19 Ocurren entre los 13 y los 17 meses de vida. Consisten en el mismo proceso descrito anteriormente aunque
con importantes variaciones, siendo la principal de ellas el utilizar nuevos medios para conseguir un objetivo
que ya le es conocido. Por ejemplo, tomar un objeto y utilizarlo para alcanzar a tocar diversas superficies. Es
en este momento que el infante comienza a tener noción de la permanencia de los objetos. Antes de este
momento, si el objeto no está en el campo alcanzable por sus sentidos, para él, literalmente, el objeto "no
existe" (Wikipedia 2013), (Piaget y Fernández Cancela 1982)
20 Se denomina así al estadio entre los 8 ó 9 meses y los 11 ó 12 meses caracterizado por la coordinación de los
esquemas sensorio-motrices con el objeto de su generalización y aplicación a situaciones nuevas.
20
unidades que habían utilizado los educadores por su parte eran las que simbolizan las
acciones, que resultaban vigentes a la hora de educar a los niños. (丹野眞智俊 2007)
Lo que tenemos que destacar del análisis de Ishibashi es que tras las intervenciones de los
educadores los niños consiguen distinguir las onomatopeyas comunes y las otras no puras.
Las onomatopeyas no puras que pronuncian los niños serán los signos más primitivos desde el
punto de vista del desarrollo de la comunicación; tras varios intentos de usar las mismas
onomatopeyas con distintos receptores adultos, los niños consiguen saber, comprender la
vigencia de las mismas y asociar cada onomatopeya con cada fenómeno o acción -asimilación
y acomodación- (García Madruga y Delval).
Kotani (丹野眞智俊 2007), subraya la utilidad de las onomatopeyas y las mímesis en la
educación primaria, demuestran su eficiencia en un proyecto docente, rebatiendo la idea
estereotipada de que las onomatopeyas y las mímesis son impropias en educación por su
inmadurez desde un enfoque lingüístico.
Kotani, además demuestra que las onomatopeyas pronunciadas por los profesores influyen en
la educación física, sobre todo en el resultado de las pruebas que miden las capacidades
físicas de los alumnos, como salto o fuerza de las manos, ya que los alumnos suelen asociar
sus propias experiencias físicas con las onomatopeyas.
Palabras onomatopéyicas y miméticas de gran diversidad se han lexicalizado ya desde la
primerísima fase de la infancia, los hablantes del japonés las usan en numerosas escenas de la
vida cotidiana, apareciendo con profusión en los libros de texto de la educación primaria, ya
que las onomatopeyas son estímulos que activan los cinco sentidos y está demostrado
científicamente que ambos tipos de palabras estimulan de manera selectiva las partes
cerebrales correspondiente a cada uno de los cinco sentido ( 丹野眞智俊 2007); por todo ello,
los libros de texto de la educación primaria suelen contener ejercicios relacionados con estas
unidades ideogramáticas, como asociar las imágenes con las palabras onomatopéyicas o
miméticas concretas o la discriminación de las mismas. En la educación, estos ideogramas
con nexo privilegiado con el lenguaje podrían proporcionar influencia positiva en el uso de las
palabras seleccionadas adecuadamente, correspondiendo a los ejercicios a los cuales se
dedican los alumnos.
3.4 El enfoque socio-cultural en psicología.
Lev Vygotski es el principal representante de este enfoque. Afirmó que la cognición y el
21
lenguaje tienen su origen en la interacción social y consideró el lenguaje como un factor
fundamental en este proceso. Sostenía que individuo y sociedad, o el desarrollo individual y
los procesos sociales, están íntimamente ligados y que la estructura del funcionamiento
individual se deriva y refleja de la estructura del funcionamiento social. Esto es lo que lo lleva
a formular su "ley general del desarrollo de las funciones mentales superiores". Dichas
funciones serían: lenguaje, atención, memoria, senso-percepción, creatividad, voluntad,
conciencia, concentración, personalidad, anticipación, planificación y regulación.
Vygotski realizó diversos aportes a la psicología evolutiva que representan importantes
avances en la “teoría evolutiva” tales como: desarrollo sociocognitivo en la infancia, aparición
del lenguaje y la comunicación, construcción del lenguaje escrito y otros aspectos, como los
idiogramáticos y la zona de desarrollo próximo. Entendía que estudiar el comportamiento era
fútil y no podría ser entendido si no se estudiaban las fases de su desarrollo y adquisición, en
definitiva su historia, poniendo énfasis en dos de sus pilares fundamentales, el filogenético y
el histórico sociocultural, ámbitos que, según él, engendrarían las funciones psicológicas
exclusivamente humanas y los sistemas artificiales complejos y arbitrarios que regulan la
conducta social. Pero no menos importante era la aportación de la relación que se establecía
entre pensamiento y lenguaje, que mantendrían líneas de desarrollo separadas hasta que en un
momento dado del desarrollo, el pensamiento se torna verbal y el lenguaje racional.
Las onomatopeyas y mímesis estarían influidas por las funciones senso-perceptivas y la
funcionalidad de planificación y anticipación, son la expresión representativa de un tipo
especial de ideogramas del medio ambiente donde los humanos nos desarrollamos y del cual
extraemos las regularidades que codificamos en pensamientos y aprendizajes con un carácter
adaptativo incuestionable. No cabe duda de que para alguien criado en el desierto, el sonido
de una serpiente de cascabel supone “el disparo” de la representación de un aprendizaje de
peligro, activando una serie de circuitos neurales para la afrontación o evitación del mismo,
activando conductas especificas aprendidas sin duda por contigüidad cultural o experiencias
anteriores con ese ofidio; a nadie se le escapa que para alguien no “mediado culturalmente”
ese sonido puede pasar desapercibido al carecer de la experiencia sobre las regularidades del
medio en el que se mueve.
Posteriormente, la representación del sonido del cascabel sufre un proceso de adaptación
“lingüístico”, y se convierte en un símbolo, cuyo significante está motivado y por
22
enculturación es común al resto de la comunidad o sociedad para ser entendido, como los
signos del lenguaje guardan ciertos parecidos, ya que comparten que no hay una continuidad
entre significantes y significados, es decir, cada cultura transforma estos símbolos
onomatopéyicos según las características fonéticas de sus lenguajes, con sus limitaciones y
potencialidades inherentes.
3.4 Teoría del uso y desuso de las onomatopeyas y las mímesis
Ya en 2002, Meltzoff y Prinz, señalaban en una importantísima y emblemática investigación
de la universidad de Cambridge sobre la imitación, el lenguaje y las bases neurales -entre
otros aspectos disciplinares propios de la psicología- (The Imitative Mind 2002) que en el
lenguaje podría hacerse un paralelismo con las teorías erróneas de la adaptación de Lamarck
(“lamarckismo, Wikipedia 2013”)sobre que la adaptación surgía de la necesidad que “creaba
el órgano” y la heredabilidad de estos nuevos caracteres adquiridos por las siguientes
generaciones; investigación esta de la que se extrajeron importantes conclusiones, quisiera
citar y destacar este párrafo traducido del inglés:
“La imitación también permite la investigación de los procesos sociales fundamentales. Las
culturas difieren en las costumbres, los rituales y las tecnologías, la imitación proporciona un
mecanismo al estilo del tipo lamarckista del cambio evolutivo en sociedades humanas con el que
los adultos pasan el conocimiento adquirido a sus más jóvenes, la imitación también proporciona
una vía de comunicación no verbal a través del lenguaje de los gestos”
Entiéndase que mantengo que las onomatopeyas son pura imitación, surgidas por necesidad
espontánea, parte del acervo cultural -transmitidas a las nuevas generaciones por
endoculturación-.
Desde época antigua, dicho recurso aparecía formando parte de la retórica en los textos
literarios; por su musicalidad, vivacidad y ritmo, muestra su capacidad retórica desde la época
Nara21.
Yamaguchi nos señala la diversidad de las onomatopeyas del japonés basándose en los datos
21 Nara fue durante el período que le da el mismo nombre (710-784) capital de Japón, con el nombre de
Heijō-kyō(平城京). Fue durante este tiempo cuando se construyeron la mayoría de los grandes templos por
los que la ciudad es conocida. Si bien es cierto que tras trasladarse la capital a Kioto la ciudad quedó algo
descuidada, gracias a sus templos mantuvo su importancia hasta el día de hoy.
23
de Inui, que dice que en comparación con el número total en inglés de dicho recurso (350) el
japonés posee más de 3 veces esa cantidad. (山口仲美 2002)
En otro análisis de datos realizado por Kojima, basado en las entradas citadas en los 100
tomos del diccionario prestigioso del japonés Kojien, revela que el japonés contiene cinco
veces más palabras onomatopéyicas y miméticas que el inglés. (山口仲美 [Yamaguchi] 13)
En cuanto a su perennidad, siempre ha habido discusión sobre su “caducidad”; una de las
razones por las que no hay tantos estudios enfocados en el tema, es que se las consideraba
como palabras de moda que ni siquiera están lexicalizadas, las investigaciones de la citada
obra contestaron esta pregunta con el análisis diacrónico de los ejemplares aparecidos en las
obras literarias antiguas, que se escribieron de la era Nara -siglo VIII- hasta la era Edo 22
-siglos XVII-XIX- y llegó a la conclusión de que más de la mitad (53%) siguen vigentes hasta
nuestra época. Se señala además que la mitad restante que ha sufrido el cambio ortográfico
sigue mantenido la semejanza fonológica con su radical de los orígines, como el ejemplo de
kakara -siglo XII- y karakara -actualidad-.
Por lo tanto las palabras onomatopéyicas y miméticas, como se ha mantenido a lo largo de
este trabajo, son una herencia lingüística, parte del acervo cultural, algo vivo que se ha ido
modificando en paralelo a la cultura de la que dimana y transmitida de generación en
generación por endoculturación y este hecho lejos de ser diferencial es inherente a todas las
culturas, ya que aunque culturalmente se haya potenciado este fenómeno lingüístico, no
quiere decir que la menor cantidad de unidades onomatopéyicas o miméticas de otras culturas
las hagan diferentes. Son iguales a nivel categórico y funcional por tanto, pero simplemente y
haciendo un paralelismo simbólico en lo que se refiere a las teorías de la evolución
lamarckista, “la necesidad crea el órgano”, en este caso las palabras onomatopéyicas. La
explicación más simple parece la más verosímil en cuanto y en tanto a la necesidad o no de
producir más o menos onomatopeyas en diferentes culturas, siendo por tanto diferencias
cuantitativas, no cualitativas en cuanto a su funcionalidad.
22 El período Edo (江戸時代 Edo jidai), también conocido como periodo Tokugawa (徳川時代 Tokugawa
-jidai) es una división de la historia de Japón que se extiende desde 24 de marzo de 1603 hasta 3 de mayo de
1868.
El periodo delimita el gobierno del shogunato Tokugawa o Edo, que además fue establecido oficialmente en
1603 por el primer shōgun Tokugawa, Ieyasu Tokugawa. El periodo Edo finalizó en 1868 con la restauración
del gobierno imperial por parte del 15º y último shōgun Yoshinobu Tokugawa. El fin del periodo Edo
también se caracteriza por el comienzo del período imperial.
24
4. Onomatopeyas y mímesis.
Aquí pretendo contextualizar sobre estas fascinantes unidades comunicativas que son las
onomatopeyas y las mímesis, un poco sobre sus características, cómo surgen durante el
desarrollo, cómo discriminarlas a la hora de trabajar con ellas en una traducción y poniendo
un énfasis especial en este punto, pues considero capital la distinción entre onomatopeyas y
mímesis puras y no puras, entendiendo las primeras como un producto cultural propio del
acervo cultural, y, en definitiva y en la medida de lo posible, tratar de comprender un poco
mejor sus misterios.
4.1 Onomatopeyas y mímesis ideogramáticas.
Desde el punto de vista lingüístico puro, 1: la onomatopeya es la imitación de sonidos reales
por medio del lenguaje -ejemplo, “guau” como el sonido de los perros y 2: Palabra resultante
de la imitación de sonidos y que ha terminado utilizándose para designarlos -la palabra
“ladrido” es una onomatopeya. Asimismo y desde el mismo punto de vista, las mímesis son 1:
En las poéticas clásicas, imitación en el arte de la naturaleza, entendida como objeto de la
obra artística y 2: Imitación de los gestos, ademanes y características propias de una persona,
generalmente como burla.
Pero en este punto todos podemos entender que el concepto lingüístico no ayuda demasiado a
comprender el mecanismo innato desencadenador que entiendo subyace a estas formas, en
cuanto disparador que desata la idea que contiene en su simple estructura.
Desde el punto de vista de los enfoques psicológicos, entiendo, en concordancia con las
investigaciones que actualmente tenemos a nuestra disposición y a las que he hecho referencia
a lo largo del presente trabajo, que las onomatopeyas son un tipo especial de ideogramas, de
acuerdo a las teorías estructuralistas de Saussure, en el sentido de que el “significante
sustituye al significado, está en su lugar” (Piaget y Fernández Cancela 1982) El lenguaje es
posterior a la idea y por tanto el lenguaje es algo sobrevenido a esta, y aunque pudiera parecer
contradictorio porque Saussure manifestó que “el signo lingüístico es arbitrario” (Holdcroft
1991) las teorías posteriores de Charles Sanders Peirce son bastante aclaratorias en el sentido
de que las onomatopeyas son un tipo de representamen, una representación, y que todo signo
es representamen, es decir, son una representación de una idea, un concepto o algo material.
Atendiendo a Vygotski y lo que tiene que decir el enfoque socio-cultural de la psicología,
25
también incluiré a las onomatopeyas como productos de la cultura y la sociedad de la que
provienen. Tal como aparecía en la narración que hacía en la introducción a este trabajo, las
diferentes onomatopeyas y mímesis han sido moldeadas en la cultura donde se originan, ya
que aunque como decíamos, los japoneses, los ingleses o los españoles tengan la capacidad de
articular exactamente la misma hipotética onomatopeya, la realidad es que son diferentes, y
esto es un efecto de su inmersión cultural y la influencia de las diferencias lingüísticas es solo
una variable secundaria, todo ello en contra de lo que mantienen algunos autores sobre que la
forma convencional de la imitación de un sonido externo depende del sistema fonético de
cada idioma (Joden 139 140). Vygotski resaltaba que el lenguaje no es un patrimonio surgido
del individuo sino un patrimonio cultural, y se refería al sentido instrumental del lenguaje.
Los estudios de percepción del habla comprobaron hace tiempo que la capacidad auditiva de
un recién nacido para discriminar los contrastes fonéticos de cualquier lengua se acaban
acotando a los contrastes de la lengua a la que se está expuesto, pero esto es un simple
proceso neurológico adaptativo, es un medio, no un fin, y es que la capacidad de
representación de los seres humanos no cambia simplemente porque el ser humano se adapte
al idioma al que está expuesto, más bien al contrario, la capacidad simbólica aumenta con la
madurez y es algo primordial a la hora de entender las onomatopeyas y mímesis, que aun
siendo una parte del idioma, son pedazos de simbolismo significante que sustituyen al
significado y tienen una capacidad de representación plena.
Desde un punto de vista diacrónico y sincrónico, las onomatopeyas y las mímesis podrían ser
estudiadas a lo largo de la historia y cómo han ido evolucionando junto con el lenguaje, como
entidades vivas y también podría ser estudiadas en el momento actual, pero habría que
diferenciar entre onomatopeyas y mímesis “puras” y “no puras”. Llegados a este punto es el
momento de que defina lo que yo postulo que son las onomatopeyas y las mímesis:
1. Onomatopeyas: tipo especial de combinación de señales y símbolos de significado
motivado y pleno que son el producto del acervo cultural humano y que suponen un
“mecanismo desencadenador” de la idea que representan. Se dividen asimismo en:
•
a) Onomatopeyas puras: derivadas del acervo cultural de un idioma, son la evolución
de las mismas
•
b) Onomatopeyas no puras: “derivadas de la imaginación o la creatividad del ser
humano para describir una situación o momento, tienen un carácter descriptivo
26
complementario”.
En el caso de las onomatopeyas puras puede darse reacción perceptiva puesto que muy
posiblemente se ha producido un condicionamiento clásico.
2.
Mímesis: “tipo especial de signos que representan sonidos de la naturaleza, son
arbitrarios y la realidad no se modifica por el nombre y tienen significado pleno en las
culturas de las que forman parte, pudiendo ser parte o no de un mecanismo
desencadenador”, se dividen asimismo en:
a) Mímesis puras: “Derivadas del acervo cultural de un idioma y de la tradición del
mismo, son un producto cultural”
b) Mímesis no puras: “derivadas de la creatividad del ser humano para describir un
sonido ambiente no habitual en la cultura y que tiene un carácter descriptivo”.
En el caso de las mímesis puras puede darse reacción perceptiva puesto que muy
probablemente se ha producido un condicionamiento clásico a raíz de la tradición cultural que
ha propagado el significado de la onomatopeya.
Por tanto, y en el mismo sentido para muchos lingüistas y psicolingüistas, las onomatopeyas y
mímesis puras tienen un carácter simbólico, cuya relación con el significado no es arbitrario,
están plenamente motivadas, su significante sustituye al significado, está en su lugar y como
el lenguaje, están influidas directamente por la cultura por contigüidad, son susceptibles de
modificación con el paso del tiempo y también de estudios. Por tanto están sujetas en buena
parte a la teoría de principios y parámetros pero entiendo en concordancia con autores como
(Flyxe 2002 54-57) que postulan que:
[…] ¿Son las onomatopeyas tratadas como otra expresión cualquiera?, las
onomatopeyas japonesas son diferentes, […] las teorías lingüísticas consideran que la
relación entre sonido y significado son arbitrarias, la onomatopeya es la excepción a la
regla. Más y más investigaciones proclaman que existe un enlace directo entre sonido
y significado.
Son plenamente clarificadoras de lo que aquí se entiende como onomatopeyas, aunque el
idioma japonés se trate del caso más claro ya que hace un profuso uso -tal vez por su escritura
ideogramática-, entiendo que la teoría es válida para la totalidad de las onomatopeyas y
mímesis puras, independientemente del idioma de donde provengan, haciendo la salvedad de
27
que, para que esto tenga lugar, ha de conocerse profundamente la historia y la cultura del
idioma meta, -lo que facilitará la compresión de la proveniencia de estos sonidos-. En este
sentido el mismo traductor debe así hacer esta distinción -puras y no puras- a la hora de
clasificar y tratar con las mímesis, evitando en todo momento su supresión o modificación
aleatoria de las unidades fonéticas del texto meta.
También hay que tener en cuenta sentido de trabajos como el de Hiroko Inose, que utilizaba
como corpus en su tesis doctoral cómics de “Iberomanga” con onomatopeyas inventadas
(Inose 13) por autores españoles, donde encaraba un estudio en torno a teorías tipo
traductivo-mecánicas o “sistematizadas” como las de (Jorden 111 140). Entiendo que centrar
el análisis en la fonosimbolismo aplicado a onomatopeyas y mímesis inventadas o no puras es
un acto de futilidad y artificiosidad o, en el mejor de los casos, insuficiente
transculturalmente.
Resulta dudoso, cuando de fonosimbolismo o fonosemántica se trata, analizar palabras de
otras culturas tratando de comprender las correspondencias, vinculando entre símbolos la
primera y entre significados la segunda, palabras de idiomas diferentes -y por ende culturas
diferentes-. Concretamente en el fonosimbolismo y en relación con el trabajo de Inose, se
pretende vincular directamente un fonema o conjunto de fonemas a una noción no sonora, la
idea de que los sonidos del lenguaje articulado tienen la capacidad de expresar por sí mismo
nociones y conceptos. Estas asociaciones están impregnadas de cultura, y resulta cuestionable
que tengan alguna utilidad cuando se las “desglosa” desde las reglas lingüísticas del lenguaje
meta, ya que las correlaciones entre esos fonos son cuestionables. Además, quizás las obras
literarias sean objeto de crítica desde el punto de vista de la psicología psicoanalista y
consigamos sacar patrones psicológicos de ellas -como por ejemplo con las obras pictóricas-,
pero realizar análisis fonético partiendo de la base de supuestas concordancias entre vocales y
consonantes con supuestos significados es a todas luces un intento de aburrir al traductor. Peor
aún cuando estas onomatopeyas son productos de la invención del autor -onomatopeyas no
puras-, una invención con intención descriptiva en muchos casos, un recurso literario o
narrativo, pero que no resiste un análisis diacrónico y en esta línea, cualquiera que se acerque
a un manual o guía buscando ayuda en su trabajo o quehaceres cualesquiera que sean estos, no
se sentirá demasiado aliviado al enfrentar páginas y páginas dedicadas a desglose
fonético-asociativos entre fonemas y supuestos significados, siendo muy probable que el
traductor ya domine estas técnicas y no precise de una aclaración que en nada o casi nada ha
28
de servir a su causa.
Por tanto, entiendo que, por todo esto, las recomendaciones más importantes que se pueden
hacer a un traductor a la hora de enfrentarse a las onomatopeya y mímesis en cualquier idioma
en los que trabaje y orientados a una lengua objetivo, es la inmersión cultural, el contacto más
bien frecuente con la actualidad del país o países hablantes de la lengua meta, lectura de sus
obras cumbres, etc.
Al fin y al cabo el lenguaje es cultura viva. Manteniendo estas premisas iniciales, el adaptar
cualquier sonido onomatopéyico, como el sonido de unas geta, el golpe hueco de la caña de
bambú en la fuente, el sonido de la seda de un kimono, sería más fácilmente identificable,
pero trabajar con “invenciones” de las que solo se pueden extraer rasgos supuestamente
derivados de significaciones fonéticas, no parece lo más útil ni lo más apropiado. Insistir en
este punto, que el traductor debería partir decidiendo si el sonido onomatopéyico a traducir
procede del acervo cultural de ese país y si posee una correspondencia en el idioma meta, pero
tratar, por ejemplo, de analizar fonosimbólicamente el sonido que emite una nave espacial de
otro mundo, una espada de luz o cualquier invención narrativa que no existe o en el mejor de
los casos está poco extendido en otras culturas es cuanto menos cuestionable, es mejor utilizar
la descripción o sonidos que puedan ser representativos de la lengua meta.
Además sabemos gracias a la “Teoría de los principios y parámetros” que existe una
gramática universal que apoyaría que la reproducción de onomatopeyas y mímesis puras es
posible desde el punto de vista fonético en idiomas diferentes, que estas diferencias son
principalmente culturales y que, con base en esto, las recomendaciones para traducir un texto
a una lengua objetivo y siempre que no nos enfrentemos a “onomatopeyas no-puras” -es decir,
inventadas o como recurso literario cualquiera- serían las siguientes orientaciones a modo de
patrón de trabajo:
1. Que se sumerja en la cultura del objeto de traducción, el ambiente de la época a través
de otras lecturas paralelas fechadas en un tiempo similar y con un trasfondo histórico
similar.
2. Que analice cualquier descripción inicial que el autor haya dejado sobre la
onomatopeya o mímesis con la que trata de describir la situación.
3. Parafrasear con notas a pie de página, describiendo el sonido lo más fidedignamente
29
posible para que el lector de la traducción “quede condicionado” la próxima vez que
encuentre la onomatopeya y se produzca un procesamiento automático de la misma.
4. Por último y no menos importante, para el entendimiento y la posterior traducción o
adaptación de estas onomatopeyas-mímesis, se entiende que el traductor mantiene el
contacto culturalmente con la sociedad y la cultura a la que pretende convertir el
documento, habiendo leído obras representativas, hablado con nativos, viajado, etc.
Para las onomatopeyas y mímesis puras en el capitulo 6 damos nociones de cómo trabajar con
ellas para alcanzar un objetivo de traducción satisfactorio, -que respete la esencia de lo que su
autor pretendia transmitir-, ya que siempre o casi siempre contarán con equivalentes en la
lengua objetiva como vimos según la teoría de “los principios y parámetros”.
En definitiva mantenerse en contacto con esta. No concibo que alguien pueda tratar de utilizar
un recurso tan cultural como la lengua sin sumergirse en la cultura del país en cuestión. No
olvidemos que como decía Saussure -padre de la lingüística estructural-, este es un sistema, el
más importante de todos los sistemas semióticos o simbólicos y tratar de realizar una
traducción de una “representación” sin conocer detalles sobre la sociedad, puede ser un
ejercicio fallido en el mejor de los casos.
4.2 Onomatopeya, la expresión que transmite “sensación”.
Noma observaba la relación de fonosimbolismo con onomatopeya desde el punto de vista del
origen de lengua. Según esto, las onomatopeyas pertenecen a un grupo de palabras del
japonés que transmite una “sensación especial” e insiste en que las palabras onomatopéyicas o
las miméticas de cada idioma se diferencian por la diferencia del sistema de fonemas, aunque
sea igual el referente extralingüístico; también postula que el fonosimbolismo tiene mucho
que ver no solamente con las onomatopeyas sino también con el sistema léxico o sintáctico,
dicho de otra manera, con la imagen global del idioma mismo. (丹野眞智俊 Noma 2001).
30
Si estas hipótesis fueran correctas, podemos decir que el idioma mismo nacería basado en el
sistema fonosimbólico, y que el cambio crónico del sistema fonético del idioma afectaría a la
creación de los elementos léxicos.
Entre los estudios entorno a las onomatopeyas, hay algunos que ofrecen un nuevo método de
análisis; otro investigador, Kurokawa, postulaba que la resonancia del sonido de una palabra
posee la capacidad motivacional potencial de estimular la mente de los seres humanos.
Contrastaba sus hipótesis usando conocimientos de física, inteligencia artificial, neurología,
lingüística etc. (丹野眞智俊 Kurokawa 2004).
5. Enfoque lingüístico.
5.1 Categorías de onomatopeyas y mímesis del Japonés.
En principio, el japonés tiene mayor variedad de onomatopeyas -Gitaigo/Giongo- en
comparación con los idiomas indoeuropeos, cuyas onomatopeyas son poco numerosas y
suelen estar lexicalizados como nombres o verbos. Los hablantes de los idiomas indoeuropeos
tendrán dificultad en recordar las onomatopeyas de sonidos como los gritos de animales o
algún fenómeno del mundo natural, ya que no es frecuente el uso de dichas unidades en la
vida diaria sobre todo para los hablantes adultos y, por lo tanto, suelen utilizar los verbos
derivados de las onomatopeyas en lugar de las mismas, se puede poner un ejemplo como el
ladrido del perro en japonés:
Inu ga wanwan naku (perro+part.nominativo+wanwan+ladrar),-el perro ladra
“wanwan”- .
Por otro lado en inglés se usa un verbo como bark. Como en el ejemplo mencionado
anteriormente, el verbo naku utilizado para el llanto o el grito de cualquier ser animado muy
frecuentemente aparece acompañado por las correspondientes palabras onomatopéyicas.
La mayoría de los lingüistas especulan sobre que la gran variedad de las onomatopeyas del
japonés procede de la escasez de verbos y también de la limitación sintáctica del uso de estos
verbos y que esa pobreza en la variedad enriquece las onomatopeyas.
Sin embargo dicha polémica no solamente se limitaría a la escasez de los verbos, la
complejidad de las onomatopeyas tiene mucho que ver con la sensibilidad o la emotividad, ya
que como Ohno indica: “los japoneses tienden a captar las ideas universales de los objetos, y
prefieren expresar fonéticamente las sensaciones que reciben de esos objetos en vez de
expresarlas de manera analítica” (Ōno, Nihongo No Bumpo o Kangaeru = Some Discussions
31
on Japanese Grammar 1978), y por todo esto se puede suponer el porqué se evitan las
expresiones abstractas y se posee esta gran variedad de onomatopeyas.
Además usan dicho recurso no solamente para expresar el sonido de los fenómenos o el
estado de los objetos de la manera más objetiva posible, sino también para fusionar sus
propios sentimientos o las sensaciones que reciben de ellos (Ōno 1978). En consideración a
este punto, las onomatopeyas y mímesis no solamente son las palabras que representan el
sonido o el estado de los objetos o de los fenómenos, sino también una serie de palabras que
evocan unas “sensaciones especiales”, siendo denominada por muchos lingüistas “lengua de
sensación”, “lengua de ritmo físico” y “lengua de sensación o sensibilidad”.
El porqué ha conseguido este carácter dicho recurso tiene mucho que ver con el
fonosimbolismo, que el sonido y el significado están vinculados estrechamente. Esta
peculiaridad da vivacidad a la lengua japonesa y es omnipresente en la vida cotidiana de los
nativos, siendo habitual que su uso no se limite a la vida cotidiana, bien al contrario se
encuentra en el mundo cotidiano como el marketing, -nombres de productos comerciales-,
mangas, libros de cocina, literatura, etc.
Incluso las escuelas dedican tiempo a impartir lecciones que animan a los niños a interpretar
correctamente las imágenes que transmiten las onomatopeyas y con todo esto se demuestra
que estas unidades son más que significativas para los japoneses.
Sintácticamente las onomatopeyas japonesas tienen su peculiaridad en comparación con otras
unidades lingüísticas, que son frecuentes en cualquier contexto y están bien estructuradas
fonética, semántica y sintácticamente. Sin embargo, en el mundo académico se ha destacado
su infantilidad o irracionalidad resultando por lo tanto que la onomatopeya ha sido un
problema periférico en el estudio lingüístico. Su posición secundaria no solo está marcada en
el estudio lingüístico sino en la educación del japonés como segunda lengua extranjera.
Dicho recurso -onomatopeyas-mímesis- tiene la función de convertir los sentidos
representativos en códigos, y los matices que incluyen las onomatopeyas resultan difíciles de
entender para los que no son practicantes del japonés porque no han quedado influidos por el
proceso de endoculturación y, con ello, la acomodación y asimilación de las mismas como
parte independiente del conjunto de esquemas y representaciones que cada persona crea sobre
el mundo de manera interindividual resulta harto complicado.
32
5.2 Definiendo onomatopeyas y mímesis del japonés.
El uso de las onomatopeyas y mímesis es frecuente en cualquier nivel de registro del habla y
de la escritura del japonés y podemos sin miedo a equivocarnos decir que este fenómeno
aparece en la conversación diaria muy frecuentemente, siendo que también se utilizan para
nombrar empresas o en la publicidad. Taima presenta varios ejemplos llamativos de
onomatopeyas al nombrar productos y empresas y su uso en la prensa, como el nombre de una
empresa de comida de catering “Hokkahoka tei” (Tajima 193 201). Hokkahoka es una
onomatopeya que representa el estado de la comida caliente a partir vapor que sale de esta.
(ほっかほっか亭 カレーフェア Cm)
La escritura del japonés tiene dos tipos de silabarios -hiragana y katakana- y un sistema de
escritura ideogramático -kanji. Según el tipo de silabario usado en los escritos el efecto que
imprimen sería distinto, por lo tanto el emisor del mensaje de onomatopeyas a menudo opta
por usar el katakana -de uso infrecuente en los escritos- con intención de destacar dichas
letras.
5.2.1 Definición desde el punto de vista lingüístico.
Las categorías de onomatopeya y mímesis del japonés tienen subdivisiones, sobre todo las
mímesis que tienen dos subdivisiones que casi no existen en otros idiomas occidentales como
ha sido señalado en varios diccionarios de prestigio en japonés. (Minashima 96).
(1) Hybrid Shinjirin: Editorial Snasho.
a. Onomatopeya: Las palabras que abarcan Giongo, Giseigo, Gitaigo.
b. Giseingo: Las palabras que representan los sonidos o las voces de los seres
animados.
c. Gitaigo: Las palabras que convierten en expresión acústica el estado de cosas, de
los sentimientos.
(2) Kojien 5ª edición (Editorial Iwanami)
a. Giseigo: las imitaciones de las voces de los humanos y los animales.
b. Giongo: Las palabras que imitan los sonidos reales.
c. Gitaigo: Las palabras que expresan las impresiones que vienen de sentidos como la
vida, el tacto, etc. -siempre que no sean el oído-.
33
La definición de onomatopeyas según el diccionario de la R.A.E es “la imitación o recreación
del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo”; y para las mímesis
“imitación del modo de hablar, gestos y ademanes de una persona”. En suma el primero es la
imitación del sonido realmente perceptible y emitido por los seres animados, y el segundo
para los no perceptibles acústicamente.
Dicho esto, podemos decir que Giongo y Giseigo equivalen a la onomatopeya y Gitaigo a las
mímesis y subdivisión de Gitaigo. Minashima indica que el Gijogo es la expresión del estado
psíquico, sentimental, de salud del ser humano que se ha mantenido y acervado a lo largo de
generaciones por endoculturación -resultando en onomatopeyas de carácter puro-, que
realmente no generan sonido acústico pero se lexicaliza como si generaran el sonido en el
citado trabajo. Gijogo se incluye en la categoría de Gitaigo. (Minashima 2004).
5.2.2 Variedad y formas onomatopéyicas del japonés.
Las onomatopeyas y las mímesis del japonés según el trabajo del japonés Amanuma tienen 47
clases a partir de la combinación de la serie de sus raíces, la mayor parte de las cuales se
ocupan de la reduplicación de raíz, como oink-oink (inglés). Para aumentar las variantes
también es muy habitual añadir los archifonemas /Q/ y /R/ respectivamente llamados en el
japonés sokuon y choon. Las palabras japonesas consisten en las secuencias de las sílabas CV,
la reduplicación toma la estructura CVCV como furafura -la mímesis Gitaigo que representa
el movimiento de andar de manera floja e inestable o bien el estado de marearse física y
mentalmente andando sin rumbo fijo-. (天沼 Amanuma 1974)
Hay cinco tipos de los últimos fonemas de las palabras onomatopéyicas y miméticas en
japonés: las que acaban con la oclusiva glotal, las que acaban con la vocal prolongada,
palabras que acaban con la consonante nasal, las palabras que acaban con la silaba ri, y por
último la combinación de CVQCVri o CVNCVri, teniendo cada formación su connotación.
Si añadimos a la raíz fura /Q/, la estructura será como la siguiente: CVQ /Q/ sokuon, su
función es repetir la consonante siguiente, ふらっ furra que es la variante de la mímesis fura.
En comparación con furafura, por el efecto interruptor de /Q/, furra representa el momento
justo de inestabilidad o de mareo pasajero, añadiendo el formante /R/ cuya función es
prolongar la última vocal precedida. Por su parte Furaa, la variante de fura obtiene otra
connotación sutilmente diferente y significa el estado de mareo de larga duración
En cuanto a la variación con la consonante nasal, esa consonante indica la resonancia de
34
sonido o reverberación como koNkoN, el sonido de tos seco y repetitivo en el que se repite el
sonido relativamente pequeño. Si se refiere al movimiento, la variante de la consonante N,
connota a algo que hace rebote, se extiende o a algo energético y contundente como vemos en
el ejemplo bataN, que indica que un objeto duro de cierto tamaño choca contra otro objeto
una sola vez o si se refiere a la condición o estado, enfatiza la condición.
Con respeto a la variación con ri, este tipo indica que el sonido es redondo y completo en sí
mismo, o sea no es abrupto ni alargado; si la onomatopeya se refiere al movimiento, este
último sonido significa que el movimiento ya ha llegado a la condición decidida o el proceso
entero del movimiento se ha completado y no se puede cambiar, lo vemos como en el ejemplo
korori que indica el movimiento rodante de un objeto redondo, haciendo énfasis en que la
acción ya está cumplida.
La última combinación si se refiere al movimiento, indica que la acción está completada,
como los casos de las variaciones de ri y la consonante nasal, como vemos en el ejemplo
battari, que indica que un objeto o un ser animado que estaba levantado, de repente se ha
caido. Así se crea la variedad enorme de las onomatopeyas para proporcionar a cada una una
connotación sutilmente diferente.
5.2.3 Función gramatical y creación flexible de las variantes gramaticales
derivadas del mismo radical.
En las oraciones, estas unidades tienen distintas funciones gramaticales, la mayoría de las
veces aparecen como adverbio, habitualmente se añade al final de las onomatopeyas o
mímesis el formante de adverbio -to o -ni, que significa “a la manera de”, v.g: kurukuruto
mawaru -girar como una peonza-.
Para su uso como verbo anteceden siempre al genérico suru -hacer-, v.g: nikoniko suru, que
proviene de la mímesis nikoniko -reírse alegremente-. En el uso como adjetivo van precedidas
por el sufijo -na, v.g buyobuyo na, -la mímesis que representa el objeto blando o flácido-. El
uso como sustantivo es menos frecuente y es un fenómeno relativamente nuevo, se usan
simplemente sin añadirles nada y a veces, combinadas con otro sustantivo constituyen un
sustantivo complejo como noronoro unten, -unten es el sustantivo “conducción” y noronoro
es el Gitaigo que representa el movimiento que se desarrolla muy lentamente, siendo que en
definitiva este ejemplo significa literalmente “la conducción lenta”.
35
Flyxe destacaba el alto nivel de categorización de las onomatopeyas y mímesis del japonés
bien estructuradas en comparación con otros idiomas indoeuropeos, especialmente
comparadas con el sueco y el inglés, donde estas unidades se lexicalizan y son difíciles de
clasificarlas en una sola categoría como la del japonés. En comparación con el hecho de que
las onomatopeyas de los idiomas indoeuropeos suelen consistir en verbos o interjecciones, las
japonesas pueden funcionar como adverbio, verbos, adjetivos e incluso sustantivos.
En este apartado, primero vamos a ver las principales funciones gramaticales de estas
unidades en el japonés, y luego veremos la creación flexible de variantes gramaticales
derivadas de misma raíz de las onomatopeyas según el trabajo de Tamori. Las unidades del
japonés se generan de manera muy productiva, añadiendo partículas o un verbo genérico al
mismo radical junto con la variación fonética anteriormente mencionada. Esta peculiaridad
gramatical también hace dicho recurso del japonés fructífero.
Las funciones gramaticales se pueden categorizar como sigue:
1) Como adverbio, modificando verbos regulares junto con la partícula to o bien sin ella.
2) Seguido por el verbo genérico, suru.
3) Como palabras adjetivales seguidas por el verbo copulativo, da.
4) Como nominales seguidas por la partícula no.
5) Como frases adverbiales, seguidas por la partícula ni.
A continuación vemos ejemplos de cada categoría junto con la traducción al inglés de cada
frase:
1) como adverbios, modificadores de verbo regulares.
a. がんがん飲む。Gangan Nomu. (Gangan/Gitaigo/mímesis+verbo beber) -to drink up-.
2) seguido por verbo genérico suru.
b. きりきりする。Kirikiri suru. (Kirikiri/Gitaigo/mímesis+verbo suru) -to be stressed-.
3) como palabras adjetivales, seguidas por el verbo copulativo, da.
c. へとへと だ。 Hetoheto da. (Hetoheto/Gitaigo/mímesis+verbo copulativo da) -to be
tired out-.
4) como nominales seguidas por la partícula no, en las frases adjetivales.
36
d. ぶ よ ぶ よ の お 腹 。 Buyobuyo no onaka. (Buyobuyo/Gitaigo/mímesis+partícula
no+barriga) -flabby stomach-.
5) como frases adjetivales seguidas por la partícula ni.
e. べ ろ べ ろ に な る 。 Berobero ni naru. (Berobero/Gitaigo/mimético+partícula
ni+verbo
auxiliar naru) -to get throughly drunk-.
Entre ellos la primera función gramatical es más común. Teniendo en cuenta estas cinco
formas principales demuestra la flexibilidad gramatical de creación de variantes derivadas de
la misma raíz de las unidades onomatopéyicas y miméticas (Tamori 1991).
Su trabajo demuestra que dicho recurso del japonés está bien estructurado gramaticalmente y
además que algunas de estas unidades lingüísticas pueden aumentar su número en progresión
geométrica.
Tamori insiste que una categoría semántica llamada Kekka fukushi estaría compuesta por
onomatopeyas que actúan como adverbios, que representan la consecuencia de la acción,
acontecimiento o fenómeno natural etc. y suelen aparecer seguidas por la partícula ni, válida
en la creación de variantes, mientras Keitai fukushi, serían las onomatopeyas que representan
una descripción del estado de objeto animado o inanimado y que suelen aparecer seguidas por
la partícula to, de imposible validez en la creación de variantes.
A continuación, tenemos ejemplos de Tamori.
1.(a) 稲妻がぴかっと光ったかと思うと、雷がごろごろ(と)鳴った.
Inazuma ga pikatto hikatta ka to omou to, kaminari ga gorogoro to natta.
-“Tras el destello del rayo, el cielo empezó a tronar”- (Tamori 127).
(b) *雷がごろごろだ。 Kaminari ga gorogoro da (Tamori 128).
(c) *ごろごろの雷。Gorogoro no kaminari (Tamori 1991 128).
Tamori intenta demostrar la imposibilidad de hacer variantes derivadas del mismo radical,
gorogoro, Gitaigo, una onomatopeya de Keitai fukushi, sonido representativo de un objeto
relativamente pesado dando la vuelta, el mismo radical toma forma adjetival llevando detrás
el verbo copulativo da que en el ejemplo b, y en el otro llevando la partícula “no”, actúa
como modificador nominal y sin embargo ambos ejemplos semánticamente son incorrectos.
Algunos de los ejemplos de Kekka fukushi, bishobisho, mímesis que representan el estado del
37
objeto completamente mojado:
2. (a) 服がびしょびしょに濡れた。Fuku ga bishobisho ni nureta.
-El vestido se mojó-, (Bishobisho/Gitaigo/mimético+partícula ni+mojarse+partícula
pasado perfecto ta)- Aquí el Gitaigo actúa como adverbio modificando el verbo
nureru- (Tamori 127).
(b)服がびしょびしょだ。Fuku ga bishobisho da.
-el vestido está mojado-, (Vestido+partícula nominativo+bishobisho+verbo copulativo
da) – Aquí el Gitaigo actúa como palabra adjetival seguida por el verbo copulativo
da- (Tamori 128).
(c) びしょびしょの服。(Bishobisho no fuku).
-El vestido mojado-, (Bishobisho+partícula no+vestido)- Aquí el Gitaigo actúa como
modificador nominal- (Tamori 128).
Estos tres ejemplos anteriores son todos gramaticalmente correctos, por lo tanto se ha
realizado con éxito la operación de hacer variantes gramaticales con el mismo radical,
bishobisho.
En caso del japonés, el peso semántico cae en las onomatopeyas mismas no en los verbos que
las modifican, por otro lado en el caso del inglés y del español, las onomatopeyas están
lexicalizados como verbos o sustantivos, se puede decir que el sistema sintáctico del japonés
tiene mucho que ver con el desarrollo de formación de dichas unidades.
El trabajo de Tamori merece atención ya que refleja muy bien el entorno donde se fomentan
las onomatopeyas del japonés. En cuanto a las onomatopeyas del inglés y del español hay
pocos trabajos relativos al tema disponibles en comparación con los disponibles sobre el
japonés. Mayoral indica las razones por las que se produce desinterés por el tema:
1) son formas cuya representación gráfica no responde a una convención clara o que
incluso no se ha producido nunca con anterioridad,
2) son formas de difícil clasificación,
3) su aparición va asociada en muchas ocasiones a recursos particulares de puntuación,
tipográficos, gráficos, etc.
4) aunque se utilizan como expresivos en el habla común y en la lengua literaria, su
38
aparición va asociada en muchas ocasiones a recursos particulares de puntuación.
5) aunque se utilizan como recursos expresivos en el habla común y en la lengua
literaria, su
aparición se
suele asociar a géneros “inferiores” como son los tebeos
y la literatura infantil. (Mayoral Asencio 107 108).
En cuanto al aspecto gráfico, la onomatopeya japonesa tiene totalidad, por este motivo se han
publicado diccionarios desde los años sesenta hasta ahora, entre los que hay diccionarios que
enfocan el uso pragmático o analizan su fonosimbolismo y la característica sintética de estas
unidades. También significativo es que hay un diccionario bilingüe como manual de
traducción y algunos tratan de la etimología o explican el trasfondo histórico de dicho recurso.
Mayoral estudia dicho recurso desde en enfoque de contrastes de dos idiomas, inglés y
español, en su trabajo, publicando una clasificación de sonidos propuesta por Raymond
Chapman en su obra The Treatment of Sounds in Language and Literature (Chapman 1984),
como los siguientes:
1. Vocalizaciones no-verbales -humanas- que equivalen a Giseigo.
2. Sonidos naturales no-humanos como el sonido causado por animales o el fenómeno
natural que equivale a Giongo.
3. Por último sonido artificial, como la música que también es equivalente de Giongo.
Lo que destaca del listado de clasificación de Chapman es que no incluye el Gijogo del
japonés, subcategoría de Gitaigo, como vimos anteriormente el fonosimbolismo del
sentimiento de los seres humanos. Mayoral indica que necesita distinguir dos niveles
distintos: el de verbalización o articulación y el de la imitación onomatopéyica.
A. Formas inarticuladas no onomatopéyicas:
Oops ! Wow!
B. Formas inarticuladas onomatopéyicas:
Wwurrrrrrrrrk.
C. Formas articuladas onomatopéyicas:
C1. Verbos-representaciones que indican la acción de producir el sonido:
C.1.a.-Verbo y representación con bases onomatopéyicas diferente
39
bark/bow-wow, chirp/tweet-tweet,
C. 1.b.-Verbo y representación con la misma base onomatopéyica beep,
roar.
C2. Verbo-representaciones que indican la acción a consecuencia de la cual
se produce el sonido sniff, crash.
D. Formas articuladas -verbos- no onomatopéyicas: dribble, convulse.
E. Onomatopeyas articuladas. Se trata de imitaciones de sonidos constituidas por
frases u oraciones con significados que muchas veces hay que buscar en la tradición
en canciones o literatura.(Mayoral Asencio 1992).
En primer lugar, las clases A y B en el caso del japonés, incluso las formas inarticuladas
también tienen su forma gráfica y están categorizadas como interjecciones, especialmente las
de clase A se distinguen de las onomatopeyas.
Los verbos de C1.a C2 y D del inglés y el español casi pierden el valor onomatopéyico, lo que
provoca gran contraste con las onomatopeyas del japonés que dejan la imitación del sonido en
sí. Muchos trabajos relativos a esta expresión indican que el inglés es más productivo y
flexible en la creación de las onomatopeyas que el español; Bueno Pérez toma como punto de
partida el Ulises de Joyce y su traducción al español de José Mª Velaverde y en su análisis se
fijan en el grado de lexicalización en español de las abundantes onomatopeyas aparecidas en
el texto original y concluyen que:
“El español y el francés tienden a lexicalizar perdiendo el valor onomatopéyico en mayor
proporción que el inglés. Esto trae como resultado que el fenómeno sea más fecundo en la
lengua inglesa, así como este sistema tiene más mecanismos para adecuar la grafía al sonido
original” (Bueno Pérez 25).
Podemos concluir que el nivel de conservación del valor fonético y el nivel gramatical de
plasmar la gráfica en el sonido onomatopéyico seguirían este orden: japonés, inglés y español.
Respecto al uso pragmático de estas expresiones en inglés y español, siempre ha sido
vinculado con el género inferior, como cómics, tebeos o novelas infantiles. Comparado con
esto, en japonés es la expresión omnipresente en cualquier contexto, incluso para nombrar
enfermedades como moyamoyabyo, aunque hay que evitarla en los trabajos académicos, las
tesis o en el campo científico etc.
40
Su vivacidad, ritmo y musicalidad, que cumplan también una función estilística, resultan
efectivos en la literatura, los artículos de periódicos o revistas, los publicitarios etc, existiendo
trabajos sobre qué tipos de onomatopeyas es correcto usar según su pretendido propósito o
campo de aplicación, como promover los productos cosméticos o en el mundo educativo.
Yamaguchi indica el uso de dichas unidades expresivas en la literatura antigua como
Genjimonogatari del siglo XI, (山口仲美 2002)
5.2.4 Uso en textos antiguos de la literatura japonesa.
“Hi to ri shi te mo no wo o mo e ba a ki no ta no i na ba no so yo to i u hi to no na ki”. Es un
poema llamado chōka o nagauta que se empezó componer en la época Heian (794-1192) 23. La
métrica de cinco sílabas y siete sílabas era dominante en los documentos antiguos japoneses,
como las crónicas del Kojiki 24y del Nihon-shoki25. En el año 760, aparece la primera obra
literaria conocida como “la colección de mil hojas” -(Manyoshū)26-, donde figuran las chôka27
y las tankas28 -conocidas como poemas cortos compuestos de cinco y siete sílabas-. El
ejemplo que he puesto anteriormente está compuesto del trío de cinco, siete y cinco sílabas y
luego le sigue el dístico de dos versos de siete sílabas con el que concluye el poema. Los
poetas intentan ampliar la posibilidad semántica dentro de la limitación métrica de 31 sílabas.
Yamaguchi habla de la retórica de la polisemia llamada kakekotoba (Yamaguchi 19).
Este ejemplo referido canta sobre el sentimiento vacío del autor que acaba de perder o
separarse de su amante. La traducción literal del poema es: “mientras estoy absorto en mis
pensamientos, escucho el soplo del viento recorriendo el campo de arroz. Ahora aquí no tengo
a nadie que me diga “soyo” como me contestan las espigas de arroz sopladas por el viento”.
La palabra subrayada soyo en este contexto significa dos cosas: el sonido aullante del viento y
la interjección de afirmativo, “sou-yo”.
Kakekoba, el uso de palabras polisémicas realiza la ampliación semántica dentro de la
limitación métrica, desde la época remota las onomatopeyas y mímesis han sido habituales en
los textos literarios. La novela Genji monogatari, obra maestra escrita a principios del siglo
23 El Periodo Heian (平安時代 Heian jidai) es el último periodo de la época clásica de la historia japonesa,
entre los años 794 a 1185,1 en el que la capital era Kioto.
24 Kojiki o Furukotofumi (古事記) es el libro histórico más antiguo que se conserva sobre la historia de Japón.
Literalmente, significa "registro de cosas antiguas".
25 El Nihonshoki (日本書紀) es el segundo libro más antiguo sobre la historia de Japón.
26 Manyōshū (万葉集 man'yōshū?, "Colección de la Miríada de Hojas") es la colección de poesía japonesa más
antigua existente y de más relevancia histórica, compilada durante el período Nara, e inicios del período
Heian.
27 Chōka o nagauta, poemas largos.
28 Tanka o mijikauta, poemas cortos.
41
XI por Murasaki Shikibu29, según Yamaguchi, muestra el uso singular de las palabras
miméticas.
La novela trata de las aventuras del príncipe Hikaru no Miya, en las que se entrecruzan
incontables personajes femeninos. Yamaguchi indica que para caracterizar a esos numerosos
personajes secundarios, Murasaki Shikibu adjudica ciertas palabras miméticas a cada
personaje.
Azaaza es la mímesis aplicada a Murasaki no Ue, la primera esposa del protagonista. Con esta
palabra quiere poner de relieve el significado y la vivacidad de los colores intensos y esta
palabra mimética se aplica exclusivamente a este personaje y a nadie más.
Murasaki Shikibu crea un estrato jerárquico entre ellas mediante el uso de varias palabras
miméticas calificativas del cabello largo, que era símbolo de la belleza de la época y para lo
cual se usaban tres tipos de las palabras: tsuyatsuya, harahara, yurayura:
-La primera aplicada a las mujeres que ocupan papeles primordiales después del
protagonista, y simboliza la belleza innata del brillo del cabello largo y negro.
-La segunda representa la belleza de la armonía que nace entre el cabello y otros
objetos, como una gala, una almohada o su rostro.
-La tercera representa la belleza de las niñas pequeñas.
Las onomatopeyas y las mímesis se emplean no solo como recurso calificativo o adjetival de
los personajes sino también como indicador del peso que lleva cada personaje en la historia.
Los lectores gracias a la colección de las onomatopeyas y las mímesis pueden identificar a los
personajes a pesar de la omisión de referencia a los sujetos. La autora es consciente del efecto
que causa dicha expresión en el texto si se entiende en el contexto sociocultural japonés de la
época. (山口仲美 Yamaguchi 2002)
6. Enfoque traductológico.
6.1 Traductología aplicada.
Desde el punto de vista del mundo de la traducción, no hay muchos antecedentes con los que
podamos contar, siendo esto aún más cierto cuando hablamos de occidente, excepto el trabajo
de Hiroko Inose “La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés:
29 Murasaki Shikibu (紫 式部? c. 978? - c. 1014?) (en español, Dama Murasaki) fue una escritora japonesa,
creadora de una de las obras literarias más importantes y reconocidas de la literatura oriental, Genji
Monogatari ("La Novela de Genji").
42
los casos de la novela y el manga” (Inose 2009) que ha optado por el japonés como lengua
original y el español y el inglés como la lengua meta. El interés de su trabajo radica en el
análisis del fonosimbolismo de cada componente de la unidad onomatopéyica.
Si repasamos bien la peculiaridad de las palabras onomatopéyicas y miméticas del japonés,
las unidades llevan su valor onomatopéyico por sí y pueden aparecer en varias funciones
gramaticales en el enunciado y pero si aparecen como modificadores de otros elementos, el
peso semántico cae en las expresiones onomatopéyicas y no en los elementos modificados por
las palabras onomatopéyicas.
El primer reto que afrontan los traductores es trasladar el valor fónico del texto original a la
lengua meta. En caso de ausencia de equivalente en español o inglés, si el traductor concede
importancia al valor fonético e intenta trasladarlo a la lengua meta, resultará chirriante o
causará cacofonía en el texto traducido, siendo lo más probable que no se encuentre el
equivalente adecuado en español e inglés, cosa obvia por la cantidad de este recurso expresivo
que posee el japonés.
El traductor debería optar por otra técnica, la traducción oblicua. Para hacer una referencia de
la técnica de traducción de estas unidades lingüísticas, se ha realizado una extracción de las
palabras onomatopéyicas y miméticas presentes en la obra original en japonés y se han
cotejado con sus respectivas traducciones al inglés y al español y a continuación, se ha
cumplimentado una tabla donde se alinean los originales de las traducciones, recabándose
información tanto de tipo lingüístico como traductológico de cada onomatopeya (ver capítulo
9. Anexo).
Para identificar los métodos de traducción de cada onomatopeya, se ha utilizado como
referencia el libro introducción a la traductología: curso básico de traducción (Vázquez Aroya
1977).
La primera táctica más reconocida en el corpus era la transposición, procedimiento por el cual
se reemplaza una parte del discurso del texto de la lengua original por otra diferente que en el
texto del lenguaje meta lleve el principal contenido semántico de la primera. La mayoría de
las unidades onomatopéyicas y miméticas actúan como adverbios en el enunciado y, sin
embargo, las lenguas terminales, inglés y español, poseen más recursos en forma de verbos,
como hemos visto anteriormente. Por lo tanto como era previsible encontramos las
operaciones de transposición de los adverbios por los verbos en el texto traducido.
43
Los ejemplos de Giseigo del japonés actúan como modificador del sustantivo, y se supone que
los traductores del inglés y el español optan por no usar sus equivalentes, tendiendo a usar los
sustantivos onomatopéyico para esquivar la asociación de su traducción con la degradación de
género.
También se han encontrado ejemplos de ampliación que se oponen al principio de economía
del enunciado producido por la reducción, en número o extensión de los signos que lo
componen. Todos los que han practicado la traducción anglo-española tienen la experiencia de
que la versión española tiende a ser mucho más larga, sin embargo no siempre esto es así: las
lenguas romances también poseen ciertas características económicas, tanto a nivel léxico
como a nivel semántico. De hecho en ambos idiomas se encuentran ejemplos de ampliación.
Las onomatopeyas y mímesis japonesas seguidas por el verbo genérico suru actúan como
verbo en el enunciado y el valor semántico no recae en el verbo genérico sino en la expresión
onomatopéyica, y para este tipo de expresión los traductores a veces usan el método de la
ampliación consistente en un adverbio -traducción de modo mimético- y el verbo.
La omisión también puede ser muy útil para la traducción oblicua al suprimir elementos
extraños en la lengua objetivo, lo que obedece al principio lingüístico de economía y al
requisito de naturalidad de la equivalencia que habrá de encontrarse en la lengua receptora.
Con este método no se puede aportar al texto traducido la vivacidad y la melodía que
caracterizan estas expresiones tan productivas.
6.2.1 Yukiguni como muestra traductológica.
Analizando las estrategias en el procedimiento de traducción al adaptar el material como
Gitaigo, Giongo, Giseigo del japonés a la lengua meta, extraeremos pasajes de la obra titulada
“Yukiguni” (Kawabata 1987) y sus traducciones, “País de nieve” (Kawabata, 2005) en
español y “Snow Country” (Kawabata, 2011) en inglés, traducidos respectivamente por Juan
Form y por Edward G.Seidensticker y propondremos diferentes giros, estrategias y tácticas
para llevar la traducción a buen puerto, un puerto donde la idea general quede reflejada en
máximo porcentaje posible de concordancia con la intención del autor de la obra.
La elección de esta obra es puntual pero no casual, al ser una obra conocida, del premio Nobel
de literatura de 1968 y que ha sido traducida a multitud de lenguas, cuyo autor fue uno de los
44
escritores representativos de la corriente literaria Shinkankaku ha -traducido literalmente:
“Nueva Percepción”- que destacaba la importancia en la composición de la aprehensión
sensitiva de la realidad a la manera de los intelectuales. Su obra aporta la nueva perspectiva
estética de la realidad en la que vivimos. De la obra misma Suzui indicaría que Kawabata hizo
una selección cuidadosa de onomatopeyas y mímesis para ofrecer una estética modesta y
menos explícita, que haría más atractivos los objetos bonitos y los objetos menos atractivos
más bellos (Suzui 24).
Si observamos bien, encontramos que Kawabata evita usar el japonés complicado y tiende a
usar las onomatopeyas que no incluyen los sonidos “dakuon” consonantes sonoras30. Su autor
usa más onomatopeyas construidas por las consonantes sordas en un intento de dar una
impresión sofisticada a la obra.
La historia versa sobre el amor pasajero entre el viajero Shimamura, un hombre rico de
mediana edad, heredero de la gran riqueza de su padre y supuesto experto en ballet occidental
y una aprendiz de geisha, Komako. La historia se desarrolla desde el punto de vista del
narrador omnipresente y ocupan la mayor parte de la trama el paisaje de las termas nevadas y
las conversaciones entre ellos.
Ri y Munechika presentan en su trabajo el detalle de la suma de las onomatopeyas del texto
original y las maneras de adaptarlos en el texto meta en inglés:
Giongo
TO
21ejemplos
TM
Verbo 5, Adverbio 3, Sintagma Preposicional 3, Omisión 10 y Traducción
equivocada 1.
Gitaigo
TO
207 ejemplos.
TM
Verbo 33, Adverbio 44, Adjetivo 36, Sintagma Preposicional 12, Omisión
53, Comprensible en el contexto 9, Paráfrasis 10, Traducción equivocada
10.
Las onomatopeyas omitidas son 63 en total, lo que ocupa el 36.8%. Más de un tercio de la sensibilidad que
aporta la obra maestra de Kawabata se pierde en el proceso de traducción (Ri y Munechika 174).
30 En cuanto a las consonantes sonoras, Tajima (198) indica que las creaciones de las onomatopeyas no son
inventos libres de cada hablante, sino símbolos fonéticos, y los hablantes de una misma lengua
mayoritariamente comparten las nociones que da cada sonido onomatopéyico concreto. Podemos conocer
más detalles en el trabajo de Ueda (1980 en Kawasaki en 2001). Según su trabajo, las consonantes sonoras
están asociadas con imágenes como “pesado, grande, torpe, oscuro y sucio”, entre los hablantes japoneses.
45
Ejemplos de adaptación en inglés (Ri y Munechika 2008)
6.2.2 Análisis del procedimiento de traducción de las onomatopeyas y
mímesis en las diversas obras.
Como se ha puesto de manifiesto anteriormente, los idiomas meta inglés y español no tienen
tan abundantes recursos de mímesis como el japonés, por lo tanto habría que observar cómo
los traductores los adaptan en el texto, más bien dicho: observar cómo interpretan las acciones
de los personajes que describe Kawabata.
Tiene importancia desde el punto de vista de la interpretación cultural, centrados en el tema en
Gitaigo dicha obra tiene 207 ejemplos. Ri y Munechika enfocan el tema en las adaptaciones
de las expresiones miméticas “Jitto” -el estado de contemplar-, “Futo” y “Futto” -ambos
representantes de las acciones que ocurren de repente, siendo el segundo la variante del
primero-. Las páginas de la versión inglesa corresponden a la versión digital publicada por la
editorial ePenguin (Ri y Munechika 177):
A. Jitto
Jitto es polisémica y según el diccionario de prestigio, Kojien representa:
1) el estado de permanecer inmóvil.
2) fijar la vista, mirar fijamente.
3) contemplar en algo con mucha concentración.
4) empujar, extraer o agarrar algo con fuerza.
1(a)西日に光る遠い川を女はじっと眺めていた。(Kawabata, Yukiguni 2011)
1(b) She gazed down at the river, distant in the afternoon sun (Seidensticker 28).
1(c)Ella estaba mirando el río distante a la luz de la tarde (Forn 39).
En el contexto este Gitaigo se emplea en el segundo sentido de Kojien; The Oxford
Dictionary en su versión digital define la palabra gaze como sigue: “look steadily and
intently, especially in admiration, surprise, or thought.”, por lo tanto este verbo en sí mismo
incluye adverbios como “intensamente, fijamente”, mientras que el traductor al español opta
por omitir este adverbio “fijamente”. En este pasaje Komako contempla el río casi
olvidándose de la presencia de Shimamura, por eso la frase seguida le describe a él sin saber
46
nada sobre qué debe hacer. El estilo de Kawabata a veces nos presenta una imagen sólida e
inmóvil casi como una pintura, la narración de nuestra obra no está rellenada con una
secuencia de acciones, siendo por tanto que tanto Gitaigo como Jitto adquiere un valor
literario inexcusable que difícilmente permite una burda omisión.
Ri y Munechika, exponiendo otros ejemplos de Jitto, nos indican la omisión de la traducción
al inglés con la intención de acelerar la velocidad narrativa (Ri y Munechika 78).
2(a) この虚偽の麻痺には、破廉恥な危険が匂っていて、島村は じっとそれを味わいながら、按
摩 が 帰 ってか ら も寝 転ん で い ると、 胸 の 底 まで 冷 えるよう に思 わ れ たが 、 …。 (Kawabata
1987 59 60)
2(b) Aware of a shameful danger lurking in his numbed sense of the false and empty,
he lay concentrating on it, trying to feel it, for some time after the masseuse left.
(Seidensticker 2011 50)
2(c) Consciente de la inquietante ineficacia de su vara para juzgar los hechos de la
vida, permaneció un largo rato inmóvil después del masaje, […] (Kawabata, País de
nieve 2005)
Aquí el autor usa la palabra Jitto en el tercer sentido “contemplar”, Ri y Munechika señalan
que el traductor al inglés opta por omitir la expresión de tiempo “sólido e inmóvil” de Jitto y
lo sustituye por el verbo en gerundio “concentrating”, que representa la espontaneidad de dos
acciones -lay down y concentrate- mientras el traductor al castellano usa la expresión de
tiempo “en largo rato” y “inmóvil”, y de esta manera el traductor Form consigue expresar el
tiempo paralizado adecuadamente (Ri y Munechika 2008).
3(a) 「今ね、宿へ電話かけたの、駅だって言うから飛んで来た。行男さんが呼んでい る。」と、 駒子
を引っぱるのに、駒子はじっとこらえていたが、急に振り払って (…). (Kawabata 1987 80).
3(b) “I just called the inn”, she went on feverishly, “and they said you were at the
station. So I came here i ran all the way. Yukio is asking for you. She pulled at
Komako, but Komako shook her off impatiently” (Seidensticker 2011 65).
3(c) “Llamé a la posada y me dijeron que habías salido hacia la estación, te busqué
por todas partes. Yukio pregunta por ti, Vamos” dijo afiebradamente y volvió a
tironearla del brazo, pero Komako se soltó con impaciencia (Forn 2005 81).
Komako es una aprendiz de geisha, a pesar de saber que se trata de un amor fugitivo con un
viajero está absorbida en la relación con este hombre aunque sepa que está muriéndose su
supuesto prometido, Yukio. Su amiga aprendiz Yoko viene a avisarle que su prometido
47
moribundo la está llamando, Komako por un segundo duda sobre lo que va a hacer a
continuación, si abandonar a su prometido y despedir a su amante.
Después del Gitaigo Jitto sigue el verbo koraeru que significa “contenerse”. Kawabata quiere
describir vivamente la vacilación que mostró en el momento de tomar la decisión y a la vez
con este verbo, la firmeza en esta.
En ambas traducciones Komako aparece nada indecisa, al contrario muy convencida de su
decisión al haberse omitido Gitaigo Jitto, quitar esta expresión del momento sólido acelera el
ritmo de la narración, resultando más cómodo para los lectores de la traducción meta, sin
embargo a la vez omiten la sutileza del sentido que quería emitir con esta palabra, perdiendo
el proceso la esencia de lo que Kawabata pretendía transmitir.
B “Futo” y “Futto”.
Futo y Futto son mímesis Gitaigo que se emplean habitualmente en las acciones que ocurren
de repente. Aquí se usan en función adverbial y suelen destacar la involuntariedad o la
inconsciencia del agente de la acción. Ri y Munechika intentan dejar clara la diferencia entre
Futo y Totuzen. Ambos significan “de repente” con un matiz de diferencia sutil, la definición
del primero según otro diccionario monolingüe del japonés Daijisen es: “la situación de
ocurrir algo sin ningún motivo ni ninguna intención del agente de la acción, sin querer, de
repente”, y el segundo: “la situación de ocurrir la cosa improvisada, inesperadamente”.
Ambos son adverbios bastante semejantes. Sin embargo al hablar de la diferencia sutil,
totuzen representa la intensidad del incidente, estos autores del estudio tomaron como ejemplo
la última escena del incendio e indican que es imposible sustituir la palabra totuzen por Futo
porque se perdería la intensidad (Ri y Munechika 179).
La variante de Futo, Futto, de la estructura CVCQV, representa la intensidad del cambio del
incidente comparado con Futo.
4(a) ところが葉子が湯殿で歌っていた歌を聞いて、この娘も昔生まれていた
糸
車や機にかかって、あんな風に歌ったのかもしれない、とふと
(Kawabata
ら 、
思 わ れ た 。
1987 152)
4(b) When he heard the song Yoko sang in the bath, it had come to him that, had she
been born long ago, she might have sung thus as she worked over her spools and
looms, so exactly suited to the fancy was her voice. (Seidensticker 2011 117).
48
4(c) Al oír a Yoko cantar en los baños, inmediatamente había pensado que ésta era la
clase de melodía que tararearían los tejedores mientras trabajaban día y noche en los
telares a lo largo de los interminables meses del invierno. (Forn 2005 142).
Según indican los autores de este estudio, la traducción del inglés usa la oración subordinada
de tiempo para fijar el momento cuando ocurre el incidente inesperado en la siguiente frase
principal. Sin embargo, si nos fijamos en el tiempo se pierde la casualidad del acontecimiento
-en este caso, es la ocurrencia al protagonista de la idea de lo irreal que hubiera nacido Yoko
en la época antigua-, es decir, estas oraciones subordinadas de tiempo y principal muestran
una secuencia de acontecimientos, aunque aun así la selección del verbo de Seidensticker
“come to” expresa apropiadamente el estado involuntario del protagonista -la idea misma que
se le ocurre-.
En cuanto a la versión castellana, el traductor opta por el adverbio “inmediatamente”; según la
R.A.E significa “sin interposición de otra cosa, ahora, al punto, al instante” que también
expresa el acontecimiento repentino. Sin embargo la palabra “inmediatamente” a mi juicio
está más cercana a Totuzen -el adverbio que tiende a emplear el incidente repentino pero con
intensidad-. Ri y Munechika insisten en que en las traducciones a la lengua meta se tiende a
perder la delicadeza de la palabra Futto. Si nos fijamos bien en el estado involuntario del
agente de la acción o el receptor de la acción, también serán adecuados verbos como
ocurrir/venir a alguien la idea (Ri y Munechika 2008).
Con los propios conceptos e ideas que trataba de imprimir a su novela Yasunari Kawabata y
con relación a las expresiones físicas, analizando y poniendo de relieve sus propias palabras,
sería mejor optar por la selección de las onomatopeyas puras -no inventadas- y bastante
sencillas de comprender, comunes para los nativos, que ayuden a entender el interior de los
sentimientos, la personalidad o el motivo de la decisión que toma cada personaje:
“En cuanto a la expresión de la personalidad, no podemos precisarla si no fomentamos bien la expresión
física que exige la interioridad de esa persona. […] por lo tanto, la parte imprescindible de la novela es la
expresión viva de la personalidad y la física viva que exige esa interioridad; describir la exterioridad
física puede ser expresar la personalidad vehemente.” (Suzui 2005 24).
Kawabata era consciente de que las expresiones onomatopéyicas o miméticas pueden formar
una parte vital de la creación de la personalidad de cada personaje. Los traductores deberían
tener en cuenta todo esto a la hora de elaborar la traducción. Siendo que el uso de
49
giongo-giseigo-gitaigo es muy habitual en la vida diaria en Japón y los usuarios de estas
palabras como novelistas, periodistas etc. también cuentan con la sensación compartida entre
los receptores de sus obras, como vimos anteriormente, estos elementos son comunes por
endoculturación y por los procesos psicosociales que hacen que la extinción o nacimiento de
nuevas unidades lingüísticas onomatopéyicas deriven del uso compartido o no que los
oriundos y partícipes de esa cultura hacen, siendo un proceso sin fin. Las traducciones que
ignoran la sutileza de estos maravillosos “ideogramas”, resumen de una representación
interiorizada por endoculturación, pierden gran parte de la interpretación que el autor quería
transmitir en su obra y de la que los traductores somos -valga el símil- guardianes.
7. Conclusiones.
Un traductor es como un director de orquesta que dirige la ejecución de una partitura escrita
por un compositor tiempo atrás. Estas composiciones en forma de sinfonía son el lenguaje y
las distintas formas que adquiere a través de sus diferentes instrumentos, entre los que las
onomatopeyas y mímesis han pasado desapercibidos, pero tienen una importancia capital pese
a su discreción.
Tratar de desmenuzar una sinfonía en sus partes más simples sin conocer los instrumentos que
participan en ella puede llevar como consecuencia, por ejemplo, que se pierdan
irremisiblemente aspectos discretos de esta, como la sobrecogedora sobriedad de sus sonetos
o la intención que su compositor quiso transmitir con una elegante solfa.
Más allá de establecer un paralelismo y parabolizar fácilmente, podemos decir que es lo
mismo en la traducción, donde no podemos olvidar la interpretación de lo que quiso expresar
el autor al incluir esa expresión, en este caso, onomatopeyas y mímesis, aunque es extensible
a todos los elementos del lenguaje escrito o hablado.
El lenguaje es la obra cumbre de la cultura y los traductores son las principales correas de
transmisión a la hora de universalizar una obra escrita en un idioma que necesita hacerse
llegar a otra cultura cuya barrera es la diferencia idiomática. Los traductores representan un
papel fundamental en esta pirámide cultural y tienen a su vez una responsabilidad grande
sobre sus hombros, como guardianes de la pureza y de las ideas que su autor pretendió
insuflar en ese producto cultural.
La idea que subyace a “traducción, interpretación e interculturalidad”, hace que me pregunte
50
si pueden existir profesionales de la traducción que no hayan realizado, no ya algo igual, sino
al menos parecido en su estructura, contenidos y objetivos en estudios de máster o
especializados que tengan en cuenta estos aspectos disciplinares, pues entiendo que la
interculturalidad es una parte vital e inexcusable del proceso traductivo; ser traductor de un
idioma origen sin conocer su cultura nos inhabilita para traducir muchas de sus obras, puede
ser que algunos tipos de trabajos se adapten bien a una traducción reglamentaria o más o
menos científica usando las reglas gramaticales generales de ese idioma, pero en cuánto el
texto es de un género impregnado de lo humano, estaremos abocados al fracaso, entendiendo
fracaso como la pérdida de la esencia de este texto o trabajo.
Cuando nos enfrentamos a lo humano, no podemos dejar de lado la antropología o la
psicología encaminados a que nos sirvan de referentes y ayudas a nuestros objetivos
lingüísticos, que no son otros que la traducción más fidedigna de la que seamos capaces.
Posiblemente haya otros aspectos de las ciencias humanas que podríamos tocar a la hora de
desmenuzar la intencionalidad de los contenidos, a la hora de trasvasarlos a la lengua meta,
pero he considerado que estos son los más importantes y es por ello que los he incluido en
este trabajo en lo que he ido denominando “enfoques”.
Jerome Bruner, famoso psicólogo artífice de la revolución cognitiva y pedagogo, en su obra
“Realidad mental y mundos posibles” pone de relieve la intencionalidad del que escribe a
través de sus mecanismos cognitivos o modalidades de pensamiento, poniendo de relieve que
no es lícito centrarse solo en aspectos sistemáticos lógicos, sino que más bien habría que
poner de relieve los actos mentales que intervienen en la creación, en este caso creación de
productos culturales, siendo que el subtítulo de esta obra es clarificador “los actos de la
imaginación que dan sentido a la experiencia”.(Bruner 2004)
No es que crea que un traductor deba estudiar para hacer su trabajo psicología o antropología,
pero mantengo que a la hora de traducir han de ser tenidos en cuenta. Como lingüistas,
usamos una herramienta que es el lenguaje en todas sus modalidades, que es un derivado de la
antropología y del que la psicología es parte vital como engranaje que da sentido al conjunto
molar, a la suma de todas las partes, por tanto parece que menospreciar estos aspectos no
parece lo más adecuado para cumplir con nuestra responsabilidad debidamente, enorme
responsabilidad pues, como digo, estamos al mando de la principal herramienta cultural que
ha marcado las diferencias con otros animales y que nos hace ser quienes somos, y por eso no
51
lo podemos tomar a la ligera.
Como lingüistas tendemos a verlo todo desde esa perspectiva unitaria, solemos analizarlo todo
desde el punto de vista sintáctico o semántico, con herramientas como el fonosimbolismo o la
fonosemántica -por citar algunos ejemplos-, y a veces tratamos estos resultados como un fin,
como algo irrefutable, pero creo que son solo un medio, herramientas que, tenidas en cuenta
con otras herramientas, podrían arrojarnos resultados más aceptables que si usamos una sola
técnica; por tanto, creo que un traductor debería utilizar un repertorio de ellas, multivariadas,
extraídas de otros ámbitos de las ciencias que dan forma a este producto cultural.
¿Qué técnicas? Pues a veces cosas tan simples como hacerse preguntas sobre lo que
pretendemos traducir con sentido, pero esas preguntas carecerán de respuestas si el traductor
no está en contacto íntimo con la cultura del idioma desde el que pretende traducir; como
anteriormente se expresó, estar en contacto con la prensa, la historia y el día a día de los
nativos de ese idioma parece inexcusable para producir los mejores resultados posibles.
Llegados a este punto, parece que las onomatopeyas y mímesis son demasiado importantes
como para, simplemente, sustituirlas u omitirlas. Empíricamente a través de este trabajo, creo
que he aportado suficientes evidencias en este sentido, tanto desde el enfoque antropológico,
demostrando que son un producto del acervo cultura de primerísimo orden, como desde el
enfoque psicológico, en el sentido de que estas unidades son nexos privilegiados con las ideas
y también su carácter representacional y desencadenador de contenidos -sensaciones,
emociones, conceptos-.
En el enfoque lingüístico, se ha puesto énfasis en las onomatopeyas y mímesis japonesas por
su representatividad y su peculiaridad, que ha conllevado que diversos investigadores las
hayan estudiado algo más que en occidente, donde apenas se han estudiado y los someros
trabajos sobre ellas siempre están enfocados a la lingüística exclusivamente -fonosimbolismo
y fonosemántica-.
Aunque menos abundantes en occidente, comparten las características culturales y
psicológicas descritas pues son partes del género humano. Tal afirmación queda apoyada
asimismo en los trabajos referidos.
Esta autora quisiera acabar el presente trabajo con unas palabras de William James en línea
con lo que se ha tratado en este ensayo sobre cómo percibimos e interpretamos, en este caso a
través de las onomatopeyas:
52
“Decir que todo pensamiento humano es esencialmente de dos clases -razonamiento, por una
parte, y pensamiento narrativo, descriptivo, contemplativo por la otra- es decir tan solo que la
experiencia de cada lector ha de corroborarlo”. (Bruner 8)
8. Bibliografía.
Amitrano, Giorgio. The new Japanese novel: popular culture and literary tradition in the
work of Murakami Haruki and Yoshimoto Banana. Kyoto: Istituto Italiano di Cultura,
Scuola di Studi sull’Asia Orientale, 1996.
Appelgren, Staffan et al. Does Japan matter? Copenhagen: NIAS, 2005.
Asano, Tsuruko, y Kindaichi, Haruhiko. Giongo gitaigo jiten. Tokyo: Kadokawa Shoten,
1978.
Beatriz Carrera y Clemen Mazzarella. “Vigotski:Enfoque sociocultural.” Educere:
Universidad de los Andes (Venezuela) año/vol 5.num 013 (2001): 41–44.
Bruner, Jerome S. Realidad mental y mundos posibles: los actos de la imaginación que dan
sentido a la experiencia. Barcelona: Gedisa, 2004.
Bueno Pérez y María Loudes. “La Onomatopeya y Su Proceso de Lexicalización: Notas Para
Un Estudio.” Anuario de estudios filológicos 17 (1994)": 15–26.
Casas-Tost, Helena. “La traducción de las onomatopeyas del Chino al Español: Una
aproximacion cuantitativa y cualitativa.” Cruce de miradas, relaciones e intercambios.
Universidad de Granada. Ed. San Ginés Aguilar, Pedro. Capitulo 54. Zaragoza:
Editorial universidad de Granada, 2010. 866–882.
Chang, Andrew C. Wa-Ei Gitaigo Giongo Bunrui Yoho Jiten. Tōkyō: Taishūkan Shoten, 1990.
Chapman, Raymond. The Treatment of Sounds in Language and Literature. B. Blackwell,
1984.
“Charles Sanders Peirce.” Wikipedia, la enciclopedia libre 5 Feb. 2013. Wikipedia. Web. 22
Feb. 2013.
Chomsky, Noam. Aspectos de la teoria de la sintaxis. Madrid: Aguilar, 1970.
Chomsky, Noam. El lenguaje y el entendimiento. Barcelona: Seix Barral, 1980.
Chomsky, Noam, y George Armitage Miller. El análisis formal de los lenguajes naturales.
53
Madrid: Alberto Corazón, 1976.
Chomsky o Skinner?: La Genesis Del Lenguaje. 1. ed. Barcelona: Fontanella, 1977. Libro.
Breviarios de Conducta Humana ; No. 4.
“Cultura.” Wikipedia, la enciclopedia libre 19 Feb. 2013. Wikipedia. Web. 19 Feb. 2013.
Delval, Juan. Lecturas de psicología evolutiva I. Madrid: Universidad Nacional de Educación
a Distancia, 2009.
Díaz Rojo, José Antonio, y otros. “El Fonosimbolismo:¿Propiedad Natural o Convención
Cultural?” (2002)
Edith Stein, Carmen Revilla Guzmán, y Rosa María Sala Carbó. La filosofía existencial de
Martin Heidegger. Madrid: Trotta, 2010.
“Edward Burnett Tylor.” Wikipedia, la enciclopedia libre 31 Aug. 2013. Wikipedia. Web. 15
Sept. 2013.
Elmer G. Wiens. “Hearing Heidegger and Saussure.” Elmer’s English 304 Magazine. Web. 22
Feb. 2013.
“El simbolismo fonético.” Wikipedia, la enciclopedia libre. Wikipedia. Web. 19 Feb. 2013.
“Endoculturación.” Wikipedia, la enciclopedia libre 13 Sept. 2013. Wikipedia. Web. 16 Sept.
2013.
Flyxe, Martin. “Translation of Japanese onomatopeia into swedish (with focus on lexication).”
Africa&asia, department of oriental and african languages of Göteborg University 2
(2002).
García Madruga, Juan Antonio, y Delval, Juan. Psicología del desarrollo I. Madrid:
Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2010.
García Madruga, Juan Antonio, y Moreno Ríos, Sergio. Conceptos fundamentales de
psicología. Madrid: Alianza, 2007.
Gasca, Luis, y Gubern, Román. Diccionario de onomatopeyas del cómic. Madrid: Cátedra,
2008.
“Genji Monogatari.” Wikipedia, la enciclopedia libre 18 Sept. 2013. Wikipedia. Web. 29 Sept.
2013.
54
“Gramática universal.” Wikipedia, la enciclopedia libre 3 Jan. 2013. Wikipedia. Web. 22 Feb.
2013.
Harris, Marvin. Antropología cultural. Madrid: Alianza Editorial, 2011.
Holdcroft, David. Saussure: Signs, System, and Arbitrariness. Cambridge [England] ; New
York: Cambridge University Press, 1991. Libro. Modern European Philosophy.
“Ideograma.” Wikipedia, la enciclopedia libre 11 Sept. 2013. Wikipedia. Web. 15 Sept. 2013.
Inose, Hiroko. “La traducción de onomatopeyas y mimesis japonesas al español y al inglés los
casos de la novela y el manga: tesis doctoral.” 2009.
Jorden, Eleanor Harz. “Giseigo, gitaigo to eigo.” hasso to hyogen. Taishukan Shoten, 1982.
111–140.
“Kanji.” Wikipedia, la enciclopedia libre 2 Sept. 2013. Wikipedia. Web. 29 Sept. 2013.
“Katakana.” Wikipedia, la enciclopedia libre 16 Sept. 2013. Wikipedia. Web. 29 Sept. 2013.
Kawabata, Yasunari. País de nieve. Buenos Aires: Emecé, 2005.
Kawabata, Yasunari. Snow country. Trans. Edward Seidensticker. London: Penguin, 2011.
Kawabata, Yasunari. Yukiguni. Tokyo: Shinchosha, 1987.
Kawasaki, Kayo. “Sobre La Onomatopeya En Japonés y Su Traducción Al Español.”
Lingüística hispánica 24 (2001): 133–152.
“Kojiki.” Wikipedia, la enciclopedia libre 11 Aug. 2013. Wikipedia. Web. 29 Sept. 2013.
Kunihiro, Tetsuya. Hasso to hyogen. Tokyo: Taishukan Shoten, 1982.
“Lamarckismo.” Wikipedia, la enciclopedia libre 28 Aug. 2013. Wikipedia. Web. 29 Sept.
2013.
Luque Durán, Juan de Dios, y Pàmies Bertrán, Antonio. Panorama de la lingüística actual.
Granada: Método, 1997.
“Man’yōgana.” Wikipedia, la enciclopedia libre 13 Aug. 2013. Wikipedia. Web. 29 Sept.
2013.
“Man’yōshū.” Wikipedia, la enciclopedia libre 26 Aug. 2013. Wikipedia. Web. 29 Sept. 2013.
“Matthew Perry (militar).” Wikipedia, la enciclopedia libre 27 Sept. 2013. Wikipedia. Web. 29
Sept. 2013.
55
Mayoral Asencio, Roberto. “Formas Inarticuladas y Formas Onomatopéyicas En Inglés y
Español. Problemas de Traducción.” Sendebar: Boletín de la EUTI de Granada 3
(1992): 107–140. Libro.
“Mimesis.” Wikipedia, la enciclopedia libre 29 Jan. 2013. Wikipedia. Web. 19 Feb. 2013.
Minashima, Hiroshi. “Nichieigo no onomatope.” Fukuidaigaku Kyoikuchiikikagakubu kiyo,
Universidad de Fukui 60 (2004): 95–115.
“Murasaki Shikibu.” Wikipedia, la enciclopedia libre 28 Sept. 2013. Wikipedia. Web. 29 Sept.
2013.
“Nihonshoki.” Wikipedia, la enciclopedia libre 13 Aug. 2013. Wikipedia. Web. 29 Sept. 2013.
“Noam Chomsky.” Wikipedia, la enciclopedia libre 19 Feb. 2013. Wikipedia. Web. 22 Feb.
2013.
Noboyuki Suzui. “Shosetu ‘Yukiguni’ Ni Mirareru Gitaigohyogen Ni Kansuru Taisho
Kenkyu: Nihongo to Fransugo No Hyogen Hikaku.” Sôkadaigaku bekka kiyo,
Universidad Sôka 17 (2005): 23–51.
Ono, Hideichi. Nichi-Ei Gion Gitaigo Katsuyō Jiten = A Practical Guide to Japanese-English
Onomatopoeia & Mimesis. Shohan. Tōkyō: Hokuseidō Shoten, 59.
“Onomatopeya.” Wikipedia, la enciclopedia libre 7 Feb. 2013. Wikipedia. Web. 19 Feb. 2013.
Ōno, Susumu. Nihongo No Bumpo o Kangaeru = Some Discussions on Japanese Grammar.
Iwanami Shinsho, 1978.
“Otto Jespersen.” Wikipedia, la enciclopedia libre 25 Nov. 2012. Wikipedia. Web. 22 Feb.
2013.
“Período Edo.” Wikipedia, la enciclopedia libre 18 Sept. 2013. Wikipedia. Web. 29 Sept.
2013.
“Período Heian.” Wikipedia, la enciclopedia libre 18 Sept. 2013. Wikipedia. Web. 29 Sept.
2013.
Piaget, Jean. Seis estudios de psicología. Barcelona: Editorial Ariel, 1990.
Piaget, Jean, Y Fernández Cancela, Luis . El nacimiento de la inteligencia en el niño. Madrid:
Aguilar, 1982.
56
“Principios y parámetros.” Wikipedia, la enciclopedia libre 23 Nov. 2012. Wikipedia. Web. 22
Feb. 2013.
“Psicología.” Wikipedia, la enciclopedia libre 22 Feb. 2013. Wikipedia. Web. 22 Feb. 2013.
Ri, Kokuto, y Munechika, Tomoko. “‘Yukiguni’ No Kankakusei kenkyu-Eiyaku Tono Hikaku
Wo Tosite: A Study on the Sensuality of Snow Country: a Comparison with Its English
Edition.” Hirosima gaikokugo kyoikukenkyu, Universidad de Hiroshima 11 (2008):
167–183.
San Ginés, Pedro. “Cruce de miradas, relaciones e intercambios.” Universidad de Granada,
2010. Open WorldCat. Web. 19 Feb. 2013.
Sanseidō (Chiyoda-ku, Tokyo, Japan). Haiburiddo Shin Jirin = Hybrid Dictionary
“Shin-jirin”. Tōkyō: Sanseidō, 1998.
Sanz Aparicio, María Teresa. Psicología de la motivación. Madrid: Sanz y Torres, 2009.
Libro.
Shibata, Takeshi et al. Sociolinguistics in Japanese Contexts. Berlin; New York, N.Y.: Mouton
de Gruyter, 1999.
Shinmura, Izuru. Kōjien. Dai 5-han. Tōkyō: Iwanami Shoten, 1998.
Sociedad Castellano-Leonesa de Filosofía. Encuentro. Acercamiento a la obra de Martin
Heidegger. Salamanca: Sociedad Castellano-Leonesa de Filosofía, 1991.
Tajima, Kaori. “Onomatope (GiongoGitaigo) ni tsuite.” Kansaigaikokugodaigaku
Ryugakuseibekka Nihongokyoikushu, Universidad de Kansaigaikokugo 16 (2006):
193–205.
Tamori, Ikuhiro et al. Dictionary of Iconic Expressions in Japanese Vol I: A - J. Vol II: K - Z.
Berlin: De Gruyter, 1996.
Tamori, Ikuhiro. “Nihongo Onomatope No Kenkyū.” Kōbe Shōka Daigaku Keizai Kenkyūjo
(1991).
The Imitative Mind: Development, Evolution, and Brain Bases. Cambridge, U.K. ; New York:
Cambridge University Press, 2002. Cambridge Studies in Cognitive Perceptual
Development.
57
Vázquez-Ayora, Gerardo. Introducción a La Traductología: Curso Básico de Traducción.
Washington: Georgetown University Press, 1977. Libro.
“Yasunari Kawabata.” Wikipedia, la enciclopedia libre 21 Feb. 2013. Wikipedia. Web. 3 Mar.
2013.
Yoshimoto, Banana. Kitchen. London; Boston: Faber and Faber, 1993. Libro.
Yoshimoto, Banana.. Kitchen. México, D.F.; Barcelona: Tusquets, 1994.
丹野眞智俊. オノマトペ《擬音語・擬態語》をいかす: クオリアの言語心理学. 京都市: あいり
出版, [Onomatopeyas. Uso de Gitaigo-Giongo. Psicolinguística de qualia.], Airi
shupan 2007.
吉本ばなな. キッチン. 東京: 角川書店, 1998.
天沼 Amanuma, 寧 Yasushi. 擬音語・擬態語辞典 Giongo-Gitaigo Jiten. 東京堂 出版
Tokyodoshuppan, 1974.
山口仲美. 犬は「びよ」と鳴いていた: 日本語は擬音語・擬態語が面白い. 東京: 光文社,
2002.
松村明 et al. 新辞林. 1999.
福田浩子. Jazz up your Japanese with onomatopoeia: for all levels. 東京; New York; New
York: 講談社インターナショナル ; Distributed in the United States by Kodansha
America, 2003.
阿刀田稔子, and 星野和子. 擬音語擬態語使い方辞典: 正しい意味と用法がすぐわかる =
Usage guide to Japanese onomatopoeias. 東京: 創拓社, 1995.
ほっかほっか亭 カレーフェア Cm. 2013. Video.
58
9.Anexo
Lista de onomatopeyas y mímesis del japonés y su traducción correspondientes al español e inglés.
Texto original: YOSHIMOTO Banana, Kitchen.
Traducciones:
Del inglés traducido por BACKUS Megan,
Del Español traducido por MATSUURA Junichi y PORTA Lourdes.
Diccionarios:
1. ONO Hideichi, Nichiei Giongo Gitaigo Katsuyojiten A Practical Guide to Japanese-English Onomatopoeia&Mimesis, Bunshodo 1984.
2. C. CHANG Andrew, Giongo Gitaigo Bunruiyoho Jiten, A Treasure of Japanese Mimesis and Onomatopoeia: Usage by Categories, Taishukanshoten 1991.
Ca No.
P.
Onom Frase
atope
ya/Mí
mesis
Definición
1) Ono
2) Andrew
Clase
P.
Frase (inglés)
Clase
P.
y
técnica de
traducción
Frase (español)
Clase y
técnica de
traducció
n
1
7
M
1) I. A word to describe a brilliant
shining or a glossy surface.
Adv.
3
While tile catching the light
(ting! ting!)
SoV
11
(onomato
péyico).
Equivalen
cia.
...y los azulejos blancos y
brillantes.
Adj
Transposi
ción.
Omisión
Cuando levanto los ojos ... Omisión
del cuchillo oxidado...
1
Shiroi tairu ga pikapika
kagayaku.
2) (physical sensation/visual
perception) to be shiny, dazzling.
1
2
7
M
...sabitsuita hocho kara 1) For something to occur suddenly
Adv.
futto me wo miageru to, without warning or apparent reason. It
is also used as the emphatic form of
futo.
2) (human, animal
action/miscellaneous actions/sudden
action) suddenly, unexpectedly.
3-4
When I raise my eyes
from ...the rusty kitchen
knife...
1
3
7
M
Watashi wa yoku uttori
to omou.
4
...in a reverie, I often think... Locución 12
adverbial.
Ampliació
1)To be in an ecstatic or trance-like
Adv.
state, due to fascination or amazement
at something beautiful or agreeable.
11
...suelo quedarme absorta.
Adj.
Transposi
ción.
2) (mental aspects/mental states)
absorbedly, to be transported,
enraptured, to be in an ecstatic and
trance-like state (due to
amazement/fascination at something
beautiful and agreeable.)
n
1
4
7
M
Watashi ha obiezu ni
chan to mitsume tai.
1)For something, to be completely,
and definitely established.
2) (state/resultant conditions)
properly, correctly, tidily; reliably;
precisely.
Adv.
4
...I´ll stare death fearlessly
in the eye.
Adv.
12
...me gustaría ver
claramente mi muerte sin
sentir miedo.
Adv.
1
5
8
M
Heya kara dondon raku
na hou he to nagarete
itta ra,
1) Things proceeding vigorously from Adv
one stage to the next without any
hesitation or delay. It focuses
attention on the vigor of the change or
action, and so there is a strong
impression of things proceeding
unobstructed.
2) (State of affairs/advance/decline) to
move vigorously.
4
...I trundled out of my room
in search of comfort...
V.
12
Transposi
ción.
...salí de mi habitación y
busqué un lugar cómodo.
Omisión
1
6
8
M
Futo omoidasu to,
Futo y Futto (ejemplo 2) son casi
iguales.
Futto es de la forma más enfatizada.
Adv.
4
...but when it suddenly
dawned on me that...
Adv.
12
…, y ahora, cuando
recuerdo que...
Omisión
1
7
8
M
Konnani chanto jikan ga 1)To meet a certain standard without
sugite,
any trick or disorder etc.
2) (state/resultant conditions)
properly, correctly, tidily; reliably;
precisely.
Adv.
4
…, time continued to pass in Locución 12
the usual way...
adverbial.
Ampliació
n.
… que el tiempo ha
pasado...
Omisión.
1
8
8
M
Boutto shiteita.
1) Things being in a dim or obscure
state. To be not fully aware of one´s
surroundings
2) (mental aspects/mental states)
absent-mindedly; not fully aware of
what is going on.
V.
4
...I was still in a daze.
Locución 13
adverbial.
Ampliació
n.
…estuve como ausente...
Adj
Transposi
ción.
1
9
8
M
Yawaraka na nemuke
wo sotto hikizutte,
1) to do something quietly without
undue noise or movement, or to keep
to oneself, neither meddling nor
giving unwonted comments.
Adv.
4
…shuffling softly in gentle
drowsiness...
Adv
Yo arrastraba suavemente
un sueño tranquilo...
Adv
13
2) (human, animal actions/body
movement)
Softly, tenderly; quietly.
1
10
8
M
Shin to hikaru daidokoro 1) to be utterly quiet, without any
ni futon wo shiita.
sound at all.
2) (state/climate, environmental
conditions). To be utterly quiet a
deadly quiet.
Adv
4-5
I pulled my futon into the
deathly silent, gleaming
kitchen.
Adv+adj 13
Ampliació
n.
...extendí el futon en la
cocina, que brillaba en
silencio.
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón
1
11
8
O
Reizoko no būn toiu oto 1) The deep, low sound of air passing
ga,
through a tube-like object.
2) (Miscellaneous sounds)
Buzzing.
Modifi 5
cador
de
sustanti
vo.
The hum of the refrigerator
…
S
13
(Onomato
péyico)
El zumbido de la nevera...
S.
(onomato
péyico)
1
12
9
M
Sobo ga ikura okane wo 1) To be through and orderly, without Adv.
kichin to nokoshite
abbreviation or simplification meeting
kureta toha ie,
all required conditions.
2) (state/resultant conditions)
Properly, neatly, orderly.
5
I thought of the money my
grandmother had left
me-just enough.
Adv+adj 13
Ampliació
n.
Mi abuela me había dejado Omisión.
algún dinero,
1
13
9
M
Kurakura shite simatta.
1) to feel dizzy.
2) (physical aspects/body
functions/symptoms)
to feel dizzy (as though one´s head
spins)
V.
5
...it made my head swim.
Locución 14
verbal.
Ampliació
n.
…, me mareé.
V.
1
14
9
M
Kono doudemo yoku
omoeru atama wo shan
to sasete,
1) for slack posture, attitude, feelings
etc to suddenly become upright and
correct.
2) (physical aspects/body condition)
to stand firm and look dignified.
V.
5
-I´d have to pull myself
together...
Locución 14
verbal.
Ampliació
n.
…, y tampoco me
importaba aclarar las
ideas.
Locución
verbal.
Ampliaci
ón.
1
15
9
M
Gorogoro neteita ra,
1) to pass time doing nothing.
2) I (mental aspects/mental
states/carefree/loafing)
to loaf, to laze around.
II(human, animal actions/ body
movement)
to lie sprawled: to roll about. (said of
rolling or lying awkwardly in
derogatory sense).
Adv.
5
...I lay around instead...
Locución 14
verbal.
Transposi
ción.
… Y me pasaba los días
sin hacer nada.
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón.
1
16
9
O
Pinpon to fui ni chaimu
ga natte
Onomatopeya del sonido de timbre.
Modifi 5
cador
de
verbo.
Dingdong. Suddenly the
doorbell rang.
S
14
(Onomato
péyico)
Equivalen
cia.
¡Ding-dong!-el timbre
sonó inesperadamente.
S
(Onomato
péyico)
Equivalen
cia.
1
17
9
M
Pinpon to fui ni chaimu
ga natta
1) No hay definición.
2) (human, animal
actions/miscellaneous actions/sudden
action) suddenly, abruptly.
Adv
5
Dingdong. Suddenly the
doorbell rang.
Adv.
14
-¡Ding-dong!-el timbre
sonó inesperadamente.
Adv.
1
18
11
M
Watashi ha bonyari sono 1) the state of not concentrating,
Adv
memo wo uketoru.
being not fully conscious or attentive.
It centers on one´s state.
2) (mental aspects/mental state) to
look vacantly, blankly.
6
I said vacantly, taking the
slip of paper.
Adv
15
...-cogí el papel, confusa.
Adj
Transposi
ción
1
19
11
M
Hitomi ga gun to
chikaku miete
1) To place considerable strength into Adv
something in a single effort. Also, to
carry out an action vigorously. It can
also mean to be pushy with one's
strength.
2) (human animal actions/body
movements/forceful action) to strain
one's body forcefully with a single
effort.
6
...I zoomed in for a closeup
on his pupils.
V.
15
Transposi
ción.
…, me quedé mirándolo
fijamente a los ojos.
Omisión
1
20
11
M
Fui ni namae wo
yobareta sei mo aru to
omou.
Igual que la definición nº17.
Adv.
6
I think I heard a spirit call
my name.
Adj+S
15
Ampliació
n
También era porque había
dicho mi nombre
inesperadamente.
Adv
1
21
11
M
Mata poroporo to
namida wo koboshita.
1) Tears or light granular objects
Adv
tumbling down one after another.
2) (Emotional aspects/strong emotion,
release of emotion) said of tears
tumbling down one after another.
7
…, again his tears fell like
rain.
Locución 16
adverbial.
Ampliació
n.
…, volvió a derramar
lágrimas.
V
Transposi
ción.
1
22
12
M
Shitoshito to, atatakai
ame ga machi wo
tutumu kemutta haru no
yoru wo,
1)Describe fine rain falling lightly.
2) (state/climatic, environmental
conditions)
to drizzle, to rain softly and lightly.
Adv.
8
A gentle warm rain
enveloped the
neighborhood...
Adj
17
Transposi
ción
…, en la noche brumosa
Omisión
de primavera mientras una
lluvia tibia envolvía las
calles.
1
23
13
O
Bashabasha to aruite
itta.
1)the sound or action of water ect.
Striking against something and
Adv.
8
I walked, sloshing down...
V
17
(onomato
Caminé, chapoteando...
V
(onomato
splashing or scattering everywhere.
2) (human, animal
action/miscellaneous
actions/splashing)
said of the action of
splashing/padding or its associated
sound
péyico)
Transposi
ción
péyico)
Transposi
ción
1
24
13
O
Dokan to aru kyodai na
sofa ni me ga itta.
1) The sound produced when object
Adv.
collides with something hard, or the
sound of an explosion.
2) (onomatopoeia/miscellaneous
actions)
The sound of explosion or collision of
a weighty object against something
hard.
Nota:
En este contexto, la autora quiere
describir la presencia del enorme
sofá con la onomatopeya dokan.
8
…, my gaze landed with a
S
18
thud on the enormous sofa... (onomato
peya)
Transposi
ción
Lo primero que atrajo mi
V
mirada fue un enorme sofá Transposi
que dominaba el salón,
ción
1
25
15
M
Daidokoro yōhin ga
kichin to narande
kakatte iru.
Igual que la definición nº12.
Adv
9
...kitchen things, precisely
arranged.
Adv
…; los cacharros de
cocina...estaban colgados
en fila, ordenadamente.
Adv
1
26
15
M
Ōchaku na sobo ga
surusuru kawa ga
mukeru to yorokon da
mono da.
1)To move or produced smoothly in a Adv.
straight line. It describes the smooth
progression of the movement itself.
2) (movement, directional/linear
movements/sliding/slipping)
to glide/slide along, to slip through; to
slighter.
9
… the laziest grandmother
enjoy slip, slipping those
skins off.
V
19
Transposi
ción
Mi abuela, que era muy
perezosa, estaba encantada
con lo fácil que resultaba
pelar...
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón.
1
27
15
M
Shin to deban wo matsu
shokki rui,
Igual que la definición nº10
Adv
9
...all kinds of plates silently
awaited their turns.
Adv
...y los cacharros que
aguardaban
silenciosamente su turno.
Adv
1
28
15
M
Chotto miru to mattaku
barabara demo,
1) Things of a disorganized nature.
2) (state/state of affairs)
to be not uniform, different; not well
coordinated.
Adj.
10
...in spite of the disorder...
S
19
Transposi
ción
...a pesar de no ser
uniformes...
Adj
1
29
15
M
Kichin to totonotte ite,
Igual que la definición nº12
Adv
10
...everything was neatly
organized...
Adv
...estaba muy bien
ordenada...
Adj
Transposi
19
19
19
ción
1
30
15
O/M
Un-un unazuki nagara
1) To nod in agreement.
2) (Human, animal actions/body
movements/nodding)
To nod in agreement repeatedly.
Adv.
10
...nodding and murmuring
Verbo
19
approvingly, “Mmm, mmm”. onomatop
éyico+ad
v+interjec
ción
Ampliaci
ón
Asintiendo con la
cabeza, ...
Locución
verbal
Ampliaci
ón
1
31
16
M
Konna ni sekai wa gun
to hiroku te,
Igual que la definición nº19
Adv
10
...the world was so large, ...
Adv
...un mundo amplio...
Omisión
1
32
16
O
Doa ga gachagacha
hiraite
1) The sound of small, hard objects
continuously clinking together.
2) (onomatopoeia/miscellaneous
sounds)
jangling
Adv
11
… with the scratch of a key
in the door, …
S
21
Transposi
ción
…, la puerta se abrió...
Omisión
1
33
17
O/M
Kanojo wa hā-hā iki wo
tukinagara
1)the sound of action of panting or
gasping open-mouthed, often
referring to losing one´s breath after
heavy activity etc. it can also simply
mean to open one´s mouth wide and
exhale deeply.
2) (physical aspects/body
functions/symptoms)
to pant open-mouthed
Adv
11
...still panting, …
V
21
(onomato
péyico)
Transposi
ción
Ella, jadeando, …
V
Transposi
ción
1
34
17
M
Kata made no sarasara
no kami,
1) to be dry, having no oil or moisture Adj.
content. It also describe fresh,
pleasant feeling upon touching such
as surface.
2) (physical aspects/sensations)
said of something that gives fresh
feeling (without humidity or
stickiness)
11
Hair that rustled like silk to
her shoulders.
V(onomat 21
opéyico)
+locución
adverbial.
Ampliaci
ón.
Llevaba el pelo suelto
hasta los hombros, ...
Adj
1
35
17
M
Sut to takai hanasuji
1) For movement etc, to be quick and Adv
smooth.
2) (Human, animal
actions/Miscellaneous Actions)
swiftly and smoothly (like running a
11
…, a nose with a high,
straight bridge...
Locución 21
adjetival.
Ampliaci
ón.
…, la nariz recta...
Adj
Transposi
ción
20
straight line).
1
36
17
M
Watashi ha bushituke na 1) to stare at someone repeatedly and
made ni jirojiro mitume unreservedly.
nagara,
2) (physical aspects/ eye expressions,
movement)
To stare at someone unreservedly or
imprudently
with curiosity; to look at someone
suspiciously or disapprovingly; to
rubberneck at something.
Adv
11
I was staring to the point of
rudeness.
V
21
Transposi
ción.
Mirándola con una fijeza
casi impertinente, …
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón.
1
37
18
M
Sekaseka ii,
1) For someone´s speech, movements Adv
or attitude to be busy and unsettled.
2) (human, animal actions/
miscellaneous actions)
restlessly, bustlingly; to do in a
hurried manner.
11
She was in a rush, and...
Locución 22
adverbial.
Ampliaci
ón
...-dijo inquieta y, ...
Adj
Transposi
ción
1
38
18
M
Watashi wa pokan to
nokotta.
1) To have trouble dealing with
things; to be dumbfounded, surprised
or flabbergasted etc.
2) (mental aspects/mental states)
to be dumbfounded, flabbergasted
(with a blank look on the face)
Adv
12
…, leaving me alone in a
daze.
Locución 22
adverbial.
Ampliaci
ón.
…, y yo me quedé allí,
asombrada.
Adj
Transposi
ción.
1
39
18
M
Chan to ningen rashii
bubun wo kanji ta.
Igual que la definición nº4
Adv
12
...-some parts of her that
looked like a real human
being.
Adj
22
Transposi
ción
… Esta era la parte de ella
que me parecía más
humana.
Omisión
1
40
18
M
Kokoro no naka ni
atatakai hikari ga zanzo
mitai ni
sotto kagayai te,
Igual que la definición nº9
Adv
12
There was a warm light, like Adv
her afterimage, softly
glowing in my heart.
En mi corazón, una luz
brillaba suavemente con
los restos de su imagen.
Adv
1
41
19
O
Kuruma no kii wo
gachagacha narashi
nagara Yūichi ha
modotte kita.
Igual que la definición nº32
Adv
12
Yuichi returned, jingling the
car key.
V
23
(onomato
péyico)
Transposi
ción
Yuichi volvió al poco
V
jugueteando con las llaves. Transposi
ción
1
42
21
O
Kare wa jibun no kaban
wo suwatta mama
zuruzuru taguriyosete,
1) The sound or action of long or
heavy objects, or objects difficult to
move, being dragged along.
2) (human, animal
Adv
13
Without getting up, he
dragged his bag across the r
floor, …
V
24
Transposi
ción
…, deslizó fuera de su
cartera de mano un
billetero, ...
22
V
Transposi
ción
actions/miscellaneous
actions/dragging) trailingly: to drag
along.
1
43
22
M
Amari chan to kangaezu Igual que la definición nº4.
ni
Adv
15
Unable to think of much of
anything...
S
26
Transposi
ción
...y sin pensar todavía con
la claridad, ...
Locución
adverbial
Ampliaci
ón
1
44
23
M
Dondon jikan ga sugite
simatta noda.
Igual que la definición nº5.
Adv
15
…, and time passed quickly. Adv
26
…, el tiempo pasó con
rapidez.
Locución
adverbial
Ampliaci
ón
1
45
23
M
Watashi ha kanari sotto
itte mita.
Igual que la definición nº 9
Adv
15
I ventured softly,...
27
...-dije tímidamente-...
Adv
1
46
23
M
Kare ha kippari itta.
1)To have no ambiguity in one´s
words or actions, but be decisive and
resolute.
2) (speech/speech)
To say something plainly, frankly,
candidly; to reject flatly.
Adv
15
…, he said, without a hint of Locución 27
hesitation.
adverbial
Ampliaci
ón.
,-dijo resuelto.
Adj
Transposi
ción
1
47
24
M
Shin to shita heya ni
dete itta.
Igual que la definición nº10.
V.
16
…, went into the silent
living room.
Adj
27
Transposi
ción
…, y salí al salón
silencioso.
Adj
Transposi
ción
1
48
24
O
Petapeta to hadashi de
1)The slapping sound or action of two Adv
daidokoro wo mou ikkai flat objects striking each other.
mini iku.
2) (human, animal actions/body
movements)
said of walking with slapping soud.
16
…, barefoot, […] I just had
go back for one more look
into the kitchen.
Adj
27
(No
onomatop
éyico)
Descalza, fui a ver la
cocina de nuevo.
Adj
(No
onomatop
éyico)
1
49
24
M
Shokubutsu tachi ga
[…] sotto ikizuite ita.
Igual que la definición nº9.
Adv
16
…, the plants breathed
softly, ...
Adv
…, las plantas[...],
respiraban en silencio...
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón.
1
50
24
M
Sikke wo fukunda
toumei na taiki ni
kirakira kagayaite,
1) To describe the blinking or
glittering of small objects or points.
2) (movement of elements/light)
glittering; brilliantly, dazzlingly (said
of beautiful, intermittent shining, not
Adv
16
..., and the atmosphere,
sparkling, replete with
moisture, ...
V
28
(mimétic
o)
Transposi
ción
..., relucía en el aire
transparente lleno de
humedad.
V
(mimético
)
Transposi
ción
Adv
27
irritating to the eye).
1
51
25
M
Bonyari okiagaru to,
1
52
25
M
1
53
26
1
54
1
Igual que la definición nº18.
Adv
17
I arose drowsily and...
…, watashi ha patto me 1) When action, change or growth is
ga sameta.
sudden or rapid. It centers on the
remarkable aspect of the action.
2) (human, animal
actions/miscellaneous actions)
suddenly, quickly.
Adv
17
M
Fui ni, kanojyo ga
otokoda to iu no wo
omoidashite shimatta.
Cuando me levanté medio
dormida, …
Adv+adj
Ampliaci
ón
…, her face, [...] brought me Locución 28
to senses.
verbal.
Ampliaci
ón.
... me desperté de golpe.
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón.
Adv.
17
…, and suddenly I
remembered she was a man.
Adv
29
…, de repente, me acordé Locución
de que ella era un hombre. adverbial.
Ampliaci
ón.
26
M
Usui kumo ga yukkuri to 1) To progress unhurriedly, as though
nagarete iku.
there is ample time and space, and
with a sense of relaxation.
2) (human, animal
actions/miscellaneous
actions/Relaxed actions)
to do something slowly and
unhurriedly: leisurely.
Adv
18
...thin clouds gently
flowed....
Adv
30
…, unas nubecillas se
deslizan lentamente....
Adv
55
26
M
Nombiri to shita,
atatakai hiru datta.
1)To be in calm, tranquil state, or both V.
physically and mentally.
2)(mental aspects/mental
states/carefree, loafing)
leisurely, relaxingly, quietly.
18
It was a warm, lazy
afternoon.
Adj
30
Transposi
ción
Era un mediodía tibio y
apacible.
Adj
Transposi
ción
1
56
27
M
Fui ni Eriko san ga
watashi wo majimaji to
mite itta.
Igual que la definición nº17
Adv
18
Suddenly Eriko looked me
full in the face.
Adv
30
...-dijo Eriko tras mirarme
con fijeza-
Omisión
1
57
27
M
Fui ni Eriko san ga
watashi wo majimaji to
mite itta.
1) To fix one´s eyes on someone and,
without averting one´s gaze, stare
continuously. It simply expresses a
constant stare, having no emotional
content.
2) (physical aspects/eye expressions,
movements)
Adv
18
Suddenly Eriko looked me
full in the face.
Locución 30
verbalAm
pliación
...-dijo Eriko tras mirarme
con fijeza-
Locución
adverbial
Ampliaci
ón
Igual que la definición nº17.
Adv
28
to look hard; to stare (someone) right
in the face (sometimes to a degree of
impoliteness)
1
58
27
O
“Wan chan.”
Onomatopeya, ladrido de perros.
Sustant 18
ivo
“Yes, or Wolfie.”
S
30
(Onomato
péyico)
-Un perrito.
S
(No
onomatop
éyico)
1
59
27
O
“Haa”, Wan chan.
Igual que nº27.
Sustant 18
ivo
“Hmm”, I said, thinking,
“Woofie”.
S
30
(Onomato
péyico)
-¡Ah!...Un perro.
S
1
60
27
O/M
Kusuksu okāsan wa
waratta.
1)To laugh quietly in a low, stifled
voice.
2) (emotional aspects/strong
emotion/release of emotion)
To titter, to snicker (said of furtive
laughter)
Adv
19
Mom shock with laughter.
Locución 31
verbal
Ampliaci
ón
Se rió con risilla sofocada. Locución
adverbial
Ampliaci
ón.
1
61
28
M
Jyōcho mo mechakucha
dashi, ...
1) Nonsensical or exorbitant.
2) (state/state of affairs)
to be screwed up; to be logically
inconsistent, incongruous; to be
unreasonable, preposterous.
Adj
19
“He' s confused about
emotional things and...”
Locución 31
verbal.
Ampliaci
ón.
...-. Tiene emociones
disparatadas y …
Adj
1
62
28
M
Iroiro to chan to shite
inai kedo,
Igual que la definición n4.
V
19
I know I haven't done
everything right.
Adj
31
Transposi
ción
Muchas veces no actúa
como es debido, pero...
Adj
Transposi
ción
1
63
28
M
Nikoniko shiteita.
1) To laugh or smile happily and
V
warmly. It expresses a happy
condition.
2) (emotional aspects/strong emotion,
release of emotion)
to smile happily and warmly.
19
She beamed.
V
Ella, …, estaba sonriendo.
V
Modulaci
ón/genera
lización
1
64
28
M
Kanojo niwa sōiu koto
ga motsu
shin to shita samishisa
ga shimikon de ita.
Igual que la definición nº10.
19
That quality must have
condemned her to an
ice-cold loneliness.
Adj
31
Transposi
ción
Llevaba todo esto consigo Adj
y una soledad silenciosa la Transposi
impregnaba.
ción
1
65
29
O
Knojyo ha kyuri wo
poripori tabenagara itta.
1) The sound or action of biting into Adv
hard, crisp objects continuously, or
the sound or action of scratching with
19
She said, munching
cucumbers, …
V
32
(Onomato
péyico)
Mientas comía pepino, …
V
31
Omisión
sharp fingernail-like objects etc.
2) (onomatopoeia/
miscellaneous sounds)
sounds of munching or crunching.
1
66
29
M
Chan to, heyadai
iremasu.
Igual que la definición nº4.
1
67
30
M
Oshitekuru sono zot to
suru youna shizukesa,
1
68
30
M
1
69
31
1
70
1
71
Transposi
ción
Adv
19
“... Naturally, I´ll pay rent
and everything“...
Adv
32
-...Naturalmente, pagaré el Adv
alquiler-...
1) For cold or fear etc. to make one
V
feel as though one has had a
momentary shower of cold water.
From the meaning of one's mind and
body becoming tense or braced, it is
also used negatively with the meaning
of disagreeable or unpleasant.
2) (physical aspects/sensations)
said of a sharp, momentary feeling of
chills running up and down the spine;
to shudder from cold or fear.
21
The deathly silence that, …,
pushes its way in like a
shudder.
Adj+locu 33
ción
adverbial.
Ampliaci
ón.
...un silencio
escalofriante ...iba
llenándolo todo,...
Adj
Transposi
ción
Daremo ga yami no
naka e chirijiri ni natte
kiete itte shimau.
1)For a group of people or animals to
separate or disperse.
2)(Movement, Directional/Spreading
movements/Scattering, dispersing)
To scatter sparsely in all directions;
disperse.
V
21
…, everyone will disappear,
scattered into the blackness
of time.
Participio 34
(como
adjetivo)
Transposi
ción
…, todos iremos
dispersándonos en la
oscuridad del tiempo y
desaparecemos.
V
M
Watashi wa gogatsu ga
kuru made daradara suru
koto wo jibun ni
yurushita.
1) For something to continue without V
end and in a sloppy manner.
2)(state/state of affairs)
to dawdle; to drag on without end and
inefficiently; half-heartedly.
21
I gave myself permission to
be lazy until May.
Adj
34
Transposi
ción
Me permití estar sin hacer Locución
nada hasta que llegó mayo. adverbial.
Ampliaci
ón.
31
M
Arubaito niwa chan to
itta ga,
Igual que la definición nº4.
Adv.
21
I still went to my part-time
job, …
Adv
34
Iba, por supuesto,... a mi
trabajo de media jornada,
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón
31
M
Itumo sutto nemureta.
I) For unpleasant feeling to disappear, Adv.
leaving something fresh.
II) (physical aspects/sensations/fresh
feeling)
to feel refreshed (after a feeling of
discomfort has been drained away)
22
…, I slept like a baby.
Locución 35
adverbial
Ampliaci
ón
…, me dormía al instante,
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón
1
72
32
M
Watashi wa itumo
girigiri ni naranai to
ugokenai.
1) For something to be barely within V
the limit. The meaning of reaching
the greatest possible limit becomes
the central factor.
2) (miscellaneous
descriptions/quantifiable expressions)
barely (before a deadline); within the
limit.
22
...-if I´m not pushed to the
brink, I won´t move.
1
73
32
M
Konkai mo hontou ni
girigiri no tokoro de,
Igual que la definición nº72.
Adj
22
1
74
32
M
Doa wo akeru tabi, zotto Igual que la definición del 67.
shita.
V
1
75
32
M
Shin to kuraku, nanimo
ikizuite inai.
…; nunca me he movido
hasta llegar al límite.
Locución
verbal.
Ampliaci
ón.
… after finding myself in the Locución 35
direst straits, …
verbal.
Ampliaci
ón.
…, cuando estaba en un
momento realmente
desesperado,
Adj
.
22
When I opened the door, I
shuddered.
V
Cada vez que abría la
puerta, sentía un
escalofrío.
S
Transposi
ción
Adv.
22
Cold and dark, not a sigh to
be heard.
Adj
35
Transposi
ción
Silenciosa y oscura, no hay Adj
vida.
Transposi
ción
1
76
33
M
Yakusoku wo shinagara, Igual que la definición del 2.
futo miageta mado no
soto wa,
Adv.
23
As we decided where to
meet, I looked up at the
window.
Omisión
Mientras quedábamos, alcé Omisión
la vista hacia la ventana y,
fuera …
1
77
33
M
Donyori shita gurē datta. 1) For the sky, someone´s eyes etc. to V
be dull, gloomy or unclear. In the
case of the weather or sky, it is as a
result of clouds etc. hanging above.
2(state/climatic,environmental
conditions/clouds, smoke)
to be dull, gloomy.
23
The sky outside was a dull
gray.
Adj
36
Transposi
ción
…, el cielo era gris y
sombrío.
Adj
Transposi
ción
1
78
34
M
Kaze de wasawasa
yureru kigi ga mieta.
Adv.
24
…, the trees trembled in the
wind, rustling.
V
37
(onomato
péyico)
Transposi
ción
…, se veía los árboles
mecidos por el viento...
V
Transposi
ción
1
79
35
M
Fui ni omoidashi ta yō ni Igual que la definición nº17.
Adv.
24
As if suddenly remembering
Adv
-dijo Sōtarō como si se
Locución
Igual que la definición del 10.
1) To move about nervously or roam
restlessly, without any objective in
sight or mind.
2) (human, animal
actions/miscellaneous actions)
to roam restlessly; to move about
nervously
Locución 35
verbal.
Ampliaci
ón.
35
36
38
Sōtarō ga itta.
something, he changed the
subject.
acordara de repente...
38
adverbial
Ampliaci
ón
1
80
35
O
Osara ni jyorojyoro
1) ni 2) tienen las definiciones.
koboshite shimatta kurai Jyorojyoro es en este contexto, la
da.
onomatopeya del sonido del chorro
del líquido derramando.
Adv.
24
...I...spilled my tea into the
saucer.
Omisión
1
81
37
M
Chan to, kangae nasai
ne.
Igual que la definición nº4.
Adv.
25
“Well, hadn´t you better
decide?”
Verbo
40
auxiliar
Transposi
ción
-Piénsalo bien.
1
82
37
M
Kitto, baribari watashi
wo hipparimawashite,
1) To do one´s work energetically.
2) (people and work/ job and money
matters)
to do something with might, to work
energetically.
Adv.
26
...he would grab me by the
hair, …
Locución 40
adverbial
Error
...<<seguro que me sacaría Locución
a rastras....
adverbial
Transposi
ción
1
83
38
M
Shikkari ikiro yo.
1) For a person´s viewpoint, character Adv.
and the like to be steady or sound. It
can also be used to describe reliable
information.
2) (people and work/personality
traits)
to be reliable, dependable, staunch.
26
“Cheer up, kid!”
V
41
Transposi
ción
-Sé fuerte.
1
84
39
O
“Chitt” to kare ga
tsumaranasasō ni shita
node,
1) A clicking sound made with the
tongue, or a short chirping sound
made by birds or insects.
2) (onomatopoeia/specific sounds)
tutting.
Interjec 27
ción
“Fuck that!” he burst out, …
Locución 42
interjecti
va
-Bueno-dijo de una manera Interjecci
desabrida.
ón
1
85
40
M
Hontouni fushigi souni
kyoton to shita.
1)To be unable to comprehend the
situation immediately facing one; to
describe such a feeling of blankness
or lack of comprehension. It is a
somewhat lasting feeling.
2) (physical aspects/facial
expressions)
to look stupefied (a blank look of
incomprehension)
V
27
...he said, giving me a
mystified stupid look.
Locución 42
nominal.
Ampliaci
ón.
-dijo realmente asombrado, Adj
con aire de extrañeza.
Transposi
ción
1
86
41
M
Dondon kopī shite,
Igual que la definición nº5.
Adv.
28
…, while running out
V
...y yo hice rápidamente
43
...y acabé vertiendo mucho Omisión
té en el plato.
Adv
Adj
Transposi
ción
Adv
1
87
41
M
Tōmei ni
shin to shita jikan ga,
Igual que la definición nº10.
1
88
41
O
Atatakai kaze ga gōgō to 1)The sound produced when a heavy
fuiteita.
object moves at high speed.
2 (onomatopoeia/miscellaneous
movements)
roaring.
1
89
41
M
Watashi wa shimijimi
shita kimochi de yūjin
tachi no na wo tuzutta.
1
90
42
M
Sono dōdō to shita egao
ga watashi wo dokiri to
saseta.
1
91
42
M
Tanabe no koto ga
1) To be completely unable to do
sappari wakaranaku
something, or no good whatsoever.
natte, iya ni nattan datte. 2) (Human, animal
actions/miscellaneous actions/lack of
action)
inability to act. Not at all, not in the
least (said of inability to do
something or to be comprehend).
1
92
44
O
Sonotoki, guitto oto wo
copies...
Transposi
ción
copias...
S
43
Transposi
ción
El tiempo, transparente y
silencioso, …
Adj
Transposi
ción
V
Transposi
ción
V
28
...in the transparent stillness
...
Adv.
28
...a warm wind came roaring V
43
up, ...
Transposi
ción
Fuera rugía un viento
tibio...
Es sinónimo de shinmiri, aquí van las V
definiciones de shinmiri.
1)To feel something deeply and
peacefully.
2) (Emotional aspects/mood/calm and
pensive)
said of a calm and peaceful feeling.
(with a touch of sad contentment or
melancholy).
28
I continued down the list of
my friends´ names, quietly
nostalgic.
Adj
43
Transposi
ción
Yo iba escribiendo con
Locución
nostalgia el nombre de mis adverbial
amigos.
Ampliaci
ón.
Nota: dokiri deriva de la otra
V
onomatopeya dokitt.
El diccionario de Ono no tiene la
definición de dokiri, por lo tanto se
hace constar aquí dokitt.
1) To be startled in such a way that
one´s heart misses beat.
2) (Mental aspects/mental states)
said of a starle less sharp than dokitt,
but with a heavier resounding impact.
28
It gave me a start in its
contrast to his usual smile.
Locución 44
verbal.
Ampliaci
ón.
Su cara sonriente,
magnífica, me asustó.
V
Transposi
ción
Adv
29
…., Yuichi´s girlfriend didn´t Adj
44
understand the slightest thing Transposi
about him, and it made her
ción
angry.
<<La novia de
Tanabe>>,..., no lo
comprendía en absoluto y
hartándose.
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón.
Modifi
30
Just then the door opened
Entonces, la puerta se
S
1) no tiene definición.
S
46
tatete doa ga hiraite,
2) (Onomatopoeia/ miscellaneous
sounds/creaking)
dull, heavy sound produced by
rubbing, bending, warping of hard
wood.
1
93
44
M
Tekipaki to hirakareta
1)To be efficient, or to dispose of a
tutumi kara wa, […] jūsā matter promptly and effectively.
ga detekita,
2) (human, animal
actions/miscellaneous actions)
promptly, speedily; with alacrity and
businesslike; clear cut.
1
94
45
M
1
95
46
1
96
1
1
cador
de
sustanti
vo.
with a squeal of hings, …
(onomato
péyico)
Transposi
ción
abrió con un chirrido y …
(onomato
péyico)
Transposi
ción
Adv.
31
In short order the package
was open, [… ] a juicer was
drawn out of it.
Locución 46
adverbial.
Ampliaci
ón.
Y, quitando rápidamente la Adv
envoltura,[...] sacó una
licuadora.[...]
Sōshite, kurukuru kami
ni tsutsumareta mou
hitotu no tutumi wo
sashidashita.
1)Describe a light object continuously Adv
rotating. It focuses on the actual
rotating movement itself.
2) (Human, animal
actions/miscellaneous actions)
to wind; to coil around.
31
Then she produced another
package, this one wrapped
round and round with paper.
Adverbio 47
+conjunci
ón
+adverbi
o.
Ampliaci
ón
Y me ofreció otro paquete
envuelto en papel.
Omisión.
M
Nonbiri shita hikkoshi
no owabi no tameni,
Igual que la definición nº55.
V
32
By way of apology for taking Locución 48
so much time, …
verbal.
Ampliaci
ón.
...para disculparme por la
tardanza.
Sustantiv
o.
Transposi
ción
46
M
Shimijimi omou.
Igual que la definición de 89.
Adv.
32
I felt very keenly ...
Adv
...pienso .con sentimiento.
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón.
97
46
M
Pin to konai.
1) The action of sensing things
intuitively and delicately.
2) (Mental aspects/mental
action/intuition, hunch)
to sense things intuitively and
perspectively; to come to one in a
flash (said of a fast reaction to an
event)
Adv.
32
…; it didn´t seem right.
Adj
48
Transposi
ción
Me resulta extraño.
Adj
Transposi
ción
98
46
M
Pokan to torinokosareta
watashi wa,
Igual que la definición nº38.
Adv.
32
I had recoiled in a daze;...
Locución 48
adverbial.
Ampliaci
Yo me he quedado atrás
boquiabierta,...
Adj
Transposi
ción.
48
ón.
1
99
46
M
Noronoro to taiō suru
noni seiippai datta.
1)Extremely slow movement.
2) (Human animal
action/miscellaneous actions /slow
motions)
slowly, sluggishly.
Adv.
32
…; all I could do was react
weakly.
Adv
48
.., lucho con todas mis
fuerzas para ir
alcanzándolas, a paso de
tortuga.
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón.
1
100
47
M
Sono naka de ugoite iru
hito mo, jōge suru
erebētā mo, miNna shin
to kagaite,
Igual que la definición nº10.
Adv.
33
The people moving behind
Adv
those windows, the elevators
going up and down, all of it,
sparkling silently,
49
La ge te que se movía
dentro y los ascensores
que subían y bajaban,
brillaban en silencio ...
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón.
1
101
47
M
Naku ni nake nai
1)To be exited, unable to relax, full of V
wakuwaku shita kimochi joy, expectation or happiness. It is
ni natte shimatta.
used in reference to a purely
psychological state, with few physical
manifestations, such as quickened
heartbeat, perspiring.
2) (Emotional
aspects/mood/excitement, happiness)
to be excited, to tremble with joy
(said of an excitement almost with the
sensation of the heartbeat.)
33
I began to feel strangely
Adj
shaky, close to tears.
Error
(shaky: oxford digital
dictionary; unstable because
of poor construction or heavy
use; not safe or reliable;
liable to fail or falter;
50
…, siento una extraña
emoción que casi me hace
llorar.
Omisión
1
102
47
M
Me no mae ni nagare te
kite yukkuri tomari,
Igual que la definición nº54.
Adv
33
It seemed to float to a stop
before my eyes.
V
50
Transposi
ción
Se acerca corriendo
delante de mis ojos, se
detiene lentamente y …
Adv
1
103
47
M
Hitobito wa narande
zorozoro norikomu.
1)For the large number of people or
Adv
things to continue in line. It is often
used in cases where useless or
worthless objects are lined up in large
number.
2) (Human, animal
actions/miscellaneous
actions/Movement en masse)
to follow at one´s heels; in great
number; to stream out.
32
…, and the people lined up,
got on, one by one.
Locución 50
pronomin
al.
Ampliaci
ón.
...y los pasajeros, en fila,
Locución
van subiendo uno tras otro. pronomin
al.
Ampliaci
ón.
1
104
48
M
Mada wakai tsuki ga,
sotto sora wo watatte
Igual que la definición nº9.
33
… the still-new moon
Adj
50
making its gentle way across Transposi
Adv.
...una luna todavía
creciente que cruzaba el
Adv
yukou to shiteiru noni...
Adv.
the sky.
ción
cielo despacio, …
33
...each time the bus lurched
to stop...
V
50
Transposi
ción
Cada vez que se detenía
con brusquedad...
1
105
48
O/M
Gakun, to tomaru tabi ni, 1)The feeling of a severe physical or
mental shock.
2) (Movement,
directional/miscellaneous
movements/jolting, jerking)
to jolt strongly.
1
106
48
M
Mutto suru nowa jibun
ga kutabireteiru shoko
dearu.
1)The facial expression occurring
V
when one subdues one´s rage. It
centers on the rage being shown on
one´s face, and not otherwise
outwardly expressed.
2)(Emotional aspects/strong emotion,
release of emotion/
anger, rage.)
to be offended, to get miffed (said of
a subdued rage shown on the face)
33
My angry, irritable reaction
to the jarring...told me how
tired I was.
Adj + Adj 50
Ampliaci
ón.
...me ponía de malhumor y Locución
eso probaba que estaba
verbal.
agotada.
Ampliaci
ón.
1
107
48
M
Nando mo mutto shi
nagara mo,
Igual que la definición nº105.
V
33
Again and again, with each
angry stop, …
Adj
50
Transposi
ción
Una de las muchas veces
en que me enfadé, …
V
1
108
48
M
Futo soto wo miruto,
Igual que la definición nº2.
Adv.
33
…, I would look outside and
watch …
Omisión
50
...al mirar hacia fuera, …
Omisión
1
109
48
M
Yukkuri to idō shite
yuku.
Igual que la definición nº54.
Adv.
33
...it slowly moved along.
Adv
50
Se movía despacio,...
Adv
1
110
48
M
Watashi wa
ureshikunatte, jitto
mitsumete ita.
1) Refers to a state focusing upon a
point.
2) (Physical aspects/eye expressions,
movement)
to focus upon something; to stare
hard at something.
Adv.
33
Staring at it intently, I felt
happy.
Adv
50
Me puse contenta y me
quedé mirándolo
fijamente.
Adv
1
111
48
M
Nikoniko shtie kotaeta.
Igual que la definición nº63.
V
34
… said the grandmother,
smiling brightly...
V + Adv 51
Ampliaci
ón
...-contestó la abuela
sonriendo,...
V
1
112
49
M
Sōiu koto wo kekko
tantan to, bonyari to
kangaeteita, tumori
datta.
Igual que la definición nº18.
Adv.
34
I intended to think them over Omisión
dispassionately.
52
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón.
...creía estar pensando todo Omisión
aquello sin darle
demasiada importancia.
1
113
50
M
Hō ni namida ga
nagarete poroporo to
munamoto ni ochiteiru..
Igual que la definición nº21.
Adv.
34
...tears were pouring down
my cheeks and onto my
blouse.
Locución 52
verbal.
Transposi
ción
...¿No están corriendo las
lágrimas por mis mejillas y
caen a goterones sobre mi
pecho?
Locución
adverbial.
Ampliaci
ón.
1
114
50
O
Wanwan naita.
1)The loud, echoing sound of
someone shouting or crying.
2) No tiene definición.
Adv.
35
... I sobbed.
V
52
(Onomat
opéyico)
Transposi
ción
... y lloré.
V
Modulaci
ón/Gener
alización.
1
115
50
M
chan to naite inakatta...
Igual que la definición nº4.
Adv.
35
...I had never had a proper
cry...
Adj
53
Transposi
ción
… no había llorado...
Omisioń
1
116
50
M
Futo kigatukuto, atama Igual que la definición nº2.
no ue ni mieru akarui
mado kara jōki ga dete
iru no ga yami ni ukande
mieta.
Adv.
35
Looking up, I saw white
Omisión
stream rising, in the dark ,
out of the brightly lit window
overhead.
Y, de repente, me di cuenta
de que se veía un vapor
blanco flotando en la
oscuridad que salía de una
ventana iluminada, situada
sobre mi cabeza.
Locución
adverbial
Ampliaci
ón
1
117
52
M
Garan to shite iru node
koe ga yoku tōtta.
1)To describe an emptiness due to a
strange lack of people or things; it
also describes wideness.
2)(Miscellaneous
description/space/empty, hollow)
emphatic form of garagara
(accentuating the strange feeling of
emptiness due to a lack of people).
V
36
My voice echoed loudly in
the empty apartment.
Adj
54
Transposi
ción
Estaba vacío y la voz
resonaba mucho.
Adj
Transposi
ción
1
118
54
M
Mayonaka shin to shita
daidokoro ni koe ga
yoku hibiite
tanoshikatta.
Igual que la definición nº10.
V.
38
It was so much fun, hearing
out voices in the silent
kitchen in the middle of ten
night.
Adj
57
Transposi
ción
A medianoche, nuestras
voces resonaban en la
cocina silenciosa y nos lo
pasábamos en grande.
Adj
Transposi
ción
1
119
56
M
Futo, watashi no kuchi
ga subette itta.
Igual que la definición nº2.
Adv.
38
All of the sudden, I found
myself blurting out: …
Locución 57
adverbial
Ampliaci
ón
Y me fui de la lengua.
Omisión
1
120
56
M
Bonyari omotte ita.
Igual que la definición nº18.
Adv
39
I wondered vacantly...
Adv
58
…, pensé vagamente ....
Adv
1
121
57
M
Shin to shiteiru
Igual que la definición nº10.
V
39
The night was so deathly
Adv
58
Era una noche tan
Adj
53
kodokuna yonaka da.
silent that...
+Adj
Ampliaci
ón
silenciosa y solitaria que
…
Transposi
ción
1
122
57
M
Kasukasu no kokoro ni,
1)An expression to describe fruit and Adj
vegetables etc. being dry.
2) (state/physical states/solid
state/dry)
said of lack of moisture (for fruits and
vegetables).
39
...into my withered heart.
Participio 58
(como
palabra
adjetival)
Mi corazón seco...
Adj
1
123
57
M
Gushagusha sou itta.
1) Describe a crumpled or broken
condition. It also used to describe an
excess of water causing an object to
lose its shape.
2) (human, animal
actions/miscellaneous action
/smashing, crushing, squashing)
to mash.
Adv.
39
Yuichi was mumbling, …
V
59
Transposi
ción
Farfulló , …
V
Transposi
ción
*Nota: esta mímesis no suele usarse
con el verbo decir. Es de uso creativo
por parte de la autora. Quiere decir
con esta: “Yuichi masticaba las
palabras, no las pronunciaba
claramente”.
1
124
57
M
Sou itte, kare wa sofā ni 1)To waver weakly and unsteadily
Adv,
furafura to koshikaketa. from a lack of will or energy to move.
It is also used to express a dizzy
feeling.
2) (Human, animal actions/ body
movements/staggering, tottering) to
walk unsteadily, to teeter, to sway
(from loss of balance or lack of
strength).
40
He stumbled over to it and
sat down.
V
59
Transposi
ción
Y diciendo eso, se dirigió
tambaleante al sofá y se
sentó.
V
(gerundio
)
Transposi
ción
1
125
58
M
Futo, ramen towa myō
Igual que la definición nº2.
na guzen dawa to omotta
watashi wa, [...]
Adv
40
I suddenly thought: ramen!
What a coincidence!...
Adv
De repente, pensé que lo
del ramen era una extraña
coincidencia, y …
Locución
adverbial
Ampliaci
ón
1
126
58
M
Yūichi wa sugoku
bikkuri shita me de
Adv.
40
...and there was Yuichi,
gaping at me.
V
59
Transposi
...Yūichi me miraba con
ojos atónitos.
Locución
adverbial.
Igual que la definición nº85.
59
kyoton to watashi wo
mitsumete ita.
ción
1
127
60
M
Futo iitaku natta noyo.
Igual que la definición nº2.
Adv.
41
I suddenly feel I ought to tell Adv
you something.
1
128
60
M
Kata ni kakaru kami ga
sarasara yureta.
Igual que la definición nº34.
Adv.
42
1
129
61
M
Chotto kurra to suru
kurai tsurai keredo,
1)To momentarily go dizzy.
2) (Physical aspects/body functions,
symptoms/dizziness)
momentary dizziness.
V.
2
130
65
M
Aitsu wa chan to
tatakatte shindan da yo.
Igual que la definición nº4.
2
131
66
M
2
132
66
2
133
2
Ampliaci
ón.
61
…, por eso he tenido gana
de decírtelo.
Omisión
Her hair rustled, brushing her V
62
shoulders.
(onomato
péyico)
Transposi
ción
El cabello que caía sobre
su hombro ondeaba.
V
(mimétic
o)
Transposi
ción
42
The thought made me
woozy.
Adj
62
Es tan doloroso que me
hace dudar, ...
Perífrasis
verbal.
Ampliaci
ón.
Adv.
45
“She died fighting”...
Omisión
65
-Murió luchando.-...
Omisión
Soredewa nanno koto ka Igual que la definición nº91.
sappari wakarazu,
Adv.
45
I had no idea what he was
talking.
Omisión
65
No entendía nada.
Omisión
M
Neboketa atama de
Igual que la definición nº18.
sensō eiga no bamen wo
bonyari omoiukabete ita.
Adv.
45
In my sleepy brain, I pictured Omisión
a scene from a war movie.
65
Mi cabeza medio dormida
imaginaba alguna escena
de una película bélica.
Omisión
66
M
…,jyuwaki ga shunkan, Igual que la definición nº19.
gun to tozakatta.
Adv.
45
For a moment the receiver
seemed miles away.
Omisión
65
...y el auricular del
teléfono se alejó un
instante.
Omisión
134
67
M
Jikkuri hanashitai noka,
1) To take a time and do something
Adv.
carefully. It is often used with
reference to mental activities.
2) (human/ animal actions
/miscellaneous actions)
throughly, without hate (said of doing
something carefully and throughly by
plenty of time)
46
…, did he want to have a
long talk, …
Adj
66
Transposi
ción
...hablar a solas conmigo
tranquilamente, …
Adv
2
135
67
M
Sappari wakaranakatta.
Igual que la definición nº90.
Adv.
46
I couldn't tell.
Omisión
66
No sabía ...
Omisión
2
136
67
M
Atama ga guruguru
1)The state of moving in a circular
Adv.
46
My head was spinning.
V
66
La cabeza me daba vueltas. Omisión
mawatta.
fashion continuously.
2) (Physical aspects/Body functions,
symptoms/dizziness)
to spin.
(mimétic
o)
Transposi
ción
2
137
67
M
Watashi ga daigaku wo
kippari yamete,
1) igual que la definición nº46.
2) (human, animal
actions/miscellaneous
actions/unhesitating actions)
flatly;frankly;pointblank; once and
for all (said of firm and clear-cut
expressions or resolute attitude.)
Adv,.
46
…I left the university once... Adv
66
...dejé la universidad y...
Omisión
2
138
68
M
Mikage uchi wo detara
sukkari yaseta wane,
1) To be something, wholly and
completely.
2)(State/Resultant
conditions/completely)
completely, wholly.
Adv
46
“...Mikage, you've gotten so
thin since you left our
house!”
Adv
67
<<..., si has adelgazado
mucho desde que no estás
en casa>>.
Adv
2
139
68
M
Eriko san wa patto egao
ninatte,
Igual que la definición nº52.
Adv.
47
She flashed me a big smile
and...
Verbo
67
Transposi
ción
Ella se rió y...
Omisión
2
140
68
M
Heyajyū wo urouro
aruki mawari,
1) To wander about aimlessly. Also
Adv.
used in cases of uneasiness or
uncertainty as to what one should do.
2) (Human, animal
actions/miscellaneous
actions/wandering around)
to loiter, to wander about aimlessly.
47
I covered the entire
apartment several times
over...
V
68
Transposi
ción
...dar vuelta por la
habitación...
Omisión
2
141
68
M
Furafura to apāto wo
deta.
Igual que la definición nº124.
Adv.
47
I stumbled out of the
apartment.
V
68
Transposi
ción
…y salí del apartamento
tambaleándome.
V
(gerundio
)
Transposi
ción
2
142
69
O
Kagi wo charichari
iwase nagara,
Charichari es onomatopeya del
Adv.
sonido de que placa metálica chocan
contra otra sustancia dura. Es la
duplicación de la radical, chari-. Otra
onomatopeya chari-n también es
variante del chari. Aquí se reseña la
definición de charin, la única que está
47
.., my key jingling.
V
68
(onomato
péyico)
Transposi
ción
...haciendo tintinear las
llaves...,
V
(onomato
péyico)
Transposi
ción
disponible en dos diccionarios.
1) The sound made when a plate of
metal or other hard substance strikes
something once.
2 (Onomatopeia/miscellaneous
sounds/jangling)
2
143
69
O
Suguni iki ga utto
tumatte shimai,
1) Expresses a gasping sound or
action. A short groaning or growling
sound.
2) (Human, animal actions/body
movements/holding breath)
a short groaning or growling sound
or action.
Adv.
47
My breath became painfully
blocked;
2
144
69
M
Dondon hieteiku ki ga
shita.
Igual que la definición nº5.
Adv.
47
2
145
69
M
Menomae ni gun to
sematte kuru.
Igual que la definición nº19.
Adv.
2
146
69
O
2
147
69
2
148
2
149
Adv
68
Pronto me quedé sin
aliento...
Omisión
…, and I began to feel colder Adj
68
and colder.
(compara
tivo)
Transposi
ción
…, iba enfriándose
deprisa...
Adv
48
Everything came zooming in V
69
at me.
Transposi
ción
...y se acercaba a mis ojos
con rapidez.
Locución
adverbial
Ampliaci
ón
Shū-shū to oto wo tatete, 1) The sound or action of gas or
Adv.
yami ni kieteiku.
liquid spurting outwards vigorously.
2) (Movement of elements/liquid,
water/spurting)
said of the way that a gas or liquid
spurs out vigorously or the associated
sound.
48
…; it seemed to dissipate
V
69
with a hissing sound into the (onomato
darkness.
péyico)
Transposi
ción
…, la energía...desaparecía Locución
con un silbido en la
adverbial
oscuridad.
Ampliaci
ón
O/M
Hā-hā iki wo tsuiteita.
Igual que la definición nº33.
Adv.
48
...and I was panting.
V
70
(Onomat
opéyico)
Transposi
ción
...jadeando...
V
(Onomato
péyico)
Transposi
ción
70
M
Kyoton to shita mama
no Yuichi ni sou iu to,
Igual que la definición nº84.
V.
49
He just stood there, gaping.
V
…, Yũichi, que estaba
perplejo, …
Adj
Transposi
ción
70
M
Hatto shita kare wa
1)To be surprised, startled, or to
V.
49
He smiled weakly and said,
Paráfrasis 70
...reaccionó, sonrió
V
70
2
150
71
M
chikaranaku hohoemi,
suddenly become aware of
something.
2) (Mental aspects/mental
states/startled, shuddering)
To get a star; to suddenly become
aware of something.
Shimijimi sou omotte
itara,
Igual que la definición nº88.
as if recovering himself, …
Adv.
49
...soon become reacclimated
to its smells.
débilmente y dijo:
V
71
Transposi
ción
Mientras pensaba todo
esto, …
Omisión
Descargar