El Bhagavad-gita tal como es raja-vidya raja-guhyam pavitram idam uttamam pratyaksavagamam dharmyam su-sukham kartum avyayam “Este conocimiento es el rey de la educación y el más secreto de todos los secretos. Es el conocimiento más puro de todos, y como brinda una percepción directa del ser mediante la iluminación, es la perfección de la religión. Además, es eterno, y se practica con alegría”. (Bg. 9.2) Descripción de la escena Aunque repetidamente publicado y leído por separado, el Bhagavad-gita aparece originalmente como un episodio del Mahabharata, la historia épica sánscrita del mundo antiguo. El Mahabharata relata los sucesos que condujeron a la presente era de Kali. Fue al comienzo de esta era, unos cincuenta siglos atrás, cuando Sri Krsna explicó el Bhagavad-gita a Su amigo y devoto, Arjuna. Su conversación, uno de los diálogos filosóficos y religiosos más sobresalientes que haya conocido el hombre, tuvo lugar inmediatamente antes del comienzo de una guerra, un gran conflicto fratricida entre los cien hijos de Dhrtarastra y, en el lado oponente, sus primos, los Pandavas, los hijos de Pandu. Dhrtarastra y Pandu eran dos hermanos pertenecientes a la dinastía Kuru, que descendía del rey Bharata, un antiguo gobernante de la Tierra de cuyo nombre proviene la palabra Mahabharata. Puesto que Dhrtarastra, el hermano mayor nació ciego, el trono, que de otro modo hubiera sido suyo, pasó a su hermano menor, Pandu. Cuando murió Pandu, joven aún, sus cinco hijos, Yudhisthira, Bhima, Arjuna, Nakula y Sahadeva, quedaron al cuidado de Dhrtarastra, quien por el momento tomó en realidad el puesto de rey. Así pues, los hijos de Dhrtarastra y los Pandu crecieron en la misma casa real. Unos y otros recibieron entrenamiento en las artes militares con el experto Drona, y consejo del venerado «abuelo» del clan, Bhisma. Pero los hijos de Dhrtarastra, sobre todo el mayor, Duryodhana, odiaban y envidiaban a los Pandavas. Y el ciego y malintencionado Dhrtarastra quería que heredasen el reino sus propios hijos, y no los de Pandu. De modo que Duryodhana, con el consentimiento de Dhrtarastra, planeó matar a los jóvenes hijos de Pandu, y solamente gracias a la cuidadosa protección de su tío Vidura y de su primo Sri Krsna pudieron los Pandavas escapar a los muchos atentados que realizó contra su vida. Ahora bien, Sri Krsna no era un hombre corriente sino el mismo Dios Supremo, que había descendido a la Tierra y estaba representando el papel de príncipe de una dinastía contemporánea. En ese papel Él era también el sobrino de la esposa de Pandu, de nombre Kunti, o Prtha, la madre de los Pandavas. De modo que, tanto en el papel de pariente como en el de defensor eterno de la religión, Krsna favorecía a los rectos hijos de Pandu, y los protegía. Al final, sin embargo, el astuto Duryodhana desafió a los Pandavas a un juego, tentándoles. En el curso de aquella fatídica partida, Duryodhana y sus hermanos se apoderaron de Draupadi, la casta y consagrada esposa de los Pandavas, y, de manera insultante, trataron de desnudarla ante toda la asamblea de príncipes y reyes. La divina intervención de Krsna la salvó, pero el juego, que estaba manipulado, privó a los Pandavas de su reino, y les impuso un exilio de trece años. Al regresar del exilio, los Pandavas reclamaron con derecho su reino a Duryodhana, el cual se negó rotundamente a entregarlo. Comprometidos por su deber de príncipes a servir en la administración pública, los Pandavas redujeron su petición a solamente cinco aldeas. Pero Duryodhana respondió con arrogancia que no les concedería terreno suficiente ni para clavar un alfiler. Hasta entonces, los Pandavas habían sido tolerantes. Pero ahora la guerra parecía inevitable. No obstante, mientras los príncipes del mundo se dividían, poniéndose unos al lado de los hijos de Dhrtarastra y otros al lado de los Pandavas, Krsna aceptó personalmente el papel de mensajero de los hijos de Pandu, y fue a la corte de Duryodhana a pedir la paz. Al ser rechazadas Sus súplicas, la guerra fue irremediable. Los Pandavas, hombres de la más elevada estatura moral, reconocían a Krsna como Suprema Personalidad de Dios, pero no los impíos hijos de Dhrtarastra. Con todo, Krsna se ofreció a participar en la guerra según el deseo de los contrincantes. De este modo, Krsna fue el auriga de Arjuna, encargándose personalmente de conducir la cuadriga del legendario arquero. Esto nos lleva al punto en el que comienza el Bhagavad-gita, con los dos ejércitos formados, listos para el combate, y Dhrtarastra preguntando ansiosamente a su secretario, Sañjaya: «¿Qué hicieron?». La escena está descrita, a falta solamente de una breve nota referente a esta traducción y comentario. La línea general que han seguido los traductores al verter al inglés el Bhagavadgita ha consistido en dejar a un lado a la persona de Krsna para centrarnos en sus propios conceptos y filosofías. Se ha considerado la historia del Mahabharata mitología fantástica, y a Krsna un elemento poético para representar las ideas de algún genio anónimo, o, en el mejor de los casos, en un personaje histórico secundario. Pero la persona de Krsna es tanto la finalidad como la sustancia del Bhagavad-gita, según se explica en el Gita mismo. Esta traducción, por lo tanto, y el comentario que la acompaña tienen como propósito dirigir al lector hacia Krsna, en lugar de alejarle de Él. En este aspecto, el Bhagavad-gita tal como es, es único. También es único el modo por el cual el Bhagavad-gita se vuelva totalmente consistente y comprensible. Puesto que es Krsna mismo quien explica el Gita, y también su objetivo final. Esta es indudablemente la única traducción que presenta esta gran Escritura en sus verdaderos términos. Prefacio En un principio, escribí el Bhagavad-gita tal como es en la forma en la que se está presentando ahora; pero, desafortunadamente, cuando este libro se publicó por primera vez, el manuscrito original fue recortado a menos de cuatrocientas páginas, sin ilustraciones y sin explicaciones para la mayoría de los versos originales del Srimad Bhagavad-gita. En todos mis otros libros —el SrimadBhagavatam, el Sri Ÿsopanisad, etc.—, el sistema que sigo es el de dar el verso original, su transliteración al inglés1, los equivalentes en inglés de cada palabra sánscrita, la traducción del verso y los significados. Esto hace que el libro sea muy auténtico y académico, y que el significado sea evidente por sí solo. Así que yo no quedé muy satisfecho cuando tuve que reducir al mínimo mi manuscrito original. Pero luego, cuando la demanda por el Bhagavad-gita tal como es aumentó considerablemente, muchos estudiosos y devotos me pidieron que presentara el libro en su forma original, y los señores de la compañía Macmillan convinieron en editar la edición completa2. Así pues, el presente esfuerzo tiene por objeto ofrecer el manuscrito original de este gran libro de conocimiento, con la completa explicación parampara, a fin de establecer el movimiento de conciencia de Krsna de una manera más firme y progresiva. Debido a que nuestro movimiento de conciencia de Krsna está basado en el Bhagavad-gita tal como es, es genuino, históricamente autorizado, natural y trascendental. El movimiento se está convirtiendo poco a poco en el más popular del mundo entero, especialmente entre la juventud. Y también se está volviendo cada vez más interesante para la gente adulta, hasta el punto en que los padres y abuelos de mis discípulos nos están animando al hacerse miembros vitalicios de nuestra gran sociedad, la Sociedad Internacional para la Conciencia de Krsna. En Los Ángeles, muchos padres y madres solían venir a verme, para expresarme sus sentimientos de gratitud por el hecho de que yo estuviera dirigiendo el movimiento de conciencia de Krsna y llevándolo a todas partes del mundo. Algunos de ellos manifestaban que era una gran fortuna para los americanos el que yo hubiera comenzado el movimiento de conciencia de Krsna en América. Pero, en realidad, el padre original de este movimiento es el propio Señor Krsna, quien lo inició hace mucho tiempo, y el mismo desciende hacia la sociedad humana mediante la sucesión discipular. Si existe algún mérito en relación con esto, no es a mí personalmente a quien pertenece, sino a mi maestro espiritual eterno, Su Divina Gracia Om Visnupada Paramahamsa Parivrajakacarya 108 Sri Srimad Bhaktisiddhanta Sarasvati Gosvami Prabhupada. Si en lo personal me corresponde algún mérito a este respecto, es únicamente el de haber tratado de presentar el Bhagavad-gita tal como es, sin ninguna adulteración. Antes de que yo presentara el Bhagavad-gita tal como es, casi todas las ediciones del Bhagavad-gita se habían publicado para satisfacer la ambición personal de alguien. Pero nuestra intención al presentar el Bhagavad-gita tal como es es la de presentar la misión de la Suprema Personalidad de Dios, Krsna. Nuestra tarea es la de presentar la voluntad de Krsna, y no la de algún especulador mundano, como el político, el filósofo o el científico, pues ellos tienen muy poco conocimiento acerca de Krsna, pese a todo su otro conocimiento. Cuando Krsna dice man-mana bhava mad-bhakto mad-yaji mam namaskuru, etc., nosotros, a diferencia de los supuestos eruditos, no decimos que Krsna y Su espíritu interno son diferentes. Krsna es absoluto, y no hay diferencia alguna entre el nombre de Krsna, la forma de Krsna, la calidad de Krsna, los pasatiempos de Krsna, etc. Esa posición absoluta de Krsna es difícil que la comprenda cualquier persona que no sea devota de Krsna dentro del sistema parampara (de sucesión discipular). Por lo general, cuando los supuestos eruditos, políticos, filósofos y svamis, sin tener conocimiento perfecto acerca de Krsna, le escriben un comentario al Bhagavadgita, tratan de desterrar a Krsna o de matarlo. Esa clase de comentarios desautorizados acerca del Bhagavad-gita se conocen con el nombre de mayavadabhasya, y el Señor Caitanya nos ha hecho una advertencia acerca de esos hombres desautorizados. El Señor Caitanya dice claramente que todo aquel que trate de entender el Bhagavad-gita desde el punto de vista mayavadi, comete una gran torpeza. El resultado de ello será que, el estudiante del Bhagavad-gita, desencaminado de ese modo, sin duda que se habrá de confundir en la senda del aprendizaje espiritual, y no podrá ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Nuestra única intención es la de presentar el Bhagavad-gita tal como es, con miras a guiar al estudiante condicionado hacia el mismo fin por el cual Krsna desciende a este planeta una vez en un día de Brahma, o cada 8.600.000.000 de años. Ese fin se expresa en el Bhagavad-gita, y tenemos que aceptarlo tal como es; de lo contrario, tratar de entender el Bhagavad-gita y a su orador, el Señor Krsna, no tiene sentido. El Señor Krsna le expuso primero el Bhagavad-gita al dios del Sol unos cientos de millones de años atrás. Tenemos que aceptar este hecho y, en base a la autoridad de Krsna, entender así la importancia histórica del Bhagavadgita, sin interpretaciones erróneas. Interpretar el Bhagavad-gita sin referirse para nada a la voluntad de Krsna, es la mayor de las ofensas. Para no incurrir en esa ofensa, uno tiene que entender que el Señor es la Suprema Personalidad de Dios, tal como Arjuna, el primer discípulo del Señor Krsna, lo entendió directamente. Entender así el Bhagavad-gita es verdaderamente autorizado y provechoso para el bienestar de la sociedad humana, en lo que se refiere al cumplimiento de la misión de la vida. El movimiento de conciencia de Krsna es esencial en la sociedad humana, pues ofrece la manera de alcanzar la máxima perfección de la vida. Ello se demuestra a plenitud en el Bhagavad-gita. Desgraciadamente, algunos pendencieros mundanos se han aprovechado del Bhagavad-gita para dar rienda suelta a sus propensiones demoníacas, y para desencaminar a la gente respecto a la comprensión correcta de los principios sencillos de la vida. Todo el mundo debe conocer de qué manera Dios, o Krsna, es grande, y todo el mundo debe conocer la posición real de las entidades vivientes. Todos deben saber que la entidad viviente es eternamente un sirviente, y que a menos que uno sirva a Krsna, tiene que servir a la ilusión en diferentes variedades de las tres modalidades de la naturaleza material, teniendo así que errar perpetuamente dentro del ciclo del nacimiento y la muerte; incluso el especulador mayavadi, supuestamente liberado, tiene que someterse a ese proceso. Este conocimiento constituye una gran ciencia, y todos y cada uno de los seres vivientes tiene que oírlo por su propio bien. La generalidad de las personas, especialmente en esta era de Kali, están seducidas por la energía externa de Krsna, y creen erróneamente que mediante el adelanto de las comodidades materiales todos los hombres serán felices. Dicha gente no sabe que la naturaleza material o externa es muy poderosa, pues todo el mundo está muy bien atado por las estrictas leyes de la naturaleza material. Por fortuna, la entidad viviente es parte integral del Señor, y, en consecuencia, su función natural es la de prestarle al Señor un servicio directo. Debido al hechizo de la ilusión, uno trata de ser feliz mediante el hecho de servir a su propia complacencia de los sentidos de diferentes maneras que nunca lo harán feliz. En vez de no tratar de satisfacer sus propios sentidos materiales, tiene que satisfacer los sentidos del Señor. Eso constituye la máxima perfección de la vida. El Señor quiere eso y lo exige. Uno tiene que entender este punto fundamental del Bhagavad-gita. Nuestro movimiento de conciencia de Krsna se lo está enseñando al mundo entero, y como no estamos contaminando el tema del Bhagavad-gita tal como es, cualquiera que esté sinceramente interesado en beneficiarse con el estudio del Bhagavad-gita, debe buscar la ayuda del movimiento de conciencia de Krsna, para poder entender en la práctica el Bhagavad-gita bajo la guía directa del Señor. Esperamos, pues, que la gente obtenga el beneficio más grande de todos a través del estudio del Bhagavad-gita tal como es de la forma en que lo hemos presentado aquí, y si tan sólo un hombre se vuelve devoto puro del Señor, consideraremos que nuestro esfuerzo ha sido un éxito. A. C. Bhaktivedanta Swami 12 de mayo de 1971 Sydney, Australia CAPITULO 1 Observando los Ejércitos en el Campo de Batalla de Kuruksetra TEXTO 1 dhrtarastra uvaca dharma-ksetre kuru-kstre samaveta yuyutsavha mamakah panadavas caiva kim akurvata sanjaya TRADUCCION Dhratarastra dijo: ¡Oh Sañjaya! ¿Qué hicieron mis hijos y los hijos de Pandu después de reunirse en el lugar de peregrinaje de Kuruksetra con deseos de pelear?. SIGNIFICADO El Bhagavad Gita es la ciencia teistica más extensamente leída resumida en el Gita-Mahatmya (Glorificación del Gita). Se dice que uno debe leer el Bhagavad Gita muy cuidadosamente con una persona que sea devoto del Señor Krisna, y tratar de entenderlo sin interpretaciones personalmente motivadas. El mejor ejemplo de ésto se encuentra en el mismo Bhavagad Gita, en la forma como Arjuna va entendiendo el mensaje directamente enseñado por el mismo Señor Krisna. Si alguno es lo suficientemente afortunado de entenderlo en la linea de sucesión discipular, sin interpretaciones motivadas, entonces él superará todas las Escrituras Védicas y otras Escrituras del mundo. Uno aquí puede encontrar todo lo contenido en otras escrituras, pero, además encontrará sabiduría que no encontrará en ningún otro lugar. Esta es la principal característica del Gita. Esta es la más perfecta ciencia de Dios, porque ésta fue personalmente enseñada por la misma Suprema Personalidad de Dios, nuestro Señor Sri Krisna. Los tópicos discutidos aquí por Dhrtarastra y Sañjaya, son descritos en el Mahabharata, y forman el concepto básico de ésta gran filosofía. Se entiende que ésta filosofía evoluciono en el campo de batalla de Kuruksetra, la cual es un lugar sagrado desde tiempos inmemoriales de los Vedas. Esta fue hablada por El mismo Señor Krisna cuando El estuvo en éste planeta para guiar a la humanidad. La palabra dharma-ksetra (lugar donde se realizan rituales religiosos) es significativa en este verso. Dhratarastra, el padre de los Kurus, estuvo muy dubitativo sobre la posibilidad que su hijo salga victorioso de ésta batalla, por esto, le pregunto a su secretario Sañjaya ¿Qué hicieron?, refiriéndose a sus hijos y los hijos de Pandu (su hermano menor), quienes estaban reunidos en el campo de batalla determinados a pelear. A causa de que el campo de batalla, como se dijo anteriormente, era un lugar sagrado, Dhrtarastra devino muy temeroso sobre la influencia que pudiera tener éste lugar en el desarrollo de la batalla. El sabía muy bien que ésto favorecería al bando de Arjuna y a los hijos de Pandu, porque por naturaleza ellos eran muy virtuosos. Sañjaya había sido un discípulo de Vyasa, y, como tal, bajo la misericordia de Vyasa él podía vislumbrar (visionar) el desarrollo de la batalla aún cuando éste se encontraba con Dhrtarastra en su habitación. Por esto, Dhratarastra le preguntó sobre la situación en el campo de batalla. Ambos, los hijos de Dhratarastra y los hijos de Pandu pertenecían a la misma familia, por ende tenían los mismos derechos de sucesión, pero Dhrtarastra deliberadamente quería reconocer sólo a sus hijos como herederos de la herencia familiar. Uno puede comprender así, la posición específica que toma Dhrtarastra con relación a sus sobrinos. Como en el arrozal, las plantas que son innecesarias son arrancadas y arrojadas al fuego, así, era de esperarse que en ésta batalla en el religioso campo de batalla de Kuruksetra, donde el Padre de la Religión el Señor Krisna estaba presente, las plantas no deseadas tales como los hijos de Dhratarastra, Duryodhana y otros serían eliminados, y las personas religiosamente superiores, encabezados por Yudhistira, serían establecidos por el Señor TEXTO 2 sañjaya uvaca drstva tu pandavanikam vyudham duryochanas tada acaryam upasamgamia raja vacanam avravi TRADUCCION Sañjaya dijo: ¡Oh Rey!, después de ver el ejército de los Pandus en formación militar, el Rey Duryodhana fue donde se encontraba su maestro y se dirigió a él con las siguientes palabras: SIGNIFICADO Dhratarastra era ciego de nacimiento, desafortunadamente también carecía de visión espiritual, de igual modo, él sabia que su hijo era igualmente ciego en materia de religiosidad y que nunca llegaría a un acuerdo con los Pandavas, quienes eran todos piadosos por naturaleza. A causa de esto, él estaba muy preocupado por la influencia del campo santo. Sañjaya comprendiendo esto, quiso alentar al abatido Rey, y así, le aseguró que su hijo no sufriría ningún tipo de influencia en el campo de batalla. Sañjaya también le informó, que su hijo, Duryodhana, después de ver el poderío militar de los Pandavas, al momento fue donde su jefe y comandante, Dronacarya, para informarle su posición. Aunque Duryodhana era reconocido como Rey, aún así tuvo necesidad de ir él donde su comandante para informarle lo serio de la situación. Duryodhana aunque conocido por sus modales diplomáticos, ésta vez no podía disimular el temor que sentía cuando vio el poderío militar Pandava. TEXTO 3 pasyaitam pandu-putranam acarya mahatim camum vyadham drupada-putrena tava sisyena dhimata TRADUCCION ¡Oh maestro mío!, he aquí el gran ejército de los Pandus, dispuestos de manera tan experta por su inteligente discípulo el hijo de Drupada. SIGNIFICADO Duryodhana, un gran diplomático, quiso destacar muy sutilmente los defectos de Dronacarya, su gran comandante y jefe. Dronacarya había tenido algunas disputas políticas con el Rey Drupada, el padre de Draupadi la esposa de Arjuna. A causa de éstas disputas, Drupada realizó grandes sacrificios, por los cuales recibió la bendición de tener un hijo quien podría matar a su enemigo Dronacarya. Dronacarya sabía esto perfectamente, pero aún así, como un liberal bhramana, él no vaciló en impartir todos sus secretos militares, cuando el hijo de su propio enemigo Drupada, Dhrstadyumma, le fue confiado a él para su educación militar. Pero ahora, en esta misma batalla de Kuruksetra, Dhrstadyumma tomó el lado de los Pandavas, y fue él quien ordenó sus ejércitos, después de haber aprendido éste arte del mismo Dronacarya. Duryodhana indirectamente le increpó éste error para que lo tomase en cuenta en la batalla. Además de ésto, él le puntualizó que no sería similarmente indulgente con los Pandavas en la batalla, quienes habían sido sus adeptos estudiantes, Arjuna, especialmente quien fue su mas brillante alumno. TEXTO 4 atra sura mahesv-asa bhimaryuna-sama yudhi yuyudhano viratas ca drupadas ca maha-rathah TRADUCCION Aquí en éste ejército hay muchos arqueros heroicos de la talla de Bhima y Arjuna, grandes guerreros tales como Yuyudhana, Virata y Drupada. SIGNIFICADO Aunque Dhrstadyumma (hijo de Drupada) no significaría un gran obstáculo frente al gran conocimiento y el arte militar de Dronacarya, habían otros que si eran dignos de temor. Ellos son mencionados aquí en éste verso por Duryodhana como un gran tropiezo en el camino a la victoria, porque cada uno de ellos eran formidables guerreros, tales como Bhima y Arjuna. TEXTO 5 dhrstaketu cekitanah kasirajas ca viryavan purujit kuntibhojas ca saibhyas ca nara-pungavah TRADUCCION También hay grandes heroicos y poderosos guerreros tales como Dhrstaketu, Cekitana, Kasivaja, Purujil, Kuntibhoja y Saibhya. TEXTO 6 yudhamanyus ca vikranta uttamaujas ca viryavan saubhadro draupadeyas ca sarva eva maha-rathah TRADUCCION Están el magnífico Yudhamanyu, el muy poderoso Uttamauja, el hijo de Subhadra y los hijos de Draupadi. Todos éstos guerreros son grandes combatientes de cuadriga. TEXTO 7 asmakam tu visista ye tan nibhoda dvijottama nayaka mama sainyasya samjñartham tan bravimi te TRADUCCION Más, para tu información ¡Oh el mejor de los bhramanas!, permíteme hablarte de los capitanes que están especialmente capacitados para dirigir mi fuerza militar. TEXTO 8 bhavan bhismas ca karnas ca krpas ca samitin-jayah asvatthama vikharnas ca saumadattis tathaiva ca TRADUCCION Hay personaliadaes como tú, Bhisma, Karna, Krpa, Asvatthana, Vikarna y el hijo de Saumadatti llamado Bhurisrava, todos los cuales triunfan siempre en batalla. SIGNIFICADO Duryodhana era uno de los excepcionales héroes los cuales siempre salían victoriosos de sus batallas. Vikarna era el hermano de Duryodhana, Asvatthana era el hijo de Dronacarya y Saumadatti ó Bhurisrava era el hijo del Rey de los Bahlikas. Karna es el hermanastro de Arjuna, ya que él nació de Kunti antes de que ésta fuera desposada por el Rey Pandu. TEXTO 9 anye ca bahavah sura mad-arthe tyakta-jivitah nana-sastra-praharanah sarve yuddha-visaradah TRADUCCION Hay muchos otros héroes que están dispuestos a dar sus vidas por mí. Todos ellos están bien equipados con diversas clases de armas y todos tienen experiencia en la ciencia militar. SIGNIFICADO En cuanto a los otros, tales como Jayadratha, Krtavarma y Sabya, todos estaban determinados a incluso dar la vida por la causa de Duryodhana, por esto, él estaba confiado de su victoria en razón de que todas su fuerzas combinadas eran también sus amigos. TEXTO 10 aparyaptam tad asmakam balam bhimabhiraksitam paryaptam tv idam etesam balam bhismabhiraksitam TRADUCCION Nuestro poderío es inconmesurable y estamos perfectamente protegidos por el abuelo Bhisma, mientres que la fuerza de los Pandavas, cuidadosamente protegida por Bhima, es limitada. SIGNIFICADO Aquí, Duryodhana hace una estimación comparativa de ambas fuerzas. El piensa que el poder de sus ejércitos es inconmesurable y que están especialmen te protegidos por el experimentado general, el abuelo Bhisma. Por otro lado, piensa que las fuerzas de los Pandavas es limitada porque son protegidos por el menos experimentado general Bhima. Duryodhana siempre envidió a Bhima, porque en el fondo sentía que si el hubiese de morir en el campo de batalla sería a manos de él. Al mismo tiempo, confiaba en la victoria a causa de la presencia de Bhisma quien era de lejos el mejor general de todos. TEXTO 11 ayanesu ca sarvesu yatha-bhagam avasthitah bhisman evabhiraksantu bhavantah serva eva hi TRADUCCION Todos ustedes, desde sus respectivos puntos estratégicos de entrada a la falange del ejército, deben ahora darle todo su apoyo al abuelo Bhisma. SIGNIFICADO Duryodhana, después de alabar el valor de Bhisma, adicionalmente consideró que el resto de sus hombres podrían pensar que él los consideraba menos importantes, por esto, en su usual estilo diplomático, el trato de remediar la situación con la declaración en éste verso, enfatizando que Bhismadeva era indudablemente el más grande héroe, pero que ahora era un hombre de avanzada edad y por ésto, cada uno debería de estar muy alerta y pelear en todos en los frentes sin descuidar sus posiciones. Duryodhana sentía que la victoria de los Kurus dependía primordialmente de la presencia de Bhismadeva. El estaba confiado del apoyo de Bhismadeva y Dronacarya en la batalla, porque sabía muy bien que ellos no dijeron ni una palabra cuando Draupadi, la esposa de Arjuna, en su indefensa condición, clamó a ellos por justicia, cuando ella fue obligada a aparecer desnuda en la presencia de los generales en la asamblea. Aunque él sabía ésto, también sabía que estos generales secretamente guardaban alguna clase de afecto por los Pandavas, pero él esperaba que no se rindieran ante ese afecto. TEXTO 12 tasya sañjanayan harsam kuru-vrddaha pitamahah simha-nadam vinadyoccaih sankham dadhmau pratapavan TRADUCCION Entonces Bhisma, el magno y valiente patriarca de la dinastía Kuru, el abuelo de los guerreros, hizo sonar su caracola muy estruendósamente, produciendo un sonido como el rugido de un león y causándole placer a Duryodhana. SIGNIFICADO El gran Señor de la dinastía Kuru, Bhima, al entender el significado implícito del corazón de su nieto Duryodhana, sintió compasión por él y trato de animarlo haciendo sonar su caracola muy fuertemente. Indirectamente, por el simbolismo del sonar de su caracola, él estaba informando a su deprimido nieto que ellos no tendrían posibilidad de ganar ésta batalla, debido a que La Suprema Personalidad de Dios, el Señor Krisna, pertenecía al otro bando. Pero, aún así, como él estaba comprometido en conducir a su ejército en ésta batalla, no escatimaría esfuerzo alguno, aunque ésto le deparase mucho dolor o la muerte misma. TEXTO 13 tatah sankhas ca bheryas ca panavanaka-gomukhah sahasaivabh-yahanyanta sa sabdas tumulo `bhavat TRADUCCION Después de ésto, súbitamente sonaron todas las caracolas, los tambores, los clarines, las trompetas y los cuernos y el sonido conjunto era muy tumultuoso. TEXTO 14 tatah svetair hayair yukte mahati syandane sthitau madhavah pandavas caiva divyau sankhau pradadhmatuh TRADUCCION En el bando opuesto, tanto el Señor Krisna como Arjuna, que se encontraban en una gran cuadriga tirada por caballos blancos, hicieron sonar sus caracolas trascendentales. SIGNIFICADO En contraste con el resonar de la caracola de Bhismadeva, las caracolas en manos del Señor Krisna y Arjuna son descritas como trascendentales. Este sonido trascendental indica que no hay esperanza para el bando opuesto de alzarse con la victoria, ya que La Suprema Personalidad de Dios ésta con los Pandavas, y dondequiera el Señor éste presente, la Diosa de la Fortuna estará presente con El, porque ella nunca se separa de su amado esposo. Por ésta razón, la victoria y la fortuna esperaban por Arjuna, indicado así por el sonido trascendental de la caracola de Visnu o Krisna. Además de ésto, la cuadriga en el que se encontraban los dos amigos, le fue obsequiado por Agni, el Dios del fuego, a Arjuna, dándole a conocer que éste carruaje es capaz de conquistar cualquier lugar en donde éste sea usado, inclusive en cualquiera de los tres mundos. TEXTO 15 pañcajanyam hrsikeso devadattam dhanañjayah paundram dadhmau maha sankham bhima-karma vrkodarah TRADUCCION El Señor Krisna hizo sonar su caracola llamada Pañcajanya, Arjuna hizo sonar la suya, la Devadatta, y Bhima, el que come vorazmente y realiza tareas hercúleas hizo sonar su aterradora caracola llamada Paundra. SIGNIFICADO Al señor Krisna se le refiere como Hrsikesa en éste verso, porque El es el amo de todos los sentidos. Todas las entidades vivientes son parte y parcela de El, y como tales, los sentidos de éstas también le pertenecen al Señor. El Señor Supremo situado en el corazón de toda entidad viviente dirige sus sentidos. El los dirige dotándolos de éstos, pero en el caso de sus devotos puros, El mismo los dirige directamente. Aquí en el campo de batalla de Kuruksetra, El controla directamente los sentidos de Arjuna, y de allí que se le refiera como Hrsikesa. El Señor toma diferentes nombres según sus actividades, por ejemplo: se Le conoce como Madhusudana, porque El mato al demonio madhu; se Le conoce como Govinda, porque El es el disfrutador de los sentidos y el pacedor de sus vacas; se le conoce como Vasudeva, porque El vino a la tierra como hijo de Vasudeva; se le conoce como Devaki-Nandana, porque El aceptó a Devaki como su madre; se Le conoce como Yasoda-Nandana, porque El realizó Sus pasatiempos de niñez en Gasoda en Vrndavana; se Le conocce también como Partha-Sarathi, porque trabajó como auriga de su amigo Arjuna, similarmente es llamado Hrsikesa porque El guió los sentidos de Arjuna en el campo de batalla. De igual modo, Arjuna es referido en éste verso como Dhanañjaya, porque éste ayudo a su hermano mayor a ir en busca de riquezas, cuando el Rey le pidió hacer grandes ofrendas como sacrificios. Bhima también es conocido como Vrkodara. Porque él podía comer vorazmente como también realizar tareas hercúleas, tal como matar al demonio hidimba. Así, cada uno de éstos trascendentales guerreros Pandavas, encabezados por El Señor Krisna sonaron sus respectivas trascendentales caracolas, alentando de esta manera a sus soldados a pelear. En el otro bando por el contrario, no existían tales personalidades, y por esto, prácticamente ellos estaban predestinados a la derrota. Este es el mensaje que encierra el estruendoso sonar de todas éstas trascendentales caracolas en el bando de los Pandavas. TEXTO 16 – 18 anantavijayam raja kunti-putro yudhisthirah nakulah sahadevas ca sughosa-manipuspakau kasyas ca paramesv-asah sikhandi ca maha-rathah satyakis caparajitah drupado draupadeyas ca sarvasah prthivi-pate saubhadras ca maha-bahuh sankhan dadhmuh prthak prthak TRADUCCION El Rey Yudhisthira (hijo de Kunti), hizo sonar su caracola, la Anantavijaya, y, Nakula y Sahadeva hicieron sonar la Sughosa y la Manipupaka respectivamente. Ese gran arquero y gran guerrero, el hijo de Kasi, Dhrstadymma, hizo lo propio; Viralta, el inconquistable Satyaqui, Draupada, los hijos de Draupadi y los demás, ¡Oh Rey! Tales como el hijo de Subhadra, el de los poderosos brazos, todos hicieron sonar sus respectivas caracolas. SIGNIFICADO Sañjaya informó al Rey Dhrtarastra muy sutilmente que su imprudente política de marginar a los hijos de Pandu y su esfuerzo por entronar a sus hijos en el reino, no era muy loable. Así, todas las señales indicaban que toda la dinastía Kuru sería exterminada en el campo de batalla. Empezando por el gran abuelo Bhisma hasta sus nietos tales como Abhimanyu y otros que estaban presentes allí, incluyendo a otros reyes de otras partes del mundo quienes también ya estaban condenados. Toda ésta catástrofe debido al Rey Dhrtarastra, porque él alentaba la insana política de sus malvados hijos. TEXTO 19 sa ghoso dhartarastranam hrdayani vyadarayat nanhas ca pathivim caiva tumulo`bhyanunadayan TRADUCCION El sonido de éstas caracolas se volvió tumultuoso. Vibrando tanto en el cielo como en la tierra, destrozando los corazones de los hijos de Dhratarastra. SIGNIFICADO Cuando Bhisma y los otros en el bando de Duryodhana sonaron sus respectivos caracolas, no hubo mayor aflicción en el corazón de los Pandavas. Tal ocurrencia no es mencionada aquí, pero sí se menciona por el contrario, que los corazones de los hijos de Dhratarastra fueron destrozados por el sonido vibrante de las caracolas de los Pandavas. Esto debido a la confianza que sentían los Pandavas en el Señor Krisna. Así, está escrito: “Aquel que toma refugio en el Supremo Señor no tiene nada que temer, aún en medio de las peores calamidades.” TEXTO 20 atha vyavasthitan drstva dhartarastran kapi-dhvajah ptavrtte sastra-sampate dhanur udyamya pandavah hrsikesam tada vakyam idam aha mahi-pate TRADUCCION En ese momento, Arjuna, el hijo de Pandu, sentado en la cuadriga que ostentaba el estandarte con la efigie de Hanuman, levantó su arco y se apresto a disparar sus flechas. ¡Oh Rey!, después de mirar a los hijos de de Dhratrastra dispuestos en formación militar, Arjuna se dirigió al Krisna con las siguientes palabras. SIGNIFICADO La batalla estaba apunto a empezar. Se entiende del texto anterior, que los hijos de Dhratrastra estaban más o menos desorientados por la inesperada buena formación militar dispuesta por los Pandavas, quienes eran directamente dirigidos por las instrucciones del Señor Krisna. El emblema de Hanuman en el estandarte de Arjuna era otra señal de victoria. Porque Hanuman cooperó con al Señor Rama en la batalla contra Ravana y quien así devino victorioso. Ahora simbólicamente Hanuman y el Señor Rama estaban presentes en el carruaje de Arjuna para ayudarle. El Señor Krisna es el mismo Señor Rama, y donde el Señor Rama se encuentre, Su eterno servidor Hanuman y Su eterna consorte Sita, la diosa de la fortuna, estarán presentes también. Por ésto Arjuna no tenia motivos para temer a ningún enemigo cualquiera que éste fuese. En tales auspiciosas condiciones, dispuestas por el Señor para con Su eterno consorte, yacían las señales de una victoria segura. TEXTO 21 – 22 arjuna uvaca senayor ubhayor ratham sthapaya me `cyuta yavad etan nirikse `ham yoddhu-kaman avasthitan TRADUCCION Arjuna dijo: ¡Oh tú El Infalible!, por favor, pon mi cuadriga entre los ejércitos, de modo que pueda a ver aquellos que están aquí presentes con deseos de pelear y con quienes debo de enfrentarme es ésta gran contienda armada. SIGNIFICADO Aunque el Señor Krisna es La Suprema Personalidad de Dios, en razón de Su misericordia sin-causa, El estaba comprometido en el servicio de su amigo Arjuna, El nunca falla en el cariño hacia sus devotos y por ésto es aquí referido como Infalible. Como auriga El tenía que llevar a cabo las órdenes de Arjuna, y ya que El nunca vacila en cumplir su deber se le conoce como El Infalible. Aunque El acepta su posición de auriga ante Su amigo, Su Suprema posición de ninguna manera es desafiada, en todas las circunstancias El sigue y seguirá siendo La Suprema Personalidad de Dios. La relación, así establecida aquí, entre El Señor y Su Devoto es muy dulce y trascendental. El devoto diligente siempre está listo para rendir servicios al Señor, y del mismo modo, El Señor siempre está buscando la oportunidad de servir a sus devotos. Ya que El, es El Supremo, está encima de todos, pero cuando El encuentra un devoto puro obtiene felicidad y placer trascendental, aún cuando tenga que recibir órdenes. Como un devoto puro del Señor, Arjuna no tiene deseos de pelear contra sus hermanos y primos, pero se ve forzado por la obstinación de Duryodhana, quien estuvo siempre en desacuerdo con una negociación de paz. Por esta razón, él estaba ansioso de ver quienes eran los líderes presentes en el campo de batalla. Aunque ya no había posibilidades de una negociación pacífica, el quería verlos para saber cuan decididos estaban en continuar la lucha. TEXTO 23 yotsyamanan avekse `ham ya ete `tra samagatha dhartrarastrasya durbudher yuddhe priya-cikirsavah TRADUCCION Déjame ver a los que han venido aquí con deseos de pelear, deseando complacer al malvado hijo de Dhratarastra. SIGNIFICADO Era un secreto abierto que Duryodhana quería usurpar el reino de los Pandavas mediante planes malignos en colaboración con su padre Dhrtarastra. Por esta razón, todos los que peleaban en el bando de Duryodhana eran plumas de la misma ave. Arjuna quiso verlos una vez más en el campo de batalla antes de empezar la lucha, por curiosidad y porque obviamente quería tener un estimado del poderío que debería enfrentar. TEXTO 24 sañjaya uvaca evam ekto hrsikeso gudakesena bharata senayor ubhayor madhye sthapayitva rathottaman TRADUCCION Sañjaya dijo: ¡Oh descendiente de Bharata!, El Señor Krisna después que Arjuna le dijo eso, condujo la excelente cuadriga hasta que estuvo en medio de los ejércitos de ambos bandos. SIGNIFICADO En éste verso Arjuna es referido como Gudakesa. Gudaka significa dormir y uno que conquista el sueño se le conoce como Gudakesa. Sueño significa ignorancia. Arjuna conquista el sueño y la ignorancia debido a su amistad con El Señor Krisna. Como un gran devoto del Señor no podía olvidarse de El ni siquiera por un minuto. porque ésta es la naturaleza del devoto puro. Ni despierto ni dormido un devoto puro puede liberarse de pensar en el Señor, en Su nombre, en Su forma, en Sus cualidades ni en Sus pasatiempos. Así un devoto puede conquistar el sueño y la ignorancia sólo mediante pensar en El constantemente. A ésto se le conoce como Conciencia de Krisna o samadhi. Como el Señor de los sentidos y la mente de todas las entidades vivientes, Krisna pudo entender el propósito de Arjuna de colocar la cuadriga en medio de ambos ejércitos, así El lo hizo y habló como sigue. TEXTO 25 bhisma-drona-pramukhatah sarvesam ca mahi-ksitam uvaca partha vpasyaitan samavetam kurun iti TRADUCCION En presencia de Bhisma, Drona y demás caudillos del mundo El Señor dijo: Tan sólo mira ¡Oh Partha!, a todos los Kurus aquí reunidos. SIGNIFICADO Como la Superalma de toda entidad viviente, El Señor Krisna podía comprender lo que pasaba por la mente de Arjuna. El uso de la palabra Hrstikesa en éste contexto indica que El lo conocía todo. Y la palabra Partha o hijo de Kunti es similarmente significativa en relación a Arjuna, porqué ¿Qué pretendía el Señor cuando le dijo a Arjuna que observe a los Kurus? ¿Acaso quería que Arjuna dejase de pelar?, Krisna nunca esperaría ésto del hijo de su tía Partha. El pensamiento de Arjuna fue así leído y por ésto de forma satírica lo llama hijo de Partha. TEXTO 26 tatrapasyat sthitan parthah pitrn atha pitamahan acaryan matulan bhratrn putran pautran sakhims tatha svasuran suhrdas caiva senayor ubhayor api TRADUCCION Ahí, Arjuna pudo ver en el seno de los ejércitos de ambos bandos a sus padres, abuelos, maestros, tíos maternos, hermanos, hijos, amigos y también a sus suegras y bienquerientes. SIGNIFICADO En el campo de batalla Arjuna pudo ver a toda clase de parientes. El pudo ver personas como Bhurisrava, quien era contemporáneo con sus padres, sus abuelos Bhisma y Somadatta, maestros como Dronacarya y Krpacarya, hijos como Laksmana, amigos como Asvattahama, bienquerientes como Krtavarma, etc. TEXTO 27 tan samiksya sa kaunteyah sarvan bhandun avasthitan krpaya parayavisto visidann idam abravit TRADUCCION Cuando el hijo de Kunti, Arjuna, vio a todas éstas diversas clases de parientes y amigos, se llenó de compasión y dijo lo siguiente. TEXTO 28 arjuna uvaca drstvam sva-janam krsna yuyutsum samupasthitam sidanti mama gatrani mukham ca parisusyati TRADUCCION Arjuna dijo: Mi querido Krisna, al ver mis amigos y familiares presentes ante mí con tantos ánimos de pelear, siento que mi cuerpo tiembla y que la boca se me ésta secando. SIGNIFICADO Cualquier hombre que tenga genuina devoción al Señor tiene buenas cualidades, éstas cualidades se encuentran en personas puras y en los semidioses. Mientras que los no-devotos pueden superarlos en cualidades materiales, debido a su llamada educación y cultura, estos carecen de buenas cualidades espirituales. Como tal, Arjuna, después de ver a todos sus parientes y amigos en el campo de batalla, fue al instante sobrecogido por su compasión hacia ellos. Sentía lo mismo por sus soldados, pero inclusive en ese momento sintió compasión por los soldados del otro bando, previendo su inminente muerte. Y, mientras él pensaba así, su cuerpo empezó a temblar y su boca se secaba. Aunque no es mencionado aquí, uno fácilmente puede deducir que no sólo le temblaba el cuerpo y se le secaba el cuerpo, sino que además sufría de compasión. Tales síntomas en Arjuna no eran debido a debilidad sino a su blandura de su corazón, una usual característica de los devotos el Señor. Por eso ésta escrito: “Todo aquel que tiene inquebrantable devoción hacia el Señor, tiene todas las cualidades de los semidioses. Pero aquel que no es devoto del señor, sólo tiene atributos materiales que son de muy poco valor. Esto es porque su mente ignorante sólo revolotea en el plano material y es ciertamente engañado por el resplandor de ésta.” TEXTO 29 vepathus ca sarire ma roma-harsas ca jayate gandivam sramste hasta tvak caiva paridhayate TRADUCCION Todo el cuerpo me tiembla y tengo el pelo erizado. Mi arco Gandiva se me está resbalando de la mano y la piel me arde. SIGNIFICADO Hay dos clases de temblor en el cuerpo y dos clases de erizamiento de cabello. Tales fenómenos ocurren, bien en gran éxtasis espiritual o bien por temor en condiciones materiales. No existe temor en en la realización trascendental. En éste caso el temor de Arjuna era por temor material, es decir perder o quitar la vida. Esto era evidente también por otros síntomas, como que su famoso arco Gandiva se le resbalaba de la mano, y, porque su corazón estaba ardiendo, su piel también le ardía. Todo ésto es debido a la concepción material de la vida. TEXTO 30 na ca saknomi avasthatum bhramativa ca me manah nimittani ca pasyami viparitani kesava TRADUCCION Ahora me siento incapaz de permanecer aquí por más tiempo. La razón se me está ofuscando y la mente me da vueltas. Solo veo cosas que serán causa de infortunio, ¡Oh Krisna destructor del demonio kesi!. SIGNIFICADO Debido a su impaciencia, Arjuna no podía permanecer en el campo de batalla, y él estaba olvidándose de si mismo debido a su flaqueza de mente. Excesivo apego por las cosas materiales coloca al hombre en tal estado de confusión de la existencia. Tal temor y pérdida del equilibrio mental tienen lugar en personas quienes son afectuosas por las condiciones materiales. Arjuna sólo visualizaba penas y dolores en el campo de batalla. El pensaba que no seria feliz ni aún saliendo victorioso. Así, cuando un hombre sólo ve frustraciones en sus expectativas, el piensa ¿Porqué estoy aquí? ¿Para qué estoy aquí?, ésto es porque se piensa en función a su propio bienestar, en lugar de pensar en el bienestar del Supremo. Las almas condicionadas olvidan ésto, y, por ésta razón sufren. Así Arjuna aunque las condiciones le favorecían y era segura su victoria, sólo veía lamentaciones y penas para sí mismo. TEXTO 31 na ca `sreyo `nupasyami hatva sva-janam ahave na kankse vijayavan krsna na ca rajyam sukhani ca TRADUCCION No veo como puede resultar algo bueno del hecho de matar a mis propios parientes en ésta batalla, ni puedo desear, mi querido Krisna, ninguna victoria, ni felicidad subsequente. SIGNIFICADO Sin saber que la felicidad del ser se encuentra en Visnu o Krisna, las almas condicionadas son atraídas por las relaciones materiales, esperando conseguir felicidad en ellas. En tal ciega concepción de la vida, ellos olvidan inclusive la base de la felicidad material. Arjuna parece olvidar el código moral de los Ksatriyas al cual pertenece. Se dice que hay dos tipos de hombres, unos llamados Ksatriyas, quienes son preparados incluso para morir en el fragor de la batalla y las personas en orden de renunciación, quienes son devotos comprometidos con el conocimiento trascendental del espíritu. Ambos son elegibles para morar en los planetas celestiales. Arjuna es reacio a matar a sus enemigos, él piensa que matándolos no conseguirá ser feliz en ésta vida y por ésto no desea pelear. El ahora ha decidido adentrarse en la inmensidad del bosque y vivir una vida solitaria en frustración. Pero Arjuna sabe bien, que como Ksatriya el no puede comprometerse con otra clase de vida. Además el no tiene reino, su única oportunidad de conseguir uno es derrotando a sus hermanos y primos y reclamar el reino que por derecho le corresponde como herencia de su padre, lo cual no desea hacer. Por eso, él prefiere apartarse y vivir una vida de frustración. TEXTO 32 – 35 kim no rajyena govinda kim boghair jivitena va yesam arte kanksitam no rajyam bogha sukhani ca ta ima `vasthita yuddhe pranams tyaktva dhanani ca acaryah pitarah putras tathaivaca ca pitamahah matulah svasurah pautrah syalah sanbhandinas tathas ètan na hantum icchami ghnato `pi madhusudana api trailokya-rajyasya hetoh kim un mahi-krte nihatya dhrtarastran nah ka prithi syaj janardana TRADUCCION ¡Ohy Govinda! ¿De qué nos sirve un reino, la felicidad o incluso la misma vida, si todos aquellos con quienes deseamos compartir se encuentran ahora formados en éste campo de batalla?, ¡Oh Madhusuduna! ¿Cuando nuestros maestros, hijos, padres, abuelos, tíos, suegros, nietos, cuñados y demás familiares están dispuestos a perder la vida y sus propiedades, y hoy se encuentran contra mí?, ¡Oh sustentador de todas las clases vivientes!, no estoy dispuesto a pelear contra ellos ni siquiera a cambio de los tres mundos, mucho menos por ésta tierra, ¿Qué placer vamos a conseguir al matar a los hijos de Dhrtarastra?. SIGNIFICADO Arjuna se refiere aquí al Señor como Govinda, porque El es el Señor de todos los placeres y todos los sentidos. Usando ésta palabra, Arjuna quiere insinuar que el Señor Krisna debiera comprender y satisfacer sus sentidos. Pero Govinda no tiene porque satisfacer nuestros sentidos, por el contrario, nosotros debemos buscar satisfacer a Govinda, y de ese modo nuestros propios sentidos también serán satisfechos automáticamente. Materialmente todos quieren satisfacer sus sentidos, y por esto, quieren que Dios éste a su disposición para complacerlos. Pero, El Señor Supremo satisface las necesidades de las entidades vivientes según éstas se lo merezcan, y no para satisfacer sus caprichos. El profundo afecto que Arjuna siente por su comunidad y sus familiares es manifiesta aquí debido a su naturaleza compasiva. Por esta razón, él aún no está preparado para su liberación aunque está en buen camino. Arjuna teme que todos sus parientes y amigos sean muertos, y después de la victoria no haya nadie con quien pueda celebrar dicha victoria. Este es el típico cálculo material. La vidas trascendental, sin embargo, es diferente. Ya que un devoto sólo busca satisfacer los deseos del Señor y así satisface los suyos propios. El puede, si es deseo del Señor, aceptar toda clase de opulencias par su mejor servicio, y si no es así, no acepta nada. Arjuna no desea matar a sus parientes, y en último caso él quiere que sea Krisna quien lo haga. En este punto, él no se da cuenta que El Señor Krisna ya los ha matado a todos antes de empezar la batalla, y que él sólo devendrá en un instrumento del Señor. Como es natural en un devoto puro, Arjuna no quiere vengarse de sus bellacos primos y hermanos, pero es el plan de Señor que todos ellos sean eliminados. Un devoto debido a su naturaleza pacífica, nunca desea tomar represalias en contra de los malvados, pero el Señor mismo no tolerará ninguna ofensa que se haga en contra de sus devotos. El Señor puede perdonar alguna ofensa en su contra, pero no perdona a quien atenete contra sus devotos. Por esto, el Señor estaba determinado a exterminarlos aunque Arjuna no lo quisiese así. TEXTO 36 papam evasrayed asman hatvaitan atatayinah tasman nahra vayam hantum dhartarastran sa-bhandavan sva-janam hi katam hatva sukhinah syama madhava TRADUCCION Si matamos a esos opresores, el pecado se apoderará de nosotros. Por lo tanto, no está bien que matemos a los hijos de Dhrtarastra y a nuestros amigos. ¡Oh Krisna, esposo de la Diosa de la Fortuna!, ¿Qué ganaríamos y cómo podríamos ser felices si matamos a nuestros propios parientes?. SIGNIFICADO De acuerdo con los mandatos Védicos, hay seis clases de opresores: El envenedador, el incendiario, aquel que ataca con armas mortales, aquel que saquea riquezas y aquel que falta ala mujer de otro. Tales opresores pueden ser eliminados al instante y no hay pecado en tal acto. Este principio es aplicable para cualquier persona común, pero, Arjuna no es un hombre común, él es un hombre santo, además que un Ksatriya. Por esto se dice, que un hombre encargado de la administración del Estado debiera ser santo, pero a la vez no debiera ser cobarde. Por ejemplo: El Señor Rama fue tan santo que inclusive hasta el día de hoy tiene muchos seguidores y devotos en el mundo, pero el Señor Rama jamas mostró señales de cobardía. Ravana fue un agresor en contra del Señor Rama al secuestrar a su querida esposa Sita, por esto, El Señor Rama le dio una lección sin paralelo en toda la historia de la humanidad. En el caso de Arjuna, sin embargo, se debe considerar el tipo de agresor, quienes fueron sus propios familiares. Por esto, Arjuna pensaba que no debería tomar las acciones ordinarias contra ésta clase de agresores, además que las personas santas tienden a olvidar las ofensas. Arjuna consideraba que en lugar de matarlos por razones políticas, sería mejor perdonarlos basado en fundamentos religiosos. Después de todo, pensaba él, reinos y placeres obtenidos de ésta forma no son permanentes, entonces, ¿Para qué arriesgar su vida y su eterna salvación matando a sus parientes?: Arjuna, aquí se refiere a Krisna como Madhava (esposo de Sita, la Diosa de la Fortuna), ésto también es significativo en éste contexto, porque él quiso remarcarle a Krisna, que El como esposo de Sita, El no debería inducirle a recibir tal herencia que a la larga, pensaba él, sólo le traería mala fortuna y desdicha. Krisna, sin embargo (no se daba cuenta él) nunca puede traerle mala fortuna a nadie, ni que decir de sus devotos. TEXTO 37 – 38 yady apy este na pasyanti lobhopahata-cetasah kula-ksaya-krtam dosam mitra-drohe ca patakam katham na lñenam asmabhih papad asman nivartitum kula-ksaya-krtam dosam prapasyabdhir janardan TRADUCCION ¡Oh Janardana!, aunque estos hombres, con sus corazones dominados por la codicia, no ven mal alguno en matar a su propia familia ni en reñir con sus amigos, ¿Porqué nosotros que podemos ver el crimen en el que se incurre al destruir una familia, habríamos de cometer tales pecados?. SIGNIFICADO Se supone que un Ksatriya no debería rehusar a pelear cuando se le desafía. Balo tal obligación, Arjuna no debe rehusarse a pelear, porque él está siendo desafiado por Duryodhana. En éste contexto, Arjuna piensa que su enemigo debe de estar cegado por la codicia, y que no puede ver las desastrosas consecuencias de ésta batalla. El cree que la obligación debe estar ligada a buenos resultados, más si el efecto no lo es, piensa que no hay tal atadura. Considerando estos pros y contras, Arjuna decide no pelear. TEXTO 39 kula-ksaye pranasyanti kula-dharmah sanatanah darme naste kulam krtsnam adharmo `bhibhavaty uta TRADUCCION Con la destrucción de la dinastía , se destruye la tradición familiar eterna, y, con ello, el resto de la familia se entrega a la irreligión. SIGNIFICADO En el sistema de la institución Varnasrama hay muchos principios de tradiciones religiosas para ayudar a los miembros de la familia a crecer apropiadamente y a conseguir valores espirituales. Los miembros de mayor edad son los responsables de tal proceso de purificación de la familia, empezando desde el nacimiento hasta la muerte. Pero, a la muerte de ésta cabeza de familia, tales tradiciones se detienen y consecuentemente los miembros más jóvenes podrían entregarse a la irreligión y de allí perder su oportunidad de salvación espiritual. Por esta razón, las cabezas de familia no debieran ser asesinados. TEXTO 40 adharmabhibhavat krsna pradusyanti kula-striyah sttrisu dustrasu varsneya jayate varna-sankarah TRADUCCION ¡Oh Krisna!, cuando la irreligión prevalece en la familia, las mujeres de ésta se contaminan y de la degradación de la mujer ¡Oh descendiente de Visnu!, surgen los hijos no deseados. SIGNIFICADO Buena población en la sociedad humana, es el principio básico para la paz, prosperidad y progreso de la sociedad. Los principios religiosos del Varnasrama fueron diseñados de tal forma que la buena población prevalezca en la sociedad para el progreso general de la comunidad y del estado. Tal población depende de la castidad y bondad de sus mujeres. Tal como los hijos son propensos a ser desviados, similarmente las mujeres son propensas a la degradación. Por esta razón los niños, adolescentes y mujeres requieren de la protección del jefe familiar. Al estar comprometidas en varias prácticas religiosas, las mujeres nunca caerán en adulterio o en cualquier otro tipo de degradación. De acuerdo con Canakya Pandita, las mujeres frecuentemente no son muy inteligentes y así tampoco son confiables. Por esto, las diferentes tradiciones familiares en las actividades religiosas deben siempre comprometerlas, de este modo, de su castidad y devoción nacerán buenos pobladores elegibles para participar en el sistema del Supremo. En la falla de tales actividades religiosas, naturalmente las mujeres devienen libres de actuar y mezclarse con toda clase de hombres, y así el adulterio es consentido con el consecuente riesgo de población no deseada. Los hombres irresponsables, también provocan adulterio en la sociedad, de lo cual, niños no deseados inundarán la raza humana con el posterior riesgo de guerras y pestilencias. TEXTO 41 sankaro narakayaiva kula-ghnanam kulasya ca patanti pintaro hy esam lupta-pindodaka-khriya TRADUCCION Un aumento en la población no deseada es causa segura de una vida infernal, tanto para la familia como para aquellos que destruyen la tradición familiar. Los antepasados de éstas familias caen, porque las celebraciones para ofrecerles comida y agua son detenidas por completo. SIGNIFICADO De acuerdo con las reglas y regulaciones de las actividades fruitivas, hay necesidad de ofrecer alimentos periódicamente a los antepasados de la familia. Estas ofrendas se realizan como adoración a Visnu, porque comer los remanentes de la comida que es ofrecida a Visnu puede liberarnos de toda clase de acciones pecaminosas. Algunas veces nuestros antepasados pueden sufrir consecuencias por nuestros actos pecaminosos, y así, algunos de ellos ni siquiera podrán volver a reencarnarse en un cuerpo sano y serán forzados a permanecer en cuerpos sutiles como fantasmas. Así, cuando estos remanentes de comida (prasadam) son ofrecidos a los antepasados por sus descendientes, los antepasados son liberados de esa forma fantasmal o de cualquier otra forma miserable. Aquel, que está comprometido con una vida devocional, no requiere realizar tales rituales. Simplemente por el hecho de realizar tales servicios devocionales, uno puede liberar cientos y hasta miles de antepasados de toda clase de miseria. Está escrito en el Gita: “Cualquiera que toma refugio en los Pies de Loto del Señor, el dador de liberación, renunciando a toda clase de obligaciones, y ha tomado éste sendero con seriedad, ya no más tiene obligaciones ni deberes con nadie, ni con los semidioses, ni con los sabios, ni con las entidades vivientes, ni con la familia, ni con la humanidad, ni con los antepasados.” Tales obligaciones son automáticamente cumplidas al realizar servicio devocional a La Suprema Personalidad de Dios. TEXTO 42 dosair etahi kula-ghnaman varna-sankara-karakaih utsayante yati-dharmah kula-dharmas ca sasvatah TRADUCCION Debido a las maldades de aquellos que destruyen la tradición familiar, causando con ello la aparición de hijos no deseados, toda clase de proyectos de la comunidad y actividades de bienestar para la familia quedan devastados. SIGNIFICADO Proyectos comunales para las cuatro órdenes de la sociedad humana, combinados con actividades de bienestar familiar, establecidos por la institución del Sanatana-Dharma o Varnasrama-Dharma, fueron diseñados para permitirle a la humanidad alcanzar su última salvación. Por esta razón, la ruptura de éstos principios por irresponsables líderes de la sociedad, trae consigo caos y locura en la población. Consecuentemente las personas olvidan el objetivo fundamental de la vida, que es El Señor Krisna. Tales líderes son llamados ciegos y las personas que los siguen están siendo guiados por ciegos hacia el abismo. TEXTO 43 utsanna-kula-dharmanan manusyanam janardana narake niyatam vaso bhavatity anususruma TRADUCCION ¡Oh Krisna, sustentador de las gentes!, he oído ha través de la sucesión discipular que aquellos que destruyen las tradiciones familiares moran siempre en el infierno. SIGNIFICADO Atjuna basa sus argumentos no en su experiencia personal, sino en lo que ha oído de las autoridades. Esta es la forma de recibir conocimiento válido. Uno no puede alcanzar el conocimiento verdadero, sin la ayuda de la persona correcta quien debe estar establecida en ese conocimiento. Hay un sistema en las enseñanzas del Varnasrama por el cual, uno puede antes de morir, someterse a un proceso de expiación de los pecados. Así, un mundano comprometido con actividades pecaminosas, debiera utilizar dicho proceso llamado prayascita. Sin hacer ésto, de modo seguro éste será transferido a los planetas infernales donde morarán por siempre sometidos a existencias miserables, a causa de sus obras. TEXTO 44 aho bata mahat papam kartum vyabasita vayam yad rajya-sukha-lobhena hantum sva-janam udyatah TRADUCCION ¡Ay de mí! ¡Cúan extraño es que nos estemos disponiendo a cometer grandes actos pecaminosos!, llevados por el deseo de disfrutar de felicidad imperial, estamos decididos a matar a nuestros propios parientes. SIGNIFICADO Conducido por motivos egoístas, uno podría cometer actos abominables, tales como matar a algún miembro de su propia familia. Hay muchos ejemplos en la historia de la humanidad. Pero Arjuna, siendo un devoto del Señor, está siempre consciente de los principios morales y religiosos, y por esto quiere evitar tales actos. TEXTO 45 yadi man apratikaram asastram sastra-panayah dhartarastra rane hanyus tan me ksemataran bhavet TRADUCCION Para mí sería mejor que los hijos de Dhrtarastra, armas en mano, me mataran en el campo de batalla, desarmado y sin ofrecer resistencia. SIGNIFICADO La costumbre, de acuerdo con los principios guerreros de los Ksatriyas, es que un enemigo desarmado no puede ser atacado. Arjuna, sin embargo, decidió que inclusive si él fuese atacado por el enemigo en tal situación, él no pelearía. El no consideraba lo mucho que el otro bando estaba decidido a matar sin contemplaciones. Todos éstos síntomas son debido a la blandura de su corazón, típico en todo buen devoto. TEXTO 46 sañjaya uvaca evam uktvarjunah sankhye rathopastha upavisat visriya sa-saram capam sokaq-samvigna-mansah TRADUCCION Sañjaya dijo: Arjuna, habiendo hablado así en el campo de batalla. Echó a un lado su arco y flecha, y, con la mente presa del dolor, se sentó en la cuadriga. SIGNIFICADO Mientras observaba la disposición del enemigo, Arjuna se puso de pie en el carruaje, pero pudo más su aflicción y lamento que se volvió a sentar, dejando a un lado su arco y su flecha. Tal clase de persona blanda de corazón en el servicio devocional del Señor es apta para recibir auto-realización. Así finaliza la explicación de Bhaktiventa del capítulo 1 del Srimad Bhagavad-Gita “Observando los Ejércitos en al Campo de Batalla”. CAPITULO 2 Resumen del Contenido del Gita TEXTO 1 sañjaya uvaca tam tatha krpayavistam asru-purnakuleksanam uvaca madhusudhana TRADUCCION Sañjaya dijo: Al ver a Arjuna lleno de compasión, con el ánimo decaído y los ojos colmados de lagrimas, Madhusudhana, Krisna, se dirigió a él con las siguientes palabras: SIGNIFICADO Compasión material, lamentación y llanto, todos son signos de ignorancia del ser. Compasión por la eterna alma es auto-realización. La palabra Madhusudhana es significativa en éste verso. El Señor Krisna mató al demonio madhu, y ahora Arjuna quiere que El Señor Krisna mate su ignorancia y la falta de entendimiento que lo sobrecogía Nadie sabe realmente donde y cuando se debe aplicar la compasión. Compasión por el cuerpo humano no tiene sentido, ya que el cuerpo humano se cambia de igual manera que cambiamos nuestras vestimenta. Uno que sabe ésto no tiene porque lamentarse. Arjuna era un Ksatriya, y éste tipo de conducta no era de esperarse de él. El Señor Krisna, sin embargo, puede disipar la lamentación del hombre ignorante, y es con éste propósito que descendió a la Tierra. Este capítulo nos instruye en la auto-realización mediante el estudio analítico del cuerpo y del alma, explicado enteramente por el propio Señor Krisna. La autorealización se consigue cuando trabajamos sin apego a los resultados fruitivos y fijamos firmemente nuestra mente en la Conciencia de Krisna, que es el objetivo final de la auto-realización. TEXTO 2 sri-bhagavan uvaca kutas tva kasmalam idam visame samuspathisthan anarya-justam asvargyam akirti-karam arjuna TRADUCCION La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Arjuna ¿Cómo te han aparecido tales impurezas?, no son propias en absoluto de un hombre que conoce el valor de la vida; y no conducen a los planetas superiores sino a la infamia. SIGNIFICADO El Señor Krisna es referido en este verso como Bhagavan. Bhagavan es La Verdad Absoluta. Para llegar a la Verdad Absoluta el devoto tiene que pasar por tres fases de entendimiento: 1) Bhraman o el espíritu que toda lo penetra. 2) Paramatma o la parte del Supremo localizado en el corazón de toda entidad viviente. 3) Bhagavan o El Señor Supremo mismo. Estos tres aspectos divinos pueden ser explicados con el ejemplo del estudio del Sol, el cual también contiene tres fases: Uno que estudia sólo los rayos solares, es un estudiante preliminar; uno que entiende la superficie del Sol, ciertamente tiene un conocimiento más avanzado y aquel que estudia el planeta completo es el más avanzado de todos. Estudiantes ordinarios quienes se satisfacen sólo con el entendimiento de los rayos solares (su propagación universal y su brillante efulgencia), pueden ser comparados con aquellos que realizan la etapa Brhaman de la Verdad Absoluta. El estudiantes que se adentra un poco más y estudian la superficie solar, se pueden comparar con los que realizan la etapa Paramatma de la Verdad Absoluta y, los estudiante que estudian el núcleo mismo del astro rey, son comparados con los que estudian las características personales de la Suprema Verdad Absoluta, Bhagavan o Krisna. Estos trascendentalistas quienes han comprendido la Verdad Absoluta o Bhagavan y son los más elevados entre todos los estudiantes, son llamados bhaktas. La palabra sánscrita Bhagavan, es explicado por el gran sabio Parasana Muni, el padre de Vyasadeva, de la siguiente manera: “La Suprema Personalidad de Dios, quien posee todas las riquezas, todo el poder, toda la fama, toda la belleza, todo el conocimiento y toda renunciación es llamado Bhagavan.” En la presencia de la Peersonalidad de Dios, las lamentaciones de Arjuna son ciertamente impropias, y por ésto Krisna expresa su sorpresa con la palabra Kutha (¿De dónde?). Tal clase de impurezas no son esperados en un Aryan, quienes son hombres civilizados e inteligentes que conocen el valor de la vida y basan sus vidas en la realización espiritual. Las personas que se conducen por una concepción material en la vida, no conocen que el objetivo principal de la vida es el entendimiento de la Verdad Absoluta, ellos son cautivados por las características del mundo material, y por ésto, no pueden ser liberados. Aunque Arjuna es un Ksatriya, él se está desviando de sus deberes prescritos negándose a pelear. Este acto de cobardía es descrito como no propio de un Aryan. Tal desviación de los deberes no ayudan a uno en su auto-realización o liberación, por el contrario sólo le traerá más frustración y lamentaciones. El Señor Krisna , por eso no aprueba tal mal llamada compasión de Arjuna hacia sus parientes. TEXTO 3 klaibyam ma sma gamah partha naitat tvayy upapadyate ksudram hrdaya-daurbalyam tyaktvotthistha parantapa TRADUCCION ¡Oh hijo de Partha!, no cedas a ésta impotencia degradante, no es digna de ti. Abandona esa mezquina flaqueza de corazón y levántate ¡Oh castigador del enemigo!. SIGNIFICADO Arjuna es referido aquí como hijo de Partha, quien es la hermana del padre de Krisna, Vasudeva. Por esto, Arjuna tiene una relación sanguínea con Krisna. Si el hijo de un Ksatriya declina a pelear, entonces él es Ksatriya sólo de nombre, y si el hijo de un bhramana actúa impiadosamente, entonces es bhramana sólo de nombre. Tales hijos no tienen valor ante sus padres, Krisna no quiere que Arjuna llegue a éste punto. Arjuna es el mejor amigo de Krisna, además está guiándolo en ésta batalla, pero si a pesar de ésto Arjuna abandona su deber, estaría cometiendo un acto infame. Arjuna argumenta que él abandonará la batalla, basado en su magnánima actitud de respeto hacia su abuelo Bhisma y a sus otros familiares, pero Krisna considera que ésto es sólo flaqueza de corazón. Por esta razón, Arjuna debería abandonar tales conceptos erróneos y rendirse ante la presencia y guía del Señor. TEXTO 4 arjuna uvaca katham bhismam aham sankhye dronam ca madhusudhana isubhih pratiyotsyami pujarhav ari-sudana TRADUCCION Arjuna dijo: ¡Oh destructor de los enemigos! ¡Oh destructor de madhu!, ¿Cómo voy a contraatacar con flechas a hombres tales como Bhisma y Drona, que son dignos de mi veneración? SIGNIFICADO Respetables superiores, tales como Bhisma el abuelo y Dronacarya el maestro son siempre dignos de veneración. Es una regla general que tal tipo de superiores no debieran ser atacados ni siquiera verbalmente. Incluso, si ellos atacasen, no debieran ser contraatacados y si por alguna razón fuesen violentos ellos no deberían ser respondidos de la misma forma. Entonces ¿Cómo es posible que Arjuna los contraataque?, ¿Atacaría Krisna a su propio abuelo, Ugrasena, o a su maestro Sandipani Muni?. Estos eran algunos de los argumentos que daba Arjuna a Krisna. TEXTO 5 gurun ahatva hi mahanubhavansreyo bhoktum bhaiksyam apiha loke hatvartha-kamans tu gurun ihaiva bhuñjiya bogan rudhira-pradigdhan TRADUCCION Sería mejor vivir en éste mundo mendigando, que vivir a costa de la vida de grandes almas que son mis maestros. Aunque ellos busquen un provecho mundano, son mis superiores. Si ellos son matados, todo lo que disfrutemos estará manchado de sangre. SIGNIFICADO De acuerdo con los códigos Védicos, un maestro que incurre en actos abominables y que ha perdido el sentido de discriminación, es justo que sea abandonado. Bhisma y Drona recibían asistencia económica de Duryodhana, por esto ellos estaban comprometidos con él, pero ellos no debieron aceptar tal posición sólo basados en consideraciones económicas. Bajo estas circunstancias, estos maestros han perdido su legitimidad. TEXTO 6 na caitad vidmah kataran no gariyo yad ve jayemayadi va no jayeyuh yan eva hatva na jijivisamas te `vasthitah pramukhe dhartarastrah TRADUCCION Ni sabemos que es mejor para nosotros; si conquistarlos o ser conquistados por ellos. Si matáramos a los hijos de Dhratarastra no nos importaría seguir viviendo, pero ahora ellos están ante nosotros en éste campo de batalla. SIGNIFICADO Arjuna no sabe si debe pelear y desplegar innecesaria violencia como es el deber de un Ksatriya o si debiera refrenarse y vivir mendigando por el resto de su vida. Porque si él no conquistase al enemigo, entonces mendigar sería su único medio de subsistencia. El piensa que incluso si saliese victorioso de ésta batalla, sería muy difícil para él vivir en la ausencia de ellos. Esto en todo caso significaría una clase de derrota para él. Todas éstas consideraciones que pensaba Arjuna demuestran su excesivo afecto y la blandura de corazón que es típico en los devotos del Señor. Su deseo de vivir mendigando, aunque fuese él nacido en una familia real es otro signo de desapego a las cosas materiales. El era realmente virtuoso, como todas éstas cualidades lo demuestran y estaba en buen camino para conseguir su iluminación. A menos que los sentidos sean controlados, no hay oportunidad de elevarse al plano del conocimiento trascendental, y sin conocimiento ni devoción no hay oportunidad de liberación. Se podía distinguir que las cualidades espirituales de Arjuna pesaban más que sus ambiciones materiales. TEXTO 7 karpanya-dosopahata-svabhavah prcchami tvam dharma-sammudha-cetah yac chreyah syan niscitam bruhi tan me sisyas te `ham sadhi mam tvam prapannam TRADUCCION Ahora estoy confundido en cuanto a mi deber, y he perdido toda compostura a causa de mi mezquina flaqueza. En ésta condición Te pido que me digas claramente que es lo mejor para mí. Ahora soy tu discípulo un alma entregada a Tí, por favor, instrúyeme. SIGNIFICADO Por nuestra propia naturaleza, nuestro propio sistema para realizar nuestras actividades materiales es una fuente de confusión. A cada paso que damos existe duda y confusión, es por ésto, que las personas deben tratar de acercarse a la buena fe de un maestro espiritual, quien es, quien puede darles una guía apropiada para realizar el verdadero propósito de la vida. Así, todas las escrituras Védicas aconsejan aproximarse a un maestro espiritual para la liberación de las perplejidades de la vida, las cuales ocurren sin nuestro propio deseo. Estas perplejidades se pueden comparar con un gran incendio forestal, el cual arde sin que nadie pueda detenerlos. Similarmente, la característica del mundo es tal que las perplejidades de la vida aparecen automáticamente, sin desearlas ni poder evitarlas. La sabiduría Veda, nos aconseja buscar la guía de un maestro espiritual, el cual debe estar en la correcta linea de sucesión discipular, siendo así, él resolverá muchas de nuestras perplejidades de la vida y nos develará la ciencia de la solución, ya que, tal clase de maestro se supone lo comprende todo. Pero, ¿Quién es tal hombre qué está en confusión material?, pues, éste es uno que no comprende los problemas de la vida. En el Brhad-Aranyaka Upanisad (3.8.10) el hombre confundido es descrito de la siguiente manera: “El es un hombre miserable, quien no resuelve los problemas de la vida como un humano, y quien así, abandona éste mundo tal como un perro o un gato, sin comprender la ciencia de la auto-realización”. Nuestra forma actual como seres humanos es el más preciado bien que poseemos nosotros las entidades vivientes, y debemos aprovechar ésta ventaja para solucionar los problemas de la vida, por ésto, aquel que no saca ventaja de éste bien preciado, es un miserable. En el otro lado, se encuentra el brahmana, quien es lo suficientemente inteligente y usa su forma humana para solucionar los problemas de la vida. Los krpanas o personas miserables, desperdician su tiempo en la concepción material de la vida y desarrollan afecto por todo, llámese familia, sociedad, país, etc, etc. El krpana, ignorantemente cree que él puede proteger a su familia de la muerte o de cualquier otra desgracia de la vida, igualmente piensa, que su familia o la sociedad puede salvarlo a él. Demostrando inteligencia Arjuna pudo comprender que tal clase de afecto por sus familiares y su deseo de protegerlos de la muerte, era la causa de toda su confusión. Aunque su deber de pelear esperaba por él, debido a su miserable flaqueza el no cumplía con su deber. Por esta razón es que se dirige al Señor Krisna, el Supremo Maestro Espiritual, y le pide le proporcione una solución definitiva. Ya que se había rendido ante el Señor como su discípulo, él quería detener ésta plática amistosa y hablar seriamente. Es de ésta coyuntura que nace el concepto del Supremo Maestro, encarnado en el Señor Krisna, y del discípulo, encarnado en Arjuna como su primer discípulo. TEXTO 8 na hi prapasyamimamapanudyad yac chokam ucchosanam indriyanam avapya bhumav asapatnam rddham rajyam suranam api cadhipatyam TRADUCCION No encuentro ninguna forma de apartar éste pesar que me está secando los sentidos. No podré disiparlo ni siquiera si obtengo en la Tierra un reino próspero y sin igual, con una soberanía tal como de los semidioses en el Cielo. SIGNIFICADO Aunque Arjuna ha sacado a relucir muchos argumentos basados en el conocimiento de los principios religiosos y códigos morales, parece que no es capaz se solucionar su verdadero problema sin la ayuda del Señor Krisna. El pudo entender que dicho conocimiento era inútil al tratar de resolver el problema que lo agobiaba, el cual estaba secando su existencia y era imposible para él solucionarlo sin la ayuda de su maestro espiritual, en éste caso el mismo Señor Krisna. Por eso, como ya se menciono anteriormente, conocimientos académicos, posición social, fortuna, etc, no nos sirven al tratar de solucionar los verdaderos problemas de la vida. La única forma es mediante la guía de un maestro espiritual, quien está auto-realizado en la Conciencia de Krisna y está apto por ésto, para ayudarnos a solucionar dichos problemas. El Señor Caitanya dice al respecto que: “Uno quien es maestro en la Conciencia de Krisna, sin tener en cuenta su posición social, es el Verdadero Maestro”. “No importa si una persona es vipra (erudito en sabiduría Veda) o si proviene de una familia humilde o si está en la orden de renunciación de vida. Si es maestro en la Conciencia de Krisna, él es perfecto y es el verdadero maestro espiritual”. (Caitanya-Caritamrta, Madhya 8.128). Esto también es dicho en la literatura Veda: “Un erudito brahmana, experto en los temas del conocimiento Védico, no es apto para ser un maestro espiritual sino es un Vaisnava o experto en la ciencia de la Conciencia de Krisna. Pero una persona de origen humilde que es sabio en la Conciencia de Krisna ya es un maestro espiritual”.(Padma Purana). El problema de la existencia material, llámese nacimiento, vejez, enfermedad, muerte, no pueden ser contraatacados con la acumulación de riquezas ni el desarrollo económico. En muchas partes del mundo existen países que están repletos de toda clase de comodidades, los cuales están llenos de toda clase de riquezas y desarrollo económico, pero aún así, los problemas de la existencia material subsisten. Ellos buscan conseguir la paz de diferentes formas, pero nunca la consiguen, ni consiguen tampoco ser felices. No se dan cuenta que la paz y la felicidad sólo se consiguen mediante el estudio de la ciencia del conocimiento que se encuentran resumidas en las literaturas sagradas tales como el Bhagavad Gita o el Srimad Bhagavatan, los cuales no conducen finalmente a la Conciencia de Krisna. Si el desarrollo económico y comodidades materiales podrían liberarnos de las aflicciones familiares y sociales, etc, en el contexto de Arjuna, éste no hubiese dicho que ni siquiera un reino sin igual en este planeta o la supremacía en los planetas celestiales, como la de los semidioses, podría disipar sus lamentos. Arjuna vio, por ésta razón, como su único refugio a Krisna, quien es el verdadero camino para la paz y la armonía en este mundo. Así, si deseamos cambiar lamentos por bondad ilimitada, tenemos que indudablemente tomar refugio en el Señor Krisna, tal como Arjuna está buscando hacerlo ahora. Por esto, él le pide al Señor que, por favor, resuelva sus problemas definitivamente, y éste es el verdadero camino a su liberación. TEXTO 9 sañjaya uvaca evam uktvahrsikesam gudakesahparantapah na yotsya iti govinda maktva tusnim babhuvaha TRADUCCION Sañjaya dijo: Habiendo hablado así, Arjuna, el castigador del enemigo le dijo a Krisna, “Govinda, no pelearé”, y enmudeció. SIGNIFICADO Dhrtarastra debió haberse sentido muy feliz al escuchar que Arjuna ni iba a pelear y abandonaría el campo de batalla para mendigar. Pero lo desilusionó muy rápidamente relatándole el siguiente verso. Aunque Arjuna, por un momento fue sobrecogido con falsa pena debido a su afecto familiar, él se rindió ante Krisna, el Supremo Maestro, como su discípulo. Esto indicaba que muy pronto el sería liberado de esa falsa pena y sería iluminado con conocimiento perfecto de auto-realización o Conciencia de Krisna, y entonces con seguridad pelearía. Así el regocijo de Dhratarastra fue frustrado, ya que Arjuna sería iluminado y pelearía hasta el final. TEXTO 10 tam uvaca hrsikesah prahasann iva bharata senayor ubhayor madhye visidantam idam vacah TRADUCCION ¡Oh descendiente de Bharata!, ene ese momento Krisna, sonriendo en medio de ambos ejércitos se dirigió al acongojado Arjuna con las siguientes palabras: SIGNIFICADO La plática había sido hasta ese momento una plática entre amigos. Como amigos, ambos estaban en el mismo nivel, pero uno de ellos voluntariamente se hizo discípulo del otro, Krisna sonreía a causa de ésto. Como Señor de todo cuanto existe, El está siempre sobre todo, y aún así El Señor estaba de acuerdo en ser tratado como amigo. Pero cuando El fue aceptado como Maestro, al instante debido a la gravedad requerida, asumió su rol y habló con el discípulo como Maestro. Sucedió entonce que la plática entre Maestro y discípulo fue abiertamente expuesta, para el beneficio de todos. De esta forma, el Bhagavad Gita no fue hecha pensada para una sola persona, sociedad o comunidad en particular, sino que fue hecha para todos, amigos y enemigos tenían igual derecho de escucharla. TEXTO 11 sri bhagavan uvaca asocyan anvasocas tvam prlña-vadams ca bhasase gatasun agatasums ca ñanusocanti panditah TRADUCCION La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mientras hablas con palabras con cultas, te lamentas por lo que no es digno de lamentarse. Aquellos que son sabios no se lamentan ni por los vivos ni por los muertos. SIGNIFICADO El Señor al instante tomó su posición como Maestro y castigó al discípulo, llamándolo indirectamente tonto. El Señor le dice: “Tú hablas como un hombre instruido, pero tú no sabes que un hombre que es instruido no se lamenta por ninguna condición del cuerpo, ni en la vida ni en la muerte”. Como es explicado en capítulos posteriores, instruido significa conocer el significado de la materia y del espíritu y saber controlarlos. Arjuna, argumentaba que los principios religiosos eran de mayor importancia que la política o la sociología, pero no sabía que el conocimiento acerca del cuerpo, del alma y del Supremo es aún más importante que tales principios religiosos, y, a causa de esto, él no podía ser considerado instruido. Y como tal, el consecuentemente se lamentaba por algo no valía la pena. El cuerpo nace y es destinado a desvanecerse tarde o temprano, por esto, el cuerpo no es tan importante como el alma. Uno que sabe ésto, es realmente un hombre instruido y para tal no hay causa de lamentaciones. TEXTO 12 na tv evaham jatu nasam na tvam neme janadhipah na caiva nabhavisyamah sarve vayam atah param TRADUCCION Nunca hubo un tiempo en el que Yo no existiera, ni tú, ni todos éstos reyes; y, en el futuro ninguno de nosotros dejará de existir. SIGNIFICADO En el Katha Upanisad de los Vedas, así como en el Svetasvatara Upanisad, se dice que la Suprema Personalidad de Dios, es el encargado de innumerables entidades vivientes en razón de sus diferentes situaciones, de acuerdo con su trabajo individual y sus reacciones al trabajo. La Suprema Personalidad de Dios está también, por medio de sus porciones plenarias viva en todos los corazones de las entidades vivientes, y, solamente personas santas, quienes pueden conocer al Señor que mora dentro y fuera de ellos pueden alcanzar la paz y felicidad perfecta. Esta misma verdad que es aplicada a Arjuna, es aplicable a todos las personas quienes se creen ser muy instruidos, pero de hecho, sólo ostenta una profunda falta de conocimiento. En este verso, El Señor explica claramente que El mismo, Arjuna y todos los reyes que están allí reunidos, son eternamente seres individuales, y que El mismo es el creador y mantenedor de todas las entidades vivientes, tanto en su situación condicionada como en su condición liberada. La Suprema Personalidad de Dios es la Suprema persona individual, Arjuna el eterno socio del Señor y todos los reyes reunidos allí son personas individuales. Sus individualidades existieron en el pasado y éstas seguirán existiendo en el futuro sin interrupción. Por esto, no hay causa de lamentación por ninguno. La teoría Mayavadi, que después de la liberación del alama individual, ésta se fundirá en el Bhraman impersonal y pierde su existencia individual, no es aceptada aquí por el Señor Krisna. Por el contrario, Krisna claramente nos dice, que en el futuro tanto la individualidad del Señor como de todas sus criaturas continuará eternamente. Esta declaración de Krisna es autoritativa, porque el Señor Krisna no puede estar sujeto a ilusiones. TEXTO 13 dehino `smin yatha dehe kaumaram yauvanam jara tatha dehantara-praptir dhiras tatra na muhyacti TRADUCCION Así como en éste cuerpo el alma encarnada pasa continuamente de la niñez a la juvantud y luego a la vejez, de la misma manera el alma pasa a otro cuerpo en el momento de la muerte. A la persona sensata no lo confunde éste cambio. SIGNIFICADO Ya que cada entidad viviente es un alma individual, cada una está cambiando su cuerpo constantemente. Pero, sin embargo, el alma misma nunca cambia. Esta alma individual finalmente cambia de cuerpo a la hora de la muerte y transmigra a otro cuerpo, y ya que es seguro que obtendremos nuevos cuerpos después de la muerte, no hay motivo para la lamentación de Arjuna concerniente con la muerte de Bhisma y Drona por quienes el sentía tanto aprecio. Tales transmigraciones de cuerpo trae consigo bien regocijo o sufrimiento, según las obras realizadas en la vida. Así, Bhisma y Drona, siendo almas nobles pero confundidas, de seguro, irán a tener cuerpos espirituales o al menos cuerpos celestiales para un mayor regocijo de la existencia material. Por eso, en cualquier caso, no hay razón para lamentarse. Cualquier hombre que ha adquirido conocimiento perfecto de la continuación del alma individual, la Superalma y la naturaleza material e espiritual, es llamado dhira o hombre sabio. Esta clase de hombre nunca se confunde por el cambio de cuerpo. Como es confirmado en el Gita , las porciones fragmentadas del Supremo existen eternamente (sanatana) y son llamadas ksara. Estas tienen la tendencia de caer dentro de la naturaleza material, pero una vez liberadas, ellas viven una existencia eterna de felicidad y conocimiento trascendental con El Supremo Señor. La Superalma, quien está presente en el corazón de toda entidad viviente es conocida como paramatma. Esta difiere del alma individual. En este contexto, el alma individual es representada por Arjuna y la Superalma es El mismo Señor Krisna. Estos, de ninguna manera se encuentran en el mismo nivel. El Señor Krisna es el Supremo Señor, superior en posición a toda entidad viviente, mientras que Arjuna es el alma condicionada, engañada por maya o la ilusión. TEXTO 14 matra-sparsas tu kaunteya siyosna-sukha-duhkha-dah agamapayino `nityas tams titiksasva bharata TRADUCCION ¡Oh hijo de Kunti!, la aparición temporal de la felicidad y la aflicción y su desaparición a su debido tiempo, es como la aparición y desaparición de las estaciones del año. Todo ello tiene su origen en la percepción de los sentidos, ¡Oh vástago de Bharata!, y uno debe aprender a tolelarlos sin perturbarse. SIGNIFICADO En la apropiada ejecución del deber, uno tiene que aprender a tolerar el surgimiento y la desaparición tanto de la felicidad como de la aflicción. Por ejemplo: De acuerdo a los mandatos Védicos, uno tiene que bañarse temprano en la mañana, inclusive en los meces de invierno. Hace mucho frío en éstos meces, pero un hombre que acata principios religiosos no debe vacilar en hacerlo. Similarmente, el pelear es el principio religioso de los Ksatriyas como Arjuna, y si es necesario pelear en contra de sus familiares en cumplimiento de su deber, él no debería vacilar en hacerlo. Uno debe seguir las reglas preestablecidas y regulaciones de los principios religiosos para poder ascender a la plataforma del conocimiento, porque es sólo por medio del conocimiento y la devoción que uno puede liberarse de toda ilusión mundana (maya). Los dos nombres con los que se le refiere a Arjuna en éste verso son significativos. Kaunteya hace referencia a su parentesco sanguíneo por el lado de su madre y Bharata hace referencia a la grandeza heredada de su padre. Por ambos lados se supone tener gran linaje lo cual trae consigo también grandes responsabilidades en el apropiado cumplimiento de su deber, ésta es otra razón por la que el no puede renunciar a pelear. TEXTO 15 yam hi na vyathayanty ete purusam purusarsabha sama-dukhah-sukham dhiram so `mrtatvaya kalpate TRADUCCION ¡Oh tú, el mejor entre los hombres, Arjuna!, la persona que no se perturba ante la felicidad o la aflicción, y que permanece estable en medio de ambas, es sin duda merecedora de la liberación. SIGNIFICADO Cualquiera que está determinado en su auto-realización y puede igualmente tolerar los ataques de la aflicción y de la felicidad, es ciertamente una persona elegible para la liberación. En la Institución Varnasrama, la llamada orden de renunciación (sannyasa) es una disciplina muy encomiable y nada fácil de seguir. Pero, uno que es serio en realmente hacer su vida perfecta, con seguridad la adopta a pesar de todas las dificultades que conlleva. Las dificultades usualmente se originan en los supuestos deberes familiares, al rendirse ante las obligaciones hacia éstos. Pero, si uno aprende ha superar tales dificultades, con seguridad su camino hacia su auto-realización es completa. Similarmente, en la ejecución de sus deberes como Ksatriya, Arjuna es aconsejado a perseverar, a pesar de la dificultad de enfrentarse a sus propios parientes y personas queridas. TEXTO 16 nasato vidyate bhavo nabhavo vidyate satah ubhayor api drsto `ntas tv anayos tattva-darsibhih TRADUCCION Los videntes de la verdad han concluido que, de lo no existente (el cuerpo material) no hay permanencia, y de lo eterno (el alma) no hay cambio. Esto lo han concluido de la naturaleza de ambos. SIGNIFICADO No hay permanencia en el cuerpo cambiante. Que el cuerpo cambia constantemente por la acción y reacción de las diferentes células es admitido por la actual ciencia médica moderna, así éste nace, crece y luego la vejez toma lugar en el cuerpo humano. Por el contrario, el alma espiritual existe eternamente, permaneciendo inmutable a pesar de los cambios de cuerpo material y de la mente. Esta es la diferencia entre cuerpo material y alma espiritual. Esta es la base de la instrucción que nos ofrece el Señor Krisna a todas las entidades vivientes, quienes son confundidas por la ignorancia. La remoción de la ignorancia envuelve el restablecimiento de la eterna relación entre el adorador y el adorado y el consecuente entendimiento de la diferencia entre las entidades vivientes y La Suprema Personalidad de Dios. Así, uno puede entender la naturaleza del Supremo, mediante un estudio detallado de uno mismo y llegar a la conclusión que somos parte y parcela de un todo, que es La Suprema Personalidad de Dios. En el Vedanta-Sutras, tanto como en el Srimad Bhagavatan, el Supremo es aceptado como el origen de las emanaciones. Tales emanaciones son experimentadas por sequencias superiores e inferiores. Las entidades vivientes pertenecen a la naturaleza superior, como será mejor explicado en el capítulo 7. Aunque no hay diferencia entre la energía y la fuente de energía. La fuente de energía es aceptado como El Supremo y la energía o naturaleza es aceptado como su subordinado. Por esto, las entidades vivientes siempre somos subordinados al Señor Supremo, tal como el discípulo a su maestro. Tal conocimiento trascendental, es imposible de entenderlo bajo el hechizo de la ignorancia, y para liberarnos de dicha ignorancia es que el Señor en su divina misericordia nos dio el Bhagavad Gita, para la iluminación de las entidades vivientes por la eternidad. TEXTO 17 avinasi tu tad viddhi yena sarvam idam tatam vinasam avyayasyasya na kascit kartum arhati TRADUCCION Sabed que aquello que se difunde por todo el cuerpo es indestructible. Nadie puede destruir a esa alma imperecedera. SIGNIFICADO Este verso claramente nos explica la real naturaleza del alma, la cual se esparce por todo el cuerpo, y la cual se puede identificar como la Conciencia. Todos somos conscientes de los placeres y dolores del cuerpo parcialmente o totalmente. Estos sentimientos se limitan al cuerpo de una entidad en particular y es por eso, que desconocemos de los placeres y dolores de otro cuerpo. Por esta razón, cada cuerpo es la encarnación de una paricular-individual alma, y los síntomas de tal presencia es percibida como la Conciencia individual. Esta alma es descrita en tamaño como la 100,000ava parte de la punta de un cabello. El Svetasvatara Upanisad (5.9) confirma ésto: “Cuando la punta de un cabello es dividido en mil partes y cada sub-parte es dividida otra vez en mil partes, cada una de éstas partes es la medida de la dimensión del alma espiritual”. Por esta razón. Ésta partícula de átomos espirituales son más pequeños que los átomos mismos y son innumerables. Este destello espiritual es la base principal del cuerpo material y su influencia se difunde a través de todo el cuerpo. Este torrente de alma espiritual es ungido sobre el cuerpo humano como conciencia y es la prueba de la existencia del alma. Cualquier hombre sensato puede concluir que, cuerpo material menos conciencia es un cuerpo muerto, y una ves así, ésta conciencia no puede ser revivida en el cuerpo por medios materiales. De allí que, la conciencia no se debe a ninguna cantidad de combinaciones materiales, sino al alma espiritual. En el Mundaka Upanisad (3.1.9) la medida del átomo espiritual es explicado así: “El alma es atómica y puede ser percibida por una inteligencia perfecta. Esta alma atómica flota en las cinco clases de aire (prana, apana, vyana, samana, y udana), está situada en el corazón y desprende su influencia a través de todo el cuerpo encarnado por la entidad viviente. Cuando el alma es purificada de la contaminación de las cinco clases de aire material, su influencia espiritual es exhibida”. El sistema hatha-yoga enseña el control de éstas cinco clases de aire, rodeando al alma pura mediante diferentes clases de postura al sentarse, éste sistema no ésta hecho para usufructo personal, sino para la liberación del alma diminuta del enredo de la atmósfera material. De acuerdo con la literatura Mundaka Upanisad, ésta alma atómica está situada en el corazón mismo de cada entidad viviente, y a causa de su diminuta medida, más allá del alcance los poderosos microscopios modernos, muchos científicos niegan su existencia. Pero el alma definitivamente se encuentra allí juntamente con la Superalma, y por esto, todas las energías del movimiento del cuerpo emanan desde éste órgano. Los corpúsculos que son llevados con el aire al pulmón reúnen energía juntamente con el alma. La ciencia médica acepta la importancia de los glóbulos rojos, pero no acuerdan en que la fuente de energía es el alma porque no la pueden ver. Sin embargo, admiten que el corazón es el centro de toda la energía del cuerpo. Tales partículas atómicas del alma pueden compararse con las moléculas del rayo solar, en la cual existen innumerables moléculas radiantes que son invisibles. Similarmente, las partes fragmentadas del Señor son destellos atómicos de los rayos del Supremo Señor, llamados prabha o energía superior. Como conclusión, se puede decir que bien uno siga el conocimiento Veda o la ciencia médica moderna, no se puede negar la existencia del alma. Y, la ciencia del alma, está explícitamente descrita en el Bhagavad Gita por el mismo Señor Krisna. TEXTO 18 antavanta ime deha nityasyoktah sarininah anasino `prameyasya tasmad yudhyasva bharata TRADUCCION El cuerpo material de la entidad viviente eterna, indestructible e inconmensurable, tiene un final con toda certeza, por lo tanto, pelea ¡Oh descendiente de Bharata!. SIGNIFICADO El cuerpo humano es perecible, tarde o temprano dejara de existir por naturaleza. Pero el alma es tan diminuta que no se puede ni ver ni que decir de matarla. Así, desde éste punto de vista, no hay razón para lamentarse por el cuerpo material. La diminuta partícula espiritual, adquiere éste cuerpo material de acuerdo con su trabajo predestinado en éste mundo, y por ésta razón la observancia de los principios religiosos debe ser atada al ser. En la literatura Vedanta-Sutras, la entidad viviente es calificada como luz y forma parte y parcela de la Suprema Luz o La Suprema Personalidad de Dios. Así, como la luz solar mantiene todo el universo, de igual modo, la luz espiritual mantiene nuestro cuerpo, el cuerpo sólo no tiene mayor importancia ni función. Por todo ésto, Arjuna es aconsejado a pelear y no sacrificar principios religiosos por consideraciones materiales. TEXTO 19 ya enam vetti hantaram yas cainam manyate hatam ubhau tau na vijanito nayam hanti na hanyate TRADUCCION Tanto el que cree que la entidad viviente es la que mata como el que cree que ésta es matada, carecen de conocimiento, pues el ser no mata ni es matado. SIGNIFICADO Cuando una entidad viviente es herida con una arma mortal, se sabe que el alma que mora dentro no es afectada. Este espíritu es tan diminuto que es imposible matarlo con algún tipo de arma. Todas éstas conclusiones de ninguna manera alientan al homicidio, matar el cuerpo de alguien sin autoridad es siempre abominable y es sancionada por las leyes terrenales tanto como por las leyes de Dios. Las instrucciones Védicas mismas nos exhortan a la no-violencia contra ningún hombre o animal. Arjuna, sin embargo, está comprometido en ésta matanza bajo principios religiosos y no caprichosamente, como si es el caso del bando opuesto. TEXTO 20 na jayate mriyate va kadacin nayam bhutva bhavita va na bhuyah ajo nityah sasvato `yam purano na hayante hanyamane sarire TRADUCCION Para el alma no existe el nacimiento ni la muerte en ningún momento. Ella no ha llegado a ser, no llega a ser ni llegará a ser. El alma es innaciente, eterna y permanente. No se le mata cuando se mata el cuerpo. SIGNIFICADO Cualitativamente, la pequeña parte atómica fragmentada del Supremo Espíritu es uno con el Supremo. Esta no efectúa ningún cambio como el cuerpo si lo hace. Algunas veces ésta alma es llamada Lo Permanente o kuta-stha. El cuerpo está sujeto a seis tipos de transformaciones. Este toma su nacimiento desde el útero de la mujer, permanece por algún tiempo, crece, produce algún efecto, gradualmente disminuye y al final se desvanece en el olvido. El alma, por el contrario, no sufre tales cambios. El alma no nace, pero como adquiere un cuerpo material, el cuerpo toma su nacimiento, El alma realmente no nace allí ni tampoco muere después. Todas las cosas que tienen un nacimiento también tienen un final, pero ya que el alma no nace, nunca muere ni tampoco envejece como el cuerpo. El alma está llena de conocimiento y llena de conciencia, por esto, nuestra conciencia es el síntoma de nuestra alma. Así, si uno no puede ver su alma dentro de su corazón, donde ésta situada, uno puede sentir su presencia por medio de la conciencia. Algunas veces no podemos divisar el Sol debido a las nubes que lo ocultan, pero el Sol, sin embargo, siempre se encuentra en su misma posición, y, una vez el cielo se despeja podemos ver otra vez su presencia. Similarmente, ya que existe una conciencia en todo cuerpo, ya sea humano o animal, una vez nuestra conciencia es limpiada podemos entender la presencia del alma. Esta conciencia individual del alma, sin embargo, es diferente de la Conciencia del Supremo, porque la Conciencia del Supremo es omnisciente, en el pasado, presente y futuro. La conciencia individual es propensa al olvido y cuando ésta olvida su real naturaleza, obtiene educación e iluminación de las lecciones superiores dadas por el Señor Krisna en el Bhagavad Gita. Además, se sabe que hay dos clases de alma: El alma como partícula diminuta (anu-atma) y la Superalma (vibhu-atma). Esto es confirmado en el Katha Upasnisad de esta manera: “Ambos la Superalma (paramatma) y el alma atómica individual (jivatma) están situadas en el mismo cuerpo dentro del corazón de cada entidad viviente, y solamente uno que es capaz de liberarse de todos los deseos materiales, puede, por la Gracia del Supremo, entender las glorias del alma”. Krisna es el manantial de la Superalma y Arjuna el alma atómica que ha olvidado su verdadera naturaleza, por esto, necesita ser iluminado por el Señor Supremo. TEXTO 21 vadavinasinam nityam ya enam ajam avyayam katham sa purusah partha kam ghatayati hanti kam TRADUCCION ¡Oh Partha!, una persona que el alma es indestructible, eterna, innaciente, permanente y promordial ¿Cómo puede matar a alguien o hacer que alguien mate?. SIGNIFICADO Todas las cosas tienen un propósito útil y un hombre que está situado en completo conocimiento, sabe cómo y cuando aplicarlas. Similarmente, la violencia tiene su utilidad y una persona en completo conocimiento sabe como y cuando aplicarlas. Aunque la justicia castiga con pena capital el homicidio, ésta justicia no puede ser inculpada, porque ella sólo ordena violencia contra otras personas de acuerdo con sus códigos penales. En la literatura Manu-Samhita (El Libro de las Leyes para la Humanidad), se sostiene que una asesino debe ser condenado a muerte, para que así en su próxima vida él no tenga que sufrir por el gran pecado que cometió. Por esta razón, el castigo del Rey de la horca para un asesino es realmente beneficiosa para éste. Similarmente, cuando Krisna ordena pelear, se concluye que ésta clase de violencia es por justicia suprema, y así, Arjuna debe seguir tales instrucciones, sabiendo que tal clase de violencia cometida en obediencia a Krisna, no es violencia del todo, sino administración de justicia. Por esto, la pelea que será ejecutada por Arjuna balo las instrucciones del Señor Krisna, es con completo conocimiento, y así, no hay posibilidades de reacciones pecaminosas. TEXTO 22 vasamsi jirnani yatha vihaya navani grhnati naro `parani tatha sarirani vihaya jirnany anyani samyati navani dehi TRADUCCION Así, como una persona se pone ropa nueva y desecha la vieja, así mismo el alma acepta nuevos cuerpos materiales, desechando los viejos e inservibles. SIGNIFICADO El cambio de cuerpo es aceptada con gusto por el alma individual. Incluso los científicos modernos quienes no creen en la existencia del alma, pero al mismo tiempo no pueden explicar la fuente de energía desde el corazón, tienen que aceptar los continuos cambios del cuerpo, el cual muta desde la niñez a la adolescencia, luego a la juventud y por último a la vejez. De la vejez el alma es transferida a otro cuerpo y ésta clase de transferencia del alma individual es posible gracias a la Superalma. La Superalma cumple los deseos del alma individual, tal como un amigo lo hace con otro amigo. Aunque ambos son amigos, uno es el maestro y el otro es el discípulo. El olvido de ésta relación del alma individual es la causa del cambio del un cuerpo a otro. Pero, tan pronto, como el alma subordinada reconoce y acepta al Superalma como la Suprema Alma, tal como hizo Arjuna al rendirse ante el Señor Krisna, el alma condicionada deviene libre de todas sus aflicciones. Aquí, Arjuna es aconsejado por el Señor a no lamentarse por los cuerpos materiales de su abuelo ni de su maestro, más bien debería alegrarse, sabiendo que matarlos en justa batalla, limpiaría sus cuerpos de todas las malas reacciones a causa de sus actividades pecaminosas. Así, uno que sacrifica su vida en aras de la justicia trascendental, es al momento limpiado de las reacciones corporales y promovido a un estado superior de existencia. Por esto, no hay razón para el lamento de Arjuna. TEXTO 23 nainam chindanti sastrani naiman dahati pavakah na cainam kledayanty apo na sosayati marutah TRADUCCION Al alma nunca puede cortarla en pedazos ninguna arma, ni puede el fuego quemarla, ni el agua humedecerla, ni el viento marchitarla. SIGNIFICADO Ninguna clase de arma; espadas, armas de fuego, desastres naturales, etc, pueden aniquilar el alma espiritual. Ni tampoco es posible separar completamente el alma individual de la Suprema Alma, más bien el alma individual es parte y parcela de Esta. A causa de ésta atomicidad y eternidad individual del alma (sanatana), ésta es propensa a ser cubierta por energía ilusoria y así ser separada de la Suprema Alma, pero, una vez removida ésta ilusión, ella vuelve a su posición original, a formar parte y parcela del Supremo Señor. TEXTO 24 acchedyo `yam adahyo `yam akledyo `sosya eva ca nityah sarva-gatah sthanur acalo `yam sanatanah TRADUCCION Esta alma individual es irrompible e insoluble, y no se le puede quemar ni secar. El alma está en todas partes y es sempiterna , inmutable, inmóvil y eternamente la misma. SIGNIFICADO Todas estas cualidades del alma atómica prueban definitivamente que es eternamente la partícula atómica de la Suprema Alma, y que permanece así eternamente. Después de la liberación de la contaminación material, ésta alma atómica puede permanecer como destello espiritual en los rayos efulgentes del Supremo Señor, pero las almas inteligentes entran a los planetas espirituales para asociarse directamente con La Suprema Personalidad de Dios. La palabra sarva-gatha (todo lo penetra) es significativa, porque resalta la certeza que todas las criaturas vivientes son creación de Dios. Ellos viven en la tierra, en el agua, en el aire e inclusive en el fuego. La creencia que estas son estirilizadas en el fuego, no es aceptable, porque está claramente declarado aquí, que el alma no puede ni siquiera ser quemada por el fuego. Por esta razón, no hay duda que existen entidades vivientes inclusive en el Sol, con cuerpos apropiados para habitar allí. Si el globo solar fuese inhabitado entonces la palabra sava-gatha (vivo en todas partes) devendría sin significado. TEXTO 25 avyakto `yam acintyo `yam avikaryo `yam ucyate tasmad evam viditvainam nanusocitum arhasi TRADUCCION Se dice que el alma es invisible, inconcebible e inmutable. Sabiendo ésto, no debes afligirte por el cuerpo. SIGNIFICADO Como ya se mencionó anteriormente, la magnitud del alma es tan pequeña que incluso no puede ser vista por los más poderosos microscopios, ésta es invisible. En lo que respecta a la existencia del alma, nadie puede establecer su existencia experimentalmente, sino a través de la sabiduría Veda. Forsosamente tenemos que aceptar ésta verdad, porque no hay otra fuente de entendimiento para tal questión. De hecho hay otras muchas cosas que debemos aceptar, solamente basados en los fundamentos de una autoridad superior. El alma es conocimiento y conciencia, ésta es la declaración de los Vedas y debemos aceptarla así. A diferencia del cuerpo cambiante, ésta alma nunca cambia y como es inmutable, permanece atómica en relación con la infinita Suprema Alma. La Suprema Alma es infinita y el alma individual es infinitesimal. Así, infinitesimal e inmutable no puede ser igualada con la infinita Suprema Alma. Este concepto es repetido en los escritos Vedas de diferentes maneras para remarcar la estabilidad de la concepción del alma. TEXTO 26 atha cainam nitya-jatam nityam va manyase mrtam tathapi tvam maha-baho naimam socitum arhasi TRADUCCION Sin embargo, si crees que alma (o el conjunto de señales de vida) nace siempre y muere para siempre, aún así, no tienes porque lamentarte. ¡Oh tú, el de los poderosos brazos!. SIGNIFICADO Existen también una clase de filósofos parecidos a los Budhistas, quienes no creen en la existencia del alma separada del cuerpo. Cuando el Señor Krisna enseño el Bhagavad Gita, tales filósofos existían y eran conocidos como lokayakitas y vaibhasikas. Estos filósofos sostenían que los síntomas de la vida, tienen lugar en una cierta condición de maduración de cierta combinación de materiales. Los científicos materialistas modernos y filósofos actuales también piensan de la misma manera. De acuerdo con ellos, el cuerpo es una combinación de elementos físicos y que en cierta etapa, los síntomas de la vida se desarrollan por la interacción de elementos físicos y químicos. La antropología está basada en ésta filosofía. Actualmente muchas pseudo-religiones (muy de moda en América) también se han adherido a ésta filosofía, así como también la secta Budhista Nihilística No-Devocional. Aún, si Arjuna creyera en ésta filosofía (la no existencia del alma) no tendría causa para lamentarse. Nadie se lamenta por un puñado de combinaciones químicas, ni para de ejecutar sus deberes por ésto. Por todo ésto, Arjuna no tiene justificación para sus lamentos ni para la renunciación de sus deberes prescritos, porque si no hubiese renacimiento del alma, Arjuna no debería temer ser afectado por reacciones pecaminosas si peleando matase a su abuelo y a su maestro. Además. como Ksatriya, Arjuna pertenece a la cultura Veda, y como tal le corresponde seguir tales principios. TEXTO 27 jatasya hi dhrubo mrtyur dhrubam janma mrtasya ca tasmad apariharye `rthe na tvam socitum arhasi TRADUCCION Aquel que ha nacido, es seguro que va a morir, y, después de morir, es seguro que volverá a nacer. Por consiguiente, en el ineludible desempeño de tu deber, no debes lamentarte. SIGNIFICADO Uno nace cualitativamente provisto de acuerdo con las actividades que desempeñara en ésta vida y al terminar dichas actividades, muere y vuelve a nacer. De ésta manera uno está envuelto en un ciclo de nacimiento y muerte continua. Este ciclo, sin embargo, no avala innecesaria violencia, matanzas o guerras, pero al mismo tiempo, violencia y guerras son factores inevitables en la sociedad humana para la conservación de las leyes y el orden. La Batalla de Kuruksetra, siendo el deseo del Supremo, fue un evento inevitable, y pelear por una causa justa es el deber de un Ksatriya, entonces, ¿Porqué, Arjuna temería o se afligiría por la muerte de sus parientes, si solamente está ejecutando su deber prescrito?, él de todas maneras no podrá evitar la muerte de ellos, más bien, sólo se degradaría debido a la elección del camino equivocado. TEXTO 28 avyaktadini bhutani vyakta-madhuyani bharata avyakta-nidhanany eva tatra ka paridevana TRADUCCION Todos los seres creados son no-manifiestos en el comienzo, manifiestos en el ínterin, y de nuevo no-manifiestos cuando son aniquilados. Entonces, ¿Qué necesidad hay de lamentarse?. SIGNIFICADO Hay dos clases de filósofos: Unos que creen en la existencia del alma, y otros que no creen, en cualquier caso no hay motivo para lamentarse. Aparte de la existencia separada del alma, los elementos materiales permanecen no-manifiestos antes de la creación. Desde éste sutil estado no-manifiesto deviene la manifestación, tal como del éter se genera el aire, del aire el fuego, del fuego el agua, del agua la tierra deviene manifestada y de la tierra gran variedad de manifestaciones tienen lugar. La ley de la conservación de la energía permanece, y así, en el curso del tiempo, las cosas son manifestadas y no-manifestadas. De una manera u otra, inclusive en el estado no-manifiesto, las cosas no se pierden. Si nosotros aceptamos la conclusión Veda declarada en el Gita, que todos los cuerpos materiales son perecibles en el tiempo y el alma es eterna e inmutable, entonces debemos pensar en el cuerpo humano como nuestra vestimenta que hoy usamos y luego la cambiamos, entonces, ¿Porqué lamentarnos de éste cambio de vestimenta?, si el cuerpo material no tiene real existencia en relación con el alma que es eterna. La sabiduría Veda alienta la auto-realización basada en la no existencia del cuerpo material. Por esto, en cualquier caso, crease o no en la existencia del alma, no hay causa para lamentarse por el cuerpo material. TEXTO 29 ascarya-vat pasyati kascid enam ascarya-vad vadati tathaiva canyah ascraya-vac cainam anyah srnoti srutvapy enam veda na caiva kascit TRADUCCION Algunos consideran que el alma es asombrosa, otros la describen como asombrosa, y otros más oyen hablar de ella como algo asombroso, mientras que hay otros que, incluso después de oír hablar de ella, no logarn comprenderla en absoluto. SIGNIFICADO El hecho que el alma atómica, se encuentra dentro del cuerpo de un animal gigantesco, dentro de una higuera gigante y también en los gérmenes microscópicos (millones y billones de los cuales se encuentran en una sola pulgada) es ciertamente asombroso. Hombres con poco conocimiento y quienes no son lo suficientemente inteligentes, no pueden comprender las maravillas del destello atómico individual del alma, incluso si son enseñados por grandes autoridades del conocimiento, quienes le impartieron éste conocimiento incluso a Bhraman, la primera entidad del universo. Debido a su gran apego a la concepción material de las cosas, la mayoría de los hombres en ésta era no pueden siquiera imaginar como tal diminuta partícula puede devenir tan grande y tan pequeña a la vez. Ilusionados por la energía material, las personas sólo se interesan en cuestiones materiales para la gratificación de los sentidos, y así ellos, no tienen tiempo para comprender el asunto primordial que es la auto-realización, sin cuyo entendimiento todas las posibles actividades resultan sin duda alguna en derrota frente a la lucha por la existencia. Tampoco saben, que uno debiera pensar primordialmente en el alma espiritual para poder conseguir sus miserias materiales. Es muy difícil encontrar un hombre que entienda perfectamente la posición de la Superalma, del alma individual y sus relaciones en todos sus mayores y menores detalles. Y, es aún más difícil encontrar uno que realmente derive completo beneficio de éste conocimiento y pueda describir la posición del alma en todos sus diferentes aspectos. Pero, si, de alguna manera esto sucediese, entonces con seguridad tal persona devendría exitosa. Para esto, el proceso más fácil de entendimiento del alma se consigue, aceptando feasientemente las instrucciones del Bhagavad Gita sin dejarse desviar por otras teorías. Pero esto no es una tarea fácil y conlleva gran esfuerzo y sacrificios antes que uno pueda aceptar con fe a Krisna como La Suprema Personalidad de Dios, la Misericordia Incondicional del cual más allá, no existe otro camino. TEXTO 30 dehy nityam avadhyo `yam dehe sarvasya bharata tasmat sarvani bhutani na tvam sicitum arhasi TRADUCCION ¡Oh descendiente de Bharata!, aquel que mora en el cuerpo no puede ser matado. Por lo tanto, no tienes que afligirte por ningún ser viviente. SIGNIFICADO Describiendo al alma inmortal de diferentes maneras, el Señor Krisna establece que el alma es inmortal y que el cuerpo es temporal. Por esta razón, Arjuna como un Ksatriya, no debe abandonar su deber por temor a la muerte de su abuelo, de su maestro o de cualquier otro en batalla. Bajo la autoridad del Señor Krisna uno debe aceptar que el alma individual es diferente del cuerpo material. Con esto, no justifica la violencia en general, pero, en tiempo de guerra o cuando se es requerido, debe ser justificado en términos de sanción del Señor. TEXTO 31 sva-dharma api caveksya na vikampiyum arhasi dharmyad dhi yuddhac chreyo `nyat ksatriyasya na vidyate TRADUCCION Considerando tu deber específico como Ksatriya, debes saber que no hay mejor ocupación para ti que la de pelear en base a los principios religiosos, así que, no tienes porque titubear. SIGNIFICADO De las cuatro órdenes de administración social, el segundo orden, para el asunto de buena administración, es llamado Ksatriya. Ksat, siginifica “daño” y uno que protege del daño es llamado Ksatriya (trayate = el que da protección). Los Ksatriyas son entrenados en el bosque. Este debe adentrarse en el bosque y enfrentar a un tigre cara a cara sólo armado con su espada. Cuando el tigre es asesinado, éste debe ser ofrecido a la Real Orden de Cremación, como sacrificio. Este sistema ha sido seguido hasta la actualidad por los reyes Ksatriyas del estado de Jaipur. Así, los Ksatriyas son especialmente entrenados para el desafío y la lucha , ya que, la violencia religiosa es requerida en algunas ocasiones, como es la actual en el campo de batalla de Kuruksetra. Por esta razón, para un Ksatriya no es propio aceptar la orden de renunciación o sannyasa. Es declarado en los libros de principios religiosos Vedas: “En el campo de batalla, un Ksatriya, mientras enfrenta a otro envidioso de él, es elegible para alcanzar los planetas celestiales después de su muerte, así como los brahmanas también acceden a los planetas celestiales sacrificando animales ene el fuego sacrificial”. Por esto, matar en el campo de batalla bajo principios religiosos y matar animales en el fuego del sacrificio no son considerados actos de violencia, porque estos involucran principios religiosos. El animal sacrificado en éste sacrificio, inmediatamente consigue una forma humana sin necesidad de atravesar el gradual proceso de evolución de una forma a otra. De igual modo, un Ksatriya asesinado en el campo de batalla inmediatamente consigue los planetas celestiales. Hay dos clases de deberes específicos (sva-dharma): Mientras uno no está liberado, uno tiene que ejecutar sus deberes en un cuerpo particular de acuerdo con principios religiosos para alcanzar la liberación. Una vez, uno es liberado, su deber específico sólo deviene espiritual y ya no más, en la concepción del cuerpo material. En la concepción material de la vida, hay deberes específicos tanto para los brahmanas como para los Ksatriyas respectivamente y tales deberes son inevitables. En el plano corporal los deberes específicos (sva-dharma) son llamados varnasrama-dharma, que es el peldaño para el entendimiento espiritual. La civilización humana empieza desde éste estado de varnasramadharma, que son los deberes específicos en términos de las características particulares obtenidas por el cuerpo. La ejecución de dichos deberes específicos en cada campo de acción de acuerdo con las instrucciones de autoridades superiores, le sirve a uno para elevarse a un estado superior de vida. TEXTO 32 yadrcchaya copapannam svarga-dvaram apavrtam sukhinah ksatriyah partha labhante yuddham idrsam TRADUCCION ¡Oh Partha!, dichosos los Ksatriyas, a quienes se le presentan semejantes oportunidades de pelear sin buscarlas, ¡abriéndoles las puertas a los planetas a los planetas celestiales!. SIGNIFICADO El Supremo Maestro del Mundo, condena la actitud de Arjuna, quien dijo: “No encuentro ningún bien en ésta pelea. Esto causaría eterna morada en el infierno”. Tal declaración de Arjuna fue debido solamente a su ignorancia. El quería ser noviolento en la ejecución de su deber. Pero, para un Ksatriya que está en el campo de batalla, no ser violento, es una filosofía de tontos. TEXTO 33 atha cet tvam imam dharmyam sangramam na karisyasi tatah sva-dharmam kirtim ca hitva papam avapsyasi TRADUCCION Sin embargo, si no cumples con tu deber religioso de pelear, entonces ciertamente incurrirás en pecado por desatender tus deberes, y, en consecuencia perderás tu buena reputación como guerrero. SIGNIFICADO Arjuna fue un famoso guerrero, y el obtuvo tal fama enfrentando a muchos grandes semidioses, incluyendo al Señor Siva. Después de pelear y derrotar al Señor Siva, Arjuna agradó al Señor Supremo y recibió como recompensa una arma llamada pasupata-astra. Todos lo conocían como un gran guerrero, inclusive el propio Dronacarya lo llenó de bendiciones y lo recompensó con una gran arma especial, la cual podría ahora matarlo a él mismo. Así, él fue acreditado con muchos certificados militares de diferentes autoridades, incluyendo su padre adoptivo Indra, el Rey de los Cielos. Por todo esto, si él ahora abandonase el campo de batalla, no sólo no cumpliría su deber como Ksatriya, sino también, perdería toda su fama y buen nombre, y así, prepararía su camino al infierno. En otras palabras, él iría al infierno no por pelear, sino por rehusarse a cumplir con su deber. TEXTO 34 akirtim capi bhutani kathayisyanti te `vyayam sambhavitasya cakirtir maranad atiricyate TRADUCCION La gente siempre hablará de tu infamia, y para una persona respetable la deshonra es peor que la muerte. SIGNIFICADO Tanto como amigo y maestro de Arjuna, Krisna, ahora le da su juicio final con respecto a su negativa a pelear. El Señor le dice: “Arjuna, si tú abandonas el campo de batalla antes que la batalla empiece , serás llamado cobarde. Y, si tú piensas que la gente te podrá mal-nombrar pero tú escaparás con vida de éste campo de batalla, entonces mi consejo es que mejor mueras en batalla, porque para un hombre respetable como tú, la infamia es peor que la muerte. Así, no debes escapar por temor de tu vida, preferible morir en batalla, ésto te salvará de la infamia y del mal uso de mi amistad y de la perdida de tu prestigio en la sociedad”. Así, el consejo final que le da el Señor a Arjuna es, preferiblemente muere en batalla pero no la abandones. TEXTO 35 bhayad ranad uparatam mamsyante tvam maha-rathah yesam ca tvam bahu-mato bhutva yasyasi laghavan TRADUCCION Los grandes generales que han tenido tu nombre y fama en alta estima, pensarán que abandonaste el campo de batalla sólo por temor, y así pues, te considerarán insignificante. SIGNIFICADO Es Señor Krisna sigue dándole su veredicto: “No creas que éstos grandes generales tales como Duryodhana, Karna y otros contemporáneos, pensarán que tú abandonaste el campo de batalla por compasión por tus hermanos, abuelos y seres queridos. Ellos pensarán que lo haces por temor, y así la gran estima por tu persona, se irá al infierno”. TEXTO 36 avacya-vadams ca bahun vadisyanti tavahitah nindantas tava samarthyam tato duhkhataram nu kim TRADUCCION Tus enemigos se reirán de ti con muchas palabras ásperas y desdeñarán tu habilidad, ¿Qué podría ser más doloroso para ti?. SIGNIFICADO El Señor Krisna en un principio quedo asombrado por la mal llamada compasión de Arjuna, y El le describe tal compasión como no propia de un Aryans. Ahora de muchas maneras le ha dado a entender a Arjuna su mal comprensión de lo que significa compasión. TEXTO 37 hato va prapsyasi svargam jitva va bhoksyase mahim tasmad uttistha kaunteya yuddhaya krta-niscayah TRADUCCION ¡Oh hijo de Kunti!, o bien eres matado en el campo de batalla y eres elevado a los planetas celestiales, o bien triunfas y disfrutas del reino terrenal. Levántate, pues, con determinación y pelea. SIGNIFICADO Aunque no existiera seguridad en la victoria por Arjuna, él aún así tiene que pelear, y si fuese matado allí, el sería elevado a los planetas celestiales. TEXTO 38 sukha-duhkhe same krtva labhalabhau jayajayau tato yuddhaya yujyasva naivam papam avapsyasi TRADUCCION Pelea por pelear, sin tener en cuenta la felicidad o la aflicción, la pérdida ni la ganancia, la victoria ni la derrota, y, por actuar así, nunca incurrirás en pecado. SIGNIFICADO El Señor Krisna ahora exhorta a Arjuna a pelear porque El así lo desea. Sin consideraciones de felicidad o aflicción, pérdida o ganancia, victoria o derrota, sino en plena Conciencia de Krisna, ésto es, por la causa de El. Porque, el que actúa para su auto-gratificación es sujeto a reacciones ambiguas, es decir al bien o al mal.. Pero, por el contrario, quien se ha rendido completamente a las actividades en completa Conciencia de Krisna, ya no es más tiene obligación hacia nadie, ni es deudor de nadie, como en el ordinario curso de las actividades. Esta escrito: “Cualquiera que se ha rendido al servicio del Señor Krisna, entregándole todos sus deberes y actividades, no es más, deudor de nadie, ni está obligado ante nadie; ni a los semidioses, ni a sus parientes, ni a la humanidad, ni a sus ancestros”. (Bhag, 11.5.41). Esta es la insinuación indirecta que le hace el Señor Krisna a Arjuna en éste verso. TEXTO 39 esa te `bhihita sankhye buddhir yoge tv imam srnu buddhya yukto yaya partha karma-bandham prahasyasi TRADUCCION Hasta aquí te he descrito éste conocimiento a través del estudio analítico. Ahora escucha la explicación que voy a dar de ello en términos del trabajo que se realiza sin resultados fruitivos. ¡Oh hijo de Partha!, cuando actúes con ésta clase de conocimiento, podrás liberarte del cautiverio de las obras. SIGNIFICADO De acuerdo con Nirukti o el diccionario Veda, sankhya, significa lo que describe las cosas en detalle, y se refiere a la filosofía la cual describe la real naturaleza del alma, y, Yoga, envuelve el control de los sentidos. Esta decisión de Arjuna de no pelear, está basada en la gratificación de sus propios sentidos. El no desea pelear , porque piensa que no matando a sus parientes, maestros y amigos, el será más feliz que disfrutar del reino después de haberlos aniquilados. En ambos casos, se basa en la auto-gratificación de sus sentidos. La felicidad derivada de conquistarlos, como la de verlos con vida, ambos están basadas en la gratificación personal de los sentidos. Por ésta razón, Krisna, quiso explicarle a Arjuna que matando el cuerpo de sus seres queridos , él no estaría matando sus almas, y, que todos los seres individuales, incluyéndose El mismo, son individualidades particulares eternas; éstas fueron individualidades en el pasado, lo son en el presente y lo seguirán siendo en el futuro. Nosotros simplemente cambiamos nuestros cuerpos, pero realmente seguimos manteniendo nuestra individualidad, incluso después de la muerte Así, un estudio analítico del alma y del cuerpo ha sido explicado por el Señor Krisna, y, éste conocimiento descriptivo visto desde diferentes ángulos, ha sido llamado aquí, en términos del diccionario Veda nirukti, como sankhya. Ya que Arjuna había aceptado al Señor Krisna como su maestro espiritual, ahora El le hablará sobre el proceso del trabajo (buddhi-yoga o karma-yoga) o en otras palabras, la práctica del servicio devocional. Este servicio devocional (explicado más detalladamente en el Capitulo 10 – Verso 10) es comprendido como la directa comunión con el Señor, quien se encuentra situado en el corazón de toda entidad viviente. Tal comunión no puede tener lugar sin éste servicio devocional. Así, El Señor Krisna nos dice: “Que sólo aquellos que se encuentran comprometidos en éste servicio trascendental por amor a El, El mismo los recompensará con el conocimiento puro de la devoción en amor”. De ésta manera, el devoto puede alcanzarle y comprenderle más fácilmente y ascender a Su Reino de eterna felicidad. Así, el buddhi-yoga mencionado en éste verso no es otra cosa que el servicio devocional o trabajo en Conciencia de Krisna. Uno que trabaja solamente para la satisfacción del Señor, a pesar de lo dificultoso que ésto pueda resultar, ésta trabajando bajo los principios del buddhi-yoga, y, éste, siempre se encontrará en un estado de felicidad trascendental. Por medio de tal compromiso trascendental, uno consigue automáticamente entendimiento trascendental por la Gracia del Señor, y así, su liberación es completada sin necesidad de hacer extraños esfuerzos o adquirir otra clase de conocimiento. Por todo ésto, existe mucha diferencia entre el trabajo en Conciencia de Krisna y el trabajo por resultados fruitivos, especialmente en el campo de la autogratificación de los sentidos para conseguir resultados en términos familiares, sociales, lucrativas o de otra índole material. Buddhi-yoga, por esta razón, es la más alta trascendental forma de trabajo que un hombre puede realizar. TEXTO 40 nehabhikrama-naso `sti pratyavayo na vidyate sv-alpam apy asya dharmasya trayate mahato bhayat TRADUCCION En éste esfuerzo no hay pérdida ni disminución alguna, y un pequeño adelanto en ésta senda puede protegerlo a uno del peligro más terrible de todos. SIGNIFICADO Actividad en Conciencia de Krisna o el trabajo en beneficio de Krisna solamente sin esperar gratificación para nuestros sentidos, es la más alta calidad de trabajo. Incluso el más pequeño esfuerzo en realizar tal actividad no es desperdiciado en ninguna forma. Contrariamente, el trabajo que se hace con miras en beneficios materiales, tiene que ser realizado completamente para poder aprovechar sus resultados. Pero, el trabajo en Conciencia de Krisna tiene un efecto permanente, incluso si éste no es totalmente finalizado. El uno por ciento del trabajo realizado en Conciencia de Krisna atañe permanente resultado, de tal manera que el próximo intento es ejecutado desde el dos por ciento, mientras que en la actividad con fines materiales se requiere completar la actividad al cien por ciento para poder conseguir algún tipo de beneficio. Hay un verso relacionado en el Srimad-Bhagavatam (1.5.17) que dice: “Si uno rinde sus deberes ocupacionales y trabajos en Conciencia de Krisna y luego falla al no completar su trabajo ¿Qué se pierde?, pero, como se dice en la religión cristiana: ¿Qué puede aprovechar el hombre, si al ganar el mundo , éste pierde su alma?”. Las actividades materiales y sus resultados finalizan con el fin del cuerpo, pero el trabajo en Conciencia de Krisna nos conduce nuevamente a la Conciencia de Krisna, inclusive después de la muerte. De esta forma, es seguro que uno tendrá una nueva oportunidad en la próxima vida, bien entre una familia de instruidos brahmanas o en una familia de ricos aristócratas que le dará una mejor plataforma para elevarse hacia el Supremo. Esta es la principal cualidad del trabajo en Conciencia de Krisna. TEXTO 41 vyavasayatmika buddhir ekeha kuru-nandana bahu-sakha hy anantas ca buddhayo vyavasayinam TRADUCCION Aquellos que están en éste sendero son muy resueltos, y su objetivo es uno, ¡Oh amado hijo de los Kurus!, la inteligencia de los irresolutos tiene innumerables ramificaciones. SIGNIFICADO La profunda fe que se consigue a través de la Conciencia de Krisna y por la cual uno se eleva a la más alta perfección de vida, es llamada inteligencia vyavasayatmika. Fe, significa confianza inquebrantable en algo sublime. Así, cuando uno está comprometido con sus deberes en Conciencia de Krisna, ya no más se actúa en relación con el mundo material, familia, sociedad, nacionalidad, etc, pasan a un segundo plano. Todas sus actividades se encuentran en un plano absoluto y para él ya no existen las dualidades, el bien y el mal desaparecen. Por eso, la más alta perfección del ser es la renunciación de la concepción material de la vida, la cual se consigue progresivamente mediante la Conciencia de Krisna. Tal como cuando se riega la raíz de una planta, uno consigue distribuir el agua hacia sus hojas, ramas y a toda la planta en general, de igual modo, actuando bajo la Conciencia de Krisna uno puede rendir el mejor servicio a todo el mundo, llámese, familia, sociedad, país, humanidad, etc, porque, si Krisna es satisfecho por nuestras acciones, entonces el derramará su bendición sobre todos sin exepción. Sin embargo, éste servicio devocional en Conciencia de Krisna es mejor practicado bajo la especializada guía de un maestro espiritual, quien conociendo la particular naturaleza del discípulo puede encaminarlo inequívocamente hacia su objetivo, que es actuar en Conciencia de Krisna. Siendo así, uno debe actuar firmemente, obedeciéndole y aceptando sus instrucciones con humildad como nuestra misión en ésta vida. Srila Visvanatta Cavrakarti Thakura nos instruye, en su famosa oración por el maestro espiritual, como sigue: “Por la satisfacción del Maestro Espiritual, La Suprema Personalidad de Dios deviene también satisfecho. Y, por la no satisfacción del Maestro Espiritual, no hay oportunidad de ser promovido al plano de Conciencia de Krisna. Uno debe, por ésta razón, meditar y orar por Su Gracia tres veces al día y ofrecerle respetuosa obediencia”. TEXTO 42 – 43 yam imam puspitam vacam pravadanty avipascitah veda-vada-ratah partha nanyad astiti vadinah kamatmanah svarga-para janma-karma-phala-pradam kriya-visesa-bahulam bhogaisvarya-gatim prati TRADUCCION Hombres de escaso conocimiento se apegan mucho a las palabras de los Vedas, que recomiendan diversas actividades fruitivas en aras de la elevación a los planetas celestiales, la consiguiente buena cuna, poder, etc. Como ellos están deseosos de disfrutar de los sentidos y de conseguir una vida opulenta, dicen que eso, es todo lo que hay. SIGNIFICADO Las personas en general no son muy inteligentes, y debido a ésta ignorancia ellas son atraídas por las actividades fruitivas. Ellos sólo persiguen objetivos para su auto-satisfacción y para el disfrute de la vida, donde el vino, las mujeres y la opulencia material son muy comunes. Para éste tipo de personas elevarse al nivel sublime de Conciencia de Krisna es muy difícil sino imposible. Porque así como los tontos son atraídos por el colorido y el aroma de algunas flores venenosas, sin conocer el efecto real de éstas flores, el hombre ignorante es atraído por tales opulencias y el goce de los sentidos. TEXTO 44 bhogaisvarya-prasaktanam tayapharta-cetasam vyavasayatmika-buddhih samadhau na vidhiyate TRADUCCION En la mente de aquellos que están muy apegados al goce de los sentidos y a la opulencia material, y que están confundidos por esas cosas, no se presenta la determinación resuelta de prestarle servicio devocional al Señor Supremo. SIGNIFICADO Samadhi significa “mente fija”. El Nirukti o diciconario Veda dice: “Cuando la mente está fija en el entendimiento del ser, se dice que está en samadhi”. Está clase de entendimiento trascendental, nunca es posible para personas interesadas sólo en el goce de los sentidos materiales, ni para aquellos quienes están confundidos por las cosas temporales. De alguna manera, ellos están condenados por el proceso de la energía material. TEXTO 45 trai-gunya-visaya veda nistrai-gunyo bhavarjuna nirdvandvo nitya-sattva-stho niryoga-ksema atmavan TRADUCCION Los Vedas tratan principalmente de las tres modalidades de la naturaleza material ¡Oh Arjuna!, ¡Vuélvete trascendental a todas ellas, libérate de todas las dualidades y de todas las ansiedades que proceden del anhelo de ganancia y de seguridad, y establécete en el ser!. SIGNIFICADO Todas las actividades materiales envuelven acción y reacción en las tres modalidades de la naturaleza material. Los Vedas primordialmente lidian con actividades fruitivas, para luego gradualmente, elevar al público en general desde éste nivel de gratificación sensorial, a una posición superior en el plano trascendental. Arjuna como amigo y discípulo de Krisna, es aconsejado a elevarse a éste nivel trascendental de la filosofía Veda, donde uno es inmiscuido en el bhrama-jijñasa o asuntos en la trascendencia Suprema. Todas las entidades vivientes que viven y moran en el mundo material luchan muy duro cada día por su subsistencia, por ésta razón, es que El Señor después de la creación del mundo material El mismo instauró la sabiduría Veda, para enseñarnos y aconsejarnos como vivir y liberarnos del enredo material. Mientras el cuerpo material exista, existirán acciones y reacciones en las diferentes modalidades de la naturaleza material. Uno tiene que aprender a tolerar, tanto la felicidad como la aflicción, y así, tolerando éstas dualidades uno deviene libre de las ansiedades producidas por los deseos tanto de ganancia como de pérdidas. Esta posición trascendental se consigue, cuando en completa Conciencia de Krisna uno es totalmente dependiente de la Suprema Voluntad del Señor. TEXTO 46 yavan artha udapane sarvatah samplutodake tavan sarvesu vedesu bhramanasya vijanatah TRADUCCION Todos los pequeños propósitos que cumple un pequeño pozo, puede cumplirlos de inmediato un gran depósito de agua. De igual modo, todos los propósitos de los Vedas pueden ser cumplidos por aquel que conoce el propósito que hay detrás de ellos. SIGNIFICADO Los rituales y sacrificios mencionados en el Karma-Kanda, en el verso anterior, apuntan a alentar un gradual desarrollo en la auto-realización. Y, el propósito de la auto-realización es conocer al Señor Krisna, la causa primaria de todas las cosas. Así, la auto-realización significa entender al Señor y nuestra eterna relación con El. Las entidades vivientes somos parte y parcela del Señor, por ésto, el restablecimiento de la Conciencia de Krisna por la entidad viviente es el más alto grado de perfección dentro del conocimiento Veda. Esto es confirmado en el Srimad Bhagavatan (3.33.7) como sigue: “Oh mi Señor, la persona que canta tu Santo Nombre, aunque nacido en despojo y humildad como los Candala (come perros), está situado en la más alta plataforma de auto-realización. Tal persona debe haber ejecutado toda clase de penalidades y sacrificios de acuerdo con los rituales Védicos y de seguro haber estudiado muchas veces las literaturas Vedas y haberse bañado muchas veces en todos los en todos los lugares de peregrinaje. Tal persona es considerada el mejor entre los de la familia Aryan”. Así, uno debe ser lo suficientemente inteligente para comprender el propósito Veda sin quedar atado solamente a los rituales, ni tampoco debe desear ser elevado a los reino celestiales sólo para una mejor calidad de gratificaciones sensoriales. No es posible para el hombre común en ésta era, seguir todas las reglas y regulaciones de los rituales Vedas, ni es posible tampoco estudiar todo el Vedanta y el Upanisad minusiosamente, ésto requeriría mucho tiempo, energía, conocimiento y recursos para ejecutarlo. Esto es casi imposible en ésta era. Sin embargo, éste ulterior propósito de la cultura Veda se puede llevar a cabo de una manera sencilla cantando el Santo Nombre del Señor, tal como lo recomienda el Señor Caitanya, el liberador de las almas caídas: “Hare Krisna Hare Krisna, Krisna Krisna, Hare Hare, Hare Rama Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare” Cuando el Señor Caitanya fue preguntado por un discípulo, ¿porqué El siendo maestro, cantaba el Santo Nombre del Señor tal como los sentimentalistas, en lugar de estudiar la filosofía Vedanta?, el Señor Caitanya le respondió diciéndole, que su gran maestro lo había encontrado un tonto y por ésto le pidió que cantase el Santo Nombre del Señor, él lo hizo así y se llenó de éxtasis trascendental. En ésta era de Kali, la mayoría de la población es tonta y por eso no es apta para comprender la filosofía Vedanta, sin embargo, cantando inofensivamente el Santo Nombre del Señor, indirectamente también es ejecutado el propósito principal Veda. La filosofía Vedanta es la mayor autoridad dentro de la sabiduría Veda, y el autor y conocedor de ésta filosofía es el Señor Krisna; y el mejor Vedantista, es la gran alma que consigue placer cantando el Santo Nombre del Señor. Este es el objetivo último de todo el misticismo Veda. TEXTO 47 karmani evadhikaras te ma phalesu kadacana ma karma-phala-hethur bhur ma te sango `stv akarmani TRADUCCION Tu tienes derecho a desempeñar tu deber prescrito, más no a los frutos de la acción. Nunca consideres que tú eres el causante de los resultados de tus actividades, y jamás te apegues a no cumplir tu deber. SIGNIFICADO Hay tres consideraciones aquí: deberes prescritos, trabajo caprichoso r inacción. Deberes prescritos, son actividades ligadas con los modos de la naturaleza material adquiridos. Trabajo caprichoso, significa acción sin la aprobación de la autoridad, e, inacción que significa la no ejecución de nuestros deberes prescritos. El Señor Krisna aconseja a Arjuna a no ser inactivo y a realizar sus deberes prescritos sin considerar los resultados. Uno que está atado a los resultados de su trabajo, es bien, el disfrutador, o bien el sufridor de tales resultados. Mientras que el ejecutar nuestros deberes prescritos sin apego nos exonera de ésta dualidad. En lo que respecta a los deberes prescritos, éstas pueden subdividirse en tres: trabajo rutinario, trabajo urgente y actividades deseadas. El trabajo rutinario ejecutado como obligación en términos de mandatos prescritos, sin apego por los resultados, es acción en modo de bondad. Trabajo urgente y actividades deseadas, hecho considerando los resultados, es causa de atadura, por ésto, ésta clase de trabajo no es recomendable. Cada uno tiene derechos particulares inherentes derivados de sus deberes prescritos, pero se debe actuar sin apego a los resultados, tal desinterés en realizar nuestras obligaciones, sin duda alguna nos conduce al camino de la liberación. Arjuna fue, por ésta razón, aconsejado por el Señor a pelear como una questión de deber, sin considerar los resultados. Su deseo de no participar en la batalla es también una clase de apego, y tales apegos nunca conducen a la liberación. Así, cualquier clase de apego, positivo o negativo, es causa de atadura e inacción es pecado. Por ésto, pelear como materia de su deber, es el único camino de salvación para Arjuna. TEXTO 48 yoga-sthah kuru karmani sangam tyaktva dhanañjaya siddhy-asiddhyoh samo bhutva samatvam yoga usyate TRADUCCION Desempeña tu deber de un modo equilibrado, ¡Oh Arjuna!, abandonando todo apego al éxito o al fracaso. Esa clase de ecuanimidad se llama yoga. SIGNIFICADO Krisna le dice a Arjuna que debe actuar en Yoga. Y, ¿Qué es Yoga?. Yoga significa centrar la mente en el Supremo controlando los siempre inquietos sentidos. Y, ya que el mismo Señor le está diciendo a Arjuna que pelee, la victoria o la derrota sólo le concierne a El, Arjuna es sólo un instrumento quien simplemente debería ejecutar tales instrucciones. La declaración en éste verso por el Señor define claramente lo que es el Yoga, la cual es practicada en el proceso denominado Conciencia de Krisna. Mediante éste proceso uno se va dando cuenta que nada nos pertenece, porque todo es de propiedad del Señor, por ésta razón, debemos hacernos sirvientes del Señor o de algún otro sirviente del Señor, ésta es la manera correcta de ejecutar los deberes en Conciencia de Krisna. Arjuna es un Ksatriya, y como tal participa en la Institución del varnasramadharma, cuyo objetivo principal es satisfacer a Visnu o Krisna. Nadie debería tratar de satisfacerse a sí mismo, como regla general en éste mundo, sino uno debe buscar satisfacer a Krisna, más aún si uno participa del varnasrama-dharma. Así, indirectamente Arjuna es aconsejado por Krisna a actuar según manda la institución varnasrama-dharma a la cual pertenece. TEXTO 49 durena hy avaram karma buddhi-yogad dhanañjaya buddhau saranam anviccha krpanah phala-hetavah TRADUCCION ¡Oh Dhanañjaya!, mediante el servicio devocional, mantén muy lejos todas las actividades abominables, y en ese estado de conciencia entregate al Señor. Aquellos que quieren disfrutar de los frutos de sus trabajo, son avaros SIGNIFICADO Uno que realmente comprende su posición constitucional como eterno servidor del Señor, renuncia a todos los compromisos, excepto al trabajo en Conciencia de Krisna. Como ya se explicó, buddhi-yoga, significa amor trascendental al servicio del Señor, tal servicio devocional es el correcto curso de acción para las entidades vivientes. Los miserables desean disfrutar del fruto de su trabajo, sólo para después devenir confundidos en las ataduras materiales. Excepto el trabajo en Conciencia de Krisna, todas las demás actividades son abominables, porque ellas atan al ser al continuo ciclo de nacimiento-muerte. Por ésto, uno nunca debe desear usufructuar de su trabajo, sino que desempeñarlo de la mejor manera en plena Conciencia de Krisna, para la satisfacción del Señor. Los miserables, sin embargo, que se desviven por acumular riquezas, ya sea por buena fortuna o por duro trabajo, ni siquiera saben bien como disfrutar de éstas. Por eso, así como los miserables e infelices emplean todas sus energías en la búsqueda de bienes materiales, del mismo modo, uno que su busca su auto-realización, debe emplear todas sus energías trabajando en la Conciencia de Krisna, y así, hacer sus vidas exitosas. TEXTO 50 buddhi-yukto jahatiha ubhe sukrta -duskrte tasnad yogaya yujyasva yogah karmasu kausalam TRADUCCION Incluso en ésta vida, el hombre que está dedicado al servicio devocional, se libera tanto de las acciones buenas como de las malas. Por consiguiente, esfuérzate en el yoga, que es el arte de todo trabajo. SIGNIFICADO Desde tiempos inmemorables cada entidad viviente ha ido acumulando todas las reacciones de sus buenas o malas acciones y trabajos, así, éstas permanecen ignorante de su verdadera posición constitucional, pero, ésta ignorancia puede ser removida mediante las instrucciones del Bhagavad Gita, el cual enseña a entregarse al Señor Krisna en todos los respectos y así devenir liberados de la cadena de la acción y reacción y del ciclo de nacimiento-muerte. Arjuna, por ésta razón, es aconsejado a actuar en Conciencia de Krisna, el proceso purificador de la acción resultante. TETXO 51 karma-jam buddhi-yukta hi phalam tyaktva manisinah janma-bandha-vinirmuktah padam gacchanty anamayam TRADUCCION Por dedicarse de éste modo a prestarle servicio devocional al Señor, grandes sabios y devotos se liberan de los resultados del trabajo en éste mundo material. De ésta manera, quedan libres del ciclo del nacimiento y la muerte, y alcanzan el estado que se encuentra más allá de todos los sufrimientos (regresan a Dios). SIGNIFICADO Las entidades vivientes liberadas pertenecen al lugar donde no existen miserias materiales. El Bhagavatam (10-14-58) dice: “Para aquel que ha aceptado como su barco los pies de Loto del Señor, quien es el refugio de todas las manifestaciones cósmicas y es conocido como Mukunda, el creador de Mukti o el océano del mundo material, es como el agua contenida en la huella de un becerro. Vaikunta o el lugar donde no hay miserias materiales es su objetivo, y no, el lugar donde existen peligros en cada momento de la vida.” Debido a la ignorancia, uno no conoce que éste mundo material es un lugar miserable donde existen peligros a cada paso, y las personas menos inteligentes tratan de ajustarse y olvidar tal situación por medio de la realización de actividades fruitivas, pensando que el resultado de tales acciones los protegerá y los hará más felices, pero ellos no saben que no hay ninguna clase de cuerpo material en el universo que pueda darles una vida sin riesgos ni miserias. Las miserias de la vida, llámese nacimiento, muerte, enfermedad, etc, están presentes para todos sin excepción en todas partes del mundo material sin excepción. Pero, uno que comprende su verdadera posición constitucional como eterno servidor del Señor, y así conoce también la posición de la Suprema Personalidad de Dios, se ata el mismo al amoroso servicio devocional al Señor. Consequentemente, él deviene calificado para habitar en los planetas celestiales (vaikunta), donde no existen las miserias materiales, vidas miserables ni la influencia del tiempo ni de la muerte. Conocer nuestra verdadera posición constitucional, significa también conocer la sublime posición del Señor. Aquel que equivocadamente considera que ambas posiciones son iguales, se sabe que permanecerá en oscuridad e ignorancia y de allí su inaptitud para desarrollar servicio devocional al Señor. El se hace a sí mismo el Señor y de ésta manera crea su propio camino para su eterno ciclo de nacimiento-muerte. Pero, aquel que comprende que su posición es servir al Señor, al momento es apto para su elevación a los planetas celestiales (vaikunthaloka). El servicio por la causa del Señor, así, es llamada Karma-Yoga o Buddhi-Yoga, o, en otras palabras, servicio devocional al Señor. TEXTO 52 yada te moha-kalilam buddhir vyatitarisyati tada gantasi nirvedam srotavyasya srutasya ca TRADUCCION Cuando tu inteligencia haya salido del espeso bosque de la ilusión, te volverás indiferente a todo lo que se ha oído y a todo lo que habrá de oírse. SIGNIFICADO Hay muchos ejemplos en las vidas de grandes sabios y devotos del Señor, quienes no tuvieron que seguir exhaustivamente los rituales Vedas, sino que simplemente adoptaron el servicio devocional al Señor. Cuando una persona llega a conocer y ha entender a Krisna y a su relación con El, él automáticamente deviene completamente indiferente a cualquier clase de ritual pro-actividades fruitivas, como las de los rituales Vedas. Sri Madhavendra Puri, un gran devoto y Acarya en la linea de los devotos dice: “¡Oh, mis oraciones tres veces al día, toda la gloria a Tí. Oh, bañándome yo ofrezco mi obediencia a Tí. Oh, Semidioses, Oh, antepasados, por favor excúsenme por mi inhabilidad de ofrecerles mis respetos. Ahora donde sea me siente , yo recuerdo al gran descendiente de la dinastía Yadu, el Señor Krisna, el enemigo de Kamsa, y así, me liberó de todas las ataduras pecaminosas. Yo siento que ésto es suficiente para mí!”. Los rituales y ritos Védicos son imperativos para los neófitos, las cuales comprenden, toda clase de oraciones tres veces al día, bañarse muy temprano en la mañana, ofrecer respetos a los antepasados, etc, Pero, cuando uno está completamente en Conciencia de Krisna y está comprometido con su trascendental amoroso servicio devocional, uno deviene indiferente a todos estos principios regulativos, porque él ya ha conseguido la perfección. Así, si uno puede alcanzar la plataforma del entendimiento, mediante el servicio al Supremo, él ya no necesita ejecutar ningún tipo de penitencias ni sacrificios. Similarmente, si uno no ha comprendido que el propósito principal de los Vedas es alcanzar a Krisna, y sólo se compromete con sus rituales, sacrificios, etc, entonces él sólo está perdiendo su tiempo. Las personas en Conciencia de Krisna trascienden el límite de sabdha-brhama o el rango de los Vedas y Upanisads. TEXTO 53 sruti-vipratipanna te yada sthasyati niscala samadhav acala buddhis tada yogam avapsyasi TRADUCCION Cuando tu mente ya no se perturbe en el florido lenguaje de los Vedas, y cuando permanezca fija en el trance de la auto-realización, habrás llegado entonces a la Conciencia Divina, SIGNIFICADO Decir que uno es un samadhi, es decir que uno está inmerso en la Conciencia de Krisna. La más alta perfección en la auto-realización, es entender que uno es el eterno servidor del Señor y que nuestra única ocupación debe ser ejecutar nuestros deberes con Conciencia de Krisna. Una persona en Conciencia de Krisna, es decir, un devoto inquebrantable, no debe ser perturbado por el lenguaje florido de los Vedas, ni estar atado a actividades fruitivas. En Conciencia de Krisna, uno está en directa comunión con el Señor, y así, todas las direcciones tomadas deben de ser emprendidas en éste trascendental estado. De esta manera, es seguro se conseguirán buenos resultados de nuestras actividades y obtendremos solemne conocimiento. TEXTO 54 arjuna uvaca sthita-prajñasya ka bhasa samadhi-sthasya kesava sthita-dhih kim prabhaseta kim asita vrajeta kim TRADUCCION Arjuna dijo: ¡Oh Krisna!, ¿Cúales son las señales, de aquel cuya conciencia está absorta en la trascendencia? ¿Cómo habla y qué lenguaje usa? ¿Cómo se sienta y cómo camina? SIGNIFICADO Así, como hay síntomas para cada persona en términos de su particular condición, similarmente, uno que está en Conciencia de Krisna, tiene su modo particular de hablar, de caminar, de pensar, de sentir, etc. Uno puede conocer estos síntomas específicos desde el Bhagavad Gita. El síntoma más importante de un hombre en Conciencia de Krisna es su manera de hablar, ya que el habla es la más importante cualidad de un hombre. Se dice que un tonto no es descubierto hasta el momento en que habla, y ciertamente un tonto bien encubierto no será identificado al menos que éste hable, porque en el preciso momento en que éste empieza a hablar inmediatamente revela su ignorancia. Así, el síntoma inmediato de un hombre en Conciencia de Krisna, es que él únicamente habla de Krisna o de cuestiones relativas a El. Los demás síntomas son secuencialmente seguidos, como se explica en el siguiente verso. TEXTO 55 sri-bhagavan uvaca `prajahati yada kaman sarvan partha mano-gatan atmany etvamana tustah sthita-prajñas tadocyate TRADUCCION La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh Partha!, se dice que un hombrre se encuentra en estado de conciencia trascendental pura, cuando abandona todas las variedades de deseos de complacer los sentidos, deseos que surgen de la invensión mental, y, cuando su mente purificada de éste modo, encuentra satisfacción únicamente en el ser. SIGNIFICADO El Bhagavatam afirma, que una persona que está absorta en la Conciencia de Krisna o servicio devocional al Señor, tiene todas las cualidades de los grandes sabios, mientras que una persona que no lo está no tiene buenas cualidades, porque es seguro que éste tomará refugio sólo en su menjunje mental. Consequentemente, atinadamente se dice aquí, que uno debe renunciar a toda clase de deseo sensorial derivado de sus propias especulaciones mentales. Artificialmente éste torrente de deseos sensoriales, no pueden ser refrenados, pero, si uno se compromete con la Conciencia de Krisna, entonces, automáticamente ésta clase de deseos amainan sin necesidad de mayores esfuerzos. Por ésta razón, uno debe comprometerse en éste servicio devocional al Supremo, porque, de ésta manera podemos elevarnos al nivel de la conciencia trascendental. Las almas muy desarrolladas, siempre permanecen satisfechas en sí mismas, tal clase de personas ya no desarrollan deseos por las pequeñeces materiales, mas bien permanecen siempre felices en su posición natural, eternamente al servicio del Señor. TEXTO 56 duhkhesv anudvigna-manah sukhesu vigata-sprhah vita-raga-bhaya-krodhah sthita-dhir munir ucyate TRADUCCION Aquel cuya mente no se perturba, ni siquiera en medio de las tres clases de sufrimientos, ni se alboroza en los momentos de felicidad y que está libre de apego, temor e ira, se dice que es un sabio de mente estable. SIGNIFICADO La palabra muni, significa aquel que agita su mente de diferentes maneras por especulaciones mentales sin llegar a una conclusión definitiva. Pero la palabra sthita-dhir-muni mencionada en este verso difiere de la palabra común muni. El sthita-dhir-muni es aquel que después de haber agotado todas sus especulaciones mentales, concluye que lo mejor para él, es posicionarse en la Conciencia de Krisna, por eso es llamado muni-de-mente-fija. Tal tipo de persona no es perturbado por los embates de las tres clases de miserias, porque él acepta éstas miserias como pruebas del Señor debido a sus malas acciones pasadas, y de está manera, el vé éstas miserias como Gracias del Señor minimizándolas al máximo. Similarmente, en la dicha, él ve la generosidad del Señor, pensando de él mismo no merecedor de tal situación. El sabe por eso, que ambos estados se deben a la Gracia del Señor, y aceptándolos de tal manera, él se encuentra mejor dispuesto para rendirle un mejor servicio. Así, él siempre está activo, arriesgándose, y no es influenciado por el apego a la aversión. Apego, significa aceptar las cosas para nuestra propia satisfacción, pero, uno fijo en la Conciencia de Krisna, no tiene apegos ni desapegos. Consecuentemente, él ni siquiera se enfurece cuando sus actividades fallan, porque siempre permanece estable en su determinación. TEXTO 57 yah sarvatranabhisnehas tat tat prapya subhasubham nabhinandati na dvesti tasya prajña pratisthita TRADUCCION En el mundo material, aquel a quien no le afecta ningún bien o mal que pueda obtener, y que ni lo alaba ni lo desprecia, tiene firmemente en su posición el conocimiento perfecto. SIGNIFICADO Existe siempre en el mundo material, alguna clase de convulsión la cual puede ser buena o mala, y, uno que no es agitado por estas ni es afectado por el bien o el mal, se entiende que está fijo en la Conciencia de Krisna. Mientras nos encontremos en éste mundo material, inevitablemente lidiaremos con el bien y el mal, porque ésta es la realidad de la dualidad del mundo. Pero, uno que ha conseguido situarse en la Conciencia de Krisna escapa a ésta dualidad, porque él simplemente sigue a Krisna, quien es el Bien Absoluto. Así, la Conciencia de Krisna nos sitúa en la perfecta posición trascendental, llamada técnicamente samadhi. TEXTO 58 yada samharate cayam kurmo `nganiva sarvasah indriyanindriyarthebhyas tasya prajña prathistita TRADUCCION Aquel que es capaz de apartar sus sentidos de los objetos de los sentidos, tal como la tortuga guarda sus extremidades en su caparazón, tiene firmemente en su posesión el conocimiento perfecto. SIGNIFICADO La mayor prueba, que un yogui, un devoto o una alma auto-realizada puede afrontar, es que sí puede controlar sus sentidos de acuerdo a sus planes. Contrariamente a la mayoría de personas que son sirvientes de sus propios sentidos y así son dirigidos por los dictados de estos, el yogui debe controlarlos de acuerdo a sus planes establecidos. Esta es la respuesta a la pregunta de ¿Cómo se comporta un yogui?. Los sentidos se pueden comparar a serpientes venenosas, ellas quieren actuar descontroladamente y sin restricciones. Por eso, el yogui o el devoto debe ser muy fuerte y controlar éstas serpientes y nunca permitir que ellas actúen independientemente. Hay muchos mandatos establecidos en las Escrituras; algunas de ellas son NOs y otras son SIs, y, al menos que uno pueda cumplir éstos mandatos, refrenándonos del irrestricto disfrute de los sentidos, no será posible establecernos en la Conciencia de Krisna. Por ésto, los sentidos de una persona en Conciencia de Krisna sólo son usados para un propósito particular en el servicio del Señor, luego de ésto vuelven a su condición controlada. En éste verso, de ésta manera, se le instruye a Arjuna a usar sus sentidos para el servicio del Señor y no para su propia satisfacción. TEXTO 59 visaya vinivartante niraharasya dehinah rasa-varjam raso `py asya param drstva nivaratate TRADUCCION Al alma encarnada se le puede alejar del disfrute de los sentidos, aunque el gusto por los objetos de los sentidos permanezcan en ella. Pero, al experimentar un gusto superior y dejar por ello semejantes ocupaciones, su conciencia queda fija. SIGNIFICADO A menos uno éste situado trascendentalmente, no es posible parar de desear de disfrutar de los sentidos. El proceso de regulación y restricción de los sentidos, es parecido a las regulaciones impuestas a una persona enferma, por ejemplo: el comer tal o cual cosa o evitar exceso de actividad, etc. Similarmente, para personas con poco conocimiento en ésta ciencia de auto-realización, se recomienda restringir los sentidos mediante algún proceso espiritual, como el asthanga-yoga por ejemplo. Pero, para uno que ha probado la belleza y la trascendencia de la ciencia del Supremo, en su advenimiento a la Conciencia de Krisna, no más gusta del sabor de la muerte ni de los placeres materiales. Por ésta razón, las restricciones y regulaciones están hechas para los neófitos en el avance espiritual, pero sólo hasta el momento en que se llega a conocer y saborear la trascendencia de la Conciencia de Krisna, porque cuando uno deviene en la Conciencia de Krisna, automáticamente se pierde el interés por las cosas inferiores o materiales. TEXTO 60 yatato hy api kaunteya purusasya vipascitah indriyani pramathini haranti prasabham manah TRADUCCION ¡Oh Arjuna!, los sentidos son tan fuertes e impetuosos, que incluso, arrastran a la fuerza a la mente del hombre de buen juicio que se esfuerza por controlarlos. SIGNIFICADO Hay muchos grandes sabios, filósofos y trascendentalistas que tratan de conquistar los sentidos, pero a pesar de sus esfuerzos, incluso el más instruido de ellos cae victima de los deseos de sus sentidos, debido a sus mentes agitadas. El gran sabio y perfecto yogui Vismamitra, fue mal conducido así por Menaka hacía el disfrute sexual, a pesar que éste se esforzaba mucho en controlar sus sentidos mediante severos tipos de penitencias y prácticas yogas. Asi como éste, hay muchos otros casos similares en la historia del mundo, donde grandes personalidades lo perdieron todo tentados por algunos de sus sentidos. Por ésta razón, es ciertamente muy difícil controlar la mente y sus sentidos, ni cesar los apegos materiales sin estar absorto completamente en la Conciencia de Krisna. Sri Yamunacarya, un gran sabio y devoto dice al respecto: “Desde que mi mente ha sido comprometida en el servicio del Señor Krisna, y he estado disfrutando tan nueva trascendental dicha, cada vez que pienso en vida sexual con mujer, mi alma al momento se aparta de ésto y desaparece la idea de mi mente”. Así, la Conciencia de Krisna es tan trascendental y hermosa situación, que automáticamente el goce material mundano deviene desagradable. TEXTO 61 tani sarvani samyamya yukta asita mat-parah vase hi yasyendriyani tasya prajña pratisthita TRADUCCION Aquel que restringe los sentidos, manteniéndolos totalmente bajo control y fija su conciencia en Mi, es conocido como un hombre de inteligencia estable. SIGNIFICADO En éste verso claramente se explica, que la más alta perfección del Yoga es la Conciencia de Krisna, y, a menos que uno consiga éste estado, le será imposible controlar sus sentidos. Se cuenta que, el gran sabio Durvasa Muni, tuvo una riña con Maharaja Ambarisa. El gran sabio a causa de su orgullo, innecesariamente se enfureció llegando a perder el control, por el contrario, el Maharaja aunque no un poderoso yogui como el sabio, pero si un gran devoto del Señor, silenciosamente toleró todas las injusticias del sabio y así pudo salir victorioso de la contienda. El Marahaja pudo controlar sus sentidos debido a sus cualidades, las que se mencionan en el Srimad Bhagavatam (9.4.18-20) como sigue: “El Rey Ambarisa fijó su mente en los pies de Loto del Señor Krisna, ató sus palabras en describir la morada del Señor, sus manos en limpiar el templo del Señor, su cuerpo en tocar el cuerpo del devoto, su nariz en oler el aroma de las flores ofrecidas al Señor, su lengua en saborear las hojas del tulasi ofrecidas a EL, sus piernas en viajar hacia los lugares sagrados donde se sitúan sus templos, su cabeza en obedecer al Señor y sus deseos en complacer los deseos del Señor; todas éstas cualidades hicieron de él apto para ser un devoto del Señor (mat-para)”. La palabra mat-para es muy significativa en éste contexto. Srila Baladeva Vidyabhusana, un gran discípulo Acarya en la linea de los mat-para, remarca: “Los sentidos pueden ser completamente controlados sólo por el esfuerzo en el servicio devocional del Señor”. “Así, como el abrazante fuego reduce a cenizas todo cuanto hay en una casa, el Señor Krisna, situado en el corazón del yogui, calcina toda clase de impureza”. El Yoga-Sutra, también prescribe meditación en Visnu y no meditación en el vacío. Aquellos pseudo-yoguis que meditan en cualquier otra cosa que no sea en Visnu, simplemente desperdician su tiempo buscando entre fantasmas. Tenemos que concentrarnos siempre en la Conciencia del Señor, y así, devenir devotos, ese es el objetivo principal del verdadero yogui. TEXTO 62 dhyayato visayam pumsah sangas tesupajayate sangat sañjayate kamah kamat krodho`bhijayate TRADUCCION Al contemplar los objetos de los sentidos, en la persona se desarrolla el apego a ellos, de ese apego nace la lujuria y de la lujuria nace la ira. SIGNIFICADO Uno que no está fijo en la Conciencia de Krisna, está sujeto a los deseos materiales al observarlos. Los sentidos, por ésta razón, requieren un verdadero compromiso, y si ellos no están comprometidos en el trascendental servicio del Señor, ellos ciertamente buscarán compromiso en las cosas materiales. En éste mundo material, todos sin excepción están sujetos a la influencia de los objetos de los sentidos, y la única manera de liberarnos de éste embrollo es situarnos en la Conciencia de Krisna. Por ésto, aquel que no se encuentra en éste estado trascendental, así sea poderoso y popular y puede satisfacer sus sentidos mediante represión artificial, es seguro que de todas maneras caerá. TEXTO 63 krodhad bhavati sammohah sammohat smrti-vibhramah smrti-bhramsad buddhi-naso buddhi-nasat pranasyati TRADUCCION De la ira, surge la ilusión completa, y de la ilusión la confusión de la memoria. Cuando la memoria se confunde, se pierde la inteligencia y al perder la inteligencia uno cae de nuevo al charco material. SIGNIFICADO Srila Rupa Gosvami nos da su dirección: “Mediante el desarrollo de la Conciencia de Krisna, uno puede saber que todas las cosas tienen su uso adecuado en el servicio del Señor. Aquellos que no poseen éste conocimiento, artificialmente tratan de evitar los objetos materiales, y como resultado, aunque ellos deseen la liberación de las ataduras materiales, ellos nunca consiguen el perfecto estado de renunciación”.(Bhakti-rasamrta-sindhu 1.2.258). En el otro lado, una persona en Conciencia de Krisna, conoce como usar cada cosa en el servicio del Señor, por ésto, no cae victima de la conciencia material. Por ejemplo: para un pseudo-devoto el Señor Krisna siendo impersonal no puede comer y tratando de imitarle evita comer buenos alimentos. Pero un devoto de verdad sabe que el Señor Krisna es el Supremo Disfrutador y que El come todo lo que se Le es ofrecido en devoción. Así, después de haber ofrecido buenos alimentos al Señor el devoto toma los remanentes (prasadam), de ésta manera todo su alimento deviene espiritualizado y así no hay peligro de ser mal alimentado. El devoto toma el prasadam en Conciencia de Krisna, mientras que el no-devoto lo rechaza como algo material. El pseudo-devoto así, no disfruta de la vida, debido a su renunciación artificial, y por ésta razón, cualquier pequeña agitación en su mente lo arrastra nuevamente al charco de la existencia material. Se dice que un alma como ésta, aunque pueda elevarse hasta el punto de liberación, cae nuevamente debido a que no está respaldado por el servicio devocional al Señor. TEXTO 64 raga-dvesa-vimuktais tu visayan indriyais caran atma-vasyair vidheyatma prasadam adhigacchati TRADUCCION Para una persona que está libre de todo apego y aversión, y que es capaz de controlar los sentidos por medios de principios que regulan la libertad, puede conseguir toda la misericordia del Señor. SIGNIFICADO Ya se explicó anteriormente que uno puede aparentemente controlar los sentidos mediante alguna clase de artificio artificial, pero al menos que los sentidos estén realmente comprometidos en el Servicio del Señor, siempre hay posibilidad de caer. Aunque una persona en Conciencia de Krisna pareciera que se encuentra en el plano sensual, a causa de su conciencia en Krisna, él no desarrolla actividades sensuales. A él sólo le preocupa satisfacer los deseos del Supremo y nada más, por ésto, el es trascendental a todo apego o desapego. Si es la voluntad del Señor, el devoto puede hacer cualquier actividad que ordinariamente le resulte desagradable, del mismo modo, si el Señor no quiere, el no hará tampoco cualquier actividad que le resulte placentera a él. Así, la acción y la inacción devienen bajo control, porque el sólo actúa bajo las direcciones del Señor. Esta clase de conciencia es la que consigue el devoto a pesar de estar realizando actividades en el plano sensorial. TEXTO 65 prasade sarva-duhkhanan hanir asyopajayate prassana-cetaso hy asu buddhih paryavatisthate TRADUCCION Para aquel que se encuentra satisfecho de éste modo (en Conciencia de Krisna), dejan de existir las tres clases de sufrimientos de la existencia material, con la conciencia así satisfecha, la inteligencia de uno, pronto queda bien establecida. TEXTO 66 nasti buddhir ayuktasya na cayuktasya bhavana na cabhavayatah santir asantasya kutah sukham TRADUCCION Aquel que no está relacionado con el Supremo (mediante el estado de Conciencia de Krisna), no puede tener ni inteligencia trascendental, ni una mente estable, sin lo cual no hay posibilidad de encontrar la paz. Y, ¿Cómo puede haber felicidad alguna, sin paz?. SIGNIFICADO A menos uno se encuentre en el estado de Conciencia de Krisna no existe posibilidad de conseguir paz. Esto es confirmado en el Quinto Capítulo (5.29) de la siguiente manera: “Cuando uno comprende que Krisna es el único disfrutador de todos los efectos resultados de las penitencias y sacrificios, de que El es el propietario de todas las manifestaciones universales y que El es el verdadero amigo de todas las criaturas vivientes, sólo entonces uno puede conseguir la paz”. Así, si uno no ésta fijo en la Conciencia de Krisna, no existirá un objetivo para la mente. Entonces, La Conciencia de Krisna es una auto-manifestación de una condición de paz y regocijo espiritual, conseguida únicamente a través de la relación con el Señor Krisna. TEXTO 67 indriyanam hi caratam yan mano `nuvidhiyate tad asya harati prajñam vayur navam ivambhasi TRADUCCION Así, como un fuerte viento arrastra a un bote que se encuentra en el mar, así mismo uno sólo de los errantes sentidos en el que se concentre la mente, puede arrastrar la inteligencia del hombre. SIGNIFICADO Todos los sentidos deben estar firmemente comprometidos en el servicio del Señor, porque basta que uno sólo de ellos no lo esté, éste puede desviar al devoto del camino de su auto-realización trascendental. Esta es la técnica correcta para el control de la mente y sus sentidos. TEXTO 68 tasmad yasya maha-baho nigrhitani sarvasah indriyanindriyarthebhyas tasya prajña pratisthita TRADUCCION Por lo tanto, ¡Oh tú, el de los poderoso brazos!, todo aquel cuyos sentidos están apartados de sus objetos, tiene sin duda una inteligencia firmemente establecida. SIGNIFICADO Tal como los enemigos son doblegados ante una fuerza superior, los sentidos pueden ser doblegados, no por esfuerzos humanos, sino únicamente manteniéndolos comprometidos en el Supremo. Aquel que ha entendido que sólo mediante Krisna se establece uno en una inteligencia superior, la cual doblega al enemigo, se le conoce como sadhaka, y éste es un candidato apto para su liberación. TETXO 69 ya nisa sarva-bhutanam tasyam jagarti samyami yasyan jagrati bhutani sa nisa pasyato muneh TRADUCCION Lo que es la noche para todos los seres, es el periodo en el que auto-controlado se despierta, y el periodo en que todos los seres se despiertan, es la noche para el sabio introspectivo. SIGNIFICADO Hay dos clases de hombres inteligentes: uno que es inteligente para su autogratificación, y el otro, que es introspectivo y despierto en la cultivación de su auto-realización personal. Las actividades del sabio introspectivo, son la oscuridad para las demás personas absortas en lo material. Ellos permanecen adormilados debido a su ignorancia en la auto-realización. El sabio siente placer trascendental en el gradual advenimiento de su cultura espiritual, mientras que el hombre materialista, permanece dormido a su auto-realización, soñando en diferentes placeres mundanos, sintiéndose algunas veces feliz y otras desdichado. Pero, el hombre introspectivo es siempre indiferente a la dicha o desdicha material, él continua firmemente en el camino de su auto-realización, imperturbable de las reacciones materiales. TETXO 70 apuryamanam acala-pratistham samudram apah pravisanti yadvat tadvat kama yam pravisanti sarve sa santim apnoti na kama-kami TRADUCCION La persona que no se perturba en el incesante flujo de los deseos -que entran en ella, como los ríos en océano, el cual aunque siempre se está llenando, permanece calmado-, es la única que puede encontrar la paz, y no el hombre que se esfuerza por satisfacer dichos deseos. SIGNIFICADO Mientras tanto existamos en éste mundo, la demanda por gratificaciones sensoriales para satisfacer nuestra naturaleza material no cesará. Sin embargo, un hombre en Conciencia de Krisna, no es perturbado por tales deseos, por que él está siempre satisfecho, él no necesita nada ni a nadie, porque Krisna cubre todas sus necesidades. Por ésto, él es como el océano, siempre auto-suficiente de si mismo, los deseos pueden ir y venir, pero él es imperturbable manteniéndose fijo en sus actividades. De ésta forma se puede reconocer a uno en Conciencia de Krisna, porque él ha perdido toda inclinación para su auto-gratificación material y los deseos ya no afectan sus sentidos. Ya que, él permanece estable en la Conciencia del Señor, el disfruta de continua paz y regocijo trascendental. Los otros por el contrario, nunca pueden conseguir la paz. TEXTO 71 vihaya kaman yah sarvan pumams carati nihsprhah nirmano nirahankarah sa santim adhigacchati TRADUCCION Sólo puede encontrar la verdadera paz la persona que ha renunciado a todos los deseos de complacer los sentidos, que vive libre de deseos, que ha renunciado a todo sentido de posesión y que está desprovista de ego falso. SIGNIFICADO Devenir libre de deseos, significa no desear nada para nuestra auto-gratificación personal, En otras palabras, el deseo por devenir en Conciencia de Krisna, es estar libre de deseos. El entendimiento de nuestra verdadera posición en éste mundo como eternos servidores del Señor Supremo, sin falsamente pensar que nuestros cuerpos materiales somos nosotros mismos y sin falsamente reclamar propiedad sobre cualquier cosa en éste mundo, es el estado perfecto de la Conciencia de Krisna. Uno que está situado en éste estado, conoce perfectamente que Krisna es el propietario de todo lo que existe, y que por eso, todo debe ser usado para Su trascendental servicio. Arjuna, en un momento determinado no deseo pelear porque pensaba que así él se sentiría mejor, en otras palabras, para satisfacerse a si mismo. Pero después de haberse rendido ante el Señor, el fue iluminado con Conciencia de Krisna, y así entendió que debía pelear no porque él lo quisiese, sino porque así lo deseaba el Señor. Se entiende de aquí, que el verdadero desapego o no-deseo, es desear cumplir lo que se nos ha sido designado por el Señor, y no, el intento artificial de evadir nuestros deseos. Una persona sin deseos materiales, ciertamente sabe que todas las cosas le pertenecen al Supremo Señor Krisna, y por ésto, no reclama propiedad de nada, y, aunque le resulte muy difícil llegar a no desear o a no sentir nada, si le es posible cambiar la naturaleza de éstos. Este conocimiento trascendental es la base de la auto-realización. Conociendo ésto, se deduce que, a pesar de que las entidades vivientes son parte y parcela del Señor creadas en identidad espiritual, sus posiciones de ninguna manera están en el mismo nivel. El es el dueño de todo, nosotros sólo sus eternos servidores. Este entendimiento de la Conciencia de Krisna es el fundamento básico de la verdadera paz espiritual. TEXTO 72 esa bhrami sthitih partha naimam prapya vimuhyati sthitvasyam anta-kale `pi brahma-nirvanam rcchati TRADUCCION Este es al camino de la vida espiritual y divina. Después de llegar a ella, el hombre ya no se confunde más. Si incluso, a la hora de la muerte uno se encuentra en éste estado, puede entrar en el Reino de Dios. SIGNIFICADO Uno puede conseguir la Conciencia de Krisna o la Iluminación Divina, en un sólo momento, o no poder conseguirla incluso después de millones de nacimientos. Esto es sólo cuestión de entendimiento y aceptación de una realidad. Khatvanga Maharaja, por ejemplo, consiguió éste estado justo unos minutos antes de morir, sólo mediante rendir su alma ante el Señor. La palabra Nirvana empleada en éste verso, significa fin del proceso de la vida material. De acuerdo con la filosofía Budhista, sólo existe el vacío después de la muerte. Pero el Bhagavad Gita nos enseña que, por el contrario, la verdadera vida empieza después de la culminación de ésta vida material, y, si uno antes de morir afortunadamente consiguió el estado de Conciencia de Krisna consigue el Reino de Dios. En el mundo material se realizan actividades para la gratificación de los sentidos, mientras que en el mundo espiritual sólo hay actividades en la Conciencia de Krisna. Por consiguiente, el advenimiento de la Conciencia de Krisna, inclusive en ésta vida, es también advenimiento de Brahman, y uno que está en éste estado es seguro habitará en el Reino de Dios. Brahman, es exactamente lo contrario de materia. Por ésto brahmi-sthiti, significa “no-en la plataforma de actividades materiales”. El servicio devocional al Señor es aceptado en el Bhagavad Gita como el estado liberado, por ésto, bhramhi-sthiti, es liberación de las ataduras materiales. Srila Bhaktivinoda Thakura ha resumido en éste segundo capítulo, el contenido completo de la obra. En el Bhagavad Gita, las materias tratadas son Karma- Yoga, Jñana-Yoga y Bhakti-Yoga, de los cuales Karma-Yoga y Jñana-Yoga han sido desarrollados claramente y sólo tocado brevemente Bhakti-Yoga. Así finaliza los significados y explicaciones dadas por Bhaktivedanta del segundo capítulo del Srimad Bhagavad Gita en la materia de su contenido. CAPITULO 3 Karma – Yoga TEXTO 1 arjuna uvaca jyayasi cet karmanas te mata buddhir janardana tat kim karmani ghore mam niyojayasi kesava TRADUCCION Arjuna dijo: ¡Oh Janardana! ¡Oh Krisna!, si consideras que la inteligencia es mejor que el trabajo fruitivo, ¿Porqué quieres hacerme participar en ésta horrible guerra?. SIGNIFICADO La Suprema Personalidad de Dios, el Señor Sri Krisna, en el capítulo anterior ha descrito muy elaboradamente la constitución del alma con la finalidad de liberar a su íntimo amigo Arjuna del océano del sufrimiento material. Y, para ésto, El le recomendó como sendero de su auto-realización el Budhy-Yoga o Conciencia de Krisna. Muchas veces la Conciencia de Krisna es mal entendida como inercia, y, usualmente uno con tal mal entendimiento, se recluye en un lugar solitario, para desarrollarse en la Conciencia de Krisna cantando su Santo Nombre. Pero, sin un especial entrenamiento en la filosofía de la Conciencia de Krisna, no es aconsejable aislarse y cantar el Santo Nombre del Señor, porque uno solamente estaría realizando vanal adoración. De igual modo, Arjuna, quería relacionar el Budhi-Yoga o su avance espiritual, con el retiro de sus actividades cotidianas y practicar penitencias y austeridades en un lugar apartado. En otras palabras, lo que él buscaba era mañosamente abandonar la lucha, usando el Budhi-Yoga o la búsqueda de la Conciencia de Krisna como pretexto. Pero como un devoto sincero y ante ésta disyuntiva, él le pregunta a su maestro ¿Cúal sería su mejor curso de acción?. En respuesta el Señor Krisna en éste tercer capítulo, muy claramente le explica lo que es el Karma-Yoga o el trabajo en Conciencia de Krisna. TEXTO 2 vyamisreneva vakyena buddhim mohayasiva me tad ekam vada niscitya yena sreyo `ham apnuyam TRADUCCION Mi inteligencia se ha confundido en tus ambiguas instrucciones, así que dime en definitiva que es lo más provechoso para mí. SIGNIFICADO En los capítulos anteriores, como preludio fueron explicados varios temas diferentes, tales como el Sankhya-Yoga, Buddhy-Yoga, el control de los sentidos a través de la inteligencia, trabajo sin deseos fruitivos y la posición de los neófitos. Todos éstos temas fueron explicados aleatoriamente. Pero, para su mejor entendimiento es requerido una explicación mejor organizada. De allí que Arjuna quería clarificar éstas materias aparentemente confusas, de tal manera que una persona común pudiera entenderlos sin mala interpretación. Aunque Krisna no tenía la intención de confundir a Arjuna con éste juego de palabras, sin el cual Arjuna no podría seguir el proceso de la Conciencia de Krisna, de todas maneras Arjuna devino confundido. En otras palabras, lo que busca Arjuna mediante éstas preguntas es clarificar bien el camino al advenimiento de la Conciencia de Krisna, para cualquier devoto que quiera seriamente comprender los misterios del Bhagavad Gita. TEXTO 3 sri-bhagavan uvaca loke `smin dvi-vidha nistha pura prokta mayanagha jñana-yogena sankhyanam karma-yogena yoginam TRADUCCION La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh inmaculado Arjuna!, ya he explicado que hay dos clases de hombres que tratan de entender el ser. Algunas se inclinan a comprenderlo mediante la compresión filosófica empírica y otros se inclinan a entenderlo mediante el servicio devocional. SIGNIFICADO En el segundo capítulo verso 39, el Señor explicó dos clases de procedimientos llamados Sankhya-Yoga y Karma-Yoga o Buddhy-Yoga. En éste verso explica lo mismo pero más claramente. Sankhya-Yoga o el estudio analítico de la naturaleza del alma y de la materia, es el tema que concierne con personas quienes están inclinadas a especular y comprender las cosas mediante el conocimiento experimental y filosófico. La otra clase de hombres, trabajan en la Conciencia de Krisna (buddhy-yoga) o el servicio devocional al Señor, como ya se explico en el capítulo 2 verso 61. El Señor también explico en el verso 31, que trabajando bajo los principios del BuddhyYoga o Conciencia de Krisna, uno puede liberarse de las ataduras de la acción y además sin defectos en el proceso. Este mismo principio es resaltado pero más claramente en el verso 61, donde se establece que Buddhy-Yoga es depender completamente del Señor Supremo, y de ésta forma poder controlar los sentidos más fácilmente. Por ésta razón, se establece que los diferentes tipos de Yoga son inter-dependientes, tanto de la religión como de la filosofía. Así, religión sin filosofía es puro sentimiento y algunas veces fanatismo, mientras que filosofía sin religión sólo es especulación mental. De todas maneras, tómese cualquier camino, el objetivo final es Krisna, y así, los filósofos que sinceramente buscan la Verdad Absoluta, de seguro concluirán en la Conciencia de Krisna, de igual modo, los religiosos necesitarán de la filosofía para su profundización en el conocimiento hacia la Conciencia de Krisna. El proceso completo nos lleva a entender la verdadera posición del ser en relación con el Supremo. El proceso indirecto es la especulación filosófica y experimental (sankhya-yoga), mediante la cual uno gradualmente llega a la Conciencia de Krisna. El proceso directo, es conectarnos directamente con todas las cosas en Conciencia de Krisna. De estos dos, el proceso directo es el mejor, porque éste no requiere purificar los sentidos filosóficamente, sino que el estar en Conciencia de Krisna en si mismo ya es un proceso purificador y además que mediante el servicio devocional éste proceso se torna simultáneamente fácil y sublime. TEXTO 4 na karmanam anarambhan naiskarmyam puruso `snute na ca sannyasanad eva siddhim samadhigacchati TRADUCCION Uno no puede liberarse de la reacción por el simple de hecho de abstenerse de trabajar, ni puede uno lograr la perfección únicamente por medio de la renunciación. SIGNIFICADO La orden de renunciación de vida puede ser aceptado, cuando uno ha sido purificado mediante la ejecución de sus deberes prescritos, los cuales han sido establecidos justamente para purificar los corazones de los hombres materialistas. Sin purificación y sólo por abruptamente adoptar el Cuarto Orden de Vida (sannyasa), uno no puede conseguir éxito en ésta orden. De acuerdo con los filósofos empíricos, simplemente adoptando el sannyasa o retiro de las actividades fruitivas, uno deviene tan bueno como Narayana. Pero, el Señor Krisna no aprueba tal principio. Sin purificación del corazón, sannyasa es visto sólo como perturbación del orden social. Pero si uno adopta el trascendental servicio al Señor, inclusive sin ejecutar sus deberes prescritos, cualquier cosa que el haga para avanzar en ésta causa es bien visto por el Señor. Así un pequeño avance en la ejecución de éste principio nos habilita para sobreponernos a grandes dificultades. TEXTO 5 na hi kascit ksanam api jatu tisthaty akarma-krt karayate hy avasah karma sarvah prakrti-jair gunaih TRADUCCION Todo el mundo está forzado a actuar irremediablemente conforma a las cualidades que se han adquirido de las modalidades de la naturaleza material. Por lo tanto, nadie puede dejar de hacer algo ni siquiera por un momento. SIGNIFICADO Esto no es cuestión de la vida corporal, sino es la naturaleza del alma estar siempre activa, porque sin la presencia del alma, el cuerpo humano ni siquiera pudría moverse. El cuerpo es solamente un vehículo inerte el cual es conducido por el alma espiritual, la cual está siempre activa y no puede detenerse ni siquiera por un momento. Por ésto, el alma espiritual debe de estar comprometida en un trabajo noble en la Conciencia de Krisna, de otro modo ésta se comprometerá en actividades regidas por su energía ilusoria en el plano material. En contacto con la energía material, el alma espiritual adquiere modos materiales, y para la purificación de éstas es necesario reencontrase con sus deberes prescritos tal como mandan los Sastras. Así, cuando el alma retorna a su función natural en Conciencia de Krisna, cualquier cosa que ésta haga será bueno para ella. El Srimad Bhagavatam (1.5.17) afirma: “Si alguno deviene en Conciencia de Krisna, aunque no siga los deberes prescritos por los Sastras o ejecute el servicio devocional apropiadamente y aunque pueda caer de nivel, no existe pérdida ni mal en él. Pero si por el contrario, él lleva a cabo todos los mandatos de purificación impuestos por los Sastras, ¿Qué podría aprovechar de ésto él, si no está en Conciencia de Krisna?”. El proceso de purificación es necesario para alcanzar el nivel de Conciencia de Krisna, por ésta razón Sannyasa o cualquier otro sistema de purificación nos ayudará para lograr éste objetivo, sin la cual cualquier intento es considerado fallido. TEXTO 6 karmendriyani samyamya ya aste manasa smaran indriyarthan vimudhatma mithyacarah sa ucyate TRADUCCION Aquel que restringe los sentidos de la acción, pero cuya mente mora en los objetos de los sentidos, sin duda que se engaña a si mismo y se le conoce como un farsante. SIGNIFICADO Hay muchos, quienes rehuyen al trabajo en Conciencia de Krisna, pero, sin embargo, hacen todo un “show publico” de su pseudo-meditación mientras que en sus mentes sólo mora el deseo por el disfrute material. Tales , también hablan de filosofía prohibisionista, sólo para fanfarronear ante potenciales incautos seguidores, pero de acuerdo con éste verso, éstos son los más grandes impostores. Para el disfrute material, uno puede actuar en cualquier actividad dentro del orden social, pero, si uno busca disfrute trascendental, uno debe seguir las reglas y regulaciones prescritas que le ayudarán a conseguir su gradual progreso en purificar su existencia. Por ésto, quien pretende ser un Yogui pero en el fondo sólo busca gratificaciones materiales, debe ser llamado estafador. Su conocimiento no tiene valor y su mente es siempre impura, y por eso, su espectáculo de meditación Yoga no tiene valor de ninguna manera. TEXTO 7 yas tv indriyani manasa niyamyarabhate `rjuna karmendriyaih karma-yogam asaktah sa visisyate TRADUCCION En cambio, si una persona sincera trata de controlar con la mente los sentidos activos y comienza el Karma-Yoga -en Conciencia de Krisna- sin apego, es muy superior. SIGNIFICADO En lugar de ser un pseudo-trascendentalista en aras de una vida sin sentido y para la auto-gratificación sensorial, es mucho mejor permanecer en su propio camino y ejecutar el propósito de la vida, la cual es liberarse de las ataduras materiales y así entrar en el Reino de Dios. El objetivo primordial de interés propio (svartha-gati) es alcanzar a Visnu (Krisna) y toda la institución Varna y Asrama fue diseñada para ayudarnos a alcanzar éste objetivo de vida, de modo tal, que un simple padre de familia mediante el servicio regulado en Conciencia de Krisna, también pueda alcanzar éste destino. Para la auto-realización uno debe llevar una vida controlada tal como la prescriben los Sastras, y continuar desarrollando sus actividades sin apego y así gradualmente seguir progresando en su desarrollo espiritual. De ésta manera, una persona sincera que humildemente sigue éstas regulaciones, está mucho mejor situada que el falso devoto que adopta una postura espiritual sólo para engañar a personas inocentes. Por ésto, se acepta que un humilde pero sincero barredor de las calles, es mucho mejor que el charlatán que sólo exhibe su pseudo-meditación para ganarse la vida. TEXTO 8 niyatam kuru karma tvam karma jyayo hy akarmanah sarira-yatrapi ca te na prasiddhyed akarmanah TRADUCCION Desempeña tu deber prescrito, pues hacerlo es mejor que no trabajar. Sin trabajar uno no puede siquiera mantener el cuerpo físico. SIGNIFICADO Hay muchos pseudos-meditadores, quienes fingen pertenecer a un gran linaje, como también grandes profesionales quienes falsamente claman haber sacrificado muchas cosas en aras de su avance espiritual. El Señor Krisna, no quiere que Arjuna caiga dentro de ésta categoría, mas bien El quiere que ejecute sus deberes prescritos tal como le corresponde a un Ksatriya. Arjuna era un general militar pero también era un jefe de familia, y por eso, era conveniente para él permanecer en tal situación y ejecutar sus deberes prescritos como le corresponde a un Ksatriya. Tal clase de actividad, gradualmente limpia el corazón del hombre mundano y lo libera de la contaminación material. Así, el trabajo y las actividades no deben ser realizadas caprichosamente, sin la debida purificación de las inclinaciones materialistas. Cualquiera en éste mundo material, ciertamente es propenso a impurezas materiales o, en otras palabras, a la auto-gratificación de los sentidos. Tal clase de contaminación debe de ser purificada, sin hacer ésto, mediante la ejecución de nuestros deberes prescritos, uno no debería llamarse trascendentalista o devoto del Señor. TEXTO 9 yajñarthat karmano `nyatra loko `yam karma-bandhanah tad-artham karma kaunteya mikta-sangah samacara TRADUCCION El trabajo que se hace como sacrificio en honor a Visnu debe realizarse, pues de lo contrario, el trabajo lo ata a uno a éste mundo material. Así que, ¡Oh hijo de Kunti!, desempeña tus deberes prescritos para la satisfacción de El, de ese modo siempre permanecerás libre de cautiverio. SIGNIFICADO Ya que uno tiene que trabajar por el simple hecho de mantener nuestros cuerpos, los deberes prescritos para una particular posición social y cualidad, son hechos de tal modo, que nuestros propósitos pueden ser convenientemente realizados. La palabra Yajña usada en éste verso significa “sacrificios” y los Vedas forman el párrafo Yajño vai vishnu para significar que todos los sacrificios le pertenecen al Señor Visnu (Krisna). Ambos, la ejecución de yajñas y el servicio devocional, consiguen los mismos resultados, por ésta razón, la Conciencia de Krisna puede ser visto también como ejecución de yajñas. De éste modo, uno tiene que trabajar para la satisfacción del Señor Krisna, porque cualquier otra clase de trabajo es causa de atadura, sea el buen trabajo o el mal trabajo, ambos, tienen sus propias reacciones, y cualquier reacción ata a su ejecutor a los resultados. Por ésto, uno debe ejecutar su trabajo en Conciencia de Krisna, y mientras uno desarrolla éste tipo de trabajo es liberado de ataduras materiales. Este es el gran arte del trabajo, y en su inicio aveces se requiere de un guía experimentado, para poder comprender bien éste arte. En resumen, preferiblemente ningún trabajo debe de ser ejecutado para la auto-satisfacción de los sentidos, sino que debe ser realizado para la satisfacción del Señor, ésta práctica no solamente lo protege a uno de las reacciones del trabajo, sino que así, uno gradualmente puede elevarse hasta el mismo Reino de Dios. TEXTO 10 saha-yajñah prajah srstva purovaca prajapatih anane prasavisyadhvam esa vo`stv ista-kama-dhuk TRADUCCION Al comienzo de la creación, el Señor de todas las criaturas produjo generaciones de hombres y semidioses junto con sacrificios en honor de Visnu, y los bendijo diciendo: “Sean felices mediante éste Yajña (sacrificio), porque su ejecución les concederá todo lo que pueda desearse para vivir feliz y lograr la liberación”. SIGINIFICADO La creación material establecida por el Señor de todas las criaturas Krisna, es una oportunidad que se le ofrece a las almas condicionadas para regresar con Dios. Todas las entidades vivientes dentro de la creación material son condicionadas por su propia naturaleza material. Los principios Védicos están justamente hechos para recordarnos y ayudarnos a entender nuestra eterna relación con el Supremo, así, el mismo Señor dice que el propósito de los Vedas es comprenderle a El. La ejecución de sacrificios preestablecidos por los Vedas, es un medio que se le brinda a las almas condicionadas en éste mundo para poder vivir confortablemente y sin ansiedades, y después de finalizar ésta vida material poder regresar al Reino de Dios. Mediante éstos yajñas (sacrificios) el alma condicionada gradualmente va adquiriendo Conciencia en Krisna y al final deviene santificado en todos los aspectos. Esto es todo lo programado para las almas condicionadas que vienen a éste mundo. En ésta era de Kali, el Sankirtana-Yajña (EL Canto del Santo Nombre del Señor) es recomendado por las escrituras Vedas. Este trascendental y fácil sistema fue introducido por el Señor Krisna en su forma devocional como el Señor Caitanya, para la liberación de los hombres en ésta era. De ésta forma, Sankirtana-Yajña y Conciencia de Krisna van de la mano, como se describe en el Srimad Bhagavatam (11.5.32): “En ésta era de Kali, las personas que son bendecidas con inteligencia suficiente, adoran al Señor y acompañan su adoración ejecutando el Sankirtana-Yajña”. Los otros sacrificios (yajñas) prescritos por los Vedas, no son fáciles de ejecutar en ésta era, pero el Sankirtana-Yajña es fácil y sublime para todos los propósitos como se recomienda el el Bhagavad Gita (9.14). TEXTO 11 devan bhavayatanena te deva bhavayantu vah parasparam bhavayantah sreyah param avapsyatha TRADUCCION Los semidioses estando complacidos con los sacrificios, también los complacerán a ustedes, y de ese modo, mediante la cooperación entre los semidioses y los hombres, reinará la prosperidad para todos. SIGNIFICADO Los semidioses son administradores empoderados de los asuntos materiales de Krisna. El suministro del aire, luz, agua y todas las otras bendiciones que son necesarias para la manutención del cuerpo y del alma de todas las entidades vivientes les es confiado a los semidioses, quienes son innumerables asistentes en las diferentes actividades de la Suprema Personalidad de Dios. Sus aprobaciones o desaprobaciones dependen de la ejecución de sacrificios (yajñas) por los seres humanos. Existen específicos sacrificios para satisfacer a cada particular semidios, pero incluso realizando éstos sacrificios a los semidioses, el Señor Krisna es el que realmente es adorado, porque El es el beneficiario último de todos los sacrificios. Cuando todos éstos sacrificios son perfectamente ejecutados, naturalmente los semidioses a cargo de abastecer los diferentes asuntos materiales devienen satisfechos, y así no hay escazes del producto material para el cual se ha ejecutado el sacrificio. La ejecución de sacrificios tienen muchos aspectos beneficiosos, uno de ellos es que nos libera de las ataduras materiales, todas nuestras actividades se purifican, nuestros alimentos son santificados y comiendo así alimentos santificados nuestra existencia también se purifica, y cuando purificamos nuestra existencia, específicos tejidos en nuestra memoria también devienen purificados y cuando la memoria es purificada uno sólo piensa en el camino de la liberación y todos éstos juntos nos conducen a la Conciencia de Krisna. TEXTO 12 istan bhogan hi vo deva dasyante yajña-bhavitah tair dattan apradayaibhyo yo bhunkte stena eva sah TRADUCCION Al ser complacidos mediante la ejecución de éstos Yajñas (sacrificios), los semidioses que están a cargo de satisfacer las diversas necesidades de la vida, les proveerán a ustedes de todo lo que necesitan. Pero aquel que disfruta de éstos regalos sin ofrecérselos a su vez a los semidioses, es sin duda un ladrón. SIGNIFICADO Los semidioses están autorizados a proveer diferentes agentes naturales por la Gracia de la Suprema Personalidad de Dios, por ésto, ellos deben de ser satisfechos mediante la ejecución de los sacrificios prescritos. Para aquellos quienes no conocen quién es la Suprema Personalidad de Dios, se les recomienda ésta clase de sacrificios a los semidioses. De acuerdo a las diferentes cualidades de los ejecutores, diferentes tipos de yajñas son recomendados por los Vedas. La adoración de los diferentes semidioses se establecen bajo éste mismo principio, es decir, de acuerdo a las diferentes necesidades. Por ejemplo: para los comedores de carne, se les recomienda adorar a la Diosa Kali (la forma terrible de la naturaleza material), ante la cual se recomienda el sacrificio de animales. Pero, para aquellos que están en la modalidad de la bondad, la trascendental adoración a Visnu es recomendada. En general, uno debe entender, que en el fondo todos éstos sacrificios fueron hechos para la gradual promoción al plano trascendental, así, para los hombres comunes o neófitos en ésta ciencia, se recomienda al menos cinco tipos de sacrificios, conocidos como pañca-nraha-yajña. Uno debe saber, sin embargo, que todas las necesidades que requiere la sociedad humana para su existencia, son provistas por los semidioses del Señor, nadie más puede manufacturarlos. Por ejemplo: todos los alimentos que incluyen, granos, frutas, vegetales, leche, azúcar, etc, para los vegetarianos, y también las carnes para los no-vegetarianos, ninguno de éstos pueden ser manufacturados por los hombres. También hay que tener en cuenta el calor, la luz, el agua, el aire, etc, tampoco pueden ser manufacturados por los hombres. Si no fuese por la Gracia del Supremo Señor, no se originarían, los rayos solares, la luz de la luna, las lluvias, las brisas,etc sin los cuales el hombre dejaría de existir. Entonces, claramente se puede ver que nuestra existencia es totalmente dependiente del sustento del Supremo Señor. Más aún, para las industrias se requiere de materiales crudos, tales como, los metales, sulfuro, mercurio, manganeso y muchos otros. Todos éstos no pueden ser manufacturados por el hombre, sino que son provistos por el Señor, con el propósito que hagamos buen uso de ellos para mantenernos lúcidos y saludables para facilitar nuestra auto-realización, lo cual nos conducirá al objetivo final que es la liberación de las ataduras materiales en nuestra existencia. Pero, si olvidamos éste propósito principal de la vida humana, y simplemente tomamos todos éstos suministros irresponsablemente para nuestro propio provecho el cual no es el propósito de la creación, ciertamente nos convertiremos en ladrones, y así seremos castigados por las mismas leyes de la naturaleza (tal como ocurre actualmente). Y, una sociedad de ladrones, no puede ser feliz jamás. Porque ellos no tienen un objetivo en la vida, sino que simplemente son dirigidos por sus sentidos insanos hacia la auto-complacencia. TEXTO 13 yajña-sistasinah santo mucyante sarva-kilbisaih bhuñjate te tv agham papa ye pacanty atma-karanat TRADUCCION Los devotos del Señor se liberan de toda clase de pecados, porque ingieren alimentos que primero se han ofrecido en sacrificio. Los demás que preparan sus alimentos para el disfrute personal de sus sentidos, en verdad comen únicamente pecado. SIGNIFICADO Los devotos del Señor o las personas en Conciencia de Krisna, son llamados santas, ellos siempre aman al Señor y no aceptan nada sin antes ofrecérselo a El. Tales devotos siempre están ejecutando sacrificios en la modalidad de servicio devocional, y así, se mantienen alejados de toda clase de contaminación y de asociaciones pecaminosas en éste mundo. En el otro lado, se encuentran los que preparan toda clase de alimentos con la única finalidad de disfrutar de ellos, éstos no sólo son ladrones sino que ingieren comida contaminada que dará lugar a reacciones pecaminosas, y, ¿Cómo una persona puede ser feliz, si es ladrón y pecador?, ésto, no es posible. Por ésta razón, el camino a la felicidad empieza practicando éstos principios religiosos regulativos juntamente con el Canto del Santo Nombre del Señor, ésto nos acercará cada ves más a la Conciencia de Krisna. De otro modo, es seguro nunca se encontrará paz ni felicidad en éste mundo. TEXTO 14 annad bhavanti bhutani parjanyad anna-sambhavah yajñad bhavati parjanyo yajñah karma-samudbhavah TRADUCCION Todos los cuerpos vivos subsisten de granos alimenticios, los cuales se producen como resultado de las lluvias, las lluvias se producen como resultado de Yajñas (sacrificios) y el Yajña nace de los deberes prescritos. SIGNIFICADO Srila Baladeva Vidyabhusana, un gran comentador del Bhagavad Gita, escribió lo siguiente: El Supremo Señor quien es conocido como el Yajña-Purusa o el beneficiario último de todos los sacrificios, es el jefe de todos los semidioses quienes le sirven tal como las diferentes partes de nuestro cuerpo nos sirven a nosotros. Semidioses tales como Indra, Candra y Varuna son oficiales designados quienes administran los asuntos materiales del Señor, los sacrificios Vedas están dirigidos a satisfacer a éstos semidioses, de tal manera que una vez éstos satisfechos, nos provean de aire, agua, luz, etc, suficientemente como para poder producir nuestros alimentos Pero, cuando el Señor Krisna es adorado directamente, los semidioses que son partes de El, también son adorados, con lo cual, ya no hay necesidad de adorarlos por separado. Por ésta razón, los devotos del Señor quienes están establecidos en la Conciencia de Krisna, ofrecen sus alimentos primero al Señor y luego comen (ya no necesitan de ningún otro procedimiento), un proceso que verdaderamente nutre el alma espiritual. Mediante tal acto, no sólo las reacciones pecaminosas en el cuerpo se desvanecen, sino que el cuerpo es inmunizado contra todas las impurezas del mundo material. Contrariamente, aquellos que no actúan así, solo incrementan el volumen de sus acciones pecaminosas, y ésto prepara sus cuerpos para que en su próximo nacimiento sean reencarnados bien en cerdos o en perros, y así, sufrir todas las reacciones pecaminosas acumuladas por sus acciones pasadas. El mundo material está lleno de contaminaciones, pero, uno que es inmunizado practicando prasadam (alimento ofrecido a Visnu) al Señor es liberado de éstas, mientras que uno que no hace así, está sujeto a contaminación. Los granos alimenticios y vegetales son ciertamente comestibles. Los seres humanos nos alimentamos de diferentes clases de granos, vegetales, frutas, etc, y los animales se alimentan de las sobras de los granos alimenticios y vegetales, como, pasto, plantas, raíces,etc. Así, las personas que acostumbran a comer carnes, también indirectamente dependen de la producción vegetal, ya que éstas alimentan a los animales que ellos comen. Por ésta razón, finalmente dependemos de la producción de los campos y no de la producción de las grandes fabricas. A su vez, la producción de los campos dependen de las lluvias, del calor, de la humedad, etc, las cuales son controladas por los semidioses del Señor. Por ésto, el Señor debe ser satisfecho mediante sacrificios, y así, evitar la escazes, ésta es la ley de la naturaleza. Yajña (sacrificio), específicamente el sankirtana-yajña prescrito para ésta era, debe de ser ejecutado para al menos evitar la escazes de alimentos. TEXTO 15 karma brahmodbhavan viddhi brahmaksara-samudbhavam tasmat sarva-gatam brahma nityam yajñe pratisthitan TRADUCCION Las actividades reguladas se prescriben en los Vedas, y los Vedas proceden directamente de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, la trascendencia omnipresente se encuentra situada eternamente en los actos de sacrificio. SIGNIFICADO Yajñartha-karma o la necesidad de trabajar por la satisfacción de Krisna solamente, es claramente expresado en éste verso. Así, si tenemos que trabajar para la satisfacción de Yajña-purusa, Krisna, entonces encontraremos la dirección de nuestro trabajo en Brahman o la trascendencia Veda. Los Vedas, son por ésta razón códigos direccionales del trabajo. Cualquier actividad ejecutada sin la dirección de los Vedas es llamado vikarna o trabajo no autorizado o trabajo pecaminoso. Por ésto, uno debe tomar siempre las directivas Vedas para ser salvos de las reacciones del trabajo. Tal como uno tiene que trabajar en la vida ordinaria bajo la dirección del estado, uno similarmente, tiene que trabajar bajo las directivas del Señor. Estas directivas establecidas en los Vedas, son directamente manifestadas desde la palabra misma del propio Señor, por ésto, está escrito: “Los cuatro Vedas, llamados Rg-Veda, Yajur-Veda, Sama-Veda y Atharva-Veda, son todas emanaciones desde el aliento de la Suprema Personalidad del Señor”. (Brhad-aranyaka Upanisad 4.5.11). El Señor siendo omnipotente puede hablar respirando el aire, como es confirmado en el Brahma-Samhita, el Señor tiene la omnipotencia de ejecutar a través de cada uno de sus sentidos las acciones de sus otros sentidos. En otras palabras, el Señor puede hablar mediante su respiración y El puede impregnar vida mediante su observación. De hecho, está escrito, que El miró sobre la naturaleza material y así creó a todas las entidades vivientes. Después de así, crear a las almas condicionadas dentro del útero de la naturaleza material, El le dio sus directivas mediante la sabiduría Veda para que a través de éstas puedan conseguir dirección de vuelta a casa, de regreso al Señor Supremo. Debemos recordar, sin embargo, que las almas condicionadas en éste mundo material, todas ellas están ansiosas de disfrute material, por ésto, las directivas Védicas están diseñadas de tal forma que uno cualquiera pueda incluso satisfacer éstos deseos mundanos y luego regresar a Dios. Esta es la gran oportunidad para las almas condicionadas de conseguir su liberación, por ésta razón, no se debe de desaprovechar ésta oportunidad y bien seguir el procedimiento de yajñas (sacrificios) prescrito por los Vedas, o bien, adoptar los principios de la Conciencia de Krisna, los cuales pueden remplazar los mandatos Vedas. TEXTO 16 evam pravartitam cakram nañuvartayatiha yah aghayur indriyaramo mogham partha sa jivati TRADUCCION Mi querido Arjuna, aquel que en la vida humana no sigue el ciclo de sacrificios establecido así por los Vedas, lleva ciertamente una vida llena de pecados. Dicha persona vive en vano, porque sólo vive para la satisfacción de los sentidos. SIGNIFICADO La filosofía mamonística de “trabaja duro y disfruta de sus frutos” es condenada aquí por el Señor. Por ésta razón, para aquellos quienes quieren disfrutar de éste mundo material, el antes mencionado ciclo de ejecuciones de sacrificios es absolutamente necesario, y aquel que no sigue éstas regulaciones está viviendo ciertamente una vida muy riesgosa, condenándose a si mismo cada vez más. Por las leyes naturales, ésta forma humana de vida está hecha específicamente para la auto-realización en cualquiera de sus tres formas, llámese Karma-Yoga, JñanaYoga o Bhakti-Yoga. Para los trascendentalistas quienes están sobre el vicio y la virtud, ya no les es necesario la estricta ejecución de los yajñas prescritos por los Vedas, pero, para quienes están en el plano de la auto-gratificación material éstas prescripciones son imprescindibles para su purificación. Existen diferentes clases de actividades. Aquellos que no se encuentran en la Conciencia de Krisna, de seguro están en la conciencia material. Para éste tipo de personas es que fue planeado los yajñas prescritos por los Vedas, para que puedan satisfacer sus deseos sin devenir confundidos por las reacciones de su trabajo fruitivo. Así, la prosperidad del mundo no depende de nuestros propios esfuerzos, sino más bien, de las disposiciones del Señor Supremo que son directamente ejecutadas por los semidioses, por ésto, cada sacrificio apunta a un determinado semidios que será el causante de suplir cada necesidad en particular. Y indirectamente, ésta práctica de sacrificios bien ejecutados es una forma de servicio a Krisna, porque cuando uno domina ésta práctica es seguro devendrá en Conciencia de Krisna. Pero, si se ejecutan tales sacrificios no de la forma adecuada, uno no conseguirá Conciencia en Krisna, más bien sólo serán considerados como códigos morales. Uno por ésto, no debe limitar sus progresos al nivel de código morales sino que trascenderlos para conseguir la Conciencia en Krisna. TEXTO 17 yas tv atma-ratir eva syad atma-trptas ca manavah atmany eva ca santustas tasya karyam na vidyate TRADUCCION Pero para aquel cuyo disfrute proviene del ser, cuya vida humana está dedicada a la comprensión del ser y a quien únicamente lo satisface el ser, saciado plenamente, para él no hay ningún deber. SIGNIFICADO Una persona quien está absorto en la Conciencia de Krisna está completamente satisfecho de sus actos, ya no tiene otro deber que cumplir. Debido a que siempre está en Conciencia de Krisna, cualquier impureza dentro de él, es instantáneamente limpiada (que es el mismo efecto que si hubiese efectuado cientos o miles de sacrificios). Mediante tal purificación de la conciencia uno consigue plena confianza de su eterna posición en relación con el Supremo, y así, sus deberes devienen bendecidos por la Gracia del Señor, y por ésto, él ya no está obligado a los mandatos Vedas. Tal persona en Conciencia de Krisna, ya no más está interesada en actividades materiales ni tampoco consigue placer en las cosas materiales, tales como el vino, fortuna, lujuria, ni similares apasionamientos. TEXTO 18 naiva tasya krtenartho nakrteneha kascana na casya sarva-bhutesa kascid artha-vyapasrayah TRADUCCION Un hombre auto-realizado no tiene ningún propósito que cumplir con el desempeño de sus deberes prescritos, ni tiene ninguna razón para no realizar dicho trabajo. Ni tampoco tiene él ninguna necesidad de depender de ningún otro ser viviente. SIGNIFICADO Un hombre auto-realizado, ya no más está obligado a realizar ningún deber prescrito, excepto actividades en Conciencia de Krisna. Pero, Conciencia de Krisna, de hecho no significa inactividad como será explicado en los próximos versos. Así, un hombre en Conciencia de Krisna, no más toma refugio en ningún otro hombre o semidios, porque el trascendental hecho de estar en Conciencia de Krisna le es suficiente para la realización de todas sus obligaciones. TEXTO 19 tasmad asaktah satatam karyam karma samacara asakto hy acaran karma param apnoti purusah TRADUCCION Por lo tanto, sin estar apegado a los frutos de las actividades uno debe actuar como una questión de deber, pues por trabajar sin apego, uno llega al Supremo. SIGNIFICADO El Supremo es la Suprema Personalidad de Dios para los devotos y liberación para los impersonalistas. Por ésta razón, una persona que actúa y vive para Krisna sin apego a los resultados de su trabajo, está ciertamente progresando hacia el objetivo supremo de la vida. El pretender ser un hombre pacífico y bueno es apego personal (yo quiero ser así), pero, actuar en el nombre del Supremo es actuar ciegamente y sin apego a los resultados. Esta es la acción perfecta de más alto nivel recomendada por la Suprema Personalidad de Dios, Sri Krisna. Por ésta razon, se le dijo a Arjuna que debía pelear por la causa de Krisna, porque Krisna así lo quería. Los sacrificios prescritos por los Vedas, son ejecutados para la purificación de las actividades pecaminosas que se realizan en el campo de la auto-gratificación de los sentidos. Pero, la acción en Conciencia de Krisna es trascendental a las reacciones del trabajo. Así, una persona en Conciencia de Krisna no está atada a los resultados del trabajo sean buenos o malos, sino que sólo actúa en el nombre de Krisna. El puede comprometerse en cualquier tipo de actividad, pero él es completamente liberado del apego a los resultados. TEXTO 20 karmanaiva hi samsiddhim asthita janakadayah loka-sangraham evapi sampasyan kartum arhasi TRADUCCION Los reyes tales como Janaka lograron la perfección únicamente mediante la ejecución de los deberes prescritos. Por consiguiente, debes realizar tu trabajo sólo para educar a la gente en general. SIGNIFICADO Reyes tales como Janaka fueron almas auto-realizadas, consequentemente ellos no tenían necesidad de ejecutar los deberes prescritos por los Vedas. Sin embargo, ellos ejecutaban actividades prescritas sólo para dar ejemplo a las personas en general. Janaka fue el padre de Sita y padrastro del Señor Rama. Siendo un gran devoto del Señor, él estaba trascendentalmente situado, pero a causa que era rey en Mithila (una subdivisión de la provincia de Bihar en la India), el tuvo que enseñar a sus súbditos como ejecutar los deberes prescritos. Del mismo el Señor Krisna y su amigo Arjuna, no tenían necesidad de pelear en la batalla de Kuruksetra pero ellos pelearon sólo para enseñar a las personas en general que la violencia es también necesaria en una situación en la que los buenos argumentos fallan. Antes de la batalla se hicieron todos los intentos posibles para evitar la guerra, incluso por el mismo Señor Krisna, pero el otro bando estaba determinado a pelear. Así, aunque uno que está situado en la Conciencia de Krisna no tiene ningún interés en el mundo, él aún trabaja sólo para enseñar al público como vivir y como actuar. Personas experimentadas en la Conciencia de Krisna pueden actuar de tal manera que otros le sigan, ésto es explicado en el siguiente verso. TEXTO 21 yad yad acarati sresthas tad tad evetaro janah sa yat pramanam kurute lokas tad anuvartate TRADUCCION Los hombres comunes siguen los pasos de un gran hombre, sea cual fuese la acción que éste ejecute. Y cualesquiera que sean las pautas que el establezca mediante actos ejemplares, el mundo entero los sigue. SIGNIFICADO Las personas en general siempre requieren de un líder quien pueda enseñarles mediante su comportamiento práctico. Un líder, por ejemplo, no podría aconsejar a la gente que deje de fumar, si él mismo no lo hace. El Señor Caitanya dijo: “Que un maestro primero debe comportarse apropiadamente antes de empezar a enseñar”. Uno que enseña de ésta forma es llamado Acarya o el perfecto maestro. Por ésta razón, un maestro debe seguir los principios de las Escrituras (sastra) para poder enseñar a los hombres comunes, él no puede fabricar reglas contradiciendo los principios de las Escrituras reveladas. Las Escrituras reveladas, tales como el Manu-samhita y otras similares, son considerados libros modelos a ser seguidos por la humanidad. Uno que desea mejorar debe seguir éstas reglas modelos tal y como son practicadas por los grandes maestros. El Srimad Bhagavatam también reafirma que uno debe seguir las huellas de los grandes devotos, y de ésta manera progresar en el camino de la auto-realización. El rey o la cabeza ejecutiva del Estado, los padres de familia y los profesores escolares, todos ellos son considerados lideres naturales de personas inocentes. Por eso, todos éstos lideres, ya que tienen una gran responsabilidad con sus dependientes, deben de ser versados en códigos espirituales y morales declarados en éstos libros modelos. TEXTO 22 na me parthasti kartavyam trisu lokesu kiñcana nanavaptamav avatavyam varta eva ca karmani TRADUCCION ¡Oh hijo de Partha!, en todos los tres sistemas planetarios no hay ningún trabajo prescrito para mí, ni estoy necesitado de nada ni tengo que obtener nada, y aún así realizo deberes prescritos. SIGNIFICADO La Suprema Personalidad de Dios es descrito en los Vedas como sigue: “El Supremo Señor es el controlador de todos los controladores y el más grande de todos los líderes planetarios. Todos están bajo su control. Todas las entidades son delegadas con un poder en particular sólo por el Señor Supremo, ellos no son supremos por si mismos. El es también adorado por todos los semidioses y es el Supremo director de todos los directores. Por ésta razón, El es trascendental a toda clase de líderes y controladores materiales y es adorado por todos. No existe nadie más grande que El, y El es la Suprema Causa de todas las causas.” “El no posee forma corporal tal como las ordinarias entidades vivientes. No hay diferencia entre Su cuerpo y Su alma. El es absoluto. Todos sus sentidos son trascendentales. Cualquiera de sus sentidos puede ejecutar cualquiera de las acciones de sus otros sentidos, por ésto, nadie es más grande que El o igual a El. Sus potencias son múltiples y así Sus obras son automáticamente ejecutadas como una sequencia natural”. Ya que, todas las cosas están en plena opulencia de la Personalidad de Dios y existen en plena verdad, no hay deberes que ejecutar por la Suprema Personalidad de Dios. Uno que debe recibir algo del resultado de un trabajo, tiene algún deber asignado, pero uno que no tiene nada que lograr en todos los tres sistemas planetarios, ciertamente no tiene deberes. Y a pesar de ésto, el Señor Krisna está comprometido en la batalla de Kuruksetra como el líder de los Ksatriyas, porque el deber de los Ksatriyas es proteger a los afligidos, y aunque El está encima de todas las regulaciones de las Escrituras Reveladas, El no hace nada que viole éstas Escrituras Reveladas. TEXTO 23 yadi hy aham na varteyam jatu karmany atandritah mama vartmanuvartante manusyah partha sarvasah TRADUCCION Pues si dejara de desempeñar cuidadosamente los deberes prescritos, ¡Oh Partha! Sin duda todos los hombres seguirían mi sendero. SIGNIFICADO Para mantener el balance de la tranquilidad social para el progreso de una vida espiritual, hay usos de tradiciones familiares hechas para el hombre civilizado. Aunque éstas reglas y regulaciones son para las almas condicionadas y no para el Señor Krisna, El, sin embargo, siguió éstas reglas prescritas. De modo que, dando El el ejemplo los hombres comunes puedan seguir sus pasos. Del Srimad Bhagavatam, se entiende que el Señor Krisna ejecutó todos éstos deberes religiosos, tanto en casa como fuera de ella, como le corresponde a cualquier jefe de familia. TEXTO 24 utsideyur ime loka na kuryam karma ced aham sankarasya ca karta syam upahanyam imah prajah TRADUCCION Si yo no ejecutara deberes prescritos, todos éstos mundos se irían a la ruina. Yo sería la causa de una población no deseada, y con ello destruiría la paz de todos los seres vivientes. SIGNIFICADO Varna-sankara es la población no deseada, quienes disturban la paz de la sociedad en general. En razón de restringir tal alteración del orden, existen reglas y regulaciones por las cuales la población puede automáticamente devenir pacífica y organizada para el progreso espiritual en ésta vida. Cuando el Señor Krisna descendío, El naturalmente tuvo que someterse a tales reglas y regulaciones para resaltar el prestigio y la necesidad de tan importantes preceptos. El Señor Krisna es el padre de todas las entidades vivientes, y si El viese que éstas, están siendo descarriadas, indirectamente la responsabilidad caería sobre El. Por ésto, dondequiera hubiera descuido de éstos preceptos religiosos, el mismo Señor desciende y corrige a la sociedad. Se debe distinguir, sin embargo, que aunque debemos seguir los pasos del Señor no debemos tratar de imitarle. Seguir e imitar no significan lo mismo. Así, sería imposible imitar al Señor Krisna, cuando El en su infancia levantó el Monte Govardhana de su suelo. Esto sería imposible para cualquier ser humano. Las entidades vivientes sólo deben aceptar sus instrucciones humildemente y obedecerlas. El Srimad Bhagavatam afirma: “Uno debe simplemente seguir las instrucciones del Señor o de cualquiera de sus sirvientes empoderados. Sus instrucciones son todo bien para nosotros y toda persona inteligente debe de ejecutarlos tal como le ha sido instruido. Sin embargo, uno debe cuidarse de tratar de imitar Sus acciones. Así uno, por ejemplo, no debe intentar de beber del agua del Océano de Veneno, tal como lo hizo el Señor Siva”. Debemos considerar, por ejemplo, a los Isvaras, quienes pueden controlar el movimiento del Sol y la Luna, como superiores. No podríamos imitar a los Isvaras de ninguna manera, porque ellos cuentan con superpoderes. De igual manera, el Señor Siva para saciar su sed, tomó todo el Océano de Veneno, pero si cualquier hombre común intentase solo beber una cucharada de tal veneno, con seguridad moriría instantáneamente. Similarmente hay muchos otro pseudo-devotos del Señor Krisna, quienes se complacen en imitar al Señor en su danza de Rasa-lila o danza del amor, olvidando Su habilidad de levantar montañas. Por éstas razones, es mejor no tratar de imitar a éstos dioses y semidioses, ni intentar ocupar sus puestos sin tener sus cualidades, sino solamente seguir fielmente sus instrucciones. Además existen muchas encarnaciones de Dios sin el poder del Señor Supremo. TEXTO 25 saktah karmani avidvamso yatha kurvanti bharata kuryad vidvams tathasaktas cikirsur loka-sangraham TRADUCCION Así como los ignorantes realizan sus deberes con apego a los resusltados, así mismo debe actuar el sabio, pero sin apego, a fin de llevar a la gente por el buen camino. SIGNIFICADO Una persona en Conciencia de Krisna y otra que no lo está, se diferencian en la cualidad de sus deseos. Una persona en Conciencia de Krisna no hace nada que no le conduzca al desarrollo de su auto-realización. El puede actuar incluso exactamente como una persona ignorante que es muy apegada a las actividades materiales, pero mientras uno está comprometida en actividades para su autogratificación , el otro lo hace para la satisfacción de Krisna. Por ésta razón, la persona en Conciencia de Krisna indirectamente enseña a la gente común a como actuar y como atar los resultados de la acción al propósito de la Conciencia de Krisna. TEXTO 26 na buddhi bedham janayed ajñanam karma-sanginam josayet sarva-karmani vidvan yuktah samacaran TRADUCCION Así que para no perturbarles la mente a los hombres ignorantes que están apegados a los resultados fruitivos de los deberes prescritos, el sabio no debe de inducirlos a dejar de trabajar. Más bien trabajando con espíritu de devoción, debe de ocuparlos en toda clase de actividades -para el desarrollo gradual de su Conciencia de Krisna-. SIGNIFICADO Todos los rituales, todos los sacrificios y todas las cosas establecidas por los Vedas, incluyendo las directivas para las actividades materiales, todas apuntan al entendimiento del Señor Krisna, quien es el supremo objetivo final de la vida. Pero, a causa de que las almas condicionadas no conocen nada más que la autogratificación de los sentidos, ellos deben estudiar a los Vedas para conseguir entendimiento. Así, mediante las regulaciones establecidas por los Vedas para las actividades fruitivas y la auto-gratificacion, uno es gradualmente elevado al plano de Conciencia de Krisna. Por ésta razón, una alma auto-realizada en la Conciencia de Krisna no debe de perturbar a los otros en sus actividades ni en sus entendimientos, sino más bien, debe de actuar tratando de enseñar como los resultados de los trabajos deben de ser dedicados al servicio del Señor. El erudito en la Conciencia de Krisna, en otras palabras, debe de actuar de tal manera que el ignorante que trabaja para su auto-gratificación, pueda aprender como actuar y como comportarse. Para una persona que está ligeramente desarrollada en la ciencia de la Conciencia de Krisna, le resulta sencillo comprometerse directamente en el servicio al Señor. Para éste hombre afortunado, ya no es necesario seguir los rituales ni regulaciones Védicas, porque mediante la directa comunión con el Señor, el consigue lo mismo que si hubiese seguido tales rituales y sacrificios. TEXTO 27 prakrteh kriyamanani gunaih karmani sarvasah ahankara-vimudhatma kartaham iti manyate TRADUCCION El alma espiritual que está confundida por el ego falso, se cree la autora de actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza material. SIGNIFICADO Dos personas; una en Conciencia de Krisna y la otra en conciencia material trabajando en el mismo nivel, pudiera parecer que se encuentran en la misma plataforma, pero en realidad hay un inmenso abismo de diferencia entre sus respectivas posiciones. La persona en conciencia material está convencido por su ego falso, que es él quien determina sus actividades. El no sabe que el mecanismo del cuerpo humano es producido por la naturaleza material la cual trabaja bajo la supervisión del Supremo Señor. La persona materialista no se da cuenta que él mismo está bajo el control del Señor, cree que el ejecuta todas sus actividades independientemente, y éste es el síntoma de su necedad. Así, el hombre ignorante olvida su eterna relación con la Suprema Personalidad de Dios, quien es conocido también como Hrsikesa o el Señor de todos los sentidos del cuerpo material. TEXTO 28 tattva-vit tu maha-baho guna-karma-vibhagayoh guna gunesu vartanta iti matva na sajjate TRADUCCION ¡Oh tú, el de los poderosos brazos!, aquel que posee conocimiento acerca de la Verdad Absoluta no se ocupa de los sentidos ni de la complacencia de éstos, pues conoce bien la diferencia que hay entre el trabajo con devoción y el trabajo por resultados fruitivos. SIGNIFICADO El conocedor de la Verdad Absoluta está convencido de su incómoda posición en relación con su asociación material. El sabe bien que él es parte y parcela de la Suprema Personalidad de Dios, Krisna, y que su posición real no corresponde al plano material, pero que de una manera u otra se encuentra atrapado dentro de la concepción material de la vida. En su estado puro de existencia , se supone que éste ajusta sus actividades al servicio devocional del Señor, y por ésta razón, siempre está comprometido en actividades en Conciencia de Krisna, y así naturalmente deviene liberado de las ataduras de las actividades en el plano material, las cuales son circunstanciales y temporales. El sabe también, que su condición material en la vida está bajo el control del Señor Supremo, consecuentemente él ya no es más perturbado por ninguna clase de reacción material, las cuales él considera son misericordias del Señor. De acuerdo con el Srimad Bhagavatam, aquel que conoce la Verdad Absoluta en sus tres diferentes características, llámese Brahman, Paramatma y la Suprema Personalidad del Señor, es conocido como tattva-vit, éste también es conocedor de su verdadera posición en relación con el Supremo. TEXTO 29 prakrter guna-sammudhah sajjante gunakarmasu tan akrtsna-vido mandan krstna-vin na vicalayet TRADUCCION Confundidos por las modalidades de la naturaleza material, los ignorantes se dedican enteramente a las actividades materiales y se apegan. Pero los sabios no deben perturbarlos, aunque esos deberes son inferiores por la falta de conocimiento de que adolecen los ejecutores. SIGNIFICADO Las personas que están falsamente identificados con una gran conciencia materialista y están llenos de asignaciones materiales y son demasiados apegados a la conciencia corporal, son llamados manda o persona perezosa sin entendimiento del alma espiritual. Los hombres ignorantes piensan equivocadamente que ellos mismos son sus cuerpos materiales, ellos aceptan las conexiones corporales con otros hombres como relaciones sociales, ellos piensan que la tierra en la que han nacido es objeto de adoración y que las formalidades de los rituales religiosos son exageraciones. Trabajo social, nacionalismo y altruismo son algunas de las actividades para tal clase de persona material. Bajo el hechizo de tales designaciones, ellos siempre están ocupados en el plano material, para ellos la realización espiritual es un mito y por ésto no les interesa. Pero, aquellos que están iluminados en una vida espiritual, sin embargo, no deberían perturbar a tales personas absortas en el materialismo, es mucho mejor, proseguir sus propias actividades espirituales silenciosamente. Los hombres ignorantes no pueden apreciar las actividades en Conciencia de Krisna, y por ésta razón, el Señor Krisna nos aconseja a no desperdiciar nuestro tiempo tratando de perturbarlos. Pero, los devotos del Señor como tales, son parecidos a El, y por ésto, ellos pueden comprender el propósito del Señor, consecuentemente ellos aceptan toda clase de riesgos, inclusive al extremo de acercarse a los hombres ignorantes para tratar de despertarlos en las actividades de la Conciencia de Krisna, sabiendo que tales actividades son absolutamente necesarias para ellos. TEXTO 30 mayi sarvani karmani sannyasyadhyatma-cetasa nirasir nirmano bhutva yudhyasva vigata-jvarah TRADUCCION Por consiguiente pelea, ¡Oh Arjuna!, entregándome a Mí todas tus obras, con pleno conocimiento de Mí, sin deseos de ganancia, sin sentido de posesión y libre de letargo. SIGNIFICADO Este verso indica claramente el propósito del Bhagavad Gita. Aquí, el Señor enseña que uno debe de estar primero en plena Conciencia de Krisna antes de ejecutar sus deberes. Este mandato podría parecer un tanto difícil, sin embargo los deberes deben de ser realizados con dependencia en Krisna. Las entidades vivientes no pueden ser felices independientemente de la cooperación del Señor, porque la eterna posición constitucional de la criatura viviente es ser subordinado a los deseos del Señor. Por ésta razón el Señor Krisna ordena a pelear a Arjuna como si se tratase de una orden militar. Arjuna no debería considerar la orden del Señor, sino solamente debería ejecutarla. Del mismo modo, uno debe sacrificar cualquier cosa por la voluntad del Señor y al mismo tiempo ejecutar sus deberes prescritos sin reclamar posesión. Adhyatama-citas, significa en el diccionario Veda, Narukti, aquel que actúa bajo las órdenes del Señor sin consideraciones materiales ni espera resultados fruitivos. Por ejemplo: el cajero de un banco, cuenta millones y millones cada día, pero él no puede reclamar ni un centavo para él. Similarmente, uno debe conocer que nada en éste mundo nos pertenece, sino que todo le pertenece al Señor. Por eso, cuando se actúa en Conciencia de Krisna, ciertamente no se reclama nada como propio, ésta clase de conciencia también se conoce como nirmana o “nada es mio”. Si hubiere alguna renuencia a ejecutar tal severa orden, tal renuencia debe de ser extirpada, de ésta manera uno devendrá libre de letargo (vijata-jvara). Cada uno de acuerdo a sus cualidades y posición particular, adquiere un trabajo específico que ejecutar, y todos éstos deben de ser realizados en plena Conciencia de Krisna, ésto lo conduce a uno por el camino a su liberación. TEXTO 31 ye me matam idam nityam anutisthanti manavah sraddhavanto `nasuyanto mucyante te `pi karmabhih TRADUCCION Aquellas personas que ejecutan sus deberes de acuerdo a Mis mandatos y que siguen éstas enseñanzas fielmente, sin envidia, se liberan del cautiverio de las acciones fruitivas. SIGNIFICADO Los mandatos de la Suprema Personalidad de Dios, Sri Krisna, son la esencia de toda la sabiduría Veda, y por ésta razón, ésta sabiduría es eternamente verdadera sin excepción alguna. Uno debe de obtener firme fe en éstos mandatos sin envidiar al Señor. Existen muchos filósofos quienes escriben comentarios sobre el Bhagavad Gita, pero al mismo tiempo no tienen fe en el Señor Krisna. Ellos nunca serán liberados de las ataduras de la acción fruitiva. Pero un hombre ordinario con fe firme en los mandato del Señor, inclusive si se encuentra incapacitado para ejecutar tales ordenes, deviene liberado de las ataduras de la ley del Karma (apego a las cosas). En el inicio al advenimiento de la Conciencia de Krisna, resulta muy difícil completamente llevar a cabo tales mandatos del Señor, pero ya que uno persevera en éstos principios y trabaja sinceramente sin consideración de perdida o ganancia y con fe, con seguridad prontamente será promovido al estado puro de la Conciencia de Krisna. TEXTO 32 ye tv etad abhyasuyanto nanutisthanti me matam sarva-jñana-vimudhams tan viddhinastan acetasah TRADUCCION Pero ha de saberse que aquellos que por envidia, no hacen caso a éstas enseñanzas y no las siguen, están engañados y desprovistos de todo conocimiento, y han arruinado sus esfuerzos por lograr la perfección. SIGNIFICADO El defecto de no encontrase en Conciencia de Krisna es mencionado aquí. Tal como hay castigo ante la desobediencia a un ejecutivo superior, del mismo modo, existe castigo para la desobediencia a la ordenes del Supremo Señor. Una persona desobediente, sin embargo, por más poderosa que ésta sea, es ignorante de si mismo, del Supremo Brahman, del Paramatma y de la Suprema Personalidad de Dios debido a su frívolo corazón. Por ésto, no hay esperanza de perfección en su vida. TEXTO 33 sadrsam cestate svasyah prakrter jñanavan api ptrakrtim yanti bhutani nigrahah kim karisyati TRADUCCION Incluso el hombre que posee conocimiento actúa conforme a su propia naturaleza, pues todo el mundo sigue la naturaleza que ha adquirido de las tres modalidades de la naturaleza materia, ¿Qué puede lograrse con la represión?. SIGNIFICADO A menos que uno se encuentre situado en el plano trascendental de Conciencia de Krisna, él no puede ser libre de las influencias de las modalidades de la naturaleza material, como será confirmado por el Señor en el capítulo 7 (7.14). Por ésta razón, inclusive para una persona altamente educada en el plano mundano, le será imposible escapar del enredo de la ilusión material (maya) simplemente mediante conocimiento teórico o por separar el alma del cuerpo. Hay muchos pseudos-espiritualistas quienes exteriormente posan como avanzados maestros en la ciencia del ser, pero interiormente se encuentran completamente sumergidos dentro de las tres modalidades de la naturaleza material, las cuales es incapaz de superar. Así, académicamente uno puede ser muy erudito, pero a causa de su estrecha asociación con la naturaleza material, encontrarse entrampado. La Conciencia de Krisna, por ésta razón, ayuda al ser a liberarse de éste embrollo material, aunque uno se encuentre comprometido con sus deberes prescritos en términos de su existencia material. Por ésto, mientras uno no se encuentre en plena Conciencia de Krisna, es mejor no apartarse de sus deberes ocupacionales, porque no se puede pretender ser un Yogui o un trascendentalista, simplemente por el hecho de abandonar sus deberes prescritos sin estar en Conciencia de Krisna, es mucho mejor situarse en su posición real y tratar gradualmente de devenir en Conciencia de Krisna mediante entrenamiento superior. TEXTO 34 indriyasyendriyasyarthe raga-dvesau vyavasthitau tayor na vasam aggachet tau hy asya paripanthinau TRADUCCION Existen principios para regular el apego y la aversión relacionados con los sentidos y sus objetos. Uno no debe quedar bajo el control de ese apego y esa aversión, pues ambos son obstáculos en el sendero a la auto-realización. SIGNIFICADO Aquellos que se encuentran en la plataforma de Conciencia de Krisna, ciertamente son reacios a comprometerse en la satisfacción material de los sentidos. Y para aquellos que no se encuentran en éste estado trascendental, se les recomienda seguir las reglas y regulaciones de las Escrituras Reveladas, porque el irrestricto disfrute de los sentidos es la causa del encadenamiento material. Por ejemplo: el disfrute sexual es una necesidad para el alma condicionada, por ésto, ésto es permitido pero bajo el contrato matrimonial. De acuerdo con los mandatos bíblicos, está prohibido comprometerse en relación sexual con otro que no sea su cónyuge. Pero, si a pesar de ésta restricción, se siente la inclinación por comprometerse con otra u otro, ésta inclinación debe de ser corregida, de otro modo, ésto será un gran obstáculo en el camino a la auto-realización. Mientras uno se encuentre en ésta forma material, todas las necesidades requeridas por el cuerpo material son permitidas, pero bajo reglas y regulaciones. Sin embargo, uno no debe de confiarse en el control que se obtiene sobre éstas, sino seguir éstas reglas y regulaciones sin apego, porque la práctica de la gratificación de los sentidos inclusive bajo regulación puede desviarlo a uno. Por el contrario, el apego a la Conciencia de Krisna o la actividad permanente en el servicio al Señor, aparta a uno de toda clase de actividades sensoriales. Por esto, el propósito ulterior del desapego a las actividades para la gratificación de los sentidos, es situarse en la plataforma de Conciencia de Krisna. TEXTO 35 sreyan sva-dharmo vigunah para-dharmat sv-anusthitat sva-dharme nidhanam sreyah para-dharmo bhayavahah TRADUCCION Es muchísimo mejor desempeñar los deberes de uno mismo, aunque tengan sus imperfecciones, que desempeñar los deberes de otro a la perfección. Es preferible encontrar la destrucción mientras uno ejecuta su propio deber, que el dedicarse a los deberes ajenos, ya que es peligroso seguir el sendero de otro. SIGNIFICADO Materialmente, los deberes prescritos son deberes designados a una particular condición psico-física por las modalidades de la naturaleza material. Espiritualmente, los deberes espirituales son deberes consagrados por el maestro espiritual para el servicio trascendental al Señor Krisna. Pero, ya sea en el plano material o en el espiritual, uno debe de apegarse a sus propios deberes prescritos incluso hasta la muerte, en lugar de imitar los deberes prescritos de otros. Por ejemplo: un brahmana, quien está bajo la modalidad de la bondad, no es violento. Mientras que un Ksatriya, quien se encuentra en la modalidad de la pasión, se le es permitido el uso de la violencia. Por ésta razón, es más conveniente para un Ksatriya, como Arjuna, ser derrotado siguiendo sus propias reglas de uso de la violencia, que imitar a un brahmana a quien no se le es permitido tal uso. Sin embargo, cuando uno trasciende las modalidades de la naturaleza material y está situado en plena Conciencia de Krisna, entonces él puede ejecutar cualquier actividad sin considerar su condición particular, ésta practica es mejor desempeñada bajo las instrucciones de un maestro espiritual. En éste estado pleno en Conciencia de Krisna, un Ksatriya podría actuar como un Brahmana y viceversa, ya que en éste estado trascendental de conciencia las distinciones del mundo material no aplican. Por ejemplo: Vimamitra fue originalmente un Ksatriya, pero posteriormente actúo como un Brahmana, del mismo modo, Parasurama empezó siendo un Brahmana pero al cabo de un tiempo se desempeño como Ksatriya. Estando trascendentalmente situados, ellos podían hacer ésto. Pero mientras tanto, uno se encuentre inmerso en el plano material, se debe de ejecutar los deberes de acuerdo a la particular condición correspondiente dentro de las modalidades de la naturaleza material. TEXTO 36 arjuna uvaca atha kena prayukto `yam papam carati purusah anicchann api varsneya balad iva niyojitah TRADUCCION Arjuna dijo: ¡Oh descendiente de Vrsni!, ¿Qué es lo que le impele a uno a los actos pecaminosos, aún involuntariamente, como si se le obligara a la fuerza?. SIGNIFICADO Las entidades vivientes, como parte y parcela del Señor Supremo son originariamente puras espiritualmente y libres de toda contaminación material. Por ésta razón, por naturaleza éstas no son sujetas a los pecados del mundo material. Pero, cuando ésta entidad viviente entra en contacto con la naturaleza material, entonces actúa pecaminósamente de diferentes maneras sin vacilar, inclusive algunas veces en contra de su propia voluntad. Es de aquí, que proviene la pregunta de Arjuna de ¿Qué es lo que pervierte la naturaleza de las entidades vivientes?. Las acciones pecaminosas, sin embargo, no son provocadas por la Superalma que llevamos situada en nuestros corazones, sino que es debido a otras causas, como es explicado por el Señor en el siguiente verso. TEXTO 37 sri-bhagavan uvaca kama esa krodha esa rajo-guna-samudbhavah mahasano maha-papma viddhy enam iha vairinam TRADUCCION La Suprema Personalidad de Dios dijo: Es únicamente la lujuria, Arjuna, que nace del contacto con la modalidad material de la pasión y luego se transforma en ira, y que es el pecador enemigo de éste mundo, enemigo que lo devora todo. SIGNIFICADO Cuando la entidad viviente entra en contacto con la creación material, su eterno amor por Krisna es transformada en lujuria, asociada con la modalidad de la pasión. O, en otras palabras, el sentimiento natural de amor a Dios es transformada en lujuria, tal como la leche es transformada en yogurt al contacto con tamarindo. Entonces, cuando ésta lujuria no es satisfecha, ésta se transforma en cólera, la cólera luego es transformada en ilusión y luego la ilusión domina la existencia material. Por ésta razón, la lujuria es considerada el mayor enemigo de la entidad viviente, y es solamente ésta lujuria la que induce a la entidad viviente pura a permanecer confundida en éste mundo material. La cólera es la manifestación de la modalidad de la ignorancia. Pero si convenientemente, el modo de la pasión en lugar de ser degradado al modo de la ignorancia es elevado al modo de la bondad mediante los métodos prescritos de vida y actividades, entonces uno puede ser salvo de la degradación espiritual. La Suprema Personalidad de Dios, expandió su siempre-creciente-felicidadespiritual hacia el resto de su creación y como las entidades vivientes son parte y parcela del Señor, ellas también son partícipes de dicha eterna felicidad espiritual. Pero, como éstas también cuentan con una parcial independencia, por el mal uso de ésta independencia, cuando la actitud de servicio es transformada en inclinación por el disfrute de los sentidos, éstas caen en el pantano de la lujuria. Sin embargo, la creación material fue diseñada por el Señor de tal manera que inclusive tales inclinaciones lujuriosas sean satisfechas, y una vez éstas han sido satisfechas, las entidades vivientes confundidas por el prolongado uso de éstas actividades, vuelvan otra vez a indagar sobre su posición real en ésta vida. Esta indagación sobre la real posición del Ser, es el fundamento del VedantaSutra, donde está escrito que uno debe de indagar en el Supremo. Y el Supremo es definido en el Srimad Bhagavatam como: “El origen de todas las cosas es el Brahman Supremo”, por esto, inclusive el origen de la lujuria le pertenece al Señor Supremo. De allí que, si nos esforzamos por transformar ésta lujuria en amor por el Supremo, entonces tanto la lujuria como la ira devendrían espiritualizados. Un claro ejemplo se puede ver en Hanuman, el gran servidor del Señor Rama, quien manifestó su cólera incendiando la ciudad dorada de Ravana (el enemigo del Señor Rama), pero al mismo tiempo que él realizaba éste acto violento, él se convertía en el más grande devoto del Señor. Por ésta razón, lujuria y cólera cuando son empleados en Conciencia de Krisna, devienen nuestros amigos en lugar de enemigos. TEXTO 38 dhumenavriyate vahnir yathadarso malena ca yatholvanavrto garbhas tatha tenedam avrtam TRADUCCION Así como al fuego lo cubre el humo, o como a un espejo lo cubre el polvo, o como al embrión lo cubre el vientre, así mismo a la entidad viviente lo cubren distintos grados de esa lujuria. SIGNIFICADO Hay tres diferentes grados de recubrimiento por las cuales la conciencia pura de las entidades vivientes es oscurecida. Estos recubrimientos no son más que la lujuria bajo diferentes manifestaciones. De las comparaciones hechas en éste verso, cuando la lujuria es comparada con el humo, se sobreentiende que la chispa de fuego de la entidad viviente es apenas percibida o no es cubierta totalmente por el humo, ésto ocurre cuando la entidad viviente posee conocimiento inicial de la Conciencia de Krisna, o, en otras palabras, cuando es novato aún. Cuando se compara la lujuria con el polvo en el espejo, se refiere más bien, al proceso de limpieza de la mente del devoto mediante varios métodos espirituales, de los cuales el mejor y el más recomendado es Cantar el Santo Nombre del Señor. El embrión cubierto por el útero, es una analogía que ilustra la posición indefensa ante el enemigo. Este estado puede ser comparado al de los árboles, quienes también son entidades vivientes y han sido creados de tal manera que puedan exhibir su exuberante forma aún sin tener conciencia de ello. En su forma humana, las entidades vivientes pueden avivar esa pequeña llama de Conciencia de Krisna que está siendo recubierta por el humo, y con un poco más de esfuerzo pueden encenderla completamente. Así, uno puede conquistar a éste implacable enemigo, la lujuria, mediante la cultivación de la Conciencia de Krisna bajo la guía adecuada. TEXTO 39 avrtam jñanam etena jñanino nitya-vairina kama-rupena kaunteya dupurenanalena ca TRADUCCION Así pues, la conciencia pura de la sabia entidad viviente es cubierta por su enemigo eterno en forma de la lujuria, que nunca se satisface y arde como el fuego. SIGNIFICADO Esta escrito en el Manu-Smrti, que la lujuria nunca es satisfecha por ninguna cantidad de disfrute de los sentidos. En el mundo material el centro de todas las actividades es el sexo, y por eso, éste mundo material es llamado también maithunya-agara o grilletes del sexo. En la vida ordinaria, los criminales son recluidos en cárceles, similarmente, los hombres que desobedecen las leyes del Señor son esposados a ésta vida sexual y a la degradación del alma. Por ésta razón, la lujuria es el estandarte de la ignorancia, por la cual las entidades vivientes permanecen cautivas y confundidas en el mundo material. Mientras uno disfruta de ésta lujuria, podría parecer sentir como la felicidad misma, pero realmente ésta pseudo-felicidad no es más que el enemigo mortal de la verdadera felicidad. TEXTO 40 indriyani mano buddhir asyadhisthanam ucyate etair vimohayaty esa jñanam avrtya dehinam TRADUCCION Los sentidos, la mente y la inteligencia son los lugares de asiento de esa lujuria, a través de las cuales ella cubre el verdadero conocimiento de la entidad viviente y la confunde. SIGNIFICADO El enemigo captura diferentes puntos estratégicos del cuerpo del alma condicionada, y por ésta razón, el Señor Krisna nos da a conocer éstos lugares, de tal manera que uno que decide conquistar e éste enemigo sepa donde ubicarlo. La mente es el centro de todas las actividades de los sentidos, y cuando escuchamos o vemos algo acerca de los objetos de los sentidos, ella la mente, inconscientemente va formándose ideas relacionadas con éstos objetos, de ésta manera la mente puede llegar a convertirse en un recipiente apto para la lujuria. Luego que ésta lujuria ha ocupado la mente, hace de la inteligencia el centro de todas sus tendencias lujuriosas, y como la inteligencia es la cualidad más cercana al alma espiritual, ésta inteligencia lujuriosa influye para que el alma espiritual adquiera ego falso y se identifique con la realidad material. Así, el alma espiritual se vuelve adicta al disfrute de los sentidos materiales y equivocadamente acepta ésto como la verdadera felicidad. Esta falsa identificación del alma es muy bien explicada en el Srimad Bhagavatam (10.84.13) como sigue: “El ser humano quien identifica su cuerpo material como él mismo, quien considera que los derivados de su cuerpo son sus parientes, quien considera la tierra donde nació como digna de adoración y quien va a los sitios sagrados de peregrinaje simplemente a bañarse, en lugar de reunirse con los hombres de conocimiento trascendental allí, es considerado un asno”. TEXTO 41 tasmat tvam indriyany adau niyamya bharatarsabha papmanam prajahi hy enam jñana-vijñana-nasanam TRADUCCION Por lo tanto, ¡Oh Arjuna, el mejor de los Bharatas!, desde el mismo principio domina éste gran símbolo del pecado (la lujuria) mediante la regulación de los sentidos, y mata a ésta destructora del conocimiento y la auto-realización. SIGNIFICADO El Señor aconseja a Arjuna que regule sus sentidos desde en principio para que así pueda desviar a éste gran enemigo pecaminoso, la lujuria, la cual destruye el deseo por la auto-realización y el conocimiento específico del ser. La palabra Jñana mencionada en éste verso, se refiere al conocimiento del ser, es decir que el alma espiritual no es el mismo que el cuerpo material. Vijñana, se refiere al conocimiento específico de la posición constitucional del alma espiritual y su relación con la Suprema Alma. Esto es explicado en el Srimad Bhagavatam (2.9.31) de la siguiente manera: “El conocimiento del ser y del Ser Supremo es muy confidencial y misterioso. Pero tal conocimiento y específica realización puede ser entendido, si es explicado dentro de sus varios aspectos por el mismo Señor”. El Bhagavad Gita nos entrega éste conocimiento general y específico del ser. Las entidades vivientes son parte y parcela del Señor, y por ésta razón, éstas simplemente deben servir al Señor. Esta clase de conciencia es llamada Conciencia de Krisna. Desde el principio de la vida uno debe de aprender éstos principios y actuar de acuerdo a ellas, las cuales facilitan el posterior advenimiento a la Conciencia de Krisna. La lujuria es solamente el reflejo pervertido del amor a Dios, el cual es natural para cada una de las entidades vivientes. Y si uno es instruido en la Conciencia de Krisna desde un principio, éste amor natural a Dios no podrá ser corrompido por la lujuria, porque cuando el amor a Dios llega a ser corrompido por ésta lujuria, es muy difícil volver a restaurarla a su estado original. Sin embargo, la Conciencia de Krisna es tan poderosa que inclusive estudiantes tardíos pueden devenir en el amor a Dios mediante el seguimiento de los principios regulativos del servicio devocional. Por ésto, desde cualquier etapa de la vida o desde que uno comprende su urgencia, uno puede empezar la regulación de sus sentidos en Conciencia de Krisna y el servicio devocional, y así transformar la lujuria en amor a Dios que es el estado más alto de perfección humana. TEXTO 42 indriyani parany ahur indriyebhyah param manah manasas tu para buddhir yo buddheh paratas tu sah TRADUCCION Los sentidos del trabajo son superiores a la materia burda, la mente es más elevada que los sentidos, la inteligencia es aún más elevada que la mente, y ella (el alma) es incluso más elevada que la inteligencia. SIGNIFICADO Los sentidos son los diferentes puntos de salida para las actividades de la lujuria. La lujuria aparece restringida dentro del cuerpo material y es a través de los sentidos que ella escapa hacia el exterior. Pero, estos puntos de escape son inutilizados cuando se posee conciencia superior o Conciencia de Krisna. Cuando uno se encuentra en Conciencia de Krisna, el alma establece conexión directa con el Supremo, y por ésto, la jerarquía de las funciones del cuerpo, tal como está descrito en éste verso, finalmente retornan a la Suprema Alma. Acción corporal, significa funcionamiento de los sentidos y deteniendo los sentidos uno también detiene todas las actividades del cuerpo. Pero, ya que la mente está siempre activa, incluso aunque el cuerpo esté en silencio y en reposo, ésta, continua actuando, tal como sucede en los sueños por ejemplo. Pero, sobre la mente está la determinación de la inteligencia, y sobre la inteligencia está el alma propiamente dicha. Y es por ésta razón, que si el alma misma está comprometida directamente con el Supremo (en Conciencia de Krisna) es lógico que el resto de sus subordinados, llámese inteligencia, mente y sentidos, también devengan comprometidos. Por ésta razón, el alma es superior al resto de cualidades, llámese inteligencia, mente y sentidos, y el comprender ésta posición constitucional es la solución a todo el problema. Usando la inteligencia uno debe de encontrar la posición constitucional del alma y luego comprometer la mente siempre en la Conciencia de Krisna. A los espìritualistas neófitos, se les aconseja mantenerse alejados de los objetos de los sentidos, luego fortalecer la mente mediante la inteligencia. Y si así, mediante la inteligencia uno compromete su mente en la Conciencia de Krisna, rindiéndose completamente ante el Señor Supremo, entonces automáticamente la mente será fortalecida, y cualquier intento de los sentidos por más fuertes que éstos sean en perturbar la mente serán destruidos. A pesar de que alma es superior a la inteligencia, mente y sentidos, si ésta no se encuentra firmemente fortalecida en Conciencia de Krisna, siempre existirá la posibilidad de caer debido a la agitación de la mente. TEXTO 43 evam buddheh param buddhva samstabhyatmanam atmana jahi satrum maha-baho kama-rupam durasadam TRADUCCION En consecuencia, sabiendo que uno es trascendental a los sentidos, la mente y la inteligencia material, ¡Oh Arjuna, el de los poderosos brazos!, se debe establecer la mente mediante una inteligencia espiritual deliberada (el proceso de la Conciencia de Krisna), y así, mediante la fuerza espiritual, conquistar a ese enemigo insaciable conocido como la lujuria. SIGNIFICADO En la existencia material, uno es ciertamente influenciado por la lujuria y por los deseos de dominar los recursos de la naturaleza. Los deseos de dominio y los deseos por la satisfacción de los sentidos son los más grandes enemigos del alma condicionada, y la forma de controlarlos es mediante el fortalecimiento de la Conciencia de Krisna en el ser. Repentinamente, resultaría muy difícil abandonar toda clase de trabajos y deberes prescritos en aras de ésta conciencia trascendental, pero uno puede ir desarrollándola gradualmente y de ésta manera situarse en una posición trascendental lejos de los sentidos materiales y perturbaciones de la mente (mediante una inteligencia lúcida apuntada hacia nuestra propia identidad pura). Resumiendo el tercer capítulo, se puede concluir que, en el estado inmaduro de la existencia material, especulaciones filosóficas e intentos artificiales por controlar los sentidos mediante pseudo-practicas yoga, no ayudarán al hombre en su vida espiritual, es necesario más bien, desarrollarse en la Conciencia de Krisna mediante una inteligencia superior. Así finaliza los significados y explicaciones dadas por Bhaktivedanta del tercer capítulo del Srimad Bhagavad Gita en materia de Karma-Yoga o la Ejecución de los Deberes Prescritos en Conciencia de Krisna. CAPITULO 4 Conocimiento Trascendental TEXTO 1 sri-bhagavan uvaca iman vivasvate yogam proktavam aham avyayam vivasvan manave praha manur iksvakave `bravit TRADUCCION La Suprema Personalidad de Dios dijo: Yo le enseñe ésta imperecedera ciencia del Yoga a Vivasvan, el Dos del Sol, y Vivasvan se la enseño a Manu, el padre de la humanidad, y Manu a su vez se la enseño a Iksvaku. SIGNIFICADO Aquí encontramos la historia del Bhagavad Gita rastreada desde tiempos remotos, cuando ésta fue entregada a la Orden Real de todos los planetas, empezando por el planeta Solar. Los dioses de cada planeta están especialmente designados para la protección de sus habitantes, y por ésta razón, la Orden Real de los Planetas debía tener conocimiento del Bhagavad Gita para poder guiar a su población y protegerlos de las ataduras materiales de la lujuria. La humanidad entera fue concebida para el cultivo del conocimiento espiritual en eterna relación con la Suprema Personalidad de Dios, y por ésto, las cabezas ejecutivas de todos los países y estados están obligados a impartir éste conocimiento a sus ciudadanos, mediante la educación, la cultura y la devoción, de modo tal, que éstos puedan sacar provecho de ésta gran ciencia y encaminarse así por la senda del éxito, aprovechando de ésta manera la actual forma humana de existencia. En éste milenio, el Dios del Sol es conocido como Vivasvan, quien es el origen de todos los demás planetas del sistema solar. En el Brahma-samhita (5.52) se lee: “¡Permíteme adorarte!, dijo el Señor Brahma: ¡Oh! la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, Krisna, quien es la persona original y bajo cuyas ordenes el Sol, el cual es el rey de todos los planetas, fue dotado de inmenso poder y calor, representa el ojo del Señor y atraviesa su órbita en obediencia a sus ordenes.” El Sol es el rey de todos los planetas, y Vivasvan el Dios del Sol, gobierna el sistema solar y controla al resto de planetas proveyéndolos de luz y calor. Bajo las órdenes del Señor Krisna el Sol circula su órbita, ya que en un principio El creo a Vivasvan y lo hizo el primero en comprender la ciencia del Bhagavad Gita. Por ésta razón, el Gita no es cualquier tratado filosófico especulativo mundano, sino más bien, es el libro modelo del conocimiento más importante, transmitido a nosotros desde tiempos inmemorables en cadena de sucesión discipular, como es descrito en éste verso. En el Mahabharata (Santi Paiva 348. 51-52) podemos rastrear la historia del Gita como sigue: “En el comienzo del milenio conocido como treta-yuga, ésta ciencia de la relación con el Supremo fue entregado por Vivasvan a Manu, Manu siendo el padre de la humanidad, lo transmitió a su hilo Maharaja Iksvaku, el rey del mundo y antepasado de la dinastía Raghu, en el cual el Señor Ramacandra apareció.” Por ésto, el Bhagavad Gita existe entre la humanidad desde la época de Iksvaku. Hasta el presente tiempo hemos pasado aproximadamente 5,000 años de la era de Kali o Kali-yuga, la cual dura 423,000 años. Antes que ésta fue la era de Dvapara-yuga (800,000 años atrás) y antes que ésta estaba la era de Treta-yuga (1'200,000 años atrás). Así que son aproximadamente 2'005,000 años desde que Manu transmitió el Bhagavad Gita a su hijo y discípulo Iksvaku. Toda la era de Manu, es calculada en alrededor de 305'300,000 años, de los cuales 120'400,000 de años han pasado ya. Aceptando que antes del nacimiento de Manu, el Señor Krisna lo transmitió a Vivasvan, un estimado desde que el Gita fue hablado por primera vez seria al menos 120'400,000 años atrás, y en la sociedad humana ésta se extiende aproximadamente desde 2'000,000 de años atrás. Esta a su vez fue retransmitida a Arjuna por el Señor en la batalla de Kuruksetra hace aproximadamente 5,000 años atrás. Este es el estimado aproximado de la historia del Gita, de acuerdo con el mismo Bhagavad Gita y con su interlocutor el mismo Señor Krisna. Se sabe, que Vivasvan, el Dios del Sol, es considerado como el padre de los Kstriyas, y por ésta razón, los Ksatriyas en general son considerados como descendientes del Sol o surya-vamsa Kstriyas. A razón de que el Bhagavad Gita se encuentra al mismo nivel que cualquier otra literatura Veda, habiendo sido habladas por la misma Suprema Personalidad de Dios, éste conocimiento es Superhumano o apaurasaya, y de igual modo, que las instrucciones Vedas son aceptadas tal como son, sin ninguna interpretación humana, el Gita debe ser idénticamente aceptada, sin contaminación mundana. Las interpretaciones hechas por cualquier aventurero mundano deben ser consideradas solamente especulaciones sin valor. Por ésto, el Bhagavad Gita tiene que ser recibida y aceptada tal como es, siguiendo la sucesión discipular de interpretación, tal como ha sido descrito en éste verso. TEXTO 2 evam parampara-praptam imam rajarsayo vidhu sa kaleneha mahata yogo nastah parantapa TRADUCCION Esta ciencia suprema se recibió así a través de la cadena de sucesión discipular, y los reyes santos la entendieron de ese modo. Pero en el transcurso del tiempo la sucesión se rompió, y por ello, la ciencia tal como es parece estar perdida. SIGNIFICADO Está claramente declarado aquí, que el Gita fue especialmente destinado para los reyes santos, para que lleven a cabo el propósito de regulamiento sobre sus ciudadanos, y no así, para las personas demoníacas quienes disiparían su valor para el provecho de nadie e inventarían toda clase de mal interpretaciones de acuerdo con sus propios caprichos personales. De éste modo, tan pronto como el significado original fue transtornado por pseudo-comentaristas inescrupulosos, surgió la necesidad de restablecer la sucesión discipular. Cinco mil años atrás ésto fue detectado por el Supremo, y por eso, es que declara en éste verso que el propósito original del Gita se había perdido. Similarmente, en la actualidad existen muchas versiones del Gita (especialmente en inglés), pero casi todas ellas no se ajustan a la autoridad de la sucesión discipular. Hay innumerables interpretaciones representadas por pseudos aprendices mundanos, los cuales la mayoría de ellos, no creen realmente en la Suprema Personalidad de Dios, Krisna, pero sin embargo, hacen un buen negocio de Su palabra. Estos espíritus son demoníacos, porque son los demonios quienes no creen en Dios pero sí usurpan la propiedad del Señor. Ya que era necesario una edición del Gita en inglés, tal como fue recibida mediante el sistema de sucesión discipular (parampara), un intento por suplir tal necesidad es hecha en la presente obra. El Bhagavad Gita, aceptado tal como es, se convierte así en la mayor bendición para la humanidad, pero si por el contrario, es aceptado sólo como un especulativo tratado filosófico, entonces puede ser considerado sólo como una pérdida de tiempo. TEXTO 3 sa evayam maya te ´dya yogah proktah puatanah bhakto `si me sakha ceti rahasyam hy etad uttamam TRADUCCION Esta antiquísima ciencia de la relación con el Supremo te la expongo hoy a tí, porque tú eres Mi devoto así como también Mi amigo, y puedes por ello entender el misterio trascendental de la misma. SIGNIFICADO Existen dos clases de hombres, llámese el devoto y el demonio. El Señor escogió a Arjuna para que sea el receptor de Su gran ciencia, debido a que éste era un buen devoto, porque para un demoníaco sería imposible comprender ésta misteriosa ciencia. Existen muchas ediciones de éste gran libro del conocimiento, algunos de ellos son comentarios hechos por devotos, y otros más son comentarios hechos por demoníacos. Los comentarios hechos por los devotos son considerados verdaderos, mientras que los comentarios demoníacos son sólo basura. Ya que Arjuna había aceptado al Señor Krisna como la Suprema Personalidad de Dios, cualquier comentario del Gita recabado a través de las huellas de Arjuna, es considerado verdadero servicio devocional a la causa de ésta trascendental ciencia. Los demoníacos, por el contrario, no aceptan al Señor Krisna tal como es, sino que conspiran en contra de El buscando confundir a los lectores en general y apartarlos del camino de las instrucciones verdaderas del Señor. Aquí alertamos sobre tales maniobras engañosas. Por ésta razón, uno debe buscar que seguir la sucesión discipular desde Arjuna, y así beneficiarse de ésta gran maravillosa ciencia del Srimad Bhagavad Gita. TEXTO 4 arjuna uvaca aparam bhavato janma param janma vivasvatah katham etad vijaniyam tvam adau proktavan iti TRADUCCION Arjuna dijo: Vivasvan, el dios del Sol, nació antes que Tú, por lo cual es mayor que Tú, ¿Cómo se puede entender que en el principio Tú le hayas enseñado ésta ciencia a él? SIGNIFICADO Ajuna era un confeso devoto del Señor, entonces ¿Porqué pregunta ésto, acaso no confía en la palabra del Señor?. Ciertamente, Arjuna no está peguntando ésto para si mismo, sino pensando en los no-creyentes y en los demoníacos que no les agrada la idea de que el Señor Krisna sea la Suprema Personalidad de Dios. Como se hará evidente en el capítulo 10, Arjuna sabía perfectamente bien que Krisna era la Suprema Personalidad de Dios, el manantial de todas las cosas y la última palabra en trascendencia. De hecho, Krisna apareció en éste planeta como el hijo de Devaki, entonces ¿Cómo es posible que haya sido la Suprema Personalidad de Dios desde el principio?, ésto es una cuestión muy difícil de entender para el hombre común. Por ésta razón, para clarificar éste punto, es que Arjuna plantea la pregunta al Señor Krisna, de tal manera que El mismo pueda responder autoritativamente. Que el señor Krisna es la Suprema autoridad, es aceptado ampliamente en el mundo, no solamente en ésta era sino desde tiempos inmemorables. Sin embargo, existen muchas personas que rechazan ésto de plano. La pregunta de Arjuna, por ésto, tiene por finalidad permitirle al Señor haga una descripción más concreta y sin ambiguedades de Si mismo, y no permitir así, que los demoníacos hagan interpretaciones de El basados en sus propias especulaciones mentales, usualmente transtornando Su significado verdadero de una manera conveniente para ellos y sus seguidores. Cuando el Señor habla de Si mismo,es un evento muy significativo y auspicioso, inclusive para todos los mundos. Pero, para los demoníacos éstas explicaciones suelen parecer extrañas y sin sentido, debido a que éstos analizan al señor Krisna basados en sus propios puntos de vista y conveniencias. El devoto puro, por el contrario, recibe éstas declaraciones con alegría y las adora, porque ellos siempre están ansiosos de conocer más y más acerca del Señor. Las personas ateas, que consideran a Krisna como un hombre ordinario, de éste modo, pueden llegar a conocer la forma Superhumana del Señor y que El es saccid-ananda-vigraha o la forma eterna de la felicidad y el conocimiento, que El es El trascendental y que está sobre el dominio de las modalidades de la naturaleza material y sobre la influencia del tiempo y el espacio. TEXTO 5 sri-bhagavan uvaca bahuni me vyatitani janmani tava carjuna tany aham veda sarvani na tvam vattha parantapa TRADUCCION La Suprema Personalidad de Dios dijo: Tanto tú como Yo hemos pasado por muchísimos nacimientos. Yo los puedo recordar todos, pero tú no, ¡Oh subyugador del enemigo! SIGNIFICADO En el Brahma-samhita (5.33) tenemos información sobre las muchas encarnaciones del Señor. Es declarado allí: “Yo adoro a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, Krisna, quien es la persona original, El Absoluto e Infalible y sin principio. Aunque El se expandió en ilimitadas formas, El sigue siendo El mismo, el original, el más antiguo y la persona que siempre aparece en eterna juventud. Tales formas eternas, llenas de felicidad y conocimiento del Señor puede ser comprendida por los mejores estudiantes Vedas, pero éstas formas son siempre manifestadas a los verdaderos devotos puros.” También es declarado en el Brahma-samhita (5.39): “Yo adoro a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, Krisna, quien siempre está situada en varias encarnaciones tales como: Rama, Nrsimha y muchas otras sub-encarnaciones más, pero El continua siendo la Suprema Personalidad de Dios y quien puede encarnar otras personalidades también.” En los Vedas también se afirma que el Señor, aunque único se manifiesta en innumerables formas. El es algo así como la piedra vaidurya, la cual cambia de colores pero, sin embargo, continua siendo la misma. Todas éstas formas múltiples pueden llegar a ser comprendidas por un devoto puro, y no simplemente por el estudio de los Vedas. Devotos como Arjuna son compañeros permanentes del Señor, y donde sea el Señor se encarne su compañero asociado se encarna también para poder servir al Señor dentro de sus diferentes capacidades. Arjuna es uno de ésta clase de devotos, y de éste verso se deduce que hace millones de años cuando el Señor Krisna habló el Bhagavad Gita a Vivasvan, Arjuna en otra forma y capacidad diferente con seguridad también se encontraba allí. Pero, la diferencia entre el Señor y Arjuna, es que el Señor recuerda el incidente mientras que Arjuna no. Aunque, Arjuna es referido aquí como un poderoso héroe capaz de subyugar al enemigo, él está incapacitado de poder recordar sus vidas pasadas. Esta es la diferencia entre la entidad viviente y el Señor Supremo. El Señor es descrito en el Brahma-samhita como el Infalible (acyuta),lo cual signifíca que El nunca pierde conciencia de sí mismo, inclusive al contacto material. Esta es otra razón, por la cual ninguna entidad viviente puede ser comparada con el Señor. Aunque Arjuna es un devoto, él algunas veces olvida la naturaleza trascendental del Señor, pero debido a su condición, gracias a la misericordia del Señor, puede enmendarse al momento y restablecer su entendimiento de la condición infalible del Supremo, mientras que los no-devotos al carecer de ésta cualidad son extraviados y privados de éste conocimiento. Consecuentemente, las mentes demoníacas no son aptas para el entendimiento de las descripciones del Gita. Krisna puede recordar acciones ejecutadas hace millones de años por El, pero Arjuna no puede a pesar que ambos son eternos por naturaleza. Esto se debe a que las entidades vivientes cambian de cuerpo periódicamente, mientras que el Señor nunca cambia su cuerpo trascendental o sac-sid-ananda. El es advaita, lo cual significa que no existe diferencia entre su cuerpo y su alma, y por ésta razón, su posición es siempre diferente a la de las entidades vivientes, inclusive así El se encuentre en el plano material. Los demoníacos no pueden entender ésta naturaleza trascendental del Señor, lo cual es explicado en el siguiente verso. TEXTO 6 ajo ’pi sann avyayätmä bhütänäm éçvaro ’pi san prakåtià sväm adhiñöhäya sambhavämy ätma-mäyayä TRADUCCION Aunque soy innaciente y Mi cuerpo trascendental nunca se deteriora, y aunque soy el Señor de todas las entidades vivientes, aún así, aparezco en cada milenio en Mi trascendental forma original. SIGNIFICADO El Señor habla de la peculiaridad de su nacimiento en éste verso. Aunque El aparece como una persona ordinaria, El puede recordar todas las cosas realizadas en sus muchos nacimientos anteriores, mientras que un hombre común, difícilmente recuerda bien lo que hizo ayer o hace unos días. El Señor explica su prakrti o su forma. Prakrti significa “naturaleza”, svarupa significa “la propia forma de uno”. El Señor dice que El mismo aparece en su propio cuerpo, el cual nunca cambia. Las almas condicionadas aparecen con un cuerpo determinado en ésta vida, pero transmigran a otro en la próxima vida, la Suprema Personalidad de Dios no hace ésto. Cuando el Señor aparece el lo hace siempre en su mismo cuerpo original mediante Su potencia interior. Krisna aparece en éste mundo en Su eterna forma original, con dos brazos y portando una flauta, El siempre aparece exactamente en Su mismo cuerpo incontaminado del mundo material. Aunque el aparece así, y El es el Señor del Universo, El toma su nacimiento en éste mundo como cualquier otra persona común. Y, aunque su cuerpo nunca se deteriora, si se desarrolla, de la niñez a la pubertad, de la pubertad a la juventud, pero sorprendentemente nunca llega a la vejez. A la fecha de la batalla de Kuruksetra, El tenía ya varios nietos, en otras palabras una edad relativa a ésta circunstancia, sin embargo, el luce como un joven de 20 a 25 años. Nunca veremos un retrato del Señor Krisna en el que El luzca viejo, porque El nunca envejece como las entidades vivientes, aunque el sea el más antiguo de toda la creación. Ni tampoco Su cuerpo ni Su inteligencia se deteriora o cambia. Por ésta razón, está claro que a pesar que El se encuentre en el mundo, El es el mismo innaciente, la forma eterna de la felicidad y el conocimiento, inmutable en su trascendental cuerpo e inteligencia. Las apariciones y desapariciones del Señor, son como las apariciones y desapariciones del Sol. Cuando el Sol no es visible pensamos que el Sol se encuentra en el ocaso y cuando se manifiesta ante nuestros ojos pensamos que se encuentra en el horizonte, pero realmente el Sol se encuentra en su misma posición fija, pero debido a nuestros insuficientes y limitados sentidos es que asumimos que el Sol aparece y desaparece. Por ésta razón, debido a que la aparición y desaparición del Señor Krisna difiere completamente de la de cualquier otra entidad viviente, se hace evidente que El es todopoderoso, eterno, lleno de felicidad y conocimiento y que nunca es contaminado por la naturaleza material. Los Vedas confirman también que la Suprema Personalidad de Dios es innaciente, y sin embargo, El toma nacimientos en manifestaciones múltiples. En las literaturas suplementarias, también se confirma que aunque el Señor nace en diferentes manifestaciones, Su cuerpo continua siendo el mismo. En el Bhagavatam , El aparece ante su madre como Narayana, con cuatro brazos y adornado con seis clases de opulencias. La aparición que hace en Su eterna forma original en Su misericordia sin-causa, es otorgada a las entidades vivientes para que éstos puedan concentrarse en El tal como es, y evitar así especulaciones imaginativas de Su forma. De acuerdo con el diccionario viska-rosa, la palabra maya o atma-maya se refiere a la misericordia sin-causa del Señor. El Señor es consciente de todas sus previas apariciones y desapariciones, pero la entidad viviente olvida todo lo relativo a su cuerpo pasado una vez transmigra a otro nuevo. Por todo ésto, El es el Señor de todas las entidades vivientes y ejecuta maravillosas y sobrehumanas actividades mientras se encuentra en éste planeta. El es siempre la Verdad Absoluta y no existe diferenciación entre Su cuerpo material y Su alma. Surge ahora una pregunta interesante, ¿Para qué el Señor aparece y desaparece en éste mundo?. Esto es explicado en el próximo verso. TEXTO 7 yadä yadä hi dharmasya glänir bhavati bhärata abhyutthänam adharmasya tadätmänaà såjämy aham TRADUCCION Cuando quiera y donde sea que haya una declinación en la práctica religiosa, ¡Oh descendiente de Bharata! y un aumento predominante de la irreligión, en ese entonces Yo mismo desciendo. SIGNIFICADO La palabra srjami es significativa aquí. srjami no puede ser usado en éste contexto en el sentido de “creación”, porque como se mencionó en el verso anterior, el Señor es innaciente y todas sus formas son eternamente existentes. Por ésto, srjami en éste contexto significa la manifestación del Señor tal como es. Aunque las apariciones del Señor son programadas, por ejemplo, a fines de la era de Dvapara-yuga dentro de los 28 milenios del séptimo Manu en un día de Brahma. El no está obligado a seguir tales reglas, porque El es completamente libre de actuar de diferentes maneras a su entera voluntad. Por ésta razón, El aparece cuando lo considera conveniente y necesario, como cuando existe una predominancia de la irreligiosidad y el incremento de la maldad. Los principios religiosos están establecidos en los Vedas, y una discrepancia en la manera adecuada de ejecutar dichos principios, incrementa la irreligiosidad. En el Bhagavatam es declarado que tales principios son los mandamientos del Señor, ya que únicamente el Señor puede crear principios religiosos. Los Vedas también son aceptados como originalmente hablados por el Señor desde su corazón a Brahma. Por ésto, los principios de dharma o religión son las ordenes directas de la Suprema Personalidad de Dios. Estos principios son claramente indicados en el Bhagavad Gita. El propósito de los Vedas es establecer éstos principios tal como han sido ordenados por el Señor Supremo, y el Señor claramente establece finalizando el Gita, que el principal principio religioso es rendirse ante El solamente y nada más. Por ésto, los principios Védicos deben apuntar a éste objetivo, pero cuando éstos principios son pervertidos por gente demoníaca , El mismo aparece para corregir ésta situación. En el Bhagavatam, por ejemplo, se afirma que el Señor Buddha fue la encarnación de Krisna, quien apareció cuando el materialismo se había extendido profusamente entre los hombres y los materialistas usaban como pretexto de autoridad a los Vedas para realizar acciones no autorizadas. Por ejemplo, los Vedas exigen ciertas reglas y regulaciones con respecto a los sacrificios de animales para propósitos particulares, sin embargo, existían materialistas que practicaban éstos sacrificios sin las debidas regulaciones, por ésto, el Señor Buddha apareció para detener tales abominables prácticas y restablecer los principios Vedas de no-violencia. Así, todas y cada una de las apariciones del Señor (avatara) tienen un propósito en particular y todas ellas están descritas en las escrituras reveladas. Ninguno puede ser aceptado como avatara, a menos que sea referido explícitamente en las escrituras reveladas. Tampoco es indispensable que el Señor aparezca en territorio Indio, porque El puede aparecer en cualquier parte del mundo y enseñar su religión de acuerdo con esas circunstancias particulares para poder hacerse entender mejor. Pero, Su misión en general es la misma, guiar a las personas hacia la Conciencia de Krisna y a la observancia de los principios religiosos. Algunas veces El desciende personalmente, y otras envía a un fiel representante de El, en forma de un descendiente de El, un servidor o El mismo en diferente forma. Los principios del Bhagavad Gita fueron transmitidos a Arjuna, porque él era relativamente más elevado espiritualmente que el resto de los hombres. Así como existen operaciones aritméticas básicas y éstas son igualmente usadas en la matemáticas básica como en las matemática avanzada, del mismo modo, existen principios básicos y principios superiores los cuales son manejados de acuerdo a la circunstancia por un determinado ejecutor. Los principios superiores de la religión, empiezan con la aceptación de las cuatro ordenes y los cuatro estados de la vida social, como será explicados posteriormente. El propósito principal que buscan las encarnaciones del Señor cuando suceden, es elevar la Conciencia de Dios o Conciencia de Krisna en el mundo. Tal conciencia es manifestada o no manifestada sólo bajo diferentes circunstancias.