Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS Código: 17683 Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS Nivel: GRADO Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino) Nº de créditos: 6 ECTS ASIGNATURA / COURSE TITLE LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS 1.1. Código / Course number 17683 1.2. Materia / Content area Literatura 1.3. Tipo / Course type Formación optativa 1.4. Nivel / Course level GRADO 1.5. Curso / Year CUARTO 1.6. Semestre / Semester Segundo 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Conocimientos intermedios de lengua china. Haber cursado previamente 6 semestres de lengua china. Conocimientos de inglés en nivel B2, especialmente para la lectura de manuales y otros textos / Intermediate Chinese Language and Intermediate English. 1 de 1 Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS Código: 17683 Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS Nivel: GRADO Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino) Nº de créditos: 6 ECTS 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement Se valorará la presencia y participación activa en clase. Se exige una presencia mínima del 75%. Se ruega puntualidad. No se aceptará entrar o salir de clase fuera del horario de inicio o finalización. 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Taciana Fisac Centro de Estudios de Asia Oriental Calle de Francisco Tomás y Valiente, 3 28049 Madrid El despacho se encuentra en la Facultad de Formación de Profesorado, Módulo III despacho 215-A Tel. 91 497 5539 (despacho) [email protected] El horario de atención al alumno se indicará al inicio del curso 1.11. Objetivos del curso / Course objectives Descripción Módulo: Descripción y análisis de Asia Oriental Materia: Literatura Descripción de los contenidos de la materia: El objetivo del curso es familiarizarse con la literatura china del siglo XX y XXI. Competencias Saber CG1. Conocer métodos, teorías y categorías clave de la literatura china moderna. CG2. Valorar la adecuación de las metodologías y las teorías aplicadas al análisis de la literatura china moderna. CG4. Conocer el contexto cultural y social de la literatura china con atención al periodo moderno. CE5. Conocer las principales corrientes del pensamiento literario chino desde el siglo XX hasta nuestros días. CT1. Saber razonar críticamente. CT2. Expresar con suficiente claridad ideas y razonamientos. CT3. Relacionar conocimientos disciplinares e interdisciplinares. CT4. Saber aplicar conocimientos a la práctica, incluidos los conocimientos lingüísticos a la lectura de textos literarios en lengua china. 2 de 2 Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS Código: 17683 Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS Nivel: GRADO Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino) Nº de créditos: 6 ECTS Saber hacer CG6. Acceder a las fuentes, los conceptos y las teorías relevantes para abordar el estudio de la literatura del siglo XX y XXI. CG7. Leer y manejar materiales escritos, de forma crítica y con sensibilidad para comparar y contrastar ideas y conceptos en diferentes contextos y como medio para el entendimiento de la literatura y la cultura china del siglo XX hasta nuestros días. CG8. Comunicar ideas con claridad, coherencia y de una manera persuasiva, usar medios audio-visuales (si corresponde) y contestar con fundamento preguntas de un auditorio. CG9. Analizar cuestiones clave desde la evidencia y el argumento, sintetizando información y desarrollando una argumentación razonada a partir de la reunión e interpretación de datos relevantes. CG11. Realizar tareas cumpliendo los plazos establecidos. CE9. Comparar y contrastar la idoneidad de los diferentes acercamientos metodológicos en el estudio de la literatura china moderna. CE11. Interpretar la literatura china moderna en un contexto global e histórico, combinando un análisis sincrónico y diacrónico de la misma. CE12. Analizar críticamente la literatura china moderna y su relación con la política. CT5. Desarrollar la capacidad de sintetizar conocimientos y de exponerlos de forma oral y escrita. CT6. Diferenciar entre las acciones de observar y describir, y entender e interpretar. Saber ser/estar CG12. Apreciar y respetar otras sociedades y culturas. CG14. Adquirir autonomía en el proceso de aprendizaje. CE17. Cuestionar problemas éticos en Asia oriental, y replantear valores humanistas en nuestra sociedad, de compromiso social y moral, en relación con la sociedad china contemporánea y la literatura china moderna. CE18. Estar sensibilizado respecto a la diferencia cultural y la influencia del etnocentrismo, el androcentrismo y el orientalismo en la producción de la literatura y su análisis. CT7. Ser capaz de trabajar en equipo. CT8. Desarrollar la crítica y la autocrítica. CT10. Perder el miedo para expresarse con espontaneidad y al mismo tiempo mantener un autocontrol. 3 de 3 Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS Código: 17683 Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS Nivel: GRADO Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino) Nº de créditos: 6 ECTS 1.12. Contenidos del programa / Course contents Contenidos teóricos/Theoretical contents: 1. Periodización de la literatura china del siglo XX y XXI. 2. Contexto general de la literatura china moderna. Estudio de los principales autores chinos del periodo moderno. Estudio general de algunos textos principales en traducción y estudio de fragmentos en su versión original china. 3. Contexto general de la literatura china contemporánea. Estudio de las principales corrientes y autores chinos a partir de la fundación de la República Popular China y tras el incio de las reformas postmaoístas en 1978. 4. Análisis y traducción de fragmentos originales de autores chinos modernos y contemporáneos. Contenidos prácticos/ Practical content: Análisis y traducción de fragmentos de textos originales de autores chinos, con ayuda del diccionario. Los estudiantes deberán presentar un análisis y traducción de un fragmento de un autor chino de unos 800-1.000 caracteres. La selección de dicho fragmento debe ser aprobada previamente por la profesora. A partir de dicho fragmento, se deberá elaborar también un glosario de términos chinos para su memorización. Importante: Los alumnos deberán asistir a los seminarios o conferencias que se celebren a lo largo del semestre y que se anunciarían oportunamente. Dichos seminarios o conferencias pueden impartirse en lengua inglesa o en lengua china. 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography Lecturas obligatorias: Jacques Gernet, El mundo chino, Barcelona: Crítica, 1991; Capítulo XXXI “La evolución filosófica y literaria”, págs. 562-571. Lu Xun, “Diario de un loco”, y “La verdadera historia de A Q”, Grito de Llamada, Madrid: Alfaguara, 1978. Ba Jin, La familia Kao, Madrid, S. M. , 1985 (segunda edición) o en su lugar Lao She, El camello Xiangzi, La Coruña: Ediciones del Viento, 2011. Taciana Fisac, “Para entender la literatura china contemporánea”, Quimera. Revista de Literatura, nº 224-225 (enero 2003); págs. 34-39. Mao Tse-tung, (Mao Zedong), “Intervenciones en el foro de Yenan sobre Arte 4 de 4 Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS Código: 17683 Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS Nivel: GRADO Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino) Nº de créditos: 6 ECTS y Literatura”, Escritos sociológicos y culturales, Barcelona, Editorial Laia, 1977; págs. 99-145. Bonnie S. McDougall y Kam Louie, “Drama: Revolution and Reform”, The Literature of China in the Twentieth Century, London: Hurst, 1997; págs. 345-367. Jun Qing, “El alba sobre el río”; págs. 7-27 o en su lugar Li Zhun, ”No hay que tomar ese camino”; págs. 31-66, en Cuentos ejemplares, Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1989. Gao Xiaosheng, “Intelectuales durante la era de Mao. Algunas reflexiones personales” en Taciana Fisac (comp.) Los Intelectuales y el Poder en China, Madrid: Editorial Trotta, 1997; pp. 81-94.. Fragmentos en lengua china que serán proporcionados por la profesora. Un diccionario de chino-chino o un diccionario de chino a cualquier otra lengua, que se utilizará en algunas clases para la traducción de textos breves originales en lengua china. Bibliografía adicional: Hu Shi, “A Preliminary Discussion of Literary Reform”, en The Hu Shi Reader, New Haven: Far Eastern Publications, Yale University, 1990. Mao Zedong, “Talks at the Yan’an Forum on Literature and Art” en Tien-yi Li y Richard F. Chang, Advanced Chinese Reader, Hong Kong: The Chinese University Press, 1992; págs. 403-411. Los textos que se indican a continuación han sido traducidos directamente del chino: Gao Xingjian, El libro de un hombre solo, traducción de Xin Fei y José Luis Sánchez; epílogo de Liu Zaifu, Barcelona: Ediciones del Bronce, 2003. Gao Xingjian, Una caña de pescar para el abuelo, traducción de Laureano Ramírez Barcelona: Ediciones del Bronce, 2003. Gu Hua, Mujeres virtuosas del Arenal de las Ocas Amorosas, El colegio de México, Centro de Estudios de Asia y África, México: 2000. Traducción de Chen Zhiyuan con la revisión de Romer Cornejo y Rosina Conde. Lu Xun, Contar nuevo de historias viejas, Madrid: Hiperión, 2001. Traducción de Laureano Ramírez. Shen Congwen, La ciudad fronteriza, Barcelona: Bellaterra, 2013. Qian Zhongshu, La fortaleza asediada, Barcelona: Anagrama, 1992 y 2009. Traducción de Taciana Fisac. Tie Ning, La blusa roja sin botones, Madrid: S. M. 1990 (segunda edición). Traducción de Taciana Fisac Wang, Meng, Cuentos, México D.F.: EL colegio de México, 2002. Varios traductores. Zhang Xinxin y Sang Ye, El hombre de Pekín, Sabadell: Ausa, 1989. 5 de 5 Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS Código: 17683 Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS Nivel: GRADO Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino) Nº de créditos: 6 ECTS Wang Shuo, Haz el favor de no llamarme humano, Toledo: Lengua de Trapo, 2002. Mo Yan, Cambios, Barcelona: Seix Barral, 2012. Yan Lianke, El sueño de la Aldea Ding, Madrid: Automática, 2013. Yan Lianke, Los besos de Lenin, Madrid: Automática, 2015. Yan Lianke, Los cuatro libros, Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2016. Otros textos en lengua china de autores chinos modernos y contemporáneos. Los autores que aparecen a continuación han sido traducidos al español, si bien algunos de ellos indirectamente, de otras lenguas de nuestro entorno. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) Cao Guanglong Gao Xiaosheng Gao Xingjian Gu Hua Han Shaogong Jiang Rong Lu Wenfu Lu Xinhua Lu Xun Mo Yan Qian Zhongshu Su Tong Tie Ning Wang Anyi Wang Meng Wang Meng, Wang Shuo Wei Hui Yan Lianke Yu Hua Zhang Xinxin Zhang Ailing, Zhang Jie Zhang Yueran Se puede hace una propuesta de otros autores Existen muchas otros textos en traducciones en lengua inglesa y francesa. 6 de 6 Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS Código: 17683 Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS Nivel: GRADO Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino) Nº de créditos: 6 ECTS Monografías de referencia: Douwe Wessel Fokkema y Elrud Ibsch, “Teorías marxistas de la literatura”, Teorías de la literatura del siglo XX, Madrid: Cátedra, 1981; págs. 11-112. Taciana Fisac, El otro sexo del dragón. Mujeres, literatura y sociedad en China, Madrid: Narcea S.A. Ediciones, 1997: págs. 73-141. Bonnie S. McDougall y Kam Louie, The Literature of China in the Twentieth Century, London: Hurst, 1997. C.T. Hsia, A History of Modern Chinese Fiction, Yale University Press, 1971. Yinde Zhang, Le roman chinois moderne 1918-1949, Paris: PUF, 1992. 2. Métodos docentes / Teaching methodology Clases presenciales: a) b) c) d) Clases teóricas: presentación de temas por parte de la profesora Clases prácticas para el análisis de textos literarios chinos Presentaciones individuales de los estudiantes sobre los trabajos de traducción que han de prepararse con tutorías. Análisis de películas. Docencia en red (Moodle): Los estudiantes deberán hacer uso de los materiales que se encontrarán disponibles en la página de docencia del profesor (a la cual se puede acceder en el apartado de Estudiantes de la página web www.uam.es). Será obligatoria su utilización. Tutorías obligatorias (incluidas por correo electrónico): a) Para la preparación del trabajo de traducción de un texto. b) Para la aclaración de dudas. Estudio personal: Aprendizaje autónomo académicamente dirigido por el profesor a través de las tutorías (programadas, no programadas y virtuales). El alumno debe estudiar los contenidos teóricos fundamentales, realizar las lecturas necesarias para elaborar las prácticas y el trabajo de curso, buscar, seleccionar y analizar bibliografía, información en la red, etc. NOTA: El estudio personal representa dos tercios del tiempo que dedica el estudiante al trabajo y estudio de esta asignatura 7 de 7 Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS Código: 17683 Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS Nivel: GRADO Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino) Nº de créditos: 6 ECTS 3. Tiempo de trabajo del estudiante/ Student workload Nº de Porcentaje horas Clases teóricas Clases prácticas Presencial No presencial Tutorías programadas a lo largo del semestre 1h Seminarios 3h Realización del examen final 2h 34% Lecturas y preparación de análisis de textos 60 h chinos Análisis y traducción de un texto chino 33 Preparación del examen 6h Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 4. 45 h 66% 150 h Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade La calificación final será el resultado de: – Participación activa en el curso (20% de la nota). – Un examen sobre los temas tratados en clase y los textos analizados sin ayuda del diccionario (55% de la nota). – Una trabajo del alumno (25% de la nota). Observaciones: 1. El grado en la UAM es de carácter presencial. La responsabilidad de la asistencia es del alumno y se tendrá en cuenta en los casos de evaluación continua donde se exija un porcentaje mínimo de asistencia a clase. 2. Los trabajos se presentarán en copia de papel y también se remitirán por correo electrónico en las fechas establecidas por el profesor. 3. El plagio implica un suspenso en toda la asignatura. 4. Cuando concurran una serie de pruebas parciales, son obligatorias todas ellas para aprobar la asignatura. 8 de 8 Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS Código: 17683 Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS Nivel: GRADO Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino) Nº de créditos: 6 ECTS 5. El profesor no contestará ningún correo electrónico sobre información disponible en el programa o en la web (horario de clases, exámenes, aulas, bibliografía, etc.) ni tampoco lo hará durante el mes de agosto o en otros períodos de vacaciones. 6. No se admitirá la entrada al examen transcurridos 15 minutos después de su comienzo. 7. No se realizarán exámenes en otros horarios si no es por una causa justificada y de fuerza mayor. 8. -El examen de segunda convocatoria en ningún caso valdrá más de 75% de la nota final. 9. Es requisito imprescindible aprobar el examen escrito, a pesar del porcentaje asignado entre el resto de pruebas de la asignatura 5. Cronograma* / Course calendar . Horas Horas no presenciales presenciales Semana Contenido Week Contents Contact hours Independent study time 1 Explicación del programa y de la 3 metodología que se va a seguir. Características generales de la literatura china moderna. 6 2 Practicas de traducción/ Revolución Literaria. La 3 6 3 Practicas de traducción/ Autores y 3 sociedades más relevantes de la literatura moderna. Literatura moderna y canon literario. El teatro moderno. 6 4 Practicas de traducción/Lu Xun 3 6 5 Practicas traducción/Película 3 6 Hu Shi y el baihua. de 9 de 9 Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS Código: 17683 Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS Nivel: GRADO Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino) Nº de créditos: 6 ECTS Horas Horas no presenciales presenciales Semana Contenido Week Contents Contact hours Independent study time basada en un texto de Lu Xun. Ba Jin 6 Practicas de traducción/ Ba Jin y su 3 época 6 7 Practicas de traducción/Película 3 basada en un texto de Ba Jin 6 8 Practicas de traducción/La poesía. 3 6 9 Practicas de traducción/La 3 literatura maoísta. Características generales. El realismo socialista y su influencia en la literatura postmaoísta. 6 10 Practicas de traducción/Revolución 3 Cultural. Película de la ópera de la Revolución Cultural. El papel de los intelectuales en el periodo contemporáneo. 6 11 Practicas de traducción/Las primera 3 corrientes de la literatura postmaoísta y la generación de la mediana edad. 6 Presentaciones de alumnos. 12 Practicas escritoras mujeres. alumnos. de traducción/Mujeres 3 y literatura sobre Presentaciones de 6 13 La búsqueda de las Presentaciones de alumnos. raíces. 3 6 14 Literatura comercial. La nuevas 3 generaciones. Literatura e Internet. 6 Presentaciones de alumnos. 15 Revisión y examen 3 11 10 de 10 Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS Código: 17683 Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS Nivel: GRADO Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino) Nº de créditos: 6 ECTS 11 de 11