ASIGNATURA / COURSE TITLE 1.1. Código / Course number 1.2

Anuncio
Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS
Código: 17683
Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS
Nivel: GRADO
Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino)
Nº de créditos: 6 ECTS
ASIGNATURA / COURSE TITLE
LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS
1.1.
Código / Course number
17683
1.2.
Materia / Content area
Literatura
1.3.
Tipo / Course type
Formación optativa
1.4.
Nivel / Course level
GRADO
1.5.
Curso / Year
CUARTO
1.6.
Semestre / Semester
Segundo
1.7.
Número de créditos / Credit allotment
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos / Prerequisites
Conocimientos intermedios de lengua china. Haber cursado previamente 6 semestres de
lengua china. Conocimientos de inglés en nivel B2, especialmente para la lectura de
manuales y otros textos / Intermediate Chinese Language and Intermediate English.
1 de 1
Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS
Código: 17683
Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS
Nivel: GRADO
Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino)
Nº de créditos: 6 ECTS
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones
presenciales / Minimum attendance requirement
Se valorará la presencia y participación activa en clase. Se exige una presencia
mínima del 75%. Se ruega puntualidad. No se aceptará entrar o salir de clase fuera
del horario de inicio o finalización.
1.10. Datos del equipo docente / Faculty data
Taciana Fisac
Centro de Estudios de Asia Oriental
Calle de Francisco Tomás y Valiente, 3 28049 Madrid
El despacho se encuentra en la Facultad de Formación de Profesorado, Módulo III
despacho 215-A
Tel. 91 497 5539 (despacho)
[email protected]
El horario de atención al alumno se indicará al inicio del curso
1.11. Objetivos del curso / Course objectives
Descripción
Módulo: Descripción y análisis de Asia Oriental
Materia: Literatura
Descripción de los contenidos de la materia: El objetivo del curso es familiarizarse
con la literatura china del siglo XX y XXI.
Competencias
Saber
CG1. Conocer métodos, teorías y categorías clave de la literatura china moderna.
CG2. Valorar la adecuación de las metodologías y las teorías aplicadas al análisis
de la literatura china moderna.
CG4. Conocer el contexto cultural y social de la literatura china con atención al
periodo moderno.
CE5. Conocer las principales corrientes del pensamiento literario chino desde el
siglo XX hasta nuestros días.
CT1. Saber razonar críticamente.
CT2. Expresar con suficiente claridad ideas y razonamientos.
CT3. Relacionar conocimientos disciplinares e interdisciplinares.
CT4. Saber aplicar conocimientos a la práctica, incluidos los conocimientos
lingüísticos a la lectura de textos literarios en lengua china.
2 de 2
Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS
Código: 17683
Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS
Nivel: GRADO
Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino)
Nº de créditos: 6 ECTS
Saber hacer
CG6. Acceder a las fuentes, los conceptos y las teorías relevantes para abordar el
estudio de la literatura del siglo XX y XXI.
CG7. Leer y manejar materiales escritos, de forma crítica y con sensibilidad para
comparar y contrastar ideas y conceptos en diferentes contextos y como medio
para el entendimiento de la literatura y la cultura china del siglo XX hasta nuestros
días.
CG8. Comunicar ideas con claridad, coherencia y de una manera persuasiva, usar
medios audio-visuales (si corresponde) y contestar con fundamento preguntas de un
auditorio.
CG9. Analizar cuestiones clave desde la evidencia y el argumento, sintetizando
información y desarrollando una argumentación razonada a partir de la reunión e
interpretación de datos relevantes.
CG11. Realizar tareas cumpliendo los plazos establecidos.
CE9. Comparar y contrastar la idoneidad de los diferentes acercamientos
metodológicos en el estudio de la literatura china moderna.
CE11. Interpretar la literatura china moderna en un contexto global e histórico,
combinando un análisis sincrónico y diacrónico de la misma.
CE12. Analizar críticamente la literatura china moderna y su relación con la
política.
CT5. Desarrollar la capacidad de sintetizar conocimientos y de exponerlos de
forma oral y escrita.
CT6. Diferenciar entre las acciones de observar y describir, y entender e
interpretar.
Saber ser/estar
CG12. Apreciar y respetar otras sociedades y culturas.
CG14. Adquirir autonomía en el proceso de aprendizaje.
CE17. Cuestionar problemas éticos en Asia oriental, y replantear valores
humanistas en nuestra sociedad, de compromiso social y moral, en relación con la
sociedad china contemporánea y la literatura china moderna.
CE18. Estar sensibilizado respecto a la diferencia cultural y la influencia del
etnocentrismo, el androcentrismo y el orientalismo en la producción de la
literatura y su análisis.
CT7. Ser capaz de trabajar en equipo.
CT8. Desarrollar la crítica y la autocrítica.
CT10. Perder el miedo para expresarse con espontaneidad y al mismo tiempo
mantener un autocontrol.
3 de 3
Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS
Código: 17683
Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS
Nivel: GRADO
Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino)
Nº de créditos: 6 ECTS
1.12. Contenidos del programa / Course contents
Contenidos teóricos/Theoretical contents:
1. Periodización de la literatura china del siglo XX y XXI.
2. Contexto general de la literatura china moderna. Estudio de los principales
autores chinos del periodo moderno. Estudio general de algunos textos principales
en traducción y estudio de fragmentos en su versión original china.
3. Contexto general de la literatura china contemporánea. Estudio de las
principales corrientes y autores chinos a partir de la fundación de la República
Popular China y tras el incio de las reformas postmaoístas en 1978.
4. Análisis y traducción de fragmentos originales de autores chinos modernos y
contemporáneos.
Contenidos prácticos/ Practical content:
Análisis y traducción de fragmentos de textos originales de autores chinos, con
ayuda del diccionario.
Los estudiantes deberán presentar un análisis y traducción de un fragmento de un
autor chino de unos 800-1.000 caracteres. La selección de dicho fragmento debe
ser aprobada previamente por la profesora. A partir de dicho fragmento, se deberá
elaborar también un glosario de términos chinos para su memorización.
Importante: Los alumnos deberán asistir a los seminarios o conferencias que se
celebren a lo largo del semestre y que se anunciarían oportunamente. Dichos
seminarios o conferencias pueden impartirse en lengua inglesa o en lengua china.
1.13. Referencias de consulta / Course bibliography
Lecturas obligatorias:





Jacques Gernet, El mundo chino, Barcelona: Crítica, 1991; Capítulo XXXI “La
evolución filosófica y literaria”, págs. 562-571.
Lu Xun, “Diario de un loco”, y “La verdadera historia de A Q”, Grito de
Llamada, Madrid: Alfaguara, 1978.
Ba Jin, La familia Kao, Madrid, S. M. , 1985 (segunda edición) o en su lugar
Lao She, El camello Xiangzi, La Coruña: Ediciones del Viento, 2011.
Taciana Fisac, “Para entender la literatura china contemporánea”, Quimera.
Revista de Literatura, nº 224-225 (enero 2003); págs. 34-39.
Mao Tse-tung, (Mao Zedong), “Intervenciones en el foro de Yenan sobre Arte
4 de 4
Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS
Código: 17683
Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS
Nivel: GRADO
Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino)
Nº de créditos: 6 ECTS





y Literatura”, Escritos sociológicos y culturales, Barcelona, Editorial Laia,
1977; págs. 99-145.
Bonnie S. McDougall y Kam Louie, “Drama: Revolution and Reform”, The
Literature of China in the Twentieth Century, London: Hurst, 1997; págs.
345-367.
Jun Qing, “El alba sobre el río”; págs. 7-27 o en su lugar Li Zhun, ”No hay
que tomar ese camino”; págs. 31-66, en Cuentos ejemplares, Beijing:
Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1989.
Gao Xiaosheng, “Intelectuales durante la era de Mao. Algunas reflexiones
personales” en Taciana Fisac (comp.) Los Intelectuales y el Poder en China,
Madrid: Editorial Trotta, 1997; pp. 81-94..
Fragmentos en lengua china que serán proporcionados por la profesora.
Un diccionario de chino-chino o un diccionario de chino a cualquier otra
lengua, que se utilizará en algunas clases para la traducción de textos breves
originales en lengua china.
Bibliografía adicional:


Hu Shi, “A Preliminary Discussion of Literary Reform”, en The Hu Shi Reader,
New Haven: Far Eastern Publications, Yale University, 1990.
Mao Zedong, “Talks at the Yan’an Forum on Literature and Art” en Tien-yi Li
y Richard F. Chang, Advanced Chinese Reader, Hong Kong: The Chinese
University Press, 1992; págs. 403-411.

Los textos que se indican a continuación han sido traducidos directamente del
chino:
Gao Xingjian, El libro de un hombre solo, traducción de Xin Fei y José Luis
Sánchez; epílogo de Liu Zaifu, Barcelona: Ediciones del Bronce, 2003.
Gao Xingjian, Una caña de pescar para el abuelo, traducción de Laureano Ramírez
Barcelona: Ediciones del Bronce, 2003.
Gu Hua, Mujeres virtuosas del Arenal de las Ocas Amorosas, El colegio de México,
Centro de Estudios de Asia y África, México: 2000. Traducción de Chen Zhiyuan con
la revisión de Romer Cornejo y Rosina Conde.
Lu Xun, Contar nuevo de historias viejas, Madrid: Hiperión, 2001. Traducción de
Laureano Ramírez.
Shen Congwen, La ciudad fronteriza, Barcelona: Bellaterra, 2013.
Qian Zhongshu, La fortaleza asediada, Barcelona: Anagrama, 1992 y 2009.
Traducción de Taciana Fisac.
Tie Ning, La blusa roja sin botones, Madrid: S. M. 1990 (segunda edición).
Traducción de Taciana Fisac
Wang, Meng, Cuentos, México D.F.: EL colegio de México, 2002. Varios traductores.
Zhang Xinxin y Sang Ye, El hombre de Pekín, Sabadell: Ausa, 1989.
5 de 5
Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS
Código: 17683
Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS
Nivel: GRADO
Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino)
Nº de créditos: 6 ECTS
Wang Shuo, Haz el favor de no llamarme humano, Toledo: Lengua de Trapo, 2002.
Mo Yan, Cambios, Barcelona: Seix Barral, 2012.
Yan Lianke, El sueño de la Aldea Ding, Madrid: Automática, 2013.
Yan Lianke, Los besos de Lenin, Madrid: Automática, 2015.
Yan Lianke, Los cuatro libros, Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2016.
Otros textos en lengua china de autores chinos modernos y contemporáneos.
Los autores que aparecen a continuación han sido traducidos al español, si bien
algunos de ellos indirectamente, de otras lenguas de nuestro entorno.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
Cao Guanglong
Gao Xiaosheng
Gao Xingjian
Gu Hua
Han Shaogong
Jiang Rong
Lu Wenfu
Lu Xinhua
Lu Xun
Mo Yan
Qian Zhongshu
Su Tong
Tie Ning
Wang Anyi
Wang Meng
Wang Meng,
Wang Shuo
Wei Hui
Yan Lianke
Yu Hua
Zhang Xinxin
Zhang Ailing,
Zhang Jie
Zhang Yueran
Se puede hace una propuesta de otros autores
Existen muchas otros textos en traducciones en lengua inglesa y francesa.
6 de 6
Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS
Código: 17683
Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS
Nivel: GRADO
Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino)
Nº de créditos: 6 ECTS
Monografías de referencia:
Douwe Wessel Fokkema y Elrud Ibsch, “Teorías marxistas de la literatura”, Teorías
de la literatura del siglo XX, Madrid: Cátedra, 1981; págs. 11-112.
Taciana Fisac, El otro sexo del dragón. Mujeres, literatura y sociedad en China,
Madrid: Narcea S.A. Ediciones, 1997: págs. 73-141.
Bonnie S. McDougall y Kam Louie, The Literature of China in the Twentieth
Century, London: Hurst, 1997.
C.T. Hsia, A History of Modern Chinese Fiction, Yale University Press, 1971.
Yinde Zhang, Le roman chinois moderne 1918-1949, Paris: PUF, 1992.
2.
Métodos docentes / Teaching methodology
Clases presenciales:
a)
b)
c)
d)
Clases teóricas: presentación de temas por parte de la profesora
Clases prácticas para el análisis de textos literarios chinos
Presentaciones individuales de los estudiantes sobre los trabajos de
traducción que han de prepararse con tutorías.
Análisis de películas.
Docencia en red (Moodle):
Los estudiantes deberán hacer uso de los materiales que se encontrarán disponibles
en la página de docencia del profesor (a la cual se puede acceder en el apartado de
Estudiantes de la página web www.uam.es). Será obligatoria su utilización.
Tutorías obligatorias (incluidas por correo electrónico):
a) Para la preparación del trabajo de traducción de un texto.
b) Para la aclaración de dudas.
Estudio personal: Aprendizaje autónomo académicamente dirigido por el profesor a
través de las tutorías (programadas, no programadas y virtuales). El alumno debe
estudiar los contenidos teóricos fundamentales, realizar las lecturas necesarias
para elaborar las prácticas y el trabajo de curso, buscar, seleccionar y analizar
bibliografía, información en la red, etc. NOTA: El estudio personal representa dos
tercios del tiempo que dedica el estudiante al trabajo y estudio de esta asignatura
7 de 7
Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS
Código: 17683
Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS
Nivel: GRADO
Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino)
Nº de créditos: 6 ECTS
3.
Tiempo de trabajo del estudiante/ Student workload
Nº de
Porcentaje
horas
Clases teóricas
Clases prácticas
Presencial
No
presencial
Tutorías programadas a lo largo del semestre
1h
Seminarios
3h
Realización del examen final
2h
34%
Lecturas y preparación de análisis de textos
60 h
chinos
Análisis y traducción de un texto chino
33
Preparación del examen
6h
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS
4.
45 h
66%
150 h
Métodos de evaluación y porcentaje en la
calificación final / Evaluation procedures and weight of
components in the final grade
La calificación final será el resultado de:
– Participación activa en el curso (20% de la nota).
– Un examen sobre los temas tratados en clase y los textos analizados sin ayuda del
diccionario (55% de la nota).
– Una trabajo del alumno (25% de la nota).
Observaciones:
1. El grado en la UAM es de carácter presencial. La responsabilidad de la
asistencia es del alumno y se tendrá en cuenta en los casos de evaluación
continua donde se exija un porcentaje mínimo de asistencia a clase.
2. Los trabajos se presentarán en copia de papel y también se remitirán por
correo electrónico en las fechas establecidas por el profesor.
3. El plagio implica un suspenso en toda la asignatura.
4. Cuando concurran una serie de pruebas parciales, son obligatorias todas
ellas para aprobar la asignatura.
8 de 8
Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS
Código: 17683
Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS
Nivel: GRADO
Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino)
Nº de créditos: 6 ECTS
5. El profesor no contestará ningún correo electrónico sobre información
disponible en el programa o en la web (horario de clases, exámenes, aulas,
bibliografía, etc.) ni tampoco lo hará durante el mes de agosto o en otros
períodos de vacaciones.
6. No se admitirá la entrada al examen transcurridos 15 minutos después de su
comienzo.
7. No se realizarán exámenes en otros horarios si no es por una causa
justificada y de fuerza mayor.
8. -El examen de segunda convocatoria en ningún caso valdrá más de 75% de la
nota final.
9. Es requisito imprescindible aprobar el examen escrito, a pesar del
porcentaje asignado entre el resto de pruebas de la asignatura
5.
Cronograma* / Course calendar
.
Horas
Horas
no
presenciales presenciales
Semana Contenido
Week
Contents
Contact
hours
Independent
study time
1
Explicación del programa y de la 3
metodología que se va a seguir.
Características generales de la
literatura china moderna.
6
2
Practicas
de
traducción/
Revolución Literaria.
La 3
6
3
Practicas de traducción/ Autores y 3
sociedades más relevantes de la
literatura
moderna.
Literatura
moderna y canon literario. El teatro
moderno.
6
4
Practicas de traducción/Lu Xun
3
6
5
Practicas
traducción/Película 3
6
Hu Shi y el baihua.
de
9 de 9
Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS
Código: 17683
Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS
Nivel: GRADO
Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino)
Nº de créditos: 6 ECTS
Horas
Horas
no
presenciales presenciales
Semana Contenido
Week
Contents
Contact
hours
Independent
study time
basada en un texto de Lu Xun.
Ba Jin
6
Practicas de traducción/ Ba Jin y su 3
época
6
7
Practicas de traducción/Película 3
basada en un texto de Ba Jin
6
8
Practicas de traducción/La poesía.
3
6
9
Practicas
de
traducción/La 3
literatura maoísta. Características
generales. El realismo socialista y su
influencia
en
la
literatura
postmaoísta.
6
10
Practicas de traducción/Revolución 3
Cultural. Película de la ópera de la
Revolución Cultural. El papel de los
intelectuales
en
el
periodo
contemporáneo.
6
11
Practicas de traducción/Las primera 3
corrientes
de
la
literatura
postmaoísta y la generación de la
mediana edad.
6
Presentaciones de alumnos.
12
Practicas
escritoras
mujeres.
alumnos.
de traducción/Mujeres 3
y
literatura
sobre
Presentaciones
de
6
13
La
búsqueda
de las
Presentaciones de alumnos.
raíces. 3
6
14
Literatura comercial.
La nuevas 3
generaciones. Literatura e Internet.
6
Presentaciones de alumnos.
15
Revisión y examen
3
11
10 de 10
Asignatura: LITERATURA CHINA MODERNA EN SUS TEXTOS
Código: 17683
Centro: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Titulación: ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA: ÁRABE, CHINO Y JAPONÉS
Nivel: GRADO
Tipo: FORMACIÓN OPTATIVA (obligatoria para itinerario de Chino)
Nº de créditos: 6 ECTS
11 de 11
Descargar