Descargar

Anuncio
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
3
1. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA
4
2. CARACTERÍSTICAS MORFOSINTÁCTICAS Y SEMÁNTICAS
6
2.1. Características morfosintácticas
6
2.2. Características semánticas
6
3. PROPUESTA DIDÁCTICA DE UNA LECCIÓN SOBRE EL E.D/E.I
PARA UN ALUMNADO DE “TROISIEME”
3.1. Objetivos específicos
7
3.2. Destrezas
8
3.3. Competencias
8
3.4. Explotación de la actividad
9
3.4.1. Técnica didáctica inductivo-deductiva
9
3.4.2. Estrategias
9
8
3.4.3. Creación de un corpus que contiene la(s) regla(s) gramatical(es) a
partir de un texto ya estudiado en clase o partir de una interacción con los
alumnos para conseguir una oración con la que trabajar
3.4.3.1 Precalentamiento
10
3.4.3.2. Calentamiento
10
3.4.3.3. Del estilo indirecto al estilo directo
10
3.4.3.4. Ejercitación de fijación
12
3.4.3.5. Ejercitación de ampliación
13
3.4.3.6. Evaluación
20
CONCLUSIÓN
21
BIBLIOGRAFIA
22
RECURSOS ELECTRÓNICOS
22
APÉNDICES
23
APÉNDICE 1
24
APÉNDICE 2
25
10
1
INTRODUCCIÓN
En el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera, la enseñanza de la
gramática parece constituir la locomotora del proceso didáctico si bien unos estudiosos
especialistas del enfoque comunicativo orientan dicho proceso hacia una interrelación entre
los contenidos de comunicación, los contenidos lingüísticos –gramaticales–, los contenidos
socioculturales, los contenidos sociolingüísticos, los contenidos pragmáticos. Opinamos que
dichas observaciones son válidas porque el que enseña o aprende una lengua no solo debe ser
un “perfecto lingüista”, es decir, un docente o un aprendiz que sabe hacer frases correctas
gramatical y “descontextualmente”; sino también un docente o un aprendiz que se apropia de
los valores socioculturales de la lengua meta –el español en nuestro caso–.
En este sentido, la eficacia de la enseñanza o del aprendizaje consistirá en una
utilización racional de la gramática al servicio de la comunicación para capacitar a los
aprendientes a la competencia comunicativa que no es sino la suma de subcompetencias: la
lingüística –gramática: fonética, fonología, morfosintaxis, semántica, léxico, etc.–, la
sociocultural, la sociolingüística –dimensión del uso social de la lengua–, la pragmática –
aspectos relativos a la interpretación de un determinado enunciado a partir de criterios como
el contexto, los hablantes/oyentes, la intencionalidad de estos, etc.–, la quinésica –el papel de
las gesticulaciones en la comunicación–, la proxémica –aspectos de la distancia entre
interlocutores cuando se comunican–.
Valerse eficazmente de estas subcompetencias al hablar le confiere al aprendiz el
estatuto de “hablante competente”, esto es, hablar casi como un nativo.
Si las subcompetencias quinésica y proxémica desempeñan un papel imprescindible en
diálogos1 sin que quiten interés a las demás subcompetencias, se ha de observar que el estudio
de una temática como el estilo directo/indirecto –E.D y E. I en lo sucesivo– al ceñirse a estas
precedentes consideraciones teóricas, no es un mero estudio de una(s) regla(s) gramatical(es)
fuera de contexto sino que una combinación de un(os) contenido(s) de comunicación,
socioculturales; sociolingüísticos, etc. cuyo proceso puede llevar a cabo a partir de la
gramática.
En sintonía con estas reflexiones, en el presente trabajo, se pretende analizar de forma
breve algunos aspectos teóricos tocantes a los E.D y E.I y estudiar unas características
1
El diálogo es una forma de expresión mediante la cual unos personajes se transmiten mutuamente sus
pensamientos,
deseos,
emociones,
etc.
según
explican
en
<http://recursostic.educacion.es/humanidades/ciceros/web/profesores/eso1/t4/teoria_1.htm>
2
morfosintácticas y semánticas de los mismos que nos guiarán para formular una propuesta
didáctica de una lección sobre esta regla gramatical para alumnos de “Trosième”.
1. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA
Según Wikipedia, la Enciclopedia libre, se habla de E.D en las condiciones siguientes:
“Se narra en estilo o discurso directo cuando el narrador deja que se escuche o lea
directamente y en vivo lo que los personajes dicen, piensan, o hacen. Se pueden usar varios
procedimientos:
Soltó una brusca carcajada, tras de lo cual añadió:
— ¿Qué le parece, señora? Le haremos compañía hasta mañana, ¿no está mal, eh?
Las palabras de los personajes no se introducen con el verbo “decir” y los dos puntos. El
verbo “decir” se pone al final de las palabras de los personajes o se intercala en ellas y se
separa con las rayas de diálogo. Junto con el verbo “decir” pueden aparecer otras
informaciones:
La automovilista (negro el vestido, negro el pelo, negros los ojos pero con la cara tan
pálida que a pesar del mediodía parecía que en su tez se hubiese detenido un relámpago)
vio en el camino a una muchacha que hacía señas para que parara. Paró.
— ¿Me llevas? Hasta el pueblo no más —dijo la muchacha.
—Sube —dijo la automovilista. Y el auto arrancó a toda velocidad por el camino que
bordeaba la montaña.
—Cuidado —decían los habitantes de la ciudad cuando algún turista iba a pasar al lado de
la pared—, cruce la calle. Esa pared puede caerse.
—Muchas gracias —dijo la muchacha con un gracioso mohín—, pero ¿no tienes miedo de
levantar por el camino a personas desconocidas? Podrían hacerte daño. ¡Esto es tan
desierto!
No se usa el verbo “decir” ni como introducción a las palabras de los personajes ni
intercalado en ellas.
—No, no tengo miedo.
— ¿Y si levantaras a alguien que te atraca?
—No tengo miedo.
— ¿Y si te matan?
—No tengo miedo.
No se usa el verbo de “decir” y se intercalan en las palabras de los personajes
informaciones sobre éstos o sobre su entorno:
3
— ¿Qué dicen, amigos, se lo dije o no? — sacudió una y otra vez la pequeña cabeza bajo
la gorra de plato, y dirigió de nuevo la vista hacia la carretera —. No hay taxis después de
las diez.
<http://es.wikipedia.org/wiki/Estilo_directo>
La Nueva Gramática de la Lengua Española (N.G.L.E en lo sucesivo) abunda casi en el
mismo sentido en cuanto a la caracterización definitoria:
Se llama discurso directo al que reproduce de forma literal palabras o pensamientos. Suele
aparecer con un verbo introductor que ocupa diversas posiciones.
(RAE/Nueva
Gramática de la Lengua Española 2012: 833) –Véase la definición de
Wikipedia–.
En cuanto al E.I, la misma enciclopedia propone la caracterización definitoria siguiente:
El estilo indirecto es el que usa el narrador cuando con sus propias palabras nos
reproducen la voz de los personajes, esto es, cuando de una manera u otra, nos resume sus
palabras o pensamientos. En otras palabras habla el narrador.
El diálogo o estilo indirecto implica siempre, por un lado, la existencia de una selección de
la información por parte del narrador —sólo reproducirá lo que a él le parezca
conveniente— y, por otro, la falta de los matices emocionales y expresivos del
personaje. Lingüísticamente, estos fragmentos estarán dominados por la tercera persona, en
tanto que no son otra cosa sino narraciones de lo que piensan o dicen los personajes. […].
Ej: "Él se acercó mirándola a los ojos y le dijo que jamás la podría amar y que era mejor
que se alejasen."
Predomina el lenguaje del narrador. Cuando este quiere darle paso a las palabras de alguno
de los personajes, lo hace por medio de la conjunción subordinada "que" o simplemente
aludiendo en su propio discurso a las palabras del personaje, pero narrándolas él mismo sin
dejar el monopolio del discurso.
<http://es.wikipedia.org/wiki/Estilo_indirecto>
La definición de la N.G.L.E no se aleja de la de Wikipedia: “En el discurso indirecto
se reproducen las palabras de otro adaptándolas al sistema de referencias deícticas del
hablante.” (RAE/Nueva Gramática de la Lengua Española 2012: 833).
4
2. CARACTERÍSTICAS MORFOSINTÁCTICAS Y SEMÁNTICAS
2.1. Características morfosintácticas
Unas de las propiedades morfosintácticas de los E.D y E.I ya se han invitadas en las
caracterizaciones definitorias sea de Wikipedia, sea de la N.G.L.E.
A nivel oracional, la tipología de frases –declarativa, exclamativa, interrogativa,
interjectiva, imperativa, etc. –, ayudará a proceder a un análisis formal y sintáctico de los
enunciados en el discurso directo para plantear qué procedimiento de transformación aplicar a
la hora de pasar del discurso directo al indirecto.
Los aspectos morfosintácticos tocantes a los tiempos verbales individualmente
considerados –capacidad por parte de los alumnos de reconocer los modos y tiempos
verbales–, el cambio o no de estos mismos en el estilo indirecto, la sustitución de unas marcas
temporales, espaciales, deícticas, interjectivas, exclamativas, interrogativas, etc. por otras
constituirán elementos de apoyo para operar eficazmente el paso del estilo directo al indirecto.
En resumidas cuentas la sintaxis del estilo directo será la que tener muy presente
cuando se ha de realizar cualquier transformación para tener un discurso referido.
2.2. Características semánticas
La propiedad semántica del estilo directo radica en que cuando el locutor o emisor
habla directamente sin intermediario, más o menos, su mensaje tiene más precisión y
determinación porque su interlocutor, en función de un conjunto de creencias, conocimientos
comunes que comparte con el locutor, llega mucho más rápidamente a descodificar los
propósitos del emisor a partir de su conocimiento gramatical, sociocultural y pragmático, etc.
En lo que se refiere al estilo indirecto, si bien unas veces resulta factible referir sin
complicaciones las palabras o pensamientos de un locutor con determinación, otras veces, el
hecho de que el que refiere no es el sujeto parlante puede alterar ciertos aspectos del
enunciado: el estado de ánimo del emisor, su humor. Aun la literalidad de un enunciado u
justamente el contenido del mismo puede ser fuente de indeterminación a la hora de referir un
discurso directo al indirecto.
El contexto temporal de enunciación del discurso directo independientemente de los
tiempos verbales de los enunciados y el contexto físico-espacial de enunciación
contrariamente al contexto espacial de lo dicho, las personas gramaticales deícticas como YO
5
o TÚ, constituyen factores que hay que tomar en consideración en la interpretación semántica
del discurso indirecto. Igual interpretación se debe tener presente por lo que se refiere a los
posesivos según están en el discurso directo o indirecto.
Una mejor comprensión de estos aspectos morfosintácticos y semánticos y de los
posibles cambios que vayan a sufrir se puede conseguir en una situación concreta de clase
sobre la temática cuando habrá que efectuar operaciones de pasajes del discurso directo al
indirecto. En este sentido, en consonancia con la fundamentación teórica enfocada y los
aspectos formales, sintácticos y semánticos evocados –si bien nos hemos ahorrados de otros
aspectos que podremos encontrar en la praxis del E.D/E.I en clase–, nuestro objetivo principal
a través de este estudio es la propuesta didáctica de una lección sobre el tema para alumnos de
“Troisième”.
Por supuesto, cada docente tendrá una manera distinta de enfocar esta didáctica del
E.D/E.I, por nuestra parte, proponemos un esbozo de enfoque sometido a vuestra apreciación.
Vuestras observaciones ayudarán a mejorar nuestra propuesta o confirmar nuestra hipótesis,
es decir, el modo cómo contamos con proceder, a sabiendas de que no vamos a trabajar con la
formal y oficial metodología de explicación texto en el primer ciclo sino que a partir de un
corpus o frases en torno a un cierto número de tiempos verbales que hemos seleccionado
valorando su relevancia. Por lo tanto, a continuación, veamos esta propuesta.
3. PROPUESTA DIDÁCTICA DE UNA LECCIÓN SOBRE EL E.D/E.I PARA UN
ALUMNADO DE “TROISIEME”
DISCURSOS DIRECTO E INDIRECTO
Funciones comunicativas Contenidos Contenidos
lingüísticos léxicos
Vida social: Referir discurso directo a Discurso
Véase
viejos versus discurso indirecto.
directo
corpus.
jóvenes
Discurso
indirecto
Área temática
Contenidos
socioculturales
Conflicto de
generaciones
Duración: Libre apreciación de los colegas
Características del alumnado:
Nivel: “Troisième”–Primer ciclo–.
Media de edad: Libre apreciación de los colegas.
6
Lengua materna predominante: Libre apreciación de los colegas.
Experiencia en aprendizaje de lenguas: – árabe, francés e inglés –: Muchos tienen estudios
coránicos a lo mínimo, estudian francés desde la escuela primaria –6 años– siguen
estudiándolo en el colegio: en “Sixième”, “Cinquième”, “Quatrième” y Troisième –4 años– y
en el instituto: en “Seconde”, “Première” y “Terminale” –3 años–, el aprendizaje del inglés
empieza a partir del colegio – “Sixième” – hasta la “Terminale” en el instituto.
3.1. Objetivos específicos
Los objetivos específicos de esta propuesta didáctica están centrados en la consecución
del saber conceptual –objetivos conceptuales– relativo a conocer enunciados del discurso
directo y del discurso indirecto en cuanto a sus aspectos morfosintácticos y semánticos, la
consecución de saber hacer –objetivos procedimentales– relativo a las operaciones de
manipulación para pasar del discurso directo al indirecto y la consecución de saber ser
–objetivos actitudinales–, es decir, el logro de cierta actitud sociolingüística y actitudinal
para ser capaz de comunicarse entre sí usando debidamente los mecanismos del estilo directo
y del indirecto respetando los turnos de palabras.
3.2. Destrezas
Se desarrollarán a través de esta actividad las destrezas siguientes: leer, hablar,
escribir y escuchar, es decir, intentaremos capacitar a los alumnos a la habilidad lectora de
diálogos –estilo directo– para que tengan una comprensión de este, se expresen correctamente
con los recursos lingüísticos –léxico, reglas gramaticales para pasar al estilo indirecto–,
escriban correctamente el idioma con la ejercitación que se propondrá a modo de fijación y
aplicación del proceso de pasaje del discurso directo al discurso indirecto y consigan una
buena comprensión auditiva de las explicaciones del profesor acerca de la actividad didáctica.
3.3. Competencias
La competencia comunicativa es la principal capacidad que queremos que los
alumnos consigan. A través de la presente actividad, se desglosa en competencia lectora por
lo que se propone un corpus por analizar que requiere saber leerlo y comprenderlo, en
competencia léxica por lo que los alumnos han de ser capaces de usar el léxico del corpus en
7
contextos futuros, en competencia sociocultural y pragmática, es decir, ser capaz de
reconocer y usar los discursos directo e indirecto vistos contextual y funcionalmente y en
competencia gramatical en cuanto a saber comprender y valerse del discurso directo e
indirecto como aprendices y agentes sociales por si acaso tengan la oportunidad de interactuar
con nativos.
3.4. Explotación de la actividad
Esta actividad podrá realizarse con todos los alumnos, en grupos o en pares para
cultivar en los aprendientes el sentido del trabajo cooperativo. La especificidad de cada clase
dictará el proceso didáctico que habrá que aplicar. La temporalización está sometida a la
apreciación de los colegas.
Privilegiaremos la enseñanza/aprendizaje inductiva para que, partiendo de lo
específico –corpus con el estilo directo–, lleguemos a la formulación general de las reglas de
transformación del discurso directo en discurso indirecto con las eventuales modificaciones
morfosintácticas, temporales, espaciales, etc.
3.4.1. Técnica didáctica inductivo-deductiva
Contamos con utilizar la técnica de preguntas/respuestas para esta actividad.
3.4.2. Estrategias
Trabajo por grupos o en pares, trabajo cooperativo, concertación, intercambios de
ideas, interacciones, etc.
3.4.3. Creación de un corpus que contiene la(s) regla(s) gramatical(es) a partir de un
texto ya estudiado en clase o partir de una interacción con los alumnos para conseguir
una oración con la que trabajar
TEXTO: A FAVOR O EN CONTRA
Massengo – Escucha a tu abuelo, Yeti, la tradición no debe desaparecer.
Yeti – No seas carroza abuelo, para mí la tradición no sirve para nada.
8
M – ¡Qué va! ¿Cómo puedes decir semejante barbaridad?
Y – No te enfades, por favor, lo que quiero decir es que el progreso y los avances de la ciencia
cuentan, hoy día vivimos mejor.
M – Es imposible vivir sin la tradición, es la raíz de nuestra vida.
Y – Mira abuelo, antes, en tu época, todos la seguían mientras que ahora, nosotros seguimos
la modernidad.
M – ¡Cuidado! La ciencia y el progreso no lo resuelven todo, deben ponerse al servicio de la
tradición y viceversa, ambas cosas van unidas.
Y – ¡Ah! pues eso, habrá que pensarlo; otro día volveremos a hablar. Discúlpame, abuelo,
tengo prisa, adiós.
Adaptado de Horizontes 3ème.
3.4.3.1 Precalentamiento
Se supone que el profesor ya ha estudiado el texto “A FAVOR O EN CONTRA” con
los alumnos anteriormente. Introducimos mediante una interacción el corpus que contiene el
estilo directo.
1. M – ¡Cuidado! La ciencia y el progreso no lo resuelven todo, deben ponerse al
servicio de la tradición y viceversa, ambas cosas van unidas.
2. M – Escucha a tu abuelo […].
3. Y – ¡Ah! Pues eso, habrá que pensarlo, otro día volveremos a hablar. Discúlpame,
abuelo, tengo prisa, adiós.
3.4.3.2. Calentamiento
Repaso sobre los aspectos formales del discurso directo a partir del corpus:
1. M – ¡Cuidado! La ciencia y el progreso no lo resuelven todo, deben ponerse al
servicio de la tradición y viceversa, ambas cosas van unidas.
2. M – Escucha a tu abuelo […].
3. Y – ¡Ah! Pues eso, habrá que pensarlo, otro día volveremos a hablar. Discúlpame,
abuelo, tengo prisa, adiós.
9
3.4.3.3. Del estilo directo al estilo indirecto
PASO 1
Procedimiento inductivo: partimos de modelos de transformación del estilo directo del
corpus seleccionando los siguientes tiempos verbales presente / subjuntivo / imperativo /
futuro como muestras. A partir de estas transformaciones, con preguntas-respuestas, los
alumnos deducirán el uso funcional del estilo indirecto.
PASO 2
Transformación en estilo indirecto con preguntas y respuestas
A partir del PASO 1, vamos completando las correlaciones temporales a fin de que
tengamos el cuadro completo de correspondencia temporal. Se ha de proceder siempre de
forma interactiva con preguntas-respuestas.
Verbo introductor en presente de indicativo DECIR
1. M – ¡Cuidado! La ciencia y el progreso no lo resuelven todo, deben ponerse al
servicio de la tradición y viceversa, ambas cosas van unidas.
P: ¿Qué le dice Massengo a Yeti?
A: Massengo le dice a Yeti que tenga cuidado, que la ciencia y el progreso no lo
resuelven todo, que deben ponerse al servicio de la tradición y viceversa y que ambas
cosas van unidas.
Verbo introductor en presente de indicativo ACONSEJAR
2. M – Escucha a tu abuelo […].
P: ¿Qué le aconseja Massengo a Yeti?
A: Massengo le aconseja a Yeti que escuche a su abuelo.
Verbo introductor en presente de indicativo DECIR
10
3. Y – ¡Ah! Pues eso, habrá que pensarlo, otro día volveremos a hablar. Discúlpame,
abuelo, tengo prisa, adiós.
P: ¿Qué le dice Yeti al abuelo?
A: Yeti le dice al abuelo que sí, pues eso, que habrá que pensarlo, que otro día
volverán a hablar, que le disculpe, que tiene prisa y por eso se despide.
Verbo introductor en pretérito indefinido DECIR
1. M – ¡Cuidado! La ciencia y el progreso no lo resuelven todo, deben ponerse al
servicio de la tradición y viceversa, ambas cosas van unidas.
P: ¿Qué le dijo Massengo a Yeti?
A: Massengo le dijo a Yeti que tuviera cuidado, que la ciencia y el progreso no lo
resolvieran todo, que debían ponerse al servicio de la tradición y viceversa y que ambas
cosas iban unidas.
Verbo introductor en pretérito indefinido ACONSEJAR
2. M – Escucha a tu abuelo […].
P: ¿Qué le aconsejó Massengo a Yeti?
A: Massengo le aconsejó a Yeti que escuchara a su abuelo.
Verbo introductor en pretérito indefinido DECIR
3. Y – ¡Ah! Pues eso, habrá que pensarlo, otro día volveremos a hablar. Discúlpame,
abuelo, tengo prisa, adiós.
P: ¿Qué le dijoYeti al abuelo?
A: Yeti le dijo al abuelo que sí, pues eso, que habría que pensarlo, que otro día
volverían a hablar, que le disculpara, que tenía prisa y por eso se despedía.
11
A continuación, podemos proponer un ejercicio de aplicación de lo estudiado para fijar
lo aprendido anteriormente.
3.4.3.4. Ejercitación de fijación
Esta ejercitación será la ocasión de abordar las otras transformaciones relativas a los
pronombres deícticos, los marcadores temporales, de lugar, los otros determinantes y verbos, etc.
Pasar el resto del texto “A FAVOR O EN CONTRA” al estilo indirecto con los
verbos introductores en presente de indicativo y en pretérito indefinido.
3.4.3.5. Ejercitación de ampliación
Para una ampliación y fijación de otros aspectos tocantes a los discursos directo e
indirecto, proponemos una serie de ejercicios que los colegas tendrán que adaptar al nivel de
sus alumnos. En estos ejercicios casi se abordan todos los cambios que ocurren a la hora de
pasar del estilo directo al estilo indirecto.
1. Vuelve a escribir los siguientes enunciados.
Todos ellos están en estilo directo.
Escríbelos en estilo indirecto imaginando que ha pasado un día y que estás en otro
lugar.Observa cómo se hace en los ejemplos.
Dijo Luis: "Ha pasado un coche como el mío".
Luis dijo que había pasado un coche como el suyo.
El suegro de Alfredo dijo: "Este es mi punto de vista sobre tu boda con Alfredo, hija mía".
El suegro de Alfredo le dijo a su hija que ese era su punto de vista sobre su boda con
Alfredo.
1. Entonces dice Antonio: "Alfredo, tráeme unos Donuts".
2. "Aquí pasa algo raro", dijo Carmelo.
3. "Esta situación no puede durar mucho tiempo", dice mi abuelo con frecuencia.
4. "El horario de estos seminarios es un poco anárquico", piensan los alumnos.
5. Cuando la vio dijo: "No nacerá otra como tú".
6. Su madre le gritó: "No te toques más la nariz".
7. "Si vienes a mi casa, podrás oír buena música", dijo Joaquín a Carmina.
8. "¿Ha pasado por aquí la manifestación?", preguntó Paqui.
12
9. Antonio prometió: "Cuando cobre el sueldo de este mes, te compraré una bicicleta,
hijo mío".
10. Con el Diccionario de Dudas de Seco se pueden solucionar casi todos los problemas
gramaticales, dice el profesor de Lengua.
11. ¿Has terminado tu trabajo, Isabel?, preguntó Manolo.
12. Mayor Oreja solía decir: "Aunque los terroristas se escondan debajo de las piedras,
daremos con ellos".
13. Paco preguntó: "¿Cuál es la raíz cuadrada de dos?
14. José me preguntaba siempre: "¿Tú no lo sabes?
15. Yo le respondía: "Sí, pero quiero saber si lo sabes tú."
2. Escribe en estilo indirecto los siguientes enunciados directos.
Modifica para ello sólo lo imprescindible.
Observa cómo se hace en el ejemplo.
En ese momento, el Director dijo: "No admitiré más intervenciones injuriosas".
En ese momento, el director dijo que no admitiría más intervenciones injuriosas.
1. César dijo: "La suerte está echada".
2. Pedro Almodóvar afirmó: "No entiendo demasiado bien el éxito de mis películas en
EE. UU.".
3. El testigo declaró: "Esta mañana he contemplado el asesinato de mi sobrina".
4. Nuestro guía indicó: "Procuren Uds. esquivar a las vendedoras de claveles si no
quieren tirar el dinero".
5. El profesor de Lengua repitió: "Suspenderé a los alumnos que tengan muchas faltas de
ortografía".
6. Uno de los asistentes propuso: "Es conveniente que suspendamos ahora la reunión y la
continuemos mañana".
7. Rafael pensó: "No podré invitar a mi mujer a cenar a este restaurante."
8. La situación, dice mi padre, no tiene arreglo.
9. Cuando lo traten de echar, dirá: "De aquí no me muevo hasta que venga la policía".
10. Se lamentaba Alfonso: "Ahora no tengo ni un duro".
11. A lo que añadió su amigo Jesús: "Yo estoy aún peor porque tengo deudas en todos los
bancos".
12. El Secretario informó por fax: "Hoy no puedo asistir a esta reunión, pero prometo que
mañana trataré de enterarme de lo tratado en ella y actuar en consecuencia".
13
13. En su alocución televisada el Ministro de Exteriores declaró: "Siempre he respetado y
siempre respetaré la decisión de la mayoría."
14. Zapatero afirmó: "La situación actual de los iraquíes es lamentable".
15. Su mujer siempre se quejaba: "Estos vasos están sucios".
3. Escribe las interrogativas directas que se corresponden con las indirectas siguientes.
1. Paco quería saber si venías o no.
2. Le pregunté cuáles eran sus intenciones.
3. Estaban indagando por qué habría ocurrido esa desgracia.
4. Un escritor siempre se cuestiona si su obra será comprendida por los lectores.
5. Su madre le preguntó dónde había estado durante todo el día.
6. El pobre se preguntaba cuándo acabaría su desgracia.
7. Se dirigió entonces a ella y le preguntó cómo había sido capaz de matar a su marido.
8. El profesor quería averiguar quién había estado tirando piedras a los cristales mientras él
daba clase.
9. Me preguntaba qué estarían haciendo tus padres mientras nosotros estábamos en la
discoteca.
10. Me gustaría saber cuántos idiomas se hablan en el mundo.
11. No sabía cómo podían sobrevivir en el desierto.
12. La policía preguntó varias veces al Vaquilla dónde había escondido el botín.
13. A menudo se preguntaba a dónde iba a parar tanto dinero.
14. Federico preguntaba por teléfono si podíais ir a recogerlo.
15. Durante la adolescencia es frecuente preguntarse de dónde venimos y a dónde vamos.
Disponible en <http://fr.scribd.com/doc/47172678/Ejercicios-con-estilo-directo-e-indirecto>
4. Escribe en los huecos las palabras adecuadas.
Empieza
todas
las
frases
por
1) En Madrid hacía mucho calor. Dijo que en Madrid
2) Yo no fumaría tanto como tú. Dijo que no
3) Pronto vamos a España. Dijo que pronto
"Dijo
que
..."
mucho calor.
tanto como
.
a España.
4) En Guatemala todavía hay pirámides mayas. Dijo que en Guatemala todavía
pirámides mayas.
14
5) En México no tendrás problemas. Dijo que en México no
problemas.
6) La esperanza de vida del indígena es de 49 años. Dijo que la esperanze de vida del
indígena
de 49 años.
7) ¡Duerme, si estás cansado! Dijo que
si
cansado.
8) Si hubiera llovido, me habría quedado en casa. Dijo que si
llovido,
quedado en casa.
9) ¡Llévame a la estacíon deprisa! Dijo que
a la estación deprisa.
10) Mañana por la mañana puedo alcanzar el tren. Dijo que
no
alcanzar el tren.
11) Va a salir un coche en cinco minutos. Dijo que
minutos
un coche cinco
.
12) Corrí y trepé a un autocar lleno de color y de gente. Dijo que
y
a un
autocar lleno de color y de gente.
13) Nuestra región siempre ha sido la región más grande de España. Dijo que
siempre
región
la región más grande de España.
14) ¡Miren ustedes! Dijo que
.
15) Sevilla es una ciudad modernísima Dijo que Sevilla
16) Córdoba era la ciudad más rica. Dijo que Córdoba
una ciudad modernísima.
la ciudad más rica.
17) La Selectividad seguirá siendo un examen escrito. Dijo que la Selectividad
siendo un examen escrito.
18) Las tasas de matrícula han subido una barbaridad. Dijo que las tasas de
matrícula
una barbaridad.
19) Habrá dos posibilidades. Dijo que
dos posibilidades.
20) Tendrás más libertad para elegir asignaturas según tu gusto. Dijo que
libertad para elegir asignaturas según
más
gusto.
21) El bachillerato tradicional pasará a la historia. Dijo que el bachillerato tradicional
a la historia.
15
22) Hasta ahora esto siempre se consideraba como la única alternativa. Dijo que
hasta
siempre se
como la única alternativa.
23) Me gustaría ser médico. Dijo que
24) Voy a ser actriz. Dijo que
ser médico.
actriz.
25) Mi papá tenía una tienda y vendía muchas cosas. Dijo que
y
papá
una tienda
muchas cosas.
26) Tendré mucho dinero. Dijo que
mucho dinero.
27) Hoy no he estudiado nada. Dijo que
no
nada.
28) En junio de 1977 se celebraron las primeras elecciones democráticas. Dijo que en junio de
1977
las primeras elecciones democráticas.
29) ¡No te olvides del 28 de diciembre! Es el día de los niños inocentes. Dijo que no
del 28 de diciembre porque
el día de los niños inocentes. 30) Ese día los
españoles hacen bromas (Scherze) divertidas «inocentes». Dijo que ese día los
españoles
bromas divertidas «inocentes»
Disponible en <http://www.rbg.ul.schule-bw.de/fae_span-Dateien/span_indirecto.htm>
5. Completa las las frases en el estilo indirecto.
"Vamos al cine."
Dicen que _____________________________________________________
Decían que ____________________________________________________
Han dicho que _________________________________________________
Dirían que ____________________________________________________
"¿Qué tipo de película prefieres?"
Me preguntó __________________________________________________
Te preguntará _________________________________________________
Le ha preguntado ______________________________________________
Le pregunto __________________________________________________
"Me gustan las comedias."
Te contesto que ________________________________________________
16
Me contestaste que ______________________________________________
Nos habrá contestado que ________________________________________
"Yo era una fan de los Hermanos Marx."
Les explicaré que ______________________________________________
Ella nos explicaba que __________________________________________
Te expliqué que _______________________________________________
"Tú también has visto Una noche en la ópera."
Habrá añadido que tú___________________________________________
Había añadido que yo __________________________________________
Añadió que su amiga ___________________________________________
"Anoche mis padres fueron a ver El señor de los anillos."
Os cuento que ________________________________________________
Nos contó que ________________________________________________
Me has contado que ____________________________________________
"¿Habéis leído la novela de Tolkien."
Nos preguntarán si ____________________________________________
Les preguntan si ______________________________________________
Os preguntarían si _____________________________________________
"No conocíamos a los Hobbits."
Confesaron que _______________________________________________
Me han confesado que __________________________________________
Confesamos que _______________________________________________
Disponible en <http://faculty.marianopolis.edu/spanish/SpanishIV/span4c10et3t4.html>
6. Hace unos días te encontraste con Clara y esto es lo que te dijo: "El verano pasado Pablo y yo fuimos a
Perú y a mí me encantó. Ahora estoy tomando clases de español y he solicitado una beca para estudiar en el
extranjero. De todas formas, me den o no la beca, este verano regresaré a Perú. Llámame la próxima
semana para que te enseñe las fotos que sacamos."¿Qué te dijo Clara?
Clara me dijo que ____________________________________ y que _____________.
También
me
dijo
que
__________________________________
y
que_________________________. Que de todas formas, ___________________________
Me
pidió
que
________________________________________
para
que_____________________________________________.
17
Ayer, cuando llegaste a casa, había un mensaje de Carlos en tu contestador automático. Decía lo siguiente:
"Ya tenemos los billetes para Vancouver. Ayer fui a la agencia y los reservé. Me han costado 120 dólares
por billete. Volveré a la agencia el lunes para pagarlos, por eso necesito que ustedes me den el dinero
este fin de semana. ¿Podrías llamar a Aurora y a Paco y decírselo? Gracias. Ahora llamas a
Aurora y cuéntale lo que te dijo Carlos.
Hola Aurora. Ayer me llamó Carlos y me dijo que: ----Irene está estudiando en el Universidad de Calgary pero sus familia vive en Regina. Llama por teléfono a
sus padres y habla con su madre. Esto es lo que le dice: "Llegaré a Regina el domingo 16 a las dos de
la tarde. Mi último examen es el jueves, pero prefiero quedarme hasta el domingo para terminar algunas
cosas. Ya compré el billete de avión y es un poco más caro de lo previsto.
Ahora estoy preparando muchos trabajos finales y voy a escribir mi primer examen final el
martes. No he tenido tiempo de comprar los regalos de Navidad, pero eso lo haré allá. No se preocupen,
ya verán cómo voy a aprobar todas las asignaturas. Muchos besos."
Ahora la madre de Irene le está contando la conversación a su marido.
Esta mañana llamó Irene y me dijo que: ------ y por supuesto nos envía muchos besos.
Disponible en <http://fr.scribd.com/doc/50357428/Estilo-indirecto>
7. Estilo indirecto, concordancia verbal, verbos de sentimiento, influencia y juicio de valor.
Pon en estilo indirecto las frases siguientes:
1. Es una pena: nadie lo sabe.
2. El ladrón exigió: dame el dinero.
3. Lo honesto es: obedece a tu conciencia.
4. En preciso: pagas tus deudas.
5. Es una estupidez: hace tonterías.
6. Me complace: ustedes se portan bien.
7. Vale la pena: haz el examen cuanto antes.
8. Temen: su equipo no ganará.
9. Me alegra: ha aprobado.
10. Lo anhelo: venido pronto.
11. Fue una lástima: no había nadie.
12. Le duele: su marido está enfermo.
13. Le rogaron: protégenos.
14. Lo sentimos: os hemos molestado.
15. Nos parece extraño: a su edad, va vestida como una jovencita.
18
8. Verbos de percepción física y mental, de comunicación, de posibilidad, frases
generalizadoras.
Pon en estilo indirecto las frases siguientes:
1. No sé: me voy o me quedo.
2. Está claro: no viene.
3. Parece claro: todos lo ignoran.
4. No se imaginaba: todos los sabían.
5. Pensé: no me oirán.
6. Lo veo: viene otro coche.
7. Le convenció: no servía para nada.
8. Responderéis: no lo haremos.
9. Es probable: iremos a Madrid.
10. No afirma: es falso el documento.
11. No niega: lo mató.
12. Me dijo: me lo compraré cueste lo que cueste.
13. Sentí: es el hombre de mi vida.
14. Es verdad: no tiene mucho dinero.
15. Nos contó: fui al cine con él.
3.4.3.6. Evaluación
La evaluación de esta propuesta didáctica es continua, formativa, flexible y centrada
en los criterios de co-evaluación y de autoevaluación por lo que participan los alumnos y el
profesor en el proceso de corrección de forma colaborativa. Tiene una perspectiva
retrospectiva por lo que se evalúan los conocimientos o el input anteriormente impartido y
una óptica prospectiva por lo que se aprovechará la ocasión para corregir los eventuales
errores cometidos por los alumnos.
En actividades de explicación o comentario de texto, el profesor podrá aprovechar la
ocasión para ir habituando a los alumnos a los mecanismos de transformación del estilo
directo en estilo indirecto.
Cuando se proponga un deber de español con vistas a controlar el aprendizaje anterior
a esta temática –E.D/E.I–, se podrá integrar en este mismo deber en la parte competencia
lingüística ejercicio(s) de transformación de estilo(s) directo(s) en estilo(s) indirecto(s).
19
CONCLUSIÓN
A modo de conclusión, nos percatamos de que enfocar de manera comunicativa la
didáctica del estilo directo e indirecto plantea de un modo u otro dificultades por la sencilla
razón de que sin un estudio teórico-gramatical de lo que entendemos por estilo directo y estilo
indirecto, podemos fallar en nuestro proceso de enseñanza de dichos contenidos lingüísticos
que constituyen el eje central en torno al cual giran una determinada competencia
comunicativa esencialmente discursiva –en relación con las destrezas orales y escritas– y que
se adquiere en el caso de nuestra propuesta didáctica mediante la combinación de unas
funciones comunicativas con contenidos gramaticales –discurso directo/discurso indirecto–,
contenidos léxicos –Véase el texto A FAVOR O EN CONTRA– y contenidos socioculturales
–conflicto de generaciones–.
Las consideraciones puramente gramaticales en el paso del discurso directo al discurso
indirecto son cuestiones muy delicadas cuyas soluciones solo se encuentran primero en el
entendimiento que tenemos de los dos tipos de discursos y en la práctica con distintos
ejercicios que conciernen los tiempos verbales, las frases interrogativas, las exclamativas, los
marcadores de tiempo y lugar, los pronombres personales –Véase la ponencia del Señor
Djitté–, etc.
A pesar de ser este trabajo muy teórico, nuestro propósito ha consistido en no esbozar
una ficha de lección aplicable acto seguido en clase sino una propuesta de enseñanza del estilo
directo/indirecto en TROISIÉME partiendo de un texto ya estudiado y comprendido por los
alumnos como pre requerido que ha de facilitar el proceso de impartir estos contenidos
lingüísticos.
Por lo que se refiere a los demás niveles en el primer ciclo como en el segundo ciclo,
las explicaciones teóricas facilitadas en este estudio así como la propuesta de unos ejercicios
de fijación podrán permitir al profesor seleccionar lo que juzgue necesario para su clase.
20
BIBLIOGRAFIA
Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. 2010. Nueva
gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Libros.
RECURSOS ELECTRÓNICOS
Disponible
en
<http://recursostic.educacion.es/humanidades/ciceros/web/profesores/eso1/t4/teoria_1.htm>
Programme
d´espagnol
du
Sénégal
[en
línea]
Disponible
en:
<http://igen.education.sn/index.php?op=edito>
Wikipedia,
la
enciclopedia
libre
[en
línea]
Disponible
en
[en
línea]
Disponible
en
<http://es.wikipedia.org/wiki/Estilo_directo>
Wikipedia,
la
enciclopedia
libre
<http://es.wikipedia.org/wiki/Estilo_indirecto>
Disponible en <http://fr.scribd.com/doc/47172678/Ejercicios-con-estilo-directo-e-indirecto>
Disponible en <http://www.rbg.ul.schule-bw.de/fae_span-Dateien/span_indirecto.htm>
Disponible en <http://faculty.marianopolis.edu/spanish/SpanishIV/span4c10et3t4.html>
Disponible en <http://fr.scribd.com/doc/50357428/Estilo-indirecto>
21
APÉNDICES
22
APÉNDICE 1
TEXTO ADAPTADO DE HORIZONTES TROISIÉME
A FAVOR O EN CONTRA
23
APÉNDICE 2
PONENCIA SOBRE EL ESTILO DIRECTO E INDIRECTO
INTRODUCCIÓN
En español, igual que en otras lenguas, para reproducir el mensaje expresado por uno
mismo o por otra persona, tenemos dos posibilidades principalmente:
El estilo directo: consiste en reproducir el mensaje original de forma literal. El
mensaje aparece entre comillas y es introducido según la naturaleza de la frase del discurso
por un verbo declarativo, interrogativo o de mando
afirmar, comentar, contar, decir,
explicar, indicar, manifestar, señalar, pedir, ordenar, mandar, preguntar...
Ejemplos
El presidente afirma: “Todas las personas tienen derecho a una vivienda digna”
Papá me ordena: «Aprende tus lecciones y no salgas de noche»
Laura nos pregunta: «¿Papá está aquí?»
El estilo indirecto: reproducimos el contenido del mensaje con nuestras palabras.
El mensaje se introduce con un verbo introductor seguido de la conjunción que (estilo
declarativo o conminatorio) o si (estilo interrogativo indirecto)
Este verbo puede ser
según la naturaleza del discurso (declarativo, conminatorio,
interrogativo exclamativo) un verbo que comenta o interpreta lo reproducido: decir, aclarar,
afirmar, repetir, recordar, reclamar, observar, advertir, preguntar, indagar,inquirir,querer
saber mandar, ordenar, gritar, quejarse etc.
Ejemplos: El presidente afirma que todas las personas tienen derecho a una vivienda
digna
NB: Al reproducir un mensaje en estilo indirecto se producen una serie de cambios
que afectan al verbo, a los pronombres, a las expresiones de tiempo y espacio.
►Sin embargo si el verbo introductor está en presente de indicativo, en futuro o en el
pretérito perfecto, no hay cambios de tiempos ni de adverbios de tiempo o espacio pero sí
pueden cambiar la persona del verbo así como los posesivos.
Ejemplos: Pedro me dice: “Te lo contaré todo mañana”→Pedro me dice/dirá / ha dicho que
mañana me lo contará todo Juan me afirma: «Te prestaré mi libro hoy»→Juan me afirma que
me prestará su libro hoy.
24
◄ALGUNAS ACLARACIONES►
▬ La frase de un discurso directo puede ser una frase declarativa, interrogativa, terminante
(positivo o negativo) o exclamativa
EJEMPLOS
1) El niño dice:«Tengo mucha hambre hoy»→DDD
2)
« ¿Puedes ayudarme?» Le pregunta el anciano→DDI
3)
El hombre me manda:«Sal de aquí y déjame en paz»→DDTP
4) Su madre le dice: « ¡Cómo has tardado!»→DDE
▬ Un discurso interrogativo puede ser directo es decir que en ella aparece un pronombre
interrogativo o indirecto que podemos reconocer en lo oral por la entonación y en lo escrito
por los signos interrogativos.
◙ ALGUNAS ACLARACIONES PREVIAS SOBRE EL PASO DEL DD AL DI
I.
CASO DEL DISCURSO DECLARATIVO O INTERROGATIVO
a) Si el discurso es introducido por un verbo que está en presente de indicativo, en futuro
imperfecto o en pretérito perfecto, no hay cambios de tiempos ni referencias de tiempo
o espacio pero sí la persona y los posesivos pueden cambiar(ver más arriba)
b)
Si el verbo introductor está en el pretérito imperfecto de indicativo , en el
pretérito indefinido, o en el pretérito pluscuamperfecto , tenemos que respetar los
cambios de tiempos siguientes:
NB: Se puede omitir el nexo (que) cuando se trata de un discurso interrogativo directo
Ej. ¿Cómo te llamas?→Me pregunta cómo me llamo
II. CASO DEL DISCURSO CONMINATORIO
a) Si el verbo introductor está en el presente de ind., en el futuro imperfecto o en el
pretérito perfecto, el imperfecto (tú y vosotros) y el presente de subjuntivo (usted, nosotros y
ustedes) del imperativo positivo pasan a presente de subjuntivo. En realidad el cambio de
tiempo no afecta más que a (tú) y (vosotros)
25
b) En el caso de que el verbo introductor está en el imperfecto de indicativo o en el
pretérito perfecto, el imperativo (tú y vosotros) así como el presente de subjuntivo (usted,
nosotros y ustedes)
pasan a imperfecto de subjuntivo.
◄CUADRO RECAPITULATIVO DE LA CONCORDANCIA DE LOS TIEMPOS►
ESTILO DIRECTO
ESTILO INDIRECTO
Presente:
Pretérito imperfecto:
Juan explicó: “Tengo que estudiar para el Juan explicó que tenía que estudiar para el
examen”.
examen.
Pretérito indefinido
Pretérito pluscuamperfecto o no cambia
El ladrón confesó: “Esperé junto a la El ladrón confesó que había esperado junto a la
tienda varias horas”.
tienda varias horas.
Pretérito perfecto:
Pretérito pluscuamperfecto:
La chica comentó: “He asistido a un La chica comentó que había asistido a un
concierto de Ana Torroja, y me ha concierto de Ana Torroja y le había encantado.
encantado.”
Futuro imperfecto:
Condicional simple:
El presidente anunció: “Se firmará la paz”.
El presidente anunció que se firmaría la paz.
Futuro perfecto:
Condicional compuesto:
El actor pensó: “Dentro de un tiempo El actor pensó que dentro de unos años habría
habré ganado un Oscar”.
ganado un Oscar.
Presente de subjuntivo:
Imperfecto de subjuntivo:
El director dijo: “Quiero que haya una El director dijo que quería que hubiera una
26
reunión”.
reunión.
Perfecto de subjuntivo:
Pluscuamperfecto de subjuntivo:
La novia comentó a su amiga: “Espero que La novia comentó a su amiga que esperaba que
haya llegado mi novio”.
hubiera llegado su novio.
Imperativo:
Imperfecto de subjuntivo:
La madre de Miguel le mandó: “¡Recoge La madre de Miguel le mandó que recogiera su
tu habitación o no saldrás esta noche!”
habitación o no saldría esa noche.
Nota1: Los condicionales simple y compuesto, los imperfectos de indicativo y de subjuntivo, y
los pluscuamperfectos de indicativo y subjuntivo no se modifican en el estilo indirecto.
Nota2: El pretérito anterior ha caído en desuso en español, siendo reemplazado en todos los
registros salvo el culto por otra forma verbal como el pretérito pluscuamperfecto, el pretérito
perfecto simple o indefinido, o incluso el infinitivo.
EJ.: Cuando hubo terminado de hablar, se fue. → Cuando había terminado de hablar, se fue.
En cuanto terminó de hablar, se fue.
Nada más terminar de hablar, se fue.
►CAMBIOS DE MARCADORES TEMPORALES, DE LUGAR, DE DETERMINANTES
Y VERBOS
DISCURSO
DIRECTO--------------------------------------------------------DISCURSO
INDIRECTO
Ahora-----------------------------------------------------------------------------------------------------Entonces
Por
ahora------------------------------------------------------------------------------------------Hasta
entonces
Hoy----------------------------------------------------------------------------------------------Aquel
día/ese día
Ayer------------------------------------------------------------------------------------El día anterior/la
víspera
Anteayer--------------------------------------------------------------------------Dos
días
antes/la
antevíspera
27
Anoche------------------------------------------------------------------------------------------La
noche
anterior
Mañana-------------------------------------------------------------------------------------------Al
día
siguiente
Pasado mañana---------------------------------------------------------------------------------Dos días
después
Aquí------------------------------------------------------------------------------------------------------------Allí
Ahí-------------------------------------------------------------------------------------------------------------Allá
Este/Esta------------------------------------------------------------------------------------------Aquel/Aquella
Domingo pasado----------------------------------------------------Domingo precedente/Domingo
anterior
Domingo
próximo---------------------------------------------------------------------------Domingo
siguiente
Antiguamente/Antaño-------------------------------------------------------------------Antes/Anteriormente
Próximamente/Dentro de poco-------------------------------------------------------------------Poco
después
Últimamente------------------------------------------------------------------------------------Un
poco
después
Hace + cantidad de tiempo------------------------------------Cantidad de tiempo +Antes /Más
temprano Ej. «He llegado hace dos horas»→Dijo que había llegado dos horas antes/más
temprano.
Dentro de + cantidad de tiempo---------------------------------------------Cantidad de tiempo
+más tarde
Ir--------------------------------------------------------------------------------------------------------------Venir
Traer---------------------------------------------------------------------------------------------------------Llevar
Ej. «Dentro de unos días iré a tu casa y te llevaré los libros»→Dijo que unos días más tarde
vendría a mi casa y me traería los libros.
Ven aquí.→ Me dijo que fuese allí.
28
Hace tres días---------------------------------------------------------------------------Después de tres días.
◄A PROPÓSITO DELAS EXCLAMATIVAS INDIRECTAS
En el estilo indirecto el sentido exclamativo lo marca el verbo introductor, que, si es
posible, no debe ser un verbo neutro (como decir, explicar, etc.), sino un verbo que implique
la carga emotiva necesaria para que la oración cobre sentido pleno (verbos como exclamar,
gritar, quejarse, sorprenderse, extrañarse, maravillarse, asombrarse, conmoverse, lamentarse,
desear etc.).
Ejemplo: Estilo directo: Cuando la vio llegar, le dijo: “¡Has tardado demasiado tiempo en
llegar!”
Estilo indirecto: Se quejó porque había tardado demasiado tiempo en llegar.
« ¡Ojalá no haya clases hoy!»→Él desea que no haya clases hoy
«¡Qué guapa estás!»→Le dice qué guapa está
«¡Cómo está nevando!»→Le explica cómo está nevando
«¡No comas con las manos sucias!» → La mamá le ordenó gritando / gritó que no comiera
con las manos sucias; «Qui-qui-quiero q-q-que m-m-me d-d-es un beso» → El novio
tartamudeó que quería que le diera un beso).
◄Las interjecciones:
En el discurso indirecto no es raro usar interjecciones para comunicar un estado de
ánimo de forma muy efectiva, pero estas expresiones tienen que "explicarse", según el
significado que adquieren dentro del contexto, cuando se convierte un discurso directo a
indirecto. Ya que resulta imposible incluir todas las interjecciones, el siguiente cuadro ofrece
algunas sugerencias como modelo:
29
Si
en
diálogo
dice...
¡Hola!
el
se
En el discurso indirecto se
puede decir...
Ella lo saluda.
Ejemplo:
V:¡Hola, Rebeca! ¿A donde vas?
R: Acabo de recibir una herencia y quiero
¡Vaya!
Ella se sorprende / reacciona con
comprar un auto.
sorpresa
V: ¡Vaya! Tienes mucha suerte.
Ja, ja, ja
¡Caramba!
El se ríe.
El
se
R: Ja, ja, ja... No es cierto.
sorprende
/
responde V: ¡Caramba! Por un instante pensé que
indignado
me decías la verdad.
R: La verdad es que vi un auto muy
barato y quiero comprarlo.
¡Ojo! / ¡Aguas! Le dice que tenga cuidado
V: ¡Aguas! No todo lo que brilla es oro.
Quizás sea un auto robado y por eso lo
venden tan barato.
¡Qué va!
El protesta / se queja
R: ¡Qué va! Es el auto de un señor muy
honesto, amigo de la familia.
Ella está de acuerdo (of course!)/
contesta de manera burlona (yea,
¡Cómo no!
V: Si es así, ¡tal vez te lo regale!
right!)*
R: ¡Sí, cómo no! ¡Estás soñando! Nadie
*la intrpretación depende del regala nada.
contexto
¡No!
Mmmm...
El se niega
Ella vacila / duda / se queda
pensando
V: ¡No! Te lo digo en serio.
R: Mmmm...
30
¡De acuerdo!
¡Sí!
Dice que está de acuerdo
Ella accede / está de acuerdo /
consiente
V: ¡De acuerdo! No más bromas.
¿Quieres que te acompañe?
R: Sí. Me encantaría que vinieras.
◄LA SUBORDINADA CON (SI)
Puede haber dos casos:
Si puedo vengo Si=cuando: dice que si puede viene/dijo que si podía venía.
Si lo veo se lo diré dice que si lo ve se lo dirá/dijo que si lo veía se lo diría.
POR EL SEÑOR DJITTE L.T.C.
31
Descargar