ÍNDICE INTRODUCCIÓN 3 1. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA 4 2. CARACTERÍSTICAS MORFOSINTÁCTICAS Y SEMÁNTICAS 6 2.1. Características morfosintácticas 6 2.2. Características semánticas 6 3. PROPUESTA DIDÁCTICA DE UNA LECCIÓN SOBRE EL E.D/E.I PARA UN ALUMNADO DE “TROISIEME” 3.1. Objetivos específicos 7 3.2. Destrezas 8 3.3. Competencias 8 3.4. Explotación de la actividad 9 3.4.1. Técnica didáctica inductivo-deductiva 9 3.4.2. Estrategias 9 8 3.4.3. Creación de un corpus que contiene la(s) regla(s) gramatical(es) a partir de un texto ya estudiado en clase o partir de una interacción con los alumnos para conseguir una oración con la que trabajar 3.4.3.1 Precalentamiento 10 3.4.3.2. Calentamiento 10 3.4.3.3. Del estilo indirecto al estilo directo 10 3.4.3.4. Ejercitación de fijación 12 3.4.3.5. Ejercitación de ampliación 13 3.4.3.6. Evaluación 20 CONCLUSIÓN 21 BIBLIOGRAFIA 22 RECURSOS ELECTRÓNICOS 22 APÉNDICES 23 APÉNDICE 1 24 APÉNDICE 2 25 10 1 INTRODUCCIÓN En el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera, la enseñanza de la gramática parece constituir la locomotora del proceso didáctico si bien unos estudiosos especialistas del enfoque comunicativo orientan dicho proceso hacia una interrelación entre los contenidos de comunicación, los contenidos lingüísticos –gramaticales–, los contenidos socioculturales, los contenidos sociolingüísticos, los contenidos pragmáticos. Opinamos que dichas observaciones son válidas porque el que enseña o aprende una lengua no solo debe ser un “perfecto lingüista”, es decir, un docente o un aprendiz que sabe hacer frases correctas gramatical y “descontextualmente”; sino también un docente o un aprendiz que se apropia de los valores socioculturales de la lengua meta –el español en nuestro caso–. En este sentido, la eficacia de la enseñanza o del aprendizaje consistirá en una utilización racional de la gramática al servicio de la comunicación para capacitar a los aprendientes a la competencia comunicativa que no es sino la suma de subcompetencias: la lingüística –gramática: fonética, fonología, morfosintaxis, semántica, léxico, etc.–, la sociocultural, la sociolingüística –dimensión del uso social de la lengua–, la pragmática – aspectos relativos a la interpretación de un determinado enunciado a partir de criterios como el contexto, los hablantes/oyentes, la intencionalidad de estos, etc.–, la quinésica –el papel de las gesticulaciones en la comunicación–, la proxémica –aspectos de la distancia entre interlocutores cuando se comunican–. Valerse eficazmente de estas subcompetencias al hablar le confiere al aprendiz el estatuto de “hablante competente”, esto es, hablar casi como un nativo. Si las subcompetencias quinésica y proxémica desempeñan un papel imprescindible en diálogos1 sin que quiten interés a las demás subcompetencias, se ha de observar que el estudio de una temática como el estilo directo/indirecto –E.D y E. I en lo sucesivo– al ceñirse a estas precedentes consideraciones teóricas, no es un mero estudio de una(s) regla(s) gramatical(es) fuera de contexto sino que una combinación de un(os) contenido(s) de comunicación, socioculturales; sociolingüísticos, etc. cuyo proceso puede llevar a cabo a partir de la gramática. En sintonía con estas reflexiones, en el presente trabajo, se pretende analizar de forma breve algunos aspectos teóricos tocantes a los E.D y E.I y estudiar unas características 1 El diálogo es una forma de expresión mediante la cual unos personajes se transmiten mutuamente sus pensamientos, deseos, emociones, etc. según explican en <http://recursostic.educacion.es/humanidades/ciceros/web/profesores/eso1/t4/teoria_1.htm> 2 morfosintácticas y semánticas de los mismos que nos guiarán para formular una propuesta didáctica de una lección sobre esta regla gramatical para alumnos de “Trosième”. 1. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA Según Wikipedia, la Enciclopedia libre, se habla de E.D en las condiciones siguientes: “Se narra en estilo o discurso directo cuando el narrador deja que se escuche o lea directamente y en vivo lo que los personajes dicen, piensan, o hacen. Se pueden usar varios procedimientos: Soltó una brusca carcajada, tras de lo cual añadió: — ¿Qué le parece, señora? Le haremos compañía hasta mañana, ¿no está mal, eh? Las palabras de los personajes no se introducen con el verbo “decir” y los dos puntos. El verbo “decir” se pone al final de las palabras de los personajes o se intercala en ellas y se separa con las rayas de diálogo. Junto con el verbo “decir” pueden aparecer otras informaciones: La automovilista (negro el vestido, negro el pelo, negros los ojos pero con la cara tan pálida que a pesar del mediodía parecía que en su tez se hubiese detenido un relámpago) vio en el camino a una muchacha que hacía señas para que parara. Paró. — ¿Me llevas? Hasta el pueblo no más —dijo la muchacha. —Sube —dijo la automovilista. Y el auto arrancó a toda velocidad por el camino que bordeaba la montaña. —Cuidado —decían los habitantes de la ciudad cuando algún turista iba a pasar al lado de la pared—, cruce la calle. Esa pared puede caerse. —Muchas gracias —dijo la muchacha con un gracioso mohín—, pero ¿no tienes miedo de levantar por el camino a personas desconocidas? Podrían hacerte daño. ¡Esto es tan desierto! No se usa el verbo “decir” ni como introducción a las palabras de los personajes ni intercalado en ellas. —No, no tengo miedo. — ¿Y si levantaras a alguien que te atraca? —No tengo miedo. — ¿Y si te matan? —No tengo miedo. No se usa el verbo de “decir” y se intercalan en las palabras de los personajes informaciones sobre éstos o sobre su entorno: 3 — ¿Qué dicen, amigos, se lo dije o no? — sacudió una y otra vez la pequeña cabeza bajo la gorra de plato, y dirigió de nuevo la vista hacia la carretera —. No hay taxis después de las diez. <http://es.wikipedia.org/wiki/Estilo_directo> La Nueva Gramática de la Lengua Española (N.G.L.E en lo sucesivo) abunda casi en el mismo sentido en cuanto a la caracterización definitoria: Se llama discurso directo al que reproduce de forma literal palabras o pensamientos. Suele aparecer con un verbo introductor que ocupa diversas posiciones. (RAE/Nueva Gramática de la Lengua Española 2012: 833) –Véase la definición de Wikipedia–. En cuanto al E.I, la misma enciclopedia propone la caracterización definitoria siguiente: El estilo indirecto es el que usa el narrador cuando con sus propias palabras nos reproducen la voz de los personajes, esto es, cuando de una manera u otra, nos resume sus palabras o pensamientos. En otras palabras habla el narrador. El diálogo o estilo indirecto implica siempre, por un lado, la existencia de una selección de la información por parte del narrador —sólo reproducirá lo que a él le parezca conveniente— y, por otro, la falta de los matices emocionales y expresivos del personaje. Lingüísticamente, estos fragmentos estarán dominados por la tercera persona, en tanto que no son otra cosa sino narraciones de lo que piensan o dicen los personajes. […]. Ej: "Él se acercó mirándola a los ojos y le dijo que jamás la podría amar y que era mejor que se alejasen." Predomina el lenguaje del narrador. Cuando este quiere darle paso a las palabras de alguno de los personajes, lo hace por medio de la conjunción subordinada "que" o simplemente aludiendo en su propio discurso a las palabras del personaje, pero narrándolas él mismo sin dejar el monopolio del discurso. <http://es.wikipedia.org/wiki/Estilo_indirecto> La definición de la N.G.L.E no se aleja de la de Wikipedia: “En el discurso indirecto se reproducen las palabras de otro adaptándolas al sistema de referencias deícticas del hablante.” (RAE/Nueva Gramática de la Lengua Española 2012: 833). 4 2. CARACTERÍSTICAS MORFOSINTÁCTICAS Y SEMÁNTICAS 2.1. Características morfosintácticas Unas de las propiedades morfosintácticas de los E.D y E.I ya se han invitadas en las caracterizaciones definitorias sea de Wikipedia, sea de la N.G.L.E. A nivel oracional, la tipología de frases –declarativa, exclamativa, interrogativa, interjectiva, imperativa, etc. –, ayudará a proceder a un análisis formal y sintáctico de los enunciados en el discurso directo para plantear qué procedimiento de transformación aplicar a la hora de pasar del discurso directo al indirecto. Los aspectos morfosintácticos tocantes a los tiempos verbales individualmente considerados –capacidad por parte de los alumnos de reconocer los modos y tiempos verbales–, el cambio o no de estos mismos en el estilo indirecto, la sustitución de unas marcas temporales, espaciales, deícticas, interjectivas, exclamativas, interrogativas, etc. por otras constituirán elementos de apoyo para operar eficazmente el paso del estilo directo al indirecto. En resumidas cuentas la sintaxis del estilo directo será la que tener muy presente cuando se ha de realizar cualquier transformación para tener un discurso referido. 2.2. Características semánticas La propiedad semántica del estilo directo radica en que cuando el locutor o emisor habla directamente sin intermediario, más o menos, su mensaje tiene más precisión y determinación porque su interlocutor, en función de un conjunto de creencias, conocimientos comunes que comparte con el locutor, llega mucho más rápidamente a descodificar los propósitos del emisor a partir de su conocimiento gramatical, sociocultural y pragmático, etc. En lo que se refiere al estilo indirecto, si bien unas veces resulta factible referir sin complicaciones las palabras o pensamientos de un locutor con determinación, otras veces, el hecho de que el que refiere no es el sujeto parlante puede alterar ciertos aspectos del enunciado: el estado de ánimo del emisor, su humor. Aun la literalidad de un enunciado u justamente el contenido del mismo puede ser fuente de indeterminación a la hora de referir un discurso directo al indirecto. El contexto temporal de enunciación del discurso directo independientemente de los tiempos verbales de los enunciados y el contexto físico-espacial de enunciación contrariamente al contexto espacial de lo dicho, las personas gramaticales deícticas como YO 5 o TÚ, constituyen factores que hay que tomar en consideración en la interpretación semántica del discurso indirecto. Igual interpretación se debe tener presente por lo que se refiere a los posesivos según están en el discurso directo o indirecto. Una mejor comprensión de estos aspectos morfosintácticos y semánticos y de los posibles cambios que vayan a sufrir se puede conseguir en una situación concreta de clase sobre la temática cuando habrá que efectuar operaciones de pasajes del discurso directo al indirecto. En este sentido, en consonancia con la fundamentación teórica enfocada y los aspectos formales, sintácticos y semánticos evocados –si bien nos hemos ahorrados de otros aspectos que podremos encontrar en la praxis del E.D/E.I en clase–, nuestro objetivo principal a través de este estudio es la propuesta didáctica de una lección sobre el tema para alumnos de “Troisième”. Por supuesto, cada docente tendrá una manera distinta de enfocar esta didáctica del E.D/E.I, por nuestra parte, proponemos un esbozo de enfoque sometido a vuestra apreciación. Vuestras observaciones ayudarán a mejorar nuestra propuesta o confirmar nuestra hipótesis, es decir, el modo cómo contamos con proceder, a sabiendas de que no vamos a trabajar con la formal y oficial metodología de explicación texto en el primer ciclo sino que a partir de un corpus o frases en torno a un cierto número de tiempos verbales que hemos seleccionado valorando su relevancia. Por lo tanto, a continuación, veamos esta propuesta. 3. PROPUESTA DIDÁCTICA DE UNA LECCIÓN SOBRE EL E.D/E.I PARA UN ALUMNADO DE “TROISIEME” DISCURSOS DIRECTO E INDIRECTO Funciones comunicativas Contenidos Contenidos lingüísticos léxicos Vida social: Referir discurso directo a Discurso Véase viejos versus discurso indirecto. directo corpus. jóvenes Discurso indirecto Área temática Contenidos socioculturales Conflicto de generaciones Duración: Libre apreciación de los colegas Características del alumnado: Nivel: “Troisième”–Primer ciclo–. Media de edad: Libre apreciación de los colegas. 6 Lengua materna predominante: Libre apreciación de los colegas. Experiencia en aprendizaje de lenguas: – árabe, francés e inglés –: Muchos tienen estudios coránicos a lo mínimo, estudian francés desde la escuela primaria –6 años– siguen estudiándolo en el colegio: en “Sixième”, “Cinquième”, “Quatrième” y Troisième –4 años– y en el instituto: en “Seconde”, “Première” y “Terminale” –3 años–, el aprendizaje del inglés empieza a partir del colegio – “Sixième” – hasta la “Terminale” en el instituto. 3.1. Objetivos específicos Los objetivos específicos de esta propuesta didáctica están centrados en la consecución del saber conceptual –objetivos conceptuales– relativo a conocer enunciados del discurso directo y del discurso indirecto en cuanto a sus aspectos morfosintácticos y semánticos, la consecución de saber hacer –objetivos procedimentales– relativo a las operaciones de manipulación para pasar del discurso directo al indirecto y la consecución de saber ser –objetivos actitudinales–, es decir, el logro de cierta actitud sociolingüística y actitudinal para ser capaz de comunicarse entre sí usando debidamente los mecanismos del estilo directo y del indirecto respetando los turnos de palabras. 3.2. Destrezas Se desarrollarán a través de esta actividad las destrezas siguientes: leer, hablar, escribir y escuchar, es decir, intentaremos capacitar a los alumnos a la habilidad lectora de diálogos –estilo directo– para que tengan una comprensión de este, se expresen correctamente con los recursos lingüísticos –léxico, reglas gramaticales para pasar al estilo indirecto–, escriban correctamente el idioma con la ejercitación que se propondrá a modo de fijación y aplicación del proceso de pasaje del discurso directo al discurso indirecto y consigan una buena comprensión auditiva de las explicaciones del profesor acerca de la actividad didáctica. 3.3. Competencias La competencia comunicativa es la principal capacidad que queremos que los alumnos consigan. A través de la presente actividad, se desglosa en competencia lectora por lo que se propone un corpus por analizar que requiere saber leerlo y comprenderlo, en competencia léxica por lo que los alumnos han de ser capaces de usar el léxico del corpus en 7 contextos futuros, en competencia sociocultural y pragmática, es decir, ser capaz de reconocer y usar los discursos directo e indirecto vistos contextual y funcionalmente y en competencia gramatical en cuanto a saber comprender y valerse del discurso directo e indirecto como aprendices y agentes sociales por si acaso tengan la oportunidad de interactuar con nativos. 3.4. Explotación de la actividad Esta actividad podrá realizarse con todos los alumnos, en grupos o en pares para cultivar en los aprendientes el sentido del trabajo cooperativo. La especificidad de cada clase dictará el proceso didáctico que habrá que aplicar. La temporalización está sometida a la apreciación de los colegas. Privilegiaremos la enseñanza/aprendizaje inductiva para que, partiendo de lo específico –corpus con el estilo directo–, lleguemos a la formulación general de las reglas de transformación del discurso directo en discurso indirecto con las eventuales modificaciones morfosintácticas, temporales, espaciales, etc. 3.4.1. Técnica didáctica inductivo-deductiva Contamos con utilizar la técnica de preguntas/respuestas para esta actividad. 3.4.2. Estrategias Trabajo por grupos o en pares, trabajo cooperativo, concertación, intercambios de ideas, interacciones, etc. 3.4.3. Creación de un corpus que contiene la(s) regla(s) gramatical(es) a partir de un texto ya estudiado en clase o partir de una interacción con los alumnos para conseguir una oración con la que trabajar TEXTO: A FAVOR O EN CONTRA Massengo – Escucha a tu abuelo, Yeti, la tradición no debe desaparecer. Yeti – No seas carroza abuelo, para mí la tradición no sirve para nada. 8 M – ¡Qué va! ¿Cómo puedes decir semejante barbaridad? Y – No te enfades, por favor, lo que quiero decir es que el progreso y los avances de la ciencia cuentan, hoy día vivimos mejor. M – Es imposible vivir sin la tradición, es la raíz de nuestra vida. Y – Mira abuelo, antes, en tu época, todos la seguían mientras que ahora, nosotros seguimos la modernidad. M – ¡Cuidado! La ciencia y el progreso no lo resuelven todo, deben ponerse al servicio de la tradición y viceversa, ambas cosas van unidas. Y – ¡Ah! pues eso, habrá que pensarlo; otro día volveremos a hablar. Discúlpame, abuelo, tengo prisa, adiós. Adaptado de Horizontes 3ème. 3.4.3.1 Precalentamiento Se supone que el profesor ya ha estudiado el texto “A FAVOR O EN CONTRA” con los alumnos anteriormente. Introducimos mediante una interacción el corpus que contiene el estilo directo. 1. M – ¡Cuidado! La ciencia y el progreso no lo resuelven todo, deben ponerse al servicio de la tradición y viceversa, ambas cosas van unidas. 2. M – Escucha a tu abuelo […]. 3. Y – ¡Ah! Pues eso, habrá que pensarlo, otro día volveremos a hablar. Discúlpame, abuelo, tengo prisa, adiós. 3.4.3.2. Calentamiento Repaso sobre los aspectos formales del discurso directo a partir del corpus: 1. M – ¡Cuidado! La ciencia y el progreso no lo resuelven todo, deben ponerse al servicio de la tradición y viceversa, ambas cosas van unidas. 2. M – Escucha a tu abuelo […]. 3. Y – ¡Ah! Pues eso, habrá que pensarlo, otro día volveremos a hablar. Discúlpame, abuelo, tengo prisa, adiós. 9 3.4.3.3. Del estilo directo al estilo indirecto PASO 1 Procedimiento inductivo: partimos de modelos de transformación del estilo directo del corpus seleccionando los siguientes tiempos verbales presente / subjuntivo / imperativo / futuro como muestras. A partir de estas transformaciones, con preguntas-respuestas, los alumnos deducirán el uso funcional del estilo indirecto. PASO 2 Transformación en estilo indirecto con preguntas y respuestas A partir del PASO 1, vamos completando las correlaciones temporales a fin de que tengamos el cuadro completo de correspondencia temporal. Se ha de proceder siempre de forma interactiva con preguntas-respuestas. Verbo introductor en presente de indicativo DECIR 1. M – ¡Cuidado! La ciencia y el progreso no lo resuelven todo, deben ponerse al servicio de la tradición y viceversa, ambas cosas van unidas. P: ¿Qué le dice Massengo a Yeti? A: Massengo le dice a Yeti que tenga cuidado, que la ciencia y el progreso no lo resuelven todo, que deben ponerse al servicio de la tradición y viceversa y que ambas cosas van unidas. Verbo introductor en presente de indicativo ACONSEJAR 2. M – Escucha a tu abuelo […]. P: ¿Qué le aconseja Massengo a Yeti? A: Massengo le aconseja a Yeti que escuche a su abuelo. Verbo introductor en presente de indicativo DECIR 10 3. Y – ¡Ah! Pues eso, habrá que pensarlo, otro día volveremos a hablar. Discúlpame, abuelo, tengo prisa, adiós. P: ¿Qué le dice Yeti al abuelo? A: Yeti le dice al abuelo que sí, pues eso, que habrá que pensarlo, que otro día volverán a hablar, que le disculpe, que tiene prisa y por eso se despide. Verbo introductor en pretérito indefinido DECIR 1. M – ¡Cuidado! La ciencia y el progreso no lo resuelven todo, deben ponerse al servicio de la tradición y viceversa, ambas cosas van unidas. P: ¿Qué le dijo Massengo a Yeti? A: Massengo le dijo a Yeti que tuviera cuidado, que la ciencia y el progreso no lo resolvieran todo, que debían ponerse al servicio de la tradición y viceversa y que ambas cosas iban unidas. Verbo introductor en pretérito indefinido ACONSEJAR 2. M – Escucha a tu abuelo […]. P: ¿Qué le aconsejó Massengo a Yeti? A: Massengo le aconsejó a Yeti que escuchara a su abuelo. Verbo introductor en pretérito indefinido DECIR 3. Y – ¡Ah! Pues eso, habrá que pensarlo, otro día volveremos a hablar. Discúlpame, abuelo, tengo prisa, adiós. P: ¿Qué le dijoYeti al abuelo? A: Yeti le dijo al abuelo que sí, pues eso, que habría que pensarlo, que otro día volverían a hablar, que le disculpara, que tenía prisa y por eso se despedía. 11 A continuación, podemos proponer un ejercicio de aplicación de lo estudiado para fijar lo aprendido anteriormente. 3.4.3.4. Ejercitación de fijación Esta ejercitación será la ocasión de abordar las otras transformaciones relativas a los pronombres deícticos, los marcadores temporales, de lugar, los otros determinantes y verbos, etc. Pasar el resto del texto “A FAVOR O EN CONTRA” al estilo indirecto con los verbos introductores en presente de indicativo y en pretérito indefinido. 3.4.3.5. Ejercitación de ampliación Para una ampliación y fijación de otros aspectos tocantes a los discursos directo e indirecto, proponemos una serie de ejercicios que los colegas tendrán que adaptar al nivel de sus alumnos. En estos ejercicios casi se abordan todos los cambios que ocurren a la hora de pasar del estilo directo al estilo indirecto. 1. Vuelve a escribir los siguientes enunciados. Todos ellos están en estilo directo. Escríbelos en estilo indirecto imaginando que ha pasado un día y que estás en otro lugar.Observa cómo se hace en los ejemplos. Dijo Luis: "Ha pasado un coche como el mío". Luis dijo que había pasado un coche como el suyo. El suegro de Alfredo dijo: "Este es mi punto de vista sobre tu boda con Alfredo, hija mía". El suegro de Alfredo le dijo a su hija que ese era su punto de vista sobre su boda con Alfredo. 1. Entonces dice Antonio: "Alfredo, tráeme unos Donuts". 2. "Aquí pasa algo raro", dijo Carmelo. 3. "Esta situación no puede durar mucho tiempo", dice mi abuelo con frecuencia. 4. "El horario de estos seminarios es un poco anárquico", piensan los alumnos. 5. Cuando la vio dijo: "No nacerá otra como tú". 6. Su madre le gritó: "No te toques más la nariz". 7. "Si vienes a mi casa, podrás oír buena música", dijo Joaquín a Carmina. 8. "¿Ha pasado por aquí la manifestación?", preguntó Paqui. 12 9. Antonio prometió: "Cuando cobre el sueldo de este mes, te compraré una bicicleta, hijo mío". 10. Con el Diccionario de Dudas de Seco se pueden solucionar casi todos los problemas gramaticales, dice el profesor de Lengua. 11. ¿Has terminado tu trabajo, Isabel?, preguntó Manolo. 12. Mayor Oreja solía decir: "Aunque los terroristas se escondan debajo de las piedras, daremos con ellos". 13. Paco preguntó: "¿Cuál es la raíz cuadrada de dos? 14. José me preguntaba siempre: "¿Tú no lo sabes? 15. Yo le respondía: "Sí, pero quiero saber si lo sabes tú." 2. Escribe en estilo indirecto los siguientes enunciados directos. Modifica para ello sólo lo imprescindible. Observa cómo se hace en el ejemplo. En ese momento, el Director dijo: "No admitiré más intervenciones injuriosas". En ese momento, el director dijo que no admitiría más intervenciones injuriosas. 1. César dijo: "La suerte está echada". 2. Pedro Almodóvar afirmó: "No entiendo demasiado bien el éxito de mis películas en EE. UU.". 3. El testigo declaró: "Esta mañana he contemplado el asesinato de mi sobrina". 4. Nuestro guía indicó: "Procuren Uds. esquivar a las vendedoras de claveles si no quieren tirar el dinero". 5. El profesor de Lengua repitió: "Suspenderé a los alumnos que tengan muchas faltas de ortografía". 6. Uno de los asistentes propuso: "Es conveniente que suspendamos ahora la reunión y la continuemos mañana". 7. Rafael pensó: "No podré invitar a mi mujer a cenar a este restaurante." 8. La situación, dice mi padre, no tiene arreglo. 9. Cuando lo traten de echar, dirá: "De aquí no me muevo hasta que venga la policía". 10. Se lamentaba Alfonso: "Ahora no tengo ni un duro". 11. A lo que añadió su amigo Jesús: "Yo estoy aún peor porque tengo deudas en todos los bancos". 12. El Secretario informó por fax: "Hoy no puedo asistir a esta reunión, pero prometo que mañana trataré de enterarme de lo tratado en ella y actuar en consecuencia". 13 13. En su alocución televisada el Ministro de Exteriores declaró: "Siempre he respetado y siempre respetaré la decisión de la mayoría." 14. Zapatero afirmó: "La situación actual de los iraquíes es lamentable". 15. Su mujer siempre se quejaba: "Estos vasos están sucios". 3. Escribe las interrogativas directas que se corresponden con las indirectas siguientes. 1. Paco quería saber si venías o no. 2. Le pregunté cuáles eran sus intenciones. 3. Estaban indagando por qué habría ocurrido esa desgracia. 4. Un escritor siempre se cuestiona si su obra será comprendida por los lectores. 5. Su madre le preguntó dónde había estado durante todo el día. 6. El pobre se preguntaba cuándo acabaría su desgracia. 7. Se dirigió entonces a ella y le preguntó cómo había sido capaz de matar a su marido. 8. El profesor quería averiguar quién había estado tirando piedras a los cristales mientras él daba clase. 9. Me preguntaba qué estarían haciendo tus padres mientras nosotros estábamos en la discoteca. 10. Me gustaría saber cuántos idiomas se hablan en el mundo. 11. No sabía cómo podían sobrevivir en el desierto. 12. La policía preguntó varias veces al Vaquilla dónde había escondido el botín. 13. A menudo se preguntaba a dónde iba a parar tanto dinero. 14. Federico preguntaba por teléfono si podíais ir a recogerlo. 15. Durante la adolescencia es frecuente preguntarse de dónde venimos y a dónde vamos. Disponible en <http://fr.scribd.com/doc/47172678/Ejercicios-con-estilo-directo-e-indirecto> 4. Escribe en los huecos las palabras adecuadas. Empieza todas las frases por 1) En Madrid hacía mucho calor. Dijo que en Madrid 2) Yo no fumaría tanto como tú. Dijo que no 3) Pronto vamos a España. Dijo que pronto "Dijo que ..." mucho calor. tanto como . a España. 4) En Guatemala todavía hay pirámides mayas. Dijo que en Guatemala todavía pirámides mayas. 14 5) En México no tendrás problemas. Dijo que en México no problemas. 6) La esperanza de vida del indígena es de 49 años. Dijo que la esperanze de vida del indígena de 49 años. 7) ¡Duerme, si estás cansado! Dijo que si cansado. 8) Si hubiera llovido, me habría quedado en casa. Dijo que si llovido, quedado en casa. 9) ¡Llévame a la estacíon deprisa! Dijo que a la estación deprisa. 10) Mañana por la mañana puedo alcanzar el tren. Dijo que no alcanzar el tren. 11) Va a salir un coche en cinco minutos. Dijo que minutos un coche cinco . 12) Corrí y trepé a un autocar lleno de color y de gente. Dijo que y a un autocar lleno de color y de gente. 13) Nuestra región siempre ha sido la región más grande de España. Dijo que siempre región la región más grande de España. 14) ¡Miren ustedes! Dijo que . 15) Sevilla es una ciudad modernísima Dijo que Sevilla 16) Córdoba era la ciudad más rica. Dijo que Córdoba una ciudad modernísima. la ciudad más rica. 17) La Selectividad seguirá siendo un examen escrito. Dijo que la Selectividad siendo un examen escrito. 18) Las tasas de matrícula han subido una barbaridad. Dijo que las tasas de matrícula una barbaridad. 19) Habrá dos posibilidades. Dijo que dos posibilidades. 20) Tendrás más libertad para elegir asignaturas según tu gusto. Dijo que libertad para elegir asignaturas según más gusto. 21) El bachillerato tradicional pasará a la historia. Dijo que el bachillerato tradicional a la historia. 15 22) Hasta ahora esto siempre se consideraba como la única alternativa. Dijo que hasta siempre se como la única alternativa. 23) Me gustaría ser médico. Dijo que 24) Voy a ser actriz. Dijo que ser médico. actriz. 25) Mi papá tenía una tienda y vendía muchas cosas. Dijo que y papá una tienda muchas cosas. 26) Tendré mucho dinero. Dijo que mucho dinero. 27) Hoy no he estudiado nada. Dijo que no nada. 28) En junio de 1977 se celebraron las primeras elecciones democráticas. Dijo que en junio de 1977 las primeras elecciones democráticas. 29) ¡No te olvides del 28 de diciembre! Es el día de los niños inocentes. Dijo que no del 28 de diciembre porque el día de los niños inocentes. 30) Ese día los españoles hacen bromas (Scherze) divertidas «inocentes». Dijo que ese día los españoles bromas divertidas «inocentes» Disponible en <http://www.rbg.ul.schule-bw.de/fae_span-Dateien/span_indirecto.htm> 5. Completa las las frases en el estilo indirecto. "Vamos al cine." Dicen que _____________________________________________________ Decían que ____________________________________________________ Han dicho que _________________________________________________ Dirían que ____________________________________________________ "¿Qué tipo de película prefieres?" Me preguntó __________________________________________________ Te preguntará _________________________________________________ Le ha preguntado ______________________________________________ Le pregunto __________________________________________________ "Me gustan las comedias." Te contesto que ________________________________________________ 16 Me contestaste que ______________________________________________ Nos habrá contestado que ________________________________________ "Yo era una fan de los Hermanos Marx." Les explicaré que ______________________________________________ Ella nos explicaba que __________________________________________ Te expliqué que _______________________________________________ "Tú también has visto Una noche en la ópera." Habrá añadido que tú___________________________________________ Había añadido que yo __________________________________________ Añadió que su amiga ___________________________________________ "Anoche mis padres fueron a ver El señor de los anillos." Os cuento que ________________________________________________ Nos contó que ________________________________________________ Me has contado que ____________________________________________ "¿Habéis leído la novela de Tolkien." Nos preguntarán si ____________________________________________ Les preguntan si ______________________________________________ Os preguntarían si _____________________________________________ "No conocíamos a los Hobbits." Confesaron que _______________________________________________ Me han confesado que __________________________________________ Confesamos que _______________________________________________ Disponible en <http://faculty.marianopolis.edu/spanish/SpanishIV/span4c10et3t4.html> 6. Hace unos días te encontraste con Clara y esto es lo que te dijo: "El verano pasado Pablo y yo fuimos a Perú y a mí me encantó. Ahora estoy tomando clases de español y he solicitado una beca para estudiar en el extranjero. De todas formas, me den o no la beca, este verano regresaré a Perú. Llámame la próxima semana para que te enseñe las fotos que sacamos."¿Qué te dijo Clara? Clara me dijo que ____________________________________ y que _____________. También me dijo que __________________________________ y que_________________________. Que de todas formas, ___________________________ Me pidió que ________________________________________ para que_____________________________________________. 17 Ayer, cuando llegaste a casa, había un mensaje de Carlos en tu contestador automático. Decía lo siguiente: "Ya tenemos los billetes para Vancouver. Ayer fui a la agencia y los reservé. Me han costado 120 dólares por billete. Volveré a la agencia el lunes para pagarlos, por eso necesito que ustedes me den el dinero este fin de semana. ¿Podrías llamar a Aurora y a Paco y decírselo? Gracias. Ahora llamas a Aurora y cuéntale lo que te dijo Carlos. Hola Aurora. Ayer me llamó Carlos y me dijo que: ----Irene está estudiando en el Universidad de Calgary pero sus familia vive en Regina. Llama por teléfono a sus padres y habla con su madre. Esto es lo que le dice: "Llegaré a Regina el domingo 16 a las dos de la tarde. Mi último examen es el jueves, pero prefiero quedarme hasta el domingo para terminar algunas cosas. Ya compré el billete de avión y es un poco más caro de lo previsto. Ahora estoy preparando muchos trabajos finales y voy a escribir mi primer examen final el martes. No he tenido tiempo de comprar los regalos de Navidad, pero eso lo haré allá. No se preocupen, ya verán cómo voy a aprobar todas las asignaturas. Muchos besos." Ahora la madre de Irene le está contando la conversación a su marido. Esta mañana llamó Irene y me dijo que: ------ y por supuesto nos envía muchos besos. Disponible en <http://fr.scribd.com/doc/50357428/Estilo-indirecto> 7. Estilo indirecto, concordancia verbal, verbos de sentimiento, influencia y juicio de valor. Pon en estilo indirecto las frases siguientes: 1. Es una pena: nadie lo sabe. 2. El ladrón exigió: dame el dinero. 3. Lo honesto es: obedece a tu conciencia. 4. En preciso: pagas tus deudas. 5. Es una estupidez: hace tonterías. 6. Me complace: ustedes se portan bien. 7. Vale la pena: haz el examen cuanto antes. 8. Temen: su equipo no ganará. 9. Me alegra: ha aprobado. 10. Lo anhelo: venido pronto. 11. Fue una lástima: no había nadie. 12. Le duele: su marido está enfermo. 13. Le rogaron: protégenos. 14. Lo sentimos: os hemos molestado. 15. Nos parece extraño: a su edad, va vestida como una jovencita. 18 8. Verbos de percepción física y mental, de comunicación, de posibilidad, frases generalizadoras. Pon en estilo indirecto las frases siguientes: 1. No sé: me voy o me quedo. 2. Está claro: no viene. 3. Parece claro: todos lo ignoran. 4. No se imaginaba: todos los sabían. 5. Pensé: no me oirán. 6. Lo veo: viene otro coche. 7. Le convenció: no servía para nada. 8. Responderéis: no lo haremos. 9. Es probable: iremos a Madrid. 10. No afirma: es falso el documento. 11. No niega: lo mató. 12. Me dijo: me lo compraré cueste lo que cueste. 13. Sentí: es el hombre de mi vida. 14. Es verdad: no tiene mucho dinero. 15. Nos contó: fui al cine con él. 3.4.3.6. Evaluación La evaluación de esta propuesta didáctica es continua, formativa, flexible y centrada en los criterios de co-evaluación y de autoevaluación por lo que participan los alumnos y el profesor en el proceso de corrección de forma colaborativa. Tiene una perspectiva retrospectiva por lo que se evalúan los conocimientos o el input anteriormente impartido y una óptica prospectiva por lo que se aprovechará la ocasión para corregir los eventuales errores cometidos por los alumnos. En actividades de explicación o comentario de texto, el profesor podrá aprovechar la ocasión para ir habituando a los alumnos a los mecanismos de transformación del estilo directo en estilo indirecto. Cuando se proponga un deber de español con vistas a controlar el aprendizaje anterior a esta temática –E.D/E.I–, se podrá integrar en este mismo deber en la parte competencia lingüística ejercicio(s) de transformación de estilo(s) directo(s) en estilo(s) indirecto(s). 19 CONCLUSIÓN A modo de conclusión, nos percatamos de que enfocar de manera comunicativa la didáctica del estilo directo e indirecto plantea de un modo u otro dificultades por la sencilla razón de que sin un estudio teórico-gramatical de lo que entendemos por estilo directo y estilo indirecto, podemos fallar en nuestro proceso de enseñanza de dichos contenidos lingüísticos que constituyen el eje central en torno al cual giran una determinada competencia comunicativa esencialmente discursiva –en relación con las destrezas orales y escritas– y que se adquiere en el caso de nuestra propuesta didáctica mediante la combinación de unas funciones comunicativas con contenidos gramaticales –discurso directo/discurso indirecto–, contenidos léxicos –Véase el texto A FAVOR O EN CONTRA– y contenidos socioculturales –conflicto de generaciones–. Las consideraciones puramente gramaticales en el paso del discurso directo al discurso indirecto son cuestiones muy delicadas cuyas soluciones solo se encuentran primero en el entendimiento que tenemos de los dos tipos de discursos y en la práctica con distintos ejercicios que conciernen los tiempos verbales, las frases interrogativas, las exclamativas, los marcadores de tiempo y lugar, los pronombres personales –Véase la ponencia del Señor Djitté–, etc. A pesar de ser este trabajo muy teórico, nuestro propósito ha consistido en no esbozar una ficha de lección aplicable acto seguido en clase sino una propuesta de enseñanza del estilo directo/indirecto en TROISIÉME partiendo de un texto ya estudiado y comprendido por los alumnos como pre requerido que ha de facilitar el proceso de impartir estos contenidos lingüísticos. Por lo que se refiere a los demás niveles en el primer ciclo como en el segundo ciclo, las explicaciones teóricas facilitadas en este estudio así como la propuesta de unos ejercicios de fijación podrán permitir al profesor seleccionar lo que juzgue necesario para su clase. 20 BIBLIOGRAFIA Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. 2010. Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Libros. RECURSOS ELECTRÓNICOS Disponible en <http://recursostic.educacion.es/humanidades/ciceros/web/profesores/eso1/t4/teoria_1.htm> Programme d´espagnol du Sénégal [en línea] Disponible en: <http://igen.education.sn/index.php?op=edito> Wikipedia, la enciclopedia libre [en línea] Disponible en [en línea] Disponible en <http://es.wikipedia.org/wiki/Estilo_directo> Wikipedia, la enciclopedia libre <http://es.wikipedia.org/wiki/Estilo_indirecto> Disponible en <http://fr.scribd.com/doc/47172678/Ejercicios-con-estilo-directo-e-indirecto> Disponible en <http://www.rbg.ul.schule-bw.de/fae_span-Dateien/span_indirecto.htm> Disponible en <http://faculty.marianopolis.edu/spanish/SpanishIV/span4c10et3t4.html> Disponible en <http://fr.scribd.com/doc/50357428/Estilo-indirecto> 21 APÉNDICES 22 APÉNDICE 1 TEXTO ADAPTADO DE HORIZONTES TROISIÉME A FAVOR O EN CONTRA 23 APÉNDICE 2 PONENCIA SOBRE EL ESTILO DIRECTO E INDIRECTO INTRODUCCIÓN En español, igual que en otras lenguas, para reproducir el mensaje expresado por uno mismo o por otra persona, tenemos dos posibilidades principalmente: El estilo directo: consiste en reproducir el mensaje original de forma literal. El mensaje aparece entre comillas y es introducido según la naturaleza de la frase del discurso por un verbo declarativo, interrogativo o de mando afirmar, comentar, contar, decir, explicar, indicar, manifestar, señalar, pedir, ordenar, mandar, preguntar... Ejemplos El presidente afirma: “Todas las personas tienen derecho a una vivienda digna” Papá me ordena: «Aprende tus lecciones y no salgas de noche» Laura nos pregunta: «¿Papá está aquí?» El estilo indirecto: reproducimos el contenido del mensaje con nuestras palabras. El mensaje se introduce con un verbo introductor seguido de la conjunción que (estilo declarativo o conminatorio) o si (estilo interrogativo indirecto) Este verbo puede ser según la naturaleza del discurso (declarativo, conminatorio, interrogativo exclamativo) un verbo que comenta o interpreta lo reproducido: decir, aclarar, afirmar, repetir, recordar, reclamar, observar, advertir, preguntar, indagar,inquirir,querer saber mandar, ordenar, gritar, quejarse etc. Ejemplos: El presidente afirma que todas las personas tienen derecho a una vivienda digna NB: Al reproducir un mensaje en estilo indirecto se producen una serie de cambios que afectan al verbo, a los pronombres, a las expresiones de tiempo y espacio. ►Sin embargo si el verbo introductor está en presente de indicativo, en futuro o en el pretérito perfecto, no hay cambios de tiempos ni de adverbios de tiempo o espacio pero sí pueden cambiar la persona del verbo así como los posesivos. Ejemplos: Pedro me dice: “Te lo contaré todo mañana”→Pedro me dice/dirá / ha dicho que mañana me lo contará todo Juan me afirma: «Te prestaré mi libro hoy»→Juan me afirma que me prestará su libro hoy. 24 ◄ALGUNAS ACLARACIONES► ▬ La frase de un discurso directo puede ser una frase declarativa, interrogativa, terminante (positivo o negativo) o exclamativa EJEMPLOS 1) El niño dice:«Tengo mucha hambre hoy»→DDD 2) « ¿Puedes ayudarme?» Le pregunta el anciano→DDI 3) El hombre me manda:«Sal de aquí y déjame en paz»→DDTP 4) Su madre le dice: « ¡Cómo has tardado!»→DDE ▬ Un discurso interrogativo puede ser directo es decir que en ella aparece un pronombre interrogativo o indirecto que podemos reconocer en lo oral por la entonación y en lo escrito por los signos interrogativos. ◙ ALGUNAS ACLARACIONES PREVIAS SOBRE EL PASO DEL DD AL DI I. CASO DEL DISCURSO DECLARATIVO O INTERROGATIVO a) Si el discurso es introducido por un verbo que está en presente de indicativo, en futuro imperfecto o en pretérito perfecto, no hay cambios de tiempos ni referencias de tiempo o espacio pero sí la persona y los posesivos pueden cambiar(ver más arriba) b) Si el verbo introductor está en el pretérito imperfecto de indicativo , en el pretérito indefinido, o en el pretérito pluscuamperfecto , tenemos que respetar los cambios de tiempos siguientes: NB: Se puede omitir el nexo (que) cuando se trata de un discurso interrogativo directo Ej. ¿Cómo te llamas?→Me pregunta cómo me llamo II. CASO DEL DISCURSO CONMINATORIO a) Si el verbo introductor está en el presente de ind., en el futuro imperfecto o en el pretérito perfecto, el imperfecto (tú y vosotros) y el presente de subjuntivo (usted, nosotros y ustedes) del imperativo positivo pasan a presente de subjuntivo. En realidad el cambio de tiempo no afecta más que a (tú) y (vosotros) 25 b) En el caso de que el verbo introductor está en el imperfecto de indicativo o en el pretérito perfecto, el imperativo (tú y vosotros) así como el presente de subjuntivo (usted, nosotros y ustedes) pasan a imperfecto de subjuntivo. ◄CUADRO RECAPITULATIVO DE LA CONCORDANCIA DE LOS TIEMPOS► ESTILO DIRECTO ESTILO INDIRECTO Presente: Pretérito imperfecto: Juan explicó: “Tengo que estudiar para el Juan explicó que tenía que estudiar para el examen”. examen. Pretérito indefinido Pretérito pluscuamperfecto o no cambia El ladrón confesó: “Esperé junto a la El ladrón confesó que había esperado junto a la tienda varias horas”. tienda varias horas. Pretérito perfecto: Pretérito pluscuamperfecto: La chica comentó: “He asistido a un La chica comentó que había asistido a un concierto de Ana Torroja, y me ha concierto de Ana Torroja y le había encantado. encantado.” Futuro imperfecto: Condicional simple: El presidente anunció: “Se firmará la paz”. El presidente anunció que se firmaría la paz. Futuro perfecto: Condicional compuesto: El actor pensó: “Dentro de un tiempo El actor pensó que dentro de unos años habría habré ganado un Oscar”. ganado un Oscar. Presente de subjuntivo: Imperfecto de subjuntivo: El director dijo: “Quiero que haya una El director dijo que quería que hubiera una 26 reunión”. reunión. Perfecto de subjuntivo: Pluscuamperfecto de subjuntivo: La novia comentó a su amiga: “Espero que La novia comentó a su amiga que esperaba que haya llegado mi novio”. hubiera llegado su novio. Imperativo: Imperfecto de subjuntivo: La madre de Miguel le mandó: “¡Recoge La madre de Miguel le mandó que recogiera su tu habitación o no saldrás esta noche!” habitación o no saldría esa noche. Nota1: Los condicionales simple y compuesto, los imperfectos de indicativo y de subjuntivo, y los pluscuamperfectos de indicativo y subjuntivo no se modifican en el estilo indirecto. Nota2: El pretérito anterior ha caído en desuso en español, siendo reemplazado en todos los registros salvo el culto por otra forma verbal como el pretérito pluscuamperfecto, el pretérito perfecto simple o indefinido, o incluso el infinitivo. EJ.: Cuando hubo terminado de hablar, se fue. → Cuando había terminado de hablar, se fue. En cuanto terminó de hablar, se fue. Nada más terminar de hablar, se fue. ►CAMBIOS DE MARCADORES TEMPORALES, DE LUGAR, DE DETERMINANTES Y VERBOS DISCURSO DIRECTO--------------------------------------------------------DISCURSO INDIRECTO Ahora-----------------------------------------------------------------------------------------------------Entonces Por ahora------------------------------------------------------------------------------------------Hasta entonces Hoy----------------------------------------------------------------------------------------------Aquel día/ese día Ayer------------------------------------------------------------------------------------El día anterior/la víspera Anteayer--------------------------------------------------------------------------Dos días antes/la antevíspera 27 Anoche------------------------------------------------------------------------------------------La noche anterior Mañana-------------------------------------------------------------------------------------------Al día siguiente Pasado mañana---------------------------------------------------------------------------------Dos días después Aquí------------------------------------------------------------------------------------------------------------Allí Ahí-------------------------------------------------------------------------------------------------------------Allá Este/Esta------------------------------------------------------------------------------------------Aquel/Aquella Domingo pasado----------------------------------------------------Domingo precedente/Domingo anterior Domingo próximo---------------------------------------------------------------------------Domingo siguiente Antiguamente/Antaño-------------------------------------------------------------------Antes/Anteriormente Próximamente/Dentro de poco-------------------------------------------------------------------Poco después Últimamente------------------------------------------------------------------------------------Un poco después Hace + cantidad de tiempo------------------------------------Cantidad de tiempo +Antes /Más temprano Ej. «He llegado hace dos horas»→Dijo que había llegado dos horas antes/más temprano. Dentro de + cantidad de tiempo---------------------------------------------Cantidad de tiempo +más tarde Ir--------------------------------------------------------------------------------------------------------------Venir Traer---------------------------------------------------------------------------------------------------------Llevar Ej. «Dentro de unos días iré a tu casa y te llevaré los libros»→Dijo que unos días más tarde vendría a mi casa y me traería los libros. Ven aquí.→ Me dijo que fuese allí. 28 Hace tres días---------------------------------------------------------------------------Después de tres días. ◄A PROPÓSITO DELAS EXCLAMATIVAS INDIRECTAS En el estilo indirecto el sentido exclamativo lo marca el verbo introductor, que, si es posible, no debe ser un verbo neutro (como decir, explicar, etc.), sino un verbo que implique la carga emotiva necesaria para que la oración cobre sentido pleno (verbos como exclamar, gritar, quejarse, sorprenderse, extrañarse, maravillarse, asombrarse, conmoverse, lamentarse, desear etc.). Ejemplo: Estilo directo: Cuando la vio llegar, le dijo: “¡Has tardado demasiado tiempo en llegar!” Estilo indirecto: Se quejó porque había tardado demasiado tiempo en llegar. « ¡Ojalá no haya clases hoy!»→Él desea que no haya clases hoy «¡Qué guapa estás!»→Le dice qué guapa está «¡Cómo está nevando!»→Le explica cómo está nevando «¡No comas con las manos sucias!» → La mamá le ordenó gritando / gritó que no comiera con las manos sucias; «Qui-qui-quiero q-q-que m-m-me d-d-es un beso» → El novio tartamudeó que quería que le diera un beso). ◄Las interjecciones: En el discurso indirecto no es raro usar interjecciones para comunicar un estado de ánimo de forma muy efectiva, pero estas expresiones tienen que "explicarse", según el significado que adquieren dentro del contexto, cuando se convierte un discurso directo a indirecto. Ya que resulta imposible incluir todas las interjecciones, el siguiente cuadro ofrece algunas sugerencias como modelo: 29 Si en diálogo dice... ¡Hola! el se En el discurso indirecto se puede decir... Ella lo saluda. Ejemplo: V:¡Hola, Rebeca! ¿A donde vas? R: Acabo de recibir una herencia y quiero ¡Vaya! Ella se sorprende / reacciona con comprar un auto. sorpresa V: ¡Vaya! Tienes mucha suerte. Ja, ja, ja ¡Caramba! El se ríe. El se R: Ja, ja, ja... No es cierto. sorprende / responde V: ¡Caramba! Por un instante pensé que indignado me decías la verdad. R: La verdad es que vi un auto muy barato y quiero comprarlo. ¡Ojo! / ¡Aguas! Le dice que tenga cuidado V: ¡Aguas! No todo lo que brilla es oro. Quizás sea un auto robado y por eso lo venden tan barato. ¡Qué va! El protesta / se queja R: ¡Qué va! Es el auto de un señor muy honesto, amigo de la familia. Ella está de acuerdo (of course!)/ contesta de manera burlona (yea, ¡Cómo no! V: Si es así, ¡tal vez te lo regale! right!)* R: ¡Sí, cómo no! ¡Estás soñando! Nadie *la intrpretación depende del regala nada. contexto ¡No! Mmmm... El se niega Ella vacila / duda / se queda pensando V: ¡No! Te lo digo en serio. R: Mmmm... 30 ¡De acuerdo! ¡Sí! Dice que está de acuerdo Ella accede / está de acuerdo / consiente V: ¡De acuerdo! No más bromas. ¿Quieres que te acompañe? R: Sí. Me encantaría que vinieras. ◄LA SUBORDINADA CON (SI) Puede haber dos casos: Si puedo vengo Si=cuando: dice que si puede viene/dijo que si podía venía. Si lo veo se lo diré dice que si lo ve se lo dirá/dijo que si lo veía se lo diría. POR EL SEÑOR DJITTE L.T.C. 31