Untitled - Festival Internacional de Música y Danza de Granada

Anuncio
La Fura dels Baus
Carmina Burana
Carlus Padrissa dirección de escena y escenografía
Manuel Hernández-Silva dirección musical
Beatriz Díaz soprano
Xavier Sabata contratenor
Toni Marsol barítono
Luca Espinosa actriz
Orquesta Joven de Andalucía
Coro de RTVE
(Javier Corcuera director)
Coro de la Orquesta Ciudad de Granada
(Lluís Vilamajó director)
Coro Joven de Andalucía
(Carlos Aransay director)
Coral Polifónica de la Basílica de San Juan de Dios
(Juan Ignacio Rodrigo director)
Coro Manuel de Falla de la Universidad de Granada
(Mª Carmen Arroyo/Puri Cano directoras)
Juan Ignacio Rodrigo coordinador y asistente del director musical
Ayudante del director de escena y regiduría: Zamira Pasceri
Video realización: David Cid
Diseño de vestuario y maquillaje: Chu Uroz
Diseño de luces: Melanie Schroeder
Iluminación: Matías Sánchez
Técnico de vídeo: Carlos León
Sastrería: Aitziber Sanz
Técnicos maquinistas: Julio Cámara, Ferrán Sarri
Director técnico: Jaume Grau
Producción La Fura dels Baus: Nacha Delpiano
Productor ejecutivo: Jordi Gastó
Productor: Francesc Prat
Una producción de Agencia Camera
Con la colaboración de la Agencia Andaluza de Instituciones Culturales
Carl Orff (1895-1982)
Carmina Burana. Cantiones profanae (70 min)
Fortuna Imperatrix Mundi
1. O Fortuna
2. Fortune plango vulnera
I.- Primo vere
3. Veris leta facies
4. Omnia sol temperat
5. Ecce gratum
Uf dem Anger
6. Tanz
7. Floret silva
8. Chramer, gip die varwe mir
9. Reie
10. Were diu werlt alle min
II.- In Taberna
11. Estuans interius
12. Olim lacus colueram
13. Ego sum abbas
14. In taberna quando sumus
III.- Cour d’amours
15. Amor volat undique
16. Dies, nox et omnia
17. Stetit puella
18. Circa mea pectora
19. Si puer cum puellula
20. Veni, veni, venias
21. In trutina
22. Tempus es iocundum
23. Dulcissime
Blanziflor et Helena
24. Ave formosissima
Fortuna Imperatrix mundi
25. O Fortuna
El Carmina Burana de La Fura dels Baus
«O Fortuna, velut luna statu variabilis (O Fortuna, eres variable como la
Luna)… así se empieza a dibujar el círculo de la que tal vez, sea la obra más
popular del siglo XX: el Carmina Burana de Carl Orff. Una obra escrita
sobre textos del siglo XIII que hablan del placer terrenal de vivir, del vino,
del amor y las mujeres.
Desde La Fura dels Baus hemos creado un espectáculo con fuertes imágenes
escénicas, con la intención de ilustrar e iluminar toda la fuerza y poesía de
unos textos, que a pesar de tener más de 800 años, hablan de deseos que nos
vuelven a unir a lo más ancestral de nuestra especie… el círculo se cierra para
seguir rodando.»
Carlus Padrissa-La Fura dels Baus
Tras 30 años de trayectoria, Carlus Padrissa, miembro fundador de La Fura dels
Baus, ha concebido un Carmina Burana trepidante donde el espectador, a través de
impactantes escenas, efectos especiales e incluso fragancias primaverales, se
sumerge de lleno en el universo de La Fura dels Baus.
Sobre el escenario, un gran cilindro de diez metros de diámetro envuelve
literalmente la Orquesta, mientras unas imágenes proyectadas sobre él, ilustran
toda la obra de principio a fin. Una luna gigante, el deshielo, cascadas de agua, un
éxtasis floral, una vendimia en directo, vino, agua y fuego…. El Carmina Burana
de La Fura dels Baus es un espectáculo sensorial, musical y teatral, vital y
enérgico, que ya ha sido visto por más de 75.000 espectadores en Europa y
Suramérica.
Un clásico del siglo XX: los cantos goliárdicos de Carl Orff
En 1934, un comerciante en libros de segunda mano le presentó al compositor
alemán Carl Orff un volumen de poemas medievales que provenían de un
manuscrito descubierto en el monasterio benedictino de Beuern, cerca de Bad Tölz,
en 1803, pero cuya fecha era muy anterior. La colección contenía más de 200
poemas de los siglos XII y XIII escritos en latín medieval, y otros cincuenta
elaborados en alemán, con mezcla de alocuciones latinas o francesas. El autor
bávaro quedó tan profundamente impactado con la vitalidad de los poemas que
seleccionó de inmediato una veintena de ellos para construir una música que no se
parecía a ninguna otra creada hasta la fecha, rítmicamente muy poderosa, hasta el
punto de parecer casi primitiva. La partitura se estrenó el 8 de junio de 1937 en la
Alte Oper de Frankfurt con el título de Carmina Burana: canciones profanas para
solistas y coros con acompañamiento de instrumentos e imágenes mágicas. No era
la primera obra que Orff componía, pero a raíz del éxito y el reconocimiento
internacional conseguidos con ella, mandó retirar cuanto había escrito
anteriormente (incluyendo algunas interesantes revisiones de la obra
monteverdiana, como el Orfeo o el Lamento della ninfa), pues entendió que a partir
de entonces su prestigio habría de cimentarse en los dramas escénicos, lo que
refleja una fértil producción que culminó en 1971 con De temporum fine comoedia
(La comedia del fin de los tiempos), estrenada en el Festival de Salzburgo por
Herbert von Karajan. Sin embargo, la popularidad de Carmina Burana ha
eclipsado casi la totalidad de un catálogo muy estimable, en el que destacan piezas
teatrales como Der Mond (La luna, 1939), Die Kluge (La astuta, 1943), Die
Bernauerin (teatro popular bávaro, 1947), Antigone (1949), Oedipus der Tyrann
(1959) o Prometheus (1968), en las que muestra una vez más su gran pasión por la
antigüedad griega y romana. Además, Orff es famoso por sus obras de pedagogía
musical, especialmente la Schulwerk (música para la escuela), cuya sencilla
instrumentación permite incluso a los más pequeños ejecutar las piezas musicales
con extrema facilidad.
Carmina Burana constituye la primera parte de la trilogía de cantatas profanas
representadas, denominadas Trionfi (Triunfos), basadas en textos latinos, y que
giran en torno al tema del amor. La otras dos son Catulli Carmina (1943) y Trionfo
di Afrodite (1953), aunque ninguna ha alcanzado la popularidad de la primera, ni
siquiera la segunda, sobre poemas eróticos de Catulo. Los versos –en su mayoría
anónimos– cantan indistintamente al amor, el vino y la naturaleza. También los hay
satíricos y didácticos. Son llamados genéricamente textos ‘goliardos’, término
utilizado en la Edad Media para referirse a clérigos vagabundos, monjes de vida
disipada y estudiantes pobres que proliferaron en toda Europa con el auge de la
vida urbana y el surgimiento de las universidades en el siglo XIII. El resultado es
una obra poética desenfadada, hasta grosera, que se cantaba en las calles, tabernas,
o en comparsas universitarias. La obra de Orff, con sus ritmos pegadizos y sus
tonalidades directas, junto con una instrumentación nutrida y rica en percusiones,
hace que el público la perciba inmediatamente.
El número inicial, Fortuna, imperatrix mundi (Fortuna, emperatriz del mundo),
actúa de introducción y conclusión. Habla de lo inconstante de la materia humana
en las manos de la rueda de la fortuna, un tópico muy utilizado en el medievo. La
primera parte, Primo vere (La primavera) habla de las bondades de esta época del
año: el clima agradable, el florecer de los campos, el canto de los pájaros... Renace
la vida y afloran los deseos sexuales. Uf dem Anger (Sobre el prado) comienza con
el único número musical no cantado de la obra y consta de cinco piezas. Habla del
anhelo hacia la persona amada y el arte de la conquista. El campo es en la Edad
Media un espacio de recreo, de diversión, paseos, comidas, cacerías y cortejos de
amor. Hay un enfrentamiento de sexos: los varones atacan con bellas palabras, y
las mujeres explotan abiertamente, sus mujeres prefieren la coquetería. En In
taberna (En la taberna) se ensalza el placer de la bebida, en una reunión donde se
propicia la burla y la broma. El primer canto habla de la juventud y las ansias de
disfrutar de la vida por el camino del vicio. El segundo es el triste lamento de un
cisne asado, que espera el momento en que los comensales le hinquen el diente. En
el momento más sensual y extenso de la colección, Cour d’amour (La corte del
amor), se describen las estrategias de la conquista y la insistencia del amante ante
las dudas de la enamorada. Son nueve números musicales, en los que la intensidad
erótica va aumentando pieza a pieza hasta llegar al éxtasis. En Blanziflor et Helena
(Blancaflor y Helena), el enamorado expresa su alegría y su agradecimiento a
Venus, antes del regreso del tema inicial, Fortuna, imperatrix mundi, en el que se
nos recuerda que la suerte puede cambiar en cualquier momento, a nuestro favor o
en nuestra contra.
© Rafael Banús Irusta
TEXTOS
CARL ORFF
Carmina Burana. Cantiones profanae
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI
FORTUNA, EMPERATRIZ DEL MUNDO
1. O Fortuna
1. Oh, Fortuna
O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
¡Oh, Fortuna,
como la luna,
de condición variable,
siempre creces
o decreces!
La detestable vida
primero embota
y después estimula,
como juego, la agudeza de la mente.
La pobreza y
el poder
los disuelve como al hielo.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Suerte cruel
e inútil,
tú eres una rueda voluble
de mala condición;
vana salud,
siempre disoluble,
cubierta de sombras
y velada
brillas también para mí;
ahora, por el juego
de tu maldad,
llevo la espalda desnuda.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
La suerte de la salud
y de la virtud
ahora me es contraria;
los afectos
y las carencias
vienen siempre como cosa impuesta.
En esta hora,
sin demora,
impulsad los latidos del corazón,
el cual, por azar,
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
hace caer al fuerte;
¡llorad todos conmigo!
2. Fortune plango vulnera
2. Lloro por las heridas de la fortuna
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis,
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
Occasio calvata.
Lloro por las heridas de la fortuna
con ojos lacrimosos,
porque la rebelde
me arrebata sus favores.
Es verdad que está escrito
que tiene algunos pelos en la frente;
pero generalmente sigue después
que “la ocasión la pintan calva”.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus.
Quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
En el trono de la fortuna
me había sentado yo, elevado,
coronado con las variadas flores
de la prosperidad.
Y en verdad, tanto como florecí
feliz y contento,
después, desde lo más alto, caí,
privado de la gloria.
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
La rueda de la fortuna gira;
yo desciendo humillado;
otro es llevado hacia lo alto.
Ensalzado en exceso,
el rey está sentado en la cumbre;
pero que esté en guardia contra la ruina,
porque bajo el eje leemos
que la reina es Hécuba.
PRIMO VERE
EN PRIMAVERA
3. Veris leta facies
3. El alegre rostro de la primavera
Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Phebus principatur,
nemorum dulcisono
que cantu celebratur.
El alegre rostro de la primavera
al mundo se ofrece;
la crudeza invernal,
vencida, ya huye.
Con ropaje variado
Flora reina,
la cual, con el canto de dulce sonido
de los bosques es celebrada.
Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hoc vario
iam stipata flore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore;
certatim pro bravio
curramus in amore.
Pegado al regazo de Flora,
Febo, como si fuera la primera vez,
sonríe ante tal variedad
de vegetación ya tupida.
Céfiro sopla
con olor a néctar.
¡Con empeño, por el premio,
corramos hacia el amor!
Cytharizat cantico
dulcis Philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virginum
iam gaudia millena.
Canta como acompañada de cítaras
la dulce Filomena;
con flores variadas
ríen los prados ya serenos.
Una bandada de pájaros revolotea
por los lugares agradables del bosque;
un coro de doncellas ya ofrece
un millar de goces.
4. Omnia sol temperat
4. El sol todo lo suaviza
Omnia sol temperat
purus et subtilis,
nova mundo reserat
facies Aprilis,
ad Amorem properat
animus herilis,
et iocundis imperat
deus puerilis.
Todo lo suaviza el sol
puro y sutil;
al mundo se abre
la nueva cara de abril;
hacia el amor se apresuran
los nobles sentimientos,
y a los felices los manda
el dios infantil.
Rerum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
iubet nos gaudere,
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere.
Tantas cosas nuevas
en la solemne primavera,
y la autoridad primaveral,
nos mandan gozar;
nos ofrecen los medios habituales;
y en tu primavera
es justo y honrado
conservar lo tuyo.
Ama me fideliter!
fidem meam nota:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota,
quisquis amat taliter,
Ámame fielmente;
observa la total fidelidad
de mi corazón
y de todo mi pensamiento.
Es como si estuviera presente
aunque me encuentre ausente en lugares remotos;
aquél que ama de tal manera
volvitur in rota.
está girando en la rueda.
5. Ecce gratum
5. He aquí la agradable primavera
Ecce gratum
et optatum
Ver reducit gaudia;
purpuratum
floret pratum,
Sol serenat omnia.
Iam iam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
Hyemis sevitia.
He aquí que la agradable
y deseada
primavera vuelve a traer la alegría;
vestido de púrpura
florece el prado;
el sol lo serena todo.
¡Que se vaya ya la tristeza!
El verano regresa;
ya se aleja
la dureza del invierno.
Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera;
bruma fugit,
et iam sugit
Ver Estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera.
Ya se derriten
y decrecen
el hielo, la nieve y lo demás;
el invierno huye,
y ya se amamanta
la primavera de los pechos de la estación estival.
Tiene un espíritu miserable
quien no vive
ni disfruta
bajo la protección del verano.
Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis,
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis;
simus iussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis.
Se glorifican
y se alegran
en la dulzura de la miel
los que se esfuerzan
por gozar
del premio de Cupido.
¡Obedezcamos la orden de Venus
de que, gloriosos
y alegres,
seamos semejantes a Paris!
UF DEM ANGER
EN EL PRADO
6. Tanz
6. Danza
7. Floret silva
7. El bosque florece
Floret silva nobilis,
floribus et foliis.
Florece el magnífico bosque
con flores y hojas.
Ubi est antiquus
meus amicus?
Ah!
Hinc equitavit,
eia, quis me amabit?
Ah!
¿Donde está mi antiguo
amante?
¡Ah!
Se fue de aquí a caballo.
¡Ay! ¿Quién me amará?
¡Ah!
Floret silva undique,
nah mime gesellen ist mir we.
Gruonet der walt allenthalben,
wa ist min geselle alse lange?
Ah!
Der ist geriten hinnen,
o wi, wer sol mich minnen?
Ah!
Florece el bosque por todas partes,
y yo echo de menos a mi amor.
El bosque entero reverdece;
¿por qué mi amado está tan lejos?
¡Ah!
Se fue de aquí a caballo.
¡Ay! ¿Quién me amará?
¡Ah!
8. Chramer, gip die varwe mir
8. Tendero, dame maquillaje
Chramer, gip die varwe mir,
die min wengel roete,
damit ich die jungen man
an ir dank der minnenliebe noete.
Seht mich an,
jungen man!
lat mich iu gevallen!
Tendero, dame maquillaje
para sonrosar mis mejillas;
así yo podré obligar a los chicos,
quieran o no, a amarme.
¡Miradme,
muchachos!
¡Permitidme que os agrade!
Minnet, tugentliche man,
minnecliche frouwen!
minne tuot iu hoch gemuot
unde lat iuch in hohen eren
schouwen.
Seht mich an
jungen man!
lat mich iu gevallen!
¡Amad, hombres virtuosos,
a las adorables mujeres!
El amor enaltece vuestro espíritu
y hace que vuestro honor resplandezca.
¡Miradme,
muchachos!
¡Permitidme que os agrade!
Wol dir, werlt, daz du bist
also freuden riche!
ich wil dir sin undertan
durch din liebe immer sicherliche.
Seht mich an,
jungen man!
lat mich iu gevallen!
A ti, mundo, te saludo, ja que eres
tan rico en alegrías.
Yo estaré a tu servicio
por los placeres que siempre garantizas.
¡Miradme,
muchachos!
¡Permitidme que os agrade!
9. Reie
9. Danza en corro
Swaz hie gat umbe,
daz sint allez megede,
die wellent an man
alle disen sumer gan!
Ah! Sla!
Estas chicas que giran alrededor
son todas solteras;
¡dicen que quieren pasar sin ningún hombre
todo este verano!
¡Ah! ¡Eso!
Chume, chum, geselle min,
ih enbite harte din,
ih enbite harte din,
chume, chum, geselle min.
¡Ven, ven, amor mío!
Te espero ansiosamente;
te espero ansiosamente.
¡Ven, ven, amor mío!
Suzer rosenvarwer munt,
chum uñ mache mich gesunt,
chum uñ mache mich gesunt,
suzer rosenvarwer munt.
¡Dulce boca de color de rosa,
ven, y harás que me sienta mejor;
ven ,y harás que me sienta mejor,
dulce boca de color de rosa!
Swaz hie gat umbe,
daz sint allez megede,
die wellent an man
alle disen sumer gan!
Ah! Sla!
Estas chicas que giran alrededor
son todas solteras;
¡dicen que quieren pasar sin ningún hombre
todo este verano!
¡Ah! ¡Eso!
10. Were diu Werlt alle min
10. Si todo el mundo fuese mío
Were diu werlt alle min
von deme mere unze an den Rin,
des wolt ih mih darben,
daz diu chünegin von Engellant
lege an minen armen.
Hei!
Si todo el mundo fuese mío
desde el mar hasta el Rin,
todo lo daría
porque la reina de Inglaterra
yaciera entre mis brazos.
¡Olé!
IN TABERNA
EN LA TABERNA
11. Estuans interius
11. Ardiendo interiormente
Estatus interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi
similis sum folio,
de quo ludunt venti.
Ardiendo interiormente
de ira vehemente,
con amargura
hablo para mi interior;
hecho de materia,
como sustancia, ceniza,
soy semejante a una hoja
con la que juega el viento.
Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.
Aunque, ciertamente, sea propio
del hombre sabio
establecer sobre piedra
la situación de sus cimientos,
yo, como un estúpido, me comparo
con el río que vacila
y que nunca permanece
por un mismo cauce.
Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.
Yo me dejo llevar
como una nave sin marinero,
como por los caminos del aire
se deja llevar el pájaro errante.
No me retienen las ataduras;
no me encierra la llave;
busco a los que son semejantes a mí,
y me uno a los depravados.
Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocus est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.
A mí, la seriedad del espíritu
me parece una cosa demasiado seria;
la broma me es agradable
y más dulce que los panales de miel.
Todo lo que Venus ordena
es tarea suave;
ella no habita nunca
en los corazones débiles.
Via lata gradior
more iuventutis,
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.
Voy por el camino ancho
como es costumbre de la juventud;
me enredo en los vicios,
olvidado de la virtud.
Ávido de placeres
más que de la salvación,
muerto en cuanto al alma,
presto atención al cuerpo.
12. Olim lacus colueram
12. En otro tiempo adornaba los lagos
Olim lacus colueram,
olim pulcher exstiteram,
dum cignus ego fueram.
En otro tiempo adornaba los lagos;
en otro tiempo aparecía hermoso,
cuando todavía yo era un cisne.
Miser, miser!
modo niger
¡Desdichado, desdichado!
Ahora, sólo negro
et ustus fortiter!
y fuertemente chamuscado.
Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter:
propinat me nunc dapifer.
El cocinero me da vueltas y más vueltas;
la hoguera me quema profundamente;
ahora el camarero me sirve a la mesa.
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
¡Desdichado, desdichado!
Ahora, sólo negro
y fuertemente chamuscado.
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo,
dentes frendentes video.
Ahora yazgo en el plato
y no puedo revolotear;
veo dientes que se afilan.
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
¡Desdichado, desdichado!
Ahora, sólo negro
y fuertemente chamuscado.
13. Ego sum abbas
13. Yo soy el abad
Ego sum abbas Cucaniensis
et consilium meum est cum bibulis
et in secta Decii voluntas mea est
et qui mane me quesierit in taberna,
post vesperam nudus egredietur,
et sic denudatus veste clamabit:
Yo soy el abad de Cucaña
y mi consejo está formado con los bebedores,
y mi voluntad está con la secta de Decio,
y quien por la mañana me busque en la taberna
después del oficio de vísperas saldrá desnudo,
y así, despojado de su ropa, gritará:
Wafna, wafna!
quid fecisti sors turpissima?
Nostre vite gaudia
abstulisti omnia!
Ha, ha!
“¡Ay de mí, ay de mí!
¿qué has hecho, suerte de lo más infame?
Los goces de nuestra vida,
todos te los has llevado.”
¡Ja, ja!
14. In taberna quando sumus
14. Cuando estamos en la taberna
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
Cuando estamos en la taberna,
no nos preocupamos de qué sea eso de la tierra,
sino que nos apresuramos hacia el juego,
por el cual siempre sudamos.
Lo que se hace en la taberna,
donde el dinero es el que trae las copas,
esto es lo que es necesario averiguar,
así que escuchad lo que os voy a decir.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem.
Unos juegan, otros beben; algunos se dedican
indistintamente a ambas cosas.
Pero entre los que se dedican al juego,
de éstos, unos son desnudados
y otros allí mismo se visten;
algunos se visten con sacos.
Allí nadie teme a la muerte,
sino que confían a Baco su suerte.
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
Primero, por la rica tabernera;
en honor a ella beben los hombres libres.
Una vez más, por los cautivos;
después, beben tres veces por los vivos;
cuatro, por el conjunto de los cristianos;
cinco, por los fieles difuntos;
seis, por las hermanas frívolas;
siete, por los caballeros salvajes.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Ocho, por los hermanos pervertidos;
nueve, por los monjes separados;
diez, por los navegantes;
once, por los que disienten;
doce, por los penitentes;
trece, por los caminantes.
Tanto por el papa como por el rey,
beben todos sin ley.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus, cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constants, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.
Bebe la señora, bebe el señor,
bebe el soldado, bebe el clérigo,
bebe aquél, bebe aquélla,
bebe el siervo con la criada,
bebe el activo, bebe el perezoso,
bebe el blanco, bebe el negro,
bebe el constante, bebe el inconstante,
bebe el rudo, bebe el mago.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit iste, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Bebe el pobre y el enfermo,
bebe el proscrito y el ignorado,
bebe el joven, bebe el viejo,
bebe el prelado y el decano,
bebe la hermana, bebe el hermano,
bebe la abuela, bebe la madre,
bebe ése, bebe aquél,
beben ciento, beben mil.
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta,
quamvis bibant mente leta;
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Io!
Poco duran seiscientas monedas
cuando inmoderadamente
beben todos sin límite,
por mucho que beban con espíritu alegre.
Así, nos critica todo el mundo,
y así seremos pobres.
¡Que se condenen los que nos critican
y no sean inscritos con los justos!
¡Bien!
COUR D’AMOURS
CORTE DE AMOR
15. Amor volat undique
15. Amor vuela por todas partes
Amor volat undique;
captus est libidine.
Iuvenes, iuvencule
coniunguntur merito.
Amor vuela por todas partes;
es capturado por el deseo.
Los jóvenes y las jovencitas
se unen merecidamente.
Siqua sine socio,
caret omni gaudio,
tenet noctis infima
sub intimo
cordis in custodia:
fit res amarissima.
Si alguna chica no tiene compañero,
carece de todo placer;
se mantiene, en la profundidad de la noche,
en la intimidad de su corazón,
en vigilia;
sería algo muy amargo.
16. Dies, nox et omnia
16. El día, la noche y todas las cosas
Dies, nox et omnia
michi sunt contraria,
virginum colloquia
me fay planszer
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer.
El día, la noche y todas las cosas
me son contrarios;
la conversación con las chicas
me hace llorar,
o a menudo me hace suspirar;
pero sobre todo me produce temor.
O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite
michi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite
per voster honur.
Compañeros, alegradme;
vosotros que sabéis, habladme;
compadeceos de mí, que estoy triste;
grande es mi dolor;
sin embargo, aconsejadme,
por vuestro honor.
Tua pulchra facies,
me fey planszer milies,
pectus habet glacies.
Tu hermoso rostro
me hace llorar mil veces,
pues tu corazón es de hielo.
A remender
statim vivus fierem
per un baser.
Como remedio,
al instante volvería a la vida
por un beso.
17. Stetit puella
17. Había de pie una muchacha
Stetit puella
rufa tunica;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Eia.
Había de pie una muchacha
con una túnica roja;
si alguien la tocaba,
la túnica crujía.
¡Ay!
Stetit puella
tamquam rosula;
facie splenduit,
os eius fioruit.
Eia.
Había de pie una muchacha
como una rosita;
su cara resplandecía
y su boca florecía.
¡Ay!
18. Circa mea pectora
18. De mi pecho
Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere.
De mi pecho
brotan muchos suspiros
a causa de tu belleza,
que me hieren miserablemente.
Manda liet, manda liet,
min geselle chumet niet!
¡Ve, canción; ve, canción,
que mi amor no viene!
Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.
Tus ojos lucen
como los rayos del sol,
tal como el resplandor del relámpago
da luz a las tinieblas.
Manda liet, manda liet,
min geselle chumet niet!
¡Ve, canción; ve, canción,
que mi amor no viene!
Vellet deus, vellent dii
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula.
¡Quiera Dios, quieran los dioses
lo que imaginé en mi mente:
que podía abrir
las cadenas de su virginidad!
Manda liet, manda liet,
min geselle chumet niet!
¡Ve, canción; ve, canción,
que mi amor no viene!
19. Si puer cum puellula
19. Si un chico con una chica
Si puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore suscrescente
pariter e medio
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labii,
si puer cum puellula
moraretur in cellula
felix coniunctio.
Si un chico se quedase
con una chica en la habitación,
se produciría una feliz unión.
Creciendo el amor,
e igualmente apartados de en medio,
lejos, los remilgos,
sería indescriptible el juego
de miembros, brazos y labios;
si un chico se quedase
con una chica en la habitación,
se produciría una feliz unión.
20. Veni, veni, venias
20. Ven, ven; te pido que vengas
Veni, veni, venias,
ne me mori facias.
Hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos...
¡Ven, ven; te pido que vengas;
no me hagas morir!
Hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos...
Pulchra tibi facies,
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!
Tu hermoso rostro,
el brillo de tu mirada,
las trenzas de tu cabello,
¡oh, que radiante belleza!
Rosa rubicundior,
lilio candidior,
omnibus formosior,
semper in te glorior!
Ah! Nazaza.
Más roja que la rosa,
más blanca que el lirio,
la más hermosa de todas,
siempre eres mi gloria.
¡Ah! Nazaza.
21. In trutina
21. En la balanza
In trutina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.
Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo:
ad iugum tamen suave transeo.
En la vacilante balanza de la mente,
fluctúan los contrarios:
el amor sensual y el pudor.
Pero yo elijo lo que veo
y ofrezco mi cuello al yugo;
sin embargo, me someto a un yugo muy agradable.
22. Tempus es iocundum
22. Es un tiempo alegre
Tempus est iocundum,
o virgines,
modo congaudete,
Es un tiempo alegre,
muchachas;
¡solamente disfrutad,
vos iuvenes.
jóvenes!
Oh, totus floreo!
Iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.
¡Oh, todo entero florezco!
Ya por el amor de una doncella
todo entero ardo;
por un nuevo amor
es por lo que muero.
Mea me confortat
promissio,
mea me deportat
negatio.
Mi promesa
me conforta;
mi negativa
me deprime.
Oh, totus floreo!
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.
¡Oh, todo entero florezco!
Ya por el amor de una doncella
todo entero ardo;
por un nuevo amor
es por lo que muero.
Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.
En el tiempo invernal
el hombre es paciente;
con el espíritu primaveral,
está anhelante.
Oh, totus floreo!
Iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.
¡Oh, todo entero florezco!
Ya por el amor de una doncella
todo entero ardo;
por un nuevo amor
es por lo que muero.
Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.
Me anima
mi juventud;
me echa para atrás
mi inocencia.
Oh, totus floreo!
Iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.
¡Oh, todo entero florezco!
Ya por el amor de una doncella
todo entero ardo;
por un nuevo amor
es por lo que muero.
Veni, domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo.
¡Ven, doncella,
con alegría;
ven, guapa,
que ya muero!
Oh, totus floreo!
Iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.
¡Oh, todo entero florezco!
Ya por el amor de una doncella
todo entero ardo;
por un nuevo amor
es por lo que muero.
23. Dulcissime
23. Amadísimo
Dulcissime,
totam tibi subdo me!
A ti, el más amado,
toda entera me entrego.
BLANZIFLOR ET HELENA
BLANCAFLOR Y HELENA
24. Ave formosissima
24. Salve, hermosísima
Ave formosissima,
gemma pretiosa,
ave decus virginum,
virgo gloriosa,
ave mundi luminar
ave mundi rosa,
Blanziflor et Helena,
Venus generosa!
¡Salve, hermosísima,
gema preciosa;
salve, esplendor de las doncellas,
doncella gloriosa;
salve, lucero del mundo;
salve, rosa del mundo,
Blancaflor y Helena,
Venus generosa!
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI
FORTUNA, EMPERATRIZ DEL MUNDO
25. O Fortuna
25. Oh, Fortuna
O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
¡Oh, Fortuna,
como la luna,
de condición variable,
siempre creces
o decreces!
La detestable vida
primero embota
y después estimula,
como juego, la agudeza de la mente.
La pobreza y
el poder
los disuelve como al hielo.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
Suerte cruel
e inútil,
tú eres una rueda voluble
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
de mala condición;
vana salud,
siempre disoluble,
cubierta de sombras
y velada
brillas también para mí;
ahora, por el juego
de tu maldad,
llevo la espalda desnuda.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
La suerte de la salud
y de la virtud
ahora me es contraria;
los afectos
y las carencias
vienen siempre como cosa impuesta.
En esta hora,
sin demora,
impulsad los latidos del corazón,
el cual, por azar,
hace caer al fuerte;
¡llorad todos conmigo!
LA FURA DELS BAUS
A lo largo de sus más de 30 años de trayectoria, la compañía La Fura dels Baus ha
desarrollado a partir de la creación colectiva, un lenguaje, un estilo y una estética
propios. Sus más de 3.000 representaciones han sido vistas en directo por más de 3
millones de espectadores de todo el mundo y la compañía está considerada como
un grupo de culto por miles de seguidores.
Desde los años noventa, como reflejo de su constante evolución, LA FURA DELS
BAUS ha cultivado el teatro de texto, el teatro digital, la ópera, los grandes eventos
(macroespectáculos) y el cine.
La Fura se ha caracterizado por explorar la idea del espectáculo total y ha
encontrado en la puesta en escena operística un territorio perfecto para desarrollar
su creatividad.
Aunque tradicionalmente el aspecto musical de la ópera ha prevalecido sobre las
cuestiones teatrales, durante las últimas décadas y a partir de propuestas como las
de La Fura dels Baus, el género está experimentando una profunda revisión.
La Fura ha apostado por la utilización de elementos audiovisuales, por proponer
escenografías generativas, y por plantear el papel de los cantantes, los actores y el
coro de un modo alternativo.
CARLUS PADRISSA
Miembro fundador de la compañía La Fura dels Baus en el año 1979, con quienes
ha realizado giras por los 5 continentes.
En 1992 dirige junto a Alex Ollé la pieza Mar Mediterrani, mar Olímpic, para la
apertura de los JJ.OO de Barcelona (1992) vista por más de 3.500 millones de
personas por televisión.
Ha participado en la creación colectiva de los espectáculos: Accions (1984),
Suz/o/Suz (1985), Tier Mon (1988) y Noun (1990), Bom Experiences (1994-1995),
Fausto 3.0 (1998), La Navaja en el Ojo (2001) con la colaboración de Issey
Miyake, Cristian Dior y Jean-Paul Gaultier.
Con Isidro Ortíz y Alex Ollé dirigió la película Fausto 5.0 (2001) que obtuvo el
premio a la mejor película Europea de cine fantástico, entre otros.
Junto a Alex Ollé a dirigido las óperas: Atlántida de Manuel de Falla
(Granada,1996), El martirio de San Sebastián de Claude Debussy (Roma, 1997),
La condenación de Fausto de Hector Berlioz (Salzburgo, 1999), La flauta mágica
de Wolfgang Amadeus Mozart (Bochum, 2003), Diario de un Desaparecido de
Leoš Janáček y El castillo de Barbazul de Béla Bartók (París, 2007).
Ha estrenado dos operas nuevas: Don Quijote en Barcelona de José Luis Turina
(Barcelona, 2000) y Sobre los acantilados de mármol de Giorgio Battistelli
(Mannheim, 2002).
Ha sido el responsable de la dirección escénica de la tetralogía de El anillo del
Nibelungo de Richard Wagner de más de 15 horas de duración. El oro del Rhin
(2007), La Valkiria (2007) y Sigfrido (2008), estrenadas en el Palau de les Arts de
Valencia y El crepúsculo de los Dioses (2009) estrenada en el festival del Maggio
Fiorentino.
A dirigido además, entre otras, las operas Michael reise um die Erde (2008) de
Stockhausen, Les Troyens de Berlioz (2009), Tannhäuser de Wagner (2010), y
Aida de Verdi en el Festival de Verona (2013).
MANUEL HERNÁNDEZ-SILVA
Formado musicalmente en Viena, Manuel Hernández-Silva es uno de los directores
con más potencial de la actualidad. Alumno de la cátedra de R. Schwarz y G. Mark
en la Universität für Musik und darstellende Kunst de Viena, obtuvo Matrícula de
Honor, ganando posteriormente el Concurso Forum Junger Künstler de la Wiener
Kammerorchester, dirigiéndola en la Konzerthaus de la capital austriaca y en la
Brucknerhaus de Linz.
Dado su gran carisma y versatilidad de repertorio, ha sido invitado a dirigir
numerosas orquestas internacionales: Wiener Symphoniker, Israel Symphony,
Nord-Tchechische Philharmonie, Orquesta Sinfónica de Venezuela, Seoul
Philharmonic, Prague Radio Symphony Orchestra, Orquesta Sinfónica de Puerto
Rico o la Orquesta Sinfónica Nacional de México, entre muchas otras. También ha
dirigido la mayoría de las orquestas españolas.
Ha sido Director Titular y Artístico de la Orquesta de Córdoba entre 2005 y 2012,
posicionándola como una de las formaciones más importantes de España. Prueba
de ello son las diversas grabaciones realizadas y giras por Austria y República
Checa, destacando la gran ovación recibida en el Musikverein vienés. También
desempeñó una destacada labor al frente de la Orquesta Simón Bolívar de Caracas,
con la que trabajó intensamente durante cinco años.
Su repertorio abarca desde el clasicismo vienés –época a la que ha dedicado la
mayor parte de su trabajo–, la tradición romántica alemana y rusa, hasta la música
española e iberoamericana.
Manuel Hernández-Silva ha desarrollado una intensa actividad docente,
impartiendo cursos internacionales de dirección e interpretación, así como ofrecido
numerosas conferencias. Todo ello le ha valido el reconocimiento de los músicos
con los que ha trabajado, del público y de la crítica especializada.
BEATRIZ DÍAZ
Desde que en 2009 fuera invitada por Riccardo Muti a cantar laMissa Defunctorum
de Paisiello en el Festival de Salzburgo,Maggio Musicale Fiorentino, Festival de
Rávena, Piacenza,Udine, y a encarnar el rol de Diana de Iphigénie en Aulide para
la Ópera de Roma, su carrera ha evolucionado imparablemente.
Natural de Boo, Asturias, estudió con Elena Pérez Herrero y se perfeccionó
técnicamente con M. Freni, M. Caballé, E. Obraztsova y M. Mesplé.
En 2007 resulta ganadora absoluta del Concurso Internacional de Canto «Francisco
Viñas».
Entre sus papeles operísticos destacan Musetta de La bohème, Lauretta de Gianni
Schicchi, Micaëla de Carmen, Adina deL’elisir d’amore, Liù de Turandot,
Nannetta de Falstaff ,Norina en Don Pasquale y Oscar de Un ballo in maschera; y
sus actuaciones de zarzuela incluyen La generala, Los gavilanes, La eterna
canción yBlack, el payaso. Ha cantado con creciente éxito en grandes coliseos
nacionales como el Teatro de La Zarzuela y el Real de Madrid,Euskalduna de
Bilbao, Maestranza de Sevilla, Pérez Galdós de Las Palmas o Campoamor de
Oviedo y en notables escenarios internacionales como La Fenice de Venecia, Carlo
Felice de Génova,Maggio Musicale Fiorentino, Comunale de Bolonia,Festival de
Salzburgo, Châtelet de París y Colón de Buenos Aires.
Recientemente ha debutado en Tokio-Japón en un concierto junto al pianista Julio
Alexis Muñoz invitada por el prestigioso The Musashino Cultural Foundation
XAVIER SABATA
Nació en Avià (Barcelona) en 1976. Obtuvo su graduación en drama en el Institut
del Teatre de Barcelona. También ha estudiado saxofón obteniendo la Mención de
Honor y canto histórico con Marta Almajano y Lied con Assumpta Mateu y
Francisco Poyato en la Escuela Superior de Música de Cataluña. Ha
complementado sus estudios con Hartmut Höll y Mitsuko Shirai en la Hochschule
für Musik de Karlsruhe (Alemania). También participó en clases magistrales
dirigidas por el fallecido Montserrat Figueras , uno de los cantantes de música
antigua más célebre y esposa de Jordi Savall . Christoph Prégardien y Richard
Leavit , el maestro de Andreas Scholl, eran otros mentores .
Sabata ha actuado en las mejores salas internacionales como el Barbican Hall de
Londres, el Teatro Real de Madrid, Teatro de los Campos Elíseos, en París, el
Lincoln Center de Nueva York, la Opera Lorraine en Nancy, etc.
También ha trabajado extensamente como solista con William Christie y Les Arts
Florissants y con Le Jardin des voix , una academia creada por Christie para
presentar a jóvenes cantantes del repertorio barroco.
El disco de Xavier Sabata Bad Guys, dedicado a las arias que Handel escribió para
algunos de los personajes más desagradables de sus óperas, ha recibido un
clamoroso éxito de crítica y ventas, recibiendo diversos premios internacionales.
TONI MARSOL
Realiza sus estudios musicales en el Conservatorio de Cervera y más tarde en el
Conservatorio Superior de Música del Liceo, acabándolos con el Premio de Honor.
Su repertorio abarca desde la Edad Media y el Renacimiento hasta nuestros días, e
incluye diferentes géneros (Lied, ópera, oratorio) y compositores, entre los que
destacan Monteverdi (Vespro, L´Orfeo); Bach (Magnificat, Pasión según San Juan,
Pasión según San Mateo); Händel (Mesías); Purcell (Dido and Aeneas); Schubert
(Die schöne Müllerin); Beethoven (9ª sinfonía); Mozart (Misas, Requiem, Le Nozze
di Figaro, Die Zauberflöte, Don Giovanni); Haydn (La Creación); Schumann
(Dichterliebe); Fauré (Requiem); Brahms (Requiem Alemán); así como Paisiello,
Donizetti, Rossini, Bizet, Verdi, Puccini, Orff, Britten, hasta compositores
contemporáneos como E. Ferrer, A. Guinovart, J. A. Amargós, M. Vila, S.
Fidemraizer, D.G. de la Rubia, E Diago o C. Santos, de los que ha estrenado y
grabado diversas obras.
Entre sus interpretaciones más relevantes cabe mencionar el Papageno de La
Flauta Màgica, Figaro de Le Nozze di Figaro y Don Giovanni de Don Giovanni;
Gianni Schicchi, Marcello de La Bohème y Scarpia de Tosca; Escamillo de
Carmen; Germont de La Traviata o Malatesta de Don Pasquale de Donizetti entre
otros.
Ha trabajado con orquestas como la Simfònica del Vallés, Filharmonia de Cámara
de Barcelona, Barcelona 216, Orquestra Barroca Catalana, Orquestra Nacional
d´Andorra, Jove Orquestra Nacional de Catalunya, Orquestra de Cadaqués,
Orquesta Sinfónica de Andalucía, Orquestra del Teatre Lliure, Oviedo Filarmonía,
Orquesta Sinfónica y Coro de RTVE, y también ha colaborado en diversas
ocasiones con la Capella Reial de Catalunya que dirige Jordi Savall.
ORQUESTA JOVEN DE ANDALUCÍA
Violines
Bárbara Bergillos Castillo
Álvaro Calero Fernández
Marta Chica Martín
Carmen de Vega Sánchez
Irene del Prado Cortés
Carlos Delgado Antequera
Paloma Espinosa Marín
Claudia Gallardo Uriarte
Antonio Jesús Gómez cruz
Elena Gutiérrez Martínez
Sergio Jiménez Salvadó
Gema Jurado Blanca
Daniel León Ardoy
Aída López Borrego
Lucía López Borrego
Andrea Marquina Pérez
Julia Pareja Cubero
Elisa Prenda Jiménez
Marco Ramírez Ocaña
Carmen María Reyes Serrano
Valentín Sánchez Piñero
Águeda Sánchez Mingorance
Adriana Vaca Caro
Gonzalo Vauthey García
Alejandro Vega Sierra
Jorge Villa Garrido
María Vizcaíno Rodríguez
Teresa Vizcaíno Rodríguez
Adriana Zarzuela Rodríguez
Violas
Mª Carmen Arcos Viveros
Rebeca Barea Soriano
José Ángel Esteban Velázquez
Nuria González García
Luis Mañas Lezameta
Silvia Catalina Miranda Gálvez
Rafael Molina Muñoz
Ángel Muñoz Vella
Patricia Muñoz Vella
Adela Pascual Sánchez
Jesús Ruiz Álex
Manuel Israel Ruiz Hernández
Violonchelos
Juan Antonio Carrillo Rivodigo
Ana Domínguez Medina
Francisco Fernández Ruiz
Sara Fontán Ferreira
Gema García Carmona
Alejandro Martín Segovia
Álvaro Peregrina González
José Manuel Rajmírez Fernández
Elena Rodríguez Adán
Juan Diego Sánchez Mingorance
Israel Sobrino Muñoz
Marina Ureña Carvajal
Contrabajos
Sofía Bianchi Maestre
Clea Garzón Tenorio
Cristina Lao Castillo
Ana Belén López Lorente
Lucía Mateo Calvo
Naiara Moya Romero
Samuel Ortega Sánchez
Javier Serrano Santaella
Flautas
Bárbara Gálvez Casero
Javier León Collado
Lope Morales Moya
Diana Muela Mora
Oboes
María Josefa Contreras Gámez
Moisés Jiménez Medina
Mª José Meniz Márquez
Paloma Naranjo Blanco
Clarinetes
Alberto Manuel Barbero Duque
Joaquín Jesús Calderón Ruiz
Pedro Haro Martos
Cristina Mateo Sáez
Fagotes
Alejandra Luque Ruiz
Gabriel Ortega Molina
Jesús Villa Ordóñez
María Yáñez Ocaña
Trompas
Miguel Carrasco Fernández
Víctor Lozano Mariano
Patricia del Rocío Martínez Vázquez
José Luis Pérez Torrecillas
David Hermenegildo Torres Cantón
Trompetas
Francisco Cámara Palomares
Ismael Cañizares Ortega
Juan Jesús Gallardo García
Andrés Ruiz González
Trombones
Juan Jesús Imbroda Ortuño
José Miguel Luna Agudo
Jesús Moreno Miras
Tubas
Santiago Fuentes Santos
Antonio García Crespo
Jesús Salazar Gómez
Percusión
Francisco Manuel Anguas Rodríguez
Purificación Blanco Gómez-Limón
Pablo Carmona Bono
Ana Mª Illesca López
Luis Vicente Martín Hernández
Miryam Rastrero Romero
Alejandro Tur de Carlos
Piano
Adrián López Portillo
Alberto Olalla Gallegos
Diana Rodríguez Adán
CORO DE RTVE
Sopranos
Ana Arellano Martínez de Goñi
Carmen Ávila Domínguez
Mª Teresa Barea Navamuel
Teresa Barrientos Clavero
Consuelo Gil Paz
Blanca Gómez García
Raquel González Albarrán
Sonia González López
Ewa Hyla Zamojska
Alexia Juncal Alcázar
Ángela Valderrábano Pintos
Tenores
Ignacio Álvarez Bas
Esteban Barranquero Sánchez
Manuel Vicente Fernández González
Juan Luis Gutiérrez Martínez
Ángel Iznaola Romero
Jae Sik Lim
Miguel Mediano Cortés
José Javier Nicolás Usarraga
Julio Pérez Pulgarín
Fernando Poo Calante
Francisco Javier Velasco Miguel
Bajos
David Arilla Suárez
Ryan Borges Machado
Pablo Caneda Schad
Carmelo Cordón Mangas
Oscar Fernández Martín
Jorge Lujua Urquijo
Oleg Lukankin Lukankin
Alfonso Martín González
Vicente Martínez Arango
Juan M.Muruaga del Castillo
Miguel Ángel Viñé Lerma
Altos
Paloma Cotelo Suils
Mª Ángeles Fuentes Alvarez
Estefanía García Nieto
Eneida García Garijo
Carolina Martínez Huarte
Susana Peón Portes
Mª José Peralta Sena
Aida Rodríguez Fernández
Yolanda Sagarzazu Brit
Ana María Sandoval Pajares
Alla Zaikina
CORO DE LA ORQUESTA CIUDAD DE GRANADA
Sopranos
Estefanía Alcántara
Pilar Alva
Mª del Mar García
Mª Carmen Granados
Sonsoles Lapresta
Mercedes Monteoliva
Margarita Martínez
Carolina Gilabert
Contraltos
Carmen Checa
Conchita Cortés
Lorena Crovetto
Carmen Rosalía García
Pilar Martín
Belén Moreno
Maribel Rueda
Inmaculada Ruíz
Mª Auxiliadora Vela
Tenores
Francisco Díaz
Manuel J. Fernández
Jacinto García
Sergio Merino
Rafael Palma
Pedro Antonio Pérez
Rafa Simón
Bajos
Pablo Guerrero
Gerardo Jiménez
Guillermo Montero
CORO JOVEN DE ANDALUCÍA
Sopranos
Solomia Antonyak
Inés Castellano López
Ester Esteban Solana
Irene Fontana León
Irene Garrido Moreno
Elena Martínez Delgado
Carolina Moreno de Alba
Isabel Oliver Álvarez
Silvia Peña Iniesta
Carmen Tarifa Lora
Contraltos
Cristina Bedmar Jurado
Ana Asunción Carmona Bravo
Ana María García López
Ana Flavia Gázquez Fernández
Carmen Hidalgo Pérez
Belén Moreno Gil
María José Rodríguez Alcaide
Tenores
José Díaz García
José Ángel Florido Gallego
José María García Baeza
Jesús Gómez Baena
Víctor Martínez Casado
Juan de Dios Mateos Segura
Francisco José Moreno Carmona
Ángel Tadeo Ruiz Pozo
Bajos
Alberto Camón Botella
Ismael Escalante Casas
Alejandro Llamas Márquez
Ricardo Llamas Márquez
Jorge Martín Rodríguez
Javier Povedano Ruiz
Naser Rodríguez García
José Miguel Román Jiménez
CORAL POLIFÓNICA DE LA BASÍLICA DE SAN JUAN DE DIOS
Sopranos
Inmaculada Quesada
Rosa de la Sierra
Rosa de Lima Fernández
Encarna Palacios
María del Carmen Gámez
Estrella Florido
Blanca Ocón
Olga Ocón
Carmen Morcillo
Ana Gallegos
Mercedes Garrido
Contraltos
María José Martin Morales
María José Benito
Marta Jiménez Quereda
Carmen Estudillo
Rosario Román
Eloísa Navarrete
Tenores
Joaquín López González
David Leiva
Roberto Linde Díaz
Nacho Madejón
José Manuel Baena
Javier García
Javier Martín
Juan Luis Pérez Santos
Oscar Plano
Bajos
Eduardo García
Sadok García
Antonio Polo Barrales
Fernando Polo Barrales
Fernando Lillo
Jesús Sánchez
CORO MANUEL DE FALLA DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA
Sopranos
Fermina Martín Álvarez
Carmen Gómez Letrán
Mª Paz García Rodríguez
Adoración Hernández
Contraltos
Raquel Bustos Vinuesa
Lidia Dorado Gutiérrez
Carmen Rubio Gómez
Alicia Pelegrina López
Carolina Domínguez
Madruga Beatriz Sánchez
Tenores
Manuel Castro Castro
Juan José Lupión
Juan Carmona Sierra
Rafael López
Juan José Caparrós
Bajos
Juan Antonio Rodríguez Ruiz
Antonio Jiménez Pérez
SOLISTINAS
Paula Ruíz de Almodóvar
Noemí Gómez Valderrama
María José Casado Díaz
Alicia Fernández
Raquel Cruz Monje
Fátima López
Laura Vargas Vázquez
Cristina Serrano Sánchez
Julia Monje Serrano
Elena Quesada Carmona
Lucía Estévez Almenzar
Maia Madrano
Ximena Victoria Morales González
Estefanía López Ruíz
Descargar