La formación profesional en la República Federal de Alemania

Anuncio
FUTURO
Mediante una formación profesional
Consejos para
la elección de
profesión para
padres españoles
Zukunft durch Ausbildung | Tipps zur Berufswahl für spanische Eltern
2004 | 2005
q
Los padres son compañeros: encontrar juntos un camino
q
Eltern sind Partner: Gemeinsam einen Weg finden
q
Formación profesional: paso a paso hacia el éxito
q
q
q
Servicio de Orientación Profesional: Panorámica de las ofertas
q
Ausbildung: Schritt für Schritt zum Erfolg
Berufsberatung: Angebote im Überblick
Bundesagentur für Arbeit
q
EDITORIAL
EDITORIAL
Queridos padres,
Liebe Eltern,
Muchos de ustedes viven y trabajan desde hace mucho tiempo en
Alemania y se sienten ya aquí como en casa. Sus hijos van a colegios alemanes y desearían al terminar aprender una profesión y
también trabajar aquí. Una formación profesional cualificada sigue
siendo el mejor requisito para encontrar un puesto de trabajo, prevenir el desempleo o salir de éste de forma rápida – y no sólo en
Alemania, sino también en su Patria.
Debido a la variedad de posibilidades profesionales en Alemania, a muchas personas no les resulta fácil saber qué profesiones se
pueden aprender y ejercer, qué requisitos son necesarios para ello,
dónde hay puestos de aprendizaje o cómo se solicitan.
Es muy importante que ayuden a sus hijos a encontrar el camino,
a ser posible sin desvios, para su futuro profesional. En una sociedad del saber, de efímeras informaciones y de requisitos profesionales que cambian continuamente, es difícil establecerse profesionalmente si no se tiene una cualificación profesional formal. Por ello es
importante que sus hijos y los jóvenes aprendan a aprender. En el
marco del proceso de unificación europea y de la internacionalización de la economía, sus hijos y los jóvenes pueden emplear sus
conocimientos de idiomas y de culturas, en las futuras carreras profesionales una fundada formación profesional, como competencias
clave y utilizarlas para una futura actividad profesional.
Esta publicación del Servicio de Orientación Profesional proporciona consejos prácticos y responde a muchas de sus preguntas
relativas a la elección de sus hijos de una profesión. Si necesitan
apoyo adicional, la orientadora o el orientador profesional de su
Agencia de Empleo local le ayudarán gustosamente. Y también la
Agencia de Empleo es la interlocutora apropiada para la búsqueda
de un puesto de aprendizaje. Acuerden sencillamente una entrevista.
Frank-J. Weise
Presidente de la Junta Directiva
de la Agencia Federal de Trabajo
viele von Ihnen leben und arbeiten
schon lange Zeit in Deutschland, Sie
fühlen sich hier zu Hause. Ihre Kinder besuchen deutsche Schulen und
möchten im Anschluss einen Beruf
erlernen und hier arbeiten. Eine qualifizierte Berufsausbildung ist immer
noch die beste Voraussetzung, einen
Arbeitsplatz zu finden, Arbeitslosigkeit vorzubeugen oder diese schneller zu überwinden – und das nicht
nur in Deutschland, sondern auch in Ihrem Heimatland.
Die Vielfältigkeit der beruflichen Möglichkeiten in Deutschland
ist für viele Menschen schwer zu überblicken: Welche Berufe können
erlernt und ausgeübt werden? Welche Voraussetzungen sind dafür
notwendig? Wo gibt es Ausbildungsplätze und wie sollten sich
Jugendliche dafür bewerben?
Es ist sehr wichtig, Ihren Kindern und Jugendlichen zu helfen, damit sie möglichst ohne Umwege den richtigen Zugang zu ihrer beruflichen Zukunft finden. In einer Gesellschaft des Wissens, der kurzlebigen Informationen und sich laufend ändernder beruflicher Anforderungen ist es ohne formale berufliche Qualifikation auf Dauer schwierig, Fuß zu fassen. Das Lernen zu lernen ist deshalb für Ihre Kinder
und Jugendlichen wichtig. Im Zuge des europäischen Einigungsprozesses und der Internationalisierung der Wirtschaft können Ihre Kinder und Jugendlichen im Wettbewerb um eine fundierte Berufsausbildung ihre Sprach- und Kulturkenntnisse als Schlüsselkompetenzen
einsetzen und für eine spätere berufliche Tätigkeit nutzen.
Diese Broschüre der Berufsberatung gibt praktische Hinweise
und beantwortet viele Ihrer Fragen zur Berufswahl Ihrer Kinder.
Sollten Sie darüber hinaus Unterstützung benötigen, hilft Ihnen die
Berufsberaterin oder der Berufsberater Ihrer Arbeitsagentur vor Ort
gerne weiter. Und auch bei der Suche nach einem Ausbildungsplatz
ist die Arbeitsagentur die richtige Ansprechpartnerin. Vereinbaren
Sie doch einfach einen Termin.
Frank-J. Weise
Vorstandsvorsitzender
der Bundesagentur für Arbeit
Queridos padres,
La mayor parte de vosotros forma
parte de la que llamamos “segunda
generación” de emigrantes, es decir,
sois hijos de españoles que emigraron a Alemania en los años 60. Ahora
os ocupan a vosotros los mismos
temas que a vuestros padres entonces: el colegio, la formación profesional, las posibilidades de trabjo, la
carrera profesional. Fui Cónsul en
Frankfurt desde 1979 hasta hasta
1983 y Ministro Consejero de la
Embajada de Bonn desde 1987 hasta 1992 y recuerdo bien los problemas que entonces afectaban a vuestras familias.
La vida en el mundo moderno se ha vuelto más fácil por los avances tecnológicos, pero se ha complicado en el mundo laboral.
La consigna del futuro es clara: cuanto mejor sea la formación,
mayores serán las posibilidades. Vuestra experiencia de movilidad
profesional, de conocimientos de dos idiomas y de dos culturas es
un equipaje importante de información para vuestros hijos y espero
que esta publicación sea útil para cualquier tipo de consulta.
Como nuevo Embajador de España deseo saludaros y animaros
en la construcción del futuro de vuestros hijos, para lo que también
pongo a vuestra disposición los servicios de asesoramiento de mi
Embajada.
Gabriel Busquets Aparicio
Embajador de España
2
q
Liebe Eltern,
die meisten von Ihnen gehören der sogenannten „zweiten Generation“ von Emigranten an, d.h. Sie sind Kinder von Spaniern, die in
den 60er Jahren nach Deutschland ausgewandert sind. Und jetzt beschäftigen Sie dieselben Themen, wie Ihre Eltern damals: Schule,
Ausbildung, Arbeitsmöglichkeiten, berufliche Karriere. Aus meinen
Tätigkeiten als Konsul in Frankfurt von 1979 bis 1982 und als Gesandter der Botschaft von Spanien in Bonn von 1987 bis 1992 kann ich
mich noch gut an vergleichbare Pobleme Ihrer Familien erinnern.
Das Leben in der modernen Welt ist durch den technischen Fortschritt einfacher geworden, aber das Leben in der Arbeitswelt gestaltet sich komplizierter.
Die Parole der Zukunft ist klar: je besser die Ausbildung, um so
besser die Chancen. Die berufliche Mobilität, die Sie selbst erfahren
haben – zwei Sprachen und zwei Kulturen – das sind wichtige Informationen, die Sie Ihren Kindern mit auf den Weg geben können. Ich
wünsche, dass Ihnen diese Zeitschrift dabei in jeder Hinsicht nützlich
sein wird.
Als neuer Botschafter Spaniens möchte ich Sie herzlich grüßen
und zum Aufbau der Zukunft Ihrer Kinder anspornen. Dazu stelle ich
Ihnen auch meine Botschaft und die Beratung meiner Mitarbeiter zur
Verfügung.
Gabriel Busquets Aparicio
Botschafter von Spanien
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
q
ÍNDICE
INHALT
Los padres son compañeros
q
Eltern sind Partner
Integración mediante una
cualificación
4
Integration durch Qualifikation
4
Encontrar juntos un camino
6
Gemeinsam einen Weg finden
6
Formación Profesional –
paso a paso hacia el éxito
El título escolar es importante
Ausbildung – Schritt
für Schritt zum Erfolg
8
Der Schulabschluss ist wichtig
8
Promocionar y exigir
10
Fördern und fordern
10
Formación profesional
en comparación
12
Berufsausbildung im Vergleich
12
Formación profesional
empresarial
14
Betriebliche Berufsausbildung
14
Formación profesional escolar
16
Schulische Berufsausbildung
16
En casa en Europa
18
In Europa zu Hause
18
Base para el futuro
Basis für die Zukunft
Conseguir el acceso
20
Den Einstieg schaffen
20
Estructuración de la carrera
profesional
22
Die Karriere gestalten
22
Establecerse por cuenta propia
con éxito
24
Erfolgreich selbstständig
24
Servicio de Orientación
Profesional: su interlocutor
Berufsberatung:
Ihr Partner
Nada se consigue sin iniciativa
propia
26
Ohne Eigeninitiative
geht es nicht
26
Actuar
28
Aktiv werden
28
Ponerse en forma
30
Sich fit machen
30
Por favor, su opinión!
32
Ihre Meinung bitte!
32
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
3
q
LOS PADRES SON COMPAÑEROS
Integración mediante una cualificación
Integration durch Qualifikation
Los hijos tienen que ser promocionados desde muy pronto para poder superar la fase escolar
y la formación profesional. La Dra. Dagmar BeerKern, responsable del equipo de la Delegada del
Gobierno Federal para la Emigración, los Refugiados e Integración, explica cómo los padres pueden apoyar a sus hijos.
Kinder sollten frühzeitig gefördert werden,
um Schule und Ausbildung gut bewältigen zu
können. Wie Eltern ihre Kinder unterstützen können, erläutert Dr. Dagmar Beer-Kern, Referentin
im Stab der Beauftragten der Bundesregierung
für Migration, Flüchtlinge und Integration.
Muchos padres españoles son conscientes de que sus hijos
tienen que saber bien alemán cuando entran en el colegio.
¿Cómo les podemos ayudar?
Enviar a sus hijos al jardín de infancia es una buena posibilidad. Aquí los niños con otros niños, aprenden jugando el idioma alemán. Pero a menudo hay largas listas de espera, por lo
que deberían inscribirlos cuanto antes.
Vielen spanischen Eltern ist bewusst, dass ihre Kinder bei
der Einschulung gut Deutsch können müssen. Wie sollen
sie ihnen dabei helfen?
Eine gute Möglichkeit ist, die Kinder in den Kindergarten zu
schicken. Dort lernen sie gemeinsam mit anderen Kindern
spielerisch die deutsche Sprache. Oft gibt es jedoch lange
Wartelisten. Deshalb sollte man sie frühzeitig anmelden.
Dra. Dagmar Beer-Kern:
Dr. Dagmar Beer-Kern:
“Pueden mejorar las
oportunidades de
futuro de sus hijos
mediante una educación multilingüe.”
„Durch mehrsprachige
Erziehung können
Sie die Zukunftschancen Ihrer Kinder
verbessern.“
q
q
A menudo no son suficientes las plazas en jardines de
infancia del Estado o de instituciones religiosas. ¿Qué se
puede hacer?
En este caso, los padres afectados deberían unirse y organizar
el cuidado de manera privada, pues cuanto antes se estimule
al niño, tanto mejor se desarrollan. De ello forma parte también la asistencia a un centro de atención binacional, donde
los niños aprendan al mismo tiempo alemán y español.
4
Oft reichen die Kindergartenplätze staatlicher und
kirchlicher Institutionen nicht aus. Was tun?
Dann sollten sich die betroffenen Eltern zusammenschließen
und die Betreuung privat organisieren. Denn je früher ein
Kind gefördert wird, desto besser kann es sich entwickeln.
Dazu kann auch der Besuch einer bi-nationalen Betreuungseinrichtung gehören, wo die Kinder gleichzeitig deutsch und
spanisch lernen.
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
ELTERN SIND PARTNER
Aprovechar mejor la oferta educativa
Das Bildungsangebot besser nutzen
59,9 % de los/as jóvenes españoles/as en Alemania realizan
una formación profesional.
59,9 Prozent der jungen Spanier/innen in Deutschland
absolvieren eine Berufsausbildung.
1994
2002
hombres
55,2
46,8
mujeres
34,0
37,7
total
45,0
42,5
1994
2002
männlich
55,2
46,8
weiblich
34,0
37,7
q
alle
45,0
42,5
Fuente: Instituto Federal de Formación Profesional 2004
Quelle: Bundesinstitut für Berufsbildung 2004
¿Qué opina ustede de jardines de infancia y colegios
bilingües? ¿No se les exige demasiado a los niños cuando
tienen que aprender a la vez varios idiomas?
De ninguna manera. A los niños les resulta mucho más fácil
aprender idiomas que a nosotros adultos. Muchos estudios
ponen de manifiesto que los niños que desde un principio
aprenden dos idiomas, luego tienen más facilidad para aprender otros idiomas.
Las instituciones educativas hispano-alemanas ofrecen a
los niños la posibilidad de aprender perfectamente ambos
idiomas. Con ello, los padres sientan al mismo tiempo las bases
para el futuro profesional de sus hijos, ya que en una Europa
unida y con un mundo laboral globalizados, los idiomas y los
conocimientos interculturales son indispensables para tener
buenas oportunidades de formación y profesionales.
Was halten Sie von bi-nationalen Kindergärten und Schulen? Werden die Kinder nicht überfordert, wenn sie mehrere
Sprachen auf einmal lernen?
Auf keinen Fall. Kindern fällt es viel leichter Sprachen zu
lernen als uns Erwachsenen. Viele Untersuchungen zeigen:
Kinder, die schon früh in zwei Sprachen gefördert werden, tun
sich später viel leichter damit, weitere Sprachen zu lernen.
Deutsch-spanische Bildungseinrichtungen bieten Kindern
die Möglichkeit, beide Sprachen perfekt zu erlernen. Damit legen Eltern gleichzeitig die Basis für die berufliche Zukunft ihrer
Kinder. Denn im Vereinigten Europa und der globalisierten Arbeitswelt sind Fremdsprachen und interkultrelles Wissen unabdingbar, um gute Ausbildungs- und Berufschancen zu haben.
¿A qué tienen que prestar atención los padres en la educación lingüística?
Muy importante es el hecho de que los hijos aprendan desde
un principio los diferentes idiomas correctamente y no los
mezclen. Si el alemán que hablan los padres no es suficientemente bueno, deberían concentrarse en enseñarles su idioma
materno. Los niños pueden entonces aprender el alemán en el
jardín de infancia y en el colegio así como en clases complementarias de alemán.
Worauf sollten Eltern bei der Spracherziehung noch
achten?
Ganz wichtig ist, dass Kinder die verschiedenen Sprachen
von vornherein korrekt lernen und nicht miteinander vermischen. Wenn das Deutsch der Eltern nicht gut genug ist,
sollten sie sich auf die Vermittlung ihrer Muttersprache konzentrieren. Deutsch können die Kinder dann in Kindergarten
und Schule und beim Deutschförderunterricht lernen.
Esto pueden hacer los padres
Das können Eltern tun
Fomentar los conocimientos de alemán
• ofertas preescolares
• ayuda en los deberes de alemán
• lectura y redacción de textos
conjuntamente
Deutschkenntnisse fördern
• vorschulische Angebote nutzen
• Deutschhausaufgaben kontrollieren
• Gemeinsam Texte lesen und erfassen
Apoyar el aprendizaje de varios idiomas
• controlar los deberes de inglés
• llegado el caso, organizar clases de
ayuda
Mehrsprachigkeit unterstützen
• Englischhausaufgaben kontrollieren
• ggf. Nachhilfe organisieren
Ayudarles a conseguir un título escolar
• controlar regularmente los deberes
• hacer que les enseñen los exámenes
• en caso de que tengan problemas:
utilizar clases adicionales, ayuda en
los deberes y ayuda complementaria
Beim Schulabschluss helfen
• regelmäßig Hausaufgaben checken
• Klassenarbeiten zeigen lassen
• bei Problemen: Förderunterricht,
Hausaufgabenhilfe und Nachhilfe
Acompañarles en la elección de
profesión
• acordar con tiempo suficiente entrevistas en el Servicio de Orientación
Profesional
• buscar puestos en prácticas
• visitar juntos ferias de muestras
educativas
Berufswahl begleiten
• frühzeitig Termine bei der
Berufsberatung vereinbaren
• Praktikumsplätze suchen
• gemeinsam Ausbildungsmessen besuchen
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
5
q
LOS PADRES SON COMPAÑEROS
Encontrar juntos un camino
Gemeinsam einen Weg finden
Los hijos precisan del apoyo de sus padres.
Sólo así pueden desarrollarse bien y aprovechar
todas sus oportunidades. Los padres se informan
de lo que hacen sus hijos consigan sin problemas
la sintonía entre el colegio y la profesión.
Kinder brauchen die Unterstützung ihrer
Eltern. Nur dann können sie sich gut entwickeln
und ihre Chancen voll nutzen. Eltern berichten,
was sie tun, damit ihre Kinder den Anschluss in
Schule und Beruf gut schaffen.
q Ocuparse de ellos
“Nos tomamos mucho tiempo para hablar con
nuestros hijos de sus notas escolares y también
de sus problemas con profesores y amigos.
Sólo así sabemos cómo se sienten y si necesitan
nuestra ayuda.”
Arancha Jiménez Moreno y Enrique Peñaranda Carrión
con su hijo Enrique (10) y su hija Raquel (13).
q Sich miteinander beschäftigen
„Wir nehmen uns sehr viel Zeit, um mit unseren
Kindern über ihre schulischen Leistungen, aber
auch Probleme mit Lehrern und Freunden zu
sprechen.“
Arancha Jiménez Moreno und Enrique Peñaranda Carrión
mit Sohn Enrique (10) und Tochter Raquel (13).
q Tomarse en serio el colegio
“Consideramos importante que nuestros hijos hagan
sus deberes y se esfuercen en el colegio, pues sólo
teniendo buenas notas tendrán buenas perspectivas
profesionales. Para mostrarles la importancia que
damos a su evolución escolar, vamos también siempre a las reuniones de padres en el colegio.”
Arancha Jiménez Moreno con Raquel, que asiste al Gymnasium y a quien
le gustan especialmente los idiomas.
q Schule ernst nehmen
„Wir legen Wert darauf, dass unsere Kinder ihre
Hausaufgaben machen und sich in der Schule anstrengen. Denn nur mit guten Leistungen haben sie
gute Berufsaussichten.“
Arancha Jiménez Moreno mit Raquel, die das Gymnasium besucht und
besonders gerne Fremdsprachen lernt.
6
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
ELTERN SIND PARTNER
q
q Tener amigos alemanes
q
“Para nosotros es importante que nuestros hijos tengan buenos contactos con
niños alemanes. Sólo así pueden integrarse bien aquí. Por ello les hemos
llevado al jardín de infancia y más tarde
a hacer deporte. Muchos de los amigos
alemanes que tiene nuestro hijo los ha
conocido en el club de fútbol.”
„Für uns ist es wichtig, dass unsere
Kinder gute Kontakte zu deutschen
Kindern haben. Nur so können sie sich
hier gut integrieren. Viele deutsche
Freunde, die unser Sohn hat, hat er im
Fußballverein kennen gelernt.“
Deutsche Freunde haben
Enrique Peñaranda Carrión, sein Sohn Enrique (10)
besucht die Gesamtschule.
Enrique Peñaranda Carrión, su hijo Enrique (10),
asiste a la Gesamtschule.
q
Educarlos en dos idiomas
“Nuestros hijos deben sacar provecho del tener padres hispano-alemanes. Mi marido
les enseña alemán y yo hablo con ellos sobre todo en español. También tenemos muchos contactos con niños alemanes y españoles y con sus padres.”
Ángeles González con Anna (3), que visita el jardín de infancia.
q
Zweisprachig erziehen
„Unsere Kinder sollen davon profitieren, dass sie deutsch-spanische Eltern haben. Mein
Mann bringt ihnen Deutsch bei. Ich spreche mit ihnen vor allem Spanisch.“
Ángeles González mit Anna (3), die den Kindergarten besucht.
q
Informarse juntos
“Donde vivimos, la comunidad española es muy activa en trabajo juvenil y cuando hacen actividades sobre el colegio y la
formación profesional acompaño a mi hija, ya que quiero ayudarle a tomar la decisión correcta sobre una profesión.”
María Jesús Rhiem Losada con Desirée (14), alumna de la Realschule.
Gemeinsam informieren
q
„Bei uns ist die spanische Gemeinde sehr engagiert in der
Jugendarbeit. Wenn es dort Veranstaltungen zu Schule und
Ausbildung gibt, begleite ich meine Tochter. Denn ich will
ihr dabei helfen, die richtige Berufswahl zu treffen.“
María Jesús Rhiem Losada mit Desirée (14), Realschülerin.
q Encontrar un puesto de
aprendizaje
“En un año terminará mi hijo el colegio.
Después quiere aprender pintor de vehículos. Se ha decidido por esta profesión
tras sus prácticas en un taller de automóviles. Ahora le ayudo a buscar un
puesto de aprendizaje. Con la ayuda de
Internet hemos encontrado ya buenas
direcciones.”
q
Ausbildungsplatz finden
„In einem Jahr wird mein Sohn die
Schule erfolgreich abschließen.Danach
will er eine Ausbildung zum Fahrzeuglackierer machen. Ich helfe ihm dabei,
eine Ausbildungsstelle zu suchen. Vor
allem mit Hilfe des Internets haben wir
schon einige gute Adressen gefunden.“
Carlos Blanco mit Pedro (15), Hauptschüler.
Carlos Blanco con Pedro (15), alumno de la Hauptschule.
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
7
q
EDUCACIÓN ESCOLAR
El título escolar es importante
Der Schulabschluss ist wichtig
El título escolar determina las condiciones
de partida para el aprendizaje y la profesión.
Cuanto mejor sea el título, tanto mayores son las
perspectivas de éxito. La permeabilidad del sistema educativo alemán ofrece a sus hijos también
la posibilidad de obtener mejores títulos escolares y perfeccionarse.
8
Der Schulabschluss legt die Startbedingungen für Ausbildung und Beruf fest. Je besser der
Abschluss, desto größer sind die Aussichten auf
Erfolg. Die Durchlässigkeit des deutschen Schulsystems bietet Ihren Kindern auch die Möglichkeit, Schulabschlüsse zu verbessern und darauf
aufzubauen.
q Paso a paso
q Schritt für Schritt
El sistema educativo alemán hace
posible que tenga la posibilidad de
obtener títulos superiores y de recuperarlos, según los requisitos e ideas
individuales.
Das deutsche Schulsystem machts
möglich. Es eröffnet jedem die Chance,
Abschlüsse aufeinander aufzubauen
und nachzuholen – ganz nach individuellen Voraussetzungen und Vorstellungen.
Hauptschulabschluss
Hauptschulabschluss
El Hauptschulabschluss da derecho a asistir a las Escuelas
de Formación Profesional. Asimismo facilita la búsqueda de
un puesto de aprendizaje. Si bien legalmente no es necesario
tenerlo para iniciar una formación profesional, sin embargo
muchos empresarios prefieren solicitantes que tengan el
título con las mejores notas posibles.
Además posibilita a quienes hayan terminado la Hauptschule con una cualificación debido a sus buenas notas, el
acceso a colegios de enseñanza general secundaria superior
para obtener, por ejemplo un título escolar intermedio
(Mittleren Schulabschluss).
Der Hauptschulabschluss berechtigt zum Besuch beruflicher
Schulen. Außerdem erleichtert er die Suche nach einem Ausbildungsplatz. Er ist zwar für die Aufnahme einer Berufsausbildung nicht gesetzlich vorgeschrieben. Doch viele Unternehmen bevorzugen Bewerber mit einem möglichst guten Schulabschluss.
Zudem eröffnet er denjenigen, die die Hauptschule aufgrund guter Leistungen mit einem Qualifikationsvermerk
abgeschlossen haben, den Zugang zu weiterführenden allgemein bildenden Schulen. Zum Beispiel, um einen Mittleren
Schulabschluss zu erwerben.
Inversión en el futuro
Investition in die Zukunft
“Conformar la Unión Europea como el espacio económico mundial más competitivo y dinámico, basado en el
conocimiento.” Esto es lo que han acordado los Jefes de
Estado y de Gobierno de Europa en Lisboa. Con ello reiteran que la formación escolar y profesional son recursos
importantes para la Europa unida. Quien desee participar
en el éxito de Europa deberá dar importancia a la formación
contínua. Esta es la mejor inversión en el propio futuro.
„Die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten und
dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der
Welt auszubauen.“ Das haben die Staats- und Regierungschefs Europas in Lissabon beschlossen. Damit betonen sie,
dass Schul- und Berufsausbildung wichtige Ressourcen
für das Vereinte Europa sind. Wer am Erfolg Europas teilhaben will, sollte Wert darauf legen, sich lebensbegleitend
zu qualifizieren. Das ist die beste Investition in die eigene
Zukunft.
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
SCHULAUSBILDUNG
q
Mittlerer Schulabschluss
Mittlerer Schulabschluss
El Título Escolar Intermedio – Mittlere Schulabschluss – (en
algunos Estados Federados denominado también: Realschulabschluss, Mittlere Reife, Fachschulreife o Fachoberschulreife) abre múltiples vías educativas y de formación profesional
de las que también son parte integrante el acceso a la formación profesional empresarial y a la escolar. Además posibilita
el acceso a colegios de educación general superior, como por
ejemplo:
• a la Escuela Superior de Comercio (Höhere Handelsschule)
o a la Escuela Ténica Profesional de dos años de duración
(Berufsfachschule),
• a la clase 12 de una Escuela Superior Especializada
(Fachoberschule) al término de la formación profesional,
• al Gymnasium de educación general o profesional.
Asimismo en cada uno de los Estados Federados existen otras
ofertas educativas que están abiertas a quienes dispongan
de un título escolar intermedio. Lo mejor es informarse en el
Servicio de Orientación Profesional.
Der Mittlere Schulabschluss (heißt in einzelnen Bundesländern auch: Realschulabschluss, Mittlere Reife, Fachschulreife oder Fachoberschulreife) eröffnet vielfältige Ausbildungs- und Bildungswege.
Dazu zählt der Zugang zur betrieblichen und zur schulischen
Berufsausbildung. Zudem ermöglicht er den Besuch beruflicher und weiterführender allgemein bildender Schulen,
wie:
• Höhere Handelsschule oder zweijährige Berufsfachschule,
• Klasse 12 einer Fachoberschule nach abgeschlossener
Berufsausbildung,
• Besuch eines allgemein bildenden oder beruflichen
Gymnasiums.
Darüber hinaus gibt es in den einzelnen Bundesländern
weitere schulische Angebote, die Absolventen eines Mittleren Schulabschlusses offen stehen. Am besten bei der
Berufsberatung erkundigen.
q Buen rendimiento escolar
q Gute Schulabschlüsse
La mejor inversión en el propio futuro.
Die beste Investition in die eigene
Zukunft.
Hochschulreife
Hochschulreife
El título de Allgemeine Hochschulreife y la Fachhochschulreife son requisito para iniciar un estudio universitario, por
ejemplo en Universidades, Escuelas Técnicas Superiores y
Academias Profesionales. Asimismo facilitan el acceso al
aprendizaje de profesiones atractivas, como las del sector de
la información y medios o en el sector servicios.
Die Allgemeine Hochschulreife und die Fachhochschulreife
sind Voraussetzung für die Aufnahme eines Studiums, zum
Beispiel an Universitäten, Fachhochschulen und Berufsakademien. Zudem erleichtern sie den Zugang zu attraktiven Ausbildungen, wie in der Informations- und Medienbranche oder im
Dienstleistungssektor.
CONSEJO INFORMATIVO
INFO-TIPP
En BERUFEnet puede informarse sobre los títulos escolares
que hay y sobre las perspectivas de evolución que ofrecen:
www.berufenet.de
Im BERUFEnet erfahren Sie, welche Schulabschlüsse es
gibt und welche Entwicklungsperspektiven sie bieten.
Im Internet unter: www.berufenet.de
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
9
q
EDUCACIÓN ESCOLAR
Exigir y promocionar
Fördern und fordern
10
Un buen título escolar mejora las oportunidades iniciales tanto en la formación profesional
como en la profesión y fortalece la confianza de
sus hijos en sí mismos. Por ello, es importante
que formen a sus hijos lo mejor posible. Pero esto
supone también exigirles que rindan.
Ein guter Schulabschluss verbessert die
Startchancen in Ausbildung und Beruf und stärkt
das Selbstvertrauen Ihrer Kinder. Deshalb ist es
wichtig, dass Sie Ihre Kinder bestmöglich fördern. Das bedeutet auch, dass Sie Leistungsbereitschaft von ihnen einfordern.
Buenos títulos escolares son importantes para el futuro
de sus hijos. Como padres, deberían preocuparse de que sus
hijos terminen con éxito el colegio. Ello requiere que ustedes
se tomen a diario tiempo para hablar sobre sus rendimientos
escolares y su aplicación personal en el estudio.
Comprueben que sus hijos hagan siempre sus deberes y
que se preparen bien para los exámenes. Háganles ver claramente las consecuencias de no hacerlo.
Es posible que no siempre puedan ayudarles suficientemente en los deberes o en caso de problemas escolares.
Entonces ustedes deberían en cualquier caso enviarles a clases de ayuda y a las clases complementarias de promoción
ya que, en otro caso, sus hijos perderán la sintonía en el
colegio y las ganas de aprender.
Gute Schulabschlüsse sind wichtig für die Zukunft Ihrer
Kinder. Als Eltern sollten Sie sich darum kümmern, dass Ihre
Kinder die Schule erfolgreich abschließen. Das setzt voraus,
dass Sie sich täglich etwas Zeit nehmen, um mit ihnen über
ihre schulischen Leistungen und den persönlichen Lerneinsatz
zu reden.
Bestehen Sie darauf, dass Ihre Kinder immer ihre Hausaufgaben machen und sich gut auf die Klassenarbeiten vorbereiten. Machen Sie ihnen klar, dass es Konsequenzen für sie hat,
wenn sie sich nicht daran halten.
Vielleicht werden Sie Ihre Kinder nicht immer bei den Hausaufgaben und bei schulischen Problemen ausreichend unterstützen können. Dann sollten Sie sie unbedingt zur Hausaufgabenhilfe und zum Förderunterricht schicken. Denn sonst verlieren Ihre Kinder den Anschluss in der Schule und die Lust am
Lernen.
Primero los deberes, luego el tiempo
libre – éste es el acuerdo al que
Enrique ha llegado con sus padres.
Sabe perfectamente que, si no lo cumple, hay bronca. En este punto sus
padres son consecuentes.
Erst die Hausaufgaben, dann die
Freizeit – lautet die Abmachung, die
Enrique mit seinen Eltern getroffen
hat. Er weiß genau: Hält er sich nicht
daran, gibt es Ärger. Da sind seine
Eltern konsequent.
Ir a clases complementarias de alemán
después del colegio: a Laura no le apetecía nada. Primero estuvo realmente
enfadada con sus padres. Ahora se alegra, porque con ello han mejorado sus
notas de alemán.
Nach der Schule auch noch zum
Deutschförderunterricht gehen: Davon
war Laura überhaupt nicht angetan.
Zuerst war sie richtig sauer auf ihre
Eltern, die darauf bestanden hatten.
Jetzt ist sie froh, weil sich dadurch ihre
Deutschnoten verbessert haben.
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
SCHULAUSBILDUNG
q
Los educadores y profesores son aliados
Erzieher und Lehrer sind Partner
¿Miedo de tratar con profesores y educadores? Los padres no
deberían tenerlo. Cuando se trata de sus hijos, los profesores
y educadores son sus aliados más importantes porque saben
cuáles son los puntos fuertes y débiles y lo que hay que hacer
cuando surgen problemas en el estudio o en el trato con otros
niños. Por ello: mantengan contacto regularmente con ellos y
asistan a las horas de consulta y reuniones de padres.
Berührungsängste vor Lehrern und Erziehern? Die sollten
Eltern nicht haben. Wenn es um Ihre Kinder geht, sind Lehrer
und Erzieher Ihre wichtigsten Partner. Sie wissen, wo deren
Stärken und Schwächen liegen und was zu tun ist, wenn es
Probleme mit dem Lernen oder im Umgang mit anderen Kindern gibt. Deshalb: Regelmäßig Kontakt halten und die
Sprechstunden und Elternabende besuchen.
CONSEJO Colegio a jornada completa
Manuel asiste a un colegio a jornada completa. En él puede
a diario, directamente después de las clases, comer con sus
amigos y hacer sus deberes. Lo encuentra estupendo, puesto que cuando no sabe cómo seguir, puede pedir ayuda al
profesor. Pero lo que más le gusta es la oferta de tiempo
libre, donde puede hacer deporte o participar también en
el grupo de trabajo de informática o en el grupo ecológico.
“No me aburro nunca. La mayor parte de las veces pienso
que es una lástima que se termine ya a las 16.00 h.”
TIPP Ganztagsschule
Manuel besucht die Ganztagsschule. Dort kann er jeden Tag
direkt nach dem Unterricht gemeinsam mit seinen Freunden
Mittag essen und seine Hausaufgaben machen. Das findet
er toll. Denn wenn er mal nicht weiter weiß, kann er die Betreuungslehrer um Hilfe fragen. Am besten aber findet er
das Freizeitangebot, wo er neben Sport auch noch an der
Computer Arbeitsgruppe oder der Umweltgruppe teilnehmen kann. „Langeweile habe ich dort nie. Meistens schade,
dass schon um 16.00 Uhr Schluss ist“, meint er begeistert.
Son necesarios conocimientos del alemán
Ohne Deutschkenntnisse geht es nicht
Se proyecta implantar en todos los Estados federados una
prueba de acceso al colegio que ponga de manifiesto el conocimiento que sus hijos tienen del idioma. Ya se ha introducido
en Baviera, Berlin, Brandemburgo, Bremen, Renania Norte
Westfalia, Baja Sajonia, Sajonia y Hesse (sólo para hijos de
emigrantes). En caso de deficientes conocimientos de alemán,
los niños tienen que participar previamente en una clase de
refuerzo del idioma, para que consigan iniciar el colegio.
Eine Eingangsuntersuchung, die den Sprachstand der Kinder
feststellt, ist in allen Bundesländern geplant. Bereits eingeführt ist sie in Bayern, Berlin, Brandenburg, Bremen, Nordrhein-Westfalen, Niedersachsen und Sachsen sowie in Hessen (nur für Migrantenkinder). Bei mangelnden Deutschkenntnissen müssen die Kinder frühzeitig an einer Sprachförderung teilnehmen, damit der Start in die Schule gelingt.
El título escolar es importante
Der Schulabschluss ist wichtig
Sin un título escolar no existen apenas oportunidades de
conseguir un puesto de aprendizaje. Aprovechen todas las
posibilidades para que sus hijos recuperen el título que les
falta. Existen ofertas de ayuda que apoyan a sus hijos a
conseguir este importante objetivo. Consulte a los/as
orientadores/as profesionales y a los/as profesores/as.
Ohne Schulabschluss gibt es kaum Chancen auf einen
Ausbildungsplatz. Nutzen Sie alle Möglichkeiten, damit Ihre
Kinder den fehlenden Abschluss nachholen. Es gibt Hilfsangebote, die Ihre Kinder bei diesem wichtigen Ziel unterstützen. Fragen Sie die Berufsberater/innen und die Lehrer/innen.
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
11
q
FORMACIÓN PROFESIONAL
En comparación
Im Vergleich
¿Formación profesional escolar o empresarial? En Alemania existen ambas formas. La decisión depende la mayor parte de las veces del objetivo profesional y del título escolar. Agunas profesiones incluso pueden aprenderse por ambas vías.
12
Schulische oder betriebliche Berufsausbildung? In Deutschland gibt es beide Formen. Die
Entscheidung hängt meistens vom Berufsziel und
vom Schulabschluss ab. Einige Berufe kann man
sogar auf beiden Wegen erlernen.
q Ampliar conocimientos
q Wissen erweitern
El permanente cambio entre empresa
instructora y Escuela de Formación Profesional posibilita a los aprendices
comprobar sus conocimientos prácticos y teóricos adquiridos y ampliarlos
paulatinamente.
Der ständige Wechsel zwischen Ausbildungsbetrieb und Berufsschule ermöglicht es den Auszubildenden, ihr erworbenes praktisches und theoretisches
Wissen auszutesten und Schritt für
Schritt zu erweitern.
Formación profesional empresarial
Betriebliche Berufsausbildung
Alrededor de 400 profesiones se aprenden por el sistema dual (ver también las páginas 14/15). Esto significa que la formación se realiza alternativamente 3 y 4 días a la semana en la empresa y 1 y 2 días (o en clases
en bloque) en la Escuela de Formación Profesional. La empresa instructora se encarga sobre todo de la formación práctica. La Escuela de Formación Profesional imparte prioritariamente conocimientos de educación general y las bases teóricas profesionales.
Im Dualen System werden rund 400 Berufe ausgebildet (siehe auch
Seiten 14/15). Das heißt: Die Ausbildung findet abwechselnd an 3 bis
4 Tagen wöchentlich im Betrieb und an 1 bis 2 Tagen (oder im Blockunterricht) in der Berufsschule statt. Der Ausbildungsbetrieb ist vor
allem für die praktische Unterweisung zuständig. Die Berufsschule vermittelt vorrangig allgemein bildende Kenntnisse und fachtheoretische
Grundlagen.
Requisitos: La ley no prescribe un título escolar determinado. Sin embargo los empresarios tienen a menudo determinadas
espectativas. Por ello, antes de hacer la solicitud, ¡consultar sin falta al Servicio de Orientación Profesional de la
Agencia de Trabajo o al Servicio de Formación Profesional
de las Cámaras!
Voraussetzung:
Gesetzlich ist kein bestimmter Schulabschluss vorgeschrieben. Arbeitgeber haben jedoch oft spezielle Erwartungen. Deshalb vor der Bewerbung unbedingt die Berufsberatung der Arbeitsagentur oder die Ausbildungsberatung der Kammern fragen!
Solicitud:
Las solicitudes tienen siempre que dirigirse directamente a
las empresas. También hay ofertas actualizadas de formación profesional a través del nuevo portal de la Agencia
Federal de Trabajo: www.arbeitsagentur.de (pinchar en el
punto del menú “Stellenangebote suchen”).
Bewerbung:
Bewerbungen müssen immer direkt an die Betriebe gerichtet werden. Aktuelle Ausbildungsangebote gibt es auch
über das neue Serviceportal der Bundesagentur für Arbeit:
www.arbeitsagentur.de (dort auf Menüpunkt „Stellenangebote suchen“ klicken).
Duración:
Dependiendo de la profesión entre 2 y 3 años y medio
Dauer:
Je nach Beruf zwischen 2 – 3 1/2 Jahren
Título:
Después de realizar un examen final oficial ante la Cámara
competente (p.ej. Cámara de Industria y Comercio o Cámara de Artesanía) se obtiene un título profesional, oficialmente reconocido y documentado en un certificado final.
Abschluss: Nach einer staatlich anerkannten Abschlussprüfung vor
der zuständigen Kammer (z.B.Industrie- und Handelskammer oder Handwerkskammer) erwirbt man einen staatlich
anerkannten, in einem Abschlusszeugnis dokumentierten
Berufsabschluss.
Derechos:
El contrato escrito de formación firmado con la empresa
se realiza en base a las disposiciones legales. Regula la
jornada laboral, la remuneración del aprendizaje así como
la protección del seguro, como por ejemplo el Seguro de
Enfermedad, de Desempleo y de Pensiones.
Rechte:
Más información:
BERUFEnet es el banco de datos que describe la formación
profesional y los trabajos de cada profesión:
www.berufenet.de
Mehr Infos: In BERUFEnet – Die Datenbank für Ausbildungs- und Tätigkeitsbeschreibungen: www.berufenet.de
Der schriftlich mit dem Betrieb abgeschlossene Ausbildungsvertrag erfolgt auf der Basis der gesetzlich festgelegten Bestimmungen. Er regelt die Arbeitszeiten, die Ausbildungsvergütung sowie den Versicherungsschutz.
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
BERUFSAUSBILDUNG
q
q Realizar prácticas
q Praktikum absolvieren
Aprender en la práctica: Para asegurar
que los/ as alumnos/ as tengan las
destrezas necesarias para la profesión
que han escogido, tienen que realizar
prácticas durante los estudios. En el
sector sanitario y social incluso antes
de iniciar la formación profesional.
Raus in die Praxis: Um sicher zu stellen,
dass die Schüler/ innen auch tatsächlich für den von ihnen gewählten Beruf
geeignet sind, müssen sie zwischendurch Praktika absolvieren. Im Gesundheits- und Sozialwesen sogar schon vor
Ausbildungsbeginn.
Formación profesional escolar
Schulische Berufsausbildung
Algunas profesiones sólo pueden ser aprendidas en una Escuela oficial
o privada (ver también páginas 16/17). En las Escuelas, el profesorado
especializado imparte las bases teóricas y prácticas de cada profesión.
La formación profesional escolar se complementa con prácticas de varias
semanas de duración, en parte también mediante un año de convalidación. Mientras que la asistencia a Escuelas Técnicas estatales es gratuíta, los centros privados tienen a menudo elevados gastos de escolaridad.
Einige Berufe kann man nur an einer staatlichen oder privaten Schule
erlernen (siehe auch Seiten 16/17). In den Schulen unterrichten Fachlehrer/innen die theoretischen und praktischen Grundlagen des jeweiligen
Berufes. Ergänzt wird die schulische Berufsausbildung durch mehrwöchige Praktika, teilweise auch durch ein Anerkennungsjahr. Während
der Besuch der staatlichen Fachschulen kostenfrei ist, verlangen die
privaten Anbieter oft hohe Gebühren.
Requisitos: Generalmente se requiere un título escolar intermedio y una
edad no inferior a 17-18 años. Para algunas profesiones –
sobre todo en el campo social y sanitario – tienen que haberse realizado antes prácticas. En todo caso, se deberían
aclarar estos detalles con la Escuela y el Servicio de Orientación Profesional antes de hacer la solicitud de ingreso.
Voraussetzung:
Meist sind ein Mittlerer Schulabschluss und ein Mindestalter von 17 bis 18 Jahren Aufnahmebedingung. Für einige
Berufe – vor allem im Sozial- und Gesundheitswesen –
muss man ein Vorpraktikum nachweisen. Solche Details
sollte man unbedingt vor der Bewerbung mit der Schule
und der Berufsberatung klären.
Solicitud:
Las solicitudes tienen siempre que dirigirse directamente
a cada Escuela.
Bewerbung:
Bewerbungen müssen immer direkt an die jeweilige
Schule gerichtet werden.
Duración:
Según la profesión entre 1 y 3 años y medio.
Dauer:
Je nach Beruf zwischen 1 – 3 1/2 Jahren.
Título:
Los/as participantes en una formación profesional escolar
obtienen por regla general un título profesional reconocido
oficialmente si aprueban un examen final, reconocido oficialmente en el Estado Federado. Pero cuidado: no todas las
Escuelas ni todas las ofertas de formación están reconocidas oficialmente. Por ello, infórmense al respecto ante el
Servicio de Orientación Profesional.
Abschluss: Teilnehmer/innen schulischer Berufsausbildungen erhalten in der Regel einen staatlich anerkannten Berufsabschluss, wenn sie eine staatlich anerkannte, länderbezogene Abschlussprüfung abgelegt haben. Doch Vorsicht:
Nicht alle Schulen sowie Ausbildungsangebote sind staatlich anerkannt. Diese Frage deshalb vorab mit der Berufsberatung abklären.
Derechos:
Todos los servicios que tiene que prestar la Escuela, así
como los datos exactos sobre la titulación que se obtendrá
los regula un contrato escrito firmado con la Escuela.
Los/as participantes en una formación profesional escolar
no tienen Seguro de Desempleo ni de Pensiones ni de
Enfermedad y, por regla general, tampoco perciben una
remuneración de aprendizaje. Si se cumplen determinados
requisitos, puede obtenerse una remuneración estatal de
aprendizaje (el denominado Schüler-BAföG).
Rechte:
Más información:
A través de KURS – el banco de datos de formación profesional y formación continua.
http://infobub.arbeitsagentur.de/kurs/index.html
Mehr Infos: Über KURS – Die Datenbank für Aus- und Weiterbildung.
http://infobub.arbeitsagentur.de/kurs/index.html
Alle Leistungen, die die Schule zu erbringen hat sowie genaue Angaben über den zu erwerbenden Abschluss regelt
ein schriftlich mit der Schule abgeschlossener Vertrag.
Teilnehmer schulischer Berufsausbildungen erhalten keine Arbeitslosen-, Renten- und Krankenversicherung und
in der Regel auch keine Ausbildungsvergütung. Unter
Umständen kann staatliche Ausbildungsvergütung (sog.
Schüler-BAföG) bezogen werden.
Inscríbanse cuanto antes
Frühzeitig anmelden
Algunas Escuelas Técnicas tienen largas listas de espera.
Para no desaprovechar demasiado tiempo entre el fin del
colegio y el comienzo de la formación profesional, hay que
contactar cuanto antes con las Escuelas.
Einige Fachschulen haben lange Wartelisten. Um nicht zu
viel Zeit zwischen Schulabschluss und Ausbildungsstart zu
verpassen, rechtzeitig mit den Schulen Kontakt aufnehmen.
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
13
q
FORMACIÒN PROFESIONAL
Formación profesional empresarial
Betriebliche Berufsausbildung
La mayor parte de los jóvenes en Alemania
aprenden su profesión en una formación profesional empresarial (ver también página 12). Aquí
hay muchas atractivas posibilidades y nuevas
profesiones de futuro. El espectro de las profesiones reconocidas es amplio y el Servicio de
Orientación Profesional le ayudará a informarse.
14
Die meisten jungen Leute lernen ihren Beruf
in einer betrieblichen Berufsausbildung (siehe
auch Seite 12). Hier gibt es viele attraktive Möglichkeiten und neue Zukunftsberufe. Das Spektrum
der anerkannten Ausbildungsberufe ist groß, die
Berufsberatung hilft bei der Orientierung.
Las nuevas tecnologías exigen
nuevos planes profesionales de
estudio:
Neue Technologien erfordern
neue Berufsbilder:
q Mecánico/a de motociclos
q Zweiradmechaniker/in
Es igual si se trata de una pesada
Harley o de una superligera bicicleta de
carreras – ambas son competencia de
profesionales. También equipan, modifican o incluso construyen otros vehículos especiales motorizados, como por
ejemplo para personas discapacitadas.
La formación profesional, de 3 1/ 2 de
duración, se realiza en tres etapas.
Después de una formación básica
común a todas las profesiones de técnica de vehículos, comienza en el
segundo año de aprendizaje la formación específica de motociclos. A partir
del tercer año de aprendizaje se escoge
entre “Técnica de bicicletas” o “técnica
de motocicletas”.
Ganz gleich ob schwere Harley oder
ultraleichtes Rennrad – für beides sind
die Radprofis zuständig. Auch andere
motorisierte Spezialfahrzeuge, beispielsweise für behinderte Menschen,
werden von ihnen ausgerüstet, umgebaut oder sogar hergestellt. Die 31/ 2jährige Berufsausbildung findet in drei
Etappen statt. Nach einer gemeinsamen Grundbildung mit allen fahrzeugtechnischen Berufen beginnt im
zweiten Ausbildungsjahr die zweiradmechanische Fachbildung. Ab dem dritten Ausbildungsjahr wird die Fachrichtung „Fahrradtechnik“ oder „Motorradtechnik“ gewählt.
Las nuevas* profesiones de la técnica de vehículos
Die neuen* fahrzeugtechnischen Berufe
• Mecatrónico/a (nueva)
• Mecánico/a de técnica de mantenimiento de carrocerías (nueva)
• Mecánico/a de construcción de carrocerías y vehículos (nueva)
• Mecánico/a de técnica de maquinaria agrícola (nueva)
• Mecánico/a de motociclos (nueva)
• Mechatroniker/in (neu)
• Mechaniker/in für Karosserieinstandhaltungstechnik (neu)
• Karosserie- und Fahrzeugbaumechaniker/in (neu)
• Mechaniker/in für Landmaschinentechnik (neu)
• Zweiradmechaniker/in (neu)
Otras profesiones “relacionadas con el vehículo”
Weitere Berufe „Rund ums Fahrzeug“
• Pintor/a de vehículos (nueva) • Equipador de interiores de
vehículos (nueva) • Técnico/a de venta de automóviles
• Conductor/a de camiones • Técnico de gasolineras
• Fahrzeuglackierer/in (neu)
• Automobilkaufmann/-frau
• Tankwart/in
* Las profesiones con ”nueva“ son nuevas o tienen nueva regulación desde agosto de 2003
* Die mit „neu“ gekennzeichneten Berufe sind neu bzw. neugeordnet seit August 2003
• Fahrzeuginnenausstatter (neu)
• Berufskraftfahrer/in
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
BERUFSAUSBILDUNG
q
q Pintor/a y barnizador/a
q Maler/in und Lackierer/in
Pintar, engomar, barnizar no es todo.
La base necesaria para un trabajo profesional constituyen múltiples conocimientos sobre propiedades químicas
y físicas de los materiales, sobre conservación de monumentos y protección
de edificios. Los/ as solicitantes deberán tener un buen sentido cromático,
poder coger cargas y, a ser posible, no
padecer vértigo.
Streichen, Kleistern, Lackieren – das
ist nicht alles. Notwendige Grundlage
für professionelle Arbeit bilden vielfältige Kenntnisse über chemische und
physikalische Eigenschaften der Materialien, über Denkmalpflege und Bautenschutz. Bewerber/ innen sollten ein
gutes Farbempfinden haben, zupacken
können und möglichst schwindelfrei
sein.
Otras profesiones “relacionadas con la vivienda”
Weitere Berufe „Rund ums Haus“
• Electrónico/a. Especialidad técnica de energía y de edificios
(nueva) • Mecánico/a de instalaciones de técnica sanitaria,
de calefacción y climatización (nueva) • Recubridor/a de edificios e inmuebles (nueva) • Electrónico/a de aparatos de información • Vidriero/a y constructor/a de ventanas • Fontanero/a
• Techador/a • Constructor/a de estructuras de metal
• Colocador/a de parquet
• Elektroniker/in Fachrichtung Energie- und Gebäudetechnik (neu)
• Anlagenmechaniker/in für Sanitär-, Heizungs- und Klimatechnik (neu) • Bauten und Objektbeschichter/in (neu)
• Informationselektroniker/in • Glaser- und Fensterbauer/in
• Klempner/in • Dachdecker/in • Metallbauer/in
• Parkettleger/in
Otras profesiones “relacionadas con los viajes y el transporte”
Weitere Berufe „Rund um Reisen und Verkehr“
• Técnico/a comercial de viajes • Técnico/a de hostelería
• Técnico/a comercial de hostelería • Técnico comercial de
servicio de transportes • Personal técnico en empresa de
medios de comunicación • Técnico/a de restauración
• Técnico/a de gastronomía sistematizada
• Reiseverkehrskaufmann/-frau • Hotelfachmann/-frau
• Hotelkaufmann/-frau • Kaufmann/-frau für Verkehrsservice
• Fachkraft im Fahrbetrieb • Restaurantfachmann/-frau
• Fachmann/-frau für Systemgastronomie
* Las profesiones con ”nueva“ son nuevas o tienen nueva regulación desde agosto 2003
* Die mit „neu“ gekennzeichneten Berufe sind neu bzw. neugeordnet seit August 2003
q Servicekaufmann/-frau
q Técnico/a comercial de
servicios – Transporte aéro
Luftverkehr
Atender a quien viaja en avión – en
tierra y en el aire – es la tarea de los
especialistas de servicios. Conocen
todos los procesos organizativos como
la facturación y transporte de equipaje
y la seguridad de los pasajeros. Las
compañías y los aeropuertos esperan
de los solicitantes de esta profesión
que tengan amabilidad, tacto, flexibilidad y buenos conocimientos de un
idioma extranjero como mínimo.
Die Betreuung der Fluggäste – am Boden und in der Luft – ist die Aufgabe der
Servicespezialisten. Sie sind mit allen
organisatorischen Vorgängen wie Einchecken, Gepäckbeförderung und Sicherheit der Passagiere gut vertraut.
Die Fluggesellschaften und Flughäfen
erwarten von ihren Bewerber/ innen
Kontaktfreudigkeit, Einfühlungsvermögen, Flexibilität und gute Kenntnisse
in mindestens einer Fremdsprache.
Merece la pena informarse
Sich umschauen lohnt
Existen alrededor de 400 profesiones de aprendizaje empresarial. Informaciones sobre todas las profesiones – con fotografías y todos los detalles importantes – así como sobre los
diferentes campos profesionales los encontrará en el BIZ
(Centro de Información Profesional) de su Agencia local de
Empleo y en BERUFEnet, www.berufenet.de Aquí encontrarán también la oferta actual de puestos de aprendizaje.
Es gibt rund 400 betriebliche Ausbildungsberufe. Informationen
über die Berufe von A bis Z – mit Bildern und allen wichtigen
Details – sowie die verschiedenen Berufsbereiche finden Sie im
BIZ (Berufsinformationszentrum) in Ihrer örtlichen Agentur für
Arbeit und in BERUFEnet unter www.berufenet.de Dort
finden Sie auch die aktuellen Ausbildungsstellenangebote.
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
15
q
FORMACIÓN PROFESIONAL
Formación profesional escolar
Schulische Berufsausbildung
Algunas profesiones sólo pueden aprenderse
en una formación profesional escolar (ver también página 13). Este es el caso, sobre todo, de
profesiones en el sector social, de cuidados,
comercial y técnico. También aquí la enseñanza
profesional teórica se completa con la formación
en la práctica. En parte se requiere haber realizado un período de prácticas previo.
q Fisioterapeuta
q Physiotherapeut/in
Para algunos pacientes es bueno realizar ejercicios de movimiento en el
agua, otros necesitan terapia de calor
o eléctrica. Los planes de tratamiento
los preparan los fisioterapeutas con el
médico que los trata y los ponen en
práctica.
Für manche Patienten ist es gut, Bewegungsübungen im Wasser durchzuführen, andere brauchen Wärmeoder Elektrotherapie. Die Behandlungspläne werden von den Physiotherapeuten mit den behandelnden
Ärzten abgestimmt und dann umgesetzt.
Profesiones del sector social
“Ayudar a otras personas”
Berufe aus dem Bereich
„Anderen Menschen helfen“
• Enfermero/a
• Gesundheits- und Krankenpfleger/in
cuida y atiende a enfermos, completa el tratamiento médico
• Enfermero/a pediátrico/a
pflegt und betreut kranke Menschen, ergänzt die ärztliche Behandlung
• Gesundheits- und Kinderkrankenpfleger/in
se ocupa de bebés y cuida a niños enfermos
kümmert sich um Säuglinge und pflegt kranke Kinder
• Logopeda
• Logopäde/Logopädin
trata problemas de fonación y deficiencias en el desarrollo de la dicción
• Comadrona
behandelt Sprechstörungen und Defizite in der Sprachentwicklung
• Hebamme/Entbindungspfleger
atiende a las madres antes, durante y después del parto
• Asistente de servicios de socorro
betreut werdende Mütter vor, während und nach der Geburt
• Rettungsassistent/in
transporta a personas enfermas o heridas y les ayuda en el lugar del
accidente
• Asistente dietético
befördert kranke oder verletzte Menschen und hilft ihnen am Unfallort
• Diätassistent/in
confecciona planes de alimentación para pacientes y supervisa la
preparación de las comidas
• Fisioterapeuta
erstellt Ernährungspläne für Patienten und überwacht die Zubereitung
der Speisen
• Physiotherapeut/in
dirige la gimnasia terapeútica de enfermos y les motiva para que
hagan ejercicios por sí mismos
• Educador/a
leitet Patienten zu Krankengymnastik an und motiviert zu Eigenaktivitäten
• Erzieher/in
atiende y cuida a niños, les asiste en su desarrollo
• Ergoterapeuta
versorgt und betreut Kinder, fördert sie in ihrer Entwicklung
• Ergotherapeut/in
ayuda a enfermos y personas discapacitadas para poder volver a
cuidarse a sí mismos y a aprender el manejo de medios auxiliares y
prótesis
16
Einige Berufe kann man nur in einer schulischen Berufsausbildung lernen (siehe auch Seite
13). Das sind vor allem Berufe im sozialen, pflegerischen, kaufmännischen und technischen Bereich. Auch hier gilt: Fachtheoretischer Unterricht
wird ergänzt durch berufspraktische Ausbildung.
Zum Teil wird ein Betriebspraktikum vorausgesetzt.
hilft Kranken und Behinderten, sich wieder selbst zu versorgen und den
Umgang mit Hilfsmitteln und Prothesen zu erlernen
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
BERUFSAUSBILDUNG
q Asistente físico-técnico
q Physikalisch-technische/r
Assistent/in
Los Asistentes técnico-físicos llevan a
cabo mediciones físicas, leen datos de
medida y los evalúan. Los análisis son
de una precisión y un rigor extremos.
Por ejemplo: en los más diversos ámbitos técnicos hay que obtener la medida
mínima, la temperatura más elevada o
la menor presión.
führen physikalische Messungen
durch, lesen Messdaten ab und werten
sie aus. Die Untersuchungen bewegen
sich häufig im Bereich der Superlative:
Beispielsweise minimale Abmessung,
höchste Temperatur oder niedrigster
Druck sind in verschiedenen technischen Bereichen zu messen.
Profesiones del sector biológico-químico
“analizar y medir”
Berufe aus dem Bereich
„Untersuchen und messen“
• Asistente biológico-técnico
• Biologisch-technische/r Assistent/in
lleva a cabo experimentos con microorganismos, cultivos de células,
plantas y animales
• Asistente químico-técnico
prepara ensayos de laboratorio para experimentos y prepara los productos químicos
• Asistente técnico farmacéutico
elabora medicamentos e investiga pruebas, lleva a cabo análisis sencillos de laboratorio
• Asistente técnico veterinario
apoya a los veterinarios, microbiólogos, bioquímicos y zoólogos en las
investigaciones de laboratorio
• Asistente médico-técnico de laboratorio
analiza la sangre, las secreciones corporales, los excrementos y tejidos
• Asistente físico-técnico
prepara experimentos según instrucciones y se ocupa del buen funcionamiento de los aparatos
• Asistente de la técnica de productos alimenticios
supervisa los productos alimenticios, analiza las materias primas y los
productos elaborados
• Asistente de la técnica medioambiental
obtiene pruebas del suelo, agua, aguas residuales y aire y las analiza
führt Versuche mit Mikroorganismen, Zellkulturen, Pflanzen und Tieren
durch
• Chemisch-technische/r Assistent/in
bereitet Laborproben für Versuche vor und stellt die Chemikalien
zusammen
• Pharmazeutisch-technische/r Assistent/in
fertigt Arzneimittel an und untersucht Stichproben, führt einfache
Labor-Tests durch
• Veterinärmedizinisch-technische/r Assistent/in
unterstützt Tierärzte, Mikrobiologen, Biochemiker und Zoologen bei
Laboruntersuchungen
• Medizinisch-technische/r Laboratoriumsassistent/in
untersucht Blut, Körperflüssigkeiten, Ausscheidungen und Gewebe
• Physikalisch-technische/r Assistent/in
baut Versuche nach Anweisung auf und sorgt für funktionstüchtige
Apparate
• Lebensmitteltechnische/r Assistent/in
überwacht Nahrungsmittel, untersucht Rohstoffe und fertige Produkte
• Umweltschutztechnische/r Assistent/in
entnimmt Proben aus Boden, Wasser, Abwasser und Luft und untersucht sie
Quien desee aprender una profesión de
asistente técnico, necesita habilidades
artesanales y comprensión de la correlación entre las ciencias naturales.
Durante las prácticas, que complementan la formación escolar, los aprendices
pueden entrenar estas capacidades.
A ello les ayuda un personal de alta
cualificación.
Más información sobre la formación profesional escolar
en el BIZ y en BERUFEnet, www.berufenet.de
En KURS encontrarán la oferta actual de posibilidades de
formación:
http://infobub.arbeitsagentur.de/kurs/index.html
q
Wer einen technischen Assistentenberuf ergreifen will, braucht handwerkliches Geschick und Verständis für
naturwissenschaftliche Zusammenhänge. Während der Praktika, die die
schulische Ausbildung ergänzen, können Auszubildende diese Fähigkeiten
trainieren. Gut ausgebildete Fachkräfte
stehen ihnen dabei zur Seite.
Informationen über schulische Berufsausbildung gibt
es im BIZ und in BERUFEnet unter www.berufenet.de
Das aktuelle Angebot an Ausbildungsmöglichkeiten finden
Sie in KURS:
http://infobub.arbeitsagentur.de/kurs/index.html
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
17
q
FORMACIÓN PROFESIONAL
En casa en Europa
In Europa zu Hause
Los conocimientos de idiomas y las experiencias en el extranjero aportan puntos adicionales
en el mundo laboral. Los programas de intercambio europeo ayudan a los jóvenes a ponerse en
forma para la vida en Europa.
Fremdsprachenkenntnisse und Auslandserfahrungen bringen Pluspunkte in der Arbeitswelt.
Europaweite Austauschprogramme helfen jungen
Menschen, sich fit für das Leben in Europa zu
machen.
Lo mejor sería adquirir experiencias en
el extranjero ya durante la formación
profesional. La Unión Europea hace
esto posible, por ejemplo a través del
programa LEONARDO-DA-VINCI o con
la bolsa de empleo y prácticas que
ofrece la Agencia federal de Empleo.
Junto a las prácticas en empresas extranjeras,sefomenta la participación en
cursos de idioma.
Información en www.arbeitsagentur.de
(pinchando en “Internationales”):
Informaciones por correo electrónico
en [email protected]
18
Auslandserfahrungen sollte man am
besten schon während der Ausbildung
erwerben: Die Europäische Union
machts möglich, zum Beispiel mit dem
Austauschprogramm LEONARDO-DAVINCI oder der Job- und Praktikantenbörse der Bundesagentur für Arbeit.
Neben Praktika in ausländischen Betrieben wird die Teilnahme an Sprachkursen gefördert.
Infos: www.arbeitsagentur.de
(Rubrik „Internationales“);
Auskünfte per E-Mail:
[email protected]
Dónde informarse
Gute Infos
Las instituciones nacionales y europeas les informan a
través de internet sobre los programas de intercambio y cualificación. A continuación se indican las fuentes de información
más importantes:
• http://europa.eu.int/ploteus: El portal educativo de la UE
PLOTEUS presenta los sistemas educativos y las ofertas de
formación de 30 países europeos.
• www.fit-for-europe.info: fit for europe – Informaciones
sobre la educación, formación profesional y profesión en
todos los países miembros de la Unión Europea. Con test
de idiomas.
• www.inwent.org: En especial informaciones e interlocutores
para los programas de intercambio de la Comisión Europea
LEONARDO-DA-VINCI (entre otros: prácticas profesionales)
y SOKRATES (entre otros: cursos de idiomas).
• www.arbeitsagentur.de: (escoger el punto “Stellenangebote suchen”): bolsa actual de puestos de trabajo temporal
y de prácticas de la Zentralstelle für Arbeitsvermittlung
(ZAV) de la Agencia Federal de Trabajo.
• www.abi-ev.de: Niveles de calidad y listas de chequeo para
cursos de idiomas y viajes de idiomas, con una panorámica
de las ofertas confeccionada por la asociación Aktion
Bildungsinformation e.V. Protege de ofertas a precios
excesivos y de poca calidad.
Nationale und europäische Institutionen informieren vor
allem durch das Internet über Austausch- und Qualifizierungprogramme. Hier die wichtigsten Infoquellen:
• http://europa.eu.int/ploteus: Das EU-Lernportal PLOTEUS
stellt Bildungssysteme und Lernangebote von derzeit
30 europäischen Ländern vor.
• www.fit-for-europe.info: fit for europe – Infos zu Ausbildung und Beruf in allen Mitgliedstaaten der Europäischen
Union. Mit Sprachtests.
• www.inwent.org: Vor allem Infos und Ansprechpartner für
die Austauschprogramme der Europäischen Kommission
LEONARDO-DA-VINCI (u.a. Berufspraxis) und SOKRATES
(u.a. Fremdsprachentraining).
• www.arbeitsagentur.de: (dort Menüpunkt „Stellenangebote suchen“ wählen): aktuelle Job- und Praktikantenbörse
der Zentralstelle für Arbeitsvermittlung (ZAV) der
Bundesagentur für Arbeit.
• www.abi-ev.de: Qualitätsstandards und Checklisten für
Sprachkurse und Sprachreisen – mit Angebotsübersicht,
erstellt von der Aktion Bildungsinformation e.V. Schützt
vor überteuerten und schlechten Angeboten.
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
BERUFSAUSBILDUNG
q
Reconocimiento de titulaciones
Anerkennung von Abschlüssen
Los títulos escolares y profesionales son una base importante
para la futura carrera profesional. Dependiendo del título y
profesión puede ser que en España y en Alemania existan
criterios diferentes para la homologación. Para no tener problemas en el ejercicio de la profesión, deberá informarse ante
las siguientes instituciones:
• www.mec.es – oferta de información del Ministerio
español de Educación y Ciencia
pinchar en “Novedades”: informaciones sobre el reconocimiento de títulos
pinchar en “orient@”: informaciones sobre profesiones,
programas de cualificación y posibilidades de empleo en
España.
• www.kmk.org/index1.shtml : Aquí se obtienen las direcciones del Ministerio de Educación de cada Estado
Federado, competente para la homologación de títulos
educativos españoles.
Schul- und Berufsabschlüsse sind eine wichtige Basis für den
weiteren Berufsweg. Je nach Abschluss und Beruf kann es in
Spanien oder in Deutschland unterschiedliche Kriterien bei
der Anerkennung geben. Damit es bei der Ausübung des
Berufes keine Probleme gibt, sollte man sich vorab bei den
folgenden Institutionen erkundigen:
• www.mec.es: Informationsangebot des spanischen
Bildungsministeriums
auf „Novedades“ klicken: Infos zur Anerkennung von
Zeugnissen
auf „orient@“ klicken: Infos über Berufe, Qualifikationsprogramme und Beschäftigungsmöglichkeiten in Spanien.
• www.kmk.org/index1.shtml: Hier erhält man die Adressen des jeweils für die Anerkennung spanischer Bildungsabschlüsse in Deutschland zuständigen Landeskultusministeriums.
q Ferienjob in der
q Trabajo de temporada en
spanischen Gastronomie
la gastronomía española
Gute Anregungen für die heimische
Küche mit nach Hause nehmen.
Traerse a casa buenas ideas para la
cocina nacional.
Aprovechar los contactos de las Cámaras
Kontakte der Kammern nutzen
Las Cámaras de Comercio en el extranjero proporcionan puestos de prácticas y organizan formación profesional según el
modelo alemán. En España, por ejemplo, para la formación
de Técnico Comercial Industrial y Técnico Comercial de Expedición y Transportes. Más información: www.ahk.de
Die Auslandshandelskammern vermitteln Betriebspraktika
und organisieren Berufsausbildung nach deutschem Vorbild.
In Spanien zum Beispiel zum Industriekaufmann und Speditionskaufmann. Mehr Infos unter: www.ahk.de
Consejo informativo: ¿Tienen preguntas sobre
el trabajo y aprendizaje en Europa? Llamen a la Europaund Auslands-Hotline de la Agencia Federal de Trabajo:
01 80/5 22 20 23.
Lunes a jueves de 8.00 a 20.00 h, viernes de 8.00 a 16.00 h.
Info-Tipp: Sie haben Fragen zu Arbeiten und Lernen
in Europa? Dann rufen Sie die Europa- und Auslands-Hotline der Bundesagentur für Arbeit an: 01 80/5222023.
Montag bis Donnertag von 8.00 bis 20.00 Uhr, Freitag von
8.00 bis 16.00 Uhr.
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
19
q
BASE PARA EL FUTURO
Conseguir el acceso
Den Einstieg schaffen
Una formación profesional completa es el
primer paso importante para dar el paso correcto
a la vida profesional. Sobre ésta se puede proyectar el futuro profesional.
q Reiseverkehrs-
q Técnico/a comercial de
viajes
kaufmann/frau
“Mi formación como técnico comercial
de viajes me ofrece múltiples posibilidades de evolucionar profesionalmente”, opina Ascensión Doval Redondo.
„Meine Ausbildung zur Reiseverkehrskauffrau bietet mir vielfältige Möglichkeiten, mich beruflich weiter zu
entwickeln“, meint Ascensión Doval
Redondo.
Exactamente cien solicitudes envió Ascensión Doval Redondo
a agencias de viaje y organizadores de viajes para conseguir
un puesto de aprendizaje como técnica comercial de viajes.
Las direcciones las obtuvo en la Oficina de Empleo, a través de
las páginas amarillas y de Internet. Por fín, a los nueve meses
lo consiguió: “Como había empezado a buscar con suficiente
antelación, pude iniciar la formación profesional directamente
después de conseguir el título de la Escuela Superior de Comercio”.
Ascensión Doval Redondo está convencida de que para
hacer carrera profesional, hay que planificar bien cada uno
de los pasos profesionales e informarse previamente lo mejor
posible sobre las posibilidades de cualificación y hay que
saber exactamente lo que puede y lo que quiere hacer.
20
Eine abgeschlossene Berufsausbildung ist
ein erster wichtiger Schritt für den erfolgreichen
Übergang ins Berufsleben. Darauf lässt sich die
berufliche Zukunft gut aufbauen.
Genau hundert Bewerbungen schickte Ascensión Doval
Redondo an Reisebüros und Reiseveranstalter raus, um einen
Ausbildungsplatz als Reiseverkehrskauffrau zu erhalten. Die
Adressen hatte sie sich beim Arbeitsamt, über die Gelben
Seiten und im Internet besorgt. Nach neun Monaten klappte
es schließlich: „Da ich früh genug mit der Suche angefangen
hatte, konnte ich mit dem Abschluss der Höheren Handelsschule übergangslos mit der Ausbildung starten“.
Ascensión Doval Redondo ist überzeugt: „Um beruflich
Karriere zu machen, muss man die einzelnen beruflichen
Schritte gut planen und sich vorher umfassend über Qualifizierungsmöglichkeiten informieren.“ „Und man muss genau
wissen, was man kann und was man will“.
q Perfeccionamiento
q Weiterbildung
“Dormirse en los laureles no lleva a ninguna parte”, dice Ascensión Doval
Redondo. Por ello participa regularmente en programas de perfeccionamiento a través de internet con países
determinados u ofertas concretas,
compaginándolas con el trabajo. “Lo
mejor del tema es que puedo hacerlos
en mi tiempo libre, compaginándolos
con el trabajo”, indica entusiasmada.
„Auf den Lorbeeren ausruhen, bringt
nicht weiter“, weiß Ascensión Doval
Redondo. Deshalb nimmt sie regelmäßig an Internetweiterbildungen für
bestimmte Länder oder spezielle Angebote teil. „Das Tolle daran: Die kann
ich in meiner Freizeit absolvieren –
parallel zu meiner Arbeit“, schwärmt
sie.
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
BASIS FÜR DIE ZUKUNFT
Al término de la Gesamtschule, donde Ascensión obtuvo
su Título Escolar Intermedio, asistió a la Escuela Superior de
Comercio. El plan de estudios tenía, entre otras, las asignaturas de español comercial y contabilidad.
Gracias a estos conocimientos y a su constancia, obtuvo
un contrato de aprendizaje en una pequeña agencia de viajes
en la que continuó trabajando al término de su formación profesional. “En esa empresa no tenía perspectivas profesionales”, nos explica, por lo que cambió a una agencia de viajes
de mayores proporciones. Cuando los clientes tienen deseos
muy especiales de viajes, puede aportar sus conocimientos
prácticos y ampliarlos.
q Perseverar
Angel Calzada Calvo, Consejero de Trabajo y
Asuntos Sociales de la Embajada de España en
Berlin, explica quién ayuda a superar con éxito el
paso de la formación profesional a la profesión.
q
Nach der Gesamtschule, wo Ascensión ihren Mittleren
Schulabschluss erwarb, besuchte sie die Höhere Handelsschule. Dort standen Fächer wie Wirtschaftsspanisch und
Rechnungswesen auf dem Stundenplan.
Dank dieser Kenntnisse und ihrer Hartnäckigkeit erhielt sie
einen Ausbildungsvertrag in einem kleinen Reisebüro, das sie
nach der Ausbildung übernahm. „Es gab dort keine Entwicklungsperspektiven für mich“, erklärt sie, warum sie zu einer
größeren Reiseagentur wechselte. Bei Kunden mit ausgefallenen Reisewünschen kann sie dort nun ihr Fachwissen einbringen und erweitern.
q Dran bleiben
Wer dabei hilft, den Übergang von der Ausbildung in den Beruf erfolgreich zu bewältigen,
erläutert Angel Calzada Calvo, Botschaftsrat
der spanischen Botschaft in Berlin.
„Nicht alle Betriebe können ihre
Auszubildenden nach der Ausbildung übernehmen oder ihnen
interessante Entwicklungsperspektiven anbieten. Dann heißt
es: Selbst aktiv werden, sich
woanders eine Arbeitsstelle
suchen und über Weiterbildungsangebote erkundigen.“
“No todas las empresas pueden
continuar dando empleo a sus
aprendices después del aprendizaje u ofrecerles interesantes
perspectivas profesionales.
En este caso lo principal es
actuar uno mismo, buscarse un
puesto de trabajo en otra empresa e informarse sobre ofertas de perfeccionamiento.”
Ofertas de asesoramiento
Beratungsangebote
Aprovechen para ello las ofertas de asesoramiento de las:
• Agencias de Empleo locales
• Cámaras de Industria y Comercio, así como
• Cámaras de Artesanía
• Consejería de Trabajo y Asuntos Sociales de la
Embajada de España, Lichtensteinallee 1, 10787 Berlin,
Teléfono: 030/254 007441,
E-Mail: [email protected]
Internet: www.spanischebotschaft.de
• Secciones de Trabajo y Asuntos Sociales de los Consulados Generales de España
Nutzen Sie dabei die Beratungsangebote der:
• örtlichen Arbeitsagenturen
• Industrie- und Handelskammern sowie
• Handwerkskammern
• Arbeits- und Sozialabteilung der Botschaft von Spanien,
Lichtensteinallee 1, 10787 Berlin, Tel.: 030/254 007441,
E-Mail: [email protected]
Internet: www.spanischebotschaft.de
• Arbeits- und Sozialabteilungen der spanischen Generalkonsulate
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
21
q
BASE PARA EL FUTURO
Configurar la carrera
Die Karriere gestalten
Quien desee conseguir un ascenso y tener
éxito profesional debería planificar bien su
carrera y cualificarse paso a paso de manera
continua.
q Aprender durante
q Lebensbegleitend Lernen
toda la vida
ist das Motto, dem heutzutage alle
Arbeitnehmer folgen müssen. Das gilt
gleichermaßen für einfache Fachkräfte
und hochkarätige Führungskräfte. Nur
wer bereit ist, sein Wissen regelmäßig
aufzufrischen und sich neue Kenntnisse
anzueignen, kann sich gegen Arbeitslosigkeit wappnen und seine Berufsperspektiven verbessern.
es la divisa que en la actualidad deberían seguir todos los trabajadores,
tanto los que tienen una simple cualificación como los muy cualificados cuadros directivos. Sólo quien esté dispuesto a refrescar sus conocimientos
con regularidad y a adquirir nuevos
conocimientos, puede armarse contra
el desempleo y mejorar sus perspectivas profesionales.
22
Wer den Aufstieg schaffen und beruflich
erfolgreich werden will, sollte seine Karriere gut
planen und sich Schritt für Schritt weiter qualifizieren.
Vías de cualificación
Qualifizierungswege
El reciclaje abre el acceso para conseguir las titulaciones de
Maestría, Técnico/a, Técnico/a Comercial Especializado/a
o Personal Comercial Especializado abre el acceso a puestos de dirección en la industria, comercio y artesanía. Los
orientadores y orientadoras de las Agencias de Empleo locales, de las Cámaras de Industria y Comercio y de las Cámaras
de Artesanía conocen las vías de cualificación.
Weiterbildungen zu Meister/in, Techniker/in, Fachwirt/in
oder Fachkaufleuten eröffnen den Zugang zu Führungspositionen in Industrie, Handel und Handwerk. Die Berater und
Beraterinnen der örtlichen Agenturen für Arbeit, der Industrieund Handelskammmern sowie der Handwerkskammern wissen, welche Qualifizierungswege es gibt.
q Aprender a presentarse
q Qualifikationen lernen
En seminarios de corta duración, se
aprende a presentarse profesionalmente ante los clientes o a convencer
a otros de sus proyectos.
Professionell bei Kunden aufzutreten
oder andere von seinen Projekten
zu überzeugen, diese Qualifikationen
kann man in Kurzseminaren lernen.
Consejo: Quien realice un reciclaje profesional, puede
Tipp: Wer eine Weiterbildung absolviert, kann Meister-
obtener el denominado Meister-BAföG.
El Ministerio Federal de Educación proporciona información a través de su línea de atención gratuita llamando al
número: 0 800/2 23 63 41
o en Internet: www.bmbf.de/557_708.html
BAföG erhalten. Auskunft erteilt die kostenlose Hotline des
Bundesbildungsministeriums unter: 0 800/2 23 63 41
Oder im Internet: www.bmbf.de/557_708.html
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
BASIS FÜR DIE ZUKUNFT
q
Ampliar el propio horizonte
Den eigenen Horizont erweitern
Cada vez se hace más importante mirar al futuro. Disponer
solamente de conocimientos específicos ya no es suficiente
para la carrera profesional y, de todos modos, los empresarios parten de la base de que uno está extraordinariamente
cualificado en su profesión. Lo que cuenta son los conocimientos adicionales, como los comerciales o nociones sobre
la dirección de personal. Por ejemplo, un directivo debería
poder leer balances y saber cómo puede motivar a sus colaboradores.
Der Blick über den Tellerrand wird immer wichtiger: Spezialistenwissen alleine reicht heute nicht mehr aus, um beruflich
Karriere zu machen. Dass Sie in Ihrem Beruf erstklassig qualifiziert sind, setzten Arbeitgeber sowieso voraus. Was zählt,
sind Zusatzkenntnisse, wie kaufmännisches Wissen oder
Grundlagen der Personalführung. Ein Manager sollte beispielsweise Bilanzen lesen können und wissen, wie er seine
Mitabeiter motivieren kann.
q Se busca personal con
q Sprachkenntnisse gefragt
conocimientos de idiomas
Neben Englisch am besten noch eine
weitere Fremdsprache lernen. Das
erhöht die Chancen auf interessante
Aufgaben.
Además del inglés, lo mejor es aprender otro idioma. Eso aumenta las oportunidades de trabajos interesantes.
La formación continua facilita
el ascenso profesional
Consejo: Títulos unificados para especialistas en
“Tecnología de la Información”
Existen 35 perfiles profesionales, oficialmente reconocidos,
en el sector de la Información y Telecomunicación. Existe
la posibilidad de que se certifiquen posteriormente los
conocimientos que hayan adquirido con la práctica, lo que
es un punto adicional importante al hacer una solicitud de
empleo, ya que los empresarios quieren ver certificados.
El responsable del nuevo procedimiento de certificación es:
Cert-IT GmbH, Herr Stefan Grunwald, Mollstraße 1,
10178 Berlin, Tel. 030/243063 11, E-Mail [email protected],
Internet: www.cert-it.org.de.
Más información: en Internet: www.apo-it.de pueden
descargarse todos los perfiles de perfeccionamiento en el
sector.
Weiterbildung erleichtert den
beruflichen Aufstieg
Tipp: Einheitliche Abschlüsse für IT-Spezialisten
Es gibt 35 staatlich anerkannte Berufsprofile für die Informations- und Telekommunikationsbranche. Quereinsteiger
haben die Chance, sich ihre in der Praxis erworbenen Kenntnisse nachträglich zertifizieren zu lassen – ein wichtiger
Pluspunkt bei der Bewerbung. Denn Arbeitgeber wollen
Zeugnisse sehen. Zuständig für das neue Zertifizierungsverfahren: Cert-IT GmbH, Herr Stefan Grunwald, Mollstr. 1,
10178 Berlin, Tel. 030/24306311, E-Mail [email protected],
Internet: www.cert-it.org.de.
Mehr Infos: Im Internet sind unter www.apo-it.de sämtliche
IT-Weiterbildungsprofile abrufbar.
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
23
q
BASE PARA EL FUTURO
Con éxito por cuenta propia
Erfolgreich selbständig
Quien desee crear su propia empresa tiene
que prepararse bien. Va a necesitar, además de
conocimientos técnicos, conocimientos comerciales, creatividad y perseverancia.
“Los aventureros no duran mucho tiempo en el mercado. Quien desee conseguir con éxito el salto al trabajo por
cuenta propia necesita, sobre todo, una
sólida formación profesional, experiencia práctica y perseverancia”. Con esto
están Pedro y Vicente Manteca de
acuerdo. Ambos hermanos tienen en
und oficina de construcción que diseña
cerraduras especiales por encargo de
grandes firmas.
„Glücksritter halten sich nicht lange am
Markt. Wer den Sprung in die Selbstständigkeit erfolgreich schaffen will,
braucht vor allem eine solide Ausbildung, Praxiserfahrung und Durchhaltevermögen“, sind sich Pedro und
Vicente Manteca einig. Die beiden
Brüder betreiben in Essen ein Konstruktionsbüro, das im Auftrag großer
Firmen Spezialschlösser entwirft.
Pedro (43) y Vicente Manteca (40) en principio han hecho
siempre lo mismo, si bien con algunos años de diferencia:
ambos terminaron la Realschule con un Título Escolar Intermedio, finalizaron sus tres años y medio de formación profesional
de mecánico constructor de maquinaria (en la actualidad:
mecánico de precisión) y, a continuación obtuvieron su título
de Técnico, oficialmente reconocido. El perfeccionamiento lo
hicieron durante cuatro años en clases nocturnas después del
trabajo: “Ha sido muy estresante, pero teníamos claro que sólo
podríamos hacer carrera si nos perfeccionábamos”, explica
Vicente Manteca.
24
Wer ein eigenes Unternehmen gründen will,
muss sich gut darauf vorbereiten. Neben Fachwissen sind kaufmännische Kenntnisse, Kreativität
und Durchhaltevermögen gefragt.
Pedro (43) und Vicente Manteca (40) haben – mit einigen
Jahren Abstand – eigentlich schon immer dasselbe gemacht:
Beide haben die Realschule mit einem Mittleren Schulabschluss absolviert, eine dreieinhalbjährige Ausbildung zum
Maschinenbaumechaniker (heute: Feinwerkmechaniker/in)
beendet und danach ihren Abschluss zum staatlich geprüften
Techniker erworben. Die Weiterbildung haben sie vier Jahre
lang abends nach der Arbeit gemacht: „Das war sehr stressig.
Doch uns war klar, dass wir nur Karriere machen können,
wenn wir uns weiter qualifizieren“, erklärt Vicente Manteca.
q Ser flexible
q Flexibel sein
“Como autónomo, uno tiene que estar
muy orientado a los servicios que
presta. Nosotros estamos para resolver
de manera flexible y rápida los problemas que nos plantean nuestros clientes”, así describe Vicente Manteca la
receta del éxito de esta empresa.
„Als Selbstständiger muss man sehr
dienstleistungsorientiert sein. Wir sind
dafür da, flexibel und schnell Probleme
zu lösen, die unsere Kunden an uns
herantragen“, beschreibt Vicente
Manteca das Erfolgsrezept des Zweimannbetriebes.
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
BASIS FÜR DIE ZUKUNFT
q
q Solicitar consejo
q Sich Rat holen
“Es conveniente recibir, antes de la
creación de empresa, un intenso asesoramiento. Ello ahorra muchos disgustos y costes”. Este es el consejo de
los hermanos Manteca. Ellos mismos
recabaron consejo de antiguos directivos que ayudan de forma altruista a
jóvenes emprendedores.
„Man fährt besser, wenn man sich
schon vor der Gründung intensiv beraten lässt. Das erspart einem viel Ärger
und Kosten“, lautet der Tipp der
Manteca-Brüder. Sie selber haben sich
von ehemaligen Managern Rat geholt,
die ehrenamtlich jungen Gründern auf
die Sprünge helfen.
El Diploma de Técnico allanó a ambos hermanos el
ascenso a puestos de dirección intermedia de empresas del
ramo del metal. En ellos, como jefes de grupo y de construcción, eran competentes para la elaboración de cerraduras de
seguridad para automóviles, bancos y prisiones.
Cuando constataron que no tenían ya más posibilidades de
ascenso, acordaron crear su propia empresa. Para ello, a ambos constructores les favorecieron los contactos mantenidos
durante años con empresas de la industria del automóvil y del
metal. “Por ello, sabíamos qué productos se necesitan y conocíamos ya a algunos clientes a los que podíamos ofrecer nuestros servicios”, nos cuenta Pedro Manteca.
Das Technikerdiplom ebnete den beiden Brüdern den
Aufstieg ins mittlere Management von Firmen aus der Metallbranche. Dort waren sie als Gruppen- und Konstruktionsleiter
für die Anfertigung von Sicherheitsschlössern für Automobile,
Bankgebäude und Gefängnisse zuständig.
“Conquistar el mercado español” – Pedro Manteca se
ha impuesto este reto como próximo objetivo.
Als sie fesstellten, dass sie betrieblich keine Aufstiegsmöglichkeiten mehr hatten, beschlossen sie, eine eigene Firma auf die
Beine zu stellen. Dabei kam den beiden Konstrukteuren ihre
jahrelang gepflegten Kontakte zu Unternehmen aus der Automobil- und Metallindustrie zugute. „Dadurch wussten wir, wer
welche Produkte benötigt und kannten bereits einige der Ansprechpartner, denen wir unsere Dienstleistungen anbieten
konnten“, berichtet Pedro Manteca.
„Den spanischen Markt erobern“ – dieses Ziel möchte
Pedro Manteca gerne als nächstes in Angriff nehmen.
Ayudas para empezar
Starthilfen
¿Busca Vd. capital, asesoramiento o un socio para crear su
propia empresa? Todo lo que necesita saber sobre ayudas
iniciales para autónomos, lo encontrará en:
http://195.185.214.164/ex/, así como en el portal del Banco
KfW-Mittelstandsbank:
www.kfw-mittelstandsbank.de/mportal/index.jsp y del
Ministerio Federal para Economía y Trabajo:
www.bmwa.bund.de/Navigation/existenzgruender.html
Sie suchen Kapital, Beratung oder einen Partner für den Aufbau einer eigenen Firma? Alles Wissenswerte über Starthilfen
für Existenzgründer bieten die Existenzgründerbörse der
Bundesagentur für Arbeit: http://195.185.214.164/ex/ sowie
die Homepage der KfW-Mittelstandsbank:
www.kfw-mittelstandsbank.de/mportal/index.jsp und des
Bundesministeriums für Wirtschaft und Arbeit:
www.bmwa.bund.de/Navigation/existenzgruender.html
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
25
q
SERVICIO DE ORIENTACIÓN PROFESIONAL: su interlocutor
Nada se consigue sin iniciativa propia
Ohne Eigeninitiative geht es nicht
En la elección de profesión está en juego el
futuro de sus hijos. No es fácil tomar la decisión
correcta. Apoyen a sus hijos para que se informen
sobre profesiones y vías educativas. Sólo así pondrán desarrollar sus propias ideas y ello facilita
la decisión. Pero aprovechen también las ofertas
de información y asesoramiento de la Agencia
Federal de Trabajo.
26
Bei der Berufswahl geht es um die Zukunft
Ihrer Kinder. Die richtige Entscheidung zu treffen
ist nicht einfach. Unterstützen Sie Ihre Kinder
darin, sich über Berufe und Ausbildungswege zu
informieren. So können sie eigene Vorstellungen
entwickeln. Das erleichtert die Entscheidung.
Nutzen Sie auch die Informations- und Beratungsangebote der Bundesagentur für Arbeit.
q En forma con el BIZ
q Fit durchs BIZ
En el Centro de Información Profesional
(BIZ) de la Agencia de Empleo local
se facilita información a través del
ordenador sobre las posibilidades de
formación profesional y con la ayuda
de carpetas de material informativo,
revistas y películas.
Im Berufsinformationszentrum (BIZ) in
der örtlichen Agentur für Arbeit kann
man sich selbstständig über Ausbildungsmöglichkeiten kundig machen –
am PC und mit Hilfe von Infomappen,
Zeitschriften und Filmen.
Informarse Online
Online informieren
Las ofertas virtuales de la Agencia Federal de Trabajo que
ayudan en la elección de la profesión:
Podrá encontrar indicaciones generales y sugerencias bajo la
selección:
• Ausbildung/Berufs- und Studienwahl
Encontrará ofertas especiales bajo:
• BERUFEnet – El banco de datos para descripciones de
oficios y contenidos
Informaciones actuales sobre todos los oficios o profesiones y
contenidos de los mismos – contiene muchos vínculos con
centros de formación teórica y con empresas, direcciones y
otras fuentes de información – incluso con perfiles de requisitos y perspectivas profesionales. www.berufenet.de
• Interesen:Beruf – El programa para la elección de oficios o
profesiones
Ayuda en la búsqueda un oficio o profesión reconocido u otras
alternativas al oficio deseado, comprueba: ¿qué oficios reconocidos se acoplan a mis intereses? www.interesse-beruf.de
• Qué quiero ser – La revista online de orientación profesional
Informes sobre oficios o profesiones y tecnologías nuevas, así
como reportajes sobre formación profesional.
www.was-werden.de
• KURS – La base de datos para la formación y el reciclaje
Informaciones sobre vías de formación y ofertas de reciclaje –
en toda la República Federal y los países europeos.
http://infobub.arbeitsagentur.de/kurs/index.html
Virtuelle Angebote der Bundesagentur für Arbeit, die bei der
Berufswahl weiter helfen:
Übergreifende Hinweise und Tipps finden Sie unter der Auswahl:
• Ausbildung/Berufs- und Studienwahl
Spezielle Angebote finden Sie unter den Adressen:
• BERUFEnet – Die Datenbank für Ausbildungs- und Tätigkeitsbeschreibungen
Aktuelle Informationen zu allen Berufen und Tätigkeiten –
mit vielen Links zu schulischen und betrieblichen Ausbildungsstellen, Adressen und weiteren Informationsquellen –
inklusive Anforderungsprofile und Entwicklungsperspektiven.
www.berufenet.de
• Interesse:Beruf – Das Berufswahlprogramm
Hilfe bei der Suche nach einem passenden Ausbildungsberuf
oder nach Alternativen zu einem Wunschberuf, Check: Welche
Ausbildungsberufe passen zu meinen Interessen?
www.interesse-beruf.de
• Was werden – Das Online-Magazin der Berufsberatung
Berichte zu neuen Berufen und Technologien sowie Ausbildungsreportagen. www.was-werden.de
• KURS – Die Datenbank für Aus- und Weiterbildung
Informationen zu schulischen Ausbildungswegen und Weiterbildungsangeboten – bundesweit und im europäischen Ausland. http://infobub.arbeitsagentur.de/kurs/index.html
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
BERUFSBERATUNG: Ihr Partner
q
q Asesoramiento
q Beratungstermin
A la hora de buscar la información adecuada, diríjase a los orientadores del
Servicio de Orientación Profesional.
Ellas/ os pueden ayudar a sus hijos a
determinar qué actividades y campos
profesionales son más aptos para
ellos. Y saben dónde hay puestos de
aprendizaje.
Die Berufsberatung ist die kompetente
Ansprechpartnerin bei der Suche nach
dem passenden Beruf. Sie kann Ihren
Kindern helfen herauszufinden, für
welche Tätigkeiten und Berufsfelder sie
geeignet sind. Und sie weiß Bescheid,
wo es freie Ausbildungsplätze gibt.
Buscar consejo
Rat suchen
Una cita con el Servicio de Orientación Profesional – a ser
posible ya un año antes de terminar el colegio – ayuda a decidirse por una profesión. Acompañen a sus hijos y prepárense
bien para la entrevista. Tomen nota antes de lo que quieren
saber y lleven los dos últimos certificados escolares.
Ein Termin bei der Berufsberatung – möglichst schon ein Jahr
vor Schulabschluss – hilft bei der Berufswahlentscheidung.
Begleiten Sie Ihre Kinder und bereiten Sie sich gut auf das
Beratungsgespräch vor. Schreiben Sie vorher auf, was Sie
wissen wollen und bringen Sie die beiden letzten Schulzeugnisse mit.
q Horas de consulta
q Sprechstunden
El Servicio de Orientación Profesional
ofrece regularmente consultas en los
colegios y charlas informativas para
padres. Si lo desean, los orientadores
y orientadoras van también a las asociaciones de padres y les presentan el
sistema alemán de formación profesional y los servicios que presta la
Agencia Federal de Trabajo.
Die Berufsberatung bietet regelmäßig
Sprechstunden in den Schulen an und
Informationsabende für Eltern. Auf Anfrage kommen die Beraterinnen und
Berater auch zu Ihnen in die Elternvereine und stellen Ihnen das deutsche
Ausbildungssystem und die Serviceleistungen der Bundesagentur vor.
Más fuentes de información
Mehr Infoquellen
Agoten todas las posibilidades de información para la
elección de profesión. Entren regularmente en los portales
de formación profesional de las instituciones económicas
y de las instituciones oficiales, como por ejemplo:
Schöpfen Sie alle Informationsmöglichkeiten bei der
Berufswahl aus. Klicken Sie sich regelmäßig auf die Ausbildungsportale von Wirtschaftsverbänden und öffentlichen
Institutionen, wie zum Beispiel:
• www.ihk-ausbildung.de
todo lo que merece la pena saber sobre la formación profesional en la industria y el comercio.
• www.handwerk.de
Informaciones sobre la formación profesional en la
artesanía.
• www.bibb.de
Informaciones de formación profesional y formación continua del Instituto Federal de Formación Profesional.
• www.bmwa.bund.de/Navigation/Beruf-und-Karriere.de
Consejos para la elección de profesión del Ministerio
Federal de Economía y Trabajo.
• www.bmbf.de/de/544.php
Informaciones detalladas sobre las vías de formación profesional empresarial, escolar y extraescolar del Ministerio
Federal de Educación y Investigación.
• www.ihk-ausbildung.de
Alles Wissenswerte über Ausbildung in Industrie und
Handel.
• www.handwerk.de
Infos zur Ausbildung im Handwerk.
• www.bibb.de
Aus- und Weiterbildungsinfos des Bundesinstituts für
Berufsbildung.
• www.bmwa.bund.de/Navigation/Beruf-und-Karriere.de
Tipps zur Berufswahl des Bundesministeriums für Wirtschaft und Arbeit.
• www.bmbf.de/de/544.php
Hintergrundinfos zu betrieblichen, schulischen und außerschulischen Ausbildungswegen des Bundesministeriums
für Bildung und Forschung.
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
27
q
SERVICIO DE ORIENTACIÓN PROFESIONAL: su interlocutor
Actuar
Aktiv werden
Cuando se busca un puesto de aprendizaje
es importante tomar la iniciativa y estar bien
preparado. Tomen contacto, junto con sus hijos,
con instituciones económicas. Diríjanse directamente a posibles empresarios. Aprovechen
arbeitsagentur.de – el nuevo portal de servicios
de la Agencia Federal de Trabajo para colocar
sus solicitudes y buscar puestos vacantes.
Bei der Suche nach einem Ausbildungsplatz
sind Eigeninitiative und gute Vorbereitung gefragt. Kontakten Sie gemeinsam mit Ihren Kindern die Einrichtungen der Wirtschaft. Sprechen
Sie potenzielle Arbeitgeber direkt an. Nutzen Sie
arbeitsagentur.de – das neue Serviceportal der
Bundesagentur für Arbeit, um Bewerbungen zu
platzieren und nach freien Stellen zu suchen.
arbeitsagentur.de – das neue Serviceportal der Bundesagentur für Arbeit
bietet jedem Ausbildungs- und Arbeitsplatzsuchenden die Chance, sich professionell selbst zu vermarkten. Sein
persönliches Bewerberprofil kann
von Arbeitgebern aus ganz Deutschland und sogar aus dem Ausland
abgerufen werden. Das erhöht die Aussichten auf Erfolg.
arbeitsagentur.de – el nuevo portal de
servicios de la Agencia Federal de Trabajo ofrece a cada solicitante de un
puesto de aprendizaje y de un puesto
de trabajo la oportunidad de presentarse de forma profesional. Los empresarios de Alemania e incluso del extranjero pueden ver su perfil profesional
personalizado, lo que aumenta las
perspectivas de éxito.
24 horas online – todo sobre el empleo Rund um die Uhr online zum Job
28
www.arbeitsagentur.de es la nueva dirección del moderno
portal de servicios de la Agencia Federal de Trabajo. A él
se tiene acceso a cualquier hora y en todas partes a través
de Internet. Aprovéchenlo para informarse sobre puestos
de aprendizaje vacantes y para la publicación del perfil
personal del solicitante.
• Vean las ofertas de puestos de aprendizaje en
arbeitsagentur.de
• Incluyan en el banco de datos su propio perfil de solicitante
www.arbeitsagentur.de ist die neue Anschrift für das moderne Serviceportal der Bundesagentur für Arbeit. Es ist für Sie
jederzeit von überall aus per Internetanschluss zugänglich.
Nutzen Sie es zur Information über freie Ausbildungsstellen
und für die Veröffentlichung Ihres Bewerberprofils.
• Checken Sie die Ausbildungsplatzangebote bei
arbeitsagentur.de
• Stellen Sie Ihr eigenes Bewerberprofil in die Datenbank ein
Preparación: Perfil personal del solicitante
Vorbereitung: Persönliches Bewerberprofil
¿Qué puedo presentar? (p.ej.Títulos escolares y cualificaciones, habilidades especiales, conocimientos extraescolares)
¿Qué se me da mejor? (p.ej. asignaturas preferidas, aficiones,
trabajo extraescolar)
¿Qué es lo que me gusta especialmente? (p.ej. mis puntos
fuertes, experiencias, aptitudes, competencias)
¿Qué experiencias he adquirido ya? (p.ej. prácticas, trabajos
en vacaciones, experiencias en el extranjero)
• Aprovechen para introducir su perfil de solicitante la
máscara que se indica
• Regístrese para que pueda darse a conocer su perfil profesional de solicitante.
Was kann ich vorweisen? (z.B. Schulabschlüsse, Qualifikationen, besondere Fähigkeiten, außerschulische Kenntnisse)
Welche Interessen habe ich? (z.B. Lieblingsfächer, Hobbys,
außerschulisches Engagement)
Was liegt mir besonders? (z.B. wo liegen meine Stärken,
Erfahrungen, Neigungen, Kompetenzen)
Welche Erfahrungen habe ich schon gesammelt?
(z.B. Praktika, Ferienjobs, Auslandserfahrungen)
• Nutzen Sie für die Eingabe Ihres Bewerberprofils die vorgegebene Maske
• Registrieren Sie sich, damit Ihr persönliches Bewerberprofil veröffentlicht werden kann.
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
BERUFSBERATUNG: IhrINHALT
Partner
q
Consejo informativo:
¿Más preguntas? Para cuestiones relativas
al uso de arbeitsagentur.de tiene a su
disposición una línea informativa de lunes
a viernes entre las 8.00 y las 18.00 h llamando al teléfono 0 18 05 - 34 53 21 (coste:
12 céntimos/minuto, tarifa de T-Com).
INFO-Tipp:
Noch Fragen? Für Fragen zur Handhabung
von arbeitsagentur.de steht Ihnen eine
Hotline zur Verfügung. Diese erreichen
Sie von Montag bis Freitag zwischen 8.00
und 18.00 Uhr unter 0 18 05 - 34 53 21 für
12 Cent/Minute (Tarif der T-Com).
Muestre su propia iniciativa
Eigeninitiative zeigen
Un puesto de aprendizaje no cae del
cielo. Para mejorar las oportunidades
de obtener un contrato de aprendizaje
tiene uno que invertir mucho tiempo y
energía en la búsqueda. Un par de consejos sobre lo que ustedes y sus hijos
pueden hacer:
Ein Ausbildungsplatz fällt nicht vom
Himmel. Um seine Chancen auf einen
Ausbildungsvertrag zu verbessern,
muss man viel Zeit und Energie in die
Suche investieren. Ein paar Tipps, was
Sie und Ihre Kinder selber tun können:
Realizar prácticas:
Así se adquiere experiencia en diferentes profesiones. Son a menudo el punto
de partida para conseguir un puesto de
aprendizaje.
Visitar ferias de muestras educativas:
En ellas se puede conocer a empresarios
interesados y entregar personalmente
la solicitud. Las fechas de las ferias se
publican en los periódicos locales o pueden consultarse al Servicio de Orientación Profesional.
Tomar contacto con los orientadores
de formación profesional de las Cámaras de Industria y Comercio así como
de las Cámaras del Artesanado:
Disponen de las direcciones de empresas de formación y dan buenos consejos.
Solicitar un puesto a iniciativa propia:
No siempre aparecen en los periódicos o
en Internet todos los puestos vacantes.
Por ello es especialmente importante
convencer a un empresario mediante
una carta interesante. En el caso de pequeñas empresas locales, puede ser que
merezca la pena entregar personalmente su documentación.
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
Praktika absolvieren:
Bieten die Chance, Erfahrungen in verschiedenen Berufen zu sammeln. Oft
Ausgangspunkt für einen Ausbildungsvertrag.
Ausbildungsmessen besuchen:
Hier kann man interessante Arbeitgeber
kennen lernen und seine Bewerbungsmappen abgeben. Termine stehen in der
Tageszeitung oder die Berufsberatung
fragen.
Ausbildungsberater der Industrie- und
Handelskammern sowie der Handwerkskammern kontakten:
Die haben Adressen von Ausbildungsbetrieben und gute Tipps für die Bewerbung parat.
Initiativ bewerben:
Längst nicht alle freien Stellen werden
in der Zeitung oder im Internet ausgeschrieben. Dann ist es besonders wichtig, durch ein interessantes Anschreiben
den gewünschten Arbeitgeber von sich
zu überzeugen. Bei kleineren Firmen vor
Ort kann es sich auch lohnen, direkt mit
der Bewerbungsmappe unterm Arm vorbeizugehen.
29
q
SERVICIO DE ORIENTACIÓN PROFESIONAL: su interlocutor
Ponerse en forma
Sich fit machen
El acceso a la formación profesional no se
consigue siempre sin problemas. Pero para conseguir, a pesar de ello, iniciar el aprendizaje de
una profesión existen diferentes vías de promoción, sobre las que pueden informarles el Servicio de Orientación Profesional.
30
Nicht immer klappt der Einstieg in die Berufsausbildung reibungslos. Um doch noch einen
erfolgreichen Berufsstart zu erreichen, gibt es
verschiedene Möglichkeiten der Förderung. Die
Berufsberatung kann Sie dabei beraten.
q Perspectivas de formación
q Ausbildungsperspektiven
Las experiencias prácticas en diferentes campos profesionales abren perspectivas de formación profesional
cuando no se encuentra puesto de
aprendizaje en la profesión deseada.
Praktische Erfahrungen in unterschiedlichen Berufsfeldern eröffnen Ausbildungsperspektiven, wenn man in seinem Traumberuf nicht unterkommt.
Los programas de preparación profesional (BvB)
Berufsvorbereitende Bildungsmaßnahmen (BvB)
Los módulos de cualificación ayudan a los jóvenes de menos
de 25 años (sin formación profesional) a continuar cualificándose y a mejorar sus oportunidades de conseguir un puesto
de aprendizaje. En los certificados constan las capacidades
adquiridas. Un perfil de competencias ayuda a conocer los
puntos fuertes y débiles propios y a recoger los conocimientos
escolares y las capacidades personales. La preparación de los
módulos siguientes se realiza con el tutor de la formación.
Módulo de orientación
• para quienes no saben exactamente por qué profesión
decidirse.
Pueden adquirise experiencias en hasta tres campos profesionales y profundizar en ellos mediante clases teóricas técnicas,
pudiendo alcanzarse aptitudes profesionales básicas.
Duración: 6 meses máx.
Módulo promoción
• para quienes saben ya lo que quieren, pero aún no están
en condiciones para la formación.
Pueden profundizarse las aptitudes básicas en el campo profesional escogido mediante clases teóricas técnicas y prácticas complementarias. Asimismo pueden corregirse las deficiencias. Duración: 3 meses máx.
Módulo de cualificación
• para quienes saben lo que quieren pero no han encontrado puesto de aprendizaje.
A través de prácticas empresariales y clases teóricas técnicas
complementarias pueden adquirirse conocimientos y aptitudes profesionales. Preparan para el ejercicio cotidiano de la
profesión, fortalecen la capacidad de actuación y mejoran las
oportunidades de conseguir un puesto de aprendizaje.
Duración: 10 meses máx.
Qualifizierungsbausteine helfen jungen Menschen unter 25 Jahren (ohne berufliche Erstausbildung) sich weiter zu qualifizieren
und ihre Chancen auf eine Ausbildungsstelle zu verbessern.
Zertifikate bescheinigen die erworbenen Fähigkeiten. Ein Kompetenz-Profil hilft, die eigenen Stärken und Schwächen zu
erkennen sowie die schulischen Kenntnisse und persönlichen
Fähigkeiten zu erfassen. Gemeinsam mit dem Bildungsbegleiter werden dann die weiteren Bausteine geplant.
Bausteine Orientierung
• Für die, die noch nicht so genau wissen, wofür sie sich entscheiden sollen.
In zwei bis drei Berufsfeldern können Erfahrungen gesammelt und durch fachtheoretischen Unterricht vertieft werden. Dabei können berufliche Grundfertigkeiten erworben
werden. Dauer: max. 6 Monate.
Bausteine Förderung
• Für die, die dann wissen, was sie wollen, aber noch nicht
fit genug sind für die Ausbildung.
Im gewählten Berufsfeld können Grundfertigkeiten vertieft
werden durch fachtheoretischen Unterricht und ergänzende
Praktika. Außerdem können schulische Defizite aufgearbeitet werden. Dauer: max. 3 Monate.
Bausteine Qualifizierung
• Für die, die wissen, was sie wollen, aber keine Ausbildungsstelle gefunden haben.
Durch Betriebspraktika und ergänzenden fachtheoretischen
Unterricht können berufliche Kenntnisse und Fertigkeiten
vermittelt werden. Sie bereiten auf den Berufsalltag vor,
stärken die Handlungskompetenz und verbessern die Chancen auf eine Ausbildungsstelle. Dauer: max. 10 Monate.
F U T U RO M E D I A N T E U N A F O R M AC I Ó N P RO F E S I O N A L – Z U K U N F T D U R C H A U S B I L D U N G – 2004 | 2005
BERUFSBERATUNG: Ihr Partner
q
q Elektro- und Metallberufe
q Profesiones de la
electricidad y del metal
Auch was für Mädchen. In Berufsvorbereitungskursen erhalten junge Frauen
Gelegenheit, herauszufinden, ob sie
dafür geeignet sind.
También para chicas. En los cursos de
preparación profesional las jóvenes
tienen la posibilidad de ver si valen
para ellas.
Promoción adicional
Zusätzliche Förderung
Formación profesional en centros supraempresariales
(BaE)
Los jóvenes en situación de desventaja que, a pesar de haberlo intentado intensamente no hayan encontrado un puesto
de aprendizaje pueden realizar una formación profesional en
un centro extraempresarial. La promoción personal intensiva
les ayuda a superar las dificultades iniciales. A ser posible, al
terminar el primer año de formación debe seguirse la formación en una empresa instructora.
Berufsausbildung in außerbetrieblichen Einrichtungen
(BaE)
Benachteiligte Jugendliche, die trotz intensiver Bewerbung
keine Ausbildungsstelle gefunden haben, können eine Ausbildung in einer außerbetrieblichen Einrichtung absolvieren.
Die intensive persönliche Förderung hilft Startschwierigkeiten zu beseitigen. Möglichst nach dem ersten Ausbildungsjahr soll der Wechsel in einen Ausbildungsbetrieb erfolgen.
q Clases complementarias
q Förderunterricht
Los problemas con las matemáticas y el
alemán tienen a menudo como consecuencia que no se encuentre un puesto
de aprendizaje o que no se consiga
terminar la formación. Las clases complementarias durante la formación en
las empresas o centros extraempresariales contribuyen a superar las deficiencias.
Probleme mit Mathe und Deutsch führen oft dazu, dass man keinen Ausbildungsplatz findet oder die Ausbildung
vom Scheitern bedroht ist. Spezieller
Förderunterricht während der Ausbildung in Betrieben oder außerbetrieblichen Einrichtungen hilft, die Defizite
aufzuholen.
Problemas durante la formación profesional
Probleme während der Ausbildung
Ayudas Complementarias a la Formación (abH)
Si durante una formación profesional empresarial surgen dificultades que pongan en peligro la consecución del título profesional, existe la posibilidad de obtener Ayudas Complementarias a la Formación (abH). Estas comprenden clases complementarias de promoción, la preparación concreta para los
exámenes, la mejora de conocimientos de idiomas, así como
el asesoramiento y apoyo en caso de situaciones problemáticas.
ausbildungsbegleitende Hilfen (abH)
Tauchen während einer betrieblichen Berufsausbildung
Schwierigkeiten auf, die den Berufsabschluss gefährden, so
gibt es die Möglichkeit von ausbildungsbegleitenden Hilfen
(abH). Diese beinhalten zusätzlichen Förderunterricht, die
gezielte Vorbereitung auf Prüfungen, den Abbau von Sprachdefiziten sowie die Beratung und Unterstützung in Problemsituationen.
2004 | 2005 – ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG – FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
31
¡ SU OPINIÓN , POR FAVOR !
Nuestra opinión sobre la revista
Unsere Meinung zum Heft ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG:
FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL:
Consideramos las informaciones de la revista:
muy importantes
IHRE MEINUNG BITTE !
importantes
poco importantes
Die Informationen im Heft sind für uns:
sehr wichtig
wichtig
weniger wichtig
Berichten Sie im nächsten Heft doch darüber:
Informen en la próxima revista sobre:
Bei der Berufswahl unserer Kinder beraten wir uns mit:
En la elección de profesión de nuestros hijos nos ha
Berufsberater/ Berufsberaterin
Lehrer/Lehrerin
Verwandten/Freunden
informado:
mit anderen:
el orientador/a profesional
el/la profesor/a
familiares/amigos
otros:
Nos hemos informados sobre cuestiones de la elección
de profesión:
en el BIZ (Centro de Información Profesional de
la Agencia de Trabajo)
por televisión
por videos
en periódicos
en Internet
Wir informieren uns zu Fragen der Berufswahl:
im BIZ (Berufsinformationszentrum der Arbeitsagentur)
durch das Fernsehen
durch Videos
in Zeitungen
im Internet
durch andere Medien:
Name, Adresse:
por otros medios:
Nombre, dirección:
Por favor, envíen su respuesta a:
Bitte schicken Sie Ihren Brief an:
Universum Verlagsanstalt GmbH & Co. KG
Redaktion ZUKUNFT DURCH AUSBILDUNG
65175 Wiesbaden, Fax 06 11 /90 30 – 3 25
En agradecimiento sortearemos entre todos los remitentes:
Unter allen Einsendern verlosen wir als Dankeschön:
1. un reproductor de DVD
2.–5. cursos de
1. einen DVD-Player
2.– 5. je einen Sprach-
idiomas en CD-ROM
kurs auf CD-ROM
IMPRESO IMPRESSUM
FUTURO MEDIANTE UNA FORMACIÓN PROFESIONAL
Consejos para la elección de profesión para padres españoles 2004/2005
ZUKUNFT durch Ausbildung, Tipps zur Berufswahl für spanische Eltern 2004/2005
Editor / Herausgeber: Bundesagentur für Arbeit, Nürnberg
Colaboración técnica / Fachliche Mitwirkung: Inmaculada Sánchez, Embajada de España,
Dr. Helmut Keim, Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände e.V., Wolfgang Oppel,
Deutscher Gewerkschaftsbund, Walter Auerbach Bundesagentur für Arbeit, Hauptstelle, Manfred Hetsch, Arbeitsagentur Göppingen, Heike Jost-Zipperer, Arbeitsagentur Frankfurt am Main,
Ahmet Kutlu, Arbeitsagentur Oberhausen, Gabriele Metz, Arbeitsagentur Berlin-Nord, Wilfried
Muswieck, Bundesagentur für Arbeit, Hauptstelle
Redacción / Redaktion: Dagmar Binder, Angelika Fritsche, Ulrich Hofmann, Veronika Renkes,
Sabine Wolf
Editorial/ Verlag: Universum Verlagsanstalt GmbH & Co. KG,Taunusstraße 54, 65183 Wiesbaden,
Telefon 06 11/90 30 - 0, Fax 06 11/90 30 -3 25, www.universum.de
Layout / Layout: Gabel Typographie, Oppenheim
Traducción / Übersetzung: Guadalupe Martínez
Fotografías / Bildnachweis: Britta Frenz, Svea Pietschmann, Presse-Service Steponaitis
Imprenta / Druck: Druckhaus Bayreuth
Tirada/ Auflage: 13.400
Cierre de edición / Redaktionsschluss: Mayo 2004 / Mai 2004
Los artículos publicados están protegidos por derecho de autor. Su reproducción, incluso en
extracto, precisa de la autorización del editor.
Die veröffentlichten Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugsweise, bedarf der Genehmigung des Herausgebers.
Las revistas pueden obtenerse en su Agencia de Trabajo local. / Die Hefte sind erhältlich bei
Ihrer örtlichen Arbeitsagentur.
ISSN 0948-9290
Bundesagentur für Arbeit
Descargar