Glíglico El glíglico es un lenguaje creado por Julio Cortázar y presente en su novela Rayuela, cuyo capítulo 68, que evoca una escena erótica, está completamente escrito en él. Se trata de un lenguaje musical que se interpreta como un juego, además de ser un lenguaje exclusivo, compartido por los enamorados, que los aísla del resto del mundo. Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias. Julio Cortázar, Rayuela, capítulo 68 Aunque a primera vista parece carecer de sentido, una lectura más detallada permite ver que en realidad es bastante comprensible. El glíglico tiene la misma sintaxis y morfología que el español, usando palabras normales con otras inventadas pero reconocibles como sustantivos o verbos, y puntuando correctamente las frases. Una posible fuente de inspiración es el Jabberwocky deLewis Carroll. Hay posibles antecedentes entre los poetas de la vanguardia latinoamericana, como Vicente Huidobro u Oliverio Girondo. Jerigonza (Redirigido desde «Jeringonza») La jerigonza, son variantes lúdicas del habla. En jerigonza "escondido" se dice epescopondipidopo y en geringoso se dice epescopondipidopo.Otro ejemplo del geringoso la palabra dedos se dice depedopos. Además del entretenimiento, también puede usarse como un modo de codificar el mensaje (criptolalia) de forma que otras personas cercanas a los hablantes no acostumbrados a esta forma de hablar no consigan entender lo que los hablantes dicen. Geringoso El geringoso puede ser utilizado en cualquier país o ámbito geográfico donde se hable la lengua española. Después de cada sílaba se agrega el sonido "p" y se repite la vocal. "mate" genera "mapatepe". Es lo mismo que el Jerigonza. Jerigonza Después de cada vocal se agrega el sonido "p" y se repite la vocal. "Gabriel" genera "Gapabripiepel". Ejemplos Conversación: Hopolapa, ¿copomopo epestapas? (Hola, ¿cómo estás?) Yopo epestópoy bipiepen, ¿ypi tupu? (Yo estoy bien, ¿y tú?) Tapambiepen, grapacipiapas. (También, gracias.) Epesopo yapa lopo sapabipiapa (Eso ya lo sabía) Existe una variante en palabras con diptongo, en el tercer ejemplo la palabra "gracias" se la divide en tres partes aunque tenga dos sílabas, por lo que da dos resultados grapacipiapas y grapaciapas. bien gracias (bipiepen grapacipiapas ) Variantes Otros juegos con el lenguaje consisten en Invertir el orden de las sílabas, como en el vesre. Repetir la última vocal o la acentuada, interponiendo alguna partícula, éste es el caso del rosarigasino; Insertar sílabas como cuti. Perro en cuti se dice cutipé cutirró. Utilizar otras consonantes en lugar de la P. Por ejemplo la F. (Hofolafa, ¿cófomofo efestáfas?) También hay otras formas de geringoso como la G-KQH, que es un geringoso usado con la letra K , la palabra siguiente con la letra Q y la palabra siguiente con la letra H , por ejemplo: Hokolaka , coqomoqo eshestashas ? (Hola, ¿cómo estás?) Bikienken , yqy tuhu ? (Bien ¿y tú?) Bikienken tamqanbienqen (Bien también....) Jabberwocky Jabberwocky es un poema sin sentido escrito por el británico Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra A través del espejo y lo que Alicia encontró allí en 1872. Jabberwocky es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en idioma inglés. Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa. Carroll explicó el significado de algunas otras en obras posteriores, así como su pronunciación.1 Algunas de las palabras inventadas en este poema (comochortled, galumphing y frabjous) se incorporaron al idioma inglés. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en inglés para referirse al lenguaje sin sentido. El poema La primera estrofa del poema, apareció originalmente en el periódico Mischmasch, el cual era escrito e ilustrado por Carroll, como divertimento familiar. Se llamó "Estrofa de poesía anglosajona". La estrofa tenía ligeras diferencias en su escritura (como bryllyg vs. brillig), y Carroll dio algunos significados que diferían de los explicados por Humpty Dumpty. En el Suplemento Literario delTimes del 1 de marzo de 1957, Roger Lancelyn Green sugirió que el poema fue inspirado en una antigua balada alemana llamada "El pastor de las montañas gigantes". En esta balada épica, un joven pastor se enfrenta a un monstruoso Grifo, y fue traducida al inglés por una pariente de Carroll, llamada Menella Bute Smedley, en 1846. El poema es especialmente interesante porque, aunque contiene muchas palabras sin sentido, la estructura es perfectamente consistente con la poesía inglesa clásica. La estructura de las oraciones es correcta, lo cual ha sido un desafío para los traductores de otros idiomas. También se cuidan las formas poéticas (como el uso de cuartetas, con ritmo yámbico); y, de alguna manera, se puede discernir una trama, a través del desarrollo de los acontecimientos. Interpretaciones de algunas palabras Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Bandersnatch – Una criatura de movimientos rápidos, con mandíbulas como pinzas; capaz de extender el cuello2 Borogove (o Zarrapastrojones) – un pájaro delgado con sus plumas erizadas alrededor, como plumero3 Brillig (o Asadura, Cenora, hora de cenar en algunas ediciones) – Las cuatro en punto, por la tarde. Es la hora a la que se comienza a asar (broil) los ingredientes de la cena3 4 Burbled – Hacer ruido de burbujeo 5 Chortled (o - Posiblemente es una mezcla de chuckle y snort (risoteo y resoplido). 5 Frabjous - Probablemente una combinación de fair, fabulous, y joyous (bello, fabuloso y gozoso) 6 Frumious – Combinación de fuming y furious (humeante y furioso) 5 Galumphing - Probable mezcla de gallop y triumphant (galope y triunfante) 3 7 Gyre – Girar como giroscopio 8 Jubjub – Un pájaro desesperado, que vive en pasión perpetua 3 Mimsy (o Endeberable) – Combinación de miserable y flimsy (miserable y débil) 3 Toves – Un animal, combinación de tejón, lagarto y sacacorchos, los cuales viven de comer queso. Vorpal - Se supone que significa "mortal", o "extremadamente filosa"; o tal vez la palabra implica que la espada tiene propiedades mágicas Asadura [editar]Traducciones "Jabberwocky" se ha hecho famoso alrededor del mundo, y ha sido traducido a muchos otros idiomas, incluyendo español, francés, polaco, alemán, portugués, catalán, italiano, ruso, búlgaro,japonés, finland és, danés y esperanto. Se incluyen ejemplos de la traducción de la primera estrofa. La traducción a cualquier otro idioma tiene la dificultad especial de que muchas de las palabras no tenían un significado previo, ya que simplemente fueron inventadas por Carroll. Generalmente, los traductores han reemplazado estas palabras con sus propias invenciones. A veces, éstas son similares a la pronunciación original, intentando además respetar la morfología del idioma de traducción. En estos casos, las palabras pueden parecerse a palabras reales ya existentes en los diccionarios, pero no necesariamente con significados parecidos. Los traductores también han tratado de utilizar palabras que surjan de las raíces empleadas por Carroll. Para Douglas Hofstadter, las traducciones de este poema son el mejor ejemplo de isomorfismo genérico, es decir, de las similitudes entre dos redes semánticas. La traducción directa de un texto es relativamente fácil, cuando el traductor tiene el nivel suficiente de dominio de ambas lenguas, y existen vocablos o expresiones equivalentes para denominar las ideas que se van a traducir. Sin embargo, en el Jabberwocky no predomina el lenguaje corriente: las palabras no tienen una significación directa, sino que funcionan únicamente como estimuladores de símbolos. Por ejemplo, en el original en inglés, la palabra "slithy" probablemente activa, en una mente anglosajona, conceptos como "slimy" (viscoso), "slither" (resbalar), "lithe" (flexible, fino) y otros. Al traducir esta palabra a lenguas romances, hay necesidad de buscar estimuladores que funcionen de forma similar. De este modo, una traducción elegida en francés fue la palabra "lubricilleux", o en español "flexiosos", las cuales buscan estimular los mismos símbolos en la mente de un lector latino, quien probablemente relacionaría esos vocablos con "lubrifiaient" (lubricado, en francés), o "flexible", en español. La primera estrofa en otros idiomas Búlgaro (Lazar Goldman y Stefan Gechev) Danés (Mogens Jermiin Nissen) Jabberwocky Danés (Arne Herløv Petersen) Kloppervok Бе сгладне и честлинестите комбурси Et slidigt gravben vridrede I glummert lys den slyge spæg i brumringen på tidvis plent, stod gomrende og glim. og lappingen var vaklig, og I børkens dyb stod mamren fjæg det borte grøfgrin grent. og bungrede i skim. търляха се и сврецваха в плите; съвсем окласни бяха тук щурпите и отма равапсатваха прасурси. Francés Italiano (Frank L. Warrin) (Adriana Crespi) Alemán (Robert Scott) Era brillosto, e gli alacridi tossi Il brilgue: les tôves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave. Es brillig war. Die schlichten Toven succhiellavano scabbi nel Wirrten und wimmelten in Waben; pantúle: Enmîmés sont les gougebosqueux Und aller-mümsige Burggoven Méstili eran tutti i paparossi, Et le mômerade horsgrave. Die mohmen Räth' ausgraben. e strombavan musando i tartarocchi. Español Polaco (Ulalume González de León) (Janusz Korwin-Mikke) El Jabberwocky Żabrołak Era la parrillhora y los flexiosos tovos en el cesplejos giroscopiaban, Ruso (Samuil Marshak) Błyszniało - szlisgich hopuch świr Варкалось. Хливкие шорьки Tęczując w kałdach świtrzem Пырялись по наве, vibrhoradaban. wre, Frivoserables estaban los borogovos y los verchinos telehogariados И хрюкотали зелюки, Mizgłupny był borolągw hyr, Как мюмзики в мове. Chrząszczury wlizły młe. relinchiflaban. Español Latín (Adolfo de Alba) (Hassard H. Dodgson) El Jabberwocky Gaberbocchus Galés (Selyf Roberts) Siaberwoci Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova Era la asarvesperia y los flexilimosos toves Plurima gyrabant gymbolitare Mae'n brydgell ac mae'r brochgim stwd giroscopiaban taledrando en el vade; vabo; Yn gimblo a gyrian yn y mhello: debilmiseros estaban los borogoves; Et Borogovorum mimzebant Pob cólomrws yn féddabwd, bramatchisilban los verdilechos parde. undique formae, A'r hoch oma'n chwibruo. Momiferique omnes exgrabure Rathi. Esperanto Esperanto Portugués (Marjorie Boulton) (Donalld Boadribb) La Ĵargonbesto Babilfrenzo Brilumis, kaj la ŝlirtaj melfoj Rosge, dum la ŝliplaj tovoj Era briluz. As lesmolisas touvas en la iejo ĝiris, ŝraŭis; Tre gire en l' ongefo borlis, Roldavam e reviam nos gramilvos. mizaris la maldikdudelfoj, Misgilis ĉiuj borogovoj, Estavam mimsicais as pintalouvas, forfuraj ratjoj vaŭis. Tenrefoj dejmaj gorlis. E os momirratos davam grilvos. (Augusto de Campos) Jaguadarte