UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Datos del trabajo final Título Autora Correo electrónico Directora Institución Resumen Fecha de presentación Palabras clave Asignatura Interpretación simultánea, consecutiva y traducción a la vista: convergencias y divergencias en la preparación del intérprete profesional Gabriela F. Lorenzo [email protected] María Dolores Sestopal Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas, Especialización en Interpretación En este trabajo se presentan algunas de las convergencias y divergencias significativas propias de la preparación del intérprete profesional, relacionadas tanto con la preparación para los diferentes modos de interpretación (traducción a la vista, consecutiva y simultánea) como con la preparación del tema (gestión terminológica y desarrollo del conocimiento extralingüístico). En función de la consigna del trabajo final, se hará referencia tanto a los posibles problemas relacionados con el ejercicio de los diferentes modos de interpretación y sus particularidades como a los que pueden presentarse con respecto al tema y su profundización: conceptual y terminológica. El objetivo de este trabajo es mostrar la diversidad de aspectos de la preparación del intérprete profesional. 25 de julio de 2013 interpretación - preparación temática – preparación terminológica Interpretación Este obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina. 1 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Interpretación simultánea, consecutiva y traducción a la vista: convergencias y divergencias en la preparación del intérprete profesional Trad. Gabriela F. Lorenzo Facultad de Lenguas – Universidad Nacional de Córdoba “Actualmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.” Trygve Halvdan Lie Primer Secretario General de las Naciones Unidas Introducción La preparación del intérprete para un encargo de interpretación está determinada por diferentes factores propios del evento que afectan y condicionan la forma en que el profesional encara su propia preparación. A esto, debemos agregarle la idiosincrasia del profesional y los métodos y técnicas que el intérprete considere más apropiados para el proceso de aprendizaje, refuerzo o profundización tanto del tema como de los diferentes modos de interpretación correspondientes a cada caso en particular. Todos estos factores hacen que las convergencias y divergencias propias de la preparación la conviertan en un proceso complejo que afecta significativamente la calidad de la actividad interpretativa. En este informe se procura hacer una breve reseña de mi caso específico en lo que respecta a la preparación para el trabajo final de la Primera Cohorte de la Especialización en Interpretación de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba en el año 2013. 2 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS 1. Encargo de interpretación El encargo de interpretación para este examen final se plantea en la consigna de trabajo final de la siguiente manera: Una interpretación simulada ante el Tribunal de Evaluación en las modalidades de traducción a la vista e interpretación consecutiva. Una interpretación simulada ante el Tribunal de Evaluación en la modalidad de interpretación simultánea. En función de este encargo, encaré mi preparación teniendo en cuenta las habilidades que se espera que como intérprete profesional haya desarrollado durante mi formación y planifiqué ejercicios específicos de cada modo de interpretación en este caso orientados al tipo de texto y red conceptual objeto del examen al que haré referencia más adelante. 2. Preparación según la modalidad de interpretación La preparación para una situación de interpretación, tal como lo es este examen final, supone, en primer lugar, la preparación en los distintos modos de interpretación, es decir, interpretación simultánea (IS), interpretación consecutiva/bilateral (IC) y traducción a la vista (TAV). Cada uno de estos modos conlleva una preparación diferente en cuanto a las competencias necesarias para desarrollar la actividad. En primer lugar, es importante realizar una distinción entre las modalidades simultánea y consecutiva y en este sentido, se puede seguir la clasificación propuesta por Jiménez (1999:49) según el momento de la reformulación. 3 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS En el caso de la IS, la reformulación se realiza casi de manera simultánea y una definición clara de este modo de interpretación es la de Garvier (1975) en Jiménez Ivars (1999: 66) quien la describe de la siguiente manera: “Simultaneous interpretation is a complex human information processing involving the perception, storage, retrieval, transformation, and transmission of verbal information”. Para analizar este complejo proceso de información, se puede adoptar el enfoque que Hurtado Albir denomina “enfoque cognitivo” (Hurtado Albir 2001: 71) que se centra en el análisis de los procesos mentales que sigue el intérprete. Dentro de este enfoque la autora incorpora los Modelos de Esfuerzos de Gile (1995a, 1995b) que son, según su creador, esquematizaciones teóricas de las restricciones operativas que afectan la labor del intérprete y es en función de ser consciente de estas restricciones que es posible desarrollar diferentes estrategias para mejorar el desempeño del intérprete. Durante el proceso de preparación se desarrollan diferentes ejercicios orientados al fortalecimiento de las habilidades necesarias. Se hará una breve referencia a los diferentes tipos de ejercicios de práctica más adelante. En lo que respecta a la IC, siguiendo la clasificación de Jiménez (1999) con respecto al momento de la reformulación, este se produce entre diálogos o participaciones en el caso de la bilateral e “implica el dominio de la bidireccionalidad […] y los mecanismos conversacionales en cada lengua...” (Hurtado Albir 2001:88). En el caso de la interpretación consecutiva monológica, la reformulación se realiza cuando el orador realiza una pausa. En este modo, la memoria y la atención son los rasgos fundamentales que el intérprete debe desarrollar. Finalmente en el caso de la traducción a la vista Amparo Jiménez Ivars en su tesis doctoral (1999) hace un análisis descriptivo de esta modalidad y luego de recorrer diferentes 4 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS definiciones de esta modalidad propone la siguiente “…consiste en la reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito para al menos un destinatario […] que comparte la situación comunicativa con el traductor…” (Jiménez 1999: 148). Podemos ver que si bien todas estas modalidades se encuadran dentro de la interpretación, implican por parte del intérprete el desarrollo de diferentes habilidades según el modo de interpretación elegido en el encargo para el cual se está preparando. Es así donde notamos las convergencias y divergencias de la preparación del intérprete profesional. Convergencias porque existen al alcance del intérprete métodos y técnicas a las que se puede recurrir que contribuyen al desarrollo de las habilidades de todos los modos de interpretación mientras que nos encontramos ante divergencias cuando en función del modo de interpretación nos ejercitamos para desarrollar una habilidad específica necesaria para ese modo. 3. Desafíos de cada modalidad y ejercicios de preparación Como se indica anteriormente cada modalidad de interpretación supone el desarrollo de habilidades específicas. Veamos los desafíos a los que el intérprete se enfrenta en cada una de ellas y cómo se abordan. En el caso de la IS, la mayor dificultad radica en la simultaneidad de la producción de interpretación. Según el modelo de Seleskovitch (1978) la noción de simultaneidad se da en distintos niveles: entre el habla del orador y del habla del intérprete, entre la escucha del intérprete y del habla del orador; escucha del intérprete del habla del orador y de su propia habla; de contenido emitido por el orador y restituido por el intérprete. Esta simultaneidad 5 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS inherente a la actividad requiere que se desarrollen habilidades específicas que tanto durante la preparación académica como la personal se realiza a través de diferentes ejercicios como: traducción a la vista, decalage, cloze, shadowing, ejercicios de anticipación entre otros. Es importante destacar que por la complejidad de los procesos que conlleva la traducción a la vista, esta modalidad se utiliza como ejercicio para desarrollar estrategias propias de la interpretación simultánea. En el caso de la interpretación de enlace/consecutiva el esfuerzo como intérprete radica más en la memoria ya que no hay simultaneidad y existe un poco más de tiempo para organizar las ideas, buscar mentalmente los términos y producir el discurso en la lengua meta. La interpretación de enlace plantea el desafío del cambio de código lingüístico constante ya que se pasa de una lengua a la otra en cada interacción. Dentro de las actividades de preparación para esta modalidad se encuentran la de toma de notas, ejercicios para mejorar la memoria a corto y a largo plazo, ejercicios para agudizar la atención entre otros. Finalmente la traducción a la vista implica el cambio del código, es decir, la reformulación oral de un texto escrito. Este cambio de código demanda del intérprete el uso de ciertas estrategias relacionadas con la adaptación de un texto producido para ser leído de tal forma que pueda ser escuchado y comprendido por una audiencia que no tiene el texto disponible en la lengua de llegada. Dentro de los ejercicios de preparación podemos citar: clozing, ejercicios de sinonimia y paráfrasis, ejercicios de significados, ejercicios de conversión de textos escritos a textos orales entre otros. 6 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS 4. Delimitación del tema y su profundización: conceptual y terminológica Como ya analizamos anteriormente, en el encargo se definieron las modalidades de interpretación que se evaluarán y por otro lado se definió el tema que se abordará en el examen. En la resolución de designación de tema de trabajo final se define como "Las modalidades de interpretación aplicadas a los discursos médicos". En el ejercicio de la actividad interpretativa profesional real, uno de los desafíos a los que nos enfrentamos es la definición del tema y la delimitación de este. Este es un proceso que se realiza con el cliente en el que el intérprete trata de obtener la mayor información posible para concentrar su preparación específicamente al tema que se abordará en el evento. En este caso, una vez que tuvimos el tema general, se comenzó un trabajo terminológico orientado a establecer un contexto para la posterior delimitación y especificación del tema. Con el fin de simular una situación real de encargo, cerca de la fecha de examen finalmente se llegó a un tema aún más específico que fue oncología y dentro de este, “cáncer de mama”. En la preparación del intérprete aparte de la ejercitación propia de cada modo de interpretación, uno de los desafíos principales radica en la delimitación del tema, sobre todo en lo que respecta al alcance del estudio y la preparación. En este caso, gracias al apoyo de la directora del trabajo final, se logró llegar al nivel requerido de complejidad, especificidad y organización al realizar una organización temática que comenzó por lo más general para luego de manera gradual profundizar el conocimiento de tal manera que al interpretar no solo reconozcamos el término utilizado pero entendamos la red conceptual que une las ideas del mensaje original a la hora de interpretar. 7 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS 5. Proceso de documentación y gestión terminológica En Gallego y Tolosa (2012: 35) se cita a Seleskovitch (1986: 221) quien afirmaba que para obtener buenos resultados en una interpretación profesional, es muy recomendable que el profesional se documente y realice una preparación temática y terminológica. Con eso en mente, el trabajo terminológico siguió el formato que Gallego y Tolosa (2012: 37) llaman un “modelo cuatrifásico: 1) recopilación de datos y búsqueda de información; 2) almacenamiento; 3) conversión y 4) alineación”. Aplicados a este trabajo, estos conceptos se utilizaron para dar forma a la estructura: en primer lugar recopilamos información y seleccionamos fuentes confiables tanto en inglés como en español. Principalmente recurrimos al Manual Merck y a sitios web de instituciones dedicadas a la lucha contra el cáncer con el objetivo de llevar a cabo el proceso de documentación. Lo hicimos a través de la selección de fuentes para definir corpus paralelos entre las cuales se pueden citar las siguientes: http://www.cancer.gov/ http://www.cancer.gov/espanol http://www.samas.org.ar/ http://www.cdc.gov/spanish/cancer/breast/ http://www.breastcancer.org/ Dentro del proceso de documentación y con el fin de desarrollar el conocimiento extralingüístico, también se realizó la selección de videos que incluyeron tanto videos descriptivos, educativos como grabaciones de conferencias en diferentes eventos sobre el tema. Lo que permite esto es no solo enfocarnos en los términos sino en la red conceptual 8 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS para entender a cabalidad el tema ya que nunca debemos olvidar que estamos trasmitiendo conceptos e ideas no meramente términos. En segundo lugar, diseñamos la forma de almacenamiento de términos para confeccionar el glosario que en una primera instancia fue en planillas Excel en forma de glosario bilingüe, luego recurrimos a la herramienta en línea Terminus que es una estación de trabajo para la gestión terminología. La ventaja de este software es que integra la gestión de corpus y de terminología, a la vez que permite crear y gestionar grupos de trabajo y modelar las categorías de datos para la generación de glosarios. Luego, durante el proceso decidimos realizar un cambio de herramienta ya quela que se había optado originalmente no satisfacía las necesidades de todos los miembros del equipo de trabajo dado que una de los integrantes era no vidente. Es por eso que para los mapas conceptuales recurrimos a la herramienta GeneSis© que es un programa informático que se creó para generar sistemas de conceptos, formales y gráficos, y exportar su información a MultiTerm ya que nos brindaba la posibilidad de exportar términos en forma de mapa conceptual que sirviera como ayuda visual y también la exportación de términos en forma de estructura jerárquica que ayudaba a Cecilia, nuestra colega no vidente, a beneficiarse de la estructura conceptual también. En último lugar, en la fase de alineación, se realizó la edición de los términos que permanecerían en el glosario y en los mapas conceptuales en función de su pertinencia y especificidad. 6. Trabajo colaborativo Uno de los objetivos en la preparación para este examen era encarar el trabajo conceptual/terminológico de manera colaborativa ya que el trabajo de intérprete supone un 9 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS trabajo en equipo. Al hacerlo comprobamos que “…los individuos que intervienen en un proceso de aprendizaje, se afectan mutuamente, intercambian proyectos y expectativas y replantean un proyecto mutuo, que los conduzca al logro mutuo de un nuevo nivel de conocimiento y satisfacción.” (Calzadilla 2011:3) ya que la experiencia resultó ser sumamente enriquecedora tanto a nivel personal como académico. Nuestro equipo de trabajo estuvo conformado por las colegas Cecilia Pont Apóstolo, María Eugenia Carrillo y esta profesional. El equipo se definió sobre la base de la materia optativa que elegimos en la Especialización. Sin duda en este caso, con las colegas con las que formamos equipo logramos superar varios desafíos para alcanzar los objetivos propuestos entre los que podemos mencionar la selección de la herramienta de gestión terminológica, la estructuración conceptual y la selección de fuentes entre otros. Nuestro trabajo comenzó con reuniones en las que definimos los objetivos de la gestión terminológica y la distribución de tareas. Logramos que el trabajo sea cooperativo ya que si bien realizamos una división de tareas, todas nos encargamos de hacer un seguimiento de las demás y de asistir a los otros miembros del equipo con respecto a dificultades específicas. Dos de los integrantes estuvieron a cargo de la carga de términos en el glosario así como la diagramación de los mapas conceptuales mientras que la tercera, no vidente, se encargó de la extracción terminológica de términos de fuentes a las que ella podía acceder. Logramos alcanzar los objetivos propuestos al realizar nuestros aportes y lograr la sinergia necesaria en este tipo de trabajo. Nos comunicamos casi diariamente desde que comenzamos con la preparación ya sea por medio digitales como de manera presencial. 10 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS 7. Presentación formal de la gestión terminológica y beneficios de esta El producto de la gestión temática y terminológica se presenta en forma de anexos a este trabajo con los siguientes formatos: 1. Glosario bilingüe en Excel 2. Mapas conceptuales en PowerPoint 3. Estructura jerárquica en Word Cabe destacar que el valor de la gestión terminológica no yace solo en el producto final sino en el aprendizaje que implica el desarrollo de los glosarios y mapas conceptuales que permite fijar los conceptos y términos en la mente del intérprete. 8. Conclusiones La preparación del intérprete plantea varios desafíos por lo que como profesional se deben desarrollar tanto estrategias convergentes, es decir, que sirvan a los propósitos de más de un modo de interpretación como divergentes, es decir que sean específicas de un modo de interpretación que permitan transmitir en la lengua meta información fiel al original. Otro desafío está relacionado con la forma de encarar el tema del encargo y elaborar un plan para llegar a obtener el nivel de profundidad y complejidad tanto a nivel lingüístico como extralingüístico para estar a la altura del evento que vamos a interpretar. En mi proceso de preparación intenté abordar todos estos desafíos con el fin de llegar al examen y poder demostrar precisión y pertinencia terminológica y conceptual de una manera natural, con 11 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS seguridad para demostrar los conocimientos adquiridos durante todo el cursado de la Especialización en Interpretación. La preparación del intérprete es un proceso complejo divergente y convergente que debe estar adaptado al encargo y debe contar una base académica como la que estamos concluyendo en esta oportunidad como una preparación constante que el intérprete realiza a lo largo del ejercicio de la profesión. 12 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS 9. Bibliografía - Calzadilla (2012) Aprendizaje colaborativo y Tecnologías de la Información y la Comunicación. OEI-Revista Iberoamericana de Educación. Disponible en http://www.rieoei.org/deloslectores/322Calzadilla.pdf - Gallego Daniel y Tolosa Miguel (2012) Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus. Estudios de Traducción 2012, vol. 2, 33-46 - Gile, D. 1995a. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses. Universitaires de Lille. - Gile, D. 1995b. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins - Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra. - Jiménez Ivars, Maria Amparo (1999) La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació. Disponible en http://hdl.handle.net/10803/10564 - Seleskovitch, D. 1978. Language and Cognition. En Gerver, David y Wallace Sinaiko (eds.) Language Interpretation and Communication, Nueva York: Plenum Press, 333341 13 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS 10. Anexos El presente trabajo final cuenta con tres anexos que se describen a continuación: Anexo 1: Glosario bilingüe en formato Excel Anexo 2: Mapas conceptuales Anexo 3: Estructuras jerárquicas 14 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS ANEXOS