Анкета юридического лица / Cuestionario de la persona jurídica

Anuncio
Анкета юридического лица / Cuestionario de la persona jurídica
Часть I / Parte I
Информация, заполняемая Клиентом / Los datos se indican por el Cliente
Все поля Частей I, II и III данной анкеты являются обязательными к заполнению
/ Todos los campos de las partes I, II y III del presente cuestionario son obligatorios
Полное наименование / Denominación completa
Сокращенное наименование / Denominación abreviada
Наименование на иностранном языке (официальное наименование на
иностранном языке. При его отсутствии указывается произвольное
наименование на английском языке или в латинской транскрипции,
самостоятельно определенное Клиентом)
/ Denominación en idioma extranjero (denominación oficial en idioma
extranjero. Cuando tal denominación no existe, se indicará una denominación
cualquiera en idioma inglés o en transcripción latina, que en este caso escogerá
el Cliente a criterio propio)
Организационно-правовая форма / Figura legal
ИНН (КИО)/ КПП
/ CIF (código de la entidad extranjera)/Código de la razón de inscripción
ОКПО / Clasificador público único de empresas y entidades
ОКВЭД / Clasificador de tipos de actividades económicas exteriores de Rusia
Дата государственной регистрации (ОГРН) для резидента
/ Fecha de registro público (número principal de registro público) para
residentes
Дата регистрации для нерезидента / Fecha de registro para no residentes
Номер государственной регистрации (ОГРН) для резидента
/ Número de registro público para residentes
Регистрационный номер для нерезидента
/ Número de registro para no residentes
Регистрирующий орган и его местонахождение
/ Entidad de registro y su ubicación
Адрес местонахождения (адрес государственной регистрации) (для
филиала юридического лица указывается место регистрации головной
организации): Страна, область (республика, край), район), район,
населенный пункт (город, село и т.п.), улица, дом, корпус (строение),
квартира (офис)
/ Dirección (dirección de registro público) (en caso de sucursales de personas
jurídicas se indicará la dirección de la casa matriz): Código postal, País,
Provincia, (República, Región), Distrito, Poblado (ciudad, aldea etc.), Calle,
Edificio, Nave (Edificación),Puerta (Oficina)
Адрес местонахождения (адрес государственной регистрации) на
английском языке или в латинской транскрипции (должно
соответствовать адресу местонахождения на русском языке)
/ Dirección (dirección de registro público) en idioma inglés o en transcripción
latina (debe corresponder a la dirección indicada en ruso)
Почтовый адрес: Почтовый индекс, Страна, область (республика, край),
район, населенный пункт (город, село и т.п.), улица, дом, корпус
(строение), квартира (офис)
/ Dirección postal: Código postal, País, Provincia, (República, Región), Distrito,
Poblado (ciudad, aldea etc.), Calle, Edificio, Nave (Edificación),Puerta (Oficina)
Сведения о лицензиях, имеющих отношение к установлению договорных
отношений с Банком: вид, номер, дата выдачи, кем выдана, срок действия,
лицензируемая деятельность
/ Información sobre las licencias que tienen que ver con las relaciones
contractuales con el Banco: tipo, número, fecha de expedición, otorgado por,
plazo de validad, actividades licenciadas
Структура органов управления. / Organigrama de los órganos directivos.
(Сведения о персональном составе органов управления могут
представляться клиентом в виде отдельных документов
(решения/протоколы об избрании, выписки из реестров акционеров,
список участников)
/ (Información sobre la composición personal de los órganos directivos podrán
presentarse en forma de documentos apartes (resoluciones/actas de votación,
copias de registros de accionistas, listas de participantes)
Уставный капитал/уставный фонд: зарегистрированный / оплаченный
/ Capital estatuario: inscrito / pagado
Присутствует ли единоличный орган управления по месту государственной
регистрации (адресу местонахождения)
/ Si el órgano directivo unipersonal se encuentra en el lugar de su registro
público (dirección)
Номера телефонов и факсов / Números de teléfonos y fax
Адрес электронной почты / Dirección del correo electrónico
Сведения об участниках/ акционерах
/ Información sobre los socios/accionistas
- Для физических лиц: Фамилия, Имя, Отчество
/ Para personas físicas: Apellido, Nombre, Patronímico
- Для юридических лиц- резидентов –официальное наименование на
русском языке
/ Para personas jurídicas residentes - la denominación oficial en idioma ruso
- Для юридических лиц-нерезидентов- официальное наименование на
иностранном языке, перевод наименования на русский язык.
/ Para personas jurídicas residentes - la denominación oficial en idioma
extranjero. con su traducción al ruso.
Основные виды деятельности / Tipos principales de actividad
Действуете ли Вы к выгоде другого лица (выгодоприобретателя) 1
/ Si actúa usted en beneficio de otra persona (beneficiario) 1
Юридическое лицо создано в соответствии с законодательством
Российской Федерации, и более 90 процентов акций (долей) уставного
капитала такого юридического лица прямо или косвенно контролируются
Российской Федерацией и (или) гражданами Российской Федерации, в том
числе имеющими одновременно с гражданством Российской Федерации
гражданство государства – члена Таможенного союза, за исключением
граждан Российской Федерации имеющих одновременно с гражданством
Российской Федерации гражданство иностранного государства (за
исключением гражданства государства – члена Таможенного союза), а
также имеющих вид на жительство в иностранном государстве. /
[….] – Да/Sí
[….] – Нет/No
La persona jurídica fue creada en conformidad con la legislación de la Federación
de Rusia y más del 90 por ciento de las acciones (de la participación) del capital
social de tal persona jurídica son controlados directa o indirectamente por la
Federación de Rusia y (o) por los ciudadanos de la Federación de Rusia, incluso
los que poseen junto con la ciudadanía de la Federación de Rusia la ciudadanía
de un estado miembro de la Unión Aduanera, a excepción de los ciudadanos de
la Federación de Rusia que poseen junto con la ciudadanía de la Federación de
Rusia la ciudadanía de un estado extranjero (a excepción de la ciudadanía de un
estado miembro de la Unión Aduanera) y los que poseen un permiso de
residencia en un estado extranjero.
Выгодоприобретатель - лицо, к выгоде которого действует клиент, в том числе на основании агентского договора, договоров
поручения, комиссии и доверительного управления, при проведении операций с денежными средствами и иным имуществом. В случае
наличия выгодоприобретателей, необходимо заполнить соответствующие сведения о выгодоприобретателях.
El beneficiario es la persona en beneficio de la cual actúa el cliente, incluyendo en términos de un contrato de agencia, contratos de mandato,
comisión o fideicomiso, al realizar operaciones con recursos monetarios u otros bienes. Cuando existen unos beneficiarios, se tendrá que indicar
sus respectivos datos.
Часть II / Parte II
Сведения о физическом лице - Бенефициарном владельце2
/ Información sobre la persona física – Titular beneficiario2
1.
2.
3.
4.
Наличие участников/учредителей (акционеров)- физических лиц, имеющих
более 25% в капитале Вашей организации
/ Si existen socios/fundadores (accionistas) entre personas físicas que tengan un
aporte superior al 25% en su empresa
Наличие участников/учредителей (акционеров) – юридических лиц,
имеющих более 25% в капитале Вашей организации.
/ Si existen socios/fundadores (accionistas) de personas jurídicas que tengan un
aporte superior al 25% en su empresa.
При указании «Да» -заполнить следующую строку под номером 3.
/ Cuando la respuesta sea «Sí», tendrá que llenar la linea siguiente bajo el
número 3.
Укажите наличие в дальнейшей цепочке владения физических лиц
косвенно (через третьих лиц) владеющих (имеющих преобладающее
участие более 25% в капитале) Вашей организацией
/ Indique en la cadena de propietarios que sigue a las personas físicas que
tengan en propiedad (más del 25% de participación en el capital) su empresa
Наличие иных лиц, не указанных выше, но имеющих возможность
контролировать действия Вашей организации по иным основаниям
/ Indique si existen otras personas, además de arriba indicadas, que tengan
posibilidad de controlar las actuaciones de su empresa por otras razones
Да
Нет
/ Sí
/ No
Да
Нет
/ Sí
/ No
Да
Нет
/ Sí
/ No
Да
Нет
/ Sí
/ No
При указании в графах 1, 3, 4 «Да» заполните, пожалуйста, сведения в отношении каждого из физических лиц:
/ Cuando la respuesta en las columnas 1, 3, 4 sea «Sí», indique, por favor, información sobre cada una de las personas físicas:
1. Фамилия, имя и отчество (если иное не вытекает из закона или
национального обычая)
/ Apellido, nombre y patronímico (si otro no proviene de una ley o costumbre
nacional)
- Дата и место рождения / Fecha y lugar de nacimiento
- Гражданство / Ciudadanía
- Реквизиты документа, удостоверяющего личность (серия и номер, дата
выдачи, орган, выдавший документ, код подразделения – если имеется)
/ Datos del documento de identidad (serie y número del documento fecha de
emisión, entidad emitente del documento, código de la división - cuando existe)
-Адрес места жительства (регистрации) или места пребывания
/ Dirección de residencia (de registro) o de estancia
-ИНН (если имеется) / СIF (cuando existe)
Дополнительно для иностранных граждан/лиц без гражданства (если
имеются)
/ Adicionalmente para los ciudadanos extranjeros o apátridas (cuando existe):
-Данные миграционной карты (номер, даты начала и окончания срока
пребывания)
/ Datos de Tarjeta de migración (número, período de validez)
-Данные документа, подтверждающего право на пребывание (проживание)
в Российской Федерации (серия (если имеется), номер, даты начала и
окончания срока пребывания (проживания))
/ Datos del documento que confirma el derecho a permanecer (residir) en la
Federación de Rusia (serie (cuando existe), número, período de validez)
Номера телефонов и факсов (если имеется)
/ Números de teléfonos y faxos (cuando existe)
- Является ли физическое лицо - бенефициарный владелец иностранным
публичным должностным лицом в соответствии с определением
/ ¿Es la persona física - titular beneficiario un funcionario público extranjero de
acuerdo con la definición?
"Иностранное публичное должностное лицо" означает любое назначаемое
или избираемое лицо, занимающее какую-либо должность в
[….] – Да / Sí
[….] – Нет / No
законодательном, исполнительном, административном или судебном органе
иностранного государства, и любое лицо, выполняющее какую-либо
публичную функцию для иностранного государства, в том числе для
публичного ведомства или публичного предприятия.
/ "Funcionario público extranjero" se entenderá toda persona nombrada o elegida
quien ocupe un cargo legislativo, ejecutivo, administrativo o judicial de un país
extranjero, y toda persona que ejerza una función pública para un país extranjero,
incluso para un departamento público o una empresa pública.
- Является ли физическое лицо - бенефициарный владелец близким
родственником иностранного публичного должностного лица, т.е. супругом,
родственником по прямой восходящей и нисходящей линии (родители, дети,
дедушки, бабушки, внуки) полнородным и неполнородным (имеющим
общих отца или мать) братом или сестрой, усыновителем или
усыновленным);
/ ¿Es la persona física - titular beneficiario un pariente próximo de un funcionario
público extranjero, o sea, su cónyuge, ascendiente o descendiente directo (padres,
hijos, abuelos, nietos), hermanos de un vínculo o de doble vínculo (con padre o
madre común), adoptante o adoptivo);
- Является ли физическое лицо - бенефициарный владелец лицом,
действующим от имени иностранного публичного должностного лица или его
близких родственников.
/ ¿Es la persona física - titular beneficiario una persona que actúa en nombre de un
funcionario público extranjero o sus parientes próximos?
Является ли физическое лицо - бенефициарный владелец должностным лицом
публичной международной организации
/ ¿Es la persona física - titular beneficiario un funcionario de una organización
internacional pública?
[….] – Да / Sí
[….] – Нет / No
[….] – Да / Sí
[….] – Нет / No
[….] – Да * / Sí *
[….] – Нет / No
* - если «Да», указать обязательно
занимаемую (замещаемую)
государственную должность
/ Cuando la respuesta sea «Sí», se tendrá
que indicar el cargo público que se ocupa
(reemplaza)
Является ли физическое лицо - бенефициарный владелец должностным
лицом, замещающим (занимающим) государственные должности Российской
Федерации, должности члена Совета директоров Центрального банка
Российской Федерации, должности федеральной государственной службы,
назначение на которую и освобождение от которой осуществляется
Президентом Российской Федерации или Правительством Российской
Федерации, должности в Центральном банке Российской Федерации,
государственных корпорациях и иных организациях, созданных Российской
Федерацией на основании Федеральных законов, включенные в перечни
должностей, определяемые Президентом Российской Федерации.
/ ¿Es la persona física - titular beneficiario un funcionario que reemplaza (ejerce) los
cargos estatales de la Federación de Rusia, cargo de un miembro del Consejo
Directivo del Banco Central de la Federación de Rusia, las posiciones federales de
servicio público, el nombramiento y la destitución de la que está realizada por el
Presidente de la Federación de Rusia o el Gobierno de la Federación Rusa, las
posiciones en el Banco Central de la Federación Rusa, en las corporaciones públicas
y otras organizaciones establecidas por la Federación de Rusia en la base de las
leyes federales incluidos en las listas de las posiciones definidas por el Presidente
de la Federación Rusa?
[….] – Да * / Sí *
[….] – Нет / No
* - если «Да», указать обязательно
занимаемую (замещаемую)
государственную должность / Cuando la
respuesta sea «Sí», se tendrá que indicar el
cargo público que se ocupa (reemplaza)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
2
Бенефициарный владелец - в соответствии с Федеральным законом от 28.06.2013 N 134-ФЗ "О внесении изменений в отдельные
законодательные акты Российской Федерации в части противодействия незаконным финансовым операциям" это физическое лицо,
которое в конечном счете прямо или косвенно (через третьих лиц) владеет (имеет преобладающее участие более 25 процентов в
капитале) клиентом - юридическим лицом либо имеет возможность контролировать действия клиента.
/ 2 Titular beneficiario - de conformidad con la Ley Federal N 134-ФЗ del 28.06.2013 «Sobre la reforma de algunos actos legislativos de la
Federación de Rusia en la parte de impedimento de operaciones financieras ilícitas», es una persona física que, a final de cuentas, de forma
directa o indirecta (a través de terceros) posee (tiene un aporte superior al 25 por ciento en el capital) tiene en propiedad la persona jurídica
cliente o tiene la posibilidad de controlar las acciones del cliente.
Часть III* / Parte III*
Информация о целях установления и
предполагаемом характере деловых отношений
с ОАО АКБ «ЕВРОФИНАНС МОСНАРБАНК»
/ Información sobre el destino del establecimiento y
naturaleza presumible de relaciones comerciales
con EVROFINANCE MOSNARBANK

Планируемые операции в Банке
/ Operaciones planeadas en el Banco
□ РКО / servicios de pagos y cobros
□ Операции с п/картами (зарплатный проект)
/ Operaciones con tarjetas de plástico (proyecto salarial)
□
□
□
□
Кредитование / Financiamiento crediticio
Доверительное управление / Administración fiduciaria
Документарные операции / Operaciones documentarias
Операции с ценными бумагами
/ Operaciones con valores
□ Переводы на счета лиц-нерезидентов, не являющихся
резидентами Республики Беларусь или Республики
Казахстан по внешнеторговым договорам, по которым
ввоз товаров осуществляется с территории Республики
Беларусь или Республики Казахстан
/ Las transferencias a las cuentas de las personas físicas no
residentes que no sean residentes de la República de Belarús y
la República de Kazajstán para los acuerdos de comercio
exterior, conforme a los cuales la importación de las
mercancías se realiza desde el territorio de la República de
Belarús y la República de Kazajstán
□ Иное / Otro _____________________

Сведения о планируемых операциях по
счету/счетам
/ La información sobre las operaciones con la(s)
cuenta(s) previstas

Количество операций / Número de operaciones:
-----------
неделя / semana

-----------
------------
месяц / mes квартал / trimestre
-----------год / año
Общая сумма операций (в валюте операций)
/ Monto total de las operaciones (en divisa de
operaciones)
-----------
-----------
неделя / semana
------------ ------------
месяц / mes квартал / trimestre
год / año
- Сумма операций по снятию денежных средств в
наличной форме:
/ Monto de las operaciones de retiro del dinero en
efectivo:
----------
-----------
неделя / semana
------------ ------------
месяц / mes квартал / trimestre
год / año
- Сумма операций, связанных с переводами
денежных средств в рамках внешнеторговой
деятельности:
/ Monto de las operaciones relacionadas con
transferencias de dinero en el marco de
actividades de comercio exterior:
----------
-----------
неделя / semana
------------ ------------
месяц / mes квартал / trimestre
год / año

Цели финансово-хозяйственной деятельности
/ Objetivos de la actividad financiera y económica
□ Получение максимальной прибыли
/ Maximizar los beneficios
□ Завоевание лидирующих позиций в отрасли
/ Ganar las posiciones líderes en la industria
□ Увеличение стоимости активов предприятия
/ Aumentar el valor de los activos de la empresa
□ Реализация общественных проектов
/ Realizar los proyectos públicos
□ Создание дополнительных рабочих мест
/ Crear los puestos de trabajo adicionales
□ Иное / Otro ____________________
К каким субъектам бизнеса относится юридическое лицо
/ ¿En qué nivel de negocios se ubica la persona jurídica?
□ к малому бизнесу / empresa pequeña
□ К среднему бизнесу / empresa media
□ К крупному бизнесу / empresa grande
Виды договоров (контрактов), расчеты по которым
юридическое лицо собирается осуществлять через ОАО
АКБ «ЕВРОФИНАНС МОСНАРБАНК»
/ Tipos de acuerdos (contratos), por los cuales la persona
jurídica aspira a realizar transacciones a través de
EVROFINANCE MOSNARBANK
Основные контрагенты юридического лица, планируемые
плательщики и получатели по операциям с денежными
средствами, находящимися на счете
/ Los principales contratistas de la persona jurídica, los
previstos pagadores y receptores en las operaciones con
fondos en la cuenta
Наличие у юридического лица открытых счетов в других
кредитных организациях ( с указанием наименования
кредитной организации)
/ ¿Si la persona jurídica dispone de cuentas abiertas en otras
entidades de crédito (con la denominación de la entidad
crediticia)?
Через счета, открытые в какой кредитной организации,
юридическое лицо осуществляет налоговые выплаты и
социальные отчисления (в случае если отчисления
производятся через счета открытые в других кредитных
организациях)
/ ¿En qué entidad crediticia han sido abiertas las cuentas, a
través de las cuales la persona jurídica realiza pagos fiscales y
de seguridad social (si los pagos se realizan a través de cuentas
abiertas en otras entidades crediticias)?
□
□
Наличие / dispone
Отсутствие / no dispone
Наименование кредитной организации
/ Denominación de la entidad crediticia
при наличии / cuando existe
Финансовое положение / Situación financiera
(на последнюю отчетную дату) / (a la última fecha contable)
Валюта баланса
/ Divisa del balance _______________________________
Оборотные активы
/ Activos corrientes ______________________________
Собственный капитал
/ Capital propio ____________________________
Долгосрочные заемные средства
/ Préstamos a largo plazo __________________
Выручка
/ Ganancias ____________________________________
Финансовый результат (нераспределенная прибыль/
непокрытый убыток)
/ Resultado financiero (beneficios retenidos/
pérdidas acumuladas) _____________________________
 удовлетворительное / satisfactoria
 неудовлетворительное / no satisfactoria
 не учитывается / no se contabiliza
Деловая репутация / Reputación comercial
□ Отсутствует / No hay
□ Присутствует / Hay:
Положительная, Отрицательная
Positiva, Negativa
(нужное подчеркнуть / subrayar la opción correcta)
Настоящим Клиент подтверждает достоверность сведений, изложенных в Анкете, в том
числе, в II, III частях Анкеты / Por medio del presente el Cliente justifica la autenticidad de los
datos indicados en el Cuestionario, incluso en las partes II y III del Cuestionario
Подпись Клиента (ФИО, должность)/
Firma del Cliente (nombre y apellidos, cargo)
_________________________________
Дата заполнения анкеты Клиентом/
Fecha de relleno del Cuestionario
por el Cliente
«__» ______________20__г.
* Не заполняется для физических лиц, адвокатов, нотариусов / No se rellena para personas físicas, abogados y notarios
Descargar