TALLER: “HAIKU Y GÉNEROS BREVES POESÍA JAPONESA” CURSO- Imparte: Cristina Rascón Castro.

Anuncio
CURSO-TALLER: “HAIKU Y GÉNEROS BREVES POESÍA JAPONESA”
Imparte: Cristina Rascón Castro.
Escritora mexicana y traductora de poesía japonesa
Miembro del Sistema Nacional de Creadores de arte (SNCA)
Temas de apreciación y escritura individual: Técnicas tradicionales, modernas y contemporáneas
de poesía breve japonesa: tanka, renga, haiku, senryū, haibun y haiga.
Objetivos:
1) Analizar la poesía japonesa desde su propio canon literario y sus específicas
herramientas literarias. Aproximación a la poética japonesa desde su cosmogonía, cultura,
historia, religión y estética.
2) Producir textos poéticos breves dentro de la tradición japonesa: haiku, tanka, renga,
senryū, entre otros.
Metodología:
Exposición de teoría y ejemplos en lengua original con explicación de mecanismos,
contenidos y procesos de traducción. Apoyo visual, análisis de lecturas, producción por parte de los
alumnos de haiku y géneros similares, análisis de textos y discusión grupal, corrección de textos y
lineamientos finales para la producción de un poemario individual.
Duración: 16 horas (4 sesiones de 4 horas cada sesión).
Horario: Sábados de 10:00 a 14:00.
Fechas: Del 18 de Julio al 8 de Agosto, 2015
Materiales de apoyo:

Material visual.

Apuntes de técnicas japonesas y manual de lecturas.

Uso de traducciones inéditas.
TEMARIO
El Tanka tradicional
 Tanka: teoría y elementos literarios
 Recursos poéticos: aliteraciones, glosas, naturaleza, lirismo, interrogaciones, onirismo y métrica.
 Kigo: la palabra de estación.
 Saijiki: diccionario de palabras de estación.
 Antologías imperiales
 Escritura de tanka tradicional.
 Retroalimentación
El verso enlazado: Renga
 Hokku y Ageku
 Jerarquía tradicional
 Renga: teoría y escritura de renga en equipos.
 Retroalimentación.
Haiku tradicional
 Bashō y el nacimiento del haiku
 Haiku y budismo zen: meditación, contemplación, nirvana.
 Elementos básicos del haiku tradicional: las cuatro estaciones, sorpresa, instante y eternidad.
 Métrica y cesura (kireji).
 Kigo: la palabra de estación.
 Saijiki: diccionario de palabras de estación.
Dimensiones horizontal y vertical.
La historia entre líneas.
Otras herramientas literarias japonesas en el haiku: onomatopeyas, interrogaciones, aliteraciones,
glosas, atmósfera.
Basho, Buson, Issa, entre otros.
Producción de haiku tradicional
Retroalimentación.






Haiku moderno y el elemento humano
 Masaoka Shiki (generación post-Basho).
 Producción de haiku con elemento humano.
 Retroalimentación.
Haiku japonés en los siglos XX y XXI
 Santokan (haiku sin métrica).
 Haikuístas contemporáneos.
Otras formas de 17 sílabas
 senryū: poema político-social.
 Zappai: uso de slang y lengua coloquial.
 Escritura de senryū y zappai.
 Retroalimentación.
Otras formas de poesía japonesa: Haiga
 Haiga: grabado y poesía.
 Haiga: fotografía y poesía.
Otras formas de poesía japonesa: Haibun
 Haibun: prosa poética japonesa.
 Sendas de Oku: prosa y haiku estilo tradicional.
 Maruyme: prosa y haiku con erotismo.
Haiku contemporáneo internacional (opcional)
 Haiku contemporáneo en otros países (Estados Unidos, Canadá, Alemania, China)
 Haiku en Latinoamérica: Tablada, Borges, Paz, Benedetti, entre otros.
BIBLIOGRAFÍA
(Lista tentativa de libros que se visitarán. Para efectos del curso se manejan fragmentos recopilados en el manual de lecturas además
de traducciones inéditas por Cristina Rascón.)
Poesía










Asiain, Aurelio (traductor y compilador): El país de los poetas. Revista Letras Libres, Diciembre 2003. México, DF, México.
Asiain, Aurelio (traductor y compilador): Sekiguchi Basho-an. Revista Letras Libres, Octubre 2004. México, DF, México.
Asiain, Aurelio (traductor y compliador): “Luna en la hierba”. Antología de tanka japonesa.
Cabezas, Antonio (compilador): “Jaikus inmortales”. Editorial Hiperion, Madrid, 1983.
Haya, Vicente: Libélulas, luciérnagas y mariposas: 39 haikús japoneses. Estudios de Asia y Africa, año/vol. XXXIX, núm 003. El
Colegio de México, DF, México. Pg 711-723.
Ibarra, Armando: Machi Tawara. http://www.revistadepoesiaclave.com/no%207_8/machi%20ensayo.htm. Colombia, 2006.
José Juan Tablada: Selección de poemas. “Poesía en movimiento: (México 1915-1966)”. SEP Cultura; 1a ed. en Lecturas
mexicanas (1985).
Keene, Donald: “Anthology of Japanese Literature from the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century (UNESCO Collection of
Representative Works)”. Grove Press (March 1, 1960).
Keene, Donald: “Literatura Japonesa entre oriente y occidente”, Fondo de Cultura económica, 1956. México, DF.
Machi, Tawara: Aniversario de la ensalada. Editorial Verbum, España, 2010.
2















Matsuo, Basho: “Sendas de Oku”, traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya. FCE, 2005.
Poesía Clásica Japonesa (Kokinwakashu), Traducción de Torquil Duthie. Trotta, 2005.
Rascón Castro, Cristina: La poesía plástica de Mitsuo Aida. Revista Tragaluz. Guadalajara, Jalisco, 2003.
Rascón Castro, Cristina: Poetisas contemporáneas de Japón: Ishigakirin. Revista Yuku Jeeka. Cd. Obregón, Sonora.
Noviembre, 2004.
Rascón Castro, Cristina: Tanikawa Shuntaro: Experimentación poética en Japón. Revista Tragaluz, Guadalajara, Jalisco, 2003.
Rascón, Cristina (traductora): Tanka contemporánea de Tawara Machi. http://www.letralia.com/transletralia/tawara/01.htm.
Venezuela, 2009.
Rodriguez-Izquierdo: “El haikú japonés”. Editorial Hiperion, Madrid, 3a edicion, 1999.
Santôka: A Translation with Photographic Images. English text by Emiko Miyashita and Paul Watsky. Pie Books, Tokio, Japan,
2007.
Serrat Crespo, Manuel: Maruyme, diario de viaje. Editorial Olañeta. España, 2010.
Shiki, Masaoka: “Cien jaikus”. Hiperión, 2da edición, 2004.
Shiraishi, Katsuko: “Viento venido de la Ensenada”. El Colegio de la Frontera Norte, Tijuana, BC, 1997.
Sosa, Víctor: El oriente en la poética de Octavio Paz. Secretaría de Cultura del Estado de Puebla. Colección Los Nuestros.
Serie Cuadrivio, 2000. Puebla, México.
Tanikawa Shuntaro: “Dos mil millones de años luz de soledad”. Traducción de Cristina Rascón. UAM-Dirección de
Publicaciones, México. 2013.
Tanikawa, Shuntaro: “Sin conocer el mundo”. Traducción de Cristina Rascón. Plan C Editores, México. 2007.
Yosano, Akiko: Poeta de la pasión. Traducción de Bermejo y Herrero. Hiperión, España, 2007.
Cristina Rascón (Sonora/Sinaloa, México, 1976)
Escritora, economista y traductora de poesía japonesa.
Autora de los libros de cuento En voz alta, Hanami, El agua está helada, Cuentráficos y Puede que un sahuaro
seas tú; del libro de minificción El sonido de las hojas, así como del libro de divulgación Para entender la
economía del arte. Tradujo del japonés los libros Sin conocer el mundo (Plan C Editores, 2007) y Dos mil
millones de años luz de soledad (UAM, 2014), del poeta Shuntaro Tanikawa; del inglés tradujo el libro 1000
poemas japoneses básicos, de Robert Filliou. Para prensa y antologías en Iberoamérica ha traducido del japonés
poemas y haikus de Ishigakirin, Mitsuo Aida, Tawara Machi, Shiki, Basho y Akutagawa. Su próximo libro de
traducción de poesía japonesa es Agend´Ars, del poeta surrealista Keijiro Suga, con Editorial Cuadrivio y
Protrad, 2015. Fue compiladora y prologuista de los libros Haikai desde Tijuana y Jiosiata Nooki (literatura
yaqui contemporánea). Recibió el Premio Latinoamericano Benemérito de América, el Premio Regional de
Literatura del Noroeste y el Premio Libro Sonorense, entre otros reconocimientos de poesía, cuento y
microrrelato a nivel nacional e internacional.
Maestra en Política Pública por la Universidad de Osaka (Japón), realizó un posgrado en Economía en la misma
universidad y obtuvo un diplomado en Estudios Asiáticos en la Universidad de Kansai Gaidai (Japón). Cursó
estudios de budismo, narrativa moderna, poesía japonesa y teatro Noh en ambas universidades. Desde 2004
imparte los cursos Haiku y otros géneros breves de poesía japonesa, De qué hablamos cuando hablamos de
Haruki Murakami, literatura asiática y talleres de escritura en México y otros países. Imparte cursos de
literatura japonesa y talleres de escritura creativa en la Universidad del Claustro de Sor Juana, así como en
instituciones de provincia y en y otros países. Consultora para las Naciones Unidas en Viena, Austria, e invitada
por fundaciones de China, Canadá y Brasil a residencias de escritura creativa y traducción literaria, sus cuentos,
poemas y haiku han sido traducidos y antologados en una decena de idiomas. En 2011 ingresa al Sistema
Nacional de Creadores de Arte.
www.cristinarascon.com.mx
facebook: Cristina Rascón-Escritora
3
Descargar