PROBLEMAS PLANTEADOS POR LA TRADUCCIÓN DE LIBRO DE MANUEL DE JULIO CORTÁZAR AL RUMANO Y AL FRANCÉS Lavinia SIMILARU Julio Cortázar es un autor que siempre supone muchas dificultades para el traductor y de eso se da cuenta cualquier lector acostumbrado a los juegos lingüísticos del escritor argentino. En primer lugar se suele citar el famoso fragmento del capítulo 68 de Rayuela, escrito en “glíglico”, un lenguaje musical inventado por el autor, al principio sin sentido, pero comprensible mediante una lectura más atenta. No es español, y no es ninguna lengua, pero las palabras creadas por el autor respetan la morfología española, y cualquier persona que hable español comprende que se trata de una escena erótica. Libro de Manuel del mismo Julio Cortázar, novela escrita diez años más tarde que Rayuela, plantea, sin duda, muchos problemas a la hora de traducirla a otro idioma. Igual que en Rayuela, el autor inventa palabras, (Lonstein utiliza sus mesín, es decir sus métodos sintetizadores, para encontrar sus boex, es decir sus bonitas expresiones), pero no es la única dificultad planteada por el libro. Hay palabras, expresiones, o a veces oraciones enteras en otros idiomas, pero escritas de manera errónea, escritas según las reglas de pronunciación en español: “otesdeler” en vez de “hôtesse de l’air”, “casulé tulusén” en vez de “cassoulet toulousain”, “añó” en vez de “agneau”, “datoldblacmagicoldlov” en vez de “that old black magic called love”. O incluso, mezclando dos lenguas: “London suínguin beri biútiful plenti ricuchas, pripéar matecito, quises, Charles”, en vez de “London singing very beautiful plenty ricuchas, prepare matecito, kisses, Charles”. Uno de los primeros problemas que tiene que resolver el traductor es el nombre del movimiento de protesta organizado por los militantes de Cortázar. En español es “joda”, y el diccionario de la Real Academia Española explica esta palabra de la siguiente manera: Joda = 1. f. Arg. y Ur. Broma, diversión. 2. f. vulg. El Salv., Méx. Y Ur. Molestia, contrariedad. 3. Ur. Daño, perjuicio. Irse de ~ = loc.verb. Ur. Irse de juerga. Se observa que la palabra es de origen latinoamericano, y tiene varios significados, como “broma”, o “molestia”. Al francés se ha traducido perfectamente por “marre”, que también puede tener varios significados, relacionados con la diversión y el hastío. “En avoir marre” significa “estar harto”, mientras “se marrer” quiere decir “divertirse”. El diccionario Larousse ofrece la siguiente explicación: Marre = adv. (de se marrer). Fam. (il) y en a marre: ça suffit. – Fam. En avoir marre (de): en avoir assez (de), être excédé (par). (Larousse 2004: 668) Lavinia SIMILARU Se marrer v.pr. (anc.fr. se marrir, s’ennuyer). Fam. Rire ou se divertir, s’amuser. Por eso, en rumano se ha preferido el sustantivo “bâză”, que tiene dos significados: “insecto que zumba”, y “juego de niños”: Bâză = (pop.) 1. (entom.) Insectă zburătoare care bâzâie. 2. Joc de copii în care partenerii lovesc, pe rând, în palma aşezată la spatele celui care trebuie să ghicească cine l-a lovit, în timp ce partenerii strigă “bâzzz!” (Dima 2008: 228) En rumano existe también la expresión coloquial “a face bâză”, que significa “burlarse”, “tomar el pelo”. Un insecto que zumba es, sin duda, algo molesto. Y, como hemos visto, la palabra evoca también un juego, y forma parte de la expresión coloquial con el sentido de “burlarse”, y de esta manera alude a la diversión, igual que “joda” en español, y “marre” en francés. El movimiento de protesta de los protagonistas de la novela debía tener un nombre relacionado con la burla, ya que ellos están lejos de ser unos verdaderos “revolucionarios”. Los revolucionarios de Cortázar no son muy verosímiles, sino más bien lúdicos. No son militantes, y mucho menos guerrilleros. Pero ésta fue sin duda la intención de Cortázar, expresada desde la primera página: “Por razones obvias habré sido el primero en descubrir que este libro no solamente no parece lo que quiere ser sino que con frecuencia parece lo que no quiere, y así los propugnadores de la realidad en la literatura lo van a encontrar más bien fantástico mientras que los encaramados en la literatura de ficción deplorarán su deliberado contubernio con la historia de nuestros días. No cabe duda de que las cosas que pasan aquí no pueden pasar de manera tan inverosímil, a la vez que los puros elementos de la imaginación se ven derogados por frecuentes remisiones a lo cotidiano y concreto. Personalmente no lamento esta heterogeneidad que por suerte ha dejado de parecerme tal después de un largo proceso de convergencia; si durante años he escrito textos vinculados con problemas latinoamericanos, a la vez que novelas y relatos en que esos problemas estaban ausentes o sólo asomaban tangencialmente, hoy y aquí las aguas se han juntado […]” (Cortázar 2005: 865). Los héroes son generalmente latinoamericanos que viven en París, cuya disconformidad reviste a veces formas cómicas: llaman la atención gritando en un cine, comportándose de manera ridícula en un restaurante elegante, o dándole las gracias exageradamente a un chofer de autobús, exasperando a todo el mundo, y haciéndole perder el tiempo. Cortázar derrocha ironía en la descripción de sus “militantes”, que parecen más bien actores. Uno de los personajes no tiene nombre, los demás le llaman siempre “El que te dije”. En francés y en rumano se ha conservado el mismo registro coloquial, “bautizando” al personaje “Qui tu sais”, y “Ăla de Ńi-am zis”, respectivamente. Tal vez lo más difícil de toda la novela sea el juego de palabras de la canción de Lonstein: tu madre es una pu-rísima señora que tiene la con-ciencia Problemas Planteados Por La Traducción De Libro De Manuel De Julio Cortázar Al Rumano Y Al Francés llena de pen-samientos (Cortázar 2005: 917) Las palabras que eluden estos versos son, sin duda, “puta”, “concha”, y “pendejos”. Para conservar el mismo juego de palabras, al francés se ha traducido de esta manera: ta mère est une pu-re femme elle est notre con-tentement plein cependant de péni-tence (Cortázar 2001: 59) En rumano se han sacrificado las sílabas, pero se ha hecho todo lo posible para conservar el sentido: mama ta este o preacur-ată doamnă care are pi-eptănătura plină de păr-eri (Cortázar 2009: 71) Otro problema lo constituye para el traductor el “organigrama vipéricofórmico”, donde Julio Cortázar construye palabras: la Vipa, los Vipuchos, la Vipuchada. El “Hormigón” está constituido por: Hormigachos, Hormigudos, Hormigordos, Hormiflacos, Hormínimos, Hormicrófonos, Hormicrocéfalos, Horminetas, Hormigócratas, Hormigófilos, Hormigonudos. (Cortázar 2005: 1016) Esto en francés suena así: La Vipe, Les Vipereux, La Viperade. “Le Fourmigon” abarca: Fourmigasses, Fourmigües, Fourmigros, Fourmifils, Fourmicrophones, Fourminimes, Fourmicrocéphales, Fourminets, Fourmicrates, Fourmiphiles, Fourminudes. (Cortázar 2001: 172) La traducción al rumano es la siguiente: Vipa, Vipomucoşii, VipotărâŃele, y „Furnicarul” contiene: FurnibleojdiŃi, FurnisteŃi, Furnigraşi, Furnislabi, Furminimi, Furmicrofoane, Furnigagici, FurnicraŃi, Furnicofili, Furnigoi. (Cortázar 2009: 204) Otra dificultad que el traductor tiene que resolver la constituyen los recortes de prensa truncados, donde pueden faltar letras o palabras a la izquierda, a la derecha, o pueden faltar los dos bordes, como en este caso: y se la m ta la man ras cómo llo orcía y me sup --Hicistes b al cabo. –Así derán esas p (Cortázar 2005: 1040) La traducción al francés es la siguiente: me la suis env qu’à la gar vu comme elle pleu tordait et me sup T’as bien f au brigadier. Ça prendera à ces p (Cortázar 2001: 198) Lavinia SIMILARU La traducción al rumano sería ésta: şi o trim ă o palm ezi cum plâ rcolea şi mă impl --Ai făcut b caporalului. Aşa Ńa minte aceste c (Cortázar 2009: 235) Pero la traductora rumana pensó que “al cabo” formaba parte de la expresión “al fin y al cabo”. En la segunda edición del libro revisará la traducción y remediará sin duda el error. Unas páginas más adelante hay otro ejemplo: montonadas en orio con las cam solo baño para y las celador preferidas, claro, nían llorando y visitas, pero nadie (Cortázar 2005: 1049) Al francés se ha traducido de esta manera: tassées dans le toir avec un seul cabinet p et les surv préférées bien sûr pleuraient et att visites mais personne (Cortázar 2001: 207) La traducción rumana es ésta: grămădite în itor cu căm singură baie ca să şi supraveghe preferate, fireşte, eau plângând şi vizite, dar nimeni (Cortázar 2009: 245) BIBLIOGRAFÍA *** Le petit Larousse illustré, París, 2004. (Larousse 2004) Cortázar, Julio, Livre de Manuel, traducido por Laure Guille-Bataillon, París, Gallimard, 2001. (Cortázar 2001) Cortázar, Julio, Libro de Manuel, en Obras completas, I, Barcelona, RBA, 2005. (Cortázar 2005) Cortázar, Julio, Cartea lui Manuel, Polirom, Iaşi, 2009. (Cortázar 2009) Problemas Planteados Por La Traducción De Libro De Manuel De Julio Cortázar Al Rumano Y Al Francés Dima, Eugenia (coord.), DicŃionar explicativ ilustrat al limbii române, ARC GUNIVAS, Bucarest, 2008. (Dima 2008) ABSTRACT Any reader acquainted with the Argentinean writer’s linguistic games is well aware of the fact that Julio Cortázar always puts his translators through the mill. The difficulties lie in using invented words, or foreign words (sometimes sentences) which are transcribed according to the Spanish pronunciation rules. One of the most important problems relates to the translation of the noun ‘joda’, the name of the protest movement of Cortázar’s ‘militants’. In addition to all this, there are the words written in ‘lunfardo’ and the press clippings that lack their margin, so that the words remain truncated. Key words: novel, translation, difficulty