problemas planteados por la traducción de libro de manuel de julio

Anuncio
PROBLEMAS PLANTEADOS POR LA TRADUCCIÓN DE
LIBRO DE MANUEL DE JULIO CORTÁZAR
AL RUMANO Y AL FRANCÉS
Lavinia SIMILARU
Julio Cortázar es un autor que siempre supone muchas dificultades para el
traductor y de eso se da cuenta cualquier lector acostumbrado a los juegos
lingüísticos del escritor argentino. En primer lugar se suele citar el famoso
fragmento del capítulo 68 de Rayuela, escrito en “glíglico”, un lenguaje musical
inventado por el autor, al principio sin sentido, pero comprensible mediante una
lectura más atenta. No es español, y no es ninguna lengua, pero las palabras
creadas por el autor respetan la morfología española, y cualquier persona que hable
español comprende que se trata de una escena erótica.
Libro de Manuel del mismo Julio Cortázar, novela escrita diez años más
tarde que Rayuela, plantea, sin duda, muchos problemas a la hora de traducirla a
otro idioma. Igual que en Rayuela, el autor inventa palabras, (Lonstein utiliza sus
mesín, es decir sus métodos sintetizadores, para encontrar sus boex, es decir sus
bonitas expresiones), pero no es la única dificultad planteada por el libro. Hay
palabras, expresiones, o a veces oraciones enteras en otros idiomas, pero escritas de
manera errónea, escritas según las reglas de pronunciación en español: “otesdeler”
en vez de “hôtesse de l’air”, “casulé tulusén” en vez de “cassoulet toulousain”,
“añó” en vez de “agneau”, “datoldblacmagicoldlov” en vez de “that old black
magic called love”. O incluso, mezclando dos lenguas: “London suínguin beri
biútiful plenti ricuchas, pripéar matecito, quises, Charles”, en vez de “London
singing very beautiful plenty ricuchas, prepare matecito, kisses, Charles”.
Uno de los primeros problemas que tiene que resolver el traductor es el
nombre del movimiento de protesta organizado por los militantes de Cortázar. En
español es “joda”, y el diccionario de la Real Academia Española explica esta
palabra de la siguiente manera:
Joda = 1. f. Arg. y Ur. Broma, diversión.
2. f. vulg. El Salv., Méx. Y Ur. Molestia, contrariedad.
3. Ur. Daño, perjuicio.
Irse de ~ = loc.verb. Ur. Irse de juerga.
Se observa que la palabra es de origen latinoamericano, y tiene varios
significados, como “broma”, o “molestia”.
Al francés se ha traducido perfectamente por “marre”, que también puede
tener varios significados, relacionados con la diversión y el hastío. “En avoir
marre” significa “estar harto”, mientras “se marrer” quiere decir “divertirse”. El
diccionario Larousse ofrece la siguiente explicación:
Marre = adv. (de se marrer). Fam. (il) y en a marre: ça suffit. – Fam. En
avoir marre (de): en avoir assez (de), être excédé (par). (Larousse 2004: 668)
Lavinia SIMILARU
Se marrer v.pr. (anc.fr. se marrir, s’ennuyer). Fam. Rire ou se divertir,
s’amuser.
Por eso, en rumano se ha preferido el sustantivo “bâză”, que tiene dos
significados: “insecto que zumba”, y “juego de niños”:
Bâză = (pop.) 1. (entom.) Insectă zburătoare care bâzâie. 2. Joc de copii în
care partenerii lovesc, pe rând, în palma aşezată la spatele celui care trebuie să
ghicească cine l-a lovit, în timp ce partenerii strigă “bâzzz!” (Dima 2008: 228)
En rumano existe también la expresión coloquial “a face bâză”, que significa
“burlarse”, “tomar el pelo”.
Un insecto que zumba es, sin duda, algo molesto. Y, como hemos visto, la
palabra evoca también un juego, y forma parte de la expresión coloquial con el
sentido de “burlarse”, y de esta manera alude a la diversión, igual que “joda” en
español, y “marre” en francés.
El movimiento de protesta de los protagonistas de la novela debía tener un
nombre relacionado con la burla, ya que ellos están lejos de ser unos verdaderos
“revolucionarios”. Los revolucionarios de Cortázar no son muy verosímiles, sino
más bien lúdicos. No son militantes, y mucho menos guerrilleros. Pero ésta fue sin
duda la intención de Cortázar, expresada desde la primera página:
“Por razones obvias habré sido el primero en descubrir que este libro no
solamente no parece lo que quiere ser sino que con frecuencia parece lo que no
quiere, y así los propugnadores de la realidad en la literatura lo van a encontrar más
bien fantástico mientras que los encaramados en la literatura de ficción deplorarán
su deliberado contubernio con la historia de nuestros días. No cabe duda de que las
cosas que pasan aquí no pueden pasar de manera tan inverosímil, a la vez que los
puros elementos de la imaginación se ven derogados por frecuentes remisiones a lo
cotidiano y concreto. Personalmente no lamento esta heterogeneidad que por suerte
ha dejado de parecerme tal después de un largo proceso de convergencia; si durante
años he escrito textos vinculados con problemas latinoamericanos, a la vez que
novelas y relatos en que esos problemas estaban ausentes o sólo asomaban
tangencialmente, hoy y aquí las aguas se han juntado […]” (Cortázar 2005: 865).
Los héroes son generalmente latinoamericanos que viven en París, cuya
disconformidad reviste a veces formas cómicas: llaman la atención gritando en un
cine, comportándose de manera ridícula en un restaurante elegante, o dándole las
gracias exageradamente a un chofer de autobús, exasperando a todo el mundo, y
haciéndole perder el tiempo.
Cortázar derrocha ironía en la descripción de sus “militantes”, que parecen
más bien actores.
Uno de los personajes no tiene nombre, los demás le llaman siempre “El que
te dije”. En francés y en rumano se ha conservado el mismo registro coloquial,
“bautizando” al personaje “Qui tu sais”, y “Ăla de Ńi-am zis”, respectivamente.
Tal vez lo más difícil de toda la novela sea el juego de palabras de la canción
de Lonstein:
tu madre es una pu-rísima señora
que tiene la con-ciencia
Problemas Planteados Por La Traducción De Libro De Manuel De Julio
Cortázar Al Rumano Y Al Francés
llena de pen-samientos (Cortázar 2005: 917)
Las palabras que eluden estos versos son, sin duda, “puta”, “concha”, y
“pendejos”.
Para conservar el mismo juego de palabras, al francés se ha traducido de esta
manera:
ta mère est une pu-re femme
elle est notre con-tentement
plein cependant de péni-tence (Cortázar 2001: 59)
En rumano se han sacrificado las sílabas, pero se ha hecho todo lo posible
para conservar el sentido:
mama ta este o preacur-ată doamnă
care are pi-eptănătura
plină de păr-eri (Cortázar 2009: 71)
Otro problema lo constituye para el traductor el “organigrama vipéricofórmico”, donde Julio Cortázar construye palabras: la Vipa, los Vipuchos, la
Vipuchada. El “Hormigón” está constituido por: Hormigachos, Hormigudos,
Hormigordos, Hormiflacos, Hormínimos, Hormicrófonos, Hormicrocéfalos,
Horminetas, Hormigócratas, Hormigófilos, Hormigonudos. (Cortázar 2005: 1016)
Esto en francés suena así: La Vipe, Les Vipereux, La Viperade. “Le
Fourmigon” abarca: Fourmigasses, Fourmigües, Fourmigros, Fourmifils,
Fourmicrophones, Fourminimes, Fourmicrocéphales, Fourminets, Fourmicrates,
Fourmiphiles, Fourminudes. (Cortázar 2001: 172)
La traducción al rumano es la siguiente: Vipa, Vipomucoşii, VipotărâŃele, y
„Furnicarul” contiene: FurnibleojdiŃi, FurnisteŃi, Furnigraşi, Furnislabi,
Furminimi, Furmicrofoane, Furnigagici, FurnicraŃi, Furnicofili, Furnigoi.
(Cortázar 2009: 204)
Otra dificultad que el traductor tiene que resolver la constituyen los recortes
de prensa truncados, donde pueden faltar letras o palabras a la izquierda, a la
derecha, o pueden faltar los dos bordes, como en este caso:
y se la m
ta la man
ras cómo llo
orcía y me sup
--Hicistes b
al cabo. –Así
derán esas p (Cortázar 2005: 1040)
La traducción al francés es la siguiente:
me la suis env
qu’à la gar
vu comme elle pleu
tordait et me sup
T’as bien f
au brigadier. Ça
prendera à ces p (Cortázar 2001: 198)
Lavinia SIMILARU
La traducción al rumano sería ésta:
şi o trim
ă o palm
ezi cum plâ
rcolea şi mă impl
--Ai făcut b
caporalului. Aşa
Ńa minte aceste c (Cortázar 2009: 235)
Pero la traductora rumana pensó que “al cabo” formaba parte de la expresión
“al fin y al cabo”. En la segunda edición del libro revisará la traducción y
remediará sin duda el error.
Unas páginas más adelante hay otro ejemplo:
montonadas en
orio con las cam
solo baño para
y las celador
preferidas, claro,
nían llorando y
visitas, pero nadie (Cortázar 2005: 1049)
Al francés se ha traducido de esta manera:
tassées dans le
toir avec un
seul cabinet p
et les surv
préférées bien sûr
pleuraient et att
visites mais personne (Cortázar 2001: 207)
La traducción rumana es ésta:
grămădite în
itor cu căm
singură baie ca să
şi supraveghe
preferate, fireşte,
eau plângând şi
vizite, dar nimeni (Cortázar 2009: 245)
BIBLIOGRAFÍA
*** Le petit Larousse illustré, París, 2004. (Larousse 2004)
Cortázar, Julio, Livre de Manuel, traducido por Laure Guille-Bataillon, París,
Gallimard, 2001. (Cortázar 2001)
Cortázar, Julio, Libro de Manuel, en Obras completas, I, Barcelona, RBA, 2005.
(Cortázar 2005)
Cortázar, Julio, Cartea lui Manuel, Polirom, Iaşi, 2009. (Cortázar 2009)
Problemas Planteados Por La Traducción De Libro De Manuel De Julio
Cortázar Al Rumano Y Al Francés
Dima, Eugenia (coord.), DicŃionar explicativ ilustrat al limbii române, ARC
GUNIVAS, Bucarest, 2008. (Dima 2008)
ABSTRACT
Any reader acquainted with the Argentinean writer’s linguistic games is well
aware of the fact that Julio Cortázar always puts his translators through the mill.
The difficulties lie in using invented words, or foreign words (sometimes
sentences) which are transcribed according to the Spanish pronunciation rules. One
of the most important problems relates to the translation of the noun ‘joda’, the
name of the protest movement of Cortázar’s ‘militants’. In addition to all this, there
are the words written in ‘lunfardo’ and the press clippings that lack their margin, so
that the words remain truncated.
Key words: novel, translation, difficulty
Descargar