propuesta - Paremia.org

Anuncio
Seminario
Las paremias: propuesta de clasificación y
definición de los tipos de paremias
Prof. Dr. Carlos Alberto CRIDA ÁLVAREZ
Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas (Grecia)
ORIGEN DEL TÉRMINO
La palabra “paremia” proviene del griego clásico
παροιμία
y su significado sigue siendo en griego moderno el de
refrán o proverbio, que ya tenía en la Antigüedad.
Etimológicamente, según el lexicógrafo griego Giorgos
Babiniotis, está conformada por
παρά + οἴμη
= junto a/durante + el canto/poema/recitado.
Es decir que era algo que integraba el canto, parte de su
letra, del poema cantado o recitado. Dicho sentido no
está lejos del sentido que tenía la palabra refrán en
castellano antiguo, sinónimo de “estribillo”, o sea una
serie de versos que se repiten en un poema o canción.
¿QUÉ ES UNA PAREMIA?
Una paremia es una unidad fraseológica
constituida por un enunciado completo,
que corresponde a una oración simple o
compuesta, de carácter sentencioso, que
se ha fijado en el habla y que forma parte
del acervo socio-cultural de una
comunidad hablante.
ARCHILEXEMA O HIPERÓNIMO
La término “paremia” es usado como
9 archilexema (Sevilla, 1988: 231) o
9 hiperónimo (Corpas 135)
de las unidades lingüísticas que componen
el universo paremiológico, el cual engloba
los términos comunes: proverbio, refrán,
máxima, sentencia, frase proverbial,
adagio, dialogismo, etc., etc., etc.
TAXONOMÍA DE LAS PAREMIAS
Hasta el momento no existe una clasificación de las
paremias aceptada por todos los que se dedican a
su estudio.
Ya en 1993, la fundadora de la escuela española de
paremiología, la Dra. Julia Sevilla Muñoz, afirmaba
que
“Uno de los grandes escollos con el que se enfrenta
todo aquel que se adentra en el mundo
paremiológico es la maraña conceptual que reina
por doquier”.
Julia Sevilla Muñoz,
“Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia
francesa”, Paremia 2 (1993): 15
TAXONOMÍA DE LAS PAREMIAS
La profusión de términos en idioma español
relacionados a los enunciados paremiológicos
es abrumadora.
Julia Sevilla, en su libro Hacia una aproximación
conceptual de las paremias francesas y
españolas (Madrid: Editorial Complutense,
1988: 7-15), proporciona una extensa nómina
de términos en idioma español relacionados al
léxico sapiencial, a la que adjunta su
correspondiente en francés.
Características comunes de las
paremias
Las paremias, al ser UF y siguiendo a Corpas Pastor, se
caracterizan por su
• frecuencia de uso (gradual de “alto” a “en desuso”)
• alto grado de fijación interna (a. fijación del orden de los
componentes, b. fijación de categorías gramaticales, c.
fijación en el inventario de los componentes, que impide
insertar, suprimir, sustituir o transformar) (Zuluaga 1980;
Corpas 1996)
• fijación externa analítica, al presentar una determinada visión
del mundo
• contenido sentencioso
• potencial idiomaticidad
• potencial existencia de variantes
• potencial “pragmaticidad”
CONTENIDO SENTENCIOSO
El DRAE define el adjetivo sentencioso, sa como
1. adj. Dicho de una expresión, de una oración o
de un escrito: Que encierra moralidad o
doctrina expresada con gravedad o agudeza.
Estimamos que esta característica, a la que Julia
Sevilla considera inherente a las paremias, se
presenta en diferente grado, según el tipo de
paremia.
No tienen el mismo carácter sentencioso la
paremia Aunque la mona se vista de seda,
mona se queda que No mandé mis naves a
combatir los elementos.
Características comunes de las paremias
según Julia Sevilla (1993)
•
•
•
•
•
enunciado breve
sentencioso
consabido
de forma fija
con características lingüísticas propias
TAXONOMÍA DE LAS PAREMIAS
Según las características mencionadas, Julia Sevilla
clasificaba, en 1993, las paremias en
• Paremias propiamente dichas.
• Paremias jocosas o irónicas.
• Paremias científicas.
• Paremias caballerescas.
• Paremias publicitarias o propagandísticas.
• Paremias en desuso, arcaicas o dialectales y de uso
restringido.
• Quasi-paremias.
• Unidades lingüísticas con algunos rasgos
paremiológicos.
• Unidades no pertenecientes al universo paremiológico
que, a veces, pueden participar de algún rasgo
paremiológico.
TAXONOMÍA DE LAS PAREMIAS
Como bien afirmaba la autora, acerca de esta
clasificación, “no pretende en modo alguno ser
la única posible y […] de hecho ha sufrido –y
está sufriendo– cambios a la luz de las
investigaciones que sobre este aspecto
realizamos desde hace bastante tiempo” (Sevilla
1993, 15).
En la actualidad esta clasificación ha sido
superada y, lamentablemente, no contamos con
una taxonomía aceptada por todos, por lo que la
terminología paremiológica presenta
solapamientos, duplicaciones, incongruencias,
anacronismos, etc.
PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN DE
LAS PAREMIAS
Para nuestra propuesta de clasificación de
las paremias nos basamos en criterios
• genéticos (de origen)
• pragmáticos
• morfológicos y
• semánticos
Se trata de una clasificación que aún está
en estudio y debate.
TIPOS DE PAREMIAS
Una primera gran división de las paremias está
determinada por su origen, ya sea éste
• conocido o
• anónimo
Además del origen hay que tener en cuenta el uso actual
de la paremia, que puede ser
• culto o
• popular.
Así bien, una paremia puede tener un origen conocido pero
ser ignorado por la mayoría de los hablantes y tener un
uso actual muy frecuente, o sea ser una paremia muy
popular.
Asimismo, una paremia pudo haber tenido un origen
anónimo y haber sido de uso popular y luego haber
pasado a un contexto escrito culto.
TIPOS DE PAREMIAS
Por lo tanto, el origen puede ser conocido o no por parte del hablante,
dependiendo de su formación cultural, pero el conocimiento o la ignorancia
del origen de una paremia no es un impedimento para su uso, ya sea culto
o popular.
O sea que tenemos en cuenta para nuestra clasificación tanto el punto de
partida como el de llegada de una paremia, dándose la interrelación entre
los cuatro términos en juego: conocido, anónimo, culto y popular.
ORIGEN:
USO ACTUAL:
CONOCIDO
↓↑
CULTO
↔
ANÓNIMO
↓↑
POPULAR
Por ejemplo, ciertos proverbios provenientes de la Biblia o el mundo
grecolatino son muy populares y de uso muy común, aunque la mayoría de
la gente ignore su procedencia; por eso los considera anónimos y los llama
refranes.
Tal es el caso de
9 No hay nada nuevo bajo el sol. (AT, Eclesiastés 1, 9)
9 Asno de Arcadia, lleno de oro y come paja.
PAREMIAS DE ORIGEN CONOCIDO
Entendemos por paremia de origen conocido el enunciado
sentencioso
• extraído de textos, ya sean escritos u orales
• con cierta frecuencia de uso (institucionalización)
• con fijación formal
• con especialización semántica (lexicalización)
• con potencial idiomaticidad
• cuyo uso actual puede ser culto o popular
Las paremias de origen conocido coinciden, en parte, con lo que
Corpas llama citas, o sea
“enunciados extraídos de textos escritos o de fragmentos
hablados puestos en boca de un personaje, real o ficticio”
(1996: 143).
PAREMIAS DE ORIGEN CONOCIDO
La procedencia de las paremias de origen
conocido es muy variada:
• la Biblia
• el mundo grecolatino
• la literatura nacional e internacional
• la historia
• la propaganda política o comercial
• etc.
PAREMIAS DE ORIGEN CONOCIDO
Paremias de origen conocido son
• el proverbio y
• el aforismo
Consideramos que términos como principio,
máxima, sentencia, adagio, apotegma y
otros son solo sinónimos de estas dos
tipologías y que su uso se debe a criterios
diacrónicos que no compartimos por crear
solapamientos innecesarios.
EL PROVERBIO
El proverbio es un enunciado sentencioso de
origen conocido, cuyas características son
• la procedencia culta
• la antigüedad
• el tono grave
• la idiomaticidad limitada o nula
• la potencial variación
• el uso preferentemente culto
Según la procedencia podemos distinguir subtipos
de proverbios.
EL PROVERBIO BÍBLICO
Ha sido extraído, obviamente, de la Biblia y constituye el
proverbio por antonomasia:
Dios creó al hombre a su imagen y semejanza. (AT, Génesis
1, 27)
El que esté libre de pecado que tire/arroje la primera piedra.
(NT, San Juan 8, 7)
No solo de pan vive el hombre [mas de la palabra de Dios/ el
Señor]. (NT, San Mateo, 4, 4)
No juzgues y no serás/sino quieres ser juzgado. (NT, San
Mateo 7,1)
Con la vara que midieres, serás medido. (NT, Marcos 4, 24)
Paz a los hombres de buena voluntad. (NT, Lucas 2, 14)
Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio (NT,
Lucas 6, 41)
EL PROVERBIO GRECOLATINO
Ha sido tomado del mundo grecolatino y si es usado en su
lengua original, consideramos que debe ser denominado
proverbio.
En cambio, si se usa la forma traducida al español
constituye otro tipo de paremia.
Por ejemplo:
Aquila non capit muscas es un proverbio latino, pero
El águila no caza moscas sería una frase proverbial.
Constantia fundamentum est omnium virtutum es un
proverbio latino, pero
La constancia es el fundamento de todas las virtudes
sería una frase proverbial.
EL AFORISMO
El aforismo es un enunciado sentencioso
de origen conocido, cuyas características
son
• la potencial procedencia culta
• el potencial conocimiento del autor
• el tono grave
• el alto grado de fijación interna
• la idiomaticidad limitada o nula
• la potencial variación
• el uso preferentemente culto
EL AFORISMO
Los aforismos fueron dichos por o son atribuidos a
personajes famosos, ya sean reales o ficticios,
de todos los tiempos, como filósofos, generales,
políticos, literatos, etc.
Sinónimos de aforismo son los términos máxima,
principio, apotegma, sentencia, lema, consigna,
eslogan, axioma, postulado, etc.
En el caso de los aforismos, su contenido y su
origen determinan los subtipos, o sea que
empleamos un criterio semántico y uno genético
para la tipología de los aforismos.
AFORISMOS ÉTICOS
El aforismo ético encierra doctrina o moral, propone o condena
cierto comportamiento o enseña algo de carácter general.
Conócete a ti mismo. (atribuida a Tales de Mileto o a Quilón de
Esparta, ambos miembros de los Siete Sabios de la antigua
Grecia)
Nada con/en exceso, todo con/en su justa medida. (atribuida
a Solón de Atenas, uno de los Siete Sabios de la Antigüedad)
Solo sé que no sé nada. (Sócrates según Platón)
El hombre es un lobo para el hombre. (Plauto, Asinaria 2, 4)
Errar es humano, perdonar es divino. (Pope, An Essay on
Criticism)
El hombre propone, y/pero Dios dispone. (Kempis, De
Imitatione Cristi)
Sangre, sudor y lágrimas. (W. Churchill)
Mi reino por un caballo. (Shakespeare, Richard III)
París bien vale una misa. (atribuida a Enrique IV de Francia)
AFORISMOS POLÍTICOS
El aforismo político encierra doctrina o moral referente
a la política, resume una ideología, etc.
El hombre es un animal político. (Aristóteles, Política 1)
El estado soy yo. (Luis XIV de Francia)
Tras de nosotros el diluvio. (Luis XV de Francia)
Ya no hay Pirineos. (aclamación de la corte francesa al
Duque de Anjou, futuro Felipe V de España)
Si Dios no existiera, sería necesario inventarlo.
(Voltaire)
La religión es el opio del pueblo. (Karl Marx)
La imaginación al poder. (lema de las revueltas parisinas
de mayo de 1968)
No pasarán. (consigna del Frente de Madrid durante la
guerra civil española)
Haz el amor [y] no la guerra. (eslogan pacifista contra la
guerra de Vietnam)
AFORISMOS DE ORIGEN CIENTÍFICO O
PROFESIONAL
Este tipo de aforismos proviene de alguno de los campos
del saber científico, pseudo-científico, técnico o
profesional pero consideramos que es “paremia” cuando
es usada en contextos no relacionados con el saber del
que proviene, donde se lo llama axioma, postulado, etc.
El todo es mayor que la parte. (Euclides, matemático y
geómetra griego que escribió Los Elementos)
El orden de los factores no altera el producto. (axioma
de las matemáticas)
Los polos opuestos se atraen. (ley de la física)
Todo lo que se mueve es movido por otro. (Tomás de
Aquino, Aristóteles)
AFORISMOS DE ORIGEN CIENTÍFICO O
PROFESIONAL
Nada es absoluto, todo es relativo. (atribuido a Einstein)
La excepción confirma la regla. (Del latín "exceptio probat
regulam in casibus non exceptis", es decir, "la excepción
confirma la regla en los casos no exceptuados". Se trata de
un principio jurídico medieval, expresado en latín por ser la
lengua culta de la época, cuyo significado es "si existe una
excepción, debe existir una regla para la que se aplica dicha
excepción". El verbo "probat" tiene el significado de
"demuestra la existencia" (y no "demuestra la corrección") de
la regla mencionada. Su uso más común y erróneo en
español es refutar de forma poco seria los ejemplos que
contradicen una afirmación excesivamente amplia.)
(http://es.wikipedia.org/wiki/La_excepci%C3%B3n_confirma_la_r
egla)
Los extremos se tocan. (Les extrêmes se touchent. Τα άκρα
συναντιούνται.)
AFORISMOS DE CONTENIDO VARIO
La suerte está echada. (Julio César)
Vine, vi, vencí o Vini, vidi, vici. (Julio César)
Fragilidad, tu nombre es de mujer.
(Shakespeare, Hamlet)
Ser o no ser, [he aquí el dilema] o To be or not
to be. (Shakespeare, Hamlet)
No mandé mis naves a combatir los elementos.
(atribuida a Felipe II de España)
Tócala de nuevo, Sam. (de la película
Casablanca)
Elemental, mi querido Watson. (aparece en una
de las novelas de Arthur Conan Doyle,
protagonizada por Serlock Holmes)
PAREMIA DE ORIGEN ANÓNIMO
Entendemos por paremia de origen
anónimo el enunciado sentencioso
• de carácter popular
• con cierta frecuencia de uso
(institucionalización)
• con fijación formal
• con especialización semántica
(lexicalización)
• con potencial idiomaticidad
PAREMIA DE ORIGEN ANÓNIMO
Paremias de origen no conocido son
• el refrán
• la frase proverbial y
• el dialogismo
Consideramos que términos como wellerismo,
paremia jocosa o irónica, paremia
geocosmológica y otros son solo sinónimos de
estas tipologías y que su uso se debe a criterios
diacrónicos o neológicos que no compartimos
por crear solapamientos innecesarios.
EL REFRÁN
El refrán es un enunciado sentencioso
• de carácter anónimo popular
• con frecuencia de uso variable (de alta a en desuso)
• con fijación formal, que no impide las variantes
• de estructura generalmente bimembre
• con especialización semántica (lexicalización)
• con potencial idiomaticidad
•
•
•
•
•
con presencia de elementos mnemotécnicos
con potencial presencia de elementos jocosos
basado en la experiencia
con valor de verdad universal
con potencial “pragmaticidad”
EL REFRÁN
Los refranes constituyen el grupo más numeroso de
paremias de origen anónimo, por eso han sido
particularmente estudiados por Julia Sevilla Muñoz y su
grupo de investigación paremiológica.
Para Sevilla, “el refrán es una paremia, esto es, un
enunciado breve y sentencioso memorizado por los
hablantes; destaca principalmente por ser popular,
repetitivo, de temática general y práctica, estructura por
lo general bimembre y por poseer elementos
mnemotécnicos que facilitan su memorización; en
muchos casos es metafórico y puede ser jocoso. En
cuanto a su léxico es sencillo, coloquial y, a veces,
arcaico”.
Julia Sevilla Muñoz.
“El refrán: síntesis de experiencia”,
en La palabra. Expresiones de la tradición oral. Salamanca: Centro de
Cultura Tradicional. Diputación de Salamanca, 2002. 71
TIPOLOGÍA DEL REFRÁN
La tipología del refrán establecida por Sevilla sigue
criterios de contenido o sea un criterio temático
(semántico):
• refranes de alcance general y
• refranes de alcance reducido
“Los refranes ayudan a salir airosos de las situaciones
difíciles, ya que cualquier aspecto de la vida humana se
ve reflejado en ellos, su campo de aplicación presenta
una gran variedad dada su amplitud temática: junto a los
refranes de índole moral que gozan de un amplio
alcance, se encuentran los de aplicación más reducida,
por estar circunscritos a una zona geográfica, a un
ámbito concreto, ya sea laboral o social.”
Julia Sevilla y Jesús Cantera.
Pocas palabras bastan. Vida e interculturalidad del refrán.
Salamanca: Centro de Cultura Tradicional. Diputación de Salamanca,
2002. 25
REFRANES DE ALCANCE GENERAL
Los refranes de alcance general abordan temas universales y su
sentido es metafórico (idiomático), por lo que pueden ser aplicados
a un sinfín de situaciones (Sevilla-Cantera 2002: 25-26),
permitiendo determinar subtipos:
• refranes amorosos: Ojos que no ven, corazón que no siente. El
amor todo lo puede y todo lo vence. Contigo, pan y cebolla.
• refranes amistosos: Comida hecha, compañía desecha. Indio
comido, indio ido. Más valen amigos en la plaza que dineros en
el arca.
• refranes morales: Hombre precavido vale por dos. En boca
cerrada no entran moscas. Más vale maña que fuerza. Dios
aprieta pero no ahoga/ahorca. Perro labrador, poco mordedor.
No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy.
• refranes médicos: Una manzana al día, mantiene alejado al
médico/ de médico te ahorraría. Al catarro, con el jarro.
• refranes económicos: Quien guarda, halla. Guarda qué comer y
no [guardes] qué hacer. Muchos pocos hacen un mucho.
• etcétera.
REFRANES DE ALCANCE REDUCIDO
Los refranes de alcance reducido están limitados, en el
tiempo y el espacio, a determinados grupos de
hablantes.
Sevilla y Cantera (2002: 27) establecen cuatro subtipos:
• refranes temporales y meteorológicos:
• refranes laborales
• refranes supersticiosos y
• refranes geográficos
Exceptuando los refranes supersticiosos, los demás
subtipos corresponden a lo que en francés se denomina
dicton y que Pilar Río Corbacho (2005) ha denominado
paremias geocosmológicas.
REFRANES TEMPORALES Y
METEOROLÓGICOS
Por San Blas, la cigüeña verás, y si no la
vieres, año de nieves.
Abril, aguas mil.
Cuando el gato se lava la cara, lluvia
cercana.
Marzo ventoso y abril lluvioso hacen a
mayo florido y hermoso.
Viento del este, lluvia como peste.
REFRANES LABORALES
Por San Martín, mata tu guarrín y destapa
tu vinín.
Siembra el perejil en mayo, y tendrás
perejil para todo el año.
REFRANES SUPERSTICIOSOS
Gallina que canta como gallo, o anuncia
su muerte o la de su amo.
Año bisiesto, año siniestro.
A quien destruye un hormiguero, le
vendrá duelo.
Martes, no te cases ni te embarques ni de
tu familia te apartes.
Entra con pie derecho si quieres hacer tu
hecho.
REFRANES GEOGRÁFICOS
Quien no ha visto Sevilla, no ha visto
maravilla.
La Alcarría da dos productos: miel y
brutos.
En Salamanca, estudiantes; en Medina,
plateros, y en Ávila, caballeros.
El buen chorizo y salchichón, de
Candelario son.
LA FRASE PROVERBIAL
La frase proverbial es un enunciado sentencioso
• de carácter anónimo popular
• con frecuencia de uso variable (de alta a en desuso)
• con cierta fijación formal que no impide las variantes
• de estructura generalmente unimembre
• con especialización semántica (lexicalización)
• con potencial idiomaticidad
•
•
•
•
•
sin elementos mnemotécnicos
con potencial presencia de elementos jocosos
basado en la experiencia
con valor de verdad universal
con potencial “pragmaticidad”
LA FRASE PROVERBIAL
La diferencia entre frase proverbial y refrán radica
en la estructura oracional y en la presencia o
ausencia de elementos mnemotécnicos.
¾ El refrán es bimembre y posee elementos
mnemotécnicos como la rima.
¾ La frase proverbial es, por lo general,
unimembre y no posee elementos
mnemotécnicos.
En cierta medida, la frase proverbial coincide con
el enunciado de valor específico de Corpas.
TIPOLOGÍA DE LA FRASE PROVERBIAL
Consideramos que las locuciones verbales “de
estructura oracional, con carácter de enunciado,
cuyo núcleo verbal es conjugable en cuanto a
tiempo, persona, modo y aspecto” (Corpas 140)
constituyen un subtipo dentro de las frases
proverbiales.
Han sido denominadas locuciones proverbiales,
expresiones proverbiales, etc.
El criterio de fijación de las categorías
gramaticales de tiempo, persona, número y
género nos permite establecer dos subtipos de
frase proverbial:
• la frase proverbial fija y
• la frase proverbial no fija
FRASE PROVERBIAL FIJA
Las paredes oyen.
La avaricia rompe el saco.
El amor es ciego.
Nunca las desgracias vienen solas.
La vida da muchas vueltas.
Solo se vive una vez.
Un día es un día.
Así es la vida, [que le vamos a hacer].
FRASE PROVERBIAL NO FIJA
Las frases proverbiales no fijas son las
locuciones verbales de estructura
oracional, con carácter de enunciado.
Ir por lana y volver/salir trasquilado.
Juntarse el hambre con las ganas de
comer.
Llover sobre mojado.
Empezar la casa por el tejado.
Salir de Guatemala y meterse en
Guatepeor.
EL DIALOGISMO
El dialogismo es un enunciado sentencioso
• de carácter anónimo popular
• con frecuencia de uso variable (alta-en desuso)
• con fijación formal que no impide las variantes
• de estructura dialogada
• con especialización semántica (lexicalización)
• con potencial idiomaticidad
•
•
•
•
con potencial presencia de elementos mnemotécnicos
con potencial presencia de elementos jocosos
basado en la experiencia
sin valor de verdad universal
El DIALOGISMO
Al igual que Casares (1950), consideramos que entre
dialogismo y wellerismo no hay diferencia alguna.
¿Qué haces, viejo? ─Hijos huérfanos.
“¡Pobre de ti, Toledo, cómo te despueblas!” Y salía
un sastre.
Dijo la leche al vino: “Bien seas venido, amigo, si no
eres mi enemigo”.
Dijo la sartén a la caldera: “Quítate allá, ojinegra”.
“¡Bueno estaba!” Y se murió.
“No era/fue nada lo del ojo”, [dijo una vieja.] ¡Y lo
llevaba/ tenía en la mano!
“¡Mañana será otro día!” Y verá el tuerto los
espárragos.
TAXONOMÍA DE LAS PAREMIAS
PAREMIAS
PAREMIAS DE ORIGEN CONOCIDO
PROVERBIOS
AFORISMOS
PAREMIAS DE ORIGEN ANÓNIMO
REFRANES
FRASES PROVERBIALES
DIALOGISMOS
TAXONOMÍA DE LAS PAREMIAS
PAREMIAS DE ORIGEN CONOCIDO
PROVERBIOS
- PROVERBIOS BÍBLICOS
- PROVERBIOS GRECOLATINOS
AFORISMOS
- AFORISMOS ÉTICOS
- AFORISMOS POLÍTICOS
- AFORISMOS DE ORIGEN CIENTÍFICO O PROFESIONAL
- AFORISMOS DE CONTENIDO VARIO
TAXONOMÍA DE LAS PAREMIAS
PAREMIAS DE ORIGEN ANÓNIMO
REFRANES
- REFRANES DE ALCANCE GENERAL
- REFRANES AMOROSOS
- REFRANES AMISTOSOS
- REFRANES MORALES
- REFRANES MÉDICOS
- REFRANES ECONÓMICOS
- ETC.
- REFRANES DE ALCANCE REDUCIDO
- REFRANES TEMPORALES Y METEOROLÓGICOS
- REFRANES LABORALES
- REFRANES SUPERSTICIOSOS
- REFRANES GEOGRÁFICOS
FRASES PROVERBIALES
- FRASE PROVERBIAL FIJA
- FRASE PROVERBIAL NO FIJA
DIALOGISMOS
ASPECTOS FORMALES DE LAS PAREMIAS
LA ESTRUCTURA
La estructura bimembre, es decir de dos
secuencias, favorece el entendimiento y la
memorización del refrán.
La primera parte es de carácter descriptivo y
contiene una acción, una referencia espacial o
temporal.
La segunda parte refiere las consecuencias
derivadas de la primera u ofrece un consejo.
Siembra vientos y recogerás tempestades.
En casa de herrero, cuchillo de palo.
A la vejez, viruelas.
A las diez, en la cama estés.
ASPECTOS FORMALES DE LAS PAREMIAS
LA ESTRUCTURA
Asimismo, encontramos refranes trimembres o plurimembres:
En este mundo mezquino, cuando hay para pan, no hay para vino.
El vino sobre la leche, alegra el corazón; la leche sobre el vino,
entristece el corazón.
Esquemas sintácticos muy productivos son:
Más vale … que:
Más vale maña que fuerza.
Más vale tarde que nunca.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Más vale prevenir que curar.
Antes … que:
Antes es la obligación que la devoción.
Antes hoy que mañana.
Antes se coge a un mentiroso que a un cojo.
Antes son mis dientes que mis parientes.
ASPECTOS FORMALES DE LAS PAREMIAS
LA ESTRUCTURA
No hay que…:
No hay que fiarse de las apariencias.
No hay que mentar/mencionar/recordar la soga en casa del
ahorcado.
No hay que mezclar churras con merinas.
El que …:
El que la sigue, la consigue.
El que esté libre de pecado que tire/ arroje la primera piedra.
El que no corre, vuela.
El que no llora, no mama.
Quien…:
Quien las da, las toma.
Quien con fuego juega, se quema.
Quien con perros se hecha, con pulgas se levanta.
ASPECTOS FORMALES DE LAS PAREMIAS
LOS ELEMENTOS MNEMOTÉCNICOS
Elementos que facilitan la memorización de la paremia y le dan ritmo:
• la estructura bimembre:
A falta de pan, buenas son tortas.
• la rima:
El muerto al hoyo, y el vivo al bollo. (asonante)
El hombre propone y Dios dispone. (consonante)
• la epanalepsis:
El hombre es un lobo para el hombre.
• la anáfora:
Hijo mimado, hijo mal criado.
• la geminación:
Al pan, pan, y al vino, vino.
• el paralelismo sintáctico o isocolon:
Casa reñida, casa regida.
Juego de manos, juego de villanos.
• el quiasmo:
Comer para vivir, no vivir para comer.
ASPECTOS FORMALES DE LAS PAREMIAS
LOS ELEMENTOS LÉXICOS
Para facilitar la brevedad de la paremia se
da la supresión de elementos léxicos:
• supresión del artículo:
Casa de dos puertas, mala es de
guardar.
• supresión del verbo:
De buena casa, buena brasa.
ASPECTOS FORMALES DE LAS PAREMIAS
LOS ELEMENTOS LÉXICOS Y SINTÁCTICOS
Al ser reproducidas a lo largo del tiempo, muchas paremias
guardan arcaísmos léxicos o gramaticales:
Dime con quién paces y decirte he qué haces. (antigua
forma perifrástica de obligación).
A donde fueres, haz lo que vieres. (futuro de subjuntivo
hoy en desuso)
Otro gallo le cantara, si buen consejo tomara. (en vez
de cantaría).
Allá van leyes, do quieren reyes. (forma sincopada de
donde)
No hay dátil sin hueso, ni bien sin lacerio. (trabajo,
fatiga)
Al mur que no sabe sino un agujero, presto lo toma el
gato. (ratón)
Con ajena mano saca la culebra del forado. (agujero)
ASPECTOS FORMALES DE LAS PAREMIAS
LOS ELEMENTOS LÉXICOS
Es muy común la presencia de dialectalismos:
Si la luna de enero viene ladeá, muchas aguas
traerá la mar. (ladeada)
Galgas en la Centenera, aguas en tierra aunque
Dios no quiera. (nublos pequeños y alargados
en Jaén)
Pascua enmarcá/enmarzá, hambre y
mortandad. (como por San Marcos, como en el
mes de marzo, respectivamente)
ASPECTOS FORMALES DE LAS PAREMIAS
LA JOCOSIDAD Y LA IRONÍA
La presencia de la ironía es característica en los
dialogismos:
Dijo la sartén a la caldera: “Quítate allá, ojinegra”.
Dijo el cuervo a la graja: “Quítate allá, negra”.
Dijo el asno al mulo: “Anda pa’ llá, orejudo”.
Encontramos jocosidad e ironía en muchos refranes:
El muerto al hoyo y el vivo al bollo.
Quien con niños se acuesta, amanece meado.
Vísteme despacio que tengo prisa.
ASPECTOS FORMALES DE LAS PAREMIAS
LAS VARIACIONES Y VARIANTES
Variantes léxicas:
El muerto, al hoyo/a la sepultura, y el vivo, al
bollo/hogaza.
Variaciones en el orden de los componentes:
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
No sabe el diablo por diablo, sino por viejo.
El diablo sabe más por viejo que por diablo.
Más sabe el diablo por ser viejo que por ser
diablo.
ANÁLISIS ESTRUCTURAL
El refrán moral
Casa reñida, casa regida
presenta una estructura bimembre con paralelismo
sintáctico (sustantivo + participio pasado en cada uno de
los miembros) y recursos retóricos que dan ritmo y
ayudan a su memorización: anáfora y rima consonante
en ida.
Se trata de una oración simple con supresión del artículo
definido la y del verbo copulativo ser, lo cual redunda en
su concisión y efectividad expresiva.
El registro de lengua es coloquial, con un vocabulario
sencillo expresado en un tono grave y agudeza
conceptual.
Se basa en la experiencia y tiene valor de verdad
universal, al expresar “la conveniencia de ser severo
para que en el hogar doméstico haya regularidad y
concierto” (Campos-Barella)
ASPECTOS SEMÁNTICOS DE LAS PAREMIAS
Si bien es cierto que
¾ unas paremias presentan significado denotativo
literal (Más vale tarde que nunca.) y
¾ otras significado denotativo traslaticio
(idiomático, metafórico) (Quien fue a Sevilla
perdió su silla.)
“La comprensión del significado estándar de las
paremias depende esclusivamente de la
competencia del hablante.” (Corpas 163)
Asimismo, hay que tener en cuenta la pragmática
o sea la manipulación semántica que puede
sufrir una paremia en interrelación contextual.
ASPECTOS SEMÁNTICOS DE LAS PAREMIAS
La interpretación de una paremia “en el discurso, variable
en cada caso y sencible a factores, viene condicionada
por la interación de diversos parámetros, como son
• la activación de mecanismos de inferencia basados en
el conocimiento enciclopédico de los hablantes,
• el reconocimiento de la intención comunicativa del
hablante,
• la atención al contexto situacional, y
• el desencadenamiento de operaciones cognitivas
(abstracción, generalización, inferencias analógicas,
etc.)
que facilitan la comprensión de significados traslaticios o
indirectos.” (Corpas 163)
ASPECTOS SEMÁNTICOS DE LAS PAREMIAS
Según Corpas (163), la comprensión de las paremias en
contexto va más allá de su interpretación estándar, la
cual suele ser bastante imprecisa.
El hablante, al emplear una paremia, descodifica su
carácter metafórico para aplicarlo al tema en cuestión.
La indeterminación semántica de las paremias permite a
los hablantes hacer referencia a varios temas a la vez.
Por lo tanto, “una misma paremia puede ser utilizada en
diferentes situaciones, las cuales modulan su
interpretación estándar o significado básico.
Parte del significado de las paremias lo constituyen los
contextos y situaciones en los cuales se emplean.”
(Corpas 164)
CORREPONDENCIAS PAREMIOLÓGICAS
En el establecimiento de correspondencias
paremiológicas entre dos o más lenguas
hay que tener en cuenta no solo el
significado estándar de una paremia, el
cual es recogido en los diccionarios
paremiológicos, sino también el contexto,
la situación en que se da y la intención del
hablante.
Pero esto es harina de otro costal.
Descargar