Lighting Magazine PDF - Disano Illuminazione spa

Anuncio
AÑO VII -
NUMERO 1/2010
Modoled
Luce da terzo millennio.
PERIODICO DEL GRUPO
PERIODIQUE DU GROUPE
ESPECIAL
Spécial
Barcelona
Una instalación de alumbrado
nueva para el Camp Nou
Barcelone
Une nouvelle installation
d’éclairage pour le Camp Nou
PROYECTOS
Projets
Tarquinia reencuentra
su rostro antiguo
Tarquinia retrouve
son ancien visage
www.disano.it
DISANO LIGHTING MAGAZINE - AÑO VII - NUMERO 1/2010
PROYECTOS
Projets
Cortina d’Ampezzo
Luz en la pista mundial
Cortina d’Ampezzo
Lumière sur la piste
du championnat du monde
“La città è un valore”
“The city is a value”
w w w. d i s a n o . i t
EDITORIAL/Editoriale
Light + building: promesas
importantes por mantener
Light + building: certaines promesses
importantes à tenir
Se renueva en Frankfurt la cita internacional más importante para el mundo de la
iluminación. Con la presencia de todos los principales fabricantes del mundo, Light
+Building es la ocasión justa para comprobar la vitalidad de un sector que, aún
tocado por la crisis económica general, tiene que mantener promesas importantes.
Las nuevas tecnologías como los LEDs y la luz blanca plantean una manera
nueva de alumbrar, con más calidad y menos consumos. Una promesa que
se puede mantener sólo y exclusivamente con luminarias de calidad,
diseñadas y probadas por los fabricantes con los papeles en regla,
para garantizar una mejora real de los rendimientos técnicos.
Una panorámica importante de esta nueva producción se halla en el
stand de Disano illuminazione, que este año pone énfasis
precisamente en la calidad de los productos y de todo el proceso de
producción. Solamente un compromiso constante en la investigación y
una actualización tecnológica continua permite mantenerse al paso con
la evolución de un sector en continua transformación. No faltan pues los
motivos para venirnos a visitar a Frankfurt y descubrir de cerca todas las
novedades que presentamos.
GIORGIO SOTTSASS
Le rendez-vous international le plus important dans l’univers de l’éclairage a pour
toile de fond la ville de Francfort. Fort de la présence de tous les fabricants les
plus remarquables au monde, Light + Building est une occasion propice pour vérifier
la vitalité d’un secteur qui doit tenir certaines promesses importantes en dépit de
la crise économique générale qui l’a atteint. Les nouvelles technologies, telles que
LED et lumière blanche, envisagent une façon inédite de garantir un éclairage sous
le signe d’une meilleure qualité et d’une consommation plus faible, ce qui constitue
une promesse qui ne peut être tenue qu’aves des luminaires de qualité, conçus et
testés par des fabricants dont la compétence et le sérieux leur permettent de
garantir une amélioration réelle des performances techniques.
Un tour d’horizon important de cette nouvelle production se trouve chez le stand
de Disano illuminazione, qui a mis l’accent – cette année – sur la qualité des
produits et du processus de production tout entier. Ce n’est qu’en vertu d’un
engagement s’orientant sans cesse vers la recherche et d’une mise à jour continue
au niveau technique qu’il n’est jamais possible de retarder sur l’évolution d’un
secteur qui connaît des transformations incessantes. Il existe donc bien des motifs
qui Vous inciteraient à venir nous voir à Francfort et découvrir de près toutes les
nouveautés que nous allons présenter.
PERIODICO DEL GRUPPO
18
4
10
NEWS
DISANO LIGHTING MAGAZINE
Año VII, número 1
Enero-abril de 2010
Année VII, numéro 1
janvier-avril 2010
Periódico cuatrimestral de actualización profesional
y cultural del sector luminotecnia
Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle
et culturelle dans le secteur de l'éclairage
Registro del Tribunal de Milán n.114 del 01/03/2004
Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114
du 01/03/2004
Director/Directeur
Giorgio Sottsass
04
Milán. La Universidad vive también por la noche
Milan. L’Université vit également la nuit
10
Naples. Las tinieblas y la luz
Nápoles. Les ténèbres et la lumière
18
Milán. Los carriles y la ciudad
Milan. Les voies et la ville
26
Milan. Luz urbana de calidad
Milán. Éclairage urbain de qualità
NEWS
Doha. En la Isla de los sueños brilla
el estilo italiano
Doha. C’est sur l’Île des rêves que brille
l’Italian Style
34
Belgrado. Luz de efecto en los talleres del deporte
Belgrade. Éclairage d’effet dans
les ateliers du sport
38
Croacia. Instalación nueva en el templo del deporte
Croatie. Une installation flambant neuve
dans le temple du sport
40
Stari Grad (Croacia). Un parque entre hoteles
y un lago
Stari Grad (Croatie). Un parc entre les hôtels
et la lagune
42
Malta. Un alumbrado nuevo para la plaza
de Saint George
Malta. Un éclairage flambant neuf
pour St. George’s Square
Compaginación/Mise en page
Elda Di Nanno
Servicios de traducción/Agence de traduction
MT Languages, Milano
Photo/Foto
Guido Clerici,(pp. 4-8, 18-29), Luca Mattiucci e ufficio stampa Catacombe di Napoli (pp. 10-17), New press (pp. 55-57)
Dino Colli, print house Cortina (pp. 58-63) ufficio comunicazione Cortina turismo (pp. 64-66) Antonio Dolghetta (p.78).
Realización editorial/Réalisation editoriale
Newton EC srl, Milano
Editor/Editeu
Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl,
Settimo milanese (MI)
Impresión/Imprimeur
Grafiche Mazzucchelli spa,
Settimo milanese (MI)
Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor
“Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo
13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a
su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI).
Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l'Editeur “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”, pour l'expédition de la présente publication et d'autres matériaux. Aux termes de l'art. 13 de la
Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout
simplement vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese
(MI).
2
34
dal mundo/du monde
30
Director responsable/Responsable de la direction
Alessandro Visca
Colaboración/Collaboration
Monica Autunno
26
de Italia/da l’Italie
40
42
SUMARIO/Sommaire
58
46
46
46
ESPECIAL/CAMP NOU
Barcelona. Donde el fútbol es legenda
Special/Camp Nou
Barcelone. Où le football est une légende
58
PROYECTOS/CORTINA D’AMPEZZO
Luz en la pista mundial
68
Projets/Cortina d’Ampezzo
Lumiere sur la piste
du championnat du monde
68
PROYECTOS/TARQUINIA
Tarquinia reencuentra su rostro antiguo
Projets/Tarquinia
Tarquinia retrouve son ancien visage
81
68
FRANKFURT
Disano Light+building 2010
viaje a la luz nueva
Francfort
Disano chez Light+building 2010
un voyage dans la nouvelle lumière
92
86
68
TECNOLOGÍA/FUENTES DE LUZ
LED: alta calidad y ahorro energético también en el alumbrado general
Technologies/Sources lumineuses
LED: haute qualité et économie d’énergie aussi chez l’éclairage général
88
LAS PREGUNTAS DE LOS LECTORE
les questions des lecteurs
LIGHT YOUR LIFE
92
94
96
94
Green city/Green city
Ecodesign/Ecodesign
Ecomotores/Ecomoteurs
96
3
D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e
LA UNIVERSIDAD VIVE
TAMBIÉN POR LA NOCHE
L’Université vit
également la nuit
NEWS
MILÁN Milan
La nueva iluminación del Patio de arquitectura del Politécnico
regala a la histórica universidad milanesa espacios nuevos
para el estudio y el encuentro
Le nouvel éclairage du Patio d’Architecture de l’École
Polytechnique de Milan accorde à cette ancienne université
de nouveaux espaces pour étudier et se rencontrer
UNA REFORMA ESTRUCTURAL y del alumbrado
se encuentra a la base de un proyecto que ha hecho que el patio exterior del histórico Politécnico milanés se pueda disfrutar, que deja de ser
una simple puerta de acceso a la universidad, y
se convierte una zona de estudio exterior y en un
lugar de encuentro diurno y nocturno para cientos de estudiantes. La tarea del nuevo alumbrado es aumentar la luminosidad y el confort visual
en el patio exterior y en todas las zonas de paso.
Un impacto fuerte y un gran cambio.
El proyecto es el fruto de una asociación entre la
Agencia Lombardía de Disano Illuminazione y
El Área Técnica y de la edificación del Politécnico (Ate) milanés que dura desde hace tiempo,
y que ya ha llevado a la reforma de la ilumina-
ción de zonas interiores estratégicas e históricas
como la Biblioteca central, el vestíbulo de la
misma biblioteca, algunas clases y la sala de lectura. “La instalación preexistente del patio –explica el team del Ate del Politécnico– se ha eliminado y sustituido completamente. Había una
especie de grandes sartenes suspendidas que dejaban espacios lóbregos, una instalación ya inapropiada a los ritmos nuevos de explotación del
espacio, que permanece abierta hasta medianoche”. Un proyecto más general encierra el diseño para el renacimiento del “Patio”, como explican a la universidad, “con el objetivo de recalificar los espacios poco utilizados de la Universidad y de las zonas de estudio libre”. La zona del
Patio se ubica en el edificio 11 del Campus Bo-
Dida generale per tutte e due le pagine, i menhir che
compongono la Foresta d’acciaio trasformati dalla luce artificiale,
che si distribuisce in modo uniforme su tutte le superfici,
accentuandone le irregolarità
Featured in this page and in the previous page, the menhirs
forming the steel Forest are transformed by artificial light, which
evenly covers heterogeneous.
5
D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e
niardi y es estratégica desde punto de vista: es
una zona centrobárica del campus universitario,
que se halla inserida en un complejo constructivo importante, “abierto” a la ciudad y, por otra
parte, reparado de la intemperie. Los objetivos
eran muy ambiciosos, se ha procedido con cautela y con el llamado paso de lince: muchos profesores históricos de la universidad no han compartido las intervenciones más radicales de la
transformación, por la relación de cariño profundo que les unía al patio, diseñado por Vittoriano
Viganò.
El debate ha sido continuo e incandescente antes y después de la reforma. “El proyecto que se
ha realizado ha previsto en primer lugar el restablecimiento de las condiciones de salubridad
de la zona”.
La luz nueva del patio es el fruto de un largo estudio preliminar y de un proyecto cuidadoso,
que ha tenido en cuenta las exigencias de alumbrado (ha sido indispensable llegar a la cuota de
LA BIBLIOTECA RECUPERADA
La bibliothèque retrouvée
La reapertura de la histórica Biblioteca de Arquitectura se remonta a
hace algún tiempo, y fue rediseñada con un proyecto del Departamento
técnico interno (Area Tecnica interna) y alumbrada ex novo, de nuevo
con colaboración de Disano. Uno de los corazones palpitantes de la
universidad milanesa, y de cifras grandes: más de sesenta mil volúmenes,
cuarenta mil de los cuales en estanterías de libre acceso; dos mil metros
cuadrados de superficie, trescientos cincuenta butacas, treinta
estaciones en red y un sistema wifi que garantiza una cobertura en todo
el espacio. La Biblioteca central fue diseñada en los años sesenta por Giò
Ponti. La reforma de los locales y la cada vez mayor dotación tecnológica
(entre las novedades del último año se encuentra un sistema de
identificación electrónica revolucionario con tecnología RFid - Radio
Frequency Identification) se ha combinado con la renovación total del
alumbrado. Entre las luminarias que se han utilizado se hallan los
modelos Planet de suspensión montados sobre una barra y en tira
continua, Lex (Fosnova) en los pasillos, y luminarias Gabbiano para
empotrar con luz blanca en la sala de lectura interior.
La réouverture de l’ancienne Bibliothèque d’Architecture date d’il y a
quelques temps. Redessinée à partir d’un projet du Secteur technique
interne, son éclairage a été refait à zéro, toujours en collaboration avec
Disano. C’est bien l’un des coeurs palpitants de cette Université
milanaise, qui affiche d’ailleurs des chiffres très honorables : plus de
60.000 volumes dont 40.000 librement consultables. Une superficie de
2000 mètres carrés, 350 places assises, 30 postes internet, et un système
wifi qui garantit la couverture de l’espace tout entier. La Bibliothèque
centrale, conçue dans les années 1960 par Giò Ponti, garde quelques
témoignages indélébiles du génie qui avait inspiré sa réalisation. Au
redessin des locaux et à la dotation technique (parmi les nouveautés on
trouve un système d’identification électronique révolutionnaire avec
technologie RFid - Radio Frequency Identification), on a associé une
rénovation totale de l’éclairage. Parmi les équipements utilisés, il faut
rappeler quelques modèles Planet suspendus, montés sur une barre et
en rangée continue, Lex (Fosnova) dans les couloirs de passage, et
quelques équipements Gabbiano à lumière blanche encastrables dans la
salle de lecture interne.
6
los 200lux) y de seguridad, cuidando el aspecto
estético, los detalles y las exigencias siempre
fuertes de respeto por la arquitectura preexistente. Algunos detalles, pues: se ha elegido la
luminaria modelo Cilindro (Disano) con una lámpara de halogenuros metálicos de 70 vatios, de
color plata arenada y con una óptica intensiva
de serie para la planta superior. De nuevo el modelo Cilindro para la planta inferior, que lleva
una lámpara de halogenuros metálicos de 150
vatios y una óptica extensiva. Los pasillos exteriores adyacentes al patio se han “despertado”
con proyectores Sicura.
aussi du soir. Le nouvel éclairage a pour tâche
d’améliorer la luminosité et le confort visuel
tant dans le patio extérieur que dans toutes les
zones de passage, ce qui donne lieu à un impact
fort remarquable sous le signe d’un grand changement.
Le projet découle d’un partenariat entre l’Agence Lombardie de Disano Illuminazione et le
Secteur Technique et Construction de l’École
Polytechnique de Milan (Ate) qui a été stipulé
depuis quelques temps et qui s’est traduit dans
la réfection de l’éclairage de certaines zones intérieures historiques et stratégiques telles que
la Bibliothèque centrale, le hall de la bibliothè-
UN RESTYLAGE STRUCTUREL et la réfection de
l’éclairage : voici les deux éléments essentiels
du projet qui a permis de jouir pleinement du
Patio extérieur de l’ancienne École Polytechnique milanaise, qui n’est plus désormais qu’une
« porte » permettant d’avoir accès à l’université, puisqu’il représente une zone d’étude extérieure, ainsi qu’un lieu de rencontre pour plusieurs centaines d’étudiants qui s’y donnent
rendez-vous à tout moment de la journée et
7
D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e
NEWS
que elle-même, quelques salles de classe et de
lecture.
« L’installation préexistante du patio – nous explique le team de l’Ate chez l’École Polytechnique – a été entièrement éliminée et remplacée.
Il y avait de ‘gros cercles’ suspendus qui laissaient de larges espaces sombres ; c’était-là
une installation tout à fait inappropriée aux
nouveaux rythmes d’utilisation de l’espace, ouvert jusqu’à 00h00, et que les jeunes gens fréquentent très souvent, surtout en été ». Le dessin concernant la renaissance du « Patio » fait
partie intégrante d’un projet plus global «
ayant pour but de requalifier les espaces peu
utilisés de l’Université, et de les affecter à autant de zones permettant d’étudier librement »
: voilà ce qu’on nous a dit chez l’École Polytechnique. La zone du Patio, qui se trouve à l’intérieur du bâtiment 11 du Campus Boniardi s’avère être stratégique de ce point de vue : c’est un
emplacement barycentrique par rapport au
campus de l’université, dans un ensemble de bâtiments fort remarquable, puisqu’il s’ « ouvre
» sur la ville tout en étant abrité des intempéries. Les objectifs étant très ambitieux, on a agi
avec prudence en marchant pour ainsi dire « à
pas feutrés » : certaines démarches misant sur
une transformation plus draconienne n’ont pas
été partagés par de nombreux professeurs « historiques » de l’Université, qui vouent leur affection profonde au patio que Vittoriano Viganò
avait originairement conçu.
Le débat s’est poursuivi sans cesse d’une manière ardente. « Le projet réalisé – on ajoute –
avait d’abord prévu que les conditions de salubrité fussent rétablies dans cette zone ; il a
EN ESTAS PÁGINAS, arriba y a la izquierda, la Biblioteca de arquitectura vista
desde el exterior y escorzos del Patio alumbrado de nuevo.
En la página de al lado, la célebre “A” que caracteriza la entrada de la Facultad
de arquitectura y la sede de la Escuela Politécnica.
DANS CES PAGES : en haut et à gauche la Bibliothèque d’Architecture vue depuis
l’extérieur et quelques aperçus du Patio éclairé après la réfection de
l’installation. Sur la page à côte , le célèbre « A » qui caractérise l’entrée à la
faculté d’Architecture e le siège de l'école Polytechnique.
8
donc fallu éliminer toutes infiltrations, refaire
le revêtement du sol et ainsi de suite ». Parmi
les interventions à effectuer, on a donné la priorité au nouvel éclairage, « réalisé dans le but
d’améliorer la luminosité et le confort visuel à
l’extérieur tout comme à l’intérieur ».
Le nouvel éclairage du patio est le fruit d’une
étude préliminaire prolongée et d’une conception minutieuse qui ont pris en compte les besoins en termes d’éclairement (il a fallu atteindre un niveau de 200lux) et de sécurité, en
vouant une attention particulière au côté esthétique, aux détails ainsi qu’aux exigences toujours fort remarquables liées au respect du préexistant. Voici maintenant quelques détails.
Pour les projecteurs situés à l’étage supérieur,
on a choisi l’équipement modèle Cilindro (Disano) avec lampe à iodures métalliques 70 watts,
de couleur argentée sablée et avec optique de
série concentrante. Quant au projecteur inférieur, avec lampe à iodures métalliques 150
EL EQUIPO DEL PROYECTO
watts et optique diffusante, on a également
choisi un modèle Cilindro. Les couloirs extérieurs contigus au patio ont été arrachés à leur
passé sous le signe d’une obscurité qui ne répondait plus aux exigences d’utilisation et aussi de
sécurité de cet espace, et « réveillés » par des
projecteurs modèle Sicura. Il est possible de gérer l’installation tout entière grâce à une centrale de commande aménagée dans la cabine
d’accès.
L’èquipe du projet
Cliente/Commettant
Politécnico de Milán/École Polytechnique de
Milan/Responsable único del proyecto/Responsable
unique du projet
ATE, arch. Gennaro Leanza
Proyecto arquitectónico/Projet architectural
ATE, arch. D. Poli
Proyecto instalación eléctrica/Projet installation
électrique
ATE, pi Ettore Gallina
LA FIRMA “BRUTAL” DEL ARQUITECTO VIGANÒ
La griffe « brutale » de l’architecte Viganò
El Patio de arquitectura de hormigón armado y colores fuertes, tal y como
lo vemos hoy y tal como se presentaba antes de la reforma, es obra del
arquitecto milanés Vittoriano Viganò (1919-1996), exponente en arquitectura
del movimiento que se llamo el "brutalismo", por el uso emancipado de los
materiales, las formas y los colores. La realización de la Facultad de
Arquitectura se remonta a los años
entre 1970 y 1985: se caracteriza por
los grandes espacios de vidrio, el
graderío de hormigón armado y la
típica “A” de vigas de acero que se
asoma a la centralísima calle Ampère.
Béton armé et couleurs intenses: le
Patio d’Architecture, tel que nous le
voyons aujourd’hui, et tel qu’il était
avant son restylage, a été conçu par
l’architecte milanais Vittoriano Viganò
(1919-1996), membre du courant dit
« brutalisme », en raison de l’emploi
très désinvolte de matières, formes et
couleurs. La faculté d’Architecture a
été réalisée entre 1970 et 1985 : de
grands espaces vitrés, gradins en
béton armé ainsi que son « A »
typique constitué de poutres en acier
qui donne sur via Ampère, une rue très
centrale de Milan.
9
NEWS
NÁPOLES Nápoles
LAS TINIEBLAS Y LA LUZ
Les ténèbres et la lumière
10
D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e
Se ha inaugurado la nueva instalación de iluminación de las Catacumbas de San Genaro,
uno de los emplazamientos paleocristianos más importantes de la península italiana
La nouvelle installation d’éclairage des Catacombes de Saint-Janvier, l’un des sites
paléochrétiens les plus importants d’Italie, a été inaugurée
UN VIAJE EN EL TIEMPO, un recorrido hacia
atrás en los siglos de la Nápoles subterránea, en
los lugares que fueron el refugio de los primeros
cristianos hace casi dos mil años. Un viaje en el
pasado, que sin embargo abre también una esperanza para el futuro para uno de los barrios difíciles de Nápoles.
En síntesis, este es el valor cultural y social extraordinario de la intervención del nuevo alumbrado que se acaba de terminar en las Catacumbas de San Genaro de Nápoles.
La luz otorga una fascinación inédita y un disfrute nuevo a una ruta única, casi tres kilómetros
excavados en la toba, ricos en restos, tumbas y
pinturas al fresco. “Lux in tenebris” es el nombre que se eligió para la velada de inauguración
celebrada en febrero en presencia del obispo e
Nápoles monseñor Lucio Lemmo, del gobernador
civil Alessandro Pansa, del encargado de la lega-
lidad Luigi Scotti y de otras muchas autoridades,
pero también es un binomio que habla de la vida
diaria en el barrio Sanità, donde se lucha contra
la marginación y el vacío social, y se trabaja para buscar una redención.
Las autoridades unen grandes y posibles cambios
al proyecto y la puesta en red de los bienes arqueológicos, en términos de relanzamiento del
empleo y de la calidad de vida: se ha elegido servirse desde ahora de las "potencialidades jóvenes" de un barrio que renace, encomendando los
trabajos a una cooperativa de jóvenes del barrio, de nombre “La Paranza”, que se ha formado ex profeso para la ocasión.
Por su importancia y por la importancia de la exposición-evento “Lux in tenebris”, la iniciativa
ha obtenido el apoyo de la Presidencia de la República, que ha destinado al proyecto una medalla de representación.
A LA IZQUIERDA. Una sección
del recorrido de las Catacumbas
de San Gennaro: la superficie total
del sitio es de cinco mil metros
cuadrados por casi dieciocho mil
metros cúbicos excavados en la
tobay tres kilómetros de caminos.
À GAUCHE. Une section du
parcours des Catacombes de
Saint-Janvier : la superficie
totale du site est de 5000
mètres carrés pour presque
18000 mètres cubes creusés
dans le tuf et un cheminement
de 3 kilomètres.
UNA INSTALLACIÒN DE LEDS
Une installation LEDS
Han colaborado en la intervención luminotécnica la agencia del
Lacio de Disano Illuminazione y Costen de Roma. Entre los
productos utilizados se encuentran las luminarias Koala con LED
triple de luz cálida (3200 grados Kelvin), Minifloor de LED
también ellos de luz cálida. Dentro de poco se instalarán nuevas
luminarias Liset (Fosnova) de LED, para alumbrar unos cincuenta
nichos con frescos.
À l’exécution des travaux illuminotechniques ont collaboré
Disano Illuminazione agence du Latium et Costen de Rome.
Parmi les produits utilisés, on trouve des appareils Koala avec
LED triptyque à lumière chaude (3200 degrés Kelvin), Minifloor
à LED, ces-derniers étant aussi à lumière chaude. À bref délai,
l’installation des nouveaux appareils Liset (Fosnova) à LED sera
exécutée pour éclairer une cinquantaine de niches peintes à
fresque.
11
D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e
12
LA HISTORIA DE UNA CIUDAD EN LA TOBA
El ingeniero Domenico Iannantuoni ha sido el
proyectista y director de los trabajos. “El complejo de las catacumbas –nos explica– es el principal de su género a nivel internacional. La superficie ronda los cinco mil metros cuadrados, y
la volumetría es de casi dieciocho mil metros
cuadrados excavados en la toba”. Las catacumbas se llaman de San Genaro porque allí fue trasladado el Santo, mártir de Pozzuoli en el año 205
d.C. El emplazamiento, que se remonta a los siglos I-II después de Cristo, ha cambiado a lo lar-
go del tiempo y se articula hoy en día sobre dos
niveles adyacentes y superpuestos de manera
escalonada. “Dos niveles –añade Iannantuoni–
que tienen volumetrías diferentes y grados de
humedad distintos”. Dos niveles ricos en historia, muy visibles y difíciles de olvidar para el visitante.
Frescos y mosaicos de edad románica narran el
pasado remoto, la tradición oral cuenta una historia más reciente, cuando las catacumbas ampararon a los habitantes de Nápoles durante las
calamidades de la segunda guerra mundial, o
NEWS
durante los bombardeos americanos, cuando los
laberintos de toba se utilizaron como refugio antiaéreo. “Se ha obrado –explica el encargado del
proyecto– con un objetivo principal, realizar una
instalación de alumbrado que no dañara de ninguna manera las superficies y las obras. La luz
representa un factor de riesgo primario en contextos de este tipo: es preciso proteger el sitio
de los infrarrojos y de todas las gamas de frecuencia que generen decoloración o fenómenos
de pulverización”.
Señalamos algunas cifras: 3 kilómetros de camino alumbrados, 16 deambulatorios, 76 desviaciones, 172 cubículos, 538 arcosolios simples
(tumbas patricias conservadas perfectamente),
25 arcosolios con frescos, 2061 tumbas de pavimento.
PINTURAS AL FRESCO, MOSAICOS Y LED
Todas las obras de arte que se conservan en las
catacumbas son en su mayoría pinturas al fresco
tradicionales sobre soportes inertes de color absorbido (fresco romano) y en parte de mosaicos
(mosaico romano) se han realizado a partir del
primer siglo d.C.
Los mosaicos se hallan concentrados en la capilla de los Obispos, y los frescos se encuentran a
lo largo del todo el camino de las catacumbas.
Se pueden señalar algunos detalles técnicos. El
límite de luminancia para los frescos es de 150
Lux, que es un valor que se considera moderado.
Esto ha llevado a un límite de exposición de
50.000 Lux hora/año y a un tiempo máximo de
iluminancia de una hora al día.
El peligro para los mosaicos estriba en factores
térmicos e higrométricos del medio ambiente: la
mayor preocupación para estos es que las teselas se despeguen por la acción combinada de los
rayos infrarrojos (IR) y las corrientes húmedas.
La luz puede provocar daños irreversibles como
la alteración genérica de los colores, la pérdida
de la consistencia de la materia de soporte (pul-
EN ESTAS PÁGINAS, un carrusel de imágenes del recorrido
de las catacumbas. El proyecto del nuevo alumbrado ha
interesado a los tres kilómetros del trazado.
La luz sigue la línea curva e irregular del camino, y resalta
estructuras, frescos y mosaicos de época románica.
DANS CES PAGES, quelques images ultérieures
du parcours des catacombes. Le projet du nouvel éclairage
a concerné tous les trois kilomètres du parcours.
La lumière suit la ligne courbe et irrégulière
du cheminement, et fait ressortir structures, fresques et
mosaïques qui datent de l’époque romane.
UN PROYECTO Y UN RETO
Un projet et un défi
El alumbrado del sitio de las catacumbas es un proyecto que parte de lejos.
Los promotores fueron, en 2007, la Archidiócesis de Nápoles y muchos socios,
entre los cuales la Pontificia Commissione di Archeologia Sacra, la Región de
Campania, el Ayuntamiento de Nápoles, la Soprintendenza (La dirección de
patrimonio) y la Direzione Regionale per i Beni Culturali e paesaggistici della
Campania. El proyecto, que se puso en marcha en 2007, puso sobre la mesa los
datos del barrio: degradación social, falta de infraestructuras y servicios, una
tasa de desempleo de un 42% y señales preocupantes con respecto a la
educación. Un barrio que reconstruir, o donde mejor construir presente y
futuro, gracias a políticas culturales y de empleo que son una cosa sola con el
patrimonio arqueológico.
Le projet de l’éclairage du site des catacombes arrive de loin. En 2007, ses
promoteurs ont été l’Archidiocèse de Naples ainsi que de nombreux autres
partenaires, dont la Commission Pontificale d’Archéologie Sacrée, la Région de
Campanie, la Municipalité de Naples, le Bureau du Ministère de la Culture et
la Direction Régionale ayant la charge de sauvegarder le Patrimoine Culturel
et Paysager de Campanie. Le projet entamé en 2007 présenta les données du
« Rione » : dégradation sociale, absence d’infrastructures et de services, un
taux de chômage de 42%, plusieurs signaux préoccupants venant des
institutions scolaires. Voilà un quartier dont il faut reconstruire, ou mieux
construire, présent et avenir, grâce aux politiques culturelles et de l’emploi
unies comme les deux doigts de la main au patrimoine archéologique.
13
D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e
NEWS
14
EL DESARROLLO DE CIUDAD SUBTERRANEA
Developpement, de la ville souterraine
Se accede a las catacumbas desde
la plaza de la basílica de la
Incoronata del Buon Consiglio de
Capodimonte y desde la Basilica.
El conjunto de las catacumbas de
San Genaro es muy amplio y se
presenta como único, pero es el
resultado de ampliaciones y fusiones
de hipogeos que estaban antaño
los obispos" y la majestuosa
"basilica maior" (una auténtica
basílica subterránea); la primera
está emplazada exactamente
encima de la tumba de San Genaro,
y está dedicada a la memoria de los
catorce primeros obispos
napolitanos; la segunda es el fruto
de una amplia transformación de los
separados. La catacumba de San
Genaro se compone de dos niveles
no superpuestos.
Desde un núcleo original se han
desarrollado los deambulatorios de
la catacumba inferior, según un
esquema de excavación amplio y
horizontal. La catacumba superior
tuvo varias fases de desarrollo:
también ella se originó a partir de
un antiguo sepulcro que hoy
llamamos "vestíbulo superior",
conocido esencialmente por los
frescos de la bóveda de finales del
siglo II. Son célebres la "cripta de
locales cercanos, que fue realizada
cuando se trasladó allí a San Genaro
en el siglo V.
La "basilica maior" tiene tres naves,
conserva numerosas pinturas al
fresco (siglos IV - VI) y está
totalmente excavada en la toba. Los
trabajos de alumbrado han regalado
una sorpresa: la hipótesis de un
tercer nivel de catacumbas, que
podría dar origen a una nueva
campaña de excavaciones.
On a accès aux catacombes depuis
l’esplanade de la basilique de
l’Incoronata del Buon Consiglio à
Capodimonte, ainsi que depuis la
Basilique. L’ensemble des
catacombes de Saint-Janvier s’étend
tout au long d’une superficie
formidablement vaste et arbore une
allure unique, quoiqu’il découle de
toute une série d’agrandissements
et de fusions d’hypogées qui étaient
séparés il y a longtemps. La
catacombe de Saint-Janvier se
compose de deux niveaux non
superposés. D’un noyau originaire
se sont développés les ambulacres
de la catacombe inférieure selon un
schéma de creusement large et
horizontal. La catacombe
supérieure connut plusieurs étapes
de développement : elle eut aussi
origine d’un ancien sépulcre que
nous appelons désormais
« vestibule supérieur », et qui doit
essentiellement sa renommée aux
fresques de la voûte datant de la
fin du IInd siècle. La « crypte des
évêques » et la majestueuse
« basilique maior » (une véritable
basilique souterraine) sont célèbres
; la première, située précisément
au-dessus du tombeau de SaintJanvier, est dédiée à la mémoire
des quatorze premiers évêques
napolitains, la seconde est le fruit
d’une grande transformation des
milieux contigus réalisée lorsque
Saint-Janvier y fut transféré au Ve
siècle. La « basilique maior » est
constituée de trois nefs, et de
nombreuses fresques (IVe – VIe
siècle) y sont conservées. Elle est
entièrement creusée dans le tuf.
Les travaux d’éclairage nous ont
fait cadeau d’une surprise :
l’hypothèse d’un troisième niveau
catacombal, qui pourrait donner
origine à une nouvelle campagne de
fouilles.
EN LA PÁGINA DE AL LADO, el retrato de
San Gennaro, que se remonta al siglo V.
Aquí al lado, el retrato de San Prócolo,
diácono de Pozzuoli, en el llamado
Cubículo de San Genaro.
Abajo a la derecha, el mosaico de gran
valor, siempre del siglo V, que
reproduciría Quodvultdeus, Obispo de
Cartago, expulsado por los Vándalos y
enterrado en las catacumbas.
DANS LA PAGE À CÔTÉ
le portrait de Saint-Janvier qui date du
Ve siècle. Ici à côté, le portrait de
Saint-Procule, diacre de Pozzuoli, dans ce
qu’on appelle Cubiculum de SaintJanvier. En bas à droite, la mosaïque
précieuse, qui date toujours du Ve siècle,
qu’on dirait reproduire Quodvultdeus,
Évêque de Carthage, chassé par les
Vandales et enterré dans les catacombes.
verización, agrietamiento, despegue estratificado) y el calentamiento de las superficies. También se ha optado por los LEDs para los mosaicos,
que pueden permanecer iluminados permanentemente a 150 lux (y excepcionalmente también
a 300). La iluminancia media del camino es de 30
lux; todos los cuerpos de luz son de suelo, unos
trescientos, con luz rasante de abajo arriba, que
resaltan bien los nichos, los caminos y las obras.
“Un dato importante concierne a la energía. Esta instalación enorme tiene una potencia muy
reducida, de pocos kilovatios. El empleo de los
LEDs nos ha permitido alcanzar este objetivo en
un contexto general de respeto por el medio ambiente”.
Néanmoins, « Lux in tenebris », celui-ci étant
le titre de l’événement choisi pour l’inauguration qui a eu lieu au mois de février en présence
du Monseigneur Lucio Lemmo, en sa qualité
d’Évêque de Naples, de M. Alessandro Pansa, en
sa qualité de Préfet, de M. Luigi Scotti, en sa
qualité d’adjoint au maire chargé de la légalité,
ainsi que de nombreuses autorités, constitue
aussi un « duo » qui parle de la vie quotidienne
dans le « rione Sanità », où on lutte contre la
marginalisation et le vide social, et où chacun
travaille en quête de son propre rachat et qui
s’est formée dans ce but spécifique.
« Lux in tenebris », a pu compter sur l’adhésion
de la Présidence de la République.
UN VOYAGE DANS LE TEMPS, un parcours à reculons jusqu’aux siècles du Naples souterrain,
dans les lieux qui abritèrent les premiers chrétiens il y a presque deux mille ans. Un voyage
dans le passé, qui décèle pourtant un espoir
quant à l’avenir d’un des quartiers les plus difficiles de Naples.
Voici, en résumé, la valeur formidable du point
de vue culturel et social des travaux de réfection de l’éclairage qui viennent d’être achevés
dans les Catacombes de Saint-Janvier à Naples.
La lumière donne un attrait inédit et une nouvelle façon de jouir d’un parcours unique, tout
au long de presque 3 kilomètres creusés dans le
tuf et riches en pièces, tombeaux et fresques.
C’EST DANS LE TUF QU’ON A ÉCRIT
L’HISTOIRE D’UNE VILLE
Le concepteur et le chef des travaux est un ingénieur qui s’appelle Domenico Iannantuoni.
15
NEWS
16
« L’ensemble des catacombes – nous explique-til – est le plus important au niveau national en
son genre. Une superficie d’environ 5000 mètres
carrés, une volumétrie de presque 18000 mètres
carrés creusés dans le tuf. » Ce sont-là des catacombes dites de Saint-Janvier, le saint homme
martyrisé en 205 après J.-C. à Pozzuoli et transféré là-dedans. Le site, datable du Ier au IInd
siècle après Jésus-Christ, a changé au fil du
temps et aujourd’hui est structuré à deux niveaux contigus et superposés d’une manière décalée. « Deux niveaux – ajoute M. Iannantuoni –
qui affichent des volumétries différentes et
plusieurs degrés d’humidité. » Deux niveaux riches d’histoire, une histoire bien visible et que
les visiteurs n’oublient pas facilement.
Fresques et mosaïques datant de l’âge Roman
racontent le passé lointain, tandis que la tradition orale raconte une histoire plus récente,
d’une époque à laquelle les catacombes furent
un abri au coeur du Naples ravagé par les nombreux fléaux qui s’étaient succédé à maintes reprises, ou de l’époque des bombardements américains, durant laquelle les labyrinthes creusés
dans le tuf furent utilisés comme autant d’abris
antiaériens. « On a surtout travaillé – nous explique le concepteur – dans le but de réaliser
une installation d’éclairage qui n’endommagerait d’aucune manière ni les superficies ni les
ouvrages. Dans des milieux pareils, la lumière
représente un facteur de risque primaire : il
faut protéger le site contre les infrarouges ainsi
que contre toutes les gammes de fréquence qui
génèreraient la décoloration ou certains phénomènes de pulvérisation ». Voilà quelques chiffres : 3 kilomètres de parcours éclairé, 16 promenoirs, 76 embranchements, 172 cubiculums,
538 arcosoliums simples, (tombeaux patriciens
parfaitement conservés), 25 arcosoliums avec
fresques, 2061 tombeaux sous le plancher.
FRESQUES, MOSAÏQUES ET LED
Les œuvres d’art gardés dans les catacombes,
constitués essentiellement de fresques traditionnelles exécutées sur des supports inertes à
couleur absorbée (Fresque Romaine) et partiellement de mosaïques (Mosaïque Romaine), sont
toutes réalisées à compter du premier siècle
après J.-C. Les mosaïques sont concentrées dans
la chapelle des Évêques, tandis que les fresques
se trouvent tout au long du parcours des catacombes. Voilà quelques détails techniques. La
limite d’éclairement pour les fresques est de
150 Lux, cette valeur étant considérée comme
modérée, ce qui a abouti à une limite d’exposition de 50.000 Luxheures/an et à un temps
d’éclairement maximum d’une heure par jour.
Pour les mosaïques, le danger est surtout lié
aux facteurs thermo-hygrométriques du milieu,
pour lesquels le plus gros souci concerne le détachement des tesselles sous l’effet combiné
des rayons infrarouges (IR) et des courants hu-
D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e
mides. La lumière peut provoquer des dommages irréversibles, tels que l’altération générique
des couleurs, la perte de consistance de la matière de support (pulvérisation, craquelure, décollement stratifié), l’échauffement des surfaces. Même pour les mosaïques on a opté pour les
LED, qui peuvent rester allumés à 150 lux d’une
manière permanente (aussi 300 à titre exceptionnel).
L’éclairement moyen du parcours est de 30 lux,
tous les corps éclairants, au nombre de 300 environ, sont positionnés sur le plancher, avec lumière rasante du bas vers le haut, qui souligne
bien niches, parcours et ouvrages. « Une donnée
importante concerne l’électricité -. Cette installation immense peut compter sur une puissance très contenue, de l’ordre de peu de kilowatts. L’utilisation des LED nous a permis d’atteindre notre but dans un cadre global de respect de l’environnement ».
ARRIBA, la ceremonia de inauguración de “Lux in Tenebris”, la exposiciónevento con la que se ha inaugurado el nuevo recorrido iluminado.
A la izquierda, un carrusel de imágenes, que resaltan las paredes con
pinturas al fresco del sector superior. El sitio arqueológico podría reservar
otros tesoros: se ha teorizado un tercer nivel de excavaciones durante los
trabajos de alumbrado.
EN HAUT, la cérémonie inaugurale de « Lux in Tenebris », l’expositionévénement par laquelle le nouveau parcours éclairé a été inauguré.
À gauche, les dernières images qui font ressortir les parois du secteur
supérieur peintes à fresque. Le site archéologique pourrait receler
quelques trésors de plus : un troisième niveau de fouilles a été envisagé
pendant les travaux d’éclairage.
17
D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e
NEWS
de Monica Autunno
MILÁN Milan
LOS CARRILES Y LA CIUDAD
Les voies et la ville
Los trabajos de recalificación de la estación central de Milán, una joya
de la arquitectura de los años treinta del siglo XX y un importante cruce
de caminos europeo de la Alta Velocidad, están transformándola
de estación ferroviaria en centro de servicios para la ciudad.
Qué papel juega la nueva iluminación
Les travaux de requalification de la gare centrale de Milan, qui est un
bijou de l’architecture des années 1930 ainsi qu’un carrefour important de
la Grande Vitesse au niveau européen, sont en train de la transformer dans
un centre de services pour la ville qui n’est plus désormais qu’une gare
tout court. Voici le rôle que joue le nouvel éclairage
LA RECALIFICACIÓN DE LA estación central, uno
de los iconos de la ciudad, tiene un objetivo vital: dirigir la transformación de la estación ferroviaria y cruce de caminos de la nueva línea de
Alta Velocidad y Alta capacidad en un centro de
servicios a nivel europeo, abierto a la ciudad, un
lugar de entretenimiento, agregación y eventos,
digno de la metrópolis que acogerá a millones y
millones de turistas y operadores durante la Expo de 2015. El proyecto está firmado por la sociedad Grandi Stazioni, que se ha constituido
precisamente para recalificar, modernizar y gestionar las trece mayores estaciones ferroviarias
italianas.
DESTINO EXPO
El proyecto ha sido elaborado por el arquitecto
Marco Tamino, que dirige la recalificación y la
recuperación funcional de la estación. Se basa
EN ESTAS PÁGINAS. La fachada histórica de la Estación central de Milán, uno de los monumentos arquitectónicos
más célebres de la metrópolis. La estructura es el teatro de una operación de reforma que está llegando a su fin tras dos años
de trabajo. En la página de al lado, los nuevos andenes móviles que conectan los espacios subterráneos con la estación.
DANS CES PAGES, l’ancienne façade de la Gare centrale de Milan, l’un des monuments architecturaux les plus célèbres
de la métropole. Cette structure est le théâtre d’une opération de restylage qui va s’achever après deux ans de travaux.
Dans la page à côté, les nouveaux tapis roulants qui relient les espaces enterrés à la gare.
18
VV
19
VV
20
en un modelo nuevo de gestión de los flujos y pasa por una revisión general de las rutas y de la
accesibilidad de la estación. Los servicios principales de la estación han sido pues recolocados y
reconfigurados, con una atención por un aumento de la calidad de los locales, de la comodidad
y de la seguridad, y por otra parte se han respetado plenamente la identidad histórica y arquitectónica de la estación. Se fundamenta en dos
conceptos: la reorganización de la accesibilidad
intermodal a través de una nueva conexión directa con la metrópolis; y las reformas del sistema de recorridos internos gracias a la realización
de caminos peatonales nuevos y de infraestructuras de apoyo.
La recalificación también tenía otros objetivos
fundamentales, entre los cuales se encontraba la
eliminación del tráfico automovilístico (es decir,
taxis) por la histórica Galería de las Carrozas, la
eliminación de equipos de servicio y pequeños
espacios comerciales dentro de los espacios monumentales de la estación y la creación de un espacio nuevo dedicado a los servicios y a las compras en la planta subterránea. Era funcional, en
el paquete, el proyecto de revisión y mejora del
alumbrado, que tenía que responder a nuevos requisitos de flexibilidad y seguridad.
EL CONCURSO, LOS TRABAJOS Y EL FUTURO
Los trabajos se licitaron en 2005 a Ati, empresa
compuesta por Busi Group y Rizzani De Eccher,
por un valor de ciento veinte millones de euros.
Las obras iniciaron hace tiempo, y se ha trabajo
de manera que no es necesario interrumpir nunca la operatividad de la estación y se garantiza
el total aprovechamiento a los más de trescientos veinte mil pasajeros que la atraviesan todos
los días y a los seiscientos trenes que transitan
por ella cotidianamente.
El objetivo está cercano pero aún no se ha alcanzado. No han faltado y no faltan polémicas y dificultades, que han conquistado el candelero de
los sucesos.
Los objetivos de la intervención y los próximos
pasos se han ilustrado y reiterado en las semanas
pasadas durante un congreso milanés, al que
participaron proyectistas y diseñadores del sector. “La intervención de reorganización de los
flujos y de la accesibilidad –ha reiterado el encargado del proyecto Tamino– se encuentra aún
en vías de finalización. Del mismo modo que la
intervención arquitectónica, que se desarrolla
con un equilibrio delicado entre innovación y
conservación. Por esta razón, los resultados no
son todavía los esperados. Pero seguimos con
ello: la estación será una de las tarjetas de visita de la Milán de la Expo”.
LUZ NUEVA
Se ha previsto un alumbrado nuevo de todo el
complejo de los locales de la estación, antiguos,
nuevos y renovados. En las imágenes de este servicio, un carrusel de todo lo que se ha previsto y
podría ser aún objeto de modificación en curso de
realización. El nuevo alumbrado valoriza la arquitectura reformada, que responde a nuevas exigencias de seguridad. La Agencia de Lombardia de
Disano Illuminazione ha facilitado casi todos los
cuerpos de luz. Un itinerario de luz parte de la bóveda central y de los célebres lucernarios, que se
han alumbrado con proyectores Punto y Litio. Las
luminarias para empotrar son todas Energy, que
se han empleado en las gargantas de luz, en los
nuevos recorridos enterrados y en la planta del
entresuelo. Se han instalados luminarias Argo con
una ejecución especial en la galería de la parte
delantera, con lámparas de halogenuros metálicos
de 400 vatios, que se han montado sobre estructuras ya existentes, para mantener los colores y
las sugestiones del pasado.
LA REQUALIFICATION DE LA gare centrale, qui
est l’une des icônes de la ville, se propose un objectif vital : celui de piloter la transformation
de son statut de gare-carrefour de la nouvelle ligne Grande Vitesse/Grande Capacité, qui aboutira à son allure inédite de centre de services
d’envergure européenne ouvert à la ville, un
lieu de loisirs, socialisation, commerce et événements digne de la métropole qui abritera plusieurs millions de touristes et opérateurs lors de
l’Expo de 2015. Le projet porte la griffe de la
société Grandi Stazioni, constituée justement
pour requalifier, moderniser et gérer les 13 gares ferroviaires les plus importantes d’Italie.
D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e
NEWS
DESTINATION EXPO
Le projet élaboré par M. Marco Tamino, un architecte qui dirige la requalification et la récupération fonctionnelle de la gare, s’est fondé
sur un nouveau modèle de gestion des flux et
passe par une révision générale des trajets et de
l’accessibilité de la gare. Les principaux services
VV
EN ESTAS PÁGINAS, el nuevo alumbrado que se ha realizado
dentro de la intervención de recalificación resalta las formas arquitectónicas
restauradas, pero también objetivos importantes en términos de eficiencia,
funcionalidad y seguridad.
DANS CES PAGES, le nouvel éclairage réalisé au sein de l’intervention
de requalification fait ressortir les formes architecturales restaurées ;
il s’est pourtant fixé quelques objectifs importants en termes d’efficacité,
fonctionnalité et sécurité.
21
NEWS
LA SOCIEDAD GRANDI STAZIONI
La société grandi stazioni
D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e
Grandi Stazioni spa está controlada en un sesenta por ciento por Ferrovie dello Stato y en un cuarenta
por ciento por Eurostazioni Spa, de la que forman parte Edizione Srl (Grupo Benetton), Vianini Lavori
Spa (Grupo Caltagirone), Pirelli & C. Spa (Grupo Pirelli) y Sncf Partecipations S.A. (Société Nationale des
Chemins de Fer). Las estaciones que son y serán teatro de intervención son Milano Centrale, Torino
Porta Nuova, Genova Brignole e Genova Piazza Principe, Venezia Mestre e Venezia S. Lucia, Verona Porta
Nuova, Bologna Centrale, Firenze S.M. Novella, Roma Termini, Napoli Centrale, Bari Centrale y Palermo
Centrale. La compañía opera también en el extranjero desde 2002. Efectivamente, se adjudicó el
concurso convocado por la sociedad de ferrocarriles checa Ceské Dràhy para la recalificación y gestión
por treinta años de Praga Central y de las dos principales estaciones de la Bohemia, Karlovy Vary y
Marianske Lazne. El año pasado, Grandi Stazioni realizó inversiones brutas por sesenta millones de euros
22
Grandi Stazioni spa est contrôlée à 60 pourcent par Ferrovie dello Stato et à 40 pourcent par
Eurostazioni Spa, dont font partie Edizione Srl (Groupe Benetton), Vianini Lavori Spa (Groupe
Caltagirone), Pirelli & C. Spa (Groupe Pirelli) et Sncf Partecipations S.A. (Société Nationale des Chemins
de Fer). Les gares qui sont le théâtre de l’intervention sont Milan Centrale, Turin Porta Nuova, Gênes
Brignole et Gênes Piazza Principe, Venise Mestre et Venise S. Lucia, Vérone Porta Nuova, Bologne
Centrale, Florence S.M. Novella, Rome Termini, Naples Centrale, Bari Centrale et Palerme Centrale.
À partir de 2002, la société opère aussi à l’étranger. En effet, elle s’est adjugé l’appel d’offres ouvert
par les chemins de fer tchèques Ceské Dràhy pour la requalification et gestion trentenaire de Prague
Centrale et des deux gares principales de Bohême, Karlovy Vary et Marianske Lazne. À la fin de
l’année passée, Grandi Stazioni avait effectué des investissements bruts de l’ordre de 67 millions
d’euros.
VV
de gare ont été donc repositionnés et reconfigurés, en vouant une attention particulière à une
élévation générale de la qualité des milieux, du
confort et de la sécurité, dans le plein respect
de l’identité historique et architecturale de la
gare. Voilà les deux concepts à la base de ce projet : la réorganisation de l’accessibilité intermodale par une nouvelle liaison directe avec le
métro (moyennant les tapis roulants et les nouvelles ouvertures elliptiques réalisées à l’intérieur de la Galleria delle Carrozze) ; la réfection du système des trajets intérieurs grâce à la
réalisation de nouveaux parcours piétonniers et
d’infrastructures de support.
La requalification avait aussi d’autres objectifs
substantiels, dont l’élimination de la circulation
véhiculaire (soit les taxis) de l’ancienne Galleria
delle Carrozze, l’élimination des équipements
de service et des petits espaces commerciaux
des aires monumentales de la gare et la réalisation d’un nouvel espace au sous-sol affecté aux
services et au shopping. Le projet de contrôle et
amélioration de l’éclairage s’avère être particulièrement utile, puisqu’il doit répondre aux
nouveaux critères de flexibilité et sécurité. Parallèlement, on trouve la restauration de tous
les milieux monumentaux réalisée en synergie
étroite avec le Bureau du Ministère de la Culture ayant la charge de sauvegarder le patrimoine architectural de Milan.
L’APPEL D’OFFRES, LES TRAVAUX, L’AVENIR
En 2005, les travaux avaient été adjugés à Ati
constituée de Busi Group et Rizzani De Eccher
pour une valeur de 120 millions d’Euros. Les
chantiers sont ouverts depuis quelques temps ;
on a travaillé de façon à ne jamais arrêter le
fonctionnement de la gare et à assurer la meil-
EN LA PÁGINA DE AL LADO, los locales antiguos y nuevos de la Estación central. Aquí arriba, un detalle de la instalación de
iluminación en los nuevos pasillos de acceso a las taquillas y sucesivamente a los andenes.
DANS LA PAGE À CÔTÉ, quelques locaux anciens et d’autres milieux flambants neufs de la Gare centrale.
Au-dessus, un détail de l’installation d’éclairage des nouveaux couloirs d’accès aux guichets et ensuite à l’étage des voies.
23
D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e
VV
leure jouissance de celle-ci au plus de 320.000
passagers qui la traversent chaque jour et aux
600 trains qui y passent quotidiennement.
Nous touchons au but et pourtant nous ne
l’avons pas encore atteint entièrement. Polémiques et difficultés n’ont jamais fait défaut ; durant les derniers mois, elles ont même eu les
honneurs de la chronique. Les objectifs de cette
intervention et les étapes à franchir prochainement ont été bien illustrés et confirmés durant
les semaines passées, lors d’un forum milanais,
auquel ont participé plusieurs concepteurs et
professionnels du secteur. « L’intervention de
réorganisation des flux et de l’accessibilité – a
confirmé M. Tamino, en sa qualité de concepteur
– est toujours en voie d’achèvement, tout
comme l’intervention architecturale, qui se développe dans un équilibre délicat entre innovation et conservation. C’est pourquoi les résultats ne sont toujours pas ceux auxquels on
s’attendait. Et pourtant, nous ne nous arrêtons
pas : la gare sera l’un des fleurons du Milan de
l’Expo ».
DEPOSITO BAGAGLI
MECCANIZZATO
20
20
19
19
18
18
17
17
16
16
15
15
14
14
13
13
12
12
11
11
87
478
38
2
3
4
5
6
7
8
9
10
647
467
10
61
9
537
8
58
7
480
6
82
5
481
4
58
2
547
3
BATPAV
RIVSOF
99
285
Entresuelo
Entresol
NEGRO/Noir
nueva arquitectura
architecture neuve
CAVEDIO
CAVEDIO
CAVEDIO
CAVEDIO
BATPAV
RIVSOF
ROJO/Rouge
arquitectura antigua
architecture vieille
Nero Nuovo architettonico
Piano Ammezzato
24
Rosso Vecchio architettonico
NEWS
UN NOUVEL ÉCLAIRAGE
Un nouvel éclairage a été prévu dans tout l’ensemble des locaux de la gare, peu importe s’ils
étaient vieux, neufs ou rénovés. Les images de
ce reportage vous permettront de faire un tour
d’horizon de tout ce qui a déjà été prévu et qui
pourrait encore subir quelques modifications
chemin faisant. Le nouvel éclairage met en valeur la grande architecture restituée et répond
aux nouvelles exigences en termes de sécurité.
L’Agence Lombardie de Disano Illuminazione a
fourni la quasi-totalité des corps éclairants. Un
itinéraire de lumière part de la grande voûte et
des célèbres fenêtres borgnes ou vélums éclairés
par les projecteurs Punto et Litio. Tous les luminaires à encastré sont Energy, et utilisés dans
des gorges lumineuses ainsi que dans les nouveaux parcours enterrés et à l’entresol. Dans la
tête de galerie, plusieurs luminaires Argo spécialement exécutés, avec lampes à iodures de
400 watts, ont été montés sur les structures
existantes, pour préserver les couleurs et les
suggestions du passé.
EN ESTAS PÁGINAS, aquí arriba, los focos Energy para empotrar
y en gargantas luminosas que se han elegido para la iluminación
nueva de los espacios comerciales enterrados.
Se han utilizado luminarias Punto y Litio para las bóvedas y las cubiertas.
En la página de al lado, una de las tablas del proyecto.
DANS CES PAGES, au-dessus, les spots Energy à encastré et à l’intérieur de
gorges lumineuses ont été choisis pour le nouvel éclairage des espaces
commerciaux enterrés. Luminaires Punto et Litio pour voûtes et vélums.
Dans la page à côté, l’une des planches du projet.
25
NEWS
D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e
MILAN Milán
LUZ URBANA DE CALIDAD
Éclairage urbain de qualité
Intervenciones en los barrios, luz blanca, consultas a los ciudadanos y ahorro
energético. El nuevo plan de alumbrado público de la metrópolis lombarda
responde a las peticiones de seguridad y calidad del medio ambiente
Interventions de quartier, lumière blanche, consultation des citadins, économie
d’énergie. Le nouveau plan d’éclairage public de la métropole lombarde
répond aux exigences en matière de sécurité et qualité de l’environnement
Una imagen de Corso Buenos Aires, donde se han instalado
407 luminarias nuevas de luz blanca (Sforza, Disano).
La intervención ha afectado también a algunas calles adyacentes
(en la página de al lado, la calle Melzo).
Une image du Corso Buenos Aires, où on ainstallé 407 appareils
à lumière blanche (Sforza, Disano) flambant neufs.
Cette intervention a aussi concerné certaines rues contigües
(dans la page à côté, via Melzo)
26
EL ROSTRO NOCTURNO DE MUCHAS calles de la
metrópolis lombarda está cambiando, y no solamente en el centro. Ya son diecisiete mil los nuevos puntos de luz que se han activado con el plan
de alumbrado que ha presentado el Ayuntamiento de Milán en colaboración con A2A (la empresa
que gestiona el alumbrado público). Durante el
bienio de 2007-2008 se destinaron en total veintiún millones de euros, a los que se añadirán
otros once millones en 2010. “El objetivo que
nos hemos propuesto –declara el concejal de Trabajo Públicos e infraestructuras Bruno Simini– es
llegar a alumbrar un cuarto de la ciudad según
los nuevos criterios de calidad antes del final del
mandato.
El método de intervención que ha fijado el nuevo plan es muy interesante porque da la idea de
cómo está cambiando el enfoque al alumbrado
público en los últimos años. El plan prevé, sobre
todo, la consulta de los ciudadanos, de los consejos de zona y de la policía local para tener indicaciones de los lugares donde es más urgente
potenciar el alumbrado. Además, se adopta el
criterio de alumbrado por barrio más bien que
por calles individuales, con una atención mayor
a las exigencias de los peatones. Por fin, se elige
la “luz blanca”, por las ventajas que ofrece en
términos de visibilidad, seguridad y rendimiento
VV
27
NEWS
VV estético.
La intervención ha afectado a algunas
de las directrices fundamentales de entrada a la
ciudad, a zonas periféricas y a calles centrales,
como Corso Buenos Aires, una de las calles comerciales mayores de Europa, en la que se han
instalado cuatrocientas siete nuevas luminarias
con fuentes de luz blanca. Se han utilizado para
esta instalación luminarias Sforza (Disano illuminazione) de suspensión para evitar la instalación
de columnas en una calle en la que está prevista
una intervención que eliminará las columnas y se
repavimentarán las aceras.
L’ALLURE QUE DE NOMBREUSES rues de la métropole lombarde affiche le soir est en train de
changer, et ce pas uniquement dans le centre.
Les nouveaux points de lumière mis en ?uvre par
le plan d’éclairage lancé par la Municipalité de
Milan en collaboration avec A2A (la société qui
gère l’éclairage public) sont déjà au nombre de
17.000. Durant la période allant de 2007 à 2008,
on y a globalement affecté 21 millions d’euros,
auxquels 11 millions d’euros supplémentaires
iront s’ajouter avant la fin de 2010. « L’objectif
que nous nous sommes fixé – déclare M. Bruno Si-
EN ESTA PÁGINA, algunas de las nuevas farolas (Sforza e Montecarlo, Disano) que se han instalado en Milán
con el nuevo plan de alumbrado. En la página de al lado, una imagen del proyecto “Pulse”,
en cuarto clasificado en el primer festival internacional de la luz.
DANS CETTE PAGE, quelques-uns des réverbères flambants neufs (Sforza et Montecarlo, Disano)
installés à Milan, en vertu du nouveau plan d’éclairage. Dans la page à côté, une image du projet « Pulse »
qui s’est classé à la quatrième place lors du premier festival de la lumière.
28
I “Luce sacra” fue el proyecto más apreciado de los visitantes del primer
Festival internacional de la luz, en Milán, que se celebró entre diciembre y
enero. Los diseñadores Paolo Castagna y Gianni Ravelli firmaron el
proyecto, en colaboración con Iacopo Tiscar, que ha permitido admirar las
vidrieras de gran valor de la Catedral alumbradas desde el interior. El
segundo premio lo recibió “Light Orchestra”, instalación de luz de otro
lugar histórico, las columnas de San Lorenzo, que diseñaron un grupo de
estudiantes de la Scuola Politecnica di design (Daniel Simonini Raiser da
Silva Ramos, Lorenzo Marini y Fernando Gonzales Sandino). El tercer
clasificado fue “La luce degli origami” (“La luz de papiroflexia") el
sugestivo proyecto de las jóvenes diseñadoras Valentina Mammoli y
Antonella Cheche, que han suspendido en la plaza de San Babila ninfeas de
luz y grullas japonesas símbolos de paz. A poca distancia se colocó “Pulse”,
el proyecto de Giuseppe Morando y, de nuevo, Valentina Mammoli y
Antonella Cheche con Katrien Stakenborghs, realizado con la colaboración
técnica de Disano illuminazione.
El gran éxito de la primera edición del Festival, que ha sido promovido por
Maurizio Cadeo, el concejal de Arredo, Decoro Urbano e Verde estimula a
los organizadores a apostar aún más alto con la segunda edición en 2010.
LES VAINQUEURS DU FESTIVAL DE LA LUMIÈRE
DE MILAN ONT ÉTÉ PRIMÉS
I « Luce sacra » [Lumière sacrée] a été le projet le plus apprécié des
visiteurs du premier Festival International de la lumière de Milan, qui a
eu lieu aux mois de décembre et janvier. Le projet portant la griffe des
designers Paolo Castagna et Gianni Ravelli, en collaboration avec Iacopo
Tiscar, a permis d’admirer les vitraux précieux de la Cathédrale éclairés
depuis l’intérieur. « Light Orchestra » s’est classée deuxième : il s’agitlà d’une installation d’éclairage dans un autre lieu historique qui
s’appelle Colonne di San Lorenzo, et qui a été conçue par un groupe
d’étudiants de l’École Polytechnique du design (Daniel Simonini Raiser da
Silva Ramos, Lorenzo Marini et Fernando Gonzales Sandino). « La luce
degli origami » [La lumière des origamis], qui s’est classé troisième,
constitue le projet suggestif des jeunes designers Valentina Mammoli et
Antonella Cheche, qui ont suspendu plusieurs nénuphars de lumière et
grues japonaises symbolisant la paix au-dessus de la fontaine de la piazza
San Babila. « Pulse », le projet de Giuseppe Morando, l’a serré de près,
suivi à nouveau de Valentina Mammoli et Antonella Cheche avec Katrien
Stakenborghs, dont le projet a été réalisé avec la collaboration technique
de Disano Illuminazione.
mini, en sa qualité d’adjoint au maire chargé des
Travaux Publics et des Infrastructures – réside
dans la possibilité d’éclairer un quart de la ville
avant la fin du mandat, selon les nouveaux critères qualitatifs. »
Le procédé d’intervention que fixe le nouveau
plan est particulièrement intéressant, puisqu’il
donne une idée de la façon dont l’approche à l’éclairage public a changé durant les dernières années. Le plan prévoit d’abord la consultation de
citadins, conseils de Zone et police locale, en
vue d’obtenir des indications sur les lieux où le
renforcement de l’éclairage s’avère être plus urgent. De surcroît, le critère d’éclairage adopté
concerne plutôt le quartier tout entier que chaque rue, avec une attention plus particulièrement vouée aux exigences des piétons. Finalement, la « lumière blanche » est choisie pour
les avantages qu’elle offre en termes de visibilité, sécurité et rendu esthétique.
L’intervention a déjà concerné certaines artères
fondamentales qui permettent d’avoir accès à la
ville, ainsi que certaines zones périphériques et
routes centrales telles que Corso Buenos Aires,
l’une des voies commerciales les plus étendues
d’Europe, où 407 nouveaux luminaires avec sources de lumière blanche ont été installés. Pour
cette installation, des luminaires Sforza (Disano
illuminazione) suspendus ont été utilisés de façon à éviter l’installation de mâts dans une voie
où une intervention de démantèlement des mâts
et un nouveau dallage pour les trottoirs sont
prévus.
D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e
SE HA PREMIADO A LOS GANADORES
DEL FESTIVAL DE LA LUZ DE MILÁN
deo de la
ilight.it el vi
eb www.arch
ulse”
“P
de
s
En le sitio w
re
los diseñado
n
co
ta
is
ev
intr
new”.
and “Make it
vidéo
chilight.it la
ar
w.
w
w
et
rn
te
ulse”
in
“P
te
si
de
Sur le
epteurs
avec les conc
”
w
de l’interview
ne
and “Make it
29
NEWS
DAL MUNDO du monde
DOHA Doha
EN LA ISLA DE LOS SUEÑOS
BRILLA EL ESTILO ITALIANO
C’est sur l’Île des rêves
que brille l’Italian Style
Fascinación de ribera y atmósferas de Mil y una noches:
la “Perla del Qatar”, emplazamiento futurista de lujo a lo largo
de Doha, resplandece también de luz italiana
Un charme digne de la Riviera italienne et une ambiance des
Mille et une Nuits : la « Perle du Qatar », un site futuriste de
luxe au large de Doha, resplendit aussi de la lumière italienne
I EN ESTAS PÁGINAS, imágenes
de la “Perla del Qatar”, una
reciente realización del emirato.
Se trata de una isla artificial
donde sobresalen elegantes
residencias, paseos marítimos,
puertos deportivos de lujo,
hoteles de cinco estrellas y
tiendas. El conjunto interesa
mucho a los inversores y es el
predilecto de los amantes de las
sugestiones de Oriente.
30
I DANS CES PAGES,
quelques images de la « Perle
du Qatar », une réalisation
récente des Émirats.
L’ensemble est constitué d’une
île artificielle où s’élancent
plusieurs résidences élégantes,
marinas luxueuses enrichies de
ports touristiques fort
prestigieux, hôtels cinq étoiles
et magasins ; très en vogue
chez les investisseurs, c’est le
favori parmi ceux qui aiment
les suggestions de l’Orient.
SE HA ALUMBRADO CON LUZ ITALIANA la
fascinación de la “Perla del Qatar”, el enorme
emplazamiento residencial y comercial de lujo,
futurista, que se está realizando en la ya
celebérrima isla artificial en la costa este de
Qatar, a pocos kilómetros del centro económico
de Doha, e inmediatamente al norte de la West
Bay. La “Perla” sigue estando en obras, con un
gran movimiento, y es una realización única e el
mundo. Sobre un área de más de cuatrocientas
hectáreas divididas en zonas temáticas y
rodeada por doce mil millas de playas de
ensueño surgen chalés de mil y una noches que
se asoman a la bahía, áticos y apartamentos
exclusivos, hoteles de cinco estrechas, resorts
futuristas y balnearios de lujo, restaurantes,
tiendas de grandes marcas y mucho más aún.
Se trata de una isla de fascinación y
sugestiones, un espejismo, una Riviera nueva y
futurista, objeto de un asalto literal por parte
de los inversores. En estas imágenes, la puerta
de acceso a la “Perla” y una panorámica
sugestiva desde arriba. Disano ha colaborado
en la iluminación de la puerta, que está
coronada con una cúpula y adornada con una
pajarita de color rojo brillante, suministrando
al equipo de realización, United Development
Company, Dar Group y el contractor Qacc,
luminarias Koala halógenas de 50 vatios, Elfo,
Liset y Microfloor.
DAL MUNDO du monde
NEWS
IL Y A AUSSI UN BRIN DE LUMIÈRE ITALIENNE
dans le charme de la « Perle du Qatar », le
maxi-ensemble résidentiel et commercial
futuriste de luxe en voie de réalisation sur l’île
artificielle désormais très connue de la côte
orientale du Qatar, à quelques kilomètres du
centre économique de Doha, et
immédiatement au nord de la West Bay. La «
Perle » est toujours un immense chantier en
mouvement, une réalisation unique au monde.
Dans une superficie de plus de 400 hectares
répartis en plusieurs aires thématiques et
donnant sur 12.000 milles de plages de rêve, se
dressent de nombreuses villas des Mille et une
nuits avec vue sur la baie, attiques et
appartements exclusifs, hôtels cinq étoiles,
complexes futuristes et établissements
balnéaires de luxe, restaurants, magasins
grandes marques et beaucoup d’autres choses.
Une île de charme et suggestions, un mirage,
une Riviera inédite et futuriste qui fait l’objet
d’un abordage littéral des investisseurs. Ces
LUJO, imágenes que muestran las atmósferas sugestivas de la “Perla”.
En la página de al lado, arriba a la derecha, la “puerta de la Isla, alumbrada
con luminarias Koala, Elfo Liset y Microflor (Disano).
LUXE, par quelques images qui font ressortir les atmosphères
suggestives de la « Perle ». Dans la page à côté, en haut à droite,
la « porte » de l’Île, éclairée par des luminaires Koala,
Elfo Liset et Microflor (Disano).
32
images montrent la porte d’accès à la « Perle
» et une panoramique suggestive d’en haut.
Pour l’éclairage de la porte, surmontée par un
dôme et ornée d’un papillon d’une couleur
rouge vive, on a eu recours à la collaboration
de Disano, qui a fourni des luminaires Koala
halogènes de 50 watts, Elfo, Liset et Microfloor
à l’équipe de réalisation constituée d’United
Development Company, Dar Goup et du donneur
d’ordre Qacc.
3
BELGRADO Belgrade
LUZ DE EFECTO
EN LOS TALLERES DEL DEPORTE
Éclairage d’effet dans les ateliers du sport
Dos tiendas de artículos deportivos se han renovado en la capital serbia gracias
a la iluminación: las compras se convierten en emoción
Deux magasins d’articles sportifs rénovés grâce à l’éclairage dans la capitale serbe :
le shopping donne des émotions
LA COMPAÑÍA N SPORT SERBIA (distribuidora de
la marca Puma) tenía varios objetivos cuando
decidió renovar sus tiendas de ropa y accesorios
deportivos: atraer a la clientela con productos
expuestos de la mejor manera y, al mismo
tiempo, transformar las compras en una
experiencia agradable. La iluminación del show
room y de las tiendas fue encomendada a
profesionales como Ivan Cvejic di Dora Dizajn.
En este número presentamos pues dos tiendas
de Belgrado, que devuelven la imagen y el
significado del trabajo en este frente. Los dos
puntos están ubicados en centros comerciales,
pero tienen espacios muy diferentes.
La primera tienda se encuentra en un centro
comercial que existe desde hace tiempo, el
Merkator. Tiene un alumbrado interior que
podríamos definir como moderado y muy
clásico. La elección del diseñador ha recaído,
en sintonía con el espacio único, en productos
Disano Milano Ts y Minilinea B con iluminación
fluorescente indirecta de techo. La luminaria
EN ESTAS PÁGINAS, imágenes de los espacios
comerciales de N Sport Serbia. Se han empleado para
el alumbrado luminarias Disano Minilinea y Milano Ts.
DAL MUNDO du monde
DANS CES PAGES, quelques images
des espaces commerciaux de N Sport Serbia.
Pour l’éclairage, on a utilisé des luminaires
Disano Minilinea et Milano Ts.
Milano se ha utilizado como «refuerzo», como
luz de acento para llamar más la atención sobre
las prendas expuestas. Las luminarias Milano
producen haces de luz y cascadas luminosas en
los lugares en donde las estanterías de
exposición están colocadas sobre la pared y
luminarias Minilinea organizan la iluminación
general. La otra tienda se halla en un centro
comercial realizado más recientemente en
Usce. Los diseñadores han jugado con los
espacios, dando el estilo dinámico que se exige
a un centro comercial moderno. También se han
empleado aquí luminarias Milano Ts, que
regalan la luz de acento al pasillo central, y
Cast A+C sobre guía alumbran las estanterías
sobre las paredes. Los diseñadores de
iluminación han evitado cuidadosamente
producir efectos de deslumbramiento que
pudieran molestar a la plantilla y a los clientes,
y han elegido un alumbrado uniforme y vertical.
Se ha prestado una atención especial, en ambas
tiendas, a la iluminación de los escaparates,
que se asoman sobre pasillos ya bien
alumbrados y que llaman la atención con
elecciones luminotécnicas de efecto. Ha
encargado el proyecto N sport.
Han participado a la realización los
profesionales Ivan Cvejic (Dora Dizajn) y Dusan
Jeremic (BUCK).
35
36
DAL MUNDO du monde
QUANT À LA RÉNOVATION de ses magasins
d’habillement et accessoires sportifs, la
compagnie N Sport Serbia (distributeur de la
marque Puma) s’était fixé plusieurs buts :
attirer la clientèle par des produits étalés de
la façon la plus optimale et en même temps
transformer le shopping dans une expérience
agréable. L’éclairage des show-rooms et
magasins a été confié à des professionnels tels
qu’Ivan Cvejic de Dora Dizajn. Dans ce
numéro, nous présentons donc deux magasins
de Belgrade, qui savant bien transmettre
l’image et le sens du travail effectué su ce
front spécifique. Quoique les deux points de
vente soient agencés à l’intérieur des centres
commerciaux, ils s’avèrent être fort différents
en ce qui concerne les espaces et les choix
illuminotechniques.
Le premier magasin est situé dans le
Merkator, un centre commercial qui existe
depuis quelques temps. Il possède un éclairage
intérieur que nous pourrions définir modéré et
plus classique. Côté designer, ce qui
s’harmonise avec l’espace unique, on a choisi
les produits de Disano Milano Ts et Minilinea B
avec l’éclairage indirect fluorescent au
plafond. Le luminaire Milano a été utilisé en
« renfort », lumière d’accent pour mieux
attirer l’attention sur les vêtements exposés.
Dans les endroits où les étagères expositives
sont fixées au mur, les Milano produisent
faisceaux de lumière et cascades lumineuses.
En principe, l’éclairage est réglé par les
Minilinea. L’autre magasin se trouve à Usce,
dans un mall réalisé à une époque plus
récente. Les designers ont joué avec les
espaces et leur ont donné le style dynamique
qu’on exige de tout centre commercial
moderne. Là aussi, les luminaires Milano Ts
ont été utilisés puisqu’ils génèrent une
lumière d’accent au profit du couloir central,
tandis que Cast A+C sur trace éclairent les
étagères fixées au murs. Les lighting designers
ont évité de créer tout effet d’éblouissement
qui pourrait gêner et les effectifs et les
clients, en choisissant un éclairage homogène
et vertical. Dans les deux magains, une
attention particulière a été vouée à
l’éclairage des vitrines, qui donnent sur des
couloirs déjà bien éclairés, et qui attirent
l’attention par des choix illuminotechniques
d’effet. Le projet a été commandé par N
sport, distributeur Puma. À la réalisation de
celui-ci ont participé les professionnels Ivan
Cvejic, (Dora dizajn) Dusan Jeremic (BUCK).
37
CROATIE Croatia
DAL MUNDO du monde
INSTALACIÓN NUEVA EN EL TEMPLO DEL DEPORTE
Une installation flambant neuve
dans le temple du sport
La estructura polifuncional de Porec ha sido
el teatro de los recientes campeonatos mundiales
de balonmano
La structure polyfonctionnelle de Porec
a abrité le championnat du monde de handball
qui a eu lieu récemment
38
POREC ES UNA CIUDAD RICA en testimonios
históricos y una de las metas turísticas más
conocidas de Istria. Se ha realizado una nueva
instalación de alumbrado de interior y de
exterior en la estructura deportiva
polifuncional con motivo de los campeonatos
mundiales de balonmano 2009, que se han
celebrado en Croacia. El proyecto se ha
elaborado y realizado para las competiciones
EN ESTAS PÁGINAS, imágenes de la nueva estructura deportiva polifuncional de Porec.
Abajo en la página de al lado, el versátil espacio interior, donde se celebran acontecimientos
deportivos de primer nivel.
QUELQUES IMAGES de la nouvelle structure sportive polyfonctionnelle de Porec
sont affichées. En bas de la page à côté, l’espace intérieur éclectique, où plusieurs
événements de première importance ont lieu.
internaciones y responde a los requisitos
federales para la transmisión de los partidos en
directa televisiva. La estructura es
polifuncional y versátil: las instalaciones de
alumbrado se han previsto para cambios de
escenario y poseen prestaciones apropiadas a
todo tipo de evento deportivo. Han colaborado
en la realización del proyecto los profesionales
Sonja Jurkoviç y Sanja Gasparovic con Natascia
Martinãiç de la Facultad de arquitectura de la
Universidad de Zagreb. La planificación
eléctrica es de Erol Cicic de Projekting 1970, el
diseño de iluminación ha sido estudiado por
Telektra d.o.o., y se ha encargado de la
instalación Instal d.o.o.
Se han instalado luminarias Area, Evoluzione y
Tex (Disano).
POREC EST UNE PETITE VILLE riche de
témoignages historiques ainsi que l’une des
destinations touristiques les plus connues
d’Istrie. Lors du championnat du monde de
handball 2009, abrité par la Croatie, une
nouvelle installation d’éclairage en salle et en
plein air a été réalisée. Le projet, élaboré et
réalisé pour les épreuves internationales,
répond aux critères fédéraux pour la
transmission des matchs en direct TV. C’est une
structure polyfonctionnelle et éclectique : les
installations d’éclairage ont été configurées
pour tout changement de décor et de
performance qui conviendrait à toute sorte de
manifestation sportive. À la réalisation du
projet ont collaboré les professionnels Sonja
Jurkoviç et Sanja Gasparoviç avec Natascia
Martincic de la Faculté d’architecture de
l’Université de Zaghreb. L’electrical planning a
été conçu par Erol Cicic de Projekting 1970, le
Lighting design a été étudié par Telektra
d.o.o., l’installation par Instal d.o.o.
Des luminaires Area, Evoluzione et Tex (Disano)
ont été installés.
39
STARI GRAD (CROACIA) Stari Grad (Croatie)
UN PARQUE ENTRE HOTELES Y UN LAGO
Un parc entre les hôtels et la lagune
Una instalación luminotécnica innovadora regala
fascinación a un nuevo barrio residencial y de acogida
que se ha realizado en la ciudad croata: hoteles y
residencias entre lagos y palmeras
Une installation illuminotechnique novatrice donne
de l'attrait à un nouveau quartier résidentiel et
d'hébergement réalisé dans la ville croate: hôtels
et résidences entre petits lacs et palmiers
40
TOUT AU LONG DES DERNIÈRES ANNÉES,
le développement des établissements
touristiques a joué un rôle important pour
l'économie de la Croatie. Le nouveau quartier
résidentiel de Starigrad na Hvaru, situé dans
une des îles les plus belles de Croatie, a été
réalisé entre 2007 et la fin de 2009. Maisons et
hôtels de luxe que recèlent des parcours
suggestifs dans les palmiers, un éclairage qui
met en valeur les espaces verts, lagunes et
ambiances tropicales. Le résultat de ces travaux
est bien souligné par ces images, qui font
cadeau de plusieurs coins suggestifs des chemins
et des parcours réalisés entre les hôtels et une
grande lagune centrale. Le Lighting Designer qui
s'est occupé de l'étude est Josip Usaj de la
société Luxing d.o.o. Parmi les produits
installés, on trouve 24 réverbères avec
luminaires modèle Lanterna, et autant de
luminaires modèle Column en graphite.
DAL MUNDO du monde
EL DESARROLLO DE LAS ESTRUCTURAS
turísticas está revistiendo un papel importante
en la economía de Croacia durante los últimos
años. El nuevo barrio residencial de Starigrad
na Hvaru se halla emplazado en una de las islas
más bonitas de Croacia, y fue realizado entre
2007 y finales de 2009. Se trata de un complejo
de apartamentos y hoteles de lujo escondidos
entre caminos sugestivos de palmeras, un
alumbrado que resalta el verde, lagunas y
atmósferas tropicales. Estas imágenes ponen
bien en evidencia el resultado de esta
intervención, que regala escorzos sugestivos de
senderos y caminos realizados entre los hoteles
y un gran lago central. Josip Usaj de la firma
Luxing d.o.o es el diseñador de iluminación que
se ha ocupado del estudio. Entre los productos
que se han instalado se encuentra veinticuatro
farolas con luminarias modelo Lanterna, y otras
tantas del modelo Column de color grafito.
QUELQUES IMAGES suggestives du nouveau quartier
résidentiel prises le soir et la nuit sont affichées
dans ces pages ; les immeubles s’insèrent dans
un milieu vert luxuriant.
EN ESTAS PÁGINAS, algunas imágenes
sugestivas por la tarde y noche en el nuevo barrio
residencial, donde los edificios están inseridos
en un contexto verde y exuberante.
41
NEWS
MALTA Malta
UN ALUMBRADO NUEVO
PARA LA PLAZA DE SAINT GEORGE
Un éclairage flambant neuf pour St. George’s Square
42
DAL MUNDO du monde
Se iluminaron las fachadas del Palacio del Gran Maestro, la sede del Parlamento
maltés, el edificio principal de la Guardia y las dos fuentes laterales
Eclairés la façade du Palais des Grands Maîtres, qui est le siège du Parlement
maltais, le bâtiment principal de la Garde et deux fontaines latérales
EL PRIMER MINISTRO DE MALTA, Lawrence
Gonzi, accionó el interruptor de encendido del
nuevo alumbrado de la plaza de Saint George
de La Valletta el pasado 28 de diciembre.
Cientos de espectadores quedaron
entusiasmados ante el alumbrado especial de
ahorro energético que animaba lentamente las
superficies, hasta alcanzar la luz plena: se
iluminaron las fachadas del Palacio del Gran
Maestro, la sede del Parlamento maltés, el
edificio principal de la Guardia y las dos
fuentes laterales emplazadas en las esquinas
más extremas de la plaza.
El acontecimiento fue el ápice de un año de
trabajo de la empresa eléctrica Calleja que ha
hecho este espacio atractivo con un montaje
atento a la restauración.
El alumbrado partió de un análisis profundo de
proyecto por medio de la simulación de la luz a
través del empleo de la renderización, con
detalles realistas de las superficies y de las
luminarias, suministradas por Disano
Illuminazione, que se basan en datos
fotométricos precisos. Todo ello ha permitido VV
EN ESTAS PAGINAS, imagenes del nuevo alumbrado del Palacio
del Gran Maestro de La Valletta.
SUR CES PAGES, images de la nouvelle installation
au Palais des Grands Maîtres.
43
DAL MUNDO du monde
NEWS
VV
ARRIBA. El edificio de la Guardia.
ABAJO, un detalle de la fuente.
EN HAUT, le bâtiment principal de la Garde
CI-DESSOUS, un détail de la fontaine
una reconstrucción realista del efecto de
alumbrado de toda la plaza, con cálculos
fiables relativos al consumo energético, además
de la colocación e instalación de los equipos de
control necesarios.
El objetivo del proyecto luminotécnico ha sido
permitir redescubrir a los ciudadanos el
carácter de los edificios que constituyen, desde
hace muchos siglos, el patrimonio histórico y la
base de la cultura maltesa.
LE 28 DÉCEMBRE 2009, Lawrence Gonzi, en sa
qualité de premier ministre maltais, a appuyé
sur l’interrupteur d’allumage de la nouvelle
installation appelée à éclairer la place SaintGeorges de La Valette. Plusieurs centaines de
spectateurs se sont arrêtés, ravis d’admiration,
devant l’éclairage à économie d’énergie
spécialement conçu qui allait animer
progressivement les surfaces jusqu’à ce qu’il
eût atteint la pleine lune : la façade du Palais
44
EL PALACIO DEL GRAN MAESTRO
The Grand Master’s Palace
des Grands Maîtres, qui est le siège du
Parlement maltais, le bâtiment principal de la
Garde et deux fontaines latérales aménagées
dans les coins les plus éloignés de la place ont
été entièrement éclairés.
L’événement susdit a été l’apogée d’une année
sous le signe du travail intense pour
l’entreprise d’électricité Calleja qui a rendu
cet espace fort séduisant grâce à un montage
qui a voué une grande attention au côté
restauration.
Une analyse approfondie du projet a découlé
de la simulation de la lumière par l’utilisation
de plusieurs renderings affichant des détails
réalistes des surfaces et des luminaires fournis
par Disano Illuminazione, à partir de certaines
données photométriques exactes. Le tout a
permis d’exécuter une reconstitution réaliste
de l’effet d’éclairage dans la place tout
entière, avec des calculs fiables quant à la
consommation énergétique, en plus de
l’aménagement et de l’installation des
équipements de commande requis.
Le projet illuminotechique a eu pour but de
permettre aux citadins de redécouvrir le
caractère des bâtiments qui constituent le
patrimoine historique ainsi que le fondement
de la culture maltaise depuis bien des siècles.
El Palacio del Gran Maestro fue uno de los primeros edificios que se
construyeron en la ciudad de La Valletta, que fue fundada en 1566
por Jean de la Valete, Maestro de los Caballeros de Malta.
Los Caballeros encargaron al arquitecto Gerolamo Cassar
el diseño del edificio. Los Grandes Maestros siguieron ampliando y
desarrollando el edificio a lo largo de los siglos,
que se convirtió en la residencia oficial.
Fue el Palacio del Gobernador durante el periodo de dominio
británico y, finalmente, se
convirtió en la sede del
primer Parlamento
constitucional de Malta en
1921.
Le Palais des Grands Maîtres
a été l’un des premiers
bâtiments érigés dans la
ville de La Valette, fondée
par Jean de la Valette, en sa
qualité de Maître des
Chevaliers de Malte, en
1566. Les Chevaliers
confièrent la conception du
palais à Girolamo Cassar, un
architecte maltais. La
structure du palais fut
agrandie et développée au
fil des siècles par les Grands Maîtres qui se succédèrent
par la suite, et devint leur résidence officielle.
Durant la période de la domination britannique, elle fut le Palais
du Gouverneur et, en 1921, elle devint finalement le siège du
premier Parlement constitutionnel de Malte.
45
ESPECIAL/special
CAMP NOU
Camp Nou
BARCELONA
donde el fútbol es leyenda
46
ESPECIAL/special
Una instalación de alumbrado nueva para
el Camp Nou, el mayor estadio de Europa,
lugar símbolo del deporte más seguido del planeta
EN ESTAS IMÁGENES
El Camp Nou, el estadio de Barcelona,
escenario de empresas de fútbol
legendarias: dos finales de la Copa
de Campeones y de la Liga de
Campeones de la Uefa, cinco finales
del campeonato europeo y las fases
finales del Campeonato del mundo
de 1982.
EN ESTAS IMÁGENES.
Le Camp Nou, le stade du FC
Barcelone, théâtre de nombreuses
entreprises légendaires du football :
deux finales de la Coupe des
Champions et Ligue des Champions
Uefa, cinq finales de la Coupe
d’Europe de Football ainsi que
les étapes finales
de la Coupe du Monde de 1982.
47
CAMP NOU
Camp Nou
S
e trata de un estadio? No, es una leyenda.
Luces nuevas se han encendido sobre la
leyenda del Camp Nou, el templo del
Barcelona FC, escenario de eventos deportivos
mondiales. La instalación de iluminación se realizó a
finales del año pasado, y ya se ha inaugurado con
partidos de fútbol y tomas de televisión. Una instalación
de dimensiones imponentes y de grandes prestaciones,
que ha realizado el Grupo Disano para la sociedad que
gestiona el Camp Nou. Es el resultado de meses de
trabajo, cálculos complejos, pruebas en el campo,
ensayos técnicos y puestas a punto sofisticadas. Un
trabajo enorme para alumbrar de nuevo el estadio que
simboliza mejor que ningún otro en el mundo, con un
aforo de cien mil espectadores, la curva azul grana y su
perspectiva espectacular y emocionante, la pasión por el
fútbol, el amor incondicional por muchos campeones
legendarios y el sentimiento apasionado de pertenencia
recíproca a un club de fútbol que hace que el Barça y sus
fans sean únicos en el mundo.
EN ESTAS PÁGINAS. Las gradas del Camp Nou
reproducen los colores del club y pueden acoger
hasta cien mil espectadores.
La estructura actual del estadio es el fruto de un
trabajo de reforma que terminará a finales de
2012 y aumentará aún más el aforo de los
corners. El proyecto lleva la firma del célebre
arquitecto y artista Norman Foster.
DANS CES PAGES. Les tribunes du Camp Nou
reproduisent les couleurs du club et peuvent
abriter jusqu’à 100.000 spectateurs. La
structure actuelle du stade est le fruit d’un
travail de restylage qui ne s’achèvera qu’à la fin
de 2012 et qui devrait accroître ultérieurement
la contenance des courbes.
Le projet porte la griffe de Norman Foster, un
architecte ainsi qu’un artiste de grande
renommée.
48
La descripción técnica detallada de la instalación es una
tarea difícil. La instalación se ha realizado en unos meses
de trabajo y se ha ensayado en el centro de asesoría
Disano en los meses anteriores. “Todo se ha realizado ex
novo –explica Maurizio de Grupo Disano– porque la
antigua instalación ya no poseía los requisitos. Había que
realizar una instalación que garantizara características
técnicas muy elevadas y, naturalmente, que estuviera
alineada a las prescripciones para las tomas de televisión.
Trabajar en el Camp Nou ha sido una experiencia
emocionante. El Camp Nou “es” el fútbol”. Citemos
algunas cifras sobre la instalación: se han montado 346
proyectores Forum de 2000 vatios, 112 con sistema “hot
restrike”, que permite el encendido y el reencendido
inmediato. La instalación posee características elevadas
de flexibilidad y seguridad. La iluminancia, de 1500 lux
según lo que establece la Uefa, es el resultado de
sesiones de ensayo largas y sofisticadas, que se recogen
en múltiples estudios con planimetrías, rendering y cifras.
LA HISTORIA
El Camp Nou es el estadio con mayor capacidad de
España y de Europa, mayor que los nuevísimos estadios
de Londres y Moscú, cuyo aforo se queda en noventa mil
espectadores. Acoge los partidos domésticos del Fútbol
Club Barcelona, que hasta 2001 se llamó, precisamente
“Estadi del Futbol Club Barcelona”. El cambio de nombre
fue decidido durante un referéndum entre los socios,
49
ESPECIAL/special
CAMP NOU
Camp Nou
EN ESTAS PÁGINAS. Pruebas técnicas y
ensayo de la nueva instalación de
alumbrado. A la izquierda, la hilera
luminosa de proyectores en la tribuna.
Aquí abajo, dos detalles de la instalación.
DANS CES PAGES. Épreuves techniques
et essai de la nouvelle installation
d’éclairage. À gauche, l’enfilade
lumineuse des projecteurs aux tribunes.
Au-dessous, deux détails de l’installation.
El nuevo alumbrado del estadio se ha
encomendado a 346 proyectores
Forum (Disano)de 2000 vatios
Le nouvel éclairage du stade a été confié à 346
projecteurs Forum (Disano) ayant
une puissance de 2000 watts porque todo lo que concierne al Camp Nou se decide
colegialmente, en la ciudad del sol y de las curvas de
Gaudí.
Vamos a dar unas pocas referencias sobre la historia del
estadio, que se inauguró en 1957, tras tres años de
trabajo. Se precisaron para su construcción doscientos
ochenta y ocho millones de pesetas, pero la apuesta era
alta: era necesario subir la bandera catalana al mismo
nivel que la de Madrid, donde se acababa de construir el
Santiago Bernabeu. El “crecimiento” del Camp Nou
desató el aumento imparable y espectacular de la masa
social del FC Barcelona. Los acontecimientos de los que
ha sido escenario el estadio han sido innumerables: dos
finales de la Copa de Campeones y de la Liga de
Campeones de la Uefa, cinco finales del campeonato
europeo y las fases finales del fantástico Campeonato del
mundo de 1982. Siempre fútbol, con algunos paréntesis.
El Camp Nou ha acogido también espectáculos y
conciertos que han marcado la historia: entre los
50
ESPECIAL/special
huéspedes inolvidables se encuentra el gran Michael
Jackson. La revisión de las instalaciones del Camp Nou es
el anticipo de una intervención de ampliación que llevará
el aforo a ciento dieciséis mil plazas antes de 2012. El
célebre arquitecto y artista Norman Foster está trabajando
en este proyecto desde hace tiempo.
EN ESTAS PÁGINAS. Arriba, una vista sugestiva desde lo alto del Camp Nou
después de la reforma de la instalación luminotécnica.
DANS CES PAGES. En haut, une vue d’en haut suggestive du Camp Nou
après la réfection de l’installation illuminotechnique.
“MÉS QUE UN CLUB” : LOS NÚMEROS
DE UN CASO PLANETARIO
“Més que un club”, es decir “Más que un club”. Ha sido
desde siempre el lema del FC Barcelona, y es verdad. La
sociedad catalana cuenta con más de ciento setenta y dos
mil socios desde 2009, y representa el mayor y más
ilustre ejemplo de accionariado popular del mundo, un
récord auténtico para un club de fútbol. Fue el tercer club
más rico del planeta durante la temporada 2007-2008,
con un presupuesto de 308,8 millones de euros. ¿Y qué
más? Estudios y encuestas recientes han establecido que el
FC Barcelona es el club más amado y popular de Europa.
Con cincuenta millones de seguidores, el club catalán
supera a sociedades de gran linaje como el Real Madrid,
el Manchester United, el Arsenal y el Milan, y en España .
51
ESPECIAL/special
el veinticinco por ciento de la población declara ser forofa
del Barça. Según la revista americana Forbes, el valor del
club fue de 784 millones de dólares, siempre en 2008.
Además, el FC Barcelona fue el mejor club del mundo de
1991 a 2008 según el Instituto de Historia y estadística
del Fútbol.
MÁS DE UN SIGLO DE LAURELES
La fundación del FC Barcelona se remonta a 1899, de la
mano de un grupo de futbolistas suizos y británicos
liderados por Hans Gamper. El equipo de fútbol de la
sociedad polideportiva catalana forma parte de la Primera
División del campeonato español desde la fundación del
torneo. Además de ser una de las formaciones del mundo
que posee más títulos, se puede vanagloriar entre otras
cosas, de diecinueve títulos de campeón de España, tres
Ligas de Campeones y una Copa del mundo del club
FIFA. Es la única compañía de fútbol europea que ha
jugado siempre, desde 1955 a nuestros días, al menos
en una de las competiciones europeas (Copa de
Campeones, la Copa de las copas, la Copa de las
Ferias/Copa UEFA, Supercopa Europea) y así mismo es el
primer club europeo que ha disputado las tres finales de
las copas europeas. El FC Barcelona se convirtió en 2009
en el primer club español que conseguio el triplete
52
CAMP NOU
Camp Nou
ganando la Liga, la Copa del Rey y la Liga de
Campeones. Durante la segunda parte del mismo año
ganó la Supercopa española, la Supercopa Europea y la
Fifa, protagonizando una hazaña única en la historia del
fútbol a nivel de clubes: la victoria en todas las
competiciones oficiales en las que hay participado en un
mismo año.
Joan Laporta es el presidente desde el 15 de junio de
2003, y Josep Guardiola es el entrenador del equipo de
fútbol desde el 1 de julio de 2008. El club es miembro
fundador de ECA, asociación que nació tras la disolución
del G-14 para proteger los intereses de los mismos clubes
y de los jugadores.
Aunque sea más famosa por el fútbol, la sociedad incluye
también otros equipos deportivos profesionales:
baloncesto, balonmano, hockey sobre pista, hockey sobre
patines en línea y fútbol americano. Es una de las
sociedades con más títulos deportivos europeos. Cada
uno de los equipos, entre los que se encuentran el
Winterthur FC Barcelona, el FC Barcelona-Cifec y los
inactivos FC Barcelona Dragons están subordinados a la
sección de fútbol y llevan los mismos colores. El club
cuenta así mismo con equipos deportivos amateur de
rugby, baloncesto femenino, fútbol femenino, y baloncesto
en silla de ruedas.
Historia y mito de los AZUL GRANA
Histoire et mythe des BLEUS-GRENAT
EN ESTA PÁGINA. Los jugadores
del Fútbol Club Barcelona celebran
la conquista de la Liga de Campeones
en 2006. Abajo, una vitrina del
museo dedicado al equipo catalán y,
por ultimo, Lionel Messi, Balón de
oro de 2009, que es uno de los
jugadores más representativos de la
formación actual
DANS CETTE PAGE : Les joueurs
du Barcelone fêtent la victoire de la
Ligue des Champions en 2006.
En bas, une vitrine du musée dédié à
l’histoire de l’équipe catalane ;
au-dessous, Lionel Messi, Ballon d’Or
2009, l’un des joueurs les plus
représentatifs de la formation
actuelle.
También se puede visitar en el Camp Nou el Museo del FC Barcelona,
que es el cuarto museo más visitado de la ciudad con un millón y medio de
visitantes al año. Es posible conocer la historia completa del club durante la
visita, admirar una galería de arte con obras de algunos de los artistas
españoles más famosos y visitar una de las mayores colecciones mundiales de
recuerdos sobre la historia del fútbol. Además, el museo cuenta con un
archivo en el que se conservan documentos, videos y fotografías
relativos a la historia del club y que se ha revelado una fuente de
gran importancia para investigadores, escritores y periodistas desde
1994, año de su inauguración. Durante la visita también es posible
tocar la legendaria Copa de Campeones.
Le musée du FC Barcelona mesure 3.500 mètres carrés et abrite
plus de 1.500.000 visiteurs par an. Pendant la visite du musée, on
peut connaître l’histoire complète du club, admirer une galerie d’art où
sont exposées les ?uvres de quelques-uns des artistes espagnols les plus
célèbres et visiter l’une des plus grandes collections de memorabilia du
monde sur l’histoire du football. Le musée est aussi doté de ses propres
archives où sont conservés documents, vidéos et photos concernant
l’histoire du club et qui s’est avéré être une source très importante de
documents utiles pour chercheurs, écrivains et journalistes depuis 1994.
Lorsqu’on visite le Camp Nou il est aussi possible de prendre la Coupe
des Champions légendaire entre ses mains.
53
ESPECIAL/special
CAMP NOU
Camp Nou
BARCELONE
où le football est une légende
Une nouvelle installation d’éclairage
pour le Camp Nou, le stade le plus gros
d’Europe ainsi qu’un lieu-symbole
du sport le plus suivi de la planate
54
Un stade? Non, une légende. Et c’est sur la légende du
Camp Nou, le temple du Football Club Barcelone, le
théâtre de plusieurs événements sportifs planétaires, que de
nouvelles lumières se sont allumées. Côté football,
l’installation d’éclairage, réalisée à la fin de l’année
passée, a déjà « reçu » son baptême puisqu’elle est aussi
passée à la télé.
Une installation à la taille imposante et aux performances
formidables, réalisée pour la société de gestion du Camp
Nou par Groupe Disano, qui est le fruit d’un travail s’étant
prolongé durant de nombreux mois, ainsi que de calculs
compliqués, d’essais sur le terrain, d’épreuves techniques
et de mises au point sophistiqués.
Il s’agit-là d’un travail immense pour éclairer à nouveau un
stade fort de sa contenance de 100.000 spectateurs, de
sa courbe bleue-grenat et de sa perspective spectaculaire
et palpitante, qui symbolise plus que les autres stades du
monde la passion envers le football, l’amour inconditionnel
pour tellement de champions légendaires, le sentiment
passionné d’appartenance réciproque à un club de
football qui rend uniques les Barça et ses fans.
Il n’est pas facile de donner une description technique
détaillée de l’installation, réalisée au bout de quelques
mois de travail et essayée par le centre de consultation
Disano au cours des derniers mois.
« Elle a été entièrement réalisée à zéro – nous explique
Maurizio chez Groupe Disano – la vieille installation
n’ayant plus les caractéristiques requises. Il fallait réaliser
une installation qui garantirait des standards très hauts
s’harmonisant évidemment avec les prescriptions pour les
enregistrements télévisés. Les travaux que nous avons
réalisés chez le Camp Nou se sont avérés très
passionnants. Le Camp Nou « est » le football. Voilà
quelques chiffres sur les installations : tous les 346
projecteurs Forum de 2000 watts montés, 112 ont un
atout en plus par rapport au système « hot restrike » qui
permet d’effectuer un allumage et un rallumage immédiats.
L’installation affiche plusieurs qualités excellentes en termes
de flexibilité et sécurité. L’éclairement, 1500 lux d’après ce
qu’exige Uefa, découle de toute une série de séances
d’essai longues et sophistiquées, « racontées » par
plusieurs piles de papier ainsi que par des études avec
planimétries, renderings et chiffres.
ESPECIAL/special
EN ESTAS PÁGINAS. El Camp Nou, el mayor estadio de España y de Europa, se inauguró
en 1957, tras tres años de trabajos de realización y con un coste de casi trescientos millones
de pesetas. Su apertura dio inicio al crecimiento de esta sociedad catalana que hoy en día
representa, con sus más de ciento setenta y dos mil socios y un balance que supera los
trescientos millones de euros, un caso único en el mundo de accionariado popular en el campo
deportivo. El Barcelona Club de fútbol se convirtió en 2009 en el primer club español que
consiguio un triplete clamoroso, ganando la Liga, la Copa del Rey y la Liga de Campeones.
DANS CES PAGES. Le Camp Nou, le plus grand stade d’Espagne et d’Europe a été inauguré
en 1957, après trois ans de travaux pour le réaliseret avec une dépense de presque trois
cents millions de pesetas. L’ouverture de celui-ci a déclenché l’envolée formidable
de la société Catalane qui représente une affaire unique au monde en termes
d’actionnariat populaire dans le domaine du sport, avec plus de 172.000 membres
et un bilan qui dépasse 300 millions d’euros. En 2009, le Barcelone est devenu
le premier club espagnol qui ait atteint un triplé éclatant, puisqu’il a gagné la Ligue,
la Coupe des Rois et la Ligue des Champions.
L’HISTOIRE
Le Camp Nou est le stade le plus grand d’Espagne et
d’Europe ; il est même plus grand que les stades flambant
neufs de Londres et Moscou, dont le potentiel en termes
de spectateurs s’arrête à 90.000. Il abrite les matchs
domestiques du Futbol Club Barcelone ; son appellation
avait été justement « Estadi del Futbol Club Barcelona »
jusqu’en 2001. C’est un référendum parmi ses membres
qui a décrété son changement de nom, toutes décisions
ayant trait au « Camp Nou » étant prises de façon
collégiale dans la ville du soleil et des courbes de Gaudi.
Voilà un aperçu de l’histoire du stade, inauguré en 1957,
les travaux de construction s’étant achevés après trois ans.
Il fallut 288 millions de pesetas pour le bâtir ; l’enjeu était
pourtant fort ambitieux : le drapeau catalan devait être
rehaussé vis-à-vis de Madrid, où le Santiago Bernabeu
venait d’être réalisé. La « croissance » du Camp Nou a
déclenché une progression incessante et spectaculaire de
la masse sociale du FC Barcelone. Les événements dont le
stade a été le théâtre ont été innombrables : deux finales
de la Coupe des Champions et Ligue des Champions
Uefa, cinq finales de la Coupe d’Europe de Football ainsi
que les étapes finales de la Coupe du Monde formidable
de 1982. Rien que du football, avec pourtant quelques
parenthèses. Le Camp Nou a aussi abrité certains
événements du show-biz ainsi que des concerts qui ont fait
l’histoire : parmi les invités inoubliés, il faut rappeler le
grand Michael Jackson. La rénovation de l’installation du
Camp Nou est une sorte d’avant-première pour un travail
d’agrandissement qui devrait aboutir à un nombre total de
116.000 places d’ici 2012. Le célèbre architecte-artiste
Norman Foster s’est mis au travail depuis quelques temps.
55
ESPECIAL/special
CAMP NOU
Camp Nou
1500 lux es el valor de la iluminancia prescrito
por la UEFA para las tomas de televisión de los partidos
1500lux est la valeur d’éclairement que prescrit l’Uefa
pour les enregistrements télévisés des matchs. 56
« MÈS QUE UN CLUB » : LES CHIFFRES
D’UNE AFFAIRE PLANÉTAIRE
« Mès que un club », c’est-à-dire « Plus qu’un club ». C’est
la devise du Club de Football Barcelone, et c’est la vérité.
À partir de 2009, la société catalane compte plus de
172.000 membres et représente le plus grand exemple
illustre d’actionnariat populaire de la planète, ce qui
constitue un véritable record pour un club de football.
Durant la saison 2007-2008, c’était le troisième club le
plus riche au monde, avec un budget de 308,8 millions
d’euros. Voulez-vous quelques chiffres supplémentaires ?
Plusieurs études et enquêtes menées récemment ont décrété
que le club de Barcelone est le plus aimé et le plus
populaire d’Europe. Avec ses 50 millions de supporteurs,
le club catalan a dépassé des sociétés titrées telles que
Real Madrid, Manchester United, Arsenal et Milan, tandis
que 25% de la population d’Espagne déclare être
supporteur du Barça. Selon le magazine américain Forbes,
toujours en 2008, le club a une valeur de 784 millions de
ESPECIAL/special
dollars. En outre, selon l’Institut d’Histoire et de Statistiques
du Football, le Barcelone a été le meilleur club du monde
de 1991 à 2008.
PLUS D’UN SIÈCLE DE LAURIERS
Le Barcelone a été fondé en 1889 par un groupe de
footballeurs suisses et britanniques sous l’égide de Hans
Gamper. L’équipe de football du club omnisports catalan
milite dans la Primera División du championnat espagnol
dès la naissance de ce tournoi. Elle n’est pas uniquement
l’une des équipes les plus titrées au monde, grâce, entre
autres, à ses 19 titres de champion d’Espagne, 3 Ligues
des Champions et 1 Coupe du Monde pour clubs FIFA,
puisqu’elle est aussi la seule équipe de football
européenne qui ait toujours joué dans au moins l’une des
compétitions européennes (Coupe des Champions/Ligue
des Champions, Coupe des Coupes, Coupe des
Foires/Coupe UEFA, Super Coupe d’Europe) de 1955 à
aujourd’hui ; c’est aussi le premier club européen qui ait
disputé toutes les trois finales des Coupes d’Europe. En
2009, le Barcelone est devenu le premier club espagnol
qui se soit adjugé le treble, puisqu’il a gagné la Ligue, la
Coupe des Rois et la Ligue des Champions. Durant la
seconde moitié de cette même année, il a gagné la Super
Coupe d’Espagne, la Super Coupe d’Europe et Fifa, ce
qui lui a permis de réaliser une entreprise unique dans
l’histoire du football au niveau des clubs : la victoire de
toutes les compétitions officielles auxquelles il ait participé
durant une année solaire, au tournant de deux saisons en
Europe. Joan Laporta en est le président dès le 15 juin
2003, tandis que l’entraîneur de l’équipe de football est
Josep Guardiola dès le 1er juillet 2008. Le club est le
membre fondateur de l’ECA, une association née pour
protéger les intérêts du club et des joueurs eux-mêmes.
Bien qu’elle soit plus célèbre pour son compartiment
consacré au football, la société inclut aussi d’autres
équipes sportives professionnelles : basketball, handball,
hockey sur piste, hockey sur patin en ligne et football
américain. C’est l’un des clubs omnisports les plus titrés
d’Europe.
EN ESTAS PÁGINAS. En la foto de arriba, las tribunas
y los márgenes del campo de juego. Abajo, un detalle de las
operaciones de ensayo de la instalación de alumbrado,
puestas a punto en varios momentos diferentes y terminadas
oficialmente a finales del año pasado
DANS CES PAGES. Dans la photo en haut, les tribunes aux bords du
terrain de jeu. En bas, un détail des opérations d’essai de
l’installation d’éclairage, mises au point à plusieurs moments distincts
et s’étant officiellement achevées à la fin de l’année passée.
57
PROYECTOS/Projects
Luz
en la pista mundial
CORTINA D’AMPEZZO
cortina d’ampezzo
Una de las pistas de esquí más bonitas
de Cortina se ha equipado con luces,
que se enciende únicamente
antes de las competiciones,
que aumentan la funcionalidad de la instalación
y crean una escenografía nocturna
extraordinaria
LUMIERE sur la piste
du championnat du monde
L’une des pistes de ski les plus belles de Cortina
s’est dotée de lumières qu’il ne faut allumer qu’avant les
épreuves, et qui améliorent la fonctionnalité de l’installation
tout en créant un décor nocturne formidable
DANS CES PAGES. Quelques images nocturnes
très suggestives de Cortina d’Ampezzo et de la
piste Stratofana éclairée.
EN ESTAS PÁGINAS. Imágenes nocturnas muy
sugestivas de Cortina d’Ampezzo y de la pista
Stratofana alumbrada.
PROYECTOS/Projects
CORTINA D’AMPEZZO
cortina d’ampezzo
L
a pista de los mundiales se alumbra en el escenario espléndido de Cortina d’Ampezzo con una instalación puntera para la pista Olimpia delle Tofane o Stratofana. La instalación nueva se realizó
en los meses pasados y se inauguró poco antes de
que se subiera el telón de la Copa del Mundo de esquí
femenino, que desde hace diecisiete años se celebra
ininterrumpidamente en el escenario de Cortina y
Olimpia. La instalación luminotécnica que se ha realizado tiene una función técnica muy importante, y se ha
realizado por voluntad de los responsables de la pista y
de las instalaciones para garantizar una buena ejecución de las operaciones de restablecimiento y prepara-
La trazado, entre picos y bosques
Le parcours, entre sommets et bois
Stratofana es el número treinta y cinco del distrito de
Cortina. Se llega desde Socrepes con cuatro telesillas, y el
punto de llegada es Pomedes. La pista parte a 2303 metros
de altura. Inmediatamente se encuentran dos paredes, y a
continuación se entra en una garganta entre dos peñascos,
sobre el refugio Duca D’Aosta. Aquí termina el tramo más
difícil, y la pista está clasificada desde aquí en adelante
como de dificultad media. La pista sigue entre bosques, pasa
bajo la Tofana Express y se desliza más suave hacia el valle.
Es el teatro de numerosos acontecimientos deportivos, y
acogió las Olimpiadas de invierno en 1956.
60
Le Stratofana est le numéro 35 de la région de Cortina. On
l’atteint avec quatre télésièges qui partent de Socrepes ;
point d’arrivée : Pomedes. La piste commence à une
altitude de 2303 mètres. D’abord deux murs suivis d’une
gorge qui serpente entre deux gros rochers, par-dessus le
refuge Duc d’Aoste, où prend fin le parcours le plus difficile,
après quoi la piste est classée comme étant de difficulté
moyenne. La piste se poursuit dans les bois, passe en-dessous
du Tofana Express et prend une allure plus douce vers le val.
C’est le théâtre de nombreuses manifestations sportives qui
a aussi abrité les Jeux Olympiques d’hiver en 1956.
EN ESTAS PÁGINAS. Otras
imágenes de la instalación para
la pista Stratofana u Olimpia,
teatro de muchas empresas
deportivas legendarias.
Los proyectores se han montado
sobre los postes de la instalación
de remonte.
DANS CES PAGES. D’autres
images de l’installation réalisée
pour la piste Stratofana ou
Olimpia, qui a été le théâtre de
nombreuses compétitions
légendaires. Les projecteurs ont
été montés sur les treillis de la
remontée mécanique.
61
PROYECTOS/Projects
CORTINA D’AMPEZZO
cortina d’ampezzo
ción de los trazados de la competición durante la tarde
y la noche. Y no es todo esto. Lo que se quería y se ha
obtenido, era una instalación de alumbrado que diera
a la pista una vida nocturna nueva, haciendo que se
pudiera ver a distancia durante toda la noche: una instalación escenográfica, que se ha saludado como un
acontecimiento.
Los cuerpos de luz que se han utilizado –se trata de
proyectores Forum (Disano) de 2000 vatios de haz
estrecho y ancho– se han montado todos ellos sobre los
postes de la instalación de remonte, y se han ensayado
unas semanas antes del inicio del campeonato. Ha sido
el primer paso, al que podrían seguir otros. La adecuación de la instalación cumple con las normas previstas
por las autoridades en materia y podría permitir pronto la ejecución de competiciones por la tarde.
Mientras tanto, la instalación añade requisitos técnicos
y un atractivo escénico a la mejor pista de la zona de
Tofane, teatro de hazañas deportivas extraordinarias y
sede de la Copa del Mundo de esquí alpino. Fue aquí
donde el campeón de Ampezzo Kristian Ghedina alcanzó el récord personal en los años noventa, rozando los
ciento cuarenta y siete kilómetros por hora con los
esquís. También aquí Toni Sailer batió otro récord
durante las competiciones olímpicas de 1956, ya que
fue el de primer atleta al mundo que ganó tres medallas de oro durante las mismas olimpiadas. Por fin, fue
memorable el quinto triunfo en superG de Isolde Kostner sobre la pista de Ampezzo durante los mundiales
de 2001. No hay que decirlo, Olympia delle Tofane no
es una pista para todos. A medio camino presenta,
como lo confirman las imágenes, algunas paredes emocionantes, para tomar aliento al final, donde la bajada
precipita más lineal.
Trazados de luz
Trace´s de lumie`re
En estas páginas, los renderings reportados en el estudio
que ha elaborado el Centro de asesoría de Disano
Illuminazione para el alumbrado nocturno de Stratofana. El
primero es un rendering de colores desplazados, junto con
dos de los avances en los que se ha reproducido el efecto
del haz luminoso a lo largo del recorrido curvilíneo de la
pista. La elección para el alumbrado ha recaído en
proyectores modelo Forum, ideales por las características
técnicas y la potencia. La intensidad del haz de iluminación
se puede ajustar y varía de un sector a otro del recorrido.
62
Dans ces images, les rendering affichés dans l’étude
élaborée par le Centre de conseil de Disano Illuminazione
pour l’éclairage nocturne de la Stratofana. Le premier
rendering présente des couleurs décalées, à côté deux des
avant-premières où l’effet du faisceau lumineux a été
reproduit le long du parcours curviligne de la piste. Pour
l’éclairage, on a choisi les projecteurs modèle Forum,
parfaits en termes de caractéristiques techniques et
puissance. L’intensité du faisceau éclairant est réglable et
varie d’un secteur à l’autre du parcours.
La piste du championnat du monde
s’éclaire, et ce grâce à une installation pionnière pour la piste Olympia des Tofane, ou Stratofana, dans le décor éblouissant de Cortina
d’Ampezzo. La nouvelle installation a été réalisée
tout au long des mois derniers et inaugurée avant que
le rideau ne fût levé sur la Coupe du Monde féminine
de ski qui a pour toile de fond Cortina et l’Olympia
depuis dix-sept ans ininterrompus. L’installation illuminotechnique réalisée joue un rôle important du point
de vue technique ; ce sont les responsables de piste et
des remontées qui l’ont voulue pour garantir la meilleure exécution des opérations de rétablissement et de
préparation des parcours des épreuves qui
ont lieu le soir et la nuit. Mais ce n’est pas
tout. On a obtenu ce qu’on voulait, c’està-dire une installation d’éclairage qui
donne à la piste une vie nocturne flambant neuve, qui la rend visible de loin
pendant toute la nuit : une installation
spectaculaire, saluée comme un événement de grande envergure.
Les corps éclairants, projecteurs Forum
(Disano) de 2000 watts avec faisceau
intensive et large, ont été tous montés
sur les treillis de la remontée, et essayés
quelques semaines avant que le championnat n’eût commencé. Voilà un tout
premier pas qui pourrait être suivi d’autres démarches. Une adaptation de l’installation d’après les critères prévus par
les autorités à ce sujet pourrait bientôt
permettre l’organisation de certaines
épreuves durant les heures nocturnes.
Pour l’instant, cette installation ajoute
plusieurs critères techniques ainsi qu’un
attrait « scénique » à une piste qui s’avère être la
perle de la région des Tofane, celle-ci ayant été le
théâtre de nombreuses épreuves formidables et qui
abrite la Coupe du Monde de ski alpin depuis plusieurs
années. C’est ici que Kristian Ghedina, le célèbre
champion né à Cortina d’Ampezzo, a brisé son record
personnel durant les années 1990, puisqu’il a atteint
une vitesse de 147 kilomètres-heures les skis aux pieds.
C’est toujours ici que, lors des jeux olympiques de
1956, Toni Sailer brisa un autre record, puisque c’est
le premier athlète au monde qui eût gagné trois
médailles d’or durant ces mêmes olympiades. C’est
enfin mémorable le cinquième triomphe en superG
d’Isolde Kostner lors du championnat du monde de
2001 sur la piste de Cortina d’Ampezzo. Il va de soi que
l’Olympia des Tofane est une piste qui n’est pas accessible à tous. À mi-parcours, elle présente certains murs
enivrants, comme en témoignent les images ; ce n’est
vers la ligne d’arrivée qu’on reprend haleine, c’est-àdire où la descente s’accélère de façon plus linéaire.
LEYENDA. En alto, competiciones olímpicas de
patinaje en el lago de Misurina (foto Majoni); a la
izquierda, Sofía Loren, reina de los salones mundanos
de Cortina (del libro Cortina Olimpica de M. Spampani);
abajo, el triunfo de Toni Sailer en el descenso libre
durante la competiciones olímpicas de 1956 (foto
Constantini); por fin, la pareja austriaca Elisabeth
Schwarz y Kurt Oppelt, medalla de oro en las mismas
competiciones (foto Colección Raffaella Gilarduzzi).
LÉGENDE. En haut, épreuves olympiques de patinage
sur le lac de Misurina (photo Majoni); À gauche Sofia
Loren, la reine des salons mondains de Cortina (photo
tirée du livre Cortina Olimpica de M. Spampani); en
bas, le triomphe de Toni Sailer lors de la descente libre
aux compétitions olympiques de 1956 (photo
Constantini), finalement le couple autrichien Elisabeth
Schwarz et Kurt Oppelt, qui ont gagné la médaille d’or
durant ces mêmes compétitions (photo Collecte
Raffaella Gilarduzzi).
63
CORTINA
una diva que no envejece
Une vedette qui ne vieillit pas
Naturaleza, cultura y frivolidad, con respeto por la tradición:
Cortina tiene mucho que ofrecer al viajero curioso
Nature, culture et mondanité, le tout dans le respect de la
tradition. Cortina a beaucoup à offrir aux voyageurs curieux
U
di/by Chiara Bellocchio
64
Cortina
na ciudad rica en historia y cultura, mucho más
allá de los lugares comunes que se limitan a
encerrarla en el cliché di meta de vips.
Efectivamente, Cortina es un crisol de situaciones,
experiencias y visiones a las que es difícil sustraerse
una vez que se han probado.
Paraíso natural, que los vecinos de Cortina se imponen
conservar de la mejor manera, está controlada precisamente por el ojo vigilante de picos imponentes de
nombre célebres: Tofana, Marmolada, Civetta, el Pico
d’Italia y el Pico Tre Signori, un patrimonio de la naturaleza, que ahora es también patrimonio de la Unesco.
PROYECTOS/Projects
A LA DERECHA. Una bonita
imagen del paisaje de Cortina,
lugar de encuentro obligado
para turistas. A la izquierda en
alto, otra imagen panorámica,
y abajo, otra vez la pista
Olimpia.
À DROITE. Une belle image
de la promenade de Cortina,
un lieu de rencontre obligé
pour les touristes. En haut à
gauche, une autre
panoramique, en bas toujours
la piste Olimpia.
Fueron precisamente las Olimpiadas de 1956 las que la
mostraron a todo el mundo como la cuenca de Ampezzo, resplandeciente como una perla, abierta a los
rayos del sol pero resguardada contra los vientos. El
deporte profesional escribió aquí páginas heroicas, los
medios de comunicación relatan narraciones entusiastas, y el resto lo hizo la belleza de las montañas.
Así, Cortina hizo un pacto consigo mismo desde entonces y para el futuro, consciente de su belleza y de sus
recursos: instituyó las Regole D’Ampezzo, asociación
que reunía a los Regolieri, los cabeza de familia de la
antigua cepa de Ampezzo, que administra aún hoy los
patrimonios de la comunidad y apoya la cultura y las
tradiciones locales.
Muchas cosas han cambiado, y sin embargo Cortina
sigue siendo fundamentalmente la misma, un lugar
que se asocia inmediatamente al invierno, a la nieve y
al esquí, pero que ofrece también días muy agradables
en verano.
Los atractivos no faltan y ni siquiera las actividades
deportivas, empezando por su ciento quince kilómetros de pistas de descenso y cincuenta y ocho de fondo,
enmarcadas por paisajes que dejan sin aliento. El clásico paseo a lo largo de Corso Italia permite saborear
la atmósfera del centro ciudadano entre boutiques de
lujo y tiendas típicas de artesanado. El verano próximo se inaugurará el primer nueve hoyos, un campo de
golf ejemplo de sostenibilidad ecológica, que ha diseñado el famoso estudio Harradine, el primer estudio
del mundo por lo que atañe a la calidad de los trazados, que respetan plenamente las calidades morfológicas y medioambientales de la cuenca de Ampezzo.
En Cortina d’Ampezzo ha surgido nada más y nada
menos que una gran cúpula desde el pasado diciembre.
Estamos hablando del nuevo Planetario, que se ha
dedicado al filósofo y astrónomo renacentista Nicolò
Cusano, con un diámetro de casi 8,4 metros, capaz de
acoger unas sesenta personas. También es importante
recordar el increíble Museo de la Gran Guerra, la ruta
más amplia y articulada de la primera guerra mundial,
que se puede visitar durante todo el año.
Todo esto es Cortina y la otra Cortina; es suficiente
adentrarse en un bosque o atravesar un calvero para
descubrir, a pocos metros de las pistas más concurridas
o de los lugares más frecuentados, el otro lado de Cortina. Rutas escondidas, donde saborear la magia del
silencio y diseñar el propio rastro en total libertad.
Une ville riche d’histoire et de culture, par-delà les
lieux communs qui se bornent à le renfermer dans le
cliché de destination pour les vip.
En effet, Cortina est un creuset de situations, d’expériences et de visions auquel il est difficile de se dérober, une fois qu’on l’a essayé.
Un paradis naturel que les habitants de Cortina s’imposent de préserver au mieux, et situé sous l’oeuil
attentif de certains sommets importants qui portent
autant d’appellations célèbres : la Tofana, la Marmolada, le Civetta, la Vetta d’Italia et le Pico Tre Signori,
un véritable patrimoine de la nature qui est aussi un
patrimoine de l’Unesco. Ce sont justement les Jeux
Olympiques de 1956 qui le montrèrent au monde
entier comme la cuvette d’Ampezzo, aussi étincelante
qu’une perle qui s’ouvre aux rayons du soleil et qui est
pourtant abritée par les vents. L’esprit de compétition
écrivit quelques pages héroïques, les médias rapportè-
65
PROYECTOS/Projects
rent des histoires enivrantes, la beauté des montagnes
fit le reste.
Depuis lors, Cortina scella un pacte avec lui-même
pour l’avenir, puisqu’il était conscient de sa beauté et
de ses ressources, ce qui le poussa à instituer les
«Regole d’Ampezzo», une association qui réunissait les
Regolieri, ceux-ci étant les chefs de famille de l’ancienne souche de Cortina d’Ampezzo qui administrent
toujours les patrimoines communautaires et qui donnent leur soutien à la culture et aux traditions locales.
Bien que de nombreuses choses aient changé, Cortina
demeure identique, du moins en ce qui concerne son
essence véritable : un endroit qui est immédiatement
associé à l’hiver, à la neige, au ski et qui offre aussi
des journées fort agréables à la belle saison.
66
CORTINA D’AMPEZZO
cortina d’ampezzo
Les attraits ne lui font pas défaut, ce qui est aussi le cas
pour les activités sportives, en commençant par ses 115
kilomètres de pistes de descente et 58 de fond, encadrés par des paysages à couper le souffle. La promenade
traditionnelle le long du Corso Italia permet de savourer l’atmosphère du centre ville parmi ses boutiques
prestigieuses et ses magasins d’artisanat typique.
L’été prochain marquera l’inauguration du premier 9
trous, un terrain de golf qui est aussi un exemple
d’éco-durabilité, conçu par le célèbre cabinet Harradine, qui est le meilleur au monde pour la qualité des
parcours, dans le respect absolu des qualités morphologiques et environnementales de la cuvette d’Ampezzo. Depuis le mois de décembre dernier, un gros
dôme a même jailli de Cortina d’Ampezzo ; nous nous
référons au Planétarium flambant neuf fort d’un diamètre de presque 8,4 mètres et capable d’abriter
environ 60 personnes, baptisé à la mémoire de Nicolò
Cusano, un philosophe et astronome de la Renaissance.
Il est aussi important de rappeler le formidable Musée
de la Grande Guerre, le parcours de la première
guerre mondiale les plus étendu et articulé pouvant
être visité durant toute l’année.
Tout ceci est Cortina. Quant à l’autre Cortina, il suffit
de s’enfoncer dans un bois ou traverser une clairière
pour découvrir l’autre côté de Cortina à quelques
mètres des pistes les plus battues ou des endroits les
plus fréquentés. Des parcours recelés, où l’on peut
savourer la magie du silence et dessiner sa propre
trace en pleine liberté.
L ucerna
WHITE LIGHT & LED
DISANO ILLUMINAZIONE s.p.a.
20089
w
wRozzano
w . d(MI)
isano.it
v.le Lombardia, 129
centralino 02/824771 (20 linee passanti)
telefax 02/8252355
Email: [email protected]
web: www.disano.it
PROYECTOS/projets
TARQUINIA
tarquinia
L
eds y colores en la cúspide de la colina, en los
adarves medievales, silenciosos, en la fachada
de la iglesia y en los picos de los torreones. La
Tarquinia de la Edad Media se ha engalanado con luz
nueva, la “Perla de los Etruscos” cambia de
semblante pero mantiene intactos la fascinación
tranquila del pasado, el aspecto sagrado, las
sugestiones místicas y la fascinación que atraen a
miles y miles de visitantes todos los años.
La intervención del alumbrado nuevo se ha realizado
en poco más de un año, y se inauguró oficialmente
durante la última edición del blasonado Premio
Cardarelli, que se ha convertido en permanente tras
trabajos pacientes de puesta a punto por voluntad de
la administración municipal. Ha sido realizada por un
equipo de profesionales que ha aceptado el reto de
colorar el antiguo núcleo medieval elevado sin
menoscabar la historia, el arte y el carácter sagrado
del lugar. Han cambiado semblante a los antiguos
adarves de la ciudad vieja, a la fachada austera de la
iglesia de Santa Maria di Castello, a la torre del
Castillo, a la Torre de la Condesa Matilde di Canossa y
a la Puerta Vieja del Castillo. Otras muchas cosas
podrán suceder en un futuro, porque la intervención
valiente ha tenido éxito: el trabajo ha recibido
palabras de apreciación por los colores, la nueva luz y
las emociones que suscitan a los ciudadanos y a los
visitantes. Hoy en día, la colina de la Edad Media se
ve desde la autopista, un paisaje de la antigüedad.
“Todo empezó –explica el director de los Trabajos, el
EN ESTAS PÁGINAS. La espléndida
fachada de la Iglesia de Santa Maria
in Castello, símbolo de la Tarquinia
medieval. El nuevo alumbrado
resalta el diseño arquitectónico y los
materiales.
DANS CES PAGES. L’éblouissante
façade de l’Église Santa Maria in
Castello, qui est un des symboles du
Tarquinia médiéval. Le nouvel
éclairage met en valeur son dessin
architectural et ses matériels.
68
Tarquinia reencuentra
su rostro antiguo
Un proyecto de alumbrado valiente regala una visibilidad nocturna
nueva al núcleo histórico de la ciudad del Lacio
ingeniero Angelo Lodi – por una aportación de la
Tarquinia 70
administración municipal.” Tarquina está ahí –me dijo
una vez el concejal– pero no se ve”. Y la invisibilidad
concernía, en especial, a la porción medieval, un
enclave que se encuentra a casi cinco kilómetros del
mar y a unos cien metros sobre el nivel del mar.
Hemos trabajado para aclarar las cosas, rápidamente,
los objetivos y los puntos críticos. El problema más
importante era, naturalmente, como era normal que
lo fuera, llegar a un acuerdo total con la dirección del
Patrimonio (la Sovrintendenza), porque no había que
interactuar, de alguna manera, con el tejido histórico.
Se ha bonificado todo lo que había precedentemente,
hablamos de la luz. Después se ha procedido con
el trabajo, con mucha atención por el cambio
de color, y no se ha dejado nada al azar”.
Pero veamos detalladamente el camino que
se ha seguido, con las palabras del encargado
del proyecto. “El proyecto general –explica Lodi–
contemplaba acciones basadas en la tecnología
artificial, pero con el objetivo de valorizar un sitio
valioso por lo que respecta al arte y a la Historia.
Eran imperativos, pues, los criterios de discreción y
respeto por la naturaleza de los edificios. Se han
tenido en cuenta, para la elección de los criterios
luminotécnicos, una serie de aspectos: el origen
histórico de los edificios y el sitio sobre el que se
emplazan, las formas arquitectónicas, el valor y los
puntos de interés, los materiales y los colores, el
contraste con los fondos y el reflejo de las paredes”.
Hubo elementos críticos que fueron la base del
trabajo: la valorización insuficiente, el disfrute de los
recursos arquitectónicos y de los bienes
medioambientales, el rendimiento energético bajo de
la instalación preexistente y la falta de integración de
la iluminación preexistente con el entorno que la
rodeaba. A la base, una vez más, las referencias
normativas.
“Se han realizado elecciones diferentes para cada uno
de los lugares de intervención. Se ha privilegiado la
valorización de la parte alta y para el torreón Matilde
de Canossa”.
PROYECTOS/projets
Tarquinia retrouve son ancien visage
Un projet d’éclairage courageux donne une visibilité nocturne inédite au noyau historique
de la petite ville latiale
Plusieurs leds et couleurs au sommet de la colline,
le long des cheminements médiévaux fort silencieux,
sur la façade de l’Église ainsi qu’au sommet des donjons. Le Tarquinia du Moyen-Âge s’est revêtu d’une
lumière neuve, ce qui a permis à la « Perle des Étrusques » de changer de visage tout en préservant entièrement le charme paisible d’antan, son allure sacrée,
les suggestions mystiques et l’agrément qui attirent
plusieurs milliers de visiteurs en ville, et ce en toute
saison de l’année.
Les travaux de réfection de l’éclairage qui ont duré
plus d’un an ont abouti à l’inauguration officielle de la
nouvelle installation lors de la dernière édition du Prix
Cardarelli. L’éclairage patiemment exécutés, voulus
par la municipalité et réalisés par une équipe de professionnels qui ont relevé le défi de colorer le vieux
noyau médiéval aérien sans porter atteinte à l’histoire, à l’art et à la sacralité. L’ancien cheminement de
la ville vieille, la façade austère de l’Église Santa
Maria di Castello, la Tour de Castello, la Tour de la
Comtesse Mathilde de Canossa, l’ancienne Porte de
Castello ont changé de visage. De nombreux autres
changements pourront avoir lieu dans l’avenir, en raison du succès que ces travaux courageux ont remporté. Aujourd’hui, la colline du Moyen-Âge est visible
depuis l’autoroute, en tant que repère de l’antiquité.
« Tout a commencé – nous explique M. Angelo Lodi, en
sa qualité de Chef des travaux – par une idée que la
municipalité avait lancée. L’adjoint au maire m’avait
justement dit « Tarquinia existe et pourtant il est
invisible. » Et son invisibilité concernait notamment
sa portion médiévale, une enclave qui se trouve à presque cinq kilomètres de la mer et environ 100 mètres
au-dessus du niveau de celle-ci. Nous nous sommes mis
au travail en tâchant d’écrire immédiatement noir sur
blanc les objectifs et les criticités. Il va de soi que le
problème le plus important réside dans l’incapacité
d’interagir en harmonie avec le Bureau du Ministère
de la Culture chargé de sauvegarder le patrimoine
architectural et archéologique, et ce puisqu’on n’aurait pas dû interférer avec le tissu historique”.
Mais voyons en détail le parcours suivi, d’après ce que
nous dit le concepteur. « Le projet général – nous
explique M. Lodi – avait prévu certaines démarches se
basant sur les technologies artificielles ayant pour but
de mettre en valeur un site précieux en termes d’art
et d’histoire. Les critères de discrétion et de respect
de la nature des bâtiments s’étaient donc avérés impératifs. Quant au choix des critères illuminotechniques,
toute une série de facteurs ont été pris en compte :
l’origine historique des bâtiments et le site où ils ont
été érigés, les formes architecturales, leur valeur
artistique et les points d’intérêts, les matériels et les
couleurs, le contraste avec les arrière-plans et la
réflexion des parois. » Il y avait plusieurs éléments de
criticité qui ont fait fonction de base pour le chemin :
la mise en valeur et la jouissance insuffisantes des ressources architecturales et des biens environnementaux, le faible rendement énergétique de l’installation préexistante, la non intégration de l’éclairage
préexistant dans le milieu environnant. À la base de
tout ceci, on trouve les références normatives. « Pour
chacun des sites étant le théâtre de cette intervention, des choix différents ont été faits. Pour le Donjon
Mathilde de Canossa, la mise en valeur de la partie
haute a été privilégiée et des projecteurs mutants ont
été choisis”.
Ha renacido el burgo invisible
Le bourg invisible a e´te´ fait renaiˆtre
La administración comunal ha sido la que ha impulsado
con gran énfasis la intervención para el nuevo alumbrado
de Tarquinia. Ha sido obra, en particular, del concejal a los
trabajos públicos Anselmo Ranucci, que ha puesto la firma
en la obra: “Los ciudadanos y los turistas tienen mucho
cariño al burgo de Santa Maria di Castello –explica– y sin
embargo desaparecía por la noche, no existía. Hemos
querido esta intervención aunque fuera arriesgada, y a
los ciudadanos les ha gustado. Seguiremos adelante”.
¿De qué manera han avanzado los trabajos? “Hemos
buscado el camino más justo con técnicos válidos, y hemos
elegido una empresa seria para las luces, con los productos apropiados. La
idea de hacer algo nuevo no nos asustaba”.
C’est la municipalité qui a fortement voulu les travaux de réfection de
l’éclairage de Tarquinia, dont la griffe de M. Anselmo Ranucci, en sa qualité
d’adjoint au maire chargé des Travaux Publics, s’avère être l’une des plus
importantes : « Le bourg de Santa Maria di Castello est particulièrement
cher aux citadins et aux touristes – nous explique-t-il - . Pourtant il
disparaissait, il n’existait plus durant les heures nocturnes. C’est pourquoi
nous avons voulu que ces travaux fussent exécutés, et ce en dépit de leur
nature hardie. Les citadins les apprécient vivement. Nous n’allons pas nous
arrêter. » De quelle façon a-t-on agi ? « Nous avons cherché la solution la
plus appropriée avec quelques techniciens fort compétents ; quant à
l’éclairage, nous avons choisi une société sérieuse, avec les produits les plus
indiqués. L’idée de pouvoir faire quelque chose de nouveau ne nous avait pas
effrayés. »
71
PROYECTOS/projets
TARQUINIA
tarquinia
El diseñador de iluminación
“RESPETO POR LA
HISTORIA, TECNOLOGÍAS
PUNTERAS”
T
eniendo que confrontarse con una realidad histórica de tal nivel, el tema por el que empecé fue la
consideración de que los cascos históricos son los
testimonios de nuestro pasado y del presente. Confrontarme con un centro histórico desde el punto del
vista luminotécnico ha significado para mí no sacarlo a
la luz en el sentido más “físico” del término, sino crear
una cultura suya de la identidad, despertar la consciencia social y cultural del burgo mismo, para hacer
descubrir las características principales de la estructura urbana y sacar a la luz los monumentos.
La intervención ha interesado hasta el día de hoy solamente una parte del casco antiguo: hablamos del torreón de la condesa Matilde di Canossa, el adarve que
desde éste conduce a la iglesia de Santa Maria in
Castello, la torre del mismo nombre y la Puerta del
castillo, pero está prevista la ampliación del proyecto
al resto del burgo y a las torres que rodean a la ciudad.
Los distintos “elementos” objeto del proyecto se han
tratado de manera diferente tanto desde el punto de
vista del concepto como desde el punto de vista de las
fuentes de luz utilizadas, con temperaturas de color
diferentes y una apertura de los haces de luz que se
adaptaba de la manera posible a a los problemas y
temas que cada vez se descubrían.
Ha sido emblemático, en ese sentido, el enfoque diferente del alumbrado de la torre de Santa Maria in
Castello con respecto a la iglesia del mismo nombre.
Para la Torre se han utilizado cuatro proyectores
Cromo mutantes DA 400W de halogenuros metálicos.
Como se quería reforzar aún más dicha “presencia”, se
ha combinado el empleo de luminarias con fuentes de
72
gran rendimiento, en términos de flujo luminoso y de
rendimiento del color, con la tecnología de cambio de
color, un dispositivo que partiendo del azul cerúleo, el
amarillo y el magenta los mezcla creando todas las
variantes de colores deseados, que se puede programar para eventos y ocasiones especiales de manera
que la consueta imagen de la torre se transfigura,
resaltando siempre su función de atracción, de referencia.Enfrente se halla la iglesia de Santa Maria in
Castello (símbolo, por su parte, del poder espiritual)
que se caracteriza por un alumbrado más sombrío,
más discreto, que tiene el propósito de resaltar la
composición arquitectónica y los elementos decorativos. Dos maneras diferentes, pues, de alumbrar elementos distintos símbolo de la ciudad: el Estado y la
Iglesia, que acaban por dialogar entre sí armoniosamente en este contexto, sin invadir uno el territorio
de la otra.
Se ha utilizado un sistema DMX para la gestión, con
una tecnología wifi concebida siempre con la idea de
preservar lo más posible el patrimonio artístico (y evitar así pasos de cables u otros inconvenientes) y sobre
todo con el propósito de una potenciación futura y una
ampliación del proyecto a todo el burgo. El sistema
está estructurado de la siguiente manera: incorpora
una central que es capaz de controlar el encendido y
apagado a través de un transmisor y varios receptores,
y crea varias escenas luminosas haciendo dialogar
entre si las luminarias.
Simona Maglione
Arquitecta, diseñadora de iluminación
SPECIAL/Especial
EN ESTAS PÁGINAS. Imágenes diurnas
y nuevo aspecto nocturno de la portada
de Santa Maria in Castello: el alumbrado
a ras del terreno resalta la arquitectura
típica y los detalles constructivos,
el perfil imponente del torreón.
DANS CES PAGES. Images diurnes et
look nocturne flambant neuf du Portail
de Santa Maria in Castello : l’éclairage
au ras du sol fait ressortir l’architecture
typique et les détails constructifs.
À l’arrière-plan, la silhouette
imposante du Donjon.
Le Lighting Designer
“RESPECT DE L’HISTOIRE,
Cliente/Donneur d’ordre Municipalité de Tarquinia:
Amministrazione comunale di Tarquinia, assessorato ai Lavori Pubblici,
assessore Anselmo Ranucci
Responsable Único del procedimiento/Responsable Unique
de la Procédure: architetto Adorno Brunori
Proyecto luminotécnico y dirección de los trabajos/
Projet Illuminotechnique et Direction des travaux: ingegner Angelo Lodi
Obras de urbanización e integración arquitectónica de los cuerpos de
luz/Travaux d’urbanisation et d’intégration architecturale des corps
éclairants: architetto Claudio Gentili e geometra Giancarlo Fortunati
Empresa ejecutora de los trabajos/Société exécutrice des travaux:
CON. VER S.N.C. di Daniele Conversini & C.
74
TECHNOLOGIES D’AVANT-GARDE”
Comme je dois me confronter à une réalité historique d’une envergure pareille, la thèse dont je m’inspire se base sur la considération que les centres historiques témoignent de notre passé et du présent. Le
choix de me confronter sur le front illuminotechnique
avec un centre historique m’a permis de le mettre en
lumière non pas dans l’acception la plus « physique »
du terme, mais par la création d’une culture de l’identité permettant d’éveiller la conscience sociale et culturelle du bourg lui-même tout en décelant les caractéristiques principales de la structure urbaine, les
monuments étant aussi mis en lumière. La lumière,
donc, comme un outil permettant de ramener le passé
vers le présent, ce qui contribue à la conservation du
PROYECTOS/projets
A LA IZQUIERDA. Los alardes hacia la
Puerta y el detalle de la Torre del
Castillo: proyectores mutantes alumbran
la parte emergente, con el objetivo de
hacerla muy visible desde lejos.
La intervención ha modificado
sustancialmente la línea del cielo
nocturna de la ciudad.
À GAUCHE. Les cheminements vers la
Porte et le détail de la Tour de Castello
: plusieurs projecteurs mutants éclairent
la partie débordante, dans le but de la
rendre bien visible de loin. Cette
intervention a modifié substantiellement
le skyline nocturne de la petite ville.
patrimoine pour les générations futures. Les travaux
ont eu pour but de générer une valeur ajoutée, sans
défigurer ce qui existe déjà, puisqu’il faudrait tâcher
de l’exalter, la communauté devant y participer au
niveau émotionnel, en raison du fait qu’elle se verrait
« obligée » (car elle est stimulée, intriguée, rappelée, guidée) de poser son regard sur des lieux et des
éléments qu’elle n’observerait jamais autrement, à la
découverte de biens-réalité parfois oubliés et peu
valorisés.
Jusqu’à présent, les travaux n’ont concerné qu’une
partie du centre historique : nous parlons du donjon
de la comtesse Mathilde de Canossa, le cheminement
qui mène à l’église de Santa Maria in Castello, la tour
homonyme et Porta di castello, quoiqu’on ait prévu
d’étendre le projet au reste du bourg et des tours qui
ceignent la petite ville.
Les différents éléments faisant l’objet du projet en
question ont été traités d’une manière différente
aussi bien du point de vue du concept que du point de
vue des sources lumineuses utilisées, avec plusieurs
températures de couleur et ouvertures des faisceaux
lumineux pour s’adapter au mieux aux problèmes et
aux thèmes qui étaient rencontrés au fur et à mesure.
L’approche différente quant à l’éclairage de la tour de
Santa Maria in castello par rapport à l’église homonyme est emblématique en ce sens.
Pour la Tour (qui est l’expression symbolique du pouvoir temporel), on a tâché de redessiner son impact
nocturne en la rendant aussi visible que durant la journée, et ce de chaque point de la ville (…en guise de
tour-phare) par une installation lumineuse qui la couvre entièrement – soit pour la totalité de son hauteur
d’environ 40 m - d’une manière aussi homogène que
possible. 4 projecteurs Cromo mutants DR 400W à
iodures métalliques ont été utilisés. Comme on a voulu
renforcer ultérieurement cette « présence », l’emploi de luminaires dont les sources sont hautement
performantes en termes de flux lumineux et de rendu
des couleurs a été assorti à la technologie du changement de couleur, un dispositif intérieur de haute précision qui les mélange en partant du cyan, jaune,
magenta pour créer toutes le variantes de couleurs
souhaitées ; il est programmable pour tout événement et toute occasion spéciale de façon à transfigurer l’image coutumière de la tour, sa fonction d’attrait, de rappel étant de plus en plus valorisée.
Par contre, l’église de Santa Maria in Castello (qui
symbolise le pouvoir spirituel) est caractérisée par un
éclairage plus sobre, contenu, visant à mettre en
valeur la composition architecturale et les éléments
décoratifs Voilà donc deux différentes manières
d’éclairer plusieurs éléments différents qui constituent autant de symboles de la ville : l’État et l’Église
qui finissent par dialoguer harmonieusement entre
eux dans ce milieu, sans que l’un envahisse le territoire de l’autre ; au contraire, ils puisent paradoxalement leurs énergies de ce contraste.
Côté gestion, on a eu recours à un système DMX avec
une technologie sans fil toujours conçue sous l’optique de préserver le patrimoine artistique aussi mieux
que possible (en évitant tout passage de câbles et
similaires) et surtout sous l’optique d’une consolidation du projet qui s’étendrait au reste du bourg dans
l’avenir. Le système est organisé de la sorte : il y a
une centrale qui est en mesure de commander allumages et extinctions par le biais d’un transmetteur et de
plusieurs récepteurs, et de créer plusieurs décors
lumineux, ce qui permet aux luminaires de dialoguer
entre eux.
Simona Maglione
Architecte_ Lighting Designer
75
EN ESTAS PÁGINAS. El torreón Matilde di
Canossa, de cuarenta metros de altura, el
monumento más imponente de la Tarquinia
medieval. Se han utilizado para el alumbrado
proyectores Cromo mutantes de 400 vatios de
halogenuros metálicos. La gama de colores y
un sistema de control permite la creación
de escenarios de luz sugestivos.
DANS CES PAGES. Le donjon Mathilde de
Canossa, 40 mètres de haut, le monument le
plus imposant du Tarquinia médiéval.
Pour l’éclairage, on a utilisé plusieurs
projecteurs mutants Cromo de 40 watts
à iodures métalliques. La palette des couleurs
et un système de commande permettent de
créer des scénarios lumineux suggestifs.
PROYECTOS/projets
EDAD MEDIA DE LUZ EN SANTA
MARIA DI CASTELLO
MOYEN-ÂGE DE LUMIÈRE
CHEZ SANTA MARIA DI CASTELLO
S
alí aquella tarde del 10 de diciembre de Valverde, después de haber recorrido la historia del
Santuario para rememorar el día del santo, y
quise subir hasta Santa Maria di Castello, matriz de
la devoción mariana de Traquinia.
Era ya de noche. El burgo antiguo se presenta en su
soledad austera y fascinadora. Luces nuevas lo recortaban entre le cielo y la tierra para crear de esta manera una atmósfera fantástica y religiosa.
Mi estudio asiduo y profundo del mundo medieval me
condujo a asociar esas luces compuestas con el orden
espiritual de aquel tiempo antiguo. Un tiempo
que la historiografía sectaria ha traicionado y que revela a menudo, entre contradicciones complejas y solicitudes sublimes, el esplendor del pensamiento, el
esplendor del arte y el esplendor de la fe.
Deriva de ello un lenguaje luminoso que
del pensamiento se encarna en el arte,
expresando la fe.
Esas luces nuevas del Burgo definen de
nuevo un concepto diferente de la Edad
media, quizás el más auténtico y sin
duda alguna el más fúlgido. En sus juegos rasantes y ritmados con el adoquinado recuerdan los pasos que tiene
que medir el camino humano, sin
detenerse a causa de la pereza, sin
agitarse en el frenesí. Medida que da la consciencia,
que es la luz interior, que se afirma igualmente por
medio de mil referencias sensibles y sagradas que la
Edad Media disemina por doquier. Medida que es mirada humilde y acción honesta, de tal manera que obra
en la luz y no en las tinieblas. La luz orienta, las tinieblas desorientan. Medida que encuentra cómputo en la
meta. Al levantar la mirada, la luz se muestra en la
fachada augusta y recóndita de la antigua catedral erigida en honor de la madre de Dios. Ocho siglos de
dedicación para ese templo que aún despunta imponente.
Concurren a la evocación medieval aún las luces, que
celebran el contraste entre la ciudad del hombre y la
ciudad de Dios: la torre y la Iglesia. Ésta resplandece
de luz cándida, la otra no. Aunque desmochada, la
torre simboliza la confusión de Babel, ya que la casas
torres rememoran periodos de luchas arrogantes e
intestinas entre familias dominantes, que tanto convulsionaron la vida del pueblo llano. Los tonos cambiantes sirven, pues, de escarmiento moderno y
medieval de un sistema social menos agresivo y más
solidario.
Aunque herida, la iglesia simboliza la comunión en
Cristo, ya que los santuarios del espíritu aseguran el
refugio al arrepentido y al oprimido. Por tanto, la
luminosidad cándida se convierte en una invitación
medieval y moderna a descubrir migraciones interiores. Esas nuevas luces que no tienen nada de medieval
enfatizan paradójicamente la Edad Media en su talante y en su creatividad, tan espiritual como cultural
(...). Envuelto en la noche, el Burgo hace ahora las
veces de señuelo para orientar nuestros pasos durante
el peregrinaje hacia significados transcendentes y
espirituales, evitando la tentación de descollar como
torres enemigas en el delirio de la omnipotencia.
Las murallas castellanas niegan la mirada a la fachada
del lugar sagrado, anunciado en cambio por el ábside,
icono de Cristo, sobre el valle que se encuentra por
debajo. También esto tiene un sabor de la Edad Media
luminosa.
Monseñor Carlo Chenis
Obispo de la Diócesis de Civitavecchia y Tarquinia
C’était le soir du 10 décembre et je venais de quitter Valverde ; aussitôt que j’eusse achevé de parcourir l’histoire du Sanctuaire pour fixer à nouveau la
date de sa fête patronale, je voulus grimper vers
Santa Maria di Castello, celle-ci étant l’arrière-fond
de la dévotion mariale de Tarquinia. 77
PROYECTOS/projets
Il faisait nuit. Le Bourg ancien arborait désormais son
allure marquée par une solitude austère et captivante.
Plusieurs lumières flambant neuves le découpaient
entre ciel et terre, de façon à créer une atmosphère
religieuse et fantastique.
Mes fréquentations médiévales me poussèrent à associer ces lumières mesurées à l’ordre spirituel d’antan.
C’était-là une époque souvent trompée par plusieurs
historiographies factieuses qui décèle la splendeur de
la pensée, la splendeur de l’art, la splendeur de la foi,
et ce parmi plusieurs contradictions complexes et plusieurs voeux sublimes, dont découle un langage lumineux qui s’incarne dans l’art à partir de la pensée,
tout en exprimant la foi. Ces lumières flambant neuves dans le Bourg redéfinissent une nouvelle conception du Moyen-Âge, qui est peut-être la plus authentique et sans nul doute la plus brillante. Par leurs jeux
rythmés rasant le pavé de cailloux, ils rappellent combien le parcours humain doit mesurer ses propres pas,
sans s’attarder sur la paresse, sans s’exalter dans la
frénésie. Voilà une mesure qui est donnée par la
conscience, qui est une lumière intérieure, qu’affirment également les nombreux rappels sensibles et
sacraux semés par le Moyen-Âge où qu’on aille. Voilà
une mesure qui représente un regard humble et une
attitude honnête, ce qui permet d’agir dans la lumière
et pas dans les ténèbres. L’une oriente, les autres désorientent. Voilà une mesure qui est calculée par
l’étendue de son propre but. Il s’ensuit que la lumière
oriente vers le but. Si on lève les yeux, celui-ci se
TARQUINIA
tarquinia
manifeste dans la façade auguste et recelée de l’ancienne cathédrale érigée en l’honneur de la Mère de
Dieu. Huit siècles de dédicace pour ce temple qui
pointe toujours imposant, quoiqu’il soit mutilé de son
dôme.
Ce sont toujours les lumières qui concourent à l’évocation médiévale, puisqu’elles célèbrent le contraste
entre la ville de l’homme et la ville de Dieu : la tour
et l’église. Celle-ci brille de sa lumière tout blanche,
ce qui n’est pas le cas pour la tour, en raison du fait
qu’elle symbolise la confusion de Babel, et quoiqu’elle
soit élancée, les maisons-tours rappelant plusieurs
périodes marquées par des arrogances intestines entre
potentats familiaux qui ont tellement endeuillé la vie
du menu peuple. Les tons chatoyants deviennent donc
une mise en garde moderne et médiévale, pour un système social moins agressif et plus solidaire.
En dépit du déchirement qu’elle éprouve, l’église symbolise la communion en Christ, les sanctuaires de l’esprit garantissant un abri aux repentis et aux opprimés,
de façon à consoler ceux qui sont las et fatigués. Il
s’ensuit que la luminosité tout blanche devient une
invitation moderne et médiévale, en vue d’une redécouverte des migrations intérieures.
Ces lumières flambant neuves, qui n’ont rien de
médiéval, soulignent paradoxalement le Moyen-Âge
dans son génie et sa créativité, aussi spirituel que culturel. Un apologue médiéval narre d’un oiseau nocturne qui entre dans la salle d’un château. C’est la
lumière qui l’éclaire en définissant ses contours. Soudain, il sombre à nouveau dans la nuit. Personne ne
sait d’où il vient et où il va. Ainsi va l’existence
humaine, si aucun sens ne l’éclaire.
Enveloppé par la nuit, le Bourg fait désormais fonction
de rappel pour orienter nos propres pas de pèlerins
vers des sens transcendants et spirituels, en obviant à
la tentation de nous élancer comme autant de tours
étrangères en proie au délire d’omnipotence. Les murs
du château empêchent tout regard vers la façade du
lieu sacré qu’annonce l’abside dans la vallée sousjacente, en tant qu’icône du Christ. Voici un aspect
ultérieur du Moyen-Âge lumineux.
Monseigneur Carlo Chenis
Évêque du Diocèse de Civitavecchia et Tarquinia
PROYECTOS/projets
Sacro y profano
Sacré et profane
En estas imágenes, avances y ensayos de la iluminación que se ha elegido para la
fachada de Santa Maria in Castello. El alumbrado básico se ha obtenido con el empleo de
luminarias para empotrar orientables ( Minifloor con lámparas de 35W Cdm-r 111, Tc
3000K con distintas aperturas de haz 24° y 40°), intentando
crear una iluminación rasante que resaltara la arquitectura y el
valor material del macco, la piedra típica de la zona. La
iluminación de acento es, por su parte, más fría, para exaltar
algunos elementos decorativos de mármol (Microfloor LED para
empotrar, Tc fría, haz de apertura 6°) o la ventana ajimezada
central de mármol ( Liset ip65 LED
). Sacro y profano: en las
imágenes de abajo se muestra el
alumbrado cambiante de la
torre, símbolo del poder
temporal: la elección ha recaído
en luminarias Cromo.
Ces images montrent
plusieurs avant-premières et
essais de l’éclairage choisi
pour la façade de Santa
Maria in Castello. L’éclairage
de base a été obtenu par
l’utilisation de luminaires à encastré orientables (
Minifloor avec lampes de 35W Cdm-r 111, Tc 3000K avec
plusieurs ouvertures de faisceau 24° et 40° ), en essayant de
créer un éclairage frisant qui ferait ressortir et l’architecture et la
valeur matérique du macco, une pierre typique de cette zone.
Par contre, l’éclairage d’accent est plus froid pour souligner
certains éléments décoratifs en marbre tels que les colonnes aux côtés des portails
(Microfloor LED à encastré, Tc froide, faisceau d’ouverture 6°) ou fenêtre jumelée centrale en
marbre ( Liset ip65 LED ). Sacré et profane : les images en bas montrent l’éclairage
chatoyant de la tour, qui symbolise le pouvoir temporel : on a choisi des luminaires Cromo
; un dispositif sophistiqué choisit, mélange et fait pivoter les couleurs.
79
L’ AMBIENTE RINGRAZIA
The environment thanks you
NUOVA TECNOLOGIA NELLA SERIE MINICOMFORT
CON LE LAMPADE 4x14 TL5 ECO
New technology in the Minicomfort range fitted with 4x14 TL5 ECO lamps
4x14 TL5 ECO
Versione
Version
Potenza totale
Total power
FL 4x18
72 W
FL 4x14 ECO
52 W
DISANO ILLUMINAZIONE s.p.a.
20089
w
wRozzano
w . d(MI)
isano.it
v.le Lombardia, 129
centralino 02/824771 (20 linee passanti)
telefax 02/8252355
Email: [email protected]
web: www.disano.it
Risparmio
Energy saver
- 33%
11 - 16.04.2010
light+building
Disano a Light + building 2010
VIAJE A LA LUZ NUEVA
El stand de Disano ofrece una panorámica a 360° sobre las nuevas
tecnologías en la cita internacional más importante del sector del
alumbrado. Muchos productos nuevos e ideas para cambiar el modo
de alumbrar la ciudad, las calles, el deporte, la arquitectura
y las decoraciones de interior.
Disano chez Light + building 2010
UN VOYAGE DANS LA NOUVELLE LUMIÈRE
Lors du rendez-vous international le plus important pour le secteur de l’éclairage, le stand
de Disano propose un tour d’horizon à 360° sur les nouvelles technologies. De nombreux produits
flambants neufs et autant d’idées inédites pour un changement de la façon d’éclairer les villes, les rues, les
structures sportives, ce qui est aussi le cas dans le domaine de l’architecture et de l’aménagement d’intérieur.
light+building
U
n viaje de la luz a la luminaria. Un camino que parte de las sugestiones de las
nuevas tecnologías de iluminación para
llegar a descubrir objetos que producen
luz. El stand de Disano en la edición de
2010 de Light+Building atrae la atención sobre el producto y sobre la calidad de los procesos de fabricación. Disano presenta muchos productos nuevos en la gran cita internacional de
Frankfurt, que ve la participación de
más de dos mil expositores con la flor y
nata mundial de la industria del sector;
se trata de productos diseñados para
aprovechar de la mejor manera las ventajas de las nuevas fuentes de luz, como
los LEDs y la luz blanca, que representan hoy en día el elemento más dinámico del mercado.
Pero volvamos al stand. La construcción
arquitectónica compleja ha sido firmada
por el arquitecto Paolo Armenise del estudio Bestetti e Associati. Presenta volúmenes realizados en madera en el exterior, con referencia a las nuevas tendencias arquitectónicas, donde se atribuye
un papel importante a la luz como energía, concepto que se representa gráficamente por medio de un árbol estilizado.
El recorrido expositivo propone, justo a
la entrada, referencias fuertes al alma
industrial de la empresa, con la presencia de los moldes de las luminarias, que
simbolizan el inicio del proceso productivo. El visitante es introducido en un largo túnel negro, que atraviesa todo el
stand. En el interior del túnel se representa la capacidad de las nuevas tecnologías de alumbrado de modificar el entorno, casi de construir arquitecturas paralelas. Al final del túnel se pueden admirar las sugestivas imágenes de un vídeo que dan la perspectiva final del camino, una apertura hacia el futuro, hacia el progreso tecnológico continuo que
abre escenarios siempre nuevos. A lo
largo del túnel se abren luego una serie
de puertas que permiten descubrir cada
una de las luminarias. En este caso, la
luz es el elemento que resalta y valoriza
el producto, que se muestra en todos sus
detalles: un modo para subrayar las
elecciones estratégicas de una empresa
que ha invertido siempre en la investigación, en la calidad de los materiales y en
un proceso productivo totalmente made
in Italy.
De esta manera, se combinan los elementos fundamentales de todo el proce-
so en el interior del stand: la fabricación material del objeto, la producción
de la luz y la sugestión creativa de lo
que se puede realizar con la luz.
En definitiva, el valor de un compromiso industrial que lleva a resultados concretos y visibles se coloca en el centro
de la atención, en luminarias fabricadas con cuidado y con rendimientos
técnicos importantes.
Un voyage de la lumière vers le luminaire. Un parcours qui va partir des
suggestions des nouvelles technologies
d’éclairage pour arriver à découvrir
que les objets génèrent la lumière. Lors
de l’édition 2010 de Light+Building, le
stand de Disano attire à nouveau l’attention sur le produit et sur la qualité
des processus de production. À l’occasion du grand rendez-vous international
de Francfort, auquel participent plus de
2000 exposants avec tout le Gotha
mondial de l’industrie opérant dans ce
secteur spécifique, Disano présente bien
des produits flambants neufs, conçus
pour exploiter au mieux les avantages
des nouvelles sources lumineuses, telles
que les LED à lumière blanche, qui
constituent actuellement l’élément le plus
light+building
dynamique du marché.
Mais revenons au stand. La structure architecturale complexe portant la griffe
de Paolo Armenise, un architecte du cabinet Bestetti e Associati, affiche à l’extérieur des volumes réalisés en bois, en
guise de rappel vers les nouvelles tendances architecturales, où un rôle important est attribué à la lumière en tant
qu’énergie, ce concept étant représenté
graphiquement par un arbre stylisé. Dès
qu’on en franchit le seuil, le parcours
expositif propose plusieurs allusions fort
remarquables à l’âme industrielle de
l’entreprise, avec la présence des moules des luminaires, qui symbolisent le
commencement du processus de production. Ensuite, le visiteur est introduit
dans un long tunnel noir, qui traverse le
stand tout entier. À l’intérieur du tunnel,
la capacité qu’ont les nouvelles technologies de modifier le milieu est représentée, puisqu’elles arrivent presque à
bâtir des architectures parallèles. Au
bout du tunnel, les images suggestives
d’un documentaire qui reproduisent la
perspective finale d’un parcours, une
ouverture vers l’avenir, vers le progrès
technique continu qui décèle des scénarios toujours inédits. Toute une série de
portes qui permettent de partir à la découverte de chaque luminaire s’ouvrent
ensuite le long du tunnel. En l’espèce, la
lumière est l’élément qui met en valeur
le produit, ce-dernier étant affiché dans
les moindres détails : voilà une manière de souligner les choix stratégiques
d’une entreprise qui a toujours investi
dans la recherche, dans la qualité des
matériels et dans un processus de production entièrement « made in Italy ».
Les éléments fondamentaux du processus tout entier sont associés de la sorte
à l’intérieur du stand : la construction
matérielle de l’objet, la production de
la lumière et la suggestion créative.
En définitive, l’attention est vouée surtout à la valeur d’un engagement industriel qui aboutit à des résultats concrets
et visibles chez des luminaires réalisés
soigneusement et avec des performances techniques importantes.
El stand de Disano esta en la Hall 3.1, E21/Le stand de Disano est dans la Hall 3.1, E21.
light+building
Design Alessandro Pedretti
AURA la nueva
frontera de los LEDS
(Studio Rota & partner)
L
as grandes expectativas que
han suscitado el empleo de
los LEDs de alta eficiencia
para el alumbrado público están
estimulando la producción de
luminarias diseñadas específicamente
para el empleo de estas fuentes. Aura
hace evidente inmediatamente como
las nuevas fuentes de luz permiten
diseñar formas totalmente nuevas, muy
lejanas de la imagen clásica de la
farola.
“No se puede imaginar un proyecto
nuevo –explica el diseñador
Alessandro Pedretti– permaneciendo
anclados al enfoque tradicional de
definir las formas y las geometrías de
una luminaria que utiliza fuentes de
luz consolidadas; las miniaturización
del LED y su naturaleza de fuente de
luz del próximo futuro han sugerido
una forma mínima y ahusada de la
sección y un forma general que no
tiene referencias con todo lo que
hemos podido ver hasta ahora en el
mundo del alumbrado público. Un
Rendering
light+building
objeto que se “hace mirar” como señal
de eficiencia e innovación, que
transmite “bienestar visual y prestigio
urbano”.
“He diseñado una forma capaz de
“evolucionar” para inserirse de la
mejor manera en cualquier contexto
–añade Pedretti– Aura se puede
utilizar con brazo lateral o central a
distintas alturas”.
Aura expresa todos los valores que
nos esperamos del progreso
tecnológico: una luz que proporcione
más calidad al entorno nocturno,
consumiendo menos y añadiendo
también calidad estética a los
escenarios diurnos. Un signo bien
reconocible de una calidad mejor para
calles, plazas, parques y para todo
tipo de camino de bicis o peatonal.
Aura la nouvelle frontière des LED
Les grandes attentes que suscite l’utilisation des LED
haute efficacité pour l’éclairage urbain sont en train de
stimuler la fabrication de certains luminaires spécialement conçus pour l’utilisation de cette typologie de
sources. Aura témoigne du fait que les nouvelles sources permettent de dessiner des formes inédites, très
éloignées de l’image traditionnelle du réverbère.
« On ne peut envisager aucun nouveau projet – nous
explique Alessandro Pedretti, en sa qualité de designer
– si on reste lié à l’approche traditionnelle pour définir
les formes et géométries d’un luminaire qui utilise les
sources lumineuses consolidées ; la miniaturisation du
LED et sa nature de source lumineuse d’un avenir prochain ont préconisé une forme minimale et fuselée de
la section à l’intérieur d’une forme globale qui n’a aucun rapport avec tout ce que nous avons déjà pu voir
dans le monde de l’éclairage public. Un objet qui « se
laisse regarder » en tant que signal d’efficacité et innovation. »
« J’ai dessiné une forme capable d’ « évoluer » pour
qu’elle s’insère au mieux dans n’importe quel contexte
– ajoute M. Pedretti – Aura peut être utilisé avec sa portée latérale ou centrale à plusieurs hauteurs ».
Aura exprime toutes les valeurs que nous attendons du
progrès technique : une lumière qui donnerait une
meilleure qualité au milieu nocturne, ce qui aboutit à
des consommations plus faibles tout en ajoutant de la
qualité esthétique même aux scénarios diurnes.
TECNOLOGIA/Technologies
FUENTES DE LUZ
Sources lumineuses
LED:
alta calidad y ahorro energético
también en el alumbrado general
LED: haute qualité et économie d’énergie aussi chez l’éclairage général
C
uál es la tecnología LED mejor?
No existe una respuesta a esta
pregunta. Las prestaciones efectivas
de una instalación de LED dependen de
las características de las luminarias
empleadas. El tamaño de las luminarias, el
ángulo del haz de luz, el rendimiento de
los colores y los consumos son todos
factores importantes.
Philips propone FORTIMO LED system
como solución ideal para la luz blanca,
un producto innovador y fiable con
ventajas que pocos fabricantes pueden
garantizar:
una eficiencia alta del sistema;
una larga duración (50.000 horas),
un mantenimiento de la intensidad de luz
durante toda su vida;
5 años de garantía;
un producto que se puede sustituir (hay
disponibles en el mercado productos
para la sustitución);
un producto que se puede actualizar (es
posible sustituir y actualizar el sistema
FORTIMO con las tecnologías LED más
eficientes a disposición en el mercado sin
tener que modificar la las luminarias).
La familia de productos comprende:
FORTIMO Spot LED. La solución más
brillante para el comercio al por menor:
luz de calidad y cero mantenimiento.
Los beneficios de la tecnología LED son
conocidos en el sector de la venta al por
menor. Los leds consumen menos energía,
duran más y han reducido al mínimo el
nivel de emisión de rayos UV e infrarrojos.
Sin embargo, las lámparas halógenas se
consideran hoy en día más fiables y con
prestaciones mejores por lo que respecta al
rendimiento del color y a la consistencia
de la luz. Para cambiar todo esto, Philips
ha puesto a punto un módulo de LED
nuevo que se caracteriza por una
fiabilidad mayor, un rendimiento del color
excelente y una gran densidad luminosa.
Fortimo Twistable LED. Gira y ahorra un
60% de energía.
Fortimo Twistable LED es el primer módulo
86
5 ans de garantie,
un produit pouvant être remplacé (les
produits de remplacement sont disponibles
sur le marché)
un produit actualisable (il est possible de
remplacer et actualiser le système
FORTIMO par les technologies LED les
plus efficaces qui soient disponibles sur
le marché sans modifier les appareils).
La famille des produits inclut:
integrado de LED de altos rendimientos
para la luz general que se puede sustituir.
Está disponible con tres temperaturas de
color (2.700, 3.000 y 4.000 K), todas
regulables. El sistema completo comprende
un módulo Twistable LED con driver
integrado y un soporte de la lámpara,
garantiza una eficiencia energética
elevada, un mantenimiento bajo y el
alumbrado de alta calidad.
FORTIMO LLM LED system Un cambio
radical en el campo de los LEDs en
eficiencia, confort y calidad de la luz.
FORTIMO DLM LED system un gran
progreso por lo que respecta a la emisión
de luz y a la eficiencia energética
Quelles sont les meilleures technologies
LED? Il n’y a pas qu’une réponse à cette
question. Les performances réelles de toute
installation LED dépendent des
caractéristiques des luminaires utilisés. Taille
des luminaires, angle du faisceau lumineux,
rendu des couleurs, consommations : voilà
autant de facteurs importants.
En guise de solution parfaite pour la
lumière blanche, Philips propose Fortimo
LED system, un produit novateur et fiable
avec toute une série d’avantages que peu
de fabricants sont en mesure de garantir :
haute efficacité du système,
durée de vie longue (50.000 heures),
maintien de l’intensité lumineuse tout au
long de la durée de vie,
FORTIMO Spot LED. La solution la plus
brillante pour le commerce au détail:
lumière de qualité, zéro entretien.
Les bienfaits des technologies LED sont
connus du secteur du marché de détail. Les
Led consomment moins d’énergie, durent
plus longtemps et minimisent le niveau
d’émission de rayons UV et Infrarouges. À
l’heure actuelle, les lampes halogènes sont
pourtant considérées comme plus fiables et
avec des performances meilleures en ce
qui concerne le rendu de la couleur et la
consistance de la lumière. Pour changer
tout ceci, Philips a mis au point un module
LED inédit caractérisé par une meilleure
fiabilité, un rendu de la couleur excellent
ainsi qu’une grande compacité lumineuse.
FORTIMO Twistable LED. Un appareil
pivotant qui permet d’économiser 60%
d’énergie. FORTIMO Twistable LED est le
premier module intégré LED haute
performance pour l’éclairage général qui
puisse être remplacé. Il est disponible avec
trois températures de couleur différentes
(2.700, 3.000 et 4.000 K) entièrement
dimmables. Le système complet qui inclut
un module Twistable LED avec son pilote
intégré et un support de la lampe garantit
une haute efficacité énergétique, très peu
d’entretien et un éclairage de haute qualité.
FORTIMO LLM LED system, un tournant
dans le domaine des LED en termes
d’efficacité, confort et qualité de la lumière.
FORTIMO DLM LED system, de gros
progrès en termes d’émission de lumière et
d’efficacité énergétique.
EUROMA. Es uno de los productos de Disano más apropiados para la luz general, para
aprovechar de la mejor manera las ventajas del sistema FORTIMO LED DLM. La luz de alta
calidad y alta eficiencia se obtiene con una mezcla de LED azul y de FORTIMO fósforo
remote tecnologia. La luz blanca de alta calidad, con rendimientos que se pueden
comparar a los de las lámparas fluorescentes, tiene un índice de rendimiento cromático de
80 y una temperatura de color de 3000 o 4000 K. La emisión de luz es de 1100 lm (17W),
2000 lm (36W) y 3000 lm (45W).
EUROMA C’est l’un des produits Disano pour l’éclairage général les plus
appropriés quant à une meilleure exploitation des avantages du système
FORTIMO LED DLM. La lumière de haute qualité et haute efficacité s’obtient
par un mélange de LED bleus et technologies FORTIMO au phosphore remote.
La lumière blanche de haute qualité, dont les performances sont comparables
à celles des lampes fluorescentes, ont un indice de rendu des couleurs de 80 et
une température de couleur de 3000 ou 4000 K. L’émission de lumière est de 1100 lm
(17W), 2000 lm (36W) et 3000 lm (45W).
MILANO. Este foco que fabrica Disano está equipado con el sistema FORTIMO TWISTABLE,
y es la solución ideal para el alumbrado general en varios sectores como el hotelero
(vestíbulos, restaurantes y salas comunes), la venta al por menor (alimentarias, gran
distribución), edificios públicos (cines, teatros, piscinas y museos). El driver está integrado
en el módulo LED. La emisión de luz blanca de calidad superior alcanza los 1100 lm con un
rendimiento cromático 80 (18-20W con temperaturas de color de 2700, 3000 o 4000K). El
sistema es dimmable.
MILANO Un spot fabriqué par Disano, équipé de son système FORTIMO
TWISTABLE, qui représente une solution parfaite pour l’éclairage général dans
plusieurs secteurs tels que l’hôtellerie (bureaux d’accueil, restaurants, salles
communes), le commerce en détail (magasins d’alimentation générale, grande
distribution), bâtiments publics (cinémas, théâtres, piscines, musées). Le pilote est
intégré dans le module LED. L’émission de lumière blanche de qualité supérieure atteint les 1100
lm avec un rendu des couleurs de 80 (18-20W avec des températures de couleur de 2700, 3000
ou 4000K). Le système est dimmable.
VISION. Uno de los focos más afirmados de la gama Fosnova que se propone con el sistema
FORTIMO SPOT, garantizando una caudal luminoso alto con una fuente de alta eficiencia de
tamaño reducido. La estabilidad del color de la luz se obtiene con una mezcla de varios
LEDs blancos seleccionados previamente antes del ensamblaje final. Las emisiones
de luz son de 1100 lm (17-18W) y 2000 lm (31-33W) con temperaturas de color
de 3000, 3500 o 4000 K.
VISION L’un des spots les plus connus de la palette Fosnova est proposé avec
le système FORTIMO SPOT, ce qui garantit un flux lumineux fort remarquable
avec une source de petite taille haute efficacité. La stabilité de la couleur de la
lumière s’obtient par un mélange de plusieurs LED blancs présélectionnés avant
l’assemblage final. Les émissions lumineuses sont de 1100 lm (17 à 18W) et 2000 lm (31 à 33W) avec
des températures de couleur de 3000, 3500 ou 4000 K. .
QUADRO. Luminaria para empotrar muy versátil. Quadro, que está equipada con FORTIMO linear
system, garantiza rendimientos óptimos tanto en interiores como en exteriores. Los sectores de
empleo son muchos, del alumbrado público a las tiendas, los restaurantes, los showroom y otros. El
sistema FORTIMO LED LLM se caracteriza por el ahorro energético y la alta eficiencia. Con un
índice de rendimiento cromático 75 y de emisiones con temperaturas de color de 3000 o
4000K. Las emisiones de luz son de 1100 lm (15,5-17W) 2000 lm (25-28W) 3000 lm (35-40W)
4500 lm (56–60W).
QUADRO. Il s’agit d’un luminaire à encastré extrêmement éclectique. Équipé de son
FORTIMO linear system, Quadro garantit de très bonnes performances aussi bien à l’intérieur
qu’à l’extérieur. Ses nombreux secteurs d’emploi vont de l’éclairage public aux magasins,
restaurants, show-rooms et autres. Le système FORTIMO LED LLM est caractérisé par une
économie d’énergie haute efficacité. Avec un indice de rendu des couleurs de 75 et
des températures de couleur de 3000 ou 4000K, émissions de 1100 lm (15,5 à 17W)
2000 lm (25 à 28W) 3000 lm (35 à 40W) 4500 lm (56 à 60W). .
87
LAS PREGUNTAS DE LOS LECTORES
les questions des lecteurs
Adaptadores:
Damos espacio a partir
de este número a
preguntas que atañen a
algunos temas de gran
actualidad. Pueden dirigir
sus preguntas por correo
electrónico a la dirección
[email protected].
À partir de ce numéro,
nous allons consacrer une
large place à certaines
questions techniques qui
concernent quelques-uns
des sujets étroitement
liés à l’actualité.
Vous pouvez envoyer Vos
questions par courrier
électronique à l’adresse
[email protected].
88
¿son seguros? ¿Es efectivo el ahorro?
Me han propuesto recientemente modificar
algunas luminarias ya instaladas aplicando un adaptador para fuentes de luz de
LED. Me han garantizado un ahorro de
consumo energético considerable. ¿Puedo
considerar real este ahorro? Y, sobre todo,
¿puede haber riesgos en términos de eficiencia y seguridad de la instalación?
Luigi Gamberini, Milano
Estimado lector,
efectivamente, existen en el mercado adaptadores que permiten montar lámparas fluorescentes T5 y LEDs en luminarias
ya instaladas con otras fuentes de luz. Estas herramientas se
anuncian como una solución para obtener ahorro energético. En realidad, no hay que dar por sentado que este cambio conlleve una ventaja real. De hecho, es preciso comprobar que esta solución lleve a un rendimiento efectivo de la
luminaria superior a las demás intervenciones, como por
ejemplo el cableado con reactancia electrónica, quizás
regulable y con sensores de presencia. Una comprobación
atenta con respecto a los costes de estas operaciones y a
las potencias necesarias para alcanzar los mismos valores
de alumbrado podría dar respuestas diferentes.
Le aconsejamos que se dirija siempre a un proyectista de
confianza y le mande realizar un proyecto luminotécnico y
eventualmente de las instalaciones para evidenciar lo
siguiente, comparando las distintas soluciones:
V 1. el rendimiento de las luminarias;
V 2. los valores en LUX, UGR, Ra, según lo recomendado
por las normas UNI EN 12464 (proyecto luminotécnico);
V 3. la comparación con las potencias empleadas para
obtener los mismos valores entre las distintas soluciones;
V 4. la comparación económica de las distintas soluciones
y eventuales plazos de amortización, incluidas las reflexiones sobre los costes de mantenimiento.
Por lo que respecta a la seguridad y la fiabilidad de la instalación, es importante señalar que los cambios con adaptadores hacen que se extingan las marcas de los cuerpos de
luz instalados, dejando ya sea al instalador ya sea al cliente como únicos responsables de las normativas vigentes.
Con respecto a este tema, un documento reciente de Assil
(Associazione Nazionale Produttori Illuminazione) subraya
que “El comité internacional IEC SC34D MT LUMEX ha confirmado que aún no existen normas con las que probar estos
componentes para asegurar su seguridad y las prestaciones
en el empleo. Solo es posible asegurar la seguridad y las
prestaciones en el empleo de estos componentes, cuando
dichos componentes se prueban con la luminaria que tiene
que modificarse, y el conjunto responde a todos los requisitos de la IEC 60598-1 y a todas las demás normas aplicables”.
Finalmente, el documento Assil llega a estas conclusiones:
V La instalación original tendría que ser controlada para
asegurar que las luminarias que se van a convertir sean
apropiadas. Por ejemplo, que no haya luminarias de
emergencia.
V Un técnico competente debería realizar una evaluación
tras la modificación.
V Tendría que modificarse y ensayarse previamente una
selección de luminarias con arreglo a las normas de
seguridad y de prestaciones. Esto incluye las prestaciones
fotométricas.
V Los parámetros originales de la instalación de alumbrado
tienen que compararse con los que se utilizarán después
de la modificación para asegurar que se mantengan los
cambios dentro de los valores de norma. Todo incumplimiento de los parámetros tiene que compensarse y corregirse para satisfacer los requisitos, en especial en los
lugares de trabajo.
ADAPTATEURS:
sont-ils sûrs? Est-ce que l’économie est réelle?
On m’a récemment proposé de modifier certains luminaires
déjà installés en appliquant un adaptateur pour sources
lumineuses à LED. On m’a garanti une économie remarquable sur les consommations d’énergie. Puis-je considérer cette
économie comme réelle et je m’expose surtout à des risques
en termes d’efficacité et sécurité de l’installation?
Luigi Gamberini, Milan
Cher lecteur,
En effet, on trouve sur le marché certains adaptateurs qui
permettent de monter des lampes à fluorescence T5 et LED
sur luminaires déjà installés avec d’autres sources lumineuses. Ces outils sont publicisés comme s’ils étaient une solution permettant d’obtenir une économie d’énergie. À vrai
dire, il ne faut pas tenir pour acquis que cette modification
entraîne un avantage réel. En fait, il faut vérifier que cette
solution aboutit à un rendement effectif du luminaire qui
s’avèrerait supérieur à d’autres interventions, telles que par
exemple l’alimentation par ballast électronique, peut-être
dimmable et avec quelques capteurs de présence. Un
contrôle attentif eu égard aux coûts de ces opérations et aux
puissances nécessaires pour atteindre les mêmes valeurs
d’éclairement pourrait donner des réponses différentes. Je
Vous conseille de contacter toujours Votre concepteur de
confiance et de faire exécuter un projet illuminotechnique
ayant aussi, à la rigueur, l’envergure d’une installation, de
sorte que, lors d’une comparaison entre plusieurs solutions,
il soit possible de faire ressortir ce qui suit :
V 1. Rendement des luminaires
V 2. Valeurs en LUX, UGR, Ra, selon ce qui est préconisé
par les normes UNI EN 12464 (projet illuminotechnique)
V 3. Comparaison entre les puissances utilisées pour obtenir les mêmes valeurs entre les différentes solutions.
V 4. Comparaison économique entre les différentes solutions et toutes durées d’amortissement éventuelles, y compris toutes considérations éventuelles sur les frais d’entretien.
En ce qui concerne la sécurité et la fiabilité de l’installation,
il faut absolument remarquer que toutes modifications apportées par les adaptateurs font certainement déchoir les marques des corps éclairants installés ; il s’ensuit qu’aussi bien
l’installateur que le commettant demeurent uniquement responsables face aux réglementations en vigueur.
À ce sujet, un document récent d’Assil (Association Nationale des Fabricants de Luminaires) souligne que « Le comité
international IEC SC34D MT LUMEX a confirmé qu’à l’heure
actuelle il n’existe pas de normes permettant d’essayer ces
composants pour en garantir la sécurité et les performances
d’utilisation. La sécurité et les performances d’utilisation de
ces composants ne peuvent être garanties que si ces-derniers sont essayées avec le luminaire destiné à être modifié
et que si l’ensemble répond à tous les critères de la norme
IEC 60598-1 ainsi qu’à toute autre norme applicable. »
Dans le même document figure une série de questions importantes que les experts se sont posées quant à la fiabilité et
à la sécurité des luminaires modifiés.
Finalement, le document Assil en conclut ce qui suit :
V L’installation originale devrait être inspectée minutieusement pour garantir l’aptitude des luminaires à convertir.
Par ex., qu’il n’y a pas de luminaires d’urgence.
V Une évaluation après-modification devrait être effectuée
par un technicien compétent.
V Un choix de luminaires originaux devraient être préliminairement modifiés et essayés conformément aux normes de
sécurité et de performances y afférentes, ce qui inclut les
performances photométriques.
V Les paramètres de projet de l’installation d’éclairage originaux doivent être comparés avec les paramètres subséquents de la modification pour veiller à ce que les modifications ne dépassent pas les valeurs réglementaires. Tout
non-respect des paramètres doit être compensé et corrigé
pour satisfaire aux critères, en particulier sur les lieux de
travail.
89
LAS PREGUNTAS DE LOS LECTORES
LED:
hacia la definición de
un estándar de fiabilidad
Las fichas técnicas reportan datos sobre la duración y la fiabilidad de los LEDs muy superiores a
los de las demás fuentes. ¿Se trata de datos que
se han comprobado en las aplicaciones reales?
¿Existen criterios estándar para comprobar la
fiabilidad de los LEDs?
Antonio Sala, Milano
Responde Paolo Ottolini, Sales manager Italy Philips Lumileds
lighting company
El LED de potencia es actualmente, sin duda alguna, la fuente de
luz más fiable. Ya no hay ninguna teoría o ninguna lámpara “tradicional” nueva que pueda testimoniar lo contrario. Sin embargo,
para definir la vida real del chip es necesario considerar el sistema
de alumbrado en todos sus componentes.
Philips Lumileds es la primera empresa fabricadora de LED de
potencia que ha publicado en su propia pagina electrónica datos
reales y certificados relativos a este aspecto ya las condiciones del
empleo del LED LUXEON Rebel que se pueden asociar a las de
una luminaria que trabaje en condiciones estándar.
Se ha tomado en consideración la normativa “Energy Star” americana que identifica tres condiciones de referencia a las que hay
que someter al LED; el flujo mantenido del LED tiene que ser superior a determinados parámetros fijados por Energy Star (normativa
definida IES LM80-08) en todas estas condiciones.
Los resultados de las pruebas han demostrado que el LED LUXEON
Rebel reporta resultados netamente superiores a las peticiones de
Energy Star en todas las condiciones. Dentro de pocas semanas
iremos más allá por lo que respecta a la fiabilidad de nuestro componente, considerando además del mantenimiento del flujo, también las “roturas” del LED. En especial, seremos capaces de generar gráficos de previsión en el mantenimiento del flujo y sobre las
roturas con respecto a su aplicación específica (o sea, con respecto a cada una de las luminarias tomadas en consideración). Podremos decir a nuestro cliente de manera muy detallada y atendible
qué comportamiento tendrán nuestros LUXEON Rebel si los utilizan
en su “sistema”.
Esta claro, pues, cómo ha cambiado la dirección y como se está
afinando cada vez más. La creación de un estándar para la fiabilidad del LED está cercana. Las 50.000 horas de vida seguirán
siendo un dato puramente indicativo de la hoja de datos; esto quiere decir que lo que contará verdaderamente será la condición de
empleo real y los datos correspondientes al “sistema LED”. Por una
parte el fabricante de leds podrá facilitar gráficos de previsión rea-
90
les questions des lecteurs
listas que podrán certificar una consonancia positiva a la normativa vigente y, por otro, el fabricante de luminarias tendrá que certificar el sistema, es decir, garantizar la calidad de todos los componentes que la constituyen.
LED:
vers la définition d’un standard de fiabilité
Les données sur la durée de vie et la fiabilité des LED qu’énumèrent
les fiches techniques sont nettement supérieures aux autres sources.
Est-ce qu’il s’agit de données vérifiées chez les applications réelles
? Existe-t-il des critères standard pour vérifier la fiabilité des LED ?
Antonio Sala, Milano
Voici les réponses de Paolo Ottolini, Directeur Commercial pour
l’Italie de la société d’éclairage Philips Lumileds
À l’heure actuelle, le LED de puissance est sans nul doute la source
la plus fiable. Il n’existe plus ni théories ni lampes « traditionnelles
» neuves qui pourraient témoigner du contraire. Cependant, pour
définir la vie réelle de la puce, il faut prendre en compte toutes les
parties dont se compose le système d’éclairage.
Quant à cet aspect, Philips Lumileds est le premier et le seul fabricant de LED de puissance qui ait publié sur son propre site internet
des données réelles et certifiées se rapportant aux conditions d’utilisation des LED LUXEON Rebel associables à celles d’un luminaire
qui fonctionnerait sous des conditions standard.
En particulier, la réglementation « Energy Star » américaine a été
prise en compte, puisqu’elle identifie trois conditions de référence
auxquelles le LED doit être porté et soumis ; voilà autant de conditions sous lesquelles le flux que le LED maintient doit s’avérer supérieur à certains paramètres spécifiques fixés par Energy Star (réglementation définie IES LM80-08).
À partir des résultats des tests, on peut en déduire que le LEDLUXEON Rebel affiche des résultats nettement supérieurs aux
demandes d’Energy Star, ce qui est d’ailleurs le cas sous n’importes quelles conditions. D’ici quelques semaines, nous irons plus loin
quant à la fiabilité de notre composant, en prenant en compte les
« ruptures » du LED en plus du maintien de flux. En particulier, nous
serons en mesure de générer des graphiques prévisionnels sur le
maintien du flux et sur les ruptures quant à leur application spécifique (c’est-à-dire quant à chaque appareil pris en compte). Nous
pourrons dire à notre client quel sera le comportement de nos
LUXEON Rebel utilisés dans son « système » d’une manière extrêmement détaillée et digne de foi.
Il est donc évident qu’un changement de direction a eu lieu et que
celui est d’ailleurs en train de se préciser d’une manière de plus en
plus nette. On va bientôt créer un standard pour la fiabilité du LED.
Les 50.000 heures qui constituent sa durée de vie ne seront plus
qu’une donnée à titre purement indicatif figurant dans toute feuille
de données, ce qui comptera véritablement étant la condition d’utilisation réelle et les données relatives au « système led ». D’une
part, le fabricant de led pourra fournir des graphiques prévisionnels
réalistes qui seraient en mesure de certifier une adéquation positive
à la réglementation en vigueur, d’autre part le constructeur de luminaires devra certifier le système, c’est-à-dire qu’il devra garantir la
qualité de tous les composants qui le constituent.
ECODISEÑO/ecodesign
94
light
your life
PROYECTOS
SOSTENIBLES
PROJETS DURABLE
96
GREENCITY/Greencity
92
ECOMOTORES/Ecomoteurs
91
light
your life
GREENCITY/greencity
de VALENTINA GAVARINI
1a
Estocolmo, la primera de la clase
Estocolmo ha sido galardonada con el
premio instituido por la Comisión Europea
como Capital verde de Europa 2010 por el
compromiso constante en la protección del
medio ambiente y en el desarrollo sostenible.
La ciudad ha reducido desde 1990 las
emisiones de CO2 por habitante de un 25%,
apuesta por ser totalmente libre de carbón en
2050 y acoge un modelo ejemplar de proyecto
compatible ecológicamente.
Es Hammarby Sjöstad, un barrio “bajo el
agua” que se está terminando, con ocho mil
apartamentos a impacto cero, rico en zonas
verdes y con todos los servicios para los
comunidad.
El suministro energético está vinculado al
empleo de fuentes limpias y renovables –plantas
fotovoltaicas, solares térmicas y biogas,
centrales hidroeléctricas y eólicas– y con un
sistema brillante de eliminación de los residuos,
de cuya combustión se obtiene energía.
www.hammarbysjostad.se
1
2
92
1b
Hamburgo, hasta 2011
La calidad óptima del aire y las
medidas nuevas que se han adoptado
para el ahorro energético de los edificios
públicos han tributado el éxito de Hamburgo,
además de los ambiciosos objetivos de
protección del clima –la reducción de las
emisiones de CO2 de un 40% antes de 2020 y
de un 80% antes de 2050– y han hecho que
fuera elegida como European Green Capital
2011. Aquí surgirá, a orillas del río Elba, a
partir de la recalificación del viejo puerto
ciudadano, el nuevo y modernísimo barrio de
Hafencity, un proyecto grandioso de desarrollo
urbanístico que apuesta por reconfigurar el
centro de la ciudad alemana, uniéndola a su
río. Un crecimiento en términos cuantitativos y
cualitativos que verá la realización, en un área
de 155 hectáreas, de 5.500 viviendas, oficinas,
espacios comerciales, colegios, zonas verdes y
numerosos centros culturales.
www.hafencity.com
2
1. Stockholm, le premier de sa classe
Stockholm a gagné le prix institué par
la Commission Européenne qui lui a
attribué le titre de Capitale Verte de
l’Europe 2010, vu son engagement
constant pour ce qui a trait à la
protection de l’environnement et au
développement durable. À partir de
1990, la ville a réduit les émissions de
CO2 par habitant de l’ordre de 25% et
vise à être entièrement sans carbone
en 2050 ; abstraction faite de ceci,
Stockholm abrite également un modèle
exemplaire de conception écocompatible. C’est Hammarby Sjöstad,
un quartier « sur l’eau » qui va être
bientôt achevé, avec 8.000
appartements à impact zéro, riche en
espaces verts et en tous les services
pour la communauté.
L’approvisionnement énergétique est lié
à l’utilisation des sources propres et
renouvelables – installations
photovoltaïques, solaires thermiques et
de biogaz, centrales hydrauliques et
éoliennes – ainsi qu’à un système
d’élimination des déchets «intelligent»,
qui permet d’obtenir de l’énergie par
la combustion des déchets en question.
www.hammarbysjostad.se
2. Hambourg, au revoir en 2011
La très bonne qualité de l’air et les
nouvelles mesures adoptées pour
l’économie d’énergie des bâtiments
publics, en plus des objectifs ambitieux
en termes de protection du climat –
une réduction des émissions de CO2
de l’ordre de 40% d’ici 2020 et de
80% d’ici 2050 – ont décrété le succès
de Hambourg, élu European Green
Capital 2011. C’est ici, au bord de
l’Elbe, grâce à la requalification du
vieux port de la ville, que surgira le
quartier tout moderne et flambant neuf
de Hafencity, un projet de
développement urbanistique grandiose
qui vise à une reconfiguration du
centre de la ville allemande qui se
réunira avec son propre fleuve. Il
s’agit-là d’une croissance en termes
quantitatifs et qualitatifs qui aboutira à
la réalisation, sur une superficie de
155 hectares, de 5.500 habitations,
bureaux, espaces commerciaux,
écoles, espaces verts et de nombreux
centres culturels.
www.hafencity.com
3a
3b
Friburgo: vivir a medida humana
Características energéticas muy elevadas,
movilidad libre de coches, reciclado de
las aguas y proyectos compartidos. Nos
encontramos en la periferia de Friburgo, en
Vauban, uno de los ejemplos europeos
principales de barrio sostenible, diseñado y
realizado en estrecha colaboración con sus
ciudadanos.
Paneles solares, tecnologías de recuperación del
calor y del agua, aislamiento térmico e
instalaciones fotovoltaicas son algunas de las
soluciones que se han empleado para las
viviendas, que se calientan con una instalación
centralizada de cogeneración de alta eficiencia.
Un barrio concebido para estar libre del vínculo
del coche y se ha organizado con un sistema de
carsharing y una red óptima de medios públicos.
www.vauban.de
3
La aldea geotérmica de Brescia
Se halla en Brescia, en la localidad
Sanpolino, el nuevo complejo residencial
para ancianos que se ha realizado según los
criterios de sostenibilidad y ahorro energético,
gracias al empleo de fuentes renovables firmadas
por Energy Resources. La instalación geotérmica
de última generación –un parque de ochenta y
seis sondas en espiral a servicio de tres centrales
geotérmicas– explota la temperatura constante
del terreno y permite calentar, refrigerar y
producir agua caliente para los cincuenta y dos
alojamientos y el Centro de Servicios.
El pueblo entra dentro del proyecto de
edificación residencial pública para ancianos
“Bird” que ha promovido la Regione Lombardia,
Aler y el Ayuntamiento de Brescia.
www.energyresources.it
4a
4b
4
1a. Stoccolma, Hammarby Sjostad.
Photo Victoria Henriksson.
1b. Stoccolma, Hammarby Sjostad.
Photo Björn Lofterud.
2. Amburgo, Marco Polo Terraces.
Photo T. Kraus.
3a b. Friburgo, Vauban.
Photo courtesy www.passivhaus-vauban.de
4a b. Brescia, Aldea sostenible
de Sanpolino/Village durable de Sanpolino
3. Fribourg à la mesure de l’homme
Standards énergétiques très hauts,
mobilité sans voiture, recyclage des
eaux et conception partagée. Nous
sommes à la périphérie de Fribourg, à
Vauban, l’un des principaux exemples
européens en termes de quartier
durable, conçu et réalisé en étroite
collaboration avec ses citadins – réunis
dans le Forum Vauban – et qui est
toujours en expansion. Panneaux
solaires, technologies de récupération
de la chaleur et de l’eau, isolation
thermique et installations
photovoltaïques : voilà quelques-unes
des solutions utilisées pour les
habitations, chauffées par une
installation centrale de cogénération.
Voilà un quartier conçu de sorte qu’il
puisse s’affranchir de toute obligation
d’utiliser une voiture organisé par un
système d’auto-partage et un réseau
de transport public excellent.
www.vauban.de
4. Le village géothermique de Brescia
Le nouvel ensemble résidentiel pour les
personnes âgées se trouve à Brescia,
localité de Sanpolino. Il a été réalisé
selon des critères de durabilité et
d’économie d’énergie, grâce à
l’utilisation des sources renouvelables
portant la griffe d’Energy Resources.
L’installation géothermique de dernière
génération – un parc de 86 sondes en
spirale spéciales mises au service de
trois centrales géothermiques – exploite
la température constante du sol et
permet de chauffer, réfrigérer et
produire de l’eau chaude pour les 52
logements et le Centre Services.
L’assortiment au photovoltaïque
engendre toute une série d’avantages
énergétiques fort remarquables (ce qui
permet d’économiser jusqu’à 75%) et
environnementaux.
www.energyresources.it
93
light
your life
ECODISEÑO/ecodesign
de VALENTINA GAVARINI
1
2. Les créations originales de
Kubedesign sont projetées vers un avenir
de plus en plus respectueux de
l’environnement ; elles sont entièrement
réalisées en carton ondulé, un matériel
simple qui garantit pourtant des
performances excellentes, fort aussi de
ses aptitudes écologiques très
prononcées. Le fauteuil Polly, pratique et
léger, est constitué à 70% de carton
recyclé ; il est disponible en couleur
naturelle et aussi blanche, rouge, orange.
www.kubedesign.biz
Artematica Vitrum es la cocina que se
inspira en los principios de la
compatibilidad ecológica y ha sido
diseñada por Gabriele Centazzo para
Valcucine. Reduce al mínimo el empleo de
materiales y el despilfarro de energía porque se
ha realizado completamente en vidrio y
aluminio –reciclables, fáciles de ensamblar y
desensamblar gracias al sólo empleo de
uniones mecánicas– reduce a cero las emisiones
tóxicas y presenta una resistencia y una
duración excepcionales a lo largo del tiempo.
www.recyclablekitchen.com
1
Kubedesign se han diseñado pensando en
un futuro cada vez más respetuoso con el
medio ambiente, y se han realizado
totalmente en cartón ondulado, un material
sencillo pero de prestaciones excelentes y con
actitudes ecológicas acentuadas. La butaca
Polly, práctica y ligera, es de un 70% de cartón
reciclado y está disponible en el color natural y
en blanco, rojo y naranja.
www.kubedesign.biz
2
2
Andrea es un purificador de aire
revolucionario que ha creado el diseñador
francés Mathieu Lehanneur con el
profesor de Harward David Edwards.
Aprovecha y amplifica las capacidades
naturales de absorción de las plantas,
usándolas como filtros para capturar los
agentes nocivos presentes en el aire, mejorando
sus calidades. Una especie de invernadero mini
doméstico de bajo consumo energético.
www.mathieulehanneur.com
3
3
94
1. Artematica Vitrum, design Gabriele
Centazzo pour Valcucine, est la cuisine
s’inspirant des principes de l’écocompatibilité. Elle réduit au minimum
toute utilisation des matériels et tout
gaspillage d’énergie puisqu’elle est
entièrement réalisée en verre et
aluminium – recyclables, faciles à
assembler et désassembler grâce
uniquement à l’emploi des joints
mécaniques – ; de surcroît, elle annule
toutes émissions toxiques et arbore une
résistance et une durée extraordinaires
au fil du temps.
www.recyclablekitchen.com
3. Andrea est le purificateur d’air
révolutionnaire réalisé par le designer
français Mathieu Lehanneur avec le
professeur de Harward David Edwards.
Il exploite et amplifie les capacités
d’absorption naturelles des plantes,
puisqu’il les utilise en guise de filtres pour
capter les agents nuisibles présents dans
l’air, tout en améliorant la qualité de
celui-ci. Une sorte de mini-serre
domestique à faible consommation
énergétique.
www.mathieulehanneur.com
ECODISEÑO/ecodesign
Carácter esencial, elegancia y respeto por el medio ambiente
son las directrices de Essent’ial, la colección de accesorios y
complementos que nace del reutilizo sabio de materiales,
desechos de elaboración y materias primas. Cestas, cestitas y
bolsas son de fibra celulósica; las butacas ecológicas y los puf
ecológicos se han realizado en papel reciclado, ensamblados
con un derivado del PET reciclado al 100%.
www.essent-ial.com
Sobriété, élégance et respect de l’environnement: voici les
lignes directrices d’Essent’ial, la collection d’accessoires et
éléments de décoration qui est née d’une réutilisation savante
de matériels, rebuts d’usinage et matières premières.
Corbeilles, paniers et sachets sont en fibre cellulosique, tandis que les éco-fauteuils
et les éco-poufs sont réalisés en papier recyclé, assemblé avec un dérivé du PET
recyclé à 100%.
4. Kennedy avec son groupe de
recherche KVA MATx, est un prototype
de maison préfabriquée qui produit
l’énergie électrique par des rideaux
Courtesy of KVA MATx
Soft House, que ha diseñado Sheila
4 Kennedy con su grupo de investigación
KVA MATx, es un prototipo de casa
prefabricada que produce energía eléctrica a
través de cortinas fotovoltaicas especiales,
capaces de capturar la energía solar. Las
cortinas que explotan una tecnología de
semiconductores de alta eficiencia son muy
versátiles: optimizan la exposición al sol, y
apantallan los locales en verano y los aísla en
invierno.
www.kvarch.net
4
PAD de GMG Design, el primer clasificado
en el Samsung Young Design Award
2009, es una familia de pequeños y
graciosos animales digitales que mejoran la
calidad de la vida optimizando el consumo
energético. Funcionan con energía solar y se
ocupan de monitorizar el estado de salud del
entorno doméstico, evaluando el calor, la
calidad de aire, el bienestar de las plantas y el
tiempo atmosférico.
www.samsungyoungdesignaward.com
5
photovoltaïques spécialement conçus,
en mesure de capter l’énergie solaire.
Les rideaux, qui exploitent une technique
de semi-conducteurs à haute efficacité,
sont très éclectiques : ils optimisent
l’exposition au soleil, protègent les
milieux en été et les isolent en hiver.
www.kvarch.net
5
5. PAD de GMG Design, fort se da
première place au Samsung Young
Design Award 2009, est une famille de
jolis petits animaux digitaux qui
améliorent la qualité de la vie en
optimisant toute consommation
énergétique. Ils fonctionnent par l’énergie
solaire et ont pour tâche de surveiller
l’état de santé du milieu domestique,
moyennant une évaluation de la chaleur,
de la qualité de l’air, du bien-être des
plantes et du temps atmosphérique.
www.samsungyoungdesignaward.com
95
light
your life
ECOMOTEURS/Ecootores
de ULDERICO GRANCINI
Quaranta, el híbrido firmado
por Giugiaro
Italdesign de Giorgietto Giugiaro ha firmado el
mayor contrato de los cuarenta y tres años de
actividad del diseñador piamontés: quinientos
millones de dólares por el diseño de ocho vehículos junto a
HK Motors (Hybrid Kinetic Motors), empresa americana de
capital chino que tiene su domicilio en Pasadena, en los Estados Unidos. El acto inicial del
“desafío” tuvo lugar en Montgomery, en Alabama, el día 19 de enero, con la firma del contrato
y la presentación del primer concept de HK Motors con la firma Giugiaro, el Quaranta. Un
deportivo híbrido con motor central, que ya se presentó en Ginebra en 2008 para el cuarenta
cumpleaños de Italdesign. El vehículo de tres plazas se ha fabricado con monocasco de carbono,
incluido el puesto del conductor en posición central. Toda la parte mecánica y electrónica se ha
desarrollado con Toyota, que ha suministrado la propia tecnología Hybrid Sinergy Drive. El
sistema de propulsión híbrido está formado por un motor de gasolina V6 de 3.3 litros alojado
en la parte de atrás, al que se accede a través de una gran puerta, y dos motores eléctricos. Con
4,45 metros de longitud, 1,98 metros de anchura y unos 1.400 kg de peso, el concepto de
Giugiaro se precia de una potencia de 272 Cv,
una aceleración de 0 a 100 km/h en 4
segundos y el consumo combinado es de
7,1 l/100 km para una autonomía de
aproximadamente 1.000 km. La nueva
gama comprenderá tres berlinas
medianas grandes, un taxi, un crossover,
un suv, un minivan e un vehículo
comercial ligero.
I
V2G, energía que se
puede reciclar
ar una vuelta con el propio coche sin
gastar dinero en carburante, es más,
ganándolo. Es el sueño de todos los
automovilistas, y en un futuro se convertirá
en realidad. Gracias a la nueva tecnología
V2G (Vehicle to grid), que utiliza la
electricidad para mover el coche, pero que
también es capaz de producirla y trasferirla
a una red eléctrica. Se ha presentado un
prototipo en San Diego, en los Estados
D
Unidos, a finales de febrero, pero en la
Universidad de Delaware ya son tres los
que se experimentan en el campo. La idea
nació observando que un coche se usa tres
o cuatro veces al día, mientras que las
horas restantes permanece parado en el
garaje o quizás en un aparcamiento de
pago. ¿Por qué, pues, no explotar también
este tiempo, creando energía con el sol o
con el viento? Un coche normal es capaz,
según los expertos, de acumular y utilizar
una cantidad de energía igual a la
necesaria para hacer funcionar las
instalaciones de diez casas. No es una
casualidad si los autores del proyecto
prevén que el automóvil incorpore un
enchufe para conectarlo a la red eléctrica
de casa y alimentar así electrodomésticos,
lámparas y ordenadores, o para transferir
la energía producida a la red general. El
prototipo que se ha presentado en
California puede cargar y descargar
energía por una potencia máxima de 19.2
kilovatios.
QUARANTA, L’HYBRIDE DE GIUGIARO
L’ Italdesign de Giorgietto Giugiaro a signé le
contrat le plus important au fil de tous les 43
ans d’activité du designer piémontais: 500
millions de dollars pour la conception de huit
véhicules avec HK Motors (Hybrid Kinetic
Motors), une entreprise américaine à
capitaux chinois qui a son siège à Pasadena,
aux Etats-Unis. L’acte initial du « défi » a eu
lieu le 19 janvier à Montgomery, en
Alabama, par la signature du contrat et la
présentation du premier concept de HK
Motors portant la griffe de Giugiaro, la
Quaranta, une voiture de sport hybride avec
moteur central, déjà présentée à Genève en
2008. Construite avec un monocoque en
carbone, la voiture dispose de trois places, y
compris celle du conducteur positionnée au
milieu. Le système de propulsion hybride est
constitué d’un moteur à essence V6 de 3.3
litres logé arrière, auquel on accède par un
autre hayon gros, et deux moteurs
électriques. Fort de ses 4,45 mètres de long,
de ses 1,98 mètres de large et de son poids
d’environ 1.400 kg, le concept de Giugiaro
affiche une puissance de 272 Cv et une
accélération de 0 à 100 km/h de 4
secondes, tandis que la consommation
combinée est de 7,1 lt/100 km pour une
autonomie d’environ 1.000 km. Dans la
nouvelle gamme seront incluses 3 berlines
moyennes à grandes, un taxi, un crossover,
un suv, un minivan.
V2G, ÉNERGIE RECHARGEABLE
Se balader au volant de sa propre voiture
sans dépenser un centime pour le carburant
et en gagnant même de l’argent. C’est le rêve
de tous les automobilistes, qui va bientôt
devenir une réalité. Grâce aux nouvelles
technologies V2G (Vehicle to grid), qui utilise
l’électricité pour faire bouger la voiture, et
qui est pourtant en mesure d’en produire et
de la transférer vers un réseau électrique. À
la fin de février, un prototype a été présenté
à San Diego, aux Etats-Unis. Cette idée
découle de la constatation du fait qu’une
voiture est utilisée trois ou quatre heures par
jour, tandis qu’elle stationne dans son propre
garage voire dans un parking payant durant
les heures restantes. On pourrait donc
exploiter même ce laps de temps par la
création d’énergie. Selon les experts, une
voiture électrique normale est capable
d’accumuler et utiliser une quantité d’énergie
égale à celle qui s’avère nécessaire au
fonctionnement des installations de dix
maisons. Le prototype présenté en Californie
peut charger et décharger de l’énergie pour
une puissance maximale de 19.2 kilowatts.
Descargar