La transferencia de las referencias culturales en

Anuncio
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Jennifer De Belie
La
transferencia
de
las
referencias
culturales en la traducción neerlandesa de
Canciones para Paula (Francisco de Paula
Fernández, 2012)
Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van
Master in het vertalen
2016
Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
iii
Agradecimientos
En primer lugar, les agradezco a mis padres la oportunidad que me brindaron para estudiar
una segunda carrera (después de haber terminado la del máster en Comunicación Multilingüe
en Amberes), la del máster de Traducción, en otra universidad, la de Gante. En segundo
lugar, le doy las gracias a la dr. Anna Vermeulen por haber aceptado el tema que le propuse
que me ha permitido combinar dos campos que me interesan sumamente, el de la literatura y
el de la traducción. Por otra parte, no me olvidaré nunca del apoyo que recibí de mis amigos
que siempre han estado fielmente a mi lado, animándome y ayudándome donde pudieron. Así
que quiero aprovechar esta oportunidad para expresar mi gratitud a Annelies Depoorter,
Laurence De Zitter, Ellen Kluskens, Felien Mignon y Elise Peire, que han hecho de este año
un año que nunca olvidaré, ¡muchas gracias por todo! Finalmente, debo rendir un
agradecimiento especial a Eline Steegmans que ha revisado parte de mi tesina.
iv
Lista de las abreviaturas
Abreviatura
COMBI
Combinación
EQ
Equivalente
EX
Expansión
HIP
Hipónimo
HIPER
Hiperónimo
LIJ
Literatura infantil y juvenil
MOD
Modulación
NNPP
Nombres propios
PAR
Paráfrasis
RED
Reducción
RES
Restitución
RRCC
Referencias culturales
SUS
Sustitución
TR
Traducción
TRad
Traducción adaptada
TRlit
Traducción literal
TS
Transcripción
TSad
Transcripción adaptada
TSlit
Transcripción literal
v
Lista de tablas
Tabla 1: datos numéricos de la categoría de nombres propios ................................................. 35
Tabla 2: datos númericos de la categoría de sociedad .............................................................. 35
Tabla 3: estrategias de transferencia de nombres de pila del libro ........................................... 40
Tabla 4: estrategias de transferencia de nombres de pila en diminutivo del libro.................... 41
Tabla 5: estrategias de transferencia de apellidos del libro ...................................................... 41
Tabla 6: estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos del libro ........................ 42
Tabla 7: estrategias de transferencia de títulos y apellidos ...................................................... 42
Tabla 8: estrategias de transferencia de apodos del libro ......................................................... 42
Tabla 9: estrategias de transferencia de nombres de pila de otros libros ................................. 43
Tabla 10: estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos de otros libros ............. 44
Tabla 11: estrategias de transferencia de nombres propios de canciones................................. 44
Tabla 12: estrategias de transferencia de nombres propios de series de televisión .................. 46
Tabla 13: estrategias de transferencia de nombres propios de cantantes españoles ................. 47
Tabla 14: estrategias de transferencia de nombres propios de cantantes extranjeros ............... 48
Tabla 15: estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música
españoles europeos............................................................................................ 49
Tabla 16: estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música
españoles americanos ........................................................................................ 49
Tabla 17: estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música
extranjeros ......................................................................................................... 50
Tabla 18: estrategias de transferencia de nombres propios de compositores ........................... 50
Tabla 19: estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos de actores .................... 51
Tabla 20: estrategias de transferencia de nombres propios de lugares ficticios ....................... 52
Tabla 21: estrategias de transferencia de nombres propios de marcas españolas .................... 53
Tabla 22: estrategias de transferencia de nombres propios de marcas extranjeras .................. 55
Tabla 23: estrategias de transferencia de nombres propios de marcas ficticias ....................... 56
Tabla 24: estrategias de transferencia de niveles de educación................................................ 58
Tabla 25: estrategias de transferencia de división del año escolar ........................................... 58
Tabla 26: estrategias de transferencia de asignaturas ............................................................... 59
Tabla 27: estrategias de transferencia de exámenes ................................................................. 59
Tabla 28: estrategias de transferencia de recreo ....................................................................... 60
Tabla 29: estrategias de transferencia de aulas ......................................................................... 61
Tabla 30: estrategias de transferencia de profesores ................................................................ 61
Tabla 31: estrategias de transferencia de cursos ....................................................................... 61
Tabla 32: estrategias de transferencia de materiales de estudio ............................................... 62
Tabla 33: estrategias de transferencia de tareas escolares ........................................................ 62
Tabla 34: estrategias de transferencia de musicales ................................................................. 63
Tabla 35: estrategias de transferencia de obras literarias reales ............................................... 63
Tabla 36: estrategias de transferencia de programas de televisión ........................................... 64
Tabla 37: estrategias de transferencia de los títulos de canciones reales ................................. 66
Tabla 38: estrategias de transferencia de la letra de canciones reales ...................................... 67
Tabla 39: estrategias de transferencia de los títulos de canciones ficticias .............................. 68
Tabla 40: estrategias de transferencia de la letra de canciones ficticias ................................... 68
Tabla 41: estrategias de transferencia de películas ................................................................... 68
Tabla 42: frecuencia de estrategias de transferencia de RRCC según las categorías a las
que pertenecen .................................................................................................. 72
Tabla 43: porcentajes del uso de las estrategias de transferencia ............................................. 72
vii
Tabla de contenidos
Capítulo 1
INTRODUCCIÓN .......................................................................................... 8
1.1 Motivación.................................................................................................................... 8
1.2 Objetivos ...................................................................................................................... 9
1.3 Presentación del corpus .............................................................................................. 10
1.4 Metodología................................................................................................................ 15
Capítulo 2
MARCO TEÓRICO ..................................................................................... 16
2.1 La literatura infantil y juvenil ..................................................................................... 16
2.2 Las referencias culturales ........................................................................................... 22
Capítulo 3
ESTADO DE LA CUESTIÓN: LOS RESULTADOS DE LAS
TESINAS ANTERIORES............................................................................ 32
Capítulo 4
ANÁLISIS DEL CORPUS........................................................................... 33
4.1 Datos cuantitativos: las categorías ............................................................................. 33
4.2 Datos cualitativos: las estrategias ............................................................................... 36
Capítulo 5
CONCLUSIÓN ............................................................................................. 69
5.1 Sugerencias para estudios posteriores ........................................................................ 75
Capítulo 6
BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................... 76
Capítulo 7
APÉNDICES ................................................................................................. 88
8
Capítulo 1
INTRODUCCIÓN
1.1 Motivación
Desde mi más tierna infancia mis padres me leyeron en voz alta los cuentos de hada y los
tebeos. Hasta ahora, la afición a la lectura sigue tan viva como en aquel entonces, no solo a la
literatura adulta, sino también a la literatura juvenil.
En el tercer curso de Lenguas Aplicadas (francés-español), aprovechando una beca de
intercambio Erasmus, pude disfrutar de una estancia de cinco meses en Soria. Ahí encontré un
libro de Francisco de Paula Fernández, titulado Canciones para Paula, el primero de una
trilogía. De vuelta en Bélgica encontré en la biblioteca de mi pueblo (Belsele) la traducción
neerlandesa de Marian Kuin. Fue una agradable sorpresa, sobre todo porque no se suelen
traducir muchos libros españoles o italianos, como señala Ghesquière (2009, p. 42). En los
países neerlandófonos (los Países Bajos y la parte flamenca de Bélgica) la gran mayoría (el
60%) de los libros traducidos proviene de países anglosajones (el Reino Unido, los Estados
Unidos y Australia), seguido por Alemania (un 20%), Francia (un 5%) y Suecia (un 4,2 %)
(Ghesquière, 2009, p. 42).
Lo primero que salta a la vista es que en la versión neerlandesa se ha cambiado el título
en Love Tri@ngle (cosa normal en el mundo de las editoriales), así como el nombre del
personaje principal: la ‘Paula’ de la versión original se convirtió en la traducción neerlandesa
en ‘Luna’. Pronto surgió la pregunta si se habían cambiado o adaptado más cosas en la
traducción. De ahí que me propuse dedicar mi trabajo de fin de carrera al estudio de la
traducción de ese libro.
Como dentro del marco de una tesina no se puede analizar toda la traducción, me he
concentrado en las referencias culturales. De esta manera, la presente tesina se inscribe en la
línea de investigación que desde algunos años es vigente en el Departamento de Traducción,
Interpretación y Comunicación de la Facultad Filosofía y Letras de la Universidad de Gante,
9
particularmente en el grupo de investigación TRACE, cuya investigación se centra en la
traducción y la cultura (véase en http://www.trace.ugent.be).
Además, dentro de la sección española del departamento ya se han escrito varias tesinas
dedicadas a la transferencia de las referencias culturales, en novelas españolas y
latinoamericanas, en relatos de viajes, en traducciones audiovisuales, tanto doblajes como
subtitulaciones (véase en http://lib.ugent.be), pero hasta la fecha nunca en la literatura juvenil.
Dado que el público meta, en este caso, los jóvenes neerlandófonos, no necesariamente tienen
mucho conocimiento de la cultura española, supongo que para el traductor habrá sido un gran
reto transferir las alusiones a la cultura española en neerlandés de tal forma que los lectores
obtengan el mismo efecto que el libro original tiene en el público español. Así que me pareció
una oportunidad excelente estudiar cómo se han transferido las muchas referencias al mundo
cultural en la novela juvenil Canciones para Paula al neerlandés.
1.2 Objetivos
Cada comunidad tiene una cultura propia que se manifiesta a través de ciertos valores,
tradiciones, maneras de comportarse, a través de los cuales una comunidad se distingue de
otra. Según Marcelo Wirnitzer (2007, p. 49),
“[…] La cultura es el conjunto heredado de conocimientos, creencias,
costumbres, nombres y reglas de comportamiento heredado por todos los
miembros de una comunidad que les condiciona para poder actuar
adecuadamente dentro de la sociedad de la que forman parte. La cultura les
permite al mismo tiempo juzgar, ver y percibir la realidad, comportarse y
saber qué se espera de ellos como miembros de esa comunidad. Incluye,
además, aquellos objetos materiales producidos en ella, así como los
medios necesarios para producir y manejar dichos objetos como productos
de una evolución. A través de las culturas se distinguen unas comunidades
de otras y las diferencias entre ellos se manifiestan en sus productos, como
por ejemplo, en su literatura.”
10
Las diferencias culturales, sin embargo, no se manifiestan sólo a través de reglas de
comportamiento y productos materiales, sino también a través de la comunicación verbal
(Claes & Gerritsen, 2011, pp. 100-104). Y aunque se puede aprender el vocabulario, la
morfología y la gramática de la lengua hablada en otra cultura, a veces no resulta suficiente
para superar las diferencias entre las culturas. Así, puede darse el caso que alguna palabra o
expresión utilizada en cierta cultura no tenga su equivalente en otra. También es posible que
una misma palabra se utilice en dos culturas diferentes pero con connotaciones distintas en
cada una de ellas o, incluso que una misma palabra tenga un significado totalmente distinto en
diferentes comunidades. El problema de la equivalencia, o la transferencia de un concepto o
un término a otra lengua, y de hecho a otra cultura, se presenta de una manera especialmente
aguda tratándose de alusiones directas a la cultura, es decir, de las llamadas referencias
culturales (de ahora en adelante, las RRCC). Cabe señalar que en este caso, es mejor hablar de
‘transferencia’ y no de ‘traducción’, ya que la traducción tan solo es una de las diferentes
estrategias de transferir las RRCC (Pedersen, 2005, p. 3).
La pregunta principal de la presente investigación es: ¿Cómo se han transferido las
RRCC (españolas o pertenecientes a otras culturas) en la novela española al neerlandés? Daré
una respuesta a esta pregunta contestando primero las siguientes preguntas: ¿A que género
pertenece la novela? ¿Qué se entiende por referencias culturales? ¿Qué categorías de
referencias culturales existen? ¿Qué estrategias de transferencia de referencias culturales
existen? ¿A qué estrategias de transferencia ha recurrido la traductora para transferirlas al
neerlandés? ¿Qué es la frecuencia del uso de estas estrategias de transferencia según la
categoría a la que pertenece? Y, finalmente, ¿se corroboran los resultados de los estudios
anteriores, realizados por otros estudiantes en sus tesinas o es que las estrategias de
transferencias varían según el género de texto?
Antes de entamar el estudio, presento primero el material de estudio.
1.3 Presentación del corpus
El autor
“Francisco de Paula Fernández nació […] en Sevilla” el 7 de noviembre de 1976. Después de
haber pasado su infancia en Carmona, empezó a estudiar Derecho en Sevilla. Como esta
11
carrera no le gustó, se mudó a Madrid donde estudió periodismo (AlohaCriticón, 2015 &
Planeta de libros, 2015).
En 2013 el Ayuntamiento de Alcalá de Henares, la Asociación de Libreros y Papeleros
de la ciudad le otorgaron el Premio Cervantes Chico de literatura infantil y juvenil por su
obra Canciones para Paula (Canciones para Paula, 2013, Ayuntamiento Alcalá de Henares,
s.d., & Moral, s.d.). Este premio se concede a un autor que se ha esforzado en “el campo de la
literatura infantil y juvenil”. Entre los criterios que se toman en consideración figuran,
“además de los méritos literarios, […] la popularidad y la utilización de la obra del escritor
como recurso educativo y didáctico” (Ayuntamiento Alcalá de Henares, s.d.). Con el premio
no sólo se reconoce públicamente al autor hispanohablante sino también su esfuerzo para
difundir la lectura y estimularla. El primer objetivo es el reconocimiento de “la obra y de los
méritos de un autor” que escribe en la lengua española, el segundo objetivo es el estímulo de
los niños y jóvenes a leer más y el tercer objetivo es el estímulo de “valores […] y actitudes
positivas” (Ayuntamiento Alcalá de Henares, s.d.).
Suele publicar sus novelas bajo un seudónimo, Blue Jeans, tomado del “título de una
canción del grupo Sqezzer” (20 minutos, 2014).
La obra
“Ocho editoriales rechazaron” la “primera novela de Paula Fernández”, que era una novela
misteriosa. El autor, sin embargo, no se desanimó y empezó a publicar una nueva historia
(Canciones para Paula) en internet. De esta manera llamó la atención de la editorial Everest
que la publicó en 2009. Es la primera parte de una trilogía. La segunda se llama ¿Sabes que te
quiero? (2010) y la tercera Cállame con un beso (2011) (Faro de Vigo, 2014 &
AlohaCriticón, 2015). En esta tesina solo se comentan las RRCC en el primer libro,
Canciones para Paula. Para esta novela incluso se ha escrito una canción: Grita que me
quieres, cantada “por Robin”, una “joven cantante” de Sevilla (RPP Noticias, 2012). Fue una
idea de un amigo del autor, Jaime Roldán, que “compone canciones para muchos artistas y en
quince días junto a Jesús Domínguez, ya tenía la letra, la música y la cantante” (de Paula
Fernández, 2011).
Después de la primera trilogía se publicó otra, llamada El Club de los Incomprendidos,
que cuenta la historia del club formado por dos chicos (Raúl y Bruno) y cuatro chicas
(Valeria, Eli, María y Ester) que son algo diferentes de los jóvenes de su edad. La primera
parte, Buenos días princesa, salió en 2012. La segunda parte, No sonrías, que me enamoro
12
salió en 2013. En este mismo año, el 16 de abril de 2013, salió una precuela, llamada
Conociendo a Raúl, en la que el autor cuenta lo que pasó antes de la primera parte de la
trilogía, enfocándose en el personaje de Raúl. Esta precuela solo salió en forma de e-book y
consta de unas seis mil palabras. La última parte de la trilogía, ¿Puedo soñar contigo? salió en
2014 (de Paula Fernández, 2013 (a), AlohaCriticón, 2015 & de Paula Fernández, s.d. (a)). No
obstante, después la tercera parte, apareció otro libro, Diario de Meri, que se puede considerar
como adición de la trilogía del Club de los Incomprendidos. En este libro el autor explica
ciertas cosas que no quedaban claras en los libros anteriores (de Paula Fernández, 2014 (b)).
De la primera parte de la trilogía se realizó una película, titulada El club de los
incomprendidos, realizada por Carlos Sedes. Durante “los cuatro primeros días” más de diez
mil espectadores fueron a verla (Bambú Producciones, s.d. & de Paula Fernández, s.d. (b)). La
película también salió en Alemania bajo el título Buenos días, prinzessin (Capelight Pictures,
2015).
En 2015 salió Algo tan sencillo como tuitear te quiero, primer libro de una nueva
trilogía (AlohaCriticón, 2015 & de Paula Fernández, s.d. (a)). El ambiente en el que se
desarrolla la historia es en una residencia de estudiantes en Madrid, donde viven unos jóvenes
que estudian su primer año en la universidad y que por primera vez se encuentran solos, lejos
de su casa y su familia. Cada uno tiene “sus propios problemas” y tiene que enfrentarse a
varias dificultades (de Paula Fernández, s.d. (a)). La segunda parte de esta trilogía se titula
Algo tan sencillo como darte un beso y salió el 28 de abril de 2016 en España (Blue Jeans,
2015 & de Paula Fernández, 2016).
Todas las novelas de Fernández de Paula hasta ahora han dado muestra de un gran
éxito: en total, ya se han vendido más de doscientos mil copias (20 minutos, 2014).
13
Canciones para Paula
(Recuperado de Canciones para Paula, 2015)
La primera parte de la primera trilogía cuenta los amores y desamores de unos jóvenes: de la
protagonista Paula, una joven de unos 17 años, su novio Ángel, algo mayor que ella, de Álex,
el chico que conoce esperando a Ángel en el Starbucks, que por casualidad está leyendo el
mismo libro que ella, de Katia, la cantante de moda que se enamora de Ángel, de Mario que
se enamora de Paula y de Diana que a su vez se enamora de Mario. A través de las referencias
culturales se nota que la historia se transcurre en algún lugar en España. El libro consta de
unas 678 páginas y cuenta con 111 capítulos y el epilogo (Blue Jeans, 2012 (a)).
La novela se ha traducido al neerlandés, al portugués, al alemán, al polaco, al húngaro y
al ruso (Canciones para Paula, 2012 (a) & www.facebook.com/cancionesparapaula). No
obstante, tanto el título como el diseño de la portada son diferentes en casi cada país: desde
Love tri@ngle en los Países Bajos hasta Dis moi que tu m’aimes en Francia.
14
(Recuperado de de Paula Fernández, 2012 (b))
(Recuperado de Uitgeverij De Fontein, 2015 (a) & (b))
La traducción neerlandesa, publicada por la editorial De Fontein, consta de dos partes:
Love Tri@angle (primera parte) y Love Tri@ngle: Liedjes voor Luna (segunda parte)
(Uitgeverij De Fontein, 2015 (a) & (b) & de Paula Fernández, 2014 (c)). La primera parte, de
342 páginas (49 capítulos), fue traducida por Marian Kuin y la segunda parte, de 336 páginas
(62 capítulos) y un epilogo, por Joke Mayer (de Paula Fernández, 2013 (b) y de Paula
Fernández, 2014 (a)).
A continuación presento la metodología.
15
1.4 Metodología
Para adentrarme en la temática de esta tesina he consultado en primera instancia varios libros
y artículos que tratan sobre la literatura infantil y juvenil (LIJ). El resumen de mis lecturas se
encuentra en el marco teórico (capítulo 2), en el que abordo primero el tema de la literatura
infantil y juvenil (2.1), su definición (Marcelo Wirnitzer, 2007 y Ghesquière, 2009), su
historia, las fases de lectura (Bühler, 1918 & Appleyard, 1990 citado en Ghesquière, 2009, pp.
67-70 y Van Coillie, 2002, pp. 50-59, citado en Koster, 2005 (b), p. 73), la literatura
crossover (González, 2007, Ghesquière, 2009 y Librópatas, 2014), la función que desempeña,
así como la traducción de la LIJ en el territorio lingüístico del neerlandés (Ghesquière, 2009
& Koster, 2005 (b)), el intervencionismo del traductor de la LIJ (Marcelo Wirnitzer, 2007),
las características de la traducción de la LIJ (Alvstad, 2010), las competencias del traductor de
la LIJ (Samy-Gamal Eldin, 2012) y el premio Martinus Nijhoff (Ghesquière, 2009 & Prins
Bernhard Cultuurfonds, s.d.). La segunda parte del marco teórico (2.2.) va dedicado a la
tipología y las estrategias de transferencia a las el traductor puede recurrir. Esta parte está
basada en las obras de Newmark (1988, traducida por Moya en 1992, p. 145), Franco Aixelá
(1996), Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997), Leppihalme (2001, citado en Leppihalme,
2011), Marcelo Wirnitzer (2007, pp. 170-172) y Grit (Grit, 2010, pp. 191-194). Remato el
marco teórico con breve estado de la cuestión, resumiendo los resultados obtenidos por otros
estudiantes en sus tesinas sobre la transferencia de RRCC. Sus conclusiones me servirán a
formular unas hipótesis para mi investigación. El análisis (en el capítulo 3) se ha efectuado a
partir de la versión electrónica de Canciones para Paula (Blue Jeans, 2012 (b)) y su
traducción al neerlandés, Love Tri@ngle (de Paula Fernández, 2013 (c)). Para empezar, he
marcado manualmente las referencias culturales (véase apéndice III, IV y V), después las he
clasificado según la tipología de Newmark (1988 & 1992) y finalmente he denominado cada
una de las estrategias de transferencia a las que traductora, Marian Kuin, ha recurrido. Para la
denominación de estas estrategias me he basado en la propuesta de Vermeulen (2015, pp. 4849), basada en Teoría y práctica de la traducción de García Yebra (1982) que a su vez ha
resumido las estrategias descritas por Vinay & Darbelnet (1959).
En la conclusión (el cuarto capítulo) ofrezco los resultados de la investigación en dos
tablas, formulo una respuesta a las preguntas de investigación y compruebo o rechazo las
hipótesis.
16
En la bibliografía presento la lista alfabética de todas las obras consultadas y citadas. El
quinto capítulo consta de cinco apéndices: tipologías de las referencias culturales (I),
estrategias de transferencia de referencias culturales (II), nombres propios (III), sociedad (IV)
y referencias culturales compuestas (V). En el apéndice III, IV y V se presentan las tablas con
las frecuencias de las estrategias de transferencia utilizadas para transferir las referencias
culturales.
Capítulo 2
MARCO TEÓRICO
2.1 La literatura infantil y juvenil
No resulta fácil definir la literatura infantil y juvenil (LIJ). Cada investigador la define a su
manera y por eso existen varias definiciones de este género de textos. Para definirla y
distinguirla de otros géneros, se pueden tener en cuenta varios factores, entre ellos, el público
meta, el contenido y la función que desempeña. A continuación se comentarán cada uno de
estos factores.
Las características del género
La LIJ se dirige en primera instancia, o como señala Cendán (1986, p. 321, citado en Marcelo
Wirnitzer, 2007, p. 11), “principalmente […] a los niños y los adolescentes”.
Bühler (1918, citado en Ghesquière, 2009, pp. 67-70) distingue en su libro Das
märchen und die Phantasie des Kindes cinco fases de lectura, según la edad:
En la primera fase los niños tienen entre dos y cuatro años. Esta primera fase, la llama
‘Struwwelpeter’. Este nombre viene de un libro en alemán que fue traducido en muchas
lenguas entre otros en neerlandés y en español (en español se llama ‘Pedro Melenas’) (Bühler,
1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 67 & Carranza, 2007). En esta fase de lectura los niños
están acostumbrados a escuchar historias que tratan de acontecimientos diarios como “comer,
17
jugar y acostarse” (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 67, traducción propia). A
través de estas historias se intenta enseñar algo al niño (Bühler, 1918, citado en Ghesquière,
2009, p. 67).
La siguiente fase se llama la ‘edad de cuentos’. En esta fase los niños tienen entre
cuatro y ocho hasta diez años. Ahora el niño ya no está vinculado tanto a su propio ser y ya es
capaz de escuchar historias en las que se trata de una tercera persona desconocida. En estas
historias la ficción empieza a desempeñar un papel importante. No obstante, el niño en esta
fase todavía necesita una conexión entre la historia y su propio entorno a través de la persona
que lee en voz alta o del narrador o de la narradora (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009,
p. 67).
En la tercera fase, la llamada ‘edad de Robinson’, los niños tienen entre nueve y once
o doce años. El cuento sigue presente en las historias pero también el aspecto realista empieza
a desempeñar un papel importante en las historia. El héroe tiene que enfrentarse sólo a sus
problemas, sin la ayuda de otras criaturas (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009, pp. 6869).
En la cuarta fase, la ‘edad de héroes’ se trata de jóvenes que tienen entre doce y quince
años. Según Bühler (1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 69), al principio estos jóvenes
prefieren la literatura trivial y que más adelante leen baladas y tragedias. “Los héroes
combatientes y la […] tensión” ayudarían al adolescente a autoconfirmarse. Después de la
Segunda Guerra Mundial, sin embargo, se han escrito más libros para adolescentes, lo que
explica por qué la clasificación de Bühler ya no resulta correcta, sobre todo en esta cuarta fase
de lectura (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 69).
La última etapa que distingue Bühler (1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 70) es ‘la
edad lírica y romántica’. En esta etapa se trata de adolescentes que tienen entre quince y
veinte años. Es la última fase antes de pasar a la lectura para adultos. Según Bühler, a esta
edad los lectores también son sensibles para poesía. Las novelas en esta fase permiten a los
jóvenes ir más allá de su propia identidad (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 69).
A lo largo de los años, otros estudiosos han ido ampliando o refinando la clasificación
de Bühler. Así, Appleyard (1990, citado en Ghesquière, 2009, pp. 68-70), para quien la
primera y la segunda fase de Bühler constituyen una sola. En la primera fase la imaginación
desempeña un papel importante. Las historias establecen una conexión “entre el mundo
interior y el […] mundo exterior” (Appleyard, 1990, citado en Ghesquière, 2009, p. 68),
traducción propia). En la segunda fase, la LIJ va dirigida a niños que están en la escuela
primaria. “Al principio la aventura y la acción son importantes pero más tarde los
18
protagonistas y sus emociones reciben más importancia” (Appleyard, 1990, citado en
Ghesquière, 2009, p. 69, traducción propia). En la tercera fase, Appleyard destaca “la
importancia de la identificación” (Appleyard, 1990, citado en Ghesquière, 2009, p. 69,
traducción propia). “Los personajes tienen que ser […] realistas y reconocibles.” Las historias
tienen que invitar a los lectores a reflexionar pero al mismo tiempo los lectores quieren una
visión clara del autor. En la última fase el lector transforma sus conocimientos de manera
personal para luego aplicarlos (Appleyard, 1990, citado en Ghesquière, 2009, pp. 69-70).
También Van Coillie (2002, pp. 50-59 citado en Koster, 2005 (b), p. 73) propone una
subdivisión dentro del género de la LIJ, que según Koster (2005, p. 73) resulta muy relevante
en el contexto de la literatura neerlandesa. Van Coillie (2002, pp. 50-59, citado en Koster,
2005 (b), p. 73, traducción propia) distingue cinco fases a través del desarrollo cognitivo,
psíquico y social: “lactantes (entre cero y un año), niños de uno a tres años de edad, niños de
tres a seis años de edad, escolares (de seis a doce años) y la adolescencia (de doce a dieciocho
años)”. “En las tres primeras fases” los niños no leen de forma independiente. El texto tiene
una importancia secundaria, lo más importante es el desarrollo cognitivo del niño. El niño
todavía no tiene una visión completa del mundo y los temas de las historias son en línea con
su fantasía y mundo de vivencias. Durante la edad de los escolares empiezan a leer de forma
independiente y las historias tienen que ser en línea “con el mundo de vivencias diario”. En
esta fase, la lectura sirve para socializar: a través de los libros los escolares “aprenden las
aptitudes básicas para poder funcionar en su cultura”. Durante la última fase, la fase de la
adolescencia, la lectura transcurre de forma totalmente independiente. Los libros sirven sobre
todo para formar su propia identidad y forman un traspaso a la madurez. Poco a poco el lector
encontrará el camino hasta la literatura adulta (Van Coillie, 2002, pp. 50-59, citado en Koster,
2005 (b), p. 73, traducción propia).
Para Marcelo Wirnitzer (2007, p. 23) el género de la LIJ se define a través de siete
características. La primera es que los libros son fáciles para entender, que el vocabulario en
ellos no resulta difícil, que los argumentos se pueden seguir fácilmente y que lo que se narra
en el libro no es complicado. La segunda, que “los temas varían según la edad” de los niños o
jóvenes y que son tratados a partir de “un punto de vista infantil”. La tercera, que los libros
tienen un tono optimista y que son repetitivos. La cuarta, que los personajes en los libros son
en la mayoría de los casos niños. La quinta, que hay una interacción entre el texto y los
dibujos, sobre todo tratándose de niños de corta edad. La sexta, que los libros tienen un
“carácter social, cultural e histórico”. Y la séptima y última característica, que se trata de una
“presencia de un lector infantil y un lector adulto” (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 23).
19
Llama la atención que en la actualidad, las características de la LIJ han cambiado. Así,
los numerosos tabúes del período anterior han desaparecido. Eso implica que el tono
“optimista, superficial y edulcorado” de antes ha desaparecido en la literatura juvenil
(Auböck, 1988, p. 49, citado en Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 24 & Marcelo Wirnitzer, 2007, p.
24). La literatura para adolescentes ahora también trata diversos temas, relacionados con "el
mundo de drogas, la sexualidad, problemas de identificación, problemas con los padres,
problemas con los amigos, etc.”. Estos libros presentan una visión más realista de la vida
diaria y no siempre se acaban con fines felices, sino que a menudo se presentan fines abiertos,
donde el lector mismo tiene que inventar lo que va a pasar (Nikolajeva, 1998, p. 27, citado en
Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 24 & Marcelo Wirnitzer 2007, p. 24 y). Además, cada vez más se
publican libros que no son escritos sólo para niños o sólo para niñas. Hoy en día hay libros
con personajes neutros, que no se definen en función del sexo, sino en terminos de seres
humanos, cada uno con sus cualidades y defectos (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 24).
Para terminar, cabe señalar que también existe la literatura crossover, término que
refiere a libros inicialmente escritos para niños o adolescentes pero que también les gustan a
los adultos (Ghesquière, 2009, p. 14). Ejemplos de libros son: Los juegos del hambre, La
evolución de Calpurnia Tate, La ladrona de libros y En un lugar de África (Campos Pico,
2014). También se da el contrario, así que la literatura crossover también puede referir a
libros que inicialmente estaban destinados a adultos pero más tarde son leídos y apreciados
también por los niños o jóvenes. Ejemplos son: los cuentos de Grimm, Robinson Crusoe, las
historias de Jules Verne… Varias razones explican el éxito del fenómeno de la literatura
crossover. La primera razón es “puramente comercial”: permite a los autores vender más
libros. La segunda razón está ligada a los cambios en el mundo editorial: algunas veces se han
diseñado “colecciones que, conscientemente, borran las fronteras temáticas y de edad”. La
tercera razón es que ahora es posible fusionar “referencias, géneros y estilos” diversos
(González, 2007).
Volviendo al material de estudio de la presente tesina, concluyo que Canciones para
Paula es un típico ejemplo de literatura juvenil. La segunda trilogía (El club de los
incomprendidos) también se puede clasificar como literatura juvenil. Como destaca Francisco
de Paula Fernández sus libros son sobre todos leídos por chicas entre 12 y 18 años. Sin
embargo su tercera trilogía se dirige a un público mayor que sus libros anteriores, combinando
temas del periodo de la adolescencia y del periodo universitario. Esto tiene dos razones:
transcurriendo el tiempo, sus lectores se han haciendo mayores y además el autor quiere atraer
a nuevos lectores (Amela, 2014 & Martín Valverde, 2015).
20
En cuanto a la función que desempeña, cabe señalar que durante muchos años la LIJ
tenía un objetivo pedagógico y moralizante, ya que servía para adoctrinar y enseñar a los
niños y jóvenes (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 16). Con el paso de los años, sin embargo, el
objetivo ha ido cambiando. Hoy en día sirve sobre todo para entretener y divertir a los niños y
jóvenes (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 12), Además, les permite mejorar su lengua materna o
enseñar una lengua extranjera y sobre todo, crear su propia identidad. A este respecto,
Marcelo Wirnitzer (2007, pp. 26-31) señala ocho funciones. La primera función es ‘la función
pedagógica o educativa’. En este caso, la LIJ se utiliza para enseñar una lengua o ciertos
valores. La segunda función es ‘la función artística, estética o literaria’. Si la LIJ desempeña
esta función, quiere ayudar a los niños y los jóvenes a fomentar su imaginación y fantasía. La
tercera función se llama ‘la función lingüística’. Así, libros pueden ayudar a mejorar el
conocimiento de una lengua y además pueden introducir al lector “en el mundo literario”. La
LIJ también puede desempeñar una ‘función social o socializadora’, la cuarta función que
refiere a socializar el lector a través del libro para que pueda construir un mundo mejor. La
LIJ también puede tener una ‘función psicológica’, es decir, puede ayudar al lector infantil o
juvenil a entender “los problemas a los que” se ve enfrentado o se verá enfrentado “durante su
infancia o adolescencia”. De esta manera pueden buscar soluciones para resolver ciertos
problemas. También es posible que la LIJ tenga una ‘función informativa’. Esa función es
muy importante porque en todas las etapas de la vida tenemos que ser capaces de buscar
información sobre algo que queremos o debemos saber. La penúltima función que Marcelo
Wirnitzer señala es ‘la función cultural’, por la que entiende que el libro quiere mejorar el
conocimiento cultural del lector infantil o juvenil. La última función que la LIJ puede
desempeñar es ‘la función lúdica’ (Marcelo Wirnitzer, 2007, pp. 26-31). “Es decir, la LIJ
tiene que divertir y entretener al niño, tiene que gustarle para que entienda el sentido de la
literatura, para que se apasione con ella y así se puedan cumplir el resto de las funciones que
hemos expuesto anteriormente.” (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 31) Para Marcelo Wirnitzer,
esta última función es primaria, mientras las otras son secundarias (Marcelo Wirnitzer, 2007,
p. 31). En Canciones para Paula la función más importante también es ‘la función lúdica’
porque su objetivo principal es entretener al adolescente. Cabe señalar que ‘la función
psicológica’ también desempeña un papel importante en este libro porque las situaciones
descritas en él son reconocibles para los lectores y ayudarán a afrontar sus propios problemas.
21
Traducción de la LIJ
En la parte neerlandófona de Bélgica (Flandes) y los Países Bajos un tercio de los libros que
son lanzados al mercado, son libros traducidos, sobre todo del inglés y del francés
(Ghesquière, 2009, p. 42) como he señalado antes. En la LIJ traducir libros es una práctica
muy difundida, aunque se tuvo que esperar hasta 2005 para que el Premio Martinus Nijhoff
(Martinus Nijhoff Vertaalprijs), el premio más prestigioso que puede recibir un traductor de
lengua neerlandesa, y que ya existe desde el año de 1955, fuera otorgado a un traductor de la
LIJ, o mejor dicho, a dos traductores, a Annelies Jorna y Rolf Erdorf. Annelies Jorna tiene la
nacionalidad neerlandesa y recibió el premio por haber traducido obras de David Almond,
Aidan Chambers y Janni Howker al neerlandés. Rolf Erdorf, de nacionalidad alemana lo
recibió por sus traducciones de Veronica Hazelhoff, Karlijn Stoffels y Edward van de Vendel
del alemán al neerlandés (Ghesquière, 2009, p. 45 & Prins Bernhard Cultuurfonds, s.d.).
Koster (2005 (a)) señala que los libros para niños y jóvenes se traducen más que los
libros para adultos, y los libros de non-ficción se traducen más que los libros de ficción.
Dentro de la LIJ, se traduce más para niños muy pequeños y para adolescentes que para niños
que van a la escuela primaria. Ghesquière (2009, pp. 40-41) da como explicación posible que
se quiera proteger a estos niños en contra de influencias extranjeras.
Según Samy-Gamal Eldin (2012, p. 118), el traductor de la LIJ tiene que disponer de
tres competencias: ‘competencia cultural’, ‘competencia cultural del traductor’ y
‘conocimiento específico de los diferentes aspectos del mundo de los niños y los jóvenes’. ‘La
competencia cultural’ es el conocimiento cultural que la gente que vive en una cierta cultura
adquiere de manera espontánea. Por ‘la competencia cultural del traductor’ se entiende que el
traductor tiene que tener conocimientos de las dos culturas: la cultura de origen y la cultura
meta (Marcelo Wirnitzer, 2007, p. 83). La tercera competencia consiste en que el traductor
tiene que ser capaz de desplazarse al mundo de niños y jóvenes (Samy-Gamal Eldin, 2012, p.
118).
La mayoría de los investigadores especializados en la traducción de la LIJ identifican
cinco características: “la adaptación del contexto cultural, la manipulación ideológica, el
doble destinatario” (la audiencia meta incluye niños y adultos), “las características de
oralidad” y la relación entre el “texto” y la “imagen” (Alvstad, 2010, p. 22). Como he
señalado antes, la LIJ no es sólo leída por niños sino también por adultos, desde adultos que
editan los libros, los profesores, los libreros, los bibliotecarios hasta los padres. Por eso, a la
hora de traducir un libro no sólo se tiene que tomar en consideración los valores y los gustos
22
de los niños sino también los de los adultos, que como intermediarios suelen desempeñar un
papel importante (Alvstad, 2010, p. 24). Muchas veces la literatura infantil es escrita para ser
leída en voz alta. “El sonido, el ritmo, la rima, las tonterías y los juegos de palabras” también
desempeñan un papel importante en la LIJ. Esto conlleva que el traductor a veces tiene que
elegir entre mantener la forma o mantener el contenido del mensaje o entre “modelos
familiares o extranjeras de rimas o canciones para niños” (Alvstad, 2010, p. 24, traducción
propia). Asimismo, la cohesión entre la imagen y el texto es muy importante. La imagen
puede aclarar o contradecir lo que está escrito (o leído). Las imágenes a veces hacen explícitas
ciertas cosas implícitas, como también hacen los traductores (Alvstad, 2010, pp. 24-25).
Si el contexto cultural del texto original es diferente del texto traducido y el traductor
no adapta las referencias culturales al contexto de la cultura meta, el texto será más difícil
para entender y por eso, resultará menos interesante para el público meta. Por eso los
traductores de LIJ se sienten a veces obligados a intervenir, adaptando el texto a los marcos de
referencia de los lectores. Sin embargo, el traductor no puede cambiar todas las referencias
culturales porque uno de los objetivos pedagógicos de la traducción de la LIJ es conllevar una
visión internacional y una mayor comprensión de las culturas extranjeras (Klingberg, 1986, p.
11 citado en Alvstad, 2010, p. 22).
El texto traducido debe responder a los normas y valores vigentes en la cultura meta.
Si este no es el caso, el traductor tiene que intervenir para que la traducción cabe en las
convenciones de esta cultura (Alvstad, 2010, p. 23).
Según Marcelo Wirnitzer, hay cinco casos en los que se justifica el intervencionismo del
traductor: el denominado ‘intervencionismo comunicativo, lingüístico o textual’,
el
‘intervencionismo ideológico, político o religioso’, el ‘intervencionismo cultural y
pragmático’, el ‘intervencionismo moral o ético’, y finalmente ‘el intervencionismo arbitrario’
(Marcelo Wirnitzer, 2007, pp. 157-162). El análisis del material de estudio revelará dónde la
traductora de Canciones para Paula sintió la ‘obligación’ de intervenir, adaptando las RRCC.
2.2 Las referencias culturales
En las últimas décadas se han publicado muchos estudios sobre las referencias culturales y su
transferencia a distintas lenguas. Como señalan Samy Gamal-Aldin (2012, p. 116) y Cómitre
Narváez & Valverde Zambrana (2014, pp. 72-73), existen muchas denominaciones diferentes
23
para referirse a ellas. Así, Nida (1945/1964) las llama ‘cultural foreign words’ (palabras
culturales extranjeras) o ‘cultural features’ (características culturales), Vlakhov & Florín
(1970) acuñaron el término ‘realia’. Nida & Reyburn (1981) introdujeron el término
‘presuppositions’ (presuposiciones), Newmark (1982/1991) utiliza la denominación ‘cultural
terms’ mientras Oksaar (1988), Reiss & Vermeer (1984/1966), Nord (1997) & Khatan (2009)
las llaman ‘cultureme’ (culturema). Foreman (1992) habla de ‘cultural references’
(referencias culturales). En este último término no se incluye sólo el léxico sino también los
íconos, símbolos y gestos. Mayoral Asensio (1994) y Marcelo Wirnitzer (2007, pp. 71-79)
utilizan también esta denominación. Leppihalme (1995) habla de ‘cultural bumps’, Franco
Aixelá (1996), Nedergaard-Larsen (2003), Ceramella (2008) y Valdéon García (2009) lo
denominan ‘culture-bound references’ y ‘culture-specific items’ y Mayoral Asensio and
Muñoz Martín (2007) refieren a este fenómeno con el término ‘culturally marked segments’
(‘segmentos textuales marcadamente culturales’). Vandeweghe (2005, pp. 38-39) distingue
las ‘referencias culturales’, término que se utiliza para señalar la palabra o la expresión en la
lengua, de los ‘realia’, término que se utiliza para referir al objeto en la realidad.
En la presente tesina se utiliza el término ‘referencias culturales (RRCC)’, por ser el
más general ya que no siempre se trata de algo exclusivo o específico de una sola cultura, ni
supone siempre un ‘bump’, un problema, sino que en la gran mayoría de los casos se trata de
“alusiones explícitas o implícitas al contexto social, cultural o político en el que se desarrolla
un texto” (Nedergaard-Larsen, 1993, citado en Ballester, 2001, p. 57).
Franco Aixelá (1996, p. 58) define las referencias culturales (que él llama ‘culturespecific items’) como:
“Those textually actualized items whose function and connotations in a
source text involve a translation problem in their transference to a target
text, whenever this problem is a product of the nonexistence of the referred
item or of its different intertextual status in the cultural system of the
readers of the target text.”
Según Franco Aixelá (1996, p. 58) estos elementos solo causan problemas de traducción
cuando son desconocidos o son concebidos de otra manera en la cultura meta.
Mayoral Asensio (1994, p. 76, citado en Samy-Gamal Eldin, 2012, p. 117) define
referencias culturales como:
24
“elementos del discurso que por hacer referencia a particularidades de la
cultura de origen no son entendidos en absoluto o son entendidos en forma
parcial o son entendidos de forma diferente por los miembros de la cultura
del término”.
En su definición Mayoral Asensio (1994, p. 76, citado en Samy-Gamal Eldin, 2012,
pp. 117) no relaciona las referencias culturales con la traducción pero sí menciona que estos
elementos textuales son desconocidos, sólo conocidos parcialmente o entendidos de otra
manera en la cultura meta. Sin embargo, de su definición podemos deducir que estos
elementos culturales son problemáticos a la hora de tener que transferirlos a otra lengua o
cultura.
Marcelo Wirnitzer (2007, pp. 77-78) define las referencias culturales como:
“todos aquellos elementos lingüísticos que reflejen una forma de pensar,
de sentir, de actuar, de ver la realidad, condicionados por la cultura de la
que forman parte y en la que han sido producidos así como hechos y
productos materiales de dicha cultura”.
Para este autor las referencias culturales son elementos textuales que refieren a la
manera de percibir la realidad, los pensamientos, los sentimientos y las actuaciones de cierta
cultura (Marcelo Wirnitzer, 2007, pp. 77-78).
Basándonos en las definiciones de Franco Aixelá (1996, p. 58), Mayoral Asensio
(1994, p. 76, citado en Samy-Gamal Eldin, 2012, pp. 117) & Marcelo Wirnitzer (2007, pp.
77-78) se puede sacar la siguiente conclusión: las referencias culturales son palabras o
expresiones que por dar muestra de una cierta cultura pueden constituir un problema de
traducción cuando no existen en la cultura meta, o cuando sólo son conocidas de manera
parcial o son concebidas de otra manera en la cultura meta.
25
Tipologías de las referencias culturales
La misma variación que existe para denominar y definir las RRCC se da a la hora de
clasificarlas. Muchos estudiosos ya han elaborado varias tipologías en el pasado. A
continuación se presentan las de Newmark (1992), Franco Aixelá (1996), Marcelo Wirnitzer
(2007) y Grit (2010) (véase apéndice I).
Salta a la vista que casi todas las categorías de Newmark (1988 & 1992) están
representadas en las tipologías de los otros autores. Por ejemplo, la categoría ‘ecología’
(‘animales, plantas, vientos locales, montañas, llanuras, hielo’) se ve también en la
clasificación de Marcelo Wirnitzer (2007), en la categoría ‘flora y fauna’. Y en la tipología de
Franco Aixelá (1996), la ‘cultura material’ (‘comida, ropa, vivienda, transporte y
comunicación’) constituye una parte de la categoría de ‘expresiones comunes’ (que está
compuesta por ‘objetos, instituciones, costumbres y opiniones’). La ‘cultura social’ (‘trabajo y
ocio’) también está presente en esta categoría. En la tipología de Marcelo Wirnitzer (2007), la
‘cultura social’ está subdivida en varias categorías, a saber la de ‘indumentaria’, ‘medios de
transporte’, ‘gastronomía’ y parcialmente en la categoría ‘lugares’. En la tipología de Grit
(2010), la categoría ‘cultura social’ va incluida en la categoría más amplia de ‘sociaalculturele begrippen’. En cuanto a la cuarta categoría de Newmark (1988 & 1992),
‘organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos’, está también presente
en la categoría de las ‘expresiones comunes’. También se ve esta categoría en las categorías
‘acciones’ y ‘objetos’ de Marcelo Wirnitzer (2007) y en las categorías ‘particulierinstitutionele begrippen’ y ‘publiek-institutionele begrippen’ de Grit (2010). Se nota que la
tipología de Newmark (1988 & 1992) tiene una gran desventaja: no tiene una categoría de
nombres propios mientras Franco Aixelá (1996), Marcelo Wirnitzer (2007) y Grit (2010)
(parcialmente) sí la tienen. En la tipología de Franco Aixelá (1996) los ‘nombres propios’ se
subdividen aún más en ‘nombres propios convencionales’ y ‘nombres propios cargados’.
Estos últimos tienen un significado connotativo, es decir, transmiten un mensaje, mientras que
los otros solo tienen un significado denotativo (Franco Aixelá, 1996, pp. 59-60). Esta
distinción no se hace en la tipología de Marcelo Wirnitzer (2007) y Grit (2010). Además en la
tipología de Grit (2010) no se habla de nombres de personajes ficticios, solo se habla de
‘historische begrippen’.
Para el análisis de las RRCC en la presente tesina (en el capítulo 4) me he basado sobre
todo en la tipología de Newmark, por ser la más completa. Dado que en la novela, la categoría
de ‘nombres propios’ desempeña un papel importante la he añadido subdividiéndola en tres
26
categorías: ‘nombres propios de personas, lugares y marcas’, tal como lo ha hecho Hooghe
(2006) en su tesina sobre las RRCC en la traducción española de Ana Frank. Además, dentro
de cada una de estas categorías también he distinguido las personas reales de las personas
ficticias y, además, he añadido las categorías animales y mascotas de peluche. También he
clasificado los nombres propios de personas según las nacionalidades (españoles o no), tal
como propone Vermeulen (2015, p. 49). Asimismo he copiado de la tesina de Hooghe (2006,
p. 20) el hecho de que juntara las categorías ‘cultura social’ y ‘organizaciones, costumbres,
actividades, procedimientos y conceptos’ en una sola categoría que denominó ‘sociedad’.
Finalmente he eliminado la categoría ‘gestos y hábitos’ por no ser relevante en este caso.
Estrategias de transferencia de las referencias culturales
La mayoría de los investigadores distingue grosso modo dos métodos de traducción: se puede
llevar el texto al lector, o llevar el lector al texto. En términos de Venuti (2008, p. 15) se habla
en el primer caso de ‘domestication’ (domesticación) y en el segundo de ‘foreignization’
(extranjerización). Basándose en Schleiermacher, Venuti explica ‘domesticación’ como
adaptar el contexto cultural o las referencias culturales a la cultura meta, eliminando así el
carácter cultural del texto de origen y ‘extranjerización’ como mantener el contexto cultural
original, reflejando así las diferencias lingüísticas y culturales (Venuti, 2008, p. 15). Estos
métodos de traducción son el resultado de la aplicación de diferentes ‘estrategias’ de
transferencia, es decir, de intervenciones consientes o inconscientes del traductor en el texto.
Como es el caso para definir y clasificar las referencias culturales, también existe una
gran variación a la hora de denominar las estrategias de traducción. Para ilustrarlo, se
comentan a continuación las denominaciones de Newmark (1992), Franco Aixelá (1996),
Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997), Leppihalme (2001), Marcelo Wirnitzer (2007) y
Grit (2010). En el apéndice II he representado sus tipologías en un cuadro. A continuación
comento las similitudes y las diferencias.
Al estudiar las diferentes tipologías de las estrategias de transferencia de los autores
consultados, salta a la vista que entre ellas, varias se solapan, aunque a veces se denominan de
otra manera, mientras que otras solo se encuentran en la clasificación de algunos de los
estudiosos. Así, la estrategia de ‘omisión’ está presente en todas las tipologías (aunque en la
clasificación de Marcelo Wirnitzer se llama ‘elisión’), mientras que la estrategia de
’traducción’ solo se encuentra en la clasificación de Newmark (1992) y Mayoral Asensio &
Muñoz Martín (1997). A continuación comento las estrategias presentadas en la tabla,
27
tomando como punto de partida la tipología de Newmark (1992) por ser la más completa.
Primero definiré el término propuesto por Newmark a través de la traducción de Moya y
después destacaré las similitudes y diferencias con las tipologías de los otros autores.
La tipología de Newmark (1988, pp. 82-90 & traducida por Moya, 1992, pp. 120-127)
consta de quince estrategias de transferencia (que en la traduccción de su obra al español se
llaman ‘procedimientos’)
1. la transferencia: consiste en copiar la palabra del texto original e incorporarla en
el texto meta sin cambiar nada. En términos de los demás teóricos esta estrategia
se denomina ‘repetición’ (Franco Aixelá, 1996), ‘préstamo’ (Mayoral Asensio &
Muñoz Martín, 1997), ‘transferencia directa’ (Leppihalme, 2001), ‘préstamo
puro’ (Marcelo Wirnitzer, 2007) y ‘handhaving’ (Grit, 2010).
2. la naturalización: cambia la pronunciación y la morfología del término,
adaptándolas a las normas de la cultura o lengua meta. Los demás autores citados
hablan en este caso de ‘adaptación ortográfica’ (Franco Aixelá, 1996), el
‘préstamo naturalizado’ y el ‘préstamo adaptado ortográficamente’ (Marcelo
Wirnitzer, 2007). Consta que Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997),
Leppihalme (2001) y Grit (2010) no distinguen esta estrategia.
3. el equivalente cultural: cuando una palabra cultural del texto original es
transferida por una palabra cultural del texto meta que tiene más o menos el
mismo significado. Esta estrategia también se denomina ‘naturalización’ (Franco
Aixelá, 1996), ‘adaptación cultural’ (Leppihalme, 2001 y Marcelo Wirnitzer,
2007) o incluso ‘adaptación creativa’ Marcelo Wirnitzer, 2007). Mayoral Asensio
& Muñoz Martín (1997) no tienen esta estrategia de transferencia en su
clasificación.
4. el equivalente descriptivo: describe un concepto incluyendo su función.
Esta estrategia de transferencia no se encuentra en ninguna de las otras
clasificaciones.
5. el equivalente funcional: cuando se sustituye una palabra que refiere a un
28
elemento cultural por otra que no está vinculada a una cultura particular. Otras
denominaciones son las de ‘universalización absoluta’ (Franco Aixelá, 1996), la
‘formulación funcional’ (Mayoral Asensio & Muñoz Martín, 1997), ‘término
general’ (Leppihalme, 2001), ‘generalización’ (Marcelo Wirnitzer, 2007) y
‘adaptatie’ (Grit, 2010).
6. la sinonimia: cuando se sustituye una RC por un sinónimo en el texto meta, por
falta de una palabra que significa exactamente lo mismo que en la cultura meta.
Franco Aixelá (1996) también habla de ‘sinonimia’ en este caso. Mayoral Asensio
& Muñoz Martín (1997), Leppihalme (2001) y Grit (2010) no distinguen esta
estrategia de transferencia en su clasificación. Para Marcelo Wirnitzer (2007, p.
170), la ‘sinonimía’ forma parte de la ‘creación discursiva’, cuando se crea una
equivalencia fugaz a través de una ‘modulación, un cambio de abstracción,
transposición, equivalencia, sinonimia, antonomia’.
7. la traducción directa, cuando se traducen las RRCC (por ejemplo, “nombres de
organizaciones”) literalmente (Newmark, 1992, p. 121).
En la clasifinación de Franco Aixelá (1996) no figura esta estrategia de
transferencia. Los demás autoras hablan de ‘calco’ (‘leenvertaling’) (Leppihalme,
2001, Marcelo Wirnitzer, 2007 y Grit, 2010). Mayoral Asensio & Muñoz Martín
(1997) distinguen en este caso el ‘calco’ del ‘cognado’ y de ‘la nueva creación’
(que forman juntos la estrategia de ‘creación’).
8. la transposición, que consiste en trasladar el texto de origen al texto meta,
cambiando la gramática. Franco Aixelá (1996), Mayoral Asensio & Muñoz
Martín (1997), Leppihalme (2001) & Grit (2010) no tienen esta estrategia en su
clasificación.
Esta estrategia de transferencia forma parte de la ‘creación discursiva’ de Marcelo
Wirnitzer (2007).
9. la modulación, término propuesto por Vinay y Darbelnet que distinguen dos tipos
de modulación (cambio de “punto de vista, […] perspectiva o “categoría de
pensar”) (Vinay y Darbelnet, citado en Newmark, 1992, p. 125). Franco Aixelá
29
(1996), Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997), Leppihalme (2001) & Grit
(2010) no tienen esta estrategia en su clasificación.
Esta estrategia de transferencia forma parte de la ‘creación discursiva’ de Marcelo
Wirnitzer (2007).
10. la traducción reconocida: cuando existe una traducción vigente en la lengua
meta del concepto en la lengua de origen, el traductor es más o menos obligado
utilizarla.
Esta estrategia de transferencia no figura en la clasificación de Franco Aixelá
(1996), Leppihalme (2001), Marcelo Wirnitzer (2007) y Grit (2010).
Mayoral Asensio & Muñoz Martín (2007) hablan en este caso de la ‘formulación
establecida’.
11. la etiqueta de traducción ofrece una “traducción provisional” “generalmente
de un término institucional nuevo” (Newmark, 1992, p. 127). Franco Aixelá
(1996) denomina esta estrategia de transferencia la ‘creación autónoma’.
Mayoral Asensio & Muñoz Martín (2007) hablan de la ‘nueva creación’.
Marcelo Wirnitzer (2007) la denomina el ‘equivalente acuñado’.
En las clasificaciones de Leppihalme (2001) y Grit (2010) no figura esta
estrategia de transferencia.
12. la compensación, cuando el traductor trata de compensar una pérdida del sentido
en otra parte del texto.
Esta estrategia de transferencia sólo se encuentra en la clasificación de Franco
Aixelá (1996), bajo el mismo término.
13. el análisis componencial, cuando una unidad léxica es divida en diferentes
partes semánticas que luego son traducidas.
Esta estrategia de transferencia no está presente en ninguna de las otras
clasificaciones.
14. la reducción y expansión, cuando se reduce o se expande el texto en la
traducción.
30
La mayoría de las clasificaciones distingue dos en vez de una estrategia de
transferencia.
Franco Aixelá (1996) distingue tres estrategias de transferencia: el ‘glosario
extratextual’, el ‘glosario intratextual’ y la ‘omisión,’ de las cuales el ‘glosario
extratextual’ y el ‘glosario intratextual’ pueden ser considerados como
‘expansión’.
Mayoral Asensio & Muñoz Martín (2007) sólo hablan de la estrategia de
‘omisión’ (que corresponde con ‘reducción’).
Leppihalme (2001) distingue también tres estrategias de transferencia: la
‘explitación’, la ‘adición de una explicación externa’ y la ‘omisión’, de las cuales
la ‘explicitación’ y la ‘adición de una explicación externa’ pueden ser
considerados como ‘expansión’.
Marcelo Wirnitzer (2007) distingue dos estrategias de transferencia: la
‘amplificación’ (que corresponde con
la ‘expansion’) y la ‘elisión’ (que
corresponde con la ‘reducción).
Grit (2010) sólo distingue la estrategia de ‘weglating’ (que corresponde con
‘expansión’).
15. la paráfrasis, cuando se amplifica o se explica el sentido de cierto segmento
textual; Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997) utilizan el mismo término.
Grit (2010) la denomina ‘omschrijving of definiëring in de doeltaal’.
Esta estrategia de transferencia no figura en las clasificaciones de Franco Aixelá
(1996), Leppihalme (2001) y Marcelo Wirnitzer (2007).
Cuando la RRCC se compone de varios elementos estas quince estrategias de
transferencia también se pueden combinar.
Consta que no todas estas estrategias son relevantes en el caso de la transferencia de las
RRCC. Así, las siguientes estrategias se aplicarán más bien para solucionar problemas
puramente lingüísticos: 6, 8 y 13. En la tabla en el apéndice II, estas estrategias son puestas
entre paréntesis.
También vale la pena señalar que otros teóricos a lo largo de los años han añadido
nuevas estrategias, o nuevas denominaciones para las mismas estrategias. Se trata de las
estrategias de ‘traducción lingüística’ y ‘atenuación’ de Franco Aixelá (1996), de la estrategia
‘cognado’ de Mayoral Asensio & Muñoz Martín (1997), de las estratetegias de ‘etiqueta de
31
traducción’, ‘reducción cultural’, ‘sustitución’, ‘variación semántica’, ‘adaptación ortográfica’
y “adaptación creativa’ de Marcelo Wirnitzer (2007) y de las estrategias de ‘benadering’ y de
‘kernvertaling’ de Grit (2010). En la estrategia de transferencia de ‘traducción lingüística
(non-cultural)’ el traductor opta por una palabra o una expresión que se parece mucho al
original pero al mismo tiempo añade una versión de la lengua meta para que se comprenda
mejor (Franco Aixelá, 1996, pp. 62-63). En la estrategia de transferencia de ‘atenuación’ el
traductor reemplaza parte del texto original de manera que quepa mejor en la cultura meta,
por el motivo que sea (Franco Aixelá, 1996, p. 64). En el recurso de ‘cognado’ el segmento
textual del texto original es traducido por un segmento textual que formalmente se parece
mucho (Mayoral Asensio & Muñoz Martín, 1997, pp. 162-163). Por ‘adaptación ortográfica’
se entiende adaptar la ortografía de una referencia cultural del texto de origen en el texto meta
“pero sin […] neutralizarla.” Por ‘adaptación creativa’ se entiende modificar la referencia
cultural original del texto de origen “añadiendo” o “modificando” elementos (Marcelo
Wirnitzer, 2007, p. 170). En la estrategia de transferencia de ‘reducción cultural’ se neutraliza
“el carácter cultural” de un elemento de manera parcial o total. En la estrategia de
transferencia de ‘sustitución’ se sustituyen los “elementos lingüísticos de la referencia
cultural” por otros elementos que tienen otro significado o las referencias culturales son
sustituidas por otras. En la estrategia de transferencia de ‘variación semántica’, la referencia
cultural del texto de origen tiene otro sentido en el texto meta (Marcelo Wirnitzer, 2007, p.
172). En la estrategia ‘benadering’ se utiliza una expresión de la lengua meta que es más o
menos la misma que la expresión en la lengua de origen. En la estrategia ‘kernvertaling’ se
refleja parte del significado (Grit, 2010, pp. 192-193).
Ante tal variedad de estrategias y denominaciones diferentes, he decidido seguir la
tipología de Vermeulen (2015, pp. 48-49), basada en el modelo de Newmark y completada
con los resultados de las tesina anteriores que comento en el capítulo siguiente. En esta
tipología se distinguen ocho estrategias de transferencia de las RRCC: la transcripción, la
traducción, la expansión, la paráfrasis, la sustitución, la modulación, el equivalente, la
reducción y, en el caso de RRCC compuestas por varios elementos, la combinación de varias
de estas estrategias.
32
Capítulo 3
ESTADO DE LA CUESTIÓN: LOS
RESULTADOS DE LAS TESINAS ANTERIORES
Vanneste (2006, pp. 186-187), que analizó la transferencia de las RRCC de la primera
parte de la La Sombra del Viento, la novela de Carlos Ruiz Zafón (2011), traducida por
Nelleke Geel, llegó a la conclusión que “los nombres de personas hispanas se transcriben
literalmente y sólo cuando el autor cita nombres de personas reales extranjeras en su versión
española, Nelleke los restituye a su versión original. Los nombres que van acompañados de
un título se suelen transferir por medio de una combinación, el título se traduce y el nombre
propio se transcribe.” La transcripción es también la estrategia más utilizada en la
subcategoría topónimos y la segunda estrategia en la subcategoría marcas (Vanneste, 2006,
pp. 186-187). También Van Hoorick (2006, pp. 169-170), que estudió las RRCC en la primera
parte de Te di la vida entera (1996) de Zoé Valdés & Lomme (2015, pp. 57-59), que las
estudió en El coronel no tiene quien le escriba (1961) de Gabriel García Márquez llegaron a
la conclusión que los nombres propios y los topónimos suelen transferirse mediante la
transcripción. Sin embargo en la tesina de De Muynck (2007, p. 170), que estudió las RRCC
en la segunda parte de La Sombra del Viento, la estrategia más utilizada para transferir los
nombres propios (de personas, topónimos y marcas) fue la combinación, seguida por la
transcripción.
En cuanto a la categoría de ‘sociedad’ solo comentaré los resultados de Vanneste
(2006), De Muynck (2007) y Lomme (2015), dado que en la tesina de Van Hoorick (2006, p.
172), esta categoría sólo consta de ‘religión’, poco relevante para el presente estudio. En
Vanneste (2006, p. 186) las estrategias más utilizadas son la traducción, combinación y
transcripción. De Muynck (2006, p. 170) constató la misma tendencia, la única diferencia es
que en su tesina la traducción y combinación comparten la primera posición. En Lomme
(2015, pp. 61-62) la estrategia más utilizada fue la traducción, seguida por la sustitución y la
combinación.
Estas conclusiones me permiten formular las dos hipótesis siguientes:
H1: Para transferir las referencias culturales que pertenecen a la categoría de los nombres
propios, la estrategia más utilizada es la transcripción.
33
H2: Para transferir las referencias culturales que pertenecen a la categoría de la sociedad, las
estrategias más utilizadas son la traducción y la transcripción.
También quiero formular una tercera hipótesis, basada en la literatura (Klingberg, 1986,
p. 11 citado en Alvstad, 2010, p. 22, véase más adelante en esta tesina) que voy a verificar a
partir de los resultados de algunas de las tesinas anteriores:
H3: Las referencias culturales se adaptan más en la literatura juvenil que en la literatura
adulta.
Capítulo 4
ANÁLISIS DEL CORPUS
4.1 Datos cuantitativos: las categorías
La novela Canciones para Paula está repleta de RRCC al mundo juvenil de los personajes
(cine, series de televisión, música) y a la sociedad española. Como dentro del marco de una
tesina no da tiempo para estudiarlas todas, me he limitado, como antes señalado, a dos
categorías que me parecieron relevantes para esta novela: la de ‘los nombres propios’ y la de
‘la sociedad’. Dado que los resultados de las tesinas anteriores demostraron que cuanto más se
subdividen estas categorías más claras se distinguen las estrategias de traducción, las he
subdividido, la primera en personas, animales y lugares. Además he clasificado los nombres
propios de personas según el ámbito: literatura, música, cine y televisión. Las marcas, las he
subdividido en marcas españolas, marcas extranjeras y marcas ficticias. En cuanto a la
categoría que refiere a la sociedad, la he subdividido en instituciones (enseñanza) y ocio/arte
(música, obras literarias, programas de televisión y dibujos). En las tablas siguientes se
presentan los datos numéricos:
34
1. Los nombres propios
Subcategoría
de personas
ficticias
del mundo del libro
de la
literatura
de otros
libros
de personas
reales
de la
mitología
de comics
del mundo nombres
de la
propios de
música
canciones
del mundo dibujos
del cine/la animados
tele
eslóganes
series de
televisión
del mundo autores
de la
literatura
del mundo cantantes
de la
música
grupos de
música
compositores
del mundo actores
del cine/la
tele
nombre de pila
N°
31
nombre de pila
en diminutivo
apellido
nombre de pila
y apellido
título y apellido
apodo
nombre de pila
4
nombre de pila
y apellido
2
2
9
11
3
10
1
1
2
1
1
3
nombre de pila
y apellido
1
combinación
españoles
1
4
extranjeros
9
mundo
5
hispanohablante
(español
europeo y
español
americano)
extranjeros
11
1
nombre de pila 11
y apellido
apodo
1
35
Subcategoría
del mundo
del
deporte
filósofos
artistas
de animales
ficticios
de mascotas de
peluche
de lugares
ficticios
de marcas
españolas
extranjeras
ficticias
TOTAL
Tabla 1: datos numéricos de la categoría de nombres propios
N°
1
1
1
1
1
2
4
28
2
166
2. La sociedad
Subcategoría
instituciones
ocio/arte
enseñanza
música
obras literarias
niveles de
educación
división
del año
escolar
asignaturas
exámenes
vacaciones
recreo
aulas
profesores
cursos
materiales
de estudio
tareas
escolares
lista de
música
musicales
obras
musicales
discos
reales
ficticias
programas de
televisión
dibujos
TOTAL
Tabla 2: datos númericos de la categoría de sociedad
N°
16
1
12
6
1
3
7
7
2
3
2
1
1
1
1
1
1
2
1
68
36
4.2 Datos cualitativos: las estrategias
A continuación presento las RRCC según la categoría, explicándolas (cuando hace falta) y
denominando de cada una de ellas la estrategia de transferencia utilizada por la traductora. Si
se dan varios casos, ofrezco una tabla con las RRCC, en la que van clasificadas según la
frecuencia de la estrategia de transferencia aplicada, es decir, empezando con la estrategia
más utilizada.
Como he señalado al final del marco teórico, para la denominación de las estrategias a
las que recurrió la traductora para transferir las RRCC, me he basado en el modelo que
Vermeulen propone en su compendio (2015, pp. 48-49) que a su vez está basado en las
taxonomías de Vinay y Darbelnet, García Yebra y Newmark. En él, se distinguen ocho
posibles estrategias de transferencia: 1.la transcripción (TS), subdividida en transcripción
literal (TSlit), transcripción adaptada (TSad) y restitución (RES), 2.la traducción (TR),
también subdividida en traducción literal (TRlit) y traducción adaptada (TRad), 3.la
expansión (EX), 4.la paráfrasis (PAR), 5.la sustitución (SUS), 6.la modulación (MOD), 7.el
equivalente (EQ), 8.la reducción (RED) o, en el caso de una referencia compuesta por varios
términos, una combinación de estas estrategias. Antes de presentar el análisis, daré una
definición de cada una de las estrategias, basándome en las definiciones de Hooghe (2006),
que para su tesina también se basó en Vermeulen y que ofrece una explicación clara de cada
una de estas estrategias, ilustrada de ejemplos sacados de la novela:
1. en el caso de la transcripción, el traductor mantiene la RC de la lengua de origen tal cual
en la lengua meta (1.1) o de forma adaptada, cuando se adapta a la fonologia o la morfología
de la lengua meta, introduciendo cambios pequeños como poner una mayúscula o una
minúscula, quitar o poner una tilde, poner en cursiva... (1.2) o, como en los textos españoles,
los nombres extranjeros a menudo van adaptados a la morfología española, la restituye en su
forma original (1.3) (Hooghe, 2006, pp. 15-16).
(1.1)Transcripción literal
Ej. Mario (p. 11) – Mario (p. 17)
Serendipity (p. 22) – Serendipity (p. 37)
High School Musical (p. 218) – High School Musical (p. 367)
37
(1.2.)Transcripción adaptada
Ej. Álex (p. 22) – Alex (p. 36)
sus Nike rosas (p. 97) – haar roze Nikes (p. 173)
(1.3)Restitución
Ej. Supernenas (p. 6) – Powerpuff Girls (p. 8)
capuchino (p. 38) – cappuccino (p. 65)
Heinekken (p. 56) – Heineken (p. 100)
2. en el caso de traducción, el traductor traduce la RC tal como la encuentra en el diccionario
(2.1.), o la adapta a “la estructura fónica o morfológica o al uso más frecuente en la lengua o
cultura meta” (2.2.) (Hooghe, 2006, pp. 16-17).
(2.1.)Traducción literal
Ej. caramelo (p. 8) – karamel (p. 11)
Los tres mosqueteros (p. 147) – De drie musketiers (p. 254)
Correos (p. 150) – postkantoor (p. 259)
(2.2.)Traducción adaptada
Ej. La Casa del Relax (p. 39) – Huize Relax (p. 67)
la caza del tesoro (p. 73) – schatzoeken (p. 128)
sala de ordenadores (p. 148) – computerlokaal (p. 256)
3. en el caso de la expansión, el traductor mantiene la RC pero añade información que no
figura en el texto original. Esto puede tomar forma de explicaciones, explicitaciones o notas al
pie de página (Hooghe, 2006, p. 17).
Ej. un Rodilla (p. 76) – een Rodilla-broodjeszaak (p. 135)
chocolate con churros (p. 99) – churros, die gefrituurde deegslierten met chocolade (p. 177)
El Meridiano de Sullivan (p. 196) – restaurant El Meridiano de Sullivan (p. 334)
4. en el caso de la paráfrasis “el traductor sustituye” la RC por “una definición o
explicación” (Hooghe, 2006, p. 17).
Ej. la FNAC (p. 76) – een grote zaak […] waar vooral boeken, cd’s en dvd’s worden verkocht
(p. 136)
38
5. en el caso de la sustitución el traductor recurre a ‘un sinónimo’ (5.1.), ‘un hiperónimo’
(5.2.), ‘un hipónimo’ (5.3.) o incluso ‘un antónimo negado’ (5.4.) (Hooghe, 2006, p. 18). De
5.1 y de 5.4 no he encontrado ejemplos en mi corpus.
(5.2.)Hiperónimo
Ej. Cola Cao (p. 137) – chocolademelk (p. 237)
becario (p. 147) – iemand (p. 253)
Coca Cola (p. 165) – cola (p. 284)
(5.3.)Hipónimo
Ej. café con leche (p. 114) – cappuccino (p. 202)
Foster Hollywood (p. 164) – broodjeszaak (p. 282)
6. en el caso de una modulación el traductor cambia la perspectiva de la lengua fuente en la
lengua meta (Hooghe, 2006, p. 18).
Ej. la carta que una chica le había mandado a Álex por San Valentín. Lo llamaba «amor»,
«corazón», «cielo»... (p. 125) – een valentijnskaart had gevonden. Het meisje dat Alex die
kaart had gestuurd, noemde hem ‘hartendief’, ‘liefste’, ‘schat’... (p. 220)
cuando estaba en la Facultad (p. 43) – toen ik studeerde (p. 74)
7. en el caso de un equivalente el traductor cambia la RC de la cultura fuente en otra en la
cultura meta para adquirir el mismo efecto (Hooghe, 2006, p. 19).
Ej. Operación Triunfo (p. 14) – X Factor (p. 23)
Cuarto Milenio (p. 148) – Koffietijd (p. 256)
flan (p. 229) – pudding (p. 371)
Sugus (p. 24) – Fruittella’s (p. 40)
8. en el caso de una reducción el traductor elimina la RC del texto fuente o sólo traduce una
parte (Hooghe, 2006, p. 19).
Ej. la cartita de San Valentín (p. 125) – die kaart (p. 220)
Vitrubio de Leonardo Da Vinci (p. 156) – Da Vinci’s Vitrivius (p. 269)
High School Musical en su versión en castellano (p. 150) – High School Musical (p. 260)
39
Cuando una RC se compone de varios elementos se suele recurrir a una combinación de
varias estrategias (Hooghe, 2006, p. 19).
Ej. botellón (p. 86) – te bezatten (p. 155) (MOD + PAR)
MP3 (p. 97) – mp3-speler (p. 173) (TSad+EX)
Clavado en un bar (p. 12) – ‘Clavado en un bar’, verlaten in een kroeg (p. 19) (TSad + TRlit)
Labios compartidos (p. 13) – Het nummer ‘Labios compartidos’. Gedeelde lippen. (p. 21)
(EX+TSad+TRad)
Teniendo en mente estas estrategias, comento a continuación las RRCC encontradas en la
novela y la manera de transferirlas, según las categorías antes presentadas.
Los nombres propios
-de personas ficticias

Nombres propios del mundo de la literatura
 Nombres propios del libro
Nombre de pila
En total, unos 31 personajes desempeñan un papel en el libro. En la mayoría de los casos (23),
sus nombres fueron transcritos de manera literal (TSlit).
RRCC en español
Agustín
Alexia
Andrea
Andrea
Andy
Candy
Cris
Diana
Erica
Irene
Katia
Maite
Manuela
Mario
RRCC en neerlandés
Agustín
Alexia
Andrea
Andrea
Andy
Candy
Cris
Diana
Erica
Irene
Katia
Maite
Manuela
Mario
Estrategia de transferencia
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
40
Mauricio
Mauricio
TSlit
Mercedes
Mercedes
TSlit
Miriam
Miriam
TSlit
Nerea
Nerea
TSlit
Paco
Paco
TSlit
Roberto
Roberto
TSlit
Silvia
Silvia
TSlit
Susana
Susana
TSlit
Valeria
Valeria
TSlit
Alejandro
Alexandro
TSad
Álex
Alex
TSad
Ángel
Angel
TSad
Héctor
Hector
TSad
Lucía
Luci´a
TSad
María
Maria
TSad
Martín
Martin
TSad
Cris
Cristina
EX
Paula
Luna
EQ
Tabla 3: estrategias de transferencia de nombres de pila del libro
Llama la atención que los nombres que llevan acento ortográfico en español (5) se han
adaptado a la ortografía del neerlandés: Álex < Alex; Ángel < Angel; Héctor < Hector; María
< Maria (TSad). En un solo caso, el de Lucía, se copia el acento cuando en neerlandés no lo
lleva. Supongo que se trata de un error de tipología, ya que pone ‘Luci´a’ (p. 292). También
se adaptó el nombre de Alejandro a la morfología neerlandesa, cambiando la jota en una equis
‘Alexander’. El nombre de Cristina, a veces se transfiere como tal y a veces de forma
abreviada ‘Cris’. El cambio más interesante, sin embargo, es el cambio del nombre del
personaje principal. Así en el libro español el personaje principal se llama Paula, mientras que
en el libro neerlandés se llama Luna. Encontré la explicación por este cambio en la línea del
tiempo de Francisco de Paula Fernández. El autor destaca en Facebook que le contaron que el
nombre Paula suena anticuado en Holanda (de Paula Fernández, 2014 (c)). En internet he
encontrado algunas fuentes que lo confirman. Así, en el sitio web del Meertens Instituut, se
puede ver un histograma en la que se ve que la popularidad del nombre Paula ha disminuido
mucho. En 2014, sólo 5 chicas que nacieron en los Países Bajos recibieron el nombre Paula,
mientras que 260 chicas recibieron el nombre Luna (Meertens Instituut s.d. (a) & (b)). Esta
tendencia también se constata en Flandes. En el sitio web de Kind & Gezin (s.d.) encontramos
que entre el 13 de marzo de 2015 y el 13 de marzo de 2016, nacieron 5 chicas que recibieron
el nombre Paula. En este mismo período nacieron 81 chicas que recibieron el nombre Luna.
41
Nombre de pila en diminutivo
En cuanto a los nombres de pila en diminutivo (4), se concluye que todos se han cambiado en
la traducción neerlandesa. Han sido transferidos por medio de la estrategia de equivalente,
como se ve en la tabla siguiente:
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Ángel... ¿«Ángel Cari»?
Ange... Angeliefje?’
EQ
Miri
Mir
EQ
—Pau... la
‘Lun–’
EQ
Paulita
Lun
EQ
Tabla 4: estrategias de transferencia de nombres de pila en diminutivo del libro
Apellido
Para la transferencia de los apellidos (2 casos: Quiñónez y Monseñor) la traductora, ha
recurrido a la estrategia de la transcripción literal, el acento y la tilde (poco común en
neerlandés) incluidos.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Monseñor
Monseñor
TSlit
Quiñónez
Quiñónez
TSlit
Tabla 5: estrategias de transferencia de apellidos del libro
Nombre de pila y apellido
Cuando en el texto original figura un nombre de pila acompañado de un apellido (13 casos)
llama la atención que la traductora optó tres veces por una reducción (por ejemplo Mario
Parra < Mario o Agustín Mendizábal < Agustín) o una transcripción literal (Cándida Palacios
o Roberto Rossi) o en dos casos por la transcripción adaptada (Ángel Quevedo < Angel
Quevedo y Jaime Suárez y Jaimes) y en un caso por un hipónimo (Jaime Suárez < zijn baas).
RRCC en español
Andrea Alfaro
Andrés Gómez
Cándida Palacios
Jaime Suárez
Mauricio Torres
Roberto Rossi
Agustín Mendizábal
Andrea Alfaro
RRCC en neerlandés
Andrea Alfaro
Andrés Gómez
Cándida Palacios
Jaime Suárez
Mauricio Torres
Roberto Rossi
Agustín
Andrea
Estrategia de transferencia
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
TSlit
RED
RED
42
Mario Parra
Mario
RED
Ángel Quevedo
Angel Quevedo
TSad
Jaime Suárez
Jaimes
TSad
Jaime Suárez
zijn baas
HIPO
Tabla 6: estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos del libro
Título y apellido
Cuando un título acompaña un apellido (11 casos), se suelen combinar diferentes estrategias
de transferencia, generalmente se traduce el título (señor < de heer; señorita < mejuffrouw) y
se transcribe literalmente el apellido. En 7 casos se omite el título; (señorita García < Luna;
señorita García < Luna García; señor Martín < Martín; señor Mendizábal < Agustín
Mendizábal; señor Mendizábal < Agustín; profesor Cornelio < Cornelio y don Jaime <
Jaime).
RRCC en español RRCC en neerlandés Estrategia de transferencia
don Jaime
Jaime
RED + TSlit
profesor Cornelio Cornelio
RED + TSlit
señor Martín
Martin
RED + TSad
señor Mendizábal Agustín Mendizábal
RED + EX + TRlit
señor Mendizábal Agustín
RED + EX
señor Parra
heer Parra
TRlit + TRlit
señor Parra
meneer Parr
TRlit + TSlit
señorita García
Luna
RED + EX
señorita García
Luna García
RED + EX + TSlit
señorita García
mejuffrouw García
TRlit + TRlit
señorita Ruiz
mevrouw Ruiz
error + TSlit
Tabla 7: estrategias de transferencia de títulos y apellidos
Apodos
En el caso de un apodo, la traductora recurrió dos veces a la transcripción adaptada,
cambiando las comillas («Lennon», < ‘Lennon’ y «Minnie16», < ‘Minnie16’) y una vez a la
transcripción literal por transferir el apodo Nolito.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
«Lennon»
‘Lennon’
«Minnie16»
‘Minnie16’
Nolito
Nolito
Tabla 8: estrategias de transferencia de apodos del libro
Estrategia de transferencia
TSad
TSad
TSlit
43
En el caso de Nolito, basta la traducción de la explicación que ofrece el mismo autor de la
novela española: “Un compañero pecoso y de piel blancuzca, con claros problemas de acné
juvenil, al que llaman Nolito, sin que nadie sepa muy bien el motivo, [...]” (p. 145) en
neerlandés: “Een klasgenootje met een bleke huid en sproeten die Nolito wordt genoemd,
[...]” (p. 251)
 Nombres propios de otros libros
Nombre de pila
En la novela se refiere a veces a personajes de otros libros (10 casos). Así, Niki y Alessandro
son dos personajes que figuran en el libro de Moccia que tanto Paula como Álex están
leyendo. Julián, Larry, Nadia, Verónica, César y Marta son personajes en el libro que Alex
está escribiendo (Tras la pared). Cuatro nombres de pila son transferidos mediante la
estrategia de transcripción literal. Lo que extraña es que la traductora haya eliminado cuatro
nombres (Nadia, Verónica, César y Marta). Igual como en el caso de los personajes de
Canciones para Paula, la traductora adaptó el nombre de pila con acento al neerlandés,
eliminando el acento (Julián < Julian). En cuanto a Drácula, la traductora ha restituido esta
referencia cultural en su forma original.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Alessandro
Alessandro
TSlit
Larry
Larry
TSlit
Nadia
Nadia
TSlit
Niki
Niki
TSlit
César
/
RED
Marta
/
RED
Nadia
/
RED
Véronica
/
RED
Júlian
Julian
TSad
Drácula
Dracula
RES
Tabla 9: estrategias de transferencia de nombres de pila de otros libros
Nombre de pila y apellido
Para transferir RRCC compuestas de un nombre de pila y un apellido (Edward Cullen y Peter
Pan) la traductora optó por la transcripción literal.
44
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Edward Cullen
Edward Cullen
TSlit
Peter Pan
Peter Pan
TSlit
Tabla 10: estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos de otros libros
 Nombres propios de la mitología
El único nombre que refiere a la mitología, Morfeo, se adaptó a la ortografía neerlandesa,
Morpheus.
 Nombres propios de comics
La referencia cultural a un personaje de un comic (Catwoman) fue transferida mediante la
transcripción literal.

Nombres propios de personas ficticias del mundo de la música
 Nombres propios de canciones
En un momento determinado Mario, uno de los protagonistas en Canciones para Paula,
escucha una canción (Cruz de navajas de Mecano) en la que figuran los nombres Mario y
María. Se mantuvo el nombre Mario en la traducción neerlandesa pero se eliminó el nombre
María.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Mario
Mario
TSlit
María
/
RED
Tabla 11: estrategias de transferencia de nombres propios de canciones

Nombres propios relacionados con el mundo del cine/tele
 Nombres propios de dibujos animados
Para transferir el nombre propio del dibujo animado (Bugs Bunny), y tratándose de un
personaje universalmente conocido, la traductora optó por la transcripción literal.
45
 Nombres propios de eslóganes
En los años noventa, Renault introdujo la sigla JASP en una publicidad para el Renault Clio.
Por JASP se entendía “jóvenes, aunque sobradamente preparados”. Más tarde, los “medios de
comunicación y ciertos pedagogos y sociólogos” adoptaron esta sigla para denominar “a los
jóvenes de principios de los años noventa” que constituyeron “la generación más y mejor
formado de la historia de España” (Cabezas González, 2012). La traductora transfirió esta
referencia cultural mediante la estrategia de equivalente: ‘Jong maar wijs’.
 Nombres propios de series de televisión
Como todos los jóvenes de su edad, Luna y sus amigos son grandes aficionados a las series de
televisión, sobre todo a lasseries estadounidenses. Así, “The Powerpuff Girls (conocidas
como Las chicas superpoderosas en Hispanoamérica y Las supernenas en España) es una
serie animada estadounidense creada por el animador Craig McCracken. La serie se centra en
Blossom, Bubbles y Buttercup, tres niñas con superpoderes que fueron creadas por el profesor
Utonium, quienes viven en las afueras de la ciudad ficticia de Townsville, EE.UU. Las niñas
frecuentemente acuden a la ciudad para salvarla utilizando sus superpoderes, enfrentándose
generalmente a criminales y monstruos.” (The Powerpuff Girls, 2016). La mayoría de las
veces ‘Supernenas’ ha sido transferida mediante la restitución ‘Powerpuff Girls’ pero a veces
también se transfirió mediante la estrategia de reducción.
Lois & Clark es “una serie estadounidense de ficción” que gira alrededor de “Lois, una
ambiciosa periodista y Clark, otra periodista con una doble personalidad” y que fue emitida
por TVE (Lois & Clark, 2016). La referencia Los Clark y Lois ha sido transferida mediante la
restitución de Lois & Clark.
“Punky Brewster fue una sitcom estadounidense que trata sobre una niña llamada Punky
Brewster (Soleil Moon Frye) criada por su padre adoptivo (George Gaynes). La serie se
emitió en la NBC desde el 16 de septiembre de 1984 hasta el 7 de septiembre de 1986 y se
estrenó de nuevo en redifusión desde el 26 de septiembre de 1986 al 27 de mayo de 1988.”
(Punky Brewster, 2016). La serie también se emitió en los Países Bajos. De 1985 a 1987 la
serie (la primera temporada y parte de la segunda temporada) fue emitida por VPRO y de
1997 a 1999 Kindernet emitió parte de la segunda temporada, la tercera y cuarta temporada
(Punky Brewster, 2015). No obstante, la referencia a Punky Brewster no se tradujo en la
46
versión neerlandesa de la novela, aunque no se omitió por completo del texto dado que se
explica en el contexto.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Los Clark y Lois
De Lois & Clark
RES
Supernenas
Powerpuff Girls
RES
Punky Brewster
/
RED
Supernenas
/
RED
Tabla 12: estrategias de transferencia de nombres propios de series de televisión
-de personas reales

Nombres propios de personas reales del mundo de la literatura
 Nombres propios de autores
Nombre de pila y apellido
Federico Moccia es un autor italiano que hasta la fecha ha escrito diez novelas, de las cuales
ocho han sido traducidas al español (y a otras muchas lenguas). Su primera novela, Tre metri
sopra il cielo fue traducida al neerlandés bajo el título Drie meter boven de hemel. Lo que
llama la atención es que cuando Federico Moccia la envió a las editiorales, todas las
editoriales la rechazaron, por lo cual “decidió publicarla” por propia cuenta. Las novelas
impresas se vendieron rápidamente y después de que todas fueron vendidas, siguieron
existiendo “en fotocopías durante ocho años”. Por casualidad un director de cine la descubrió
y dandóse cuenta de la oportunidad que llevaba, decidió llevarla al cine. Tras la llevada al
cine la editioral Planeta publicó su primera novela y desde aquel entonces ha publicado todas
sus novelas. Su primera novela no fue la única de la que salió una película, otras tres novelas
(Tengo ganas de ti, Perdona pero no quiero casarme y Perdona si te llamo amor) también
fueron adaptadas para llevarlas al cine (Federico Moccia, s.d. (a), (b), (c) & (d) &
bibliotheek.be, 2015). La traductora transfirió esta referencia cultural mediante la estrategia
de transcripción literal.
La traductora transfirió la enumeración de autores (tanto a Agatha Christie como a Ruiz
Zafón, a Pérez Reverte como a Stephen King) mediante un hiperónimo (< zowel thrillers als
literaire romans). Ruiz Zafón es el autor de La Sombra del Viento, que salió en neerlandés
47
bajo el título De schaduw van de wind. “Arturo Pérez-Reverte (Cartagena, 25 de noviembre
de 1951) es un escritor español de novelas de aventuras y novelas negras (literarias, a menudo
históricas).” (Arturo Pérez-Reverte, 2015, traducción propia)

Nombres propios de personas reales del mundo de la música
 Nombres propios de cantantes
Cantantes españoles
Rosario Flores es una cantante española que tiene su propio estilo de música, que es una
mezcla de “pop, blues, rumba, soul, gipsy funk y bossa nova, mezclada con una esencia latina
y flamenca muy suya” (Universal Music Spain, s.d.). “Víctor Manuel San José Sánchez,
conocido como Víctor Manuel (Mieres del Camino, Asturias, 7 de julio de 1947), es un
cantautor y productor musical y cinematográfico español, considerado junto a su esposa, la
actriz y cantante Ana Belén, como uno de los artistas más representativos de la Transición
Española.” (Víctor Manuel, 2016). “El Barrio (Cádiz) es un cantautor flamenco con una gran
trayectoria y una amplia legión de seguidores en toda española (sic).” (El Barrio, 2016)
La traductora optó tres veces para la estrategia de transcripción literal (Rosario Flores,
Ana Belén y Víctor Manuel) y una vez por la estrategia de hiperónimo (El Barrio
< flamenco). Llama la atención que contrariamente a lo que pasó con los nombres de
personajes ficticios, en el caso del nombre de un personaje real, se mantiene el acento.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Ana Belén
Ana Belén
TSlit
Rosario Flores
Rosario Flores
TSlit
Víctor Manuel
Víctor Manuel
TSlit
El Barrio
flamenco
HIPER
Tabla 13: estrategias de transferencia de nombres propios de cantantes españoles
Cantantes extranjeros
En total, se refiere nueve veces a cantantes extranjeros en la novela. La gran mayoría de ellos
conocidos universalmente (Brian Adams, Barbara Streisand, Bruce Springsteen, Christina
Aguilera, Laura Pausini y Rihanna). Massimo Di Cataldo es un cantante pop italiano que
desde 1993 canta en italiano y en español (Massimo Di Cataldo, 2016). Ivete Sangola es una
cantante brasileña que está activa desde 1993, primero como vocalista en la Banda Eva, y a
48
partir de 1999 como solista (Ivete Sangola, 2016). “Eduardo "Ed" Motta (Río de Janeiro, 17
de agosto de 1971) es un compositor, multiinstrumentista y cantante brasileño de soul, funk y
jazz.” (Ed Motta, 2016).
La traductora optó siete veces por la estrategia de la transcripción literal (Brian Adams,
Bruce Springsteen, Christina Aguilera, Ed Motta, Ivete Sangalo, Laura Pausini, Massimo Di
Cataldo y Rihanna) y una vez por la estrategia de restitución (Barbara Streisand < Barbra
Streisand). La referencia cultural Laura Pausini no sólo fue transferida mediante la estrategia
de transcripción literal, sino también mediante la estrategia del hiperónimo (Laura Pausini
< romantische Italiaanse nummers).
RRCC en español
Brian Adams
Bruce Springsteen
Christina Aguilera
Ed Motta
Ivete Sangalo
Laura Pausini
Massimo Di Cataldo
Rihanna
Barbara Streisand
Laura Pausini
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Brian Adams
TSlit
Bruce Springsteen
TSlit
Christina Aguilera
TSlit
Ed Motta
TSlit
Ivete Sangalo
TSlit
Laura Pausini
TSlit
Massimo Di Cataldo
TSlit
Rihanna
TSlit
Barbra Streisand
RES
romantische Italiaanse
HIPER
nummers
Tabla 14: estrategias de transferencia de nombres propios de cantantes extranjeros
 Nombres propios de grupos de música
Grupos de música del mundo hispanohablante
español europeo
La Oreja de Van Gogh es un grupo pop español creado en 1996 por estudiantes de San
Sebastián (Sony Music Entertainment España, 2015). Pereza fue un grupo madrileño poprock, activo de 2001 a 2011, de la que formaban parte Rúben Pozo Prats, que se encargó de la
guitarra y de la voz y José Miguel Conejo Torres, que se encargó del bajo y de la voz. Sus
nombres artísticos fueron Rubén y Leiva (Ayuntamiento de Madrid, 2015). Mecano fue un
grupo español de 1990 a 1998 muy popular en España, Francia y América Latina. Su canción
Hijo de la luna es tuvo mucho éxito en Bélgica y en los Países Bajos (Mecano (Spaanse
band), 2015).
49
Dos de las referencias a grupos musicales fueron transferidas mediante la estrategia de
transcripción adaptada: se puso el artículo con mayúscula (La Oreja de Van Gogh) y se
suprimió una vocal (Perza). Quizás este último caso también sea un error de tipografía.
Tratándose de un grupo conocido en Bélgica y Holanda, el nombre del grupo Mecano fue
transferido mediante la estrategia de transcripción literal.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
la Oreja de Van Gogh
La Oreja de Van Gogh
TSad
Pereza
Perza
TSad
Mecano
Mecano
TSlit
Tabla 15: estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música
españoles europeos
español americano
Maná es un grupo mexicano de “rock latina y pop rock”, que se compone de “Fernando
Olvera (guitarra rítmica, armónica y voz), Juan Calleros (bajo y contrabajo), Alejandro
González (batería y voz) y Sergio Vallín (la guitarra líder y la voz)”. Al principio de su
carrera tenían mucho éxito en México, Australia y España y después este éxito se expandió
hasta toda América Latina, los Estados Unidos, Europa Occidental, Asia y Oriente Medio
(Maná (banda), 2016). Calle 13 es un grupo puertoricano de rap alternativo. “Está encabezado
por René Pérez "Residente" y su hermano Eduardo Cabra que se hace llamar "Visitante".”
(Calle 13, s.d.) Ambas referencias culturales fueron transferidas mediante la estrategia de
transcripción literal.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Calle 13
Calle 13
TSlit
Maná
Maná
TSlit
Tabla 16: estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música
españoles americanos
Grupos de música extranjeros
En total se citan once grupos de música extranjeros, la mayoría estadounidenses: Metallica,
One Republic, Muse, Milk Inc, The Corrs, Maroon 5, Blur, No Doubt y Coldplay. Tratándose
de grupos universalmente conocidos, fueron transferidos mediante la estrategia de la
transcripción literal. Solo dos referencias fueron transferidas respectivamente mediante la
50
estrategia de transcripción adaptada (los Beatles < de Beatles) y la estrategia de restitución
(The Callings < The Calling).
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Blur
Blur
TSlit
Coldplay
Coldplay
TSlit
Maroon 5
Maroon 5
TSlit
Metallica
Metallica
TSlit
Milk Inc
Milk Inc
TSlit
Muse
Muse
TSlit
No Doubt
No Doubt
TSlit
One Republic
One Republic
TSlit
The Corrs
The Corrs
TSlit
los Beatles
de Beatles
TSad
The Callings
The Calling
RES
Tabla 17: estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música
extranjeros
 Nombres propios de compositores
Dos veces se cita al compositor Chopin. Para transferir esta referencia cultural la traductora
optó una vez por la estrategia transcripción literal y otra vez por la estrategia transcripción
adaptada (Chopin < Chopins).
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Chopin
Chopin
TSlit
Chopin
Chopins
TSad
Tabla 18: estrategias de transferencia de nombres propios de compositores

Nombres propios de personas reales del mundo del cine/de la tele
 Nombres propios de actores
Nombre de pila y apellido
Paula y sus amigos refieren a menudo a actores y actrices de sus películas favoritas. En diez
de los once casos (John Cusack, Kate Beckinsale, Julia Roberts, Hugh Grant, Brad Pitt, Pierce
Brosnan, Bill Murray, Andie MacDowell, Sarah Michele Gellar y Ryan Philippe), la
traductora optó por la estrategia de transcripción literal. En un solo caso (Robert De Niro
51
< Robert de Niro) optó por la transcripción adaptada. No se trata de restitución porque no es
la ortografía ‘oficial’.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Andie MacDowell
Andie MacDowell
TSlit
Bill Murray
Bill Murray
TSlit
Brad Pitt
Brad Pitt
TSlit
Hugh Grant
Hugh Grant
TSlit
John Cusack
John Cusack
TSlit
Julia Roberts
Julia Roberts
TSlit
Kate Beckinsale
Kate Beckinsale
TSlit
Pierce Brosnan
Pierce Brosnan
TSlit
Ryan Philippe
Ryan Philippe
TSlit
Sarah Michelle Gellar
Sarah Michelle Gellar
TSlit
Robert De Niro
Robert de Niro
TSad
Tabla 19: estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos de actores
Apodo
Para transferir la referencia cultural Vanesa Jugen la traductora optó por la estrategia de
equivalente (< Vanessa Hutjes). Tanto en la novela en español como en la novela en
neerlandés se explica que se trata del “nombre de la protagonista de High School Musical”
(Blue Jeans, 2012 (b), p. 218 & de Paula Fernández, 2013 (c), p. 367).
 Nombres propios del mundo del deporte
La traductora transfirió la referencia cultural Tiger Woods mediante la estrategia transcripción
literal.
 Nombres propios de filósofos
La traductora adaptó la referencia cultural Aristóteles a su forma neerlandesa (Aristoteles).
 Nombres propios de artistas
La traductora combinó la estrategia de transcripción adaptada y de reducción para transferir la
referencia cultural Leonardo Da Vinci (< Da Vinci’s).
52
Nombres propios de animales
Para transferir el nombre del caballo ficticio Piccolo Mix, se optó por la transcripción literal.
Nombres propios de mascotas de peluche
Para transferir el nombre de la mascota de peluche de Paula (Tusi) se optó por transferirlo
utilizando la estrategia de transcripción literal.
Nombres propios de lugares
Lugares ficticios
RRCC en español
RRRC en neerlandés
estrategia de transferencia
el parque de los cien
het park met de honderd
TRlit
escalones
traptreden
País de Nunca Jamás
Nooitgedachtland
TRad
el parque de los cien
park
RED
escalones
Tabla 20: estrategias de transferencia de nombres propios de lugares ficticios
Tanto el parque de los cien escalones, como el País de Nunca Jamás son lugares ficticios. El
parque de los cien escalones refiere a una serie de anime en la que sale (de Paula Fernández,
2012). El País de Nunca Jamás refiere a la película de Peter Pan (El País de Nunca Jamás,
2016) que se traduce como Nooitgedachtland en neerlandés (Nooitgedachtland, 2015). La
referencia cultural al parque de los cien escalones fue transferido mediante dos estrategias
diferentes: la traducción literal y la reducción (< park). La referencia cultural País de Nunca
Jamás fue transferida mediante la estrategia de traducción adaptada.
Nombres propios de marcas
Nombres propios de marcas españolas
Chupachús, es un nombre genérico que puede referir a cualquier tipo de caramelo con palito
(mientras que en Bélgica sólo se refiere a caramelos con palito de la marca española
Chupachús (Chupachús, 2015 & Chupachús, 2016 (a) & (b) & Real Academia española, 2015
53
(a)). “Cola Cao es una marca y producto fabricado en Barcelona por Idilia Foods (antiguo
grupo Nutrexpa) consistente en una mezcla de azúcar, cacao en polvo soluble, harina de trigo
y cola-malteada. Fue lanzado al mercado en España en 1946. El producto sirve para cambiar
el sabor de la leche para que sepa a chocolate. Desde los años 50 ha sido el líder y referente en
la categoría de cacao soluble en España.” (Cola Cao, 2016) La traductora tradujo esta
referencia cultural mediante un hiperónimo. Sin embargo, en otra ocasión la tradujo por
‘warme chocomelk’, que no es necesariamente el caso. También se puede beber Cola Coa de
manera
fría.
“Foster's
Hollywood es
una
cadena
de restaurantes de comida
americana localizada en España, cuyos establecimientos son caracterizables entre los
llamados casual restaurants, pero entendidos en una cultura ajena como una suerte de
«restaurantes étnicos», como pudieran ser los italianos u orientales.” (Foster’s Hollywood,
2016). “Rodilla es una franquicia española de comida rápida especializada en sándwiches.”
(Rodilla, 2016)
Cola Cao fue transferida mediante tres (sub)estrategias diferentes, el hiperónimo
(< chocola), el hipónimo (< warme chocomelk) y la reducción. Para transferir chupachús la
traductora optó por la estrategia de hiperónimo (< lolly). Para transferir la referencia cultural
Foster Hollywood, la traductora optó por un hipónimo, reflejando sólo una parte del
significado. Para la transferencia de Rodilla utilizó la estrategia de expansión (< Rodillabroodjeszaak). La traductora aclaró esta referencia cultural mediante la utilización de un
nombre genérico.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
chupachús
lolly
HIPER
Cola Cao
chocola
HIPER
Cola Cao
warme chocomelk
HIPO
Foster Hollywood
broodjeszaak
HIPO
Rodilla
Rodilla-broodjeszaak
EX
Cola Cao
/
RED
Tabla 21: estrategias de transferencia de nombres propios de marcas españolas
Nombres propios de marcas extranjeras
Diez de las referencias culturales fueron transferidas mediante la estrategia de transcripción
literal (Starbucks, MSN, Audi, Hello Kitty, Word, Ford Focus, Windows, Nike, Google y
BMW). Ocho de las referencias culturales fueron transferidas mediante la estrategia de
hiperónimo, de las cuales por ejemplo Clínex, Fanta de naranja, FNAC y fotolog. En España
se utiliza Clínex para referir a cualquier pañuelo (Real Academia española, 2005). Dado que
54
en la frase anterior ya se mencionó que se trata de un pañuelo, la traductora recurrió en la
traducción neerlandesa al pronombre demostrativo die. Fanta fue lanzado “en España en
1961” y “cuenta actualmente con cuatro sabores en el mercado español: Naranja, Limón,
Fresa y Piña (estos dos últimos solo comercializados en Canarias)” (Coca Cola, s.d.). En los
Países Bajos se utiliza el hiperónimo sinas para referir a cualquier bebida gaseosa que tiene
sabor de naranja (Dikke Van Dale, a través del sitio web de la UGent, den Boon & Hendrickx,
2015). “Fotolog.com, iniciado como Fotolog.net”, fue “el sitio web de publicación de
fotografías más grande del mundo incluso superando a Flickr, dedicado a blogs fotográficos,
conocidos genéricamente como fotologs” (Fotolog.com, 2016). La traductora transfirió esta
referencia cultural mediante la utilización de un hiperónimo. Cinco de las referencias
culturales fueron transferidas mediante la estrategia de reducción, de las cuales cuatro
referencias culturales (MSN, BMW, Messenger y Ford) se omitieron por completo del texto,
aunque en otras partes del texto fueron transferidas mediante otras estrategias mientras que en
el caso de la referencia cultural Windows Media Player sólo se omitió parte de la referencia
cultural (< Media Player). Sugus son caramelos blandos con diferentes sabores a fruta. Hace
45 años (en 1961), la marca llegó a España (Sugus, 2016 & Wirgley, 2012). También se
puede comprar Sugus en Bélgica pero la marca Fruittella es más famosa, lo que explica por
qué la traductora optó por la estrategia de equivalente (Sugus < Fruittellas, Sugus de piña
< Fruittella frambozensmaak, Sugus de piña < frambozensmaak, Sugus de melón < Fruittella
citroen y Sugus de manzana < Fruittella aardbeiensmaak). La traductora restituyó cinco
marcas en su forma original (Coca Cola < Coca-Cola, Heinekken < Heineken, Ralph
Laurence < Ralph Lauren, una esencia de Loewe < ‘Loewe essence pour homme y Youtube
> YouTube). Para traducir la referencia cultural bolsa de Lays la traductora optó por la
estrategia de hipónimo (< chips). La referencia cultural Nike no sólo fue transferida mediante
la estrategia de transcripción literal, sino también mediante la estrategia de transcripción
adaptada (< Nikes). La paráfrasis de FNAC es un caso interesante desde el punto de la
diversidad cultural. El lector belga sabe exactamente lo que es la FNAC y lo que venden ahí.
Sin embargo, esta librería no tiene sucursales en los Países Bajos (véase Fnac, 2016) y resulta
entonces necesario explicar al lector neerlandés qué es. La segunda vez que se menciona la
FNAC en el libro, la traductora la transfirió mediante el hiperónimo winkel.
RRCC en español
Audi
BMW
RRCC en neerlandés
Audi
BMW
Estrategia de transferencia
TSlit
TSlit
55
Ford Focus
Google
Hello Kitty
MSN
Nike
Starbucks
Windows
Word
Audi
Clínex
Coca Cola
Fanta de naranja
FNAC
FNAC
Fotolog
paquete de patatas Lays
Messenger
Sugus
Sugus de manzana
Sugus de melón
Sugus de piña
Sugus de piña
BMW
Ford
Messenger
MSN
Windows Media Player
Coca Cola
Heinekken
Ralph Laurence
una esencia de Loewe
Ford Focus
TSlit
Google
TSlit
Hello Kitty
TSlit
MSN
TSlit
Nike
TSlit
Starbucks
TSlit
Windows
TSlit
Word
TSlit
Auto
HIPER
die
HIPER
Cola
HIPER
Sinas
HIPER
Winkel
HIPER
grote winkel
HIPER
Weblog
HIPER
chipszakje
HIPER
MSN
EQ
Fruittellas
EQ
Fruittella aardbeiensmaak
EQ
Fruittella citroen
EQ
Fruittella frambozensmaak
EQ
frambozensmaak
EQ
/
RED
/
RED
/
RED
/
RED
Media Player
RED
Coca-Cola
RES
Heineken
RES
Ralph Lauren
RES
‘Loewe essence pour
RES
homme’
Youtube
YouTube
RES
bolsa de Lays
Chips
HIPO
Nike
Nikes
TSad
FNAC
een grote zaak waar vooral
PAR
boeken, cd’s en dvd’s
worden verkocht
Tabla 22: estrategias de transferencia de nombres propios de marcas extranjeras
ficticias
En dos ocasiones los personajes refieren a una marca que no se encuentra en internet:
«Rounders» y ‘El Meridiano de Sullivan’. Una vez la traductora optó por la estrategia de
transcripción adaptada, cambiando las comillas (‘Rounders’) y la otra vez optó por la
56
estrategia de expansión, añadiendo el nombre genérico restaurant en la traducción para dejar
claro de lo que se trata.
RRCC en español
«Rounders»
El Meridiano de Sullivan
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
‘Rounders’
TSad
restaurant El Meridiano de
EX
Sullivan
Tabla 23: estrategias de transferencia de nombres propios de marcas ficticias
La sociedad

Enseñanza
Tratándose de jóvenes entre dieciséis y veintidós, no se extraña que hablan a menudo del
instituto, utilizando términos que refieren a la enseñanza. Estos términos refieren a niveles de
educación, la división del año escolar, asignaturas, exámenes, vacaciones, recreo, aulas,
profesores, cursos, materiales de estudio y tareas escolares. A continuación se comentan las
estrategias de transferencia de las RRCC de todas estas subdivisiones.
 Niveles de educación
Cabe señalar que en cuanto a las referencias al sistema escolar, se dan muchas diferencias
entre el sistema español, el belga (flamenco) y el holandés. Así, los alumnos españoles
primero van al colegio, a la enseñanza primaria (Don Quijote, 2016) y después al instituto,
donde cursan la enseñanza secundaria, llamada ESO, es decir, la Educación Secundaria
Obligatoria que es “una etapa educativa obligatoria y gratuita que completa la educación
básica. Consta de cuatro cursos académicos que se realizan ordinariamente entre los 12 y los
16 años de edad.” (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte). Al aprobar la selectividad
(hoy en día llamada PAU (Prueba de acceso a la universidad), pasan a la universidad.
Para transferir las referencias a estos niveles de educación, la traductora optó por varias
estrategias: la referencia al colegio una vez se transfirió mediante la estrategia de reducción.
La otra vez, cuando apareció en forma abreviada (cole), se optó por transferirla mediante el
hiperónimo school. La traductora transfirió la referencia cultural tercero de la ESO mediante
la estrategia de reducción, eliminando ESO (tercero de la ESO < de derde). Después de haber
cursado la ESO, los alumnos españoles entran en el bachillerato. Un estudiante de primero de
57
Bachiller tiene normalmente 16 años (Quine, 2011). La traductora transfirió esta referencia
cultural mediante el uso de un equivalente. Una vez recurrió a scholier van zestien, otra vez
recurrió a de vijfde y una vez la eliminó. La referencia cultural instituto (que se refiere sólo a
la enseñanza secundaria, véase Real Academia española, 2015 (b)) y la forma abreviada
(insti) se transfirió mediante el hiperónimo school. La referencia cultural instituto no sólo fue
transferida mediante la estrategia de hiperónimo sino también mediante la estrategia de
equivalente (< middelbare school). También hay un caso en el que la traductora eliminó la
referencia cultural insti. Universitario refiere a un estudiante de la universidad. No obstante,
optando por la palabra neerlandesa student, la traductora recurrió a un hiperónimo, dado que
un student puede estudiar o en la universidad o en la escuela superior. Otro caso interesante es
la transferencia de la referencia cultural alumno/-a(s) dado que no siempre se transfirió
mediante la misma estrategia. Así la traductora transfirió una vez alumna mediante el
hiperónimo meisje. Otra vez utilizó el hiperónimo leerlingen que sin embargo no me parece
adecuado en este contexto, dado que es una palabra neutra y el autor quiere subrayar que se
trata de mujeres. La referencia cultural alumna también fue transferida mediante la estrategia
de equivalente (< studente). La referencia cultural alumno fue también transferido mediante el
uso de un equivalente, diferente, dado que el contexto no es lo mismo). La última referencia
que quiero comentar es todo y cada uno de los alumnos. Recurriendo a un hipónimo para
transferir esta referencia cultural (< Fruittella’s en de rest van de klas), la traductora aclaró
quien está implicado.
RRCC en español
alumna
alumnas
insti
instituto
universitario
alumna
alumno
Bachiller
estudiante de primero de
Bachiller
instituto
colegio
insti
instituto
tercero de la ESO
cole
Facultad
RRCC en neerlandés
meisje
leerlingen
school
school
student
studente
leerling
de vijfde
scholier van zestien
Estrategia de transferencia
HIPER
HIPER
HIPER
HIPER
HIPER
EQ
EQ
EQ
EQ
middelbare school
/
/
/
de derde
school
faculteit
EQ
RED
RED
RED
RED
TRlit
TRlit
58
universidad
universiteit
TRlit
todo y cada uno de los
Fruitella’s en de rest van de
HIPO
alumnos
klas
cuando estaba en la
toen ik studeerde
MOD
Facultad
Tabla 24: estrategias de transferencia de niveles de educación
 División del año escolar
Otra diferencia entre los sistemas escolares es la división del año escolar en trimestres, en
España, en semestres en Flandes y en períodos (periodes) en los Países Bajos. La RC
trimestre fue transferida mediante dos estrategias de transferencia diferentes: el equivalente y
la reducción.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
trimestre
periode
EQ
trimestre
/
RED
Tabla 25: estrategias de transferencia de división del año escolar
 Asignaturas
También las denominaciones de las asignaturas son diferentes. Así, por ejemplo, la asignatura
de Educación Física se denomina en el lenguaje coloquial L.O. (lichamelijke opvoeding) en
Flandes y gymles en Holanda. La asignatura Lengua española (y la forma abreviada Lengua)
se transfirió mediante la estrategia de reducción. Sin embargo, en otro caso parecido, Lengua,
es sustituida por Spaans. Las referencias culturales Filosofia, Informática y matemáticas
fueron transferidas mediante la estrategia de traducción literal (filosofie, informatica y
wiskunde). Para transferir las referencias culturales clase de matemáticas y hora de filosofía la
traductora recurrió a la traducción adaptada (wiskundeles, uur filosofie). La traductora
transfirió la referencia cultural filo mediante la transcripción literal. Para transferir la
referencia cultural Mates la traductora optó por la expansión. La traductora transfirió la
referencia cultural hora de filo mediante el uso del hiperónimo les.
RRCC en español
Filosofía
Informática
matématicas
RRCC en neerlandés
filosofie
informatica
wiskunde
Estrategia de transferencia
TRlit
TRlit
TRlit
59
clase de matemáticas
wiskunde
Lengua
/
Lengua española
/
clase de matemáticas
wiskundeles
hora de filosofía
uur filosofie
filo
filo
Mates
wiskunde
hora de Filo
les
Lengua
Spaans
Educación Física
gymles
Tabla 26: estrategias de transferencia de asignaturas
RED
RED
RED
TRad
TRad
TSlit
EX
HIPER
HIPO
EQ
 Exámenes
Otro caso interesante es la transferencia de examen final mediante el equivalente
eindproefwerk. Una vez más se pone de manifiesta la diferencia entre el neerlandés de
Flandes y el de los Países Bajos. No sonaría extraño utilizar una colocación con examen en
Flandes (por ejemplo, eindexamen), mientras que la palabra examen tiene una connotación
muy específica en los Países Bajos. En los Países Bajos sólo se denomina examen a las
pruebas que se efectúan en el último año de la escuela secundaria. La RAE define la
selectividad como “Conjunto de pruebas que se hacen en España para poder acceder a la
universidad.” (Real Academia española, 2015 (c)) La traductora optó por transferir esta
referencia cultural mediante un equivalente es decir examens, término que, como ya he
mencionado antes, se utiliza en los Países Bajos para referir a las últimas pruebas de la
escuela secundaria.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
examen final
eindproefwerk
selectividad
examens
examen
proefwerk
examen de matemáticas
wiskundeproefwerk
examen de matemáticas
wiskunde
examen del semestre
proefwerk
finales de la segunda
heleboel proefwerken om de
evaluación
tweede periode af te sluiten
Tabla 27: estrategias de transferencia de exámenes
 Vacaciones
Estrategia de transferencia
EQ
EQ
EQ
TRad
RED
EQ + RED
PAR
60
La diferencia entre el neerlandés de Flandes y el de los Países Bajos se manifiesta también en
la transferencia de la referencia cultural Semana Santa. La Semana Santa es la semana antes
de Pascuas. Lo que llama la atención es que la traductora la transfirió mediante el equivalente
de Flandes (paasvakantie). Quizás lo haya hecho porque en los Países Bajos no existe algo
similar. Sólo tienen un día libre después de Pascuas y unas vacaciones en mayo, la llamada
meivakantie (que dura una semana).
 Recreo
La traductora transfirió las RRCC recreo y sirena mediante la estrategia de transcripción
literal y la RC intercambio de clase por el equivalente en neerlandés (al menos en los Países
Bajos): kleine pauze.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
recreo
pauze
sirena
bel
intercambio de clase
kleine pauze
Tabla 28: estrategias de transferencia de recreo
Estrategia de transferencia
TRlit
TRlit
EQ
 Aulas
La referencia cultural aula fue transferida mediante tres estrategias: la de reducción,
expansión y hiperónimo. La traducción sería klaslokaal (Van Dale, 2015, a través del sitio
web de la UGent, den Boon & Hendrickx, 2015). La transferencia de la referencia cultural
sala de ordenadores est también un caso interesante, dado que la traductora recurrió dos veces
a la estrategia de traducción adaptada pero una vez la transfirió en neerlandés como
computerlokaal y otra vez como computerruimte. La referencia cultural Gimnasio fue
transferida mediante la estrategia de traducción adaptada (< gymlokaal). Las referencias
culturales aula y el primero B fueron transferidos mediante la utilización del hiperónimo
gebouw y het lokaal. Para transferir la referencia cultural encerado, la traductora optó por la
estrategia de traducción literal (< bord). Para la transferencia de suba al escenario, la
traductora optó por un hipónimo (< kom naar voren), aclarando así la referencia cultural en
neerlandés.
RRCC en español
aula de primero de
RRCC en neerlandés
lokaal
Estrategia de transferencia
RED
61
Bachiller
aula
klas
aula
lokaal
aula
/
sala de ordenadores
computerlokaal
sala de ordenadores
computerruimte
Gimnasio
gymlokaal
aula
gebouw
el primero B
het lokaal
encerado
bord
el aula
de rommelige klas
suba al escenario
kom naar voren
Tabla 29: estrategias de transferencia de aulas
RED
RED
RED
TRad
TRad
TRad
HIPER
HIPER
TRlit
EX
HIPO
 Profesores
Para transferir profesores de asignaturas la estrategia más utilizada es la traducción adaptada.
Tanto la estrategia de expansión (el de Filo < de filosofieleraar), la de equivalente (profesora
de Lengua < taalexpert) y la de reducción (profesor de Matemáticas) son utilizadas una vez.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
el de Química
de scheikundeleraar
profesor de Filosofia
filosofieleraar
profesor de Física
scheikundedocent
Profesor de Matemáticas
wiskundeleraar
el de Gimnasia
gymleraar
el de Filo
de filosofieleraar
profesora de Lengua
taalexpert
profesor de Matématicas
/
Tabla 30: estrategias de transferencia de profesores
Estrategia de transferencia
TRad
TRad
TRad
TRad
TRad
EX
EQ
RED
 Cursos
Para la traducción de la referencia cultural curso la traductora recurrió a la estrategia de
traducción literal y para transferir el nombre del curso (Liderazgo Estratégico) recurrió a la
estrategia de traducción adaptada (< strategisch leiderschap).
RRCC en español
RRCC en neerlandés
curso
cursus
Liderazgo Estratégico
strategisch leiderschap
Tabla 31: estrategias de transferencia de cursos
Estrategia de transferencia
TRlit
TRad
62
 Materiales de estudio
Todos los materiales de estudio fueron transferidos mediante la estrategia de traducción
adaptada (cuaderno de matemáticas < wiskundeschrift, libro de matemáticas < wiskundeboek
y libro de Filosofía < filosofieboek).
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
cuaderno de matemáticas
wiskundeschrift
TRad
libro de matemáticas
wiskundeboek
TRad
libro de Filosofía
filosofieboek
TRad
Tabla 32: estrategias de transferencia de materiales de estudio
 Tareas escolares
Para transferir la referencia cultural deberes de matemáticas la traductora recurrió a la
estrategia de traducción adaptada (< wiskundehuiswerk) y para transferir la referencia cultural
estudiar mates recurrió a la estrategia de hiperónimo ( huiswerk te maken).
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
deberes de matemáticas
wiskundehuiswerk
TRad
estudiar Mates
huiswerk te maken
HIPER
Tabla 33: estrategias de transferencia de tareas escolares

Arte
Música
 Lista de música
La traductora transfirió la referencia cultural Los Cuarenta Principales mediante la estrategia
de equivalente (< top veertig).
 Musicales
La referencia al musical High School Musical aparece dos veces en el libro español. En el
63
primer caso la traductora eliminó en su versión en castellano y en el segundo caso se trata de
una transcripción literal.
RRCC en español
RRCC en neerlandés
High School Musical en su High School Musical
versión en castellano.
High School Musical
High School Musical
Tabla 34: estrategias de transferencia de musicales
Estrategia de transferencia
RED
TSlit
 Obras musicales
En cuanto a la referencia a la obra musical Nocturno de Chopin, la traductora optó por la
estrategia de la traducción literal (< Nocturne).
 Discos
Para transferir la referencia Abbey Road, el famoso disco de los Beatles, la traductora optó
por la estrategia de la transcripción adaptada (< Abbey Road).
 Obras literarias
Obras literarias reales
Para transferir el título de la novela de Federico Moccia Perdona si te llamo amor, la
traductora recurrió a una combinación de varias estrategias: una expansión, es decir,
transcribe el título español, poniéndolo en cursiva, y añade una traducción adaptada. Llama la
atención que la segunda vez que lo cita, solo ofrece una traducción, pero no lo traduce de la
misma manera que la primera vez.
RRCC en español
Perdona si te llamo amor
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Perdona si te llamo amor –
TSlit + TRad
Vergeef me dat ik je mijn
liefje noem
Perdona si te llamo amor
Het spijt me dat ik je mijn
TRad
liefje noem
Tabla 35: estrategias de transferencia de obras literarias reales
64
Obras literarias ficticias
Para transferir la novela ficticia que Álex está escribiendo (Tras la pared), la traductora eligió
la estrategia traducción literal (Achter de muur).
 Programas de televisión
En el libro español había dos referencias a un programa de televisión (Operación Triunfo y
Cuarto Milenio). “Operación Triunfo (también conocido por las siglas OT)” era “un concurso
para formar cantantes”. “Fue […] emitido entre 2001 y 2011 en” el canal público, “TVE, en
sus tres primeras temporadas y en” un canal comercial, “Telecinco, desde la cuarta a la
octava” temporada. “En él, una serie de concursantes” demostraron “semana tras semana sus
capacidades como cantantes en una gala en directo un día a la semana.” (Fuente: Operación
Triunfo (España), 2016). “Cuarto Milenio es un programa de televisión español, dirigido y
presentado por los periodistas Iker Jiménez y Carmen Porter. Este programa se emite
semanalmente en la cadena Cuatro, desde noviembre de 2005. Contó desde el principio con
un programa radiofónico "hermano" titulado Milenio 3 (que empezó el 1 de junio de 2002 y
finalizó el 28 de junio de 2015) y capitaneado por el mismo equipo, en la Cadena SER. El
programa trata sobre cualquier tema relacionado con el mundo del misterio y lo desconocido,
entre los que destacan conspiración, ocultismo, criminología, astronomía, ufología,
psicología, parapsicología, demonología, arqueología, historia, zoología o física. El programa
cuenta habitualmente con la participación de catedráticos y expertos en diversas materias
como psiquiatras, físicos, historiadores, antropólogos, criminólogos, astrónomos, naturalistas,
escritores o periodistas. Es el programa de mayor antigüedad y audiencia de Cuatro.” (Fuente:
Cuarto milenio, 2016). La traductora transfirió estas dos referencias culturales mediante la
estrategia de equivalente (X Factor y Koffietijd).
RRCC en español
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
Operación Triunfo
X Factor
EQ
Cuarto Milenio
Koffietijd
EQ
Tabla 36: estrategias de transferencia de programas de televisión
 Dibujo
65
La referencia a Vitrubio, un “dibujo realizado por Leonardo da Vinci alrededor del
año 1490 en uno de sus diarios” acompañado de “notas anatómicas” (EcuRed, 2012), se
adaptó a la morfología neerlandesa (< Vitrivius).
Las referencias culturales compuestas
Muchas referencias culturales se componen de más de un término, en cuyo caso la traductora
recurrió a una combinación de varias estrategias, que delatan ciertas tendencias. Las presento
a continuación según la categoría a la que pertenecen, primero, las referencias a las canciones
(el título o la letra) y segundo, las referencias a las películas.
4.2.3.1 Las canciones
Cuando se trata de la letra de una canción, se opta por una combinación de varias estrategias,
a menudo la estrategia de transcripción literal y la traducción literal. Cuando sólo se trata de
una frase de una canción en inglés, normalmente se opta por la estrategia de transferencia de
transcripción adaptada. Cuando se trata de una frase de una canción española, se opta por la
traducción literal. Hay también algunos casos en el que se aplica la reducción, cuando se trata
de una canción en inglés, acompañada por la traducción española. También se da un caso en
el que se recurre a la estrategia de restitución, al tratar de un título de una canción en italiano,
que fue recuperada de manera errónea en el libro español. Otra transferencia curiosa fue la
transferencia de la canción portuguesa Medo de amar, que en Canciones para Paula se llama
Miedo de amar, por ‘Miedo de amar’, bang om lief te hebben (Garcia, 2012). Las dos
referencias culturales que tratan de canciones ficticias (el título Ilusionas mi corazón y una
parte de la letra de esta canción) fueron transferidas mediante la combinación de las
estrategias de transcripción adaptada y traducción adaptada.
A continuación presento todos estos casos en algunas tablas:

Canciones reales
 los títulos
RRCC en español
Apologize
Beautiful
Coffee & TV
Don’t Speak
Don’t stop the music
RRCC en neerlandés
‘Apologize’
‘Beautiful’
‘Coffee and TV’
‘Don’t Speak’
‘Don’t stop the music’
Estrategia de transferencia
TSad
TSad
TSad
TSad
TSad
66
‘In my eyes’
TSad
‘No hay nadie como tú’
TSad
‘She will be loved
TSad
‘She’s so high’
TSad
‘Sinnerman’
TSad
‘Starlight’
TSad
‘The Scientist’
TSad
‘Where ever you will go’
TSad
‘Yellow’
TSad
‘Algo contigo’, iets met jou
TSad + TRad
‘Clavado en un bar’, verlaten TSad + TRad
in een kroeg
Miedo de amar
‘Miedo de amar’, bang om
TSad + TRad
lief te hebben
Tantas cosas que contar
‘Tantas cosas que contar’, zo TSad + TRad
veel te vertellen
Volveré junto a ti
‘Volveré junto a ti’ […] Ik
TSad + TRad
kom bij je terug.
Cuando los ángeles lloran
‘Cuando los angeles lloran’,
TSad + TRlit
wanneer de engelen huilen.
Cruz de navajas
‘Cruz de navajas’, kruis van
TSad + TRlit
messen.
No hay nadie como tú
‘No hay nadie como tú’, er is TSad + TRlit
niemand zoals jij
Todo
‘Todo’, alles,
TSad + TRlit
Labios compartidos
het nummer
EX + TSad + TRad
‘Labios compartidos’.
Gedeelde lippen.
All you need is love […]. ‘All you need is love’
RED
«Todo lo que necesitas es
amor».
I finally found someone ‘I finally found someone’
RED
[…]«Finalmente encontré a
alguien».
la versión que ella misma ‘I can’t take my eyes off you’ RED
tiene hecha en su disco I die ze zelf heeft opgenomen.
can´t take my eyes off of
you: «No puedo apartar mis
ojos de ti».
Scusa se ti chiamo amore
‘Scusa ma ti chiamo amore’
RES
Tabla 37: estrategias de transferencia de los títulos de canciones reales
In my eyes
No hay nadie como tú
She will be loved
She’s so high
Sinnerman
Starlight
The Sciencist
Where ever you will go
Yellow
Algo contigo
Clavado en un bar
 La letra
RRCC en español
¿Cómo pudiera un pez nadar
sin agua?
¿Cómo pudiera un ave volar
RRCC en neerlandés
Hoe zou een vis kunnen
leven zonder water?
Hoe zou een vogel kunnen
Estrategia de transferencia
RED + TRad
67
sin alas?
¿Cómo pudiera la flor crecer
sin tierra?
Cómo quisiera poder vivir
sin ti…
«Y si tú no estás, yo no
puedo respirar».
«No hay nadie como tú, mi
amor».
«No hay nadie como tú. No
hay nadie como tú, mi
amor».
Scusa se ti chiamo amore
sei la sola parte di me che
non so dimenticare
scusami se ho commesso io
l’errore
di amare te molto più di me.
vliegen zonder vleugels?
Hoe zou de bloem kunnen
bloeien zonder aarde?
Wat zou ik graag kunnen
leven zonder jou.
‘Als jij er niet bent kan ik
niet ademhalen.’
‘Er is niemand zoals jij, mijn
lief.’
‘Er is niemand zoals jij, mijn
lief.’
Scusa se ti chiamo amore
sei la sola parte di me che
non so dimenticare
scusami se ho commesso io
l’errore
di amare te molto più di me.
Sorry dat ik je mijn liefje
noem,
je bent het enige deel van
mezelf dat ik niet kan
vergeten.
Sorry dat ik de fout heb
begaan
veel meer van jou te houden
dan van mezelf.
«Yo te quiero y sin ti no sé ‘Ik hou van je, zonder jou
caminar».
kan ik niet lopen.’
Every day is so wonderful
Every day is so wonderful
and suddenly, it’s hard to
and suddenly, it’s hard to
breathe.
breathe.
Now and then, I get
Now and then, I get
insecure...
insecure...
RED + TRad
RED + TRlit
RED + TRlit
TSad + TRad
TSad + TRad
RED
«Cada día es tan
maravilloso. Y de repente,
es duro respirar. Ahora y
entonces, me siento
inseguro...».
Tabla 38: estrategias de transferencia de la letra de canciones reales

Canciones ficticias
 Título
68
RRCC en español
Ilusionas mi corazón
RRCC en neerlandés
Estrategia de transferencia
‘Ilusionas mi corazón’, jij
TSad + TRad
maakt me blij,
Tabla 39: estrategias de transferencia de los títulos de canciones ficticias
 Letra
RRCC en español
«Ilusionas mi corazón.
Nunca pensé que pudiera
amar
Como te amo a ti, mi amor,
Como te quiero a ti, jamás.
Y en esta historia de dos,
Que no tiene escrito el final,
Tú eres mi cielo, mi sol,
Tú eres mi luna, mi mar».
RRCC en neerlandés
Ilusionas mi corazón.
Nunca pensé que pudiera
amar,
Como te amo a ti, mi amor,
Como te quiero a ti, jamás.
Y en esta historia de dos,
Que no tiene escrito el final,
Tú eres mi cielo, mi sol,
Tú eres mi luna, mi mar.
Estrategia de transferencia
TSad + TRad
Jij maakt me blij.
Ik wist niet dat ik het in me
had,
zo veel liefde als voor jou,
mijn schat,
dat ik zo veel liefde in me
had.
En in dit verhaal zonder eind,
geschreven voor ons twee,
ben je mijn maan, mijn zon,
mijn zee,
ben je de hemel voor mij.
Tabla 40: estrategias de transferencia de la letra de canciones ficticias
4.2.3.2 Las películas
RRCC en español
RRCC en neerlandés
¿Conoces a Joe Black?
Meet Joe Black
El secreto de Thomas
The Thomas Crown affair
Crown
Atrapado en el tiempo
Groundhog Day
Crueles intenciones
Cruel intentions
Una terapia peligrosa
Analyze This
Serendipity
Serendipity
el día de la marmota
/
Los tres mosqueteros
De drie musketiers
Tabla 41: estrategias de transferencia de películas
Estrategia de transferencia
RES
RES
RES
RES
RES
TSlit
RED
TRlit
69
Como era de esperar, dado que en España se traducen los títulos de películas, mientras que en
los Países Bajos y en Bélgica no se suele cambiarlos, sino transcribirlos literalmente, la gran
mayoría de ellos se han restituido al inglés. Las otras estrategias de transferencia utilizadas
son la transcripción literal, la reducción y la traducción literal. En el caso de Serendipity, cuyo
título inglés se copió literalmente en la novela española se retoma el nombre tal cual. Llama la
atención que en el caso de El día de la marmota, en inglés, Groundhog Day, una película de
Harold Ramis estrenada en 1993, la traductora optó por el título que se utiliza en América
Latina, mientras que en España se estrenó bajo el título Atrapado en el tiempo. (Groundhog
Day, 2016).
Capítulo 5
CONCLUSIÓN
La novela Canciones para Paula de Francisco de Paula Fernández, la primera de una trilogía
con el mismo título, es un típico ejemplo de literatura juvenil. Según el mismo autor el
público meta son los jóvenes de 12 a 18 años (Amela, 2014 & Martín Valverde, 2015), lo que
corresponde más o menos con la quinta fase de la LIJ, la de la edad lírica y romántica, la
última fase antes de pasar a la lectura para adultos, en la que los jóvenes van más allá de su
propia identidad (Bühler, 1918, citado en Ghesquière, 2009, p. 70). Corresponde con la quinta
fase de Van Coillie (2002, pp. 50-59, citado en Koster, 2005 (b), p. 73), la fase de la
adolescencia. En esta fase, el cine, la televisión, la música, las obras literarias y el entorno del
instituto ayudan a los adolescentes a crear su propia identidad. Por eso hay tantas referencias a
actores, cantantes, grupos de música, personajes de la literatura, el mundo escolar, etc.
La pregunta principal en esta tesina era: ¿Cómo se han transferido todas estas RRCC en
la traducción al neerlandés? Para contestar a esta pregunta, primero he definido el género de
la novela en cuestión, es decir, la literatura juvenil, después, he definido el término ‘referencia
cultural’, he distinguido diferentes categorías, de las cuales he estudiado dos, es decir, los
nombres propios y la sociedad, divididas en subcategorías. He denominado las distintas
estrategias que el traductor tiene a su disposición, basado en el modelo que Vermeulen (2015)
70
presenta en su compendio. En el análisis he explicado las RRCC encontradas en la novela, y
finalmente, he comentado la frecuencia de las estrategias a las que la traductora en cuestión ha
recurrido para corrobar o rechazar las hipótesis formuladas a partir de las conclusiones de
estudios anteriores realizados por otros estudiantes. Como es la primera vez que se hace tal
estudio sobre una novela juvenil, he querido averiguar si las estrategias de transferencia
varían según el género de texto.
Para mayor claridad he elaborado la tabla 42 que sirve como base para contestar a todas
mis preguntas. En esta tabla se ve la frecuencia del uso de las estrategias de transferencia de
referencias culturales según las categorías a las que pertenecen. En la tabla 43 se ve los
porcentajes del uso de las estrategias.
NNPP
NNPP de
personas
ficticias
NNNP de
personas
ficticias del
mundo de la
literatura
NNPP de
personas
ficticias del
mundo de la
música
NNPP de
personas
ficticias del
mundo del
cine/de la
tele
NNPP de
personas
reales
NNPP del
mundo de la
literatura
NNPP del
mundo de la
música
TS
120
57
53
TR
2
EX
3
1
1
PAR
1
SUS
17
1
1
MOD
EQ
13
6
RED COMBI TOTAL
16
12
184
10
11
86
5
7
1
3
1
1
11
78
1
2
2
6
44
3
1
49
1
1
2
30
2
32
71
NNPP del
mundo del
cine/de la
tele
NNPPP del
mundo del
deporte
filósofos
artistas
NNPP de
animales
ficticios
NNPP de
mascotas de
peluche
NNPP de
lugares
ficticios
NNPP de
marcas
NNPP de
marcas
españolas
NNPP de
marcas
extranjeras
NNPP de
marcas
ficticias
SOCIEDAD
Enseñanza
Niveles de
educación
División del
año escolar
Asignaturas
Exámenes
Vacaciones
Recreo
Aulas
Profesores
Cursos
Material de
estudio
Tareas
escolares
Música
TS
11
TR
EX
PAR
SUS
MOD
EQ
1
RED COMBI TOTAL
12
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
17
2
1
1
16
4
1
1
9
6
3
6
45
1
6
5
37
1
29
26
3
5
1
2
4
5
2
3
1
2
6
4
1
1
13
1
1
3
3
2
1
1
1
12
12
6
2
1
1
1
1
1
1
16
13
5
15
14
4
1
1
1
3
1
1
3
1
3
1
4
1
1
2
1
83
72
19
2
1
13
7
1
3
12
8
2
3
2
1
1
5
72
TS
TR
EX
PAR
SUS
MOD
EQ
1
RED COMBI TOTAL
1
Lista de
música
Musicales
1
1
2
Obras
1
1
musicales
Discos
1
1
Obras
2
1
3
literarias
Obras
1
1
2
literarias
reales
Obras
1
1
literarias
ficticias
2
Programas
2
de televisión
Dibujo
1
1
TOTAL
124 31
6
2
29
1
29
31
14
267
Tabla 42: frecuencia de estrategias de transferencia de RRCC según las categorías a las
que pertenecen
NNPP
PORCENTAJE
SOCIEDAD
PORCENTAJE
TS
44,94%
TS
1,50%
TR
0,75%
TR
10,86%
EX
1,12%
EX
1,12%
PAR
0,37%
PAR
0,37%
SUS
6,37%
SUS
4,49%
MOD
/
MOD
0,37%
EQ
4,87%
EQ
5,99%
RED
5,99%
RED
5,62%
COMBI
4,49%
COMBI
0,75%
TOTAL
68,91%
TOTAL
31,09%
Tabla 43: porcentajes del uso de las estrategias de transferencia
TOTAL
46,44%
11,61%
2,24%
0,74%
10,86%
0,37%
10,86%
11,61%
5,24%
100%
En la tabla 42 se ve que la estrategia de transcripción es la más utilizada (124 veces) por la
traductora para transferir RRCC que pertenecen a las categorías de nombres propios y
sociedad, seguida por la estrategia de reducción y la estrategia de traducción (ambas utilizadas
31 veces) y la de sustitución y equivalente (ambas utilizadas 29 veces). Una combinación de
varias estrategias ocupa el cuarto lugar (14 veces). Se va claramente que las otras estrategias
de transferencia (la expansión, la parafrásis y la modulación) son mucho menos utilizadas;
respectivamente seis, dos veces y una vez.
73
No obstante resulta mucho más interesante comentar las estrategias de transferencia según
la categoría a la que pertenecen las RRCC. Así en la tabla 42 se ve que para transferir las
RRCC que pertenecen a la categoría de los nombres propios, la traductora recurrió en 120 de
los 184 casos a la estrategia de transcripción, mientras que las otras estrategias de
transferencia son mucho menos utilizadas; la traductora utilizó la estrategia de sustitución 17
veces y la estrategia de reducción 16 veces, seguida por la de equivalente (13 veces), que a su
vez está seguida por una combinación de varias estrategias (12 veces). Las estrategias de
expansión, traducción y de parafrásis son las menos utilizadas; respectivamente tres, dos
veces y una vez.
Para la transferencia de los NNPP de personas ficticias, la traductora optó en la mayoría de
los casos (57) por la estrategia de transcripción, seguida por la de combinación (11 veces),
reducción (10 veces), equivalente (6 veces), expansión y equivalente (estas dos últimas son
ambas utilizadas una vez). Para la transferencia de los NNPP de personas reales, la estrategia
de transcripción es también la estrategia más utilizada (44 veces), seguida por la de
sustitución (3 veces), equivalente y reducción (ambas utilizadas una vez). El nombre del
animal ficticio y de la mascota de peluche fueron ambos transferidos mediante la estrategia de
transcripción. Para la transferencia de los NNPP de lugares ficticios, la traductora utilizó dos
veces la estrategia de traducción y una vez la de reducción. En cuanto a la transferencia de los
NNPP de marcas se puede decir que la mayoría de ellos se mantuvo tal cual en la traducción.
Esto se debe al hecho de que muchas de estas marcas son universalmente conocidas (BMW,
Windows, Hello Kitty…). Hay también algunos NNPP de marcas que se restituyeron como
Heinekken que se restituyó a Heineken y Youtube que se restituyó a YouTube. Se constata
también que en la traducción neerlandesa, muchas veces se transfirió una referencia cultural
mediante un hiperónimo (Coca Cola que se transfirió como cola, Cola Cao como chocola). La
traductora recurrió también tres veces a un hipónimo (por ejemplo en el caso de Foster
Hollywood que se transfirió como broodjeszaak). Además llama la atención la cantidad de
equivalentes. Para cada Sugu se encontró un equivalente neerlandesa. En cuanto a las dos
marcas ficticias («Rounders» y El Meridiano de Sullivan), estas fueron transferidas
respectivamente mediante la estrategia de transcripción adaptada y la de expansión.
Para transferir las RRCC que pertenecen a la categoría de la sociedad, la imagen es
claramente diferente. Aquí la estrategia de traducción es la más utilizada (29 veces), seguida
por la de equivalente (16 veces), reducción (15 veces) y sustitución (12 veces). Aquí las
estrategias de transferencia menos utilizadas son la transcripción (4 veces), expansión (3
74
veces), una combinación de varias estrategias (2 veces) y la parafrásis y la modulación (que
ambas son utilizadas una vez).
La estrategia más utilizada para transferir RRCC que pertenecen a la subcategoría de
enseñanza fue la traducción (por ejemplo, deberes de matemáticas < wiskundehuiswerk,
Facultad < faculteit, sala de ordenadores, < computerlokaal o < computerruimte), seguido por
la de reducción (14 veces), equivalente (13 veces), sustitución (12 veces) y expansión (3
veces). Las estrategias de transcripción, paráfrasis y una combinación de varias estrategias
son utilizadas una vez. Para la transferencia de RRCC que pertenecen a la subcategoría de
música, la traductora utilizó dos veces la estrategia de transcripción y tres estrategias (la
traducción, el equivalente y la reducción) fueron cada una utilizadas una vez. Para transferir
las obras literarias, la traductora recurrió dos veces a la traducción y una vez a la reducción.
Ambos programas de televisión fueron transferidos mediante la estrategia de equivalente. El
dibujo fue transferido mediante la estrategia de transcripción.
En cuanto a las referencias culturales compuestas que refieren a canciones y películas, es
obvio que la traductora recurrió a las estrategias que acrecan la novela al lector neerlandés
ofreciendo la referencia cultural con su nombre conocido en los Países Bajos y Flandes (que
en el caso de las canciones y películas anglófanas se suelen citar en inglés). En cuanto a las
canciones españolas, las transfirió mediante una expansión, copiando literalmente la versión
española y añadiendo una traducción neerlandesa.
La primera hipotésis se confirmó parcialmente. La estrategia de transcripción es
efectivamente la estrategia de transferencia la más utilizada para transferir RRCC que
pertenecen a la categoría de NNPP, sobre todo en los casos de nombres universalmente
conocidos, pero también se utilizó otras estrategias como la sustitución, la reducción, el
equivalente. En el caso de una RC compuesta por varios elementos, la traductora recurrió a
una combinación (sobre todo tratándose de un nombre acompañado de un título), aunque
muchas veces se transfirió un nombre de pila acompañado por el apellido mediante una sola
estrategia, la de la transcripción literal.
La segunda hipótesis se confirmó parcialmente: la traducción es la estrategia de
transferencia más utilizada para transferir las referencias culturales que pertenecen a la
categoría de la sociedad pero es seguida por las estrategias de equivalente, reducción, y
sustitución. Esto se debe al hecho de que no se han incorporado las canciones y las películas,
por ser RRCC compuestas.
La tercera hipótesis se confirmó porque, comparando mis resultados con los resultados de
las tesinas anteriores, he notado que la traductora recurrió mucho más a la estrategia de
75
equivalente y de reducción. Además, como ya he mencionado antes, los nombres de pila que
llevan acento ortográfico fueron transferidos mediante la transcripción adaptada, cosa poca
común en la literatura de adultos. Incluso el nombre de la protagonista se cambió.
Así que, basándome en los resultados del presente estudio, llego a la conclusión que
aunque en general son similares a las conclusiones que otras estudiantes ya sacaron en sus
tesinas, efectivamente en este caso, es decir, tratándose de una novela juvenil, la traductora
adaptó más RRCC recurriendo sobre todo a la estrategia del equivalente y de la reducción.
5.1 Sugerencias para estudios posteriores
En el marco de esta tesina sólo se han analizado los nombres propios (nombres propios reales,
nombres propios ficticios, nombres propios de animales, nombres propios de mascotas de
peluche, nombres propios de lugares y nombres propios de marcas) y las subcategorías
enseñanza y ocio/arte de la categoría de sociedad. En estudios posteriores se podría analizar
todas las referencias culturales de la primera parte Love Tri@ngle para poder destacar
tendencias generales para todas las (sub)categorías. Así se podría ver cuáles son las
estrategias de transferencia de referencias culturales más utilizadas por la traductora y se
podría verificar si hay diferencias entre las diferentes (sub)categorías que se manifiestan
claramente. También es posible ampliar el estudio con la segunda parte neerlandesa (Liedjes
voor Luna). Se podría verificar si la frecuencia de las estrategias de transferencia de
referencias culturales en la segunda parte corresponde con la primera parte. Además, esta
segunda parte fue traducida por otra traductora, lo que puede conllevar diferencias porque a la
hora de transferir referencias culturales, cada traductor procede de otra manera.
Dado que el libro ya se ha traducido en otras lenguas, también podría ser interesante
averiguar si en otra lengua, por ejemplo en francés, se han utilizado las mismas estrategias de
transferencia de referencias culturales. Supongo que la referencia a una cadena francesa como
la FNAC se mantendrá. Además, tratándose de culturas románicas, supongo que se
conservarán más referencias originales en la traducción francesa.
También podría ser interesante analizar la traducción de otro libro juvenil que se dirige a
jóvenes de la misma edad para ver si la frecuencia de las estrategias de transferencia de
referencias culturales es la misma.
76
Una última posibilidad para estudios posteriores que quiero destacar es el análisis de la
traducción de un libro que se dirige a un público más joven, para ver si se adaptan todavía
más las referencias culturales que en la novela bajo estudio.
Capítulo 6
BIBLIOGRAFÍA
20 minutos. (14 de febrero de 2014). Entrevista con Blue Jeans. Recuperado el 7 de octubre
de 2015 en: http://www.20minutos.es/entrevistas/blue-jeans/504/
AlohaCriticón. (2015). Blue Jeans: biografía y obra. Recuperado el 5 de octubre de 2015 en:
www.alohacriticon.com/literatura/escritores/blue-jeans/
Alvstadt, C. (2010). Children's literature and translation. En Y. Gambier & L. Van
Doorslaer (Red.), Handbook of translation studies: Vol. 1 (pp. 22-27). Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
Amela, V. M. (30 de diciembre de 2014). "Alguna adolescente me dice que le he salvado la
vida". La Vanguardia. Recuperado el 28 de septiembre de 2015 en:
http://www.lavanguardia.com/lacontra/20141230/54422896785/la-contra-blue-jeans.html
Arturo Pérez-Reverte. (4 de octubre de 2015). Wikipedia, de vrije encyclopedie. Recuperado
el 14 de octubre de 2015 en: http://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Arturo_P%C3%A9rezReverte&oldid=45027175
Ayuntamiento Alcalá de Henares. (s.d.). Pagina Oficial Premio Cervantes Chico. Recuperado
el 14 de mayo de 2016 en: http://www.ayto-alcaladehenares.es/cervantes_chico/
Ayuntamiento de Madrid. (2015). Pereza (grupo musical). Recuperado el 26 de marzo de
77
2016 en: http://www.madrid.es/portales/munimadrid/es/Inicio/Cultura-ocio-y
deporte/Bibliotecas/Perezagrupomusical?vgnextfmt=default&vgnextoid=d3b4d2c719410410
VgnVCM1000000b205a0aRCRD&vgnextchannel=1c58efff228fe410VgnVCM2000000c205
a0aRCRD
Ballester, A. (2001). La traducción de referencias culturales en American Beauty. En: Estado
actual del estudio de la traducción audiovisual en España (pp. 57-61). Barcelona: Universitat
Pompeu Fabra La Rambla.
Bambú Producciones. (s.d.). El Club de los Incomprendidos – Oficial [página Facebook].
Recuperado el 5 de octubre de 2015 en:
https://www.facebook.com/elclubdelosincomprendidosOFICIAL?fref=ts
Bibliotheek.be. (2015). Beschrijving van Drie meter boven de hemel - Federico Moccia.
Recuperado el 27 de marzo de 2016 en: http://zoeken.bibliotheek.be/detail/FedericoMoccia/Drie-meter-boven-de-hemel/Boek/?itemid=|library/marc/vlacc|2775898
Blue Jeans (2012) (a). Canciones para Paula. León, España: Everest.
Blue Jeans (2012) (b). Canciones para Paula [versión Adobe Digital Editions] (primera
edición, cuarta reimpresión).
Blue Jeans [FranciscodPaula]. (16 de diciembre de 2015). La segunda parte se llamará ALGO
TAN SENCILLO COMO DARTE UN BESO... Qué os parece? [Tweet]. Recuperado en:
https://twitter.com/FranciscodPaula/status/677188763710300160
Cabezas González, M. I. (2012). ¿La generación JASP?. La voz de Barcelona. Recuperado en:
http://www.vozbcn.com/2012/06/05/116842/generacion-jasp-manuel-cabezas/
Calle 13. (s.d.). Información [página Facebook]. Recuperado el 26 de marzo de 2016 en:
https://www.facebook.com/calle13oficial/info/?tab=page_info
78
Campos Pico, R. (12 de marzo de 2014). 4 libros que sirven de ejemplo de literatura
crossover. Recuperado el 11 de octubre de 2015 en: http://www.libropatas.com/listas/4-librosque-sirven-de-ejemplo-de-literatura-crossover/
Canciones para Paula. (30 de octubre de 2012) (a). Noticias. Recuperado el 28 de septiembre
de 2015 en: http://www.cancionesparapaula.com/noticias/
Canciones para Paula. (30 de octubre de 2012) (b). ¡CANCIONES PARA PAULA
INTERNACIONAL! [Foto].
Recuperado
el
28
de
septiembre
de
2015
en:
http://www.cancionesparapaula.com/wp-content/uploads/libros.jpg
Canciones para Paula. (24 de octubre de 2013). BLUE JEANS GANA EL PREMIO
CERVANTES CHICO DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL 2013. Recuperado el 5
de octubre de 2015 en: http://www.cancionesparapaula.com/noticias/blue-jeans-gana-elpremio-cervantes-chico-de-literatura-infantil-y-juvenil-2013/
Canciones para Paula. (2015). EL 1º LIBRO JUVENIL QUE ARRASA EN LA RED Y SALTA
AL
PAPEL [Foto].
Recuperado
el
28
de
septiembre
de
2015
en:
http://www.cancionesparapaula.com/coleccion/
Capelight Pictures (6 de octubre de 2015). Trailer BUENOS DIAS, PRINZESSIN (Deutsch)
mit Charlotte Vega, Ivana Baquero und Àlex Maruny [Vídeo]. Recuperado el 5 de marzo de
2016 en: https://www.youtube.com/watch?v=UYIXCYovoYs&app=desktop
Carranza, M. (4 de julio de 2007). Tres clásicos entre la obediencia y la desobediencia
(Segunda
parte). Imaginaria,
(210).
Recuperado
el
14
de
mayo
de
2016
en:
http://www.imaginaria.com.ar/
Chupachús (2015). En Lexicoon (3.7 ed.). Recuperado el 15 de marzo de 2016 en:
http://lexicoon.org/es/chupachus
Chupachús (19 de enero de 2016) (a). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el 15 de
marzo de 2016 en:
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Chupach%C3%BAs&oldid=885548
79
Chupa Chups (10 de abril de 2016) (b). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el 15 de
mayo de 2016 en: https://es.wikipedia.org/wiki/Chupa_Chups
Claes, M. T., & Gerritsen, M. (2011). Culturele waarden en communicatie in internationaal
perspectief (3a ed.). Bussum: Coutinho.
Coca Cola. (s.d.). Fanta: Tu bebida refrescante con zumo de frutas. Recuperado el 15 de
marzo de 2016 en: http://www.cocacola.es/productos-marcas/fanta
Cola Cao. (25 de enero de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el 15 de
marzo de 2016 en: https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Cola_Cao&oldid=88680695
Cómitre Narváez, I., & Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific
items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised
Translation, (21), 71-112. Recuperado el 30 de octubre de 2014 en: http://www.jostrans.org
Cuarto milenio. (14 de marzo de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el 15
de marzo de 2016 en:
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Cuarto_milenio&oldid=89808776
De Muynck, L. (2007). La transferencia de las referencias culturales en la traducción
neerlandesa de 'La Sombra del Viento' (2001) de Carlos Ruiz Zafón (segunda parte).Tesina
inédita. Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
den Boon, C.A. & Hendrickx, R. (2015). Dikke Van Dale Online. Utrecht: Van Dale
lexicografie.
de Paula Fernández, F. (26 de junio de 2011). LAS DIECISÉIS PREGUNTAS QUE MÁS
ME
HAN
HECHO.
Recuperado
el
24
de
octubre
de
2015
en:
http://escribiendoenazul.blogspot.be/2011/06/las-dieciseis-preguntas-que-mas-me-han.html
De Paula Fernández, F. (25 de octubre de 2012). Francisco de Paula. Entrevista realizada por
María. Recuperado el 26 de marzo de 2015 en: http://forum.fnac.es/francisco-de-paula-25-102012/
80
de Paula Fernández, F. (10 de abril de 2013) (a). Conociendo a Raúl. Recuperado el 24 de
octubre de 2015 en: http://www.lawebdebluejeans.com/2013/04/conociendo-raul.html
de Paula Fernández, F. (2013) (b) Love Tri@ngle. Utrecht: Uitgeverij De Fontein.
de Paula Fernández, F. (2013) (c). Love Tri@ngle [versión electrónica] (primera edición).
Utrecht: De Fontein.
de Paula Fernández, F. (2014) (a). Liedjes voor Luna. Utrecht: Uitgeverij De Fontein.
de Paula Fernández, F. (6 de septiembre de 2014) (b). Tengo un secreto: El diario de Meri.
Recuperado el 5 de octubre de 2015 en: http://www.lawebdebluejeans.com/2014/09/tengo-unsecreto-el-diario-de-meri.html
de Paula Fernández, F. (20 de octubre de 2014) (c). "Canciones para Paula", en Holanda,
acaba de salir la segunda parte "Liedjes voor Luna". Allí el primer libro lo han dividido en
dos y Paula se llama Luna [Facebook]. Recuperado el 28 de septiembre de 2015 en:
https://www.facebook.com/francisco.depaulafernandez
de Paula Fernández, F. (26 de febrero de 2016). Ya podemos confirmar que el 28 de abril
saldrá a la venta en las librerías de toda España (en otros países aún no hay fecha), ALGO
TAN SENCILLO COMO DARTE UN BESO [Facebook]. Recuperado el 27 de febrero de 2016
en:
https://www.facebook.com/francisco.depaulafernandez?fref=ts
de Paula Fernández, F. (s.d.) (a). Libros. Recuperado el 5 de octubre de 2015 en:
http://www.lawebdebluejeans.com/p/redes-sociales.html
de Paula Fernández, F. (s.d.) (b). Película. Recuperado el 5 de octubre de 2015 en:
http://www.lawebdebluejeans.com/p/pelicula.html
Don Quijote. (2016). El Sistema Educativo en España. Recuperado el 15 de marzo de 2016
en: http://www.donquijote.org/cultura/espana/sociedad/costumbres/la-educacion-en-espana
81
EcuRed. (2012). El Hombre de Vitruvio. Recuperado el 20 de mayo de 2016 en:
http://www.ecured.cu/El_Hombre_de_Vitruvio
Ed Motta. (8 de febrero de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el 27 de
marzo de 2016 en: https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Ed_Motta&oldid=89005773
El Barrio. (2016). Página Oficial El Barrio : El Barrio. Recuperado el 14 de marzo de 2016
en: http://cantautorelbarrio.com/
El país de Nunca Jamás. (8 de marzo de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado
el 26 de marzo de 2016 en:
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=El_pa%C3%ADs_de_Nunca_Jam%C3%A1s&oldi
d=89689426
Faro de Vigo (17 de mayo de 2014). ‘Ocho editoriales recharazon mi primera novela’.
Recuperado
en:
http://www.farodevigo.es/sociedad-cultura/2014/05/17/ocho-editoriales-
rechazaron-primera-novela/1024900.html
Federico Moccia. (s.d.) (a). Biografía del autor. Recuperado el 27 de marzo de 2016 en:
http://www.federicomoccia.es/federico-moccia.php
Federico Moccia. (s.d.) (b). Bibliografia. Recuperado el 15 de mayo de 2016 en:
http://www.federicomoccia.com/html/bibliografia.html
Federico Moccia. (s.d.) (c). Novelas. Recuperado el 27 de marzo de 2016 en:
http://www.federicomoccia.es/bibliografia-moccia.php
Federico Moccia. (s.d.) (d). Películas. Recuperado el 27 de marzo de 2016 en:
http://www.federicomoccia.es/filmografia-moccia.php
Fnac (3 de mayo de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el 15 de mayo de
2016 en: https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fnac&oldid=88370547
82
Foster's Hollywood. (12 de marzo de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el
15 de marzo de 2016 en:
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Foster%27s_Hollywood&oldid=89770506
Fotolog.com. (9 de marzo de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el 15 de
marzo de 2016 en: https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fotolog.com&oldid=89696622
Garcia, G. (16 de diciembre de 2012). Medo de amar – Ivete Sangalo “Baladas Ivete”
[Vídeo]. Recuperado el 27 de marzo de 2016 en:
https://www.youtube.com/watch?v=BnCTaQx8YeU.
Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Alvarez & M. C.
Vidal (Red.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Ghesquière, R. (2009). Jeugdliteratuur in perspectief. Leuven: Acco.
González, L. D. (23 de mayo de 2007). Elogio y auge de los <crossover books>. Aceprensa.
Recuperado en:
http://www.bienvenidosalafiesta.com/index.php?mod=Articulos&acc=VerFicha&datId=0000
00010Q
Grit, D. (2010). De vertaling van realia. En T. Naaijkens, C. Koster, H. Bloemen, & C. Meijer
(Red.), Denken over vertalen: Tekstboek vertaalwetenschap (2a ed., pp. 189-196). Nijmegen:
Vantilt.
Groundhog Day. (25 de febrero de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el 15
de marzo de 2016 en:
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Groundhog_Day&oldid=89397069
Hooghe, K. (2006). La Transferencia de las Referencias Culturales en Ana Frank
(Traducción de Diego Puls).Tesina inédita. Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
Ivete Sangalo. (25 de marzo de 2016). Wikipédia, a enciclopédia livre. Recuperado el 27 de
marzo de 2016 en:
83
https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Ivete_Sangalo&oldid=45163092
Kind en Gezin. (s.d.). Leuke namen voor je baby. Recuperado el 13 de marzo de 2016 en:
http://www.kindengezin.be/zoekvoornaam/zoeknaam.do
Koster, C. (2005) (a). Laat de boeken tot ons komen. Vertaalstromen in het titelaanbod
kínder-en jeugdboeken 1931-1995. Filter, tijdschrift over vertalen, 12(4), 65-77. Recuperado
en:
http://www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/2005/124/laat-de-boeken-tot-ons-komen-30-
39.aspx
Koster, C. (2005) (b). Vertalen voor alle leeftijden? Filter, tijdschrift over vertalen, 12(4), 6577. Recuperado en: http://www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/2005/124/vertalen-voor-alleleeftijden-65-77.aspx
Laura Pausini. (29 de diciembre de 2015). Wikipedia, de vrije encyclopedie. Recuperado el 14
de marzo de 1016 en: //nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Laura_Pausini&oldid=45634763
Leppihalme, R. (2011). Realia. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Red.), Handbook of
translation studies: Vol. 2 (pp. 126-130). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Lomme, L. (2015). Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba de
Gabriel García Márquez: un análisis descriptivo de la traducción neerlandesa de Barber van
de Pol. Tesina inédita. Universiteit Gent – Faculteit Letteren en Wijsbegeerte.
Lois & Clark. (2 de febrero de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el 19 de
abril de 2016 en:
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lois_%26_Clark&oldid=88877540
Maná (banda). (21 de marzo de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el 26 de
marzo de 2016 en:
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Man%C3%A1_(banda)&oldid=89956804
Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura
infantil y juvenil. Frankfurt am Main: P. Lang.
84
Martín Valverde, P. (2015). El nuevo libro de Blue Jeans, entre la madurez y la
adolescencia. La Vanguardia. Recuperado el 13 de febrero de 2016 en:
http://www.lavanguardia.com/cultura/20150525/54431437204/el-nuevo-libro-de-blue-jeansentre-la-madurez-y-la-adolescencia.html
Massimo Di Cataldo. (24 de marzo 2016). Wikipedia, L'enciclopedia libera. Recuperado el 27
de marzo de 2016 en:
http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Massimo_Di_Cataldo&oldid=79765614
Mayoral Asensio, R., & Muñoz Martín, R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducción
intercultural. En P. Fernández Nistal & J. M. Bravo Gozalo (Red.), Aproximaciones a los
estudios de traducción (pp. 143-192).
Mecano (Spaanse band). (20 de diciembre de 2015). Wikipedia, de vrije encyclopedie.
Recuperado el 26 de marzo de 2016 en:
http://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Mecano_(Spaanse_band)&oldid=45570056
Meertens Instituut. (s.d.) (a). populariteit voornaam Paula. Recuperado el 13 de marzo de
2016 en: https://www.meertens.knaw.nl/nvb/populariteit/naam/Paula
Meertens Instituut. (s.d.) (b). Topnamen Nederland 2014. Recuperado el 13 de marzo de 2016
en: https://www.meertens.knaw.nl/nvb/topnamen/land/Nederland/2014
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (s.d.). Educación Secundaria Obligatoria (ESO).
Recuperado el 19 de abril de 2016 en: http://www.mecd.gob.es/educacion-mecd/areaseducacion/sistema-educativo/ensenanzas/educacion-secundaria-obligatoria.html
Moral, M. (s.d.). HISTORIA DEL PREMIO CERVANTES CHICO DE LITERATURA
INFANTIL
Y
JUVENIL.
Recuperado
el
5
de
octubre
de
2015
http://www.premiocervanteschico.es/historia-del-premio/
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
Newmark, P. (1992). Manual de traducción (V. Moya, Trad.) (5a ed.). Madrid: Catedra.
en:
85
Nooitgedachtland. (12 de febrero de 2015). Wikipedia, de vrije encyclopedie. Recuperado el
26 de marzo de 2016 en:
http//nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Nooitgedachtland&oldid=43319992
Operación triunfo (España). (13 de marzo de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre.
Recuperado el 15 de marzo de 2016 en:
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Operaci%C3%B3n_triunfo_(Espa%C3%B1a)&old
id=89787020
Pedersen, Jan (2005). "How is culture rendered in subtitles?". In MuTra Conference
Proceedings, 18 p., en:
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html
Planeta de Libros. (2015). Blue Jeans. Recuperado el 5 de octubre de 2015 en:
http://www.planetadelibros.com/blue-jeans-autor-000038957.html
Prins Bernhard Cultuurfonds. (s.d.). Over Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Recuperado el 11 de
octubre
de
2015
en:
http://www.cultuurfonds.nl/projecten/onderscheidingen-en-
prijzen/martinus-nijhoff-vertaalprijs/over-martinus-nijhoff-vertaalprijs
Punky Brewster. (6 de febrero de 2015). Wikipedia, de vrije encyclopedie. Recuperado el 13
de marzo en: //nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Punky_Brewster&oldid=43231634
Punky Brewster. (1 de marzo de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el 13 de
marzo en: https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Punky_Brewster&oldid=89515104
Quine. (4 de marzo de 2011). Edades y ciclos educativos [Entrada de blog]. Recuperado el 15
de
marzo
de
2016
en:
http://quine.over-blog.es/article-edades-y-ciclos-educativos-
68596740.html
Real Academia española. (2005). clínex. En Diccionario panhispánico de dudas. Recuperado
en: http://lema.rae.es/dpd/?key=cl%C3%ADnex
86
Real Academia española. (2015) (a). chupachups. In Diccionario de la lengua
española (23rd ed.). Recuperado el 15 de mayo de 2016 en: http://dle.rae.es/?id=94925Lg
Real
Academia
española.
(2015)
(b).
instituto.
En Diccionario
de
la
lengua
española (23a ed.). Recuperado el 15 de marzo de 2016 en: http://dle.rae.es/?id=Lnnv6Ry
Real Academia española. (2015) (c). selectividad. En Diccionario de la lengua
española (23a ed.). Recuperado el 15 de marzo de 2016 en: http://dle.rae.es/?id=XULJqcM
Rodilla (sándwich). (13 de marzo de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el
15 de marzo de 2016 en:
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Rodilla_(s%C3%A1ndwich)&oldid=89786009
RPP Noticias. (24 de junio de 2012). Blue Jeans y el éxito de las novelas por las redes
sociales. Recuperado el 7 de octubre de 2015 en: http://www.rpp.com.pe/2012-06-24-bluejeans-y-el-exito-de-las-novelas-por-las-redes-sociales-noticia_495088.html
Samy Gamal-Eldin, S. (2012). El contexto cultural en la traducción de la LIJ: la adaptación
Cuentos para contar de Naguib Mahfuz. Hikma: Estudios de Traducción/Translation
Studies, 11, 113-132. Recuperado en: http://www.uco.es/hum198/?q=hikma
Sony Music Entertainment España. (2015). La Oreja de Van Gogh » Bio. Recuperado el 15 de
mayo de 2016 en: http://www.laorejadevangogh.com/bio/
Sugus. (1 abril de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el 15 de mayo de
2016 en: https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Sugus&oldid=89172564
The Powerpuff Girls. (16 de abril de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre. Recuperado el
19 de abril de 2016 en:
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Powerpuff_Girls&oldid=90506947
Uitgeverij De Fontein. (2015) (a). Liedjes voor Luna. Recuperado el 28 de septiembre de
2015 en: http://www.uitgeverijdefontein.nl/kinderboeken/boek/liedjes-voor-luna/
87
Uitgeverij De Fontein. (2015) (b). Love triangle - Francisco de Paula Fernández. Recuperado
el 28 de septiembre de 2015 en:
http://www.uitgeverijdefontein.nl/kinderboeken/boek/love-triangle/
Universal Music Spain. (s.d.). Rosario. Recuperado el 27 de marzo de 2016 en:
http://www.rosarioflores.info/
Vandeweghe, W. (2005). Duoteksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent:
Academia Press.
Van Hoorick, S. (2006). Las estrategias de transferencia de las referencias culturales en 'Te
di la vida entera' (1996) de Zoé Valdés (primera parte).Tesina inédita. Hogeschool Gent –
Departement Vertaalkunde.
Vanneste, S. (2006). La transferencia de las referencias culturales en 'La Sombra del Viento'
(2001) de Carlos Ruiz Zafón al neerlandés. Tesina inédita. Hogeschool Gent – Departement
Vertaalkunde.
Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation (2a ed.). London:
Routledge.
Vermeulen, A. (2015). Spaans: gespecialiseerde vertaling I. Compendio inédito. Universiteit
Gent: vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie.
Víctor Manuel (cantante). (1 de marzo de 2016). Wikipedia, La enciclopedia libre.
Recuperado el 27 de marzo de 2016 en:
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=V%C3%ADctor_Manuel_(cantante)&oldid=89514
805
Wirgley (2012). Sugus. Recuperado el 14 de marzo de 2016 en:
http://www.wrigley.com/es/brands/sugus.aspx
88
Capítulo 7
APÉNDICES
I: Tipologías de las referencias culturales (recuperado de Newmark, 1992, Franco
Aixela, 1996, Marcelo Wirnitzer, 2007 & Grit, 2010)
Newmark (1992)
1. ecología
-animales
-plantas
-vientos locales
-llanuras
-hielo
2. cultura material
-comida
-ropa
-vivienda
-transporte
-comunicación
Franco Aixelá
(1996)
nombres propios
-convencionales
-cargados
Marcelo Wirnitzer
(2007)
1. nombres propios
Grit (2010)
2. profesiones
2. geografische
begrippen
expresiones comunes
-objetos
3. indumentaria
-instituciones
-costumbres
4. colores
-opiniones
5. medicina y salud
1. historische
begrippen
3. particulierinstitutionele
begrippen
4. publiekinstitutionele
begrippen
6. meteorología
3. cultura social
-trabajo
-ocio
4. organizaciones,
costumbres,
actividades,
procedimientos,
conceptos
-políticos y
administrativos
-religiosos
-artísticos
7. flora y fauna
8. medios de
transporte
9. combustibles
10. economía
11. arte
12. gastronomía
13. mundo infantil
14. acciones
15. comportamiento
5.
eenheidsbegrippen
6. sociaal-culturele
begrippen
89
Newmark (1992)
Franco Aixelá
(1996)
Marcelo Wirnitzer
(2007)
social
16. lugares
17. objetos
Grit (2010)
90
II: Estrategias de transferencia de referencias culturales
Newmark (1992)
Franco Aixelá
(1996)
1. transferencia
2. naturalización
3. equivalente
cultural
4. equivalente
descriptivo
5. equivalente
funcional
6. (sinonimia)
7. traducción
directa
8. (transposiciones
(o shifts))
9. modulación
10. traducción
reconocida
11. etiqueta de
traducción
12. compensación
13. (análisis
componencial)
14. reducción y
expansión
15. paráfrasis
1. repetición
2. adaptación
ortográfica
3. traducción
lingüística
4. glosario
extratextual
5. glosario
intratextual
1. sinonomia
2. universalización
limitada
3. universalización
absoluta
4. naturalización
5. omisión
6. creación autónoma
compensación
atenuación
Mayoral Asensio &
Muñoz Martín
(1997)
1. formulación
establecida
2. formulación
funcional
3. préstamo
4. paráfrasis
5. combinación
6. omisión
7. creación
-calco
-cognado
-nueva creación
Leppihalme (2001)
Marcelo Wirnitzer
(2007)
Grit (2010)
1. transferencia
directa
2. calco o traducción
literal
3. adaptación cultural
4. término general
5. explicitación
6. adición de una
explicación externa
7. omisión
1. adaptación
-cultural
-ortográfica
-creativa
2. amplificación
3. calco
4. (creación
discursiva)
5. descripción
6. doblete
7. etiqueta de
traducción
8. elisión
9. equivalente
acuñado
10. generalización
11. particularización
12. préstamo
-préstamo puro
-préstamo
naturalizado
-préstamo adaptado
ortográficamente
13. reducción cultural
14. sustitución
15. variación
semántica
1. handhaving
2. leenvertaling
3. benadering
4. omschrijving of
definiëring in de
doeltaal
5. kernvertaling
6. adaptatie
7. weglating
8. combinaties van
vertaalstrategieën
combinación de
estrategias
91
III: Nombres propios
-de personas ficticias

Nombres propios del mundo de la literatura
 Nombres propios del libro
Nombre de pila
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres de pila en el libro
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
Trlit
Trad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
30
23
7
1
1
32
Nombre de pila en diminutivo
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres de pila en diminutivo en el libro
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
Frecuencia
92
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
4
4
Apellido
Frecuencia de estrategias de transferencia de apellidos del libro
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
2
2
2
Nombre de pila y apellido
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos del libro
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
Frecuencia
8
6
2
93
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
1
1
3
12
Título y apellido
Frecuencia de estrategias de transferencia de títulos y apellidos del libro
Estrategia de transferencia
RED + EX
TRlit + Trlit
RED + TSlit
RED + EX + TSlit
RED + TSad
RED + EX + TRlit
TRlit + TSlit
error + TSlit
TOTAL
Frecuencia
2
2
2
1
1
1
1
1
11
Apodo
Frecuencia de estrategias de transferencia de apodos del libro
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
Frecuencia
3
1
2
94
EQ
RED
TOTAL
3
 Nombres propios de otros libros
Nombre de pila
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres de pila de otros libros
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
6
4
1
1
4
10
Nombre de pila y apellido
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres de pila y apellidos de otros libros
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
Frecuencia
2
2
95
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
2
 Nombres propios de la mitología
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de la mitología
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
1
1
1
 Nombres propios de comics
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de comics
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
Frecuencia
1
1
96
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL

1
Nombres propios del mundo de la música
 Nombres propios de canciones
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de canciones
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL

Frecuencia
1
1
1
1
Nombres propios del mundo del cine/tele
 Nombres propios de dibujos animados
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de dibujos animados
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
Frecuencia
1
1
97
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
1
 Nombres propios de eslóganes
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de eslóganes
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
1
1
 Nombres propios de series de televisión
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de series de televisión
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
Frecuencia
2
2
98
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
2
4
-de personas reales

Nombres propios de personas reales del mundo de la literatura
 Nombres propios de autores
Nombre de pila y apellido
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombre de pila y apellido
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
combinación
Frecuencia
1
1
1
99
Frecuencia de estrategias de transferencia de combinación de autores
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL

Frecuencia
1
1
1
Nombres propios del mundo de la música
 Nombres propios de cantantes
españoles
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de cantantes españoles
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
Frecuencia
3
3
1
1
100
RED
TOTAL
4
extranjeros
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de cantantes extranjeros
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
9
8
1
1
1
10
 Nombres propios de grupos de música
del mundo hispanohablante
español europeo
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música españoles
europeos
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
Frecuencia
3
1
2
101
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
3
español americano
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música españoles
americanos
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
2
2
2
extranjeros
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de grupos de música
extranjeros
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
Frecuencia
11
9
1
102
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
1
11
 Nombres propios de compositores
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de compositores
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL

Frecuencia
2
1
1
2
Nombres propios del mundo del cine/la tele
 Nombres propios de actores
Nombre de pila y apellido
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres de pila y apellido de actores
103
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
11
10
1
11
Apodo
Frecuencia de estrategias de transferencia de apodos
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
1
1
 Nombres propios del mundo del deporte
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios del mundo del deporte
104
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
1
1
1
 Nombres propios de filósofos
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de filósofos
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
1
1
1
 Nombres propios de artistas
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de artistas
105
TSad + RED
Nombre de pila y apellido
1
Nombres propios de animales
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de animales
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
1
1
1
Nombres propios de mascotas de peluche
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de mascotas de peluche
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
Frecuencia
1
1
106
MOD
EQ
RED
TOTAL
1
Nombres propios de lugares
Lugares ficticios
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de lugares ficticios
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
2
1
1
1
3
Nombres propios de marcas
españolas
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de marcas españolas
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
Frecuencia
107
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
1
4
2
2
1
6
extranjeras
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de marcas extranjeras
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
16
10
1
5
1
9
8
1
6
5
37
ficticias
Frecuencia de estrategias de transferencia de nombres propios de marcas ficticias
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
Frecuencia
1
1
108
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
1
2
IV: Sociedad

Enseñanza
 Niveles de educación
Frecuencia de estrategias de transferencia de niveles de educación
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
 División del año escolar
Frecuencia
3
3
6
5
1
1
5
4
19
109
Frecuencia de estrategias de transferencia de división del año escolar
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
1
1
2
 Asignaturas
Frecuencia de estrategias de transferencia de asignaturas
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
1
1
5
3
2
1
2
1
1
1
3
13
110
 Exámenes
Frecuencia de estrategias de transferencia de exámenes
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
EQ + RED
TOTAL
Frecuencia
1
1
1
3
1
1
7
 Vacaciones
Frecuencia de estrategias de transferencia de vacaciones
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
1
1
111
 Recreo
Frecuencia de estrategias de transferencia de recreo
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
2
2
1
3
 Aulas
Frecuencia de estrategias de transferencia de aulas
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
4
1
3
1
3
2
1
4
112
 Profesores
Frecuencia de estrategias de transferencia de profesores
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
5
5
1
1
1
8
 Cursos
Frecuencia de estrategias de transferencia de cursos
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
2
1
1
1
113
 Material de estudio
Frecuencia de estrategias de transferencia de materiales de estudio
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
3
3
3
 Tareas escolares
Frecuencia de estrategias de transferencia de tareas escolares
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
1
1
1
1
2
114

Arte
 Lista de música
Frecuencia de estrategia de transferencia de listas de música
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
1
1
 Musical
Frecuencia de estrategias de transferencia de musicales
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
Frecuencia
1
1
115
RED
TOTAL
1
2
 Obras musicales
Frecuencia de estrategias de transferencia de obras musicales
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
1
1
1
 Discos
Frecuencia de estrategias de transferencia de discos
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
Frecuencia
1
1
116
RED
TOTAL
1
 Obras literarias
Obras literarias reales
Frecuencia de estrategias de transferencia de obras literarias reales
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TSlit + TRlit
TOTAL
Frecuencia
1
1
1
2
ficticias
Frecuencia de estrategias de transferencia de obras literarias ficticias
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
Frecuencia
1
117
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
1
 Programas de televisión
Frecuencia de estrategias de programas de televisión
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
2
2
 Dibujo
Frecuencia de estrategias de transferencia de dibujos
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
Frecuencia
1
1
118
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
1
V: Referencias culturales compuestas

Canciones
reales
 Los títulos
Frecuencia de estrategias de transferencia de los títulos de canciones reales
Estrategia de transferencia
TS
TSad
RES
RED
TSad + TRad
TSad + TRlit
EX + TSad + TRad
TOTAL
Frecuencia
15
14
1
3
5
4
1
28
 La letra
Frecuencia de estrategias de transferencia de la letra de canciones reales
Estrategia de transferencia
RED
RED + TRad
RED + TRlit
TSad + TRad
TOTAL
ficticias
 Los títulos
Frecuencia
1
2
2
2
7
119
Frecuencia de estrategias de transferencia de los títulos de canciones ficticias
Estrategia de transferencia
TSad+TRad
TOTAL
Frecuencia
1
1
 La letra
Frecuencia de estrategias de transferencia de la letra de canciones ficticias
Estrategia de transferencia
TSad+Trad
TOTAL

Frecuencia
2
2
Películas
Tabla: frecuencia de estrategias de transferencia de películas
Estrategia de transferencia
TS
TSlit
TSad
RES
TR
TRlit
TRad
EX
PAR
SUS
HIPER
HIPO
MOD
EQ
RED
TOTAL
Frecuencia
6
1
5
1
1
1
8
Descargar