Descargar - Cohimbre

Anuncio
[Texto y música: Leonel Oliva Salas]
[Texto: Luis Oliva Salas; música: Leonel Oliva Salas]
[Texto y música: José Ferrer]
1. Al Son de Cohimbre
2. El Chivo
3. Rosa con Queso
[Texto y música: Cándido Fabré]
[Texto y música: Juan Carlos Núñez Hinojosa]
[Texto y música: Silvio Rodríguez]
4. Tu amor Guantanamera
5. La Gota de Rocio
6. Trinidad Tierra de Fé
7. Dulce Pregón
[Texto: Luis Oliva Salas; música: Leonel Oliva Salas]
[Texto y música: Giordano Di Marzo]
[Texto y música: Polo Montañez]
8. Manantial de Corazones
9. Si fuera mia
[Texto y música: Isolina Carrillo]
[Texto y música: Angel Ortega Gómez]
[Texto y música: Francisco Repilado (Compay Segundo)]
10. Dos Gardenias
11. Chan Chan
12. Es mejor vivir asi
A Production of RITMO COHIMBRE Musica Cubana
Übersetzung: Monica von der Laden
Endredaktion: Dr. Marita Haibach
Dr. Marita Haibach, Rheingaustr. 111 A, D-65203 Wiesbaden
Tel: + 49 611 53 16 17 5 - E-Mail: [email protected] - Internet: www.cohimbre.com
Texte CD
¡Qué lindo!
(Wie schön!) auf Deutsch
Improvisación:
Y para seguirlo gozando
mira como dice el mambo
"Dale mambo" ...
Refrán 2
Improvisación:
Porque quiero bailar
contigo y tu quieres gozar conmigo
Refrán 2:
Vamos a bailar,
vamos a gozar
Improvisación:
Esta música sabrosa
que te invita a guarachar tu vez
Refrán 1:
Vamos a bailar,
vamos a gozar
Esta música muy tradicional
Quiero que sepan todos
que traigo un son lleno de alegría
para que lo baile Cuba
lo baile el mundo y la gente mía
Al son de Cohimbre
todos quieren bailar todos quieren gozar
en la Casa de la Trova
no te pierdas el momento
de gozar con sentimiento
esta música muy
tradicional
1. Al son de Cohimbre
Improvisation:
Und um weiter Spaß zu haben
höre, wie der Mambo*** klingt:
"Leg' los mit dem Mambo…"
Refrain 2
Improvisation:
Weil ich mit Dir tanzen will
und Du Spaß mit mir haben willst…
Refrain 2:
Lasst uns tanzen,
lasst uns Spaß haben.
Improvisation:
Diese tolle Musik,
sie lädt zum Tanzen ein, siehst du…
Refrain 1:
Lasst uns tanzen,
lasst uns Spaß haben
mit dieser traditionsreichen Musik.
Ich will, dass alle wissen:
Ich bringe einen Son voller Heiterkeit.
damit Cuba ihn tanzt,
die ganze Welt und meine Leute.
Zum Son von Cohimbre
wollen alle tanzen,
wollen alle Spaß haben,
in der "Casa de la Trova".**
Verpass nicht den Moment,
diese traditionsreiche Musik
gefühlvoll zu genießen.
1. Zum "Son"* von Cohimbre
* Der "Son" (von lat. sonus, span. sonido: Laut, Klang, Schall, Ton) ist ein Musikstil aus Kuba. Der Son Cubano entwickelte sich durch die Verschmelzung von afro-kubanischen Trommelrhythmen mit der Gitarrenmusik spanischer
Farmer im ländlichen Osten der Insel.
** In vielen cubanischen Orten gibt es eine "Casa de la Trova", ein Musikhaus, in dem traditionelle kubanische Musik
gespielt wird, insbesondere Liveauftritte von Sängern/Bands. Die "Trova" ist einer der Wurzelstränge der cubanischen Musik.
*** Mambo bezeichnet eine Musikrichtung aus Cuba und den dazugehörigen Tanz, der parallel zur Musik entstand.
Dentrás de su mirada algo bello
me ocultaba y era aquel amor
que tanto le faltaba
una noche azul con muchas locuras
hicimos el amor en una cama dura
Tu amor se me quedo grabado como un sueño
llenando de pasión
mi cuerpo con tus besos
Hay que emocion me dió
aquel sentir tus labios en mi boca
de mi rosa con queso.
3. Rosa con Queso
Improvisación:
Y ahora quiere ir a Varadero
Refrán
Improvisación:
Se pasa la vida en el potrero
Refrán
Improvisación:
Que animal tan majadero
Refrán:
No se baña y anda en cuero
Improvisación:
Que chivo tan majadero
Pero que a veces la gente
Busca el motivo para formar el guateque
Y jamarse al chivo
Y luego no pasa nada
Sigue la rumba
El chivo tiene una suerte
Que le sumba
Quisiera tener la suerte que tiene el chivo
que con aroma y papel se mantiene vivo
Sin ariente ni pariente por el potrero
No se baña, no se afeita
y anda en cuero
2. El Chivo
Hinter ihrem Blicke etwas Schönes,
das sie vor mir versteckt und es war diese Liebe,
die ihr so fehlte.
Eine blaue Nacht mit vielen Verrücktheiten,
wir liebten uns in einem harten Bett.
Deine Liebe blieb mir eingebrannt wie ein Traum,
Deine Küsse füllten meinen Körper
mit Leidenschaft.
Welch eine Emotion
als ich deine Lippen auf meinem Munde fühlte,
von meiner Rose mit Käse.
3. Rose mit Käse
Improvisation:
Und jetzt will er nach Varadero gehen
Refrain
Improvisation:
Er verlebt sein das Leben im Stall
Refrain
Improvisation:
Was für ein dämlichesTier
Refrain:
Er wäscht sich nicht und geht nackt daher
Improvisation:
Was für ein dämlicher Ziegenbock
Aber manchmal suchen die Leute
einen Grund, um ein Fest auf dem Land zu
feiern und den Ziegenbock zu verspeisen.
Und dann geschieht doch nichts
und das Fest geht weiter.
Der Ziegenbock hat vielleicht ein Glück,
dass es nur so braust.
Ich hätte gerne das Glück des Ziegenbocks,
der sich mit Gras und Papier am Leben hält,
ohne Freunde, ohne Verwandte auf der Koppel,
ohne sich zu waschen, ohne sich zu rasieren
und nackt geht er daher.
2. Der Ziegenbock
Improvisacion:
Aunque lejos estemos
tu y yo siempre unido estará nuestro amor
y tu lo sabes
Refrán:
Tu amor se me quedó
grabado como un sueño
y para seguirlo cantando
mira como sueña el mambo.
Improvisación:
Tu amor se me quedó y
triste me dejó llorando
Refrán:
Tu amor se me quedó
grabado como un sueño
Improvisación:
Auch wenn wir getrennt sind,
hält uns unsere Liebe zusammen
und du weißt es.
Refrán:
Deine Liebe blieb bei mir
eingebrannt wie ein Traum
und um sie weiter zu singen,
schau wie der Mambo klingt.
Improvisación:
Deine Liebe blieb bei mir und
hinterließ mich traurig weinend.
Refrain:
Deine Liebe blieb bei mir
eingebrannt wie ein Traum.
Refrán
Se hace tarde, ya me voy
Alli esperan mis amigos
y les prometi que hoy
iba llevarte conmigo
Donde ballas yo te sigo
Dime tu mi prieta santa
oye mi voz que te canta
porque sin tu amor no vivo
Refrán
Pensando en ti me desvelo
Y sueño con tus caderas
Quiero acariciar tu pelo
Como el viento a las palmeras
porque en mi pecho se encierra
un amargo desconsuelo
Wie es Alfredito sagte, tropfnass im Schweiß.
Refrain
Es wird spät, ich gehe jetzt.
Dort warten meine Freunde
und ich versprach ihnen,
dass ich dich heute mitbringe.
Da, wo du tanzt, werde ich dir folgen.
Sprich, meine schwarze Heilige,
höre meine Stimme, die dir singt,
weil ich ohne deine Liebe nicht lebe.
Refrain
Schlaflos denke ich an Dich
und träume von Deinen Hüften.
Ich möchte Deine Haare streicheln
wie der Wind die Palmen.
weil in meiner Brust
eine bittere Trostlosigkeit eingeschlossen ist.
4. Deine Liebe, Guantanamera*
Como lo dijó Alfredito empapadito en sudor
4. Tu amor Guantanamera
Refrain
Refrán:
Gib mir Deine Liebe, Guantanamera,
Guantanamera, gib mir Deine Liebe.
Refrán
Refrán:
Dame tu amor Guantanamera
Guantanamera dame tu amor
Ich bin die Seele eines Dichters,
der Dir eines schönen Tages singt
in einer Nacht des Festes, der, der dich nie küsst.
Und lausche meinem "tresero"***,
der heute kommt
und ganz nach meinem Geschmack spielt.
Soy el alma e un poeta
Que un buen día te canto
en una noche de fiesta el que nunca te beso
Ich bin der, der ruft, göttliche Guantanamera,
der, der dir seine ganze Seele ausliefert
und der, der dich nie umarmt.
Y escucha mi tresero
que viene
hoy brindando su sabor
Yo soy aquel que grito divina Guantanamera
Que te entrego el alma enterael que nunca
te abrazo
Refrain
Refrain
Refrán
Du bist die Sonne, die leuchtet über
Guantánamo** und Baracoa**.
Du bist das Wasser des Toa**
und auf dem Strand mit weißen Sand
bist du die göttlichste Blume,
die in diesem schönen Garten regiert,
ein Stern, der grenzüberschreitend
alles beleuchtet.
* Guantanamera ist die weibliche Form des Adjektivs zu Guantánamo und bedeutet "aus der Stadt Guantánamo
stammend". Für sich allein stehend heißt es so viel wie "Bäuerin aus Guantánamo".
Refrán
Eres el sol que ilumina
Guantanamo y Baracoa
eres las aguas del Toa
y en la Playa Arena fina
Tu eres la flor mas divina
que reina en aquel jardin
una estrella que ilumina
de un confín a otro confín
Refrain
** Guantánamo und Baracoa sind Städte im Osten Cubas, der Toa ist ein Fluss.
*** Ein "tresero ist ein Tres-Spieler. Der "Tres" ist ein kubanisches Saiteninstrument, das von der Gitarre
abstammt. Er hat drei Chöre (Doppelsaiten), daher der Name Tres (drei).
Y antes que muera
te voy a brindar mi canto
Hay, yo quiero que lo baile
Yo quiero que lo gozes
Como dijó Polo Montañez
Te voy a bajar un montón de estrellas
Para que veas que lindas son
En la Playa de Varadero
Allí te di mi amor sincero
Guantanamera bonita
Dejame besarte en la Carita
Dejame cantarte con amor
Abrazame que ya me voy
Refrán
Ich komme vom Himmel,
um für dich auf dieser Erde zu beten,
Schöne Guantanamera,
lass mich dein Gesicht küssen,
lass mich für dich singen mit Temperament.
Ich möchte, dass du es genießt,
so wie Polo Montañez es sagte:
Ich werde dir einen Berg von Sternen
vom Himmel holen,
damit du siehst wie schön sie sind.
Am Strand von Varadero,
wo ich dir meine ehrliche Liebe gab,
schöne Guantanamera.
Lass mich dein Gesicht küssen,
Lass mich mit Liebe für dich singen
Umarme mich, denn ich gehe jetzt.
He venido desde el cielo
A rezar por ti en la tierra
Llega la madrugada
y después a trabajar
Trinidad no olvidaré porque
tuve un gran amor
y nunca pude encontrar
Si yo volviera a nacer
quisiera que fuera aqui
esta tierra espirituana
de alegria y de parranda
este pueblo musical
donde todo canta y baila
6. Trinidad Tierra de Fé
O gota de rocío
no dejes de caer
para que el amor mío
siempre me quiera tener
Y mientras la besaba
me dijo en un temblor
esto es lo que faltaba
para que saliera el sol
Me dijo tengo frío
acércame calor
y fui con tanto brío
que encendí su corazón
Creí que las estrellas
la iban a buscar
y que en su cara bella
se ponían a jugar
Pero era tan temprano
que no salía el sol
y se helaron las manos
y mejillas de mi amor
La gota de rocío
del cielo se cayó
y en ella el amor mío
la carita se lavó
5. La Gota de Rocio
Es kommt der Morgen
und danach zur Arbeit,
doch ich werde Trinidad nicht vergessen,
weil ich eine große Liebe hatte
und nie konnte ich so eine finden,
Sollte ich noch einmal geboren werden,
möchte ich, dass es hier ist:
diese spirituelle Erde
aus Freude und Festen,
dieser musikalische Ort,
wo alles singt und tanzt.
6. Trinidad* - Erde der Zuversicht
Oh, Tropfen des Taus,
höre nicht auf zu fallen,
damit meine Liebste
mich immer haben möchte.
Und während ich sie küsste,
sagte sie mir zitternd,
dies fehlte, damit
die Sonne rauskommen konnte.
Sie sagte mir: ich friere,
bring mir Wärme.
Und ich ging mit so viel Feuer,
dass ich ihr Herz entfachte.
Ich dachte, die Sterne
würden sie suchen
und in ihren schönen Gesicht
würden sie spielen.
Aber es war so früh,
die Sonne kam nicht raus
und so frieren die Hände
und Wangen meiner Liebe.
Ein Tropfen des Taus
vom Himmel fiel
und in ihm wusch sich
meine Liebe ihr zartes Gesicht.
5. Der Tropfen des Taus
Improvisacion:
Y volvere a visitarla
aunque suelte los tacones
Refrán
Improvisacion:
Por eso yo te canto
y expreso lo que yo siento
Refrán
Improvisacion:
Por sus calles empedradas
y sus lindos monumentos
Refrán
Improvisacion:
Trinidad tierra querida
yo nunca te olvidaré
Refrán:
Trinidad tierra de fé
Trinidad por ti soñé
un cariño como el
Trinidad de tradiciones
con sus calles empedradas y
volveré a visitarla aunque
pierda los tacones,
“tacones”
Improvisation:
Und ich werde Dich wieder besuchen,
auch wenn ich die Absätze verliere.
Refrain
Improvisation:
Deswegen singe ich dir
und drücke aus, was ich fühle.
Refrain
Improvisation:
Durch deine gepflasterten Straßen
und deine schönen Monumente.
Refrain
Improvisation:
Trinidad, geliebte Erde,
nie werde ich dich vergessen.
Refrain:
Trinidad - Erde der Zuversicht,
Trinidad - für dich träume ich.
wie das Trinidad
der Traditionen
mit den gepflasterten Straßen
und ich werde es wieder besuchen,
auch wenn ich meine Absätze verliere,
"Absätze los!".
* Die alte cubanische Stadt Trinidad, 1988 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt, gegründet im 16.
Jahrhundert, ist ein Juwel der Kolonialarchitektur. Zusammen mit den geschichtlichen und kulturellen Werten
des Territoriums machen die Naturreize des Gebirges Escambray, die Strände und die Schönheit ihrer
Meeresgründe, sowie die Gastfreundschaft der Menschen diese Stadt und ihre Umgebung einzigartig.
Improvisacion:
E E E llamame margarita tuve
Refrán 2
Improvisacion:
Voy bajando por Santana
y escucho una voz que me llama
Refrán 2
Improvisacion:
Y los zapatos de Manacho son de tacón
Refrán 2:
Mi dulce de coco
Improvisacion:
Mi dulce de coco que vacilón la melodía te
traí sabor
Refrán 1
Improvisacion:
Comprame margarita que lo que
traigo es un bombón
Pero comprame uno solo que esta rico y
muy sabroso
Refrán 1:
Compre margarita mi dulce de coco
Por las calles trinitarias
al salir del sol pasa un vendedor
anunciando este pregón
Rico amelcochado el dulce de coco
la gente quieren comprar
Dicen que son buenos y muy sabrosos
agradable al paladar
Compre margarita que no la voy a engañar
este dulce bueno seguro le va a gustar
este dulce bueno seguro le va a gustar
7. Dulce Pregón
Improvisacion:
EEE, ruf mich, Margarita, Du wirst sehen.
Refrán 2
Improvisation:
Ich komme von der Santana-Straße
und höre eine Stimme, die mich ruft.
Refrain 2
Improvisation:
Und die Schuhe von Manacho haben Absätze.
Refrain 2:
Mi dulce de coco
Improvisation:
Meine Kokossüßigkeit bringt
die Melodie, meine Kokossüßigkeit.
Refrain 1
Improvisation:
Kauf', Margarita,
meine Kokossüßigkeit.
Aber kauf nur eine,
denn sie ist süß und sehr lecker.
Refrain 1:
Kauf' Margarita, meine Kokossüßigkeit.
Durch die Straßen Trinidads,
als die Sonne aufgeht, kommt ein Verkäufer daher
und verkündet mit seinem Gesang:
Süß, das Kokoszuckerwerk,
das die Leute kaufen wollen.
Man sagt, es schmeckt gut und köstlich.
Kauf' Margarita, denn ich
werde Dich nicht betrügen.
Diese Süßigkeit, wird Dir ganz sicher gut
schmecken.
7. Süßer "Pregón" (Rufgesang)*
* "Pregon" ist ein öffentliches Rufgesang, mit dem Straßenverkäufer ihre Waren anpreisen.
Por el brillo de sus ojos,
a través de su mirada
Se le nota la necesidad de un beso
En un cuarto azul pequeño,
una mujer se levanta
Y asomándose a través de la ventana
Sin decir una palabra
recostándose a la almohada
Esperando tanto amor que le hace falta
9. Si fuera mia
Para dejar que corra libre un
manantial de corazón
Voy a dejar que corra libre
un manantial de corazón
Abriendo el canto mi voz se quiebra
Cruzando llanto contigo luna (bis)
Al celebrar brindaremos por fin
Me tiro a la calle a
caminar esta tristeza
Quiero perderla entre la gente
Atravesando soledad
Me fumo un cigarrillo ya sin ganas
Me miro en el espejo
y veo a un hombre joven
Cuando en realidad
me siento como de 100 años
Que la noche no termina
cuando el alba la ilumina
Que la noche no se acaba
con el sol de la mañana
El suelo esta cubierto
de botellas de ilusiones
que llegaron con la noche
En la boca un
sabor amargo me recuerda
Las mentiras que dijimos,
en los besos que nos dimos
8. Manantial de Corazones
Durch das Glänzen in ihren Augen,
durch ihren Blick,
spürt man die Lust nach einem Kuss
In einem kleinen blauen Zimmer
erhebt sich eine Frau.
Sie schaut durch das Fenster,
ohne ein Wort zu sagen,
lehnt sie sich auf das Kissen.
Sie wartet auf die Liebe, die ihr fehlt.
9. Wenn sie die Meine wäre
Um der Quelle des Herzens freien
Lauf zu lassen,
gehe ich und lasse
der Quelle des Herzens freien Lauf.
Beim Singen bricht meine Stimme.
Ich kreuze mein Weinen mit Dir, dem Mond.
Beim Feiern prosten wir uns zu - endlich.
Mich zieht es auf die Straße,
um mir diese Traurigkeit zu vertreten.
Ich möchte sie zwischen den Menschen verlieren,
die Einsamkeit durchquerend.
Ich rauche eine Zigarette, doch ohne Lust.
Ich schaue in den Spiegel
und sehe einen jungen Mann.
Auch wenn ich mich in Wirklichkeit
wie 100 Jahre alt fühle,
da die Nacht nicht endet,
wenn die Morgenröte sie erleuchtet,
da die Nacht nicht aufhört
mit der Morgensonne.
Der Boden ist bedeckt
mit Flaschen voller Illusionen,
die mit der Nacht kamen.
In meinem Munde
erinnert mich ein bitterer Geschmack
an die Lügen, die wir uns sagten,
an die Küsse, die wir uns gaben.
8. Quelle der Herzen
Pero si un atardecer
las gardenias de mi amor se mueren
A tu lado vivirán
y te hablarán
como cuando estas conmigo
y hasta creerás
que te dirán te quiero
Dos gardenias para ti que tendrán todo
el calor de un beso
de esos que te di
y que jamás encontrarás
en el calor de otro querer
Dos gardenias para ti
con ellas quiero decir
te quiero, te adoro, mi vida
Ponle toda tu atención
porque son tu corazón y el mío
10. Dos Gardenias
En un cuarto tan pequeño,
donde una mujer descansa
Y a la suave luz
que regala la luna dan deseos
de tenerla, de cuidarla, de quererla
Porque se que como ella no hay ninguna
El ventilador de frente, orgulloso la refresca
Siento envidia como el aire la despeina
Y sus labios casi rojos
me van llenando de antojos
Y el delirio
de poder estar con ella
Con los dedos de sus manos
se abre surcos en el pelo
Como una criatura inofensiva
Y le observo
cuando duerme su belleza transparente
Que la llego a comparar con una niña
Y a la claridad del alba
me provoca con su espalda
Apurando la mitad de mis deseos
Aber sollten die Gardenien meiner Liebe
eines Tages sterben,
Neben dir werden sie leben,
und sie werden zu dir sprechen,
so wie, wenn du bei mir bist.
Und sie werden sogar glauben,
dass sie dir sagen, dass sie dich lieben.
Zwei Gardenien für dich, die all' die Wärme
eines Kusses haben werden,
von denen, die ich dir gab
und die du in keiner
anderen Liebe finden wirst.
Zwei Gardenien für dich,
mit ihnen möchte ich dir sagen:
Ich liebe dich, ich verehre dich, mein Leben.
Schenk ihnen all deine Aufmerksamkeit,
sie könnten dein und mein Herz sein.
10. Zwei Gardenien
In einem so kleinem Zimmer,
wo eine Frau ruht
und bei dem sanftem Lichte,
das der Mond schenkt, hat man den Wunsch,
sie zu besitzen, sie zu schützen, sie zu lieben.
Da ich weiß, dass es keine gibt wie sie.
Der Ventilator vor ihr, stolz erfrischt er sie.
Ich bin eifersüchtig auf den Wind,
der ihr Haar durcheinander bringt
und ihre beinahe roten Lippen
füllen meine Gelüste
und den Wahn, bei ihr zu sein.
Mit den Fingern ihrer Hände
durchkämmt sie das Haar
wie ein argloses Geschöpf
und ich beobachte sie,
wenn sie ihre lichte Schönheit schläft,
die ich mit einem Mädchen vergleiche.
und mit der Morgenröte
provoziert sie mich mit ihrem Rücken
und beflügelt meine Lust.
Cuando Juanica y Chan Chan
En el mar cernían arena
Como sacudía el jibe
A Chan Chan le daba pena
Limpia el camino de paja
Que yo me quiero sentar
En aquél tronco que veo
Y así no puedo llegar
De Alto Cedro voy para Marcané
Llegó a Cueto voy para Mayarí
El cariño que te tengo
No te lo puedo negar se me sale la babita
Yo no lo puedo evitar
De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto, voy para Mayarí
11. Chan Chan
es porque han adivinado
que tu amor se me ha traicionado
porque existe otro querer
Als Juanica und Chan Chan
am Meer, den Sand siebten,
schüttelte sich das Metallsieb.
Chan Chan schämte sich.
Er säuberte den Strohweg.
Ich will mich setzen
auf den Baumstamm, den ich sehe,
aber so komme ich nie an.
Von Alto Cedro komme ich, nach Marcané gehe ich,
ich erreiche Cueto und gehe nach Mayarí.
Die Zuneigung, die ich für dich empfinde,
kann ich nicht leugnen. Ich verehre dich,
ich kann es nicht verhindern.
Von Alto Cedro* gehe ich nach Marcané*
Ich komme aus Cueto* und gehe nach Mayarí*.
11. Chan Chan
ist es, weil sie erraten haben,
dass deine Liebe mich verraten hat
weil eine andere Liebe existiert.
Es mejor vivir así,
locamente enamorado
este amor que yo he encontrado
que me hará vivir feliz.
Yo no sé qué me está pasando
que no dejo un momento de pensar en ti.
Yo no sé qué será de mí
si no estoy junto a ti.
12. Es mejor vivir asi
Ich weiß, dass ich weit weg von Dir bin
und ich kann dich nicht vergessen.
Ich weiß, dass in deinem Herzen
ein Platz für mich ist.
Du wirst dich an die Blume erinnern,
die ich für dich pflanzte,
als ich dir eines Tages mein Herz gab.
Es ist besser so zu leben,
vollkommen verliebt,
in dieser Liebe, die ich fand
und die mich glücklich machen wird.
Ich weiß nicht, was mit mir geschieht,
dass ich es nicht lassen kann, an dich zu denken.
Ich weiß nicht, was aus mir werden soll
ohne Dich.
12. Es ist besser so zu leben
* Orte in Cuba
Sé que estoy lejos de ti
y no te puedo olvidar.
Sé que en tu corazón
hay un lugar para mí.
Y te acordarás de aquella flor
que yo sembré para ti
cuando un día te di mi corazón
Descargar