[Texto y música: Leonel Oliva Salas] [Texto: Luis Oliva Salas; música: Leonel Oliva Salas] [Texto y música: José Ferrer] 1. Al Son de Cohimbre 2. El Chivo 3. Rosa con Queso [Texto y música: Cándido Fabré] [Texto y música: Juan Carlos Núñez Hinojosa] [Texto y música: Silvio Rodríguez] 4. Tu amor Guantanamera 5. La Gota de Rocio 6. Trinidad Tierra de Fé 7. Dulce Pregón [Texto: Luis Oliva Salas; música: Leonel Oliva Salas] [Texto y música: Giordano Di Marzo] [Texto y música: Polo Montañez] 8. Manantial de Corazones 9. Si fuera mia [Texto y música: Isolina Carrillo] [Texto y música: Angel Ortega Gómez] [Texto y música: Francisco Repilado (Compay Segundo)] 10. Dos Gardenias 11. Chan Chan 12. Es mejor vivir asi A Production of RITMO COHIMBRE Musica Cubana Übersetzung: Monica von der Laden Endredaktion: Dr. Marita Haibach Dr. Marita Haibach, Rheingaustr. 111 A, D-65203 Wiesbaden Tel: + 49 611 53 16 17 5 - E-Mail: [email protected] - Internet: www.cohimbre.com Texte CD ¡Qué lindo! (Wie schön!) auf Deutsch Improvisación: Y para seguirlo gozando mira como dice el mambo "Dale mambo" ... Refrán 2 Improvisación: Porque quiero bailar contigo y tu quieres gozar conmigo Refrán 2: Vamos a bailar, vamos a gozar Improvisación: Esta música sabrosa que te invita a guarachar tu vez Refrán 1: Vamos a bailar, vamos a gozar Esta música muy tradicional Quiero que sepan todos que traigo un son lleno de alegría para que lo baile Cuba lo baile el mundo y la gente mía Al son de Cohimbre todos quieren bailar todos quieren gozar en la Casa de la Trova no te pierdas el momento de gozar con sentimiento esta música muy tradicional 1. Al son de Cohimbre Improvisation: Und um weiter Spaß zu haben höre, wie der Mambo*** klingt: "Leg' los mit dem Mambo…" Refrain 2 Improvisation: Weil ich mit Dir tanzen will und Du Spaß mit mir haben willst… Refrain 2: Lasst uns tanzen, lasst uns Spaß haben. Improvisation: Diese tolle Musik, sie lädt zum Tanzen ein, siehst du… Refrain 1: Lasst uns tanzen, lasst uns Spaß haben mit dieser traditionsreichen Musik. Ich will, dass alle wissen: Ich bringe einen Son voller Heiterkeit. damit Cuba ihn tanzt, die ganze Welt und meine Leute. Zum Son von Cohimbre wollen alle tanzen, wollen alle Spaß haben, in der "Casa de la Trova".** Verpass nicht den Moment, diese traditionsreiche Musik gefühlvoll zu genießen. 1. Zum "Son"* von Cohimbre * Der "Son" (von lat. sonus, span. sonido: Laut, Klang, Schall, Ton) ist ein Musikstil aus Kuba. Der Son Cubano entwickelte sich durch die Verschmelzung von afro-kubanischen Trommelrhythmen mit der Gitarrenmusik spanischer Farmer im ländlichen Osten der Insel. ** In vielen cubanischen Orten gibt es eine "Casa de la Trova", ein Musikhaus, in dem traditionelle kubanische Musik gespielt wird, insbesondere Liveauftritte von Sängern/Bands. Die "Trova" ist einer der Wurzelstränge der cubanischen Musik. *** Mambo bezeichnet eine Musikrichtung aus Cuba und den dazugehörigen Tanz, der parallel zur Musik entstand. Dentrás de su mirada algo bello me ocultaba y era aquel amor que tanto le faltaba una noche azul con muchas locuras hicimos el amor en una cama dura Tu amor se me quedo grabado como un sueño llenando de pasión mi cuerpo con tus besos Hay que emocion me dió aquel sentir tus labios en mi boca de mi rosa con queso. 3. Rosa con Queso Improvisación: Y ahora quiere ir a Varadero Refrán Improvisación: Se pasa la vida en el potrero Refrán Improvisación: Que animal tan majadero Refrán: No se baña y anda en cuero Improvisación: Que chivo tan majadero Pero que a veces la gente Busca el motivo para formar el guateque Y jamarse al chivo Y luego no pasa nada Sigue la rumba El chivo tiene una suerte Que le sumba Quisiera tener la suerte que tiene el chivo que con aroma y papel se mantiene vivo Sin ariente ni pariente por el potrero No se baña, no se afeita y anda en cuero 2. El Chivo Hinter ihrem Blicke etwas Schönes, das sie vor mir versteckt und es war diese Liebe, die ihr so fehlte. Eine blaue Nacht mit vielen Verrücktheiten, wir liebten uns in einem harten Bett. Deine Liebe blieb mir eingebrannt wie ein Traum, Deine Küsse füllten meinen Körper mit Leidenschaft. Welch eine Emotion als ich deine Lippen auf meinem Munde fühlte, von meiner Rose mit Käse. 3. Rose mit Käse Improvisation: Und jetzt will er nach Varadero gehen Refrain Improvisation: Er verlebt sein das Leben im Stall Refrain Improvisation: Was für ein dämlichesTier Refrain: Er wäscht sich nicht und geht nackt daher Improvisation: Was für ein dämlicher Ziegenbock Aber manchmal suchen die Leute einen Grund, um ein Fest auf dem Land zu feiern und den Ziegenbock zu verspeisen. Und dann geschieht doch nichts und das Fest geht weiter. Der Ziegenbock hat vielleicht ein Glück, dass es nur so braust. Ich hätte gerne das Glück des Ziegenbocks, der sich mit Gras und Papier am Leben hält, ohne Freunde, ohne Verwandte auf der Koppel, ohne sich zu waschen, ohne sich zu rasieren und nackt geht er daher. 2. Der Ziegenbock Improvisacion: Aunque lejos estemos tu y yo siempre unido estará nuestro amor y tu lo sabes Refrán: Tu amor se me quedó grabado como un sueño y para seguirlo cantando mira como sueña el mambo. Improvisación: Tu amor se me quedó y triste me dejó llorando Refrán: Tu amor se me quedó grabado como un sueño Improvisación: Auch wenn wir getrennt sind, hält uns unsere Liebe zusammen und du weißt es. Refrán: Deine Liebe blieb bei mir eingebrannt wie ein Traum und um sie weiter zu singen, schau wie der Mambo klingt. Improvisación: Deine Liebe blieb bei mir und hinterließ mich traurig weinend. Refrain: Deine Liebe blieb bei mir eingebrannt wie ein Traum. Refrán Se hace tarde, ya me voy Alli esperan mis amigos y les prometi que hoy iba llevarte conmigo Donde ballas yo te sigo Dime tu mi prieta santa oye mi voz que te canta porque sin tu amor no vivo Refrán Pensando en ti me desvelo Y sueño con tus caderas Quiero acariciar tu pelo Como el viento a las palmeras porque en mi pecho se encierra un amargo desconsuelo Wie es Alfredito sagte, tropfnass im Schweiß. Refrain Es wird spät, ich gehe jetzt. Dort warten meine Freunde und ich versprach ihnen, dass ich dich heute mitbringe. Da, wo du tanzt, werde ich dir folgen. Sprich, meine schwarze Heilige, höre meine Stimme, die dir singt, weil ich ohne deine Liebe nicht lebe. Refrain Schlaflos denke ich an Dich und träume von Deinen Hüften. Ich möchte Deine Haare streicheln wie der Wind die Palmen. weil in meiner Brust eine bittere Trostlosigkeit eingeschlossen ist. 4. Deine Liebe, Guantanamera* Como lo dijó Alfredito empapadito en sudor 4. Tu amor Guantanamera Refrain Refrán: Gib mir Deine Liebe, Guantanamera, Guantanamera, gib mir Deine Liebe. Refrán Refrán: Dame tu amor Guantanamera Guantanamera dame tu amor Ich bin die Seele eines Dichters, der Dir eines schönen Tages singt in einer Nacht des Festes, der, der dich nie küsst. Und lausche meinem "tresero"***, der heute kommt und ganz nach meinem Geschmack spielt. Soy el alma e un poeta Que un buen día te canto en una noche de fiesta el que nunca te beso Ich bin der, der ruft, göttliche Guantanamera, der, der dir seine ganze Seele ausliefert und der, der dich nie umarmt. Y escucha mi tresero que viene hoy brindando su sabor Yo soy aquel que grito divina Guantanamera Que te entrego el alma enterael que nunca te abrazo Refrain Refrain Refrán Du bist die Sonne, die leuchtet über Guantánamo** und Baracoa**. Du bist das Wasser des Toa** und auf dem Strand mit weißen Sand bist du die göttlichste Blume, die in diesem schönen Garten regiert, ein Stern, der grenzüberschreitend alles beleuchtet. * Guantanamera ist die weibliche Form des Adjektivs zu Guantánamo und bedeutet "aus der Stadt Guantánamo stammend". Für sich allein stehend heißt es so viel wie "Bäuerin aus Guantánamo". Refrán Eres el sol que ilumina Guantanamo y Baracoa eres las aguas del Toa y en la Playa Arena fina Tu eres la flor mas divina que reina en aquel jardin una estrella que ilumina de un confín a otro confín Refrain ** Guantánamo und Baracoa sind Städte im Osten Cubas, der Toa ist ein Fluss. *** Ein "tresero ist ein Tres-Spieler. Der "Tres" ist ein kubanisches Saiteninstrument, das von der Gitarre abstammt. Er hat drei Chöre (Doppelsaiten), daher der Name Tres (drei). Y antes que muera te voy a brindar mi canto Hay, yo quiero que lo baile Yo quiero que lo gozes Como dijó Polo Montañez Te voy a bajar un montón de estrellas Para que veas que lindas son En la Playa de Varadero Allí te di mi amor sincero Guantanamera bonita Dejame besarte en la Carita Dejame cantarte con amor Abrazame que ya me voy Refrán Ich komme vom Himmel, um für dich auf dieser Erde zu beten, Schöne Guantanamera, lass mich dein Gesicht küssen, lass mich für dich singen mit Temperament. Ich möchte, dass du es genießt, so wie Polo Montañez es sagte: Ich werde dir einen Berg von Sternen vom Himmel holen, damit du siehst wie schön sie sind. Am Strand von Varadero, wo ich dir meine ehrliche Liebe gab, schöne Guantanamera. Lass mich dein Gesicht küssen, Lass mich mit Liebe für dich singen Umarme mich, denn ich gehe jetzt. He venido desde el cielo A rezar por ti en la tierra Llega la madrugada y después a trabajar Trinidad no olvidaré porque tuve un gran amor y nunca pude encontrar Si yo volviera a nacer quisiera que fuera aqui esta tierra espirituana de alegria y de parranda este pueblo musical donde todo canta y baila 6. Trinidad Tierra de Fé O gota de rocío no dejes de caer para que el amor mío siempre me quiera tener Y mientras la besaba me dijo en un temblor esto es lo que faltaba para que saliera el sol Me dijo tengo frío acércame calor y fui con tanto brío que encendí su corazón Creí que las estrellas la iban a buscar y que en su cara bella se ponían a jugar Pero era tan temprano que no salía el sol y se helaron las manos y mejillas de mi amor La gota de rocío del cielo se cayó y en ella el amor mío la carita se lavó 5. La Gota de Rocio Es kommt der Morgen und danach zur Arbeit, doch ich werde Trinidad nicht vergessen, weil ich eine große Liebe hatte und nie konnte ich so eine finden, Sollte ich noch einmal geboren werden, möchte ich, dass es hier ist: diese spirituelle Erde aus Freude und Festen, dieser musikalische Ort, wo alles singt und tanzt. 6. Trinidad* - Erde der Zuversicht Oh, Tropfen des Taus, höre nicht auf zu fallen, damit meine Liebste mich immer haben möchte. Und während ich sie küsste, sagte sie mir zitternd, dies fehlte, damit die Sonne rauskommen konnte. Sie sagte mir: ich friere, bring mir Wärme. Und ich ging mit so viel Feuer, dass ich ihr Herz entfachte. Ich dachte, die Sterne würden sie suchen und in ihren schönen Gesicht würden sie spielen. Aber es war so früh, die Sonne kam nicht raus und so frieren die Hände und Wangen meiner Liebe. Ein Tropfen des Taus vom Himmel fiel und in ihm wusch sich meine Liebe ihr zartes Gesicht. 5. Der Tropfen des Taus Improvisacion: Y volvere a visitarla aunque suelte los tacones Refrán Improvisacion: Por eso yo te canto y expreso lo que yo siento Refrán Improvisacion: Por sus calles empedradas y sus lindos monumentos Refrán Improvisacion: Trinidad tierra querida yo nunca te olvidaré Refrán: Trinidad tierra de fé Trinidad por ti soñé un cariño como el Trinidad de tradiciones con sus calles empedradas y volveré a visitarla aunque pierda los tacones, “tacones” Improvisation: Und ich werde Dich wieder besuchen, auch wenn ich die Absätze verliere. Refrain Improvisation: Deswegen singe ich dir und drücke aus, was ich fühle. Refrain Improvisation: Durch deine gepflasterten Straßen und deine schönen Monumente. Refrain Improvisation: Trinidad, geliebte Erde, nie werde ich dich vergessen. Refrain: Trinidad - Erde der Zuversicht, Trinidad - für dich träume ich. wie das Trinidad der Traditionen mit den gepflasterten Straßen und ich werde es wieder besuchen, auch wenn ich meine Absätze verliere, "Absätze los!". * Die alte cubanische Stadt Trinidad, 1988 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt, gegründet im 16. Jahrhundert, ist ein Juwel der Kolonialarchitektur. Zusammen mit den geschichtlichen und kulturellen Werten des Territoriums machen die Naturreize des Gebirges Escambray, die Strände und die Schönheit ihrer Meeresgründe, sowie die Gastfreundschaft der Menschen diese Stadt und ihre Umgebung einzigartig. Improvisacion: E E E llamame margarita tuve Refrán 2 Improvisacion: Voy bajando por Santana y escucho una voz que me llama Refrán 2 Improvisacion: Y los zapatos de Manacho son de tacón Refrán 2: Mi dulce de coco Improvisacion: Mi dulce de coco que vacilón la melodía te traí sabor Refrán 1 Improvisacion: Comprame margarita que lo que traigo es un bombón Pero comprame uno solo que esta rico y muy sabroso Refrán 1: Compre margarita mi dulce de coco Por las calles trinitarias al salir del sol pasa un vendedor anunciando este pregón Rico amelcochado el dulce de coco la gente quieren comprar Dicen que son buenos y muy sabrosos agradable al paladar Compre margarita que no la voy a engañar este dulce bueno seguro le va a gustar este dulce bueno seguro le va a gustar 7. Dulce Pregón Improvisacion: EEE, ruf mich, Margarita, Du wirst sehen. Refrán 2 Improvisation: Ich komme von der Santana-Straße und höre eine Stimme, die mich ruft. Refrain 2 Improvisation: Und die Schuhe von Manacho haben Absätze. Refrain 2: Mi dulce de coco Improvisation: Meine Kokossüßigkeit bringt die Melodie, meine Kokossüßigkeit. Refrain 1 Improvisation: Kauf', Margarita, meine Kokossüßigkeit. Aber kauf nur eine, denn sie ist süß und sehr lecker. Refrain 1: Kauf' Margarita, meine Kokossüßigkeit. Durch die Straßen Trinidads, als die Sonne aufgeht, kommt ein Verkäufer daher und verkündet mit seinem Gesang: Süß, das Kokoszuckerwerk, das die Leute kaufen wollen. Man sagt, es schmeckt gut und köstlich. Kauf' Margarita, denn ich werde Dich nicht betrügen. Diese Süßigkeit, wird Dir ganz sicher gut schmecken. 7. Süßer "Pregón" (Rufgesang)* * "Pregon" ist ein öffentliches Rufgesang, mit dem Straßenverkäufer ihre Waren anpreisen. Por el brillo de sus ojos, a través de su mirada Se le nota la necesidad de un beso En un cuarto azul pequeño, una mujer se levanta Y asomándose a través de la ventana Sin decir una palabra recostándose a la almohada Esperando tanto amor que le hace falta 9. Si fuera mia Para dejar que corra libre un manantial de corazón Voy a dejar que corra libre un manantial de corazón Abriendo el canto mi voz se quiebra Cruzando llanto contigo luna (bis) Al celebrar brindaremos por fin Me tiro a la calle a caminar esta tristeza Quiero perderla entre la gente Atravesando soledad Me fumo un cigarrillo ya sin ganas Me miro en el espejo y veo a un hombre joven Cuando en realidad me siento como de 100 años Que la noche no termina cuando el alba la ilumina Que la noche no se acaba con el sol de la mañana El suelo esta cubierto de botellas de ilusiones que llegaron con la noche En la boca un sabor amargo me recuerda Las mentiras que dijimos, en los besos que nos dimos 8. Manantial de Corazones Durch das Glänzen in ihren Augen, durch ihren Blick, spürt man die Lust nach einem Kuss In einem kleinen blauen Zimmer erhebt sich eine Frau. Sie schaut durch das Fenster, ohne ein Wort zu sagen, lehnt sie sich auf das Kissen. Sie wartet auf die Liebe, die ihr fehlt. 9. Wenn sie die Meine wäre Um der Quelle des Herzens freien Lauf zu lassen, gehe ich und lasse der Quelle des Herzens freien Lauf. Beim Singen bricht meine Stimme. Ich kreuze mein Weinen mit Dir, dem Mond. Beim Feiern prosten wir uns zu - endlich. Mich zieht es auf die Straße, um mir diese Traurigkeit zu vertreten. Ich möchte sie zwischen den Menschen verlieren, die Einsamkeit durchquerend. Ich rauche eine Zigarette, doch ohne Lust. Ich schaue in den Spiegel und sehe einen jungen Mann. Auch wenn ich mich in Wirklichkeit wie 100 Jahre alt fühle, da die Nacht nicht endet, wenn die Morgenröte sie erleuchtet, da die Nacht nicht aufhört mit der Morgensonne. Der Boden ist bedeckt mit Flaschen voller Illusionen, die mit der Nacht kamen. In meinem Munde erinnert mich ein bitterer Geschmack an die Lügen, die wir uns sagten, an die Küsse, die wir uns gaben. 8. Quelle der Herzen Pero si un atardecer las gardenias de mi amor se mueren A tu lado vivirán y te hablarán como cuando estas conmigo y hasta creerás que te dirán te quiero Dos gardenias para ti que tendrán todo el calor de un beso de esos que te di y que jamás encontrarás en el calor de otro querer Dos gardenias para ti con ellas quiero decir te quiero, te adoro, mi vida Ponle toda tu atención porque son tu corazón y el mío 10. Dos Gardenias En un cuarto tan pequeño, donde una mujer descansa Y a la suave luz que regala la luna dan deseos de tenerla, de cuidarla, de quererla Porque se que como ella no hay ninguna El ventilador de frente, orgulloso la refresca Siento envidia como el aire la despeina Y sus labios casi rojos me van llenando de antojos Y el delirio de poder estar con ella Con los dedos de sus manos se abre surcos en el pelo Como una criatura inofensiva Y le observo cuando duerme su belleza transparente Que la llego a comparar con una niña Y a la claridad del alba me provoca con su espalda Apurando la mitad de mis deseos Aber sollten die Gardenien meiner Liebe eines Tages sterben, Neben dir werden sie leben, und sie werden zu dir sprechen, so wie, wenn du bei mir bist. Und sie werden sogar glauben, dass sie dir sagen, dass sie dich lieben. Zwei Gardenien für dich, die all' die Wärme eines Kusses haben werden, von denen, die ich dir gab und die du in keiner anderen Liebe finden wirst. Zwei Gardenien für dich, mit ihnen möchte ich dir sagen: Ich liebe dich, ich verehre dich, mein Leben. Schenk ihnen all deine Aufmerksamkeit, sie könnten dein und mein Herz sein. 10. Zwei Gardenien In einem so kleinem Zimmer, wo eine Frau ruht und bei dem sanftem Lichte, das der Mond schenkt, hat man den Wunsch, sie zu besitzen, sie zu schützen, sie zu lieben. Da ich weiß, dass es keine gibt wie sie. Der Ventilator vor ihr, stolz erfrischt er sie. Ich bin eifersüchtig auf den Wind, der ihr Haar durcheinander bringt und ihre beinahe roten Lippen füllen meine Gelüste und den Wahn, bei ihr zu sein. Mit den Fingern ihrer Hände durchkämmt sie das Haar wie ein argloses Geschöpf und ich beobachte sie, wenn sie ihre lichte Schönheit schläft, die ich mit einem Mädchen vergleiche. und mit der Morgenröte provoziert sie mich mit ihrem Rücken und beflügelt meine Lust. Cuando Juanica y Chan Chan En el mar cernían arena Como sacudía el jibe A Chan Chan le daba pena Limpia el camino de paja Que yo me quiero sentar En aquél tronco que veo Y así no puedo llegar De Alto Cedro voy para Marcané Llegó a Cueto voy para Mayarí El cariño que te tengo No te lo puedo negar se me sale la babita Yo no lo puedo evitar De Alto Cedro voy para Marcané Llego a Cueto, voy para Mayarí 11. Chan Chan es porque han adivinado que tu amor se me ha traicionado porque existe otro querer Als Juanica und Chan Chan am Meer, den Sand siebten, schüttelte sich das Metallsieb. Chan Chan schämte sich. Er säuberte den Strohweg. Ich will mich setzen auf den Baumstamm, den ich sehe, aber so komme ich nie an. Von Alto Cedro komme ich, nach Marcané gehe ich, ich erreiche Cueto und gehe nach Mayarí. Die Zuneigung, die ich für dich empfinde, kann ich nicht leugnen. Ich verehre dich, ich kann es nicht verhindern. Von Alto Cedro* gehe ich nach Marcané* Ich komme aus Cueto* und gehe nach Mayarí*. 11. Chan Chan ist es, weil sie erraten haben, dass deine Liebe mich verraten hat weil eine andere Liebe existiert. Es mejor vivir así, locamente enamorado este amor que yo he encontrado que me hará vivir feliz. Yo no sé qué me está pasando que no dejo un momento de pensar en ti. Yo no sé qué será de mí si no estoy junto a ti. 12. Es mejor vivir asi Ich weiß, dass ich weit weg von Dir bin und ich kann dich nicht vergessen. Ich weiß, dass in deinem Herzen ein Platz für mich ist. Du wirst dich an die Blume erinnern, die ich für dich pflanzte, als ich dir eines Tages mein Herz gab. Es ist besser so zu leben, vollkommen verliebt, in dieser Liebe, die ich fand und die mich glücklich machen wird. Ich weiß nicht, was mit mir geschieht, dass ich es nicht lassen kann, an dich zu denken. Ich weiß nicht, was aus mir werden soll ohne Dich. 12. Es ist besser so zu leben * Orte in Cuba Sé que estoy lejos de ti y no te puedo olvidar. Sé que en tu corazón hay un lugar para mí. Y te acordarás de aquella flor que yo sembré para ti cuando un día te di mi corazón