ANEXO II PROGRAMA DEL CURSO DE SUBTITULADO Y AUDIODESCRIPCION 1) Accesibilidad Universal 2) Introducción al subtitulado: regulación y estándares 3) Normativa técnica sobre subtitulado: norma UNE 4) Guías de buenas prácticas de subtitulado 5) Subtitulado en lectura fácil 6) Practicando con la herramienta AEGISUB 7) Introducción a la audiodescripción 8) Generación de guiones de audiodescripción 9) Locución de audiodescripción 10) Plan de trabajo integral individualizado 1) Accesibilidad Universal Accesibilidad Universal es la condición que deben cumplir los entornos, procesos, bienes, productos y servicios así como instrumentos, herramientas y dispositivos, para ser comprensibles, utilizables y practicables por todas las personas en condiciones de seguridad, comodidad y de la forma más autónoma y natural posible (ley 51/2003). Las políticas deben tender a normalizar a la sociedad, por lo que deben ser pensadas y diseñadas para hacer frente a las necesidades de todos y, de esta forma, alcanzar la participación plena de las personas con discapacidad en la totalidad de las áreas de la vida en comunidad. Los medios audiovisuales han de ser pues accesibles para todos. En este tema se van a revisar las políticas que han afectado a los medios audiovisuales en cuestiones relativas a la accesibilidad y el estado actual de la accesibilidad en España. 2) Introducción al subtitulado: regulación y estándares El Subtitulado es una ayuda técnica con que cuentan los distintos medios de comunicación audiovisual para hacer accesible la comunicación a las personas con discapacidad auditiva. Los contenidos audiovisuales accesibles por medio del subtitulado favorecen la participación y mejoran la calidad de vida de todo este colectivo de personas. Esta mejora se traduce en la posibilidad de acceder al entretenimiento, la cultura y la información (principales ofertas de los medios audiovisuales), situación que puede facilitar la integración mutua entre los colectivos de personas sordas y oyentes. Aunque los usuarios principales del subtitulado son las personas sordas y personas con discapacidad auditiva, otros usuarios pueden beneficiarse de ella, ya que un valor añadido a los servicios de subtitulado es la posibilidad de mejorar las habilidades lectoescritoras, el acceso al público infantil, a las personas que aprenden idiomas, etc. Asimismo es una facilidad útil para toda la población en situaciones de ambiente ruidoso o en ausencia de sonido del emisor. El subtitulado es por tanto un elemento clave en el objetivo de garantizar el acceso a la comunicación y a la información audiovisual, que es a su vez un requisito para garantizar la igualdad de oportunidades y la plena participación ciudadana. En este módulo se revisarán los distintos tipos de subtitulado, la dificultad y principales retos asociados a la comunicación a través del subtitulado, las tecnologías que intervienen para el subtitulado en los distintos ámbitos de la comunicación audiovisual y el estado del arte en España en el subtitulado de programas de televisión, cine, teatro y videojuegos. Se revisarán asimismo algunas de las normas y leyes más importantes en relación al subtitulado. 3) Normativa técnica sobre subtitulado: norma UNE Actualmente, la fórmula más práctica para garantizar la accesibilidad a los contenidos audiovisuales a todas las personas sordas es a través del subtitulado. Sin embargo, los avances tecnológicos permitirán plantear además otras vías opcionales o complementarias, como la interpretación simultánea a la lengua de signos, para asegurar la accesibilidad a los contenidos audiovisuales a las personas usuarias de dicha lengua. En nuestra legislación no existen pautas obligatorias, aunque en la producción española de subtitulado para sordos, las empresas siguen la normativa une 153010 ahora en revisión. El aspecto técnico que se tratará en este tema es la norma que refiere al subtitulado dirigido a personas sordas y personas con discapacidad auditiva, imprescindible para el acceso a la información que proporcionan los contenidos audiovisuales de la Sociedad de la Información. Los contenidos audiovisuales accesibles permiten una clara mejora de la calidad de vida a todo el colectivo de personas sordas. Evidentemente, esta mejora se traduce en la posibilidad de acceder a la información, a la cultura y al entretenimiento (principales ofertas de los medios audiovisuales), situación que puede facilitar la integración mutua entre los colectivos de personas sordas y oyentes. Esta norma UNE es fruto del consenso entre: usuarios, empresas de producción y difusión de servicios de subtitulado, diseñadores de software de subtitulado, prestadores del servicio de comunicación audiovisual (operador de televisión), profesionales del sector y centros públicos de investigación. 4) Guías de buenas prácticas de subtitulado En la sesión de buenas prácticas de subtitulado se pondrán en práctica todos los conocimientos aprendidos durante el tema anterior y se elaborará una guía de buenas prácticas entre todos que sirva como documento de trabajo para la producción de subtitulados. 5) Subtitulado en lectura fácil La lectura fácil es una técnica de publicación originada en los años sesenta del siglo XX en Suecia. Con esta técnica, se pretende elaborar publicaciones con contenidos que son comprensibles para todas las personas. Principalmente, los beneficiarios de estas publicaciones son personas con discapacidad intelectual, aunque también se ha demostrado su utilidad para inmigrantes con bajo dominio del idioma del país de acogida, personas sordas, personas con baja alfabetización o personas mayores que han sufrido una merma en sus facultades mentales. El subtitulado en lectura fácil está dirigido a aquellas personas con dificultades de comprensión lectora y auditiva. En este módulo se estudiará el concepto general de lectura fácil, se hará una aproximación a la legislación y a los perfiles de usuarios, así como se presentarán ejemplos y buenas prácticas. Finalmente, se aprenderán las pautas para realizar publicaciones y subtitulado en lectura fácil, que deberán utilizarse en un ejercicio práctico. 6) Practicando con la herramienta AEGISUB En este tema se incluye una guía explicativa del uso de la herramienta de producción de subtitulado AEGISUB, poniendo en práctica el contenido teórico sobre la normativa de elaboración de subtítulos. 7) Introducción a la audiodescripción Aprendizaje de conceptos básicos y definiciones de términos relacionados con la audiodescripción, campos de aplicación, destinatarios, características técnicas y pautas generales para el proceso de elaboración de un guion de audiodescripción incluyendo distintas técnicas audiodescriptivas. 8) Generación de guiones de audiodescripción Aplicación práctica y desarrollo de las técnicas audiodescriptivas previamente aprendidas sobre varias obras audiovisuales en diferentes contextos, con el fin de lograr una capacidad óptima de redacción de guiones de audiodescripción. 9) Locución de audiodescripción Con aplicación práctica sobre los materiales previamente elaborados por el alumno, se impartirán nociones básicas de locución. Incluye tutorial de Windows MovieMaker, herramienta que permitirá al alumno realizar la grabación de la locución de los guiones ya elaborados y llevar a cabo posteriormente la edición del audio de la audiodescripción sobre la banda sonora de la obra, completando así el proceso de integración de esta herramienta sobre una obra audiovisual. 10) Plan de trabajo individualizado Con este módulo teórico práctico se pretende facilitar a los alumnos estrategias, destrezas y conocimientos para el desarrollo de un itinerario de inclusión laboral.