PROGRAMA CURSO DETALLADO

Anuncio
ANEXO II
PROGRAMA DEL CURSO DE SUBTITULADO Y AUDIODESCRIPCION
1) Accesibilidad Universal
2) Introducción al subtitulado: regulación y estándares
3) Normativa técnica sobre subtitulado: norma UNE
4) Guías de buenas prácticas de subtitulado
5) Subtitulado en lectura fácil
6) Practicando con la herramienta AEGISUB
7) Introducción a la audiodescripción
8) Generación de guiones de audiodescripción
9) Locución de audiodescripción
10) Plan de trabajo integral individualizado
1) Accesibilidad Universal
Accesibilidad Universal es la condición que deben cumplir los entornos, procesos, bienes,
productos y servicios así como instrumentos, herramientas y dispositivos, para ser
comprensibles, utilizables y practicables por todas las personas en condiciones de seguridad,
comodidad y de la forma más autónoma y natural posible (ley 51/2003).
Las políticas deben tender a normalizar a la sociedad, por lo que deben ser pensadas y
diseñadas para hacer frente a las necesidades de todos y, de esta forma, alcanzar la
participación plena de las personas con discapacidad en la totalidad de las áreas de la vida en
comunidad. Los medios audiovisuales han de ser pues accesibles para todos.
En este tema se van a revisar las políticas que han afectado a los medios audiovisuales en
cuestiones relativas a la accesibilidad y el estado actual de la accesibilidad en España.
2) Introducción al subtitulado: regulación y estándares
El Subtitulado es una ayuda técnica con que cuentan los distintos medios de comunicación
audiovisual para hacer accesible la comunicación a las personas con discapacidad auditiva. Los
contenidos audiovisuales accesibles por medio del subtitulado favorecen la participación y
mejoran la calidad de vida de todo este colectivo de personas.
Esta mejora se traduce en la posibilidad de acceder al entretenimiento, la cultura y la
información (principales ofertas de los medios audiovisuales), situación que puede facilitar la
integración mutua entre los colectivos de personas sordas y oyentes. Aunque los usuarios
principales del subtitulado son las personas sordas y personas con discapacidad auditiva, otros
usuarios pueden beneficiarse de ella, ya que un valor añadido a los servicios de subtitulado es
la posibilidad de mejorar las habilidades lectoescritoras, el acceso al público infantil, a las
personas que aprenden idiomas, etc. Asimismo es una facilidad útil para toda la población en
situaciones de ambiente ruidoso o en ausencia de sonido del emisor.
El subtitulado es por tanto un elemento clave en el objetivo de garantizar el acceso a la
comunicación y a la información audiovisual, que es a su vez un requisito para garantizar la
igualdad de oportunidades y la plena participación ciudadana.
En este módulo se revisarán los distintos tipos de subtitulado, la dificultad y principales retos
asociados a la comunicación a través del subtitulado, las tecnologías que intervienen para el
subtitulado en los distintos ámbitos de la comunicación audiovisual y el estado del arte en
España en el subtitulado de programas de televisión, cine, teatro y videojuegos. Se revisarán
asimismo algunas de las normas y leyes más importantes en relación al subtitulado.
3) Normativa técnica sobre subtitulado: norma UNE
Actualmente, la fórmula más práctica para garantizar la accesibilidad a los contenidos
audiovisuales a todas las personas sordas es a través del subtitulado. Sin embargo, los avances
tecnológicos permitirán plantear además otras vías opcionales o complementarias, como la
interpretación simultánea a la lengua de signos, para asegurar la accesibilidad a los contenidos
audiovisuales a las personas usuarias de dicha lengua.
En nuestra legislación no existen pautas obligatorias, aunque en la producción española de
subtitulado para sordos, las empresas siguen la normativa une 153010 ahora en revisión.
El aspecto técnico que se tratará en este tema es la norma que refiere al subtitulado dirigido a
personas sordas y personas con discapacidad auditiva, imprescindible para el acceso a la
información que proporcionan los contenidos audiovisuales de la Sociedad de la Información.
Los contenidos audiovisuales accesibles permiten una clara mejora de la calidad de vida a todo
el colectivo de personas sordas.
Evidentemente, esta mejora se traduce en la posibilidad de acceder a la información, a la
cultura y al entretenimiento (principales ofertas de los medios audiovisuales), situación que
puede facilitar la integración mutua entre los colectivos de personas sordas y oyentes.
Esta norma UNE es fruto del consenso entre: usuarios, empresas de producción y difusión de
servicios de subtitulado, diseñadores de software de subtitulado, prestadores del servicio de
comunicación audiovisual (operador de televisión), profesionales del sector y centros públicos
de investigación.
4) Guías de buenas prácticas de subtitulado
En la sesión de buenas prácticas de subtitulado se pondrán en práctica todos los
conocimientos aprendidos durante el tema anterior y se elaborará una guía de buenas
prácticas entre todos que sirva como documento de trabajo para la producción de
subtitulados.
5) Subtitulado en lectura fácil
La lectura fácil es una técnica de publicación originada en los años sesenta del siglo XX en
Suecia. Con esta técnica, se pretende elaborar publicaciones con contenidos que son
comprensibles para todas las personas.
Principalmente, los beneficiarios de estas publicaciones son personas con discapacidad
intelectual, aunque también se ha demostrado su utilidad para inmigrantes con bajo dominio
del idioma del país de acogida, personas sordas, personas con baja alfabetización o personas
mayores que han sufrido una merma en sus facultades mentales.
El subtitulado en lectura fácil está dirigido a aquellas personas con dificultades de comprensión
lectora y auditiva. En este módulo se estudiará el concepto general de lectura fácil, se hará una
aproximación a la legislación y a los perfiles de usuarios, así como se presentarán ejemplos y
buenas prácticas. Finalmente, se aprenderán las pautas para realizar publicaciones y
subtitulado en lectura fácil, que deberán utilizarse en un ejercicio práctico.
6) Practicando con la herramienta AEGISUB
En este tema se incluye una guía explicativa del uso de la herramienta de producción de
subtitulado AEGISUB, poniendo en práctica el contenido teórico sobre la normativa de
elaboración de subtítulos.
7) Introducción a la audiodescripción
Aprendizaje de conceptos básicos y definiciones de términos relacionados con la
audiodescripción, campos de aplicación, destinatarios, características técnicas y pautas
generales para el proceso de elaboración de un guion de audiodescripción incluyendo distintas
técnicas audiodescriptivas.
8) Generación de guiones de audiodescripción
Aplicación práctica y desarrollo de las técnicas audiodescriptivas previamente aprendidas
sobre varias obras audiovisuales en diferentes contextos, con el fin de lograr una capacidad
óptima de redacción de guiones de audiodescripción.
9) Locución de audiodescripción
Con aplicación práctica sobre los materiales previamente elaborados por el alumno, se
impartirán nociones básicas de locución. Incluye tutorial de Windows MovieMaker,
herramienta que permitirá al alumno realizar la grabación de la locución de los guiones ya
elaborados y llevar a cabo posteriormente la edición del audio de la audiodescripción sobre la
banda sonora de la obra, completando así el proceso de integración de esta herramienta sobre
una obra audiovisual.
10) Plan de trabajo individualizado
Con este módulo teórico práctico se pretende facilitar a los alumnos estrategias, destrezas y
conocimientos para el desarrollo de un itinerario de inclusión laboral.
Descargar