Manual de instalación

Anuncio
CAPTEUR À TUBES SOUS VIDE
COLECTOR CON TUBOS DE VACÍO
COLECTOR COM TUBOS A VÁCUO
FR - Mode d’emploi uniquement à l’attention du technicien agréé
ES - Instrucciones de el uso, para el técnico autorizado
PT - Instruções de utilização, para o técnico autorizado
FR
ES
PT
RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES
ADVERTENCIAS GENERALES
ADVERTÊNCIAS GERAIS
1. Ce manuel très important forme un tout avec
l’appareil. Il est à conserver avec soin et doit
suivre l’appareil en cas de cession à un autre
propriétaire ou utilisateur et/ou de transfert
sur une autre installation.
2. Lisez attentivement les instructions et les
conseils fournis, ils vous aideront à assurer
la sécurité d’installation, d’utilisation et
d’entretien de votre appareil.
3. L’installation est à la charge de l’acheteur et doit
être effectuée par un professionnel du secteur
conformément aux instructions du manuel.
4. Interdiction de toute utilisation de cet appareil
autre que celle prévue. Le fabricant ne peut
en aucun cas être tenu pour responsable
de dommages dérivant d’une utilisation
impropre, incorrecte et déraisonnable ou du
non-respect des instructions contenues dans
ce manuel.
5. L’installation, l’entretien et toute autre
intervention doivent être effectués par un
professionnel du secteur conformément aux
réglementations applicables en la matière et
aux indications fournies par le fabricant.
6. Le fabricant décline toute responsabilité en
cas de dommages subis par des personnes,
des animaux ou des biens des suites d’une
mauvaise installation de l’appareil.
7. Les éléments d’emballage (agrafes, sachets
de plastique, polystyrene expansé, etc.)
représentent un danger pour les enfants, ne
pas les laisser à leur portée.
8. Interdiction d’utilisation de l’appareil par des
enfants ou des personnes inexpérimentées
ou dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou des personnes
dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf
si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions préalables
concernant l’utilisation de l’appareil.
9. Les enfants doivent être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil
10. Interdiction de toucher l’appareil pieds nus ou
avec des parties du corps mouillées.
11. Pour toute réparation, s’adresser à un
technicien agréé et exiger l’utilisation de
pièces détachées d’origine.
Le non-respect de ce qui précède peut
compromettre la sécurité et faire déchoir
toute responsabilité du fabricant.
12. Aucun objet inflammable ne doit se trouver à
proximité de l’appareil.
13. Les capteurs plans ne peuvent être associés
qu’à des éléments constructifs (fixation,
raccordements, etc.) et qu’à des composants
d’installation du fabricant.
L’utilisation de tout autre élément constructif
ou composant d’installation sera considérée
comme non-conforme à la destination
d’emploi. Dans ce cas, nous déclinons toute
responsabilité.
14. Une utilisation conforme à la destination
comprend aussi le respect des consignes
d’utilisation et d’installation ainsi que de toute
la documentation d’appoint et le respect des
conditions d’inspection et d’entretien.
15. Toute autre utilisation non-conforme est
interdite.
1. El presente manual es una parte integrante
y esencial del producto. Se debe conservar
con cuidado y deberá acompañar siempre
al aparato aún en el caso de cederlo a otro
propietario o usuario y/o transferirlo a otra
instalación.
2. Lea atentamente las instrucciones y las
recomendaciones contenidas en el presente
manual porque suministran importantes
indicaciones referidas a la seguridad de la
instalación, el uso y el mantenimiento.
3. La instalación está a cargo del comprador y
debe ser realizada por personal especializado
siguiendo las instrucciones contenidas en este
manual.
4. Está prohibido el uso de este aparato con
finalidades diferentes a las especificadas.
El fabricante no se considera responsable
por eventuales daños derivados de usos
impropios, incorrectos e irracionales o por no
respetar las instrucciones contenidas en este
manual.
5. La instalación, el mantenimiento y cualquier
otra intervención, deben ser realizadas por
personal especializado respetando las normas
vigentes y las indicaciones suministradas por
el fabricante.
6. Una incorrecta instalación puede causar
daños a personas, animales o cosas de los
cuales el fabricante no es responsable.
7. Los elementos que componen el embalaje
(grapas, bolsas de plástico, poliestireno
celular, etc.) no se deben dejar al alcance de
los niños ya que constituyen una fuente de
peligro.
8. Está prohibido que el aparato sea utilizado por
niños, personas inexpertas o con facultades
físicas, sensoriales o psíquicas limitadas, sin
experiencias ni conocimientos, a menos que
las mismas estén vigiladas por una persona
responsable de su seguridad o reciban de ésta
última, instrucciones sobre el uso del aparato.
9. Los niños deben ser vigilados para evitar que
jueguen con el aparato.
10. Está prohibido tocar el aparato si se está
descalzo o con partes del cuerpo mojadas.
11. Las reparaciones deben ser realizadas
solamente por personal specializado
utilizando
exclusivamente
repuestos
originales. No respetar lo mencionado arriba,
puede afectar la seguridad del aparato y hace
caducar toda responsabilidad del fabricante.
12. Cerca del aparato no debe haber ningún objeto
inflamable.
13. Los colectores planos pueden ser combinados
sólo con elementos constructivos (fijación,
conexiones, etc.) y componentes de la
instalación del fabricante. El uso de otros
elementos constructivos o componentes de la
instalación, se considerará no conforme con
el destino. En consecuencia, se declina toda
responsabilidad al respecto.
14. Un uso conforme con el destino, comprende
también el respeto de las instrucciones de uso
y de instalación y de toda la documentación
integradora, así como también el respeto de las
condiciones de inspección y mantenimiento.
15. Está prohibido cualquier otro uso no conforme.
1. Estas instruções para uso constituem parte
integrante e essencial do produto. Devem ser
guardadas com cuidado e sempre acompanhar
o aparelho, inclusive se mudar de proprietário
ou de utilizador e/ou for transferido para outro
estabelecimento.
2. Ler atentamente as instruções bem como as
advertências contidas no presente manual
de uso pois fornece importantes indicações
relativas à segurança de instalação, uso e
manutenção.
3. A instalação terá de ser efectuada pelo
comprador e por pessoal qualificado de acordo
com as instruções descritas no presente
manual.
4. É proibido utilizar para finalidades diferentes
das especificadas. O fabricante não pode ser
considerado responsável por eventuais danos
derivantes de utilizações impróprias, erradas
ou irracionais ou de falta de obediência das
instruções indicadas no presente livrete.
5. A instalação, a manutenção e quaisquer outras
intervenções devem ser efectuadas por pessoal
qualificado a obedecer as regras em vigor e as
indicações fornecidas pelo fabricante.
6. Uma instalação errada poderá causar danos
pessoais, materiais ou a animais, em relação
aos quais o fabricante não pode ser considerado
responsável.
7. Os componentes da embalagem (grampos,
saquinhos em matéria plástica, polistireno
expandido etc.) não devem ser deixados ao
alcance de crianças, porque podem ser fontes
de perigo.
8. É proibida a utilização do equipamento por
crianças e pessoas inexperientes ou com
incapacidade física, sensorial ou mental, ou
com falta de experiência ou de conhecimentos,
a menos que estejam sob a vigilância de uma
pessoa responsável pela sua segurança ou
que tenham recebido dessa pessoa instruções
sobre como usar o equipamento.
9. As crianças devem ser mantidas sob vigilância
para evitar que brinquem com o equipamento.
10. É proibido mexer no aparelho de pés descalços
ou com partes do corpo molhadas.
11. Eventuais reparações terão de ser efectuadas
apenas por pessoal treinado usando
exclusivamente peças sobresselentes originais.
A desobediência de quanto acima citado poderá
comprometer a segurança do aparelho e exime
o fabricante de qualquer responsabilidade.
12. Nenhum objecto inflamável deve encontrar-se
nas proximidades do aparelho.
13. Os colectores planos podem ser combinados
apenas com componentes de construção
(fixação, ligações, etc.) e componentes da
instalação do fabricante. É considerada
não conforme com o fim a que se destina
qualquer utilização de outros componentes
de construção ou componentes da instalação.
Consequentemente, declina-se qualquer
responsabilidade.
14. Uma utilização em conformidade com o fim
a que se destina inclui também o respeito
pelas instruções de utilização e por toda a
documentação incluída, bem como o respeito
pelas condições de inspecção e manutenção.
15. É proibida qualquer outra utilização não
conforme.
2
FR
ES
PT
NORMES GENERALES DE
SECURITE
NORMAS DE SEGURIDAD
GENERALES
REGRAS DE SEGURANÇA
GERAIS
Légende des symboles:
Leyenda de símbolos:
Legenda dos símbolos:
Le non-respect des avertissements
comporte un risque de lésions et peut
même entraîner la mort.
Le non-respect des avertissements
comporte un risque de dommages, parfois
graves, aux objets, plantes ou animaux.
Obligation de respecter les norms de
sécurité générales et spécifiques au
produit.
N’effectuer aucune opération exigeant
l’ouverture de l’appareil.
Lésions sous forme de brûlures dues à la
présence de composants surchauffés ou
de blessures provoquées par des saillies
et des bords tranchants.
N’effectuer aucune opération exigeant la
dépose de l’appareil
Electrocution par contact avec des
composants sous tension.
Inondations dues à l’eau s’échappant des
tuyaux débranchés.
N’utilisez pas la fiche du câble
d’alimentation électrique pour brancher
ou arrêter l’appareil.
Electrocution provoquée par le mauvais
état du câble, de la fiche ou de la prise
Ne pas abîmer le câble d’alimentation
électrique.
Electrocution provoquée par des fils sous
tension dénudés.
Ne jamais poser d’objets sur l’appareil.
Lésions provoquées par la chute de l’objet
par suite de vibrations.
Endommagement de l’appareil ou des
objets placés en dessous causé par la
chute de l’objet à cause des vibrations.
Ne pas monter sur l’appareil.
Lésions provoquées par la chute de
l’appareil.
Endommagement de l’appareil ou des
objets placés en dessous par la chute de
l’appareil détaché de ses supports.
Ne pas grimper sur des chaises, des
tabourets, des échelles ou des supports
instables pour nettoyer l’appareil.
Lésions personnelles en cas de chute ou
de pliure (échelle double).
N’effectuez aucune opération de
nettoyage de l’appareil sans avoir
auparavant éteint l’appareil, débranché
la fiche ou désactivé l’interrupteur dédié
Electrocution par contact avec des
composants sous tension.
Installer l’appareil sur une paroi solide,
non soumise aux vibrations.
Bruit pendant le fonctionnement.
No respetar la advertencia significa un
riesgo de lesiones para las personas, que
en determinadas ocasiones pueden ser
incluso mortales.
No respetar la advertencia significa un
riesgo de daños para objetos, plantas o
animales, que en determinadas ocasiones
pueden ser graves.
Es obligación respetar las normas de
seguridad generales y específicas del
producto.
No realice operaciones que impliquen la
apertura del aparato.
EFulguraciones por la presencia de
componentes bajo tensión Lesiones
personales como quemaduras debido a
la presencia de componentes calientes
o heridas producidas por bordes y
protuberancias cortantes.
No realice operaciones que impliquen la
remoción del aparato del lugar en el que
está instalado.
Fulguración por la presencia de
componentes bajo tensión.
Inundaciones por pérdida de agua de los
tubos desconectados.
No ponga en funcionamiento o apague el
aparato conectándolo o desconectándolo
de la alimentación eléctrica.
Fulguración por daño del cable, del enchufe,
o de la toma de corriente.
No dañe el cable de alimentación eléctrica.
Fulguración por la presencia de cables
pelados bajo tensión.
No deje objetos sobre el aparato.
Lesiones personales por la caída del objeto
como consecuencia de las vibraciones.
Daño del aparato o de los objetos que
se encuentren debajo de él, por la caída
del objeto como consecuencia de las
vibraciones
No se suba al aparato.
Lesiones personales por la caída del
aparato.
Daño del aparato o de los objetos que se
encuentren debajo de él, por la caída del
aparato debido a que se desenganche de la
fijación.
No suba a sillas, taburetes, escaleras
o soportes inestables para efectuar la
limpieza del aparato.
Lesiones personales por la caída desde una
gran altura o por cortes (escaleras dobles).
Antes de realizar operaciones de limpieza
del aparato, apáguelo y desenchúfelo o
desconecte el interruptor correspondiente.
Fulguraciones por la presencia de
componentes bajo tensión.
Instale el aparato en una pared sólida, no
sometida a vibraciones.
Ruido durante el funcionamiento.
A falta de obediência de uma advertência
implica risco de lesões, em determinadas
circunstâncias até mesmo mortais, para
pessoas.
A falta de obediência de uma advertência
implica risco de danos, em determinadas
circunstâncias até mesmo graves, para
objectos, plantas ou animais.
Obrigação de cumprir com as regras de
segurança gerais e específicas do produto.
Não realize operações que impliquem
abertura do aparelho.
Fulguração por causa da presença de
componentes sob tensão. Lesões pessoais
por queimaduras por causa da presença
de componentes superaquecidos ou por
feridas por causa da presença de beiras e
protuberâncias cortantes.
Não realize operações que impliquem tirar
o aparelho da sua instalação.
Fulguração por presença de componentes
sob tensão.
Alagamentos por causa de vazamento de
água dos encanamentos soltos.
Para ligar ou desligar o aparelho não
coloque nem tire a ficha do cabo de
alimentação eléctrica
Fulguração por causa de danos no cabo, ou
da ficha, ou da tomada.
Não danifique o cabo de alimentação
eléctrica.
Fulguração por causa da presença de fios
descobertos sob tensão.
Não deixe objectos sobre o aparelho.
Lesões pessoais por causa da queda do
objecto, se houver vibrações.
Danos ao aparelho ou aos objectos situados
abaixo dele, devidos à queda do objecto se
houver vibrações.
Não suba sobre o aparelho.
Lesões pessoais por causa da queda do
aparelho.
Danos ao aparelho ou aos objectos situados
abaixo dele, por causa de queda do aparelho
se soltar-se da fixação.
Não suba em cadeiras, bancos, escadas ou
suportes instáveis para efectuar a limpeza
do aparelho.
Lesões pessoais por causa de queda de
cima ou se as escadas duplas abrirem-se.
Não realize operações de limpeza do
aparelho sem antes tê-lo desligado, tirado
a ficha da tomada ou desligado o respectivo
interruptor.
Fulguração por causa da presença de
componentes sob tensão.
Instale o aparelho numa parede sólida, não
sujeita a vibrações.
Ruído durante o funcionamento.
3
FR
ES
Ne pas endommager, lors du perçage du
mur, les câbles électriques ou les tuyaux.
Foudroiement en cas de contact avec des
conducteurs sous tension. Explosions,
incendies ou intoxications suite à une
fuite de gaz émanant des conduites
endommagées.
Dommages aux installations existantes.
Inondations suite à une fuite d’eau
provenant des conduites endommagées.
Protéger les câbles de raccordement
de manière à éviter qu’ils ne soient
endommagés.
Electrocution par contact avec des
conducteurs sous tension
Inondations dues à l’eau s’échappant des
tuyaux endommagés
Assurez-vous que la pièce et les
installations
auxquelles
raccorder
l’appareil sont bien conformes aux
réglementations applicables en la matière
Electrocution par contact avec des
conducteurs sous tension mal installés
Dommages à l’appareil en raison de
conditions de fonctionnement inadéquates.
Utiliser des accessoires et du matériel
manuel propre à l’utilisation (veiller à ce
que l’outil ne soit pas détérioré et que la
poignée soit correctement fixée et en bon
état), utiliser correctement ce matériel,
protéger contre toute chute accidentelle,
ranger après utilisation.
Lésions personnelles en raison de
projection de débris ou de fragments,
inhalation de poussières, coups, coupures,
piqûres, abrasion.
Dommages à l’appareil ou aux objets à
proximité en raison de projection de débris
ou de fragments, coups, incisions.
Utiliser des équipements électriques
adéquats (s’assurer notamment que le
câble et la fiche d’alimentation sont en bon
état et que les parties à mouvement rotatif
ou alternatif sont bien fixées), les utiliser
correctement, ne pas gêner le passage en
laissant traîner le câble d’alimentation, les
fixer pour éviter leur chute, les débrancher
et les ranger après utilisation
Lésions personnelles provoquées par
électrocution, projection d’éclats ou de
fragments, inhalation de poussières,
cognements, coupures, piqûres, abrasions,
bruit, vibrations.
Dommages à l’appareil ou aux objets à
proximité en raison de projection de débris
ou de fragments, coups, incisions.
S’assurer de la stabilité des échelles
portatives, de leur résistance, du bon état
des marches et de leur adhérence. Veiller à
ce qu’une personne fasse en sorte qu’elles
ne soient pas déplacées quand quelqu’un
s’y trouve.
Lésions personnelles en cas de chute ou de
pliure (échelle double).
4
PT
Al perforar la pared, no dañe los cables
eléctricos o tubos ya instalados.
Fulguración por contacto con conductores
bajo tensión. Explosiones, incendios o
intoxicaciones por pérdidas de gas de las
tuberías dañadas.
Daño a instalaciones ya existentes.
Inundación por pérdidas de agua en los
tubos dañados.
Proteger los tubos y los cables de conexión
a fin de evitar que sean dañados.
Fulguración por contacto con conductores
bajo tensión.
Inundaciones por pérdida de agua en los
tubos dañados.
Verifique que el ambiente en el que
está instalado y las instalaciones a las
cuales debe conectarse el aparato sean
conformes con las normas vigentes.
Fulguración por contacto con conductores
bajo tensión incorrectamente instalados
Daño del aparato debido a condiciones de
funcionamiento impropias
Utilice
herramientas
manuales
adecuadas (especialmente verifique que
la herramienta no esté deteriorada y que
el mango esté íntegro y correctamente
fijado), úselas correctamente, evite
posibles caídas desde lo alto y vuelva a
colocarlas en su lugar después del uso.
Lesiones personales debidas a estallido
con liberación de astillas o fragmentos,
inhalación de polvo, golpes, cortes,
pinchazos o abrasiones.
Daño del aparato o de objetos cercanos
debido a estallido con liberación de astillas,
golpes o cortes.
Utilice equipos eléctricos adecuados
(especialmente verifique que el cable
y el enchufe estén íntegros y que las
partes dotadas de movimiento rotativo o
alternativo estén correctamente fijadas),
úselos correctamente, no obstaculice los
pasos con el cable de alimentación, evite
posibles caídas desde lo alto y después del
uso, desconéctelos y vuelva a colocarlos en
su lugar.
Lesiones personales debidas a fulguración,
estallido con liberación de astillas o
fragmentos, inhalación de polvos, golpes,
cortes, pinchazos, abrasiones, ruidos o
vibraciones.
Daño del aparato o de objetos cercanos
debido a estallido con liberación de astillas,
golpes o cortes.
Verifique que las escaleras portátiles
estén apoyadas de forma estable, que
sean suficientemente resistentes, que los
escalones estén en buen estado y que no
sean resbaladizos, que no se desplacen
cuando hay alguien arriba y que alguien
vigile.
Lesiones personales por la caída desde una
gran altura o por cortes (escaleras dobles).
Não danifique, nem perfure a parede, cabos
eléctricos ou encanamentos preexistentes
Fulguração por causa de contacto com
condutores sob tensão.
Explosões,
incêndios ou intoxicações por causa
devazamento de gás de encanamentos
danificados.
Danos aos equipamentos preexistentes.
Alagamento por causa de vazamento de
água dos encanamentos danificados.
Proteja tubos e cabos de ligação de
maneira a evitar que se danifiquem.
Fulguração por causa de contacto com
condutores sob tensão.
Alagamentos por causa de vazamento de
água dos encanamentos danificados.
Certifique-se que a sala de instalação
e os sistemas onde deve ligar-se a
aparelhagem sejam em conformidade com
os regulamentos em vigor.
Fulguração por causa de contacto com
condutores sob tensão incorrectamente
instalados.
Danos ao aparelho por causa de da
condições impróprias de funcionamento
Empregue equipamento e ferramentas
manuais adequadas para a utilização
(certifique-se principalmente se as
ferramentas não estão estragadas e
que os cabos estejam em bom estado
e correctamente presos), utilize-as
correctamente, precavendo-se contra
eventuais quedas do alto, guarde-as
depois do uso.
Lesões pessoais por causa de arremesso
de lascas ou fragmentos, inalação de
poeira, batidas, cortes, pontadas, abrasões.
Danos ao aparelho ou aos objectos perto,
por causa de arremesso de lascas, batidas,
incisões.
Empregue
equipamento
eléctrico
adequado para a utilização (certifiquese especificamente que o cabo e a ficha
de alimentação estejam em bom estado
e que as peças de movimento rotativo ou
alternado estejam correctamente presas),
utilize-o correctamente, não obstrua
passagens com o cabo de alimentação,
previna-se contra eventuais quedas do
alto, desligue-o e guarde-o depois do uso.
Lesões pessoais por causa de fulguração,
arremesso de lascas ou fragmentos,
inalação de poeiras, batidas, cortes,
pontadas, abrasões, ruído, vibrações.
Danos ao aparelho ou aos objectos perto,
por causa de arremesso de lascas, batidas,
incisões.
Certifique-se de que as escadas portáteis
estejam apoiadas firmemente, que sejam
apropriadamente resistentes, que os
degraus estejam em bom estado e não
escorregadios, que não sejam deslocadas
com alguém em cima, que alguém vigie.
Lesões pessoais por causa de queda de
cima ou se as escadas duplas abrirem-se.
FR
ES
Il faut s’assurer qu’il n’y a pas de danger
de chute de grande hauteur de matériaux,
composants, équipements, etc. utilisés en
cours d’installation.
Lésions personnelles ou décès dus à des
écroulements et/ou à la chute de pièces.
Veiller à ce que les échelles mobiles soient
correctement appuyées, qu’elles résistent
suffisamment, que les marches soient
en bon état et ne soient pas glissantes,
qu’elles disposent de rambardes au niveau
des marches et du palier.
Lésions personnelles en cas de chute.
Faire en sorte que, lors de travaux en
hauteur (généralement en cas d’utilisation
en présence de dénivelés supérieurs à 2
m), une rambarde de sécurité encadre la
zone de travail ou que les équipements
individuels permettent de prévenir toute
chute, que l’espace parcouru en cas de
chute ne soit pas encombré d’objets
dangereux, et que l’impact éventuel soit
amorti par des supports semi-rigides ou
déformables.
Lésions personnelles en cas de chute.
Assurez-vous que le lieu de travail dispose
de conditions hygiéniques et sanitaires
adéquates en ce qui concerne l’éclairage,
l’aération, la solidité des structures, les
issues de secours.
Lésions personnelles provoquées par
cognements, trébuchements, blessures..
Lors des travaux, porter des vêtements
et des équipements de protection
individuelle.
Lésions personnelles provoquées par
électrocution, projection d’éclats ou de
fragments, inhalation de poussières,
cognements, coupures, piqûres, abrasions,
bruit, vibrations.
Les opérations internes à l’appareil doivent
être effectuées avec un maximum de
prudence en évitant tout contact brusque
avec des pièces pointues.
Lésions personnelles en raison de
coupures, piqûres, abrasions.
Ne pas utiliser d’insecticides, de solvants
ou de produits de nettoyage agressifs pour
l’entretien de l’appareil.
Endommagement des parties peintes ou en
plastique.
Ne pas utiliser l’appareil pour des usages
autres qu’un usage domestique habituel.
Endommagement de l’appareil du fait
d’une surcharge de fonctionnement.
Endommagement des objets indûment
traités.
Ne pas permettre à des enfants ou
à des personnes inexpérimentées
d’utiliser l’appareil.
Endommagement de l’appareil dû à un
usage impropre.
PT
Controle que no exista el peligro de que
todos los materiales, componentes,
equipos, etc., utilizados durante la
instalación, caigan desde una cierta altura.
Lesiones personales o muerte debido a
derrumbes y/o caída de piezas.
Verifique que las escaleras de tijera
estén apoyadas de forma estable, que
sean suficientemente resistentes, que
los escalones estén en buen estado y que
no sean resbaladizos, que posean apoyos
a lo largo de la rampa y barandas en el
descanso.
Lesiones personales debidas a una caída
desde lo alto.
Durante los trabajos realizados a una
cierta altura (en general con un desnivel
superior a los dos metros), verifique que
se utilicen barandas perimétricas en la
zona de trabajo o eslingas individuales
para prevenir la caída, que el espacio
recorrido durante la eventual caída esté
libre de obstáculos peligrosos, que el
impacto que se produzca sea atenuado por
superficies de amortiguación semirígidas
o deformables.
Lesiones personales debidas a una caída
desde lo alto.
Verifique que en el lugar de trabajo existan
adecuadas condiciones higiénicosanitarias
con respecto a la iluminación, la aireación,
la solidez de las estructuras y las vías de
salida.
Lesiones personales como golpes, tropiezos
o heridas.
Durante los trabajos, utilice la ropa y los
equipos de protección individuales.
Lesiones personales debidas a fulguración,
estallido con liberación de astillas o
fragmentos, inhalación de polvos, golpes,
cortes, pinchazos, abrasiones, ruidos o
vibraciones.
Las operaciones en el interior del aparato
se deben realizar con la cautela necesaria
para evitar contactos bruscos con partes
puntiagudas
Lesiones personales como cortes,
pinchazos y abrasiones.
No utilice insecticidas, solventes o
detergentes agresivos para la limpieza del
aparato.
Daño de las piezas de material plástico o
pintadas.
No utilice el aparato con finalidades
diferentes a las de un uso domiciliario
normal
Daño del aparato por sobrecarga de
funcionamiento. Daño de los objetos
indebidamente tratados.
No permita que los niños o personas
inexpertas utilicen el aparato.
Daño del aparato por uso impropio
Certifique-se de que todos os materiais,
componentes, ferramentas, etc. utilizados
durante a instalação não sofrem quedas de
locais altos.
Existe perigo de lesão ou morte provocada
por desmoronamento e/ou queda de peças.
Certifique-se de que as escadas fixas
estejam apoiadas firmemente, que sejam
apropriadamente resistentes, que os
degraus estejam em bom estado e não
escorregadios, que tenham corrimão ao
longo da rampa e parapeitos no patamar.
Lesões pessoais por causa de queda de
cima.
Certifique-se, durante os trabalhos
realizados nas alturas (geralmente em
altura superior a dois metros), que sejam
adoptados parapeitos no perímetro
na zona dos trabalhos ou com gaiolas
individuais adequadas para a prevenir
quedas, que o espaço percorrido durante
uma eventual queda esteja desimpedido
de obstáculos perigosos, que um eventual
impacto seja atenuado por superfícies de
paragem semirígidas ou deformáveis.
Lesões pessoais por causa de queda de
cima.
Certifique-se que no lugar de trabalho haja
adequadas condições higiénicas sanitárias
em referência a iluminação, ventilação,
solidez das estruturas bem como das
saídas de emergência.
Lesões pessoais por causa de batidas,
tropeços ou feridas.
Vista, durante os trabalhos, roupas e
equipamentos de protecção individuais
Lesões pessoais por causa de fulguração,
arremesso de lascas ou fragmentos,
inalação de poeiras, batidas, cortes,
pontadas, abrasões, ruído, vibrações.
As operações no interior do aparelho
devem ser realizadas com a cautela
necessária para evitar bruscos contactos
com peças pontiagudas.
Lesões pessoais por causa de cortes,
pontadas, abrasões.
Não utilize insecticidas, solventes nem
detergentes agressivos para a limpeza do
aparelho.
Danos às peças em material plástico ou
pintadas.
Não utilize o aparelho para finalidades
diferentes da normal utilização doméstica.
Danos ao aparelho por causa de sobrecarga
no funcionamento. Danos aos objectos
indevidamente tratados.
Não permita que crianças ou pessoas não
capazes utilizem o aparaelho.
Danos ao aparelho por causa de utilização
imprópria.
Realice las conexiones eléctricas con
conductores de sección adecuada.
Incendio por sobrecalentamiento debido
al paso de corriente eléctrica por cables
subdimensionados.
5
FR
ES
Effectuer les raccordements électriques à
l’aide de conducteurs de section adéquate.
Incendie pour surchauffe due au passage
de courant électrique dans des câbles trop
petits.
Proteja con material adecuado el aparato y
las zonas próximas al lugar de trabajo.
Daño del aparato o de objetos cercanos
debido a estallido con liberación de astillas,
golpes o cortes.
Protéger les appareils et les zones à
proximité à l’aide de matériel adéquat.
Dommages à l’appareil ou aux objets à
proximité en raison de projection de débris
ou de fragments, coups, incisions.
Desplace el aparato con las protecciones
correspondientes y con la debida cautela.
Daño del aparato o de objetos cercanos
debido a choques, golpes, incisiones o
aplastamiento.
Déplacer l’appareil avec les protections
qui s’imposent et avec un maximum de
précaution.
Dommages à l’appareil ou aux objets à
proximité en raison de coups, incisions,
écrasement.
Organice el desplazamiento del material
y de los equipos de modo tal que resulte
fácil y seguro evitando realizar pilas que
puedan ceder o derrumbarse.
Daño del aparato o de objetos cercanos
debido a choques, golpes, incisiones o
aplastamiento.
Faites en sorte que le rangement du
matériel et des équipements rende la
manutention simple et sûre, évitez de
former des piles qui risquent de s’écrouler.
Dommages à l’appareil ou aux objets à
proximité en raison de coups, incisions,
écrasement.
Rétablir toutes les fonctions de sécurité
et de contrôle concernées par une
intervention sur l’appareil et s’assurer
de leur bon fonctionnement avant toute
remise en service
Dommages ou blocage de l’appareil en
raison de conditions de fonctionnement
incontrôlées.
Avant de travailler sur des toits, des
structures, des surfaces etc., il faut
s’assurer qu’ils sont stables et adaptés
aux travaux qui y seront effectués.
Lésions personnelles ou décès dus à des
écroulements et/ou à la chute de hauteur.
NORMES DE SECURITE
SPECIFIQUES AU PRODUIT
Vider les composants qui pourraient
contenir de l’eau chaude, en activant la
purge avant de les manipuler.
Lésions personnelles dues à brûlures
Détartrer les composants en suivant les
indications de la fiche de sécurité du
produit utilisé, effectuer cette opération
dans une zone aérée, porter des vêtements
de protection, éviter de mélanger des
produits et protéger l’appareil et les objets
à proximité.
Lésions personnelles par contact de la peau
et des yeux avec des substances acides,
inhalation ou ingestion d’agents chimiques
nocifs.
Dommages à l’appareil ou aux objets à
proximité en raison de la corrosion par des
substances acides.
Eviter d’effectuer des travaux sur le produit
dans des conditions d’ensoleillement
intense.
Lésions personnelles dues à brûlures
6
PT
Realize as ligações eléctricas com
condutores de diâmetro adequado.
Incêndio por causa de superaquecimento
em consequência de passagem de
corrente eléctrica em cabos de dimensão
demasiadamente pequena.
Proteja com material adequado o aparelho
e as áreas perto do lugar de trabalho.
Danos ao aparelho ou aos objectos perto,
por causa de arremesso de lascas, batidas,
incisões.
Movimente o aparelho com as devidas
protecções e com a devida cautela.
Danos ao aparelho ou aos objectos perto
por causa de pancadas, batidas, incisões,
esmagamento.
Restablezca todas las funciones de
seguridad y control relacionadas con una
intervención sobre el aparato y verifique
su funcionalidad antes de volver a ponerlo
en servicio.
Daño o bloqueo del aparato debido a un
funcionamiento fuera de control.
Organize o deslocamento do material e
do equipamento de maneira a facilitar
e tornar segura a movimentação, evite
pilhas que possam estar sujeitas a ceder
ou desmoronar.
Danos ao aparelho ou aos objectos perto
por causa de pancadas, batidas, incisões,
esmagamento.
Antes de trabajar en tejados, estructuras,
superficies, etc. controle que sean estables
y adecuados para las operaciones que se
van a realizar.
Lesiones personales o muerte debido a
derrumbes y/o caída desde una cierta
altura.
Restabeleça todas as funções de segurança
e comando relativas às intervenções no
aparelho e certifique-se acerca da sua
funcionalidade antes da recolocar em
serviço.
Danos ou bloqueio do aparelho por causa
de funcionamento fora de controlo.
NORMAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS DEL PRODUCTO
Antes de manipular componentes que
podrían contener agua caliente, vacíelos
activando los purgadores.
Lesiones personales como quemaduras
Realice la desincrustación de la caliza
en los componentes respetando lo
especificado en la placa de seguridad del
producto usado, aireando el ambiente,
utilizando prendas de protección, evitando
mezclar productos diferentes, protegiendo
el aparato y los
objetos cercanos.
Lesiones personales debido al contacto de
la piel o los ojos con sustancias ácidas e
inhalación o ingestión de agentes químicos
nocivos.
Daño del aparato o de objetos cercanos
debido a corrosión con sustancias ácidas.
Evite trabajar sobre el producto en
condiciones de gran insolación.
Lesiones personales debido a quemaduras
Antes de qualquer trabalho em telhados,
estruturas, superfícies, etc., certifique-se
de que estão estáveis e em condições para
efectuar as operações necessárias.
Existe perigo de lesão ou morte provocada
por desmoronamento e/ou queda de locais
altos.
REGRAS DE SEGURANÇA
ESPECÍFICAS DO PRODUTO
Esvazie os componentes que possam
conter água quente, activando os
dispositivos para sangrar que houver,
antes de seu manejo.
Lesões pessoais por causa de queimaduras.
Remova as crostas de calcário dos
componentes, obedeça o especificado na
ficha de segurança do produto empregado,
ventile o ambiente, use roupa de protecção,
evite misturar produtos diferentes e
proteja o aparelho e os objectos nas
proximidades.
Lesões pessoais por causa de contacto na
pele ou nos olhos com substâncias ácidas,
inalação ou ingestão de agentes químicos
nocivos.
Danos ao aparelho ou a objectos perto por
causa de corrosão de substâncias ácidas.
Evite trabalhar com o produto em
condições de elevada insolação.
Lesões
pessoais
provocadas
por
queimaduras.
FR
ES
PT
SYSTÈME SOLAIRE
SISTEMA SOLAR
SISTEMA SOLAR
Le système solaire thermique dédié à la
production d’eau chaude comprend les
composants suivants :
- capteurs solaires
- structure
- liquide caloporteur
- vase d’expansion
- accumulateurs solaires
- pompe solaire avec limiteur de débit,
régulateur solaire avec sondes de
température pour capteur et accumulateur
- séparateur d’air, purgeur d’air, clapet de
sécurité et quincaillerie diverse
Le système solaire thermique peut être utilisé
également pour être intégré au chauffage ; à
cet effet, un accumulateur et un régulateur
solaire appropriés sont nécessaires.
El sistema solar térmico para la producción
de agua caliente está constituido por los
siguientes componentes:
- colectores solares
- estructura
- líquido portador de calor
- vaso de expansión
- acumuladores solares
- bomba solar con regolador de caudal y
sondas de temperatura para colector y
acumulador
- separador de aire, desaireador, válvula de
seguridad y accesorios Varios
El sistema solar térmico se puede utilizar
también como apoyo a la calefacción; con
esta fi nalidad son necesarios un acumulador
y una centralita solar adecuados.
O sistema solar térmico para a produção
de água quente é composto pelos seguintes
componentes:
Colectores solares
- Estrutura
- Líquido termovector
- Vaso de expansão
- Acumuladores solares
- Bomba solar com limitador de fluxo,
regulador solar com sondas de temperatura
para colector e acumulador
- Separador de ar, purgador, válvula de
segurança e pequenos acessórios diversos
O sistema solar térmico pode ser utilizado
também para a integração ao aquecimento;
para tanto, são necessários um acumulador e
um regulador solar adequados.
Les capteurs solaires transforment l’énergie
solaire directe et diffuse en chaleur. A cet
effet, les rayons du soleil sont absorbés
par la surface de l’absorbeur. Ce dernier
est parcouru par un serpentin au travers
duquel est transportée la chaleur. Le vide
présent dans les tubes et la structure du tube
capteur empêchent de céder la chaleur dans
l’environnement.
Los colectores solares transforman la
energía solar directa y la difusa, en calor.
Para lograrlo, la luz solar es absorbida por
la superficie del absorbedor. La misma está
recorrida por un serpentín a través del cual se
transporta el calor. El vacío en los tubos y la
estructura del tubo colector impiden que se
transfi era calor al ambiente.
Os colectores solares transformam a energia
solar directa e difusa em calor. Para o efeito,
a luz do sol é absorvida pela superfície
do absorvedor. Este último é atravessado
por uma serpentina através da qual é
transportado o calor. O vácuo presente nos
tubos e a estrutura do tubo colector impedem
uma cessão de calor ao ambiente.
La centralita solar gestiona toda la
instalación. Apenas los colectores se
calientan, debido a la radiación solar, a una
temperatura superior a la de la parte inferior
del acumulador, se activa la bomba que
transporta el calor al acumulador. Cuando la
temperatura de los colectores resulta inferior
a la del acumulador, la bomba se apaga. Para
evitar la ebullición del agua, la bomba se
apaga también cuando en el acumulador se
alcanza la máxima temperatura admisible. El
funcionamiento de la instalación es
completamente automático.
A central solar gere todo o sistema. Tão
logo os colectores, em razão da irradiação
solar, aquecem e a uma temperatura
superior àquela presente na parte inferior
do acumulador, é inserida a bomba que
transporta o calor ao acumulador. Quando
a temperatura dos colectores resultar
inferior àquela do acumulador, a bomba
é desconectada. A bomba é desconectada
também quando no acumulador foi alcançada
a máxima temperatura admissível, para
evitar que a água chegue à ebulição. O
funcionamento do sistema é completamente
automático.
La centrale de commande solaire gère
toute l’installation. Aussitôt que les capteurs
se réchauffent avec l’ensoleillement à une
température supérieure à celle de la partie
inférieure de l’accumulateur, la pompe qui
transporte la chaleur à l’accumulateur se
met en marche. Quand la température
des capteurs devient inférieure à celle
de l’accumulateur, la pompe s’arrête. La
pompe est également désactivée quand la
température maximum admissible dans
l’accumulateur a été atteinte, ceci pour éviter
une ébullition de l’eau. Le fonctionnement de
l’installation est complètement automatique.
Le séparateur d’air et le purgeur d’air
manuel servent à maintenir le circuit solaire
exempt de bulles d’air nocives. La pompe
solaire pourra fonctionner correctement
seulement dans cet état.
Separador de aire y purgador manual
sirven para evitar que en el circuito solar
permanezcan las nocivas burbujas de aire.
Sólo de este modo, la bomba solar puede
funcionar correctamente.
Separador de ar e purgador manual servem
para manter o circuito solar sem bolhas de ar
danosas. Somente desta forma a bomba solar
pode funcionar correctamente.
7
FR
ES
PT
L’accumulateur solaire a pour but de conserver
l’eau chaude jusqu’au moment de son utilisation.
Il faut que l’accumulateur soit dimensionné
de manière à compenser une brève période
de mauvais temps. La partie supérieure de
l’accumulateur peut au besoin être chauffée
par une autre source de chaleur de manière à
disposer toujours d’eau chaude même dans
des conditions météorologiques défavorables.
La partie inférieure de l’accumulateur est
chauffée uniquement par circuit solaire. Avec
le vase d’expansion, les dilatations thermiques
du liquide caloporteur sont compensées.
Il est dimensionné de manière à éviter une
évaporation du liquide caloporteur au travers
du clapet de sécurité, même si le liquide devient
gazeux suite à une extraction insuffisante de
chaleur dans le capteur.
El acumulador solar tiene la finalidad de
conservar el agua caliente hasta el momento
en que se utiliza. El acumulador debería estar
dimensionado como para compensar un breve
período de mal tiempo. Para ello, la parte
superior del acumulador puede ser calentada
con otra fuente de calor, así se tendrá siempre
a disposición agua caliente, aún en condiciones
atmosféricas desfavorables. La parte inferior
del acumulador se calienta únicamente a
través del circuito solar.
Con el vaso de expansión se compensan las
dilataciones térmicas del líquido portador de
calor. Está dimensionado para evitar que se
evapore el líquido portador de calor a través
de la válvula de seguridad, aún cuando el
líquido pase al estado gaseoso después de una
insuficiente extracción de calor en el colector.
O acumulador solar tem como objectivo
conservar a água quente até ao momento
da utilização. O acumulador deve ser
dimensionado de modo a compensar um
breve período de mau tempo. A parte superior
do acumulador pode ser, eventualmente,
aquecida com uma outra fonte de calor, de
forma a ter sempre disponível água quente, até
em condições meteorológicas desfavoráveis.
A parte inferior do acumulador é aquecida
unicamente mediante circuito solar.
Com o vaso de expansão são compensadas as
dilatações térmicas do líquido termovector. É
dimensionado de tal forma a evitar uma
evaporação do líquido termovector através da
válvula de segurança, mesmo se o líquido se
tornar gasoso por causa duma insuficiente
extracção de calor no colector.
La structure simplifie la pose des capteurs. Il
existe divers éléments de fixation en fonction
du type de toit.
La estructura simplifica el montaje de los
colectores. Según el tipo de tejado, hay
disponibilidad de distintos elementos de
fijación.
A estrutura simplifica a montagem dos
colectores.
São
disponíveis
diversos
elementos de fixação em função da tipologia
do telhado.
La pompe solaire fait circuler le liquide
caloporteur qui transporte la chaleur depuis
les capteurs jusqu’à l’accumulateur.
La
chaleur est cédée à l’eau sanitaire à travers un
échangeur de chaleur. Le liquide caloporteur
contient un produit antigel qui protège
l’installation en hiver contre les dégâts dus
au gel. Il n’est pas toxique, inoffensif sur le
plan physiologique et résistant aux fortes
amplitudes thermiques allant de –30°C à plus
de 200°C.
El líquido portador de calor circula por acción
de la bomba solar y transporta el calor de los
colectores al acumulador. El calor es cedido al
agua sanitaria a través de un intercambiador
de calor. El líquido portador de calor contiene
un producto anticongelante que protege a la
instalación de los daños causados por el hielo,
en el invierno. No es tóxico, es fisiológicamente
inocuo y resistente a las grandes variaciones de
temperatura, de -30ºC a más de 200ºC.
O líquido termovector é feito circular na
bomba solar e transporta o calor dos
colectores para o acumulador. O calor é
cedido à água sanitária através de um
permutador de calor. O líquido termovector
contém um anticongelante que, no Inverno,
protege a instalação dos danos causados pelo
gelo. É não-tóxico, fisiologicamente inócuo e
resistente às enormes excursões térmicas de
–30°C a mais de 200°C.
CAPTEUR À TUBES SOUS VIDE
COLECTOR CON TUBOS DE VACÍO
COLECTOR COM TUBOS A VÁCUO
Caractéristiques et fonctions du capteur
Le principe du fonctionnement du système
solaire se base sur un capteur à tubes à vide
à débit direct. Ses principales caractéristiques
sont la capacité élevée d’absorption et la bonne
transmission de la chaleur au travers d’une
installation hydraulique optimisée.
Grâce
à ces propriétés, les radiations réduites en
énergie thermique utilisable peuvent aussi être
commutées.
Características y funciones del colector
El principio de funcionamiento del sistema
solar se basa en un colector con tubos de
vacío con flujo directo. Sus características
principales son la gran capacidad de absorción
y la buena transmisión del calor a través de
una instalación hidráulica optimizada. Gracias
a estas propiedades, se
pueden transformar incluso las radiaciones
menores en energía térmica utilizable.
Características e funções do colector
O princípio de funcionamento do sistema
solar baseia-se num colector com tubos a
vácuo e fluxo directo. As suas características
principais são a elevada capacidade de
absorção e a boa transmissão do calor através
de uma hidráulica optimizada. Graças a estas
propriedades podem-se comutar também
as radiações reduzidas em energia térmica
utilizável.
Fonctionnement et structure
des tubes sous vide
La transformation des radiations solaires en
énergie thermique se fait par le biais de la
surface de l’absorbeur dans un tube en verre
vide. De cette manière, on évite complètement
les pertes de chaleur dans l’environnement.
La surface de l’absorbeur est constituée par
de l’aluminium et d’un revêtement hautement
sélectif. Cette surface est reliée à un système
de tubes en cuivre coaxial en métal conducteur.
Dans ce tube en cuivre coaxial, la chaleur
absorbée est transmise directement et
presque sans perte au mélange d’eau/glycol du
circuit solaire. Le mélange eau-glycol coule
directement même au travers des tubes sous
vide. Le raccordement des tubes sous vides au
tube capteur se fait par une bague de serrage
et un vissage tubulaire en matériau résistant
aux agents atmosphériques. Par ce vissage
tubulaire, toute la zone de raccordement des
tubes est protégée de manière durable
Funcionamiento y estructura
de los tubos de vacío
La transformación de las radiaciones solares
en energía térmica se produce a través de la
superficie del absorbedor, en un tubo de vidrio
vacío. De este modo, se evitan completamente
las pérdidas de calor. La superficie del
absorbedor está constituida por aluminio y
tiene un revestimiento altamente selectivo.
Esta superficie está conectada con un sistema
de tubos de cobre coaxial de metal conductor.
En este tubo de cobre coaxial, el calor absorbido
se transmite directamente y casi sin pérdidas a
la mezcla de agua-glicol del circuito solar. La
mezcla agua-glicol fluye
directamente a través de los tubos de vacío. La
conexión de los tubos de vacío al tubo colector
se produce a través de un anillo de sujeción y
de una abrazadera de empalme de material
resistente a los agentes atmosféricos.
Con esta abrazadera de empalme toda la zona
de conexión de los tubos está protegida de un
modo duradero.
Funcionamento e estrutura
dos tubos a vácuo
A transformação das radiações solares
em energia térmica acontece mediante a
superfície do absorvedor num tubo de vidro
vazio. Desta forma, evitam-se completamente
as perdas de calor no ar circunstante. A
superfície do absorvedor é constituída por
alumínio e tem um revestimento altamente
selectivo. Esta superfície é ligada a um
sistema de tubos em cobre coaxial em metal
condutor. Neste tubo de cobre coaxial, o
calor absorvido é transmitido directamente
e quase sem perdas à mistura de água glicol do circuito solar. A mistura água glicol flúi directamente também através dos
tubos a vácuo. A ligação dos tubos a vácuo
ao tubo colector acontece mediante um anel
de aperto e uma rosca tubular em material
resistente aos agentes atmosféricos. Com
esta rosca tubular, toda a zona de ligação dos
tubos é protegida de forma duradoura.
8
FR
ES
PT
Arrêt du système
En cas d’arrêt du système et en présence
d’ensoleillements supérieurs, le contenu du
tube sous vide et du tube capteur s’évapore.
Le liquide se répand au travers d’un vase
d’expansion de dimensions suffisantes. La
chaleur excédante devrait toutefois être
déchargée hydrauliquement par le capteur De
cette manière, on évite une évaporation.
Parada del sistema
En presencia de radiaciones mayores, el
contenido de los tubos de vacío y del tubo
colector se evapora. El líquido se expande
a través de un depósito de expansión de
dimensiones suficientes.
De todos modos, el calor en exceso debería ser
eliminado por el colector hidráulicamente. De
este modo, se evita una evaporación.
Paragem do sistema
Em caso de paragem do sistema e em presença
de irradiações maiores, o conteúdo do tubo a
vácuo e do tubo colector evapora. O líquido
se expande através dum vaso de expansão de
dimensões adequadas. O calor em excesso
deveria, em todo caso, ser descarregado pelo
colector, hidraulicamente. Desta forma, evitase uma evaporação.
Variantes du produit
15 B Module base avec 15 tubes et
raccordement à un capteur de
température.
15 E Module de développement avec 15 tubes.
20 B Module base avec 20 tubes et
raccordement à un capteur de
température.
20 E Module de développement avec 20 tubes.
Tipos de productos
15 B Módulo de base con 15 tubos y conexión
para un sensor de temperatura.
15 E Módulo de ampliación con 15 tubos.
20 B Módulo de base con 20 tubos y conexión
para un sensor de temperatura.
20 E Módulo de ampliación con 20 tubos.
Variantes de produto
15 B Módulo base com 15 tubos e ligação
para um sensor de temperatura.
15 E Módulo de ampliação com 15 tubos.
20 B Módulo base com 20 tubos e ligação
para um sensor de temperatura.
20 E Módulo de ampliação com 20 tubos.
Cada campo colector necesita de un módulo de
base para conectar la sonda de temperatura y
para preparar las conexiones hidráulicas al
circuito solar.
Para lograrlo se pueden combinar los distintos
tipos.
Cada campo colector necessita dum módulo
de base para ligar a sonda de temperatura
e para preparar as ligações hidráulicas no
circuito solar.
As variantes podem ser combinadas conforme
o caso.
El colector está constituido por un tubo
colector, por tubos de vacío y por un carril de
fi jación inferior.
O colector é constituído por um tubo colector,
por tubos a vácuo e por um trilho de fixação
inferior.
Chaque champ de capteur nécessite d’un
module base pour raccorder la sonde de
température et pour les raccordements
hydrauliques sur le circuit solaire.
Les variantes peuvent être assorties au besoin.
Le capteur se compose d’un tube capteur,
de tubes sous vide et d’un rail de fixation
inférieur.
1
2
3
1790
4
Composants et dimensions
des tubes sous vide
1. Système tubulaire coaxial
2. Bague de serrage
3. Vissage tubulaire
4. Absorbeur en aluminium
avec revêtement sélectif
5. Entretoise
6. Tubes en verre
7. Couvercle de protection
5
ø 70
Componentes e dimensões
dos tubos a vácuo
Sistema tubular coaxial
2. Anel de aperto
3. Rosca tubular
4. Absorvedor em alumínio
com revestimento selectivo
5. Espaçador
6. Tubos de vidro
7. Tampa de protecção
6
7
Sur les côtés avant du tube capteur se
trouvent les raccords de départ et de retour.
Les raccords sont marqués avec COLD
(retour) et HOT (départ).
COLD
Sur les modules de base B 15/20 se trouve,
sur le côté avant gauche, le raccord pour le
senseur du capteur
En la parte delantera del tubo colector se
encuentran las conexiones de impulsión y de
retorno. Las conexiones están identificadas
con COLD (retorno) y con HOT (impulsión).
HOT
Componentes y dimensiones
de los tubos de vacío
1. Sistema tubular coaxial
2. Anillo de sujeción
3. Abrazadera de empalme
4. Absorbedor de aluminio con
revestimiento selectivo
5. Separador
6. Tubos de vidrio
7. Casquillo protectore
HOT
Nos lados anteriores do tubo colector
encontram-se os engates de entrada e
retorno. Os engates são identificados com
COLD (retorno) e com HOT (entrada).
COLD
En los módulos de base B 15/20 se encuentra
la conexión para la sonda del colector, en la
parte delantera izquierda.
Nos módulos de base B 15/20 encontra-se,
no lado anterior esquerdo, o engate para o
sensor de colector.
9
FR
ES
PT
DONNÉES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
DADOS TÉCNICOS
Série / Serie / Série
Nombre de tubes sous vide / Número de tubos de vacío / Número de tubos a vácuo
Surface effective de l’absorbeur / Superficie efectiva del absorbedor /
Superfície efectiva do absorvedor
m²
Surface d’ouverture / Superficie total / Superfície abertura
15 B/E
20 B/E
15
20
1.5
2.0
m²
1.58
2.11
mm
1380 x 1910
1840 x 1910
Surface brute / Superficie bruta / Superfície bruta
m²
2.63
3.51
Poids à vide du capteur, tubes compris / Peso del colector vacío, incluidos los tubos /
Peso do colector vazio, completo de tubos
kg
51
68
-Toit oblique / Tejado inclinado / Telhado oblíquo
kg
62
79
- Toit plan vertical (sans ancrage, sécurité anti-foudre)
- Tejado plano vertical (sin contrapeso, seguridad contra tormentas)
- Telhado plano vertical (sem lastro, segurança contra tempestade)
kg
73
90
Dimensions du capteur / Dimensiones del colector / Dimensões do colector
Raccordement hydraulique tube capteur / Hidráulica tubo colector / Hidráulica tubo colector
Laiton - Cuivre /Latón-cobre /Latão - Cobre
Revêtement du tube capteur
Revestimiento del tubo colector
Revestimento do tubo colector
Aluminium noir revêtu, isolé
Aluminio, revestimiento negro, aislamiento
Alumínio preto revestido, isolado
Contenu fluide caloporteur, tubes compris
Contenido de fl uído portante de calor incluidos los tubos
Conteúdo fluído termovector, incluindo os tubos
l
Raccordement (départ et retour) sur le capteur
Conexiones (impulsión y retorno) del tubo colector
Ligações (entrada e retorno) no colector
5.7
3/4” G femelle à étanchéité plane
3/4” IG herméticas
3/4” G fêmea de vedação plana
Pression d’exercice maximale / Presión máxima de funcionamiento /
Pressão máxima de funcionamento
bar
Pouvoir de sollicitation mécanique (charge superficielle) / Esfuerzo mecánico (carga superfi cial) /
Solicitação mecânica (carga superficial)
Perte de charge (80 l/m²h) / Pérdida de carga (80 l/m²h) / Perda de carga (80 l/m²h)
6
kg/ m²
350
mbar
~ 25
~ 25
%
81.6
82.1
k1
W/m²K
2.735
2.824
k2
W/m²K
0.0074
0.0047
Valeurs caractéristiques de rendement selon EN 12975 (Référence : surface d’ouverture) η0
Valores característicos de rendimiento según EN 12975 (Referencia: superficie de apertura) η0
Valores característicos de rendimento conforme EN 12975 (referência: superfície de abertura) η0
Valeurs caractéristiques de rendement selon EN 12975 (Référence : surface d’ouverture)
Capacidad térmica (EN 12975 datos de material)
Capacidade térmica (EN 12975 dados de material)
4.3
kJ/m²K
IAM 50 = IAML (40°) x IAMT (40°)
16.6
0,97
0,99
Tubes sous vide / Tubos de vacío / Tubos a vácuo
EDF
Température de stagnation / Temperatura de estancación / Temperatura de estagnação
206 °
Inclinaison minimum / Inclinación mínima / Inclinação mínima
0°
Matériau des tubes
Material de los tubos
Material tubos
Verre borosilicate
Vidrio borosilicato
Vidro borosilicado
Diamètre extérieur / Diámetro externo / Diâmetro externo
mm
70
Longueur / Longitud / Comprimento
mm
1790
Isolation / Aislamiento / Isolamento
Sous vide / Vacío máximo
Passage direct
Paso directo
Passagem directa
Transfert thermique
Absorber surface in
Transferência térmica
Surface absorbeur en
Superficie del absorbedor en
Superfície absorvedor em
Surface nette absorbeur / Superficie neta del absorbedor / Superfície absorvedor líquida
Aluminium revêtu sélectivement
Aluminio, revestido selectivamente
Alumínio, revestida selectivamente
m2
Matériau tube / Material del tubo / Material tubo
Poids / Peso / Peso
10
0.1
Rame / Cobre / Cobre
Kg
2.5
FR
ES
PT
RACCORD CAPTEUR,
ACCESSOIRES ET LIQUIDE
CALOPORTEUR
RÁCORES COLECTOR,
ACCESORIOS Y LÍQUIDO
CALOPORTADOR
ENGATE COLECTOR,
ACESSÓRIOS E LÍQUIDO
TERMOVECTOR
Raccord capteur
Le raccord du capteur aux tubes du circuit
solaire se compose de deux bagues de ¾“
mâle à étanchéité plane (côté capteur) x 22
mm ogive (côté installateur). Pour les deux
raccords du capteur non nécessaires, on
applique des bouchons borgnes qui ont la
fonction de vannes d’évent.
Rácores del colector
La unión del colector a las tuberías del
circuito solar está constituida por dos
anillos de sujeción ¾“ x 22 mm.
Para las dos uniones del colector que no
son necesarias, se utilizan tapones que
funcionan como válvulas de alivio.
Engate colector
O engate do colector nas tubagens do
circuito solar é constituído por dois anéis
de aperto ¾“”, macho, plano (lado colector)
x 22 mm ponta (lado instalador).
Para os dois engates do colector não
necessários, utilizam-se tampas cegas que
servem como válvulas de saída do ar.
Joints
Les raccords des capteurs sont pourvus
de joints plats pour applications solaires.
Les joints plats sont déjà insérés dans les
raccords du capteur
Juntas
Los rácores de los colectores poseen
juntas planas para aplicaciones solares.
Las juntas planas ya están colocadas en las
uniones del colector.
Vedações
As conexões dos colectores possuem de
vedações planas para aplicações solares.
As vedações planas já estão inseridas nos
engates do colector.
Compensatori
Les capteurs sont raccordés entre eux à
l’aide de deux compensateurs. Ces derniers
compensent les variations de longueur
dues aux oscillations de la température et
les tensions mécaniques qui en résultent.
Compensadores
Los colectores se conectan entre sí con la
ayuda de dos compensadores. Estos últimos
compensan las variaciones de longitud
debidas a las oscilaciones de temperatura y a
las tensiones mecánicas resultantes.
Compensadores
Os colectores são ligados entre si com o
auxílio de dois compensadores. Estes últimos
compensam as variações de comprimento
devidas às oscilações de temperatura e às
tensões mecânicas resultantes.
Isolations
Pour les compensateurs, il existe une
isolation spécifique en EPDM résistant aux
hautes températures.
Aislamientos
Para los compensadores se encuentra
disponible un aislamiento específico en EPDM
resistente a las altas temperaturas.
Isolamentos
Para os compensadores está disponível um
isolamento específico em EPDM resistente às
altas temperaturas.
Liquide caloporteur
Le liquide caloporteur se compose de
Propylène glycol, non toxique et inoffensif
sur le plan physiologique. Grâce à une
excellente stabilité thermique et à sa
résistance au gel, ce produit convient
parfaitement aux capteurs à hautes
performances. Pour garantir l’intégrité
du liquide caloporteur à long terme, il est
indispensable de procéder à un rinçage
rigoureux du circuit solaire avant le
remplissage.
Líquido caloportador
El líquido caloportador es una mezcla de
propilen-glicol, atóxico y fisiológicamente
inocuo. Debido a su estabilidad térmica
elevada y a las buenas cualidades
anticongelantes, este producto es ideal para
colectores que ofrecen elevadas prestaciones.
Para garantizar por un largo período la
inalterabilidad del líquido portador térmico es
indispensable limpiar a fondo el circuito solar
antes de realizar el llenado.
Líquido termovector
O líquido termovector é uma mistura de
propilenoglicol não tóxica e fisiologicamente
inócua. Com a sua estabilidade térmica
extremamente elevada e as boas qualidades
anticongelantes, este produto é o ideal
para colectores com elevado desempenho.
Para garantir a inalterabilidade do líquido
termovector a longo prazo, é indispensável
enxaguar bem o circuito solar antes de
proceder ao enchimento.
Liquide antigel - mélange à diluer / Líquido anticongelante – mezcla para diluir / Líquido anticongelante – mistura para diluir
Protection antigel
Protección anticongelante / Protecção anticongelante
Jusqu’à - 40 °C (55 % de propylène glycol)
Hasta – 40°C ( 55% glicol propilénico ) / Até – 40°C ( 55% propilenoglicol)
Composition (liquide solaire fourni par le fabricant)
Composición (líquido solar suministrado por el costructor)
Composição (líquido solar fornecido pelo fabricante)
Solution de 1,2 de propylène glycol avec inhibiteurs de corrosion
Solución de 1,2 glicol propileno con inhibidores de la corrosión
Solução de 1,2 propilenoglicol com inibidores da corrosão
Viscosité à 20 °C / Viscosidad 20°C / Viscosidade a 20°C
Env. 68 - 72 mm²/s - Aprox. 68 - 72 mm²/s
Densité à 20 °C / Densidad a 20°C / Densidade a 20°C
Env. 1,058 - 1,058 g/cm³ - Aprox. 1,058 - 1,058 g/cm³
ºC
-5
-10
-15
-20
-25
% propylène glycol / % Propilen-Glicol / % Propilenoglicol
15,5
25
33
40
45
% eau / % Agua / % Água
84,5
75
67
60
55
11
FR
ES
PT
SYSTÈME DE POSE
SISTEMA DE MONTAJE
SISTEMA DE MONTAGEM
Variantes de pose
Pour la pose, un système d’installation
extrêmement flexible et solide est
disponible. Avec la structure hydraulique
innovante du capteur, toutes les possibilités
de pose sont mises à profit.
A Pose sur toiture oblique verticale
B Pose sur toiture oblique transversale
(conseillé avec inclinaisons du toit
inférieures à 30°)
C Pose à l’extérieur/toit plat avec cadre de
pose à angle d’inclinaison réglable.
D Pose sur toiture plate horizontale avec
cadre de pose sans angle d’inclinaison
réglable (conseillé pour les latitudes au
sud et en cas d’utilisation de l’installation
surtout en été).
Variantes de montaje
Para el montaje se encuentra disponible un
sistema de montaje sumamente fl exible y
sólido. Junto con la estructura hidráulica
innovadora del colector se aprovechan
todas las posibilidades de montaje:
A Montaje tejado oblicuo vertical
B Montaje tejado oblicuo transversal
(aconsejable con inclinaciones del tejado
menores que 30°)
C Montaje al aire libre/tejado plano con
armazón de montaje con ángulo de
inclinación regulable.
D Montaje del tejado plano horizontal,
con armazón de montaje sin ángulo d
inclinación regulable (aconsejable en las
altitudes del sur y cuando la instalación
se utiliza durante los meses de verano).
Variantes de montagem
Para a montagem está disponível um
sistema de instalação extremamente flexível
e sólido. Junto com a estrutura hidráulica
inovadora do colector, são aproveitadas todas
as possibilidades de montagem:
A Montagem telhado oblíquo vertical
B Montagem telhado oblíquo transversal
(aconselhável com inclinações do telhado
inferiores de 30°)
C Montagem ao ar livre / telhado plano com
estrutura de montagem com ângulo de
inclinação ajustável.
D Montagem telhado plano horizontal, com
estrutura de montagem sem ângulo de
inclinação ajustável (aconselhável nas
latitudes ao sul e em caso de utilização do
sistema sobretudo nos meses de verão).
Anclaje al tejado
- Para las cubiertas de tejas se encuentra
disponible el gancho universal para
tejados. Gracias a su gran flexibilidad se
puede utilizar también en tejas planas
y en tejas especiales. El gancho para
tejados se atornilla directamente en la
armadura del tejado, de ese modo se
obtiene una gran estabilidad.
- Para el montaje al aire libre o en tejados
planos, se utiliza un armazón de montaje;
el ángulo del armazón se puede regular
en función de las condiciones locales. La
regulación estándar es de 45º.
- Una particularidad es el montaje
horizontal en tejados planos según
la variante D, en la que se utiliza un
armazón de montaje sin ángulo de
inclinación. El armazón de montaje
se atornilla a una estructura de base
adecuada (por ejemplo: placas de
hormigón). La estructura de base se
debe preparar durante los trabajos de
montaje.
Fixação ao telhado
- Para as coberturas com telhas é disponível
um gancho universal para telhados.
Graças à sua elevada flexibilidade pode ser
geralmente utilizado também sobre telhas
planas ou telhas especiais. O gancho para
telhados é aparafusado directamente na
armação; desta forma, obtém-se uma
estabilidade particularmente elevada.
- Para a montagem ao ar livre ou em
telhados planos, utiliza-se uma estrutura
de montagem; o ângulo desta estrutura
pode ser ajustado em função das condições
locais. O ajuste padrão é de 45°.
- A montagem sobre telhados planos
horizontais conforme a variante D
representa um caso peculiar, em que a
estrutura de montagem é utilizada sem
ângulo de inclinação. A estrutura de
montagem é aparafusada sobre uma base
adequada (por exemplo, placas de betão).
A base deve ser preparada durante os
trabalhos de montagem.
Fixation au toit
- Pour les toitures en tuiles, un crochet
universel pour toits est disponible.
Grâce à sa grande flexibilité, il peut
normalement être utilisé même sur
tuiles plates ou tuiles spéciales. Le
crochet pour toits est vissé directement
sur chevron ; de cette manière, on
obtient une stabilité particulièrement
élevée.
- Pour la pose à l’extérieur ou sur toitures
plates, on utilise un cadre de pose ;
l’angle du cadre peut être réglé en
fonction des conditions locales.
Le
réglage standard est à 45°.
- Cas particulier : la pose sur toits plats
horizontaux selon la variante D où le
cadre de pose est utilisé sans angle
d’inclinaison. Le cadre de pose est vissé
sur une structure de base appropriée
(par exemple des plaques en béton). La
structure de base doit être prévue lors
des travaux de pose.
A
B
D
C
12
FR
ES
PT
CAPTEURS ET ACCUMULATEURS
COLECTORES Y ACUMULADORES
COLECTORES E ACUMULADORES
Tableau indicatif pour le dimensionnement
des capteurs et des accumulateurs
Tabla para el dimensionamiento de los
colectores y de los acumuladores
Tabela de máxima para o dimensionamento
dos colectores e dos acumuladores
Personnes
Person
Pessoas
Besoins en eau chaude à 50ºC
(50 l/ personne)
Cantidad de agua a 50ºC
(50l/persona))
Demanda de água quente a 50ºC
(50 l/ pessoa)
Capacité du
réservoir
Capacidad del
interacumul ador
Capacidade do
reservatório
N° tubes (zone A)
N° tubos (zona A)
N° tubos (zona A)
N° tuesi (zone B)
N° tubos (zona B)
N° tubos (zona B)
N° tubes (zone C)
N° tubos (zona C)
N° tubos (zona C)
N° tubes (zone D)
N° tubos (zona D)
N° tubos (zona D)
2
100
150 - 200
15
20
30
40
3
150
150 - 200
15
20
30
60
4
200
200
20
20
30
60
5
250
300
30
30
40
80
6
300
300
30
30
40
80
7
350
400
30
40
50
100
8
400
400
40
40
50
100
9
450
500
40
50
60
120
10
500
500
50
50
60
120
11
550
600
50
60
80
140
12
600
600
50
60
80
140
13
650
800
70
80
100
180
14
700
800
70
80
100
180
15
750
800
70
80
100
180
16
800
800
70
80
100
180
17
850
1000
90
100
120
240
18
900
1000
90
100
120
240
19
950
1000
90
100
120
240
20
1000
1000
90
100
120
240
13
FR
ES
PT
Dimensionnement de la surface des capteurs
Un fonctionnement sans pannes sur l’arc
de plusieurs années dépend essentiellement du dimensionnement correct de la
surface des capteurs. La surface nécessaire doit être calculée au cas par cas selon
les besoins en chaleur, l’inclinaison et l’orientation du toit et selon l’ensoleillement
local.
Dimensionamiento de la superficie
de los colectores
El funcionamiento sin averías de la instalación solar a lo largo de muchos años
depende esencialmente del correcto dimensionamiento de la superficie de los
colectores. La superficie necesaria se debe
calcular para cada caso específico en función de las necesidades de calor, de la inclinación y de la orientación del tejado y de
la radiación solar local.
Dimensionamento da superfície
dos colectores
O funcionamento isento de avarias durante
muitos anos do sistema solar depende essencialmente do correcto dimensionamento da superfície dos colectores. A superfície
necessária deve ser calculada para cada
caso, em função da demanda de calor, da
inclinação e da orientação do telhado e da
irradiação solar local.
Dimensionamiento del acumulador solar
El uso de los colectores solares está autorizado sólo con un acumulador solar
suficientemente grande. Un acumulador
subdimensionado producirá un sobrecalentamiento permanente del colector y puede
disminuir la duración de funcionamiento de
éste último.
Dimensionamento do acumulador solar
A utilização dos colectores solares é autorizada somente com um acumulador solar
suficientemente grande. Um acumulador
não suficientemente dimensionado comporta um superaquecimento permanente
no colector e pode reduzir a vida útil deste
último.
Tabla de dimensionamiento
La siguiente tabla permite estimar la superficie necesaria de los colectores y la
dimensión del acumulador para las instalaciones estándar en el sector habitacional.
Para el correcto dimensionamiento, utilice
las ayudas para el diseño y el cálculo.
Si luego se encontraran diferencias con el
dimensionamiento propuesto, el cálculo
debe anexarse al informe de puesta en funcionamiento. En el caso de graves errores
de dimensionamiento, se anulan los derechos de garantía.
Tabela de dimensionamento
A tabela indicada ao lado permite a avaliação da superfície necessária dos colectores e a superfície do acumulador para as
aplicações padrão no sector residencial.
Para o correcto dimensionamento, utilizar
os auxílios para o projecto e o cálculo.
Em caso de desvios da dimensão proposta,
o cálculo deve ser anexado à acta de colocação em funcionamento. Em caso de graves erros de dimensionamento, qualquer
direito de garantia perde validade.
Notas:
El número de colectores depende de: consumo de agua caliente, necesidades de
calor, inclinación y orientación del tejado,
radiación solar.
El volumen del acumulador depende del
rendimiento solar deseado y de las necesidades de calor.
Cálculos realizados teniendo en cuenta:
- Cobertura deseada agua caliente: 60%
anual
- Temperatura del agua: 50ºC
- Orientación: SUR
- Inclinación: 30°
Observação:
O número dos colectores depende de:
consumo de água quente, demanda de calor, inclinação e orientação do telhado, radiação solar.
O volume do acumulador depende do rendimento solar desejado e da necessidade
de calor.
Cálculos realizados levando em consideração:
- Cobertura água para uso sanitário
desejada: 60% ao ano
- Temperatura da água: 50ºC
- Orientação: SUL
- Inclinação: 30°
TUBERÍAS
TUBOS
Material
Las tuberías del circuito solar deben ser
realizadas según la EN 12975 con un
material homologado para instalaciones
solares. Se recomienda utilizar tubos de
cobre o de acero inoxidable con uniones
herméticas, metal con metal. Las uniones
soldadas se deben realizar con aleaciones
para soldadura fuerte.
Los materiales y las uniones utilizadas
deben ser resistentes a temperaturas que
lleguen a los 270°C, al fluido portante de
calor y a los fenómenos atmosféricos.
Si los colectores se dañaran debido al
uso de tuberías impropias, se anulan los
derechos de garantía.
Material
As tubagens do circuito solar devem ser
realizadas segundo a norma EN 12975 com
um material homologado para instalações
solares. Recomenda-se a utilização de
tubos em cobre ou em aço INOX com
conexões de vedação metal-metal. As
conexões soldadas devem ser realizadas
com ligas para brasagem forte.
Os materiais e as conexões utilizados
devem ser resistentes a temperaturas
de até 270°C, ao fluido termovector e às
influências atmosféricas.
Em caso de dano aos colectores devido a
tubagens inadequadas, decai qualquer
direito de garantia.
Dimensionnement de l’accumulateur solaire
L’utilisation des capteurs solaires n’est
autorisée qu’avec un accumulateur solaire suffisamment grand. Un accumulateur
sous-dimensionné entraîne une surchauffe
permanente du capteur et peut réduire la
longévité de ce dernier.
Tableau de dimensionnement
Le tableau ci-contre permet de déterminer la surface nécessaire des capteurs et
la surface de l’accumulateur pour des applications standard en habitation. Pour un
dimensionnement correct, utiliser les instruments disponibles pour la conception
et le calcul.
En cas d’écarts par rapport au dimensionnement proposé, le calcul doit être annexé
au formulaire de mise en service. En cas de
graves erreurs de dimensionnement, tout
droit à la garantie sera annulé.
Remarque :
Le nombre de capteurs dépend de :
consommation d’eau chaude, besoin en
chaleur, inclinaison et orientation du toit,
ensoleillement local.
Le volume de l’accumulateur dépend du
rendement solaire souhaité et des besoins
en chaleur.
Calculs réalisés en tenant compte de :
- Couverture eau sanitaire désirée : 60%
par an
- Température de l’eau : 50ºC
- Orientation : SUD
- Inclinaison : 30°
TUYAUTERIES
Matériau
Les tuyauteries du circuit solaire doivent
être réalisées conformément à la norme EN
12975 dans un matériau homologué pour les
installations solaires. Nous recommandons
l’utilisation de tuyaux en cuivre ou en acier
inox avec des raccords d’étanchéité métal/
métal. Les raccords soudés doivent être
réalisés à l’aide d’alliages pour brasage
fort.
Les matériaux et les raccords utilisés
doivent résister à des températures élevées
(jusqu’à 270°C), au liquide caloporteur et
aux phénomènes atmosphériques.
En cas d’endommagement des capteurs dû
à des tuyauteries inadéquates, tout droit à
la garantie sera annulé.
14
FR
ES
PT
Dimensions
Le diamètre nécessaire pour les tuyaux est
établi sur la base du tableau ci-contre.
Pour des installations plus grandes
ou si les tuyaux sont plus longs, la
dimension et la résistance des tuyauteries
devront être calculées et adaptées aux
dimensions de la pompe de circulation.
Lors du dimensionnement des tuyauteries,
s’assurer que la vitesse du débit du liquide
caloporteur n’est pas inférieure à 0,5 m/s
et n’est pas supérieure à 1,0 m/s. Pour le
dimensionnement de la pompe, prendre en
considération la perte de charge majeure
du fluide caloporteur par rapport à l’eau.
Dimensionamiento
El diámetro necesario de las tuberías se
establece utilizando la tabla de la izquierda.
En el caso de instalaciones más grandes o
longitudes totales de los tubos mayores, la
dimensión y la resistencia de las tuberías se
debe calcular y adaptar al dimensionamiento
de la bomba de circulación. Durante el
dimensionamiento de las tuberías, controle
que la velocidad de flujo del líquido portante
de calor, no sea menor que 0,5 m/s y
que no sea mayor que 1,0 m/s. Para el
dimensionamiento de la bomba, considere la
mayor pérdida de carga del fluido portante de
calor con respecto al agua.
Medidas
O diâmetro necessário dos encanamentos é
estabelecido com base na tabela ao lado.
Em caso de sistemas maiores ou
comprimentos totais dos tubos superiores, a
dimensão e a resistência das tubagens deve
ser calculada e adaptada ao dimensionamento
da bomba de circulação. No dimensionamento
das tubagens, certifique-se de que a
velocidade de fluxo do líquido termovector
não seja inferior a 0,5 m/s e não superior a
1,0 m/s. Para o dimensionamento da bomba,
considerar a maior perda de carga do fluido
termovector em relação à água.
Cuivre
Cobre
Cobre
Tuyau ondulé en acier inox
Tubo ondulado de acero inoxidable
Tubo ondulado de aço inoxidável
DN 10
DN 13
DN 16
DN 16
DN 20
DN 20
DN 25
m² surface absorbeur / m² superficie del absorbedor / m² superfície absorvedor
2
3
4
x
x
x
x
x
x
5
6
7
x
x
x
x
x
x
8
9
10
11
12
x
x
x
x
x
x
x
x
x
DN 25
x
13
14
15
16
17
18
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
19
20
x
x
(diamètre intérieur du tuyau conseillé) / (diámetro interno del tubo aconsejado)/ (diâmetro interno do tubo aconselhado)
m² surface absorbeur reliés en parallèle
m² superficie paralela del absorbedor
m² superfície absorvedores ligados em paralelo
Débit nominal total l/h
Capacidad total nominal l/h
Caudal total nominal [l/h]
Perte de charge* dans le champ capteur en mbars (se référant à l’eau à 20°C)
Pérdida de carga* en el campo colector en mbar (referido al agua a 20ºC)
Perda de carga* no campo colector em mbar (referido à água com 20°C)
2
160
30
3
240
38
4
320
40
5
400
45
6
480
55
7
560
65
8
640
80
9
720
95
10
800
110
11
880
140
12
960
170
(*) La perte de charge effective dans le champ des capteurs dépend fortement de la vitesse du débit et de la température du fluide caloporteur.
Formule empirique : Perte de charge (fluide caloporteur) = 1,5 x perte de charge (eau)
(*) La pérdida de carga efectiva en el campo de colectores depende mucho de la velocidad de flujo y de la temperatura del fluído portante de calor;
Fórmula empírica: pérdida de carga (fluído portante de calor) = 1,5 x pérdida de carga (agua)
(*) A perda de carga efectiva no campo colectores depende em grande parte da velocidade de fluxo e da temperatura do fluido termovector.
Fórmula empírica: Perda de carga (fluido termovector) = 1,5 x perda de carga (água).
VASE D’EXPANSION
DEPÓSITO DE EXPANSIÓN
VASO DE EXPANSÃO
Dimensions
Chaque installation solaire doit être dotée
d’un vase d’expansion spécial. Le vase
d’expansion doit compenser les dilatations
thermiques du fluide caloporteur et être
en mesure d’absorber tout le contenu des
capteurs.
Le dimensionnement se fait sur base
du tableau et en fonction du nombre de
capteurs, du volume de remplissage de
l’installation et de la hauteur totale. Le
calcul se base sur une température de
désactivation du capteur de 110°C et sur la
sécurité de l’installation avec une soupape
de sécurité de 6 bars.
Dimensionamiento
Cada instalación solar debe poseer un vaso
de expansión. El vaso de expansión debe
compensar las dilataciones térmicas del
fluido caloportador y ser capaz de absorber
todo el contenido de los colectores. El
dimensionamiento se realiza utilizando la
tabla en función del número de colectores,
del volumen de llenado de la instalación
y de la altura total de la instalación. El
cálculo se basa en una temperatura de
desconexión del colector de 110 °C y en la
seguridad de la instalación con una válvula
de seguridad de 6 bar.
Medidas
Cada sistema solar deve ser equipado com
um especial vaso de expansão. O vaso de
expansão deve compensar as dilatações
térmicas do fluido termovector e ser capaz
de absorver todo o conteúdo dos colectores.
O dimensionamento efectua-se com
base na tabela em função do número de
colectores, do volume de enchimento do
sistema e da altura total. O cálculo baseiase numa temperatura de desconexão
do colector de 110° C e na segurança do
sistema, com uma válvula de segurança
de 6 bar.
15
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
16
Volume de remplissage de l’installation en l
Volumen de llenado de la instalación en l
Volume de enchimento do sistema em L
ES
m² surface absorbeur
m² superficie del absorbedor
m² superfície absorvedor
FR
PT
Volume d’absorption minimum du vase d’expansion à membrane en litres sur base de la surface de l’absorbeur, au volume de remplissage et à la hauteur totale de l’installation. (Pression de l’installation = pstat +0,5 bar; min.1,5 bars ; volume capteur 3 l; température
d’exercice max. 110°C; sécurité de l’installation avec soupape de sécurité 6 bars ; 1 champ capteur)
Volumen de absorción mínimo necesario del depósito de expansión de membrana en l. en base a la superficie del absorbedor, al
volumen de llenado y a la altura total de la instalación. (Presión de la instalación = pstat +0,5 bar; mín.1,5 bar; volumen del colector 3 l;
temperatura de funcionamiento máx. 110°C; seguridad de la instalación con válvula de seguridad de 6 bar; 1 campo colector)
Volume de absorção mínima do vaso de expansão de membrana em L, com base na superfície do absorvedor, no volume de enchimento e na altura total do sistema. (Pressão do sistema = pstat +0,5 bar; mín.1,5 bar; volume coletor 3 l; temperatura de exercício máx.
110°C; segurança do sistema com válvula de segurança 6 bar; 1 campo coletor)
Hauteur totale des installations / Altura total de las instalaciones / Altura total dos sistemas
3 -10 m
11 m
12 m
13 m
14 m
15 m
20
17
18
18
19
19
20
30
19
19
20
20
21
22
40
20
21
21
22
22
23
20
22
23
23
24
25
25
30
23
24
25
25
26
27
40
25
25
26
27
28
28
50
26
27
28
28
29
30
20
27
27
28
29
30
31
30
28
29
30
30
31
32
40
29
30
31
32
33
34
50
31
32
32
33
34
35
30
33
34
35
36
37
38
40
34
35
36
37
38
39
50
35
36
37
38
39
41
30
37
388
39
41
42
43
40
39
40
41
42
43
44
50
40
41
42
43
45
46
30
42
43
44
46
47
48
40
43
45
46
47
48
50
50
45
46
47
49
50
51
60
46
47
49
50
51
53
40
48
49
51
52
54
55
50
49
51
52
54
55
57
60
51
52
54
55
57
58
40
53
54
56
57
59
61
50
54
56
57
59
60
62
60
55
57
58
60
62
64
40
58
59
61
62
64
66
50
59
60
62
64
66
67
60
60
62
63
65
67
69
70
61
63
65
67
69
71
40
62
64
66
67
69
71
50
64
65
67
69
71
73
60
65
67
68
70
72
74
70
66
68
70
72
74
76
40
67
69
70
72
74
77
50
68
70
72
74
76
78
60
70
71
73
75
77
80
70
71
73
75
77
79
81
FR
ES
PT
Réglage de la pression de départ
La réserve d’eau dans le vase d’expansion doit
toujours être de 3 litres. Par conséquent, la
pression de départ dans le vase d’expansion
doit être réglée en fonction de la hauteur de
l’installation, de la pression de remplissage
de l’installation et des dimensions du vase
d’expansion. Avec une hauteur d’installation
de 3 à 10 mètres, la pression de remplissage
de l’installation est toujours de 1,5 bars.
Fijación de la presión de llenado
La reserva de agua en el vaso de expansión
debe ser siempre de 3 litros. En consecuencia,
la presión de llenado en el depósito de
expansión se debe fijar en base a la altura
de la instalación, a la presión de llenado de
la instalación y a las dimensiones del vaso
de expansión. Si la altura de la instalación
es de 3 a 10 metros, la presión de llenado es
siempre de 1,5 bar.
Programação da pressão de alimentação
A reserva de água no vaso de expansão deve
ser sempre de 3 litros. Consequentemente, a
pressão de alimentação no vaso de expansão
deve ser programada com base na altura do
sistema, da pressão de enchimento do mesmo
e das dimensões do vaso de expansão. Com
uma altura de sistema de 3 a 10 metros, a
pressão de enchimento do sistema é sempre
de 1,5 bar.
Hauteur de l’installation en m
Altura de la instalación en m
Altura do sistema em m
Pression de remplissage de l’installation en
barsPresión de llenado de la instalación en bar
Pressão de enchimento sistema em bar
Pression de départ vase d’expansion
Presión de llenado del depósito de expansión
Pressão de alimentação do vaso de expansão
De 3 a 10
1.5
1.3
1.3
1.4
1.4
11
1.6
1.3
1.4
1.5
1.5
12
1.7
1.4
1.5
1.6
1.6
13
1.8
1.5
1.6
1.6
1.7
14
1.9
1.6
1.7
1.7
1.8
15
2.0
1.7
1.8
1.8
1.9
18
25
35
Da/ De 50 a100
Vase d’expansion en litres / Depósito de expansión en l. / Vaso de exposição em l
SCHÉMA HYDRAULIQUE DU CIRCUIT SOLAIRE
ESQUEMA HIDRÁULICO DEL CIRCUITO SOLAR
S1
S
Sonde capteur
Sonda colector
Sonda colector
S2
Sonde ballon, partie basse
Sonda acumulador parte baja
Sonda caldeira parte baixa
S3
Sonde ballon haut
Sonda acumulador alta
Sonda caldeira alta
1
Chaudière / Caldera / Caldeira
2
Centrale de commande solaire
Centralita solar
Central solar
3
Mitigeur thermostatique
Mezclador termostático
Misturador termostático
4
Ballon / Acumulador / Acumulador
5
Vanne motorisée trois voies
Válvula motorizada 3 vías
Válvula motorizada de três vias
6
Vase d’expansion
Vaso de expansión
Vaso de expansão
7
Module départ
Módulo envío
Módulo entrada
8
Module retour
Módulo retorno
Módulo retorno
9
Soupape de sécurité
Válvula de seguridad
Válvula de segurança
10
Capteur / Colector / Colector
H
Eau chaude sanitaire
Agua caliente sanitaria
Água quente para uso sanitário
C
Eau froide sanitaire
Agua fría sanitaria
Água fria para uso sanitário
10
2
1
9
8
7
S3
5
H
S2
3
4
C
6
S1
10
2
1
9
7
8
S3
H
C
3
S2
4
ESQUEMA HIDRÁULICO DO CIRCUITO SOLAR
6
17
FR
ES
PT
SCHÉMA HYDRAULIQUE DU
CHAMP CAPTEURS
ESQUEMA HIDRÁULICO DEL
CAMPO DE COLECTORES
ESQUEMA HIDRÁULICO DO
CAMPO COLECTORES
Pose verticale
Raccordement diagonal :
Les capteurs dans un champ peuvent relier
jusqu’à un maximum de 120 tubes (12 m²
surface absorbeur). Quand on règle la vitesse
de la pompe, faire en sorte d’obtenir un débit
minimum d’au moins 30 l/m²h.
Les installations dotées de plus de 120 tubes
(12 m² surface absorbeur) doivent être reliées
en parallèle selon le système Tichelmann.
Quand on règle la vitesse de la pompe, faire en
sorte d’obtenir un débit minimum d’au moins
30 l/m²h par rangée Tichelmann.
Montaje vertical
Conexión diagonal:
Los colectores en un campo pueden conectar
hasta un máx. de 120 tubos (12 m² superficie
del absorbedor). Al regular la velocidad de la
bomba, cuide que el caudal mínimo sea de
30 l/m²h.
Las instalaciones que poseen más de 120
tubos (12 m² superficie del absorbedor)
se conectan en paralelo según el sistema
Tichelmann. Al regular la velocidad de la
bomba, cuide que el caudal mínimo sea de
30 l/m²h por fila Tichelmann.
Montagem vertical
Ligação diagonal:
Os colectores num campo podem ligar até
um máx. de 120 tubos (12 m² superfície
absorvedor).
Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar
atenção para ter um caudal mínimo de pelo
menos 30 l/m²h.
Os sistemas com mais de 120 tubos (12
m² superfície absorvedor) são ligados em
paralelo conforme o sistema Tichelmann.
Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar
atenção para ter um caudal mínimo de pelo
menos 30 l/m²h para cada fila Tichelmann
Connexion unilatérale
Les capteurs dans un champ peuvent relier
jusqu’à un maximum de 60 tubes (6 m² surface
absorbeur) dans le cas de raccordement
unilatéral.
Quand on règle la vitesse de la pompe, faire en
sorte d’obtenir un débit minimum d’au moins
45 l/m²h. Les installations dotées de plus de 60
tubes (6 m²) dans un raccordement unilatéral
doivent être reliées en parallèle selon le
système Tichelmann. Quand on règle la vitesse
de la pompe, faire en sorte d’obtenir un débit
minimum d’au moins 45 l/m²h par rangée
Tichelmann.
Conexión unilateral
Los colectores en un campo pueden conectar
hasta un máx. de 60 tubos (6 m² superficie
del absorbedor) en el caso de la conexión
unilateral.
Al regular la velocidad de la bomba, cuide
que el caudal mínimo sea de 45 l/m²h. Las
instalaciones que poseen más de 60 tubos (6
m² ) en una conexión unilateral, se conectan
en paralelo según el sistema Tichelmann. Al
regular la velocidad de la bomba, cuide que
el caudal mínimo sea de 45 l/m²h por fila
Tichelmann.
18
Conexão unilateral
Os colectores num campo podem ligar até um
máx. de 60 tubos (6 m² superfície absorvedor)
no caso da ligação unilateral.
Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar
atenção para ter um caudal mínimo de pelo
menos 45 l/m²h.
Os sistemas com mais de 60 tubos (6 m²
) numa ligação unilateral são ligados em
paralelo conforme o sistema Tichelmann.
Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar
atenção para ter um caudal mínimo de pelo
menos 45 l/m²h para cada fila Tichelmann
tubes/tubos
max. 120 tubi
max. 60 tubes/tubos
tubi
max. 120 tubi
tubes/tubos
max. 60 tubi
tubes/tubos
FR
ES
PT
Pose transversale
Les tubes capteurs peuvent être montés aussi
bien à gauche qu’à droite. Dans le cas d’une
pose sur le côté gauche, le raccordement de
la sonde du capteur se trouve en bas ; dans
le cas d’une pose sur le côté droit, il se trouve
en haut. La pose transversale favorise le
comportement d’évaporation du capteur en cas
d’arrêt du système. La vapeur produite déplace
complètement le liquide solaire hors du champ
capteur et le processus de vieillissement du
liquide est donc retardé.
Pour obtenir cet
avantage, même dans le cas d’un raccordement
unilatéral, il faut que le champ capteur soit relié
par le bas.
Montaje transversal
Los tubos colectores se pueden montar tanto a
la izquierda como a la derecha. Si se montan a
la izquierda, la conexión de la sonda del colector
se encuentra abajo, si se montan a la derecha,
se encuentra arriba. Si se produce una parada
del sistema, el montaje transversal favorece la
evaporación en el colector. El vapor resultante
desplaza completamente el líquido fuera del
campo colector, por lo tanto, el proceso de
envejecimiento del líquido se retrasa. Si se
desea obtener también esta ventaja en el caso
de una conexión unilateral, el campo colector
debe estar conectado desde abajo.
Montagem transversal
Os tubos colectores podem ser montados à
esquerda ou à direita. No caso de montagem
no lado esquerdo, a ligação da sonda
do colector está no lado inferior; caso a
montagem seja realizada à direita, está no lado
superior. A montagem transversal favorece o
comportamento de evaporação do colector em
caso de paragem do sistema.
O vapor resultante desloca completamente o
líquido solar fora do campo colector, razão pela
qual o processo de envelhecimento do líquido é
adiado. Para obter esta vantagem também em
caso de ligação unilateral, o campo colector,
neste caso, deve ser ligado do lado inferior.
Raccordement diagonal
Les capteurs dans un champ peuvent relier
jusqu’à un maximum de 120 tubes (12 m² surface
absorbeur) en cas de raccordement diagonal.
Quand on règle la vitesse de la pompe, faire en
sorte d’obtenir un débit minimum d’au moins 30
l/m²h. Les installations dotées de plus de 120
tubes (12 m²) dans un raccordement diagonal
doivent être reliées en parallèle selon le système
Tichelmann. Quand on règle la vitesse de la
pompe, faire en sorte d’obtenir un débit minimum
d’au moins 30 l/m²h par rangée Tichelmann.
Conexión unilateral (transversal)
En el caso de una conexión unilateral
(transversal), para obtener una buena
evaporación, el campo colector debe estar
conectado sólo desde abajo .
Los colectores en un campo pueden conectar
hasta un máx. de 60 tubos (6 m² superficie del
absorbedor) en el caso de la conexión unilateral.
Al regular la velocidad de la bomba, cuide que el
caudal mínimo sea de 45 l/m²h.
Las instalaciones que poseen más de 60 tubos
(6 m² ) en una conexión unilateral, se conectan
en paralelo según el sistema Tichelmann.
Al regular la velocidad de la bomba, cuide
que el caudal mínimo sea de 45 l/m²h por fila
Tichelmann.
Ligação diagonal
Os colectores num campo podem ligar até máx.
120 tubos (12 m² superfície absorvedor) no caso
da ligação diagonal. Ao ajustar a velocidade
da bomba, prestar atenção para ter um caudal
mínimo de pelo menos 30 l/m²h.
Os sistemas com mais de 120 tubos (12 m²)
numa ligação diagonal são ligados em paralelo
conforme o sistema Tichelmann.
Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar
atenção para ter um caudal mínimo de pelo
menos 30 l/m²h para cada fila Tichelmann.
Ligação unilateral (transversal)
No caso da ligação unilateral (transversal) o
campo colector deve ser ligado somente do lado
inferior, para obter um bom comportamento de
evaporação.
Os colectores num campo podem ligar até um
máx. de 60 tubos (6 m² superfície absorvedor) no
caso da ligação unilateral.
Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar
atenção para ter um caudal mínimo de pelo
menos 45 l/m²h.
Os sistemas com mais de 60 tubos (6 m² ) numa
ligação unilateral são ligados em paralelo
conforme o sistema Tichelmann.
Ao ajustar a velocidade da bomba, prestar
atenção para ter um caudal mínimo de pelo
menos 45 l/m²h para cada fila Tichelmann.
max. tubes
60 tubi
tubes
max. 120 tubi
tubes
max. 120 tubi
max. tubes
60 tubi
Raccordement unilatéral (transversal)
Dans le cas d’un raccordement unilatéral
(transversal), le champ capteur doit être branché
uniquement par le bas pour obtenir un bon
comportement d’évaporation.
Les capteurs dans un champ peuvent relier
jusqu’à un maximum de 60 tubes (6 m² surface
absorbeur) en cas de raccordement unilatéral.
Quand on règle la vitesse de la pompe, faire en
sorte d’obtenir un débit minimum d’au moins
45 l/m²h. Les installations dotées de plus de 60
tubes (6 m²) dans un raccordement unilatéral
doivent être reliées en parallèle selon le système
Tichelmann. Quand on règle la vitesse de la
pompe, faire en sorte d’obtenir un débit minimum
d’au moins 45 l/m²h par rangée Tichelmann.
Conexión diagonal
Los colectores en un campo pueden conectar
hasta un máx. de 120 tubos (12 m² superficie del
absorbedor) en el caso de la conexión diagonal.
Al regular la velocidad de la bomba, cuide que el
caudal mínimo sea de 30 l/m²h.
Las instalaciones que poseen más de 120 tubos
(12 m² ) en una conexión diagonal, se conectan
en paralelo según el sistema Tichelmann.
Al regular la velocidad de la bomba, cuide
que el caudal mínimo sea de 30 l/m²h por fila
Tichelmann..
19
FR
ES
PT
COMPOSANTS DU CAPTEUR
COMPONENTES DEL COLECTOR
COMPONENTES DO COLECTOR
Outils nécessaires pour la pose des tubes :
Clé fixe ouverture 24
Outils nécessaires pour la pose du kit hydraulique
de mise en marche et de développement :
Clé fixe ouverture 30
Clé fixe ouverture 32
Herramienta necesaria para el montaje de los
tubos: Llave fija de 24
Herramientas necesarias para el montaje del
set de puesta en marcha y de ampliación:
Llave fija de 30
Llave fija de 32
Ferramentas necessárias para a montagem dos
tubos: Chave de boca abertura 24
Ferramentas necessárias para a montagem
do conjunto hidráulico de colocação em
funcionamento e ampliação:
Chave de boca abertura 30
Chave de boca abertura 32
Variantes de fourniture
Supply variations
Variantes de fornecimento
Pos:
Module de base
Module développement
(avec raccordement pour la sonde)
(sans raccordement pour la sonde)
Base module (with connection for probe)
Módulo de ampliación (sin conexión para la sonda)
Módulo de base (com conexão para a sonda) Módulo ampliação (sem conexão para a sonda)
B 15
B 20
E 15
E 20
1
Tubi a vuoto con avvitamento tubolare
Tubos de vacío con empalme roscado
Désignation / Designación / Designação
15
20
15
20
2
Tubes sous vide avec vissage tubulaire
Tubo colector de base con manguito para sonda
Tubo colector de base com luva sonda
1
1
-
-
3
Tube capteur de base avec manchon sonde
Ampliación del tubo colector sin manguito para sonda
Ampliação tubo colector sem luva sonda
-
-
1
1
4
Développement tube capteur sans manchon sonde
Carril de base con fijación para tubos
Trilho de base com fixação tubos
1
1
1
1
5
Isolation raccord tubes
Aislamiento de la unión para tubos / Isolamento engate tubos
15
20
15
20
6
Couverture pour fixation tube capteur
Cubierta para unión tubo colector
Cobertura para engate tubo colector
2
2
-
-
7
Couverture pour raccordement tube capteur
Cubierta para unión tubo colector
Cobertura para ligação tubo colector
-
-
1
1
8
Bouchons d’extrémité avec évent
Tapones terminales con respiradero
Tampas terminais com purga
2
2
-
-
9
Serrage / Unión roscada / Rosca
2
2
-
-
10
Plaque de raccordement pour tube capteur
Placa de conexión para tubo colector
Placa de ligação para tubo colector
-
-
1
1
11
Plaque de raccordement pour rail de base
Placas de conexión de los carriles de base
Placa de ligação para trilho de base
-
-
1
1
-
-
1
1
Accessoires / Accessories / Acessórios
12
Kit de développement avec isolation
Set de ampliación con aislamiento
Conjunto de ampliação com isolamento
POS. 2
POS. 3
POS. 5
POS. 6
POS. 8 + POS. 11
POS. 4
POS. 7
POS. 8 + POS. 9
POS. 12
20
FR
ES
PT
SYSTÈME DE FIXATION
SISTEMA DE FIJACIÓN
SISTEMA DE FIXAÇÃO
Outils nécessaires pour la pose du système de
fixation :
Clé à tube ou écrou ouverture 17
Clé à tube ou écrou ouverture 13
Clé pour vis à six pans creux 6
Mètre, meuleuse angulaire pour adapter les
tuiles.
Herramientas necesarias para el montaje del
sistema de fijación:
Llave de tubo o de boca fija abertura 17
Llave de tubo o de boca fija abertura 13
Llave Allen 6
Metro, amoladora angular para adaptar las
tejas.
Ferramentas necessárias para a montagem do
sistema de fixação:
Chave de luneta ou de tubo abertura 17
Chave de luneta ou de tubo abertura 13
Chave sextavada 6
Metro, mola angular para adaptar as telhas.
Pos. Désignation
Designación
Designação
Module de base
Base module
Módulo de base
Toit en tuiles avec pose verticale (A) / Tejado de tejas vertical (A) / Telhado com telhas e montagem vertical (A)
B 15
B 20
Module de développement
Módulo de ampliación
Módulo de ampliação
E 15
E 20
13
Elément de fixation tube capteur / Elemento de fijación del tubo colector / Elemento de fixação tubo colector
2
2
1
2
14
Elément de fixation solaire universel/ Elemento de fijación solar universal / Elemento de fixação solar universal
2
2
1
2
15
Profil de pose/ Perfil de montaje / Perfil de montagem
2
2
1
2
16
Crochets universels pour toits/ Ganchos universales para tejados / Ganchos universais para telhados
4
4
2
4
Toit en tuiles avec pose transversale (B) / Tejado de tejas transversal (B) / Telhado com telhas e montagem transversal (B)
13
Elemento di fissaggio tubo collettore / Elemento de fijación del tubo colector /
Elemento de fixação tubo colector
4
4
1
2
14
Elément de fixation solaire universel/ Elemento de fijación solar universal / Elemento de fixação solar universal
2
2
1
2
15
Profil de pose / Perfil de montaje / Perfil de montagem /
2
2
1
2
16
Crochets universels pour toits / Ganchos universales para tejados / Ganchos universais para telhados
4
4
2
4
Toit plat avec triangle de pose (C) (la fixation sur la couverture doit être effectuée par le client)
Tejado plano con triángulo de montaje (C) (La fijación a la cubierta del tejado debe ser realizada por el usuario)
Telhado plano com triângulo de montagem (C) (A fixação sobre a cobertura deve ser efectuada pelo cliente)
13
Elément de fixation tube capteur / Collector tube fixing element / Elemento de fixação tubo colector
2
2
1
2
14
Elément de fixation solaire universel / Universal solar fixing element / Elemento de fixação solar universal
2
2
1
2
18
Cadre de pose verticale (pré-assemblé) / Vertical mounting frame (pre-mounted) /
Estrutura de montagem vertical (pré-montada)
2
2
1
2
19
Contreventement diagonal / Diagonal bracing / Contraventamento diagonal
1
1
1
1
20
Angle / Angle / Ângulo
2
2
2
2
Toit plat horizontal (D) (la fixation sur la couverture – plaques en béton, vis – doit être effectuée par le client)
Tejado plano horizontal (D) (la fijación a la cubierta del tejado (placas de hormigón; tornillos) debe ser realizada por el usuario)
Telhado plano horizontal (D) (a fixação sobre a cobertura – placas de betão, parafusos - deve ser efectuada pelo cliente)
13
Elément de fixation tube capteur / Elemento de fijación del tubo colector / Elemento de fixação tubo colector
2
2
1
2
14
Elément de fixation solaire universel/ Elemento de fijación solar universal / Elemento de fixação solar universal
2
2
1
2
15
Profil de pose / Perfil de montaje / Perfil de montagem
2
2
1
2
POS. 13
POS. 16
POS. 18
POS. 19
21
FR
ES
PT
CHOIX DES SURFACES
APPROPRIÉES DE POSE
ELECCIÓN DE LAS SUPERFICIES
DE MONTAJE ADECUADAS
ESCOLHA DAS SUPERFÍCIES
DE MONTAGEM ADEQUADAS
Surfaces de pose
Quand on choisit une surface de pose
appropriée, le type d’utilisation de l’installation
solaire (chauffage de l’eau ou intégration
au chauffage) et les conditions climatiques
locales comme le brouillard du matin ou la
brume de l’après-midi, assument un rôle
fondamental.
La différence essentielle entre l’utilisation
de l’installation pour le chauffage de l’eau ou
comme intégration au chauffage est l’angle
d’inclinaison du lieu d’installation.
Superficies de montaje
Para elegir una superficie de montaje
adecuada, el tipo de uso de la instalación
solar (calentamiento del agua o apoyo a la
calefacción) y las condiciones climáticas
locales, como la niebla matutina o la bruma
posmeridiana, cumplen un rol fundamental.
La diferencia fundamental entre el uso de la
nstalación para calentar el agua o como apoyo
a la calefacción es el ángulo de inclinación del
lugar de instalación.
Superfícies de montagem
Ao escolher uma superfície de montagem
adequada, o tipo de utilização do sistema
solar (aquecimento da água ou integração
ao aquecimento geral), e as condições
climáticas locais como nevoeiro na parte da
manhã ou chuvisco vespertino, desenvolvem
um papel fundamental.
A diferença substancial entre utilização do
sistema para o aquecimento da água ou como
integração ao aquecimento geral é o ângulo
de inclinação do lugar de instalação.
Installations solaires pour le chauffage
de l’eau
L’angle d’inclinaison moyen pour les
installations solaires est de 35° dans le cas
de chauffage de l’eau. Dans le cas d’une
orientation du toit au sud, l’angle d’inclinaison
peut varier entre 20º et 50º sans modifications
importantes du rendement (max. 5%). Par la
pose transversale des tubes, le capteur, en
cas d’inclinaisons du toit inférieures, pourra
être établi de manière optimale pour l’usage
principal durant les mois de transition. Un
risque de surchauffe estivale est donc réduit.
Les écarts de 45° depuis la direction sud
vers l’est ou vers l’ouest, par exemple avec
inclinaison de 30°, réduisent très peu le
rendement. Des inclinaisons inférieures sont
conseillées quand il y a des écarts supérieurs
par rapport à la direction sud
Instalaciones solares para calentamiento
de agua.
El ángulo de inclinación medio para las
instalaciones solares cuando se utilizan
para calentamiento de agua es de 35°. Si el
tejado está orientado hacia el sur, el ángulo
de inclinación puede variar entre 20º y 50º sin
que se observen modifi caciones sustanciales
en el rendimiento (máx. 5%). Con el montaje
transversal de los tubos y en el caso de
inclinaciones del tejado inferiores, el colector
puede ser fijado de modo óptimo para el uso
principal en los meses de transición. Se
disminuye así el riesgo de sobrecalentamiento
durante el verano. Si se aleja de la dirección
sur, hacia el este o hacia el oeste, por ejemplo
con una inclinación de 30º, el rendimiento
disminuye muy poco. Si el desplazamiento
de la dirección sur es mayor, se aconsejan
inclinaciones menores.
Sistemas solares para o aquecimento da
água
O ângulo de inclinação médio para os
sistemas solares no caso do aquecimento
de água é de 35°. Em caso de orientação
para o sul do telhado, o ângulo de inclinação
pode variar entre 20° e 50° sem que haja
modificações significativas do rendimento
(máx. 5%). Com a montagem transversal dos
tubos, o colector, em caso de inclinações do
telhado inferiores, pode ser programado de
forma ideal para o uso principal nos meses
de transição. Desta forma, é reduzido o risco
de superaquecimento nos meses de verão.
Os desvios de 45° da direcção sul para leste
ou oeste, por exemplo com inclinação de 30°,
reduzem o rendimento em medida reduzida.
Com um desvio maior da direcção sul
aconselhamos inclinações menores.
Orientation au sud avec angle d’inclinaison défavorable / Orientación hacia el sur con ángulo de inclinación desfavorable
Orientação para o sul com ângulo de inclinação desfavorável
Toit oblique
Tejado oblicuo
Telhado oblíquo
Toit plat
Tejado plano
Telhado plano
22
FR
ES
PT
Installations solaires comme intégration au
chauffage
L’angle d’inclinaison moyen pour les
installations solaires est de 60° dans le cas
d’intégration au chauffage. Dans le cas d’une
orientation du toit au sud, l’angle d’inclinaison
peut varier entre 45º et 70º sans modifications
importantes au rendement (max. 5%). Les
écarts supérieurs à 45° depuis la direction
sud vers l’est ou vers l’ouest ne doivent pas
être dépassés en cas d’utilisation comme
intégration au chauffage.
Instalaciones solares como apoyo a la
calefacción.
El ángulo de inclinación medio para las
instalaciones solares cuando se utilizan como
apoyo a la calefacción es de 60°. Si el tejado
está orientado hacia el sur, el ángulo de
inclinación puede variar entre 45º y 70º sin
que se observen modifi caciones sustanciales
en el rendimiento (máx. 5%). Cuando se
utiliza como apoyo a la calefacción, no se
deben superar desplazamientos de 45º de la
dirección sur, hacia el este o hacia el oeste.
Sistemas solares como integração ao
aquecimento geral
O ângulo de inclinação médio para os
sistemas solares no caso de utilização como
integração ao aquecimento geral é de 60°.
Em caso de orientação para o sul do telhado,
o ângulo de inclinação pode variar entre 45° e
70° sem que haja modificações significativas
do rendimento (máx. 5%). Desvios superiores
aos 45° da direcção sul para leste ou oeste
não devem ser ultrapassados em caso de
utilização como integração ao aquecimento.
Rotation des tubes
En tournant les tubes sous vide du capteur,
il est possible de fixer l’angle d’inclinaison
de l’absorbeur selon le type d’utilisation.
En correspondance des profils tubulaires
inférieurs, il y a une échelle en échelons de
10°. Par conséquent, on peut compenser des
inclinaisons du toit inférieures ou supérieures
ou des écarts depuis la direction sud vers l’est
ou l’ouest.
Orientation au sud avec angle d’inclinaison
défavorable, toit plat ou toit oblique :
Compensation de l’angle d’inclinaison par
pose transversale du capteur (axe tubulaire
est/ouest).
Angle de rotation maximum +/-30°.
Rotación de los tubos
Al girar los tubos de vacío del colector, existe
la posibilidad de fijar el ángulo de inclinación
del absorbedor según el tipo de uso. En
correspondencia con los perfiles tubulares
inferiores, hay una escala con intervalos de
10º. En consecuencia, se pueden compensar
inclinaciones menores o excesivas del tejado,
o desplazamientos de la dirección sur hacia el
este o hacia el oeste.
Orientación hacia el sur con un ángulo de
inclinación desfavorable, tejado plano o
tejado oblicuo:
Compensación del ángulo de inclinación
mediante montaje transversal del colector
(eje tubular este/oeste).
Ángulo de rotación máximo +/-30°.
Rotações dos tubos
Ao girar os tubos a vácuo do colector,
pode-se fixar o ângulo de inclinação do
absorvedor a depender do tipo de utilização.
Em correspondência dos perfis tubulares
inferiores há uma escala em fases de 10°.
Consequentemente, podem ser compensadas
inclinações do telhado menores ou maiores,
ou desvios da direcção sul para leste ou oeste.
Orientação para sul com ângulo de
inclinação desfavorável, telhado plano ou
Alejamiento de la orientación hacia el sur:
Compensación del alejamiento mediante
montaje vertical con orientación de los tubos
hacia el sur.
Ángulo de rotación máximo +/-30°.
Desvio da orientação para o sul:
Compensação do desvio mediante montagem
vertical com orientação dos tubos para sul.
Ângulo de rotação máximo +/-30°.
Ecart de l’orientation au sud :
Compensation de l’écart par pose verticale
avec orientation des tubes au sud.
Angle de rotation maximum +/-30°.
telhado oblíquo:
Compensação do ângulo de inclinação
mediante montagem transversal do colector
(eixo tubular leste/oeste).
Ângulo de rotação máximo +/-30°.
Ecart par rapport à l’orientation au sud / Alejamiento de la orientación hacia el sur
23
FR
ES
PT
VUE D’ENSEMBLE DES MESURES
PANORÁMICA DE LAS MEDIDAS
VISÃO GERAL DAS MEDIDAS
Un champ capteur avec tubes sous vide
se compose d’un module de base avec
possibilité de raccordement pour un capteur
de température et avec un ou plusieurs
modules de développement.
Ceci est valable pour divers champs capteur
disposés l’un sur l’autre ou un à côté de
l’autre. La pose commence toujours par un
module de base. Le raccordement du module
de base avec le module de développement
et avec chaque module de développement
supplémentaire est réalisé à l’aide d’une
plaque de connexion sur le tube capteur ou
sur le rail de base. Pour le raccordement
des capteurs, il faut disposer d’un espace
d’environ 6 cm sur chaque côté.
Un campo colector con tubo de vacío está
constituido por un módulo de base con
posibilidad de conexión para una sonda de
temperatura y con uno o varios módulos de
ampliación.
Esto es válido para distintos campos de
colector dispuestos uno sobre otro o uno al
lado del otro. El montaje comienza siempre
con un módulo de base.
La unión del módulo de base con los
módulos de ampliación se realiza con una
placa de conexión en el tubo colector y en
el carril de base. Para la conexión de los
colectores es necesario tener un espacio de
aproximadamente 6 cm. a ambos.
Um campo colector com tubos a vácuo é
constituído por um módulo de base com
possibilidade de conexão para um sensor de
temperatura e com um ou mais módulos de
ampliação.
Isso vale para diversos campos colector
dispostos um sobre o outro ou um ao lado
do outro. A montagem inicia sempre com
um módulo de base. A ligação do módulo de
base com o módulo de ampliação e com cada
ulterior módulo de ampliação é realizada com
uma placa de ligação sobre tubo colector
e sobre o trilho de base. Para a ligação dos
colectores, é necessário ter um espaço de
aproximadamente 6 cm para cada lado
Pose verticale sur toit oblique, toit plat
avec triangle de pose et toit plat horizontal.
Variantes de pose : A ; D.
Montaje vertical en tejado oblicuo y tejado
plano con triángulo de montaje. Variantes
de montaje; A; D.
Montagem vertical sobre telhado oblíquo,
telhado plano com triângulo de montagem
e telhado plano horizontal. Variantes de
montagem: A; D.
Bordure du toit/ Borde del tejado/ Borda do telhado
MIN: 2 rangées de tuiles/MIN 2 fi las de tejas
MIN: 2 filas de telhas
MIN. 100 cm
B 15
E 15
Capteur de
température
Sensor de
temperatura
Sensor de
temperatura
Tube capteur/ Tubo colector/ Tubo colector
F
E 20
B
D
C
Bordure du toit
Borde del tejado
Borda do telhado
A
E
Crochets pour toit
Ganchos para el tejado
Ganchos para telhado
Profil de pose/ Perfil de montaje
Perfil de montagem
Rail de base/ Carril de base
Trilho de base
Elément de fixationo/ Elemento de fijación
Elemento de fixação
Plaque de connexion pour tube capteur et rail de base
Placa de conexión para tubo colector y carril de base
Placa de ligação para tubo colector e trilho de base
Zone [cm]
Description / Descripción / Descrição
A
MAX di 120
Distance maximum entre deux points de fixation (adjacents)
Distancia máxima entre dos puntos de fijación (adyacentes) / Distância máxima entre dois pontos de fixação (adjacentes)
B
162 - 157
Distance entre deux points de fixation (superposés)
Distancia entre dos puntos de fijación (superpuestos) / Distância entre dois pontos de fixação (sobrepostos)
C
165 - 135
Distance de fixation du profil de pose (profil en Z)
Distancia de la fijación del perfil de montaje (perfi l en Z) / Distância da fixação do perfil de montagem (perfil a Z)
D
138 - 1104
Longueur du champ capteur / Longitud del campo colector / Comprimento do campo colector
E
7 - 45
F
12
24
Dépassement du champ capteur du premier et du dernier point de fixation
Saliente del campo colector del primer y del último punto de fijación.
Saliência do campo colector do primeiro e do último ponto de fixação
Longueur de connexion des tubes capteurs et du rail de base
Longitud de la conexión de los tubos colectores y del carril de base
Comprimento da ligação dos tubos colectores e do trilho de base.
FR
ES
PT
Longueur D du champ capteur :
La longueur du champ capteur se calcule en
additionnant les longueurs de tous les tubes
capteurs utilisés.
Longitud D del campo colector:
La longitud del campo colector se
calcula como la suma de las longitudes
de los tubos colectores utilizados.
Comprimento D do campo colector:
O comprimento do campo colector calcula-se
pela soma dos comprimentos individuais dos
tubos colectores utilizados.
Longueur capteur 15 tubes : 138 cm
Longueur capteur 20 tubes : 184 cm
La longueur du champ capteur indique les
positions pour le premier et le dernier point
de fixation.
On doit tenir compte d’un dépassement E
égal à 7 cm au moins et à 45 cm maximum.
Entre ces deux points, tous les autres points
de fixation sont établis en tenant compte des
distances de bloc, du type de tuile et de la
position des plaques de connexion entre les
tubes capteur et les rails de base.
Longitud del colector 15 tubos: 138 cm
Longitud del colector 20 tubos: 184 cm
La longitud del campo colector indica las
posiciones para el primer y para el último
punto de fijación.
Una saliente E de un mínimo de 7 hasta
un máximo de 45 cm debe ser tenida en
consideración. Entre estos dos puntos de
fijación, todos los otros puntos de fijación se
establecen teniendo en cuenta las distancias
de bloqueo, el tipo de teja y la posición de las
placas de conexión entre los tubos colectores
y el carril de base.
Comprimento colector 15 tubos: 138 cm
Comprimento colector 20 tubos: 184 cm
O comprimento do campo colector indica
as posições para o primeiro e para o último
ponto de fixação.
Uma saliência E igual a pelo menos 7 até
um máximo de 45 cm deve ser levada em
consideração. Entre estes dois pontos todos
os outros pontos de fixação são estabelecidos,
levando em conta as distâncias de bloco, o
tipo de telha e a posição das placas de ligação
entre os tubos colector e os trilhos de base.
Position des plaques de connexion
La connexion entre les tubes capteurs et entre
les rails de base est effectuée en utilisant une
plaque de connexion.
La longueur de ces plaques de connexion est
F = 12 cm.
Dans la zone de ces plaques de connexion, on
ne peut monter aucun élément de fixation.
Les positions des points de fixation doivent
être établies de manière à ce que ceux-ci se
trouvent à gauche ou à droite des plaques de
connexion.
Posición de las placas de conexión
La conexión entre los tubos colectores y entre
los carriles de base se realiza utilizando una
placa de conexión. La longitud de estas placas
de conexión es F = 12 cm.
En la zona de estas placas de conexión no se
puede montar ningún elemento de fijación.
Las posiciones de los puntos de fijación deben
establecerse de modo tal que se encuentren
a la izquierda o a la derecha, cerca de las
placas de conexión.
Posição das placas de ligação
A ligação entre os tubos colectores e entre
os trilhos de base é realizada utilizando uma
placa de conexão. O comprimento destas
placas de ligação é F = 12 cm.
Na zona destas placas de ligação não é
possível montar nenhum elemento de fixação.
As posições dos pontos de fixação devem
ser estabelecidas de forma que estes se
encontrem à esquerda ou à direita, junto às
placas de ligação.
Modules de base B 15 /20 :
On monte les modules 15 et B 20 avec 4 points
de fixation.
Modules de développement E 15 et E 20 :
Les modules E 15 et E 20 nécessitent de 4
points de fixation.
E 15
E 20
Module de développement E 20
Módulos de ampliación E 20
Módulo de ampliação E 20
Plaques de
connexion
Placas de conexión
Placas de ligação
Module de base B 15 /20
Módulos de base B 15 /20
Módulo de base B15 / 20
B 15 / 20
Module de développement E 15
Módulos de ampliación E 15
Módulo de ampliação E 15
Nombre de points de connexion par module / Número de puntos de conexión por módulo / Número de pontos de ligação por módulo
Módulos de base B 15 /20:
Los módulos B 15 y B 20 se montan con 4
puntos de fijación.
Módulos de ampliación E 15 y E 20:
Los módulos E 15 y E 20 necesitan 4 puntos
de fijación.
Points de fixation
Puntos de fijación
Pontos de fixação
Módulos de base B15 / 20:
Os módulos 15 e B20 montam-se com 4
pontos de fixação.
Módulos de ampliação E 15 e E20:
Os módulos E 15 e E 20 necessitam de 4
pontos de fixação.
25
FR
ES
PT
Pose transversale sur toit incliné.
Variante de pose B
Montaje transversal en tejado oblicuo.
Variantes de montaje: B
Montagem transversal sobre telhado
inclinado. Variante de montagem B
2 rangées de tuiles/ Min. 2 filas de tejas
Mín. 2 filas de telhas
Bordure du toit/ Borde del tejado / Borda do telhado
E
Tube capteur / Tubo colector / Tubo colector
Rail de base / Carril de base / Trilho de base
MIN. 100 cm
D
F
Crochets pour toit / Ganchos para el tejado / Ganchos para telhado
Elément de fixation/ Elemento de fijación / Elemento de fixação
C
Bordure du toit
Borde del tejado
Borda do telhado
Plaque de connexion pour capteur et rail de base
Placa de conexión para tubo colector y carril de base
Placa de ligação para colector e trilho de base
A
B
Profil de pose / Perfil de montaje / Perfil de montagem
Elément de fixation du capteur comme protection anti-glissement
Elemento de fijación del tubo colector como protección antideslizante
Elementos de fixação do colector como protecção antiderrapante
G
H
Capteur de températureI
Sensor de temperatura / Sensor de temperatura
Dimensioni / Dimensiones / Medidas
Zone [cm]
Description / Descripción / Descrição
A=B
MAX 120
Distance maximum entre deux points de fixation (superposés) / Distancia máxima entre dos puntos de fijación (superpuestos)
Distância máxima entre dois pontos de fixação (sobrepostos)
C
135 - 168
Distance entre deux points de fixation (adjacents)/ Distancia entre dos puntos de fijación (adyacentes) / Distância entre dois pontos de fixação (adjacentes)
D
138 - 1104
Longueur du champ capteur / Longitud del campo colector / Comprimento do campo colector
E
7 - 45
F
12
Longueur de connexion des tubes capteurs et du rail de base/ Longitud de la conexión de los tubos colectores y del carril de base
Comprimento da ligação dos tubos colectores e do trilho de base.
G
14
Dépassement du champ capteur à partir du premier point de fixation /Saliente del campo colector del primer punto de fijación.
Saliência do campo colector do primeiro ponto de fixação
H
MIN 22
Distance minimum entre le point de fixation et le bord extérieur du tube capteur / Distancia mínima entre el punto de fijación y el borde externo del tubo colector
Distância mínima entre o ponto de fixação e a borda externa do tubo colector
I
MIN 15
Distance minimum entre le point de fixation et le bord extérieur du rail de base / Distancia mínima entre el punto de fijación y el borde externo del carril de base
Distância mínima entre o ponto de fixação e a borda externa do trilho de base
Dépassement du champ capteur à partir du dernier point de fixation / Saliente del campo colector del último punto de fijación.
Saliência do campo colector do último ponto de fixação
Longueur D du champ capteur :
La longueur du champ capteur se calcule en
additionnant les longueurs de tous les tubes
capteur utilisés.
Longitud D del campo colector:
La longitud del campo colector se calcula como
la suma de las longitudes de los tubos colectores utilizados
Comprimento D do campo colector:
O comprimento do campo colector calcula-se
pela soma dos comprimentos individuais dos
tubos colectores utilizados.
Longueur capteur 15 tubes : 138 cm
Longueur capteur 20 tubes : 184 cm
La longueur du champ capteur indique les
positions pour le premier et le dernier point
de fixation. On doit tenir compte d’un dépassement E égal à 7 cm au moins et à 45 cm
maximum. Le dépassement G de 14 cm est
établi avec l’élément de fixation du tube capteur comme protection anti-glissement.
Entre ces deux fixations, tous les autres points
de fixation sont établis en tenant compte du
type de tuile en cas de pose transversale et de
la position des plaques de connexion entre les
tubes capteurs et le rail de base
Longitud del colector 15 tubos: 138 cm
Longitud del colector 20 tubos: 184 cm
La longitud del campo colector indica las posiciones para el primer y para el último punto
de fi jación.
Una saliente E de un mínimo de 7 hasta un
máximo de 45 cm debe ser tenida en consideración. La saliente G de 14 cm se determina
con el elemento de fijación del tubo colector
como protección antideslizante. Entre estos
dos puntos de fijación, todos los otros puntos
de fijación se establecen teniendo en cuenta el
tipo de teja, en el caso de montaje transversal,
y la posición de las placas de conexión entre los
tubos colectores y el carril de base.
Comprimento colector 15 tubos: 138 cm
Comprimento colector 20 tubos: 184 cm
O comprimento do campo colector indica as
posições para o primeiro e para o último ponto
de fixação.
Uma saliência E igual a pelo menos 7 até um
máximo de 45 cm deve ser levada em consideração. A saliência G de 14 cm é programada com o elemento de fixação do tubo colector
como protecção antiderrapante.
Entre estes dois pontos de fixação todos os
outros pontos são estabelecidos, levando em
conta o tipo de telha em caso de montagem
transversal e a posição das placas de ligação
entre os tubos colectores e o trilho de base.
26
PT
Position des plaques de connexion
La connexion entre les tubes capteur et entre
les rails de base est effectuée en utilisant une
plaque de connexion. La longueur de ces plaques de connexion est F = 12 cm.
Dans la zone de ces plaques de connexion, on
ne peut monter aucun élément de fixation.
Les positions des points de fixation doivent
être établies de manière à ce que ceux-ci se
trouvent à gauche ou à droite des plaques de
connexion.
Posición de las placas de conexión
La conexión entre los tubos colectores y entre
los carriles de base se realiza utilizando una
placa de conexión. La longitud de estas placas
de conexión es F = 12 cm.
En la zona de estas placas de conexión no se
puede montar ningún elemento de fijación.
Las posiciones de los puntos de fijación deben establecerse de modo tal que se encuentren a la izquierda o a la derecha, cerca de las
placas de conexión.
Posição das placas de ligação
A ligação entre os tubos colector e entre os
trilhos de base é realizada utilizando uma
placa de conexão.O comprimento destas placas de ligação é F = 12 cm.
Na zona destas placas de ligação não é
possível montar nenhum elemento de fixação.
As posições dos pontos de fixação devem ser
estabelecidas de forma que estes se encontrem à esquerda ou à direita, junto às placas
de ligação.
Modules de développement E 15 et E 20 :
Les modules E 15 et E 20 nécessitent de 4
points de fixation.
Módulos de ampliación E 15 y E 20:
Los módulos E 15 y E 20 necesitan 4 puntos
de fijación.
Módulos de ampliação E 15 e E20:
Os módulos E 15 e E20 necessitam de 4 pontos de fixação.
Modules de base B 15 et B 20 :
Les modules B 15 et B 20 nécessitent de 4
points de fixation.
Módulos de base B 15 y B 20:
Los módulos B 15 y B 20 necesitan 4 puntos
de fijación.
Módulos de base B15 e B 20:
Os módulos B 15 e B 20 necessitam de 4 pontos de fixação.
Modules de développement E 15
Módulos de ampliación E 15
Módulo de ampliação E 15
Points de fixation
Placas de conexión
Placas de ligação
E 15
B 15 / 20
Modules de développement E 20
Módulos de ampliación E 20
Módulo de ampliação E 20
Punti di fissaggio /
Puntos de fijación
Pontos de fixação
ES
E 20
FR
Modules de base B 15 /20
Módulos de base B 15 /20
Módulos de base B15 / 20
27
FR
ES
PT
TOIT PLAT – VUE D’ENSEMBLE
VARIANTE C :
POSE À L’EXTÉRIEUR/TOIT PLAT
AVEC CADRE DE POSE À ANGLE
D’INCLINAISON RÉGLABLE.
TEJADO PLANO - PANORÁMICA
VARIANTE C:
MONTAJE AL AIRE LIBRE/
TEJADO PLANO CON ARMAZÓN
DE MONTAJE CON ÁNGULO DE
INCLINACIÓN REGULABLE.
TELHADO PLANO – VISÃO GERAL
Variante C:
MONTAGEM AO AR LIVRE/
TELHADO PLANO COM
ESTRUTURA DE MONTAGEM
COM ÂNGULO DE INCLINAÇÃO
AJUSTÁVEL.
28
FR
ES
PT
TOIT PLAT - VARIANTE C:
Pose à l’extérieur/toit plat
avec cadre de pose à angle
d’inclinaison réglable.
TEJADO PLANO - VARIANTE C:
Montaje al aire libre/tejado plano
con armazón de montaje con
ángulo de inclinación regulable.
TELHADO PLANO - VARIANTE C:
Montagem ao ar livre /
telhado plano com estrutura
de montagem com ângulo de
inclinação ajustável.
Travaux préliminaires et contrôle du toit
Contrôler le toit et notamment :
- Etanchéité et éventuelle nécessité de
travaux d’entretien.
- Capacité porteuse de la toiture. La fixation
du cadre de pose est établie en fonction de
la charge admissible sur la toiture. Dans le
cas spécifique, des calculs statiques sont
nécessaires et ils doivent tenir compte des
charges de la neige et des actions du vent.
- Si le cadre de pose est fixé à des blocs de
bétons, la couverture doit être en mesure
de supporter une charge supplémentaire
de 300 kg/m². Pour chaque capteur, on doit
utiliser comme charge des blocs de béton
de 300 kg. Pour la protection de la toiture,
utiliser des matelas de protection.
- En cas d’ancrages inférieurs, on doit
prévoir des tirants en acier ancrés à des
points de fixation stables.
Calculs statiques nécessaires.
- En alternative, on peut visser de manière
fixe les cadres de pose à des poutres qui
reposent sur des structures porteuses.
- Les plaques de béton ainsi que les vis et
les chevilles pour la fixation du cadre de
pose ne sont pas comprises dans le lot de
fourniture et doivent être achetées par le
client.
Trabajos preliminares y control del tejado
Controle el tejado, en particular:
- Hermeticidad y posible necesidad de
trabajos de mantenimiento.
- Capacidad portante del tejado. La fijación
del armazón de montaje se establece en
función de la carga admisible del tejado.
Si es necesario, se deben realizar cálculos
estáticos que tengan en cuenta también
las correspondientes cargas de nieve y de
viento.
- Si el armazón de montaje se fija a bloques
de hormigón, el tejado debe ser capaz de
soportar una carga adicional de 300 kg/
m². Para cada colector se deben utilizar
bloques de hormigón de 300 kg. Para
proteger la cubierta del tejado utilice
colchones protectores.
- En el caso de contrapesos inferiores, se
deben prever tirantes de acero unidos
a puntos de fijación estables. Se deben
realizar cálculos estáticos.
- Como alternativa, es posible atornillar
los armazones de montaje, de modo fijo,
a vigas que se apoyan sobre estructuras
portantes.
- Las placas de hormigón así como los
tornillos y las espigas para la fijación del
armazón de montaje no se suministran y
deben ser adquiridas por el usuario.
Etablir les points de fixation
En tenant compte de ce qui suit :
- Le champ capteurs devrait être orienté au
sud.
- Le champ capteurs ne devrait pas être
gêné par des projections d’ombres
- Les tuyauteries devraient être les plus
courtes possibles et conduites directement
au groupe pompe et à l’accumulateur.
- Pour réduire le plus possible les actions du
vent, éviter toute installation en bordure de
toit.
- Distance minimum 1,2 m ; supérieure en
cas d’immeubles de plusieurs étages et
dans les zones exposées.
- La distance entre les points de fixation est
établie individuellement en tenant compte
de la longueur du capteur utilisé (15 tubes
= 138 cm, 20 tubes = 184 cm) et de la
position des plaques de connexion entre
les tubes capteurs et les rails de base.
Veuillez tenir compte que dans la zone de
la plaque de connexion (F = 12 cm), aucune
fixation n’est possible
Establecer los puntos de fijación
Teniendo en cuenta los siguientes puntos:
- El campo de colectores debería estar
orientado hacia el sur.
- El campo de colectores no debería estar a
la sombra.
- Las tuberías deben ser lo más cortas
posible y deben conducirse directamente
al grupo bomba y al acumulador.
- Para disminuir al mínimo las cargas del
viento, evite realizar la instalación en el
borde del tejado.
- Distancia mínima: 1,2 m; mayor en los
edificios altos y en las zonas expuestas.
- La distancia entre los puntos de fijación
se establece individualmente teniendo en
cuenta la longitud del colector utilizado
(15 tubos = 138 cm) (20 tubos = 184 cm)
y la posición de las placas de conexión
entre los tubos colectores y los carriles de
base. Controle que en la zona de la placa
de conexión F = 12 cm no se pueda realizar
ninguna fijación.
Trabalhos preparatórios e controlo do
telhado
Controlar o telhado, especialmente
- Hermeticidade e eventual necessidade de
trabalhos de manutenção.
- Capacidade armação portante do telhado.
A fixação da estrutura de montagem
é estabelecida em função da carga
admissível sobre o telhado. No caso
específico são necessários cálculos
estáticos que levem em consideração
também as relativas cargas da neve e do
vento.
- Se a estrutura de montagem é fixada a
blocos de betão, a cobertura deve poder
suportar uma carga suplementar de 300
kg/m². Para cada colector devem-se
utilizar blocos de betão de 300 kg de carga.
Para a protecção da cobertura, utilizar
forros específicos.
- Em caso de lastros inferiroes, devem
ser previstos tirantes em aço fixados
em pontos estáveis. Cálculos estáticos
necessários.
- Em alternativa, é possível aparafusar de
forma fixa as estruturas de montagem
a vigas que se apoiem nas estruturas
portantes.
- As placas de betão assim como os
parafusos e os pernos para a fixação da
estrutura de montagem não fazem parte
do lote de fornecimento e devem ser
adquiridos pelo cliente.
Estabelecer os pontos de fixação
Considerando os seguintes pontos:
- O campo colectores deveria ser orientado
para o sul.
- O campo colectores não deveria andar
sujeito a exposição à sombra.
- As tubagens devem ser mantidas as mais
curtas possíveis e levadas directamente ao
grupo bomba e ao acumulador.
- Para reduzir ao mínimo as cargas do
vento, evite uma instalação no rebordo do
telhado.
- Distância mínima 1,2 m; maior nos
edifícios altos e nas zonas expostas.
- A distância entre os pontos de fixação é
estabelecida individualmente, levando
em conta o comprimento do colector
utilizado (15 tubos = 138 cm, 20 tubos =
184 cm) e a posição das placas de ligação
entre os tubos colector e os trilhos de
base. Considerar que na zona da placa
de ligação (F = 12 cm) não é possível
nenhuma fixação.
29
FR
ES
PT
Il ne faut pas aller au-delà d’un dépassement
E : de 7 à 45 cm et d’une distance maximum
A : de 120 cm maximum
La profondeur du triangle de pose est:
B = 150 cm
No se debe superar una saliente
E: de 7 a 45 cm. y una distancia máxima
A: de 120 cm. La profundidad del triángulo
de montaje es: B = 150 cm
Não devem ser ultrapassadas uma saliência
E: de 7 a 45 cm. e uma distância máxima
A: até 120 cm. A profundidade do triângulo
de montagem é: B = 150 cm
Module de base avec module de développement
Módulo de base con módulo de ampliación
Módulo de base com módulo de ampliação
2760
140 MIN
1380
MIN 800 - MAX 1100
190
1000
190
190
140 MIN
190
30
1000
380
1000
4140
1000
380
1000
190
140 MIN
380
1000
190
FR
ES
PT
3680
140 MIN
1840
MIN 800 - MAX 1100
420
1000
420
420
1000
5520
140 MIN
420
1000
840
3220
70 MIN
610
420
840
1000
420
1840
140 MIN
70 MIN
1000
Abrir los triángulos de montaje
- Abra los triángulos de montaje y regule el
ángulo de inclinación desplazando la tuerca
a lo largo del perfil horizontal. Ángulo
medio para todo el año de calentamiento
de agua sanitaria: 45° = posición vertical
en el extremo del perfil
- Atornille los triángulos de montaje a los
bloques de hormigón o a las vigas. El lado
más largo corresponde al plano inclinado
para los colectores. Los triángulos de
montaje deben estar perfectamente
alineados.
420
Abrir os triângulos de montagem
- Abrir os triângulos de montagem e regular
o ângulo de inclinação deslocando a porca
ao longo do perfil horizontal. Ângulo ideal
para o ano inteiro, para aquecimento da
água para uso sanitário: 45° = posição
vertical na extremidade do perfil
- Aparafusar os triângulos de montagem
aos blocos de betão ou às vigas. O lado
mais comprido corresponde ao plano
inclinado para os colectores. Os triângulos
de montagem devem estar perfeitamente
alinhados
M
Ouvrir les triangles de pose
- Ouvrir les triangles de pose et régler
l’angle d’inclinaison en déplaçant l’écrou
le long du profil horizontal. Angle optimal
pour toute l’année pour le chauffage de
l’eau sanitaire : 45° = position verticale à
l’extrémité du profil
- Visser les triangles de pose aux blocs de
bétons ou aux poutres. Le côté le plus
long correspond au plan incliné pour les
capteurs. Les triangles de pose doivent
être parfaitement alignés
1000
1000
140 MIN
1000
1380
190
840
H
Pose verticale / Colocación vertical / Montagem vertical
Angle / Ángulo
Ângulo
L
45°
515
510
1376
40°
515
317
1254
35°
180
144
1122
30°
515
17
982
M
H
L
31
FR
ES
PT
Prévoir le contreventement diagonal
- Tous les deux cadres de pose, il faut
renforcer
diagonalement
avec
un
contreventement
Prepare el refuerzo con contraviento diagonal
- Cada tanto, 2 armazones de montaje se
refuerzan diagonalmente con el refuerzo
con contraviento.
Preparar o contraventamento diagonal
- A cada vez, duas estruturas de montagem
são reforçadas diagonalmente com o
contraventamento
Prévoir les éléments de fixation
- assembler les éléments « barres horizontales »
code 3024250) avec le « triangle de pose »
(code 3024251) selon figures ci-dessous.
Preparar los elementos de fijación
- montar los elementos “barras horizontales”
(cod. 3024250) con el “triángulo de montaje”
(cod. 3024251) como en las figuras de abajo.
Prepare os elementos de fixação
- monte os elementos “barras horizontais”
(cód. 3024250) com o “triângulo de montagem”
(cód. 3024251) de acordo com as figuras
abaixo.
Contrôle
Après la pose de tous les éléments de fixation,
contrôler leur hauteur et leur position. Tous
les éléments de fixation doivent être alignés.
Control
Después del montaje de todos los elementos
de fijación, controle su altura y posición.
Todos los elementos de fijación deben estar
alineados.
Controlo
Controlar, após a montagem de todos os
elementos de fixação, a sua altura e posição.
Todos os elementos de fixação devem estar
alinhados.
A : POINTS DE FIXATION CONSEILLÉS DANS DES CONDITIONS DE CHARGE NORMALES
B : POINTS DE FIXATION SUPPLÉMENTAIRES CONSEILLÉS DANS DES CONDITIONS DE
FORTES CHARGES À ÉVALUER SUR PLACE PAR UN SPÉCIALISTE EN STATIQUE.
A: PUNTOS DE FIJACIÓN ACONSEJADOS EN CONDICIONES DE CARGAS NORMALES
B: PUNTOS DE FIJACIÓN ADICIONALES ACONSEJADOS EN CONDICIONES DE GRANDES
CARGAS A EVALUAR EN EL LUGAR CON EL ASESORAMIENTO DE UN EXPERTO EN
ESTÁTICA.
A: PONTOS DE FIXAÇÃO ACONSELHADOS EM CONDIÇÕES DE CARGA NORMAIS
B: PONTOS DE FIXAÇÃO ADICIONAIS ACONSELHADOS EM CONDIÇÕES DE GRANDES
CARGAS, A AVALIAR NO LOCAL POR UM ESPECIALISTA EM ESTÁTICA.
A
350
32
B
547,5
A
547,5
350
FR
ES
PT
TOIT PLAT – VUE D’ENSEMBLE
VARIANTE D :
POSE TOIT PLAT HORIZONTAL
AVEC CADRES DE POSE
SANS ANGLE D’INCLINAISON
RÉGLABLE
TEJADO PLANO - PANORÁMICA
VARIANTE D:
MONTAJE DEL TEJADO PLANO
HORIZONTAL CON ARMAZONES
DE MONTAJE SIN ÁNGULO DE
INCLINACIÓN REGULABLE
TELHADO PLANO – VISÃO GERAL
VARIANTE D:
MONTAGEM TELHADO PLANO
HORIZONTAL COM ESTRUTURAS
DE MONTAGEM SEM ÂNGULO DE
INCLINAÇÃO AJUSTÁVEL.
33
FR
ES
PT
TOIT PLAT – VUE D’ENSEMBLE
VARIANTE D :
POSE TOIT PLAT HORIZONTAL
AVEC CADRES DE POSE SANS
ANGLE D’INCLINAISON RÉGLABLE
TEJADO PLANO - VARIANTE D:
MONTAJE AL AIRE LIBRE/
TEJADO PLANO CON ARMAZÓN
DE MONTAJE SIN ÁNGULO DE
INCLINACIÓN REGULABLE.
TELHADO PLANO - VARIANTE D:
MONTAGEM AO AR LIVRE/
TELHADO PLANO COM
ESTRUTURA DE MONTAGEM
SEM ÂNGULO DE INCLINAÇÃO
AJUSTÁVEL.
Travaux préliminaires et contrôle du toit
Contrôler le toit et notamment
- Etanchéité et éventuelle nécessité de
travaux d’entretien.
- Capacité porteuse de la toiture. La fixation
du cadre de pose est établie en fonction de
la charge admissible sur la toiture. Dans le
cas spécifique, des calculs statiques sont
nécessaires et ils doivent tenir compte des
charges de la neige et des actions du vent.
- Etant donné qu’avec ce type de fixation,
les actions du vent sont très faibles (les
capteurs avec tubes horizontaux sous vide
n’offrent aucune surface de prise pour le
vent), une fixation sur plaques en béton,
disponibles dans le commerce et ayant 45
cm de longueur latérale et environ 5 cm
d’épaisseur, suffit. Chaque plaque ne doit
toutefois pas dépasser un poids de 20 kg.
La toiture doit donc pouvoir supporter une
charge supplémentaire d’environ 50 kg/
m². Pour la protection de la toiture, utiliser
des matelas de protection.
- En alternative, on peut visser de manière
fixe les profils de pose à des poutres qui
reposent sur des structures porteuses.
- Les plaques de béton ainsi que les vis et
les chevilles pour la fixation des profils de
pose ne sont pas comprises dans le lot de
fourniture et doivent être achetées par le
client.
Trabajos preliminares y control del tejado
Controle el tejado, en particular
- Hermeticidad y posible necesidad de
trabajos de mantenimiento.
- Capacidad portante del tejado. La fijación
del armazón de montaje se establece en
función de la carga admisible del tejado.
Si es necesario, se deben realizar cálculos
estáticos que tengan en cuenta también
las correspondientes cargas de nieve y de
viento.
- Debido a que con este tipo de fijación,
las cargas del viento son muy bajas
(los colectores con tubos de vacío
horizontales no ofrecen ninguna superficie
de resistencia al viento), es suficiente
una fijación a placas de hormigón que
se encuentran en el comercio con una
longitud lateral de aproximadamente 45
cm y un espesor de aproximadamente 5
cm. Cada placa no debe superar un peso de
20 kg. Por lo tanto, el tejado debe soportar
una carga adicional de aproximadamente
50 kg/m². Para proteger la cubierta del
tejado utilice colchones protectores.
- Como alternativa, es posible atornillar
los perfi les de montaje, de modo fijo, a
vigas que se apoyan sobre estructuras
portantes.
- Las placas de hormigón así como los
tornillos y las espigas para la fijación de
los perfiles de montaje no se suministran y
deben ser adquiridas por el usuario.
Etablir les points de fixation
En tenant compte de ce qui suit :
- L’alignement du champ capteur doit être
effectué direction sud, c’est-à-dire que
l’axe tubulaire doit s’étendre direction est/
ouest.
- Le champ capteurs ne devrait pas être
gêné par des projections d’ombres
- Les tuyauteries devraient être les plus
courtes possibles et conduites directement
au groupe pompe et à l’accumulateur.
- Pour réduire le plus possible les actions
du vent (effet aspirant), éviter toute
installation directement en bordure de toit.
Distance minimale : 1,2 m ; supérieure en
cas d’immeubles de plusieurs étages et de
zones exposées.
- La distance entre les points de fixation est
établie individuellement en tenant compte
de la longueur du tube capteur utilisé (15
tubes = 138 cm, 20 tubes = 184 cm) et de
la position des plaques de connexion entre
les tubes capteurs et les rails de base.
Veuillez tenir compte que dans la zone de
la plaque de connexion F = 12 cm, aucune
fixation n’est possible
34
Establecer los puntos de fijación
Teniendo en cuenta los siguientes puntos:
- La alineación del campo colector se debe
realizar en dirección sur, o sea, el eje
tubular debe extenderse en dirección este/
oeste.
- El campo de colectores no debería estar a
la sombra.
- Las tuberías deben ser lo más cortas
posible y deben conducirse directamente
al grupo bomba y al acumulador.
- Para disminuir al mínimo las cargas del
viento (efecto aspirante), evite realizar la
instalación directamente en el borde del
tejado. Distancia mínima:1,2 m.; mayor en
los edificios altos y en las zonas expuestas.
- La distancia entre los puntos de fijación
se establece individualmente teniendo
en cuenta la longitud del tubo colector
utilizado (15 tubos = 138 cm) (20 tubos
= 184 cm) y la posición de las placas de
conexión entre los tubos colectores y los
carriles de base. Controle que en la zona
de la placa de conexión F = 12 cm no se
pueda realizar ninguna fijación.
Trabalhos preparatórios e controlo do
telhado
Controlar o telhado, especialmente:
- Hermeticidade e eventual necessidade de
trabalhos de manutenção.
- Capacidade armação portante do telhado.
A fixação da estrutura de montagem
é estabelecida em função da carga
admissível sobre o telhado. No caso
específico são necessários cálculos
estáticos que levem em consideração
também as relativas cargas da neve e do
vento.
- Já que, com este tipo de fixação, as cargas
do vento resultantes são muito baixas (os
colectores com tubos a vácuo horizontais
não oferecem nenhuma superfície
para o vento), é suficiente uma fixação
sobre placas de betão disponíveis no
mercado com um comprimento lateral de
aproximadamente 45 cm e uma espessura
de aproximadamente 5 cm. As placas, uma
a uma, todavia, não devem ultrapassar
o peso de 20 kg. Portanto, o telhado
deve suportar uma carga suplementar
de aproximadamente 50 kg/m². Para a
protecção da cobertura, utilizar forros
específicos.
- Em alternativa, é possível aparafusar de
forma fixa os perfis de montagem a vigas
que se apoiem nas estruturas portantes.
- As placas de betão assim como os
parafusos e os pernos para a fixação dos
perfis de montagem não fazem parte
do lote de fornecimento e devem ser
adquiridos pelo cliente.
Estabelecer os pontos de fixação
Considerando os seguintes pontos:
- O alinhamento do campo colector deve ser
efectuado para sul, ou seja o eixo tubular
deve se estender em direcção leste / oeste.
- O campo colectores não deveria andar
sujeito a exposição à sombra.
- As tubagens devem ser mantidas as mais
curtas possíveis e levadas directamente ao
grupo bomba e ao acumulador.
- Para reduzir ao mínimo as cargas do vento
(efeito aspirante), evite uma instalação
directamente no rebordo do telhado.
Distância mínima: 1,2 m; maior em
edifícios altos e em zonas expostas.
- A distância entre os pontos de fixação é
estabelecida individualmente, levando em
conta o comprimento do tubo colector
utilizado (15 tubos = 138 cm, 20 tubos = 184
cm) e a posição das placas de ligação entre
os tubos colectores e os trilhos de base.
Certificar-se de que na zona da placa de
ligação F = 12 cm não é possível nenhuma
fixação.
FR
ES
PT
Il ne faut pas aller au-delà d’un dépassement
E : de 7 à 45 cm et d’une distance maximum
A : de 120 cm.
La distance des supports est :
B = de 194 à 160 cm
No se debe superar una saliente E:
de 7 a 45 cm. y una distancia máxima A: de
120 cm.
La distancia de los soportes es:
B = de 194 a 160 cm
Não devem ser ultrapassadas uma saliência
E: de 7 a 45 cm. e uma distância máxima A:
de 120 cm.
A distância dos suportes é:
B = de 194 a 160 cm
D
F
E
B
A
1000
70 MIN
1000
140 MIN
136 FIX
5520
1000
70 MIN
840
840
140 MIN
1000
3680
70 MIN
140 MIN
136 FIX
136 FIX
1000
70 MIN
70 MIN
1380
1000
136FIX
136FIX
1000
380
3220
1000
1840
140 MIN
70 MIN
380
1000
4140
380
140 MIN
140 MIN
1000
1000
136 FIX
1000
380
2760
1000
840
1100 MAX
1840
1000
70 MIN
SUD / SUR/ SUl
136FIX
1380
MAX 1100
140 MIN
Module de base avec module de développement
Módulo de base con módulo de ampliación
Módulo de base com módulo de ampliação
35
FR
ES
PT
TOIT PLAT – VUE D’ENSEMBLE
VARIANTE D :
POSE TOIT PLAT HORIZONTAL
AVEC CADRES DE POSE SANS
ANGLE D’INCLINAISON RÉGLABLE
TEJADO PLANO - VARIANTE D:
MONTAJE AL AIRE LIBRE/
TEJADO PLANO CON ARMAZÓN
DE MONTAJE SIN ÁNGULO DE
INCLINACIÓN REGULABLE.
TELHADO PLANO - VARIANTE D:
MONTAGEM AO AR LIVRE/
TELHADO PLANO COM
ESTRUTURA DE MONTAGEM
SEM ÂNGULO DE INCLINAÇÃO
AJUSTÁVEL.
Installation des profils de pose
- Fixer les profils de pose sur les plaques de
béton avec vis, rondelles et chevilles.
- Pour obtenir une distance supérieure par
rapport à la couverture, on peut utiliser
pour la fixation des profils de pose ayant
une épaisseur correspondante aux plaques
de béton et des vis à double filet.
Instalación de los perfi les de montaje
- Fije los perfiles de montaje a las placas de
hormigón con los tornillos correspondientes
(abertura llave tubular 13), arandelas y
espigas.
- Para obtener una distancia mayor de la
cubierta del tejado, también se pueden
utilizar tornillos de doble rosca para la fijación
de los perfiles de montaje, con espesor
correspondiente de las placas de hormigón.
Instalação dos perfis de montagem
- Fixar os perfis de montagem nas placas de
betão com oportunos parafusos, pernos e
anilhas.
- Para obter uma distância maior da cobertura,
podem ser utilizados, para a fixação dos
perfis de montagem, com espessura
correspondente às placas de betão, também
parafusos de rosca dupla.
Prévoir les éléments de fixation
- Accrocher l’élément de fixation pour le tube
capteur sur le profil de pose et l’aligner
au ras de l’extrémité supérieure du profil
de pose. Appuyer sur la vis pour bloquer
l’élément de fixation.
- Accrocher et aligner l’élément de fixation du
rail de base au ras de l’extrémité opposée
du profil de fixation. Appuyer sur la vis
pour bloquer l’élément de fixation. Bloquer
l’élément de fixation sur l’écrou par 2 ou 3
tours sans serrer.
Contrôle
Après la pose de tous les éléments de fixation,
contrôler leur position.
Tous les éléments de fixation doivent être alignés.
Les profils doivent être parallèles entre eux.
36
Prepare los elementos de fijación
- Enganche el elemento de fijación para el
tubo colector al perfil de montaje y alíneelo
al ras del extremo del perfil de montaje.
Presionando en el tornillo, el elemento de
fijación se bloquea.
- Enganche y alinee el elemento de fijación
para el carril de base al ras del extremo
opuesto del perfil de fijación. Presionando en
el tornillo, el elemento de fijación se bloquea.
Con 2-3 giros fíjelo a la tuerca, sin apretar
Control
Después del montaje de todos los elementos
de fijación, controle su posición. Todos los
elementos de fijación deben estar alineados. Los
perfiles deben ser paralelos entre sí.
Preparar os elementos de fixação
- Engatar o elemento de fixação para o tubo
colector no perfil de montagem e alinhálo à margem na extremidade do perfil
de montagem. Ao premir no parafuso, o
elemento de fixação trava.
- Engatar e alinhar o elemento de fixação para
o trilho de base alinhado na extremidade
oposta do perfil de fixação. Ao premir no
parafuso, o elemento de fixação trava. Com
2-3 giros, fixar o elemento de fixação na
porca, sem apertar.
Controlo
Controlar, após a montagem de todos os
elementos de fixação, a sua posição. Todos os
elementos de fixação devem estar alinhados. Os
perfis devem estar paralelos entre si.
FR
ES
PT
TOIT DE TUILES, VUE
D’ENSEMBLE VARIANTE A :
POSE TOIT OBLIQUE VERTICAL
TEJADO DE TEJAS,
PANORÁMICA VARIANTE A:
MONTAJE TEJADO OBLICUO
VERTICAL
TELHADO DE TELHAS, VISÃO
GERAL VARIANTE A:
MONTAGEM TELHADO OBLÍQUO
VERTICAL
37
FR
ES
PT
TOIT DE TUILES, VUE
D’ENSEMBLE VARIANTE A :
POSE TOIT OBLIQUE VERTICAL
TEJADO DE TEJAS, VARIANTE A:
MONTAJE TEJADO OBLICUO
VERTICAL
Travaux préliminaires et contrôle du toit
Contrôler le toit, notamment. Etanchéité et, si
nécessaire, interventions de maintenance
- Remplacer les tuiles cassées se trouvant
à l’endroit de la pose ; après avoir monté
les capteurs, les tuiles ne seront plus
accessibles.
Capacité porteuse de la toiture
- S’assurer que la couverture est bien
en mesure de supporter une charge
supplémentaire de 25 kg/m2.
Etat des chevrons.
- Contrôler que les chevrons sont en bon
état afin de garantir une fixation en toute
sécurité des crochets pour toitures. Le
cas échéant, remplacer les chevrons et
choisir un endroit de fixation ou des points
de fixation supplémentaires afin que les
crochets pour toitures puissent rester
parfaitement ancrés dans les chevrons
même en cas de vent.
Trabajos preliminares y control del tejado
Controle el tejado, en particular hermeticidad
y si son necesarias operaciones de
mantenimiento.
- Sustituya la tejas rotas en el punto de
montaje; una vez montados los colectores,
no se puede más acceder a las tejas.
Capacidad portante del tejado.
- Controle que el tejado sea capaz de
soportar una carga adicional de 25 kg/m2.
Estado de las armaduras del tejado.
- Controle que las armaduras del tejado
estén en buen estado para garantizar
una fijación segura de los ganchos para
tejados. Si se tuvieran que sustituir las
armaduras del tejado, elija otro lugar de
fijación o puntos de fijación adicionales,
para que los ganchos para tejado
permanezcan perfectamente anclados en
las armaduras aún en los casos de fuerte
viento.
TELHADO DE TELHAS, VISÃO
GERAL VARIANTE A:
MONTAGEM TELHADO OBLÍQUO
VERTICAL
Opérations préliminaires de sécurité
Lors de la pose de toitures obliques, il faut
respecter les normes suivantes de prévention
des accidents préconisées par les associations
de catégorie ainsi que les normes DIN-VDE.
Nécessité de protections contre le risque de
chutes à partir de 3 m de haut sur des toits
inclinés de plus de 20° jusqu’à 60°. Il est
conseillé de fixer un crochet de sécurité de toit
à l’endroit approprié. Comme protection contre
le risque de chutes, des échafaudages et des
parois de protection sont préconisés
Operaciones preliminares de seguridad
En el montaje de tejados oblicuos se deben
respetar las siguientes normas para prevenir
accidentes, en vigencia y. las normas DIN-VDE.
Son necesarias protecciones contra caídas a
partir de una altura de 3 m. en tejados con una
inclinación de 20º hasta 60º Se aconseja fi
jar un gancho de seguridad para tejado en
el punto adecuado. Como protección contra
caídas se pueden utilizar andamios y paredes
protectoras.
Déterminer les points de fixation en tenant
compte des points suivants :
- Le champ capteur doit être le plus possible
dépourvu de zones d’ombre.
- Les tuyauteries devraient être les plus
courtes possibles et conduites directement
au groupe pompe et à l’accumulateur de
chaleur.
- La fixation ne doit pas être faite directement
sur la bordure du toit pour réduire le plus
possible les actions du vent et maintenir
le champ capteur accessible tout autour.
Distance minimale : 1,0 m; supérieure en
cas d’immeubles de plusieurs étages et
dans les zones exposées.
- La distance par rapport au faîte du toit est
égale à au moins deux rangées de tuiles.
- La distance entre les points de fixation est
établie individuellement en tenant compte
de la longueur du tube capteur utilisé (15
tubes = 138 cm, 20 tubes = 184 cm) et de
la position des plaques de connexion entre
les tubes capteurs et les rails de base.
Veuillez tenir compte que dans la zone de
la plaque de connexion F = 12 cm, aucune
fixation n’est possible. Il ne faut pas aller
au-delà d’un dépassement E : de 7 à 45 cm
et d’une distance maximum A : Jusqu’à
120 cm.
La distance entre les points de fixation
superposés est la suivante: B = de 162 à 157 cm
38
Establecer los puntos de fijación teniendo en
cuenta los siguientes puntos:
- El campo colector debe tener la menor
cantidad posible de zonas de sombra.
- Las tuberías deben ser todo lo más
cortas posible y deben ser conducidas
directamente al grupo bombas y al
acumulador de calor.
- La fijación no se produce directamente en
el borde del tejado para que la carga del
viento sea lo menor posible y para que
el campo del colector sea accesible a su
alrededor. Distancia mínima: 1,0 m; mayor
en los edifi cios altos y en las zonas
expuestas.
- La distancia de la cubierta de chimenea
es, como mínimo, de dos filas de tejas.
- La distancia entre los puntos de fijación
se establece individualmente teniendo
en cuenta la longitud del tubo colector
utilizado (15 tubos = 13 cm) (20 tubos = 184
cm) y la posición de las placas de conexión
entre los tubos colectores y los carriles de
base. Controle que en la zona de la placa
de conexión F = 12 cm no se pueda realizar
ninguna fijación. No se debe superar una
saliente E: de 7 a 45 cm. y una distancia
máxima A: de 120 cm.
La distancia entre los puntos de fijación
superpuestos es: B = de 162 a 157 cm
Trabalhos preparatórios e controlo do telhado
Controlar o telhado, especialmente:
Hermeticidade e se houver necessidade de
operações de manutenção.
- Substituir as telhar quebradas no ponto de
montagem; uma vez montados os colectores
as telhas não serão mais acessíveis.
Capacidade armação portante do telhado.
- Controle que a cobertura tenha condições de
suportar uma carga suplementar de 25 kg/m2.
Estado das armações do telhado.
- Controle que as armações estejam em boas
condições, de forma a garantir uma fixação
segura dos ganchos para telhados. Se for
o caso, deve-se realizar a substituição
das armações, escolhendo um outro
ponto de fixação ou dos pontos de fixação
suplementares, para que os ganchos para
telhado permaneçam perfeitamente fixados
nas armações, até em caso de vento.
Operações preliminares de segurança
Na montagem de telhados oblíquos devem
ser observadas as seguintes normas contra
os acidentes no trabalho em vigor, das
associações de categoria e as normas DINVDE. São necessárias protecções contra
eventuais quedas a partir duma altura de 3 m
sobre telhados inclinados de mais de 20° até
60°. Aconselhamos a fixação dum gancho de
segurança para telhado no ponto adequado.
Como protecção contra eventuais quedas são
adequados andaimes e paredes de protecção.
Estabelecer os pontos de fixação levando em
conta os seguintes pontos:
- O campo colector deve ser quanto mais
possível livre de zonas de sombra.
- As tubagens devem ser mantidas as mais
curtas possíveis e levadas directamente ao
grupo bomba e ao acumulador de calor
- A fixação não acontece directamente na
borda do telhado para manter o menor
possível a carga do vento e para manter o
campo colector acessível em volta. Distância
mínima: 1,0 m; maior em edifícios altos e
em zonas expostas.
- A distância do cone da chaminé é igual pelo
menos a duas filas de telhas.
- A distância entre os pontos de fixação é
estabelecida individualmente, levando em
conta o comprimento do tubo colector
utilizado (15 tubos = 138 cm, 20 tubos = 184
cm) e a posição das placas de ligação entre
os tubos colectores e os trilhos de base.
Certificar-se de que na zona da placa de
ligação (F = 12 cm) não é possível nenhuma
fixação. Não devem ser ultrapassadas uma
saliência E: de 7 a 45 cm. e uma distância
máxima A: até 120 cm.
A distância entre os pontos de fixação
sobrepostos é: B = de 162 a 157 cm
FR
ES
PT
MIN 1 m
MIN 2 rangées / MIN 2 tejas / Mín. 2 filas
Module de base avec module de développement
Módulo de base con módulo de ampliación
Módulo de base com módulo de ampliação
2760
1380
140 MIN
1600
1600
1570 MIN - 1620 MAX
MAX 1100
190
1000
190
190
1000
380
1000
190
4140
140 MIN
1600
140 MIN
190
1000
380
1000
380
1000
3680
1840
140 MIN
1600
1600
1570 MIN - 1620 MAX
1100 MAX
1000
420
420
1000
840
1000
420
5520
140 MIN
140 MIN
1600
420
190
420
1000
840
1000
840
1000
420
39
FR
ES
PT
1380
1840
140 MIN
1600
70 MIN
190
610
1000
420
Fijar la placa de base
Fije la placa de base con dos tornillos para
armaduras de tejado directamente a la armadura
de tejado teniendo en cuenta los siguientes puntos
- La placa de base se apoya todo a lo ancho de la
armadura del tejado
- La abrazadera debe encontrarse en el borde
de un hueco de la teja. Si es necesario, deplace
la abrazadera.
- El montaje es paralelo a las tejas.
- Realice los orificios en la armadura del tejado
con una punta para madera de 6 mm.
Regule la altura del gancho para tejados
- Regule la altura del gancho para tejados de
modo tal que la abrazadera apoye bien sobre
las tejas.
- Apriete a fondo todos los tornillos.
Adapte y coloque las tejas
- Elimine todos los relieves/dientes no deseados
de las tejas con una esmeriladora.
- Vuelva a colocar las tejas y controle su correcta
posición.
Colocar los perfi les en Z
- Girar 90° los perfi les en Z.
- Fije la distancia entre los perfiles en Z en 160
cm, y atornille.
- Introduzca el perfil de montaje en los perfiles
en Z y fije una saliente del perfil de montaje
sobre el perfil en Z superior, de 10 cm.
Controle la alineación con el tejado y apriete
los tornillos.
147
Fixer la plaque de base
Fixer la plaque de base avec deux vis adaptées
directement au chevron en tenant compte des
points suivants :
- La plaque de base repose sur toute la largeur
du chevron
- La bride doit se trouver sur le bord d’un creux
de la tuile. Si nécessaire, déplacer la bride
- La pose est parallèle aux tuiles
- Pratiquer les trous dans le chevron à l’aide
d’une mèche à bois de 6 mm.
Régler la hauteur du crochet pour toitures
- Régler la hauteur du crochet pour toitures de
manière à ce que la bride repose bien sur les
tuiles.
- Serrer à fond toutes les vis.
Adapter et poser les tuiles
- Eliminer toutes les parties en relief/
excroissances indésirables des tuiles au
moyen d’une rôdeuse.
- Replacer les tuiles et contrôler qu’elles sont
bien positionnées.
Positionner les profils en Z
- Tourner les profils en Z de 90°.
- Déterminer la distance entre les profils en Z
à 160 cm et visser.
- Introduire le profil de pose sur les profils en Z
et déterminer une saillie du profil de pose sur
le profil en Z supérieure de 10 cm. Vérifier
l’alignement avec la couverture du toit et
serrer les vis
1000
40
Fixe a placa de base
Fixe a placa de base com dois parafusos
adequados, directamente à armação do telhado,
levando em conta os seguintes pontos:
- A placa de base apoia-se sobre toda a largura
da armação
- A estaca deve coincidir com o rebordo duma
cavidade da telha. Se for necessário, desloque
a estaca
- A montagem é paralela às telhas.
- Faça os furos na armação do telhado com uma
broca para madeira de 6 mm.
Ajuste a altura do gancho para telhados
- Ajuste a altura do gancho para telhados de
forma que a estaca apoie bem sobre as telhas.
- Aperte todos os parafusos o máximo possível.
Adaptar e posar as telhas
- Elimine todas as asperezas e irregularidades
indesejadas das telhas com uma esmeriladora.
- Recoloque as telhas e controle a correcta
posição.
Posicionar os perfis em Z
- Gire de 90° os perfis em Z.
- Regule a distância entre os perfis em Z no
valor de 160 cm e aparafuse.
- Insira o perfil de montagem sobre os perfis
em Z e regule uma saliência do perfil de
montagem sobre o outro de mais de 10 cm.
Verifique o alinhamento com a cobertura do
telhado e aperte os parafusos.
FR
ES
PT
Prévoir les éléments de fixation
- Fixer à l’aide de deux vis l’élément de fixation à
l’extrémité de la barre (côté inférieur)
- Positionner l’étrier anti-glissement (côté
supérieur)
- Poser le manifold sur l’étrier
- Positionner et fixer à l’aide de deux vis l’élément
de fixation.
Prepare los elementos de fijación
- Fijar con dos tornillos el elementos de fijación
en el extremo de la barra (lado inferior)
- Introducir el estribo antideslizamiento (lado
superior)
- Apoyar el manifold en el estribo
- Introducir y fijar con dos tornillos el elemento
de fijación.
Prepare os elementos de fixação
- Fixe com dois parafusos o elemento de fixação
na extremidade da barra (lado inferior)
- Introduza o suporte antiderrapante (lado
superior)
- Apoie o coletor sobre o suporte
- Introduza e fixe o elemento de fixação com
dois parafusos.
Contrôle
Après la pose de tous les éléments de fixation,
contrôler leur hauteur et leur position.
Tous les éléments de fixation doivent être
alignés. Les éléments de fixation et les
profils doivent s’étendre parallèlement
entre eux et perpendiculairement à la
couverture du toit.
Control
Después del montaje de todos los elementos
de fijación, controle su altura y posición.
Todos los elementos de fijación deben estar
alineados. Los elementos de fijación y los
perfiles deben extenderse paralelamente
entre sí y perpendicularmente a la cubierta
del tejado.
Controlo
Controle, após a montagem de todos os
elementos de fixação, a sua altura e posição.
Todos os elementos de fixação devem estar
alinhados. Os elementos de fixação e os perfis
devem estender-se paralelamente entre si e
perpendicularmente à cobertura do telhado.
41
FR
ES
PT
TOIT DE TUILES, VUE
D’ENSEMBLE VARIANTE B:
POSE TOIT OBLIQUE
TRANSVERSAL
TEJADO DE TEJAS, PANORÁMICA
VARIANTE B:
MONTAJE TEJADO OBLICUO
TRANSVERSAL
TELHADO DE TELHAS,
VARIANTE B:
MONTAGEM TELHADO OBLÍQUO
TRANSVERSAL
42
FR
ES
PT
TOIT DE TUILES, VUE
D’ENSEMBLE VARIANTE B:
POSE TOIT OBLIQUE
TRANSVERSAL
TEJADO DE TEJAS, VARIANTE B:
MONTAJE TEJADO OBLICUO
TRANSVERSAL
TELHADO DE TELHAS, VARIANTE B:
MONTAGEM TELHADO OBLÍQUO
TRANSVERSAL
Trabajos preliminares y control del tejado
Controle el tejado, en particular hermeticidad
y necesidad de saneamiento.
- Sustituya la tejas rotas en el punto de
montaje; una vez montados los colectores,
no se puede más acceder a las tejas.
Capacidad portante del tejado.
- Controle que el tejado sea capaz de soportar
una carga adicional de 25 kg/ m2.
Estado de las armaduras del tejado.
- Controle que las armaduras del tejado
estén en buen estado para garantizar una
fijación segura de los ganchos para tejados.
Si se tuvieran que sustituir las armaduras
del tejado, elija otro lugar de fijación o
puntos de fijación adicionales, para que
los ganchos para tejado permanezcan
perfectamente anclados en las armaduras
aún en los casos de fuerte viento.
Trabalhos preparatórios e controlo do telhado
Controle o telhado, especialmente:
Hermeticidade e se houver necessidade de
operações de manutenção
- Substitua as telhar quebradas no ponto
de montagem; uma vez montados os
colectores as telhas não serão mais
acessíveis.
Capacidade armação portante do telhado.
- Controle que a cobertura tenha condições de
suportar uma carga suplementar de 25 kg/m2.
Estado das armações do telhado.
- Controle que as armações estejam em boas
condições, de forma a garantir uma fixação
segura dos ganchos para telhados. Se for
o caso, deve-se realizar a substituição
das armações, escolhendo um outro
ponto de fixação ou dos pontos de fixação
suplementares, para que os ganchos para
telhado permaneçam perfeitamente fixados
nas armações, até em caso de vento.
Travaux préliminaires et contrôle du toit
Contrôler le toit, notamment. Etanchéité et, si
nécessaire, interventions de maintenance
- Remplacer les tuiles cassées se trouvant à
l’endroit de la pose ; après avoir monté les
capteurs, les tuiles ne seront plus accessibles.
Capacité porteuse de la toiture
- S’assurer que la couverture est bien en mesure
de supporter une charge supplémentaire de 25
kg/m2.
Etat des chevrons.
- Contrôler que les chevrons sont en bon
état afin de garantir une fixation en toute
sécurité des crochets pour toitures. Le cas
échéant, remplacer les chevrons et choisir un
endroit de fixation ou des points de fixation
supplémentaires afin que les crochets pour
toitures puissent rester parfaitement ancrés
dans les chevrons même en cas de vent.
Opérations préliminaires de sécurité
Lors de la pose de toitures obliques, il faut
respecter les normes suivantes de prévention
des accidents préconisées par les associations
de catégorie ainsi que les normes DIN-VDE.
Nécessité de protections contre le risque de
chutes à partir de 3 m de haut sur des toits
inclinés de plus de 20° jusqu’à 60°. Il est conseillé
de fixer un crochet de sécurité de toit à l’endroit
approprié. Comme protection contre le risque
de chutes, des échafaudages et des parois de
protection sont préconisés.
Déterminer les points de fixation en tenant
compte des points suivants :
- Le champ capteur doit être le plus possible
dépourvu de zones d’ombre.
- Les tuyauteries devraient être les plus courtes
possibles et conduites directement au groupe
pompe et à l’accumulateur de chaleur.
- La fixation ne doit pas être faite directement
sur la bordure du toit pour réduire le plus
possible les actions du vent et maintenir
le champ capteur accessible tout autour.
Distance minimale : 1,0 m; supérieure en cas
d’immeubles de plusieurs étages et dans les
zones exposées.
- La distance par rapport au faîte du toit est
égale à au moins deux rangées de tuiles.
- La distance entre les points de fixation est
établie individuellement en tenant compte de
la longueur du tube capteur utilisé (15 tubes =
138 cm, 20 tubes = 184 cm) et de la position des
plaques de connexion entre les tubes capteurs
et les rails de base. Veuillez tenir compte que
dans la zone de la plaque de connexion F = 12
cm, aucune fixation n’est possible.
Le dépassement inférieur est G = 14 cm et doit
être établi avec l’élément de fixation du tube
capteur comme protection anti-glissement.
Le dépassement supérieur doit rentrer dans
l’intervalle E : de 7 à 45 cm et une distance
maximum A = B : jusqu’à 120 cm.
La distance entre les points de fixation adjacents
est la suivante : C = de 135 à 168 cm
Operaciones preliminares de seguridad
En el montaje de tejados oblicuos se deben
respetar las siguientes normas para prevenir
accidentes, en vigencia y las normas. Son
necesarias protecciones contra caídas a
partir de una altura de 3 m. en tejados con
una inclinación de 20º hasta 60º Se aconseja
fijar un gancho de seguridad para tejado en el
punto adecuado.
Como protección contra caídas se pueden
utilizar andamios y paredes protectoras.
Establecer los puntos de fijación teniendo en
cuenta los siguientes puntos:
- El campo colector debe tener la menor
cantidad posible de zonas de sombra.
- Las tuberías deben ser todo lo más
cortas posible y deben ser conducidas
directamente al grupo bombas y al
acumulador de calor.
- La fijación no se produce directamente en el
borde del tejado para que la carga del viento
sea lo menor posible y para que el campo
del colector sea accesible a su alrededor.
Distancia mínima: 1,0 m; mayor en los
edificios altos y en las zonas expuestas.
- La distancia de la cubierta de chimenea es,
como mínimo, de dos filas de tejas.
- La distancia entre los puntos de fijación
se establece individualmente teniendo
en cuenta la longitud del tubo colector
utilizado 15 tubos = 138 cm 20 tubos = 184
cm y la posición de las placas de conexión
entre los tubos colectores y los carriles de
base. Controle que en la zona de la placa
de conexión F = 12 cm no se pueda realizar
ninguna fijación.
La saliente inferior es G = 14 cm y se debe
determinar con el elemento de fijación del
tubo colector como protección antideslizante.
La saliente superior debe estar comprendida
en el intervalo E: de 7 a 45 cm. y una distancia
máxima A = B: de 120 cm.
La distancia entre los puntos de fijación
adyacentes es: C = de 135 a 168 cm.
Operações preliminares de segurança
Na montagem de telhados oblíquos devem
ser observadas as seguintes normas antiinfortúnios em vigor, das associações
de categoria e as normas DIN-VDE. São
necessárias protecções contra eventuais
quedas a partir duma altura de 3 m sobre
telhados inclinados de mais de 20° até 60°.
Aconselhamos a fixação dum gancho de
segurança para telhado no ponto adequado.
Como protecção contra eventuais quedas são
adequados andaimes e paredes de protecção.
Estabelecer os pontos de fixação levando em
conta os seguintes pontos:
- O campo colector deve ser quanto mais
possível livre de zonas de sombra.
- As tubagens devem ser mantidas as mais
curtas possíveis e levadas directamente ao
grupo bomba e ao acumulador de calor
- A fixação não acontece directamente na
borda do telhado para manter o menor
possível a carga do vento e para manter o
campo colector acessível em volta. Distância
mínima: 1,0 m; maior em edifícios altos e
em zonas expostas.
- A distância do cone da chaminé é igual pelo
menos a duas filas de telhas.
- A distância entre os pontos de fixação é
estabelecida individualmente, levando em
conta o comprimento do tubo colector
utilizado (15 tubos = 138 cm, 20 tubos = 184
cm) e a posição das placas de ligação entre
os tubos colectores e os trilhos de base.
Certificar-se de que na zona da placa de
ligação (F = 12 cm) não é possível nenhuma
fixação.
A saliência inferior é G = 14 cm e deve ser
prevista com o elemento de fixação do tubo
colector como protecção antiderrapante. A
saliência superior deve caber no intervalo E: de
7 a 45 cm. e uma distância máxima A = B: até
120 cm
A distância entre os pontos de fixação
adjacentes é: C = de 135 a 168 cm
43
44
136FIX
1000
840
1000
70 MIN
704
1600
1000
140 MIN
704
136 FIX
1000
136 FIX
380
4140
1000
140 MIN
70 MIN
1000
136 FIX
380
380
2760
1000
140 MIN
70 MIN
1000
140 MIN
70 MIN
1000
244
244
244
1600
840
5520
1000
1350 MIN - 1600 MAX
840
704
1380
MAX 1100
135 MIN - 160 MAX
70 MIN
1000
70 MIN
1000
1840
ES
140 MIN
136 FIX
3680
140 MIN
136 FIX
1100 MAX
FR
PT
Module de base avec module de développement
Módulo de base con módulo de ampliación
Módulo de base com módulo de ampliação
1600
1600
FR
ES
PT
1600
1000
70 MIN
1840
840
140 MIN
1000
1000
1000
136 FIX
136 FIX
1380
380
140 MIN
70 MIN
1840
1380
704
244
1600
TOIT DE TUILES, VUE D’ENSEMBLE
VARIANTE B:
POSE TOIT OBLIQUE TRANSVERSAL
TEJADO DE TEJAS, VARIANTE B:
MONTAJE TEJADO OBLICUO
TRANSVERSAL
TELHADO DE TELHAS, VARIANTE B:
MONTAGEM TELHADO OBLÍQUO
TRANSVERSAL
Fixer la plaque de base
Fixer la plaque de base avec deux vis adaptées
directement au chevron en tenant compte des
points suivants :
- La plaque de base repose sur toute la
largeur du chevron
- La bride doit se trouver sur le bord d’un
creux de la tuile. Si nécessaire, déplacer la
bride
- La pose est parallèle aux tuiles
- Pratiquer les trous dans le chevron à l’aide
d’une mèche à bois de 6 mm.
Fije la placa de base
Fije la placa de base con dos tornillos para
armaduras de tejado directamente a la
armadura de tejado teniendo en cuenta los
siguientes puntos
- La placa de base se apoya todo a lo ancho de
la armadura del tejado
- La abrazadera debe encontrarse en el borde
de un hueco de la teja. Si es necesario,
deplace la abrazadera.
- El montaje es paralelo a las tejas.
- Realice los orificios en la armadura del
tejado con una punta para madera de 6 mm.
Fixe a placa de base
Fixe a placa de base com dois parafusos
adequados, directamente à armação do telhado,
levando em conta os seguintes pontos:
- A placa de base apoia-se sobre toda a largura
da armação
- A estaca deve coincidir com o rebordo
duma cavidade da telha. Se for necessário,
desloque a estaca
- A montagem é paralela às telhas.
- Faça os furos na armação do telhado com
uma broca para madeira de 6 mm.
Adapter et poser les tuiles
- Eliminer toutes les parties en relief/
excroissances indésirables des tuiles au
moyen d’une rôdeuse.
- Replacer les tuiles et contrôler qu’elles sont
bien positionnées.
Regule la altura del gancho para tejados
- Regule la altura del gancho para tejados
de modo tal que la abrazadera apoye bien
sobre las tejas.
- Apriete a fondo todos los tornillos.
Adapte y coloque las tejas
- Elimine todos los relieves/dientes no
deseados de las tejas con una esmeriladora.
- Vuelva a colocar las tejas y controle su
correcta posición.
Ajuste a altura do gancho para telhados
- Ajuste a altura do gancho para telhados
de forma que a estaca apoie bem sobre as
telhas.
- Aperte todos os parafusos o máximo possível.
Adaptar e posar as telhas
- Elimine todas as asperezas e irregularidades
indesejadas das telhas com uma
esmeriladora.
- Recoloque as telhas e controle a correcta
posição.
190
Régler la hauteur du crochet pour toitures
- Régler la hauteur du crochet pour toitures
de manière à ce que la bride repose bien sur
les tuiles.
- Serrer à fond toutes les vis.
45
FR
ES
PT
Positionner les profils en Z
- Positionner et fixer les profils en Z de façon
qu’ils soient tous à la même distance K de
la tuile sous-jacente. Les profils Z doivent
tous avoir la même orientation. On peut
avoir soit une orientation vers le haut soit
vers le bas.
Fixer le profil aux crochets pour toiture
- Fixer le profil aux crochets pour toitures
en appuyant vers le haut dans le bloc
Pressix. S’en tenir aux saillies minimum
requises H = 17,5 cm pour la pose du tube
capteur et I = 10 cm pour la pose du rail
de base.
- Aligner le profil à la rangée de tuiles et
visser.
Colocar los perfi les en Z
- Coloque y fije los perfiles en Z de manera
tal que todos tengan la misma distancia
K con la teja de abajo. Los perfiles en Z
deben tener todos la misma orientación. La
orientación puede ser hacia arriba o hacia
abajo.
Fix the profile to the hooks for roof
- Fije el Fije el perfil a los ganchos para
tejados presionándolo hacia arriba en el
bloque Pressix. Respete las salientes
mínimas requeridas H = 17,5 cm para el
montaje del tubo colector y I = 10 cm para
el montaje del carril de base.
- Alinee el perfil a la fila de tejas y atornille.
Posicionar os perfis em Z
- Posicione e fixe os perfis em Z para que
tenham todos a mesma distância K da
telha situada abaixo. Os perfis em Z devem
ter todos a mesma orientação. É possível
uma orientação para cima ou para baixo.
Fixe o perfil nos ganchos para telhado
- Fixe o perfil nos ganchos para telhado
premindo para cima no bloco Pressix.
Observe as saliências mínimas exigidas
H = 17,5 cm para a montagem do tubo
colector e I = 10 cm para a montagem do
trilho de base.
- Alinhar o perfil com a fila de telhas e
aparafusar.
I=1
0 cm
7,5 cm
H=1
K
Prévoir les éléments de fixation
- commencer par les éléments de fixation qui
bloquent le tube capteur et le rail de base
comme protection anti-glissement,
- côté manifold capteur : positionner les étriers
anti-glissement ainsi que les étaux de fixation
selon la séquence 1, le détail « * » est en option,
- côté rail de base : positionner les étriers antiglissement ainsi que les étaux de fixation selon
la séquence 2
Prepare los elementos de fijación
- Comenzar con los elementos de fijación que
bloquean el tubo colector y el riel de base
como protección antideslizante.
- Lado manifold colector: introducir los estribos
antideslizantes y las mordazas de fijación como
secuencia 1, la pieza “ * ” es opcional.
- Lado riel de base: introducir los estribos
antideslizantes y las mordazas de fijación como
secuencia 2.
Prepare os elementos de fixação
- Inicie com os elementos de fixação que
travam o tubo coletor e o trilho de base como
proteção antiderrapante.
- lado tubo so coletor: introduza os suportes
antiderrapantes e as pinças de fixação tal como
na sequência 1; o detalhe “*” é opcional,
- lado calha de base: introduza os suportes
antiderrapantes e as pinças de fixação tal como
na sequência 2.
séquence/ secuencia/ sequência 1
*
*
*
75
(*) Optional
séquence/ secuencia/ sequência 2
50
46
FR
ES
PT
- Accrocher et aligner l’élément de fixation
pour le rail de base à ras de l’extrémité
inférieure du profil de fixation. Appuyer sur
la vis pour bloquer l’élément de fixation.
Bloquer l’élément de fixation sur l’écrou
par 2 ou 3 tours sans serrer.
- Tous les autres éléments de fixation du
tube capteur et du rail de base sont fixés,
comme décrit ci-dessus, au début et à la
fin du profil de pose.
- Enganche y alinee el elemento de fijación
para el carril de base al ras del extremo
inferior del perfil de fijación. Presionando
en el tornillo, el elemento de fijación se
bloquea. Con 2-3 giros fíjelo a la tuerca, sin
apretar.
- Engate e alinhe o elemento de fixação
para o trilho de base ao mesmo nível da
extremidade inferior do perfil de fixação. Ao
premir no parafuso, o elemento de fixação
trava. Com 2-3 giros, fixar o elemento de
fixação na porca, sem apertar.
- Todos los otros elementos de fijación para
el tubo colector y el carril de base se fijan,
según lo descrito arriba, al comienzo y al
final de perfil de montaje.
- Todos os outros elementos de fixação para o
tubo colector e o trilho de base são fixados,
como descrito acima, no começo e no final
do perfil de montagem.
Contrôle
Après la pose de tous les éléments de fixation,
contrôler leur hauteur et leur position. Tous
les éléments de fixation doivent être alignés.
Les éléments de fixation et les profils doivent
s’étendre parallèlement entre eux et au ras
de la couverture du toit.
Control
Después del montaje de todos los elementos
de fijación, controle su altura y posición.
Todos los elementos de fijación deben estar
alineados. Los elementos de fijación y los
perfiles deben extenderse paralelamente
entre sí y perpendicularmente a la cubierta
del tejado.
Controlo
Controle, após a montagem de todos os
elementos de fixação, a sua altura e posição.
Todos os elementos de fixação devem estar
alinhados. Os elementos de fixação e os perfis
devem estender-se paralelamente entre si e
perpendicularmente à cobertura do telhado.
47
FR
ES
PT
TUBE CAPTEUR ET RAILS DE
BASE
(PRÉPARATION DES TUBES
CAPTEURS ET DES RAILS DE
BASE)
TUBO COLECTOR Y CARRILES
DE BASE
(PREPARACIÓN DE LOS
TUBOS COLECTORES Y DE LOS
CARRILES DE BASE)
TUBO COLECTOR E TRILHOS
DE BASE
(PREPARAÇÃO DOS TUBOS
COLECTORES E DOS TRILHOS DE
BASE)
Outils nécessaires :
2 clés fixes ouverture 30
1 clé à ouverture variable ou
+1 clé fixe ouverture 32
+1 clé fixe ouverture 27
+1 clé fixe (ou à tube) ouverture 13
Clé pour purgeur d’air.
Herramientas necesarias:
2 llaves fijas de 30
1 llave variable o
+1 llave fija de 32
+1 llave fija de 27
+ 1 llave fija (o tuerca) de 13
llave para purgador
Ferramentas necessárias:
2 chaves de boca abertura 30
1 chave com abertura variável ou
+1 chave de boca abertura 32
+1 chave de boca abertura 27
+ 1 chave de boca (ou de luneta) abertura 13
Chave para purgador.
Lire les numéros de série.
Lire les numéros de série des tubes capteurs
et les indiquer sur le formulaire de mise en
service.
Lea los números de serie.
Lea los números de serie de los tubos
colectores y colóquelos en el informe de
puesta en funcionamiento.
Leia os números de série
Leia os números de série dos tubos colectores
e transcreva-os na acta da colocação em
funcionamento.
Préparation des tubes capteurs
Contrôler que la position des joints plats sur
les raccordements est bonne.
Preparación de los tubos colectores
Controle la posición exacta de las juntas
planas en las conexiones.
Preparação dos tubos colectores
Controle que a posição das vedações planas
sobre as ligações esteja correcta.
Fixation et connexion capteur :
Module de base : en cas de fixation diagonale,
fixer le raccord droit sur le retour (COLD) et
les bouchons d’extrémité avec évent sur le
départ (HOT). Sur l’autre côté, fixer les deux
compensateurs comme connexion hydraulique
au tube capteur en aval.
Unión colector y conexión colector:
Módulo de base: En el caso de una conexión
diagonal, fije la unión al retorno (COLD) y
los tapones terminales con respiradero a la
impulsión (HOT). De la otra parte, fije los dos
compensadores como conexión hidráulica al
tubo colector aguas abajo.
Engate e ligação do colector:
Módulo de base: em caso de engate diagonal,
fixe a junção recta no retorno (COLD) e as
tampas terminais com purga na entrada (HOT).
Fixe do outro lado os dois compensadores
como ligação hidráulica ao tubo colector a
jusante.
Bloquer le raccord sur le tube capteur au
moyen d’une fausse clé. S’assurer que le
tube capteur ne tourne pas.
¡Mantenga la unión al tubo colector!
Controle que el tubo colector no gire.
Mantenha travada com uma chave a junção
no tubo colector! Certifique-se de que o tubo
colector não gire.
En cas de raccord unilatéral, fixer les deux
vissages droits sur le départ (HOT) et sur le
retour (COLD) sur un côté du module de base.
Module de développement
Fixer les deux compensateurs comme raccord
de connexion au tube capteur en aval.
Pour un module de développement ultérieur,
fixer en cas de tuyauterie diagonale le raccord
de connexion rectiligne au départ (HOT) et les
bouchons d’extrémité de retour (COLD) ou, en
cas de raccord unilatéral, les deux bouchons
d’extrémité.
Bloquer le raccord sur le tube capteur au
moyen d’une fausse clé. S’assurer que le
tube capteur ne tourne pas.
48
En caso de la fijación transversal, fije los dos
rácores de unión a la impulsión (HOT) y al
retorno (COLD) en la parte del módulo base.
Módulo de ampliación
Fije los dos compensadores como conexión al
tubo colector aguas abajo. Para otro módulo
de ampliación, en el caso de tubería diagonal,
fije la conexión rectilínea a la impulsión (HOT) y
los tapones terminales al retorno (COLD), o en
el caso de empalme unilateral, ambos tapones
terminales.
¡Mantenga lal unión al tubo colector!
Controle que el tubo colector no gire.
Em caso de junção unilateral, fixe as duas
roscas rectas na entrada (HOT) e retorno
(COLD) num lado do módulo de base.
Módulo de ampliação
Fixe os dois compensadores como junção de
ligação ao tubo colector a jusante.
Para um ulterior módulo de ampliação, fixe,
em caso de tubagem diagonal, a junção de
ligação rectilínea à entrada (HOT) e as tampas
terminas de retorno (COLD), ou, em caso de
junção unilateral, ambas as tampas terminais.
Mantenha travada com uma chave a junção
no tubo colector! Certifique-se de que o tubo
colector não gire.
FR
ES
PT
Plaques de connexion logement
Fixer la plaque de connexion du tube capteur
pour fixer le tube capteur en aval. Accrocher la
plaque de connexion. S’assurer que le crochet
est bien appliqué sur le logement du tube
capteur. Faire glisser une des deux plaques
de serrage sur la base du tube capteur et la
visser. La deuxième plaque de serrage reste
libre pour fixer le tube capteur en aval.
Placas de conexión alojamiento
Fije la placa de conexión del tubo colector para
fijar el tubo colector aguas abajo. Enganche la
placa de conexión. Controle que el gancho esté
bien aplicado en el alojamiento del tubo
colector. Haga correr una de las dos placas
de sujeción en la base del tubo colector y
atorníllela. La segunda placa de sujeción
permanece libre para fijar el tubo colector
aguas abajo.
Placas de ligação alojamento
Fixe a placa de ligação do tubo colector para
fixar o tubo colector a jusante. Engate a placa
de ligação. Certifique-se de que o gancho
esteja bem colocado no alojamento do tubo
colector. Deixe correr uma das duas placas de
aperto na base do tubo colector e aparafuse-a.
A segunda placa de aperto permanece livre
para fixar o tubo colector a jusante.
Plaques de connexion rails de base
Fixer la plaque de connexion du rail de base
sur le rail de base pour le module de base ainsi
que pour chaque module de développement
supplémentaire à l’exception du dernier
module. Accrocher la plaque de connexion.
S’assurer que le crochet est bien appliqué sur
le logement du rail de base. Faire glisser une
des deux plaques de serrage sur le rail de base
et la visser. La deuxième plaque de serrage
reste libre pour fixer le rail de base en aval
POSE DES TUBES CAPTEURS
Pose verticale (Toit oblique variante A ; toit
plat variantes C et D)
- Commencer avec le module de base avec
connexion de la sonde (la connexion de
la sonde se trouve sur le devant gauche
du tube capteur et n’est pas visible ici).
Placer le tube capteur préparé dans les
éléments de fixation et fixer en serrant les
vis. Moment du couple : 25 Nm.
- Placer les modules de développement
dans les éléments de fixation et dans la
plaque de connexion du tube capteur.
Faire glisser les tubes capteurs ensemble
jusqu’à ce qu’ils soient alignés l’un contre
l’autre. Serrer les tubes capteurs en
serrant les vis. Moment du couple : 25 Nm.
- Relier les raccords hydrauliques du
tube capteur avec les compensateurs
précédemment montés.
Bloquer le raccord sur le tube capteur au
moyen d’une fausse clé ! S’assurer que le
tube capteur ne tourne pas.
Preparación de los carriles de base
Placas de conexión de los carriles de base: Fije
la placa de conexión del carril de base al carril
de base para el módulo de base y también para
cada módulo de ampliación, con excepción del
último módulo. Enganche la placa de conexión.
Controle que el gancho esté bien aplicado en
el alojamiento del carril de base. Haga correr
una de las dos placas de sujeción en el carril
de base y atorníllela. La segunda placa de
sujeción permanece libre para fijar el carril de
base aguas abajo.
MONTAJE DE LOS TUBOS
COLECTORES
Montaje vertical (Tejado oblicuo variante A;
tejado plano variantes C y D)
- Comience con un módulo de base con
conexión sonda (la conexión sonda se
encuentra en la parte delantera izquierda
del tubo colector y no es visible). Coloque el
tubo colector preparado en los elementos
de fijación y fije apretando los tornillos. Par
de torsión: 25 Nm.
- Coloque los módulos de ampliación en
los elementos de fijación y en la placa de
conexión del tubo colector. Haga correr los
tubos colectores juntos hasta que estén
alineados, uno con otro. Sujete los tubos
colectores apretando los tornillos. Par de
torsión: 25 Nm.
- Conecte las uniones hidráulicas del
tubo colector con los compensadores ya
precedentemente montados.
¡Mantenga la unión al tubo colector!
Controle que el tubo colector no gire.
Placa de ligação trilhos de base
Fixe a placa de ligação do trilho de base
no trilho de base para o módulo de base,
assim como para qualquer ulterior módulo
de ampliação, excepção feita pelo último
módulo. Engate a placa de ligação. Certifiquese de que o gancho esteja bem colocado no
alojamento do trilho de base. Deixe correr
uma das duas placas de aperto no trilho de
base e aparafuse-a. A segunda placa de aperto
permanece livre para fixar o trilho de base a
jusante.
MONTAGEM DOS TUBOS
COLECTOR.
Montagem vertical (Telhado oblíquo variante
A; telhado plano variante C e D)
- Inicie com um módulo de base com ligação
sonda (a ligação sonda está no lado
dianteiro esquerdo do tubo colector e não
é visível aqui). Posicione o tubo colector
preparado nos elementos de fixação e
fixe-o apertando os parafusos. Momento
de aparafusamento: 25 Nm.
- Posicione os módulos de ampliação
nos elementos de fixação e na placa de
ligação do tubo colector. Deixe correr
os tubos colectores juntos, até quando
não estiverem alinhados entre si. Aperte
os tubos colectores com os parafusos.
Momento de aparafusamento: 25 Nm.
- Ligue as junções hidráulicas do tubo
colector com os compensadores já
anteriormente montados.
Mantenha travada com uma chave a junção
no tubo colector! Certifique-se de que o tubo
colector não gire.
49
FR
ES
PT
Pose transversale(toit oblique variante B)
- Placer le tube capteur préparé dans les
éléments de fixation et faire glisser le
capteur jusqu’à l’élément de fixation qui
bloque le tube capteur en évitant qu’il ne
glisse jusqu’à ancrage complet. Serrer le
tube capteur en serrant les vis.
Moment du couple : 25 Nm.
Montaje transversal (tejado oblicuo
variante B)
- Coloque el tubo colector preparado en
los elementos de fijación y haga correr el
colector hasta el elemento que fija el tubo
colector impidiendo su desplazamiento,
hasta su completa fijación. Sujete el tubo
colector apretando los tornillos.
Par de torsión: 25 Nm.
Montagem transversal (telhado oblíquo
variante B)
- Posicione o tubo colector preparado nos
elementos de fixação e deixe correr o
colector até o elemento de fixação que
bloqueia o tubo colector, impedindo que
escorregue ulteriormente, até a completa
fixação. Aperte o tubo colector com os
parafusos.
Momento de aparafusamento: 25 Nm.
- Introduire les modules en aval dans les
éléments de fixation et dans la plaque de
connexion du tube capteur. Faire glisser
les tubes capteurs ensemble jusqu’à ce
qu’ils soient alignés l’un contre l’autre.
Serrer les tubes capteurs en serrant les
vis. Moment du couple : 25 Nm.
- Relier les raccords hydrauliques du
tube capteur avec les compensateurs
précédemment montés.
Bloquer le raccord sur le tube capteur au
moyen d’une fausse clé ! S’assurer que le
tube capteur ne tourne pas.
POSE DES RAILS DE BASE
ose verticale (Toit oblique variante A ; toit
plat variantes C et E)
- Placer le rail de base préparé dans les
éléments de fixation et bloquer en serrant
les vis. Moment du couple : 25 Nm.
- Insérer les rails de base en aval dans les
éléments de fixation et dans la plaque
de connexion des rails de base. Faire
glisser les rails de base ensemble jusqu’à
ce qu’ils soient alignés l’un contre l’autre.
Serrer les rails de base en serrant les vis.
Moment du couple : 25 Nm.
50
- Coloque los módulos aguas abajo en los
elementos de fijación y en la placa de
conexión del tubo colector.
Haga correr los tubos colectores juntos
hasta que estén alineados, uno con otro.
Sujete los tubos colectores apretando los
tornillos.
Par de torsión: 25 Nm.
- Insira os módulos a jusante nos elementos
de fixação e na placa de ligação do tubo
colector. Deixe correr os tubos colectores
juntos, até quando não estiverem alinhados
entre si. Aperte os tubos colectores com os
parafusos.
Momento de aparafusamento: 25 Nm.
- Conecte las uniones hidráulicas del
tubo colector con los compensadores ya
precedentemente montados.
- Ligue as junções hidráulicas do tubo
colector com os compensadores já
anteriormente montados.
¡Mantenga la unión al tubo colector!
Controle que el tubo colector no gire.
Mantenha travada com uma chave a junção
no tubo colector! Certifique-se de que o tubo
colector não gire.
MONTAJE DE LOS CARRILES
DE BASE
MONTAGEM DOS TRILHOS
DE BASE
Montaje vertical (Tejado oblicuo variante A;
tejado plano variantes C y E)
- Coloque el carril de base preparado en
los elementos de fijación y apriete los
tornillos. Par de torsión: 25 Nm.
- Introduzca los carriles de base aguas
abajo en los elementos de fijación y en la
placa de conexión de los carriles de base.
Haga correr los carriles de base juntos
hasta que estén alineados, uno con otro.
Sujete los carriles de base apretando los
tornillos. Par de torsión: 25 Nm.
Montagem vertical (Telhado oblíquo variante
A; telhado plano variante C e E)
- Posicione o trilho de base preparado nos
elementos de fixação e trave-o apertando
os parafusos.
Momento de aparafusamento: 25 Nm.
- Insira os trilhos de base a jusante nos
elementos de fixação e na placa de ligação
dos trilhos de base. Deixe correr os trilhos
de base juntos, até quando não estiverem
alinhados entre si. Aperte os trilhos de
base com os parafusos.
Momento de aparafusamento: 25 Nm
FR
ES
PT
Pose transversale (toit oblique variante B)
- Placer le rail de base préparé dans les
éléments de fixation et faire glisser le rail
de base jusqu’à l’élément de fixation qui
bloque le rail de base en évitant qu’il ne
glisse jusqu’à ancrage complet. Serrer le
rail de base en serrant les vis.
Moment du couple : 25 Nm.
- Insérer les rails de base en aval dans les
éléments de fixation et dans la plaque
de connexion des rails de base. Faire
glisser les rails de base ensemble jusqu’à
ce qu’ils soient alignés l’un contre l’autre.
Serrer les rails de base en serrant les vis.
Moment du couple : 25 Nm.
Montaje transversal
(tejado oblicuo variante B)
- Coloque el carril de base preparado en los
elementos de fijación y haga correr el carril
de base hasta el elemento que fija el carril
de base impidiendo su desplazamiento,
hasta su completa fijación. Sujete el carril
de base apretando los tornillos.
Par de torsión: 25 Nm.
- Introduzca los carriles de base aguas
abajo en los elementos de fijación y en la
placa de conexión de los carriles de base.
Haga correr los carriles de base juntos
hasta que estén alineados, uno con otro.
Sujete los carriles de base apretando los
tornillos. Par de torsión: 25 Nm.
Montagem transversal
(telhado oblíquo variante B)
- Posicione o trilho de base preparado nos
elementos de fixação e deixe correr o
trilho de base até o elemento de fixação
que bloqueia o mesmo, impedindo que
escorregue ulteriormente, até a completa
fixação. Aperte o trilho de base com os
parafusos.
Momento de aparafusamento: 25 Nm.
- Insira os trilhos de base a jusante nos
elementos de fixação e na placa de ligação
dos trilhos de base. Deixe correr os trilhos
de base juntos, até quando não estiverem
alinhados entre si. Aperte os trilhos de
base com os parafusos. Momento de
aparafusamento: 25 Nm
POSE DE LA SONDE DU
CAPTEUR, CONNEXION DU
CHAMP CAPTEUR
MONTAJE DE LA SONDA DEL
COLECTOR Y CONEXIÓN DEL
CAMPO COLECTOR
MONTAGEM DA SONDA DO
COLECTOR, LIGAÇÃO DO CAMPO
COLECTOR
Pose de la sonde du capteur
Introduire la sonde du capteur avant la pose
des tubes et avant la pose du tube de raccord
dans le logement spécial du module de base.
La gaine à immersion est toujours reliée
à l’intérieur du tube capteur avec relative
tuyauterie. Utiliser de la pâte thermique
conductrice. La pâte thermiquement
conductrice ne fait pas partie de la fourniture.
Sceller la sonde par le serrage PG.
S’assurer que le câble de la sonde ne
s’enchevêtre pas. Après avoir vissé à fond, il
ne peut plus être retiré.
Montaje de la sonda del colector
Introduzca la sonda del colector antes del
montaje de los tubos y antes del montaje
del tubo de unión en el hueco del módulo de
base. La vaina de inmersión está siempre
conectada en el interior del tubo colector
con la correspondiente tubería. Utilice
pasta térmicamente conductora. La pasta
térmicamente conductora no se suministra
con el equipo. Selle la sonda con la abrazadera
de empalme PG. Controle que el cable de la
sonda no esté enroscado. Después de haber
apretado la abrazadera de empalme no se
puede volver a extraer.
Montagem da sonda do colector
Insira a sonda do colector antes da montagem
dos tubos e da montagem do tubo de junção
no vão específico do módulo de base.
A luva de imersão é sempre ligada dentro do
tubo colector com a relativa tubagem. Utilize
uma massa termicamente condutiva. A
massa termicamente condutiva não faz parte
do fornecimento. Vede a sonda com a rosca
PG. Certifique-se de que o cabo da sonda não
esteja enrolado. Após ter apertado a rosca
não pode ser extraído.
Raccorder les champs capteur
Raccorder le champ capteurs à la tuyauterie
prévue à l’aide des tubes flexibles.
Retour : COLD
Départ : HOT
Bloquer le raccord sur le tube capteur au
moyen d’une fausse clé ! S’assurer que le
tube capteur ne tourne pas.
Dispositif d’évent dans le point le plus haut ou
séparateur d’air dans l’habitation
Si l’habitation est dépourvue d’un séparateur
d’air, dans le point le plus élevé des
tuyauteries, il faudra prévoir un dispositif
d’évent muni d’un bouchon et éventuellement
muni de calotte de connexion
Conecte el campo de colectores
Conecte el campo de colectores a la tubería
prevista con la ayuda de los tubos flexibles.
Retorno: COLD
Impulsión: HOT
¡Mantenga la unión al tubo colector!
Controle que el tubo colector no gire.
Dispositivo de purga en el punto más alto o
separador de aire en el sótano.
Si en el sótano no hay un separador de aire,
en el punto más alto de las tuberías se debe
prever un dispositivo de purga con un tapón,
eventualmente con conducto de conexión.
Ligue os campos colectores
Ligue o campo colectores à tubagem
preparada com o auxílio de tubos flexíveis.
Retorno: COLD
Entrada: HOT
Mantenha travada com uma chave a junção
no tubo colector! Certifique-se de que o
tubo colector não gire.
Dispositivo de purga no ponto mais alto ou
separador de ar em casa
Se em casa não estiver inserido um separador
de ar, no ponto mais alto das tubagens deve
ser previsto um dispositivo de purga com
tampa e eventualmente com tampa de
ligação.
51
FR
ES
PT
POSE DES TUBES
MONTAJE DE LOS TUBOS
MONTAGEM DOS TUBOS
Opérations préliminaires à la pose
- Monter les tubes directement avant le
remplissage et la mise en fonction de
l’installation.
- La bague de serrage doit déjà être huilée.
- La bague de serrage et le manchon de
support doivent être protégés par une gaine
en carton. La gaine en carton doit être
enlevée juste avant la pose sur la toiture. Elle
empêche le glissement de la gaine de support
et de la bague de serrage.
- Durant la pose, maintenir les tubes
perpendiculaires afin d’éviter une chute du
raccordement à vis.
Operaciones preliminares al montaje
- Monte los tubos directamente antes del
llenado y de la puesta en funcionamiento de
la instalación.
- El anillo de sujeción ya debe estar engrasado.
- El anillo de sujeción y el manguito de soporte
deben estar protegidos con una vaina de
cartón. La vaina de cartón se debe quitar
directamente antes del montaje en el tejado.
La misma impide el delizamiento de la vaina
de soporte y del anillo de sujeción.
- Mantenga los tubos perpendiculares durante
el montaje para evitar una caída de la
conexión con tornillo.
Operações preliminares à montagem
- Monte os tubos directamente antes
do enchimento e da colocação em
funcionamento do sistema.
- O anel de aperto deve ser já lubrificado.
- O anel de aperto e a luva de suporte devem
ser protegidos com um revestimento em
cartão. O revestimento em cartão deve ser
removido directamente antes da montagem
no telhado. O revestimento impede que a luva
de suporte e o anel de aperto escorreguem.
- Mantenha os tubos perpendiculares durante
a montagem, para evitar a queda da ligação
em parafuso.
Conseils de sécurité
- Durant la pose, ne pas s’appuyer sur le tube
capteur. Danger de lésion due à la chute de
fragments de verre.
- Se positionner sur les côtés ou sous le tube
capteur.
- Porter des lunettes de protection et des gants
de travail.
- Ne pas toucher les tubes avec des objets durs
ou pointus.
- Attention danger de brûlures ! Les
tuyauteries de raccordement peuvent être
chaudes.
Información para la seguridad
- Durante el montaje no se apoye en el tubo
colector. Peligro de lesiones por la caída de
fragmentos de vidrio.
- Colóquese lateralmente o debajo del tubo
colector.
- Utilice gafas protectoras y guantes de trabajo.
- No toque los tubos con objetos duros o con
punta.
- ¡Cuidado peligro de quemaduras! Las
tuberías de conexión pueden estar
calientes.
Informações para a segurança
- Durante a montagem não se apoie no tubo
colector. Perigo de lesão por queda de
fragmentos de vidro.
- Posicione-se lateralmente ou abaixo do tubo
colector.
- Use óculos de protecção e luvas de
segurança.
- Não toque os tubos com objectos duros ou
pontiagudos.
- Atenção, perigo de queimaduras! As
tubagens de ligação podem estar quentes.
Montaje de los tubos
Herramientas necesarias Llave fija de 24
Destornillador ancho medio.
- Comience el montaje de los tubos desde un
extremo del campo colector. Controle que
el anillo de sujeción esté limpio y aceitado.
Eventualmente límpielo engrasado.
- Introduzca el cable coaxial en el tubo
colector hasta el tope e introduzca los tubos
en el punto de recepción del carril de base.
- Fije el ángulo de rotación del absorbedor en
base a las exigencias. Para ello, en el borde
delantero del punto de recepción de los
tubos se encuentran marcas. Cada marca
corresponde a un ángulo de rotación de 10º.
- Apriete manualmente la tuerca para
uniones de la abrazadera de empalme y del
anillo de sujeción.
- Marque la tuerca para uniones y apriétela
con una llave dinanométrica de abertura
24 con otro giro. Mantenga los tubos con la
mano libre en su posición
Montagem dos tubos
Ferramentas necessárias. Chave de boca
abertura 24 Chave de fenda largura média.
- Inicie a montagem dos tubos duma
extremidade do campo colector. Controle se
o anel de aperto está limpo e lubrificado.
Eventualmente, limpe-o e lubrifique-o.
- Introduza o tubo coaxial no tubo colector até
encostar e insira os tubos no específico ponto
de recepção do trilho de base.
- Configure o ângulo de rotação do absorvedor
com base nas exigências específicas. Para tal
fim, há marcas específicas na borda anterior
do ponto de recepção dos tubos. Cada marca
corresponde a um ângulo de rotação de 10°.
- Aperte a porca para junções da rosca do anel
de aperto com as mãos.
- Marque a porca para junções e aperte-a com
uma chave dinamométrica, abertura 24, com
uma outra volta. Mantenha os tubos com a
mão livre em posição.
Pose des tubes
Outils nécessaires: Clé fixe ouverture 24
Tournevis largeur moyenne
- Commencer la pose des tubes à partir d’une
extrémité du champ capteur.
- Contrôler que la bague de serrage est propre
et huilée. Eventuellement la nettoyer et
l’huiler.
- Introduire le tube coaxial dans le tube capteur
jusqu’à la butée et introduire les tubes dans le
logement de réception du rail de base.
- Etablir l’angle de rotation de l’absorbeur en
fonction des exigences. Pour ce faire, des
signes spéciaux se trouvent sur le bord avant
du point de réception des tubes. Chaque signe
correspond à un angle de rotation de 10°.
- Serrer à la main l’écrou pour raccords du
serrage de la bague de serrage.
- Marquer l’écrou pour raccords et le serrer d’un
autre tour à l’aide d’une clé dynamométrique
ouverture 24. Avec la main libre, maintenir
les tubes en position.
Si un tube tourne dans un sens non souhaité, ne
pas le repositionner à la main.
Si des alignements sont nécessaires, il faudra
avant tout desserrer le raccord de la bague de
serrage.
Si un tubo gira de modo indeseado, no gire
los tubos manualmente.
Si son necesarias alineaciones, primero
afloje la unión del anillo de sujeción
Se um tubo gira de forma indesejada, não o
reposicione com as mãos.
Se forem necessários alinhamentos, antes
solte a junção do anel de aperto.
Angle de rotation : 10 °/signe
Ángulo de rotación: 10 °/marcat
Ângulo de rotação: 10 °/marca
52
FR
ES
PT
- Fermer le point de réception du
tube. Introduire les crochets dans les
renfoncements et appuyer sur le bouchon
jusqu’à arrêt sur le bord du point de
réception. Appuyer sur les crochets dans
les renfoncements jusqu’à ce qu’ils soient
complètement insérés.
- Cierre el punto de recepción del
tubo. Introduzca los ganchos en las
correspondientes ranuras y presione el
tapón hasta que se tope con el borde del
punto de recepción. Presione los ganchos en
las ranuras hasta que estén completamente
introducidos
- Feche o ponto de recepção do tubo. Insira os
ganchos nos relativos recuos e prima tampa
até parar na borda do ponto de recepção.
Prima os ganchos nos recuos até quando
não estiverem completamente inseridos.
- Monter les tubes en aval comme décrit.
- Couvrir les tubes déjà montés avec un film
non transparent.
L’essai de mise en pression peut être effectué
seulement avec capteur froid.
- Monte los tubos aguas abajo según lo
descrito.
- Cubra los tubos ya montados con una
película no transparente.
La prueba a presión se puede realizar sólo
con el colector frío.
ESSAI DE MISE EN PRESSION
ISOLATION DU CHAMP
CAPTEUR
PRUEBA A PRESIÓN
AISLAMIENTO DEL CAMPO
COLECTOR
ENSAIO DE PRESSÃO
ISOLAMENTO DO CAMPO
COLECTOR
Effectuer un essai de mise en pression tout
de suite après avoir monté les capteurs et
les tuyauteries. Pour effectuer cet essai, le
capteur ne doit pas être excessivement chaud
(<100°C) Il ne doit pas non plus y avoir un
risque de gel. Pour éviter une surchauffe,
couvrir le capteur dès la pose des tubes
avec un film non transparent ou tout autre
matériau similaire. Jusqu’à la mise en
fonction définitive, les capteurs devront rester
couverts d’un film de protection pour éviter
une surchauffe et pour réduire le plus possible
le danger de combustion en cas d’isolation du
champ capteur. L’installation peut être remplie
et mise en service uniquement en présence
d’un extracteur de chaleur.
Réglage de la pression d’entrée du vase
d’expansion
Mesurer et régler absolument la pression en
entrée du vase d’expansion avant de remplir
l’installation. La pression en entrée dépend
de la hauteur de l’installation, de la pression
de remplissage et des dimensions du vase
d’expansion.
Essai de mise en pression
Remplir l’installation d’eau.
Augmenter
la
pression
jusqu’au
déclenchement de la vanne de sécurité.
Contrôler l’étanchéité de l’installation et de
tous les raccords sur le tube capteur et sur
les tuyauteries ainsi que le fonctionnement de
la vanne de sécurité. Eventuellement, serrer
légèrement les raccords (max. ¼ de tour et
ensuite contrôler l’étanchéité).
Realice una prueba a presión inmediatamente
después de haber montado los colectores y
las tuberías. Para realizar dicha prueba, el
colector no debe estar excesivamente caliente
(<100°C). Tampoco debe existir peligro
de formación de hielo. Para evitar un
sobrecalentamiento, cubra el colector ya
durante el montaje de los tubos con una
película no transparente o similar. Hasta
la puesta en funcionamiento definitiva, los
colectores deben permanecer cubiertos
con la película de cobertura para evitar
un sobrecalentamiento y para disminuir al
mínimo el peligro de combustión, en el caso de
aislamiento del campo colector. La instalación
se puede llenar y poner en funcionamiento
sólo en presencia de una extracción de calor.
Regule la presión a la entrada del depósito
de expansión.
Mida y regule la presión a la entrada del
depósito de expansión antes de llenar la
instalación. La presión a la entrada depende
de la altura de la instalación, de la presión de
llenado de la instalación y de las dimensiones
del depósito de expansión.
Prueba a presión
Llene la instalación con agua. Aumente la
presión hasta que se active la válvula de
seguridad; controle la hermeticidad de la
instalación y de todas las uniones del tubo
colector y de las tuberías y la funcionalidad
de la válvula de seguridad. Eventualmente
apriete ligeramente las uniones (máx. ¼
de revolución, posteriormente controle la
hermeticidad).
Efectue um ensaio de pressão imediatamente
após ter montado os colectores e as tubagens.
Para executar o ensaio, o colector não deve
estar excessivamente quente (< 100°C).
Tampouco deve haver perigo de congelamento.
Para evitar superaquecimento, cubra o colector
já durante a montagem dos tubos com um
filme não transparente ou produtos similares.
Até à definitiva colocação em funcionamento,
os colectores devem permanecer cobertos
com o filme de cobertura para evitar um
superaquecimento e para reduzir ao mínimo o
perigo de combustão em caso de isolamento
do campo colector. A instalação pode ser
enchida e colocada em funcionamento apenas
se existir um sistema de extracção de calor.
Regule a pressão na entrada do vaso de
expansão.
Meça e regule absolutamente a pressão de
entrada do vaso de expansão antes de encher
o sistema. A pressão de entrada depende da
altura do sistema, da pressão de enchimento e
das dimensões do vaso de expansão.
- Monte os tubos a jusante como descrito.
- Cubra os tubos já montados com um filme
não transparente.
O ensaio em pressão pode ser efectuado
somente com o colector a frio
Ensaio de pressão
Encha a instalação com água. Aumente
a pressão até ser accionada a válvula de
segurança; controle a hermeticidade da
instalação e de todas as junções no tubo
colector e nas tubagens, bem como o
funcionamento da válvula de segurança.
Se for o caso, aperte levemente as junções
(máx. ¼ de rotação, sucessivamente
controlar a hermeticidade).
53
FR
ES
PT
Isolation du champ capteur
Aislamiento del campo colector
Isolamento do campo colector
Raccords des tubes
Après un essai de mise sous pression positif,
isoler les raccords tubes et fermer les raccords
des tuyauteries. Agir encore sur le vissage des
tuyauteries jusqu’à atteindre les joints sur le
tube capteur.
Conexión de los tubos
Después de una prueba a presión positiva, aisle
las uniones de los tubos y cierre las uniones
de las tuberías. Haga girar la abrazadera de
empalme de la tubería hasta que toque las
juntas del tubo colector.
Engate tubos
Após o ensaio de pressão positivo, isole
os engates tubos e feche as junções das
tubagens. Gire ainda a rosca das tubagens até
quando este não encoste nas vedações no tubo
colector.
Raccordements capteur
Isoler les raccords du tube capteur et couvrir.
Accrocher la couverture sur l’arrière du tube
capteur et appuyer en avant jusqu’à la bloquer.
Conexiones colector
Aisle las conexiones del tubo colector y cierre
con una cubierta. Enganche la cubierta en la
parte posterior del tubo colector y presione
hacia adelante hasta que se bloquee.
Ligações colector
Isole as ligações do tubo colector e feche com
uma cobertura.
Engate a cobertura na parte posterior do tubo
colector e prima para frente até fazê-la travar.
Empalme colector
Aisle los empalmes del colector y cierre con
una cubierta. Enganche la cubierta en la parte
posterior del tubo colector y presione hacia
adelante hasta que se bloquee.
Junção colector
Isole as junções do colector e feche com uma
cobertura.
Engate a cobertura na parte posterior do tubo
colector e prima para frente até fazê-la travar.
Raccord capteur
Isoler les raccords du tube capteur et couvrir.
Accrocher la couverture sur l’arrière du tube
capteur et appuyer en avant jusqu’à la bloquer
54
FR
ES
PT
NETTOYAGE REMPLISSAGE ET
RINÇAGE DE L’INSTALLATION
LIMPIEZA LLENADO Y ENJUAGUE
DE LA INSTALACIÓN
LIMPEZA ENCHIMENTO E
LAVAGEM DA INSTALAÇÃO
Nettoyage de l’installation
Avant le remplissage de l’installation, nettoyer
les tuyauteries pour enlever tous résidus
éventuels résultant de la production et de la
pose. Même des corps étrangers minimes
peuvent faire office de catalyseur et provoquer
la décomposition du liquide caloporteur.
- Rincer intégralement l’installation afin
d’éliminer tous les résidus.
- Ensuite, vider l’installation.
Limpieza de la instalación
Antes de llenar la instalación, limpie la tuberías
para eliminar los residuos de la producción
y del montaje. Hasta minúsculas cantidades
de material extraño pueden actuar como
catalizadores y provocar la descomposición del
fluido portante de calor.
- Enjuague completamente la instalación
hasta eliminar todos los residuos.
- Posteriormente vacíe la instalación.
Limpeza da instalação
Antes do enchimento do sistema, limpe as
tubagens para remover eventuais resíduos da
produção e da montagem. Mesmo minúsculas
quantidades de material estranho podem agir
de catalisador e provocar a decomposição do
fluido termovector.
- Lave completamente o sistema até eliminar
todos os resíduos.
- Sucessivamente esvazie o sistema.
Remplissage et rinçage de l’installation
L’installation peut être remplie et mise
en service uniquement en présence d’un
extracteur de chaleur.
- Ouvrir tous les dispositifs d’arrêt et de
purge d’air, notamment les bouchons de
purge sur les raccords des capteurs, les
raccords en croix des capteurs, voire le
capteur d’air.
- Un fonctionnement à l’eau uniquement
n’est pas possible, même dans des zones
à l’abri du gel (manque de protection contre
la corrosion)
- Le liquide caloporteur se compose de
Propylène glycol, non toxique et inoffensif
sur le plan physiologique.
- Observer les consignes figurant dans la
fiche de sécurité.
- Introduire le fluide caloporteur dans
l’installation à l’aide d’une pompe à travers
la vanne de remplissage et de purge. Fermer
les robinets d’arrêt et de purge d’air dès
que le liquide s’écoule. Pour enlever l’eau
restante dans les capteurs de l’installation,
recueillir le fluide provenant du robinet de
vidange tout d’abord dans un bidon séparé
jusqu’à ce que le fluide caloporteur ne
s’écoule. Interrompre le remplissage et
relier le robinet de vidange à la pompe.
- Rincer l’installation à une pression de
3,5 bars pendant 2 heures jusqu’à la
désaération complète.
- Avant de terminer la procédure de
remplissage, régler la pression de
l’installation et fermer lentement la
soupape.
Llenado y enjuague de la instalación.
La instalación se puede llenar y poner en
funcionamiento sólo en presencia de una
extracción de calor.
Abra todos los dispositivos de
interceptación y de purga; en particular los
tapones con respiradero en las conexiones
de los colectores, los racordos en cruz de
los colectores y eventualmente el colector
de aire.
- Un funcionamiento sólo con agua no
está admitido, ni siquiera en las zonas
protegidas por el hielo (falta protección
contra la corrosión).
- El líquido portador térmico es un mezcla de
propilen-glicol, atóxico y fisiológicamente
inocuo.
- Respete las indicaciones contenidas en la
placa de seguridad.
- Introduzca el fluido portante de calor en
la instalación con una bomb impelente a
través de la válvula de llenado y descarga;
cierre secuencialmente los dispositivos
de interceptación y de purga apenas
sale líquido. Recoja el fluido proveniente
del grifo de vaciado en un bidón hasta
que salga el líquido portante de calor
para eliminar de la instalación el agua
remanente en los colectores. Interrumpa
el proceso de llenado y conecte el grifo de
vaciado a l bomba impelente.
- Enjuague la instalación con una presión de
3,5 bar durante 2 horas hasta desairearla
completamente.
- Antes de terminar el procedimiento de
llenado, regule la presión de la instalación
y cierre lentamente las válvulas.
Enchimento e lavagem da instalação
A instalação pode ser enchida e colocada em
funcionamento apenas se existir um sistema
de extracção de calor.
- Abra todos os dispositivos de intercepção
e de purga, especialmente as tampas
de purga nos engates dos colectores,
as junções cruzadas dos colectores e,
eventualmente, o colector de ar.
- Um funcionamento apenas com água
não é permitido, nem mesmo nas zonas
protegidas do gelo (ausência de protecção
contra a corrosão).
- O líquido termovector é uma mistura de
propilenoglicol não tóxica e fisiologicamente
inócua.
- Observe as indicações incluídas na ficha de
segurança.
- Introduza o fluido termovector no sistema
com uma bomba de pressão através da
válvula de enchimento e de descarga. Feche
por ordem os dispositivos de intercepção
e de purga mal o líquido comece a sair.
Recolha o fluido proveniente da torneira de
esvaziamento num recipiente separado, até
quando iniciar a sair o fluido termovector,
para remover do sistema a água
remanescente nos colectores. Interrompa o
processo de enchimento e ligue a torneira
de esvaziamento na bomba de pressão.
- Enxagúe o sistema com uma pressão
de 3,5 bar durante 2 horas até eliminar
completamente o ar.
- Antes de concluir o procedimento de
enchimento, regule a pressão do sistema e
feche lentamente as válvulas.
Pression de l’installation :
La pression de l’installation dépend de la
hauteur du système et de la pression en entrée
du vase d’expansion.
- Contrôler la pression et, au besoin, ouvrir
les soupapes et procéder à un nouveau
réglage, dès que la pression de remplissage
est atteinte, fermer la vanne de remplissage
et de vidange.
- Vérifier l’absence d’air dans l’installation à
l’aide du purgeur d’air manuel au point le
plus haut de l’installation. Procéder à un
nouveau rinçage si nécessaire.
- En cas d’utilisation d’un purgeur d’air avec
conduit de raccordement, vider au moins
une quantité de liquide égale au volume du
tuyau d’évent : 0,3 cl pour chaque mètre de
tuyau d’évent présentant un diamètre de 6
mm.
Presión de la instalación:
La presión de la instalación depende de la
altura de la instalación y de la presión a la
entrada en el depósito de expansión.
- Controle la presión y si es necesario abra
las válvulas y regule nuevamente la presión;
una vez alcanzada la presión de llenado,
cierre la válvula de llenado y descarga.
- Controle la total ausencia de aire en la
instalación accionando el desaireador
manual en el punto más alto de la
instalación. Si es necesario, repita la
operación de enjuague.
- Si se utiliza un desaireador con conducto
de conexión, tenga presente que se debe
descargar, como mínimo, una cantidad de
líquido igual al volumen del tubito de purga:
0,3 cl por cada metro de tubito de purga co
diámetro de 6 mm.
Pressão do sistema:
A pressão do sistema depende da altura do
mesmo e da pressão em entrada do vaso de
expansão.
- Controle a pressão e, se necessário, abra
as válvulas e regule novamente a pressão.
Uma vez atingida a pressão de enchimento,
feche a válvula de enchimento e descarga.
- Certifique-se da ausência total de ar no
sistema accionando o purgador manual no
ponto mais alto do sistema. Se necessário,
repita a operação de enxaguamento.
- Se for utilizado um purgador com conduta
de ligação, não esqueça de que é necessário
descarregar pelo menos uma quantidade
de líquido igual ao volume do tubo de purga:
0,3 cl para cada metro de tubo de purga
com 6 mm de diâmetro.
55
FR
ES
PT
Mise en service de la pompe solaire et du
régulateur solaire
Se conformer aux modes d’emploi
correspondants.
- Contrôler si les températures affichées lors
de la mise en service sont plausibles.
- Contrôler le fonctionnement de la pompe et
du régulateur au niveau du circuit solaire.
- Paramétrer le régulateur, la pompe
et éventuellement le limiteur de flux
en fonction du schéma hydraulique de
l’installation.
Puesta en funcionamiento de la
bomba solar y regulador solar
Con tal finalidad, respete las correspondientes
instrucciones para el uso
- Controle
la
plausibilidad
de
las
temperaturas visualizadas durante la
puesta en funcionamiento.
- Controle el funcionamiento de la bomba y
del regulador a nivel del circuito solar.
- Ajuste el regulador, la bomba y
eventualmente el limitador de flujo en
función del esquema hidráulico de la
instalación.
Colocação em funcionamento da bomba solar
e do regulador solar
Observe, para tal finalidade, as respectivas
instruções de utilização.
- Controle a plausibilidade das temperaturas
visualizadas durante a colocação em
funcionamento.
- Controle o funcionamento da bomba e do
regulador ao nível do circuito solar.
- Configure o regulador, a bomba e,
eventualmente, o limitador de fluxo em
função do esquema hidráulico do sistema.
Réglage du débit
Le débit doit être réglé en fonction des
dimensions du champ capteur et de la variante
de connexion. Dans ce cas, la surface de
référence est la surface de l’absorbeur.
Débit nominal :
(nécessaire pour le prélèvement d’énergie
depuis le champ capteur avec rayonnement
solaire maximum)
80 l/m²h = 1,3 l/m² min
Regulación del caudal
El caudal se debe regular en base a las
dimensiones del campo colector y al tipo de
conexión. La superficie de referencia en este
caso es la superficie del absorbedor.
Caudal nominal:
(necesario para la toma de energía del campo
colector con radiación solar máxima)
80 l/m²h = 1,3 l/m²min
Réglage de la vitesse :
Il ne faut pas des valeurs inférieures aux débits
minimums suivants :
Regulación del número de revoluciones:
No se deben permitir valores inferiores a los
siguientes caudales mínimos.
Regulação da velocidade:
Não se devem verificar valores inferiores aos
seguintes caudais mínimos:
Raccord champ capteur diagonal :
30 l/m²h = 0,5 l/m² min
Raccord champ capteur unilatéral :
45 l/m²h = 0,75 l/m² min
Unión campo colector diagonal:
30 l/m²h = 0,5 l/m²min
Unión campo colector unilateral:
45 l/m²h = 0,75 l/m²min
Engate campo colector diagonal:
30 l/m²h = 0,5 l/m²min
Engate campo colector unilateral:
45 l/m²h = 0,75 l/m²min
Se conformer aux indications figurant au
chapitre : Schéma hydraulique du champ
capteurs (pages 15-16)
Respete las indicaciones correspondientes
que se encuentran en el capítulo: Esquema
hidráulico del campo de colectores
Respeite as indicações relativas indicadas
no capítulo: Esquema hidráulico do campo
colectores (páginas 15 - 16)
À la fin des opérations :
- Enlever la feuille de protection des capteurs.
- Contrôler si l’installation fonctionne
correctement.
- Remplir le formulaire de mise en service.
- Instruire l’utilisateur.
Al finalizar:
- Quite la hoja de cobertura de los colectores
- Controle el funcionamiento correcto de la
instalación
- Realice el informe de puesta en
funcionamiento
- Instruya al administrador
No final:
- Retire a folha de cobertura dos colectores.
- Certifique-se de que o sistema funcione
correctamente.
- Preencha a acta de colocação em
funcionamento.
- Instrua o usuário.
56
Regulação do caudal
O caudal deve ser configurado com base nas
dimensões do campo colector e da variante de
ligação. A superfície de referência neste caso é
a superfície do absorvedor.
Caudal nominal:
(necessário para retirar energia do campo
colector com radiação solar máxima)
80 l/m²h = 1,3 l/m²min
FR
ES
PT
Protocole de mise en fonction Installation solaire appartenant à / Protocolo de puesta en funcionamiento Instalación solar
Protocolo de colocação em funcionamento Sistema solar de
______________________________________________________________________________________________________________________
(Nom, adresse, téléphone de l’utilisateur) / (Nombre, dirección, teléfono del administrador) / (Nome, morada, telefone do usuário)
Installé à / Instalado en / Instalado em : __________________________________________________________________________________
Conçu par / Designed by / Projectado por
______________________________________________________________________________________________________________________
(Nom, adresse, téléphone du concepteur) / (Designer name, address, tel.) / (Nome, morada, telefone do responsável pelo projecto)
L’installation et la mise en fonction sont prévues du / ________________al/ to_____________
La instalación y la puesta en funcionamiento está previstas
A instalação e a colocação em funcionamento estão previstas de
Description installation / Descripción de la instalación / Descrição sistema
Capteur 15 tubes B (nombre de pièces) : ________
Collector 15 tubos B (número de piezas):
Colector 15 tubos B (número de peças):
Capteur 15 tubes E (nombre de pièces) : ________
Collector 15 tubos E (número de piezas):
Colector 15 tubos E (número de peças):
Capteur 20 tubes B (nombre de pièces) : ________
Collector 20 tubos B (número de piezas):
Colector 20 tubos B (número de peças):
Capteur 20 tubes E (nombre de pièces) : ________
Collector 20 tubos E (número de piezas):
Colector 20 tubos E (número de peças):
Nombre de champs séparés, un à côté de l’autre ou un sur l’autre :
___________
Número de campos separados, uno adyacente al otro o uno sobre el otro/ Número de campos separados, um ao lado do outro ou sobrepostos
Pose/ Montaje/ Montagem:
❏ Toit oblique vertical (A) / Tejado oblicuo vertical (A)
Telhado oblíquo vertical (A)
❏ Toit oblique horizontal (B)/ Tejado oblicuo horizontal (B)
Telhado oblíquo horizontal (B)
❏ Toit plat/à l’extérieur avec triangle de pose (C)
Tejado plano/al aire libre triángulo de montaje (C)
Telhado plano / ao ar livre com triângulo de montagem (C)
❏ Toit plat horizontal sans triangle de pose (D)
Tejado plano/al aire libre sin triángulo de montaje (D)
Telhado plano horizontal sem triângulo de montagem (D)
Orientation/ Orientación/ Orientação:
Inclinaison/ Inclinación/ Inclinação:
N
= _________°
E
-90°
O
+90°
S
0°
Ecart par rapport au sud/ Apartamiento del sur/ Desvio do sul : ________
Accumulateur/ Accumulator/ Acumulador: Type/Tipo: ______________________
Tuyauteries/ Tubarias/ Tubos: Longueur totale / Longitud total: _____ m
Comprimento total:
Matériau/ Material/ Material: __________________
Volume d’accumulation / Accumulation volume:_____________ I
Volume de acumulação
Section transversale tube / Sección transversal del tubo: _______m
Secção transversal tubo:
Hauteur de l’installation / Altura de la instalación/ Altura sistema: _____m
Vaso di espansione: Volume/ Depósito de expansión/ Vaso de expansão:____ I
Pompe/ Bomba/ Bomba: ___________
Pression de l’installation / Presión de la instalación/ Pressão do sistema: __ bar
Pression en entrée / Presión a la entrada/ Pressão em entrada:__ bar
Limiteur de débit / Limitador del caudal/ Limitador do caudal:
Débit réglé sur / Caudal fi jado en/ Caudal configurado em _____ I/mm
Dessin schématique de la structure de l’installation/ Dibujos esquemáticos de la estructura de la instalación/ Desenho esquemático da estrutura do sistema
Schéma installation / Esquema de la instalación/ Esquema sistema
Schéma pose tuyauteries/ Esquema del tendido de tuberías/ Esquema colocação tubagens
Raccord unilatéral (max. 60 tubes) / unión unilateral (máx. 60 tubos)/ Engate unilateral (máx. 60 tubos)
Raccord diagonal (max. 120 tubes)/ unión diagonal (máx. 120 tubos)
Diagonal attachment (max. 120 tubes) / Engate diagonal (máx. 120 tubos)
57
FR
ES
PT
Contrôle de la pose
O.K.
Observation/Valeur
Tous les composants de l’installation ont des dimensions adéquates
Les capteurs sont installés à l’épreuve des orages ou de la neige
Lignes solaires/capteurs reliés à la composition de potentiel/protection contre la foudre
Crochets de sécurité pour toit appliqués
Lignes solaires et raccords isolés
Possibilité de purger le circuit solaire, prévue aussi avec protection contre l’évaporation
Ligne de vidange installée sur la vanne de sécurité du circuit solaire
Récipient vide sous la ligne de vidange
Mitigeur d’eau sanitaire installé
Remplissage et mise en service de l’installation
Réglage de la pression d’entrée du vase d’expansion
bars
Circuit solaire propre avec eau
Pression du circuit solaire contrôlée y compris les vérifications d’éventuelles fuites au niveau des
serrages (raccords des tubes) et des points de brasage.
installation remplie avec du liquide solaire
Installation rincée jusqu’à évacuation complète de l’air
Pompe, échangeur de chaleur avec accumulation, ballon et capteur purgés
Purgeur fermé
Pression de l’installation contrôlée
bars
Description de l’installation complétée et éventuels dessins schématiques annexés.
Contrôle des systèmes de réglage
Les sondes de la température indiquent des valeurs réelles
La pompe fonctionne et tourne (mesure du débit volumétrique)
Débit :
l/min
Le circuit solaire et l’accumulateur se réchauffent
Différence de température entre le côté départ et le côté retour
°C
Pompe de recirculation solaire désactivée en cas de :
°C
Facultatif : les pompes de recirculation fonctionnent de….... heures à….... heures
Facultatif : La pompe de recirculation fonctionne seulement avec une température de retour
inférieure à :
Instructions pour l’utilisateur de l’installation
Fonctions de base et contrôle du régulateur solaire y compris la pompe de recirculation
Fonctions et contrôle du chauffage d’appoint
Contrôle du purgeur
Explications sur le fluide caloporteur
Contrôle de l’installation par l’utilisateur
Fréquence de contrôle de la part du technicien/contrat d’assistance
Fourniture de la documentation du produit
Fecha: _______________________
Signature:
_________________________________________________
Installateur et éventuel service après-vente
58
_________________________________________________
Utilisateur de l’installation
°C
FR
ES
PT
Control del montaje
O.K.
Observación/valor
Todos los componentes de la instalación tienen dimensiones adecuadas
Los colectores están instalados a prueba de tormentas y nieve
Lineas solares / colectores conectados a la compensación de potencial/protección contra rayos
Ganchos de seguridad de tejado aplicados
Líneas solares y uniones aisladas
Posibilidad de purga del circuito solar prevista también con protección contra evaporación
Línea de descarga instalada en la válvula de seguridad del circuito solar
Recipiente vacío previsto debajo de la línea de descarga
Mezclador de agua sanitaria instalado
Llenado y puesta en funcionamiento de la instalación
Regule la presión a la entrada del depósito de expansión
bar
Circuito solar limpiado con agua
Presión del circuito solar controlada incluidas las verifi caciones de pérdidas en las uniones de los
tubos y en los puntos de soldadura
Instalación llenada con líquido solar
Instalación enjuagada hasta evacuar todo el aire
Bomba, intercambiador de calor con acumulación, hervidor y colector purgados
Desaireador cerrado
Presión de la instalación controlada
bar
Descripción de la instalación completada y adjuntados los dibujos esquemáticos
Control de los sistemas de regulación
Las sondas de la temperatura indican valores reales
bar
La bomba funciona y gira (medición del fl ujo volumétrico)
Caudal
l/min
El circuito solar y el acumulador se calientan
Diferencia de temperatura entre impulsión y retorno
°C
Bomba de recirculación solar desactivada en caso de
°C
Facultativo:Las bombas de recirculación funcionan desde las hasta las
Facultativo:La bomba de recirculación funciona sólo con una temperatura de retorno menor que
°C
Instrucciones del administrador de la instalación
Funciones de base y control del regulador solar incluida la bomba de recirculación
Funciones y control de la calefacción integrada
Control del desaireador
Explicaciones sobre el fluido portante de calor
Control de la instalación por parte del administrador
Frecuencia de control por parte del técnico / contrato de asistencia técnica
Suministro de la documentación del producto
Fecha: _______________________
Firmas:
_________________________________________________
Instalador y eventualmente servicio a clientes
_________________________________________________
Administrador de la instalación
59
FR
ES
PT
Controlo da montagem
O.K.
Observação / Valor
Todos os componentes do sistema têm dimensões adequadas
Os colectores são instalados a prova de trovejada ou neve.
Linhas solares / colectores ligados à compensação de potencial / protecção contra raios
Ganchos de segurança para telhado aplicados
Linhas solares e junções isoladas
Possibilidade de purga do circuito solar prevista também com protecção contra evaporação
Linha de descarga instalada na válvula de segurança do circuito solar
Contentor vazio preparado abaixo da linha de descarga
Misturador de água para uso sanitário instalado
Enchimento e colocação em funcionamento do sistema
Regule a pressão na entrada do vaso de expansão.
bar
Circuito solar lavado com água
Pressão do circuito solar controlada, com inclusão das verificações de eventuais vazamentos nas
roscas (junções dos tubos) e nos pontos de brasagem.
Sistema enchido com líquido solar
Sistema enxaguado até evacuar todo o ar
Bomba, permutador de calor com acumulação, caldeira e colector purgados
Purgador fechado
Pressão do sistema controlada
bar
Descrição do sistema completada e eventuais desenhos esquemáticos anexos
Controlo dos sistemas de regulação
As sondas da temperatura indicam valores realísticos
A bomba funciona e gira (medição do fluxo volumétrico)
Caudal:
l/min
O circuito solar e o acumulador aquecem
Diferença de temperatura entre lado entrada e retorno
°C
Bomba de recirculação solar desactivada em caso de:
°C
Facultativo: as bombas de recirculação funcionam das horas (às horas)
Facultativo: a bomba de recirculação funciona somente com uma temperatura de retorno abaixo de:
°C
Instruções do usuário do sistema
Funções de base e controlo do regulador solar, incluindo a bomba de recirculação
Funções e controlo do aquecimento integrativo
Controlo do purgador
Explicações sobre o fluido termovector
Controlo da instalação por parte do gestor
Frequência de controlo por parte do técnico / contrato de assistência
Fornecimento da documentação do produto
Fecha: _______________________
Firmas:
_________________________________________________
Instalador e eventual serviço clientes
60
_________________________________________________
Usuário do sistema
FR
ES
PT
FONCTIONNEMENT, CONTRÔLE,
ENTRETIEN
FUNCIONAMIENTO, CONTROL,
MANTENIMIENTO
FUNCIONAMENTO, CONTROLO,
MANUTENÇÃO
Indications sur le fonctionnement
de l’installation
L’installation solaire thermique est réglée
automatiquement et demande peu d’entretien.
Pour garantir l’efficacité de l’installation avec
des rendements solaires élevés, respecter les
consignes suivantes :
- Ne jamais éteindre l’installation (ne jamais
désactiver le régulateur solaire)
- Si la pompe ou le régulateur est défectueux
ou en cas de pression d’exercice inadmissible,
contacter immédiatement le service aprèsvente. Risque d’endommager le capteur.
Indicaciones sobre el
funcionamiento de la instalación
La instalación solar térmica funciona de forma
autorregulada y necesita poco mantenimiento.
Para un funcionamiento óptimo de la instalación
con altos rendimientos solares, respete los
siguientes puntos:
- No apague nunca la instalación (nunca
desconecte el regulador solar)
- En el caso de una bomba defectuosa, regulador
defectuoso o presión de funcionamiento no
adminitida, llame inmediatamente al servicio de
atención al cliente. Peligro de dañar el colector.
Indicações sobre o funcionamento da instalação
A instalação solar térmica possui um funcionamento
autorregulado e requer pouca manutenção. Para
um funcionamento irrepreensível da instalação
com elevados rendimentos solares, observe os
seguintes pontos:
- Nunca desligue o sistema (nunca desactive o
regulador solar).
- Em caso de bomba defeituosa, regulador
defeituoso ou pressão de exercício fora do
intervalo admitido, contacte imediatamente o
nosso serviço clientes. Risco de danificação do
colector.
Contrôle de l’installation par l’utilisateur
Le fonctionnement correct de l’installation doit
être contrôlé périodiquement lors de la phase
initiale. L’installation doit ensuite être vérifiée
tous les six mois :
- La pression du système se trouve dans la plage
admissible
- L’accumulateur solaire s’échauffe en cas
d’ensoleillement
- La nuit, le capteur refroidi
- Contrôler les données de la température pour
vérifier qu’elle est plausible
- Le liquide caloporteur visible dans le regard en
verre du limiteur de débit est clair.
Control de la instalación por parte
del administrador
El correcto funcionamiento de la instalación debe
ser controlado periódicamente en la fase inicial, y
posteriormente cada seis meses:
- la presión del sistema está dentro de los valores
admisibles
- el acumulador solar se calienta en caso de
asoleo
- el colector se enfría de noche
- controle los datos de temperatura para verifi car
su plausibilidad
- el fluido portante de calor se observa límpido en
el piloto del limitador de flujo.
Control de la instalación por parte del técnico
autorizado:
Control en las primeras 2-3 semanas de
funcionamiento:
- desairear el circuito solar
- controlar la presión de la instalación
- controlar la presencia de líquido en el recipiente
colocado debajo de la válvula de seguridad
- preguntar al administrador si hay problemas de
funcionamiento
Control periódico de la instalación
Las instalaciones solares deben someterse
a un control de funcionamiento por parte del
administrador y a un control periódico por parte
de un técnico autorizado en base al informe de
mantenimiento:
- Anualmente, aconsejable antes del periodo
de mayor insolación, para verificar el buen
funcionamiento del sistema y el buen estado de
todos los componentes
- Los intervalos de mantenimiento necesarios
se establecerán en el momento de puesta en
servicio, en función de lo establecido por la
normativa vigente
Durante el mantenimiento se debe controlar
el correcto funcionamiento de los siguientes
componentes:
- Colectores solares
- Circuito solar
- Líquido portador de calor
- Acumuladores solares
- Regulador solar incluida bomba de circulación
- Calefacción integradora
Puesta fuera de servicio y desguace
Todos los materiales del colector deben eliminarse
en conformidad con las normas vigentes. Los
costos relativos del desmontaje, transporte y
eliminación quedan a cargo del usuario final.
Controlo da instalação por parte do usuário
O funcionamento correcto da instalação deve ser
controlado periodicamente na fase inicial e, em
seguida, todos os seis meses:
- A pressão do sistema está dentro dos limites
admissíveis.
- O acumulador solar aquece em caso de
exposição aos raios solares.
- O colector esfria à noite
- Controle os dados da temperatura para
controlar a plausibilidade
- O fluido termovector no visor de inspecção do
limitador de fluxo está límpido.
Controlo da instalação por parte do técnico
autorizado:
Contrôle de l’installation par un technicien
agréé :
Contrôle au cours des deux ou trois premières
semaines de fonctionnement :
- Purger le circuit solaire
- Contrôler la pression de l’installation
- Vérifier la présence de liquide dans le récipient
sous la vanne de sécurité
- Demander à l’utilisateur s’il y a des problèmes
de fonctionnement
Contrôle périodique de l’installation
Les installations solaires doivent être soumises
à un contrôle de fonctionnement par l’utilisateur
ainsi qu’à un contrôle périodique effectué par
un technicien agréé sur base du formulaire
d’entretien :
- Recommandé une fois par an, avant la période
d’utilisation massive d’énergie solaire, pour
s’assurer du bon fonctionnement du système et
du bon état de tous ses composants.
- Les entretiens nécessaires à l’installation sont
fixés lors de la mise en service.
Lors de l’entretien, le fonctionnement correct
des composants suivants doit être vérifié :
- Capteurs solaires
- Circuit solaire
- Liquide caloporteur
- Accumulateurs solaires
- Régulateur solaire et circulateur
- Chauffage d’appoint
Désinstallation et mise au rebut
Tous les composants du capteur doivent être mis
au rebut conformément aux normes en vigueur.
Les frais de dépose, de transport et de mise au
rebut sont à la charge de l’utilisateur final.
Controlo nas primeiras 2-3 semanas de
funcionamento:
- Elimine o ar do circuito solar.
- Controle a pressão do sistema.
- Controle a presença de líquido no recipiente sob
a válvula de segurança.
- Pergunte ao usuário se há problemas de
funcionamento.
Controlo periódico da instalação
Para além do controlo de funcionamento por parte
do usuário, as instalações solares devem ser
submetidas a um controlo periódico por parte de
um técnico autorizado, com base no relatório de
manutenção:
- Anualmente, antes da época de utilização
máxima da energia solar, é aconselhável
verificar se o sistema funciona correctamente e
se todos os componentes estão em bom estado.
- Os intervalos de manutenção necessários
para o sistema são decididos no momento da
colocação em funcionamento.
Durante a manutenção, deve-se controlar o correcto
funcionamento das seguintes componentes:
- Colectores solares.
- Circuito solar.
- Líquido termovector.
- Acumuladores solares.
- Regulador solar e circulador
- Aquecimento integrativo
Desmantelamento e eliminação
Todos os materiais do colector devem ser
eliminados em conformidade com a legislação em
vigor. As despesas de desmontagem, transporte e
eliminação são a cargo do utilizador final.
61
FR
ANOMALIES, CAUSES,
SOLUTIONS
Anomalie
Cause
Résolution du problème par un technicien agréé
Baisse de pression dans le
système
• Système non hermétique
- Tester la pression du système. Repérer les points non hermétiques
• Air dans l’installation
et les réparer. Ajouter le fluide solaire et purger l’air.
• Pression d’entrée du vase d’expan- - Rincer et désaérer l’installation. Régler la pression.
sion trop élevée
- Corriger la pression en entrée du vase d’expansion. Vidanger l’in• Pression d’entrée du vase d’expanstallation. Mesurer la pression en entrée et la régler selon le tablesion trop basse
au de page 13. Remplir à nouveau et désaérer l’installation.
La soupape de sécurité du
système s’active
• Pression d’entrée du vase d’expan- - Corriger la pression en entrée du vase d’expansion. Vidanger l’insion trop basse
stallation. Mesurer la pression en entrée et la régler selon le tableau de page 13. Remplir à nouveau et désaérer l’installation.
• Vase d’expansion trop petit
- Contrôler les dimensions du vase d’expansion selon le tableau de
• Pression de l’installation trop
élevée
la page 12 et le remplacer le cas échéant.
- Régler la pression de l’installation selon le tableau de page 13.
L’accumulateur solaire ne
s’échauffe pas en cas d’ensoleillement
• Pompe défectueuse
• Sonde thermique défectueuse ou
mal installée
• Régulateur solaire défectueux
• Air dans l’installation
• Echange entre côté départ et côté
retour
- Contrôler / remplacer.
- Contrôler / remplacer ou placer correctement.
- Contrôler / remplacer.
- Rincer et désaérer l’installation. Régler la pression.
- Contrôler les températures sur le régulateur solaire pour s’assurer
qu’elles sont plausibles. Eventuellement, remplacer le côté départ
et le côté retour.
Le système fonctionne par
cycles
• Sonde de la température sur l’accumulateur ou sur le capteur mal
montée
• Echange entre côté départ et côté
retour
- Contrôler la position de la sonde et la placer correctement.
- Contrôler les températures sur le régulateur solaire pour s’assurer
qu’elles sont plausibles. Eventuellement, remplacer le côté départ
et le côté retour.
Les capteurs sont chauds
pendant la nuit
•
•
•
•
Vanne anti-retour défectueuse
Régulateur solaire défectueux
Sonde thermique défectueuse
Le cas échéant, capteur solaire
défectueux
• Lors des nuits très chaudes :
« effet lune »
- Contrôler / remplacer.
- Contrôler / remplacer.
- Contrôler / remplacer ou placer correctement.
- Contrôler / remplacer.
- Aucune anomalie avec un fonctionnement sans capteur solaire ;
l’effet s’estompe pendant les nuits froides.
Les températures ne sont pas
crédibles ou aucune indication
sur le régulateur
• Sonde thermique défectueuse ou
mal installée
- Contrôler / remplacer ou placer correctement.
Fort mélange de l’accumulateur solaire
• Mauvaise direction de la circulation
- Contrôler la direction de circulation et la corriger.
Fluide caloporteur de longue
date
• Si le système fonctionne depuis
peu, contrôler les éventuelles erreurs de l’installation, par exemple
- Dimensions des composants inexactes
- Extraction de chaleur trop faible
- Erreur dans le tracé des tuyaux
- Régulateur solaire défectueux
- Résidus dans les tuyaux
- Purgeur défectueux/manque
d’étanchéité de l’installation
• En cas de fonctionnement
supérieur à 5 ans, usure normale
- Eliminer ou réparer l’erreur dans l’installation.
- Enlever complètement l’ancien fluide caloporteur et l’éliminer conformément aux normes en vigueur, bien rincer l’installation avec
de l’eau.
- Remplir à nouveau l’installation avec un liquide caloporteur et
désaérer.
Liquide caloporteur
OK
Très altéré, remplacer
Aspect
clair
trouble
Odeur
discrète
intense
Valeur du pH
> 7,5
<7
62
ES
ANOMALÍAS – CAUSAS ELIMINACIÓN
Anomalia
Causa
Eliminación por parte del técnico autorizado
Caída de la presión del sistema
• Sistema no hermético
• Aire en la instalación
• Presión a la entrada del depósito
de expansión demasiado alta
• Presión a la entrada del depósito
de expansión demasiado baja
- Medir la presión del sistema. Individualizar los puntos no herméticos y sellarlos, agregar líquido solar y desairear
− Enjuagar y desairear la instalación, regular la presión
− Corregir la presión a la entrada del depósito de expansión; descargar la instalación, medir la presión a la entrada y regularla según.
Llenar nuevamente y desairear la instalación.
La válvula de seguridad del
sistema se activa
• Presión a la entrada del depósito
de expansión demasiado baja
• Depósito de expansión demasiado
pequeño
• Presión de la instalación
demasiado alta
- Corregir la presión a la entrada del depósito de expansión; descargar la instalación, medir la presión a la entrada y regularla según
la tabla. Llenar nuevamente y desairear la instalación.
- Controlar las dimensiones del depósito de expansión según la tabla de la página 12 y eventualmente sustituirlo.
- Fijar la presión de la instalación según la tabla de la página 13.
El acumulador solar no se
calienta en
caso de asoleo
• Bomba defectuosa
• Sonda térmica defectuosa o
aplicada de modo incorrecto
• Regulador solar defectuoso
• Aire en la instalación
• Intercambio entre la parte de
impulsión y la de retorno
- Controlar / sustituir
− Controlar / sustituir o colocar correctamente
− Controlar / sustituir
− Enjuagar y desairear la instalación, regular la presión
− Controlar las temperaturas en el regulador solar para verifi car
su plausibilidad; eventualmente sustituir la parte de impulsión y
de retorno.
El sistema funciona en ciclos
• Sonda de temperatura del acumulador o del colector montada
incorrectamente
• Intercambio entre la parte de
impulsión y la de retorno
- Controlar la posición de la sonda y colocarla correctamente
− Controlar las temperaturas en el regulador solar para verifi car
su plausibilidad; eventualmente sustituir la parte de impulsión y
de retorno.
Los colectores están calientes
durante la noche
• Mariposa antirretroceso
defectuosa
• Regulador solar defectuoso
• Sonda térmica defectuosa o
aplicada de modo incorrecto
• Si existe: sensor solar defectuoso
• En las noches muy cálidas:
“efecto luna”
- Controlar / sustituir
− Controlar / sustituir
− Controlar / sustituir o colocar correctamente
− Controlar / sustituir
− Ninguna anomalía con funcionamiento sin sensor solar; en las noches frías el efecto desaparece
Valores de temperatura no
plausibles o ninguna indicación en el regulador
• Sonda térmica defectuosa o aplicada de modo incorrecto
- Controlar / sustituir o colocar correctamente
Fuerte mezclado del
acumulador solar
• Dirección de circulación incorrecta
- Controlar la dirección de circulación y corregirla
Fluido portante de calor viejo
• Si el sistema funciona desde hace
poco tiempo, controle eventuales
errores de la instalación, por ejemplo
- dimensiones incorrectas de los com
ponentes
- extracción de calor demasiado bajatrazado incorrecto de las tuberías
- regulador solar defectuoso
- residuos en las tuberías
- purga defectuosa / falta de
hermeticidad de la instalación
• En caso de una duración mayor de 5
años desgaste normal
- Elimine o corrija el error en la instalación
− Elimine completamente el viejo fluido portante de calor según las
normas vigentes, enjuague bien la instalación con agua; llene de
nuevo la instalación con fluido portante de calor y desairearla.
Fluido portador térmico
OK
Muy alterado cambiar
Aspecto
límpido
turbio
Olor
escaso
intenso
Valor de pH
> 7,5
<7
63
PT
ANOMALIAS – CAUSAS ELIMINAÇÃO
Anomalia
Causa
Eliminação por parte do técnico autorizado
Queda da pressão do sistema
- Sistema não hermético
- Ar no sistema
- Pressão de entrada do vaso de
expansão demasiadamente alta
- Pressão de entrada do vaso de
expansão demasiadamente baixa
- Teste a pressão do sistema Identifique os pontos não herméticos e
vede-os, complete o fluido solar, purgue.
- Enxagúe e purgue o sistema, regule a pressão.
- Corrija a pressão de entrada no vaso de expansão; descarregue o
sistema, meça a pressão de entrada e regule-a conforme a tabela
da página 13. Encha novamente e purgue o sistema.
A válvula de segurança do
sistema activa-se
- Pressão de entrada do vaso de
expansão demasiadamente baixa
- Vaso de expansão demasiadamente pequeno
- Pressão do sistema demasiadamente elevada
- Corrija a pressão de entrada no vaso de expansão; descarregue o
sistema, meça a pressão de entrada e regule-a conforme a tabela
da página 13. Encha novamente e purgue o sistema.
- Controle as dimensões do vaso de expansão conforme a tabela e
eventualmente substitua-o.
- Configure a pressão do sistema conforme a tabela.
O acumulador solar não aquece em caso de exposição aos
raios solares.
- Bomba com defeito
- Sonda térmica com defeito ou
aplicada de forma errada
- Regulador solar com defeito
- Ar no sistema
- Troca entre lado entrada e retorno
- Controle / Substitua
- Controle / Substitua ou posicione correctamente
- Controle / Substitua
- Enxagúe e purgue o sistema, regule a pressão.
- Controle as temperaturas no regulador solar para verificar a plausibilidade; eventualmente substituir lado entrada e retorno.
O sistema funciona por ciclos
- Sonda temperatura no acumulador - Controle a posição da sonda e posicione-a correctamente.
ou no colector montada de modo
- Controle as temperaturas no regulador solar para verificar a plauincorrecto
sibilidade; eventualmente substituir lado entrada e retorno.
- Troca entre lado entrada e retorno
Os colectores estão quentes
durante a noite.
-
Válvula de não retorno com defeito
Regulador solar com defeito
Sonda térmica com defeito
Se presente: sensor solar com
defeito
- Nas noites muito quentes: “efeito
lua”
- Controle / Substitua
- Controle / Substitua
- Controle / Substitua ou posicione correctamente
- Controle / Substitua
- Nenhuma anomalia com funcionamento sem sensor solar; nas
noites frias o efeito desaparece.
Valores de temperatura não
compatíveis ou nenhuma indicação no regulador
- Sonda térmica com defeito ou
aplicada de forma errada
- Controle / Substitua ou posicione correctamente
Intensa mistura do acumulador solar
Direcção de circulação errada
Controle a direcção de circulação e corrija-a.
Fluido termovector velho
- Se o sistema funcionar somente há
pouco tempo, controle eventuais
erros do mesmo, como por exeplo:
. Dimensões erradas dos componentes
. Extracção de calor demasiadamente
reduzida
. Esquema errado das tubagens
. Regulador solar com defeito
. Resíduos nas tubagens
. Purga com defeito / falta de vedação
do sistema
- Em vaso de funcionamento superior a
5 anos, trata-se de desgaste normal.
- Elimine ou corrija o erro do sistema.
- Remova completamente o fluido termovector velho e elimine-o - Conforme as normas em vigor; enxagúe bem o sistema com água;
- Encha novamente o sistema com líquido termovector e purgue.
Fluido termovector
OK
Muito alterado, substituir
Aspecto
límpido
turvo
Cheiro
exíguo
intenso
Valor do pH
> 7,5
<7
64
FR
PROTOCOLE D’ENTRETIEN
Installation solaire appartenant à :
______________________________________________________________________________________________
(Nom, adresse, téléphone de l’utilisateur)
Installé à : ___________________________________________________________________________________
Mise en fonction le : __________________________ dernier entretien effectué le : _____________________________
OK
Problèmes
éliminés le
Interview de l’utilisateur sur le fonctionnement correct de l’installation
Accumulateur se chauffe avec le soleil
La nuit, le capteur refroidi
Circuit solaire :
Liquide de vidange dans le récipient
Pression de l’installation : .............. bars à .............. °C
Air dans l’installation ? Bruits dans la pompe ?
Débit du circuit solaire .................l/min
La pompe de recirculation fonctionne à toutes les phases
Contrôle visuel des tuyauteries et des raccords
Contrôle visuel de l’isolation
Liquide caloporteur
Contrôle visuel et odeurs
Valeur pH : ............................
Protection antigel:.......................°C
Accumulateurs solaires
Protection anti-corrosion intacte
Régulateur solaire
Fonctionnement de la pompe du circuit solaire ON (automatique) /
Fonctionnement manuel / OFF
Valeurs de température de toutes les sondes
Contrôler la sélection du régulateur
Circulation : fonctionnement de la pompe
Chauffage d’appoint atteint la température de désactivation désirée
Capteur solaire
Contrôle visuel du capteur
Support capteur fixe / instable
Les interventions suivantes doivent être prévues : :_________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________
Data: _______________________________
Firma:
___________________________________________________
Installateur et éventuel service après-vente
______________________________________________________
Utilisateur de l’installation
65
ES
PROTOCOLO DE MANTENIMIENTO
Instalación solar VDF de
______________________________________________________________________________________________
(Nombre, dirección, teléfono del administrador)
Instalado en: ___________________________________________________________________________________
Puesta en funcionamiento el: __________________________ último mantenimiento el::____________________
OK
Problemas
Eliminados el
Entrevista del administrador sobre el correcto funcionamiento de
la instalación
El acumulador se calienta con el sol
El colector se enfría de noche
Circuito solar:
Líquido de descarga en el recipiente
Presión de la instalación: .............. bar a .............. °C
¿Aire en la instalación? ¿Ruidos en la bomba?
Caudal del circuito solar .................l/min
Bomba de recirculación funciona en todas las fases
Control a vista de las tuberías y de las uniones
Control a vista del aislamiento
Líquido portante de calor
Control óptico y de olores
Valor de pH: ............................
Protección anticongelante:.......................°C
Acumuladores solares
Protección anticorrosión intacta
Regulador solar
Funcionamiento de la bomba del circuito solar: ON
(automático) / Funcionamiento manual / OFF
Valores de temperatura de todas las sondas
Controlar el ajuste del regulador
Circulación: Funcionamiento de la bomba
Calefacción integradora: alcanza la temperatura de
desconexión deseada
Colector solar
Control a vista del colector
Soporte colector fijo / inestable
Se deben prever las siguientes intervenciones:_________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________
Fecha: _______________________________
Firmas:
___________________________________________________
Instalador y eventualmente servicio a clientes
66
______________________________________________________
Administrador de la instalación
PT
PROTOCOLO DE MANUTENÇÃO
Sistema solar de
______________________________________________________________________________________________
(Nome, morada, telefone do usuário)
Instalado em: ___________________________________________________________________________________
Colocação em funcionamento em: __________________________ última manutenção em: ____________________
OK
Problemas
Eliminados em
Entrevista ao usuário acerca do correcto funcionamento do sistema
Acumulador que aquece com o sol
O colector esfria à noite
Circuito solar:
Líquido de descarga no recipiente
Pressão do sistema: .............. bar a .............. °C
Ar no sistema? Ruídos da bomba?
Caudal do circuito solar................... l/min
Bomba de recirculação funciona em todas as fases
Controlo visual das tubagens e das junções
Controlo visual do isolamento
Líquido termovector
Controlo visual e cheiros
Valor pH: ............................
Protecção anticongelante: ..................................°C
Acumuladores solares
Protecção anticorrosão intacta
Regulador solar
Funcionamento da bomba do circuito solar: ON (automático)
Funcionamento manual / OFF
Valores de temperatura de todas as sondas
Controle a configuração do regulador
Circulação: funcionamento da bomba
Aquecimento integrativo:
alcança a temperatura de desconexão desejada
Colector solar
Controlo visual do colector
Suporte colector fixo / instável
Soporte colector fijo / inestable
Devem ser providenciadas as operações a seguir :_________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________
Data: _______________________________
Firmas:
___________________________________________________
Instalador e eventual serviço clientes
______________________________________________________
Usuário do sistema
67
Chaffoteaux sas
Le Carré Pleyel - 5 rue Pleyel
93521 Saint Denis Cedex
Tél. 01 55 84 94 94
Fax 01 55 84 96 10
www.chaffoteaux.fr
Ariston Thermo España S.L.
Parc de Sant Cugat Nord
Plaza Xavier Cugat nº 2, Edificio A, 2º
08174 Sant Cugat del Vallès (Barcelona)
Tel: +34 93 492 10 00 Fax: +34 93 492 10 10
www.aristonthermo.es
[email protected]
420010388701 - 03/2014
Assistenza tecnica - Asistencia técnica - Assistência técnica Technical Assistance Service - Assistance technique Technischer Kundendienst
Ariston Thermo Portugal Equipamentos
Termodomesticos, Sociedade unipessoal, Lda
Zona Industrial da Abrunheira
Sintra Business Park
Edifício 1 – Escritório 1K
2710-089 Sintra
Fax: 0035 1219616127
[email protected]
Descargar