Cien Años de Soledad será traducida al Wayuunaiki

Anuncio
Cien Años de Soledad será traducida al Wayuunaiki
(25-06-2010 a las 12:12:28) - - Última actualización (25-06-2010 a las 12:15:00)
El coordinador de la comisión traductora –por Venezuela– es el profesor
de LUZ, Nemesio Montiel Fernández. También participarán como traductores
Esteban Emilio Mosonyi y Jorge Pocaterra
Alejandro González
Después de Cien Años de Soledad traducirán la novela Sobre la Misma
Tierra del maestro Rómulo Gallegos.
Foto: Alejandro González
La vicerrectora académica, Judith Aular, anunció que la Universidad del Zulia liderará la comisión venezolana que
traducirá la obra literaria Cien años de soledad, del laureado escritor Gabriel García Márquez, a la lengua indígena
Wayuunaiki.
Aular informó que el coordinador de la comisión traductora es el asesor del despacho del vicerrectorado académico en
asuntos indígenas, profesor de LUZ y antropólogo, Nemesio Montiel Fernández, y que para junio de 2011, presentarán
a la comunidad universitaria, la región y el país la obra del Premio Nobel de Literatura (1982) traducida.
Detalles de la publicación
Nemesio Montiel apuntó que las universidades juegan un papel protagónico en la asesoría y traducción al Wayuunaiki de la
novela Cien Años de Soledad, y que LUZ encabeza este proceso, en conjunto con la UCV, la Universidad de la Guajira
(Colombia), la Universidad Pedagógica Experimental Libertador (Upel), la Universidad Bolivariana de Venezuela (UBV) y
la Universidad Católica “Cecilio Acosta” (Unica).
“Todos los traductores y asesores son hablantes del Wayuunaiki, con experiencia en educación intercultural bilingüe
en las universidades, centros de educación media y los periódicos (…) Después de Cien años de Soledad
traduciremos la novela Sobre la Misma Tierra del maestro Rómulo Gallegos. Vienen cosas importantísimas para los
pueblos indígenas de América”, aseguró Montiel.
Informó que sostendrán una próxima reunión con los asesores y traductores de ambas naciones el 9, 10 y 11 de julio en
Riohacha (Capital del Departamento de la Guajira, en Colombia) a fin de distribuirse los capítulos de la novela.
“Vamos a estar en permanente encuentro a objeto de unificar criterios”, concluyó.
http://www.agenciadenoticias.luz.edu.ve - LUZ Agencia de noticias
Potenciado por Mambo
Generado:25 November, 2016, 00:50
El coordinador general del proyecto, Felix Carrillo, explicó que la obra se presentará en 3 versiones: una edición de lujo
(tapa dura) autografiada por el autor; otra de bolsillo –de acceso más popular-; y un video con testimonios de
personajes de la Guajira colombo-venezolana.
Reveló que la edición de lujo será ilustrada con reproducciones de las obras de los artistas plásticos Robinson Arévalo
(Venezuela) y Guillermo Ojeda Jayariyú (Colombia).
“El lanzamiento de la obra será en junio de 2011, con la presencia del maestro Gabriel García Márquez y las
diferentes autoridades y personalidades de Colombia y Venezuela”, señaló.
Carrillo Hinojosa, quien gestionó la introducción del Vallenato en los premios Grammy Latinos y es reconocido compositor
de este género musical en Colombia, fue portavoz del Gabo: “el escritor manda un ‘cordial
saludo’”.
Carrillo, oriundo de Barrancas, departamento de la Guajira colombiana, informó que la edición de la obra estará a cargo
de Iguaraya Editores (Grupo colombo–español), pero desconoce el número de ejemplares a publicar en cada
una de las versiones. Indicó que ésta sería la traducción número 36 de la obra y la primera que se realiza en una lengua
materna indígena: “Esta traducción será posible gracias al aval que otorgó la agente literaria de Gabriel García
Márquez, Carmen Balcells, tras un permiso que concedió en mayo de este año”.
Programas especiales en las escuelas
El supervisor de educación intercultural bilingüe del Ministerio del Poder Popular para la educación y uno de los traductores
de la obra, Jorge Pocaterra, reconoció los alcances del proyecto para la lengua indígena Wayúu en el continente y el
mundo: “Esto hará ver qué tan bien se profundiza el trabajo de formación de la lectura en Wayuunaiki en distintos
niveles de la educación, en los niños zulianos, venezolanos, en los jóvenes de todos los niveles, incluyendo la
universitaria”, resaltó.
El lingüista y antropólogo, profesor de la UCV, Esteban Emilio Mosonyi, reconoció los méritos de LUZ por preocuparse en
atender a los estudiantes y pueblos indígenas. Destacó que la escritura del Wayuunaiki es relativamente reciente y que la
traducción de Cien Años de Soledad a esa lengua contribuiría a su estandarización, en Colombia y Venezuela.
“Para cuando el libro se difunda habrá mayor apoyo de ambos estados a la educación intercultural bilingüe
(…) Esto servirá de impulso para otras culturas indígenas como Barí, Waraos y Yanomamis, expresó Mosonyi.
http://www.agenciadenoticias.luz.edu.ve - LUZ Agencia de noticias
Potenciado por Mambo
Generado:25 November, 2016, 00:50
Descargar