3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals 3.1. El verbo

Anuncio
3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals
3.1. El verbo - El verb
3.1.7. Entre la probabilidad y la posibilidad - Entre la probabilitat i la possibilitat
3.1.7.1. Se – si – si – se – si
Para expresar la probabilidad, cuando hay más de una frase, el conector más habitual es se - si – si – se – si. En portugués esta forma coincide
con la de los verbos pronominales. Las demás lenguas intercambian las formas. Por lo tanto, es fácil que unos y otros se confundan.
Per expressar la probabilitat, quan hi ha més d’una frase, el connector més habitual és se - si – si – se – si. En portuguès aquesta forma
coincideix amb la dels verbs pronominals. Les altres llengües ‘intercanvien’ les formes. Per tant és fàcil que uns i altres es confonguin.
se canto
si canto
si canto
se canto
si je chante
P
E
C
I
F
Mas
Pero
Però
Però
Mais
se
si
si
se
si
se
se
es
si
se
lava-se
se lava
es renta
si lava
il se lave
confermarem
confirmaran
confirmessin
confermano
confirmaient
as estimativas, é provável que a UAI lhes dê razão.
P - Planeta
las expectativas, es probable que la UAI les dé la razón.
les expectatives, és probable que la UAI els doni la raó.
le aspettative, è probabile che l’UAI gli dia ragione.
les expectatives, il est probable que l’UAI leur donne raison.
El sistema es complejo, solo veremos algunos ejemplos. Por ejemplo, si va seguido de la forma de presente (M 1.2.1 a), canta - canta – canta
– canta – il chante, tiene un sentido de futuro.
El sistema és complex, només en veurem alguns exemples. Per exemple, si seguit de la forma de present (M 1.2.1 a), canta - canta – canta –
canta – il chante, té un sentit de futur.
P
E
C
I
F
Se
Si
Si
Se
Si
este movimento de protesto não
este movimento de protesta no
aquest moviment de protesta no
questo movimento di protesta non
ce mouvement de protestation n'
é
es
és
viene
est
ouvido
escuchado
escoltat
ascolato
pas entendu
será a hegemonia final.
será la hegemonía final.
serà l’hegemonia final.
sarà l’emorragia finale.
ce sera l'hémorragie finale. F - Survie
En portugués, en español, en catalán y en italiano, indicativo y subjuntivo alternan en función del grado de probabilidad después de si.
En portuguès, en espanyol, en català i en italià, indicatiu i subjuntiu s’alternen en funció del grau de probabilitat després de si.
P
E
C
I
F
... se
… si
… si
... se
… si ce
não
no
no
non
n’
é
es
és
è
est pas
assim,
así,
així,
così
ainsi,
os pequenos constructores ameaçam com tomar medidas de pressão.
los pequeños constructores amenazan con tomar medidas de presión.
els petits constructors amenacen de prendre mesures de pressió.
C - Constructors
i piccoli costruttori minacciano di prendere misure di pressione.
les petits constructeurs menacent de prendre des mesures de pression.
P
E
C
I
F
... a homeopatia teria uma cota de 70% por cento em medicina
… la homeopatía tendría una cuota del 70 por ciento en medicina
... la homeopatia tindria una quota del 70 per cent en medicina
...l’omeopatia avrebbe una quota del 70 per cento in medicina
... l’homéopathie aurait un taux de 70 pour cent en médicine
se
si
si
se
si
uma maquinaria com a sensibilidade adequada
una maquinaria con la sensibilidad adecuada
una maquinària amb la sensibilitat adequada
apparecchiature dall’adeguata sensibilità
des appareils avec la sensibilité adéquate
Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques
Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4
DURSI - © E. Vilaginés 2005
pudesse
pudiera
pogués
potessero
pouvaient
demonstrar a presença da substancia base...
demostrar la presencia de la sustancia base…
demostrar la presència de la substància base...
dimostrare la presenza della sostanza base... B - Boiron
démontrer la présence de la substance base…
Sintaxis - Sintaxi
3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals
3.1. El verbo - El verb
3.1.7. Entre la probabilidad y la posibilidad - Entre la probabilitat i la possibilitat
3.1.7.1. Se – si – si – se – si
Pero solo en italiano, si acepta un futuro (M 1.2.1 d), cantará - cantará – cantarà – cantera – il chantera.
Però només en italià, si accepta un futur (M 1.2.1 d), cantará - cantará – cantarà – cantera – il chantera.
P
E
C
I
F
… se continuas
… si continúas
... si continues
... se continuerai
... si tu continues
sendo um menino bom e te
portas
siendo un niño bueno y te
comportas
fent el bon minyó i et
portes
a fare il bambino buono e bravo e ti comporterai
à être sage et tu
restes
bem, no Natal
bien, en Navidad
bé, per Nadal
bene, a Natale
gentil, à Noël tu
vais receber
recibirás
rebràs
riceverai
recevras
todas as prendas...
todos los regalos…
tots els regals...
tutti i regalini...
I-Babo
tous les cadeaux...
En cambio, la forma (M 1.2.2 b) tinha cantado - había cantado – havia cantat – aveva cantato – il avait chanté expresa un hecho del pasado
que no ha tenido lugar en francés.
En canvi, la forma (M 1.2.2 b) tinha cantado - había cantado – havia cantat – aveva cantato – il avait chanté expressa un fet del passat que no
ha tingut lloc en francès.
P
E
C
I
F
se
Si
Si
Se
Si
o
lo
ho
lo
seulement
tivesse sabido...
hubiera sabido…
hagués sabut...
avesse saputo...
j’avais su…
Os efeitos do álcool na condução de carros.
Los efectos del alcohol en la conducción de coches.
Els efectes de l’alcohol en la conducció de cotxes.
gli effetti dell’alcol sulla guida delle automobili.
Les effets de l'alcool sur la conduite automobile.
F - Effets
Asimismo, la variedad de posibilidades que las cinco lenguas han adoptado como soluciones estándar para hablar de los hechos hipotéticos se
refleja también en los registros coloquiales o en la lengua no estándar. Por ejemplo, en italiano, la forma (M 1.2.2 b) tinha cantado - había
cantado – havia cantat – aveva cantato – il avait chanté puede suplantar a (M 1.2.2 e) teria cantado – habría cantado – hauria cantat –
avrebbe cantato – il aurait chanté.
Igualment, la varietat de possibilitats que les cinc llengües han adoptat com a solucions estàndard per parlar dels fets hipotètics es reflecteix
també als registres col·loquials o a la llengua no estàndard. Per exemple, en italià, la forma (M 1.2.2 b) tinha cantado - había cantado – havia
cantat – aveva cantato – il avait chanté pot suplantar (M 1.2.2 e) teria cantado – habría cantado – hauria cantat – avrebbe cantato – il aurait
chanté.
P
E
C
I
F
Se
Si
Si
Se
Si
não tivesse ficado doente
no hubiera enfermado
no m’hagués posat malalt
non mi fossi ammalato
je n’étais pas tombé malade
neste momento
ahora
ara
a quest’ora
maintenant
já teria acabado
ya habría terminado
ja hauria acabat
avevo già terminato
j’aurais déjà fini
os exames.
los exámenes.
els exàmens.
gli esami.
Dardano
les examens.
Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques
Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4
DURSI - © E. Vilaginés 2005
Sintaxis - Sintaxi
Descargar