6.1 Minirretrato del francés 6.1.1 Difusión geográfica y

Anuncio
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
6.1 Minirretrato del francés
6.1.1 Difusión geográfica y número de hablantes
En Europa, el territorio lingüístico francés comprende Francia, una parte de Suiza (Suisse
Romande) y de Bélgica (Valonia), Luxemburgo y Mónaco, con un total de 55 millones de
hablantes.
Fuera de Europa, la comunidad lingüística francófona esta inserta en contextos multiculturales
complejos. El Canadá —especialmente Quebec y New Brunswick— con unos 6,5 millones de
hablantes, algunas regiones más pequeñas de los Estados Unidos, sobre todo la Louisiana —
con 0,2 millones—, y Haití —con 7 millones de hablantes de la lengua franco-criolla haitiana
y del francés— representan en América la parte de la francofonía que se separó políticamente
de la antigua potencia colonial francesa. A resultas de la época colonial, una serie de
territorios continuaron siendo franceses y sus habitantes, por tanto, también francófonos: son
los conocidos como DOM —Département d’Outre Mer— y TOM —Territoire d’Outre
Mer—. A las DOM pertenecen la Guayana Francesa, en Sudamérica, las islas caribeñas de
Martinica y Guadalupe, y en el Océano Índico la de Reunión, al este de Madagascar; a las
TOM pertenece, p.ej. la Polinesia francesa.
Se considera que pertenecen a la francofonía 22 estados africanos, en los cuales el francés
posee el estatus de lengua oficial, así como tres países situados en el Océano Índico:
Madagascar, Isla Mauricio y las Islas Seychelles. Se calcula en 130 millones el número de
africanos competentes en francés, con una competencia desarrollada en diversos grados;
muchos de ellos son hablantes nativos.
6.1.2 Orígenes y evolución histórica
Influencias célticas y germánicas
Con las campañas militares de Julio César se introdujo en la Galia el latín oral, que constituye
la base del francés actual. Gracias precisamente a Julio César sabemos que, en el momento de
la conquista, se debía hablar una lengua céltica posiblemente en toda la Galia. El latín hablado
arraigó rápidamente en el sur de la Galia —el futuro dominio lingüístico occitano— e hizo
retroceder deprisa la lengua céltica, que, sin embargo, se mantuvo durante más tiempo en el
norte, la región originaria del francés. Aún hoy se puede reconocer en el francés una serie de
palabras procedentes del substrato céltico, si bien no forman parte del vocabulario más
frecuente.
Fueron sobre todo los francos quienes, a lo largo de la época de las migraciones, dejaron la
huella germánica más importante en el latín que se hablaba en el norte de la Galia. Incluso el
nombre de la lengua proviene del franco. El francés presenta, pues, un estrecho vínculo
histórico con el mundo germánico.
Los primeros documentos lingüísticos: la legua de oïl
La lengua oral fue distanciándose cada vez más del latín escrito, presente en todos los textos
oficiales. En el siglo IX, el latín vulgar que se hablaba en la Galia se había separado tanto del
estándar escrito que ya se pueden apreciar los primeros intentos de reconocer a la lengua
vulgar un estatus de lengua independiente. El concilio de Tours (813), por ejemplo, consideró
que la palabra de Dios únicamente tenía posibilidades de llegar a los creyentes si en los
sermones se utilizaba la rustica romana lingua. En los textos más primerizos del francés
[antic], los Juraments d’Estrasburg (842) y la Secuencia de Santa Eulalia (finales del siglo
IX) se puede observar claramente una latinidad menguante y unos rasgos franceses que van en
157
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
aumento. Hasta el siglo XIII, el francés hablado se estructura en numerosas variedades
dialectales por el norte de Francia, en un primer momento sin desplazar al latín como lengua
escrita. A medida que la lengua popular va convirtiéndose progresivamente en herramienta
literaria, la lengua de oïl —la lengua de la Ile de France— se convierte en el dialecto de
referencia. La posición central de París, que favorecía las comunicaciones, la importanncia
político-económica del monasterio de Saint Denis, situado a poca distancia al norte, así como
la posición intermedia de esta variedad con respecto a los otros dialectos, contribuyeron a
convertirla en una lengua de comunicación suprarregional. En el curso de la Edad Media, la
lengua de oïl pudo imponerse en la Francia septentrional, y a partir del siglo XVI, cuando
topó con el occitano, progresivamente también en la meridional.
El francés moderno
A partir del siglo XVI puede hablarse ya de francés moderno. Una monarquía centralista cada
vez más fuerte hace del francés —la lengua de la corte— un idioma que tiene ante todo la
misión de conquistar los ámbitos de comunicación lingüística que estaban ocupados por el
latín. Ahora bien, el decreto de Villers-Cotterêts (1539) sobre la introducción del francés en la
administración y la justicia desplaza también cada vez más al occitano de su estatus de lengua
escrita, si bien continúa siendo hasta hoy una lengua hablada en el ámbito privado y cultivada
por algunos escritores importantes.
La apología de Du Bellay titulada Deffense et illustration de la langue franzoyse (1549) se
considera un hito en la emancipación del francés. Con el fin de estabilizar la lengua culta se
elaboraron diccionarios y gramáticas, y finalmente en el 1635 Luis XIII fundó, por iniciativa
de Richelieu, la Académie Francaise como instancia de control.
El francés se consolidó como lengua ciéntífica por excelencia. Un gran número de términos
latinos —del llamado latín humanístico— se ada ptó al francés y se convirtió en parte
integrante la lengua, a fin de desarrollar el inventario descriptivo terminológico para las
matemáticas, la astronomía, la geometría y otras disciplinas. Por su parte, el latín siguió
siendo la lengua de la iglesia, pero también ahí fue desplazado por el francés durante la
reforma protestante.
La lengua de la nobleza francesa, la lengua de la Ilustración y finalmente de la Revolución
Francesa alcanzó un elevado prestigio en toda Europa. A partir de las cortes principescas
penetró en las capas sociales dominantes europeas en tanto que lengua de la filosofía, de las
bellas artes y de la diplomacia. Con la expansión colonial francesa, el francés conquistó el
mundo.
La lengua de la Revolución
En el año 1789 el francés aún no se había impuesto ni en la propia Francia. Hasta la
Revolución Francesa no se puede hablar de una lengua unitaria. Junto a las llamadas lenguas
minoritarias —bretón, vasco, catalán, occitano, alemánico, flamenco— seguía habíendo una
fuerte división dialectal. Una investigación del Abbé Grégoire del 1790 mostraba que más de
la mitad de los habitantes de Francia no comprendían la lengua de la Revolución Francesa.
Pero gracias al argumento de que une nation exige también une langue, el francés se convirtió
en la langue de la liberté y fue desplazando cada vez más a los otros idiomas del país. En el
curso del siglo XIX se instaurar la expansión del francés como lengua de cultura por todo el
territorio, mediante la legislación escolar y la ampliación del sistema educativo, la
introducción del servicio militar obligatorio y la progresiva industrialización, que por su parte
comportaba el éxodo rural y la emigración hacia las ciudades, así como la mejora de las vías
158
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
de comunicación suprarregionales asociada al desarrollo industrial. Sin embargo, a finales del
siglo XIX, en algunos territorios periféricos —Alsacia, Lorena, Bretaña, País Vasco, Cataluña
Norte— aún había una proporción muy elevada de adultos que no sabían hablar francés.
Actualmente, las lenguas“regionales” de Francia luchan por la supervivencia. En las grandes
ciudades y a causa de la inmigración, el bilingüismo árabofrancés va adquiriendo una
importancia cada vez mayor, aunque sin obtener el reconocimiento oficial.
El francés en la actualidad
El purismo de primera hora y una normativa de la Academia —le bon usage— orientada
hacia la literatura han conservado el francés escrito en una forma que hace ya mucho tiempo
dejó de coincidir con la lengua hablada. Comparando la escritura y la pronunciación puede
apreciarse la diferencia con toda nitidez. Mientras que lo que se percibe acústicamente refleja
la estructura de la lengua actual, la lengua escrita da una imagen que ya en el s. XVI no era
contemporánea de lo que se decía oralmente. La imagen escrita del francés es mucho más
próxima al latín y también a las otras lenguas románicas que la lengua hablada .
Tras la Segunda Guerra Mundial y la consiguiente americanización de Europa y del mundo, el
francés fue entrando cada vez más en competencia con el inglés. En una Francia dominada
por el pensamiento purista, se da una marcada diferencia entre la postura de las instituciones,
extremadamente reticentes a aceptar anglicismos, y la de la la población, especialmente de la
juventud, que muestra un alto grado de aceptación de los mismos. Mientras que en las otras
lenguas de Europa los anglicismos se van integrando, generalmente sin problemas, en Francia
una rígida normativa lingüística intenta establecer reglamentaciones defensivas —por
ejemplo: baladeur en lugar de walk-man. Ahora bien, ni en la opinión pública ni en los
medios de comunicación consigue apenas el francés evitar la internacionalización global que
los anglicismos contribuyen a instaurar.
6.1.3 Límites lingüísticos
Langue(s) d'oïl y langue(s) d'oc
La distinción entre langues d’oïl y langues d'oc, que se remonta a Dante, divide a Francia en
dos territorios a uno y otro lado del río Loira. El criterio distintivo es la forma que adopta la
partícula afirmativa: en los territorios septentrionales la palabra sí tenía la forma oïl ( < lat.
hoc ille), actualmente oui; los territorios meridionales pertenecen a las langues d’ oc, el
occitano —el provenzal es una variedad del occitano—, una lengua mucho más próxima al
catalán que al francés. Únicamente las langues d’oïl se pueden definir como dialectos
franceses.
Variedades del francés
Entre las principales variedades del francés europeo están el francés de Bégica y el de Suiza;
en el Canadá, el Francais québecois. Las tres variedades siguen a grandes rasgos la norma
morfosintáctica del francés de Francia. Puede haber, no obstante, particularidades en la
pronunciación —sobre todo en Francais québecois—, en algunos arcaísmos —el sistema
numérico en Suiza y en Bélgica; septante = soixante-dix, nonante = cuatro-vingt-dix), en
numerosos anglicismos (Québec) y en algunas peculiaridades léxicas, pero ninguna de ellas
representa dificultad alguna para la intercomunicación.
En el África negra cada variedad depende de las lenguas africanas que predominan en el
substrato y de su influencia sobre el inventario léxico, así como del grado de competencia
alcanzado en francés por sus hablantes. En el Caribe —Haití, Guadalupe, Martinica— y en el
159
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
Océano Índico —Seychelles, Mauricio, la Reunión— así como en un pequeño número de
lugares de África —Abidjan— hay lenguas criollas de base francesa que van adquiriendo
cada vez más una dinámica propia.
6.1.4 Características
Si bien el principal objetivo de EuroCom es la competencia lectora, grafía y pronunciación
están tan estrechamente interrelacionadas que para describir las características de una lengua
hay que tener en cuenta tanto el aspecto escrito como el fónico.
6.1.4.1 Pronunciación y grafía del francés
Como ya se ha dicho, probablemente la característica más destacada de la lengua francesa es
el elevado grado de discrepancia entre pronunciación y grafía. La grafía es histórica y refleja
un estadio diferente de desarrollo de la lengua. La lengua escrita presenta un interés especial
para nuestro método, porque en ella es mucho más clara que en la lengua hablada la
proximidad con las otras lenguas románicas. Las principales reglas de la representación
gráfica de los sonidos franceses son las siguientes:
1.
2.
3
4.
5.
/ou/
/u/
/eu/
/oi/
/g/
6.
/c/
7.
8.
9.
/ç/
/j/
/n/
El sonido [u] se escribe ou: boule.
El sonido [y] se escribe u: unique.
El sonido [P] se escribe eu: peu.
El sonido [wa] (cfr. el es.cuando) se escribe oi (o oy): le roi, royal.
La letra g se pronuncia
[g] ante a, o, u: gagner.
[Z] ante e, i: geste.
Para indicar la pronunciación del sonido [g], ante e y i se escribe gu-: guerre.
La letra c se pronuncia
[k] ante a, o, u: cocaïne, culte.
[s] ante e, i: Cézanne, citron.
Para indicar la pronunciación del sonido [k], ante e e y se escribe qu-: Québec,
quitter.
La letra ç se pronuncia [s]: ça.
La letra j se pronuncia [Z]: journal.
La consonante n provoca la nasalización de la vocal precedente y pierde su
valor consonántico, convirtiéndose así en un signo de nasalización:
/an/, /en/
pendant [pãdã]
/in/
internationa [K¼tErnasjonal]
/on/
oncle [õ: kl´]
/un/
Verdun [vErd¢¼: ]
La nasalización se bloquea cuando la n va seguida de una vocal. En este caso
la consonante mantiene su valor de [n]:
/in+Voc/
inonder [inõde: ]
/on+Voc/
on a fait [Ona´fE]
La h muda no suena: hôtel [otel].
10. /h/
(muda)
/h/(aspira Tampoco suena la h aspirada, pero impide la liaison: le héro [l´ ´/ero].
da)
Además, es característica del francés la existencia de tres sonidos diferentes de la E:
160
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
11. -e
12. -é
13. -è
[´] a: le.
[e] a: l’été.
[E] a: mère.
Para la lengua hablada, es de especial importancia la oposición de [´] y [e]. Dado que la -s
como marca de plural prácticamente no se pronuncia, la única marca de plural en el sistema
oral queda a cargo de esta oposición [´/e], realizada en los artículos definidos. En la escritura
la -s sigue siendo el criterio diferenciador básico:
lengua escrita:
lengua oral:
le type (sg)
[l´tip] (sg)
les types (pl)
[letip] (pl)
Doble marca de plural mediante -s.
Diferenciación mediante la
oposición [´ / e].
La -´ muda provoca la elisión de la sílaba final y la contracción de diversas sílabas en la
lengua hablada : le type se tue [l´ tip s´ ty] → [ltipsty].
También es muy típica del francés oral la acentuación de la sílaba final de palabra y de frase,
así como el fenómeno de la liaison: las eaux [lezo].
6.1.4.2 Estructura léxica del francés
También aquí hay que establecer una diferencia entre lengua hablada y lengua escrita. En la
escritura, la estructura de las palabras se diferencia poco de la que tienen las lenguas
románicas occidentales. En la lengua oral, la terminación femenina -e (< a) no se realiza, y
únicamente preserva la consonante anterior, que se convierte en final. Eso provoca la
reducción de una sílaba en la lengua hablada:
pequeño (escrito: trisílaba)
[ptit] (oral: monosílaba)
Del francés oral llama sobre todo la atención la fluidez de la secuencia fónica, provocada por
los fenómenos de enchaînement, élision y liaison:
El enchaînement —resilabificación—, al fusionar el último sonido de una palabra con la
primera sílaba de la palabra siguiente, causa la impresión de que se trata de una sola palabra:
une aventure
[ynavãty:r]
La élision consiste en la elisión de las vocales terminales de la, le, de etc., que se indica
mediante un apóstrofo:
d'autres
[do:tr]
l'homme
[lOm]
La liaison es el ejemplo más sorprendente de la fusión de palabras en la lengua hablada. En
virtud de ella, una consonante en posición final que normalmente no se pronuncia es activada
gracias a su unión con el inicio vocálico de la palabra siguiente:
pero :
deux
deux yeux
[dø]
[dø:zjø:].
161
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
La liaison es la causa de que muchos hablantes identifiquen la consonante unión (aquí [z])
como perteneciente al inicio de la palabra siguiente. Así se explica p.ej. la pronunciación
incorrecta de quattre éléves [kazelE:v] (< a partir de [lezelE:v].
También es característica del francés la transformación de p-t-k intervocálicas en b-d-g
(sonorización) y la posterior caída de las consonantes: cat. segur, it. sicuro - es. seguro - occ.
segur, fr. antic - se-ur se convierte en sûr.
6.1.5 Miniléxico francés
(Las palabras más frecuentes clasificadas por categorías gramaticales: unas 400 palabras)
El panorama léxico-gramatical siguiente está destinado a mejorar la capacidad de
comprensión de las palabras más importantes y de la estructura sintáctica de un texto.
6.1.5.1 uno, dos, tres: los números
zéro
un, une
deux
trois
quatre
cinq
six
sept
huit
neuf
dix
onze
douze
treize
quatorze
quinze
seize
dix-sept
dix-huit
dix-neuf
vingt te un
cent / cent un
vingt
vingt-deux
deux cent(s)
trente trente-trois
quarante
cinquante
soixante
soixante-dix (CH, B: septante)
quatre-vingt (CH, B: octante, huitante )
quatre-vingt-dix (CH, B: nonante)
cent
mille / deux mille
un million, deux -s
Los números ordinales son: premier,-ière (1º), deuxième, second, -e (2º), troisième (3º),
quatrième (4º); los ordinales restantes se forman normalmente añadiendo -ième (cinquième,
dixième, vingtième); la marca de plural consiste en una -s. Último se dice dernier, -ière; demi,
-e, significa medio; moyen, -enne, medio, mediano; la moitié, la mitad; un tiers, un tercio; un
quart, un cuarto; le double, el doble.
6.1.5.2 el, la: los artículos
le, el artículo masculino (se apostrofa ante vocal o h-) / plural: les.
Los artículos masculinos pueden contraerse con las preposiciones: du (gen), au (dat), en
plural: des, aux.
la, el artículo femenino (se apostrofa ante vocal o h-) / plural: les.
un, une (un, una) / plural: des.
6.1.5.3 a, de, en, con: las preposiciones
à (a) / de, de (de) así como las contracciones con el artículo (véase supra.) / chez (en casa de) /
en (e) / dans (en) / pour (para, por) / par (a través, por);
avec (con) / sans (sin) / contre (contra) / sauf (excepto) / jusqu'à (hasta);
entre, parmi (entre) / sur (sobre) / au-dessus-de (encima de) / sous (debajo de) / au-dessousde (debajo de) /
162
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
devant (delante) / derrière (detrás) / avant (antes) / après (después) / depuis (desde) / pendant
(durante).
à côté (al lado de) / autour de (alrededor) / vers (hacia) (véase también: adverbios);
il y a [un an] (hace [un año])
6.1.5.4 La hora, el día, el año: distribución del tiempo
la seconde / la mínute / le quart d'heure / la demie heure / l'heure;
onze heures vint (11,20h) / seize heures trente (16,30h);
le jour, la journée (día) / le matin (mañana) / l' après-midi (tarde) / le soir (atardecer) / la nuit
(noche);
bonjour (buenos días) / bonsoir (buenas tardes);
la semaine: lundi (lunes), mardi (martes), mercredi (miércoles), jeudi (jueves), vendredi
(viernes), samedi (sábado), dimanche (domingo);
le mois: janvier, février, mars, avril, nunca, juin, juillte ,août, septembre, octobre, novembre,
décembre;
la saison (estación): le printemps / l'été / l'automne / l'hiver;
les jours fériés (las fiestas): Pâques (Pascua) / Pentecôte (Pentecostés) / Noël (Navidad);
l'an, l'année (año) / le siècle (siglo);
le temps (tiempo) / le momento / une fois (una vez), deux fois (dos veces).
6.1.5.5 La familia y las personas
les parents (los padres);
père, mère (padre, madre) / grand-père, grand-mère (abuelo, -a...);
fils, fille (hijo, -a) / petit fils, petite fille (nieto, -a);
frère, soeur (hermano, -a) / oncle, tante (tío, -a);
cousin, cousine (primo, -a) / neveu, nièce (sobrino, -a);
mari, femme (marido, mujer) / homme, femme (hombre, mujer);
monsieur, madame (señor, -a) / enfant, garçon, fille (niño, -a);
famille / les gentes (gente) / le peuple (pueblo) / la nation.
6.1.5.6 La casa y el mundo: nombres más frecuentes
le monde (mundo) / la terre (tierra) / le pays (país) / la ville (ciudad) / le lieu (lugar) / la
maison (casa) / la rue (calle) / la place (plaza);
l'eau (agua) / la lumière (luz) / le soleil (sol) / le feu (fuego);
la vie (vida) / la force (fuerza) / le travail (trabajo) / l'oeuvre (obra);
la partie (part) / la fin (fin);
la chose (cosa) / l'idée / le mot / le nom / le nombre (cifra ) / le número (número) / la verité / le
rien (la nada).
Casi todos los sustantivos en -aille, -e, -tion, -té, -tié son femeninos; los acabados en -age, ail, -eau, -ment, -isme, -on, masculinos.
Los sustantivos (al igual que los adjetivos) suelen formar el plural añadiendo –s; algunos,
acabados en -al, lo hacen en -aux.
6.1.5.7 Bueno y malo: adjetivos más frecuentes
tout,-e, tous, toutes / chaque (chacun, -une) / quelque,-s (alguno, cualquiera) / aucun, -e
(ninguno) / personne (nadie) / seul, -e ... ;
autre, -s / même, -s / tel, telle, -s ;
grand, petit ... / beaucoup , peu ;
bon, bonne, bons, bonnes / mauvais, mal / beau, bel, belle ;
163
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
nouveau (neuf), jeune, vieux... / haut, bas... ;
Partícula para el comparativo de los adjetivos:
plus
plus grand (más grande)
Para el superlativo:
le/la plus
le plus grand (el más grande)
Formas irregulares de comparativo frecuentes:
meilleur ; pire (peor); moindre (menor).
6.1.5.8 y, o, si, pues: las conjunciones + sí/no
te (i) / ou (o) / que / si o quand (si) / parceque (porque) / mais (pero) / comme (como) / donc
(por tanto, pues) / pendant (mientras) / ni ... ni.
Non significa no; ne (no) ha de ir seguido de un pas después del verbo; oui, también sí: sí;
peut-être (tal vez) / aussi (también) / non plus (tampoco, ya no).
6.1.5.9 yo, tú, él - mío, tuyo, suyo: los pronombres personales y posesivos
pronombre personal
tónico/átono
nominativo
moi / je
(yo)
toi / tú
(tú)
m: lui/il
(él)
f: elle/elle
(ella)
nous/nous
(nosotros)
vous/vous
(vosotros)
m: eux/eux (ellos)
f: ellas/ellas (ellas)
pronombre posesivo
adjetivo
ac. (dat.)
(mío)
me (me, a mí)
mi, mis
te (te, a ti)
tu, tus
le, la (le, a él)
su, sus
la (la, a ella)
nous (nos)
nuestro
vous (os)
vuestro
les (sie)
suyo
les
sustantivo
(el mío)
le/la/les mien/-ne/-s
le/la/les tien/-ne/-s
le/la/les sien/-ne/-s
le/la/les nôtre/s
le/la/les vôtre/s
le/la/les leur/s
6.1.5.10 este + que: los pronombres
1. Indicar
Los demostrativos:
Adjetivos delante del nombrebre: ce, cet/cette/ces (este-a/estos-as).
Sustantivos en lugar del nombre: celui-ci/celle-ci/ceux-ci (este);
celui-là/celle-là/ceux-là (aquel )
ceci y cela: esto y aquello ;
en función neutra se utiliza muy a menudo ça (esto).
2. Preguntar
Los pronombres interrogativos
que? / qu'est-ce qui? (¿qué?);
quoi? / qu'est-ce que? (¿qué?);
par quoi (¿mediante ¿qué?), de quoi (¿de ¿qué?), en quoi (¿en ¿qué?), pourquoi (¿por ¿qué?);
qui / qui est-ce qui (¿quién?), à qui (¿a quién?), avec qui (¿con quién?), qui / qui est-ce que
(¿a quién?);
quel(s), quelle(s) ¿cuál(es)?;
comment, où, quand; combien: ¿cómo, dónde, cuándo; cuánto?
3. Unir
Los pronombres relativos
qui quien, el que;
ce qui el que, para el sujeto de la oración de relativo;
164
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
que que, el que;
ce que aquello que, para el objeto de la oración de relativo;
(ce) dont aquello de que, para complementos con de.
En determinados casos se encuentra también lequel, laquelle, lesquels, lesquelles (el cual),
que se fusiona como el artículo con las preposiciones de y à: auquel, duquel.
El pronombre personal solo tiene formas propias de dativo en tercera persona, si bien no están
diferenciadas por género: lui significa «a él, a ella»; leur significa «a ellos, a ellas».
Los pronombres reflexivos solo se diferencian de los pronombres personales en la tercera
persona: la forma única, para los dos géneros en singular y plural es: se.
Y significa a él (ella, ellos, ellas), y también "allí, ahí": Elle va á la chambre → Elle y va –
ella va (allí);
6.1.5.11 aquí - hoy - mucho: los adverbios
(en este apartado se presentan los adverbios que no hayan sido ya citados en forma pronominal o adjetiva)
1. El espacio:
ici (aquí) / là (allí) / au-delà (más allá);
(en) haut (arriba) / (en) bas (abajo);
devant (delante ), en avant (adelante ) / derrière (detrás), en arrière, retour (atrás);
dedans (dentro) / dehors (fuera);
à côté (al lado), près (cerca) / loin (lejos) / nulle parte (en ninguna parte);
à gauche / à droite (a la izquierda/a la derecha) /tout droit (todo recto).
2. El tiempo
aujourd'hui (hoy) / demain (mañana) / après-demain (pasado mañana) / hier (ayer) / avanthier (anteayer);
avant (antes) / après (después) / maintenant (ahora) / alors, puis (entonces) / tout de suite,
immédiatement (enseguida) / bientôt (pronto) / plus tôt, plutôt (antes, más pronto, más bien);
tôt (temprano) / tard / à l'instant, pour le momento (en un momento, por ahora) / tout à coup
(de repente);
jamais, plus jamais (nunca, nunca más,) / quelquefois, parfois (a veces) / de tiempo en tiempo
/ souvent (a menudo ) / toujours (siempre);
déjà (ya); encore (más, aún); pendant ce tiempo (mientras tanto);
lentement, doucement (despacio) / vite (deprisa).
3. La cantidad
(aquí repetimos algunos elementos ya mencionados en el apartado de los adjetivos.)
rien du tout (nada) / à peine (apenas ) / peu (poco) / assez (bastante) / beaucoup (mucho) /
trop (demasiado);
à demi, à moitié (a medias, medio ) / quant / tant / ainsi (así);
plus (más) / moins (menos) / seulement, ne..que (solo ) / presque (casi).
6.1.5.12 Acción: Los veinte verbos más frecuentes
[Ordenados por campos semánticos]
(Presente de indicativo / 3 formas de pasado / futuro / presente de subjuntivo)
165
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
être:
avoir:
aller:
venir:
rester:
dire:
parler:
voir:
faire:
vouloir:
pouvoir:
falloir:
devoir:
donner:
prendre:
mettre:
finir:
savoir:
croire:
/
plaire:
plu /
je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont / j'ai été / j'étais / il
fut / je serai / que je sois (ser, estar)
j'ai, tu as, il a, nous avons, vous avez, ils ont / j'ai eu / j'avais / il eut /
j'aurai / que j'aie (tener, haber).
je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont / je suis allé,e /
j'allais / il alla / j'irai / que j'aille (ir).
je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils viennent / je suis
venu,e / je venais / il vint / je viendrai / que je vienne (venir).
je reste, tu restes, il reste, nous restons, vous restez, ils restent / je suis
resté, e / je restais / il resta / je resterai / que je reste (quedarse).
je dis, tu dis, il dit, nous disons, vous dites, ils disent / j'ai dit / je disais / il
dit / je dirai / que je dise (dir).
je parle, tu parles, il parle, nous parlons, vous parlez, ils parlent / j'ai
parlé / je parlais / il parla / je parlerai / que je parle (hablar).
je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient / j'ai vu / je
voyais / il vit / je verrai / que je voie (ver).
je fais, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites, ils font / j'ai fait / je faisais
/ il fit / je ferai / que je fasse (hacer).
je veux, tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez, ils veulent / j'ai voulu /
je voulais / il voulut / je voudrai /que je veuille (querer).
je peux (puis), tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, il peuvent / j'ai
pu / je pouvais / il put / je pourrai / que je puisse (poder).
il faut / il a fallu / il fallait / il fallut / il faudra / qu'il faille (hay que);
solo se utiliza coma impersonal en 3ª persona.
je dois, tu dois, il doit, nous devons, vous devez, il doivent / j'ai dû / je
devais / il dut / je devrai / que je doive (haber de).
je donne, tu donnes, il donne, nous donnons, vous donnez, ils donnent / j'ai
donné / je donnais / il donna / je donnerai / que je donne (dar).
je prends, tu prends, il prend, nous prenons, vous prenez, ils prennent / j'ai
pris/ je prenais / il prit / je prendrai / que je prenne (tomar).
je mets, tu mets, il mte,nous mettons, vous mettez, ils mettent / j'ai mis / je
mettais / il mit / que je mette (poner)
je finis, tu finis, il finoche, nous finissons, vous finissez, ils finissent / j'ai fini /
je finissais / il finoche / je finirai / que je finisse (acabar).
je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous savez, ils savent / j'ai su / je
savais / il sut / je saurai / qu'il sache (saber).
je crois, tu crois, il croit, nous croyons, vous croyez, ils croient / j'ai cru
je croyais / il crut / je croirai / que je croie (creer).
je plais, tu plais, il plaît, nous plaisons, vous plaisez, ils plaisent / j'ai
je plaisais / il plut / je plairai / que je plaise (agradar).
6.1.6. Las palabras estructurales del francés
Estas palabras son los elementos fundamentales de la estructura lingüística francesa. En un
texto de tipo medio constituyen el 50-60 % del vocabulario.
Las palabras sombreadas pertenecen al léxico específico del francés.
à (au, à la, aux)
166
en, a, según, hacia [LP]
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
aller
alors
après
arrière
arriver à
aucun, e
aujourd'hui
autre
avec
avoir
bas, -se / là-bas /en bas
beau(x), bel, belle(s)
beaucoup
bien
bon, bonne
ça (ceci, cela)
ce, cte,cette, ces
cependant
certain
chaque, chacun, -e
chez
chose, quelquechose
comme
comment
dans
de (du, de la, des)
dehors
déjà
demain
depuis
dernier, -ière
derrière
dessous
dessus
deux
devant
dire
donner
dont
durant
elle, ellas
en
en
encore
enfant
entendre
et
être
eux
(il) faut
faire
ir
entonces, pues, ahora
después
atrás, detrás
llegar
ninguno (pero: it. alcuno, es. alguno uno cualquiera)
hoy (au + jour + de + hui = es. hoy, it. oggi)
otro [LP, LI altruista]
con
tener [LP]
bajo, al fondo, abajo [LI Bass, Baisse]
bonito, hermoso, bello
mucho
bien (adv) [LP]
bueno (adj) [LP, LI Bonus]
esto, eso, aquello
este,
pero, sin embargo, no obstante
seguro, fiable
cada uno/a
en casa de
cosa, algo
como, tal como (adv); como, ya que (cj) [LP]
¿cómo?
dentro de, en
de, desde (+art) [LP]
fuera, hacia fuera (hors = es. fuera, it. fuori)
ya (cf. it. già, es. ya]
mañana (cfr. it. domani)
desde (de + puis)
último
detrás (adv), tras (prep.)
abajo (adv), debajo de (prep.)
arriba (adv), encima (prep.)
dos [LP]
delante (adv), delante de(prep.)
decir [LP]
dar [LI donación]
del cual, de la cual, de quien
durante [LI durativo]
ella, ellas (f.sg/pl)
en, a (prep.) [LP]
en
más, aún más, otra vez (cf. it. ancora)
niño [LI infantil]
oír [LP, LI la Entente]
y [LP]
ser, estar [LP]
ellos (pron. pers pl m)
hay que (que)
hacer [LP]
167
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
femme
finir
(une) fois
grand, -e
(en) haut
heureux, -se
hier
homme
hors
ici
il, ils
(ne ..) jamais
je
jour, journée
là / là-bas / là-haut
le, la, les
leur, leurs
leur
loin
lorsque
lui
maintenant
mais
malgré, malgré que
me
moi
moins, le/la moindre
mois
la moitié
mon, ma, mes
le mot
ne ... pas
ne ... plus
ni ... ni
notre, nos
nous
on
ou
où
par
paraître
parler
parmi
pas (de)
à peine
petit
plus
plutôt
pour
pour que
pourquoi?
168
mujer
acabar [LI final]
(una) vez
grande [LI Grandezza]
arriba [LP, LI Hausse]
feliz
ayer [LP]
hombre, ser humano [LP, LI homo sapiens]
fuera de, excepto (cf. supra dehors)
aquí [LP]
él, ellos (pron. pers m sg/pl)
nunca (no) (cf.. es. jamás, it. mai)
yo [LP]
día [LI journal; es. Jornada, jornal]
allí / allí abajo / allí arriba
el, la, los, las: artículo determinado
sus (pron. pos)
a ellos, les (pron. pers dat pl m f)
lejos
cuando, cada vez que
él
ahora
pero (cf. it. ma)
a pesar de (prep.), a pesar de que (cj)
a mí, me [LP]
yo (acentuado) [LP]
menos, el menor, el mínimo
mes [LP; pero rom. lunã]
la mitad
mi/mis (pron. pos.) [LP]
la palabra
no
no (... más)
ni ... ni [LP]
nuestro/s (pron. pers) [LP]
nosotros, nos [LP]
(se)
o [LP; pero rom. sau]
donde
a través de, mediante [prep.]
aparecer
hablar (cf. it. parlare]
entre, en medio de (cf. es. por medio)
nada de, nada
apenas , casi
petit
más(adv) (cf. it. più)
más bien (adv) (cf. it. piuttusto)
para (prep.), para que, (cj +inf.)
a fin de que (cj +conj.)
¿por qué? (cf. it. perché, es. porqué)
E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom
pouvoir
prendre
près
presque
que
que? qu'est-ce qui/que?
quel(s), quelle(s)
quelque, -s, quelqu'un
quelquefois
qui? qui est-ce qui/que?
qui
quoi
sans
savoir
se
seul, -e, seulement
si
si
son, sa, ses
sous
sur
sûr, -e
surtout
tant
te
toi
tôt
tout,-e, tous, toutes
à travers
trop
tu
un, une, des
venir
vers
vite
voici, voilà
voir
votre, vos
vouloir
vous
y
poder [LP]
tomar [LP]
cerca (adv), al lado de (prep.) (cf. it. presso)
casi
que (cj) [LP]
¿qué? qué (nombre)? qué (ac.)? [LP]
¿cuál/es? [LP]
alguno, alguien
a veces
¿quién?, ¿a quién?, ¿qué? [LP]
quien, aquel /a quien (pron. rel) [LP; pero rom. care]
¿qué?
sin
saber [LP]
se (pron. refl) [LP]
solo/a, solamente, solo [LP; pero rom. singur, numai]
1. si (cj) [LP; pero rum. dacã]
2. así (adv)
3. ¡Ya lo creo! (afirmación después de pregunta negativa)
su/sus (adj. pos.) [LP]
debajo de (prep.)
sobre, encima de (prep.)
seguro [LP]
sobre todo, especialmente (cf. it. sopratutto, es. sobre todo)
tanto, mucho [LP]
a ti, te (pron. pers) [LP]
tú (acentuado) [LP]
temprano, pronto (adv) (cf. it. tusto)
todo entero, todos, cada uno [LP]
a través (prep.) [LI transversal]
demasiado, (adv) (cf. it. troppo)
tú (pron. pers) [LP]
uno, -a, unos, unas algunos,algunas [LP]
venir [LP]
hacia, en dirección a (prep.) (cf. it. verso)
deprisa
he aquí
ver [LP]
vuestro/-a, vuestros (pron. pos.) [LP]
querer (cf. it., cat., rom.)
vosotros, os (pron. pers) [LP]
allí (cf. cat. hi, es. hay)
169
Descargar