E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom 6.1 Minirretrato del francés 6.1.1 Difusión geográfica y número de hablantes En Europa, el territorio lingüístico francés comprende Francia, una parte de Suiza (Suisse Romande) y de Bélgica (Valonia), Luxemburgo y Mónaco, con un total de 55 millones de hablantes. Fuera de Europa, la comunidad lingüística francófona esta inserta en contextos multiculturales complejos. El Canadá —especialmente Quebec y New Brunswick— con unos 6,5 millones de hablantes, algunas regiones más pequeñas de los Estados Unidos, sobre todo la Louisiana — con 0,2 millones—, y Haití —con 7 millones de hablantes de la lengua franco-criolla haitiana y del francés— representan en América la parte de la francofonía que se separó políticamente de la antigua potencia colonial francesa. A resultas de la época colonial, una serie de territorios continuaron siendo franceses y sus habitantes, por tanto, también francófonos: son los conocidos como DOM —Département d’Outre Mer— y TOM —Territoire d’Outre Mer—. A las DOM pertenecen la Guayana Francesa, en Sudamérica, las islas caribeñas de Martinica y Guadalupe, y en el Océano Índico la de Reunión, al este de Madagascar; a las TOM pertenece, p.ej. la Polinesia francesa. Se considera que pertenecen a la francofonía 22 estados africanos, en los cuales el francés posee el estatus de lengua oficial, así como tres países situados en el Océano Índico: Madagascar, Isla Mauricio y las Islas Seychelles. Se calcula en 130 millones el número de africanos competentes en francés, con una competencia desarrollada en diversos grados; muchos de ellos son hablantes nativos. 6.1.2 Orígenes y evolución histórica Influencias célticas y germánicas Con las campañas militares de Julio César se introdujo en la Galia el latín oral, que constituye la base del francés actual. Gracias precisamente a Julio César sabemos que, en el momento de la conquista, se debía hablar una lengua céltica posiblemente en toda la Galia. El latín hablado arraigó rápidamente en el sur de la Galia —el futuro dominio lingüístico occitano— e hizo retroceder deprisa la lengua céltica, que, sin embargo, se mantuvo durante más tiempo en el norte, la región originaria del francés. Aún hoy se puede reconocer en el francés una serie de palabras procedentes del substrato céltico, si bien no forman parte del vocabulario más frecuente. Fueron sobre todo los francos quienes, a lo largo de la época de las migraciones, dejaron la huella germánica más importante en el latín que se hablaba en el norte de la Galia. Incluso el nombre de la lengua proviene del franco. El francés presenta, pues, un estrecho vínculo histórico con el mundo germánico. Los primeros documentos lingüísticos: la legua de oïl La lengua oral fue distanciándose cada vez más del latín escrito, presente en todos los textos oficiales. En el siglo IX, el latín vulgar que se hablaba en la Galia se había separado tanto del estándar escrito que ya se pueden apreciar los primeros intentos de reconocer a la lengua vulgar un estatus de lengua independiente. El concilio de Tours (813), por ejemplo, consideró que la palabra de Dios únicamente tenía posibilidades de llegar a los creyentes si en los sermones se utilizaba la rustica romana lingua. En los textos más primerizos del francés [antic], los Juraments d’Estrasburg (842) y la Secuencia de Santa Eulalia (finales del siglo IX) se puede observar claramente una latinidad menguante y unos rasgos franceses que van en 157 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom aumento. Hasta el siglo XIII, el francés hablado se estructura en numerosas variedades dialectales por el norte de Francia, en un primer momento sin desplazar al latín como lengua escrita. A medida que la lengua popular va convirtiéndose progresivamente en herramienta literaria, la lengua de oïl —la lengua de la Ile de France— se convierte en el dialecto de referencia. La posición central de París, que favorecía las comunicaciones, la importanncia político-económica del monasterio de Saint Denis, situado a poca distancia al norte, así como la posición intermedia de esta variedad con respecto a los otros dialectos, contribuyeron a convertirla en una lengua de comunicación suprarregional. En el curso de la Edad Media, la lengua de oïl pudo imponerse en la Francia septentrional, y a partir del siglo XVI, cuando topó con el occitano, progresivamente también en la meridional. El francés moderno A partir del siglo XVI puede hablarse ya de francés moderno. Una monarquía centralista cada vez más fuerte hace del francés —la lengua de la corte— un idioma que tiene ante todo la misión de conquistar los ámbitos de comunicación lingüística que estaban ocupados por el latín. Ahora bien, el decreto de Villers-Cotterêts (1539) sobre la introducción del francés en la administración y la justicia desplaza también cada vez más al occitano de su estatus de lengua escrita, si bien continúa siendo hasta hoy una lengua hablada en el ámbito privado y cultivada por algunos escritores importantes. La apología de Du Bellay titulada Deffense et illustration de la langue franzoyse (1549) se considera un hito en la emancipación del francés. Con el fin de estabilizar la lengua culta se elaboraron diccionarios y gramáticas, y finalmente en el 1635 Luis XIII fundó, por iniciativa de Richelieu, la Académie Francaise como instancia de control. El francés se consolidó como lengua ciéntífica por excelencia. Un gran número de términos latinos —del llamado latín humanístico— se ada ptó al francés y se convirtió en parte integrante la lengua, a fin de desarrollar el inventario descriptivo terminológico para las matemáticas, la astronomía, la geometría y otras disciplinas. Por su parte, el latín siguió siendo la lengua de la iglesia, pero también ahí fue desplazado por el francés durante la reforma protestante. La lengua de la nobleza francesa, la lengua de la Ilustración y finalmente de la Revolución Francesa alcanzó un elevado prestigio en toda Europa. A partir de las cortes principescas penetró en las capas sociales dominantes europeas en tanto que lengua de la filosofía, de las bellas artes y de la diplomacia. Con la expansión colonial francesa, el francés conquistó el mundo. La lengua de la Revolución En el año 1789 el francés aún no se había impuesto ni en la propia Francia. Hasta la Revolución Francesa no se puede hablar de una lengua unitaria. Junto a las llamadas lenguas minoritarias —bretón, vasco, catalán, occitano, alemánico, flamenco— seguía habíendo una fuerte división dialectal. Una investigación del Abbé Grégoire del 1790 mostraba que más de la mitad de los habitantes de Francia no comprendían la lengua de la Revolución Francesa. Pero gracias al argumento de que une nation exige también une langue, el francés se convirtió en la langue de la liberté y fue desplazando cada vez más a los otros idiomas del país. En el curso del siglo XIX se instaurar la expansión del francés como lengua de cultura por todo el territorio, mediante la legislación escolar y la ampliación del sistema educativo, la introducción del servicio militar obligatorio y la progresiva industrialización, que por su parte comportaba el éxodo rural y la emigración hacia las ciudades, así como la mejora de las vías 158 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom de comunicación suprarregionales asociada al desarrollo industrial. Sin embargo, a finales del siglo XIX, en algunos territorios periféricos —Alsacia, Lorena, Bretaña, País Vasco, Cataluña Norte— aún había una proporción muy elevada de adultos que no sabían hablar francés. Actualmente, las lenguas“regionales” de Francia luchan por la supervivencia. En las grandes ciudades y a causa de la inmigración, el bilingüismo árabofrancés va adquiriendo una importancia cada vez mayor, aunque sin obtener el reconocimiento oficial. El francés en la actualidad El purismo de primera hora y una normativa de la Academia —le bon usage— orientada hacia la literatura han conservado el francés escrito en una forma que hace ya mucho tiempo dejó de coincidir con la lengua hablada. Comparando la escritura y la pronunciación puede apreciarse la diferencia con toda nitidez. Mientras que lo que se percibe acústicamente refleja la estructura de la lengua actual, la lengua escrita da una imagen que ya en el s. XVI no era contemporánea de lo que se decía oralmente. La imagen escrita del francés es mucho más próxima al latín y también a las otras lenguas románicas que la lengua hablada . Tras la Segunda Guerra Mundial y la consiguiente americanización de Europa y del mundo, el francés fue entrando cada vez más en competencia con el inglés. En una Francia dominada por el pensamiento purista, se da una marcada diferencia entre la postura de las instituciones, extremadamente reticentes a aceptar anglicismos, y la de la la población, especialmente de la juventud, que muestra un alto grado de aceptación de los mismos. Mientras que en las otras lenguas de Europa los anglicismos se van integrando, generalmente sin problemas, en Francia una rígida normativa lingüística intenta establecer reglamentaciones defensivas —por ejemplo: baladeur en lugar de walk-man. Ahora bien, ni en la opinión pública ni en los medios de comunicación consigue apenas el francés evitar la internacionalización global que los anglicismos contribuyen a instaurar. 6.1.3 Límites lingüísticos Langue(s) d'oïl y langue(s) d'oc La distinción entre langues d’oïl y langues d'oc, que se remonta a Dante, divide a Francia en dos territorios a uno y otro lado del río Loira. El criterio distintivo es la forma que adopta la partícula afirmativa: en los territorios septentrionales la palabra sí tenía la forma oïl ( < lat. hoc ille), actualmente oui; los territorios meridionales pertenecen a las langues d’ oc, el occitano —el provenzal es una variedad del occitano—, una lengua mucho más próxima al catalán que al francés. Únicamente las langues d’oïl se pueden definir como dialectos franceses. Variedades del francés Entre las principales variedades del francés europeo están el francés de Bégica y el de Suiza; en el Canadá, el Francais québecois. Las tres variedades siguen a grandes rasgos la norma morfosintáctica del francés de Francia. Puede haber, no obstante, particularidades en la pronunciación —sobre todo en Francais québecois—, en algunos arcaísmos —el sistema numérico en Suiza y en Bélgica; septante = soixante-dix, nonante = cuatro-vingt-dix), en numerosos anglicismos (Québec) y en algunas peculiaridades léxicas, pero ninguna de ellas representa dificultad alguna para la intercomunicación. En el África negra cada variedad depende de las lenguas africanas que predominan en el substrato y de su influencia sobre el inventario léxico, así como del grado de competencia alcanzado en francés por sus hablantes. En el Caribe —Haití, Guadalupe, Martinica— y en el 159 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom Océano Índico —Seychelles, Mauricio, la Reunión— así como en un pequeño número de lugares de África —Abidjan— hay lenguas criollas de base francesa que van adquiriendo cada vez más una dinámica propia. 6.1.4 Características Si bien el principal objetivo de EuroCom es la competencia lectora, grafía y pronunciación están tan estrechamente interrelacionadas que para describir las características de una lengua hay que tener en cuenta tanto el aspecto escrito como el fónico. 6.1.4.1 Pronunciación y grafía del francés Como ya se ha dicho, probablemente la característica más destacada de la lengua francesa es el elevado grado de discrepancia entre pronunciación y grafía. La grafía es histórica y refleja un estadio diferente de desarrollo de la lengua. La lengua escrita presenta un interés especial para nuestro método, porque en ella es mucho más clara que en la lengua hablada la proximidad con las otras lenguas románicas. Las principales reglas de la representación gráfica de los sonidos franceses son las siguientes: 1. 2. 3 4. 5. /ou/ /u/ /eu/ /oi/ /g/ 6. /c/ 7. 8. 9. /ç/ /j/ /n/ El sonido [u] se escribe ou: boule. El sonido [y] se escribe u: unique. El sonido [P] se escribe eu: peu. El sonido [wa] (cfr. el es.cuando) se escribe oi (o oy): le roi, royal. La letra g se pronuncia [g] ante a, o, u: gagner. [Z] ante e, i: geste. Para indicar la pronunciación del sonido [g], ante e y i se escribe gu-: guerre. La letra c se pronuncia [k] ante a, o, u: cocaïne, culte. [s] ante e, i: Cézanne, citron. Para indicar la pronunciación del sonido [k], ante e e y se escribe qu-: Québec, quitter. La letra ç se pronuncia [s]: ça. La letra j se pronuncia [Z]: journal. La consonante n provoca la nasalización de la vocal precedente y pierde su valor consonántico, convirtiéndose así en un signo de nasalización: /an/, /en/ pendant [pãdã] /in/ internationa [K¼tErnasjonal] /on/ oncle [õ: kl´] /un/ Verdun [vErd¢¼: ] La nasalización se bloquea cuando la n va seguida de una vocal. En este caso la consonante mantiene su valor de [n]: /in+Voc/ inonder [inõde: ] /on+Voc/ on a fait [Ona´fE] La h muda no suena: hôtel [otel]. 10. /h/ (muda) /h/(aspira Tampoco suena la h aspirada, pero impide la liaison: le héro [l´ ´/ero]. da) Además, es característica del francés la existencia de tres sonidos diferentes de la E: 160 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom 11. -e 12. -é 13. -è [´] a: le. [e] a: l’été. [E] a: mère. Para la lengua hablada, es de especial importancia la oposición de [´] y [e]. Dado que la -s como marca de plural prácticamente no se pronuncia, la única marca de plural en el sistema oral queda a cargo de esta oposición [´/e], realizada en los artículos definidos. En la escritura la -s sigue siendo el criterio diferenciador básico: lengua escrita: lengua oral: le type (sg) [l´tip] (sg) les types (pl) [letip] (pl) Doble marca de plural mediante -s. Diferenciación mediante la oposición [´ / e]. La -´ muda provoca la elisión de la sílaba final y la contracción de diversas sílabas en la lengua hablada : le type se tue [l´ tip s´ ty] → [ltipsty]. También es muy típica del francés oral la acentuación de la sílaba final de palabra y de frase, así como el fenómeno de la liaison: las eaux [lezo]. 6.1.4.2 Estructura léxica del francés También aquí hay que establecer una diferencia entre lengua hablada y lengua escrita. En la escritura, la estructura de las palabras se diferencia poco de la que tienen las lenguas románicas occidentales. En la lengua oral, la terminación femenina -e (< a) no se realiza, y únicamente preserva la consonante anterior, que se convierte en final. Eso provoca la reducción de una sílaba en la lengua hablada: pequeño (escrito: trisílaba) [ptit] (oral: monosílaba) Del francés oral llama sobre todo la atención la fluidez de la secuencia fónica, provocada por los fenómenos de enchaînement, élision y liaison: El enchaînement —resilabificación—, al fusionar el último sonido de una palabra con la primera sílaba de la palabra siguiente, causa la impresión de que se trata de una sola palabra: une aventure [ynavãty:r] La élision consiste en la elisión de las vocales terminales de la, le, de etc., que se indica mediante un apóstrofo: d'autres [do:tr] l'homme [lOm] La liaison es el ejemplo más sorprendente de la fusión de palabras en la lengua hablada. En virtud de ella, una consonante en posición final que normalmente no se pronuncia es activada gracias a su unión con el inicio vocálico de la palabra siguiente: pero : deux deux yeux [dø] [dø:zjø:]. 161 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom La liaison es la causa de que muchos hablantes identifiquen la consonante unión (aquí [z]) como perteneciente al inicio de la palabra siguiente. Así se explica p.ej. la pronunciación incorrecta de quattre éléves [kazelE:v] (< a partir de [lezelE:v]. También es característica del francés la transformación de p-t-k intervocálicas en b-d-g (sonorización) y la posterior caída de las consonantes: cat. segur, it. sicuro - es. seguro - occ. segur, fr. antic - se-ur se convierte en sûr. 6.1.5 Miniléxico francés (Las palabras más frecuentes clasificadas por categorías gramaticales: unas 400 palabras) El panorama léxico-gramatical siguiente está destinado a mejorar la capacidad de comprensión de las palabras más importantes y de la estructura sintáctica de un texto. 6.1.5.1 uno, dos, tres: los números zéro un, une deux trois quatre cinq six sept huit neuf dix onze douze treize quatorze quinze seize dix-sept dix-huit dix-neuf vingt te un cent / cent un vingt vingt-deux deux cent(s) trente trente-trois quarante cinquante soixante soixante-dix (CH, B: septante) quatre-vingt (CH, B: octante, huitante ) quatre-vingt-dix (CH, B: nonante) cent mille / deux mille un million, deux -s Los números ordinales son: premier,-ière (1º), deuxième, second, -e (2º), troisième (3º), quatrième (4º); los ordinales restantes se forman normalmente añadiendo -ième (cinquième, dixième, vingtième); la marca de plural consiste en una -s. Último se dice dernier, -ière; demi, -e, significa medio; moyen, -enne, medio, mediano; la moitié, la mitad; un tiers, un tercio; un quart, un cuarto; le double, el doble. 6.1.5.2 el, la: los artículos le, el artículo masculino (se apostrofa ante vocal o h-) / plural: les. Los artículos masculinos pueden contraerse con las preposiciones: du (gen), au (dat), en plural: des, aux. la, el artículo femenino (se apostrofa ante vocal o h-) / plural: les. un, une (un, una) / plural: des. 6.1.5.3 a, de, en, con: las preposiciones à (a) / de, de (de) así como las contracciones con el artículo (véase supra.) / chez (en casa de) / en (e) / dans (en) / pour (para, por) / par (a través, por); avec (con) / sans (sin) / contre (contra) / sauf (excepto) / jusqu'à (hasta); entre, parmi (entre) / sur (sobre) / au-dessus-de (encima de) / sous (debajo de) / au-dessousde (debajo de) / 162 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom devant (delante) / derrière (detrás) / avant (antes) / après (después) / depuis (desde) / pendant (durante). à côté (al lado de) / autour de (alrededor) / vers (hacia) (véase también: adverbios); il y a [un an] (hace [un año]) 6.1.5.4 La hora, el día, el año: distribución del tiempo la seconde / la mínute / le quart d'heure / la demie heure / l'heure; onze heures vint (11,20h) / seize heures trente (16,30h); le jour, la journée (día) / le matin (mañana) / l' après-midi (tarde) / le soir (atardecer) / la nuit (noche); bonjour (buenos días) / bonsoir (buenas tardes); la semaine: lundi (lunes), mardi (martes), mercredi (miércoles), jeudi (jueves), vendredi (viernes), samedi (sábado), dimanche (domingo); le mois: janvier, février, mars, avril, nunca, juin, juillte ,août, septembre, octobre, novembre, décembre; la saison (estación): le printemps / l'été / l'automne / l'hiver; les jours fériés (las fiestas): Pâques (Pascua) / Pentecôte (Pentecostés) / Noël (Navidad); l'an, l'année (año) / le siècle (siglo); le temps (tiempo) / le momento / une fois (una vez), deux fois (dos veces). 6.1.5.5 La familia y las personas les parents (los padres); père, mère (padre, madre) / grand-père, grand-mère (abuelo, -a...); fils, fille (hijo, -a) / petit fils, petite fille (nieto, -a); frère, soeur (hermano, -a) / oncle, tante (tío, -a); cousin, cousine (primo, -a) / neveu, nièce (sobrino, -a); mari, femme (marido, mujer) / homme, femme (hombre, mujer); monsieur, madame (señor, -a) / enfant, garçon, fille (niño, -a); famille / les gentes (gente) / le peuple (pueblo) / la nation. 6.1.5.6 La casa y el mundo: nombres más frecuentes le monde (mundo) / la terre (tierra) / le pays (país) / la ville (ciudad) / le lieu (lugar) / la maison (casa) / la rue (calle) / la place (plaza); l'eau (agua) / la lumière (luz) / le soleil (sol) / le feu (fuego); la vie (vida) / la force (fuerza) / le travail (trabajo) / l'oeuvre (obra); la partie (part) / la fin (fin); la chose (cosa) / l'idée / le mot / le nom / le nombre (cifra ) / le número (número) / la verité / le rien (la nada). Casi todos los sustantivos en -aille, -e, -tion, -té, -tié son femeninos; los acabados en -age, ail, -eau, -ment, -isme, -on, masculinos. Los sustantivos (al igual que los adjetivos) suelen formar el plural añadiendo –s; algunos, acabados en -al, lo hacen en -aux. 6.1.5.7 Bueno y malo: adjetivos más frecuentes tout,-e, tous, toutes / chaque (chacun, -une) / quelque,-s (alguno, cualquiera) / aucun, -e (ninguno) / personne (nadie) / seul, -e ... ; autre, -s / même, -s / tel, telle, -s ; grand, petit ... / beaucoup , peu ; bon, bonne, bons, bonnes / mauvais, mal / beau, bel, belle ; 163 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom nouveau (neuf), jeune, vieux... / haut, bas... ; Partícula para el comparativo de los adjetivos: plus plus grand (más grande) Para el superlativo: le/la plus le plus grand (el más grande) Formas irregulares de comparativo frecuentes: meilleur ; pire (peor); moindre (menor). 6.1.5.8 y, o, si, pues: las conjunciones + sí/no te (i) / ou (o) / que / si o quand (si) / parceque (porque) / mais (pero) / comme (como) / donc (por tanto, pues) / pendant (mientras) / ni ... ni. Non significa no; ne (no) ha de ir seguido de un pas después del verbo; oui, también sí: sí; peut-être (tal vez) / aussi (también) / non plus (tampoco, ya no). 6.1.5.9 yo, tú, él - mío, tuyo, suyo: los pronombres personales y posesivos pronombre personal tónico/átono nominativo moi / je (yo) toi / tú (tú) m: lui/il (él) f: elle/elle (ella) nous/nous (nosotros) vous/vous (vosotros) m: eux/eux (ellos) f: ellas/ellas (ellas) pronombre posesivo adjetivo ac. (dat.) (mío) me (me, a mí) mi, mis te (te, a ti) tu, tus le, la (le, a él) su, sus la (la, a ella) nous (nos) nuestro vous (os) vuestro les (sie) suyo les sustantivo (el mío) le/la/les mien/-ne/-s le/la/les tien/-ne/-s le/la/les sien/-ne/-s le/la/les nôtre/s le/la/les vôtre/s le/la/les leur/s 6.1.5.10 este + que: los pronombres 1. Indicar Los demostrativos: Adjetivos delante del nombrebre: ce, cet/cette/ces (este-a/estos-as). Sustantivos en lugar del nombre: celui-ci/celle-ci/ceux-ci (este); celui-là/celle-là/ceux-là (aquel ) ceci y cela: esto y aquello ; en función neutra se utiliza muy a menudo ça (esto). 2. Preguntar Los pronombres interrogativos que? / qu'est-ce qui? (¿qué?); quoi? / qu'est-ce que? (¿qué?); par quoi (¿mediante ¿qué?), de quoi (¿de ¿qué?), en quoi (¿en ¿qué?), pourquoi (¿por ¿qué?); qui / qui est-ce qui (¿quién?), à qui (¿a quién?), avec qui (¿con quién?), qui / qui est-ce que (¿a quién?); quel(s), quelle(s) ¿cuál(es)?; comment, où, quand; combien: ¿cómo, dónde, cuándo; cuánto? 3. Unir Los pronombres relativos qui quien, el que; ce qui el que, para el sujeto de la oración de relativo; 164 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom que que, el que; ce que aquello que, para el objeto de la oración de relativo; (ce) dont aquello de que, para complementos con de. En determinados casos se encuentra también lequel, laquelle, lesquels, lesquelles (el cual), que se fusiona como el artículo con las preposiciones de y à: auquel, duquel. El pronombre personal solo tiene formas propias de dativo en tercera persona, si bien no están diferenciadas por género: lui significa «a él, a ella»; leur significa «a ellos, a ellas». Los pronombres reflexivos solo se diferencian de los pronombres personales en la tercera persona: la forma única, para los dos géneros en singular y plural es: se. Y significa a él (ella, ellos, ellas), y también "allí, ahí": Elle va á la chambre → Elle y va – ella va (allí); 6.1.5.11 aquí - hoy - mucho: los adverbios (en este apartado se presentan los adverbios que no hayan sido ya citados en forma pronominal o adjetiva) 1. El espacio: ici (aquí) / là (allí) / au-delà (más allá); (en) haut (arriba) / (en) bas (abajo); devant (delante ), en avant (adelante ) / derrière (detrás), en arrière, retour (atrás); dedans (dentro) / dehors (fuera); à côté (al lado), près (cerca) / loin (lejos) / nulle parte (en ninguna parte); à gauche / à droite (a la izquierda/a la derecha) /tout droit (todo recto). 2. El tiempo aujourd'hui (hoy) / demain (mañana) / après-demain (pasado mañana) / hier (ayer) / avanthier (anteayer); avant (antes) / après (después) / maintenant (ahora) / alors, puis (entonces) / tout de suite, immédiatement (enseguida) / bientôt (pronto) / plus tôt, plutôt (antes, más pronto, más bien); tôt (temprano) / tard / à l'instant, pour le momento (en un momento, por ahora) / tout à coup (de repente); jamais, plus jamais (nunca, nunca más,) / quelquefois, parfois (a veces) / de tiempo en tiempo / souvent (a menudo ) / toujours (siempre); déjà (ya); encore (más, aún); pendant ce tiempo (mientras tanto); lentement, doucement (despacio) / vite (deprisa). 3. La cantidad (aquí repetimos algunos elementos ya mencionados en el apartado de los adjetivos.) rien du tout (nada) / à peine (apenas ) / peu (poco) / assez (bastante) / beaucoup (mucho) / trop (demasiado); à demi, à moitié (a medias, medio ) / quant / tant / ainsi (así); plus (más) / moins (menos) / seulement, ne..que (solo ) / presque (casi). 6.1.5.12 Acción: Los veinte verbos más frecuentes [Ordenados por campos semánticos] (Presente de indicativo / 3 formas de pasado / futuro / presente de subjuntivo) 165 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom être: avoir: aller: venir: rester: dire: parler: voir: faire: vouloir: pouvoir: falloir: devoir: donner: prendre: mettre: finir: savoir: croire: / plaire: plu / je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont / j'ai été / j'étais / il fut / je serai / que je sois (ser, estar) j'ai, tu as, il a, nous avons, vous avez, ils ont / j'ai eu / j'avais / il eut / j'aurai / que j'aie (tener, haber). je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont / je suis allé,e / j'allais / il alla / j'irai / que j'aille (ir). je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils viennent / je suis venu,e / je venais / il vint / je viendrai / que je vienne (venir). je reste, tu restes, il reste, nous restons, vous restez, ils restent / je suis resté, e / je restais / il resta / je resterai / que je reste (quedarse). je dis, tu dis, il dit, nous disons, vous dites, ils disent / j'ai dit / je disais / il dit / je dirai / que je dise (dir). je parle, tu parles, il parle, nous parlons, vous parlez, ils parlent / j'ai parlé / je parlais / il parla / je parlerai / que je parle (hablar). je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient / j'ai vu / je voyais / il vit / je verrai / que je voie (ver). je fais, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites, ils font / j'ai fait / je faisais / il fit / je ferai / que je fasse (hacer). je veux, tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez, ils veulent / j'ai voulu / je voulais / il voulut / je voudrai /que je veuille (querer). je peux (puis), tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, il peuvent / j'ai pu / je pouvais / il put / je pourrai / que je puisse (poder). il faut / il a fallu / il fallait / il fallut / il faudra / qu'il faille (hay que); solo se utiliza coma impersonal en 3ª persona. je dois, tu dois, il doit, nous devons, vous devez, il doivent / j'ai dû / je devais / il dut / je devrai / que je doive (haber de). je donne, tu donnes, il donne, nous donnons, vous donnez, ils donnent / j'ai donné / je donnais / il donna / je donnerai / que je donne (dar). je prends, tu prends, il prend, nous prenons, vous prenez, ils prennent / j'ai pris/ je prenais / il prit / je prendrai / que je prenne (tomar). je mets, tu mets, il mte,nous mettons, vous mettez, ils mettent / j'ai mis / je mettais / il mit / que je mette (poner) je finis, tu finis, il finoche, nous finissons, vous finissez, ils finissent / j'ai fini / je finissais / il finoche / je finirai / que je finisse (acabar). je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous savez, ils savent / j'ai su / je savais / il sut / je saurai / qu'il sache (saber). je crois, tu crois, il croit, nous croyons, vous croyez, ils croient / j'ai cru je croyais / il crut / je croirai / que je croie (creer). je plais, tu plais, il plaît, nous plaisons, vous plaisez, ils plaisent / j'ai je plaisais / il plut / je plairai / que je plaise (agradar). 6.1.6. Las palabras estructurales del francés Estas palabras son los elementos fundamentales de la estructura lingüística francesa. En un texto de tipo medio constituyen el 50-60 % del vocabulario. Las palabras sombreadas pertenecen al léxico específico del francés. à (au, à la, aux) 166 en, a, según, hacia [LP] E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom aller alors après arrière arriver à aucun, e aujourd'hui autre avec avoir bas, -se / là-bas /en bas beau(x), bel, belle(s) beaucoup bien bon, bonne ça (ceci, cela) ce, cte,cette, ces cependant certain chaque, chacun, -e chez chose, quelquechose comme comment dans de (du, de la, des) dehors déjà demain depuis dernier, -ière derrière dessous dessus deux devant dire donner dont durant elle, ellas en en encore enfant entendre et être eux (il) faut faire ir entonces, pues, ahora después atrás, detrás llegar ninguno (pero: it. alcuno, es. alguno uno cualquiera) hoy (au + jour + de + hui = es. hoy, it. oggi) otro [LP, LI altruista] con tener [LP] bajo, al fondo, abajo [LI Bass, Baisse] bonito, hermoso, bello mucho bien (adv) [LP] bueno (adj) [LP, LI Bonus] esto, eso, aquello este, pero, sin embargo, no obstante seguro, fiable cada uno/a en casa de cosa, algo como, tal como (adv); como, ya que (cj) [LP] ¿cómo? dentro de, en de, desde (+art) [LP] fuera, hacia fuera (hors = es. fuera, it. fuori) ya (cf. it. già, es. ya] mañana (cfr. it. domani) desde (de + puis) último detrás (adv), tras (prep.) abajo (adv), debajo de (prep.) arriba (adv), encima (prep.) dos [LP] delante (adv), delante de(prep.) decir [LP] dar [LI donación] del cual, de la cual, de quien durante [LI durativo] ella, ellas (f.sg/pl) en, a (prep.) [LP] en más, aún más, otra vez (cf. it. ancora) niño [LI infantil] oír [LP, LI la Entente] y [LP] ser, estar [LP] ellos (pron. pers pl m) hay que (que) hacer [LP] 167 E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom femme finir (une) fois grand, -e (en) haut heureux, -se hier homme hors ici il, ils (ne ..) jamais je jour, journée là / là-bas / là-haut le, la, les leur, leurs leur loin lorsque lui maintenant mais malgré, malgré que me moi moins, le/la moindre mois la moitié mon, ma, mes le mot ne ... pas ne ... plus ni ... ni notre, nos nous on ou où par paraître parler parmi pas (de) à peine petit plus plutôt pour pour que pourquoi? 168 mujer acabar [LI final] (una) vez grande [LI Grandezza] arriba [LP, LI Hausse] feliz ayer [LP] hombre, ser humano [LP, LI homo sapiens] fuera de, excepto (cf. supra dehors) aquí [LP] él, ellos (pron. pers m sg/pl) nunca (no) (cf.. es. jamás, it. mai) yo [LP] día [LI journal; es. Jornada, jornal] allí / allí abajo / allí arriba el, la, los, las: artículo determinado sus (pron. pos) a ellos, les (pron. pers dat pl m f) lejos cuando, cada vez que él ahora pero (cf. it. ma) a pesar de (prep.), a pesar de que (cj) a mí, me [LP] yo (acentuado) [LP] menos, el menor, el mínimo mes [LP; pero rom. lunã] la mitad mi/mis (pron. pos.) [LP] la palabra no no (... más) ni ... ni [LP] nuestro/s (pron. pers) [LP] nosotros, nos [LP] (se) o [LP; pero rom. sau] donde a través de, mediante [prep.] aparecer hablar (cf. it. parlare] entre, en medio de (cf. es. por medio) nada de, nada apenas , casi petit más(adv) (cf. it. più) más bien (adv) (cf. it. piuttusto) para (prep.), para que, (cj +inf.) a fin de que (cj +conj.) ¿por qué? (cf. it. perché, es. porqué) E. Martín Peris, E. Clua,, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom pouvoir prendre près presque que que? qu'est-ce qui/que? quel(s), quelle(s) quelque, -s, quelqu'un quelquefois qui? qui est-ce qui/que? qui quoi sans savoir se seul, -e, seulement si si son, sa, ses sous sur sûr, -e surtout tant te toi tôt tout,-e, tous, toutes à travers trop tu un, une, des venir vers vite voici, voilà voir votre, vos vouloir vous y poder [LP] tomar [LP] cerca (adv), al lado de (prep.) (cf. it. presso) casi que (cj) [LP] ¿qué? qué (nombre)? qué (ac.)? [LP] ¿cuál/es? [LP] alguno, alguien a veces ¿quién?, ¿a quién?, ¿qué? [LP] quien, aquel /a quien (pron. rel) [LP; pero rom. care] ¿qué? sin saber [LP] se (pron. refl) [LP] solo/a, solamente, solo [LP; pero rom. singur, numai] 1. si (cj) [LP; pero rum. dacã] 2. así (adv) 3. ¡Ya lo creo! (afirmación después de pregunta negativa) su/sus (adj. pos.) [LP] debajo de (prep.) sobre, encima de (prep.) seguro [LP] sobre todo, especialmente (cf. it. sopratutto, es. sobre todo) tanto, mucho [LP] a ti, te (pron. pers) [LP] tú (acentuado) [LP] temprano, pronto (adv) (cf. it. tusto) todo entero, todos, cada uno [LP] a través (prep.) [LI transversal] demasiado, (adv) (cf. it. troppo) tú (pron. pers) [LP] uno, -a, unos, unas algunos,algunas [LP] venir [LP] hacia, en dirección a (prep.) (cf. it. verso) deprisa he aquí ver [LP] vuestro/-a, vuestros (pron. pos.) [LP] querer (cf. it., cat., rom.) vosotros, os (pron. pers) [LP] allí (cf. cat. hi, es. hay) 169