47 Otra vez sobre Lope y Bandello (I)1 Guillermo Carrascón Università degli Studi di Torino E n la década que cierra el siglo xvi se afirma en España el modelo formal de la Comedia nueva, para cuya configuración y éxito comercial se demuestra fundamental la capacidad de un autor, Lope de Vega, de crear un número aparentemente inagotable de variaciones sobre un diseño dramático bastante restrictivamente configurado. En este proceso de institucionalización socio-comercial del género, la cantidad prima hasta cierto punto sobre la calidad: las nuevas formas de producción y consumo teatral son causa de que las compañías recién profesionalizadas de teatro deban, para su supervivencia, disponer regular y continuamente de nuevos textos que ofrecer al público. La representación teatral se convierte en objeto de consumo y el nombre del autor en marca comercial (García-Reidy, 2013). Pero si la prolificidad de Lope es crucial para el afianzamiento de este modelo teatral, a su vez para esa prolificidad es fundamental lo que podríamos llamar el aprovisionamiento de materias primas; y para este fin Lope se sirve de una especie de repositorio de historias del que ir sacando los elementos en los que basar sus obras dramáticas. En efecto, es bien sabido que para imaginar los argumentos de su producción dramática, pocas veces se sirvió Lope de su sola inventiva; ni hubiera podido, de no haber procedido como lo hizo, escribir todo lo que escribió, aunque limitáramos su obra a lo conocido y reconocido, sin pensar en números mitológicos. No existe, sin embargo, un trabajo exhaustivo moderno sobre el tema que para simplificar llamaré de las fuentes de las comedias, pues aunque la crítica ha estudiado, individualmente o en grupo, más o menos todas las cuatrocientas y pico comedias auténticas de Lope, no tengo noticia de un resumen unitario de los resultados de estas prospecciones dispersas. En cualquier caso, excluidas pocas comedias tempranas (como El verdadero amante o Belardo furioso), que se basan en reelaboraciones de hechos 1 Este trabajo se integra entre los resultados del proyecto de investigación Italian Novellieri and Their Influence in Renaissance and Baroque European Literature (Carrascón, web) financiado por la Compagnia di San Paolo y la Universidad de Turín. 48 HISPANISMOS DEL MUNDO: DIÁLOGOS Y DEBATES EN (Y DESDE) EL SUR de su propia experiencia vital, podemos decir que entre los varios acervos (crónicas históricas, romancero, leyendas hagiográficas, etc.) de los que se nutre buena parte de las obras dramáticas del Fénix ocupa un lugar de cierta relevancia la novelística italiana, a cuyas fábulas se remontan los argumentos de al menos treinta y seis comedias (Hernández Valcárcel, web) de Lope, número que podría ser aumentado a cuarenta y una o cuarenta y dos, lo que constituye más o menos un diez por ciento de su producción reconocida. Los autores de este amplio grupo a los que el Fénix se confía para el aprovisionamiento de tramas de comedia, bien conocidos, son Giovanni Boccaccio con su Decameron, al que se pueden referir hasta catorce comedias de Lope,2 Giovambattista Giraldi “Cinthio”, en cuyas Hecatommithi se puede rastrear el origen de almenos otras doce comedias, y en fin el dominico obispo de Agen, Matteo Bandello, al que Lope se refiere para extraer, a partir de al menos dieciséis de sus Novelle, el argumento de otras dieciséis comedias y una más (pues sobre la novella xviii de la i parte del italiano Lope escribió dos comedias distintas, La mayor victoria, 1615-1624, y una de las últimas, Si no vieran las mujeres, de 1631-1632). He aquí la lista completa de las que se inspiran en el dominico italiano: Galvez 1590 Carlos el perseguido G 1 K 12 L 1 AL 1593-1603 1595-1603 1597-1603 1598-1600 1598-1601 La difunta pleiteada K 8 L 2 La viuda valenciana G 15 K 13 L 5 (AL) Los bandos de Sena K 4 L 3 El padrino desposado G 11 K 11 AL El castigo del discreto F, AL El mayordomo de la duquesa de Amalfi G 9 K 2 L 6 (AL) El genovés liberal G 7 K 7 L 4 La quinta de Florencia G 12 K 6 L 0 AL La reina Doña María G 13 Castelvines y Monteses G 3 K 5 1599-1606 1599-1608 h. 1600 1604-1608 1606-1612 2 B IV-V (G, CHV: II-VI; AL IV-VI) D X, 4 /B II-XLI B IV-XXV B I-XLIX B III-LIV B I-XXXV B I-XXVI B II-XXVI B II-XV D III, 9 /B II-XLIII B II-IX Ocho “por lo menos” indicaba Marcelino Menéndez Pelayo (1943 [2008], 29) como basadas en otros tantos cuentos del certaldés, y ocho son las que estudia Nancy D’Antuono (1983): El llegar en la ocasión, La discreta enamorada, El servir con mala estrella, El ejemplo de casadas, El ruiseñor de Sevilla, El halcón de Federico, La boda entre dos maridos y El anzuelo de Fenisa. El mismo número repite Canonica-de Rochemonteix (1991, 110) pero en realidad a ellas hay que añadir, según Carmen Hernández Valcárcel (web), La pobreza estimada, Don Juan de Castro, Los embustes de Celauro, El juez en su causa y La difunta pleiteada pues aunque la obra se basa principalmente en la novella xli de la ii parte de las de Bandello no parece desatinada la hipótesis de que Lope conociese la versión de Boccaccio (Goyri, 1953; Carrascón, en prensa). ANEXO DIGITAL 1615 1615-1624 1626 1627-1635 1631 1631-1632 El desdén vengado G 5 K 9 La mayor victoria G 10 K 1 L 7 La esclava de su galán G 6 El guante de Doña Blanca G 8 K 10 L 9 El castigo sin venganza G 4 K 3 Si no vieran las mujeres G 14 K 1 L 8 49 B III-XVII B I-XVIII B II-XXXVI B III-XXXIX B I-XLIV B I-XVIII B: Bandello, Novelle; D: Decameron; G: Gasparetti, 1939; K: Kohler, 1940; L: Leighton, 1956; AL: Artelope, Oleza, web; F: Fichter, 1962. Bandello es por tanto entre los tres italianos universalmente reconocidos como proveedores oficiales de Lope el que mayor número de argumentos le proporciona.3 No es sorprendente, puesto que es el más prolífico de ellos, con sus 214 relatos frente a los “solo” cien de Boccaccio y Giraldi, y también uno de los menos apreciados en la época por sus dotes literarias, como señalaba el primer traductor francés, Boaistuau (fol. A4v, 1559), al rogar al lector que le disculpase si había preferido refundirlo todo para ponerlo en nueva forma tomando solo del italiano los argumentos de las historias. Lo mismo, aunque con muy distintos fundamentos, iba a hacer también Lope al llevar a cabo sus traducciones intersemióticas e interlingüísticas. Cabe señalar también que en Bandello se basa la que constituye con buena probabilidad la primera adaptación a partir de novelle italianas que Lope lleva a cabo –en su Carlos el perseguido (1590)– y que de manera simétrica, las últimas cuatro obras teatrales sobre modelo novelístico italiano se inspiran en otras tantas creaciones del obispo de Agen: La esclava de su galán (1626), El castigo sin venganza (1627-1635), El guante de Doña Blanca (1631) y la ya citada Si no vieran las mujeres (1631-1632, siempre cum grano salis, pues bien sabemos los problemas que presentan las dataciones de las comedias de Lope que aquí doy según Morley y Bruerton). Es decir que Lope empieza y acaba la serie de comedias inspiradas en los novellieri con Bandello, que será además el único novelliere presente en los últimos años del comediógrafo madrileño. 3 Estas relaciones entre las novelas de Bandello y el teatro de Lope han recibido la atención de Gasparetti (1939), trabajo completo aunque anticuado en sus planteamientos ya en la fecha en la que apareció; Kohler (1940), más preocupado por el papel de la traducción francesa en la transmisión de Bandello a Lope que por otra cosa cuando en realidad sabemos que Lope leía el italiano bien y el francés mal si no nada; y Scordilis (1978). Hernández Valcárcel incluye en su web un simple elenco que es el más completo, pero repite el error de Gasparetti (1939, 9) sobre el origen de Carlos el perseguido, que se indica en ambos lugares como Bandello ii parte vi novela, cuando en realidad es la novela v de la iv parte, como indican Kohler (1940, 121) y Leighton (1956, 3). Artelope (28-II-2014) da como fuente Bandello iv, 6, también erróneo. 50 HISPANISMOS DEL MUNDO: DIÁLOGOS Y DEBATES EN (Y DESDE) EL SUR Castelvines y Monteses (1606-1612) La Quinta de Florencia (h. 1600) Para encuadrar la cuestión, repaso brevemente la situación editorial de la obra de Bandello y de sus traducciones: las Novelle, con este simple título, se publicaron en cuatro volúmenes: los tres primeros en Luca, por Busdrago, en 1554, seguidos pronto de otras ediciones; el cuarto y último tomo, en Lyon, en 1573, ya póstumo (Bandello había muerto en 1561). Traducidas al francés por Boaistuau y Belleforest, empiezan a aparecer en 1559 con un tomo que contiene dieciocho novelas al que siguen después otros cuatro. En español, la primera edición de la traducción hecha siguiendo la francesa por Vicente de Millis Godínez aparecerá solo treinta años más tarde, en 1589 (en Salamanca, impresa por Pedro Lasso a costa de Juan de Millis, hermano del traductor) con el título de Historias trágicas exemplares y un contenido que se limita a las catorce primeras novelas de las dieciocho que componían el primer tomo de la traducción francesa.4 Entre estas catorce novelas, solo cuatro sirven de inspiración a Lope para las siguientes comedias, que enumero por orden cronológico con referencia a las relativas novelas “fuente”, tanto originales italianas como sus traducciones francesas y españolas: 4 ii, xv: Alessandro i, xii. ii, ix. i, iii. duca di Firenze fa che Pietro sposa una mugnaia che aveva rapita e le fa far molto ricca dote La sfortunata morte di dui infelicissimi amanti che l’uno di veleno e l’altro di dolore morirono, con varii accidenti. Acte genereux et equitable de Alexandre de Medicis, premier Duc de Florence á l’endroit d’un gentilhomme sien favorit, lequel ayant violé la fille d’un pauvre meunier… Histoire troisieme de deux amants qui moururent en un meme sepulchre, l’un de venin et l’autre de tristesse hist. xii en que se cuenta un hecho generoso y notable de Alejandro de Medicis, primer duque de Florencia contra un caballero privado suyo, que habiendo corrompido la hija de un pobre molinero, … hist. iii de dos enamorados que el uno se mató con veneno y el otro murió de pesar de ver muerto al otro La traducción de Bandello aparece después del éxito de las de Straparola (por Francisco Truchado, cinco ediciones de la primera y segunda parte entre 1580 y 1583; véase Truchado, 2011) y Guicciardini (dos traducciones distintas de la primera parte en 1586 y 1588) y tendrá otras dos ediciones, en Madrid, 1596, y en Valladolid, 1603. Véase al respecto González Ramírez, 2011. El castigo sin venganza (1631) El desdén vengado (1615) ANEXO DIGITAL iii, xvii. Il signor Filiberto s’innamora di madonna Zilia che per un bacio lo fa star lungo tempo mutolo, e la vendetta ch’egli altamente ne prese i, xiii. i, xliv. i, xi. Il marchese Niccolò terzo da Este trovato il figliuolo con la matrigna in adulterio, a tutti dui in un medesimo giorno fa tagliar il capo in Ferrara Du seigneur du Virle, qui par le comendement d’une dame a qui il faisait l’amour, demeura muet par l’espace de trois ans et par quel moyen il se vengea de l’indiscretion d’elle… Du mar quis de ferrara, lequel sans avoir egard a l’amour paternel fit decoler son propre fils pou l’avoir trouvé en adultere avec sa belle mere; a laquelle encore il fit tailler la teste en la prison. 51 hist. xiv en que se cuenta como el señor de Virle estuvo mudo tres años por mandado de una dama a quien servía y cómo al cabo se vengó de su mal término hist. xi de un marqués de ferrara que sin respeto de amor paternal, hizo degollar a su propio hijo porque le halló en adulterio con su madrastra a la cual hizo también cortar la cabeza en la cárcel. No cabe duda de que para las demás comedias Lope debió seguir el texto original italiano de las novelas. Por otra parte, si Lope ya alrededor de 1590 se inspiró para Carlos el perseguido en una novela que no estaba traducida al español y lo mismo para las siete siguientes, es porque no necesitaba de ninguna traducción para leer a Bandello en lengua original. Lo que seguramente sí podemos suponer es que habiendo caído en las manos del dramaturgo la primera versión española de Bandello, las Historias trágicas ejemplares, fuera aquel volumen oloroso de tinta fresca el que le sugiriera la posibilidad de ir a buscar inspiración para sus argumentos teatrales en la colección original de novelle. A la sazón, como se recordará, Lope transitaba del servicio del Marqués de Malpica al nuevo empleo como secretario del Duque de Alba, a cuya biblioteca no es absurdo suponer que llegaran con presteza las novedades editoriales, sobre todo las publicadas en la vecina Salamanca. Solo en el caso de la primera en orden cronológico de estas cuatro comedias cuya fuente está contenida en la traducción española de Bandello, La quinta de Florencia, ha sido demostrado con razonable seguridad que Lope parece haberse basado más bien en la traducción española que en el original italiano, pero bien puede ser que Lope se basase en la traducción española para esta y en los originales italianos para algunas o todas las otras comedias.5 5 Esto no obsta para que se acepte el razonamiento de Leighton, que aseguraba que Lope siguió la traducción española y no el original italiano como base de La quinta de Florencia, lo cual podría 52 HISPANISMOS DEL MUNDO: DIÁLOGOS Y DEBATES EN (Y DESDE) EL SUR Pero sobre todo mi interés se centra ahora no tanto en las fuentes textuales como en el modo en el que Lope elabora la materia narrativa que extrae de las novelas italianas. En general, la tendencia de Lope se puede caracterizar, como señaló Gasparetti (1939, 8), por una amplificación de los núcleos narrativos de Bandello, pero se trata ciertamente de algo inevitable, puesto que las novelle, que por lo que se refiere a longitud son más bien heterogéneas, están constituidas a menudo por una historia simple y lineal que se desarrolla discursivamente de manera bastante expeditiva, a veces casi en forma de lo que hoy llamaríamos microrelato. A partir de estos mínimos núcleos narrativos, Lope crea traducciones intersemióticas que, como señalaba antes, se tienen que ajustar a una fórmula dramática muy precisa. En buena parte de los casos considerados, su trabajo consiste en amplificar, rodear la breve anécdota bandeliana de una historia más amplia y circunstanciada, enriqueciéndola con personajes e intrigas secundarias que permitan llenar los tres actos y los tres mil versos que requiere su esquema compositivo. Intuitivamente por tanto cabría esperarse que, al principio al menos, el dramaturgo hubiese elegido historias más largas y completas, que le hubieran podido proporcionar una materia prima más acabada y próxima a sus necesidades. Algo de ello hay: si bien la cronología es dudosa, es verdad que las que podrían ser las dos primeras comedias de nuestro grupo de derivaciones bandelianas, Carlos el perseguido y La difunta pleiteada, se basan en historias más largas y complicadas ya en la prosa italiana. En particular la historia que sirve de base a la primera está ya muy desarrollada y articulada por Bandello, de manera que Lope la lleva a escena con una relativa fidelidad al modelo, aunque no está exenta de modificaciones que la hacen más adecuada a las necesidades del desarrollo escénico. Por lo que se refiere a la segunda comedia, en cambio, es necesario tener en cuenta que para ella Lope podría haberse basado también en versiones de la historia distintas de la particularmente compleja de Bandello, ya sea la de Boccaccio en Decameron X, 4, una versión bastante breve de la historia y con desarrollo diverso, ya, sobre todo, las variantes populares autóctonas del motivo de la víctima de muerte aparente que corrían oralmente por España (véase la nota 2). Inmediatamente después nos encontraríamos (hablando de cronología de las comedias el condicional es de rigor) con una comedia como La viuda valenciana, en la que Lope construye una de sus primeras obras maestras y lo hace expandiendo enormemente una serie de indicaciones casi embrionarias deberse simplemente a los libros que el comediógrafo tuviese a mano. No es esta la ocasión, pero indudablemente el trabajo de Leighton debería ser efectuado con las otras tres comedias. Alonso (1952), por ejemplo, no tomó en consideración la traducción española de la historia del Marqués de Ferrara en su análisis de El castigo sin venganza. ANEXO DIGITAL 53 del relato italiano. Por dar un ejemplo, sobre una sucinta frase de Bandello que afirma de la viuda que “una buona turba di gentiluomini se le posero dietro per far l’amore con lei, chi per godere quelle sue vaghe bellezze, e chi per averla per moglie” Lope construye las tres ridículas figuras de Lisandro, Valerio y Otón, los tres pretendientes de su viuda en los que se apoya una buena parte del plano cómico de su obra. En fin Lope modifica, como sucede casi constantemente, de manera drástica, el final de la historia de Bandello para convertirlo en el habitual happy ending con boda que a esas alturas (según Morley y Bruerton es de 1595-1603) va ya siendo ingrediente indispensable de la comedia.6 Pero, probablemente algo más tarde, vemos a Lope tratar con mayor fidelidad su materia original en El mayordomo de la Duquesa de Amalfi, que al ser una tragedia sigue fielmente el cuento de Bandello hasta en el final desdichado, si bien es verdad que para una construcción escénica de mayor efecto, en la última parte Lope parece inspirarse más bien en la tragedia Orbecche de Giraldi “Cinthio”. Y es que el final de Bandello, en el que Antonio Bologna muere asesinado en la calle, es mucho menos efectista que la escena construida por Lope con la pobre duquesa que muere de horror al encontrar las cabezas de su marido y sus hijos cortadas por su tío. Entre paréntesis, una modificación parecida la llevará a cabo nuestro comediógrafo en la otra tragedia de este grupo, El castigo sin venganza, mucho más famosa, donde las discretas ejecuciones en prisión del hijo y la esposa infiel se convierten en Lope en la famosísima escena final en la que, para mantener secreto su deshonor, el Duque hace con engaño que su hijo sea el verdugo de su propia amante y madrastra y que sea asesinado inmediatamente después por los nobles cortesanos con una falsa acusación. Habría que tener en cuenta, empero, que la cronología incierta quizá nos haya hecho posponer una obra a otra, cuando en realidad podría también ser cierto el orden cronológico inverso, es decir que El mayordomo… sea anterior a La viuda; pero es más difícil, aunque no imposible, pensar que El padrino desposado (1598-1600) no sea anterior a El mayordomo… (1599-1606) y también en este caso vemos que la primera es mucho más creativa y añade muchos más elementos a la escueta anécdota de Bandello que la segunda. Y en cualquier caso una obra tan creativa como esta es seguramente anterior a otra como Castelvines y Monteses (1606-1612), de la que se puede defender con bastante facilidad que sigue más de cerca su modelo, aunque para la solución de su desenlace cómico se permita notables libertades (como la escena final en la que Julia finge ser su propio fantasma para convencer a 6 Aunque Ferrer-Valls (1999, 15) parece minimizar la relación entre comedia y novella, para mí es indudable. Véase también lo que dice esta lopista sobre la fecha de composición de La viuda valenciana, y la comicidad de los tres pretendientes. 54 HISPANISMOS DEL MUNDO: DIÁLOGOS Y DEBATES EN (Y DESDE) EL SUR su padre de que la deje casarse con Roselo, con la que Lope convierte en vodevil la tragedia original). En resumidas cuentas, no es fácil discernir, con una cronología precaria como la que tenemos para Lope, una evolución progresiva en la metodología de adaptación que vaya de una mayor a una menor fidelidad a las novelle, o de una menor a una mayor creatividad e inventiva por parte del dramaturgo. Pero si en vez de considerar la cantidad, consideráramos la calidad, sí parecería posible llevar a cabo cierta forma de clasificación: si se atiende a la importancia que mantiene –por el lugar que ocupa en la trama– el núcleo bandeliano en relación con los episodios y elementos mimético-narrativos introducidos por el dramaturgo, podemos ver en seguida que los tipos posibles se pueden reducir a tres: Por una parte tenemos una modalidad de trasposición de la novella en comedia en la que la historia de Bandello proporciona toda la materia prima para la construcción de la trama, y sobre ella Lope se limita a reordenar la secuencia cronológica de los acontecimientos –o la discursiva de su presentación– y a completar algunos elementos accesorios útiles para la funcionalidad dramática y para la traducción intersemiótica a la fórmula específica de la comedia nueva. Así sucede emblemáticamente en El perseguido, pero también en las otras obras ya citadas, La difunta pleiteada, La viuda valenciana, El mayordomo de la Duquesa de Amalfi, La quinta de Florencia, Castelvines y Monteses, y El castigo sin venganza. En el polo opuesto se situaría un tipo de comedias en las que la anécdota tomada del cuento italiano constituye solo un motivo mínimo, aunque central o significativo, de la trama, como sucede con La mayor victoria y Si no vieran las mujeres, El guante de Doña Blanca, La reina doña María, El desdén vengado y El padrino desposado. A mitad de camino entre ambos modelos queda una serie de comedias en las que, sobre el pretexto de una novella de Bandello, que da una parte definitoria de la trama, Lope construye toda una complicación de la historia, añadiendo los típicos criados, las acciones secundarias y parejas especulares necesarias, como sucede en Los bandos de Sena, El castigo del discreto, El genovés liberal y La esclava de su galán. Tres tipos de adaptación que creo que vale la pena seguir estudiando aunque el espacio me obligue a hacerlo en otra ocasión. Bibliografía Alonso, Amado, 1952. “Lope de Vega y sus Bandello, Matteo, 1992-1996. Novelle. A cura fuentes”, Thesaurus, viii: 1-24. di Delmo Maestri. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 4 vols. ANEXO DIGITAL 55 Boaistuau, Pierre, 1559. xviii histoires tra- Goyri, María, 1953. “La difunta pleiteada”, giques extraictes des oeuvres italiennes de en De Lope de Vega y del Romancero, Zaragoza: Biblioteca del Hispanista, pp. 9-47. Bandel. Paris: Gilles Robinot. Canonica-de Rochemonteix, Elvezio, 1991. El Hernández Valcárcel, Carmen, “Presencia poliglotismo en el teatro de Lope de Vega. del cuento italiano en textos españoles”, en Master en literatura comparada europea Kassel: Reichenberger. [en línea], http://www.chvalcarcel.es/MASCarrascón, Guillermo, en prensa, “Accidenti TER/05%20Italia%20y%20Esp/5.2.htm, femminili: la sposa risuscitata”, en “Umana (fecha de consulta: 28-II-2014). cosa è aver compassione degli afflitti…”: Raccontare, consolare, curare nella narra- Kohler, Eugene, 1940. “Lope et Bandello”, tiva europea da Boccaccio al Seicento. Atti en Hommage a Ernest Martinenche, Paris: del convegno di Torino, dicembre 2013. D’Artrey. Levia Gravia, 14. Leighton, Charles, 1956. “La fuente de La –––, Italian Novellieri and Their Influence in quinta de Florencia”, Nueva Revista de FiRenaissance and Baroque European Litera- lología Hispánica, 10.1: 1-12. ture: Editions,Translations, Adaptations [en Menéndez Pelayo, Marcelino, 1943 [2008] línea] http://www.novellieriineuropa.unito.it Orígenes de la novela. Cuentos y novelas (fecha de consulta: 27-II-2014). cortas. La Celestina, [en línea] Enrique SánD’Antuono, Nancy, 1983. Boccaccio’s “Nove- chez Reyes, ed., edición digital de la Edición lle” in the Theater of Lope de Vega. Madrid: nacional de las obras completas de M. M. José Porrúa Turanzas (Studia Humanitatis). P., vol 15, Madrid: CSIC; Alicante: BVMC http://bib.cervantesvirtual.com/FichaObra. Ferrer-Valls, Teresa, 1999. “La viuda valenhtml?Ref=29164 (fecha de consulta 18-viciana de Lope de Vega o el arte de nadar y 2013). guardar la ropa”, en F. Pedraza, ed., Doce comedias buscan un tablado. Cuadernos Oleza, Joan, Artelope. Base de datos y argumentos del teatro de Lope de Vega, [en línea] de Teatro Clásico, 11: 15-30. http://artelope.uv.es (fecha de consulta: 28Fichter, W. L., 1962, “The Probable Sources II-2014). of Certain Character Names Used by Lope de Vega”, Hispanic Rewiew, 30.4: 267-74. Pedraza, Felipe, 2009. Lope de Vega: pasiones, obra y fortuna del “monstruo de natuGarcía Reidy, Alejandro, 2013. Las musas raraleza”. Madrid: Edaf. meras. Oficio dramático y conciencia profesional en Lope de Vega. Madrid/Frankfurt: Scordilis, Marina, 1978. Adaptation as Literary Creation : the Poetics of Adaptation Iberoamericana/Vervuert. in Lope de Vega’s Comedias Based on BanGasparetti, Antonio, 1939. Las “Novelas” de dellian Models. Princeton: Princeton UniMateo [sic] María Bandello como fuentes versity Press. del teatro de Lope de Vega. Salamanca: UniScungio, Raymond L., 1961. A Study of Lope versidad / Imp. Cervantes. de Vega’s Use of Italian Novelle as Source González Ramírez, David, 2011. “En el Material for His Plays, Together With a Criorigen de la novela corta del Siglo de tical Edition of the Autograph Manuscript of Oro: los novellieri en España”, Arbor, La discordia en los casados, (tesis doctoral 187.752: 1221-43 [en línea] DOI.:10.3989/ de Brown University), Ann Arbor; Univerarbor.2011.752n6016 (fecha de consulta: sity Microfilms. 15-VI-2013). 56 HISPANISMOS DEL MUNDO: DIÁLOGOS Y DEBATES EN (Y DESDE) EL SUR Truchado, Francisco, 2011. Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, [en línea] Marco Federici, ed., (tesis doctoral), Roma: Universidad de La Sapienza, http:// hdl.handle.net/10805/1016 Resumen: A partir de un cuadro general en el que se establecen las relaciones entre la producción dramática de Lope de Vega y las Novelle de Matteo Bandello, constatada la dificultad de trazar una línea evolutiva cronológica clara, se intenta definir una tipología sumaria de las estrategias de adaptación empleadas por el dramaturgo. Palabras clave: Lope de Vega – Matteo Bandello – traducción intersemiótica. Abstract: From a general frame showing the relationship between the dramatic production of Lope and the Novelle of Matteo Bandello, after discussing the possibility to trace a clear cronological evolutionary tendence, I try to define a summary typology of adaptation strategies employed by the playwright. Keywords: Lope de Vega – Matteo Bandello – intersemiotical translation.