B O L E T I N N° 0 6 BULLETIN Nº 06 NOVIEMBRE DE 2014 NOVEMBER 2014 UNIVERSIDAD DE LOS LLANOS INSTITUTO DE CIENCIAS AMBIENTALES DE LA ORINOQUIA COLOMBIANA MAESTRÍA EN GESTIÓN AMBIENTAL SOSTENIBLE - Visión Regional de los Llanos Orientales - José Eustasio Rivera (Fotografía: Biblioteca Luis A. Arango) LA VORÁGINE: NOVENTA AÑOS El 25 de noviembre de 1924 salió la primera edición de “La Vorágine”, autoría de José Eustasio Rivera, abogado y escritor huilense quien en desempeño de su oficio profesional y como parlamentario nacional, vivió y tuvo contacto directo con el Llano y la Selva de la Orinoquia colombiana THE VORTEX: NINETY YEARS On november 25, 1924 came out the first edition of “The Vortex”, authorship of José Eustasio Rivera, lawyer and writer from Huila, who in the performing of his professional occupation and as a national parliamentarian, lived in and had direct contact with the Llano (plains) and the Selva (jungle) of the Colombian Orinoquia. EQUIPO PROYECTO VISIÓN Director ICAOC y proyecto Visión Regional Llanos: MARCO A. TORRES M. Asesora del director del proyecto: MARÍÁ ESPERANZA DUQUE M. JAVIER FIERRO P. Coordinador general del proyecto: MANUEL Trabajo periodístico: ÓSCAR A. PABÓN M. Traductor: SEBASTIÁN DURÁN A. Apoyo técnico virtual: GERMÁN BAQUERO y YENNY ESTUPIÑÁN 1 Kilómetro 12 Vía a Puerto López, Vereda Barcelona, Villavicencio, Meta Colombia -Celulares: 3124354503 – 3114426446 E-mail: [email protected] B O L E T I N N° 0 6 BULLETIN Nº 06 NOVIEMBRE DE 2014 NOVEMBER 2014 Dicha obra hoy es considerada como clásica dentro de la literatura de Hispanoamérica y la gran novela latinoamericana de la selva. Said piece is nowadays considered as a classic among the literature of Hispanic America and the great Latin American novel of the jungle. En los noventa años la obra, como homenaje destacamos las siguientes descripciones literarias de bienes ambientales de la región, incluidas por José Eustasio Rivera en la trama de “La vorágine”, su novela cumbre. In the ninety years of the piece, as a tribute we highlight the following literary descriptions of environmental goods of the region, included by José Eustasio Rivera in the plot of “La Vorágine”, his masterpiece novel. “La laguneta de aguas amarillosas estaba cubierta de hojarascas. Por entre ellas nadaban unas tortuguitas llamadas galápagos, asomando la cabeza, rojiza; y aquí y allí los caimanejos nombrados cachirres exhibían sobre la nata del pozo los ojos sin párpados. “The laguneta of yellowish waters was covered with leaf litter. Across it, small tortoises called galapagos swam, rising up the head, reddish; and here and there caimanejos called cachirres displayed over the film of the well their eyes with no lids. Garzas meditabundas, sostenidas en un pie, con picotazo repentino arrugaban la charca tristísima, cuyas evaporaciones maléficas flotaban bajo los árboles como velo mortuorio. Meditative herons, supported on one foot, with sudden peck wrinkled the extremely sad pond, which maleficent fumes floated below the trees as a pall. Partiendo una rama, me incliné para barrer con ellas las vegetaciones acuátiles, pero don Rafo me detuvo, rápido como el grito de Alicia. Había emergido bostezando para atraparme una serpiente “guío”, corpulenta como una viga, que a mis tiros de revólver se hundió removiéndose el pantano y rebasándolo en las orillas”. Breaking a branch, I bent to sweep with them (branches) the aquatic vegetation, but Don Rafo stopped me, quick as the scream of Alicia. It had emerged a “guio” snake yawning to catch me, stout like a timber, which sank after my revolver shots, stirring the swamp and overflowing it on the banks”. “Empezamos a atravesar unos terronales inmensos, de tierra tan reseca y endurecida, que limaba los cascos de las cabalgaduras y era necesario por allí, pues los zurales laberínticos extendían a los lados sus redes de acequias exhaustas, conocidas solo del tigre y de la serpiente”. “We started to go through huge clods, of soil so dry and hard that wore away the horse’s hoofs and it was required to go through there, because the labyrinthine zurales extended at both flanks their exhausted networks of gutters, known only by tiger and snake”. Manuscrito original de "La Vorágine", 1922, en un cuaderno de contabilidad. Fuente: Biblioteca Nacional de Colombia. 2 Kilómetro 12 Vía a Puerto López, Vereda Barcelona, Villavicencio, Meta Colombia -Celulares: 3124354503 – 3114426446 E-mail: [email protected] B O L E T I N N° 0 6 BULLETIN Nº 06 NOVIEMBRE DE 2014 NOVEMBER 2014 “Pensativo, junto a las linfas, demoraba el garzón soldado, de rojo kepis, heroica altura y marcial talante, cuyo ancho pico es prolongado como una espada; a su alrededor revoleteaba el mundo babélico de zancudas y palmípedas , desde la corocora lacre, que humillaría al ibis egipcio, hasta la azul cerceta de dorado moño y el pato ilusionante de color de rosa, que el rosicler del alba llanera tiñe sus plumas. Y por encima de ese alado tumulto volvía a girar la corono eucarística de garzas, se despetalaba sobre la ciénaga, y mi espíritu sentíase deslumbrado, como en los días de su candor, al evocar las hostias divinas, los coros angelicales, los cirios inmaculados”. “Thoughtful, nearby the lymphs, the soldier heron lingered, with red kepi, heroic hight and martial disposition, which beak is lengthy like sword; around it, the babelic world of mosquitoes and palmipeds hovered, from the bright red corocora, that would humiliate the egyptian ibis, to the blue teal of gilded topknot and the pink colored exciting duck, that the rosicler of the llanos stain. And above this winged crowd the eucharistic crown of herons turned around again, they dispersed over the swamp, and my spirit felt dazzled, as on the days of its innocence, evoking the divine communion wafers, the angelical choirs, the immaculate tapers”. “El transparente charco nos dejó ver un sumergido ejército de caimanes, en contorno de las palmeras, ocupado en recoger pichones y huevos, que caían cuando las garzas, entre algarabías y picotazos, desnivelaban con su peso las ramazones. Nadaba por doquiera la inmensa bandada de caribes de vientre rojizo y escamas plúmbeas, que se devoraban unos a otros y descarnaban en un segundo a todo ser que cruce las ondas de su dominio…. “The transparent pond let us see a submerged army of alligators, surrounding the palm trees, busy gathering nestlings and eggs, falling down when the herons, among gibberish and pecks, unbalanced the branches with their weight. Everywhere around the immense flock of caribes of reddish belly and plumbeous scales swam, which devoured each other and fleshed on matter of a second every being that crossed the waves of their domain… Veíase la traidora raya, de aletas gelatinosas y arpón venenoso que descansa en el fango como un escudo; la anguila eléctrica, que inmoviliza con sus descargas a quien la toca, la palometa de nácar y oro, semejante al disco lunar, que desciende al fondo y enturbia el agua para escaparse de las dentelladas de la tonina……”. The treacherous stingray was seen, of gelatinous fins and venomous barb resting on the mud like a shield; the electric eel, which immobilizes with its shocks whoever who touches it, the nacre and gold palometa, similar to the lunar disk, which descends to the bottom and muddied the water to escape the teeth of the tonina…..” “Una bandada de caricaris cogía culebras, ranas y lagartijas, que palpitaban locas de sed entre carroñas de “cachicamos” y “chigüires”. “A flock of caracara caught snakes, frogs and lizards, that palpitated crazy of thirst among carcasses of cachicamos and capybaras”. Fotografía: Óscar Pabón M. 3 Kilómetro 12 Vía a Puerto López, Vereda Barcelona, Villavicencio, Meta Colombia -Celulares: 3124354503 – 3114426446 E-mail: [email protected] B O L E T I N N° 0 6 BULLETIN Nº 06 NOVIEMBRE DE 2014 NOVEMBER 2014 Glossary; Glosario; Cachicamo; denominación común para el armadillo de nueve bandas, Dasypus novemcinctus. Cachicamo; common name for the nine-banded armadillo, Dasypus novemcinctus. Cachirre; common name for two caiman species, Paleosuchus trigonatus and Paleosuchus trigonatus. Cachirre; denominación común para dos especies de caimanes, Paleosuchus trigonatus y Paleosuchus trigonatus. Caribe; commonly known as piranhas, predatory fishes species from the genuses Serrasalmus and Pygocentrus. Caribe; comúnmente denomidas pirañas, especies de peces depredadoras pertenecientes a los géneros Serrasalmus y Pygocentrus. Corocora; the scarlet ibis, Eudocimus ruber, an emblematic bird species of the region. Corocora; la corocora roja, Eudocimus ruber, un ave emblemática de la region. Lymph; literary reference to the aspect of water with similar appearance to the lymphatic fluids. Linfa; referencia literaria al aspecto del agua con apariencia similar al fluído linfático. Palometa; fish species also known as payara, Mylossoma duriventris and Mylossoma aureum, most likely the second species to be the one described in the selected fragment. Caribe. Fotografía: Diego Garcés, Tomada de Deffler, 1998. Tiger; common name for the predatory feline jaguar, Panthera onca. Palometa; especies de peces también conocidas como payara, Mylossoma duriventris y Mylossoma aureum, más probable que se trate de la segunda especie en el fragmento seleccionado del texto. Tonina; river dolphin species, Inia geoffrensis, also named pink dolphin, boto and bufeo. Tigre; denominación común para la Panthera onca. Tonina; especie de delfín de río, Inia geoffrensis, también llamada delfín de río, boto y bufeo. Zural; rare formation of wet savannahs with a reticulated drainage pattern, where vegetation grows isolated on monticules or “zuros”. Zural; extraña formación de sabanas húmedas con un patrón de drenaje reticulado, donde la vegetación crece aislada en montículos o zuros. Zural. Fotografía: Santiago Montes Veira, Tomado de Rivera, 2005 4 Kilómetro 12 Vía a Puerto López, Vereda Barcelona, Villavicencio, Meta Colombia -Celulares: 3124354503 – 3114426446 E-mail: [email protected]