Steinbeck, John ``Of Mice and Men``-Notes-En-Sp-Xx.p65

Anuncio
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
OF MICE AND MEN [137]
DE RATONES Y HOMBRES
by
de
John Steinbeck
5
John Steinbeck
Published by arrangement with tr. de Román A. Jiménez
Viking Penguin, 1965
1986, 1997
10 Edhasa, Barcelona
Penguin Books, USA
Notas
UNAS no transmite tanto la idea de cercanía de
A FEW como POCAS.
SE AHONDA no transmite la idea de DROPS
IN, que incorpora dos rasgos: la idea de
cercanía, y la idea de personificación la cual
crean una atmósfera humana y aumenta la
cercanía.
ES TIBIA EL AGUA no es igual que THE
WATER IS WARM TOO por la transposición l
temática y rítmica. Si el autor hubiera
deseado tal transposición, habría puesto
WARM TOO IS THE WATER.
15
* Algunas ediciones no llevan separación de capítulos ni ponen
«The end» al final.
pool 1 a (1): a small and rather deep
body of usually fresh water
(2): a quiet place in a stream
(3): a body of water forming
above a dam
mottled 1 (piel) con manchas 2
(piedra) moteado
mottled: of blotched or smudgy appearance
coatí 1. m. Argent., Col. y R. de la Plata. Mamífero carnicero plantígrado, de cabeza alargada y hocico estrecho con nariz
muy saliente y puntiaguda, orejas cortas y redondeadas y pelaje largo y tupido. Tiene uñas fuertes y encorvadas que
le sirven para trepar a los árboles.
mapache 1. m. Mamífero carnicero de la
América del Norte, del tamaño y aspecto del tejón, con piel de color gris
oscuro muy estimada en el comercio,
hocico blanco y cola muy poblada,
con anillos blancos y oscuros alternados.
flats: stretches of sands sometimes submerged
by water
‘coons: racoons, small wild animals
related to the bear. Mapache
pad 1 almohadilla shoulder pad, hombrera 2 (de papel) bloc 3 Astron
launch pad, plataforma de lanzamiento 4 familiar casa: come round
to my pad, ven a mi casa
manchón 1. m. aum. de mancha. 2. En
los sembrados y en los matorrales,
pedazo en que nacen las plantas
muy espesas y juntas. 3. Parte de
una tierra de labor que por un año se
deja para pasto del ganado.
El traductor no tiene en cuenta cosas básicas, como
el uso causal de WITH, ni se se ha fijado en metáforas
de aliteración, soledad o personificación.
ONE*
A few miles south of
Soledad, the Salinas River
drops in close to the hillside
bank and runs deep and green.
The water is warm too, for it
has slipped twinkling over
the yellow sands in the
sunlight before reaching the
narrow pool. On one side of
the river the golden foothill
slopes curve up to the
strong and rocky Gabilan
Mountains, but on the valley
side the water is lined with
trees- willows fresh and green
with every spring, carrying in
their lower leaf junctures t h e
d e b r i s o f t h e w i n t e r ’s
flooding; and sycamores
with mottled, w h i t e ,
r e c u m b e n t l i m b s and
branches that arch over
the pool. On the sandy
bank under the trees the
leaves lie deep and so
crisp t h a t a l i z a r d m a k e s
a great skittering if he
r u n s a m o n g t h e m . Rabbits
come out of the brush to s i t
on the sand in the
e v e n i n g , and the damp
fl a t s a r e c o v e r e d
with
th e
night
t r a c k s o f ‘c o ons, a n d
with the spread pads
of dogs from the
r a n c h e s , a n d w ith the
split-wedge tracks of
deer that come t o
drink in the dark.
___
20
25
30
35
40
45
50
55
Unas millas al sur de Soledad, el río Salinas se ahonda
junto al margen de la ladera y
fluye profundo y verde. Es tibia el agua, porque se ha deslizado chispeante sobre la arena amarilla y al calor del sol
antes de llegar a la angosta
laguna. A un lado del río, la dorada falda de la ladera se curva
hacia arriba trepando hasta las
montañas Gabilán, fuertes y
rocosas, pero del lado del valle
los árboles bordean la orilla: sauces frescos y verdes
cada primavera, que en la s
junturas más bajas de sus hojas muestran las consecuencias
de la crecida invernal; y
sicomoros de troncos veteados ,
bl a n c o s , r e c o s t a d o s , y
ramas que se arquean
sobre el estanque. En la arenosa orilla, bajo los árboles, yacen espesas las hojas, y tan
quebradizas que las lagartijas
hacen un ruido semejante [7] al de
un gran chisporroteo si corren entre ellas. Los conejos salen del
matorral para sentarse en la
are n a a l a t a r d e c e r, y l o s
terrenos bajos, siempre húmedos, están cubiertos por las huellas nocturnas de los coatíes,
y por los manchones donde se
han revolcado los perros de los
ranchos, y por las marcas en forma de cuña partida dejadas por
los ciervos que llegan para
abrevar en la oscuridad.
60
There is a path through the
Hay un sendero a través de
willows and among the los sauces y entre los sicomoros;
sycamores, a path beaten hard un sendero de tierra endurecida
by boys coming down from the 65 por el paso de los niños que vieranches to swim in the deep nen de los ranchos a nadar en la
1
LA ARENA AMARILLA no es igual que THE
YELLOW SANDS: pierde la metáfora del
sonido sibilante de la “s”: este recurso
aliterativo imita el susurro del viento y el río.
Además, en plural es más cariñoso. Sugiero,
por lo tanto, LAS ARENAS AMARILLAS.
CALOR DEL SOL no es igual que
SUNLIGHT. Es mejor LUZ DEL SOL.
LAGUNA, con el matiz de estantque, no
vierte la idea inversa de remanso que hay en
POOL de río, que además transmite la idea
de tranquilidad. Sugiero REMANSO, que
abarca tales ideas.
LOS ÁRBOLES BORDEAN LA ORILLA no
es igual que THE WATER IS LINED WITH
TREES. . Si el autor hubiera deseado tal
orden, habría p u e s t o T R E E S L I N E THE
BANK. Sería mejor EL AGUA ESTÁ
BORDEADA DE ÁRBOLES.
MUESTRAN no es igual que CARRYING,
que tiene valor de personificación y
transporte. Sugiero LLEVANDO, que, además,
gracias a la forma continua, tiene un matiz
temporal, y no solo existencial.
CONSECUENCIAS no es igual que DEBRIS,
que es mucho menos conceptual o más
expresivo. RESTOS sería mejor.
TRONCOS no abarca la personificación
que tiene LIMBS. Sugiero MIEMBROS.
VETEADOS (que tiene que ver con la veta) no
tiene mucho que ver con MOTTLED. Mejor sería
ABIGARRADOS.
SOBRE aquí sí sugiere demasiada
cercanía. POR ENCIMA DE sugiere
m á s d i s ta n c i a y p o r l o ta n t o m á s
majestuosidad.
QUEBRADIZAS no lleva el mismo significado ni
el color que CRISP. Más apto aquí sería
SECAS, RECIAS. PV
LAS LAGARTIJAS, que es diminutivo y plural, no
es igual que A LIZARD. El plural pierde la
imagen de posibles brincos y libertad de una
sola corriendo, como el Río Soledad – la
palabra que aparece en la primera frase.
LA ARENA: aquí sugiero LAS ARENAS como
compensación por la pérdida de aliteración
sibilante de BRUSH TO SIT ON THE SAND.
TERRENOS BAJOS, SIEMPRE HÚMEDOS no es
exactamente igual que DAMP FLATS, que, además
es más simple. Sugiero LLANOS HÚMEDALES.
COATÍES no es tan conocido en español
como [ra]coons en inglés. Sugiero algo
igualmente familiar, MAPACHES.
LOS MANCHONES DONDE SE HAN
REVOLCADO LOS PERROS no vierte THE
SPREAD PADS OF DOGS; LAS AMPLIOS
REVOLCADEROS DE LOS PERROS
OF no es igual que DEJADAS POR. Basta con DE.
LLEGAN no vierten todos los significados que
COME, que da la idea de cotidianidad. Abogo
por VIENEN.
ABREVAR, que sólo se refiere a los
animales llevados a abreva dero artificial, no
tiene en cuenta la personificación recurrente
de la flora y fauna. Mejor sería BEBER.
Sinónimos
jungle-up: make a camp
inerte. 1. adj. Inactivo, ineficaz,
incapaz de reacción. Gas inerte. 2.
adj. Inmóvil, paralizado. Mano,
rostro inerte. 3. adj. Sin vida.
Cuerpo inerte.
pendular: a weight hung so that it can
swing freely
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
pool, and beaten hard by profunda laguna, y por el de los
tramps who come wearily vagabundos que, por la noche,
down from the highway in the llegan cansados desde la carreevening to jungle-up near tera para acampar cerca del
water. In front of the low 5 agua. Frente al bajo tronco hohorizontal limb of a giant rizontal de un sicomoro gigante
sycamore there is an ash pile se alza un montón de cenizas,
made by many fires; the limb resto de muchos fuegos; el tronis worn smooth by men who co está pulido por los hombres
10 que se han sentado en él. [8]
have sat on it.
Evening of a hot day
started the little wind to
moving among the leaves.
The shade climbed up the
hills toward the top. On the
sand banks the rabbits sat as
quietly as little gray sculptured
stones. And then from the
direction of the state highway
came the sound of footsteps
on crisp sycamore leaves.
The
rabbits
hurried
noiselessly for cover. A stilted
heron labored up into the air
and pounded down river. For
a moment the place was
lifeless, and then two men
emerged from the path and
came into the opening by the
green pool. They had walked
in single file down the path,
and even in the open one
s t a y e d b e h i n d t h e o t h e r.
Both were dressed in denim
trousers and in denim coats
with brass buttons. Both
wore bla c k , s h a p e l e s s
hats and both carried
tight blanket rolls
slung
over
their
s h o u l d e r s . The first man
was small and quick, dark
of face, with restless eyes
and sharp, strong features.
Every part o f him was
defined: small, strong
hands, slender arms, a thin
and bony nose. Behind
him walked his opposite, a
huge man, shapeless of
face, with large, pale eyes,
and
wide,
sloping
shoulders; and h e w a l k e d
h e a v i l y, d r a g g i n g h i s
feet a little, the way a
b e a r d r a g s h i s p a w s . His
arms did not swing at his sides, but
hung loosely [and only moved becuase
the heavy hands were pendular].
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
El atardecer de un día cálido
puso en movimiento una leve brisa entre las hojas. La sombra trepó por las colinas hacia la cumbre. Sobre la orilla de arena, los
conejos estaban sentados, quietos como grises piedras esculpidas. Y de pronto, desde la
carretera estatal llegó el
sonido de pasos sobre frág i l e s h o j a s d e s i c o m oro.
Los conejos corrieron a ocultarse sin ruido. Una zancuda garza
se remontó trabajosamente en el
aire y aleteó aguas abajo. Por
un momento el lugar permaneció inanimado, y luego dos
hombres emergieron del sendero
y entraron en el espacio abierto situado junto a la laguna.
Habían caminado en fila por
el sendero, e incluso en el claro
uno quedó atrás del otro. Los dos
vestían pantalones de estameña
y chaquetas [9] del mismo género con botones de bronce. Los
dos usaban sombreros negros,
carentes de forma, y los dos
llevaban prietos hatillos envueltos en mantas y echados al
hombro. El primer hombre
era pequeño y rápido, moreno de cara, de ojos inquietos
y facciones agudas, fuertes.
Todos los miembros de su
cuerpo estaban definidos:
manos pequeñas y fuertes,
brazos delgados, nariz fina y
huesuda. Detrás de él marchaba su opuesto: un hombre
enorme, de cara sin forma,
grandes ojos pálidos y amplios hombros curvados; caminaba pesadamente, arrastrando un poco los pies como
un oso arrastra las patas. No
se balanceaban sus brazos a
los lados, sino que pendían
sueltos.
El primer hombre se detuThe first man stopped short
in the clearing, and the follower vo de pronto en el claro y el que
nearly ran over him. He took 65 le seguía casi tropezó con él.
2
Notas
BEATEN HARD no es igual que POR. Si el
autor repite lo mismo [41], es para conseguir un
parale-lismo léxico de atmósfera repetitiva.
Sería mejor conservar ENDURECIDO.
FRENTE A no es lo mismo que IN FRONT OF, que
sugiere más cercanía. Mejor DELANTE DE.
SE ALZA no es exactamente lo mismo que THERE IS,
que es más simple y existencial. Más en consonancia
con la metáfora de simplicidad sería HAY.
RESTO DE, que tiene un matiz negativo, no es
igual que MADE BY, que tiene un matiz más bien
positivo. Sugiero HECHO POR.
HOT es más fuerte que CÁLIDO, o
CALUROSO . Al principio del próximo
párrafo queda más claro el grado de
calor cuando se dice …wiped the
sweatband with his finger and
snapped the moisture off. Mejor
sería MUY CALUROSO.
DE PRONTO, que transmite la idea
de velocidad – el contrario de lo que
transmite el autor - no es igual que
THEN, que transmite la idea de
secuencia de acontecimientos no tan
repentino. LUEGO es mejor.
LOS CONEJOS CORRIERON A OCULTARSE
SIN RUIDO no es lo mismo que THE
RABBITS HURRIED NOISELESSLY FOR
COVER. FOR COVER tiene una
preponderancia sobre noiselessly que
no encuentra una adecuada
correspondencia en la traducción.
Sugiero LOS CONEJOS CORRIERON
SILENCIOSAMENTE PARA OCULTARSE.
INANIMADO no es exactamente lo
mismo que LIFELESS. Yo abogo por
SIN VIDA.
LAGUNA no es igual que GREEN
POOL. Se ha omitido GREEN.
En la página anterior se abordó
LAGUNA. Siguiendo aquella
propuesta sería mejor JUNTO AL
VERDE REMANSO.
TODOS LOS MIEMBROS DE SU
CUERPO no es exactamente igual
que EVERY PART OF HIM. Es
incorrecto considerar la nariz como un
miembro y también añadir ‘cuerpo’ por
‘it’; cambia el sentido. Podría, sin
embargo, mejorarse con CADA
PARTE DE SU CUERPO.
TROPEZÓ CON no es igual ni
tiene la fuerza de RAN OVER.
Mejor sería LE ARROLLÓ.
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
off his hat and wiped the El más pequeño se quitó el
sweat-band with his forefinger sombrero y enjugó la badana
and snapped the moisture off. con el índice y sacudió la huHis huge companion dropped medad. Su enorme compañero
his blankets and flung himself 5 dejó caer su frazada y se arrodown and drank from the jó de bruces y bebió de la susurface of the green pool; drank perficie de la verde laguna; bewith long gulps, snorting into bió a largos tragos, resoplando
the water like a horse. The en el agua como un caballo. El
small man stepped nervously 10 hombre pequeño se colocó nerviosamente a su lado.
beside him.
“Lennie!” he said sharply.
—¡Lennie! —exclamó vivamente—.
“Lennie, for God’ sakes don’t L e n n i e , po r D i o s , n o b e drink so much.” Lennie 15 b a s t a n t o .
Lennie siguió resoplando en
continued to snort into the pool.
The small man leaned over and la laguna. El hombre pequeño
shook him by the shoulder. se inclinó y lo sacudió. [10]
—Lennie. Te vas a enfermar
“Lennie. You gonna be sick like
20 como anoche.
you was last night.”
bindle: a blanket rolled up so that it can be
carried easily across one’s back, often
with clothes and other possessons
rolled up inside it; the word can also be
used to refer to any package or bundle
scum 1 a layer of dirt, froth, or impurities
etc. forming at the top of liquid, esp.
in boiling or fermentation. 2 (foll. by
of) the most worthless part of
something. 3 colloq. a worthless
person or group.
1 tr. remove scum from; skim. 2 tr. be or
form a scum on. 3 intr. (of a liquid)
develop scum.
dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take a
casual or superficial interest or part
(in a subject or activity). Interesarse
en algo por pasatiempo 2 intr. move
the feet, hands, etc. about in (usu. a
small amount of) liquid. Chapotear
en el agua o revolver en la arena 3
tr. wet partly or intermittently;
moisten, stain, splash.
dabble 1 a : to paddle, splash, or play in
or as if in water b : to reach with the
bill to the bottom of shallow water in
order to obtain food 2 : to work or
involve oneself superficially or
intermittently especially in a
secondary activity or interest
<dabbles in art>
dabble interesarse: I only dabble in it, es
solo un pasatiempo
gutter 1 (de una casa) canalón; (on
roof) canaleta f, canalón m desagüe 2 (en la calle) alcantarilla,
cuneta: someone was lying in the
gutter, alguien estaba tendido en
la cuneta 3 (los) barrios bajos
(lowest section of society) the ~ el
arroyo, desagüe; (before n) the ~
press la prensa sensacionalista
Lennie dipped his whole
Lennie hundió toda la cabeza
head under, hat and all, and en el agua, sombrero y todo, y
then he sat up on the bank and luego se sentó en la orilla, y el
his hat dripped down on his 25 agua de su sombrero chorreó por
blue coat and ran down his la chaqueta azul y por la espalda.
back. “That’s good,” he said.
—Está buena —afirmó—.
“You drink some, George. Bebe algo, George. Echa un
You take a good big drink.” buen trago.
30
He smiled happily.
Sonrió entonces alegremente.
George desató su hatillo y
George unslung his bindle
and dropped it gently on the lo posó suavemente en la orilla.
—No estoy seguro de que
bank. “I ain’t sure it’s good
water,” he said. “Looks kinda 35 esté buena —dijo—. Parece un
poco sucia.
scummy.”
Lennie metió una manaza
Lennie dabbled his big
p a w i n t h e w a t e r a n d en el agua y agitó los dedos de
wiggled his fingers so the 40 manera que el agua se elevó en
w a t e r a r o s e i n l i t t l e un chapoteo; se ensancharon
s p l a s h e s ; r i n g s w i d e n e d los círculos a través de la laacross the pool to the other guna hasta llegar a la otra oriside and came back again. lla y volvieron de nuevo.
Lennie watched them go. 45 Lennie miró el movimiento.
—Mira, George. Mira lo que
“Look, George. Look what
I done .”
he hecho.
George knelt beside the
pool and drank from his
hand with quick scoops.
“ Ta s t e s a l l r i g h t , ” h e
admitted. “Don’t really seem
to be running, though. You
never oughta drink water
w h e n i t a i n ’t r u n n i n g ,
Lennie,” he said hopelessly.
“ Yo u ’ d d r i n k o u t o f a
gutter if you was thirsty.”
He threw a scoop of water
into his face and rubbed it
about with his hand,
under his chin and around
the back of his neck.
Notas
FRAZADA quizás sea dialectismo
hispano-americano por BLANKETS.
Sugiero que use MANTAS por
“blankets”.
VIVAMENTE no tiene en cuenta el
contexto de la relación entre los dos
personajes. BRUSQUAMENTE
reflejaría mejor no sólo la relación
jerárquica de los dos hombres.
ENFERMAR no vierte el matiz de BE
SICK con la acepción de “vomitar”
que es la que corresponde al contexto
referido.
ENTONCES. El traductor quiere
ayudar a Steinbeck pero no se da
cuenta del lenguaje llano, sencillo y
básico elegido por el autor como más
apropiado al relato. ENTONCES es
una intromisión.
Mejor CHAPOTEÓ. / UNA no guarda
la perspectiva. MANAZA por PAW es
peyorativo.
HE HECHO por I DONE es coloquial y
se correspondería mejor con HICE. Se
deben buscar equivalencias a las
muchas formas dialectales de hablar
de los personajes a fin de conservar la
verosimilitud literaria apropiada.
George se arrodilló junto al
50 agua y bebió de su mano, ahuecada,
con rápidos movimientos.
—El sabor es bueno
—admitió—. Pero no
parece que corra. Nun55 c a d e b e r í a s b e b e r a g u a
que no corre, Lennie —
agregó sin esperanzas—
. Pero tú beberías de un
desagüe, si tuvieras sed.
60
Se echó agua con la mano
en la cara y la extendió con
la palma bajo la mandíbula y
en torno al cuello, sobre todo
65 en la nuca.
3
En AGUA por POOL sería mejor
seguir manteniendo el mismo vocablo,
cambiando al borde o a la orilla del
REMANSO.
DESAGÜE no es necesariamente de
aguas impuras por lo que no vierte el
sentido repulsivo de suciedad de
GUTTER, que más que alcantarilla, en
este caso, CUNETA tendría en cuenta
ese matiz.
EN TORNO AL CUELLO, SOBRE TODO EN LA
NUCA no es igual que AROUND THE
BACK OF HIS NECK ; bastaría con EN
TORNO AL CUELLO o por delante y por detrás...
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Then he replaced his hat, Luego volvió a calarse el sompushed himself back from the brero, se retiró del río, alzó las
river, drew up his knees and rodillas [11] y las rodeó con los
embraced them. Lennie, who brazos. Lennie, que lo había eshad been watching, imitated 5 tado mirando, lo imitó exactaGeorge exactly. He pushed mente. Se arrastró hacia atrás,
himself back, drew up his alzó las rodillas, las rodeó con
k n e e s , e m b r a c e d t h e m , los brazos, miró a George para
looked over to George to see ver si lo había hecho bien. Bajó
whether he had it just right. 10 el ala del sombrero un poco
He pulled his hat down a little más sobre sus ojos, hasta demore over his eyes, the way jarlo tal y como estaba el sombrero de George.
George’s hat was.
morosely: gloomily
George
stared
morosely at the water. The
rims of his eyes were red with
sun glare. He said angrily,
“ We c o u l d j ust as well of
rode clear to the ranch if
that bastard bus driver knew
what he was talkin’ about.
‘Jes’ a little stretch down the
highway,’ he says. ‘Jes’ a
little stretch.’ God damn
near four miles, that’s what
it was! Didn’t wanta stop at
the ranch gate, that’s what. Too
God damn lazy to pull up.
Wonder he isn’t too damn
good to stop in Soledad at all.
Kicks us out and says ‘Jes’ a
little stretch down the road.’ I bet
it was more than four miles.
Damn hot day.”
15
20
25
30
35
Lennie
looked
timidly over to him.
“George?”
George
miraba
malhumorado en dirección al
agua. Tenía los párpados enrojecidos por el resplandor del sol.
—Podíamos haber seguido
hasta el rancho —dijo con ira—
si ese bastardo del autobús hubiese sabido lo que decía. «Apenas un trecho por la carretera —
dice—. Apenas un trecho.»
¡Casi cuatro millas! ¡Ése era el
maldito trecho! No quería parar
en la puerta del rancho, eso es
lo que pasa. Es demasiado perezoso el condenado para acercarse hasta allá. Me pregunto si parará en Soledad siquiera. Nos
echa del autobús y dice: «Apenas un trecho por la carretera».
Apuesto a que eran más de cuatro millas. ¡Qué calor!
Lennie le dirigió
una tímida mirada.
—¿George?
40
“Yeah, what ya want?”
—Sí... ¿Qué quieres?
“Where we goin’, George?”
—¿Dónde vamos, George?
T h e l i t t l e m a n j e r k e d 45
El hombrecito dio un tirón
down the brim of his hat del ala de su sombrero y miró a
a n d s c o w l e d o v e r a t Lennie con el ceño fruncido.
Lennie. “So you forgot that
—¿Así que ya lo olvidaste,
awready, did you? I gotta tell eh? ¿Te lo tengo [12] que decir
you again, do I? Jesus Christ, 50 otra vez, verdad? ¡Jesús! ¡Eres
you’re a crazy bastard!”
un verdadero idiota!
“I forgot,” Lennie said
—Lo olvidé —dijo Lennie
softly. “I tried not to forget. suavemente—. Traté de no olH o n e s t t o G o d I d i d , 55 vidarlo. Lo juro por Dios,
George.”
George.
“O.K.- O.K. I’ll tell ya
—Bueno, bueno. Te lo diré
again. I ain’t got nothing to otra vez. No tengo nada que hado. Might jus’ as well spen’ all 60 cer. No importa que pierda el
my time tellin’ you things and tiempo diciéndote las cosas para
then you forget ‘em, and I tell que las olvides, y volviéndoteyou again.”
las a decir.
“Tried and tried,” said 65
4
—Intenté e intenté no olvi-
Notas
MALHUMORADO traduce textualmente
pero no contextualmente MOROSELY.
Sus cinco sílabas no son fieles a la
simplicidad de George ni, consecuentemente, de su vocabulario. Mejor
sería DE MAL HUMOR.
RESPLANDOR carece de un sema
del semema de GLARE. El sema
correspondiente corresponde con
“deslumbrante”. Por lo cual, sugiero
que se unan los dos semas:
RESPLANDOR DESLUMBRANTE.
PODÍAMOS sí que corresponde
léxicamente a COULD, pero a fin de
guardar el tono coloquial deseable,
sería mejor PUDIMOS.
SABIDO LO QUE DECÍA no es
KNEW WHAT HE WAS TALKING
ABOUT: debe decirse HUBIESE
ESTADO ENTERADO.
¡CASI CUATRO MILLAS! no es GOD
DAMN NEAR FOUR MILES: falta
“God damn”. Mejor será ¡CASI
CUATRO MALDITAS MILLAS!
ES DEMASIADO PEREZOSO EL
CONDENADO PARA ACERCARSE HASTA
ALLÁ no es TOO GOD LAZY TO PULL
UP. Sugiero ES DEMASIADO
CONDENADAMENTE PEREZOSO PARA
PARAR ALLÍ.
ME PREGUNTO SI PARARÁ EN SOLEDAD
SIQUIERA no refleja la fuerza de WONDER HE
ISN´T TOO DAMN GOOD TO STOP IN
SOLEDAD AT ALL. Más fuerza tiene: ME
PREGUNTO SI SE DIGNA PARAR INCLUSO EN
SOLEDAD.
¡QUÉ CALOR! tampoco refleja la
fuerza del original, en este caso de
DAMN HOT DAY. Mejor sería
¡MALDITO CALORAZO!
VERDADERO IDIOTA no tiene
la fuerza tampoco del original,
aquí CRAZY BASTARD. Sería
mejor poner CAPULLO por
‘bastard’ , pues se acerca más al
sentido del original.
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Notas
darlo —se excusó Lennie—
pero no pude. Me acuerdo de los
conejos, George.
Lennie, “but it didn’t do no
good. I remember about the
rabbits, George.”
—¡Al diablo con los cone“The hell with the 5
rabbits. That’s all you ever jos! Eso es todo lo que puedes
c a n r e m e m b e r i s t h e m recordar, los conejos. ¡Bueno!
r a b b i t s . O . K . ! N o w y o u Ahora me escuchas y la próxilisten and this time you got ma vez tienes que recordarlo,
to remember so we don’t get 10 para que no nos veamos en apuin no trouble. You remember ros. ¿Recuerdas cuando nos sens e t t i n ’ i n t h a t g u t t e r o n tamos en aquella alcantarilla de
Howard Street and watchin’ la calle Howard y miramos
aquella pizarra?
that blackboard?”
15
La cara de Lennie se quebró
L e n n i e ’s f a c e b r o k e
i n t o a d e l i g h t e d s m i l e . con una encantada sonrisa.
—Pues claro, George, de
“ Wh y s u r e , G e o r g e . I
remember that... but... what’d eso me acuerdo... pero... ¿qué
we do then? I remember some 20 hicimos después? Recuerdo que
girls come by and you says... pasaron unas chicas y tú dijiste... dijiste...
you says...”
* Employment agency
—Al diablo con lo que dije.
“The hell with what I says.
You remember about us goin’ 25 ¿Recuerdas que fuimos a donin to Murray and Ready’s*, de Murray y Ready, y nos dieand they give us work cards ron tarjetas de trabajo y billetes
para el autobús?
and bus tickets?”
—Ah, claro, George. Ahora
“ O h , s u r e , G e o r g e . I 30
r e m e m b e r t h a t n o w . ” me acuerdo.
Introdujo rápidamente las maHis hands went quickly
i n t o h i s s i d e c o a t nos en los bolsillos de su chaquep o c k e t s . H e s a i d g e n t l y, tón y agregó suavemente: [13]
—George... No tengo mi tar“ G e o r g e . . . I a i n ’ t g o t 35
m i n e . I musta lost it.” He jeta. Debo haberla perdido.
Miró al suelo lleno de deslooked down at the ground in
esperación.
despair.
—No la tenías, imbécil. Yo
“You never had none, you 40
crazy bastard. I got both of ‘em tengo las dos aquí. ¿Crees que
here. Think I’d let you carry te iba a dejar que llevaras tu
your own work card?”
tarjeta de trabajo?
Lennie grinned with relief. 45
Lennie sonrió aliviado.
“I . . . I t h o u g h t I p u t i t i n
—Yo... yo creía que la ham y s i d e p o c k e t . ” H i s bía puesto en el bolsillo.
hand went into the
Y su mano fue otra vez al
pocket again.
bolsillo.
50
George looked sharply at
him. “What’d you take outa
that pocket?”
—¿Qué has sacado de ese
bolsillo? —preguntó George,
mirándolo fijamente.
“ A i n ’ t a t h i n g i n m y 55
—No tengo nada en el bolp o c k e t , ” L e n n i e s a i d sillo —contestó Lennie astutacleverly.
mente.
“I know there ain’t. You got
—Ya sé que no hay nada. Lo
it in your hand. What you got 60 tienes en la mano. ¿Qué estás
in your hand- hidin’ it?”
escondiendo en la mano?
“I ain’t got nothin’, George.
—No tengo nada, George.
65 De veras.
Honest.”
5
IMBÉCIL, además de intentar
mejorar el original (y fracasar),
tampoco tiene la fuerza del original
CRAZY BASTARD. Para no
“mejorar” el original, se debe poner
lo mismo que antes: CAPULLO.
DEJAR QUE LLEVARAS TU
TARJETA DE TRABAJO se traduce
textualmente, pero no contextualmente
: la subordinación sintáctica no
procede de una persona hablando de
tú a tú y con escasa cultura. Para
adecuar la frase, sería mejor verter
DEJARTE LLEVAR TU PROPIA TARJETA
DE TRABAJO. Fíjense también en la
omisión del vocablo OWN.
YO CREIA QUE LA HABÍA PUESTO
(pluscuamperfecto) no es el
equivalente I PUT (pretérito simple),
dado que no es una forma verbal que
corresponda a una persona de poca
cultura, sino que refleja una cultura
más alta.
¡QUÉ HAS SACADO DE ESE BOLSILLO? –
PREGUNTÓ GEORGE, MIRÁNDOLO FIJAMENTE
no es igual que GEORGE LOOKED SHARPLY AT
HIM. “WHAT´D YOU TAKE OUTA THAT POCKET ’.
Primero, FIJAMENTE no es SHARPLY: debe ser
DE FORMA ASPERA. Segundo, hay de nuevo
un cambio innecesario temático y rítmico.
Debe ser el conjunto: GEORGE LO MIRÓ DE
FORMA ÁSPERA. – ¿QUÉ HAS SACAO DE ESE
BOLSILLO? Aquí sugiero una forma del
español no estándar para de vez en
cuando compensar por las muchas formas
del inglés no estándar con la forma
SACAO.
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Notas
—Vamos, dame eso.
“Come on, give it here.”
Lennie estiró el brazo para
Lennie held his closed hand
away from George’s direction. alejar su mano de George.
—No es más que un ratón,
“It’ s o n ’ y a m o u s e , 5
George.
George.”
—¿Un ratón? ¿_____Vivo?
“A mouse? A live mouse?”
—¡Ajá! Es sólo un ratón
“ U h - u h . J u s ’ a d e a d 10
m o u s e , G e o rg e . I d i d n ’ t muerto, George. Yo no lo maté.
kill it. Honest! I found it. ¡De veras! Lo encontré. Lo encontré muerto.
I found it dead.”
“Give it here!” said George. 15
—¡Dámelo!
—Oh, déjame que lo tenga,
George.
“Aw, leave me have it,
George.”
“Give it here!”
VIVO es solo la mitad de A LIVE
MOUSE? Debe ser ¿UN RATÓN
VIVO? para dar la idea de
perplejidad implícita con los animales
que acaricia de forma que sin darse
cuenta los mata y sigue con ellos.
20
—¡Dámelo! [14]
La mano cerrada de Lennie
L e n n i e ’s c l o s e d h a n d
s l o w l y o b e y e d . G e o r g e obedeció lentamente. George
took the mouse and threw it cogió el ratón y lo arrojó, por
across the pool to the other 25 encima de la laguna, a la otra
s i d e , a m o n g t h e b r u s h . orilla, entre los matorrales.
“What you want of a dead
—¿Para qué quieres un ramouse, anyways?”
tón muerto, eh?
“I could pet it with my 30
—Podría acariciarlo con el
thumb while we walked pulgar mientras caminamos —
explicó Lennie.
along,” said Lennie.
—Bueno, no vas a acariciar
“Well, you ain’t petting no
mice while you walk with me. 35 ratones mientras caminas conYou remember where we’re migo. ¿Recuerdas adónde vamos, ahora?
goin’ now?”
EXPLICÓ es demasiado prosódico.
El autor usa SAID, haciendo uso
del paralelismo de simplicidad.
Debe ser, entonces, DIJO.
Lennie lo miró con asombro
Lennie looked startled
and then in embarrassment 40 y luego, avergonzado, ocultó la
hid his face against his knees. cara contra las rodillas.
—Lo olvidé otra vez.
“I forgot again.”
—Dios mío —dijo George
“Jesus Christ,” George
s a i d r e s i g n e d l y. “ We l l - 45 resignadamente—. Bueno...
look, we’re gonna work on mira: vamos a trabajar en un
a ranch l i k e t h e o n e w e rancho como aquel donde estuvimos en el norte.
come from up north.”
“Up north?”
50
—¿El norte?
—En Weed.
“In Weed.”
—Ah, claro. Ya recuerdo.
“Oh, sure. I remember. In
55 En Weed.
Weed.”
—El rancho adonde va“That ranch we’re goin’ to
is right down there about a mos está muy cerca. Iremos
quarter mile. We’re gonna go in a ver al patrón. Ahora, fíjaan’ see the boss. Now, look- I’ll 60 te. Yo le daré las tarjetas de
give him the work tickets, but empleo, pero tú no dirás ni
you ain’t gonna say a word. You una palabra. Te quedas quiejus’ stand there and don’t say to y no dices nada. Si descunothing. If he finds out what a bre lo imbécil que eres, no
crazy bastard you are, we won’t 65 nos va a dar trabajo, pero si
6
ESTÁ MUY CERCA no es igual que
RIGHT DOWN THERE ABOUT A QUARTER
MILE. Debe ser ESTÁ JUSTO ALLÍ ABAJO,
SOBRE UN CUARTO DE MILLA.
IREMOS A VER AL PATRÓN (con el
futuro simple) no es igual que WE´RE
GONNA GO IN AN´ SEE THE BOSS (en
futuro con ‘going to’); además, el
futuro usado en la versión original es
más coloquial y por tanto más
apropiado.
IMBÉCIL otra vez no es igual que
CRAZY BASTARD, que debe ser –
como antes CAPULLO.
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
te ve trabajar antes de oírte
hablar, estamos contratados.
¿Lo has entendido?
get no job, but if he sees ya work
before he hears ya talk, we’re
set. Ya got that?”
“Sure, George. Sure I 5
—Claro, George. Claro que
got it.”
lo he entendido. [15]
Notas
¿LO HAS ENTENDIDO? Es más
educado que ¿ENTIENDES? que
sería un más certera correspondencia.
“O.K. Now when we go in
—Bien. Ahora, cuando vato see the boss, what you yamos a ver al patrón, ¿qué vas
10 a hacer?
gonna do?”
“I... I...” Lennie thought. His
—Yo... yo —empezó Lennie
face grew tight with thought.
pensativo. Su rostro quedó ten“ I . . . a i n ’ t g o n n a s a y so de tanto pensar—. Yo... no
n o t h i n ’ . J u s ’ g o n n a s t a n ’ 15 voy a decir nada. Me quedo allí
there.”
quieto, sin decir nada.
“Good boy. That’s swell. You
—¡Eso es! Ahora, repítelo
say that over two, three times so dos, tres veces para estar segu20 ro de no olvidarlo.
you sure won’t forget it.”
Lennie canturreó suavemente:
Lennie droned to himself
—No voy a decir
softly, “I ain’t gonna say
nothin’... I ain’t gonna say n a d a . . . N o v o y a d e c i r
nothin’... I ain’t gonna say 25 n a d a . . . N o v o y a d e c i r
nada.
nothin’.”
—Bueno —interrumpió
“O.K.,” said George.
“ A n ’ y o u a i n ’t g o n n a d o George—. Y tampoco vas a
n o bad things like you done 30 hacer disparates como en
Weed.
in Weed, neither.”
—¿Como en Weed? —preLennie
looked
p u z z l e d . “ L i k e I d o n e i n guntó Lennie con expresión de
35 perplejidad.
We e d ? ”
“Oh, so ya forgot that
—Ah, de modo que también
too, did ya? Well, I ain’t has olvidado eso, ¿verdad? Buegonna remind ya, fear ya do no. No voy a hacértelo recordar,
40 para que no lo hagas de nuevo.
it again.”
¡ESO ES! AHORA no significa
GOOD BOY. THAT´S SWELL. Omitir
la traducción de GOOD BOY quita
una información importante respecto
a la relación de los dos (que George
es más un padre que un amigo).
THAT´S SWELL tampoco se traduce.
Una traducción más adecuada sería
BUEN CHICO. ESO ES
ESTUPENDO.
DISPARATES no necesariamente
son BAD THINGS. BAD THINGS son
COSAS MALAS.
¿Cómo EN WEED? – PREGUNTÓ
LENNIE CON EXPRESIÓN DE
PERPLEJIDAD es una forma
innecesariamente invertida de
LENNIE LOOKED PUZZLED. “LIKE I
DONE IN WEED?” Mejor sería
LENNIE PARECÍA PERPLEJO. ¿COMO HICE EN WEED? –
PREGUNTÓ.
A light of understanding
Una luz de comprensión
b r o k e o n L e n n i e ’s f a c e . apareció en el rostro de Lennie.
“They run us outa Weed,” he
—Nos echaron fuera de
45 Weed —estalló triunfalmente.
exploded triumphantly.
disgust dar asco, repugnar, indignar
; aversion, loath disgusting asco,
repugnante, repugnancia
disgustar annoy, upset, molestar;
disgusto fastidio, enfado,
“Run us out, hell,”
—No nos echaron, qué dias a i d G e o rg e d i s g u s t e d l y . blos —dijo George con rabia—
“ W e r u n . T h e y w a s . Nosotros fuimos los que corril o o k i n ’ f o r u s , b u t t h e y 50 mos. Nos buscaban, pero no nos
encontraron.
d i d n ’ t c a t c h u s .”
Lennie soltó una risita feliz.
Lennie giggled happily.
—De eso no me he olvida“I didn’t forget that,
55 do.
you bet.”
George lay back on the
George se tendió de espals a n d a n d c r o s s e d h i s das en la arena y cruzó las mahands under his head, and nos bajo la nuca, y Lennie lo
L e n n i e i m i t a t e d h i m , 60 imitó, [16] pero levantando la
r a i s i n g h i s h e a d t o s e e cabeza para comprobar si estaba
whether he was doing it right. haciéndolo bien.
“Go d , y o u ’ r e a
—Dios, mira que
l o t o f t r o u b l e , ” 65 c a u s a s c o m p l i c a c i o n e s
s a i d
G e o r g e . —se quejó George—.
7
DIDN´T CATCH no es igual que NO
ENCONTRARON. Debe ser NO
PILLARON; además es más coloquial
y por tanto más apropiado.
DE ESO NO ME HE OLVIDADO no
es igual que I DIDN´T FORGET
THAT, YOU BET. Otra vez el autor ha
“mejorado” el original, intercambiando
el tema y ritmo. Si el autor hubiera
deseado eso, habría escrito –
desplazando el objeto, anteponiéndolo
así: THAT I DIDN´T FORGET.
Recomiendo, por lo tanto,
NO ME OLVIDÉ DE ESO, DE ESO
PUEDES ESTAR SEGURO. Fíjese
que no tradujo YOU BET.
DIOS, MIRA QUE CAUSAS
COMPLICACIONES falta el
cuantitativo en GOD, YOU´RE A LOT
OF TROUBLE. Sugiero suplirlo con
la forma coloquial UN MONTÓN DE:
DIOS, MIRA QUE CAUSAS UN
MONTÓN DE COMPLICACIONES.
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
“ I could get along so easy and
so nice if I didn’t have you on
my tail. I could live so easy
and maybe have a girl.”
¡Lo pasaría tan bien, tan tranquilamente, si no te tuviera pegado a
mis talones! Podría vivir tan bien...
hasta tener una mujer, quizás.
5
Por un momento Lennie yaFor
a
moment
L e n n i e l a y q u i e t , a n d ció quieto, y de pronto dijo llet h e n h e s a i d h o p e f u l l y , no de esperanza:
—Vamos a trabajar en un
“ We g o n n a w o r k o n a
10 rancho, George.
ranch, George.”
—Bueno. Ya lo has entendi“Awright. You got that.
B u t w e ’ r e g o n n a s l e e p do. Pero vamos a dormir aquí
h e r e b e c a u s e I g o t a porque tengo mis razones para
15 hacerlo así.
reason.”
El día moría rápidamente.
The day was going fast now.
Only the tops of the Gabilan Sólo las cimas de las montañas
Mountains flamed with the light Gabilán llameaban con la luz del
of the sun that had gone from 20 sol, que ya había desaparecido
the valley. A water snake del valle. Una culebra de agua
slipped along on the pool, its se deslizó por la laguna, alzada
head held up like a little la cabeza como un periscopio
p e r i s c o p e . T h e r e e d s diminuto. Las cañas se movían
j e r k e d s l i g h t l y i n t h e 25 con pequeñas sacudidas en la
c u r r e n t . F a r o f f t o w a r d corriente. Muy lejos, hacia la
the highway a man shouted carretera, un hombre gritó algo
something, and another man shouted y otro hombre gritó la respuesback. The sycamor e l i m b s ta. Las hojas de sicomoro susurustled under a little wind 30 rraron con una ráfaga de viento
that died immediately.
que murió inmediatamente.
“George- why ain’t we goin’
—George... ¿Por qué no
on to the ranch and get some vamos al rancho y comemos
supper? They got supper at the 35 algo? En el rancho hay comida.
ranch.”
buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or
to throw
George se recostó de lado.
George rolled on his
—Por ninguna razón que
side. “No reason at all
f o r y o u . I l i k e i t h e r e . 40 puedas entender. Me gusta esTo m o r r a w e ’ r e g o n n a g o tar aquí. Mañana vamos a ir a
t o w o r k . I s e e n t h r a s h i n ’ trabajar. [17] He visto máquinas
m a c h i n e s o n t h e w a y trilladoras mientras veníamos.
d o w n . T h a t m e a n s w e ’ l l Eso quiere decir que vamos a
b e b u c k i n ’ g r a i n b a g s , 45 cargar sacos de cereales hasta
b u s t i n ’ a g u t . To n i g h t reventar. Esta noche voy a quedarI ’ m g o n n a l a y r i g h t h e r e me tendido aquí mirando al cielo.
Esto es lo que me gusta.
and look up. I like it.”
Lennie se puso de roLennie got up on his knees 50
and looked down at George. d i l l a s y m i r ó a G e o rg e .
—¿No vamos a co“Ain’t we gonna have no
supper?”
mer?
bindle: a blanket rolled up so that it can
be carried easily across one’s back,
often with clothes and other
possessons rolled up inside it; the
word can also be used to refer to any
package or bundle
“Sure we are, if you gather 55
—Claro que sí, si recoup some dead willow sticks. I ges algunas ramas secas.
got three cans of beans in my Tengo tres latas de judías
bindle. You get a fire ready. I’ll en mi hatillo. Prepara el fuegive you a match when you get go. Te daré una cerilla cuanthe sticks together. Then we’ll 60 do juntes las ramas. Entonces
heat the beans and have calentaremos las judías y cosupper.”
meremos.
Lennie said, “I like beans
—Me gustan las judías con
65 salsa de tomate —dijo Lennie.
with ketchup.”
8
Notas
Los signos de admiración que no aparecen
en el original claramente sobran.
En la versión inglesa tampoco hay puntos
suspensivos. Se habla además de una
chica - no de una mujer. No hay en inglés
la palabra que corresponda a «hasta».
A quizás le sobra la «s» de «quizás»:
PODRÍA VIVIR TAN BIEN Y QUIZÁ TENER
UNA CHICA.
Aquí ya en el ecuador del primer capítulo,
vemos que el traductor comete errores
gramaticales básicos como no tener en
cuenta que en inglés el tiempo verbal
llamado «past simple» tiene tres valores
principales y en el texto en 275 (SLIPPED)
y en 330 (WERE), el valor es el imperfecto
no el pretérito simple. Por lo tanto, corresponden, respectivamente, SE DESLIZABA,
y OÍA. Todavía no respeta el registro social
de los protagonistas, y sigue intentando
dramatizar el argumento hasta ahora sin
drama. Sugiero NADABA A RAS DEL
AGUA POR LA LAGUNA, CON LA CABEZA
COMO UN PERISCOPIO DIMINUTO,
no es LIKE A LITTLE PERISCOPE.
Sugiero A MANERA DE PEQUEÑO
PERISCOPIO. Queda mejor y exactamente visualizado
EN EL RANCHO HAY COMIDA no transmite todos los matices de THEY GOT
SUPPER AT THE RANCH. Hay el error
gordo de COMIDA en vez de CENA.
También es importante el sujeto NO
expletivo «They». Aquí sí que indica
personas concretas; es otra mención de
gente y contrasta con la soledad de los
dos protagonistas. Mejor, entonces,
conservando el orden temática y rítmica,
seria: TIENEN CENA EN EL RANCHO.
LOOK UP no menciona el cielo como en la
mala traducción MIRANDO EL CIELO.
Sugiero MIRANDO PÁ ARRIBA. Aquí hay
otra oportunidad para emplear un español
no estándar con tal de comunicar el mal
inglés de los protagonistas.
ESTO ES LO QUE ME GUSTA no concuerda con la forma escueta de hablar de los
protagonistas, mejor sería ME GUSTA.
COMER otra vez no es HAVE SUPPER.
Hay que sustituir DINNER.
JUDÍAS pueden ser BEANS, pero se
entiende la famosa comida buena, bonita y
barata que se suele llamar HABICHUELAS, que pega mejor.
CERILLA es correcto, pero aquí sugiero
MIXTO por ser un poco más raro y antiguo.
SALSA DE TOMATO no tiene sentido al
aparecer KETCHUP - disponible en Español.
Debe ser también en español KETCHUP.
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Bueno, pero no tenemos
“Well, we ain’t got no
ketchup. You go get wood. An’ tomate. Ve a buscar leña. Y no
don’t you fool around. It’ll be te entretengas, porque muy
dark before long.”
5 pronto será de noche.
lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past,
by, etc.) move in a slow clumsy noisy
way. Moverse pesadamente, avanzar
con ruido sordo
lumbering pesado, torpe
lumber 2 n. 1 disused articles of furniture
etc. inconveniently taking up space.
Trastos viejos 2 useless or
cumbersome objects. 3 US partly
prepared timber. Madera, maderamen
1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person
etc.) with something unwanted or
unpleasant (always lumbering me
with the cleaning). b (as lumbered
adj.) in an unwanted or inconvenient
situation (afraid of being lumbered).
2 tr. (usu. foll. by together) heap or
group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct.
Obstruir 4 intr. cut and prepare forest
timber for transport. Aserrar, cortar
madera,
lumber-jacket a jacket, usu. of warm
checked material, of the kind worn
by lumberjacks. chaqueta de leñador
lumber-room a room where disused or
cumbrous things are kept.
Lennie lumbered to his
Lennie se puso en pie torfeet and disappeared in the brush. pemente y desapareció entre los
George lay where he was and matorrales. George permaneció
whistled softly to himself. There 10 donde estaba, silbando suavewere sounds of splashings down mente. Se oyó el ruido de un
the river in the direction Lennie chapoteo en el río, en la direchad taken. George stopped ción que había tomado Lennie.
whistling and listened. “Poor George dejó de silbar y escuchó.
bastard,” he said softly, and then 15
—¡Pobre bestia! —susurró
went on whistling again.
con dulzura y siguió silbando.
In a moment Lennie came
Al cabo de un momento
crashing back through the Lennie volvió ruidosamente por
brush. He carried one small 20 entre las matas. Tenía en la mano
willow stick in his hand. una ramita de sauce. George se
George sat up.
sentó en seguida. [18]
Notas
BUENO, PERO NO TENEMOS TOMATE
no es igual que WELL, WE AIN’T GOT NO
KETCHUP. Sobra PERO. La variación
léxica no es cosa de George: además, hay
que mantener la misma palabra (no cambiar: SALSA DE TOMATE; TOMATE; etc).
Recomiendo: Pos, no tenemos ketchup.
(El uso del no estándar POS compensa por
inglés subestándar como «ain’t»)
NO TE ENTRETENGAS no significa
exactamente lo que significa DON’T YOU
FOOL AROUND. Del semema de «fool
around» falta «haciendo tonterías». Por
eso, recomiendo unir los dos semas así:
NO TE ENTRETENGAS TONTEANDO.
Aquí ya en el ecuador del primer capítulo,
vemos que el traductor comete errores
gramaticales básicos como no tener en
cuenta que en inglés el tiempo verbal
llamado «past simple» tiene tres valores
principales y en el texto en 275 (SLIPPED)
y en 330 (WERE), el valor es el imperfecto
no el pretérito simple. Por lo tanto, corresponden, respectivamente, SE DESLIZABA,
y OÍA. Todavía no respeta el registro social
de los protagonistas, y sigue intentando
dramatizar el argumento hasta ahora sin
drama.
“Awright,” he said brusquely.
—Bueno, basta —dijo brus25 camente—. ¡Dame ese ratón!
“Gi’me that mouse!”
elaborate adj. 1 carefully or minutely
worked out. 2 highly developed or
complicated.
v.tr. 1 a work out or explain in detail. b
(absol.) go into details (I need not
elaborate). 2 produce by labour. 3
(of a natural agency) produce (a
substance etc.) from its elements or
sources.
explicar, desarrollar, detallar, ampliar
explicación, trabajo detallado
rebuscado, acicalado, detallado, suntuoso
elaborar. 1. tr. Transformar una cosa por
medio de un trabajo adecuado. 2.
Trazar o inventar algo complejo.
But Lennie made an
Pero Lennie adoptó una
elaborate pantomime of cuidadosa expresión de inocencia.
innocence. “What mouse,
—¿Qué ratón, George? Yo
George? I ain’t got no mouse.” 30 no tengo ningún ratón.
George held out his hand.
“Come on. Give it to me. You
ain’t puttin’ nothing over.”
EXPRESIÓN no es igual que
PAMTOMIME. Puesto que PANTOMIMA está lexicalizada en español,
sugiero eso mismo.
George extendió la mano.
—Vamos. Dámelo. No
vas a engañarme.
35
Lennie hesitated, backed
Lennie vaciló, retrocedió
away, looked wildly at the un paso, miró azorado hacia
brush line as though he los matorrales como si pensacontemplated running for his ra huir en busca de libertad.
freedom. George said coldly, 40 George insistió fríamente:
“You gonna give me that mouse
—¿Vas a darme ese ratón, o
or do I have to sock you?”
tengo que darte un puñetazo?
“Give you what, George?”
—¿Darte qué, George?
45
“You know God damn well
what. I want that mouse.”
INSISTIÓ no es lo mismo que SAID.
Aunque el traductor va con buenas intenciones, no logra ayudar al autor. Un léxico
formal no es apto considerando el contexto
de dos hombres de escasa cultura.
DARTE UN PUÑETAZO no es igual que
TO SOCK YOU. Éste corresponde con
UN TORTAZO o una ZURRA.
—Sabes bien qué, diablos.
Quiero ese ratón.
Lennie reluctantly
Lennie metió de mala
r e a c h e d i n t o h i s p o c k e t . 50 gana la mano en el bolsillo.
H i s v o i c e b r o k e a l i t t l e . Su voz se quebró al decir:
“I don’t know why I can’t
—No sé por qué no puedo
k e e p i t . I t a i n ’t n o b o d y ’s guardarlo. Este ratón no es de
mouse . I didn’t steal it. I found nadie. Yo no lo robé. Lo enconit lyin’ right beside the road.” 55 tré tendido junto al camino.
George’s hand remained
La mano de George siguió
outstretched imperiously. imperiosamente tendida. Con
Slowly, like a terrier who lentitud, como un perrito que
doesn’t want to bring a ball to 60 no quiere entregar la pelota a su
its master, Lennie approached, amo, Lennie se acercó, retrocedrew back, approached again. dió, se acercó otra vez. George
George snapped his fingers chasqueó los dedos y, al oír este
sharply, and at the sound Lennie 65 sonido, Lennie depositó el ratón
laid the mouse in his hand.
en la palma de su amigo.
9
GUARDARLO no significa KEEP IT. Debe
decirse QUEDARME CON ÉL.
JUNTO AL CAMINO no es exactamente
RIGHT BESIDE THE ROAD. No se ha
traducido «right». Sugiero, usando «lao»
en vez de «lado» a modo de compensación: JUSTO AL LAO DEL CAMINO.
PERRITO, con matiz muy inofensivo, no
tiene nada que con TERRIER, con matiz
muy ofensivo, puesto que es un perro de
caza. Sugiero TERRIER.
EN LA PALMA DE SU AMIGO no es igual que IN
HIS HAND. Sugiero, simplemente, EN SU MANO.
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
“I wasn’t doin’ nothing
bad with it, George. Jus’
strokin’ it.”
Notas
—No hacía nada malo,
George _______. Lo estaba
acariciando, nada más. [19]
5
dejected abatido, desalentado
George stood up and threw
the mouse as far as he could
into the darkening brush, and
then he stepped to the pool and
10
washed his hands.
George se puso de pie y arrojó el ratón tan lejos como pudo
hacia los matorrales ya oscurecidos; después se acercó al agua
y se lavó las manos.
“You crazy fool. Don’t
you think I could see
your feet was wet where
y o u went acrost the river to
get it?” He heard Lennie’s
whimpering cry and wheeled
about. “Blubberin’ l i k e a
baby! Jesus Christ! A
big guy like you.”
L ennie’s lip quivered and
tears started in his eyes.
“Aw, Lennie!” George put
h i s h a n d o n L e n n i e ’s
shoulder. “I ain’t takin’ it
away jus’ for meanness.
That mouse ain’t fresh,
Lennie; and besides,
you’ve broke it pettin’ it.
Yo u g e t a n o t h e r m o u s e
that’s fresh and I’ll let you
keep it a little while.”
—Idiota. ¿Creíste que no
iba a ver que tenías los pies
mojados por haber cruzado
el río para buscarlo?
Oyó el lastimero sollozo de
Lennie y giró en redondo.
—¡Lloriqueando
como una nena! ¡Jesús!
¡Un grandullón como tú!
Temblaron los labios de
Lennie, y en sus ojos aparecieron
unas lágrimas. George puso una
mano sobre el hombro de Lennie.
—No te lo quito para
hacerte sufrir. Ese ratón se
estaba pudriendo, Lennie;
y, además, lo habías roto
de tanto acariciarlo.
Cuando consigas otro
r a t ó n m á s f re s c o , t e l o
dejaré un tiempo.
15
20
25
30
Lennie se sentó en el
Lennie sat down on
t h e g r o u n d a n d h u n g 35 suelo y dejó caer la cabeza,
h i s h e a d d e j e c t e d l y . “ I desconsolado.
—No sé dónde habrá otro
don’t know where there is no
other mouse. I remember a ratón. Recuerdo que una señora
lady used to give ‘em to me- me daba ratones... todos los que
ever’ one she got. But that lady 40 conseguía. Pero esa señora no
está aquí.
ain’t here.”
—¿Señora, eh? —se
George scoffed. “Lady,
huh? Don’t even remember b u r l ó G e o r g e — . N i s i 45 q u i e r a t e a c u e r d a s d e
who that lady was.
That was your own Aunt quién era esa señora. Era
Clara. An’ she stopped givin’ tu tía Clara. Y ella misma
‘em to ya. You always killed d e j ó d e d a r t e r a t o n e s .
‘em.”
Siempre los matabas.
50
Lennie
looked
Lennie alzó tristes a d l y u p a t h i m . mente la vista. [20]
“ T hey was so little,” he said,
—Eran tan pequeños —dijo, disapologetically. “I’d pet ‘em, culpándose—. Yo los acariciaba y
and pretty soon they bit my 55 en seguida me mordían los defingers and I pinched their dos, y yo les apretaba un poco
heads a little and then they was la cabeza, y entonces se modead- because they was so little. rían... porque eran muy peque“I wisht we’d get the rabbits ños. Me gustaría tener pronto
pretty soon, George. They ain’t 60 esos conejos, George. No son
so little.”
tan pequeños.
“The hell with the rabbits.
—¡Al diablo los coneAn’ you ain’t to be trusted with j o s ! Y n o s e t e p u e d e n
no live mice. Your Aunt Clara 65 c o n f i a r r a t o n e s v i v o s . Tu
10
DON’T YOU THINK I COULD SEE YOUR
FEET WAS WET no conserva el tiempo
verbal del presente - más fiel sería: ¿NO
CREES QUE YO VEÍA QUE TENÍAS LOS
PIES MOJADOS?
UNA NENA no es necesariamente A BABY,
que además es neutro en inglés. Mejor
será: UN BEBÉ.
Y EN SUS OJOS APARECIERON UNAS
LÁGRIMAS. no es igual que AND TEARS
STARTED IN HIS EYES. «AW, LENNIE!»
Hay inversión temático y rítmico interna,
además falta la traducción de «Aw,
Lennie!», lo que es importante puesto que
es una expresión que manifiesta su
infantilidad. Sugiero: Y UNAS LÁGRIMAS
APARECIERON EN SUS OJOS. - ¡AY,
LENNIE!
CUANDO CONSIGAS OTRO RATÓN MÁS
FRESCO, TE LO DEJARÉ UN TIEMPO no
es exactamente YOU GET ANOTHER
MOUSE THAT’S FRESH AND I’ LL LET
YOU KEEP IT A LITTLE WHILE. «Get» va
en imperativo. Aquí mejor emplear en
español el presente, que en contextos
coloquiales tiene valor de futuro. Recomiendo también aquí «un ratico» para usar
español no estándar. CONSIGUE OTRO
RATÓN MÁS FRESCO Y TE DEJO QUEDÁRTELO UN RATICO.
¿SEÑORA, EH? SE BURLÓ GEORGE no
es exactamente igual que GEORGE
SCOFFED. «LADY, HUH?». Éste es otro
ejemplo de la inversión innecesaria. Para
no invertir, mejor sería: GEORGE SE
BURLÓ. -¿SEÑORA, EH?
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
give you a rubber mouse and
you wouldn’t have nothing to do
with it.”
tía Clara te dio un ratón
de goma y no quisiste sab e r nada .
Notas
NADA: recomiendo que se use NA.
“It wasn’t no good to pet,” 5
—No servía para acariciarlo
said Lennie.
—explicó Lennie.
carp: a freshwater fish
floodwater mood.- branches etc. carried
down by a river in flood
The flame of the sunset
lifted from the mountaintops
a n d d u s k c a m e i n t o t h e 10
valley, and a half darkness
came in among the willows
and the sycamores. A big
carp rose to the surface of
the pool, gulped air and then 15
sank mysteriously into the
dark water again, leaving
widening rings on the water.
Overhead
the
leaves
whisked a g a i n a n d l i t t l e 20
puffs of willow cotton blew X
down and landed on the
pool’s surface.
La llama de la puesta de
sol se elevó desde la cumbre
de las montañas y el crepúsculo entró en el valle, y la penumbra se extendió entre los
sauces y los sicomoros. Una
carpa enorme subió a la superficie de la laguna, tragó aire y
luego se hundió misteriosamente otra vez en el agua oscura,
dejando unos círculos que se ensanchaban en la laguna. Más arriba,
las hojas susurraron de nuevo, y unas
hebras de algodón ____ cayeron
suavemente y se posaron en la superficie del agua.
“You gonna get that wood?” 25
—¿Vas a buscar esa leña?
George demanded. “There’s —preguntó George—. Hay
plenty right up against the back mucha ahí, tras ese sicomoro.
of that sycamore. Floodwater Es leña de la crecida del agua.
wood. Now you get it.”
Cógela, vamos.
Sugiero mechón por puffs
PREGUNTÓ no es exactamente
DEMANDED. Mejor sería EXIGIÓ.
30
bindle: a blanket rolled up so that it can
be carried easily across one’s back,
often with clothes and other
possessons rolled up inside it; the
word can also be used to refer to any
package or bundle
Lennie went behind the tree
Lennie fue detrás del árbol
and brought out a litter of dried y trajo un manojo de hojas y raleaves and twigs. He threw them mitas secas. Las arrojó en monin a heap on the old ash pile and tón sobre _____ las cenizas y
went back for more and more. 35 volvió a buscar más y más. Ya
It was almost night now. A era casi de noche. Las alas de una
dove’s wings whistled over the paloma silbaron sobre el agua.
water. George walked to the fire George caminó hasta la pila [21]
pile and lighted the dry leaves. de leña y encendió las hojas seThe flame cracked up among the 40 cas. La llamarada crepitó entre
twigs and fell to work.
las ramitas y empezó a quemarGeorge undid his bindle and las. George deshizo su hatillo
brought out three cans of beans. y sacó tres latas de judías.
He stood them about the fire, Las colocó en torno al fueclose in against the blaze, but 45 go, cerca de la llama, pero
not quite touching the flame.
sin que la tocaran.
—H a y b a s t a n t e p a r a
c u a t ro —afirmó.
HAY BASTANTE PARA CUATRO queda
corto respecto a THERE’S ENOUGH
BEANS FOR FOUR MEN. Por razones
mencionadas antes, conviene conservar la
repetición de «beans». «Men» también es
significativo: fue una vida de hombres
itinerantes buscando trabajo, normalmente
duro. Por lo tanto sugiero: HAY BASTANTES HABICHUELAS PARA CUATRO
HOMBRES.
Lennie lo miraba por encima del fuego.
—Me gustan con salsa de
tomate —dijo pacientemente.
AFIRMÓ, una palabra formal, no encaja
con algo tan informal y cotidiano como las
habichuelas; además, por razones mencionadas antes, conviene conservar cualquier
repetición. Sugiero, por lo cual, DIJO, que
corresponde con SAID.
“Well, we ain’t got any,”
—Bueno, pero no tenemos
G e o rg e
e x p l o d e d . —explotó George—. Cual“ W h a t e v e r w e a i n ’ t g o t , quier cosa que no tengamos,
that’s what you want. God eso es lo que quieres. ¡Dios del
a’mighty, if I was alone I 60 cielo! Si yo estuviera solo, vicould live so easy. I could go viría tan bien... Conseguiría un
get a job an’ work, an’ no empleo y trabajaría sin tropietrouble. No mess at all, and zos... Nada de sustos... Y cuanwhen the end of the month come 65 do llegara a fin de mes podría coI could take my fifty bucks and brar mis cincuenta dólares y podría
DÓLARES no viene a cuento cuando pone
en inglés BUCKS, con equivalente en
español: PAVOS. Esto es lo que sugiero.
“There’s enough beans for
four men,” George said.
50
Lennie watched him
from over the fire. He
s a i d p a t i e n t l y, “ I l i k e
‘em with ketchup.”
55
11
Sinónimos
cat-house: brothel
Steinbeck’s Of Mice
go into town and get whatever
I want. Why, I could stay in a cathouse all night. I could eat
any place I want, hotel or
any place, and order any
damn thing I could think of.
An’ I could do all that every
damn month. Get a gallon of
whisky, or set in a pool room
and play cards or shoot pool.”
Lennie
knelt
and
l o o k e d over the fire at the
angry
George.
And
Lennie’s face was
drawn with terror.
“An’ whatta I got,”
G e o r g e
w e n t
o n
f u r i o u s l y .
“ I g o t y o u ! Yo u c a n ’ t
keep a job and you
lose me ever’ job I
g e t . J u s ’ keep me shovin’
all over the country all the
time. An’ that ain’t the worst.
You get in trouble. You do bad
things and I got to get you out.”
Hi s v o i c e r o s e n e a r l y
t o a shout.
tr. de Román A. Jiménez
5
10
15
20
25
ir a la ciudad y comprar lo que quisiera. ____¡Podría estar toda la noche
en un burdel! Podría comer donde se me antojara, en un hotel o en cualquier parte, y
pedir todo lo que me gustara.
Y podría hacer todo eso cada
mes. Me compraría tres litros de
whisky, o me pasaría la noche
jugando a las cartas o a los dados.
L e n n i e s e a r r o d i l l ó y,
por encima del fuego, miró
al enfurecido G e o r g e . La
cara de Lennie tenía una
expresión aterrorizada.
—Y en cambio, ¿qué hago?
— s i g u i ó G e o r g e
c o n
r a b i a — .
¡ T e t e n g o a ti! No puedes
conservar un empleo, y me haces perder todos los trabajos [22]
que me dan. No haces más que
obligarme a recorrer el país entero. Y eso no es lo peor. Te metes en líos. Haces cosas malas y
yo tengo que sacarte de apuros.
Se alzó su voz hasta ser
casi un grito.
Notas
*PODRIA ESTAR TODA LA NOCHE EN UN
BURDEL! no es igual que WHY, I COULD STAY
IN A CAT HOUSE ALL NIGHT. Falta WHY, por el
cual recomiendo POS (vide supra); sugiero
también UNA CASA DE CITAS como equivalencia al eufemismo inglés «a cat house».
TODO LO QUE ME GUSTARA no significa
lo mismo que ANY DAMN THING I COULD
THINK OF, y no tiene la misma fuerza.
Sugiero CUALQUIER MALDITA COSA
QUE SE ME OCURRIERA. Nótese que se
ha quitado la modulación de TODO a
CUALQUIER, la forma más fuerta.
POR ENCIMA DEL FUEGO, MIRÓ AL
ENFURECIDO GEORGE no es igual
LOOKED OVER THE FIRE AT THE
ANGRY GEORGE. Una vez más hay un
cambio innecesario del orden. Sugiero:
MIRO POR ENCIMA DEL FUEGO AL
ENFURECIDO GEORGE. Fíjese que no
hacen falta las comas. También conviene
reestablecer el segundo AND mediante Y
delante de «La cara ...» y no poner punto y
aparte puesto que el paralelismo de la
repetición AND, AND, AN’ se pierde y se
puede conservar con un simple guión.
¿QUÉ HAGO? parece un despiste: debe
ser ¿QUÉ TENGO?
—Imbécil, hijo de pe“You crazy son-of-a-bitch. 30
You keep me in hot water all rra... Me tienes siempre sobre ascuas.
the time.”
He took on the elaborate
manner of little girls when
they are mimicking one
another. “Jus’ wanted to feel
that girl’s dress- jus’ wanted
to pet it like it was a mouseWell, how the hell did she
know you jus’ wanted to feel
her dress? She jerks back
and you hold on like it was
a mouse. She yells and we
got to hide in a irrigation
ditch all day with guys
lookin’ for us, and we got
to sneak out in the dark
and get outa the country.
All the time somethin’ like
that- all the time. I wisht
I could put you in a cage
with about a million mice
a n ’ l e t y o u have fun.” His
anger left him suddenly. He
looked across the fire at
Lennie’s anguished face, and
then he looked ashamedly at
the flames.
It was quite dark now, but
the fire lighted the trunks of
the trees and t h e c u r v i n g
branches overhead. Lennie
crawled
slowly
and
cautiously around the
George adoptó los modales
35 primorosos de las niñas cuando
40
45
50
55
60
65
12
se mofan unas de otras.
—Sólo quería tocar el vestido de esa chica —imitó—. Quería acariciarlo como a los ratones... Sí, pero ¿cómo diablos iba
a saber ella que no querías más
que eso? La pobre da un tirón,
y tu sigues agarrándola como
si fuera un ratón. Grita, y nos
tenemos que esconder en una
zanja todo el día mientras nos
buscan, y tenemos que escaparnos en la oscuridad y salir
de allí escondidos. Y siempre
es igual, siempre. Desearía poder meterte en una jaula con un
millón de ratones para que te
divirtieras.
La ira lo abandonó súbitamente. Miró a través del
fuego la angustiada cara de
Lennie, y entonces, avergonzado, bajó los ojos hacia las llamas.
Era muy oscuro ya, pero el
fuego iluminaba los troncos de
los árboles y las curvas ramas
más arriba. Lennie se arrastró
lentamente, con cautela, alrededor de la hoguera has -
SE MOFAN no equivale exactamente a
MIMICKING. Mejor sería SE IMITAN.
SÓLO QUERÍA TOCAR EL VESTIDO DE
ESA CHICA - IMITÓ - QUERÍA ACARICIARLO COMO A LOS RATONES... SÍ,
PERO ¿CÓMO DIABLOS IBA A SABER
ELLA QUE NO QUERÍAS MÁS QUE ESO?
no equivale JUS’ WANTED TO FEEL THAT
GIRL’S DRESS - JUS’ WANTED TO PET
IT LIKE IT WAS A MOUSE--’WELL, HOW
THE HELL DID SHE KNOW YOU
JUS’WANTED TO FEEL HER DRESS? Se
ha perdido la repetición de JUS’ y DRESS.
Se interrumpe con IMITÓ. PERO sobra.
Para traducir WELL recomiendo POS. Una
mejor traducción sería: SÓLO QUERÍA
TOCAR EL VESTIDO DE ESA CHICA
-SOLO QUERIA ACARICIARLO COMO SI
FUERA UN RATÓN. POS ¿CÓMO DIABLOS SABIA ELLA QUE SÓLO QUERÍAS
TOCAR SU VESTIDO? Fíjese que se ha
quitado la modulación RATONES por
RATÓN, que parece más entrañable.
LA IRA parece más impersonal que HIS
ANGER. Mejor sería SU IRA.
ENTONCES, AVERGONZADO, BAJÓ LOS
OJOS HACIA LAS LLAMAS Tampoco
vierte exactamente THEN HE LOOKED
ASHAMEDLY AT THE FLAMES. Una
traducción más fiel sería ENTONCES
MIRÓ AVERGONZADO LAS LLAMAS.
MUY OSCURO no es QUITE DARK. Mejor
sería usar BASTANTE OSCURO puesto
que «bastante» es semiformal.
LA HOGUERA debe ser EL FUEGO para
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
fire until he was ta que estuvo [23]
c l o s e t o G e o r g e. He sat j u n t o a George. Se sentó
back on his heels. George entonces sobre los talones. George
turned the bean cans so that hizo girar las latas de judías
another side faced the fire. He 5 para que el fuego les diera del otro
pretended to be unaware of lado. Fingió no haber advertido que
Lennie se encontraba tan cerca de él.
Lennie so close beside him.
“George,”
very
s o f t l y . N o a n s w e r . 10
“George!”
—George dijo muy suavemente.
No hubo respuesta.
—¡George! —insistió.
Notas
conservar la repetición de FIRE en inglés.
JUNTO A no es CLOSE TO. Debe ser CERCA DE.
ENTONCES, debe suprimirse.
JUDIAS deben ser HABICHUELAS.
PARA QUE EL FUEGO LES DIERA DEL
OTRO LADO pierde la imagen de cara.
Mejor sería: PARA QUE EL OTRO LADO
ESTUVIERA CARA AL FUEGO. Nótese
también que se conserva así el orden de la
frase inglesa: SO THAT ANOTHER SIDE
FACED THE FIRE.
—¿Qué quieres?
“Whatta you want?”
—Estaba
bromeando,
“ I w a s o n l y f o o l i n ’ , 15
G e o rg e . I d o n ’ t w a n t n o George. No quiero salsa de tomate.
ketchup. I wouldn’t eat no No comería salsa de tomaketchup if it was right here te aunque la tuviera aquí al
beside me.”
lado.
SALSA DE TOMATE debe ser KETCHUP
20
“If it was here, you could
have some.”
—Si la tuviéramos ___ podrías
comer una poca.
“But I wouldn’t eat none,
—Pero no la comería,
George. I’d leave it all for you. 25 George. Te la dejaría toda a
You could cover your beans with ti. Podrías tapar tus judías con
it and I wouldn’t touch none of salsa, y yo no la tocaría siit.”
quiera.
morosely: gloomily
G e o r g e s t i l l s t a r e d 30
George seguía mirando
m o r o s e l y a t t h e f i r e . empecinadamente el fuego.
“When I think of the swell
—Cuando pienso lo bien
time I could have without que lo pasaría sin ti, me vuelvo
you, I go nuts. I never get no loco. No me dejas en paz nun35 ca.
peace.”
Lennie still knelt. He
Lennie seguía arrodillado.
l o o k e d o f f i n t o t h e Miró a lo lejos, a la oscuridad
darkness across the river. al otro lado del río.
“George, you want I should go 40
—George, ¿quieres que me
away and leave you alone?”
vaya y te deje solo?
“Where the hell could you
go?”
—¿Dónde diablos ibas a
ir?
45
“Well, I could. I could go
off in the hills there. Some
place I’d find a cave.”
—Bueno... Podría irme a
esas montañas. En algún sitio
encontraría una cueva.
“ Y e a h ? H o w ’ d y o u 50
—¿Sí, eh? ¿Qué ibas a coe a t ? Yo u a i n ’ t g o t s e n s e mer? No tienes suficiente cabee n o u g h t o f i n d n o t h i n g za ni para buscar qué comer.
[24]
to eat.”
—Algo
encontraría,
“I’d find things, George. 55
I don’t need no nice food George. No necesito buena
with ketchup. I’d lay out in comida con salsa de tomate.
the sun and nobody’d hurt me. Me tendería al sol y nadie me
An’ if I foun’ a mouse, I could haría daño. Y si encontrara un
keep it. Nobody’d take it away 60 ratón podría guardarlo. Nadie me lo quitaría.
from me.”
George lo miró rápida, ___
George looked quickly and
searchingly at him. “I been 65 inquisitivamente.
—¿He sido malo contigo, eh?
mean, ain’t I?”
13
de mal humor. Antes se ha traducido por
malhumorado. No se debe cambiar porque
es rasgo que caracteriza a George y mejor
mal humor
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Si no me quieres, puedo
“If you don’ want me I
can go off in the hills an’ irme a las montañas y encontrar
find a cave. I can go away una cueva. Puedo marcharme en
any time.”
5 seguida.
“No- look! I was jus’
—No... ¡mira! Sólo hablaba
foolin’, Lennie. ‘Cause I en broma, Lennie. Porque yo
want you to stay with me. quiero que estés conmigo. Lo
Trouble with mice is you 10 malo de los ratones es que siema l w a y s k i l l ‘ e m . ” H e pre los matas. —Hizo una paupaused. “Tell you what I’ll sa—. Oye lo que te digo, Lendo, Lennie. First chance I nie. En cuanto tenga una oporget I’ll give you a pup.
tunidad te regalaré un perrito.
Maybe you wouldn’t kill it. 15 Tal vez no lo mates. Sería meThat’d be better than mice. And jor que los ratones. Y podrías
you could pet it harder.”
acariciarlo con más fuerza.
Lennie avoided the bait.
Lennie eludió el cebo. HaHe had sensed his advantage. 20 bía intuido que tenía ventaja.
“If you don’t want me, you
—Si no quieres estar conmionly jus’ got to say so, and I’ll go, no tienes más que decirlo y
go off in those hills right there- en seguida me marcho a las
right up in those hills and live montañas, a ésas de allá... subo
by myself. An’ I won’t get no 25 a las montañas y vivo solo. Y
mice stole from me.”
nadie me robará los ratones.
George said, “I want you to
—Quiero que te quedes constay with me, Lennie. Jesus migo, Lennie —dijo George—.
Christ, somebody’d shoot you 30 Jesús, lo más probable es que te
for a coyote if you was by mataran como a un coyote, si
yourself. No, you stay with me. vivieras solo. No, te quedas conYour Aunt Clara wouldn’t like migo. Tu tía Clara no querría
you running off by yourself, que anduvieras solo... aunque
35 esté muerta. [25]
even if she is dead.”
Lennie
spoke
c r a f t i l y, “ Te l l m e - l i k e
you done before.”
—Háblame —dijo mañosamente Lennie—, háblame...
como lo hacías antes.
40
“Tell you what?”
—¿Que te hable de qué?
“About the rabbits.”
—De los conejos.
George snapped, “You ain’t 45
gonna put nothing over on me.”
George replicó bruscamente:
—No me vas a engañar.
Lennie pleaded, “Come
—Vamos, George —rogó
on, George. Tell me. Please, Lennie—. Dímelo. Por favor,
George. Like you done 50 George. Como me lo dijiste
before.”
antes.
“You get a kick outa that, don’t
—¿Te gusta mucho, eh?
you? Awright, I’ll tell you, and then Bueno: te lo diré, y después co55 meremos...
we’ll eat our supper....”
George’s voice became
Se hizo más profunda la voz
deeper. He repeated his words de George. Recitó las palabras
rhythmically as though he had rítmicamente, como si las hubiesaid them many times before. 60 ra dicho muchas veces ya.
“Guys like us, that work
—Los hombres como nosoo n r a n c h e s , a r e t h e tros, que trabajan en los ranchos,
l o n e l i e s t g u y s i n t h e son los tipos más solitarios del
world. They got no fambly. mundo. No tienen familia.
T h e y d o n ’t b e l o n g n o 65 No son de ningún lugar. Llegan
14
Notas
EN SEGUIDA no es ANY TIME: debe ser
EN CUALQUIER MOMENTO
TE REGALARÉ UN PERRITO: Por razones
mencionadas antes, simplificaría «regalaré», por la forma, «regalo» y usaría la forma
«chucho»: TE REGALO UN CHUCHO.
QUE TENÍA VENTAJA: La subordinación
no concuerda con la forma sintáctica
inglesa ni con la forma simple de hablar de
los protagonistas: recomiendo, por lo tanto:
SU VENTAJA (= HIS ADVANTAGE).
EN SEGUIDA: sobra.
- HABLAME - DIJO MAÑOSAMENTE
LENNIE -, HÁBLAME... COMO LO HACÍAS
ANTES. Aquí hay various errores: SPOKE
no es DIJO; no hay puntos suspensivos en
la versión inglesa, que va así: LENNIE
SPOKE CRAFTILY, «TELL ME - LIKE YOU
DONE BEFORE. Recomiendo: LENNIE
HABLÓ CON SEGUNDAS. HABLAME COMO LO HACÍAS ANTES. Nótese la
simplificación de MAÑOSAMENTE a CON
SEGUNDAS que parece más apropiado:
- VAMOS, GEORGE - ROGÓ LENNIE -.
DÍMELO. POR FAVOR, GEORGE. COMO
ME LO DIJISTE ANTES. PLEADED no es
ROGÓ, sino SUPLICÓ; y DIJISTE no es
DONE. Sugiero: LENNIE SUPLICÓ. VAMOS, GEORGE. DÍMELO. POR
FAVOR, GEORGE. COMO LO HACÍAS
ANTES. No se debe variar la frase dado
que marca a través de toda la novela la
incapacidad de Lennie de salir de su
infantilismo, incluso cuando lo mata al final.
TE GUSTA MUCHO no es igual que YOU
GET A KICK OUTA THAT. Debe ser TE
MOLA MUCHO.
DIRÉ debe simplificarse a DIGO.
COMEREMOS es largo, además se trata
de la cena: DESPUÉS CENAMOS.
CITÓ no es REPEATED, además suena
muy retórico - muy lejos del estilo de
George. Debe ser REPITIO.
LOS HOMBRES no es GUYS. Mejor sería
TIPOS.
Sinónimos
poundin’ their tail: working very
hard
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
place. They come to a ranch an’ a un rancho y trabajan hasta que
work up a stake and then they go tienen un poco de dinero, y desinto town and blow their stake, pués van a la ciudad y malgasand the first thing you know tan su dinero, y no les queda más
they’re poundin’ their tail on 5 remedio que ir a molerse los
some other ranch. They ain’t huesos en otro rancho. No tiegot nothing to look ahead nen nada que esperar del futuro.
to.”
Notas
Como antes
Lennie estaba encantado.
Lennie was delighted. 10
—Eso es... eso es. Ahora,
“T h a t ’ s i t - t h a t ’ s i t .
N o w t e l l h o w i t i s explícame, cómo somos nosotros.
with us.”
blowin’ in our jack: losing our
money
George prosiguió:
George went on. “With 15
—Con nosotros no pasa así.
us it ain’t like that. We got
a future. We got somebody Tenemos un porvenir. Tenemos
t o t a l k t o t h a t g i v e s a alguien con quien hablar, aldamn about us. We don’t guien que piensa en nosotros.
have to sit in no bar room 20 No tenemos que sentarnos [26]
blowin’ in our jack jus’ en un café malgastando el dinebecause we got no place ro sólo porque no hay otro luelse to go. If them other gar adonde ir. Si esos otros tiguys gets in jail they can pos caen en la cárcel, pueden
rot for all anybody gives 25 pudrirse allí porque a nadie le
a damn. But not us.”
importa. Pero nosotros, no.
QUE PIENSA EN NOSOTROS no es igual
que THAT GIVES A DAMN ABOUT US.
Mejor sería AL QUE IMPORTAMOS.
Lennie broke in. “But not
—¡Pero nosotros no! —inus! An’ why? Because... terrumpió Lennie—. Y ¿por
because I got you to look after 30 qué? Porque... porque yo te tenme, and you got me to look go a ti para cuidarme, y tú me
after you, and that’s why.” tienes a mí para cuidarte, por eso.
He laughed delightedly. “Go —Soltó una carcajada de plaon now, George!”
cer.— ¡Sigue ahora, George!
35
“You got it by heart. You can
do it yourself.”
—Te lo sabes de memoria.
Puedes decirlo solo.
“No, you. I forget some a’
—No, tú. Yo me olvido de
the things. Tell about how it’s 40 algunas cosas. Cuenta cómo
gonna be.”
va a ser.
“O.K. Someday- we’re
—Bueno. Algún día...
gonna get the jack together and vamos a reunir dinero y vawe’re gonna have a little house 45 mos a tener una casita y un
and a couple of acres an’ a cow par de acres de tierra y una
and some pigs and-”
vaca y unos cerdos y...
Written ‘properly’ it would read
«Live off the fat of the land», a
phrase wich comes from the Bible
and means ‘live well and have the
best of everything’
Reaparece en página 15, 60, 74
y 113
“An’ live off the fatta the
—Y viviremos como príncilan’,” Lennie shouted. “An’ 50 pes —gritó Lennie—. Y tendrehave rabbits. Go on, George! mos conejos. ¡Vamos, George!
Tell about what we’re gonna Cuenta lo que vamos a tener en
have in the garden and about la huerta y habla de los conethe rabbits in the cages and jos en las jaulas y de la lluvia en
about the rain in the winter and 55 el invierno y la estufa, y háblathe stove, and how thick the me de la crema de la leche, tan
cream is on the milk like you espesa que apenas la podremos
can hardly cut it. Tell about cortar. Cuéntamelo todo,
that, George.”
George.
60
“Why’n’t you do it yourself?
You know all of it.”
—¿Por qué no lo dices tú?
Lo sabes todo.
“No... you tell it. It ain’t the 65
—No... dilo tú. No es lo missame if I tell it. Go on... George. mo si hablo yo. Vamos... George.
15
DINERO, que no es coloquial, debe ser
PASTA, que incluso es más propio de
sociolectos más bajos.
CASITA: Sugiero CASICA para transferir el
lenguaje no estándar.
LA HUERTA para verter GARDEN, parece
demasiado grande; seria mejor EL HUERTO.
O no es HOW THICK. La frase entera debe
ser: HÁBLAME DEL ESPESOR DE LA
CREMA DE LA LECHE.
PODREMOS: Sugiero simplificarlo a
PUEDES, que, además, es más coloquial
por el uso del falso/impersonal sujeto [TU],
como en la versión inglesa.
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
How I get to tend
the rabbits.”
“Well,” said George, “we’ll
have a big vegetable patch and
a rabbit hutch and chickens. And
when it rains in the winter, we’ll
just say the hell with goin’ to
work, and we’ll build up a fire in the
stove and set around it an’ listen to the
rain comin’ down on the roof- Nuts!”
He took out his pocket knife. “I
ain’t got time for no more.”
He drove his knife through the
top of one of the bean cans,
sawed out the top and passed
the can to Lennie. Then he
opened a second can. From his
side pocket he brought out two
spoons and passed one of them
to Lennie.
¿Cómo me vas a dejar que cuide de los conejos?
—Bueno. Vamos a tener una
5 buena huerta y [27] una conejera
y gallinas. Y cuando lleguen las lluvias en el invierno, no diremos más
que «al diablo con el trabajo», y haremos un buen fuego en la estufa y
10 nos sentaremos _____ y oiremos la
lluvia cayendo sobre el techo... ¡Tonterías! —Sacó un cuchillo del bolsillo.—
No tengo tiempo para hablar más.
Metió el cuchillo en la tapa
15 de una de las latas de judías,
la cortó y pasó la lata a
Lennie. Luego abrió una
segunda lata. D e o t r o
bolsillo sacó dos cu20 c h a r a s y p a s ó u n a a
Lennie.
They sat by the fire and
Se sentaron junto al fuego y
f i l l e d t h e i r m o u t h s w i t h se llenaron la boca con judías y
beans and chewed mightily. 25 masticaron poderosamente.
A f e w b e a n s s l i p p e d Unas pocas judías se escaparon
o u t o f t h e s i d e o f por un lado de la boca de Lennie
Lennie’s mouth.
y resbalaron por su barbilla.
George gestured with his George lo apuntó con la cuchara.
spoon. “What you gonna say 30
—¿Qué vas a decir mañana
tomorrow when the boss asks cuando el patrón te pregunte
you questions?”
algo?
Lennie
stopped
Lennie dejó de masticar y
c h e w i n g a n d s w a l l o w e d . 35 tragó con fuerza. Se le contraHis
face
w a s jo la cara en su esfuerzo por
concentrated.
concentrarse.
Notas
¿CÓMO ME VAS A DEJAR QUE CUIDE
DE LOS CONEJOS? no es igual que HOW I
GET TO TEND THE RABBITS. Debe ser:
¿CÓMO VOY A CUIDAR DE LOS CONEJOS?
BUENO: Sugiero POS
HUERTA: Sugiero HUERTO
AROUND IT debe ser A SU ALREDEDOR
UN - que sugiere que lleva varios - en inglés
es HIS; por lo tanto debe ser SU NAVAJA.
JUDÍAS, como antes mencionado, debe
ser HABICHUELAS.
CORTÓ no es exactamente lo mismo que
SAWED: debe ser SERRó.
LE APUNTÓ no es GESTURED. Recomiendo HIZO UN ADEMÁN.
TE PREGUNTE ALGO no es ASKS YOU
QUESTIONS. Debe ser HAGA PREGUNTAS.
CON FUERZA, que debe suprimirse.
“I... I ain’t gonna... say a
—Yo... yo no voy... a decir
40 una palabra.
word.”
“Good boy! That’s fine,
—¡Perfecto! ¡Eso es,
Lennie! Maybe you’re gettin’ Lennie! Tal vez estés mejobetter. When we get the coupla rando. Cuando tengamos ese par
acres I can let you tend the 45 de acres te dejaré cuidar los corabbits all right.
nejos, ya verás. Especialmente
‘Specially if you remember si recuerdas todo tan bien como
as good as that.”
ahora.
Lennie choked with pride. 50
Lennie se atragantó de orgullo.
“ I c a n r e m e m b e r, ” h e
—Claro que puedo recorsaid.
darlo —afirmó. [28]
George
motioned
George lo señaló otra vez,
w i t h h i s s p o o n a g a i n . 55 blandiendo la cuchara.
“ L o o k , L ennie. I want you to
—Oye, Lennie. Quiero que
look around here. You can mires bien donde estamos. ¿Poremember this place, can’t drás acordarte de este sitio, veryou? The ranch is about a dad? El rancho queda a un cuarquarter mile up that way. 60 to de milla en esa dirección. Hay
Just follow the river?”
que seguir el río.
“Sure,” said Lennie. “I can
—Seguro —dijo Lennie—.
remember this. Di’n’t I De eso puedo acordarme. ¿No
remember about not gonna 65 recordé que no tengo que decir
16
¡PERFECTO! no equivale en absoluto
GOOD BOY! Otra vez, el traductor no
traduce, además pierde información muy
importante respecto a la relación de los dos
protagonistas. Debe ser ¡BUEN CHICO!
¡ESO ES! es correcto, pero sugiero poner
aquí VA BUENO, para compensar por las
varias veces del mal inglés usado.
GEORGE LO SEÑALÓ OTRA VEZ, ,BLANDIENDO LA CUCHARA no es igual que
GEORGE MOTIONED WITH THIS SPOON
AGAIN. Recomiendo: GEORGE SEÑALÓ
0TRA VEZ CON LA CUCHARA.
DE ESO PUEDO ACORDARME es otro
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
una palabra?
say a word?”
—Claro que sí. Bueno,
“‘Course you did. Well,
look. Lennie- if you jus’ oye, Lennie... Si llegas a verhappen to get in trouble like 5 te en aprietos, como siempre
you always done before, I want te ocurre, quiero que vengas
you to come right here an’ hide a este lugar y te escondas en
in the brush.”
el matorral.
Notas
ejemplo de la transposición temática y
rítmica. Mejor sería: PUEDO ACORDARME
DE ESO.
BUENO Por razones mencionadas antes,
sugiero POS
“Hide
in
t h e 10
—Que me esconda en el
b r u s h , ” s a i d L e n n i e matorral —repitió Lennie lenslowly.
tamente.
“Hide in the brush till I
—Sí, que te escondas en el
c o m e f o r y o u . C a n y o u 15 matorral hasta que venga yo.
remember that?”
¿Te acordarás de eso?
REPITIÓ no es SAID. Recomiendo de
nuevo DIJO.
“ S u r e I c a n , G e o rg e .
—Claro que sí, George. EsH i d e i n t h e b r u s h t i l l conderme en el matorral hasta
20 que llegues.
you come.”
“But you ain’t gonna get in
—Pero no te vas a meter en
no trouble, because if you do, I ningún lío, porque entonces no
won’t let you tend the rabbits.” te dejaré cuidar los conejos.
He threw his empty bean can off 25
George arrojó la lata de juinto the brush.
días vacía entre la maleza.
“I won’t get in no trouble,
—No me voy a meter en
George. I ain’t gonna say a líos, George. No voy a decir una
30 palabra.
word.”
“O.K. Bring your bundle
—Bueno. Trae tu hatillo
over here by the fire. It’s gonna junto al fuego. Va a ser agrabe nice sleepin’ here. Lookin’ dable dormir aquí. Mirando el
up, and the leaves. Don’t build 35 cielo, y las hojas. No avives
up no more fire. We’ll let her die el fuego. Deja que se vaya
down.”
apagando. [29]
They made their beds on
Hicieron sus lechos en la
the sand, and as the blaze 40 arena y, al disminuir la llamaradropped from the fire the da de la hoguera, se hizo más
sphere of light grew smaller; pequeña la esfera de luz; las
the
curling
branches curvadas ramas desaparecieron,
disappeared and only a faint y sólo un leve resplandor mosglimmer showed where the 45 traba dónde estaban los troncos
tree trunks were. From the de los árboles. Desde la oscudarkness Lennie called, ridad llamó Lennie:
“George- you asleep?”
—George... ¿estás dormido?
“No. Whatta you want?”
50
“Let’s have different color
rabbits, George.”
—No. ¿Qué quieres?
—Vamos a tener conejos de
distinto color, George.
“Sure we will,” George 55
—Claro que sí —asintió
said sleepily. “Red and blue George somnoliento—. Conejos
and green rabbits, Lennie. rojos y azules y verdes, Lennie.
Millions of ‘em.”
Millones de conejos.
furry adj (animal, etc) peludo a furry
rabbit, un conejo peludo (juguete)
de peluche. (voz) espesa, sarrosa,
saburrosa
furry 1 of or like fur. 2 covered with
or wearing fur. 3 : thick in quality
<spoke with a furry voice>, espesa,
sarrosa, saburrosa
—Conejos muy peludos,
“ F u r r y o n e s , G e o rg e , 60
like I seen in the fair in George, como los vi en la feria
de Sacramento.
Sacramento.”
“Sure, furry ones.”
LA HOGUERA sería mejor como DEL
FUEGO
65
17
—Claro, bien peludos.
MILLIONES DE CONEJOS no es
MILLIONS OF ‘EM. Si en inglés es escueto, también debe ser en español. Por lo
tanto sugiero MILLIONES.
CONEJOS MUY PELUDOS no es igual
que FURRY ONES. Igual que el más
arriba, debe ser tan escueto como en
inglés. Por lo cual recomiendo MUY
PELUDOS.
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Notas
—Porque lo mismo podría
marcharme yo, George, y vivir
en una cueva.
“‘Cause I can jus’ as well
go away, George, an’ live in
a cave.”
—Lo mismo podrías irte al
“You can jus’ as well go to 5
hell,” said George. “Shut up diablo —dijo George—. Cállate ya.
now.”
yammered: whined
The red light dimmed on
La luz roja se extinguió
the coals. Up the hill from the 10 en las brasas. Desde la colina
river a coyote yammered, al otro lado del río a u l l ó u n
and a dog answered from the c o y o t e y u n p e r r o r e s pondi ó d e s d e l e j o s .
other side of the stream.
The sycamore leaves Las hojas de sicomoro
w h i s p e r e d i n a l i t t l e 15 s u s u r r a r o n c o n l a a p a g a da brisa de la noche.
night breeze.
20
25
TWO
burlap: a coarsely woven cloth made of
fibres of jute, flax or hemp, and used
to make sacks
ticking: a strong, tightly woven fabric of
cotton or linen used especially to
make pillow and mattress coverings
vials: small containers for liquids
The bunk-house was a
long, rectangular building.
Inside, the walls were
whitewashed and the floor
unpainted. In three walls
there were small, square
windows, and in the fourth,
a solid door with a wooden
latch. Against the walls
were eight bunks, five of
them made up with blankets
and the other three showing
their burlap ticking. Over
each bunk there was nailed
an apple box with the
opening forward so that it
made two shelves for the
personal belongings of the
occupant of the bunk. And
these shelves were loaded
with little articles, soap and
talcum powder, razors and
those Western magazines
ranch men love to read and
scoff at and secretly
believe. And there were
medicines on the shelves,
and little vials, combs; and
from nails on the box
sides, a few neckties.
Near one wall there was a
black cast-iron stove, its
stovepipe going straight
up through the ceiling. In
the middle of the room
stood a big square table
littered with playing
cards, and around it were
30
35
40
45
50
55
60
65
18
La casa de los peones era
un largo edificio rectangular.
Por dentro las paredes estaban
blanqueadas con cal y el piso
no tenía pintura. En tres paredes había pequeñas ventanas
cuadradas y en la cuarta una
sólida puerta con cerrojo de
madera. Contra las paredes se
alineaban ocho camastros, cinco de ellos hechos ya con mantas
y los otros tres con sus fundas de arpillera al aire. Sobre
cada camastro estaba clavado
un cajón de manzanas con la
abertura hacia delante de
manera que formaba dos estantes para guardar los efectos personales del ocupante de la litera. Y esos estantes se hallaban
llenos de pequeños artículos,
jabón y polvo de talco, navajas
y esas revistas del Oeste que
gustan de leer los trabajadores
de los ranchos, de las que se
mofan y en [31] las que creen en
secreto. Y también había medicinas, frasquitos y peines; y de los
clavos a los lados de los cajones
colgaban unas pocas corbatas.
Cerca de una de las paredes
había una negra estufa de hierro fundido, cuya chimenea
subía recta a través del techo.
En el centro de la habitación
se levantaba una gran mesa
cuadrada cubierta de naipes,
y a su alrededor se agrupaban
[La luz roja de las brasas se
extinguía ]
AULLÓ falta un sema de YAMMER:
«lastiméramente». Por lo tanto sugiero:
AULLÓ LASTIMERAMENTE.
LEJOS no es THE OTHER SIDE OF THE
STREAM. Debe ser DESDE EL OTRO
LADO DEL ARROYO.
LITTLE no es APAGADA.. Mejor sería:
LEVE.
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
cajones para que se sentaran
los jugadores.
grouped boxes for the
players to sit on.
A eso de las diez de la mañaAt about ten o’clock in
the morning the sun threw 5 na el sol atravesaba con una bria b r i g h t d u s t - l a d e n b a r llante barra cargada de polvo
t h r o u g h o n e o f t h e s i d e una de las ventanas laterawindows, and in and out of les, y las moscas entraban y
t h e b e a m f l i e s s h o t l i k e salían del rayo de luz como
10 estrellas errantes.
rushing stars.
Se alzó el cerrojo de madeThe wooden latch raised.
The door opened and a tall, ra. Se abrió la puerta y entró un
stoop-shouldered old man anciano alto, cargado de homcame in. He was dressed in blue 15 bros. Vestía ordinaria ropa azul
jeans and he carried a big push- y llevaba una gran escoba en la
broom in his left hand. Behind mano izquierda. Detrás de él
him came George, and behind entró George y, detrás de
George, Lennie.
George, Lennie.
20
—El patrón os esperaba ano“The boss was expectin’
you last night,” the old man che —dijo el viejo—. Se enojó
said. “He was sore as hell como el diablo cuando no os vio
when you wasn’t here to go esta mañana para ir a trabajar.
Señaló con el brazo deo u t t h i s m o r n i n g . ” H e 25
pointed with his right arm, recho, y de la manga surgió
and out of the sleeve came una muñeca redonda como
a round stick-like wrist, but un palo, pero sin mano.
no hand. “You can have them
—Podéis ocupar aquellas
two beds there,” he said, 30 dos camas —agregó, indicanindicating two bunks near the do dos camastros cerca de la
stove.
estufa.
burlap: a coarsely woven cloth made of
fibres of jute, flax or hemp, and used
to make sacks
George stepped over
George se acercó a un caa n d t h r e w h i s b l a n k e t s 35 mastro y arrojó sus mantas en
down on the burlap sack of el saco de arpillera lleno de
straw that was a mattress. paja que [32] formaba el colH e l o o k e d i n t o h i s b o x chón. Miró el cajón de sus ess h e l f a n d t h e n p i c k e d a tantes y sacó de dentro una
small yellow can from it. 40 latita amarilla.
“ S a y. W h a t t h e h e l l ’s
this?”
—¡Eh! ¿Qué diablos es
esto?
“I don’t know,” said the old 45
—No sé —contestó el vieman.
jo.
roaches: cockroaches
scourges: pests
pants rabbits: lice
swamper: odd-job man
“Says ‘positively kills
—Aquí dice «mata posil i c e , ro a c h e s a n d o t h e r tivamente piojos, cucarachas
scourges .’ What the hell 50 y otros insectos». Vaya conkind of bed you giving us, denada clase de camas que
anyways. We don’t want no nos dan, ¿verdad? No queremos bichitos de éstos.
pants rabbits.”
The old swamper shifted 55
El viejo peón movió la eshis broom and held it between coba y la sostuvo entre el codo
his elbow and his side while he y el cuerpo, mientras extendía
held out his hand for the can. la mano para tomar la lata. EstuHe studied the label carefully. dió cuidadosamente la etiqueta.
“Tell you what-” he said 60
—Te diré qué ocurre —dijo
finally, “last guy that had this por fin—. El último que tuvo esta
bed was a blacksmith- hell of cama era un herrero... un homa nice fella and as clean a guy bre condenadamente bueno, y el
as you want to meet. Used to 65 tipo más limpio que se pueda
wash his hands even after he conocer. Solía lavarse las manos
19
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
hasta después de comer.
ate.”
grey-backs: lice
bindle: a blanket rolled up so
that it can be carried easily
across one’s back, often
with clothes and other
possessons rolled up inside
it; the word can also be used
to refer to any package or
bundle
swamper: odd-job man
—Entonces, ¿cómo
“Then how come he
got
g r ey - b a c k s ? ” t e n í a p i o j o s ?
George iba mostrando
George was working up 5
a s l o w a n g e r. L e n n i e p u t gradualme n t e s u i r a .
his
b indle
on
t h e L e n n i e p u s o s u h a t i l l o en
n e i g h b o r i n g b u n k a n d s a t el c a m a s t ro v e c i n o y s e
down. He watched George with sentó. Miraba a George con
10 la boca abierta.
open mouth.
“Tell you what,” said the old
swamper.
“This
here
blacksmith- name of Whiteywas the kind of guy that would
put that stuff around even if
there wasn’t no bugs- just to
make sure, see? Tell you what
he used to do- At meals he’d
peel his boil’ potatoes, an’ he’d
take out ever’ little spot, no
matter what kind, before he’d
eat it. And if there was a red
splotch on an egg, he’d scrape
it off. Finally quit about the
food. That’s the kinda guy he
was- clean. Used ta dress up
Sundays even when he wasn’t
going no place, put on a
necktie even, and then set in
the bunk-house.”
15
20
25
30
—Te lo explicaré —dijo
el viejo—. Este herrero, un
tal Whitey, era de esos que
ponen veneno aun cuando
no haya bichos, para estar
seguros, ¿sabes? Te digo
que en las comidas pelaba
las patatas hervidas y les
quitaba todos los puntitos,
hasta los más pequeños,
antes de comerlas. Y si le
daban un huevo con una
mancha roja, la quitaba. [33]
Al final se fue, a causa de la
comida. Era un tipo así... muy
limpio. Los domingos se vestía del todo, aunque no fuera
a ninguna parte; hasta se ponía corbata, y después se quedaba sentado aquí.
“I ain’t so sure,” said George
—No me convence mucho —
skeptically. “What did you say dijo George con escepticismo—.
35 ¿Por qué dices que se fue?
he quit for?”
The old man put the
El v i e j o p u s o l a l a t a
yellow can in his pocket, and amarilla en un bolsillo y se
he rubbed his bristly white frotó las ásperas canas de
whiskers with his knuckles. 40 la barba con los nudillos.
“Why... he... just quit, the
—Pues... el hombre... se fue,
w a y a g u y w i l l . S a y s i t simplemente, como todos. Dijo
was the food. Just wanted que era por la comida. Pero lo
t o m o v e . D i d n ’t g i v e n o único que quería era irse. No dio
other reason but the food. 45 más razones; la comida, nada
Just says ‘gimme my time’ más. Una noche dice «págueo n e n i g h t , t h e w a y a n y me», y ya está; se fue, como haguy would.”
cen muchos.
George lifted his tick and
looked underneath it. He
leaned over and inspected the
sacking closely. Immediately
Lennie got up and did the same
with his bed. Finally George
seemed satisfied. He unrolled
his bindle and put things on
the shelf, his razor and bar of
soap, his comb and bottle of
pills, his liniment and leather
wrist-band. Then he made his
bed up neatly with blankets.
The old man said, “I guess
the boss’ll be out here in a
minute. He was sure burned
‘George levantó la arpillera
del camastro y miró por debajo.
Se inclinó para inspeccionar de
cerca el colchón. Inmediatamente Lennie se levantó e hizo lo mis55 mo con su cama. Por fin George
pareció satisfecho. Deshizo su
hatillo y puso cosas en el estante, su navaja y su barra de
jabón, su peine y el frasco de
60 píldoras, el linimento y su
muñequera de cuero. Luego hizo la
cama, pulcramente, con sus mantas.
—Creo que el patrón vendrá
pronto —continuó el viejo—.
65 Se enojó mucho cuando no os
50
20
Notas
Sinónimos
stable buck: ranch hand in
charge of the animals and
their equipment
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
when you wasn’t here this vio esta mañana. Se metió aquí
m o r n i n g . C o m e r i g h t i n mientras estábamos tomando el
when we was eatin’ breakfast desayuno y preguntó: « ¿Dónde
and says, ‘Where the hell’s diablos [34] están esos peones
them new men?’ An’ he give 5 nuevos?». Y le armó una buena
al peón del establo, también.
the stable buck hell, too.”
George alisó de una palmada
George patted a wrinkle
out of his bed, and sat down. una arruga de la cama y se sentó.
—¿Al peón del establo? —
“Give the stable buck hell?” 10
preguntó.
he asked.
—Sí, claro. Es que el peón
del establo es un negro.
“Sure. Ya see the stable
buck’s a nigger.”
15
—¿Negro, eh?
“Nigger, huh?”
—Sí. Un buen tipo. Tiene la
“Yeah. Nice fella too. Got a
crooked back where a horse espalda torcida porque un cabakicked him. The boss gives him 20 llo lo coceó. El patrón se las hace
hell when he’s mad. But the pasar buenas cuando se enoja.
stable buck don’t give a damn Pero al peón del establo no le
about that. He reads a lot. Got importa nada. Lee mucho. Tiene
libros en su habitación.
books in his room.”
25
—¿Qué clase de tipo es el
patrón? —preguntó George.
“What kind of a guy is the
boss?” George asked.
—Bueno... Bastante bue“Well, he’s a pretty nice
fella. Gets pretty mad 30 no. Se enoja mucho a veces,
sometimes, but he’s pretty nice. pero no es malo. Te diré...
Tell ya what- know what he done ¿Sabes qué hizo para NaviChristmas? Brang a gallon of dad? Trae una barrica de
whisky right in here and says, whisky y dice: «Bebed bien,
‘Drink hearty, boys. Christmas 35 muchachos. Sólo es Navidad
una vez al año».
comes but once a year.’“
—¡Diablos! ¿Una barrica
entera?
“The hell he did! Whole
gallon?”
40
skinner: a mule driver
poop: replaces any word that one is too
lazy to think of, in this case a substitute
for stamina, energy, liking, ganas
poop 2 Slang To cause to become
fatigued; tire: “Many people stop here,
pooped by the short, steep climb” (Sierra Club Guides to the National Parks).
poop out slang 1. To quit because of
exhaustion: poop out of a race. 2. To
decide not to participate, especially at
—Sí, señor. ¡Dios, cómo nos
“Yes sir. Jesus, we had
f u n . T h e y l e t t h e n i g g e r divertimos! Aquella noche dejaron que el negro entrara aquí.
come in that night.
Little skinner name of Un mulero que había, un tal
S m i t t y t o o k a f t e r t h e 45 Smitty, se peleó con el negro.
nigger. Done pretty good, No lo hizo mal, tampoco. Los
too. The guys wouldn’t let muchachos no le dejaban emh i m u s e h i s f e e t , s o t h e plear los pies, y por eso el nenigger got him. If he coulda gro le ganó. Smitty aseguró que
used his feet, Smitty says 50 si le dejaban usar los pies podía
he woulda killed the nigger. matar al negro. Los muchachos
The guys said on account of dijeron [35] que como el negro
the nigger’s got a crooked back, tiene la espalda rota, Smitty no
Smitty can’t use his feet.” He podía usar los pies. —Hizo una
paused in relish of the memory. 55 pausa disfrutando con el recuer“After that the guys went into do—. Después de eso, los muSoledad and raised hell. I chachos fueron a Soledad y ardidn’t go in there. I ain’t got maron una buena. Yo no fui. Mi
cuerpo ya no aguanta.
the poop no more.”
60
Lennie estaba terminando de
Lennie
was
just
finishing making his bed. hacer su cama. El cerrojo de
T h e w o o d e n l a t c h r a i s e d madera se alzó otra vez y la
again and the door opened. 65 puerta se abrió. Un hombrecillo
A little stocky man stood in recio apareció por la puerta.
21
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
the open doorway. He wore Vestía pantalones azules de
blue jean trousers, a flannel grueso algodón, camisa de frashirt, a black, unbuttoned nela, chaleco negro desabrochavest and a black coat. His do y abrigo también negro. Tethumbs were stuck in his 5 nía los pulgares metidos bajo el
b e l t , o n e a c h s i d e o f a cinturón, uno a cada lado de una
square steel buckle. On his cuadrada hebilla de acero. En la
head was a soiled brown cabeza llevaba un sucio Stetson
Stetson hat, and he wore pardo, y calzaba botas de tacón
h i g h - h e e l e d b o o t s a n d 10 alto con espuelas para demosspurs to prove he was not a trar que no era un mero trabajador.
laboring man.
swamper: odd-job man
El viejo de la escoba lo miró
The old swamper
looked quickly at him, and 15 rápidamente y luego se dirigió,
then shuffled to the door arrastrando los pies, hacia la
rubbing his whiskers with puerta, mientras con los nudillos
his knuckles as he went. se frotaba las patillas.
—Acaban de llegar estos
“Them guys just come,”
h e s a i d , a n d s h u f f l e d 20 dos —afirmó, y arrastrando los
p a s t t h e b o s s a n d o u t pies pasó junto al patrón y salió
por la puerta.
the door.
El patrón entró en la estanThe boss stepped into
t h e r o o m w i t h t h e s h o r t , 25 cia con los pasos breves, rápidos,
quick steps of a fat-legged del hombre de piernas cortas.
—Escribí a Murray y Ready
man. “I wrote Murray and
Ready I wanted two men que necesitaba dos hombres
this morning. You got your para esta mañana. ¿Tenéis las
w o r k s l i p s ? ” G e o r g e 30 tarjetas de empleo? [36]
George metió la mano en el
reached into his pocket and
p r o d u c e d t h e s l i p s a n d bolsillo, sacó las tarjetas y las
h a n d e d t h e m t o t h e b o s s . entregó al patrón.
—Murray y Ready —prosi“It wasn’t Murray and
R e a d y ’s f a u l t . S a y s r i g h t 35 guió el patrón— no tienen la
h e r e o n t h e s l i p t h a t y o u culpa. Aquí dice bien claro que
w a s t o b e h e r e f o r w o r k tenían que venir a trabajar esta
mañana.
this morning.”
George se miró los pies.
G e o r g e l o o k e d d o w n 40
—El conductor del autobús
at his feet. “Bus driver
g i v e u s a b u m s t e e r , ” h e nos jugó una mala pasada —
s a i d . “ We h a d d a w a l k t e n explicó—. Tuvimos que camim i l e s . S a y s w e w a s h e r e nar diez millas. Dijo que ya esw h e n w e w a s n ’ t . We 45 tábamos junto al rancho, y no
c o u l d n ’ t g e t n o r i d e s i n era así. No pudimos encontrar
quien nos trajera esta mañana.
the morning.”
El patrón entrecerró los ojos.
The boss squinted his eyes.
—Bueno, tuve que mandar las
“Well, I had to send out the grain 50
teams short two buckers. Won’t cuadrillas con dos hombres medo any good to go out now till nos. De nada vale que vayáis ahora; hay que esperar la comida.
after dinner.”
Sacó del bolsillo la libreta en
H e p u l l e d h i s t i m e 55
b o o k o u t o f h i s p o c k e t que apuntaba las horas de traa n d o p e n e d i t w h e r e a bajo y la abrió por donde había
p e n c i l w a s s t u c k b e t w e e n un lápiz metido entre las hojas.
the
leaves.
G e o r g e George miró significativamente,
s c o w l e d m e a n i n g f u l l y a t 60 con el ceño fruncido, a Lennie
L e n n i e , a n d L e n n i e y Lennie asintió con la cabeza
n o d d e d t o s h o w t h a t h e para indicar que comprendía. El
u n d e r s t o o d . T h e b o s s patrón humedeció con la lengua
licked
his
p e n c i l . la punta del lápiz.
65
—¿Cómo te llamas?
“ W h a t ’s y o u r n a m e ? ”
22
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
“George Milton.”
—George Milton.
“And what’s yours?”
—¿Y tú?
5
George said, “His name’s
Lennie Small.”
—Se llama Lennie Small
—dijo George.
The
names
were
Los nombres quedaron inse n t e r e d i n t h e b o o k . 10 critos en la libreta.
“Le’s see, this is the
—Vamos a ver; hoy es veint w e n t i e t h , n o o n t h e te, el veinte a mediodía... [37]
t w e n t i e t h . ” H e c l o s e d —dijo cerrando la libreta—.
t h e b o o k . “ W h e r e y o u ¿Dónde habéis estado trabajan15 do últimamente?
boys been working?”
“Up around Weed,” said
George.
—Cerca de Weed —respondió George.
“ Yo u ,
Lennie.
—¿Tú también? —preguntó a Lennie.
too?”
t o 20
“ Ye a h , h i m t o o , ” s a i d
Ge orge .
—Sí, él también —se adelantó George.
25
The boss pointed a
playful finger at Lennie. “He
ain’t much of a talker, is he?”
El patrón apuntó con un
dedo juguetón hacia Lennie.
—¿No es muy hablador, eh?
“No, he ain’t, but he’s 30
—No, no mucho, pero la
sure a hell of a good worker. verdad es que sirve para trabaStrong as a bull.”
jar. Fuerte como un toro.
Lennie smiled to himself.
Lennie sonrió como para sus adentros.
“ S t r o n g a s a b u l l , ” h e 35
—Fuerte como un toro
repeated.
—repitió.
George scowled at
George le miró con enojo, y
h i m , a n d L e n n i e d r o p p e d Lennie bajó la cara avergonzah i s h e a d i n s h a m e a t 40 do de haber olvidado sus indih a v i n g f o rg o t t e n.
caciones.
The boss said suddenly,
“Listen, Small!” Lennie
45
raised his head.
“What can you do?”
skinner: a mule driver
rassel: heave
El patrón exclamó inesperadamente:
—¡Eh, Small!
Lennie levantó la cabeza.
—¿Qué es lo que sabes hacer?
In a panic, Lennie
Lleno de pánico, Lennie miró
l o o k e d a t G e o r g e f o r 50 a George para que lo ayudara.
h e l p . “He can do anything
—Sabe hacer todo lo que le
you tell him,” said George. digan —explicó George—.
“He’s a good skinner . He Sabe conducir bien un tronco de
can rassel grain bags, drive a mulas. Puede cargar bolsas, llecultivator. He can do anything. 55 var una cosechadora. Puede hacer
Just give him a try.”
de todo. Póngalo a prueba.
El patrón se volvió hacia George.
The boss turned on George.
“Then why don’t you
—Entonces ¿por qué
l e t h i m a n s w e r ? W h a t 60 n o d e j a s q u e é l m e c o n y o u t r y i n g t o p u t teste? ¿Me queréis engaover?”
ñ a r, acaso? [38]
in
G e o r g e
loudly,
b r o k e 65
George interrumpió con
“ O h ! I voz muy alta.
23
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
ain’t saying he’s
bright. He ain’t.
But I say he’s a God damn
good worker. He can put up a
5
four hundred pound bale.”
¿Qué te va a ti en ello? / ¿Qué
te llevas?
—¡Oh! No digo que sea inteligente. No lo es. Pero digo
que para trabajar no hay quien
le gane. Es capaz de cargar un
fardo de doscientos kilos.
El patrón metió lentaThe boss deliberately
put the little book in his mente la libreta en el bolp o c k e t . H e h o o k e d h i s sillo. Enganchó los pulgat h u m b s i n h i s b e l t a n d 10 res en el cinturón y guiñó
s q u i n t e d o n e e y e n e a r l y un ojo hasta cerrarlo casi.
—Oye... ¿Qué papel juegas
closed. “Say what you
tú en esto?
sellin’?”
“Huh?”
15
—¿Eh?
—Digo ¿qué es lo que ganas con éste tipo? ¿Le quitas el sueldo?
“I said what stake you got
in this guy? You takin’ his pay
away from him?”
20
—No, claro que no. ¿Por
qué pregunta eso?
“No, ‘course I ain’t. Why ya
think I’m sellin’ him out?”
—Bueno, nunca he vis“Well, I never seen one guy
take so much trouble for 25 to a un hombre preocuparse tanto por otro. Me gusanother guy.
I just like to know what your taría saber qué interés tienes en esto, nada más.
interest is.”
George repuso:
George said, “He’s my... 30
—Es... es primo mío. Le
cousin. I told his old lady
I’d take care of him. He got prometí a su madre que lo cuik i c k e d i n t h e h e a d b y a daría. Cuando era un niño, un
horse when he was a kid. caballo le coceó la cabeza. Pero
H e ’s a w r i g h t . J u s t a i n ’ t 35 no tiene nada. Sólo... que no es
b r i g h t . B u t h e c a n d o muy listo. Pero sabe hacer todo
lo que se le diga.
anything you tell him.”
buck (barley, grain-bags, etc.):
to carry or to throw
El patrón se volvió a medias
The boss turned half
away. “Well, God knows he 40 para marcharse.
—Bueno; Dios sabe que no
don’t need any brains to
b u c k b a r l e y b a g s . B u t necesita mucho seso para cargar
d o n ’ t y o u t r y t o p u t sacos de cebada. Pero no trates
de engañarme, Milton. Me voy
nothing over, Milton.
I got my eye on you. Why’d 45 a fijar en todo lo que haces. ¿Por
qué os fuisteis de Weed?
you quit in Weed?”
“Job was done,” said George
promptly.
“What kinda job?”
—Se acabó el trabajo —
contestó George rápidamente.
50 [39]
—¿Qué trabajo era?
—Estábamos... estábamos
cavando una zanja.
“We... we was diggin’ a
cesspool.”
55
—Bien. Pero no trates de
“All right. But don’t try to
put nothing over, ‘cause you engañarme, porque no vas a ir a
can’t get away with nothing. I ningún lado. Ya he conocido
seen wise guys before. Go on muchos pillos. Después de coout with the grain teams after 60 mer salid con las cuadrillas de
dinner. They’re pickin’ up barley peones. Están cargando cebada
at the threshing machine. Go out junto a la trilladora. Id con la
cuadrilla de Slim.
with Slim’s team.”
“Slim?”
65
24
—¿Slim?
Notas
Sinónimos
skinner: a mule driver
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Sí. Un mulero, alto, gran“Yeah. Big tall skinner.
You’ll see him at dinner.” de. Ya lo veréis en la comida.
Se volvió de repente y se
He turned abruptly and
went to the door, but before 5 dirigió hacia la puerta, pero anhe went out he turned and tes de salir se dio la vuelta otra
looked for a long moment at vez y miró durante un rato a los
dos hombres.
the two men.
Cuando se hubo apagado el
When the sound of his 10
footsteps had died away, sonido de sus pasos, George se
George turned on Lennie. encaró con Lennie.
—Así que no ibas a decir
“So you wasn’t gonna say a
word. You was gonna leave palabra. Ibas a tener bien cerrayour big flapper shut and 15 da esa tremenda boca y me ibas
leave me do the talkin’. Damn a dejar hablar. Bien cerca estuvimos de perder el trabajo.
near lost us the job.”
Lennie
se
miró
Lennie
stared
h o p e l e s s l y a t h i s h a n d s . 20 desventuradamente las manazas.
—Lo olvidé, George.
“I forgot, George.”
—Sí, lo olvidaste. Siempre te
“Yeah, you forgot. You
always forget, an’ I got to olvidas, y yo tengo que sacarte
talk you out of it.” He sat 25 del enredo. —Se sentó
down heavily on the bunk. pesadamente en el camastro.—
“Now he’s got his eye on Ahora nos va a vigilar siempre.
us. Now we got to be careful ____ Ti e n e s q u e g u a r d a r t e
and n o t m a k e n o s l i p s . b i e n d e h a c e r d i sparates.
Yo u k e e p y o u r b i g 30 Después de esto, vas a tener
f l a p p e r s h u t a f t e r t h i s .” bien cerrada l a b o c a .
He f e l l m o r o s e l y s i l e n t .
L u e g o q u e d ó e n u n malhumorado silencio. [40]
“George.”
—George.
35
“What you want now?”
—¿Qué te pasa ahora?
“I wasn’t kicked in the
—Ningún caballo me cohead with no horse, was I, ceó en la cabeza, ¿verdad,
40 George?
George?”
“Be a damn good thing
—Más valdría que así huif you was,” George said biera sido —dijo George
v i c i o u s l y.
“ S a v e malvadamente—. Nos hubiéever ’body a hell of a lot of 45 ramos evitado muchos malos
trouble.”
ratos.
“You said I was your
cousin, George.”
—Dijiste que yo era primo
tuyo, George.
50
“ We l l , t h a t w a s a l i e .
—Bueno, eso es mentira.
An’ I’m damn glad it was. Y me alegro de que sea menI f I w a s a r e l a t i v e o f tira. Si yo fuera pariente
y o u r s I ’ d s h o o t m y s e l f . ” tuyo me pegaría un tiro.
H e s t o p p e d s u d d e n l y , 55
Se interrumpió de pronto, se
s t e p p e d t o t h e o p e n f r o n t acercó a la puerta abierta y miró
d o o r a n d p e e r e d o u t . hacia afuera.
“ S a y, w h a t t h e h e l l y o u
—Oye, ¿qué diablos esdoin’ listenin’?”
tás escuchando ahí?
60
The old man came
El anciano entró lentaslowly into the room. He mente en el dormitorio. Tehad his broom in his hand.
nía la escoba en la mano. PeAnd at his heels there 65 gado a sus talones caminaba
walked a drag-footed sheep- penosamente un perro oveje25
Notas
Sinónimos
lamely in a weak and unconvincing
manner, with difficulty ; «`I don’t know,
Edward,’ she answered lamely»
grizzled: grey
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
dog, gray of muzzle, and with ro de hocico gris y pálidos,
pale, blind old eyes. The dog ciegos ojos viejos. El perro
struggled lamely to the side of renqueó hacia un extremo de la habitathe room and lay down, grunting ción y se tendió, gruñendo suavemente
softly to himself and licking his 5 para sus adentros y lamiéndose la piel
grizzled, moth-eaten coat. The X enmarañada, comida por la sarna.
swamper watched him until El barrendero siguió mirándolo
he was settled. “I wasn’t hasta que estuvo bien acostado.
listenin’. I was jus’ standin’
—No estaba escuchani n t h e s h a d e a m i n u t e 10 do nada. Sólo me paré en
scratchin’ my dog. I jus’ now l a s o m b r a p a r a r a s c a r a l
finished swampin’ out the perro. Acabo de barrer el
wash house.”
lavadero.
“You was pokin’ your big 15
—No, estabas escuchando
ears into our business,” George lo que decíamos —insistió
said. “I don’t like nobody to get George—. No me gustan los
nosey.”
curiosos. [41]
T h e o l d m a n l o o k e d 20
El anciano, incómodo, miró
u n e a s i l y f r o m G e o r g e t o a George y a Lennie, y otra vez
L e n n i e , a n d t h e n b a c k . a George.
“I jus’ come there,” he said.
—Acababa de llegar —ex“I didn’t hear nothing you plicó—. No oí nada de lo que
g u y s w a s s a y i n ’ . I ain’t 25 decíais. No me interesa nada
interested in nothing you was de lo que decíais. En un ransayin’. A guy on a ranch don’t cho no se escucha lo que dinever listen nor he don’t ast no cen los demás, ni se hacen
questions.”
preguntas.
30
“Damn right he don’t,” said
—Claro que no dijo George,
George, slightly mollified, algo apaciguado—. El que lo
“not if he wants to stay workin’ hace no dura mucho.
long.” But he was reassured
Pero la defensa del
by the swamper’s defense. 35 barrendero lo había tranquilizado.
—Entra y siéntate un minu“Come on in and set down a
minute,” he said. “That’s a hell to —invitó—. Ese perro es más
viejo que el diablo.
of an old dog.”
—Sí. Lo tengo desde que era
“Yeah. I had ‘im ever since 40
he was a pup. God, he was a cachorro. Cielos, era un buen
good sheep dog when he was ovejero cuando era joven.
Apoyó la escoba contra la
younger.” He stood his broom
against the wall and he rubbed pared y se frotó con los nudihis white bristled cheek with his 45 llos la mejilla erizada de canas.
—¿Qué te pareció el patrón?
knuckles. “How’d you like the
—preguntó.
boss?” he asked.
—Bastante bien. Parece
“Pretty good. Seemed
50 buen tipo.
awright.”
—Es un buen tipo —convino el viejo—.Hay que saberlo llevar.
“He’s a nice fella,” the
swamper agreed. “You got to
take him right.”
55
En este momento entró en el
At that moment a young man
came into the bunk-house; a barracón de los peones un homt h i n y o u n g m a n w i t h a bre joven; un hombre joven y
b r o w n f a c e , w i t h b r o w n flaco, de cara tostada, ojos pareyes and a head of tightly 60 dos y la cabeza llena de apretac u r l e d h a i r. H e w o r e a dos rizos. En la mano izquierw o r k g l o v e o n h i s l e f t da llevaba puesto un guante
h a n d , a n d , l i k e t h e b o s s , de trabajo y, como el patrón,
h e w o r e h i g h - h e e l e d calzaba botas de tacón alto.
—¿Habéis visto a mi padre? —
boots. “Seen my old man?” he 65
26
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
preguntó.
asked.
—Estuvo aquí hace un moThe swamper said, “He was
here jus’ a minute ago, Curley. mento, Curley —repuso [42] el
Went over to the cook house, I 5 barrendero—. Fue hacia la cocina, me parece.
think.”
—Veré si lo alcanzo —dijo
“I’ll try to catch him,” said
Curley. His eyes passed over the Curley. Sus ojos recorrieron a
new men and he stopped. He 10 los dos hombres nuevos y se
glanced coldly at George and detuvo. Miró fríamente a
then at Lennie. His arms George y luego a Lennie. Sus
gradually bent at the elbows and brazos se doblaron gradualhis hands closed into fists. H e mente por los codos y sus mas t i f f e n e d a n d w e n t i n t o 15 nos se cerraron en dos puños.
a s l i g h t c r o u c h . H i s Tensó el cuerpo y asumió una
g l a n c e w a s a t o n c e actitud casi agazapada. Sus
calculating
a n d ojos eran a la vez calculadores
p u g n a c i o u s . Lennie squirmed y belicosos. Lennie se retorció
under the look and shifted his 20 bajo esa mirada y movió nerf e e t n e r v o u s l y. C u r l e y viosamente los pies. Curley se
stepped gingerly close to him. le acercó con paso cauteloso.
—¿Sois los peones que es“You the new guys the old man
peraba mi padre?
was waitin’ for?”
25
—Acabamos de llegar —
contestó George.
“We just come in,” said
George.
“Let the big guy talk.”
—Deja que hable el grandullón.
30
Lennie twisted with
embarrassment.
George said, “S’pose he
don’t want to talk?”
Lennie se encogió, incómodo, y
George dijo:
—¿Y si no quiere hablar?
35
Curley
lashed
Curley giró el cuerpo como
h i s b o d y a r o u n d . si hubiera recibido un latigazo.
“ By Christ, he’s gotta talk when
—Por Dios, tiene que conhe’s spoke to. What the hell are testar cuando se le habla. ¿Para
40 qué te metes?
you gettin’ into it for?”
“We travel together,” said
George coldly.
“Oh, so it’s that way.”
—Viajamos juntos —le respondió George fríamente.
45
George was tense, and motionless.
“Yeah, it’s that way.”
—Ah, ¿conque es así?
George estaba tenso, inmóvil.
—Sí, es así.
Lennie was looking 50
Lennie miraba desconsolado
helplessly to George for a George esperando instruccioinstruction.
nes. [43]
“An’ you won’t let the big
—¿Y no quieres dejar hablar
55 al grandullón, verdad?
guy talk, is that it?”
“He can talk if he
—Puede hablar, si le quiere
wants
to
tell
y o u decir algo. —Levemente, con un
a n y t h i n g . ” H e n o d d e d movimiento de cabeza, dio per60 miso a Lennie.
slightly to Lennie.
“ We j u s ’ c o m e i n , ”
s a i d L e n n i e s o f t l y.
—Acabamos de llegar —se
hizo eco Lennie, suavemente.
65
Curley stared levelly at him.
Curley le miró con fijeza.
27
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Bueno. La próxima vez
“Well, nex’ time you answer
when you’re spoke to.” He contesta cuando te hable.
Se volvió hacia la puerta
turned toward the door and
walked out, and his elbows were y se marchó, un poco dobla5 dos los codos aún.
still bent out a little.
George lo observó mientras
se alejaba, y luego se volvió
hacia el barrendero.
George watched him out,
and then he turned back to
the swamper.
10
a grudge against theworld
—Oye, ¿qué diablos le
pasa a ese tipo? Lennie no
le hizo nada.
“Say, what the hell’s he got
on his shoulder? Lennie didn’t
do nothing to him.”
El anciano miró cautelosaThe old man looked 15
cautiously at the door to make mente a la puerta para asegurarsure no one was listening. se de que nadie le escuchaba.
—Es el hijo del patrón —
“That’s the boss’s son,” he said
quietly. “Curley’s pretty handy. contestó quedamente—. Es basHe done quite a bit in the ring. 20 tante peleón. Ha boxeado basHe’s a lightweight, and he’s tante. Es peso ligero, y bastante
pendenciero.
handy.”
—Está bien que sea peleón
“Well, let him be handy,”
said George. “He don’t have to 25 —reconoció George— pero no
take after Lennie. Lennie didn’t tiene por qué meterse con
do nothing to him. What’s he got Lennie. Lennie no le hizo nada.
¿Qué tenía contra Lennie?
against Lennie?”
El barrendero reflexionó un
The
s w a m p e r 30
c o n s i d e r e d . . . . “ W e l l . . . momento.
—Bueno... te diré. Curley es
t e l l y o u w h a t . C u r l e y ’s
l i k e a l o t o f l i t t l e como muchos otros hombres
g u y s . H e h a t e s b i g pequeños. Odia a los
g u y s . H e ’ s a l l a t i m e 35 grandullones. [44] No hace más
sc r a p s
with
b i g que buscar las cosquillas a los
g u y s . K i n d o f l i k e h e ’s grandullones. Como si se enom a d a t ‘ e m b e c a u s e h e jara con ellos porque él no es
a i n ’t a b i g g u y. Yo u s e e n grande. Habrás conocido tipos
l i t t l e g u y s l i k e t h a t , a i n ’ t 40 así, ¿verdad? Siempre buscando pendencia.
you? Always scrappy?”
—Claro —repuso George—
“Sure,” said George. “I seen
plenty tough little guys. But this . He visto muchos. Pero este
Curley better not make no 45 Curley haría bien en no meterse
mistakes about Lennie. Lennie con Lennie. Lennie no es un tipo
ain’t handy, but this Curley punk peleador, pero ese imbécil de
is gonna get hurt if he messes Curley va a sentirlo mucho si se
mete con Lennie.
around with Lennie.”
50
—Bueno, Curley es muy
“ We l l , C u r l e y ’s p r e t t y
—repitió
h a n d y , ” t h e s w a m p e r pendenciero
escépticamente el barrendero—
s a i d s k e p t i c a l l y.
“Never did seem right to . Nunca me pareció justo. Sume. S’pose Curley jumps a 55 pongamos que Curley se pelea
b i g g u y a n ’ l i c k s h i m . con un grandullón y le da una paliE v e r ’ b o d y s a y s w h a t a za. Todo el mundo dice que Curley
game guy Curley is. And es muy valiente. Y supongamos
s ’ p o s e h e d o e s t h e s a m e que vuelve a hacer lo mismo y el
thing and gets licked. Then 60 grandullón le da una paliza.
ever ’body says the big guy Entonces todo el mundo dice
oughtta pick somebody his que el grandullón debía pelearown size, and maybe they se con alguien de su tamaño y
g a n g u p o n t h e b i g g u y. tal vez incluso lo vapulean enNever did seem right to me. 65 tre todos. Nunca me pareció
28
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
bien. Es como si Curley llevara
siempre las de ganar.
Seems like Curley ain’t
givin’ nobody a chance.”
George estaba vigilando la
George was watching
the
d o o r.
He
s a i d 5 puerta. Con el tono de quien forominously, “Well, he better mula un presagio, dijo:
—Bueno, que se guarde de
watch out for Lennie.
Lennie ain’t no fighter, but Lennie. Lennie no es un
Lennie’s strong and quick boxeador, pero es fuerte y ráand Lennie don’t know no 10 pido y no conoce leyes.
Se acercó a la mesa
rules.” He walked to the square
table and sat down on one of the c u a d r a d a y s e s e n t ó e n
boxes. He gathered some of the u n o d e l o s c a j o n e s . R e c o cards together and shuffled g i ó a l g u n o s n a i p e s y l o s
15 b a r a j ó . [ 4 5 ]
them.
slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3
abismo (tristeza) slough (skin)vt mudar la piel slough off mudar
slough: hit hard . despllejar
can 1 a : to put in a can : preserve by
sealing in airtight cans or jars b : to
hit (a golf shot) into the cup c : to hit
(a shot) in basketball 2 : to discharge
from employment 3 slang : to put a
stop or end to
El viejo se sentó en otro cajón.
The old man sat down on
—No vayas a decirle a Curley
another box. “Don’t tell Curley
I said none of this. He’d slough me. nada de esto. Me mataría. A
He just don’t give a damn. 20 él no le importa nada. Nunca le
Won’t ever get canned ‘cause van a pegar, porque su padre es
his old man’s the boss.”
el patrón.
George cut the cards and
George cortó el mazo de
began turning them over, 25 naipes y empezó a girar las carlooking at each one and tas mirando cada una y arrojánthrowing it down on a pile. He dola después en una pila.
said, “ T h i s g u y C u r l e y
—Este Curley —opinó—
sounds like a son-of-a-bitch parece un buen hijo de perra. No
to me. I don’ t like mean 30 me gustan los hombrecitos malittle guys.”
los.
“Seems to me like he’s
—Me parece que últimaworse lately,” said the mente se ha puesto peor —añaswamper. “He got married a 35 dió el barrendero—. Se casó
couple of weeks ago. Wife hace un par de semanas. Su
lives over in the boss’s house. mujer vive en la casa del patrón.
Seems like Curley is P a r e c e q u e C u r l e y e s
cockier’n ever since he got m á s g a l l i t o d e s d e q u e
40 s e c a s ó .
married.”
George grunted, “Maybe
he’s showin’ off for his wife.”
—Tal vez quiere lucirse ante
su mujer. ______________
The
s w a m p e r 45
El barrendero continuó hawarmed
to
h i s blando, una vez encontrado el
g o s s i p . “ Y o u s e e n gusto a sus chismes.
that glove on his
—¿Viste ese guante que teleft hand?”
nía en la mano izquierda?
50
“Yeah. I seen it.”
—Sí, lo vi.
“Well, that glove’s fulla
vaseline.”
—Bueno, ese guante está
lleno de vaselina.
55
“Vaseline? What the hell for?”
—¿Vaselina? ¿Para qué?
“Well, I tell ya what ,
—Bueno, te diré... Curley
Curley says he’s keepin’ that dice que quiere tener esa mano
60 suave para su mujer.
hand soft for his wife.”
George studied the
George estudió las cartas
cards
a b s o r b e d l y . como absorto en ellas.
“ T h a t ’ s a d i r t y t h i n g 65
—Es una vergüenza que
t o t e l l a r o u n d , ” h e ande diciendo esas cosas —sen29
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
tenció. [46]
said.
derogatory: slighting, slightly
scornful, despreciativo, desdeñoso, indigno
El viejo quedó tranquilo.
The old man was
reassured. He had drawn a Había obtenido de George una
derogatory statement from 5 afirmación despectiva. Se sinGeorge. He felt safe now, and tió seguro ahora, y habló
he spoke more confidently. con mayor confianza.
—Espera a conocer a la
“Wait’ll you see Curley’s
mujer _____.
wife.”
10
George cortó una y otra vez
George cut the cards
a g a i n a n d p u t o u t a los naipes, y extendió un solitas o l i t a i r e l a y, s l o w l y a n d rio, lentamente, con cuidado.
—¿Bonita? —preguntó
d e l i b e r a t e l y. “ P u r t y ? ” h e
15 como por casualidad.
a s k e d c a s u a l l y.
—Sí. Bonita... pero...
“Yeah. Purty... but-”
George studied his cards.
20
“But what?”
George estudió sus naipes.
—Pero, ¿qué?
—Bueno... anda buscando
la ocasión.
“ We l l - s h e g o t t h e
eye.”
—¿Sí? ¿Dos semanas de ca“Ye a h ? M a r r i e d t w o 25
w e e k s a n d g o t t h e e y e ? sada y anda buscando? Tal vez
Maybe that’s why Curley’s sea por eso que Curley está tan
inquieto.
pants is full of ants.”
jerkline skinner: a mule driver who uses
long reins to control several animals
—Yo la he visto buscar a
“I seen her give Slim the 30
eye. Slim’s a jerkline skinner. Slim. Slim es un mulero.
Hell of a nice fella. Slim don’t Muy buen tipo. Slim no neneed to wear no high-heeled cesita botas de tacón alto
boots on a grain team. I seen para manejar mulas. Yo la he
her give Slim the eye. Curley 35 visto buscar a Slim. Curley
never seen it. An’ I seen her no lo sabe. Y la he visto busgive Carlson the eye.”
car a Carlson.
George pretended a lack of
George fingió falta de interés.
interest. “Looks like we was 40
___________________ _
gonna have fun.”
___________
tart 1 (Culin) (large) tarta; 2. (individual)
tartaleta (promiscuous woman)
(colloq) fulana f (fam), puta (vulg),
buscona
tart 2 adjetivo ‹taste/apple› ácido, agrio
‹remark› cortante, áspero, irascible,
acerbo, desabrido
The swamper stood
El barrendero se incorporó
u p f r o m h i s b o x . de su asiento.
“ K n o w w h a t I t h i n k ? ” 45
—¿Sabes qué creo? —
G e o r g e d i d n o t a n s w e r . George no respondió—. Bueno,
“ We l l , I t h i n k C u r l e y ’ s creo que Curley se ha casado
married... a tart.”
con una... una cualquiera.
“ H e a i n ’ t t h e f i r s t , ” 50
—No es el primero —cos a i d G e o r g e . “ T h e r e ’ s mentó George—. Muchos se
plenty done that.”
han visto en la misma situación.
The old man moved
El anciano se movió hacia
toward the door, and his 55 la puerta; su pobre perro levanancient dog lifted his head tó la cabeza y espió a su alredeand peered about, and then dor, y [47] por fin se puso
got painfully to his feet to dolorosamente de pie para sefollow.
guir al amo.
60
buck (barley, grain-bags, etc.):
to carry or to throw
“I gotta be settin’ out the
wash basins for the guys.
The teams’ll be in before
long. You guys gonna buck
65
barley?”
30
—Tengo que poner las palanganas para que se laven los
muchachos. Las cuadrillas volverán dentro de poco. ¿Vais a
cargar cebada?
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Sí.
“Yeah.”
—¿No le contarás a Curley
“You won’t tell Curley
nothing I said?”
5 nada de lo que te he dicho?
—No, ¡qué diablos!
“Hell no.”
tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tartaleta (promiscuous woman) (colloq)
fulana f (fam), puta (vulg), buscona
—Bueno. Mírala bien,
“ We l l , y o u l o o k h e r
o v e r , m i s t e r . Y o u s e e 10 cuando la encuentres. Ya vei f s h e a i n ’ t a t a r t . ” rás como es lo que yo digo.
El viejo atravesó el umbral
He stepped out the door into
hacia el sol brillante.
the brilliant sunshine.
George laid down his
cards thoughtfully, turned
his piles of three. He built
four clubs on his ace pile.
The sun square was on the
f l o o r n o w, a n d t h e f l i e s
whipped through it like
sparks. A sound of
jingling harness and the
croak of heavy-laden axles
sounded from outside.
From the distance came a
clear call. “Stable buck- ooh,
sta-able buck!” And then,
“Where the hell is that God
damn nigger?”
George tendió las cartas
pensativamente, dio vueltas a
los grupos de tres naipes. Puso
cuatro cartas de bastos sobre el
as. El cuadrado de sol alcanza20 ba ya el piso y a través de él zigzagueaban las moscas como
chispas. Un sonido de
tintineantes arneses y el crujido de ejes muy cargados llegó
25 desde afuera. En la distancia se
oyó una clara llamada.
—¡Peón de establooo!
¡Peóooon! —Y luego:¿Dónde
diablos está ese condenado
30 negro?
15
George stared at his
George observó las
s o l i t a i r e l a y , a n d t h e n perspectivas de su solitah e flounced the cards together rio; luego juntó las cartas
and turned around to Lennie. 35 y s e v o l v i ó a L e n n i e .
Lennie was lying down on Lennie estaba tendido en su
the bunk watching him.
camastro, mirándole.
“Look, Lennie! This here
— ¡Oye, Lennie! Esto no me
ain’t no set-up. I’m scared. You 40 gusta. Tengo miedo. [48] Te
gonna have trouble with that vas a meter en un lío con ese
Curley guy. I seen that kind Curley. He conocido a otros
before. He was kinda feelin’ you como él. Te estuvo probando.
out. He figures he’s got you Ahora cree que le tienes miescared and he’s gonna take a 45 do, y en cuanto se le presente
sock at you the first chance he el momento te va a dar un pugets.”
ñetazo.
Lennie’s eyes were frightened.
Lennie, con el temor aso“I don’t want no trouble,” he said 50 mando a sus ojos, se quejó:
plaintively. “Don’t let him
—No quiero líos. No le desock me, George.”
jes que me pegue, George.
George got up and went
George se levantó, fue
over to Lennie’s bunk and sat 55 hasta el camastro de Lennie
down on it.
y se sentó.
“I hate that kinda bastard,”
—Me indignan esos tipos.
he said. “I seen plenty of ‘em. He visto a muchos como él.
Like the old guy says, Curley 60 Como bien dijo el viejo, Curley
don’t take no chances. He no lleva nunca las de perder.
always wins.” He thought for a Siempre sale ganando. —Pensó
moment. “If he tangles with un momento.— Si se mete contiyou, Lennie, we’re gonna get 65 go, Lennie, nos meterán en la
the can. Don’t make no mistake cárcel. Puedes estar seguro. Es
31
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
about that. He’s the boss’s son. el hijo del patrón. Escucha,
Look, Lennie. You try to Lennie. Trata siempre de eskeep away from him, will you? tar lejos de él, ¿oyes? No le
Don’t never speak to him. If he hables nunca. Si se mete
comes in here you move clear 5 aquí, te vas al otro lado de
to the other side of the room. la habitación. ¿Harás lo que
te he dicho, Lennie?
Will you do that, Lennie?”
—No quiero líos —se
“I don’t want no trouble,”
Lennie mourned. “I never done 10 lamentó Lennie—. Yo no le
hice nada.
nothing to him.”
—Bueno, pero de nada te
“Well, that won’t do you no
good if Curley wants to plug valdrá eso si Curley quiere hahimself up for a fighter. Just 15 cerse el boxeador. Tienes que
don’t have nothing to do with evitar que se meta contigo. ¿Te
acordarás?
him. Will you remember?”
—Claro, George. No voy a
“Sure, George. I ain’t gonna
20 decir ni media palabra.
say a word.”
trace chains: one of two side chains
connecting a harnessed animal to the
vehicle it is pulling
Ahora era más fuerte el ruiThe sound of the
a p p r o a c h i n g g r a i n t e a m s do de las cuadrillas que se acerw a s l o u d e r, t h u d o f b i g caban: el estruendo de los granh o o v e s o n h a r d g r o u n d , 25 des [49] cascos en suelo duro, el
d r a g o f b r a k e s a n d t h e rechinar de frenos y el tintineo
jingle of trace chains. Men de cadenas de tiro. Los hombres
were calling back and forth se llamaban unos a otros desde
f r o m t h e t e a m s . G e o rg e , sus carros. George, sentado en el
sitting on the bunk beside 30 camastro junto a Lennie, frunL e n n i e , f r o w n e d a s h e ció el ceño mientras pensaba.
t h o u g h t . L e n n i e a s k e d Éste preguntó tímidamente:
t i m i d l y, “ Yo u a i n ’ t m a d ,
—¿No estás enojado,
George?”
George?
35
“I ain’t mad at you. I’m
—No estoy enojado contigo,
m a d a t t h i s h e r e C u r l e y no. Estoy enfadado por ese peb a s t a r d . I h o p e d w e w a s rro de Curley. Esperaba que
g o n n a g e t a l i t t l e s t a k e podríamos reunir un poco de
together- maybe a hundred 40 dinero... tal vez cien dólares. —
d o l l a r s . ” H i s t o n e g r e w Su tono se hizo incisivo.— Tiedecisive. “You keep away nes que mantenerte siempre lefrom Curley, Lennie.”
jos de Curley, Lennie.
“Sure I will, George. I 45
—Claro que sí, George. No
won’t say a word.”
voy a decir nada.
“Don’t let him pull you
—No pelees, aunque te proi n - b u t - i f t h e s o n - o f - a - voque... pero... si ese hijo de
bitch socks --- you let ‘im 50 perra te da un puñetazo... conhave it.”
téstale.
“Let ‘im have what,
George?”
—¿Contestarle
George?
qué,
55
“Never mind, never mind.
—Nada. No te preocupes.
I’ll tell you when. I hate that Ya te lo diré. Me dan rabia los
kind of a guy. Look, Lennie, tipos como ése. Escucha,
if you get in any kind of Lennie: si te metes en un lío,
trouble, you remember what I 60 ¿recuerdas lo que te dije que
told you to do?”
hicieras?
contorted: twisted
Lennie raised up on his
Lennie se incorporó apoyado
elbow. His face contorted with en un codo. Su cara se contorsiothought. Then his eyes moved 65 nó por el esfuerzo de pensar.
32
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Si me meto en un
lío, no dejarás que
c u i d e los conejos...
sadly to George’s face. “If I get
in any trouble, you ain’t gonna
let me tend the rabbits.”
“That’s not what I meant. You 5
—No es eso lo que digo.
remember where we slep’ last ¿Recuerdas dónde dormimos
night? Down by the river?”
anoche? ¿Junto al río?
—Sí. Me acuerdo. ¡Claro
“Yeah. I remember. Oh,
sure I remember! I go there 10 que me acuerdo! Tengo que ir
allí y esconderme en el matorral.
an’ hide in the brush.”
[50]
—Quédate escondido hasta
“Hide till I come for
y o u . D o n ’ t l e t n o b o d y que llegue yo. No dejes que nas e e y o u . H i d e i n t h e 15 die te vea. Ocúltate en el matob r u s h b y t h e r i v e r. S a y r r a l j u n t o a l r í o . A h o r a ,
repítelo.
t h a t o v e r. ”
—Me escondo en el mato“Hide in the brush by the
river, down in the brush by the 20 rral junto al río, en el matorral
junto al río.
river.”
—Si te metes en un lío.
“If you get in trouble.”
“If I get in trouble.”
25
—Si me meto en un lío.
Afuera chirrió un freno de
A brake screeched
o u t s i d e . A c a l l c a m e , carro. La llamada se repitió:
—¡Peón de establoooo! ¡Eh!
“Stable- buck. Oh!
30 ¡Peóooon!
Sta-able buck.”
George dijo:
—Repítelo en voz baja,
Lennie; hasta que no lo olvides.
George said, “Say it over to
yourself, Lennie, so you won’t
forget it.”
35
instep n. 1 the inner arch of the foot
between the toes and the ankle. 2 the
part of a shoe etc. fitting over or under
this. 3 a thing shaped like an instep.
1 (del pie) arco 2 (del zapato) empeine
Los dos hombres alzaron la
Both men glanced up, for
the rectangle of sunshine in vista porque se había cortado el
the doorway was cut off. A rectángulo de sol en la puerta. Esg i r l w a s s t a n d i n g t h e r e taba allí, de pie, una mujer, milooking in. She had full, 40 rando hacia adentro. De labios llerouged lips and wide-spaced nos, pintados, y ojos muy separaeyes, heavily made up. Her dos, intensamente maquillados.
fingernails were red. Her Llevaba las uñas pintadas de
hair hung in little rolled rojo. El cabello le colgaba en
45 rizos largos, como salchichas.
clusters, like sausages.
She wore a cotton house Llevaba un vestido de diario, de
dress and red mules, on the algodón, y chinelas rojas en
insteps [32] of which were little cuyo empeine lucían ramilletes
bouquets of red ostrich de rojas plumas de avestruz.
feathers. “I’m lookin’ for 50
—Estoy buscando a Curley
Curley,” she said. Her voice —dijo. Su voz tenía una cuahad a nasal, brittle quality.
lidad nasal, quebradiza.
George looked away
George retiró la vista de la
f r o m h e r a n d t h e n b a c k . 55 mujer, y luego volvió a mirarla.
“He was in here a minute
—Estuvo aquí hace un miago, but he went.”
nuto, pero se fue. [51]
—¡Oh!
“Oh!” She put her
Puso las manos detrás de la
hands behind her back and 60 espalda y se apoyó contra el
l e a n e d a g a i n s t t h e d o o r marco de la puerta de modo que
frame so that her body was las formas de su cuerpo se insit h r o w n f o r w a r d . “ Yo u ’ r e nuaron a través de la ropa.
t h e n e w f e l l a s t h a t j u s t 65
—¿Sois esos dos peones nuecome, ain’t ya?”
vos que acaban de llegar, eh?
33
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
“Yeah.”
—Sí.
Lennie’s eyes moved down
Los ojos de Lennie recorrieover her body, and though she 5 ron el cuerpo de la mujer y, aundid not seem to be looking at que ella parecía no advertirlo,
Lennie she bridled a little. She se irguió un poco. Mientras
looked at her fingernails. se miraba las uñas, explicó:
“Sometimes Curley’s in here,”
— A v eces Curley está
10 aquí dentro.
she explained.
George
said
b r u s q u e l y. “ We l l h e
a i n ’ t n o w. ”
—Bueno, pero ahora no está
—interrumpió George bruscamente.
15
“If he ain’t, I guess I
better look some place else,”
she said playfully.
—Si no está, creo que será
mejor buscarlo en otra parte —
se expresó juguetona la mujer.
Lennie la miraba, fascinado.
Lennie watched her, 20
fascinated. George said, “If I see George dijo:
—Si lo veo, le diré que ushim, I’ll pass the word you was
looking for him.”
ted lo andaba buscando.
archly w i t h p l a y f u l s l y n e s s o r
roguishness ,
con
malicia
picaruelamente, con malicia, con
sacarronería, con cierto tono burlón,
25
Sonrió ella sutilmente y
She smiled archly and X
twitched
her
b o d y . dobló el cuerpo.
“N o b o d y c a n ’ t b l a m e a
—Nadie se va a enfadar porp e r s o n f o r l o o k i n ’ , ” s h e que lo busquen —se le ocurrió.
said.
There
were
Detrás de ella se escucharon
f o o t s t e p s b e h i n d h e r , 30 unos pasos que seguían de largoing b y. She turned her go. La mujer volvió la cabeza.
head. “Hi, Slim,” she said.
—Hola, Slim —saludó.
Slim’s voice came through
the door. “Hi, Good-lookin’.” 35
“I’m tryin’ to find Curley,
Slim.”
La voz de Slim llegó desde fuera.
—Hola. [52]
—Estoy buscando a Curley,
Slim.
“Well, you ain’t tryin’ very 40
—Sí, pero no lo busca con
hard. I seen him goin’ in your muchas ganas. Acabo de verlo
house.”
entrando en su casa.
She was suddenly
La mujer pareció aprensiva
a p p r e h e n s i v e . “ ‘ B y e , 45 de pronto.
boys,” she called into
—Hasta luego, muchachos —
t h e b u n k -h o u s e , a n d saludó hacia el interior del barrashe hurried away.
cón, y se alejó a toda prisa.
George looked around at 50
George volvió la mirada haLennie. “Jesus, what a tramp,” cia Lennie.
he said.
Jesús, qué pieza —comen“So that’s what Curley picks tó—. Así que eso es lo que busfor a wife.”
có Curley como mujer.
55
“She’s purty,” said Lennie
defensively.
—Es
Lennie.
bonita
—abogó
—Sí, y no intenta ocultarlo.
“Yeah, and she’s sure hidin’ it.
Curley got his work ahead of him. 60 Curley va a tener trabajo.
B e t s h e ’ d c l e a r o u t Apuesto a que ella lo dejaría
for twenty bucks.”
plantado por veinte dólares.
Lennie still stared at the
Lennie seguía mirando la puerd o o r w a y w h e r e s h e h a d 65 ta donde había estado la mujer.
34
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
been. “Gosh, she was purty.”
—¡Dios, qué bonita!
H e s m i l e d a d m i r i n g l y.
Sonrió
admirado.
George looked quickly down George le echó una rápida
at him and then he took him mirada, y luego lo cogió por
5 una oreja y lo sacudió.
by an ear and shook him.
jail bait: a woman with whom sexual
involvement would lead to serious
trouble. “Jailbait all set on the trigger”
refers to a situation where there’s
clear opportunity for sexual
involvement; and this involvement
would almost certainly result in very
bad trouble
“Listen to me, you crazy
—Oye lo que te digo, imbébastard,” he said fiercely. cil —le espetó con fuerza—. No
“Don’t you even take a look vayas a mirar siquiera a esa peat that bitch. I don’t care 10 rra. No me importa lo que diga
what she says and what she o lo que haga ella. Las he conod o e s . I s e e n ‘ e m p o i s o n cido peligrosas, pero jamás he
before, but I never seen no visto veneno como ésta. Es un
piece of jail bait worse than cebo para la cárcel. Déjala tran15 quila.
her. You leave her be.”
Lennie tried to disengage his
ear. “I never done nothing,
George.”
Lennie trató de liberar su oreja.
— Yo n o h i c e n a d a ,
George.
20
“No, you never. But when she
was standin’ in the doorway
showin’ her legs, you wasn’t
lookin’ the other way, neither.”
—No, nada. Pero cuando
estaba ahí en la puerta [53] enseñando las piernas, tú no mirabas para otro lado, ¿eh?
25
“I never meant no harm,
George. Honest I never.”
disgust dar asco, repugnar, indignar ;
aversion, loath disgusting asco, repugnante, repugnancia
disgustar annoy, upset, molestar; disgusto fastidio, enfado,
—No quise hacer mal,
George. De veras.
—Bueno, guárdate de ella,
“Well, you keep away from
her, cause she’s a rat-trap if I 30 porque es una señal de peligro.
ever seen one. You let Curley Deja que Curley se las entienda
take the rap. He let himself in solo. Él mismo se tragó el anfor it. Glove fulla vaseline,” zuelo. Guante lleno de vaselina
George said disgustedly. “An’ —agregó George asqueado—.
I bet he’s eatin’ raw eggs and 35 Y apostaría a que come huevos
writin’ to the patent medicine crudos y encarga tónicos por
carta.
houses.”
Lennie exclamó de pronto:
Lennie cried out suddenly“I don’t like this place, George. 40
—No me gusta este lugar,
This ain’t no good place. I George. No es un buen sitio.
wanna get outa here.”
Quiero irme de aquí.
two bits: a quarter (of a dollar) 25 cents
—Tenemos que aguantar has“ We g o t t a k e e p i t
t i l l w e g e t a s t a k e . We 45 ta que consigamos dinero. No poc a n ’ t h e l p i t , L e n n i e . demos remediarlo, Lennie. Nos
We’ll get out jus’ as soon as we iremos tan pronto como podamos.
can. I don’t like it no better than Tampoco a mí me gusta esto. —
you do.” He went back to the table Volvió a la mesa y colocó las carand set out a new solitaire hand. 50 tas para un nuevo solitario.—
“No, I don’t like it,” he said. No —insistió—. No me gusta.
“For two bits I’d shove out of here. A h o r a m i s m o m e i r í a .
If we can get jus’ a few En cuanto podamos juntar
dollars in the poke we’ll shove apenas unos dólares, nos ireoff and go up the American 55 mos a río Americano a recoRiver and pan gold. We can ger oro. Allí podremos ganar
make maybe a couple of un par de dólares por día, y
dollars a day there, and we quizás encontrar un depósito
might hit a pocket.”
de pepitas.
60
Lennie
leaned
Lennie se inclinó ansiosae a g e r l y t o w a r d h i m . mente hacia él.
“ L e ’s g o , G e o r g e . L e ’s
—Vamos, George. Salgag e t o u t a h e r e . I t ’ s 65 mos de aquí ahora. Este sitio no
mean here.”
es bueno.
35
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Notas
—Tenemos que quedarnos
“ We g o t t a s t a y, ”
G e o r g e s a i d s h o r t l y . —afirmó George secamente—.
“ S h u t u p n o w . T h e Cállate ahora. Los trabajadores
guys’ll be comin’ in.”
5 llegarán de un momento a otro.
[54]
Del lavadero cercano llegaFrom the washroom nearby
came the sound of running ba el ruido de agua y de reciwater and rattling basins. pientes en movimiento. George
George studied the cards. 10 estudió sus cartas.
—Tal vez tendríamos que
“Maybe we oughtta wash up,”
he said. “But we ain’t done lavarnos —dijo—. Pero no hemos hecho nada que ensucie.
nothing to get dirty.”
jerkline skinner: a mule driver who uses
long reins to control several animals
wheeler:: a wheel horse, the horse that
follows the leader and is harnessed
nearest to the front wheels
bullwhip: a long, plaited rawhide whip
with a knotted end
bunk-house: sleeping quarters for ranch
hands
brighter ‘n a bitch: very bright indeed
A tall man stood in the
doorway. He held a crushed
Stetson hat under his arm while
he combed his long, black,
damp hair straight back. Like
the others he wore blue jeans
and a short denim jacket.
When he had finished combing
his hair he moved into the
room, and he moved with a
majesty achieved only by
royalty and master craftsmen.
He was a jerkline skinner,
the prince of the ranch,
capable of driving ten,
sixteen, even twenty mules
with a single line to the
leaders. He was capable of
killing a fly on the wheeler’s
butt with a bullwhip without
touching the mule. There was
a gravity in his manner and a
quiet so profound that all talk
stopped when he spoke. His
authority was so great that his
word was taken on any subject,
be it politics or love. This was
Slim, the jerkline skinner. His
hatchet face was ageless. He
might have been thirty-five
or fifty. His ear heard more
than was said to him, and his
slow speech had overtones not
of thought, but of understanding
b e y o n d t h o u g h t . His
h a n d s , l a rg e a n d l e a n ,
were as delicate in their
a ction as those of a te m p l e
dancer .
15
20
25
30
35
40
45
50
Un hombre alto apareció en
el umbral. Tenía un Stetson sujeto bajo el brazo, mientras se
peinaba hacia atrás el cabello
largo, negro, húmedo. Como los
demás, vestía pantalones tejanos y una chaqueta corta de estameña. Cuando hubo terminado de peinarse entró en la habitación y se movió con una
majestad que sólo logran la
realeza y los maestros artífices.
Era un mulero, el primero del
rancho, capaz de conducir diez,
dieciséis, incluso veinte mulas
con una sola rienda hasta el canal de agua. Era capaz de matar
una mosca posada en el anca de
la mula de varas sin tocarle la
piel. Había una gravedad en sus
maneras y una calma tan profunda que toda charla se interrumpía cuando él hablaba. Tan grande era su autoridad, que se aceptaba como definitiva su opinión
sobre cualquier tema, fuera de
política o de amor. Éste era
Slim, el mulero. Su cara enjuta
no tenía edad. Podría contar
treinta y cinco o cincuenta años.
Su oído escuchaba más de lo que
se le decía, y su palabra tarda
tenía tonos ocultos, no de pensamiento sino de una comprensión más allá del pensamiento.
Sus manos, grandes y [55] delgadas, eran de movimientos tan
delicados como los de una danzarina de templo.
H e s m o o t h e d o u t h i s 55
Ajustó el aplastado somc r u s h e d h a t , c r e a s e d i t i n brero, le hizo un surco en el
t h e m i d d l e a n d p u t i t o n . medio y se lo puso. Miró bonH e l o o k e d k i n d l y a t t h e dadosamente a los dos homt w o i n t h e b u n k -h o u s e . bres que había en el cuarto.
“It’s brighter ’n a bitch 60
—Hay más luz que el diaoutside,” he said gently. blo ahí fuera —dijo suavemen“Can’t hardly see nothing in te—. Apenas puedo ver ahora.
here. You the new guys?”
¿Vosotros sois los nuevos?
“Just
c o m e , ” 65
36
—Acabamos de llegar —
butt vtr 1 (cabra, etc) topetar 2 (persona) dar un cabezazo 3 butt in
interrupt, meddle, to interfere or
meddle in other people’s affairs 4
butt out Slang to leave someone
alone, to leave; depart.
n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3
(de cigarrillo) colilla 4 US fam (trasero) culo 5 (de bromas, crítica)
blanco: John was the butt of
everyone’s jokes, John era el blanco de todas las bromas 6 (golpe)
cabezazo 7 (para vino) tonel
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
contestó George.
said George.
buck (barley, grain-bags, etc.):
to carry or to throw
“ T h a t ’s w h a t
boss says.”
punks: inexperienced young
men, inútiles
—¿Vais a cargar cebada?
“Gonna buck barley?”
the 5
—Eso es lo que dice el patrón.
Slim se sentó en un cajón
Slim sat down on a box
a c r o s s t h e t a b l e f r o m frente a la mesa, al otro lado de
G e o r g e . H e s t u d i e d t h e 10 George. Estudió con atención el
s o l i t a i r e h a n d t h a t w a s solitario, a pesar de que las caru p s i d e d o w n t o h i m . tas estaban al revés para él.
—Espero que vayáis en mi
“Hope you get on my team,”
he said. His voice was very cuadrilla —continuó. Su voz era
g e n t l e . “ I g o t t a p a i r o f 15 muy suave—. Tengo en la cuap u n k s o n m y t e a m t h a t drilla un par de idiotas que no
d o n ’t k n o w a b a r l e y b a g distinguen un saco de cebada de
from a blue ball. You guys una planta de cardo. ¿Habéis
cargado cebada alguna vez?
ever bucked any barley?”
20
—Uuuf, sí —asintió
“Hell, yes,” said
G e o rg e . “ I a i n ’t n o t h i n g George—. Yo no puedo cacat o s c r e a m a b o u t , b u t t h a t rear mucho, pero este grandub i g b a s t a r d t h e r e c a n p u t llón puede cargar más sacos de
u p m o r e g r a i n a l o n e t h a n 25 cereal él solo que cualquier par
de hombres.
most pairs can.”
Lennie, que había seguido
Lennie, who had been
following the conversation back la conversación de uno a otro
and forth with his eyes, smiled 30 hombre con los ojos, sonrió
complacently
at
the complacido por el halago.
compliment. Slim looked Slim miró con aprobación a
approvingly at George for George por haber hecho el hahaving given the compliment. lago. Se inclinó sobre [56] la
He leaned over the table and 35 mesa e hizo chasquear la punsnapped the corner of a loose ta de un naipe suelto.
— ¿ Vi a j á i s j u n t o s ? —
card. “You guys travel around
together?” His tone was E r a a m i s t o s o s u t o n o .
friendly. It invited confidence I n v i t a b a a l a c o n f i d e n 40 c i a , s i n e x i g i r l a .
without demanding it.
—Claro —repuso George—
“Sure,” said George. “We
kinda look after each other.” . Nos cuidamos el uno del otro.
He indicated Lennie with his —Indicó a Lennie con el pulthumb. “He ain’t bright. Hell 45 gar.— Él no es muy inteligente.
of a good worker, though. Hell Sin embargo, trabaja como un
of a nice fella, but he ain’t diablo. Es un buen tipo, pero no
bright. I’ve knew him for a tiene sesos. Hace tiempo que lo
conozco.
long time.”
50
Slim miró a George, a traSlim looked through
G e o r g e a n d b e y o n d h i m . vés de él, más allá de él.
—No hay muchos hombres
“Ain’t many guys travel around
together,” he mused. “I don’t que viajen juntos —musitó—.
know why. Maybe ever’body 55 No sé por qué. Quizás todos tiein the whole damn world is nen miedo de todos los demás
en este condenado mundo.
scared of each other.”
—Es mucho mejor viajar
“It’s a lot nicer to go around
with a guy you know,” said 60 c o n u n a m i g o — o p i n ó
George.
George.
bunk-house: sleeping quarters
for ranch hands
Un hombre fuerte, de barriga
A powerful, big-stomached
man came into the bunk-house. 65 prominente, entró en la casa de
His head still dripped water los peones. Todavía le chorreaba
37
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
de la cabeza el agua del lavado.
—Hola, Slim —saludó; luego se detuvo y miró a George y
Lennie.
from the scrubbing and trim
[dousing]. “Hi, Slim,” he said,
and then stopped and stared at
George and Lennie.
5
—Estos dos acaban de llegar —explicó Slim a manera de
presentación.
“These guys jus’ come,”
said Slim by way of
introduction.
—Mucho gusto —dijo el
“Glad ta meet ya,” the big 10
m a n s a i d . “ M y n a m e ’s hombre—. Carlson, para
serviros.
Carlson.”
—Yo soy George Milton. Este
“I’m George Milton. This
15 otro es Lennie Small. [57]
here’s Lennie Small.”
—Mucho gusto —repitió
“Glad ta meet ya,” Carlson
said again. “He ain’t very Carlson—. Quería preguntarte,
small.” He chuckled softly at his __ _ __ __ _ _______ ____ __
joke. “Ain’t small at all,” he 20 __ __ _ ___ ____ ___ ___ _ __
X
repeated. “Meant to ask you, _ ___ _ _ ___ __ ___ __ ___ _
Slim- how’s your bitch? I seen Slim... ¿cómo está la perra?
she wasn’t under your wagon Vi que no iba con tu carro
esta mañana.
this morning.”
25
—Tuvo cría anoche —informó Slim—. Nueve cachorros. Ahogué cuatro en seguida. No podría criar tantos.
“She slang her pups last
night,” said Slim. “Nine of ‘em.
I drowned four of ‘em right off.
She couldn’t feed that many.”
30
—¿Quedan cinco, eh?
“Got five left, huh?”
—Sí, cinco. Le dejé los más
grandes.
“Yeah, five. I kept the
biggest.”
35
—¿Qué clase de perros
van a ser?
“What kinda dogs you think
they’re gonna be?”
—No sé —repuso Slim—.
“I dunno,” said Slim.
“Some kinda shepherds, I 40 Una especie de ovejeros, suguess. That’s the most kind pongo. Ésos eran los que más
I seen around here when rondaban por aquí cuando la
she was in heat.”
perra estaba en celo.
C a r l s o n w e n t o n , 45
Carlson siguió:
“ G o t five pups, huh. Gonna
—Cinco cachorros, ¿eh?
keep all of ‘em?”
¿Te los vas a quedar todos?
“I dunno. Have to keep
—No sé. Tendré que dejar‘em a while so they can drink 50 los un tiempo para que mamen
Lulu’s milk.”
la leche de Lulú.
bunk-house: sleeping quarters
for ranch hands
Carlson said thoughtfully,
Carlson agregó pensativamente:
—Bueno, mira, Slim. He es“Well, looka here, Slim. I
been thinkin’. That dog of 55 tado pensando. Ese perro de
Candy’s is so God damn old Candy está ya tan viejo que apehe can’t hardly walk. Stinks nas puede caminar. Apesta como
like hell, too. Ever’ time he el diablo, además. Cada vez que
comes into the bunk-house I entra aquí el olor permanece ducan smell him for two, three 60 rante dos o tres días. ¿Por qué
days. Why’n’t you get Candy no convences a Candy para que
to shoot his old dog and give mate a ese perro y le regalas a
him one of the pups to raise cambio uno de los cachorros para
up? I can smell that dog a mile que lo críe? Ese perro apesta;
away. Got no teeth, damn near 65 puedo olerlo a una milla. No le
38
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
quedan dientes, está casi ciego,
no puede comer. Candy le da leche. No puede masticar. [58]
blind, can’t eat. Candy feeds
him milk. He can’ t chew
nothing else.”
George había estado miranGeorge had been staring 5
intently at Slim. Suddenly do fijamente a Slim. De pronto
a t r i a n g l e b e g a n t o r i n g comenzó a repicar afuera un
outside, slowly at first, and triángulo, lento al principio y
then faster and faster until cada vez más rápido luego, hasthe beat of it disappeared 10 ta que el repiqueteo desapareinto one ringing sound. It ció para ser un único sonido
stopped as suddenly as it continuo. Cesó tan pronto como
había comenzado.
had started.
—Ahí está —anunció
“There she goes,” said 15
Carlson.
Carlson.
Fuera hubo un estallido de
Outside, there was a
burst of voices as a group of voces al pasar de largo un gru20 po de hombres.
men went by.
Slim se incorporó lentaSlim s t o o d u p s l o w l y
a n d w i t h d i g n i t y . mente y con dignidad.
—Deberíais venir mientras
“You guys better come on while
they’s still something to eat. 25 queda algo que comer. No va a
Won’t be nothing left in a couple quedar nada dentro de un par de
minutos.
of minutes.”
Carlson se echó hacia atrás
Carlson stepped back to
let Slim precede him, and 30 para dejar que Slim le precediethen the two of them went ra, y entonces los dos salieron
por la puerta.
out the door.
rumple 1 to make or become wrinkled,
crumpled, ruffled, or dishevelled,
make (esp. the hair) untidy,
unkempt, tousle. Alborotado,
despinar, arrugado, degreñado, erizado, revuelto, desordenado,
2 a wrinkle, fold, or crease,
CRUMPLE.
Lennie miraba a George lleLennie was watching
George excitedly. George 35 no de excitación. George juntó sus
rumpled his cards into a messy naipes en un confuso montón.
—Sí, sí —dijo—. Ya lo he
pile. “Yeah!” George said, “I
heard him, Lennie. I’ll ask him.” oído, Lennie. Le pediré uno.
—Uno blanco y pardo —
“A brown and white one,” 40
exclamó Lennie.
Lennie cried excitedly.
—Vamos. Tenemos que
“Come on. Le’s get dinner. I
don’t know whether he got a ir a comer. No sé si tendrá
45 uno de ese color.
brown and white one.”
Lennie
didn’t
Lennie no se momove from his bunk. vió de su camastro.
“ You ask him right away,
—Pídeselo en seguida,
George, so he won’t kill 50 George, para que no mate ninno more of ‘em.”
guno de los que quedan.
“Sure. Come on now, get up
on your feet.”
—Claro. Vamos, ahora,
¡fuera de esa cama!
55
Lennie rolled off his
Lennie se deslizó de su
b u n k a n d s t o o d u p , a n d camastro y se puso de [59]
t h e t w o o f t h e m s t a r t e d pie, y los dos caminaron haf o r t h e d o o r. J u s t a s t h e y cia la puerta. Cuando llegaban
reached
i t , C u r l e y 60 a ella, Curley apareció repenbounced in.
tinamente.
“You seen a girl around
—¿Habéis visto a una chica
here?” he demanded angrily. 65 por aquí? —preguntó iracundo.
39
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Hace como media hora,
tal vez —contestó George fríamente.
George said coldly.
“‘Bout half an hour
ago maybe.”
—¿Qué demonios estaba
“Well what the hell was she 5
haciendo?
doin’?”
George permaneció quieto,
George stood still,
w a t c h i n g t h e a n g r y l i t t l e vigilando al hombrecito iracunm a n . H e s a i d i n s u l t i n g l y, 10 do. Por fin repuso, insultante:
—Dijo... que lo estaba bus“ She said- she was lookin’
cando a usted.
for you.”
Curley pareció ver por priCurley seemed really to see
George for the first time. His 15 mera vez a George. Sus ojos
eyes flashed over George, took relampaguearon sobre él, miin his height, measured his diendo su estatura, el alcance de
reach, looked at his trim middle. sus brazos, su pecho recio.
—Bueno, ¿para dónde fue?
“Well, which way’d she go?” he
20 —inquirió al fin.
demanded at last.
—No sé —respondió George—
. No la miré cuando se iba.
“I dunno,” said George. “I
didn’ watch her go.”
Curley frunció el ceño, giró en
Curley scowled at him, and 25
redondo y se alejó presuroso.
turning, hurried out the door.
—Sabes, Lennie —dijo
George said, “Ya know,
Lennie, I’m scared I’m gonna George—, tengo miedo de
tangle with that bastard myself. 30 pelearme yo mismo con ese
I hate his guts. Jesus Christ! perro. Lo odio. ¡Jesucristo!
Come on. They won’t be a damn Vamos. Ya no quedará nada
para comer.
thing left to eat.”
rattle hacer sonar como una carraca ;
batir o sacudir con ruido; desatinar,
atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar,
sonar, guachapear, zangolotearse,
repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar
con ruido desapacible: to rattle away,
parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba,
zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del
crótalo; parla, charla; (in the throat),
estertor; rattlebrained, rattle-headed,
rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead,
ratttepate o rattleskull
Salieron del edificio. El
They went out the door. The 35
sunshine lay in a thin line under sol trazaba un fina línea
the window. From a distance bajo la ventana. De la disthere could be heard a rattle of tancia llegaba un ruido de
platos.
dishes.
40
Al cabo de un momento el
After a moment the ancient
dog walked lamely in through perro viejo entró renqueando
the open door. He gazed about por la puerta. Miró a su alredewith mild, half-blind eyes. He dor con ojos dulces,
sniffed, and then lay down and 45 semiciegos. Husmeó, luego se
put his head between his paws. [60] tendió y puso la cabeza
Curley popped into the entre las patas. Curley apareció
doorway again and stood otra vez por la puerta y echó
looking into the room. The dog un mirada dentro del cuarto.
raised his head, but when 50 El perro alzó la cabeza, pero
Curley jerked out, the cuando Curley se alejó, la
gri z z l e d h e a d s a n k t o enmarañada cabeza se hundió
the floor again.
otra vez hasta el piso.
55
60
65
40
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
THREE
bunk-house: sleeping quarters for ranch
hands
horseshoe game: a game where the
players throw horseshoes, with the
aim of hitting or getting near a metal
stake
Aunque se veía el resAlthough there was
evening brightness showing plandor del atardecer por las
through the windows of the 5 ventanas del barracón de
bunk-house, inside it was peones, dentro estaba oscudusk. Through the open door ro. Por la puerta abierta llec a m e t h e t h u d s a n d gaban los golpes sordos y
o c c a s i o n a l c l a n g s o f a los ocasionales tañidos de un
horseshoe game , and now 10 juego de herraduras, y de vez
a n d t h e n t h e s o u n d o f en cuando el sonido de voces
voices raised in approval elevadas para aprobar o mofarse, según la jugada.
or derision.
Slim and George came into 15
Slim y George entraron junthe darkening bunk house tos en el cuarto a oscuras. Slim
together. Slim reached up over the estiró un brazo sobre la mesa de
card table and turned on the tin- los naipes y encendió la lamparishaded electric light. Instantly the lla eléctrica con pantalla de lata.
table was brilliant with light, and 20 Instantáneamente la mesa quedó
the cone of the shade threw its brillante de luz y el cono de la
brightness straight downward, pantalla proyectó hacia abajo su
l e a v i n g t h e c o r n e r s o f t he claridad, dejando aún a oscuras
bunk-house still in dusk. Slim los rincones del cuarto. Slim se
sat down on a box and George 25 sentó en un cajón y George tomó
took his place opposite.
el lugar opuesto.
“It wasn’t nothing,” said
—No es nada —dijo Slim—
Slim. “I would of had to . De todos modos iba [63] a ahodrowned most of ‘em anyways. 30 gar a casi todos. No tienes por
No need to thank me about that.” qué darme las gracias.
George said, “It wasn’t
—Tal vez no sea mucho
much to you, maybe, but it was para ti —admitió George—
a hell of a lot to him. Jesus 35 pero para él es una gran
Christ, I don’t know how we’re cosa. Por Dios, no sé cómo
gonna get him to sleep in here. vamos a conseguir que duerHe’ll want to sleep right out in ma aquí. Querrá ir a acostarthe barn with ‘em.
se en el granero con los peWe’ll have trouble keepin’ 40 rros. Nos costará mucho imhim from getting right in the box pedir que se meta en el cawith them pups.”
jón con esos cachorros.
“It wasn’t nothing,” Slim
—No es nada —repitió
repeated. “Say, you sure was 45 Slim—. Oye, la verdad es que
right about him. Maybe he tenías razón sobre ese hombre.
ain’t bright, but I never seen Tal vez no sea inteligente, pero
s u c h a w o r k e r. H e d a m n jamás he visto otro que trabajan e a r k i l l e d h i s p a r t n e r ra como él. Por poco mata a su
buckin’ barley. There ain’t 50 compañero, de tanto cargar sanobody can keep up with cos. No hay nadie que pueda
him. God awmighty, I never seguir su ritmo. Por Dios, nunseen such a strong guy.”
ca he visto otro tipo tan fuerte.
George spoke proudly. 55
George habló orgullosamente:
“Jus’ tell Lennie what to do
—No hay más que decir a Lennie
an’ he’ll do it if it don’t lo que debe hacer y lo hará, siempre
take no figuring. He can’t que no tenga que pensar. No es cat h i n k o f n o t h i n g t o d o paz de pensar por su cuenh i m s e l f , b u t h e s u r e c a n 60 ta, pero sabe hacer lo que
take orders.”
se le ordena.
There was a clang of
Desde afuera llegó el tañido
h o r s e s h o e o n i r o n s t a k e 65 de una herradura sobre la estaoutside and a little cheer of ca de hierro, y unas voces entu41
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
voices.
siastas.
Slim moved back
Slim se echó levemens l i g h t l y s o t h e l i g h t te hacia atrás para que no
w a s n o t o n h i s f a c e . 5 le diera la luz en la cara.
“Funny how you an’ him string
—Es raro cómo vais juntos
along together.” It was Slim’s tú y él. —Era una calmosa incalm invitation to confidence.
vitación a la confidencia.
“What’s funny about it?” 10
—¿Qué tiene de extraño? —
George demanded defensively.
preguntó George a la defensiva.
[64]
“Oh, I dunno. Hardly none
—0h, no sé. Casi todos
of the guys ever travel together. viajan solos. Casi nunca he
I hardly never seen two guys 15 visto a dos hombres que viatravel together. You know how jen juntos. Ya sabes cómo son:
the hands are, they just come in aparecen en un rancho y les
and get their bunk and work a dan un camastro y trabajan
month, and then they quit and un mes, y después se cansan
go out alone. Never seem to give 20 y se van solos. Parece que naa damn about nobody. It jus’ die les importe. Por eso digo
seems kinda funny a cuckoo like que es raro que un chiflado
him and a smart little guy like como él y un hombre tan listo
you travelin’ together.”
como tú anden juntos.
25
buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or
to throw
fifty and found: fifty dollars a month pay,
plus accommodation and food
“He ain’t no cuckoo,” said
—No, no es un chiflado —
George. “He’s dumb as hell, dijo George—. Es imbécil como
but he ain’t crazy. An’ I ain’t un burro, pero no está loco. Y yo
s o b r i g h t n e i t h e r, o r I tampoco soy tan listo, si lo fuewouldn’t be buckin’ barley 30 ra, no estaría cargando cebada por
for my fifty and found. If I cincuenta dólares y la comida. Si
was bright, if I was even a little fuera inteligente, si fuera tan
bit smart, I’d have my own sólo un poco listo, tendría mi
little place, an’ I’d be bringin’ granja, y estaría recogiendo mis
in my own crops, ‘stead of doin’ 35 cosechas, en lugar de hacer
all the work and not getting todo el trabajo y no poseer nada
what comes up outa the ground.” de lo que nace en la tierra.
George fell silent. He
George quedó en silencio.
wanted to talk. Slim neither Quería hablar. Slim no lo
encouraged nor discouraged 40 alentaba ni lo desalentaba.
him. He just sat back quiet Seguía sentado, echado hacia
and receptive.
atrás, quieto y receptivo.
“It ain’t so funny, him an’ me
—No es tan raro que él
goin’ aroun’ together,” George 45 y yo vayamos juntos —dijo
said at last. “Him and me was por fin—. Los dos nacimos
both born in Auburn. I knowed en Auburn. Yo conocía a la
tía de Lennie, Clara, que lo
his Aunt Clara.
She took him when he was a recogió cuando era un niño
baby and raised him up. When 50 y lo crió. Cuando murió la
his Aunt Clara died, Lennie just tía Clara, Lennie vino concome along with me out m i g o a t r a b a j a r. C o n e l
workin’. Got kinda used to each tiempo nos hemos acostumbrado uno al otro.
other after a little while.”
55
—Ummm —hizo Slim.
“Umm,” said Slim.
George dirigió la vista a
George looked over at
S l i m a n d s a w t h e c a l m , Slim y vio fijos en él sus ojos
Godlike eyes fastened on 60 tranquilos, ojos de Dios.
—Es curioso —siguió
him. “Funny,” said George. “I
used to have a hell of a lot of George—. Yo solía divertirme
fun with ‘im. Used to play [65] como un condenado a
jokes on ‘im ‘cause he was costa de él. Solía jugarle matoo dumb to take care of 65 las pasadas, porque era de42
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
‘imself. But he was too dumb
even to know he ha d a j o k e
played on him. I had
fun. Made me seem God
damn smart alongside of
him. Why he’d do any
damn thing I tol’ him. If
I t o l ’ him to walk over a
c l i f f, o ver he’d go. That
wasn’t so damn much fun
after a while. He never got
mad about it, neither. I’ve
beat the hell outa him, and
he coulda bust every bone in
my body jus’ with his han’s, but
he never lifted a finger against
me.” George’s voice was taking
on the tone of confession. “Tell
you what made me stop that.
One day a bunch of guys was
standin’ around up on the
Sacramento River. I was feelin’
pretty smart. I turns to Lennie and
says, ‘Jump in.’An’he jumps.
Couldn’t swim a stroke.
He damn near drowned
b efo r e w e c o u l d g e t
h i m . A n ’ he was so damn
nice to me for pullin’ him
out. Clean forgot I told
h i m t o j u m p i n . We l l , I
a i n ’t d o n e n o t h i n g l i k e
that no more.”
tr. de Román A. Jiménez
5
10
15
20
25
30
masiado tonto para darse cuenta. Pero era tan tonto que ni siquiera sabía que le habían hecho
una broma. Demonios, cómo me
divertía. Junto a él me parecía que
yo era el tipo más inteligente del
mundo. ¿Y cómo no si hacía cualquier cosa que yo le dijera? Si le
decía que saltara a un abismo, al
abismo se tiraba. Pero al poco tiempo ya no era tan divertido. Y nunca
se enfadaba conmigo. Le he pegado hasta cansarme, y él podría
romperme todos los huesos del
cuerpo con una sola mano, pero
jamás alzó un dedo contra mí.
—La voz de George iba tomando un tono de confesión.— Te
contaré qué fue lo que me hizo
cambiar. Un día estábamos con
unos cuantos tipos junto al río
Sacramento. Yo me creía muy
listo. Me dirijo a Lennie y le
digo: «Salta al río». Y él se tiró.
No sabía nadar en absoluto. Estuvo a punto de ahogarse antes
de que lo sacáramos del agua.
¡Y me estaba tan agradecido por
haberlo salvado! Se olvidó de
que era yo quien le había dicho
que se tirara al agua. Bueno,
desde entonces no he vuelto a
hacer cosas así.
“He’s a nice fella,” said 35
—Es un buen tipo —adSlim. “Guy don’t need no sense mitió Slim—. No se neceto be a nice fella. Seems to me sitan sesos para ser bueno. A
sometimes it jus’ works the other veces me parece que es más
way around. Take a real smart bien al contrario. Casi nunguy and he ain’t hardly ever a 40 ca un tipo muy listo es un
nice fella.”
hombre bueno. [66]
George stacked the
George reunió las cartas
scattered cards and began to lay dispersas y comenzó a extenout his solitaire hand. The shoes 45 der su solitario. Afuera, las
thudded on the ground outside. herraduras golpeaban en la
At the windows the light of the tierra dura. La luz del atardeevening still made the window cer aún encendía las cuadrasquares bright.
das ventanas.
50
“I ain’t got no people,”
—Yo no tengo familia —
George said. “I seen the guys dijo George—. He visto a los
that go around on the ranches peones que andan solos por los
alone. That ain’t no good. They ranchos. Eso no está bien. No
don’t have no fun. After a long 55 se divierten nada. Al poco tiemtime they get mean. They get po se hacen ruines. Y siempre
wantin’ to fight all the time.”
están queriendo pelear.
“Yeah, they get mean,”
—Sí, se hacen ruines —conSlim agreed. “They get so 60 vino Slim—. Tanto que con el
they don’t want to talk to tiempo no quieren hablar con
nobody.”
nadie.
“‘Course Lennie’s a God 65
—Claro que Lennie es casi
damn nuisance most of the siempre un estorbo, un pelma43
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
zo —prosiguió George—.
Pero uno se acostumbra a andar con otro tipo y ya no lo
puede dejar.
time,” said George. “But you
get used to goin’ around with a
guy an’ you can’t get rid of
him.”
5
—No es malo —opinó
Slim—. Bien se ve que Lennie
no es malo en absoluto.
“He ain’t mean,” said Slim.
“I can see Lennie ain’t
a bit mean.”
—Claro que no es malo.
“‘Course he ain’t mean. 10
But he gets in trouble alla Pero siempre está metiéndose en
porque
es
tan
time because he’s so God líos,
d a m n d u m b . L i k e w h a t condenadamente estúpido...
h a p p e n e d i n W e e d - ” Como le pasó en Weed...
Se calló, detuvo la mano
H e s t o p p e d , s t o p p e d i n 15
the middle of turning over a cuando había vuelto a medias
card. He looked alarmed and una carta. Pareció alarmarse y
peered over at Slim. “You miró fijamente a Slim.
—¿No se lo contarás a nadie?
wouldn’t tell nobody?”
20
—¿Qué hizo en Weed? —
preguntó Slim calmosamente.
“What’d he do in Weed?”
Slim asked calmly.
—¿No lo contarás?... No, cla“You wouldn’ tell?... No,
25 ro que no lo vas a contar. [67]
‘course you wouldn’.”
—¿Qué hizo en Weed? —
preguntó otra vez Slim.
“What’d he do in Weed?”
Slim asked again.
“Well, he seen this girl in a
red dress. Dumb bastard like he
is, he wants to touch ever’thing
he likes. Just wants to feel it. So
he reaches out to feel this red
dress an’ the girl lets out a
squawk, and that gets Lennie all
mixed up, and he holds on
‘cause that’s the only thing he
can think to do. Well, this girl
squawks and squawks.
I was jus’ a little bit off, and
I heard all the yellin’, so I comes
running, an’ by that time
Lennie’s so scared all he can
think to do is jus’ hold on. I
socked him over the head with
a fence picket to make him let
go. He was so scairt he couldn’t
let go of that dress. And he’s so
God damn strong, you know.”
30
35
40
45
50
—Bueno, vio a aquella chica con un vestido rojo. Es tan
imbécil que quiere tocar todo lo
que le gusta. Nada más que
palparlo. Así que extiende la
mano para tocar ese vestido, y
la chica suelta un chillido, y Lennie
se hace un lío y sigue agarrando el vestido porque eso es lo
único en que puede pensar.
Bueno, la chica grita y grita.
Yo estaba cerca, y oí los chillidos, y voy corriendo, y
para entonces Lennie tiene
tal miedo que sólo puede
pensar en no soltar a la chica.
Le pegué en la cabeza con un palo
de alambrada para hacer que la
soltara. Estaba tan asustado que
no soltaba el vestido. Y es tan fuerte como el diablo, sabes.
Los ojos de Slim estaban fijos
S l i m ’s e y e s w e r e l e v e l
a n d u n w i n k i n g . H e en George, sin parpadear. Asintió
n o d d e d v e r y s l o w l y . muy lentamente con la cabeza.
55
—¿Qué pasó entonces?
“So what happens?”
rabbit in: to run in
G e o rg e c o n s t r u y ó c u i George carefully
b u i l t h i s l i n e o f dadosamente la línea de
solitaire
c a r d s . c a r t a s p a r a s u s o l i t a r i o.
—Bueno, la chica corre a
“Well, that girl rabbits in 60
an’ tells the law she been decir a todos que han abusado
raped. The guys in Weed de ella. Los hombres de Weed
start a party out to lynch forman una partida para ir a linL e n n i e . S o w e s i t i n a char a Lennie. Entonces nos senirrigation ditch under water 65 tamos en una zanja de riego,
44
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
all the rest of that day. Got bajo el agua, durante el resto del
on’y our heads sticking outa día. Apenas asomábamos la cawater, an’ up under the grass beza sobre el agua, escondidos
that sticks out from the side bajo el pasto [68] que crece al
of the ditch. An’ that night 5 costado de la zanja. Y esa noche salimos disparados de allí.
we scrammed outa there.”
Slim guardó silencio
Slim sat in silence
for
a
m o m e n t . durante un instante.
—¿No le hizo ningún
“ D i d n ’ t h u r t t h e g i r l 10
n o n e , h u h ? ” h e a s k e d daño a la chica, eh? —
preguntó por fin.
finally.
—No, qué diablos. La asus“Hell, no. He just scared
her. I’d be scared too if he 15 tó, nada más. Yo también me
grabbed me. But he never asustaría si me agarrara. Pero no
hurt her. He jus’ wanted to le hizo daño. Sólo quería tocartouch that red dress, like he le el vestido, del mismo modo
wants to pet them pups all the que le gusta acariciar a esos ca20 chorros.
time.”
—No es malo —volvió a
opinar Slim—. A una legua de
distancia se ve que no es malo.
“He ain’t mean,” said
Slim. “I can tell a mean
g u y a m i l e o ff.”
25
—Claro que no, y es capaz
de hacer cualquier cosa que yo...
“‘Course he ain’t, and he’ll
do any damn thing I-”
Lennie entró por la puerLennie
came
in
t h r o u g h t h e d o o r . H e 30 ta. Llevaba su chaqueta de
w o r e h i s b l u e d e n i m c o a t estameña azul puesta sobre
o v e r h i s s h o u l d e r s l i k e a los hombros como una capa,
c a p e , a n d h e w a l k e d y caminaba con el cuerpo
muy inclinado.
hunched way over.
35
pup 1 a young dog. 2 a young wolf, rat,
seal, etc. 3 Brit. an unpleasant or
arrogant young man.
v.tr. (of a bitch etc.) bring forth (young).
in pup (of a bitch) pregnant.
sell a person a pup swindle a person,
esp. by selling something worthless.
—Hola, Lennie —dijo
George—. ¿Qué te parece ahora el cachorro?
“Hi, Lennie,” said
George. “How you like the
pup now?”
Lennie said breathlessly, 40
Lennie susurró sin aliento:
“He’s brown an’ white jus’ like
—Es blanco y pardo, como
I wanted.”
yo quería.
He went directly to his bunk
Fue directamente al camastro
and lay down and turned his face 45 y se tendió y volvió la cara
to the wall and drew up his hacia la pared y encogió las
knees.
rodillas.
George put down his
George puso lentamente
c a r d s v e r y d e l i b e r a t e l y. 50 las cartas sobre la mesa.
“Lennie,”
he
said
—Lennie —llamó con
sharply.
severidad.
Lennie twisted his
Lennie dobló el cuen e c k a n d l o o k e d o v e r 55 l l o y m i r ó p o r e n c i m a d e l
h i s s h o u l d e r . “ H u h ? hombro. [69]
What
you
want,
—¿Eh? ¿Qué pasa,
George?”
George?
“I tol’ you you couldn’t 60
—Ya te dije que no debías
bring that pup in here.”
traer aquí ese cachorro.
“What pup, Geor ge? I
—¿Qué cachorro, George?
65 No tengo nada.
ain’t got no pup.”
45
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
George fue velozmente hasGeorge went quickly to him,
grabbed him by the shoulder ta él, lo sujetó por el hombro y
and rolled him over. He le hizo girar el cuerpo en el careached down and picked the mastro. Se inclinó y recogió el
tiny puppy from where Lennie 5 cacho r r i t o q u e L e n n i e h a had been concealing it against b í a e s t a d o o c u l t a n d o
contra el estómago.
his stomach [chest].
Lennie sat up quickly.
10
“Give ‘um to me, George.”
Lennie se sentó rápidamente.
—Dámelo, George.
—Te levantas en seguida y
George said, “You get right up
an’ take this pup back to the nest. llevas el cachorro con los demás
He’s gotta sleep with his mother. —ordenó George—. Tiene que
You want to kill him? Just born 15 dormir con la madre. ¿Quieres
last night an’ you take him out matarlo? Acaba de nacer y ya lo
of the nest. You take him back quieres separar de la perra. Lo
or I’ll tell Slim not to let you llevas de vuelta o le digo a Slim
que no te lo deje tener.
have him.”
20
Lennie extendió las manos
Lennie held out his
hands
p l e a d i n g l y . suplicantes.
—Dámelo, George. Lo lle“ G ive ‘um to me, George. I’ll
take ‘um back. I didn’t mean vo en seguida. No quise hacer
no harm, George. Honest I 25 daño, George. Te juro que no.
didn’t. I jus’ wanted to pet ‘um Sólo quería acariciarlo un
a little.”
poco.
George handed the pup to
George le entregó el cachorro.
him. “Awright. You get him back 30
—Está bien. Llévatelo
there quick, and don’t you take e n s e g u i d a y n o l o s a q u e s
him out no more. You’ll kill him, m á s . E n c u a n t o t e d e s the first thing you know.” Lennie c u i d e s l o v a s a m a t a r.
fairly scuttled out of the room.
Lennie salió casi corriendo.
35
Slim had not moved.
His calm eyes followed
L e n n i e o u t t h e d o o r.
Slim no se había movido.
Sus ojos tranquilos siguieron a
Lennie mientras salía.
“Jesus,” he said. “He’s jus’ 40
—¡Jesús! —exclamó—. Es
like a kid, ain’t he?”
como un niño, ¿verdad? [70]
“Sure he’s jes’ like a kid.
—Claro que es como un
There ain’t no more harm in him niño. Y no tiene nada de malo,
than a kid neither, except he’s so 45 como un niño, salvo que es tan
strong. I bet he won’t come in here fuerte. Apuesto a que no viene
to sleep tonight. He’d sleep right esta noche a dormir aquí. Se va
alongside that box in the barn.
a quedar a dormir junto al cajón
Well- let ‘im. He ain’t doin’ en el granero. Bueno... no im50 porta. Allí no va a hacer daño.
no harm out there.”
It was almost dark
La oscuridad era casi total
outside now. Old Candy, the afuera. El viejo Candy, el
swamper, came in and went barrendero, entró y fue a su
to his bunk, and behind him 55 camastro y detrás de él, trabas t r u g g l e d h i s o l d d o g . josamente, entró su viejo perro.
“Hello, Slim. Hello, George.
—Hola, Slim. Hola,
Didn’t neither of you play G e o r g e . ¿ N o j u g á i s a l a s
horseshoes?”
herraduras?
60
“I don’t like to play ever’
night,” said Slim.
—No me gusta jugar todas
las noches —repuso Slim.
Candy went on, “Either you
—¿Alguno de vosotros tieguys got a slug of whisky? I 65 ne una gota de whisky? Me due46
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
le la barriga.
gotta gut ache.”
—Yo no tengo —contestó
“I ain’t,” said Slim. “I’d
drink it myself if I had, an’ I ain’t Slim—. Lo bebería yo, si tuvie5 ra, y no me duele nada.
got a gut ache neither.”
—A mí me duele mucho —
“Gotta bad gut ache,” said
Candy. “Them God damn se quejó Candy—. Esos condet u r n i p s g i v e i t t o m e . I nados nabos me hicieron daño.
knowed they was going to 10 Sabía que me iban a hacer mal,
aun antes de comerlos.
before I ever eat ‘em.”
Carlson, el del grueso cuerThe thick-bodied Carlson
came in out of the darkening po, llegó del patio que ya estayard. He walked to the other end 15 ba en penumbras. Caminó hasta
of the bunk house and turned el otro extremo del cuarto y enon the second shaded light. cendió la segunda lamparilla.
“D a r k e r ’ n
hell
in
—Esto está más oscuro que
h e r e , ” h e s a i d . “ J e s u s , el infierno —comentó—. Por
h o w t h a t n i g g e r c a n 20 Dios, cómo ensarta herraduras
pitch shoes.”
ese negro. [71]
“He’s plenty good,” said
Slim.
—Juega muy bien —ponderó Slim.
25
“Damn right he is,” said
—Ya lo creo —aprobó
Carlson. “He don’t give nobody Carlson—. Nadie lo puede ganar.
else a chance to win-” He
Se detuvo y husmeó el aire
stopped and sniffed the air, and y, husmeando todavía, bajó la
still sniffing, looked down at the 30 mirada hacia el perro.
old dog. “God awmighty, that
—Dios del cielo, cómo
dog stinks. Get him outa here, apesta ese perro. ¡Sácalo de
Candy! I don’t know nothing aquí, Candy! No hay nada que
that stinks as bad as an old dog. huela tan mal como un perro
35 viejo. Tienes que llevártelo.
You gotta get him out.”
Candy rolled to the edge
Candy giró hasta el borde de
of his b u n k. He reached su camastro. Tendió una mano
over and patted the ancient hacia abajo y palmeó al perro y
d o g , a n d h e a p o l o g i z e d , 40 luego pidió disculpas:
“I been around him so much I
—Estoy tanto con él que no
never notice how he stinks.”
me doy cuenta de que apesta.
“Well, I can’t stand him
—Bueno, pero yo no lo
i n h e r e , ” s a i d C a r l s o n . 45 aguanto —dijo Carlson—. Ese
“That stink hangs around olor queda aquí incluso deseven after he’s gone.” He pués de haberse ido el perro.
walked over with his
Avanzó con los pasos de
h e a v y - l e g g e d s t r i d e a n d sus piernas pesadas y miró de
l o o k e d d o w n a t t h e d o g. 50 cerca al perro.
“Got no teeth,” he said. “He’s
—No tiene dientes —prosiall stiff with rheumatism. He guió—. Está todo él rígido a
ain’t no good to you, Candy. causa del reumatismo. No te sirAn’ he ain’t no good to himself. ve para nada, Candy. Y él sufre
Why’n’t you shoot him, 55 mucho. ¿Por qué no lo matas,
Candy?”
Candy?
The old man squirmed
El viejo se retorció incómodo.
uncomfortably. “Well- hell! I
—Bueno... ¡diablos! Hace tanhad him so long. Had him since 60 to que lo tengo... Lo tengo desde
he was a pup. I herded sheep que era cachorro... Cuidaba ovewith him.” He said proudly, jas con él. —Y agregó orgullo“You wouldn’t think it to look so:— Nadie lo creería al verlo ahoat him now, but he was the best 65 ra, pero este perro era el mejor
damn sheep dog I ever seen.”
ovejero que he visto nunca. [72]
47
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—En Weed —interrumpió
George said, “I seen
a g u y i n We e d t h a t h a d George—conocí a un hombre que
a n A i r e d a l e c o u l d h e r d cuidaba ovejas con un ratonero.
s h e e p . L e a r n e d i t f r o m 5 Había aprendido a trabajar viendo a los otros perros.
the other dogs.”
Carlson no iba a dejar que
Carlson was not
to
be
put
o f f . se alejaran del tema.
—Oye, Candy. Este pe“ L o o k , Candy. This ol’ dog 10
jus’ suffers hisself all the time. r r o n o h a c e m á s q u e s u If you was to take him out and f r i r. S i l o l l e v a r a s a f u e r a
shoot him right in the back of y le pegaras un tiro detrás
the head-” he leaned over and d e l a c a b e z a . . . — s e i n c l i pointed, “-right there, why he’d 15 n ó y s e ñ a l ó — a q u í m i s mo, no sentiría nada.
never know what hit him.”
Candy miró a su alrededor
Candy
looked
a b o u t u n h a p p i l y . con expresión de infortunio.
—No —repuso en tono dé“ No,” he said softly. “No, 20
I couldn’t do that. I had bil—. No sería capaz. Lo tengo
desde hace tanto tiempo...
‘im too long.”
—Pero si no hace más que su“He don’t have no fun,”
Carlson insisted. “And he stinks 25 frir —insistió Carlson—. Y apesta
to beat hell. Tell you what. I’ll como el infierno. Escucha lo que
shoot him for you. Then it won’t digo. Yo lo mataré. Así no serás
tú quien lo haga.
be you that does it.”
Candy echó las piernas
C a n d y t h r e w h i s l e g s 30
off his bunk. He scratched fuera del camastro. Se rasthe white stubble whiskers có nerviosamente los blano n h i s c h e e k n e r v o u s l y. cos pelos de la mejilla.
“ I ’m so used to
—Estoy tan acostumbrado a
h i m , ” h e s a i d s o f t l y . 35 tenerlo conmigo —dijo suave“ I h a d h i m f r o m a mente—. Desde que era un capup.”
chorro...
“ We l l , y o u a i n ’ t b e i n ’
—Bueno, pero no le haces
k i n d t o h i m k e e p i n ’ h i m 40 ningún favor dejándolo vivo —
alive,” said Carlson.
intervino de nuevo Carlson—.
“Look, Slim’s bitch got a Oye, la perra de Slim acalitter right now. I bet Slim would ba de criar. Apuesto a que
give you one of them pups to Slim te daría uno de los caraise up, wouldn’t you, Slim?” 45 chorros, ¿verdad, Slim?
skinner: a mule driver
The skinner had been
studying the old dog with his
calm eyes.
El mulero había estado observando al viejo perro con sus
ojos tranquilos. [73]
50
“Yeah,” he said. “You
—Sí —admitió—. Candy
can have a pup if you want puede llevarse un cachorro, si
t o . ” H e s e e m e d t o s h a k e quiere. —Pareció sacudirse para
h i m s e l f f r e e f o r s p e e c h . aclarar sus ideas y poder ha“Carl’s right, Candy. That 55 blar.— Carlson tiene razón,
d o g a i n ’ t n o g o o d t o Candy. Ese perro no hace más
himself.
I
w i s h t que sufrir. Yo desearía que alsomebody’d shoot me if I guien me pegara un tiro cuando
get old an’ a cripple.”
llegase a ser viejo y tullido.
60
Candy
looked
Candy le miró con desespeh e l p l e s s l y a t h i m , f o r ro, porque las opiniones de Slim
Slim’s opinions were law. eran ley.
“ Maybe it’d hurt him,” he
—Tal vez le duela —sugisuggested. “I don’t mind takin’ 65 rió—. No me importa seguir
48
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
cuidándolo.
care of him.”
—Del modo como lo voy a
Carlson said, “The way I’d
shoot him, he wouldn’t feel matar, no sentirá nada. Le ponnothing. I’d put the gun right 5 dré la pistola aquí mismo —sethere.” He pointed with his toe. ñaló con la punta del pie—. Jus“Right back of the head. He to detrás de la cabeza. Ni siquiera se moverá.
wouldn’t even quiver.”
pulp magazine: cheap, popular magazine
Candy buscó ayuda de cara
Candy looked for help 10
from face to face. It was quite en cara. La oscuridad era ya todark outside by now. A young tal afuera. Un joven trabajador
laboring man came in. His entró en la habitación. Sus homsloping shoulders were bent bros, caídos, estaban inclinados
f o r w a r d a n d h e w a l k e d 15 hacia adelante y caminaba peh e a v i l y o n h i s h e e l s , a s sadamente, sobre los talones,
t h o u g h h e c a r r i e d t h e como si aún transportara el ininvisible grain bag. He went visible saco de cereal. Fue hasto his bunk and put his hat ta su camastro y puso su somon his shelf. Then he picked 20 brero sobre el estante. Luego sacó
a pulp magazine from his del mismo una revista vulgar
shelf and brought it to the y la l l e v ó h a s t a l a
l u z, sobre la mesa.
light over the table.
—¿Te había enseñado esto,
“Did I show you this, 25
Slim? —preguntó.
Slim?” he asked.
—¿Qué?
“Show me what?”
El mozo abrió la revista
The young man turned to 30
the back of the magazine, put por una de las últimas págiit down on the table and nas, la puso sobre la mesa y
p o i n t e d w i t h h i s f i n g e r. señaló con el dedo. [74]
—Aquí, lee esto.
“R i g h t t h e r e , r e a d
t h a t . ” S l i m b ent over it. 35
Slim se inclinó sobre la mesa.
—Vamos —dijo el mozo—
“Go on,” said the young man.
. Léelo en voz alta.
“Read it out loud.”
—«Señor director —leyó
“ ‘ D e a r E d i t o r, ’ ” S l i m
read slowly. “‘I read your 40 lentamente Slim—: Leo su
mag for six years and I think revista desde hace seis años y creo
it is the best on the market. I que es lo mejor que se publica. Me
like stories by Peter Rand. I gustan los cuentos de Peter Rand.
think he is a whing-ding. Creo que es muy bueno.
Give us more like the Dark 45 Sírvase publicar otros como el
Rider. I don’t write many ‘Jinete Enmascarado». Yo no esletters. Just thought I would cribo muchas cartas pero lo
tell you I think your mag is hago ahora sólo para decirle que
the best dime’s worth I ever su revista bien vale él dinero que
50 cuesta.»
spent.’”
Slim alzó la mirada
interrogativamente:
—¿Para qué me haces leer eso?
Slim
looked
up
questioningly. “What you want
me to read that for?”
55
—Sigue —pidió Whit—.
Lee el nombre que hay al pie.
Whit said, “Go on. Read the
name at the bottom.”
—«Esperando que siga su
Slim read, “‘Yours for
success, William Tenner.’” 60 buen éxito, William Tenner.»
H e g l a n c e d u p a t W h i t —De nuevo alzó la mirada haagain. “What you want me cia Whit.— ¿Para qué me haces leer eso?
to read that for?”
65
Whit
closed
Whit
the
49
cerró
Notas
Sinónimos
muy impresionada, enérgicamente, en
tono emocionado
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
m a g a z i n e impressively.
“Don’t you remember Bill
Tenner? Worked here about
three months ago?”
significativamente la revista.
—¿No te acuerdas de Bill
Tenner? ¿Uno que trabajó aquí
hace cosa de tres meses?
5
Slim thought.... “Little
guy?” he asked. “Drove a
cultivator?”
Slim se quedó pensativo.
—¿Un tipo más bien pequeño? ¿Llevaba una cultivadora?
“That’s him,” Whit cried. 10
—Eso es —exclamó Whit—
“That’s the guy!”
. ¡Es ése!
“You think he’s the guy
wrote this letter?”
—¿Te parece que él escribió
esta carta?
15
“I know it. Bill and me was
—Claro que sí. Bill y yo esin here one day. Bill had one of tábamos aquí un día. Le acabathem books that just come. He ba de llegar una de estas reviswas lookin’ in it and he says, ‘I tas. Mientras [75] la hojeaba me
wrote a letter. Wonder if they 20 dijo: «Escribí una carta y no sé
put it in the book!’ But it wasn’t si estará aquí». Pero no estaba.
there. Bill says, ‘Maybe they’re Bill dice: «Tal vez la estén guarsavin’ it for later.’ An’ that’s just dando para más adelante». Y así
what they done. There it is.”
era. Ahí está la carta.
25
“Guess you’re right,”
said Slim. “Got it right in the
book.”
—Supongo que tenía razón
—consintió Slim—. Se la publicaron.
G e o r g e h e l d o u t h i s 30
George tendió la
hand for the magazine. mano hacia la revista.
“Let’s look at it?”
—¿Puedo verla?
Whit found the place again,
Whit buscó la página de
but he did not surrender his hold 35 nuevo pero no soltó la reon it. He pointed out the letter vista. Señaló la carta con
with his forefinger. And then he el índice. Y luego fue haswent to his box shelf and laid ta su estante y guardó sithe magazine carefully in. “I lenciosamente la revista.
—Quién sabe si Bill la habrá viswonder if Bill seen it,” he 40
said. “Bill and me worked to —dijo—. Bill y yo trabajábamos
in that patch of field peas. juntos en aquel campo de lino.
Run cultivators, both of us. Los dos manejábamos culBill was a hell of a nice tivadoras. Bill era un gran
45 tipo.
fella.”
During the conversation
Durante la conversación,
Carlson had refused to be Carls o n s e m a n t u v o s i n
drawn in. He continued to i n t e r v e n i r. Había seguido
look down at the old dog. 50 mirando al perro. Candy lo
Candy watched him uneasily. vigilaba con inquietud. Por
At last Carlson said, “If you fin Carlson volvió a hablar:
want me to, I’ll put the old devil
—Si quieres, enviaré al poout of his misery right now and bre chucho al otro mundo ahora
get it over with. Ain’t nothing 55 mismo. Ya no tiene sentido que
left for him. Can’t eat, can’t see, siga viviendo. No puede comer,
can’t even walk without no ve, ni siquiera camina sin
hurtin’.”
sufrir dolores.
Candy said hopefully, “You 60
ain’t got no gun.”
Candy aventuró, esperanzado:
—No tienes con qué matarlo.
“The hell I ain’t. Got a
—Al cuerno, si no. Tengo
Luger. It won’t hurt him none at una Luger. No va a sufrir
65 nada. [76]
all.”
50
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Tal vez mañana —aventuró Candy—. Esperemos a
mañana.
Candy said, “Maybe
t o m o r r a . L e ’s w a i t t i l l
tomorra.”
5
—No veo por qué —cortó
“I don’t see no reason for it,”
said Carlson. He went to his Carlson. Fue hasta su camastro,
bunk, pulled his bag from sacó un paquete que había deunderneath it and took out a jado y en su mano apareció una
Luger pistol. “Le’s get it over 10 pistola Luger—. Acabemos de
with,” he said. “We can’t sleep una vez. No podemos dormir
with him stinkin’ around in con lo que apesta ese perro.
Se metió la pistola en el bolhere.” He put the pistol in his
sillo trasero del pantalón.
hip pocket.
15
Candy looked a long time Candy miró largo rato a Slim
at Slim to try to find some intentado hallar una solución
reversal. And Slim gave him alternativa. Y Slim no se la dio.
none. At last Candy said Por fin consintió Candy, suaves o f t l y a n d h o p e l e s s l y, 20 mente, sin esperanzas:
—Está bien... llévatelo.
“Awright- take ‘im.” He did not
Ni siquiera miró al perro. Se
look down at the dog at all. He
lay back on his bunk and echó hacia atrás en su camascrossed his arms behind his head tro, cruzó los brazos detrás de
25 la cabeza y miró al techo.
and stared at the ceiling.
Del bolsillo sacó Carlson
From his pocket Carlson
took a little leather thong. He una fina correa de cuero. Se instooped over and tied it around clinó y la ató en torno al pesthe old dog’s neck. All the men 30 cuezo del perro. Todos los homexcept Candy watched him. bres, menos Candy, lo miraban.
—Vamos, perrito. Vamos,
“Come boy. Come on, boy,” he
said gently. And he said perrito —dijo con suavidad. Y
apologetically to Candy, “He luego, disculpándose, hacia
won’t even feel it.” Candy did not 35 Candy—: No sentirá nada. —
move nor answer him. He twitched Candy no se movió. Carlson tironeó
the thong. “Come on, boy.” de la correa: Vamos, perrito.
Th e o l d d o g g o t s l o w l y
El perro se puso lentamena n d s tiffly to his feet and te, tiesamente, de pie, y sifollowed the gently pulling 40 guió a la correa que lo tironeaba
leash.
con leve insistencia.
Slim said, “Carlson.”
“Yeah?”
—Carlson —llamó Slim.
[77]
45
—¿Qué?
“You know what to do.”
—Ya sabes lo que tienes que hacer.
“What ya mean, Slim?”
—¿Qué, Slim?
50
“ Ta k e a s h o v e l , ” s a i d
Slim shortly.
—Llévate una pala —indicó Slim brevemente.
“Oh, sure! I get you.” He led
—¡Ah, claro! Ya entiendo. —Y
the dog out into the darkness. 55 condujo al perro a la oscuridad.
rigidly: stiffly
George followed to the
George lo siguió hasta
d o o r a n d s h u t t h e d o o r la puerta, la cerró y corrió
and set the latch gently in el cerrojo de madera sin
i t s p l a c e . C a n d y l a y 60 hacer ruido. Candy seguía
rigidly on his bed staring rígidamente tendido en el lea t t h e c e i l i n g.
cho, mirando hacia arriba.
Slim said loudly, “One of my 65
—Una de mis mulas —colead mules got a bad hoof. Got to mentó Slim en voz muy alta—
51
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
se ha partido un casco. Le tengo que poner algo de brea.
get some tar on it.” His voice
trailed off. It was silent outside.
Se apagó el eco de su voz.
C a r l s o n ’s f o o t s t e p s
d i e d a w a y . T h e s i l e n c e 5 Había silencio afuera. Murió el
c a m e i n t o t h e r o o m . ruido de los pasos de Carlson.
El silencio ocupó también la
And the silence lasted.
G e o r g e c h u c k l e d , “ I estancia. Y el silencio duraba.
—Apuesto
—exclamó
b e t L e n n i e ’s r i g h t o u t
t h e r e i n t h e b a r n w i t h 10 George con una risita— a que
h i s p u p . H e w o n ’ t w a n t Lennie está metido en el granero
t o c o m e i n h e r e n o m o r e con su cachorro. Ya no querrá venir aquí, ahora que tiene su perro.
n o w h e ’s g o t a p u p . ”
—Candy —llamó Slim—:
Slim said, “Candy, you
can have any one of them 15 puedes quedarte con el cachorro que quieras.
pups you want.”
euchre: a card game
Candy no respondió.
Candy did not answer. The
silence fell on the room again. Cayó otra vez el silencio soIt came out of the night and 20 bre la estancia. Venía de la
invaded the room. George said, noche e invadía la estancia.
—¿Alguien quiere jugar unas
“An y b o d y l i k e t o
p l a y
a
l i t t l e manos conmigo? —invitó George
mostrando los naipes. [78]
euchre? ”
25
—Yo jugaré un rato —asintió Whit.
“I’ll play out a few with
you,” said Whit.
They took places opposite
each other at the table under the
light, but George did not shuffle
the cards. He rippled the edge
of the deck nervously, and the
little snapping noise drew the
eyes of all the men in the room,
so that he stopped doing it. The
silence fell on the room again.
A minute passed, and another
minute. Candy lay still, staring
at the ceiling. Slim gazed at
him for a moment and then
looked down at his hands; he
subdued one hand with the
other, and held it down. There
came a little gnawing sound
from under the floor and all
the men looked down toward
it gratefully. O n l y C a n d y
continued to stare at the
ceiling.
Se sentaron ante la mesa,
30 uno frente a otro, bajo la luz,
35
40
45
50
pero George no barajó los naipes. Chasqueó nerviosamente el
borde del mazo, y el chasquido
atrajo los ojos de todos los hombres presentes, de modo que
dejó de hacerlo. Otra vez reinó
el silencio en el cuarto. Pasó un
minuto, y otro minuto. Candy
seguía quieto, mirando al techo.
Slim fijó los ojos en él por un
momento y luego se miró las
manos; sujetó una mano con la
otra, y la mantuvo apretada. Se
oyó un ruido, como si algún animal estuviera royendo, que venía de bajo el piso y todos los
hombres miraron agradecidos
hacia el lugar. Sólo Candy seguía contemplando el techo con
ojos muy abiertos.
—Parece como si hubiera
“Sounds like there was a
r a t u n d e r t h e r e , ” s a i d una rata por ahí —comentó
George. “We ought to get a George—. Tendríamos que po55 ner una trampa.
trap down there.”
—¿Por qué diablos tarWhit broke out, “What the
tanto?
—estalló
hell’s takin’ him so long? Lay d a s
out some cards, why don’t you? Whit—. Empieza a dar carWe ain’t going to get no euchre 60 tas, ¿quieres? Así no vamos a jugar nunca.
played this way.”
George barajó bien los naiGeorge brought the cards
together tightly and studied the pes, los juntó y estudió el lomo.
backs of them. The silence was 65 Otra vez se hizo el silencio en
52
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
la habitación.
in the room again.
En la distancia sonó un disA shot sounded in the
distance. The men looked paro. Los hombres miraron ráquickly at the old man. Every 5 pidamente al anciano. Todas las
cabezas se volvieron hacia él.
head turned toward him.
Por un instante Candy siguió
For a moment he
continued to stare at the mirando al techo. [79] Luego,
ceiling. Then he rolled slowly 10 se volvió lentamente en la cama
over and faced the wall and y quedó de cara a la pared, en
silencio.
lay silent.
George barajó ruidosaGeorge shuffled the cards
noisily and dealt them. Whit 15 m e n t e l o s n a i p e s y r e drew a scoring board to him and p a r t i ó u n a m a n o . W h i t
set the pegs to start. Whit said, t o m ó s u s c a r t a s y d i j o :
—Parece que vosotros dos
“I guess you guys really come
habéis venido a trabajar de veras.
here to work.”
20
—¿Por qué?
“How do ya mean?” George asked.
—Bueno —rió Whit—. HaWhit laughed. “Well, ya
come on a Friday. You got béis venido un viernes. Tienen
t w o d a y s t o w o r k t i l l 25 que trabajar dos días hasta el domingo.
Sunday.”
—No lo entiendo —dijo
George.
“I don’t see how you
figure,” said George.
30
Otra vez rió Whit.
Whit laughed again.
—Ya lo entenderás cuando
“You do if you been around
t h e s e b i g r a n c h e s m u c h . hayas trabajado un tiempo en
G u y t h a t w a n t s t o l o o k estos ranchos grandes. El homo v e r a r a n c h c o m e s i n 35 bre que quiere ver cómo es el
Sat’day afternoon. He gets lugar llega el sábado por la tarSat’day night supper an’ de. Le dan de comer el sábado
three meals on Sunday, and por la noche y tres veces el doh e c a n q u i t M o n d a y mingo, y puede irse el lunes por
m o r n i n ’ a f t e r b r e a k f a s t 40 la mañana, después del desayuwithout turning his hand. no, sin haber trabajado ni un
B u t y o u c o m e t o w o r k minuto. Pero vinisteis el viernes
F r i d a y n o o n . Yo u g o t t o al mediodía. Lo hagáis como lo
put in a day an’ a half no hagáis, tenéis que trabajar un día
45 y medio.
matter how you figure.”
stake: a comparatively large
sum of money; an amount of
money saved, borrowed or
loaned to be used to start a
new business
George lo miró con fijeza.
George looked at him levelly.
—Vamos a quedarnos un
“We’re gonna stick aroun’
a while,” he said. “Me an’ tiempo aquí —aseguró—. Yo y
Lennie’s gonna roll up a 50 Lennie vamos a ahorrar un poco
de dinero.
stake .”
La puerta se abrió silencioThe
door
opened
q u i e t l y a n d t h e s t a b l e samente y el peón del establo
b u c k p u t i n h i s h e a d ; a 55 asomó la cabeza; una flaca cal e a n n e g r o h e a d , l i n e d beza negra arrugada por el dow i t h p a i n , t h e e y e s lor, pacientes los ojos. [80]
—Señor Slim.
patient. “Mr. Slim.”
Slim took his eyes from old 60
Slim apartó los ojos del viejo Candy.
Candy. “Huh? Oh! Hello,
—¿Eh? ¡Ah! Hola,
Crooks. What’s’a matter?”
Crooks. ¿Qué pasa?
“You told me to warm up tar 65
—Me dijo usted que calentara
for that mule’s foot. I got it la brea para el casco de esa mula.
53
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
warm.”
Ya está caliente.
“Oh! Sure, Crooks. I’ll come
right out an’ put it on.”
—¡Ah, claro! Voy en seguida a curarla.
5
—Puedo hacerlo yo, si usted quiere, señor Slim.
“I can do it if you want, Mr.
Slim.”
—No. Iré a hacerlo yo mismo
“No. I’ll come do it
10 —agregó Slim, y se puso de pie.
myself.” He stood up.
—Señor Slim —volvió a llamar Crooks.
Crooks said, “Mr.
Slim.”
“Yeah.”
15
—Sí...
—Ese hombre grandote, el
nuevo, está metiéndose con sus
cachorros en el granero.
“ T h a t b i g n e w g u y ’s
messin’ around your pups
out in the barn.”
20
—Bueno, pero no hace daño
alguno. Le regalé uno de los
cachorros.
“Well, he ain’t doin’ no
harm. I give him one of them
pups.”
—Pensé que sería mejor que
“Just thought I’d tell ya,” 25
said Crooks. “He’s takin’ lo supiera usted. Los saca de la
‘ e m o u t a t h e n e s t a n d paja y los tiene en las manos de
handlin’ them. That won’t do un lado para otro. Eso no les va
a hacer bien.
them no good.”
30
—No les hará daño —
repitió Slim—. Ahora voy
contigo.
“He won’t hurt ‘em,” said
Slim. “I’ll come along with
you now.”
George alzó la vista.
George looked up. “If that 35
—Si ese idiota molesta
crazy bastard’s foolin’ around
too much, jus’ kick him out, mucho, échalo a patadas,
Slim.
Slim.”
Slim siguió al peón fueSlim followed the stable 40
ra de la estancia.
buck out of the room.
George dio cartas, y Whit
George dealt and Whit
picked up his cards and examined recogió las suyas y las estudió.
—¿Has visto ya a la nena
them. “ S e e n t h e n e w k i d 45
nueva? —preguntó. [81]
yet?” he asked.
—¿Qué nena? —preguntó a
su vez George.
“What kid?” George
asked.
50
“Why, Curley’s new wife.”
—Pues la mujer de Curley.
“Yeah, I seen her.”
—Sí, la he visto.
“ We l l ,
l o o l o o? ”
ain’t
she
a 55
—Bueno, ¿no es una
preciosidad?
—Tanto no he visto —repuso George.
“I ain’t seen that much of
her,” said George.
60
Whit, visiblemente impresioWhit laid down his cards
impressively. “Well, stick nado, dejó las cartas en la mesa.
—Bueno, quédate por aquí
around an’ keep your eyes open.
You’ll see plenty. She ain’t y ten bien abiertos los ojos. Ya
concealin’ nothing. I never seen 65 verás bastante. Porque no escon54
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
nobody like her. She got the eye
goin’ all the time on everybody.
I bet she even gives the stable
buck the eye. I don’t know what
5
the hell she wants.”
de nada. Jamás he visto una cosa
igual. Está siempre echándole el
ojo a alguien. Hasta creo que le
echa el ojo al negro. No sé qué
demonios quiere.
George asked casually,
“Been any trouble since
she got here?”
—¿Ha habido líos desde que
llegó? —inquirió George como
al descuido.
10
solitare: the card game,
patience, which is played by
one person only
yella jackets: small wasps
jail bait: a woman with whom
sexual involvement would
lead to serious trouble.
“Jailbait all set on the trigger”
refers to a situation where
there’s clear opportunity for
sexual involvement; and this
involvement would almost
certainly result in very bad
trouble
Era evidente que Whit no
It was obvious that Whit was
not interested in his cards. He estaba interesado en sus carlaid his hand down and George tas. Dejó que George recoscooped it in. George laid out giera las cartas y volviera a
his deliberate solitaire hand- 15 su lento solitario: siete carseven cards, and six on top, and tas, y seis sobre ellas, y cinco sobre las seis.
five on top of those.
—Ya entiendo lo que quieWhit said, “I see what you
mean. No, they ain’t been 20 res decir —comentó Whit—.
nothing yet . Curley’s got No, todavía no ha pasado nada.
yella-jackets in his drawers, Curley está que se lo lleva todo
but that’s all so far. Ever’ time por delante, pero eso es todo por
the guys is around she shows ahora. Cada vez que los muchaup. She’s lookin’ for Curley, or 25 chos están por aquí, se presenta
she thought she lef’ somethin’ ella. Anda buscando a Curley, o
layin’ around and she’s lookin’ cree que se olvidó algo y lo quiefor it. Seems like she can’t re encontrar. Parece como si no
keep away from guys. An’ pudiera estar lejos de unos panCurley’s pants is just crawlin’ 30 talones. Y Curley está como si
with ants, but they ain’t lo picaran las hormigas, pero
todavía no ha pasado nada.
nothing come of it yet.”
—Va a haber lío —opinó
G e o rg e s a i d , “ S h e ’s
gonna make a mess. They’s 35 George—. Va a haber [82] un
gonna be a bad mess about tremendo lío por culpa de ella.
her. She’s a jail bait all Esa mujer es como un revólver
s e t o n t h e t r i g g e r. T h a t con el gatillo listo. Ese Curley
Curley got his work cut out se ha metido en una buena. Un
f o r h i m . R a n c h w i t h a 40 rancho con una cantidad de
b u n c h o f g u y s o n i t a i n ’ t hombres como nosotros no es
n o p l a c e f o r a g i r l , lugar para una mujer, sobre todo
s p ecially like her.”
como ella.
Whit said, “If you got 45
—Ya que hablas así —dijo
idears, you oughtta come Whit— harías bien en venir con
i n t o w n w i t h u s g u y s nosotros al pueblo, mañana
tomorra night.”
por la noche.
“Why? What’s doin’?”
50
—¿Por qué? ¿Qué pasa?
“Jus’ the usual thing. We go
—Lo de siempre. Vamos al
in to old Susy’s place. Hell of a local de Susy. Es un bonito sinice place. Old Susy’s a laugh- tio. La vieja Susy es muy graalways crackin’ jokes. Like she 55 ciosa, siempre bromeando.
says when we come up on the Como, por ejemplo, lo que dice
front porch las’ Sat’day night. cuando llegamos el sábado por
Susy opens the door and then la noche. Susy abre la puerta y
she yells over her shoulder, grita por encima del hombro: «A
‘Get yor coats on, girls, here 60 ponerse la ropa, chicas; aquí viecomes the sheriff.’ She never ne la policía». Nunca dice palatalks dirty, neither. Got five brotas, tampoco. Tiene cinco
girls there.”
mujeres en la casa.
65
“What’s it set you back?”
—¿Cuánto cuesta? —pre55
Notas
Sinónimos
« a flop» here refers to a sexual
encounter with one of the women in
the brothel. «echar un polvo»
flop 1 sway about heavily or loosely (hair
flopped over his face). 2 move in an
ungainly way (flopped along the
beach in flippers). 3 (often foll. by
down, on, into) sit, kneel, lie, or fall
awkwardly or suddenly (flopped down
on to the bench). 4 sl. (esp. of a play,
film, book, etc.) fail; collapse (flopped
on Broadway). 5 sl. sleep. 6 make a
dull sound as of a soft body landing,
or of a flat thing slapping water.
1 a a flopping movement. b the sound
made by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp.
US a bed.
— adv. with a flop.
flop-house sl. esp. US a doss-house.
kewpie doll lamp: a lamp that
looks like a certain kind of
doll - small, fat-cheeked and
wide-eyed, with a curl of hair
on top of the head
kewpie used for a small chubby doll with
a topknot of hair
bow-legged piernas cruzadas, a leg
bowed outward at or below the
knee, having bandy (combadas o
estevadas = que tiene las piernas
arqueadas a semejanza de la esteva, de tal modo que, con los pies
juntos, quedan separadas las rodillas. ) legs, piernasw arqueadas
hacia fuera como un arco
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
George asked.
guntó George.
“Two an’ a half. You can get
a shot for two bits. Susy got nice
chairs to set in, too. If a guy don’t 5
want a flop, why he can just set X
in the chairs and have a couple
or three shots and pass the time
of day and Susy don’t give a
damn. She ain’t rushin’ guys 10
through and kickin’ ‘em out if
they don’t want a flop.”
X
—Dos y medio. Se puede echar
un trago por veinte centavos. Hay buenas sillas para sentarse, también. Si
un tipo no quiere hacer nada, pues
se sienta en una silla y toma
dos o tres copas y pasa el
rato hablando y a Susy no le
importa nada. No es de las
que andan insistiendo si uno
no quiere hacer nada.
—Podría ir a echar un vista“Might go in and look the
15 zo —dijo George.
joint over,” said George.
“Sure. Come along. It’s a
hell of a lot of fun- her crackin’
jokes all the time. Like she says
one time, she says, ‘I’ve
knew people that if they got
a rag rug on the floor an’ a
kewpie doll lamp on the phonograph
they think they’re running a parlor
house.’ That’s Clara’s house she’s
talkin’ about. An’ Susy says, ‘I know
what you boys want,’ she says.
‘My girls is clean,’ she says,
‘an’ there ain’t no water in my
whisky,’ she says. ‘If any you
guys wanta look at a kewpie
doll lamp an’ take your own
chance gettin’ burned, why you
know where to go.’ An’ she
says, ‘There’s guys around
here walkin’ bow-legged
‘cause they like to look at a
kewpie doll lamp.’”
20
25
30
35
X
—Claro,
ven.
Es
condenadamente divertido; Susy no
hace más que bromear. Como dijo
una [83] vez, dice: «He conocido
personas que creen que tienen un establecimiento sólo porque han puesto una
alfombra en el piso y una lámpara de
seda sobre el fonógrafo». Siempre habla así de la casa de Clara. Y dice
también: « Yo sé lo que vienen a buscar ustedes. Mis
chicas son limpias, y mi
whisky no tiene agua —
dice—. Si alguno de ustedes
quiere ver una bonita lámpara de seda, y correr el
riesgo de quemarse, ya sabe
dónde tiene que ir». Y dice:
« He visto a algunos que andan
por ahí con las piernas torcidas
porque les gusta ver
bonitas lámparas».
George asked, “Clara runs 40
—Clara es la dueña del otro
the other house, huh?”
local, ¿eh? ____________
goo-goos: people whose skin colour is not
white, it means foreigners of one kind
or another
—Sí. Nunca vamos allí. Cla“Yeah,” said Whit. “We
don’t never go there. Clara gets ra cobra tres dólares por cada
three bucks a crack and thirty- 45 uno, y treinta y cinco centavos
five cents a shot, and she don’t por cada copa, y no es bromista
crack no jokes. But Susy’s place como la otra. Pero Susy tiene su
is clean and she got nice chairs. casa bien limpia, y buenas sillas.
Don’t let no goo-goos in, Y n o p e r m i t e p e l e a s a l l í
X
50 adentro.
neither.”
stake: a comparatively large
sum of money; an amount of
money saved, borrowed or
loaned to be used to start a
new business
“Me an’ Lennie’s rollin’ up
—Yo y Lennie estamos rea stake,” said George. “I uniendo
dinero
—dijo
might go in an’ set and have a George—. Tal vez vaya con voshot, but I ain’t puttin’ out no 55 sotros a tomar una copa, pero no
two and a half.”
voy a gastar dos y medio...
« a crack as a flop» refers to a sexual
encounter with one of the women in
the brothel. «echar un polvo»
“Well, a guy got to have some
fun sometime,” said Whit.
—Bueno, uno tiene que divertirse a veces. ________
60
The door opened and
Lennie and Carlson came in
together. Lennie crept to his
bunk and sat down, trying not
to attract attention. Carlson 65
56
La puerta se abrió y Lennie
y Carlson entraron juntos.
Lennie se acercó a su camastro
y se sentó, tratando de no llamar la atención. Carlson metió
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
reached under his bunk and la mano bajo su cama para sabrought out his bag. He didn’t car la bolsa. No miró hacia el
look at old Candy, who still viejo Candy, que seguía de cara
faced the wall. Carlson found a la pared. En la bolsa, Carlson
a little cleaning rod in the bag 5 encontró una latita [84] de aceiand a can of oil. He laid them te y un cepillito para limpiar la
on his bed and then brought pistola. Los puso en la cama y
out the pistol, took out the luego sacó el arma del bolsillo,
magazine and snapped the le quitó el cargador y extrajo de
loaded shell from the 10 un golpe la bala de la recámara.
chamber. Then he fell to Después se puso a limpiar el
cleaning the barrel with the cañón con el cepillito cilíndrilittle rod. When the ejector co. Cuando se oyó el chasquido
snapped, Candy turned over del eyector de los proyectiles,
and looked for a moment at 15 Candy se volvió y miró un mothe gun before he turned back mento la pistola, antes de volverse otra vez hacia la pared.
to the wall again.
Carlson said casually,
20
“Curley been in yet?”
eatin’ on: eating at, bothering
Carlson dijo como por casualidad:
—¿Ha estado Curley por aquí?
—No —respondió Whit—.
¿Qué pasa con él?
“No,” said Whit. “What’s
eatin’ on Curley?”
Carlson miró guiñando un
Carlson squinted down 25
t h e b a r r e l o f h i s g u n . ojo el cañón de su arma.
—Anda buscando a la seño“Lookin’ for his old lady. I
seen him going round and ra. Le vi dar vueltas y vueltas
por fuera.
round outside.”
30
Whit said sarcastically,
“He spends half his time
l o o k i n ’ f o r h e r, a n d t h e
rest of the time she’s
35
lookin’ for him.”
—Se pasa la mitad del tiempo —comentó Whit sarcásticamente— buscando a su mujer,
y el resto del tiempo es ella la
que lo busca.
Curley entró precipiCurley burst into
t h e r o o m e x c i t e d l y . tadamente en el cuarto.
—¿Alguno de vosotros ha
“Any you guys seen my
40 visto a mi mujer? —inquirió.
w i f e ? ” he demanded.
—No ha estado por aquí —
repuso Whit.
“She ain’t been here,” said
Whit.
Cu r l e y
l o o k e d 45
Curley miró amenazadoramente
t h r e a t e n i n g l y a b o u t t h e en torno suyo.
r o o m. “Where the hell’s Slim?”
—¿Dónde diablos está Slim?
“Went out in the barn,”
—Ha ido al granero —infors a i d G e o r g e . “ H e w a s 50 mó George—. Tenía que ponergonna put some tar on a le brea a una mula que se partió
split hoof.”
un casco. [85]
Los hombros de Curley cayeron
C u r l e y ’s s h o u l d e r s
d r o p p e d a n d s q u a r e d . 55 un poco y se echaron hacia atrás.
—¿Cuánto hace que se
“ H o w l o n g a g o ’ d he
fue?
go?”
—Cinco, o diez minutos.
“Five- ten minutes.”
60
Curley salió de un salto y
golpeó la puerta para cerrarla
tras de sí.
Curley jumped out
the door and banged it
after him.
65
Whit
stood
Whit se puso de pie.
up.
57
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Me parece que me gusta“I g u e s s m a y b e I ’ d l i k e
ría ver esto —dijo—. Curley
to see this,” he said.
“Curley’s just spoilin’ or está volviéndose loco o no se
he wouldn’t start for Slim. metería con Slim. Y ese Curley
An’ Curley’s handy, God 5 es bueno para pelear,
d a m n h a n d y. G o t i n t h e condenadamente bueno. Llegó
finals for the Golden Gloves. a la final del campeonato nacioHe got newspaper clippings nal. Tiene recortes de diarios y
about it.” He considered. todo. —Pensó un momento.—
“But jus’ the same, he better 10 Pero, de todos modos, haría
leave
Slim
a l o n e . mejor en dejar tranquilo a Slim.
N o b o d y d o n ’ t k n o w w h a t Nadie sabe qué es capaz de hacer Slim.
S l i m c a n do.”
—¿Cree que Slim está con
“ T h i n k s S l i m ’ s w i t h 15
h i s w i f e , d o n ’ t h e ? ” su mujer, verdad? —preguntó
George.
said George.
—Eso parece —opinó
“Looks like it,” Whit said.
“‘Course Slim ain’t. Least I 20 Whit—. Claro que no es cierto.
don’t think Slim is. But I like Al menos, no lo creo. Pero me
to see the fuss if it comes off. gustaría ver la pelea, si se produce. Vamos...
Come on, le’s go.”
stake: a comparatively large
sum of money; an amount of
money saved, borrowed or
loaned to be used to start a
new business
—Yo me quedo aquí —se
G e o r g e s a i d , “ I ’ m 25
stayin’ right here. I don’t resistió George—. No quiewant to get mixed up in ro mezclarme en esto.
nothing. Lennie and me got Lennie y yo queremos juntar
un poco de dinero.
to make a stake.”
30
Carlson finished the
Carlson terminó la limc l e a n i n g o f t h e g u n a n d pieza de su pistola, guarp u t i t i n t h e b a g a n d dó todo en la bolsa y colop u s h e d t h e b a g u n d e r h i s có ésta bajo el camastro.
b u n k . “ I guess I’ll go out 35
—Creo que yo voy a ver
and look her over,” he said. qué pasa —dijo.
Old Candy lay still, and
Candy seguía muy quieto, y
L e n n i e , f r o m h i s b u n k , Lennie, desde su [86] camastro,
watched George cautiously.
vigilaba cautelosamente a
When Whit and Carlson 40 George. Cuando Whit y Carlson
were gone and the door closed se hubieron marchado y la puerafter them, George turned to ta quedó cerrada tras ellos,
Lennie. “What you got on your George se volvió hacia Lennie.
mind?”
—¿Qué te ocurre?
45
“I ain’t done nothing,
—No he hecho nada,
George. Slim says I better George. Slim dice que por un
not pet them pups so much tiempo es mejor que no ande
for a while. Slim says it tanto con esos cachorros. Slim
ain’t good for them; so I 50 dice que no les hace ningún
c o m e r i g h t i n . I b e e n bien; por eso vine aquí. Me he
good, George.”
portado bien, George.
“I coulda told you that,”
—Eso mismo te lo habría
55 dicho yo —afirmó George.
said George.
“We l l ,
I
wasn’t
—Bueno, yo no les hacía
h u r t i n ’ ‘ e m n o n e . I daño. No hice más que tener a
j u s ’ h a d m i n e i n m y mi perrito sobre las rodillas, y
60 acariciarlo.
lap pettin’ it.”
George asked, “Did you see
Slim out in the barn?”
—¿Viste a Slim en el granero?
“Sure I did. He tol’ me 65
58
—Claro que lo vi. Me dijo
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
que era mejor que no acariciase
más al perro.
I better not pet that pup
no more.”
—¿Viste a esa mujer?
“Did you see that girl?”
5
—¿La mujer de Curley?
“You mean Curley’s girl?”
—Sí. ¿La viste entrar en el
granero?
“Yeah. Did she come in the
barn?”
10
—No. De todos modos nunca la he visto.
“No. Anyways I never seen
her.”
—¿No la has visto hablar
“You never seen Slim talkin’
15 con Slim?
to her?”
—No, no. Ni siquiera estuvo en el granero.
“Uh-uh. She ain’t been in
the barn.”
—Bueno __________. Me
“O.K.,” said George. “I 20
guess them guys ain’t gonna see parece que esos dos no van a ver
no fight. If there’s any fightin’, ninguna pelea. Si ves alguna
pelea, Lennie, no te metas.
Lennie, you keep out of it.”
—Yo no quiero peleas —
“ I d o n ’ t w a n t n o 25
f i g h t s , ” s a i d L e n n i e . H e susurró Lennie. [87]
Se levantó de su camastro
got up from his bunk and sat
down at the table, across from y se sentó a la mesa, frente a
George. Almost automatically George. Casi automáticamente,
George shuffled the cards and 30 George barajó los naipes y exlaid out his solitaire hand. He tendió su mano de solitario. Proused a deliberate, thoughtful cedía con una lentitud deliberada, pensativamente.
slowness.
Lennie tomó una carta y la
L e n n i e r e a c h e d f o r a 35
f a c e c a r d a n d s t u d i e d i t , miró detenidamente, luego la
t h e n t u r n e d i t u p s i d e volvió y la miró de nuevo con
d o w n a n d s t u d i e d i t . expresión reconcentrada.
—Las dos mitades son igua“Both ends the same,” he
said. “George, why is it both 40 les —dijo—. George, ¿por qué
es igual de los dos lados?
ends the same?”
—No sé. Así es cómo
“I don’t know,” said George.
“That’s jus’the way they make ‘em. l a s h a c e n . ¿ Q u é h a c í a
What was Slim doin’ in the barn 45 S l i m e n e l g r a n e r o
when you seen him?”
cuando lo viste?
—¿Slim?
“Slim?”
—Claro. Me dijiste que es“ S u r e . Yo u s e e n h i m 50
i n t h e b a r n , a n ’ h e t o l ’ taba en el granero y que te dijo
y o u n o t t o p e t t h e que no acariciaras tanto los cachorros.
pups so much.”
— A h , s í . Te n í a u n a
“Oh, yeah. He had a can a’ 55
tar an’ a paint brush. I don’t l a t a d e b r e a y u n p i n c e l .
No sé para qué.
know what for.”
—¿Estás seguro de que esa
“You sure that girl didn’t
come in like she come in here 60 mujer no entró, igual que entró
today?”
hoy aquí?
—No, no estuvo allí.
“No. She never come.”
65
George suspiró.
George sighed. “You give
59
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
me a good whore house every
time,” he said.
jail bait: a woman with whom sexual
involvement would lead to serious
trouble. “Jailbait all set on the trigger”
refers to a situation where there’s clear
opportunity for sexual involvement; and
this involvement would almost certainly
result in very bad trouble
hoosegow: jail
—A mí, que me den un buen
burdel en el pueblo.
“A guy can go in an’ get
—A l l í p u e d e i r u n o y
drunk and get ever ’thing 5 e m b o r r a c h a r s e y l i b r a r outa his system all at se de todo lo que le soonce, an’ no messes. And b r a e n e l c u e r p o , y n a d a
h e k n o w s h o w m u c h i t ’s d e l í o s . Y u n o y a s a b e
g o n n a s e t h i m b a c k . c u á n t o l e v a a c o s t a r. E n
T h e s e h e r e j a i l b a i t s i s 10 c a m b i o , e s t a s o t r a s s o n
just set on the trigger of c o m o s e n t a r s e e n u n b a rril de pólvora.
the hoosegow .”
Lennie escuchaba sus palaLennie followed his
w o r d s a d m i r i n g l y, a n d 15 bras admirado y, al [88] final,
moved his lips a little to movió un poco los labios para
keep up. George continued, seguir la charla. George continuó:
—¿Te acuerdas de Andy
“You remember Andy
Cushman, Lennie? Went to Cushman, Lennie? ¿Aquel que
20 iba a la escuela?
grammar school?”
—¿El hijo de aquella se“The one that his old
lady used to make hot cakes ñ o r a q u e h a c í a p a s t e l e s
para todos los chicos? —
for the kids?”
25 preguntó Lennie.
Lennie asked.
tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tartaleta (promiscuous woman) (colloq)
fulana f (fam), puta (vulg), buscona
—Sí, ese mismo. No te ol“Yeah. That’s the one. You
can remember anything if vidas de nada si se trata de algo
there’s anything to eat in it.” relacionado con comida.
George estudió cuidadoGeorge looked carefully at 30
the solitaire hand. He put an samente su solitario. Puso
ace up on his scoring rack un as separado de las demás
and piled a two, three and cartas, y sobre él apiló un
f o u r o f d i a m o n d s o n i t . dos, un tres y un cuatro.
—Andy está en la cárcel _ _ __
“Andy’s in San Quentin right 35
now o n a c c o u n t o f a ahora, y todo por culpa de
tart ,” said George .
una de estas mujeres.______
Lennie drummed on the table
Lennie tamborileó en la
40 mesa con sus dedos.
with his fingers. “George?”
—¿George?
“Huh?”
—¿Eh?
Written ‘properly’ it would read
«Live off the fat of the land», a
phrase wich comes from the Bible
and means ‘live well and have the
best of everything’
Reaparece en página 15, 60, 74
y 113
stake: a comparatively large sum of
money; an amount of money saved,
borrowed or loaned to be used to start
a new business
“ G e o r g e , h o w l o n g ’s
—George, ¿cuánto tiempo
i t g o n n a b e t i l l w e g e t 45 va a pasar hasta que consigamos
t h a t l i t t l e p l a c e a n ’ esos dos pedazos de tierra, para
l i v e o n t h e f a t t a t h e vivir como príncipes... y los colan’- an’ rabbits?”
nejos?
“I don’t know”, said 50
—No
sé
—repuso
George. “We gotta get a big George—. Tenemos que juntar
stake together. I know a little mucho dinero. Sé dónde hay un
place we can get cheap, but they terreno que podríamos conseain’t givin’ it away.”
guir, pero no lo regalan.
55
Old Candy turned
slowly over. His eyes were
wide open. He watched
George carefully.
El viejo Candy se volvió lentamente en su cama. Tenía muy
abiertos los ojos. Escrutó cuidadosamente a George.
60
Lennie said, “Tell about that
place, George.”
—Cuéntame cómo va a ser,
George —pidió Lennie.
“I jus’ tol’ you, jus’ las’
—Ya te expliqué anoche
65 cómo va a ser. [89]
night.”
60
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
“Go on- tell again,
George.”
‘cots: apricots
alfalfa: a kind of plant on which
animals graze, similar to
clover
—Vamos...
George.
otra
vez,
“Well, it’s ten acres,’ said 5
—Bueno, son unos diez
Geor g e . “ G o t a l i t t l e acres —dijo George—. Hay un
w i n ’ m i l l . G o t a l i t t l e molino de viento. Hay una
shack on it, an’ a chicken pequeña cabaña y un gallir u n . G o t a k i t c h e n , nero. Tiene cocina; huerta,
orchard, cherries, apples, 10 cerezas, manzanas, melopeaches, ‘cots, nuts, got a c o t o n e s , a l b a r i c o q u e s y
f e w b e r r i e s . T h e y ’ s a unas pocas fresas. Hay un
p l a c e f o r a l f a l f a a n d espacio para cultivar alfalfa, y
p l e n t y w a t e r t o f l o o d i t . bastante agua para el riego. Hay
15 una pocilga para los cerdos...
They’s a pig pen-”
“An’ rabbits, George.”
—Y conejos, George.
“No place for rabbits
—No, ahora no hay sitio para
n o w , b u t I c o u l d e a s y 20 los conejos,—pero no me costaría
b u i l d a f e w h u t c h e s a n d mucho construir algunas conejeras y
y o u c o u l d f e e d a l f a l f a t o tú podrías alimentar los conejos
the rabbits.”
con alfalfa.
“Damn right, I could,” said 25
—Claro que sí —se animó
L e n n i e . “ Yo u G o d d a m n Lennie—. Te apuesto lo que
right I could.”
quieras a que puedo.
George’s hands stopped
working with the cards. His
voice was growing warmer.
“An’ we could have a
few pigs. I could build
a s m o k e house like the
one gran’pa had, an’ when
we kill a pig we can smoke
the bacon and the hams,
and make sausage an’ all
like that. An’ when the
salmon run up river we
could catch a hundred of
‘em an’ salt ‘em down or
smoke ‘em. We could have
them for breakfast. They
ain’t nothing so nice as
smoked salmon. When the
fruit come in we could can
it- and tomatoes, they’re
easy to can. Ever ’ Sunday
we’d kill a chicken or a rabbit.
Maybe we’d have a cow or
a goat, and the cream is so
God damn thick you got to
cut it with a knife and take
it out with a spoon.”
Las manos de George dejaron
30 de trabajar con las cartas. Su voz se
35
40
45
50
55
iba haciendo cada vez más cálida.
—Y podríamos tener unos
cuantos cerdos. Yo podría hacer un ahumadero como tenía mi abuelo y, cuando matáramos un cerdo, podríamos
ahumar la panceta y los jamones, y hacer embutidos y todo
lo demás. Y cuando los salmones remontaran el río podríamos pescar más de cien y salarlos y ahumarlos. Podemos
guardarlos para el desayuno.
No hay nada más sabroso que
el salmón ahumado. Cuando
la fruta madurase, podríamos
ponerla en latas... y tomates,
que son fáciles de conservar.
Todos los domingos mataríamos [90] un pollo o un conejo.
Tal vez tengamos una vaca o una cabra,
y la crema de la leche es tan, pero tan
______ espesa, que para cortarla
habrá que usar cuchillo __ _ _
_____ _______ _.
Lennie lo miraba con ojos
Lennie watched him
w i t h w i d e e y e s , a n d o l d muy abiertos, y también el vieC a n d y w a t c h e d h i m jo Candy lo miraba. Lennie pret o o . L e n n i e s a i d s o f t l y , 60 guntó suavemente:
—¿Podríamos vivir como
“We could live offa the fatta
príncipes?
the lan’.”
—Claro —afirmó George—
“Sure,” said George. “All 65
kin’s a vegetables in the garden, . Tendríamos toda clase de
61
Notas
Sinónimos
bunk-house: sleeping quarters
for ranch hands
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
and if we want a little whisky verduras, y si quisiéramos un poco
we can sell a few eggs or de whisky podríamos vender unos
something, or some milk. We’d huevos, o cualquier cosa, o un poco
jus’ live there. We’d belong de leche. Viviríamos allí. Ésa sería
there. There wouldn’t be no 5 nuestra casa. Nada de andar de
more runnin’ round the country un lado para otro y comer lo
and gettin’ fed by a Jap cook. que nos da un cocinero japonés.
No, sir, we’d have our own place No señor, tendríamos nuestra
where we belonged and not propia casa, y no dormiríamos
10 en un barracón.
sleep in no bunk-house.”
—Háblame de la casa,
George —rogó Lennie.
“Tell about the house,
George,” Lennie begged.
buck (barley, grain-bags, etc.):
to carry or to throw
—Claro, vamos a tener una
“Sure, we’d have a little 15
h o u s e a n ’ a r o o m t o casita, con una habitación para
o u r s e l f . L i t t l e f a t i r o n nosotros. Una buena estufa de
s t o v e , a n ’ i n t h e w i n t e r hierro y en invierno mantendrewe’d keep a fire goin’ in it. mos el fuego siempre encendiI t a i n ’ t e n o u g h l a n d s o 20 do. No es demasiada tierra, de
w e ’ d h a v e t o w o r k t o o modo que no tendremos que trah a r d . M a y b e s i x , s e v e n bajar mucho. Quizás seis o siehours a day. We wouldn’t te horas por día. Pero se acabó
h a v e t o b u c k n o b a r l e y lo de cargar sacos de cebada
e l e v e n h o u r s a d a y. A n ’ 25 durante once horas cada día. Y
when we put in a crop, why, cuando llegue la cosecha, allí
we’d be there to take the estaremos nosotros para recocrop up. We’d know what gerla. Así sabremos qué resulta
de lo que sembramos.
come of our planting.”
30
—Y los conejos —adelantó
Lennie ansiosamente [91]—. Yo
los cuidaré. Cuéntame cómo
voy a hacerlo, George.
“An’ rabbits,” Lennie said
eagerly. “An’ I’d take care of
‘em. Tell how I’d do that,
George.”
35
“Sure, you’d go out in the
alfalfa patch an’ you’d have a
sack. You’d fill up the sack and
bring it in an’ put it in the
40
rabbit cages.”
—Claro, vas a ir al
campo de alfalfa con un
s a c o . Va s a l l e n a r e l s a c o
y a poner la alfalfa en las
conejeras.
— Va n a c o m e r y
“They’d nibble an’
they’d
nibble,”
s a i d c o m e r , con esos dientes que
Lennie, “the way they do. I tienen —dijo Lennie—. Yo los
45 he visto hacerlo.
seen ‘em.”
raptly: in an entranced way
can: to sack someone from a
job
carp: a freshwater fish also.
“Ever ’ six weeks or so,”
George continued, “them
does would throw a litter so
we’d have plenty rabbits to
eat an’ to sell. An’ we’d keep
a few pigeons to go flyin’
around the win’mill like they
done when I was a kid.” He
looked raptly at the wall
over Lennie’s head. “An’ it’d
be our own, an’ nobody
could can us. If we don’t
like a guy we can say, ‘Get
the hell out,’ and by God he’s
got to do it. An’ if a fren’
come along, why we’d have
an extra bunk, an’ we’d say,
‘Why don’t you spen’ the
night?’ an’ by God he would.
50
55
60
65
62
—Cada seis semanas, más o
menos —prosiguió George—,
las conejas van a parir, y tendremos conejos de sobra para
comer y vender. Y tendremos
unas palomas para que hagan
nido y vuelen cerca del molino,
como lo hacían cuando era pequeño. —Miró absorto la pared, por encima de la cabeza de
Lennie.— Y todo sería nuestro,
y nadie podría echarnos. Y si
no nos gusta un tipo, podremos
decirle «Váyase de aquí», y tendrá que irse, qué diablos. Y si
llega un amigo, tendremos una
cama de más y le diremos: «
¿Por qué no pasas la noche
aquí?». Y se quedará con noso-
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
tros, qué diablos. Tendremos un
perro de caza y un par de gatos,
pero tienes que cuidar que esos
gatos no maten a los conejitos.
We’d have a setter dog and a
couple stripe cats, but you
gotta watch out them cats don’t
get the little rabbits.”
5
Lennie respiró con fuerza.
Lennie breathed hard.
—Déjalos que se acer“You jus’ let ‘em try to get
the rabbits. I’ll break their q u e n a l o s c o n e j o s y l e s
God damn necks. I’ll... I’ll romperé el pescuezo. Les...
smash ‘em with a stick.” 10 los aplastaré con un palo.
Se calmó luego, pero contiHe subsided, grumbling
t o h i m s e l f , t h r e a t e n i n g nuó gruñendo para sus adentros
the
future
c a t s y amenazando a los futuros gatos
w hich might dare to disturb [92] que se atrevieran a molestar
15 a los futuros conejos.
the future rabbits.
George quedó absorto, extasiado ante su propio cuadro.
G e o rg e s a t e n t r a n c e d
with his own picture.
reprehensible: blameworthy
Cuando Candy habló, los dos
When Candy spoke they 20
both jumped as though they had se sobresaltaron como si hubiebeen caught doing something sen sido sorprendidos en un acto
reprehensible. Candy said, reprobable. Candy preguntó:
—¿Sabes dónde hay un lu“You know where’s a place like
25 gar así?
that?”
George se puso inmediataGeorge
was
on
g u a r d i m m e d i a t e l y . mente en guardia:
—Supón que sí lo sé. ¿Tú
“S’pose I do,” he said.
30 qué tienes que ver con esto?
“ W h a t ’s t h a t t o y o u ? ”
—No necesitas decirme
dónde está. Puede estar en cualquier parte.
“You don’t need to tell me
where it’s at. Might be any
place.”
35
—Claro —admitió George—.
Es cierto. Por más que yo te indique, no lo podrías encontrar
ni en cien años.
“ S u r e , ” s a i d G e o rg e .
“ T h a t ’s
right.
Yo u
couldn’t find it in a
hundred years.”
40
Candy prosiguió, excitado:
—¿Cuánto piden por un
lugar así?
Candy went on excitedly,
“How much they want for a
place like that?”
George lo miró con recelo.
G e o r g e w a t c h e d h i m 45
—Bueno, yo... podría cons u s p i c i o u s l y. “ We l l - I
could get it for six hundred seguirlo por seiscientos dólabucks. The ol’ people that res. Los dos viejos que son los
owns it is flat bust an’ the dueños no tienen un centavo, y
ol’
lady
needs
a n 50 la vieja tiene que operarse.
operation. Say- what’s it to Oye... ¿qué te importa a ti esto?
you? You got nothing to do Tú no tienes nada que ver con
nosotros.
with us.”
—Yo no valgo mucho con
Candy said, “I ain’t much 55
good with on’y one hand. I lost una mano de menos —dijo
my hand right here on this Candy—. Perdí la mano aquí
ranch. That’s why they give me mismo, en este rancho. Por eso
a job swampin’. An’ they give me dan este trabajo de barrer. Y
me two hunderd an’ fifty dollars 60 me dieron doscientos cincuenta
‘cause I los’ my hand. An’ I got dólares por haber [93] perdido
fifty more saved up right in the la mano. Y tengo otros cincuenbank, right now. Tha’s three ta ahorrados en el banco. Son
hunderd, and I got fifty more 65 trescientos, y tengo que cobrar
comin’ the end a the month. Tell otros cincuenta a fin de mes.
63
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
you what-” He leaned forward Escúchame... —Se inclinó aneagerly. “S’pose I went in siosamente hacia George.—
with you guys. Tha’s three Supón que yo fuera con vosohunderd an’ fifty bucks I’d put tros. Aportaría trescientos cinin. I ain’t much good, but I 5 cuenta dólares. No sirvo de mucould cook and tend the cho, pero podría cocinar y cuichickens and hoe the garden dar las gallinas y encargarme de
some. How’d that be?”
la huerta. ¿Qué te parece?
George half-closed his eyes. 10
George entrecerró los ojos.
“I gotta think about that. We was
—Tengo que pensarlo.
always gonna do it by Siempre quisimos hacerlo los
ourselves.”
dos solos.
Candy interrupted him, “I’d 15
—Haré un testamento —
make a will an’ leave my share aseguró Candy— y dejaré mi
to you guys in case I kick off, parte a los dos en caso de que
‘cause I ain’t got no relatives nor muera porque no tengo pariennothing. You guys got any tes ni nada. ¿Tenéis algo de dimoney? Maybe we could do her 20 nero? Quizás podríamos comright now?”
prar la finca ahora mismo.
disgust dar asco, repugnar, indignar
; aversion, loath disgusting asco,
repugnante, repugnancia
disgustar annoy, upset, molestar;
disgusto fastidio, enfado,
George spat on the
George escupió en el suelo
floor disgustedly. “We got X para mostrar su disgusto.
25
—Tenemos diez dólares enten bucks between us.”
Then
he
s a i d tre los dos. —Pero luego,
thoughtfully, “Look, if me pensativamente, agregó:— Esan’ Lennie work a month cucha: Si yo y Lennie trabajaa n ’ d o n ’ t s p e n ’ n o t h i n g , mos un mes y no gastamos nada,
we’ll have a hunderd bucks. 30 tendremos cien dólares. Serían
cuatrocientos cincuenta entre
That’d be four fifty.
I b e t w e c o u l d todos. Creo que con eso podríaswing her for that. Then mos pagar la mayor parte. Enyou an’ Lennie could go tonces tú y Lennie podríais ir y
get her started an’ I’d get 35 empezar a trabajar, y yo consea job an’ make up the res’, guiría un empleo para pagar el
an’ you could sell eggs an’ resto, y vosotros podríais vender huevos y cosas así.
stuff like that.”
Todos quedaron en silencio.
They fell into a silence. 40
T h e y l o o k e d a t o n e Se miraron uno [94] a otro, atóa n o t h e r , a m a z e d . T h i s nitos. Se estaba convirtiendo en
thing they had never really realidad aquello en lo que nunb e l i e v e d i n w a s c o m i n g ca habían creído realmente.
true. George said reverently, 45 George dijo con reverencia:
—¡Cielo santo! Creo que
“Jesus Christ! I bet we
c o u l d s w i n g h e r. ” H i s podríamos comprar el campo.
Tenía los ojos como fascinados.
e ye s we re ful l of w onder.
—Creo que podemos com“I bet we could swing
h e r, ” h e r e p e a t e d s o f t l y . 50 prarlo —repitió suavemente.
bunk-house: sleeping quarters
for ranch hands
Candy se sentó en el borde
Candy sat on the edge of
his bunk. He scratched the de su camastro. Se rascó nerstump of his wrist nervously. viosamente el muñón del brazo.
“ I g o t h u r t f o u r y e a r 55
—Hace ya cuatro años que
ago,” he s a i d . “They’ll can perdí la mano —dijo—. Muy
me purty soon. Jus’ as soon as pronto me van a echar. En
I can’t swamp out no bunk- cuanto vean que no sirvo
houses th e y ’ l l p u t m e o n para barrer, me dejarán sin
t h e c o u n t y. M a ybe if I give 60 trabajo. Tal vez si os doy mi diyou guys my money, you’ll let nero me dejaréis trabajar en la huerme hoe in the garden even after ta, incluso después de que no pueI ain’t no good at it. An’ I’ll da moverme de viejo. Y lavaré los
wash dishes an’ little chicken platos y atenderé a las gallinas, y
stuff like that. But I’ll be on our 65 haré trabajillos por el estilo. Pero
64
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
own place, an’ I’ll be let to work estaré en nuestra propia casa, y poon our own place.” He said dré trabajar en nuestra propia tiemiserably, “You seen what they rra. —Y agregó lastimosamente—
done to my dog tonight? They says he : ¿Habéis visto lo que han hecho
wasn’t no good to himself nor nobody 5 con mi perro? Dicen que no servía
else. When they can me here I wisht para nada. Cuando me echen, desomebody’d shoot me. But they won’t searía que alguien me pegara un tiro.
do nothing like that. I won’t have no Pero no lo van a hacer. No tendré
place to go, an’ I can’t get no more jobs. adónde ir, ni podré conseguir traI’ll have thirty dollars more comin’, 10 bajo... Habré cobrado otros treinta
dólares para cuando os vayáis.
time you guys is ready to quit.”
George se puso de pie.
George stood up. “We’ll do
—Lo haremos —afirmó—.
her,” he said. “We’ll fix up that
little old place an’ we’ll go live 15 Arreglaremos todo e iremos a
there.” He sat down again. They vivir allí. [95] Volvió a sentarall sat still, all bemused by the se. Todos quedaron quietos, tobeauty of the thing, each mind dos subyugados por la belleza
was popped into the future del plan, ocupada cada mente en
when this lovely thing should 20 imaginar ese futuro en que su
sueño se haría realidad.
come about.
George exclamó maravillado:
George
said
—Imaginaos que llega un
wonderingly, “S’pose they
was a carnival or a circus 25 circo al pueblo o que hay una
c o m e t o t o w n , o r a b a l l fiesta, o un partido de pelota, o
game, or any damn thing.” cualquier cosa—. El viejo
O l d C a n d y n o d d e d i n Candy asintió silenciosamente,
appreciation of the idea. apreciando la idea.
—Pues iríamos, y nada más
“We’d just go to her,” George 30
said. “We wouldn’t ask —prosiguió George—. A nadie
nobody if we could. Jus’ say, le pediríamos permiso. Diría‘We’ll go to her,’ an’ we mos «vamos al pueblo», e iríawould. Jus’ milk the cow and mos sin más. No tendríamos más
sling some grain to the 35 que ordeñar la vaca y tirar un
poco de comida a los pollos...
chickens an’ go to her.”
—Y poner un poco de hier“An’ put some grass to
t h e r a b b i t s , ” L e n n i e ba para los conejos —interrumb r o k e i n . “ I w o u l d n ’ t 40 pió Lennie—. Yo no me olvidan e v e r f o r g e t t o f e e d ré nunca de darles de comer.
t h e m . W h e n w e g o n ’t a d o ¿Cuándo podremos hacerlo,
George?
it, George?”
“In one month. Right 45
—Dentro de un mes. Densquack in one month. Know tro de un mes, ni más ni menos.
what I’m gon’ta do? I’m gon’ta ¿Sabéis lo que voy a hacer? Voy
write to them old people that a escribir a esos viejos para deowns the place that we’ll take cirles que les compraremos el
it. An’ Candy’ll send a hunderd 50 campo. Y Candy les enviará cien
dollars to bind her.”
dólares como paga y señal.
“Sure will,” said Candy.
—Claro que sí —confirmó
“ T h e y g o t a g o o d s t o v e Candy—. ¿Hay una buena co55 cina?
there?”
“Sure, got a nice
stove, burns coal or
wood.”
—Claro. Hay un agradable
fogón que funciona con carbón
o leña. [96]
60
“I’m gonna take my
—Yo voy a llevar mi cachop u p , ” s a i d L e n n i e . “ I b e t rro —terció Lennie—. Apuesto
by Christ he likes it there, a que le gustará estar allí, por
65 Dios.
by Jesus.”
65
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
* meaning ‘They are likely to get
us sacked so that we can’t save
up the money we need’
buck (barley, grain-bags, etc.):
to carry or to throw
tr. de Román A. Jiménez
Unas voces se acercaVo i c e s
were
approaching from outside. b a n a l a p u e r t a .
G e o rg e s a i d q u i c k l y,
—No se lo contéis a nadie —
“Don’t tell nobody about recomendó George rápidamente—.
it. Jus’ us three an’ nobody 5 Lo sabremos nosotros tres y nadie
els e. They li’ble to can us* más. Son capaces de echarnos
so we can’t make no stake. para que no podamos juntar el diJ u s ’ g o o n l i k e w e w a s nero. Vamos a seguir actuando
g o n n a b u c k b a r l e y t h e como si tuviéramos que cargar
r e s t o f o u r l i v e s , t h e n a l l 10 cebada el resto de la vida,
o f a s u d d e n s o m e d a y y un día, de repente, cow e ’ l l g o g e t o u r p a y a n ’ braremos el sueldo y nos
marchamos.
scram outa here.”
Lennie y Candy asintieron,
Lennie and Candy nodded, 15
and they were grinning with sonriendo con deleite.
—No se lo contéis a nadie...
delight. “Don’t tell nobody,”
—repitió Lennie para sí.
Lennie said to himself.
Candy said, “George.”
20
—George —llamó Candy.
—¿Eh?
“Huh?”
—Debería haber matado a
“I ought to of shot that dog
myself, George. I shouldn’t 25 ese perro yo mismo, George. No
ought to of let no stranger shoot debí dejar que un extraño matara a mi perro.
my dog.”
Se abrió la puerta. Slim enThe door opened. Slim came
in, followed by Curley and 30 tró, seguido por Curley, Carlson
Carlson and Whit. Slim’s hands y Whit. Slim tenía las manos newere black with tar and he was gras de brea y el ceño fruncido
scowling. Curley hung close to de enojo. Curley lo seguía, pegado a un codo.
his elbow.
35
—Bueno, Slim —dijo
Curley—, no quise decir nada
malo. Sólo preguntaba.
C u r l e y s a i d , “ We l l , I
didn’t mean nothing, Slim.
I just ast you.”
ast: ask
—Bueno —contestó Slim—
Slim said, “Well, you been 40
askin’ me too often. I’m , ya ha preguntado demasiado.
gettin’ God damn sick of Me estoy hartando de tantas
it. If you can’t look after your preguntas. Si no puede cuidar a
own God damn wife, what you esa condenada mujer, [97] ¿qué
expect me to do about it? You 45 quiere que haga yo? Déjeme en
lay offa me.”
paz de una vez.
“I’m jus’ tryin’ to tell you I
—Sólo intentaba decirte que
didn’t mean nothing,” said no quise molestarte —insistió.
Curley. “I jus’ thought you 50 Curley—. Sólo creí que tal vez
might of saw her.”
la habrías visto.
bunk-house: sleeping quarters
for ranch hands
“ W h y ’ n ’t y o u t e l l h e r
—¿Por qué no le manda
t o s t a y t h e h e l l h o m e que se quede en su casa,
where she belongs?” said 55 donde debería estar? —reC a r l s o n . “You let her hang prochó Carlson—. Si la deja
around bunk-houses and pretty andar entre los peones, no
soon you’re gonna have som’pin pasará mucho tiempo antes
on your hands and you won’t be de que se encuentre en un
60 buen apuro.
able to do nothing about it.”
C u r l e y whirled
Curley giró velozmente sobre
o n
C a r l s o n . sus talones para mirar a Carlson.
“ Y o u keep outa this les’
—Tú no te metas en esto, a
65 menos que quieras ir fuera.
you wanta step outside.”
66
Notas
Sinónimos
welter: welter-weight; a boxer
over 10 stone (and not over
10 stone 8 pounds) (amateur)
disgust dar asco, repugnar, indignar
; aversion, loath disgusting asco,
repugnante, repugnancia
disgustar annoy, upset, molestar;
disgusto fastidio, enfado,
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Carlson laughed. “You
Carlson rió.
God damn punk,” he said.
—Usted es un condenado
“You tried to throw a scare into cobarde —repuso—. Quiso
Slim, an’you couldn’t make it stick. 5 asustar a Slim, y no lo consiguió.
Slim throwed a scare into Slim fue quien lo asustó a
you. You’re yella as a frog usted. Es más cobarde que un
belly. I don’t care if you’re sapo. Me tiene sin cuidado que
the best welter in the country. sea el mejor peso ligero del país.
You come for me, an’ I’ll kick 10 Métase conmigo y le arrancaré
your God damn head off.”
la cabeza a puntapiés.
Candy joined the
Candy se sumó al ataque con
a t t a c k w i t h j o y. “ G l o v e alegría.
f u l l a v a s e l i n e , ” h e s a i d 15
—¡Guante lleno de vaselina!
disgustedly.
C u r l e y —exclamó como asqueado.
glared at him. His eyes
Curley lo miró con rabia.
s l i p p e d o n p a s t a n d Pero sus ojos pasaron sobre él y
l i g h t e d o n L e n n i e ; a n d se fijaron en Lennie; y Lennie
L e n n i e w a s s t i l l s m i l i n g 20 sonreía todavía con deleite imaw i t h d e l i g h t a t t h e ginando los detalles de su próximemory of the ranch.
mo hogar. [98]
Curley stepped over to
Curley se acercó a Lennie
Lennie like a terrier. “What 25 como un perro ratonero.
the hell you laughin’ at?”
—¿De qué diablos te ríes?
Lennie looked blankly at
him. “Huh?”
Lennie lo miró tontamente.
—¿Eh?
30
Then
Curley’s
rage
Entonces estalló la ira de Curley.
exploded. “Come on, ya big
—Vamos, hijo de perra. Leb a s t a r d . G e t u p o n y o u r vántate. No voy a dejar que un
feet. No big son-of-a-bitch hijo de mala madre, por grande
is gonna laugh at me. I’ll 35 que sea, se ría de mí. Te voy a
show ya who’s yella.”
enseñar quién es el cobarde.
Lennie looked helplessly
Lennie miró a George con
at George, and then he got desespero, y luego se incorporó
u p a n d t r i e d t o r e t r e a t . 40 e intentó retroceder. Curley se
Curley was balanced and balanceaba sobre sus pies,
poised. He slashed at Lennie dispuesto ya. Castigó a Lennie con
with his left, and then smashed la izquierda, y luego descardown his nose with a right. gó la derecha en su nariz.
Lennie gave a cry of terror. 45 Lennie dio un grito de terror.
Blood welled from his nose. Le brotó sangre de la nariz.
“George,” he cried. “Make ‘um
—George —gritó—. Dile
let me alone, George.” He que me deje en paz, George.
backed until he was against the
Retrocedió hasta quedar
wall, and Curley followed, 50 contra la pared, y Curley siguió,
slugging him in the face. golpeándole ___ el rostro.
Lennie’s hands remained at Lennie conservaba las manos a los
his sides; he was too frightened costados; estaba demasiado aterroto defend himself.
rizado para intentar defenderse.
55
George was on his
feet yelling, “Get
him, Lennie. Don’t
let him do it.”
George se había puesto de
pie y gritaba:
—Dale, Lennie. No dejes
que te pegue.
60
Lennie covered his face
Lennie se cubrió la
with his huge paws and c a r a c o n s u s e n o r m e s m a bleated with terror. He cried, n o s y c h i l l ó a t e r r o r i z a d o .
“Make ‘um stop, George.” 65
—Dile que pare, George. [99]
Then Curley attacked his
Entonces Curley le atacó en
67
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
el estómago, y le cortó la respiración.
stomach and cut off his
wind.
Slim se irguió de un salto.
Slim jumped up. “The
—El muy cobarde —gritó—
dirty little rat,” he cried, 5
. Ya me encargaré yo de él.
“I’ll get ‘um myself.”
Pero George extendió una
George put out his
h a n d a n d g r a b b e d S l i m . mano y contuvo a Slim.
—Espere un minuto —excla“Wa i t a m i n u t e , ” h e 10
s h o u t e d . H e c u p p e d h i s mó. Formó con las manos una bohands around his mouth and cina en torno a la boca y gritó:
—Golpéale, Lennie.
yelled, “Get ‘im, Lennie!”
Lennie se quitó las manos de
Lennie took his hands away 15
from his face and looked about la cara y buscó a George con la
for George, and Curley slashed mirada, y Curley le castigó los ojos.
at his eyes. The big face was La enorme cara estaba cubierta de
covered with blood. George sangre. George gritó otra vez:
—Te dije que le dieras.
yelled again, “I said get him.” 20
flop 1 sway about heavily or loosely (hair
flopped over his face). 2 move in an
ungainly (clumsily) way (flopped
along the beach in flippers). 3 (often
foll. by down, on, into) sit, kneel, lie, or
fall awkwardly or suddenly (flopped
down on to the bench). 4 sl. (esp. of a
play, film, book, etc.) fail; collapse
(flopped on Broadway). 5 sl. sleep. 6
make a dull sound as of a soft body
landing, or of a flat thing slapping water.
1 a a flopping movement. b the sound
made by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp.
US a bed.
— adv. with a flop.
flop-house sl. esp. US a doss-house.
Curley estaba balanceanCurley’s fist was swinging
when Lennie reached for it. do el puño cuando Lennie se
The next minute Curley was lo tomó. Al instante Curley
flopping like a fish on a line, 25 saltaba como el pez prendido de
and his closed fist was lost in un anzuelo, perdido su puño en la
Lennie’s big hand. Ge o rge gran mano de Lennie. George
ran down the room. “Leggo corrió a través del cuarto.
of him, Lennie. Let go.”
—Suéltalo, Lennie. Suéltalo.
30
But Lennie watched in
Pero Lennie miraba horroriterror the flopping little zado al vencido hombrecito a
man whom he held. Blood quien tenía en su poder. Le cor a n d o w n L e n n i e ’s f a c e , rría la sangre por la cara; tenía
one of his eyes was cut and 35 un ojo herido y cerrado por la
c l o s e d . G e o r g e s l a p p e d hinchazón. George le pegó una
him in the face again and y otra vez en la cara con la palagain, and still Lennie held ma de la mano abierta, pero
o n t o t h e c l o s e d f i s t . Lennie seguía apretando el puño
C u r l e y w a s w h i t e a n d 40 prisionero. Curley estaba pálishrunken by now, and his do y encogido ahora, y su fors t r u g g l i n g h a d b e c o m e cejeo [100] se había debilitado.
weak. He stood crying, his Estaba llorando, perdido su
puño en la manaza de Lennie.
fist lost in Lennie’s paw.
45
George gritaba y gritaba.
George shouted over and
—Suéltale la mano, Lennie.
o v e r. “ L e g g o h i s h a n d ,
Lennie. Leggo. Slim, come ¡Suelta! Slim, ven a ayudarme
help me while the guy got mientras todavía le quede algo
50 de mano a ése.
any hand left.”
cower v. intr. 1 crouch or shrink back,
esp. in fear; cringe. 2 stand or squat
in a bent position. cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en le
suelo pegándose contra él como las
liebres.
cringe v. 1 shrink back in fear or
apprehension; cower. 2 (often foll. by
to) behave obsequiously. — n. the
act or an instance of cringing.
azorar. 1. (De azor 1 . ) tr. Asustar, perseguir o alcanzar el azor a las aves.
2. fig. Conturbar, sobresaltar. Ú. t. c.
prnl. 3. fig. p. us. Irritar, encender,
infundir ánimo
De pronto Lennie aflojó la preSuddenly Lennie let go
h i s h o l d . H e c r o u c h e d sión de su garra. Se quedó encogicowering against the wall. do, acobardado, junto a la pared.
—Tú me lo dijiste, George
“You tol’ me to, George,” 55
—se excusó lastimosamente.
he said miserably.
Curley se sentó en el sueCurley sat down on the
floor, looking in wonder at lo, mirando con extrañeza su
his crushed hand. Slim and 60 mano aplastada. Slim y
Carlson bent over him. Then Carlson se inclinaron sobre él.
Slim straightened up and Luego Slim se enderezó y
regarded Lennie with horror. miró a Lennie horrorizado.
—Tenemos que llevarle a un
“We got to get him in to a
65 médico. Me parece que tiene
doctor,” he said.
68
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
todos los huesos de la mano hechos pedazos.
“Looks to me like ever’ bone
in his han’ is bust.”
—Yo no quise hacerle daño
“I didn’t wanta,” Lennie
cried. “I didn’t wanta hurt 5 —lloriqueó Lennie—. No quise lastimarlo.
him.”
—Carlson —indicó Slim—
Slim said, “Carlson, you
get the candy wagon hitched , engancha el carro de las proviup. We’ll take ‘um into 10 siones. Lo llevaremos a Soledad
Soledad an’ get ‘um fixed up.” y haremos que lo curen.
Carlson salió de prisa. Slim se
Carlson hurried out. Slim
turned to the whimpering volvió hacia el lloroso Lennie.
—Tú no tuviste la culpa —
Lennie. “It ain’t your fault,”
he said. “This punk sure had 15 dijo—. Ese tipo se la estaba busit comin’ to him. But- Jesus! cando. Pero, ¡Jesús!, casi no le
He ain’t hardly got no han’ queda mano. [101]
Slim salió y casi inmediataleft.” Slim hurried out, and in
a moment returned with a tin mente regresó con un cazo de
cup of water. He held it to 20 lata lleno de agua. Lo acercó a
la boca de Curley.
Curley’s lips.
George preguntó:
George said, “Slim, will
—Slim, ¿nos echarán ahow e g e t c a n n e d n o w ? We
need the stake. Will Curley’s 25 ra? Necesitamos el dinero.
¿Nos echará el padre de Curley?
old man can us now?”
wryly irónica o sarcásticamente 1.
Dryly humorous, often with a touch
of irony. 2. Temporarily twisted in an
expression of distaste or displeasure:
made a wry face. 3. Abnormally
twisted or bent to one side; crooked:
a wry nose. 4. Being at variance with
what is right, proper, or suitable;
perverse
wry adj.1 distorted or turned to one
side. 2 (of a face or smile etc.)
contorted
in
disgust,
disappointment, or mockery. 3 (of
humour) dry and mocking.
Torcido, pervertido, raro, irónico, forzado, agria, amarga (of a face or
smile etc.) contorted in disgust,
disappointment, or mockery. 3 (of
humour) dry and mocking. Astuto,
sagaz, ladino, taimado.
de reojo [1. fr. Mirar disimuladamente
dirigiendo la vista por encima del
hombro, o hacia un lado y sin volver la cabeza. 2. fig. Mirar con prevención hostil o enfado]
grimaces: making wry faces,
muecas
Slim sonrió con acritud. Se
Slim smiled wryly. He
knelt down beside Curley. arrodilló junto a Curley.
—¿Le queda sentido bastan“Yo u g o t y o u r s e n s e s i n 30
hand enough to listen?” he te para escuchar?
Curley asintió.
asked. Curley nodded.
—Bueno, escuche entonces
“W e l l , t h e n l i s t e n , ”
S l i m w e n t o n . “ I t h i n k —prosiguió Slim—. Me parece
y o u g o t y o u r h a n ’ 35 que se ha aplastado la mano en
una máquina. Si no dice a nadie
caught in a machine.
If you don’t tell nobody qué le ha pasado, nosotros no
what happened, we ain’t going vamos a contarlo. Pero haga el
to. But you jus’ tell an’ try to menor comentario o intente
get this guy canned and we’ll 40 echar a este hombre, nosotros
tell ever’body, an’ then will contaremos lo que pasó, y ya
verá cómo se reirán de usted.
you get the laugh.”
—No voy a contarlo —con“I won’t tell,” said
Curley. He avoided looking 45 sintió Curley evitando mirar a
Lennie.
at Lennie.
Resonaron afuera las ruedas
Buggy
wheels
sounded
o u t s i d e . de un carro. Slim ayudó a Curley
S l i m h e l p e d C u r l e y u p . 50 a ponerse de pie.
—Vamos, pues. Carlson lo
“Come on now. Carlson’s gonna
va a llevar a un médico.
take you to a doctor.”
drew away se desvaneció
bunk-house: sleeping quarters
for ranch hands
Acompañó a Curley hasta la
He helped Curley out the
door. The sound of wheels 55 puerta. El ruido de las ruedas
drew away. In a moment murió a lo lejos. Al cabo de un
S l i m c a m e b a c k i n t o t h e momento, Slim entró de nuevo
bunk-house. He looked at en el cuarto. Miró a Lennie,
L e n n i e , s t i l l c r o u c h e d agazapado todavía, lleno de tefearfully against the wall. 60 mor, junto a la pared. [102]
“Le’s see your hands,” he
—Muéstrame las manos
asked.
—pidió.
Lennie stuck out his hands. 65
69
Lennie extendió las manos.
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Dios del cielo —exclamó
Slim—, no me gustaría que te
enfadaras conmigo.
“Christ awmighty, I hate
to have you mad at me,”
Slim said.
—Lennie estaba asustado —
George broke in, “Lennie 5
was jus’ scairt,” he explained. interrumpió George—. Nada
“He didn’t know what to do. I más. No sabía qué hacer. Ya te
told you nobody ought never to dije hoy que a nadie le conviefight him. No, I guess it was ne pelear con él. No, creo que
10 se lo dije a Candy.
Candy I told.”
Candy asintió solemnemente.
Candy nodded solemnly.
—A s í e s . E s t a m i s m a
“That’s jus’what you done,” he said.
“Right this morning when mañana, cuando Curley se
Curley first lit intil your fren’, 15 metió con tu amigo, me diyou says, ‘He better not fool jiste: «Mejor haría en no
with Lennie if he knows what’s jugar con Lennie, si sabe lo
good for ‘um.’ That’s jus’ what que le conviene». Eso fue
lo que dijiste.
you says to me.”
20
George se volvió hacia Lennie.
George turned to Lennie. “It
—Tú no tienes la culpa,
ain’t your fault,” he said. “You
don’t need to be scairt no more. Lennie. No tienes por qué asusYou done jus’ what I tol’ you to. tarte más. Hiciste sólo lo que te
Maybe you better go in the wash 25 dije. Tal vez será mejor que varoom an’ clean up your face. yas al lavadero y te limpies la
cara. Estás horrible.
You look like hell.”
Lennie sonrió con su boca
Lennie smiled with his
bruised mouth. “I didn’t want no 30 magullada.
—Yo no quise hacerle daño
trouble,” he said. He walked
toward the door, but just before —dijo. Caminó hacia la puerta,
he came to it, he turned back. pero antes de cruzarla se volvió—. ¿George?
“George?”
35
—¿Qué te pasa?
“What you want?”
—¿Podré cuidar los conejos
todavía?
“I can still tend the rabbits,
George?”
40
—Claro. No has hecho nada.
“Sure. You ain’t done
nothing wrong.”
“I di’n’t mean no harm,
—No quise hacerle daño,
45 George.
George.”
—Bueno, sal de una vez y
lávate esa cara. [103]
“Well, get the hell out and
wash your face.”
50
55
60
65
70
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
FOUR
hame: one of the two curved
wooden or metal pieces of
the harness that fit round the
neck of an animal pulling a
load, and to which the trace
chains are attached
battered 1 (coche) abollado,-a: she
drives around in a battered old car,
conduce un viejo cacharro 2 (persona) maltratado,-a 3 Culin rebozado,-a
Crooks, the Negro stable
buck, had his bunk in the
harness room; a little shed
that leaned off the wall of the
barn. On one side of the little
room there was a square fourpaned window, and on the
other, a narrow plank door
leading into the barn. Crooks’
bunk was a long box filled with
straw, on which his blankets
were flung. On the wall by the
window there were pegs on
which hung broken harness
in process of being
mended; strips of new
leather; and under the
window itself a little bench
for leather-working tools,
curved knives and needles
and balls of linen thread,
and a small hand riveter.
On pegs were also pieces of
harness, a split collar with the
horsehair stuffing sticking
out, a broken hame, and a
trace chain with its leather
covering split. Crooks had
his apple box over his bunk,
and in it a range of medicine
bottles, both for himself and
for the horses. There were
cans of saddle soap and a
drippy can of tar with its
paint brush sticking over the
edge. And scattered about the
floor were a number of
personal possessions; for,
being alone, Crooks could
leave his things about, and
being a stable buck and a
cripple, he was more
permanent than the other
men, and he had accumulated
more possessions than he
could carry on his back.
Crooks
possessed
several pairs of shoes, a
pair of rubber boots, a big
alarm clock and a singlebarreled shotgun. And he
had books, too; a tattered
dictionary and a mauled
copy of the California civil
code for 1905. There were
battered magazines and a
few dirty books on a special
shelf over his bunk. A pair of
large gold-rimmed spectacles
hung from a nail on the wall
above his bed.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Crooks, el peón negro, tenía
su camastro en el cuarto de los
arneses, un pequeño cobertizo
que sobresalía de la pared del
granero. A un lado del cuartito
había una ventana cuadrada, con
cuatro vidrios, y en el extremo
opuesto una estrecha puerta, hecha con tablas, que daba al granero. El camastro de Crooks era
un largo cajón lleno de paja, sobre el cual estaban extendidas sus
mantas. De unas clavijas fijadas
a la pared, junto a la ventana,
colgaban rotos arneses en trámite de ser arreglados y tiras de
cuero nuevo. Bajo la misma ventana, una banqueta para las herramientas de talabartería, curvos
cuchillos y agujas y ovillos de
hebra de hilo, y un pequeño
remachador de mano. Asimismo
colgaban de las clavijas fragmentos
de arneses, un collarín roto, que mostraba [105] el relleno de crin, una
pechera partida y una cadena de tiro
con su forro de cuero también
roto. Crooks tenía el cajón de manzanas que
le servía de estante sobre el camastro, y en
él se apilaban gran variedad de
frascos de remedios, para
él y para los caballos. Había latas de grasa para los
arneses y una sucia lata de
brea con su pincel asomando por el borde. Y dispersos por el piso muchos
efectos personales; porque
Crooks, por vivir solo, podía
dejar sus cosas sin cuidado,
y por ser peón del establo y
lisiado, era más fijo que los
demás en el rancho y había acumulado más posesiones de las que podía
t r a n s p o r t a r a l hombro .
Crooks era dueño de varios
pares de zapatos, unas botas de
goma, un gran reloj despertador
y una escopeta de un cañón. Y
tenía también varios libros: un
55 maltrecho diccionario y un estropeado y roto ejemplar del
código civil de California de
1905. Había unas revistas muy
gastadas y algunos libros sucios
60 en un estante especial sobre el
camastro. De un clavo en la pared, sobre la cama, pendía un par
de grandes anteojos con arma65 zón de oro.
50
71
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
This room was swept and
El cuarto estaba barrido y basfairly neat, for Crooks was tante limpio, porque Crooks era un
a proud, aloof man. He kept hombre orgulloso, solitario. Guarhis distance and demanded daba las distancias, y exigía que los
t h a t o t h e r p e o p l e k e e p 5 demás también lo hicieran. Su cuertheirs. His body was bent po estaba doblado [106] hacia la
o v e r t o t h e l e f t b y h i s izquierda a causa de una fractura de
crooked spine, and his eyes la columna vertebral, y sus ojos se
lay deep in his head, and ahondaban tanto en su cara, que
b e c a u s e o f t h e i r d e p t h 10 por esa misma profundidad
s e e m e d t o g l i t t e r w i t h parecían resplandecer intenintensity. His lean face was samente. Tenía el magro rosl i n e d w i t h d e e p b l a c k tro surcado por hondas arruwrinkles, and he had thin, gas negras, y labios finos,
pain-tightened lips which 15 estirados por el dolor, más
pálidos que la cara.
were lighter than his face.
halter: a device that fits around
the head or neck of an animal and can be used to lead
or secure it
liniment: a thin ointment
It was Saturday night.
Era sábado por la noche. A
Through the open door that través de la puerta que daba al
led into the barn came the 20 granero llegaba el sonido de casound of moving horses, of ballos en movimiento, de patas
f e e t s t i r r i n g , o f t e e t h agitadas, de dientes mordiendo
champing on hay, of the el heno, del rechinar de las carattle of halter chains. In denas de los ronzales. En el
the stable buck’s room a 25 cuarto del peón, una lamparilla
small electric globe threw a eléctrica derramaba una escasa
meager yellow light.
luz amarillenta.
Crooks sat on his
Crooks estaba sentado en su
bunk. H i s s h i r t w a s o u t 30 camastro. Por atrás, los faldones
o f h i s j e a n s i n b a c k . I n de la camisa salían fuera de los
o n e h a n d he held a bottle pantalones. En una mano sosteof liniment, and with the other nía un frasco de linimento, y con
he rubbed his spine. Now and la otra se frotaba la espalda. De
then he poured a few drops of 35 vez en cuando vertía unas gotas
the liniment into his pink- de linimento en su mano de palpalmed hand and reached up ma rosada y la metía bajo la caunder his shirt to rub again. He misa para volver a frotar.
flexed his muscles against his Encorvaba los músculos de la es40 palda y se estremecía.
back and shivered.
Noiselessly Lennie
Silenciosamente apareció
a p p e a r e d i n t h e o p e n Lennie por la puerta abierta y
d o o r w a y a n d s t o o d t h e r e se detuvo allí mirando hacia
l o o k i n g i n , h i s b i g 45 adentro, bloqueando casi el
s h o u l d e r s n e a r l y f i l l i n g hueco de la puerta con sus grant h e o p e n i n g . F o r a des hombros. En un primer
m o m e n t C r o o k s d i d n o t momento, Crooks no le vio,
see him, but on raising his pero al levantar la vista se quee y e s h e s t i f f e n e d a n d a 50 dó tieso y en su rostro apareció
s c o w l c a m e o n h i s f a c e . una expresión de [107] enojo.
H i s h a n d c a m e o u t f r o m Su mano, oculta bajo la camisa, apareció otra vez.
under his shirt.
Lennie sonrió con expresión
Lennie
s m i l e d 55
h e l p l e s s l y i n a n a t t e m p t desventurada en un intento de
demostrar amistad.
to make friends.
—No tiene derecho —exclaC r o o k s s a i d s h a r p l y,
“ Y o u g o t n o r i g h t t o 60 mó bruscamente Crooks— a
c o m e i n m y r o o m . T h i s entrar en mi habitación. —Ésta
h e r e ’s m y r o o m . N o b o d y es mi habitación. Nadie excepg o t a n y r i g h t i n h e r e b u t to yo mismo tiene derecho a estar aquí.
me.”
65
72
Notas
Sinónimos
fawning: very anxious to please
anxious
1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be
anxious about sthg, estar
preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado,
ansioso, con ganas : I am
anxious to meet him, tengo
muchas ganas de conocerle
bunk-house: sleeping quarters for ranch
hands
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Lennie gulped and his
Lennie tragó saliva y su
smile grew more fawning. sonrisa se hizo más aduladora.
—No hago nada. Sólo he
“I ain’t doing nothing,” he said.
“Just come to look at my puppy. venido a ver mi cachorro. Y enAnd I seen your light,” he 5 tonces he visto luz aquí —explicó.
explained.
—Bueno, tengo derecho a
“Well, I got a right to have a
light. You go on get outa my encender la luz. Tiene que marroom. I ain’t wanted in the 10 charse de mi cuarto. A mí no me
bunk-house, and you ain’t dejan estar en el barracón y yo
no le dejaré estar aquí.
wanted in my room.”
—¿Por qué no le dejan estar
“Why ain’t you wanted?”
15 allí? —preguntó Lennie.
Lennie asked.
—Porque soy negro. Allí
“‘Cause I’m black. They
play cards in there, but I juegan a las cartas, pero yo no
can’t play because I’m black. puedo jugar porque soy negro.
They say I st i n k . We l l , I 20 Dicen que huelo mal. Bueno, yo
t e l l yo u , y o u a l l o f y o u le digo que para mí todos ustedes tienen mal olor.
stink to me.”
Lennie movió las grandes
Lennie flapped his big
hands helplessly. “Ever’body 25 manos tristemente.
—Todos se han ido al puewent into town,” he said.
“Slim an’ George an’ blo —informó—. Slim y George
ever’body. George says I gotta y todos. George dice que tengo
stay here an’ not get in no que quedarme aquí y no metertrouble. I seen your light.” 30 me en líos. Yo vi esta ____
—Bueno, ¿qué quiere?
[108]
“ We l l , w h a t d o y o u
want?”
—Nada. Vi esta luz y creí
“Nothing- I seen your light. 35
I thought I could jus’ come in que podría entrar un rato a sentarme.
an’ set.”
skinner: a mule driver , mulero
Crooks miró fijamente a
Crooks stared at Lennie,
and he reached behind him 40 Lennie y estiró una mano hacia
and took down the spectacles atrás; recogió los anteojos y los
and adjusted them over his ajustó en las rosadas orejas, y
pink ears and stared again. volvió a mirar.
—No sé qué viene a ha“I don’t know what you’re
doin’ in the barn anyway,” he 45 cer al pajar, de todos modos
—se quejó—. Usted no tiecomplained.
“You ain’t no skinner. ne nada que ver con los caballos.
They’s no call for a bucker to Usted es cargador de sacos y
come into the barn at all. You no tiene por qué venir aquí.
ain’t no skinner. You ain’t got 50 _____________ Nada tiene que hanothing to do with the horses.”
cer con los caballos.
—El perrito —repitió
Lennie—. Vine a ver mi perrito.
“The pup,” Lennie repeated.
“I come to see my pup.”
55
—Bueno, vaya a ver su perrito, entonces. No se meta donde no le llaman.
“Well, go see your pup, then.
Don’t come in a place where
you’re not wanted.”
Lennie perdió su sonrisa.
Lennie
lost
h i s 60
s m i l e . H e a d v a n c e d a Avanzó un paso dentro de la
s t e p i n t o t h e r o o m , t h e n habitación, pero luego recordó
r e m e m b e r e d a n d b a c k e d las instrucciones de George y
t o t h e d o o r a g a i n . “ I 65 retrocedió hasta la puerta.
—Los estuve mirando un
looked at ‘em a little.
73
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
poco. Slim dice que no debo
acariciarlos demasiado.
Slim says I ain’t to pet
‘em very much.”
—Bueno, pero no ha heCrooks said, “Well, you
been takin’ ‘em out of the nest 5 cho más que sacarlos de la
all the time. I wonder the old paja todo el tiempo. No sé
lady don’t move ‘em someplace cómo la perra no los lleva a
otro sitio.
else.”
—Oh, la perra me deja. No
“ O h , s h e d o n ’ t c a r e . 10
S h e l e t s m e . ” L e n n i e le importa —dijo Lennie, que
h a d m o v e d i n t o t h e había entrado nuevamente en el
cuarto.
room again.
disarming: charming
Crooks frunció el ceño, pero
C r o o k s s c o w l e d , b u t 15
L e n n i e ’s
d i s a r m i n g la apaciguadora sonrisa de
s m i l e d e f e a t e d h i m . Lennie lo venció. [109]
—Vamos, entre y siéntese un
“Come on in and set a
w h i l e,” Crooks said. “‘Long as rato —invitó Crooks—. Ya que
you won’t get out and leave me 20 no quiere irse y dejarme tranalone, you might as well set quilo, puede sentarse. —Su tono
down.” His tone was a little era un poco más amistoso.—
more friendly. “All the boys Todos los muchachos se fueron
gone into town, huh?”
al pueblo, ¿eh?
25
figuring: doing sums, calculations with
numbers .
“All but old Candy. He
just sets in the bunkhouse
sharpening his pencil and
sharpening and figuring.”
—Todos menos el viejo
Candy. Está ahí sentado en el cuarto grande, afilando el lápiz una y
otra vez y haciendo cuentas.
30
Crooks adjusted his glasses.
“Figuring? What’s Candy
figuring about?”
Crooks se ajustó los anteojos.
—¿Cuentas? ¿Qué cuentas
hace Candy?
Lennie
a l m o s t 35
Lennie gritó casi:
shouted, “‘Bout the
—Hace cuentas con los corabbits.”
nejos.
“You’re nuts,” said Crooks.
—Usted está loco.
“You’re crazy as a wedge. What 40 Más loco que una cabra. ¿De
qué conejos me está hablando?
rabbits you talkin’ about?”
“The rabbits we’re
—Los conejos que vamos a
gonna get, and I get to tend comprar; yo tengo que cuidar‘em, cut grass an’ give ‘em 45 los, y cortar la hierba y darles
water, an’ like that.”
agua, y todo lo demás.
“Jus’ nuts,” said Crooks.
—Loco, completamente
“ I d o n ’ t b l a m e t h e g u y loco —repitió Crooks—. Hace
y o u t r a v e l w i t h f o r 50 bien el hombre que viaja con
k e e p i n ’ y o u outa sight.”
usted en tenerlo lejos.
Written ‘properly’ it would read
«Live off the fat of the land», a
phrase wich comes from the Bible
and means ‘live well and have the
best of everything’
Reaparece en página 15, 60, 74
y 113
nail-keg: a small barrel for nails
L e n n i e s a i d q u i e t l y,
Lennie repuso suavemente:
“It ain’t no lie.
—No estoy mintiéndole.
W e ’ r e g o n n a d o i t . 55 Eso es lo que vamos a hacer.
G o n n a g e t a l i t t l e Vamos a comprar una casa
p l a c e a n ’ l i v e o n t h e y un terreno y viviremos
como príncipes.
fatta the lan’.”
Crooks se arrellanó más cóCrooks settled himself 60
more comfortably on his modamente en su lecho.
—Siéntese —volvió a invibunk. “ S e t d o w n , ” h e
i n v i t e d . “ S e t d o w n o n tar—. Siéntese ahí, en el
cajón de los clavos. [110]
the nail keg.”
65
74
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Lennie se sentó encogido en
Lennie hunched down
o n t h e l i t t l e b a r r e l . el cajoncito.
—Usted cree que es menti“ Yo u t h i n k i t ’ s a l i e , ”
Lennie said. “But it ain’t no ra —dijo—. Pero no es mentilie. Ever’ word’s the truth, an’ 5 ra. Todo lo que digo es verdad,
puede preguntárselo a George.
you can ast George.”
Crooks apoyó el oscuro
Crooks put his dark
c h i n i n t o h i s p i n k p a l m . mentón en la rosada palma.
—¿Usted viaja siempre con
“Yo u t r a v e l a r o u n ’ w i t h 10
George, verdad?
George, don’t ya?”
—Claro. Yo y él vamos juntos a todas partes.
“Sure. Me an’ him goes
ever’ place together.”
15
—A veces —prosiguió
Crooks
continued.
“Sometimes he talks, and you Crooks— él habla y usted no
don’t know what the hell he’s sabe de qué demonios está hatalkin’ about. Ain’t that so?” blando. ¿No es cierto? —Se inHe leaned forward, boring 20 clinó hacia adelante, horadanLennie with his deep eyes. do a Lennie con sus ojos profundos.— ¿No es así?
“Ain’t that so?”
—Sí... a veces.
“Yeah... sometimes.”
25
—¿Habla y habla y
usted no sabe de qué
diablos habla?
“Jus’ talks on, an’ you don’t
know what the hell it’s all
about?”
—Sí... a veces. Pero... no
“Yeah... sometimes. But... 30
siempre.
not always.”
Crooks
leaned
forward over the
edge of the bunk.
“I ain’t a southern Negro,” he
said. “I was born right here
in California. My old man
had a chicken ranch, ‘bout
ten acres. The white kids
come to play at our place, an’
sometimes I went to play with
them, and some of them was
pretty nice. My ol’ man didn’t
like that. I never knew till
long later why he didn’t like
that. But I know now.” He
hesitated, and when he spoke
again his voice was softer.
“There wasn’t another
colored family for miles
around. And now there ain’t
a colored man on this ranch
an’ there’s jus’ one family in
Soledad.” He laughed. “If I
say something, why it’s just
a nigger sayin’ it.”
35
40
45
50
55
Crooks se inclinó aún
más hacia adelante sobre
el borde del camastro.
—Yo no soy un negro del
Sur —continuó—. Nací aquí
mismo, en California. Mi padre
tenía un criadero de gallinas,
unas cinco hectáreas. Los niños,
los blancos, iban a jugar allí conmigo, y a veces yo iba a jugar a
casa de ellos; algunos eran muy
buenos. A mi padre no le gustaba. Hasta mucho tiempo después no supe por qué no le gustaba. Pero ahora lo sé. —Vaciló, y cuando volvió a hablar su
voz era más suave.— No había
otra familia de color en muchas
leguas a la redonda. [111] Y
ahora sólo hay un hombre de
color en este rancho y una familia en Soledad. —Soltó una carcajada.— Si yo digo algo, no
importa nada, porque no es más
que un negro quien habla.
—¿Cuánto tiempo le parece
Lennie
asked,
“ H o w l o n g y o u t h i n k 60 —preguntó Lennie— que tardai t ’ l l b e b e f o r e t h e m rán esos cachorros en ser basp u p s w i l l b e o l d tante grandes para acariciarlos
bien?
enough to pet?”
65
Otra vez rió Crooks de nuevo.
Crooks laughed again.
75
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
“A guy can talk to you an’ be
sure you won’t go blabbin’.
Couple of weeks an’ them
pups’ll be all right. George
knows what he’s about. Jus’
talks, an’ you don’t
understand nothing.” He
leaned forward excitedly.
“This is just a nigger talkin’,
an’ a busted-back nigger. So
it don’t mean nothing, see?
You couldn’t remember it
anyways. I seen it over an’ overa guy talkin’ to another guy and
it don’t make no difference if he
don’t hear or understand. The
thing is, they’re talkin’, or
they’re settin’ still not talkin’.
It don’t make no difference, no
difference.” His excitement had
increased until he pounded his
knee with this hand.
“George can tell you screwy
things, and it don’t matter. It’s
just the talking. It’s just bein’
with another guy. That’s all.” He
paused.
tr. de Román A. Jiménez
5
10
15
20
25
—Uno puede hablar con usted y estar seguro de que no repetirá nada. Dentro de un par de
semanas esos cachorros ya serán grandes. George sabe lo que
se hace. Habla, y usted no comprende nada. —Se inclinó hacia
adelante en su excitación.— Yo
no soy más que un negro, y un
negro con la espalda rota. Lo
que yo digo no importa, ¿entiende? De todos modos, no va a
poder acordarse. Muchas veces
lo he visto: un hombre habla con
otro, y no le importa si éste no
lo oye o no lo comprende. La
cuestión es hablar o, incluso,
quedarse callado, sin hablar. Eso
no importa, no importa nada. —
Su excitación había crecido hasta tal punto que ahora se golpeaba la rodilla con la mano.—
George puede decir cualquier
disparate, es lo mismo. El caso
es poder hablar. La cuestión es
estar con otro hombre. Eso es
todo. Hizo una pausa.
His voice grew
Después su voz se tornó
s o f t a n d p e r s u a s i v e . 30 suave y persuasiva. [112]
“S’pose George don’t come
—Suponga que George
back no more. S’pose he took a no vuelve . S u p o n g a q u e
powder and just ain’t coming s e h a i d o y n o v u e l v e .
back. What’ll you do then?”
¿Qué haría usted?
35
Lennie’s attention came
gradually to what had been said.
“What?”he demanded.
La atención de Lennie se centró
poco a poco en lo que había oído.
—¿Qué? —preguntó.
“I said s’pose George 40
—Dije que se imagine que
went into town tonight and George fue esta noche al pueyou never heard of him no blo, y usted no vuelve a saber
m o r e . ” C r o o k s p r e s s e d nada de él. —Crooks lo apreforward some kind of private mió saboreando esta especie de
victory. “Just s’pose that,” 45 victoria privada.— Imagínesehe repeated.
lo —repitió.
“He won’t do it,” Lennie
—No, no va a hacer eso —
cried. “George wouldn’t do gritó Lennie—. George no hanothing like that. I been with 50 ría una cosa así. Hace mucho
George a long a time. He’ll tiempo que conozco a George.
come back tonight-”
Esta noche va a volver... —
But the doubt was too much Pero la duda era demasiado
for him. “Don’t you think he para él.— ¿No le parece que
55 volverá?
will?”
Crooks ’ face lighted
El rostro de Crooks se iluminó con
w i t h p l e a s u r e i n h i s el placer que le producía su tortura.
torture. “Nobody can’t
—Nadie puede decir
t e l l w h a t a g u y ’ l l d o , ” h e 60 qué va a hacer otro hombre
o b s e r v e d c a l m l y. “ L e ’s — o b s e r v ó c o n c a l m a — .
s a y h e w a n t s t o c o m e Digamos que quiere volver
b a c k a n d c a n ’t . S ’ p o s e h e y no puede. Imagínese que
g e t s k i l l e d o r h u r t s o h e lo matan o lo hieren, y no
65 puede volver.
can’t come back.”
76
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Lennie hizo un esfuerzo por
Lennie struggled to
understand. “George won’t comprender.
—George no va a hacer eso
do nothing like that,” he
r e p e a t e d . “ G e o r g e i s 5 —repitió—. George es muy cuicareful. He won’t get hurt. dadoso. No lo van a herir. NunHe ain’t never been hurt, ca se ha herido porque es muy
cuidadoso.
‘cause he’s careful.”
—Bueno, pero imagine, ima“ We l l , s ’ p o s e , j u s ’ 10
s’pose he don’t come back. gine, nada más, que no vuelve.
¿Qué haría usted, entonces?
What’ll you do then?”
La cara de Lennie se arrugó
Lennie’s face wrinkled with
apprehension. “I don’ know. 15 por efecto de la aprensión. [113]
—No sé. Oiga, ¿qué quiere?
Say, what you doin’ anyways?”
he cried. “This ain’t true. George —gritó—. No es cierto. George
no está herido.
ain’t got hurt.”
booby hatch: lunatic asylum
Los ojos de Crooks perfoC r o o k s b o r e d i n 20
o n h i m . “Want me ta tell raron los suyos.
—¿Quiere que le diga lo que
ya what’ll happen? They’ll
take ya to the booby hatch. pasará? Lo llevarán al manicomio,
T h e y ’ l l t i e y a u p w i t h a lo atarán del pescuezo, como a
25 un perro.
collar, like a dog.”
De pronto los ojos de Lennie
Suddenly Lennie’s eyes
centered and grew quiet, and quedaron fijos, y quietos, y furiomad. He stood up and walked sos. Se incorporó y caminó con
dangerously toward Crooks. 30 actitud amenazadora hacia Crooks.
—¿Quién hirió a George?
“Who hurt George?” he
demanded.
—preguntó.
Crooks saw the danger
Crooks intuyó el peligro que
a s i t a p p r o a c h e d h i m . H e 35 se acercaba. Se encogió en su
e d g e d b a c k o n h i s b u n k camastro, para no quedar
t o g e t o u t o f t h e w a y. “ I enfrentado a Lennie.
was just supposin’,” he
—No hacía más que supos a i d . “ G e o r g e a i n ’ t h u r t . ner cosas —se excusó—.
H e ’s a l l r i g h t . H e ’ l l b e 40 George no está herido. Está
back all right.”
bien. Volverá pronto.
Lennie stood over
Lennie estaba de pie, enorhim.
“What
y o u me, junto a él.
s u p p o s i n ’ f o r ? A i n ’ t 45
—¿Para qué habla, entonces?
n o b o d y g o i n ’ t o s u p p o s e No voy a permitir que nadie diga
no hurt to George.”
que George está herido.
Crooks removed his glasses
Crooks se quitó los lenand wiped his eyes with his 50 tes y se frotó los ojos con
fingers.
los dedos.
“Jus’ set down,” he said.
“George ain’t hurt.”
—Siéntese
—dijo—.
George no está herido.
55
nail-key: a small barrel for nails
Lennie growled back to
his seat on the nail-keg.
“Ain’t nobody goin’ to talk no
hurt to George,” he grumbled.
Lennie volvió refunfuñando a
su asiento en el cajón de clavos:
—Nadie va a decir que
George está herido —masculló.
60
Crooks said gently, “Maybe
—Tal vez —continuó suaveyou can see now. You got mente Crooks—, tal vez comprenda
George. You know he’s goin’ to ahora. Usted tiene a George. [114]
come back. S’pose you didn’t 65 Sabe que va a volver. Pero suponga
have nobody.
que no tuviera a nadie.
77
Notas
Sinónimos
rummy: a card game
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Suponga que no pudiera
S’pose you couldn’t go
into the bunkhouse and play ir al cuarto de los peones
r u m m y ‘ c a u s e y o u w a s a jugar a las cartas por ser
black. How’d you like that? 5 negro. ¿Le gustaría? SuponS’pose you had to sit out ga que tuviera que sentarse
here an’ read books. Sure aquí y leer, y leer. Claro que
you could play horseshoes podría jugar a las herraduras
till it got dark, but then you hasta el anochecer, pero desgot to read books. Books 10 pués tendría que leer. Los liain’t no good. A guy needs bros no sirven. Un hombre
somebodyto be near him.” necesita a alguien, alguien
He whined, “A guy goes nuts que esté cerca. Uno se vuelif he ain’t got nobody. Don’t ve loco si no tiene a nadie.
make no difference who the 15 No importa quién es el otro,
guy is, long’s he’s with you. con tal de que esté con uno.
I tell ya,” he cried, “I tell ya Le digo —gritó—, le digo
a guy gets too lonely an’ he que uno se ve tan solo que se
gets sick.”
pone enfermo.
20
“George gonna come back,”
Lennie reassured himself in a
frightened voice. “Maybe
George come back already.
25
Maybe I better go see.”
—George va a volver
—se tranquilizó Lennie
c o n v o z a s u s t a d a — . Ta l
v e z h a y a v u e l t o y a . Ta l
v e z d e b e r í a i r a v e r.
Crooks said, “I didn’t mean
to scare you. He’ll come back. I
was talkin’ about myself. A guy
sets alone out here at night,
maybe readin’ books or thinkin’
or stuff like that. Sometimes he
gets thinkin’, an’ he got nothing
to tell him what’s so an’ what
ain’t so. Maybe if he sees
somethin’, he don’t know
whether it’s right or not. He can’t
turn to some other guy and ast
him if he sees it too. He can’t
tell. He got nothing to measure
by. I seen things out here. I
wasn’t drunk. I don’t know if I
was asleep. If some guy was
with me, he could tell me I was
asleep, an’ then it would be all
right. But I jus’ don’t know.”
Crooks was looking across the
room now, looking toward the
window.
—No quise asustarle —afirmó Crooks—. George va a volver. Yo hablaba por mí, solamente. Uno se sienta aquí, solo,
toda la noche, leyendo unos libros, o pensando, o haciendo
cualquier otra cosa. A veces se
pone uno a pensar, y no tiene a
nadie que le diga sí o no. Quizás, si ve algo, no sabe si está
bien o mal. No puede preguntar
a nadie si también ha visto lo
mismo. No puede hablar. No tiene con qué comparar. Yo he visto muchas cosas aquí. Y no estaba borracho. No sé si estaba
dormido. Si hubiera habido un
hombre conmigo, podría decirme si estaba dormido, y todo
estaría bien. Pero no lo sé. [115]
Crooks miraba a través
del cuarto, ahora, hacia la
ventana.
30
35
40
45
50
Lennie
said
m i s e r a b l y,
“George
wun’t go away and leave
me. I know George
55
wun’t do that.”
stable buck: ranch hand in
charge of the animals and
their equipment
—George no se va a ir —
exclamó
Lennie
lastimeramente—. No me va a dejar. Yo sé que George no va a
hacer eso.
The stable buck
El peón del establo contiw e n t o n d r e a m i l y , nuó con expresión soñadora:
—Recuerdo cuando era chi“ I remember when I was a little
kid on my old man’s chicken 60 co, en la casa de mi padre. Teranch. Had two brothers. They nía dos hermanos. Estaban siemwas always near me, always pre conmigo, siempre. Dormíathere. Used to sleep right in the mos en la misma habitación, en
same room, right in the same la misma cama, los tres. Teníabed- all three. Had a strawberry 65 mos un terreno con fresas. Te78
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
patch. Had an alfalfa patch. níamos un campo de alfalfa. En
Used to turn the chickens out las mañanas soleadas solíamos
in the alfalfa on a sunny soltar las gallinas en la alfalfa.
morning. My brothers’d set on Mis hermanos se sentaban en la
a fence rail an’ watch ‘em- 5 alambrada para mirarlas: eran
gallinas blancas.
white chickens they was.”
Gradualmente la atención de
Gradually
L e n n i e ’s
interest came around to what Lennie volvió hacia lo que esta10 ba oyendo.
was being said.
—George dice que vamos a
tener alfalfa para los conejos.
“George says we’re gonna
have alfalfa for the rabbits.”
“What rabbits?”
15
—Vamos a tener conejos, y
un campo plantado de fresas.
“We’re gonna have rabbits
an’ a berry patch.”
“You’re nuts.”
20
halter: a device that fits around
the head or neck of an animal and can be used to lead
or secure it
skinner: a mule driver , mulero
—Está loco.
—Pero es cierto. Pregúnteselo a George.
“We are too. You ast
George.”
“You’re nuts.” Crooks was
scornful. “I seen hunderds of
men come by on the road an’
on the ranches, with their
bindles on their back an’ that
same damn thing in their
heads. Hunderds of them.
They come, an’ they quit an’
go on; an’ every damn one of
‘em’s got a little piece of land
in his head. An’ never a God
damn one of ‘em ever gets it.
Just like heaven. Ever’body
wants a little piece of lan’. I
read plenty of books out here.
Nobody never gets to heaven,
and nobody gets no land. It’s
just in their head. They’re all
the time talkin’ about it, but it’s
jus’ in their head.” He paused
and looked toward the open
door, for the horses were
moving restlessly and the
h a l t e r chains clinked. A
h o r s e w hinnied. “I guess
somebody’s out there,”
Crooks said. “Maybe
Slim. Slim comes in
sometimes two, three times
a n i g h t . S l i m ’s a r e a l
skinner. He looks out for
his team.” He pulled
himself painfully upright
and moved toward the door.
“That you, Slim?” he called.
—¿Qué conejos?
25
30
35
40
45
50
55
—Está loco —volvió a decir
desdeñosamente Crooks—. He visto más
de cien hombres venir por los
caminos a trabajar en los ranchos, con sus hatillos [116]
de ropa al hombro, y esa misma idea en la cabeza. Cientos de ellos. Llegan y trabajan y se van; y cada uno de
ellos tiene un terrenito en la
cabeza. Y ni uno solo de esos
condenados lo ha logrado jamás.
Es como el cielo. Todos quieren su terrenito. He leído muchos libros aquí. Nadie llega al
cielo, y nadie consigue su tierra.
La tienen en la cabeza, nada
más. No hacen más que hablar
de eso, siempre, siempre, pero
sólo lo tienen en la cabeza.
Hizo una pausa y miró hacia
la puerta abierta, porque los caballos se movían inquietos y repicaban las cadenas de los ronzales.
Un caballo relinchó.
—Creo que alguien anda
por ahí —observó Crooks—.
Quizá s e a S l i m . A v e c e s
Slim viene dos o tres veces
por la noche. Slim es un
v e r d a d e r o m u l e r o; c u i d a
bien a sus animales.
Se puso en pie dolorosamente
y avanzó hasta la puerta.
—¿Es usted, Slim? —llamó.
60
Le respondió la voz de Candy.
—Slim fue al pueblo. Oye,
¿has visto a Lennie?
Candy’s voice answered.
“Slim went in town. Say, you
seen Lennie?”
65
—¿Ese grandullón?
“Ya mean the big guy?”
79
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Sí. ¿No lo has visto por
aquí?
“Yeah. Seen him around any
place?”
—Está dentro —indicó bre“He’s in here,” Crooks said 5
shortly. He went back to his vemente Crooks. Volvió a su
camastro y se tendió.
bunk and lay down.
Candy apareció en el umbral
Candy stood in the doorway
scratching his bald wrist and 10 rascándose el [117] pelado mulooking blindly into the lighted ñón y mirando a ciegas el cuarroom. He made no attempt to to iluminado. No intentó entrar.
—Óyeme, Lennie. He estaenter. “Tell ya what, Lennie. I
been figuring out about them do haciendo cuentas con esos
15 conejos.
rabbits.”
Crooks interrumpió irritado:
—Puede entrar, si quiere.
Crooks said irritably, “You
can come in if you want.”
Candy parecía incómodo.
Candy seemed embarrassed. 20
—No sé. Claro, que si tú
“I do’ know. ‘Course, if ya want
quieres...
me to.”
—Vamos, entre. Si todo el
“Come on in. If ever’body’s
comin’ in, you might just as 25 mundo se mete aquí también
well.” It was difficult for Crooks puede entrar usted. —Le era dito conceal his pleasure with fícil ocultar su placer con muestras de ira.
anger.
Candy entró, pero seguía
Candy came in, but he was 30
still embarrassed, “You got a sintiéndose incómodo.
—Es un bonito cuartito éste
nice cozy little place in here,”
he said to Crooks. “Must be nice —ponderó—. Debe ser agradato have a room all to yourself ble tener un cuarto para uno
35 solo, como éste.
this way.”
—Naturalmente —afirmó
“Sure,” said Crooks.
“ A n d a m a n u r e p i l e Crooks con ironía—. Y un monu n d e r t h e w i n d o w . tón de estiércol bajo la ventana.
40 Claro, es muy agradable.
S u r e , i t ’s s w e l l . ”
Lennie broke in, “You said
about them rabbits.”
Lennie intervino:
—¿Qué decías de los conejos?
Candy leaned against the 45
Candy se apoyó contra la
wall beside the broken collar pared, junto al collarín roto, y
while he scratched the wrist siguió rascándose el muñón.
stump. “I been here a long
—Hace muchos años que
time,” he said. “An’ Crooks estoy aquí. Y Crooks también
been here a long time. This’s 50 está aquí hace mucho. Ésta es la
the first time I ever been in his primera vez que entro en su
room.”
cuarto.
C r o o k s s a i d d a r k l y,
—No son muchos los hom“ G u y s d o n ’ t c o m e i n t o a 55 bres —dijo sombríamente
c o l o r e d m a n ’ s r o o m Crooks— que entran en el cuarv e r y m u c h . N o b o d y to de un [118] hombre de color.
b e e n h e r e b u t S l i m . Aquí no ha entrado nadie más
Slim an’ the boss.”
que Slim. Slim y el patrón.
60
skinner: a mule driver , mulero
Candy
quickly
changed the subject.
“ S l i m ’s a s g o o d a
skinner as I ever seen.”
Candy cambió rápidamente de tema.
—Slim es el mejor
mulero que he conocido.
65
80
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Lennie se inclinó hacia el
viejo barrendero.
—Esos conejos... —insistió.
Lennie leaned toward the
old swamper. “About them
rabbits,” he insisted.
—Ya lo tengo calculado
Candy smiled. “I got it 5
f i g u r e d o u t . We c a n m a k e —sonrió Candy—. Podemos
s o m e m o n e y o n t h e m ganar algo de dinero con esos
r a b b i t s i f w e g o a b o u t i t conejos si sabemos hacer las
cosas.
right.”
10
—Pero yo tengo que cuidarlos —interrumpió Lennie—.
George dice que yo los voy a
cuidar. Me lo prometió.
“But I get to tend ‘em,”
Lennie broke in. “George
says I get to tend ‘em. He
promised.”
15
Crooks los interrumpió bruCrooks interrupted
b r u t a l l y . “ Yo u g u y s i s talmente.
—Ustedes no hacen más que
just kiddin’ yourself.
Yo u ’ l l t a l k a b o u t i t a engañarse. No hacen más que
h e l l o f a l o t , b u t y o u 20 hablar y hablar, pero no van a
w o n ’ t g e t n o l a n d . tener nunca esa tierra. Usted va
Yo u ’ l l b e a s w a m p e r a seguir barriendo aquí hasta
h e r e t i l l t h e y t a k e y o u que lo saquen en un cajón con
o u t i n a b o x . H e l l , I los pies por delante. Diablos, he
s e e n t o o m a n y g u y s . 25 visto ya a muchos como ustedes.
L e n n i e h e r e ’ l l q u i t a n ’ Lennie, éste, se irá del rancho y
b e o n t h e r o a d i n t w o , volverá al camino dentro de dos,
t h r e e w e e k s . S e e m s tres semanas. Parece como si
l i k e e v e r ’ g u y g o t l a n d todos tuvieran un terreno en la
30 cabeza.
in his head.”
Candy se frotó iracundo la mejilla.
Candy rubbed his cheek
angrily. “ Yo u G o d d a m n
—Bien sabe Dios que es
r i g h t w e ’ r e g o n n a d o i t . cierto. George dice que lo poGeorge says we are. We got 35 demos hacer. Ya tenemos el dithe money right now.”
nero; lo tenemos ahora.
“Ye a h ? ” s a i d C r o o k s .
—¿Sí? —dijo Crooks—. Y
“An’ where’s George now? ¿dónde está George? En el pueIn town in a whore house. 40 blo, con mujeres. Allí es donde
That’s where your money’s va a dar [119] ese dinero. Jesús,
goin’. Jesus, I seen it happen muchas veces he visto lo mistoo many times. I seen too mo. He visto demasiados hommany guys with land in their bres con sus tierras en la cabehead. They never get none 45 za. Pero nunca llegan a poner las
manos en la tierra.
under their hand.”
Candy cried, “Sure they all
want it. Everybody wants a
little bit of land, not much. Jus’
som’thin’ that was his.
Som’thin’ he could live on and
there couldn’t nobody throw
him off of it. I never had none.
I planted crops for damn near
ever’body in this state, but
they wasn’t my crops, and
when I harvested ‘em, it wasn’t
none of my harvest. But we
gonna do it now, and don’t you
make no mistake about that.
George ain’t got the money in
town. That money’s in the
bank. Me an’ Lennie an’
George. We gonna have a
50
55
60
65
81
—Claro que todos quieren
lo mismo —exclamó Candy—.
Todos quieren un terrenito, no
mucho. Sólo algo que sea de
uno. Un lugar en donde uno pueda vivir sin que lo echen. Yo
nunca he tenido un campo. He
sembrado para casi todos los
dueños de tierra en este estado,
pero no eran mías esas siembras
y, cuando las cosechas estaban
listas, yo mismo las recogía,
tampoco eran mías. Pero ahora
es distinto, y tienes que creernos. George no se ha llevado el
dinero. El dinero está en el banco. Yo y Lennie y George. Vamos a tener un cuarto para dor-
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
room to ourself. We’re gonna mir. Vamos a tener un perro, y
have a dog an’ rabbits an’ conejos, y gallinas. Vamos a
chickens. We’re gonna have green plantar maíz, y tal vez tengamos
corn an’ maybe a cow or a goat.” una vaca o una cabra.
Se detuvo, abrumado por
He stopped, overwhelmed with 5
su pintura.
his picture.
—¿Dice que ya tienen
el dinero?
Crooks asked, “You say you
got the money?”
10
“Damn right. We got most
of it. Just a little bit more to
get. Have it all in one month.
George got the land all
15
picked out, too.”
blackjack: a card game
blackjack 1 n. 1 the card-game
pontoon. veintiuna 2 US a flexible
leaded bludgeon. cachiporra
blackjack 2 n. a pirates’ black flag.
bandera pirata
blackjack 3 n. a tarred-leather vessel
for alcoholic liquor
blackjack 4 blackmail, blackjack, pressure
exert pressure on someone through
threats
—Claro que sí. Casi todo.
No nos falta más que un poco.
Dentro de un mes lo tendremos
todo. Y George ya ha elegido el
terreno, también.
Crooks dobló un brazo y se
Crooks reached around and
explored his spine with his hand. exploró la espalda con la mano.
—Nunca he visto a un tipo
“I never seen a guy really
d o i t , ” h e s a i d . “ I s e e n 20 que lo consiguiera —aseguró—
g u y s n e a r l y c r a z y w i t h . He visto hombres que estaban
l o n e l i n e s s f o r l a n d , b u t casi locos de tanto desear tierra
ever ’ time a whore house propia, pero cada vez [120] las
or a blackjack game took mujeres o los naipes se llevaw h a t i t t a k e s . ” H e 25 ban el dinero. —Vaciló un
hesitated. “...If you... guys poco.—Si... si ustedes quisieran
would want a hand to work alguien que trabajara sin suelfor nothing- just his keep, do, sólo por casa y comida, yo
why I’d come an’ lend a podría ir a echarles una mano.
hand. I ain’t so crippled I 30 No soy tan lisiado como para no
can’t work like a son-of-a- poder trabajar como cualquier
bitch if I want to.”
hijo de vecino si me da la gana.
“Any you boys seen
—¿Alguno de vosotros ha
35 visto a Curley?
Curley?”
They swung their heads
Los tres giraron la cabeza
toward the door. Looking in hacia la puerta. Allí estaba la
was Curley’s wife. Her face mujer de Curley. Tenía la cara
was heavily made up. Her lips 40 muy arreglada. Los labios, lewere slightly parted. She vemente abiertos. Respiraba
breathed strongly, as though hondamente, como si hubiese
she had been running.
venido corriendo.
“ C u r l e y a i n ’ t b e e n 45
—Curley no ha estado por
here,”
Candy
s a i d aquí —contestó ásperamente
sourly.
Candy.
She stood still in the
La mujer permaneció quiedoorway, smiling a little at them, 50 ta en la puerta, sonriendo un
rubbing the nails of one hand poco, frotándose las uñas de una
with the thumb and forefinger of mano con el pulgar y el índice
the other. And her eyes traveled de la otra. Y sus ojos recorrieron
from one face to another. todas las caras de una en una.
“They left all the weak ones 55
—Dejaron solamente a los
here,” she said finally. “Think que no sirven —dijo por fin—.
I don’t know where they all ¿Creéis que no sé adónde han
went? Even Curley. I know ido? Hasta Curley. Sé muy bien
where they all went.”
adonde han ido.
60
L e n n i e w a t c h e d h e r,
fascinated; but Candy
and
Crooks
were
scowling down away
f r o m h e r e y e s . C a n d y 65
82
Lennie la miraba fascinado; pero Candy y Crooks
tenían fruncido el ceño y
gachas las cabezas, evitando la mirada femenina.
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Entonces, si ya lo sabe —repuso Candy—, ¿por qué viene a
preguntarnos dónde está Curley?
s a i d , “ T h e n i f y o u k n o w,
why you want to ast us
where Curley is at?”
Ella lo miró como divertida.
She regarded them 5
—Es raro —dijo—. Si enamusedly. “Funny thing,” she
said. “If I catch any one man, cuentro a un hombre, [121] cualand he’s alone, I get along quiera, y está solo, me llevo muy
fine with him. But just let two bien con él. Pero en cuanto dos
of the guys get together an’ 10 de vosotros estáis juntos, ya no
you won’t talk. Jus’ nothing queréis ni hablar. Os enfadáis y
but mad.”
se acabó.
She dropped her fingers and
Dejó caer los brazos y apoput her hands on her hips. 15 yó las manos en las caderas.
“You’re all scared of each other,
—Todos os tenéis miedo,
that’s what. Ever’ one of you’s eso es lo que pasa. Todos tescared the rest is goin’ to get néis miedo de que los demás
something on you.”
os hagan algo.
20
After a pause Crooks said,
“Maybe you better go along to
your own house now. We don’t
want no trouble.”
Al cabo de una pausa intervino Crooks:
—Tal vez debería irse a su casa
en seguida. No queremos líos.
25
“Well, I ain’t giving you
—Bueno, yo no hago
no trouble. Think I don’t nada. ¿Acaso creéis que no
like to talk to somebody m e g u s t a h a b l a r c o n a l e v e r ’ o n c e i n a w h i l e ? guien de vez en cuando?
Think I like to stick in that 30 ¿Creéis que me gusta estar
house alla time?”
siempre metida en esa casa?
Candy laid the stump of
Candy apoyó el muñón de su
his wrist on his knee and muñeca en una rodilla y lo frotó
rubbed it gently with his 35 suavemente con la mano. Conhand. He said accusingly, testó, luego, en tono acusador:
“Yo u g o t t a h u s b a n ’ . Yo u
—Usted tiene marido. No
got no call foolin’ aroun’ tiene por qué meterse con los
w i t h o t h e r g u y s , c a u s i n ’ demás, siempre causando
40 complicaciones.
trouble.”
two-by-four adj. Measuring two units by
four units, especially inches. Slang.
Small in size; boxed in or cramped:
a two-by-four apartment.
n. A length of lumber that is 2 inches
thick and 4 inches wide, or that is
trimmed to slightly smaller
dimensions.
T h e g i r l f l a re d u p.
La mujer se encolerizó.
“Sure I gotta husban’.
—Claro que tengo marido.
Y o u a l l s e e n h i m . Todos lo habéis visto. Un homSwell guy, ain’t he? Spends 45 bre formidable, ¿verdad? Se
all his time sayin’ what he’s pasa todo el tiempo diciendo lo
gonna do to guys he don’t que va a hacer con los tipos que no
l i k e , a n d h e d o n ’ t l i k e le gustan; y nadie le gusta. ¿Creéis
nobody. Think I’m gonna stay que me voy a quedar metida
in that two-by-four house 50 en esa casita y escuchar qué va a
a n d l i s t e n h o w C u r l e y ’s hacer Curley? Dos fintas con [122]
gonna lead with his left twicet, la izquierda, y después la derecha,
and then bring in the ol’ right cross? esa derecha de antes, bien fuerte.
‘One-two,’ he says. ‘Jus’ the ol’ «Uno-dos —dice—. El uno-dos faone-two an’ he’ll go down.’” 55 moso, y al suelo el tipo.»
She paused and her face lost its
Hizo una pausa y su rostro persullenness and grew interested. dió el enfado y expresó interés.
“Say- what h a p p e n e d t o
—Decidme... ¿qué le ha paCurley’s han’?”
sado a Curley en la mano?
60
There was an embarrassed
Hubo un silencio incómodo.
silence. Candy stole a look at Candy dirigió una mirada a
Lennie. Then he coughed. Lennie. Luego tosió.
“Why... Curley... he got his 65
—Pues... Curley... metió la
han’ caught in a machine, mano en una máquina, señora.
83
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Se rompió la mano.
ma’am. Bust his han’.”
La mujer los miró duranShe watched for a
m o m e n t , a n d t h e n s h e te un instante y luego soltó
laughed.
“ B a l o n e y ! 5 una carcajada.
—¡Bah! ¡Cuentos! ¿Creéis
What you think you’re
s e l l i n ’ m e ? C u r l e y que me podéis engañar? Lo
s t a r t e d s o m ’ p i n ’ h e que pasa es que Curley quiso
d i d n ’ f i n i s h . C a u g h t i n a hacer algo y no pudo. Con una
m a c h i n e - b a l o n e y ! W h y, 10 máquina... ¡tonterías! Si desh e a i n ’ t g i v e n o b o d y t h e de que se rompió la mano no
g o o d o l ’ o n e - t w o s i n c e ha dicho una sola vez cómo va
h e g o t h i s h a n ’ b u s t . a lanzar su uno-dos... ¿Quién
le rompió la mano?
Who bust him?”
15
sullenly: in an angry, sulky way
bindle: a blanket rolled up so
that it can be carried easily
across one’s back, often
with clothes and other
possessons rolled up inside
it; the word can also be used
to refer to any package or
bundle
‘pictures’
bridle stiff: a hobo or tramp
lousy
1 icky, crappy, lousy, rotten,
shitty, stinking, stinky, very bad; “a
lousy play”; “it’s a stinking world” 2
lousy infested with lice; “burned their
lousy clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile;
despicable; “a dirty (or lousy) trick”;
“a filthy traitor” X usually ropey, slang
: extremely unsatisfactory : LOUSY
Pésimo, piojoso, apestoso
nail-key: a small barrel for nails
floosie: stupid, worthless
can 1 a : to put in a can : preserve by sealing in
airtight cans or jars b : to hit (a golf shot)
into the cup c : to hit (a shot) in basketball
2 : to discharge from employment 3
slang : to put a stop or end to
two-bit 1. Informal Costing or worth 25
cents: a two-bit cigar. 2. Slang Worth
very little; petty or insignificant: a twobit thief. De tres al cuarto, de pacotilla,
Candy repitió empecinadamente:
—Se la lastimó con una máquina.
Candy repeated sullenly,
“Got it caught in a
machine.”
“Awright,” she said
contemptuously. “Awright,
cover ‘im up if ya wanta.
Whatta I care? You bindle
bums think you’re so damn
good. Whatta ya think I am, a
kid? I tell ya I could of went
with shows. Not jus’ one,
neither. An’ a guy tol’ me he
could put me in pitchers....”
She was breathless with
indignation. “-Sat’iday night.
Ever’body
out
doin’
som’pin’. Ever ’body! An’
what am I doin’? Standin’
here talkin’ to a bunch of
bindle stiffs- a nigger an’ a
dum-dum and a lousy ol’
sheep- an’ likin’ it because
they ain’t nobody else.”
—Bueno
—dijo
despreciativa la mujer—. Bueno, tápalo, si quieres. ¿Qué me
importa? Os creéis que sois muy
buenos. ¿Qué pensáis que soy
25 yo, una criatura...? Os digo que
podría estar trabajando en el teatro. Y no en cualquier cosa. Y
un tipo me dijo que podía introducirme en el mundo del cine...
30 —Había perdido el aliento a
causa de la indignación.— [123]
Sábado por la noche. Todo el
mundo fuera. ¡Todo el mundo!
Y yo, ¿qué hago yo? Aquí ha35 blando con tres pobres peones,
tres momias: un negro, un imbécil y un viejo piojoso... Y tengo que conformarme porque no
hay nadie más.
20
40
Lennie watched her, his
mouth half open. Crooks
had retired into the terrible
protective dignity of the
Negro. But a change came
over old Candy. He stood
up suddenly and knocked
his nail keg over backward.
“I had enough,” he said
angrily. “You ain’t wanted
here. We told you you ain’t.
An’ I tell ya, you got floozy
idears about what us guys
amounts to. You ain’t got sense
enough in that chicken head to
even see that we ain’t stiffs.
S’pose you get us canned.
S’pose you do. You think we’ll
hit the highway an’ look for
another lousy two-bit job like
this. You don’t know that we
got our own ranch to go to, an’
our own house. We ain’t got to
stay here. We gotta house and
chickens an’ fruit trees an’ a
45
50
55
60
65
84
Lennie
la
miraba,
semiabierta la boca. Crooks se
había refugiado en la terrible
dignidad protectora del negro.
Pero se operó un cambio en el
viejo Candy. Se incorporó de
pronto y volteó hacia atrás el
cajón en que estaba sentado.
—¡Basta! —vociferó enfurecido—. Usted no hace falta
a q u í . Ya l e p e d i m o s q u e s e
f u e r a . Y le digo que se equivoca
cuando dice lo que somos
n o s otros. No tiene en esa cabeza de
pájaro sesos bastantes para comprender que no somos pobres peones.
Háganos echar, si quiere. Haga
la prueba. Cree que nos vamos a
ir por los caminos a buscar otro
trabajo tan apestoso _____como
éste. No sabe que tenemos
nuestro propio rancho, nuestra
casa. No tenemos por qué
quedarnos aquí. Tenemos una
casa y gallinas y frutales y un
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
place a hunderd time prettier campo cien veces más bonito
than this. An’ we got fren’s, que éste. Y tenemos amigos; eso
that’s what we got. Maybe es lo que tenemos. Tal vez hubo
there was a time when we was un tiempo en que nos asustaba
scared of gettin’ canned, but 5 que nos echaran, pero ahora no.
we ain’t no more. We got our Tenemos nuestra propia tierra,
own lan’, and it’s ours, an’ we y es nuestra, y podemos vivir en
ella.
c’n go to it.”
bit 1 n. 1 a small piece or quantity (a bit
of cheese; give me another bit; that
bit is too small). 2 (prec. by a) a a fair
amount (sold quite a bit; needed a
bit of persuading ). b colloq.
somewhat (am a bit tired). c (foll. by
of) colloq. rather (a bit of an idiot). d
(foll. by of) colloq. only a little; a mere
(a bit of a boy). 3 a short time or
distance (wait a bit; move up a bit).
4 US sl. a unit of 12 1/2 cents (used
only in even multiples). Two bits : (US
sl.) une pièce de 25 cents (a quarter);
a bit = 12,5 cents.
bridle stiff: a hobo or tramp
La mujer de Curley se rió de él.
Curley’s wife laughed at 10
—¡Qué disparate! —exclahim. “Baloney,” she said. “I
seen too many you guys. If mó—. Conozco bien a [124] los
you had two bits in the worl’, hombres como vosotros. Si tu[83] why you’d be in gettin’ vierais una moneda ya habríais
two shots of corn with it and 15 ido a comprar alcohol, y estasuckin’ the bottom of the ríais lamiendo hasta el fondo del
vaso. Os conozco bien.
glass. I know you guys.”
Candy’s face had grown
redder and redder, but before
she was done speaking, he had
control of himself. He was
the master of the situation.
“I might of knew,” he said
gently. “Ma y b e y o u j u s t
better go along an’ roll
y o u r h o o p . We a i n ’ t g o t
nothing to say to you at
a l l . We k n o w w h a t w e
got, and we don’t care
whether you know it or
not. So maybe you better
j u s ’ s c a t t e r a l o n g n o w,
‘cause Curley maybe
ain’t gonna like his wife
out in the barn with us
‘bindle stiffs.’“
El rostro de Candy había ido
20 enrojeciendo progresivamente pero,
antes de que la mujer ter minara de
hablar, ya había conseguido dominar se. Era dueño de la situación.
—Debía haberlo supuesto
25 —continuó suave mente—.
Tal vez sea mejor que haga
revolear sus faldas por otro
sitio. No tenemos nada que
decirle, nada. Sabemos lo que
30 somos y lo que tenemos, y nos
importa muy poco si usted lo
sabe o no. De manera que lo
mejor sería que se marchara
de una vez, porque tal vez no
35 le guste a Curley que su mujer esté en el granero con unos
pobres peones.
She looked from one face to
Miró la mujer de un rostro a
another, and they were all closed 40 otro, y todos estaban cerrados
against her. And she looked para ella. Y miró más detenidalongest at Lennie, until he mente a Lennie, hasta que lo oblidropped
his
eyes
in gó a bajar los ojos, abochornado.
embarrassment. Suddenly she De pronto preguntó la mujer:
said, “Where’d you get them 45
—¿Cómo se lastimó
bruises on your face?”
así la cara?
Lennie looked up guiltily.
“Who- me?”
Lennie alzó la mirada culpable:
—¿Quién... yo?
50
“Yeah, you.”
—Sí, tú.
Lennie looked to
Lennie volvió el rostro hacia
C a n d y f o r h e l p , a n d t h e n Candy en busca de auxilio, y deshe looked at his lap again. 55 pués volvió a mirarse las rodillas.
—Una máquina le rompió
“He got his han’ caught in a
la mano —aseguró. [125]
machine,” he said.
Curley’s wife laughed.
La mujer de Curley se echó a reír.
—Está bien, Máquina. Ya
“ O . K . , M a c h i n e . I ’ l l t a l k 60
t o y o u l a t e r . I l i k e hablaré después contigo. Me
gustan las máquinas.
machines.”
Candy broke in. “You let this 65
guy alone. Don’t you do no
85
Candy intervino.
—Usted deje a este hombre
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
en paz. No se meta con él. Voy
a contarle a George todo lo que
ha dicho. George no permitirá
que se meta con Lennie.
messing aroun’ with him. I’m
gonna tell George what you
says. George won’t have you
messin’ with Lennie.”
5
—¿Quién es George? ¿Ese
hombrecito que vino contigo?
“Who’s George?” she asked.
“The little guy you come with?”
Lennie sonrió con alegría.
Lennie smiled happily.
—Eso es —contestó—. Ése
“That’s him,” he said. “That’s 10
the guy, an’ he’s gonna let me es George, y me va a dejar cuidar los conejos.
tend the rabbits.”
—Bueno, si todo lo que
“ We l l , i f t h a t ’s a l l
y o u w a n t , I m i g h t g e t a 15 quieres es eso, yo podría concouple
r a b b i t s seguirte también un par de conejos.
myself.”
Crooks se puso de pie y se
Crooks stood up from his
bunk and faced her. “I had 20 irguió frente a la mujer.
—Ya basta —cortó fríaenough,” he said coldly. “You
got no rights comin’ in a mente—. Usted no tiene derecolored man’s room. You got cho a entrar en el cuarto de un
no rights messing around in hombre de color. No tiene dehere at all. Now you jus’ get 25 recho a acercarse siquiera aquí.
out, an’ get out quick. If you Ahora váyase, y váyase prondon’t, I’m gonna ast the boss to. Si no, voy a pedir al patrón
not to ever let you come in the que no la deje entrar más en
este granero.
barn no more.”
30
Ella se volvió hacia el peón
She turned on him in
s c o r n . “ L i s t e n , N i g g e r , ” negro, llena de desprecio.
—Escucha, negro —dijo—.
s h e s a i d . “ Yo u k n o w
w h a t I c a n d o t o y o u i f ¿Sabes lo que soy capaz de hacer
35 si vuelves a abrir la boca?
you open your trap?”
Crooks
stared
Crooks la miró con exprehopelessly at her, and then sión desamparada; [126] luego
he sat down on his bunk se sentó en su camastro y se re40 plegó dentro de sí mismo.
and drew into himself.
She closed on him.
“ Yo u k n o w w h a t I c o u l d
do?”
La mujer se le acercó.
—¿Sabes lo que podría hacer yo?
45
Crooks pareció empequeñecerse
y se apretó contra la pared.
—Sí, señora.
Crooks seemed to grow
smaller, and he pressed himself
against the wall. “Yes, ma’am.”
—Bueno, guarda las distan“ We l l , y o u k e e p y o u r 50
p l a c e t h e n , N i g g e r . I cias entonces, negro. Me sería
c o u l d g e t y o u s t r u n g u p tan fácil, tan condenadamente
o n a t r e e s o e a s y i t a i n ’ t fácil hacerte colgar de un árbol
que ya no sería ni divertido.
e v e n f u n n y. ”
55
Crooks se había reducido a la
Crooks had reduced himself
to nothing. There was no nada. No había personalidad, no
personality, no ego- nothing to había un yo: nada que despertase
arouse either like or dislike. He gusto o disgusto. Repitió:
—Sí, señora —y su voz
said, “Yes, ma’am,” and his 60
no tenía tono.
voice was toneless.
Durante unos instantes siFor a moment she stood
over him as though waiting guió ella de pie a su lado,
for him to move so that she 65 como si esperara que se mo86
Notas
Sinónimos
averted: turned away
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
could whip at him again; but viese para poder fustigarle otra
Crooks sat perfectly still, vez; pero Crooks estaba totalhis
eyes
a v e r t e d , mente quieto, desviados los ojos,
everything that might be retirado todo lo que podía ser hehurt drawn in. She turned at 5 rido. Por fin la mujer se volvió
hacia los o t r o s d o s .
last to the other two.
El viejo Candy la
Old
Candy
was
w a t c h i n g h e r, f a s c i n a t e d . m i r a b a , f a s c i n a d o .
—Si llegara a hacer eso ____
“If you was to do that, we’d tell,” 10
he said quietly. “We’d tell about —dijo suavemente— nosotros
you framin’ Crooks.”
lo contaríamos todo.
—Contad, qué diablos —
“ Te l l a n ’ b e d a m n e d , ”
s h e c r i e d . “ N o b o d y ’ d 15 exclamó la mujer—. Nadie os
listen to you, an’ you know it. escucharía, y lo sabéis muy bien.
Nadie os escucharía.
Nobody’d listen to you.”
Candy cedió. [127]
Candy
subsided.
—No... —convino—. Nadie
“ N o . . . . ” h e a g r e e d . 20
nos escucharía.
“Nobody’d listen to us.”
—Quiero que venga George
Lennie whined, “I wisht
George was here. I wisht —lloriqueó Lennie—. Quiero
25 que vuelva George.
George was here.”
Candy se acercó a él.
Candy stepped over to him.
—No te aflijas. Acabo de
“Don’t you worry none,” he
said. “I jus’ heard the guys oírlos regresar. George debe escomin’ in. George’ll be in the 30 tar ya en el cuarto de peones,
bunk-house right now, I bet.” con todos los demás. —Se volHe turned to Curley’s wife. vió hacia la mujer de Curley.—
“You better go home now,” he Mejor haría en irse ahora —
said quietly. “If you go right aconsejó lentamente—. Si se va
now, we won’t tell Curley you 35 ahora, no le diremos a Curley
was here.”
que estuvo aquí.
rattle hacer sonar como una carraca ;
batir o sacudir con ruido; desatinar,
atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar,
sonar, guachapear, zangolotearse,
repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar
con ruido desapacible: to rattle away,
parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba,
zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del
crótalo; parla, charla; (in the throat),
estertor; rattlebrained, rattle-headed,
rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead,
ratttepate o rattleskull
rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente)
cascabel (para fiestas) matraca 2
ruido (de tren, carro) traqueteo (de
cadena, monedas, llaves) repiqueteo
1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, turbar, poner nervioso,-a: she gets rattled over
nothing, se pone nerviosa por nada
(tren) traquetear: the train rattled
past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar, temblequear, repiquetear, golpetear, entrechocar, rechinar, crujir
She apprai s e d h i m
Ella lo escrutó fríamente.
—No estoy muy segura de
c o o l l y. “ I a i n ’ t s u r e y o u
40 que los hayas oído volver.
heard nothing.”
“Better not take no
—Mejor es que me
chances,” he said. “If you c r e a . S i n o e s t á s e g u ain’t sure, you better take the r a , v á y a s e p a r a n o c o 45 r r e r e l r i e s g o .
safe way.”
She turned to Lennie.
Ella se volvió hacia Lennie.
“I’m glad you bust up
—Me alegro de que hayas
Curley a little bit. He got it golpeado un poco a Curley. Se
comin’ to him. Sometimes 50 lo estaba buscando. A veces yo
I ’ d l i k e t o b u s t h i m misma querría golpearlo.
myself.” S he slipped out the
Se deslizó por la puerdoor and disappeared into t a y d e s a p a r e c i ó e n e l o s the dark barn. And while she c u r o g r a n e r o . Y m i e n t r a s
went through the barn, the 55 a t r a v e s a b a e l e s t a b l o
h a l t e r c h a i n s r a t t l e d , repicaron las cadenas de los ronzales,
and some horses snorted and y algunos caballos resoplaron y
some stamped their feet.
otros golpearon los cascos.
Crooks seemed to come 60
Crooks pareció salir lentaslowly out of the layers of mente de las capas de protección
protection he had put on. en que se había refugiado.
“Was that the truth what you
—¿Es cierto que oyó que
said about the guys come 65 volvían los muchachos? —
back?” he asked.
preguntó.
87
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
“Sure. I heard ‘em.”
—Claro que los oí. [128]
—Bueno, yo no oí nada.
“Well, I didn’t hear nothing.”
5
—La puerta dio un golpe
“The gate banged,”
Candy said, and he went hace un rato —informó Candy,
on, “Jesus Christ, Curley’s y continuó—: Dios, qué poco
w i f e c a n m o v e q u i e t . I ruido hace esa mujer para mog u e s s s h e h a d a l o t o f 10 verse. Supongo que tendrá mucha práctica.
practice, though.”
Crooks avoided the whole
Crooks eludió ahora todo el tema.
subject now. “Maybe you guys
—Tal vez será mejor que se
better go,” he said. “I ain’t 15 vayan —sugirió—. Me parece
sure I want you in here no que no quiero que estén más
more. A colored man got to aquí. Un hombre de color debe
have some rights even if he tener algunos derechos, aunque
don’t like ‘em.”
no le gusten.
20
Candy said, “That bitch didn’t
ought to of said that to you.”
—Esa perra —comentó
Candy— no debió decirle eso.
“It wasn’t nothing,”
—No es nada —murmuró
C r o o k s s a i d d u l l y . “ Yo u 25 apagadamente Crooks—. Usteguys comin’ in an’ settin’ des me hicieron olvidar, al vemade me forget. What she nir a sentarse aquí. Lo que ella
says is true.”
dice es verdad.
The horses snorted out 30
Los caballos resoplaron en
in the barn and the chains el establo y las cadenas repicar a n g a n d a v o i c e c a l l e d , ron, y una voz llamó:
“Lennie. Oh, Lennie. You in
—Lennie. Eh, Lennie. ¿Esthe barn?”
tás aquí?
35
“It’s George,” Lennie cried.
And he answered, “Here,
George. I’m right in here.”
—Es George —gritó
Lennie. Y respondió—: Aquí,
George. Aquí estoy.
I n a s e c o n d G e o r g e 40
Un segundo más tarde
stood framed in the door, George aparecía en el umbral
and
he
l o o k e d desde donde miró a su alrededor,
d i s a p p r o v i n g l y a b o u t . con expresión de desaprobación.
“What you doin’ in
—¿Qué estás haciendo en
Crooks’ room? You hadn’t 45 el cuarto de Crooks? No debías haber venido aquí.
ought to be here.”
Crooks nodded. “I
Crooks asintió.
tol’ ‘em, but they come
—Eso les dije, pero entraron
50 de todos modos.
in anyways.”
“ We l l , w h y ’ n ’ t y o u
kick ‘em out?”
—Bueno, ¿por qué no los
echó a patadas? [129]
“ I d i ’ n ’t c a r e m u c h , ” 55
—No me molestaban —resaid Crooks. “Lennie’s a puso Crooks—. Lennie es un
nice fella.”
buen tipo.
Now Candy aroused
Candy reaccionó en ese momento:
himself. “Oh, George! I been 60
—¡Ah, George! He estafigurin’ and figurin’. I got it do haciendo cuentas y cuendoped out how we can even tas. He calculado cómo pomake some money on them dremos ganar dinero con
rabbits.”
esos conejos.
65
88
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Notas
George frunció el ceño.
—Me parece que os dije que
no hablaseis de eso con nadie.
George scowled. “I thought
I tol’ you not to tell nobody
about that.”
—No hablamos más que
Candy was crestfallen. 5
“Didn’t tell nobody but con Crooks —explicó Candy,
alicaído.
Crooks.”
—Bueno —dijo George—.
G e o r g e s a i d , “ We l l
y o u g u y s g e t o u t a h e r e . 10 Ahora los dos os marcháis de
J e s u s , s e e m s l i k e I aquí. Parece que no puedo
c a n ’ t g o a w a y f o r a dejaros solos ni un minuto, Dios
minute.”
mío.
Candy and Lennie stood up 15
Candy y Lennie se pusieron
and went toward the door. de pie y fueron hacia la puerta.
Crooks called, “Candy!”
Crooks llamó:
—¡Candy!
“Huh?”
—¿Eh?
20
“‘Member what I said
about hoein’ and doin’
odd jobs?”
—¿Se acuerda de lo que
dije? ¿Del trabajo que podía
hacer yo?
“Yeah,” said Candy. “I 25
—Sí. Me acuerremember.”
do.
“Well, jus’ forget it,” said
—Bueno, olvídelo. No
Crooks. “I didn’t mean it. Jus’ quise decir eso. Estaba brofoolin’. I wouldn’ want to go no 30 meando. No me gustaría ir
place like that.”
a un sitio así.
“Well, O.K., if you feel like
that. Good night.”
—Bueno, bueno, si piensa
eso... Buenas noches.
35
halter: a device that fits around
the head or neck of an animal and can be used to lead
or secure it
The three men went out of
the door. As they went through
the barn the horses snorted and
the halter chains rattled.
Los tres hombres salieron. Al
pasar por el establo, los caballos
resoplaron y repicaron las cadenas de los ronzales. [130]
40
Crooks sat on his bunk and
Crooks se sentó en su calooked at the door for a mastro, miró por un momento
moment, and then he reached hacia la puerta y luego buscó el
for the liniment bottle. He frasco de linimento. Se levantó
pulled out his shirt in back, 45 la camisa hasta el cuello, vertió
poured a little liniment in his un poco de linimento en la ropink palm and, reaching sada palma y, estirando el braaround, he fell slowly to zo en una curva, empezó lentarubbing his back.
mente a frotarse la espalda.
50
55
60
65
89
cosa difícil que refleja su
carencia de ayuda
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
FIVE
Un extremo del enorme graOne end of the great
barn was piled high with nero estaba ocupado por una alta
new hay and over the pile 5 pilada de heno nuevo y sobre la
h u n g t h e f o u r - t a l o n e d pilada pendía la horquilla meja c k s o n f o r k s u s p e n d e d cánica de cuatro puntas, suspenfrom its pulley . The hay dida de su polea. El heno caía
came down like a mountain como la ladera de una montaña
slope to the other end of the 10 hacia el otro extremo del granebarn, and there was a level ro y había un espacio al nivel
place as yet unfilled with del suelo sin ocupar todavía por
the new crop. At the sides la nueva cosecha. A los lados se
t h e f e e d i n g r a c k s w e r e veían los pesebres, y entre las
v i s i b l e , a n d b e t w e e n t h e 15 barras de cada uno se distinslats the heads of horses guían las cabezas de los caballos.
could be seen.
halter: a device that fits around
the head or neck of an animal and can be used to lead
or secure it
Era domingo por la tarde.
It
was
Sunday
a f t e r n o o n . T h e r e s t i n g 20 Los caballos en descanso
horses nibbled the remaining mordisqueaban las restantes
wisps of hay, and they hojas de heno, y golpeaban los
stamped their feet and they bit cascos y mordían la madera del
the wood of the mangers and pesebre y hacían sonar las carattled the halter chains. The 25 denas de los ronzales. El sol
a f t e r n o o n s u n s l i c e d i n de la tarde penetraba por las griethrough the cracks of the tas de las paredes del granero y
barn walls and lay in bright yacía en brillantes [133] paralelines on the hay. There was las sobre el heno. Había en el aire
the buzz of flies in the air, 30 un zumbido de moscas, el perethe lazy afternoon humming. zoso susurro de la tarde.
Desde fuera llegaba el tañiFrom outside came the
clang of horseshoes on the do de las herraduras contra la
playing peg and the shouts of 35 estaca de juego y los clamores
men, playing, encouraging, de los hombres, para jugar, para
jeering. But in the barn it alentar, para mofarse. Pero en el
was quiet and humming and granero había calma y zumbido
y pereza y calor.
lazy and warm.
40
Sólo Lennie estaba en el
Only Lennie was in the
barn, and Lennie sat in the hay granero; Lennie se había senbeside a packing case under a tado en el heno junto a un cajón
manger in the end of the barn y bajo un pesebre situado en el
that had not been filled with 45 extremo del granero no ocupahay. Lennie sat in the hay and do todavía por el heno. Lennie,
looked at a little dead puppy sentado sobre el heno, miraba a
that lay in front of him. Lennie un perrito muerto que yacía
looked at it for a long time, and frente a él. Lo miró largo rato,
then he put out his huge hand 50 luego extendió su mano enorme
and stroked it, stroked it clear y lo acarició, lo acarició desde
la cabeza a la cola.
from one end to the other.
Y Lennie dijo suavemente al
And Lennie said softly to
the puppy, “Why do you got 55 cachorrito:
—¿Por qué has tenido que morirto get killed? You ain’t so
l i t t l e a s m i c e . I d i d n ’ t te? No eres tan pequeño como los rabounce you hard.” He bent tones. No te pegué muy fuerte.
the pup’s head up and looked
Dobló hacia atrás la cabeza del
in its face, and he said to it, 60 cachorro y siguió hablándole:
“Now maybe George ain’t
—Ahora quizá George no
gonna let me tend no rabbits, if me deje cuidar los conejos, si
he fin’s out you got killed.”
descubre que has muerto.
He scooped a little hollow 65
90
Excavó un hueco en la paja,
Notas
Sinónimos
brush: undergrowth, brushwood
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
and laid the puppy in it and metió en él al cachorro y lo cucovered it over with hay, out of brió con heno hasta ocultarlo;
sight; but he continued to stare pero siguió mirando el montícuat the mound he had made. He lo que había hecho. [134]
—Esto —continuó— no es
said, “T h i s a i n ’ t n o b a d 5
t h i n g l i k e I g o t t o g o algo tan malo como para tener
h i d e i n t h e b r u s h . O h ! que esconderme en el matorral.
n o . T h i s a i n ’ t . I ’ l l t e l l ¡Oh, no! No es para tanto. Le
G e o r g e I f o u n ’ i t diré a George que te encontré
10 muerto.
dead.”
Desenterró el cachorro y lo
He unburied the puppy
a n d i n s p e c t e d i t , a n d h e inspeccionó, y volvió a acariciarstroked it from ears to tail. lo desde las orejas a la cola. Y
H e w e n t o n s o r r o w f u l l y, 15 continuó hablando acongojado:
—Pero lo va a saber. George
“But he’ll know. George always
knows. He’ll say, ‘You done it. siempre sabe. Me va a decir:
Don’t try to put nothing over on «Tú lo mataste. No trates de
me.’ An’ he’ll say, ‘Now jus’ for engañarme». Y va a decir:
that you don’t get to tend no 20 «Ahora, no vas a cuidar los conejos».
rabbits!’“
pup [of dog] cachorro/a [of other animal] cría seal pup cría f de foca
pup : (of dogs, seals, etc.) to give birth
to (young)
pup 1a a young dog, esp. when under
one year of age; puppy b the young
of various other animals, such as
the seal 2 in pup (of a bitch)
pregnant
3 (informal) (chiefly Brit)
(contemptuous) a conceited young
man (esp. in the phrase young pup)
4 sell (someone) a pup to swindle
(someone) by selling him something
worthless 5 the night’s a pup
(Australian) (slang) it’s early yet
pup 1 a young dog. 2 a young wolf, rat,
seal, etc. 3 Brit. an unpleasant or
arrogant young man.
v.tr. (of a bitch etc.) bring forth (young).
in pup (of a bitch) pregnant.
sell a person a pup swindle a person, esp.
by selling something worthless.
De pronto, explotó su ira.
Suddenly his anger
—¡Maldito seas! —exclaarose. “God damn you,” he
cri e d . “ W h y d o y o u g o t 25 mó—. ¿Por qué has tenido que
t o g e t k i l l e d ? Yo u a i n ’ t ir y morirte? No eres tan pes o l i t t l e a s m i c e . ” queño como los ratones.
Levantó el perrito y lo arroHe picked up the pup and
hurled it from him. He turned jó a lo lejos. Le volvió la espalda.
his back on it. He sat bent over 30 Se sentó, muy inclinado el busto
his knees and he whispered, sobre las rodillas, y murmuró:
“Now I won’t get to
—Ahora no van a dejar que
t e n d t h e r a b b i t s . N o w cuide de los conejos. Ahora
h e w o n ’ t l e t m e . ” George no me va a dejar.
H e r o c k e d h i m s e l f 35
Se inclinó hacia adelanb a c k a n d f o r t h i n te y atrás, meciéndose en
his sorrow.
su desventura.
From outside came the
Desde fuera llegaba el tañiclang of horseshoes on the iron 40 do de las herraduras contra la
stake, and then a little chorus estaca de hierro y luego un breof cries. Lennie got up and ve coro de gritos. Lennie se inbrought the puppy back and corporó y buscó el perrito, lo
laid it on the hay and sat down. tendió en el heno y se sentó.
45 Volvió a acariciar al cachorro.
He stroked the pup again.
“ Yo u
wasn’t
big
—No eras bastante grande
e n o u g h , ” h e s a i d . “ T h e y —susurró—. Me dijeron [135]
t o l ’ m e a n d t o l ’ m e y o u y me repitieron que todavía no
w a s n ’ t . I d i ’ n ’ t k n o w 50 eras grande. Yo no sabía que
y o u ’ d g e t k i l l e d s o ibas a morir tan fácilmente.
e a s y. ” H e w o r k e d h i s
Tomó entre sus dedos la
f i n g e r s o n t h e p u p ’s l i m p fláccida oreja del perrito.
e a r. “ M a y b e G e o rg e
—Quizá George no se enow o n ’ t c a r e , ” h e s a i d . 55 je —se consoló—. Este conde“This here God damn little nado hijo de perra no era nada
son-of-a-bitch
w a s n ’ t para George. A lo mejor no le
nothing to George.”
importa.
C u r l e y ’s w i f e c a m e 60
La mujer de Curley aparearound the end of the last ció dando la vuelta al extremo
s t a l l . S h e c a m e v e r y del último pesebre. Caminaba
q u i e t l y, s o t h a t L e n n i e muy lentamente, de modo que
didn’t see her. She wore her 65 Lennie no la vio. Llevaba su visbright cotton dress and the toso vestido de algodón y las
91
Notas
Sinónimos
mule a light shoe or slipper
without a back.
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
mules with the red ostrich chinelas con rojas plumas de
f e a t h e r s . H e r f a c e w a s avestruz. Tenía la cara muy mam a d e u p a n d t h e l i t t l e quillada y sus bucles, como salsausage curls were all in chichas, estaban dispuestos cuiplace. She was quite near to 5 dadosamente. Llegó muy cerca
him before Lennie looked de Lennie antes de que éste alzara la mirada y la viera.
up and saw her.
In a panic
hay over the
his fingers.
sullenly up at
Lleno de pánico, Lennie
he shoveled
puppy with 10 echó heno sobre el cachorro,
H e l o o k e d con los dedos. Luego alzó hacia la mujer su arisca mirada.
her.
—¿Qué tienes ahí, hijito? —
She said, “What you got
15 preguntó ella.
there, sonny boy?”
Lennie la miraba con enojo.
Lennie glared at her.
—George dice que no ten“George says I ain’t to have
nothing to do with you- talk to go nada que ver con usted; que
20 no hable con usted.
you or nothing.”
—¿George —rió ella—
te da órdenes para todo?
She laughed. “George giving
you orders about everything?”
Lennie bajó la vista hacia el heno.
Lennie looked down at the 25
—Dice que no podré cuidar
hay. “ S a y s I c a n ’ t t e n d n o
r a b b i t s i f I t a l k t o y o u o r los conejos si hablo con usted o
cualquier cosa.
anything.”
—George —opinó tranShe said quietly, “He’s 30
scared Curley’ll get mad. quilamente la mujer— [136]
Well, Curley got his arm in tiene miedo de que Curley se
a sling- an’ if Curley gets enoje. Bueno, Curley tiene el
tough, you can break his brazo en cabestrillo... y si se
other han’. You didn’t put 35 enoja, bien puedes romperle
nothing over on me about la otra mano. No me van a eng e t t i n ’ i t c a u g h t i n n o gañar con eso de que una máquina le pilló la mano.
machine.”
Pero Lennie no cedía.
But Lennie was not to be 40
—No, señora. No voy a hadrawn. “No, sir. I ain’t gonna
blar con usted, ni nada.
talk to you or nothing.”
‘tenement’ > tournament
Ella se arrodilló en el heno,
She knelt in the
hay
beside
h i m . 45 a su lado.
—Escucha. Todos los mu“Listen,” she said. “All
t h e g u y s g o t a horseshoe chachos están jugando un
tenement goin’ on. It’s on’y campeonato de herraduras. No
about four o’clock. None of son más que las cuatro. Ninguthem guys is goin’ to leave that 50 no de los muchachos va a dejar
tenement. Why can’t I talk to de jugar. ¿Por qué no puedo hayou? I never get to talk to blar contigo? Nunca hablo con
nadie. Me siento tan sola...
nobody. I get awful lonely.”
—Bueno —dijo Lennie—,
Lennie said, “Well, I ain’t 55
supposed to talk to you or pero yo no debo hablar con usted, ni nada.
nothing.”
—Me siento muy sola. Tú
“I get lonely,” she said.
“You can talk to people, but 60 puedes hablar con cualquiera,
I can’t talk to nobody but pero yo no puedo hablar más
Curley. Else he gets mad. que con Curley. Si no, se enfaHow’d you like not to talk da. ¿Te gustaría no poder hablar
con nadie?
to anybody?”
65
92
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Bueno, pero yo no debo
hablar. George tiene miedo de
que me meta en líos.
Lennie said, “Well, I ain’t
supposed to. George’s scared
I’ll get in trouble.”
Ella cambió de tema.
She changed the subject. 5
—¿Qué es lo que has tapa“What you got covered up
do ahí?
there?”
Entonces volvió a Lennie
Then
all
of
L e n n i e ’ s w o e c a m e 10 toda su pena.
—No es más que mi cachoback on him. “Jus’ my
p u p , ” h e s a i d s a d l y . rro —murmuró tristemente—.
“ J u s ’ m y l i t t l e p u p . ” Mi cachorrito.
Y quitó el heno que lo cuAnd he swept the hay
15 bría. [137]
from on top of it.
—¡Pero, si está muerto!
“Why, he’s dead,” she cried.
—Era tan pequeño. Yo
“He was so little,” said
Lennie. “I was jus’ playin’ with 20 e s t a b a j u g a n d o c o n é l ,
him... an’ he made like he’s nada más... y él hizo como
gonna bite me... an’ I made like para morderme... y yo hice
I was gonna smack him... an’... como que le pegaba... y...
an’ I done it. An’ then he was y le pegué. Y entonces se
25 murió.
dead.”
—No te aflijas —le consoShe consoled him. “Don’t
you worry none. He was jus’ a ló la mujer—. Era un perrito
mutt. You can get another one cualquiera. Puedes conseguir
easy. The whole country is fulla 30 otro en cualquier parte. Los
hay a montones.
mutts.”
—No es eso —explicó
“It ain’t that so much,”
Lennie explained miserably. Lennie lentamente—. George
“George ain’t gonna let me tend 35 no me dejará cuidar los conejos ahora.
no rabbits now.”
—¿Por qué?
“Why don’t he?”
—Porque me dijo que si
“Well, he said if I done any 40
more bad things he ain’t gonna hago más disparates no me va a
dejar cuidar los conejos.
let me tend the rabbits.”
Ella se le acercó más y le
She moved closer to him
and she spoke soothingly. 45 habló con voz consoladora.
—No te preocupes por ha“Don’t you worry about
talkin’ to me. Listen to the blar conmigo. Escucha cómo
guys yell out there. They gritan los muchachos ahí fuera.
got four dollars bet in that Han apostado cuatro dólares en
t e n e m e n t . N o n e o f t h e m 50 ese campeonato. Ninguno de
ain’t gonna leave till it’s ellos va a venir hasta que terminen de jugar.
over.”
—Si George me ve hablan“ I f G e o rg e s e e s m e
talkin’ to you he’ll give me 55 do con usted, me va a reñir muhell,” Lennie said cautiously. cho —dijo Lennie cautelosamente—. Él mismo me lo dijo.
“He tol’ me so.”
Se enfureció el rostro de la mujer.
Her face grew angry. “Wha’s
—¿Qué tengo yo? —grithe matter with me?” she cried. 60
“Ain’t I got a right to talk to tó—. ¿No tengo derecho a hanobody? Whatta they think I am, blar con nadie? ¿Qué os creéis
anyways? You’re a nice guy. I que soy, pues? Tú eres un buen
don’t know why I can’t talk to 65 hombre. No sé por qué no pueyou. I ain’t doin’ no harm to do conversar contigo. No te
93
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
you.”
hago ningún mal. [138]
“Well, George says you’ll
get us in a mess.”
—Bueno, George dijo que
nos va a meter en un lío.
5
“Aw, n u t s ! ” s h e s a i d .
“What kinda harm am I doin’
to you? Seems like they ain’t
none of them cares how I
gotta live. I tell you I ain’t
used to livin’ like this. I
coulda made somethin’ of
myself.” She said darkly,
“Maybe I will yet.” And then
her words tumbled out in a
passion of communication,
as though she hurried before
her listener could be taken
a w a y. “ I l i v e d r i g h t i n
Salinas,” she said. “Come
there when I was a kid. Well,
a show come through, an’ I
met one of the actors. He
says I could go with that
s h o w. B u t m y o l ’ l a d y
wouldn’t let me. She says
because I was on’y fifteen.
But the guy says I coulda. If
I’d went, I wouldn’t be livin’
like this, you bet.”
10
15
20
25
30
—¡Bah, qué estupidez!
¿Qué mal te hago? Parece que a
ninguno le importa cómo tengo
que vivir yo. Te digo que no estoy acostumbrada a vivir así. Yo
podía haber hecho otra vida. —
Y luego añadió sombríamente—
: Quizás pueda todavía. —Y
entonces sus palabras se derramaron en una pasión
comunicativa, como si debiera
apresurarse antes de que le arrebataran el oyente.— Yo vivía en
Salinas, en el mismo pueblo. Fui
a vivir allí cuando era muy pequeña. Bueno, pasó una compañía de teatro y conocí a uno de
los actores. Me dijo que podía
ir con la compañía. Pero mi
madre no me dejó. Dice que era
porque yo tenía quince años solamente. Pero el hombre dijo
que yo podía ir. Si hubiera ido,
no estaría viviendo como ahora, puedes estar seguro.
Lennie stroked the
Lennie acarició y acap u p b a c k a n d f o r t h . r i c i ó s u c a c h o r ro .
“ We gonna have a little place—Vamos a tener un pedazo de
35 tierra... y conejos —explicó.
an’ rabbits,” he explained.
‘pictures’
She went on with her story
quickly, before she should be
interrupted. “‘Nother time I
met a guy, an’ he was i n
pitchers. Went out to the
Riverside Dance Palace with
him. He says he was gonna put
me in the movies. Says I was a
natural. Soon’s he got back to
Hollywood he was gonna write
to me about it.” She looked
closely at Lennie to see whether
she was impressing him. “I
never got that letter,” she said.
“I always thought my ol’ lady
stole it. Well, I wasn’t gonna
stay no place where I couldn’t
get nowhere or make something
of myself, an’ where they stole
your letters, I ast her if she
stole it, too, an’ she says no. So
I married Curley. Met him
out to the Riverside Dance
Palace that same night.”
She demanded, “You listenin’?”
40
45
50
55
60
—En otra ocasión —prosiguió ella rápidamente con su
relato, antes de que la interrumpiera— conocí a un hombre
que estaba en el cine. Fui al Pal a c i o de la Danza con él. Me
dijo que iba a hacerme trabajar
en el cine. Dijo que yo había
nacido para artista. Tan pronto
como volviera a Hollywood me
iba a escribir. —Miró fijamente
a [139] Lennie para ver si estaba impresionado.— La carta
nunca me llegó. Siempre he creído que mi madre la robó. Bueno, yo no iba a quedarme en un
lugar donde no podía ir a ninguna parte o llegar a ser alguien
por mí misma y donde me robaban las cartas. Le pregunté si me
la había robado, y me dijo que
no. Entonces me casé con
Curley. Lo conocí en el Palacio
de la Danza esa misma noche.
—¿Estás escuchándome?_______
“Me? Sure.”
—¿Yo? Claro.
“Well, I ain’t told this to 65
—Bueno. Esto no se lo he
94
Notas
Sinónimos
grandly in a grand manner; «the
mansion seemed grandly large by
today’s standards» suntuosa, pomposa, majestuosa,grandiosa, solemnemente, preeminente, de maravilla, a lo grande, por todo lo alto, de
fantasía, etc.
Steinbeck’s Of Mice
nobody before. Maybe I
oughten to. I don’ LIKE
Curley. He ain’t a nice fella.”
And because she had confided
in him, she moved closer to
Lennie and sat beside him.
“Coulda been in the
movies, an’ had nice clothesall them nice clothes like they
wear. An’ I coulda sat in them
big hotels, an’ had pitchers
took of me. When they had them
previews I coulda went to them,
an’ spoke in the radio, an’ it
wouldn’ta cost me a cent because
I was in the pitcher. An’ all them
nice clothes like they wear. Because
this guy says I was a natural.”
She looked up at Lennie,
and she made a small grand
gesture with her arm and
hand to show that she could
act. The fingers trailed
after her leading wrist, and
her little finger stuck out
grandly from the rest.
tr. de Román A. Jiménez
5
10
15
20
25
contado a nadie. Quizás no debiera confesártelo. Pero no me
gusta ese Curley. No me gusta.
—Y porque había puesto su
confianza en Lennie, se acercó a él y se sentó a su lado.—
Podría estar ahora en el cine
y tener bonitos vestidos,
como tienen todas las artistas. Y podría ir a esos hoteles
tan grandes, y dejarme fotografiar. Y podría ir a los estrenos y hablar por radio y no
me costaría un centavo porque
sería famosa. Y llevaría vestidos
tan bonitos como los de todas
ellas. Porque ese hombre dijo
que yo había nacido para artista.
Alzó la mirada hacia
Lennie e hizo un pequeño
ademán grandilocuente con
el brazo y la mano para demostrar su arte. Los dedos
siguieron a la muñeca doblada, y el meñique se separó
exageradamente de los demás.
Lennie suspiró hondo. Desde
L e n n i e s i g h e d d e e p l y.
From outside came the clang el exterior llegó [140] el tañido
of a horseshoe on metal, and 30 de una herradura sobre el metal,
t h e n a c h o r u s o f c h e e r s . y luego un coro de vítores.
—Alguien embocó la herradura
“Somebody made a ringer,”
—dijo la mujer de Curley.
said Curley’s wife.
Now the light was lifting as 35
Se iba elevando ahora la
the sun went down, and the sun luz, con el ocaso del sol, y sus
streaks climbed up the wall and rayos trepaban por las paredes
fell over the feeding racks and y caían en los pesebres y en las
over the heads of the horses.
cabezas de los caballos.
40
Lennie said, “Maybe if I
— Ta l v e z — s u s u r r ó
took this pup out and throwed Lennie— si llevara este pehim away George wouldn’t rrito y lo tirara muy lejos,
never know. An’ then I could George no se enteraría. Y
tend the rabbits without no 45 entonces podría cuidar los
trouble.”
conejos.
C u r l e y ’s w i f e s a i d
—¿Tú no piensas más que
angrily, “Don’t you think of en conejos? —inquirió con ra50 bia la mujer de Curley.
nothing but rabbits?”
“We gonna have a little
—Vamos a tener un trozo
place,” Lennie explained de tierra —informó pacientepatiently. “We gonna have a mente Lennie—. Vamos a tehouse an’ a garden and a place 55 ner una casa y una huerta y un
for alfalfa, an’ that alfalfa is for campo de alfalfa, y esa alfalthe rabbits, an’ I take a sack and fa es para los conejos; y yo
get it all fulla alfalfa and then I voy a coger un montón de altake it to the rabbits.”
falfa para los conejos.
60
She asked, “What makes
you so nuts about rabbits?”
—¿Por qué te gustan tanto
los conejos? —preguntó ella.
Lennie had to think carefully 65
Lennie tuvo que pensar cuibefore he could come to a dadosamente antes de llegar a
95
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
c o n c l u s i o n . H e m o v e d una conclusión. Se acercó
cautiously close to her, until cautelosamente a la mujer, hashe was right against her. “I ta quedar junto a ella.
—Me gusta acariciarlos.
like to pet nice things. Once at
a fair I seen some of them long- 5 Una vez en una feria vi unos de
hair rabbits. An’ they was nice, ésos con el pelo muy largo. Y
you bet. Sometimes I’ve even eran bonitos, sí señor. A veces
pet mice, but not when I acaricio ratones, pero sólo
cuando no consigo algo mejor.
couldn’t get nothing better.”
10
C u r l e y ’s w i f e m o v e d
away from him a little.
“I think you’re nuts,” she said.
La mujer de Curley se separó un
poco del hombre y opinó: [141]
—Me parece que estás loco.
“ N o I a i n ’ t , ” L e n n i e 15
—No, no es cierto —explie x p l a i n e d e a r n e s t l y . có diligentemente Lennie—.
“ G e o r g e s a y s I a i n ’ t . George dice que no estoy loco.
I like to pet nice things with my Me gusta acariciar cosas bonifingers, sof’ things.”
tas, cosas suaves.
20
She was a little bit
—Bueno —dijo la mujer,
r e a s s u r e d . “ We l l , w h o algo tranquilizada—, ¿a quién
don’t?” she said. “Ever’body no le gusta? A todo el mundo le
likes that. I like to feel silk gusta. A mí me gusta acariciar
an’ velvet. Do you like to 25 la seda y el terciopelo. ¿A ti te
feel velvet?”
gusta tocar terciopelo?
Lennie chuckled with
—Cielos, claro que sí —
pleasure. “You bet, by God,” repuso Lennie alegremente—
he cried happily. “An’ I had 30 . Y también tuve un poco,
some, too. A lady give me hace tiempo. Una señora me
some, an’ that lady wasmy own dio un poco, y esa señora
Aunt Clara. She give it right era... mi tía Clara. Me lo reto me- ‘bout this big a piece. I galó... un pedazo así de granwisht I had that velvet right 35 de. Me gustaría tener ahora
now.” A frown came over his ese terciopelo. —Se le arruface. “I lost it,” he said. “I ain’t gó el ceño.— Lo perdí. Hace
seen it for a long time.”
mucho que no lo veo.
Curley’s wife laughed at
him. “You’re nuts,” she said.
“But you’re a kinda nice fella.
Jus’ like a big baby. But a
person can see kinda what you
mean. When I’m doin’ my hair
sometimes I jus’ set an’ stroke
it ‘cause it’s so soft.” To show
how she did it, she ran her
fingers over the top of her
head. “Some people got kinda
coarse hair,” she said
complacently. “Take Curley.
His hair is jus’ like wire. But
mine is soft and fine. ‘Course
I brush it a lot. That makes it
fine. Here- feel right here.”
She took Lennie’s hand and
put it on her head.
“Feel right aroun’ there an’
see how soft it is.”
40
45
50
55
60
L e n n i e ’s b i g f i n g e r s
fell to stroking her
hair.
—Estás loco de remate —se
rió de él la mujer de Curley—.
Pero no eres malo. Como un
niño grande. Pero una puede
comprender lo que dices. A veces, cuando me peino, me quedo sentada acariciándome el
cabello porque es tan suave. —
Para mostrar cómo lo hacía, se
pasó los dedos sobre lo alto de
su cabeza.— Hay quienes tienen
el pelo muy áspero —comentó
complacida—. Como Curley.
Tiene el pelo como alambre.
Pero el mío es bonito y sedoso.
Claro que me lo cepillo mucho.
Por eso es bonito. Mira... pasa
la mano por aquí. —Tomó la
mano de Lennie y se la llevó
sobre la cabeza.— Toca aquí y
verás qué sedoso es. [142]
Los grandes dedos de
Lennie empezaron a acariciarle
el cabello.
65
96
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—No me lo enredes —pidió
la mujer.
“Don’t you muss it
up,” she said.
—¡Oh, qué bonito! —exclaLennie said, “Oh! That’s
nice,” and he stroked harder. 5 mó Lennie, y acarició con más
fuerza—. ¡Qué bonito!
“Oh, that’s nice.”
—Cuidado, que me lo vas a
“Look out, now, you’ll
m u s s i t . ” A n d t h e n s h e enredar. —Y luego gritó furiocried angrily, “You stop it 10 sa la mujer:— Basta ya, me vas
now, you’ll mess it all up.” a enredar todo el cabello. —
S h e j e r k e d h e r h e a d Echó bruscamente a un lado la
s i d e w a y s , a n d L e n n i e ’ s cabeza, y los dedos de Lennie
fingers closed on her hair se cerraron en sus cabellos y los
and hung on. “Let go,” she 15 apretaron.
—¡Suelta! ¡Suéltame, te digo!
cried. “You let go!”
contorted: twisted
writhed: twisted
flop 1 sway about heavily or loosely (hair
flopped over his face). 2 move in an
ungainly (clumsily) way (flopped
along the beach in flippers). 3 (often
foll. by down, on, into) sit, kneel, lie, or
fall awkwardly or suddenly (flopped
down on to the bench). 4 sl. (esp. of a
play, film, book, etc.) fail; collapse
(flopped on Broadway). 5 sl. sleep. 6
make a dull sound as of a soft body
landing, or of a flat thing slapping water.
1 a a flopping movement. b the sound
made by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp.
US a bed.
— adv. with a flop.
flop-house sl. esp. US a doss-house.
Lennie era presa del pánico.
Lennie was in a panic.
H i s f a c e w a s c o n t o r t e d . Se contorsionó su rostro. Gritó
S h e s c r e a m e d t h e n , a n d 20 entonces la mujer, y la otra mano
Lennie’s other hand closed de Lennie se cerró sobre su boca
over her mouth and nose. y su nariz.
—No, por favor —rogó—.
“Please don’t,” he begged.
“Oh! Please don’t do that. ¡Oh! Por favor, no haga eso.
25 George se va a enojar.
George’ll be mad.”
She struggled violently
under his hands. Her feet
battered on the hay and she
writhed to be free; and from
under Lennie’s hand came a
muffled screaming. Lennie
began to cry with fright. “Oh!
Please don’t do none of that,”
he begged. “George gonna say
I done a bad thing. He ain’t
gonna let me tend no rabbits.”
He moved his hand a little and
her hoarse cry came out. Then
Lennie grew angry. “Now
don’t,” he said. “I don’t want
you to yell. You gonna get me
in trouble jus’ like George says
you will. Now don’t you do
that.” And she continued to
struggle, and her eyes were wild
with terror. He shook her then,
and he was angry with her.
“Don’t you go yellin’,” he said,
and he shook her; and her body
flopped l i k e a f i s h . A n d
t h en she was still, for Lennie
had broken her neck.
30
35
40
45
50
Ella luchó violentamente
bajo las manos enormes. Lucharon sus pies sobre el heno,
y se sacudió todo su cuerpo
para liberarse; y por debajo de
la mano de Lennie surgió un
chillido ahogado. Lennie empezó a gritar de terror.
—¡Oh! Por favor, no haga
eso —volvió a rogar—. George
va a decir que hice un disparate. No va a dejar que cuide los
conejos. —Apartó un poco la
mano, y se oyó un áspero grito.
Entonces Lennie se encolerizó.— Le he dicho que no. No
quiero que grite. Me va a
meter en un lío, como dijo
George. No haga eso. —Y
ella continuó luchando,
[143] con ojos desorbitados
por el terror.— No siga gritando —dijo Lennie, y la sacudió; y el cuerpo de la mujer se
movió fláccidamente, como el de un pez.
Y luego quedó quieta, porque Lennie le
había quebrado el cuello.
He looked down at her, 55
Lennie la miró, y con mucho
and carefully he removed cuidado quitó la mano de la
h i s h a n d f r o m o v e r h e r boca, y ella quedó quieta.
mouth, and she lay still. “I
—No quiero lastimarla —
don’t want to hurt you,” he murmuró—, pero George se va
said, “but George’ll be mad 60 a enfadar si la oye gritar.
if you yell.” When she
Cuando advirtió que no le
didn’t answer nor move he respondía ni se movía, se inbent closely over her. He clinó muy cerca de ella. Levanl i f t e d h e r a r m a n d l e t i t 65 tó el brazo de la mujer y lo
d r o p . F o r a m o m e n t h e dejó caer.. Por un instante pa97
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
seemed bewildered. And
then he whispered in fright,
“I done a bad thing. I done
another bad thing.”
Notas
reció atónito. Y luego murmuró aterrorizado:
—He hecho algo malo. He
vuelto a hacer algo malo.
5
brush: undergrowth, brushwood
horseshoe game: a game
where the players throw
horseshoes, with the aim of
hitting or getting near a metal stake
cringe 1 shrink back in fear or
apprehension; cower. 2 (often foll.
by to) behave obsequiously. Agacharse, encogerse, rebajarse,
echarse atrás
He pawed up the hay until it
partly covered her.
From outside the barn
came a cry of men and the
double clang of shoes on
metal. For the first time
Lennie became conscious
of the outside. He crouched
down in the hay and
listened. “I done a real bad
thing,” he said. “I
shouldn’t of did that.
George’ll be mad.
An’... he said... an’ hide in
the brush till he come. He’s
gonna be mad. In the brush
till he come. Tha’s what he
said.” Lennie went back and
looked at the dead girl. The
p u p p y l a y c l o s e t o h e r.
Lennie picked it up. “I’ll
throw him away,” he said.
“It’s bad enough like it is.”
He put the pup under his
coat, and he crept to the barn
wall and peered out between
the cracks, toward the
horseshoe game. And then
he crept around the end of the
last manger and disappeared.
The sun streaks were high
on the wall by now, and the
light was growing soft in
the barn. Curley’s wife lay
on her back, and she was
half covered with hay.
It was very quiet in the
barn, and the quiet of the
afternoon was on the ranch.
Even the clang of the pitched
shoes, even the voices of the
men in the game, seemed to
grow more quiet. The air in
the barn wa s d u s k y i n
advance of the outside
d a y. A p i g e o n f l e w i n
through the open hay door
and circled and flew out
again. Around the last stall
came a shepherd bitch, lean
a n d l o n g , w i t h h e a v y,
hanging dugs. H a l f w a y t o t h e
packing box where the
puppies were she caught
t h e d e a d s c e n t o f C u r l e y ’s
w i f e, and the hair arose along
her spine. She whimper ed and
cringed to the packing box, and
jumped in among the puppies.
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
98
Con sus manazas cavó el
heno hasta cubrir en parte el
cuerpo femenino. Desde afuera llegó un clamor de hombres
y un doble tañido de herraduras sobre metal. Por primera vez tuvo Lennie conciencia del exterior. Se agazapó en
el heno y escuchó.
—Ahora sí que he hecho
algo muy malo —repitió—.
No debía haber hecho e s o .
G e o r g e s e v a a e n f a d a r.
Y.. me dijo... que me escondiera en el matorral hasta que él
llegue. Se va a enfadar. En el matorral hasta que él llegue. Eso es
lo que dijo. —Retrocedió y miró
a la mujer muerta. El cachorro
yacía junto a ella. Lennie lo recogió.— Lo voy [144] a tirar
muy lejos. Con ésta ya es suficiente. —Se puso el cachorro
bajo el chaquetón, avanzó agazapado hasta la pared del granero, y espió por las rendijas,
hacia el juego de herraduras.
Luego se deslizó hasta el extremo del último pesebre, dio la
vuelta a éste y desapareció.
Las líneas del sol estaban ya
muy altas en la pared, y la luz
era cada vez más leve en el
granero. La mujer de Curley
yacía de espaldas, cubierta a
medias por el heno.
La calma era total en el granero, y la quietud de la tarde
había alcanzado al rancho. Incluso el sonido de las herraduras y las voces de los hombres
que jugaban parecían haberse
vuelto más suaves. El aire del
granero era crepuscular adelantándose a la marcha del día
exterior. Una paloma entró volando por la puerta y luego de
trazar un círculo se marchó volando. Rodeando el último pesebre se aproximó una perra
ovejera, flaca y larga, con ubres
pesadas, pendientes. A mitad
del camino hacia el cajón donde estaban los cachorros captó
el olor a muerte de la mujer de
Curley, y se le erizó el pelo a lo
largo del lomo. Dio un gemido,
se acercó temerosa al cajón y
saltó entre sus cachorros.
cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: her
manners make me cringe, sus modales me hacen sentir vergüenza ajena
3 figurado reptar
cringe A verb 1 flinch, squinch, funk,
shrink, wince, recoil, quail draw back,
as with fear or pain; «she flinched when
they showed the slaughtering of the
calf» 2 fawn, crawl, creep, cower,
Sinónimos
discontent descontento, disgustado, insatisfecho, revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad, desabrido
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Curley’s wife lay with a
La mujer de Curley yacía
half-covering of yellow hay. cubierta a medias por el heno
And the meanness and the amarillo. La mezquindad y los
plannings and the discontent 5 planes, el descontento y el anand the ache for attention were sia de ser atendida [145] habían
all gone from her face. She was desaparecido de su rostro. Esvery pretty and simple, and her taba muy bella y sencilla, y su
face was sweet and young. cara era dulce y joven. Sus meNow her rouged cheeks and 10 jillas pintadas y sus enrojecidos
her reddened lips made her labios la hacían parecer viva toseem alive and sleeping very davía, muy levemente dormida.
lightly. The curls, tiny little Los bucles, diminutos rollos,
sausages, were spread on the estaban tendidos sobre el heno
hay behind her head, and her 15 tras la cabeza; los labios, entrelips were parted.
abiertos.
As happens sometimes,
Como a veces ocurre, en un
a m o m e n t s e t t l e d a n d momento dado el tiempo se dehovered and remained for 20 tuvo y ese momento duró más
much more than a moment. que cualquier otro. Y el sonido
A n d s o u n d s t o p p e d a n d se detuvo, y el momento se dem o v e m e n t s t o p p e d f o r tuvo durante mucho tiempo,
much, much more than a mucho más tiempo que un mo25 mento.
moment.
Then gradually time
Luego, gradualmente, desa w a k e n e d a g a i n a n d pertó otra vez el tiempo y promoved sluggishly on. The siguió perezosamente su marh o r s e s s t a m p e d o n t h e 30 cha. Los caballos golpearon los
o t h e r s i d e o f t h e f e e d i n g cascos del otro lado de los per a c k s a n d t h e h a l t e r sebres, e hicieron sonar las cac h a i n s c l i n k e d . O u t s i d e , denas de los ronzales. Fuera, las
t h e m e n ’s v o i c e s b e c a m e voces de los hombres se hicie35 ron más fuertes y más claras.
louder and clearer.
From around the end of
the last stall old Candy’s
voice came.
Llegó la voz de Candy
desde el extremo del último
pesebre.
40
“Lennie,” he called. “Oh,
—Lennie —llamó—. ¡Eh,
Lennie! You in here? I been Lennie! ¿Estás aquí? He estado
figuring some more. Tell you haciendo más cuentas. Te diré
what we can do, Lennie.” Old lo que podemos hacer, Lennie.
Candy appeared around the 45
Apareció el viejo Candy al
end of the last stall. “Oh, rodear el último pesebre.
Lennie!” he called again; and
—¡Eh, Lennie! —llamó otra
then he stopped, and his body vez; y entonces se detuvo, y su
s t i ff e n e d . H e r u b b e d h i s cuerpo se puso rígido. Frotó la
smooth wrist on his white 50 tersa muñeca contra la áspera
stubble whiskers. “I di’n’t barba blanca—. No sabía [146]
know you was here,” he said que usted estuviera aquí —dijo
to Curley’s wife.
a la mujer de Curley.
helplessly impotentemente
When she didn’t answer, 55
Al no obtener respuesta,
he stepp e d n e a r e r . “ You se acercó más.
oughten to sleep out
—No debería dormir
here,” he said disapprovingly; a q u í — e x p r e s ó c o n d e s a n d t h e n he was beside aprobación; y entonces lleh e r a n d - “ O h , J e s u s 60 gó a su altura y...— ¡Oh,
Christ!” He looked about Dios! —Miró a su alrededor,
helplessly, and he rubbed his beard. azorado, y se frotó la barba.
And then he jumped up and L u e g o s a l t ó y s a l i ó r á p i went quickly out of the barn. 65 d a m e n t e d e l g r a n e r o .
99
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Pero el granero estaba
But the barn was alive now.
The horses stamped and vivo ahora. Los caballos cosnorted, and they chewed the ceaban y resoplaban, masticastraw of their bedding and they ban la paja de sus camas, y
clashed the chains of their 5 hacían sonar las cadenas de
halters. In a moment Candy sus ronzales. Al momento volcame back, and George was with vió Candy, pero ahora con
George.
him.
—¿Para qué me has traído
George said, “What was it 10
aquí? —preguntó George.
you wanted to see me about?”
Candy señaló a la mujer de
Candy
pointed
at
C u r l e y ’s w i f e . G e o r g e Curley. George la miró con ojos
stared. “What’s the matter 15 muy abiertos.
—¿Qué le pasa? —pregunwith her?” he asked. He
stepped closer, and then he tó. Se acercó más y entonces
e c h o e d C a n d y ’s w o r d s . repitió las palabras de Candy—
“Oh, Jesus Christ!” He was : ¡Oh, Dios! —Se puso de rodidown on his knees beside 20 llas al lado del cuerpo tendido.
her. He put his hand over Le colocó una mano sobre el
her heart. And finally, when corazón. Y por fin, cuando se
h e s t o o d u p , s l o w l y a n d incorporó, lenta, tiesamente, su
stiffly, his face was as hard rostro estaba duro y prieto como
and tight as wood, and his 25 madera, y sus ojos estaban endurecidos.
eyes were hard.
Candy
done it?”
said,
—¿Qué le ha pasado? —inquirió Candy.
“What
30
—¿No te lo imaginas? —reGeorge looked coldly
at him. “Ain’t you got any puso George, mirando fríameni d e a r ? ” h e a s k e d . A n d te a Candy, quien guardó silenC a n d y w a s s i l e n t . “ I cio—. Yo debía haberlo sabido
should of knew,” George 35 —masculló George desesperansaid hopelessly. “I guess zado—. [147] Tal vez allí, en lo
m a y b e w a y b a c k i n m y más hondo de sí mismo, lo sabía.
head I did.”
—¿Qué vamos a hacer ahoCandy asked, “What we 40
gonna do now, George? What ra, George? —exclamó Candy—
. ¿Qué vamos a hacer?
we gonna do now?”
George tardó mucho en
George was a long
time
in
a n s w e r i n g . 45 responder.
—Creo... tendremos que de“Guess... we gotta tell
t h e . . . g u y s . I g u e s s w e círselo a los... muchachos. Creo
gotta get ‘im an’ lock ‘im que vamos a tener que enconu p . We c a n ’ t l e t ‘ i m g e t trarlo y encerrarlo. No podemos
a w a y . W h y , t h e p o o r 50 dejar que se escape. El pobre
b a s t a r d ’ d s t a r v e . ” A n d h e diablo se moriría de hambre. —
t r i e d t o r e a s s u r e h i m s e l f . Y luego trató de consolarse.—
“ M a y b e t h e y ’ l l l o c k ‘ i m Tal vez lo encierren y sean buenos con él.
up an’ be nice to ‘im.”
55
Pero Candy afirmó, excitado:
But Candy said excitedly,
—No, tenemos que dejar
“We oughta let ‘im get away.
You don’t know that Curley. que se escape. Tú no conoces a
Curley gon’ta wanta get ‘im ese Curley. Curley querrá
lynched. Curley’ll get ‘im 60 lincharlo. Curley va a hacer que
lo maten.
killed.”
George miró los labios de
G e o rg e
watched
Candy’s lips. “Yeah,” he Candy. Por fin dijo:
—Sí, es cierto. Curley va a
said at last, “that’s right, 65
100
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
querer que lo maten. Y los demás lo van a matar. —Y volvió
la mirada a la mujer de Curley.
Curley will. An’ the other
guys will.” And he looked
back at Curley’s wife.
Ahora Candy habló de su
Now Candy spoke 5
h i s g r e a t e s t f e a r . “ Yo u más grande temor:
—Tú y yo podemos coman’ me can get that
l i t t l e p l a c e , can’t we, prar el terreno, ¿verdad,
George? You an’ me can go George? Tú y yo podemos ir y
there an’ live nice, can’t we, 10 vivir bien allí, ¿verdad,
George? ¿Verdad, George?
George? Can’t we?”
Antes de que George resBefore George answered,
Candy dropped his head and pondiera, Candy dejó caer la
looked down at the hay. He 15 cabeza y miró el heno. Ya sabía
la respuesta.
knew.
—Creo —murmuró George
G e o rg e s a i d s o f t l y,
“ - I t h i n k I k n o w e d f r o m suavemente— que yo lo sabía
t h e v e r y f i r s t . I t h i n k I 20 desde el primer momento. Creo
k n o w ’ d w e ’ d n e v e r d o que [148] ya sabía que jamás
h e r . H e u s t a l i k e t o podríamos hacerlo. Le gustaba
h e a r a b o u t i t s o m u c h I tanto oír hablar de eso que yo
g o t t o t h i n k i n g m a y b e llegué a pensar que quizás lo
25 hiciéramos.
we would.”
—Entonces, ¿se acabó todo? —preguntó
C a n d y, h u r a ñ o .
“Thenit’s
all
off?” Candy asked
s u l k i l y.
30
cat-house: brothel
G e o r g e d i d n ’t a n s w e r
George no respondió a la
his question. George said, pregunta. Dijo, en cambio:
“I’ll work my month an’ I’ll
—Trabajaré todo el mes,
t a k e m y f i f t y b u c k s a n ’ cobraré mis cincuenta dólares y
I ’ l l s t a y a l l n i g h t i n 35 me pasaré la noche entera entre las
s o m e lousy cat -house. Or mujeres de alguna casa piojosa.
I’ll set in some poolroom O me quedaré en una sala de
till ever ’body goes home. juego hasta que todos los demás
An’ then I’ll come back an’ se vayan. Y entonces volveré y
work another month an’ I’ll 40 trabajaré otro mes, y cobraré
have fifty bucks more.”
otros cincuenta dólares.
Candy said, “He’s
—Es tan bueno —ponderó
s u c h a n i c e f e l l a . I d i d n ’ Candy—. Es un hombre tan buet h i n k h e ’ d d o n o t h i n g 45 no... No creí jamás que podría
like this.”
hacer una cosa así.
George still stared at
Curley’s wife. “Lennie never
done it in meanness,” he said.
“All the time he done bad things,
but he never done one of ‘em
mean.” He straightened up and
looked back at Candy.
“Now listen. We gotta
tell the guys. They got to
bring him in, I guess. They
ain’t no way out. Maybe
they won’t hurt ‘im.” He
s a i d s h a r p l y, “ I a i n ’ t
gonna let ‘em hurt Lennie.
Now you listen. The guys
might think I was in on it.
I’m gonna go in the
bunkhouse. Then in a
50
55
60
65
—Lennie no lo hizo por
maldad —aseguró George, que
miraba todavía a la mujer de
Curley—. Muchas veces ha hecho cosas malas, pero nunca por
maldad. —Se irguió y miró a
Candy—. Escúchame, ahora.
Tenemos que decírselo a los
muchachos. Supongo que lo
querrán detener. No hay más
remedio. Quizás no le hagan
daño. —Y luego, bruscamente,
añadió:— No voy a dejar que le
hagan nada. Escucha, ahora. Los
muchachos pueden creer que yo
estuve complicado en esto. Ahora me voy al cuarto de los peones. Tú sal dentro de un minuto
101
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
minute you come out and y di a los muchachos lo que
tell the guys about her, and [149] pasó, entonces yo vendré
I’ll come along and make like y haré como que no sé nada. ¿Lo
I never seen her. Will you do harás como te he dicho? Así los
that? So the guys won’t think 5 muchachos no pensarán que yo
he participado en esto.
I was in on it?”
—Claro, George —asintió
Candy—. Claro que lo haré.
Candy said, “Sure, George.
Sure I’ll do that.”
10
tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tartaleta (promiscuous woman) (colloq)
fulana f (fam), puta (vulg), buscona
snivel — v.intr. (snivelled, snivelling;
US sniveled, sniveling) 1 weep
with sniffling. 2 run at the nose;
make a repeated sniffing sound. 3
show weak or tearful sentiment. —
n. 1 running mucus. 2 hypocritical
talk; cant.
snivel vi pey. lloriquear, - whining in a tearful
manner -cry or whine with snuffling; «Stop
snivelling—you got yourself into this mess!» the act of breathing heavily through the nose
(as when the nose is congested)
snivel lloriquear, gimotear; whin a
tearful manner
1 : to run at the
nose 2 : to snuff mucus up the nose
audibly : SNUFFLE , the act of
breathing heavily through the nose
(as when the nose is congested) 3
: to cry or whine with snuffling 4 : to
speak or act in a whining, sniffling,
tearful, or weakly emotional manner
denim hard wearing cotton fabric, tejana,
vaquera
“O.K. Give me a couple
minutes then, and you come
runnin’ out an’ tell like you jus’
found her. I’m going now.”
George turned and went quickly
out of the barn.
Old Candy watched him
go. He looked helplessly
back at Curley’s wife, and
gradually his sorrow and
his anger grew into words.
“You God damn tramp”, he
said viciously. “You done it,
di’n’t you? I s’pose you’re
glad. Ever ’body knowed
you’d mess things up. You
wasn’t no good. You ain’t no
good now, you lousy tart.”
He sniveled, and his voice
shook. “I could of hoed in
the garden and washed
dishes for them guys.” He
paused, and then went on
in a singsong. And he
repeated the old words: “If
they was a circus or a
baseball game... we would
of went to her... jus’ said
‘ta hell with work,’ an’
w e n t t o h e r. N e v e r a s t
n o b o d y ’s s a y s o . A n ’
they’d of been a pig and
chickens... an’ in the winter... the
little fat stove... an’ the rain
comin’... an’ us jes’ settin’ there.”
His eyes blinded with tears
and he turned and went
weakly out of the barn, and he
rubbed his bristly whiskers
with his wrist stump.
15
20
25
30
35
40
45
50
—Bien. Dame un par de minutos, entonces, y sal corriendo y di que acabas de encontrarla. Ya me voy.
George se volvió y salió rápidamente del granero. El viejo
Candy lo siguió con la vista.
Después miró con expresión
desesperanzada a la mujer de
Curley y, gradualmente, su pena
y su ira cobraron vida:
—Perra maldita —exclamó
rencorosamente—. Ya conseguiste lo que querías, ¿verdad?
Supongo que estarás contenta.
Todos sabíamos que eras la ruina.
No servías para nada. Y ahora no
sirves para nada, perra piojosa.
—Lo acometió un sollozo y se
le quebró la voz—.Yo podía haber cuidado la huerta y lavado
los platos para ellos. —Hizo una
pausa y prosiguió en un canturreo. Y repitió, como una cantinela, las palabras consabidas—
: Si llega un circo o hay un partido de pelota... podemos ir a
verlo... no hacernos más que
decir «al diablo con el trabajo»...
y vamos, sin más. No tenemos
que pedir permiso a nadie. Y
podíamos tener una vaca y gallinas... y en invierno... la cocina... [150] y la lluvia en el techo... y nosotros allí sentados.
—Se cegaron sus ojos por la lágrimas, y se volvió, y salió débilmente del granero, y al marchar se frotaba la cerdosa barba con el muñón del brazo.
Outside the noise of the
Afuera se interrumpió el
game stopped. There was a ruido del juego. Se alzaron vorise of voices in question, ces interrogantes, hubo un esa drum of running feet and 55 truendo de pies al correr y los
the men burst into the barn. hombres irrumpieron en el graS l i m a n d C a r l s o n a n d nero. Slim y Carlson y el joven
y o u n g W h i t a n d C u r l e y, Whit y Curley, y Crooks más
and Crooks keeping back atrás, para quedar fuera de la
o u t o f a t t e n t i o n r a n g e . 60 atención de los otros. Candy
C a n d y c a m e a f t e r t h e m , llegó tras ellos y el último de
a n d l a s t o f a l l c a m e todos fue George. George se
George. George had put on había puesto su chaqueta de
h i s b l u e d e n i m c o a t a n d estameña azul y la había abrobuttoned it, and his black 65 chado, y su negro sombrero es102
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
hat was pulled down low taba muy hundido sobre los
o v e r h i s e y e s . T h e m e n ojos. Los hombres corrieron en
raced around the last stall. torno al último pesebre. Sus ojos
Their eyes found Curley’s encontraron a la mujer de Curley
w i f e i n t h e g l o o m , t h e y 5 en la semioscuridad, se detustopped and stood still and vieron todos y quedaron quielooked.
tos y miraron.
Luego Slim se acercó lentaThen Slim went quietly
over to her, and he felt her 10 mente a la mujer, y le palpó la
wrist. One lean finger touched muñeca. Un dedo flaco tocó la
her cheek, and then his hand mejilla, y luego la mano bajó a
went under her slightly twisted la nuca levemente torcida y los
neck and his fingers explored dedos exploraron el cuello.
her neck. When he stood up the 15 Cuando Slim se irguió, los hommen crowded near and the bres se acercaron y el encanto
quedó roto.
spell was broken.
Curley came suddenly to life.
“I know who done it,” he cried.
“That big son-of-abitch done it. I know he
done it. Why- ever’body
else was out there
playin’ horseshoes.”
He worked himself
i n t o a f u r y.
“I’m gonna get him. I’m
going for my shotgun. I’ll
kill the big son-of-a-bitch
myself. I’ll shoot ‘im in the
guts. Come on, you guys.”
He ran furiously
out of the barn.
Carlson said, “I’ll
g e t m y L u g e r,” and
he ran out too.
Curley volvió de pronto a la vida.
—Yo sé quién ha sido —exclamó—. Ese grandote maldito, ese hijo de perra fue quien
la mató. Yo sé que fue él. ¿Qué
otro podía haber sido si [151]
25 todos los demás estaban allí,
jugando a las herraduras? —Su
ira aumentó paulatinamente.—
Pero ya se las verá conmigo.
Voy a buscar la escopeta. Yo
30 mismo lo mataré, maldito hijo
de perra. Le abriré las tripas a
tiros. Vamos, muchachos.
Corrió desaforadamente fuera del granero.
35
Carlson dijo:
—Voy a buscar mi Luger —
y también salió corriendo.
20
Slim se volvió lentamente
Slim turned quietly to
George . “I guess Lennie 40 hacia George.
—Creo que fue Lennie —
done it, all right,” he said.
“Her neck’s bust. Lennie afirmó—. Tiene el cuello roto.
Lennie es capaz de hacer eso.
coulda did that.”
George no respondió, pero
Geor ge didn’t answer, 45
but he nodded slowly. His asintió lentamente con la cabehat was so far down on his za. Tan metido tenía el sombref o r e h e a d t h a t h i s e y e s ro sobre la frente, que le cubría
los ojos.
were covered.
50
Slim went on, “Maybe
like that time in Weed you
was tellin’ about.”
—Tal vez —siguió Slim—
haya sido como lo que ocurrió
en Weed, como me contabas.
55
Again George nodded.
George volvió a asentir. Slim suspiró:
—Bueno, creo que tendreSlim sighed. “Well, I guess
we got to get him. Where you mos que encontrarlo. ¿Dónde
crees que habrá ido?
think he might of went?”
Pareció que George necesiIt seemed to take George 60
some time to free his words. taba un rato para hablar.
—Habrá... habrá ido hacia el
“He- would of went south,” he
said. “We come from north so sur. Veníamos del norte, de modo
65 que habrá ido para el sur.
he would of went south.”
103
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Creo que tendremos que
encontrarlo —repitió Slim.
“I guess we gotta get ‘im,”
Slim repeated.
George stepped close.
George se acercó a él.
—¿No podríamos traerlo
“Couldn’ we maybe bring him 5
in an’ they’ll lock him up? He’s aquí, quizás, y encerrarlo? [152]
nuts, Slim. He never done this Está loco, Slim. Esto no lo ha
hecho por maldad.
to be mean.”
—Sí, podríamos —asintió
S l i m n o d d e d . “ We 10
might,” he said. “If we could Slim—. Si consiguiéramos inkeep Curley in, we might. movilizar aquí a Curley, podríaBut Curley’s gonna want to mos hacerlo. Pero Curley va a
shoot ‘im. Curley’s still mad querer matarlo. Curley está fuabout his hand. An’ s’pose 15 rioso todavía por el asunto de
they lock him up an’ strap su mano. E imagínate que lo
him down and put him in a encierran y lo atan y lo ponen
cage. That ain’t no good, en una jaula. Eso sería peor,
George.
George.”
20
—Ya lo sé —murmuró
George—. Ya lo sé.
“I know,” said George,
“I know.”
bastard cabrón, desgraciado
Carlson entró corriendo.
Carlson came running in.
—Ese perro me ha ro“ T h e b a s t a r d ’ s s t o l e 25
m y L u g e r , ” h e s h o u t e d . bado mi Luger —gritó—.
“It ain’t in my bag.”
No está en la bolsa.
Curley followed him, and
Curley lo seguía, y
C u r l e y c a r r i e d a s h o t g u n 30 Curley llevaba una escopei n his good hand. Curley ta en la mano sana. Curley
was cold now.
estaba calmado ya.
“All right, you guys,” he
—Bueno, muchachos
said. “The nigger ’s got a 35 — d i j o — . E l n e g r o t i e n e
shotgun. You take it, Carlson. u n a e s c o p e t a . L l é v a l a
When you see ‘um, don’t give t ú , C a r l s o n . C u a n d o l o
‘im no chance. Shoot for his v e a s , n o l e t e n g a s l á s t i guts. That’ll double ‘im over.”
ma. Tírale a las tripas.
40
Whit said excitedly, “I ain’t
got a gun.”
—Yo no tengo armas —saltó Whit excitado.
Curley said, “You go in
—Tú ves a Soledad y busSoledad an’ get a cop. Get Al 45 ca a la policía. Busca a Al
Wilts, he’s deputy sheriff. Wilts, que es el jefe. Vamos ya.
L e ’s go now.” He turned —Curley se volvió con expresuspiciously on George.
sión de sospecha hacia
“You’re comin’ with us, George.— Tú vienes con noso50 tros, amigo.
fella.”
“Yeah,” said George. “I’ll
—Sí
—consintió
come. But listen, Curley. The George—. Voy. Pero escuche,
poor bastard’s nuts. Don’t shoot Curley. Ese pobre diablo está
‘im. He di’n’t know what he was 55 loco. No lo maten. No sabía
doin’.”
lo que hacía.
“Don’t shoot ‘im?”
—¿Que no lo matemos? —
C u r l e y c r i e d . “ H e g o t exclamó Curley—. Tiene la pisC a r l s o n ’s L u g e r. ‘ C o u r s e 60 tola de Carlson. Está claro que
we’ll shoot ‘im.”
vamos a matarlo. [153]
G e o rg e s a i d w e a k l y,
—Tal vez Carlson haya per“ M a y b e C a r l s o n l o s t h i s dido su pistola —sugirió débil65 mente George.
gun.”
104
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—Esta mañana la vi —aseguró Carlson—. No, me la han
robado.
“I seen it this morning,”
said Carlson. “No, it’s been
took.”
5
Slim stood looking
at Curley’s wife. He
“Curley- maybe
better stay here
your wife.”
down
said,
you
with
Slim seguía mirando a la mujer. Por fin, se dirigió a Curley:
—Curley... quizás sería mejor que usted se quedara con su
10 mujer.
—No, yo voy también —reCurley’s face reddened.
“I’m goin’,” he said. “I’m puso Curley, enrojecida la
gonna shoot the guts outa that cara—. Yo mismo le volaré las
big bastard myself, even if I 15 tripas a ese hijo de perra, aunonly got one hand. I’m gonna que sea con una sola mano. Yo
mismo lo voy a matar.
get ‘im.”
—Entonces —dijo Slim volS l i m t u r n e d t o C a n d y.
“Yo u s t a y h e r e w i t h h e r 20 viéndose hacia Candy— quédat h e n , C a n d y. T h e r e s t o f te tú con ella, Candy. Los demás
podríamos ir saliendo ya.
us better get goin’.”
Todos empezaron a caminar.
T h e y m o v e d a w a y.
George stopped a moment 25 George se detuvo un momento
beside Candy and they both junto a Candy y los dos miraron
looked down at the dead a la mujer muerta, hasta que
g i r l u n t i l C u r l e y c a l l e d , Curley lo llamó:
—¡Tú, George! Tienes que
“Yo u G e o r g e ! Yo u s t i c k
w i t h u s s o w e d o n ’ t 30 venir con nosotros, para que
t h i n k y o u h a d n o t h i n ’ t o nadie crea que has tenido algo
que ver con esto.
do with this.”
George caminó lentamente
George moved slowly
a f t e r t h e m , a n d h i s f e e t 35 tras los otros, y sus pies se arrastraban pesadamente.
dragged heavily.
Y cuando todos se hubieron
And when they were
gone, Candy squatted down alejado, Candy se puso en
in the hay and watched the 40 cuclillas sobre el heno y escruf a c e o f C u r l e y ’ s w i f e . tó la cara de la mujer de Curley.
—¡Pobre diablo! —susurró
“ Poo r b a s t a r d , ” h e s a i d
dulcemente.
softly.
El ruido de los pasos de los
The sound of the men 45
grew fainter. The barn was hombres se hizo [154] más ledarkening gradually and, in jano. El granero se oscurecía
t h e i r s t a l l s , t h e h o r s e s gradualmente y, en sus pesebres,
shifted their feet and rattled los caballos movían las patas y
t h e h a l t e r c h a i n s . O l d 50 hacían sonar las cadenas de los
Candy lay down in the hay ronzales. El viejo Candy se tenand covered his eyes with dió en el heno y se cubrió los
ojos con un brazo. [155]
his arm.
55
60
65
105
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
SIX
mottled: of blotched or smudgy
appearance. Abigarrados
La honda laguna verde del
The deep green pool of the
Salinas River was still in the río Salinas estaba muy calmada
late afternoon. Already the sun 5 a la caída de la tarde. El sol hahad left the valley to go bía dejado ya el valle para ir treclimbing up the slopes of the pando por las laderas de las
Gabilan Mountains, and the montañas Gabilán, y la cumbres
hilltops were rosy in the sun. estaban rosadas de sol. Pero
But by the pool among the 10 junto a la laguna, entre los
mottled sycamores, a pleasant veteados sicomoros, había caíshade had fallen.
do una sombra placentera.
A water snake glided
Una culebra de agua se dess m o o t h l y u p t h e p o o l , 15 lizó tersamente por la laguna,
twisting its periscope head haciendo serpentear de un lado
from side to side; and it a otro el periscopio de su cabeswam the length of the pool za; nadó todo el largo de la laand came to the legs of a guna y llegó hasta las patas de
motionless heron that stood 20 una garza inmóvil que estaba de
in the shallows. A silent pie en los bajíos. Una cabeza y
head and beak lanced down un pico silenciosos bajaron
and plucked it out by the como una lanza y tomaron a la
h e a d , a n d t h e b e a k culebra por la cabeza, y el pico
swallowed the little snake 25 engulló el reptil mientras la cola
w h i l e i t s t a i l w a v e d de
éste
se
agitaba
frantically.
frenéticamente. [157]
scud 1 Fly or run straight, fast, and
lightly; skim along. 2 Naut. run
before the wind.
1 a spell of scudding. 2 a scudding
motion. 3 vapoury driving clouds. 4
a driving shower; a gust. 5 windblown spray
A far rush of wind
Se dejó oír una lejana rásounded and a gust drove 30 faga de viento, y el aire se
t h r o u g h t h e t o p s o f t h e movió por entre las copas de
t r e e s l i k e a w a v e . T h e los árboles como una ola. Las
sycamore leaves turned up hojas de sicomoro volvieron
t h e i r s i l v e r s i d e s , t h e hacia arriba sus dorsos de plata;
brown, dry leaves on the 35 las hojas parduscas, secas, sobre
ground scudded a few feet. la tierra, revolotearon un poco.
A n d r o w o n r o w o f t i n y Y pequeñas ondas surcaron,
wind waves flowed up the en filas sucesivas, la verde
superficie del agua.
pool’s green surface .
40
Tan rápido como había lleAs quickly as it had come,
the wind died, and the clearing gado, murió el viento, y el claro
was quiet again. The heron quedó otra vez en calma. En los
stood in the shallows, bajíos permanecía la garza, in45 móvil y esperando. Otra
motionless and waiting.
Another little water snake culebrita de agua nadó por la
swam up the pool, turning its laguna, volviendo de un lado a
otro su cabeza de periscopio.
periscope head from side to side.
brush: undergrowth, brushwood
De pronto apareció Lennie
Suddenly Lennie appeared 50
out of the brush, and he came entre los matorrales, tan en sias silently as a creeping bear lencio como se mueve un oso al
moves. The heron pounded the acecho. La garza castigó el aire
air with its wings, jacked itself c o n s u s a l a s , s e a l z ó
clear of the water and flew 55 f u e r a d e l a g u a y v o l ó
off down river. The little snake r í o a b a j o . L a culebrita
s l i d i n a m o n g t h e reeds se deslizó entre los juncos
de la orilla ______ .
at the pool’s side.
Lennie came quietly to the 60
Lennie se acercó silenciosapool’s edge. He knelt down mente al borde de la laguna. Se
and drank, barely touching his arrodilló y bebió, tocando apenas
lips to the water. When a little el agua con los labios. Cuando un
bird skittered over the dry pajarito corrió a saltos por las
leaves behind him, his head 65 hojas secas a su espalda, irguió
106
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
jerked up and he strained toward
the sound with eyes and ears
until he saw the bird, and then
he dropped his head and drank
5
again.
de repente la cabeza y buscó el
origen del sonido con ojos y
oídos hasta que vio el ave, luego volvió a inclinar la cabeza y
a beber.
Cuando hubo terminado,
When he was finished, he
sat down on the bank, with his se sentó en la orilla, dando el
side to the pool, so that he costado a la laguna de manecould watch the trail’s 10 ra que pudiera vigilar la enentrance. He embraced his trada del sendero. Se abrazó
knees and laid his chin down las rodillas y en ellas apoyó
el mentón. [158]
on his knees.
Siguió trepando la luz
The light climbed on out of 15
the valley, and as it went, the fuera del valle y, al irse, las
tops of the mountains seemed cimas de las montañas pareto blaze with increasing cieron encenderse con un
brillo creciente.
brightness.
20
brush: undergrowth, brushwood
—No me olvidé, no señor —
Lennie said softly, “I di’n’t
forget, you bet, God damn. dijo suavemente Lennie—. DiaHide in the brush an’ wait for blos. Esconderme en el matorral
George.” He pulled his hat y esperar a George. —Tiró del
down low over his eyes. 25 ala del sombrero para bajarlo
“George gonna give me hell,” más sobre los ojos.— George
he said. “George gonna wish me va a reñir. George va a decir
he was alone an’ not have me que le gustaría estar solo, sin que
botherin’ him.” He turned his yo le molestara tanto. —Volvió
head and looked at the bright 30 la cabeza y miró las encendidas
mountain tops. “I can go right cumbres de las montañas.—
off there an’ find a cave,” he Puedo irme para allí y encontrar
said. And he continued sadly, una cueva. —Y continuó triste“-an’ never have no mente:— Y no tendré nunca salketchupbut I won’t care. If 35 sa de tomates... pero no me imGeorge don’t want me... I’ll porta. Si George no me quiere...
go away. I’ll go away.”
me iré. Me iré.
And then from out of
Y entonces salió de la
Lennie’s head there came a little 40 c a b e z a d e L e n n i e u n a
fat old woman. She wore thick v i e j e c i l l a g o r d a . U s a b a
bull’s-eye glasses and she wore gruesos l e n t e s y u n e n o r m e
a huge gingham apron with d e l a n t a l d e c r e t o n a c o n
pockets, and she was starched b o l s i l l o s , y e s t a b a a l m i d o and clean. She stood in front of 45 n a d a y l i m p i a . Se puso frente
Lennie and put her hands on her a Lennie, se llevó las manos a las
hips, and she frowned caderas y lo miró desaprobadora,
disapprovingly at him.
con el ceño fruncido.
Y cuando habló, lo hizo con la voz de Lennie:
And when she spoke, it was 50
in Lennie’s voice. “I tol’ you an’
—Te lo dije y te lo dije.
tol’ you,” she said. “I tol’ you, Mil veces te dije: «Obedece
‘Min’ George because he’s such a George, porque es bueno
a nice fella an’ good to you.’ But y te cuida». Pero tú nunca
you don’t never take no care. 55 prestas atención. Siempre
You do bad things.”
haciendo disparates.
And Lennie answered her,
Y Lennie respondió:
“I tried, Aunt Clara,
—Lo quise obedecer, tía Clara,
ma’am. I tried and tried. I 60 señora. Quise y quise. No pude
couldn’t help it.”
evitarlo. [159]
“ Yo u n e v e r g i v e a
—Nunca piensas en
t h o u g h t t o G e o r g e , ” s h e 65 G e o r g e
—siguió
la
went on in Lennie’s voice. v i e j e c i l l a c o n l a v o z d e
107
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
“He been doin’ nice things L e n n i e — . Y é l , s i e m p r e
for you alla time. When he got a cuidándote. Cuando él conpiece of pie you always got half sigue un trozo de torta, te da
or more’n half. An’ if they was siempre la mitad. Y si hay
any ketchup, why he’d give it all 5 salsa de tomate, te la da
toda.
to you.”
—Ya lo sé —murmuró
“ I k n o w, ” s a i d L e n n i e
m i s e r a b l y. “ I t r i e d , A u n t Lennie lastimeramente—. IntenC l a r a , m a ’ a m . I t r i e d 10 té portarme bien, tía Clara. Lo
intenté y lo intenté.
and tried.”
Ella lo interrumpió:
She interrupted him. “All
—¡Y George podría pathe time he coulda had such
a good time if it wasn’t for 15 sarlo tan bien si no fuera
you. He woulda took his pay p o r t i ! Cobraría su sueldo y se
an’ raised hell in a whore divertiría como un loco con las muhouse, and he coulda set in a jeres de cualquier pueblo, y se pasaría
p o o l r o o m a n ’ p l a y e d la noche jugando a los dados
20 y al billar. Pero tiene que cuisnooker. But he got to take X
care of you.”
darte a ti.
Lennie moaned with grief.
—Ya lo sé, tía Clara —gi“I know, Aunt Clara, ma’am. mió Lennie abrumado de
I’ll go right off in the hills an’ 25 pena—. Me voy a ir a las monI’ll fin’ a cave an’ I’ll live tañas y encontraré una cueva y
there so I won’t be no more viviré allí para no darle más tratrouble to George.”
bajo a George.
“You jus’ say that,” she 30
—Sí, eso es lo que dices siems a i d s h a r p l y . “ Yo u ’ r e pre —exclamó bruscamente la
always sayin’ that, an’ you viejecilla—. No haces más que
know sonofabitching well decir eso, y bien sabes, condeyou ain’t never gonna do it. nado, que jamás lo vas a hacer.
You’ll jus’ stick around an’ 35 Te vas a quedar junto a él y vas
s t e w t h e b ’ J e s u s o u t a a seguir haciendo de su vida un
George all the time.”
infierno, siempre, siempre.
Lennie said, “I might jus’ as
—También podría irme —
well go away. George ain’t 40 susurró Lennie—. George no
gonna let me tend no rabbits me dejará cuidar los conejos
now.”
ahora.
Aunt Clara was gone, and
Desapareció la tía Clara,
from out of Lennie’s head there 45 y de la cabeza de Lennie surcame a gigantic rabbit. It sat on gió un conejo gigantesco. Se
its haunches in front of him, and sentó [160] frente a él, y
it waggled its ears and crinkled agitó las orejas y encogió el
its nose at him. And it spoke in hocico. Y habló también con
50 la voz de Lennie.
Lennie’s voice too.
“Tend rabbits,” it said
—Cuidar los conejos —dijo
s c o r n f u l l y. “ Yo u c r a z y burlonamente—. Eres tan chibastard. You ain’t fit to lick flado que no sirves ni para lusthe boots of no rabbit. You’d 55 trar las botas de un conejo. Los
forget ‘em and let ‘em go olvidarías y les dejarías pasar
hungry. That’s what you’d hambre. Eso es lo que harías. Y
do. An’ then what would entonces, ¿que pensaría
George think?”
George?
60
“I would not forget,”
Lennie said loudly.
—Yo no me olvidaría —repuso Lennie enérgicamente.
“The hell you wouldn’,”
—Diablos que no —insistió
said the rabbit. “You ain’t worth 65 el conejo—. No vales ni siquie108
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
a greased jack-pin to ram you ra el asador con que te tostarán en
into hell. Christ knows George el infierno. Bien sabe Dios que
done ever’thing he could to George ha hecho lo posible para
jack you outa the sewer, but it sacarte del pantano; pero no le
don’t do no good. If you think 5 ha servido de nada. Si crees que
George gonna let you tend rabbits, George va a dejarte cuidar los coyou’re even crazier ’n usual . nejos, estás más loco que antes.
He ain’t. He’s gonna beat hell No te va a dejar. Te va a moler
outa you with a stick, that’s los huesos con un palo, eso es
10 lo que va a hacer.
what he’s gonna do.”
Ahora respondió agresivaNow
Lennie
r e t o r t e d b e l l i g e r e n t l y , mente Lennie:
—No, no va a hacer nada de
“ He ain’t neither. George
won’t do nothing like that. 15 eso. George no va a hacer eso.
I’ve knew George since- I Conozco a George desde... ya he
forget when- and he ain’t olvidado desde cuándo... y janever raised his han’ to me más me ha alzado la mano con
with a stick. He’s nice to me. un palo. Es bueno conmigo. No
20 va a ser malo ahora.
He ain’t gonna be mean.”
—Bueno, pero está
“Well, he’s sick of you,” said
the rabbit. “He’s gonna beat hell h a r t o d e t i . Te v a a m o outa you an’ then go away an’ l e r a p a l o s , y d e s p u é s t e
25 v a a d e j a r s o l o .
leave you.”
—No
—gritó
“He won’t,” Lennie cried
frantically. “He won’t do frenéticamente Lennie—. No va
nothing like that. I know a hacer nada de eso. Yo conozGeorge. Me an’ him travels 30 co a George. Yo y él trabajamos
juntos. [161]
together.”
Pero el conejo repitió con
But the rabbit repeated softly
over and over, “He gonna leave suavidad, una y otra vez:
—Te va a dejar solo, chiflado.
you, ya crazy bastard. He 35
gonna leave ya all alone. He Te va a dejar solo. Te va a dejar,
gonna leave ya, crazy bastard.” chiflado.
Lennie put his hands
Lennie se tapó las orejas con
o v e r h i s e a r s . “ H e a i n ’ t , 40 las manos.
I tell ya he ain’t.” And
—No. Te digo que no —grih e c r i e d , “ O h ! G e o r g e - tó. Y luego—: ¡Oh, George!
G e o rg e - G e o rg e ! ”
George... ¡George!
brush: undergrowth, brushwood
G e o r g e c a m e q u i e t l y 45
George salió silenciosamenout of the brush and the te de los matorrales y el conejo
rabbit scuttled back into corrió a meterse otra vez en el
Lennie’s brain.
cerebro de Lennie.
G e o r g e s a i d q u i e t l y, 50
—¿Por qué diablos gritas?
“What the hell you yellin’ —preguntó
quedamente
about?”
George.
Lennie got up on his knees.
Lennie se puso de rodillas.
“ Yo u a i n ’ t g o n n a l e a v e 55
—¿No me vas a dejar,
m e , a r e y a , G e o r g e ? I George, verdad? Yo sé que no
k n o w y o u a i n ’t . ”
me vas a dejar.
George came stiffly near
George se acercó con pasos
and sat down beside him. 60 torpes y se sentó junto a él.
“No.”
—No.
“I knowed it,” Lennie cried.
—Ya lo sabía. Tú no eres
65 capaz de eso.
“You ain’t that kind.”
109
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
George was silent.
George guardó silencio.
Lennie said, “George.”
—George —llamó Lennie.
“Yeah?”
—¿Sí?
5
“I done another bad thing.”
—Otra vez me he portado mal.
“It don’t make no
—No importa —dijo
difference,” George said, and he 10 George, y volvió a quedarse
fell silent again.
en silencio.
Only the topmost ridges
Sólo las cimas más altas eswere in the sun now. The taban ahora al sol. La sombra
shadow in the valley was blue 15 era azul y suave en el valle.
and soft. From the distance Desde la distancia llegó el rucame the sound of men shouting mor de hombres que se gritato one another. George turned ban [162] los unos a los otros.
his head and listened to the George volvió la cabeza y es20 cuchó los gritos.
shouts.
Lennie
“George.”
said,
“Yeah?”
—George —volvió a llamar
Lennie.
—¿Sí?
25
—¿No me vas a reñir?
“Ain’t you gonna give me hell?”
—¿A reñirte?
“Give ya hell?”
30
—Claro, como has hecho
siempre. Así: «Si no te tuviera
conmigo cobraría mis cincuenta dólares...».
“Sure, like you always
done before. Like, ‘If I
di’n’t have you I’d take my
fifty bucks-’”
35
“Jesus Christ, Lennie!
Yo u
c a n ’t
remember
nothing that happens, but
you remember ever ’ word I
40
say.”
—¡Por los clavos de Cristo,
Lennie! No te acuerdas de nada
de lo que sucede, pero jamás te
olvidas de una palabra que digo
yo.
—Bueno, ¿no lo vas a decir?
“Well, ain’t you gonna say it?”
George se estremeció. LueGeorge shook himself.
H e s a i d w o o d e n l y , 45 go dijo, quedo:
—Si estuviera solo podría
“ I f I was alone I could live so
easy.” His voice was vivir tan bien... —Su voz era
monotonous, had no emphasis. monótona.— Podría conseguir
“I could get a job an’ not have un empleo y no pasar apuros. —
50 Se detuvo aquí.
no mess.” He stopped.
—Sigue
—pidió
Lennie—. Y cuando llegara
fin de mes...
“Go on,” said Lennie. “An’
when the enda the month
come-”
55
cat-house: brothel
“An’ when the end of the
month came I co u l d t a k e
my fifty bucks an’ go to
a . . . cat-house...” He
60
stopped again.
—Y cuando llegara fin de
mes podría cobrar mis cincuenta dólares y gastármelos en... un burdel... —Se
detuvo otra vez.
Lennie looked eagerly at
him. “Go on, George. Ain’t you
gonna give me no more hell?”
Lennie le miró ansiosamente.
— S i g u e , G e o rg e . ¿ N o
me vas a reñir más?
65
110
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
—No —afirmó George.
“No,” said George.
—Bueno, yo podría irme.
“ We l l , I c a n g o a w a y, ”
s a i d L e n n i e . “ I ’ l l g o Podría irme ahora mismo a
r i g h t o f f i n t h e h i l l s a n ’ 5 las montañas y buscar una
f i n d a c a v e i f y o u d o n ’ cueva, si no me quisieras tener contigo. [163]
want me.”
George se estremeció otra vez.
George shook himself again.
—No. Quiero que te que“No,” he said. “I want you to 10
des conmigo.
stay with me here.”
Lennie dijo mañosamente:
—Háblame como antes.
Lennie said craftily: “Tell
me like you done before.”
15
“Tell you what?”
—¿Qué quieres que te diga?
“‘Bout the other guys an’
about us.”
—Cuéntame eso de los otros
hombres y de nosotros.
20
hoot ulular importar un bledo,
abuchear, silbar, reirse
George said, “Guys like
—Los hombres como nosou s g o t n o f a m b l y . T h e y tros —empezó George— no
make a little stake an’ then tienen familia. Ganan un poco
they blow it in. They ain’t de dinero y lo gastan. No tiegot nobody in the worl’ that 25 nen en el mundo nadie a quien
gives a hoot in hell about le importe un bledo lo que les
‘em-”
ocurra...
“But not us,” Lennie
—Pero nosotros no —gric r i e d h a p p i l y . “ T e l l 30 tó Lennie con felicidad—. Haa b o u t u s n o w. ”
bla de nosotros, ahora.
George was quiet
George permaneció
f o r a m o m e n t . “ B u t callado un momento.
35
not us,” he said.
—Pero nosotros no —repitió.
“Because—”
—Porque...
“Because I got you an’-”
—Porque yo te tengo a ti y...
40
“ A n ’ I g o t y o u . We
g o t e a c h o t h e r, t h a t ’s
what, that gives a
h o o t in hell about us,”
Lennie cried in triumph. 45
—Y yo te tengo a ti. Nos tenemos el uno al otro, por eso, y
hay alguien a quien le importa
un bledo lo que nos pase —exclamó Lennie triunfalmente.
The little evening breeze
La escasa brisa del atardeblew over the clearing and the cer sopló sobre el claro y las
leaves rustled and the wind hojas susurraron y las pequeñas
waves flowed up the green pool. 50 olas surcaron la verde laguna.
A n d t h e s h o u t s o f m e n Y los gritos de los hombres res o u n d e d a g a i n , t h i s t i m e sonaron nuevamente, esta vez
much closer than before.
mucho más cerca que antes.
G e o r g e t o o k o f f h i s 55
George se quitó el sombrero.
h a t . H e s a i d s h a k i l y , Dijo, con voz quebrada: [164]
“Ta k e o ff y o u r h a t ,
—Quítate el sombrero,
L e n n i e . T h e a i r f e e l s Lennie. Este aire es muy
fine.”
agradable.
60
Lennie removed his hat
Lennie se quitó obedientedutifully and laid it on the mente el sombrero y lo dejó en
ground in front of him. The la tierra, frente a sí. Más azul
shadow in the valley was 65 estaba ahora la sombra en el
b l u e r , a n d t h e e v e n i n g valle, y la noche se acercaba
111
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
velozmente. Llevado por el
viento llegó a ellos el sonido de
pisadas en los matorrales.
came fast. On the wind the
sound of crashing in the
brush came to them.
—Explícame cómo vamos a
Lennie said, “Tell how 5
vivir —suplicó Lennie.
it’s gonna be.”
George había estado esGeorge had been
l i s t e n i n g t o t h e d i s t a n t cuchando los distantes sonis o u n d s . F o r a m o m e n t 10 dos. Al momento siguió hah e w a s b u s i n e s s l i k e . blando apresuradamente.
—Mira al otro lado del río
“Look
acrost
the
r i v e r , L e n n i e , a n ’ I ’ l l Lennie, y yo te lo explicaré
t e l l y o u s o y o u c a n de manera que casi puedas
15 ver lo que te cuento.
almost see it.”
Lennie volvió la cabeza y
Lennie turned his head and
looked off across the pool and miró a través de la laguna y
up the darkening slopes of h a c i a l a s l a d e r a s d e l a s
the Gabilans. “We gonna get 20 m o n t a ñ a s G a b i l á n , o s c u recidas ya.
a little place,”
—Vamos a comprar un troG e o rg e b e g a n . H e
reached in his side pocket zo de tierra —dijo George. Meand brought out Carlson’s 25 tió la mano en un bolsillo lateL u g e r ; h e s n a p p e d o ff t h e ral y sacó la Luger de Carlson;
safety, and the hand and quitó de un golpe el seguro, y
g u n l a y o n t h e g r o u n d luego mano y arma descansaron
b e h i n d L e n n i e ’s b a c k . H e sobre la tierra detrás de la esl o o k e d a t t h e b a c k o f 30 palda de Lennie. Miró la nuca
L e n n i e ’ s h e a d , a t t h e de Lennie, en el sitio donde
place where the spine and se juntaban la columna vertebral y el cráneo.
s k u l l w e r e j o i n e d.
Una voz de hombre llamó
A m a n ’s v o i c e c a l l e d 35
f r o m u p t h e r i v e r, a n d desde lejos, río arriba, y otro
hombre respondió.
another man answered.
—Sigue —rogó Lennie.
“Go on,” said Lennie.
40 [165]
George raised the gun and
his hand shook, and he dropped
his hand to the ground again.
George alzó la pistola y su
mano tembló, y otra vez dejó
caer la mano al suelo.
“Go on,” said Lennie. 45
—Sigue —insistió Lennie—
“How’s it gonna be. We gonna . Dime cómo va a ser. Vamos a
get a little place.”
comprar un trozo de tierra.
“We’ll have a cow,” said
—Tendremos una vaca —
George. “An’ we’ll have maybe 50 continuó George—. Y tal vez poa pig an’ chickens... an’ down the damos tener un cerdo y gallinas...
flat we’ll have a... little piece y tendremos un pedazo sembraalfalfa-”
do... un poco de alfalfa...
“For the rabbits,” Lennie 55
—Para los conejos —gritó
shouted.
Lennie.
“For the rabbits,” George
repeated.
—Para los conejos —repitió George.
60
“And I get to tend the
rabbits.”
—Y yo tengo que cuidar los
conejos.
“An’ you get to tend the
—Y tú tienes que cuidar los
65 conejos.
rabbits.”
112
Notas
Sinónimos
Written ‘properly’ it would read
«Live off the fat of the land», a
phrase wich comes from the Bible
and means ‘live well and have the
best of everything’
Reaparece en página 15, 60, 74
y 113
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
Lennie rió de felicidad.
—Y viviremos como príncipes.
Lennie giggled with
happiness. “An’ live on the
fatta the lan’.”
5
“Yes.”
—Sí.
Lennie turned his head.
Lennie volvió la cabeza.
—No, Lennie. Mira allá a lo
“No, Lennie. Look down 10
there acrost the river, like you lejos, al otro lado del río, para
can almost see the place.”
que puedas ver casi el terreno.
Lennie obeyed him. George
Lennie lo obedeció. George
15 bajó la mirada hacia la pistola.
looked down at the gun.
There were crashing
En ese momento se oyeron
footsteps in the brush now. pisadas que aplastaban ramas en
George turned and looked el matorral. George se volvió y
20 miró en esa dirección.
toward them.
“Go on, George. When we
gonna do it?”
“Gonna do it soon.”
—Vamos, George. ¿Cuándo
lo vamos a comprar?
—Pronto.
25
“Me an’ you.”
—Yo y tú.
—Tú... y yo. Todos van a ser
“You... an’ me. Ever’body
gonna be nice to you. Ain’t 30 buenos contigo. [166]
gonna be no more trouble.
No van a haber más líos.
Nobody gonna hurt nobody nor Nadie va a hacer daño a los demás ni a robarles.
steal from ‘em.”
—Creí que te habías enfadaLennie said, “I thought you 35
do conmigo, George.
was mad at me, George.”
“No,” said George. “No,
—No. No, Lennie. No
Lennie. I ain’t mad. I never been estoy enfadado. Nunca me
mad, an’ I ain’t now. That’s a 40 e n f a d é , y m e n o s a h o r a .
thing I want ya to know.”
Quiero que sepas eso.
The voices came close now.
Se acercaron las voces. —
George raised the gun and George alzó la pistola y es45 cuchó las voces.
listened to the voices.
Lennie begged, “Le’s do
it now. Le’s get that place
now.”
—Vamos ahora —pidió
Lennie—. Vayamos ahora a
ese lugar.
50
“ S u r e ,
r i g h t
n o w. I g o t t a . We
gotta.”
—Claro, ahora mismo. Lo
tengo que hacer. Lo tenemos que
hacer.
Y George elevó la pistola
And George raised the 55
gun and steadied it, and he y la afirmó, y puso la boca del
brought the muzzle of it close cañón cerca de la nuca de
to the back of Lennie’s head. Lennie. La mano tembló vioThe hand shook violently, but lentamente, pero se endureció
his face set and his hand 60 la cara y la mano se calmó.
s t e a d i e d . H e p u l l e d t h e Apretó el gatillo. El estampitrigger. The crash of the shot do del disparo rodó laderas
rolled up the hills and rolled arriba y regresó laderas abajo.
down again. Lennie jarred, 65 Lennie se estremeció, y luego
a n d t h e n s e t t l e d s l o w l y fue cayendo lentamente hacia
113
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
adelante hasta la arena, y yació sin estremecerse.
forward to the sand, and he
lay without quivering.
George tuvo un temblor y
George shivered and
looked at the gun, and then 5 miró el arma, y luego la arrohe threw it from him, back up jó lejos de sí, cerca de la orion the bank, near the pile of lla, junto al montón de cenizas viejas.
old ashes.
El matorral pareció llenarse
The brush seemed filled with 10
cries and with the sound of de gritos y del sonido de pies en
running feet. Slim’s voice carrera. La voz de Slim llamó:
—George. ¿Dónde está,
shouted. “George. Where you at,
George?
George?”
15
Pero George se sentó enB u t G e o r g e s a t s t i ff l y
o n t h e b a n k a n d l o o k e d durecido en la orilla del agua
a t h i s r i g h t h a n d t h a t y miró su mano derecha, la
h a d t h r o w n t h e g u n mano que [167] había arrojaa w a y. T h e g r o u p b u r s t 20 do el arma a lo lejos. El grui n t o t h e c l e a r i n g , a n d po irrumpió en el claro, y
C u r l e y was ahead. He saw Curley estaba al frente. Vio a
Lennie lying on the sand. Lennie tendido en la arena.
—Lo has matado, por Dios.
“Got him, by God.” He went over
and looked down at Lennie, and 25 —Se acercó y miró a Lennie allí
tendido, y luego volvió la vista
then he looked back at George.
“Right in the back of the hacia George.— Bien en la nuca
—dijo suavemente.
head,” he said softly.
Slim se acercó directamenS l i m c a m e d i r e c t l y 30
t o G e o r g e a n d s a t d o w n te a George y se sentó a su lado,
b e s i d e h i m , s a t v e r y se sentó muy cerca.
—No importa, no te aflijas
close to him. “Never
y o u m i n d , ” s a i d S l i m . —le consoló Slim—. A veces el
“A
guy
got
t o 35 hombre tiene que hacer cosas
como ésta.
sometimes.”
Pero Carlson estaba
But
Carlson
was
s t a n d i n g o v e r G e o rg e . de pie junto a George.
—¿Cómo lo hiciste? —
“ H o w ’ d y o u d o i t ? ” h e 40
preguntó.
asked .
—Lo hice, nada más —repuso George fatigosamente.
“I just done it,”
George said tiredly.
45
“Did he have my gun?”
—¿Tenía él mi pistola?
“Yeah. He had your gun.”
—Sí. La tenía él.
—¿Y tú se la qui“An’ you got it away from 50
him and you took it an’ you t a s t e y l o m a t a s t e
con ella?
killed him?”
—Sí. Así fue. —Era casi un
“ Ye a h . T h a ’ s h o w. ”
George’s voice was almost 55 murmullo la voz de George.
a w h i s p e r. H e l o o k e d Miraba aún, fijamente, su mano
steadily at his right hand derecha, la mano que había emthat had held the gun.
puñado la pistola.
Slim
t w i t c h e d 60
Slim dio un tirón
George’s
e l b o w. del codo a George.
“Come on, George.
— Va m o s , G e o r g e .
Me an’ you’ll go in Tú y yo vamos a
an’ get a drink.”
echar un trago.
65
114
Notas
Sinónimos
Steinbeck’s Of Mice
tr. de Román A. Jiménez
George let himself be
helped to his feet.
“ Ye a h , a d r i n k . ”
George dejó que lo ayudara a ponerse de pie.
—Sí, un trago.
Slim said, “You hadda, 5
—Tenías que hacerlo,
G e o r g e . I s w e a r y o u George —dijo Slim—. Juro que
hadda. Come on with me.” tenías que hacerlo. Ven conmiH e l e d G e o r g e i n t o t h e go. —Condujo [168] a George
entrance of the trail and up hasta la entrada del sendero y
10 por él hacia la carretera.
toward the highway.
Curley and Carlson looked
Curley y Carlson los siguieron
after them. And Carlson said, con la vista. Y Carlson comentó:
“Now what the hell ya
—Ahora, ¿qué diasuppose is eatin’ them two 15 b l o s l e s p a s a a e s o s
guys?”
dos? [169]
THE END
20
X
25
30
35
40
45
50
55
60
65
115
________
Notas
Descargar