18/12/12 14:13 Página 247 Reseñas que mencionar el hecho de que los ejemplos del portugués no siempre se traducen, lo que puede dificultar en ocasiones una mejor comprensión del texto. Así y todo, los defectos menores que contiene la obra no oscurecen de ningún modo los aportes tan importantes que se han mencionado. Manuel Almeida (Instituto Universitario de Lingüístico “Andrés Bello”, ULL) Leonor Ruiz Gurillo: La lingüística del humor en español. Madrid: Arco/Libros (Bibliotheca Philologica) 2012. 168 páginas. ISBN 978-84-7635-835-1. Adentrarse en el vasto campo del humor supone un gran desafío para el investigador. En primer lugar, debido a la multiplicidad de modelos y perspectivas de análisis provenientes de disciplinas tan dispares como la etnografía de la comunicación, la inteligencia artificial, la filosofía o la ciencia médica. En segundo lugar, porque el número de elementos que intervienen en la configuración del hecho humorístico es amplio y, a menudo, estos están mal definidos. Así pues, lo primero que Leonor Ruiz Gurillo propone al lector es acotar el objeto de estudio y delimitar los conceptos y herramientas que van a permitirle analizar este hecho complejo desde la lingüística. En el primer capítulo del libro, revisa críticamente y de forma exhaustiva algunas de las corrientes que se han ocupado del humor. Para ello sigue el influyente estudio de Attardo (1994) donde se establece que el humor es la manifestación de una incongruencia entre la situación esperada y la actual. Sobre este modelo de incongruencia-resolución se apoya la Teoría General del Humor Verbal (TGHV) que, como apunta Ruiz Guri- 247 llo, convive con otras dos corrientes, críticas con esta teoría: la Lingüística cognitiva, que se apoya en el concepto de espacio mental para explicar el humor; y la Teoría de la Relevancia, que considera la búsqueda de relevancia óptima por el destinatario como único principio explicativo, aunque en algunos casos, ve posible la integración de ambas posiciones. En alternativa a estas propuestas, la autora se propone analizar el humor en el español peninsular desde “una pragmática como perspectiva”, sin olvidar que “como lingüistas conviene poner puertas al campo y que como pragmáticos, conviene abrir ventanas para que entre la luz” (p. 20), postura defendida en el seno del grupo de investigación GRIALE, que Ruiz Gurillo dirige en la Universidad de Alicante. En su ‘radiografía del humor’, título del segundo capítulo, examina las teorías generales sobre el humor verbal a partir de la propuesta semántica de Raskin (1985) y de su planteamiento posterior en la TGHV (Attardo 2001, 2008). De acuerdo con esta teoría, presenta los seis recursos de conocimiento que definen un texto humorístico, como son la oposición de guiones, los mecanismos lógicos que permiten resolver la incongruencia derivada de dicha oposición, la situación comunicativa, la meta o blanco de la burla, las estrategias narrativas relativas al género del texto y las elecciones lingüísticas del hablante o escritor. A pesar de la validez de este modelo, la autora señala algunos de sus aspectos más controvertidos como, por ejemplo, la delimitación del mecanismo lógico que explica a su vez la oposición de guiones y su resolución. Para resolver esta cuestión retoma acertadamente la taxonomía de Attardo, Hempelmann y Di Maio (2002), que divide los mecanismos basados en relaciones sintagmáticas –yuxtaposición o paralelismo– de los basados en razonamientos –analogías, exageraciones RILI X (2012), 2 (20) RILI20-01 European Journal of Humour Research 1(2) 112- 116 www.europeanjournalofhumour.org Book review Ruiz Gurillo, L. (2012). La lingüística del humor en español [The Linguistics of Spanish Humour]. Madrid: Arco Libros. Leonor Ruiz Gurillo, a professor of Spanish Language at the University of Alicante (Spain), conducts research mainly in the areas of Spanish phraseology, colloquial Spanish and pragmatics, with a special focus on humour and irony. She is also the head of GRIALE, a research group created in 2002 specialized in the pragmatics of humour and irony (www.griale.es). Her latest book, La lingüística del humor en español [The Linguistics of Spanish Humour], aims to present a pragmatic analysis of Spanish humour. Published by Arco Libros in a collection geared towards an academic readership, Ruiz Gurillo’s contribution is highly welcome in the field of Spanish linguistics as well as humour research. The volume begins with a review of the most influential theories of humour, after which the author presents her own model and applies it to different genres. Finally, she offers an interesting comparison between humour and irony. What follows is a detailed critical review of this book in which a summary of its contents precedes a critique of the book’s many selling points and its few drawbacks. Due to the fact that diverse dimensions of humour have been explored by scholars coming from different fields, one of the most important and difficult tasks is to delimit the object of research. As just stated, Ruiz has decided to focus on a pragmatic perspective applied to Spanish humour. Spanish here refers only to European Spanish. The book is divided into 8 chapters and includes both core references in the field and up-to-date references. In the introduction, the author briefly describes the main inquiries into humour research undertaken over the last 20 years, based on Attardo (1994, 2008), and she outlines the relevance of humour as a research object for other disciplines. The first chapter, entitled An X-Ray of Humour, offers a critical review of the three main theories about humour, namely (1) the General Theory of Verbal Humour (GTVH) by Raskin and Attardo (1991), based on the resolution of humorous incongruity, the concept of script (and script opposition) and the six knowledge resources; (2) Cognitive linguistics of humour (by Brône et al. 2006 among other contributions), an approach that understands humour as a creative use of language which succeeds on the basis of a shared experiential knowledge and uses concepts such as mental space, blending, and frame-shifting; and (3) Relevance theory, which focuses on the search for optimal relevance as a vehicle for humour comprehension. After excluding Cognitive Linguistics, because, in her view, it does not concentrate on the purely linguistic mechanisms of humour production, and Relevance Theory for not being predictive enough (p. 36), chapter 2 presents A Pragmatic Model of Spanish Humour developed by GRIALE. This model is based on the GTVH because, according to Ruiz, this theory covers most cases of humour and includes several aspects such as narrative strategies, linguistic choices, communicative situation, target of the joke, etc., thus making generalisations possible. Furthermore, the author suggests an improvement of the GTVH model by enhancing two of the six knowledge resources, namely, narrative strategies and language. As for the narrative strategies, this model includes specific parameters such as Open-access journal | EJHR: www.europeanjournalofhumour.org European Journal of Humour Research 1(2) register, genre and text type. With regard to language, this resource is understood as the capacity of the speaker/writer to choose between a series of variables and to negotiate in a given context in order to accomplish a particular objective, that is, to amuse the audience/reader. These choices are reflected in so-called humorous marks or indicators which facilitate the process of inference – based on the infringement of conversational principles – and are closely bound to the narrative strategies used. In the next four chapters, the model is applied to humorous and non-humorous genres. As Ruiz claims, this classification is merely methodological, because all humorous genres maintain the textuality of the serious original genre. Besides, serious genres may contain humorous elements, and there is a constant exchange between serious and humorous texts. Each of the genres analysed focuses on a knowledge resource: logical mechanisms and linguistic choices in jokes (chapter 4); narrative strategies in humorous monologues (chapter 5); target strategies in television sketches (chapter 6), and conversational strategies in spontaneous conversation (chapter 7). As for the most significant aspects of Spanish jokes (chapter 4), the author deals with several logical mechanisms based on syntagmatic relationships (inversion, juxtaposition, parallelism, etc.) and different types of reasoning. In addition, non verbal elements play a fundamental role in the communicative situation of jokes. Some of the most frequent narrative strategies implemented in Spanish jokes are the use of analogies, playing with the title of a film or play or the repetition of fixed structures. Although she makes no attempt to be comprehensive, Ruiz nonetheless enumerates a variety of humorous marks and indicators, including polysemy, homonymy, antonymy, hyperbole, phraseology, and the infringement of informativity, and illustrates them with a number of examples. Audiovisual humour is dealt with in chapter 5. The author presents a monologue taken from El club de la comedia, a popular stand-up comedy show imported from American television and specifically adapted to Spanish audiences and their idiosyncrasies. Ruiz underlines the importance of the spatial frame, where the comedian interacts in a double way – not only with the theatre audience, but also with the TV audience at home. The monologue is an example of non spontaneous oral language meant to produce laughter. Therefore, an informal and more or less colloquial register is usually the case. Monologues often deal with topics taken from the news and share a common structure (setup – conflict – resolution – coda). The chapter ends with the analysis of paralinguistic marks and linguistic indicators of humour. The last humorous genre analysed is parody, represented by a sketch taken from another popular TV show, the Spanish version of Saturday Night Live. Ruiz defines parody as a humorous genre based on intertextuality and closely related to satire. Thus, she applies a model by Rossen-Knill & Henry (1997: 719) that explains parody as “a highly situated, intentional and conventional expressive made up of four essential acts: (1) the intentional representation of the object of parody, (2) the flaunting of the verbal re-presentation, (3) the critical act, and (4) the comic act”. Ruiz ends her genre analysis by casting a glance at spontaneous conversation, a genre which may contain humour but quite obviously contains many more non-humour features (turn-taking, politeness, and so on) that can be analysed from other perspectives (chapter 7). In this case the examples are taken from the corpus of the Val.Es.Co research group (Briz & Val.Es.Co 2002), which consists of 59 text fragments that reproduce verbal exchanges of ironic and humorous nature. After analysing them, the author makes a distinction between ironic interventions without response (50.8%) and ironic interventions answered by one or more speakers (49.1%). Ruiz claims that the existence of ironic exchanges facilitates the Open-access journal | EJHR: www.europeanjournalofhumour.org 113 European Journal of Humour Research 1(2) telling of humorous short stories; in other words, humour is the consequence of continuous irony, and laughter is its most immediate perlocutionary effect (Ruiz 2012: 147). The analysis of the last non humorous genre paves the way for one of the most promising chapters in the book: a comparison between irony and humour (chapter 8). The author starts explaining GRIALE’s neo-Gricean model of irony, understood as a contextual fact that consists in infringing conversational principles. Ruiz draws the conclusion that humour and irony are indeed closely linked, but different phenomena. Both of them are further compared with regard to aspects such as their linguistic nature (irony is strictly pragmatic, whereas humour is considered both pragmatic and semantic), echoic character (explicit or implicit), contrasting nature (be it through negation or substitution), negative condition (indirect or based on antinomy), and the infringement of pragmatic principles. The author concludes that irony is essentially based on the infringement of the Quantity principle, whereas humour violates the principle of Informativity. As far as its significance is concerned, this book fills a long-standing gap in Spanish humour research. Leonor Ruiz Gurillo has condensed the results of the first decade of the GRIALE research group into a book that serves both as an introduction to the linguistics of humour in Spanish and as an inspiration for further research. In her own words (p. 142), the aim is to present a linguistic analysis of Spanish humour based on the GTVH. This aim is definitely achieved, although the specificity of Spanish humour (as opposed to other languages or cultures) implicit in the book’s title yields to a wide range of humorous and non humorous genres and linguistic mechanisms of humour that exist in other languages, too. A thorough analysis of each of these genres and mechanisms would most probably deserve a book of its own, so the author has opted for a more representative approach in order to set the general boundaries of European Spanish humour. In this sense, La lingüística del humor en español adds a local dimension to the body of humorous knowledge and bears a clear relationship to essential works in the field, especially the GTVH. Furthermore, the author presents a critical review of this theory and dares to complement the classic 6 knowledge resources by introducing some key-factors for understanding humour which include register, genre, text type, and the violation of conversational principles. This is undoubtedly one of the main contributions of this book. The author admits to having set aside important social, cultural, religious, and political factors when neglecting to tackle aspects of humour comprehension, although many of these factor are indeed considered in the explanation of some examples (yet they might be not so evident for non native readers). The methodology used is primarily corpus based. Therefore, it entails specific problems such as the reliability of results obtained from a corpus of only 59 text fragments of spontaneous conversation, or the balance between written and oral language. Even though the study has yielded valid and reliable results under the given circumstances (corpus), these data enable us to make broad generalisations about Spanish humour that need to be confirmed by future research, be it strictly theoretical or based on case studies. However, the reader should bear in mind that the book does not aspire to be comprehensive in the first place, but simply to shed some light on the field of humour in Spanish (p. 20). One of the challenges of humour research is the use of precise terminology. Ruiz not only follows the common trend by choosing humour as an umbrella term, but also contributes significantly to the development of a humour research vocabulary in Spanish by translating key words such as script, knowledge resources, jab line, punch line, humorous plot, etc. successfully. However, her translation of marks and indicators, and her inconsistent use of these terms when applying them to monologues (marks are defined as paralinguistic, whereas indicators are linguistic) and to irony (in this case, marks are elements that contribute to ironic Open-access journal | EJHR: www.europeanjournalofhumour.org 114 European Journal of Humour Research 1(2) interpretation, whereas indicators are ironic by themselves) is problematic. Something similar occurs with the shortcut that guides the reader from parody to satire in chapter 6, or with the definition of humour as a series of ironic interventions (p. 97). Regardless of terminological inconsistencies, Ruiz presents a wide spectrum of humorous and non humorous genres that link the linguistics of humour in a traditional sense with related disciplines such as media studies (in the case of audiovisual monologues or sketches), literature studies (in the case of written monologues), and even cultural and translation studies (in the case of imported genres such as stand-up comedy). Thus, the book reflects the interdisciplinarity of humour studies. Interacting with other disciplines and looking over the boundaries of each one of them is the best way to achieve the complexity that humour research deserves. Ruiz does so in a twofold manner: opening windows for linguists, so they can have a look into other fields, and clearly explaining a linguistic model of humour that might become a useful instrument for related disciplines. Especially interesting in this regard is the comparison between the written/read and the represented version of the same monologue in chapter 5. The use of pauses and non verbal language and their oral/written expression in order to achieve the humorous effect are good clues for further investigation. Readers might be surprised by the chapter entitled “A strange couple: Irony and humour”, that somehow collides with the previous definition of humour as a sequence of ironic interventions in chapter 6. Being aware of the fuzzy limits between humour and irony, Ruiz tries hard to explain both phenomena according to pragmatic parameters (irony violates the principle of Quantity, whereas humour breaks the principle of Informativity), again using a set of examples that do not necessarily allow more than some generalisations (p. 141). It goes without saying that such a complex subject deserves one or even more books to deal with it effectively. Nonetheless, this chapter is based on the long research tradition of GRIALE and is primarily intended as a motivation for further research. Interested readers should keep their eyes open for what emerges next from their atelier, as the group has done, and will continue to do, pioneering work in Spanish humour research from a linguistic perspective. As for its style and structure, the book is well written and balanced, with conclusions at the end of each chapter that help readers to follow the argument. Moreover, it contains 25 figures that contribute to illustrate the main findings and an up-to-date bibliography that allows not only in-depth knowledge of the GTVH, but also insight into other theories such as Cognitive Linguistics and Relevance Theory. On the whole, this book is what every Spanish humour scholar was waiting for, because it is both a good summary for experts and an excellent introduction for students and newcomers in the field of linguistic humour research. An expert reader might yearn for more depth in some of the analysis. In this sense, a title like “Introduction to the linguistics of Spanish humour” might have been more precise. However, La lingüística del humor en español will from now on be a must in every Spanish bibliography on humour. Non native speakers with a sufficient command of Spanish, particularly those studying Masters degrees or those in their final years of undergraduate degrees in modern languages, linguistics or translation studies, will also benefit from the way this book puts the full store of current knowledge on linguistic studies of Spanish humour into a convenient, and inviting, single volume. Belén Santana López University of Salamanca, Spain Open-access journal | EJHR: www.europeanjournalofhumour.org 115 European Journal of Humour Research 1(2) References Attardo, S. & Raskin, V. (1991). ‘Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model.’ Humour: International Journal of Humour Research, 4 (3-4), pp. 293-347. Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humour. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Attardo, S. (2008). ‘A primer for the linguistics of humour,’ in V. Raskin (ed.), The Primer of Humour Research. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, pp. 101-155. Briz, A. & Val.Es.Co. (2002): Corpus de Conversaciones Coloquiales. Madrid: Arco Libros. On-line demo: http://www.uv.es/corpusvalesco/index.html Brône, G. & Feyaerts, K. & Veale, T. (2006). ‘Introduction: Cognitive linguistics approaches to humor”. Humour: International Journal of Humour Research, 19 (3), pp. 203-228. Rossen-Knill, D. F. & Henry, R. (1997). ‘The pragmatics of verbal parody’. Journal of Pragmatics, 27 (6), pp. 719-752. Open-access journal | EJHR: www.europeanjournalofhumour.org 116 RILI20-01 18/12/12 14:13 Página 248 RILI X (2012), 2 (20) 248 o apoyo en falsas premisas–. Tras dedicar espacio a las críticas recibidas por la TGHV desde la Lingüística cognitiva y la Teoría de la Relevancia, la autora propone en el tercer capítulo un modelo pragmático de análisis del humor en español a partir de una revisión de la TGHV, “teoría más abarcadora” (p. 36). Su intención, bien delimitada, es la de indagar los procesos inferenciales que permiten la comprensión del humor en una determinada situación comunicativa, observando este fenómeno desde todos sus ángulos, incluidos el género, texto o secuencia preponderante, el contexto, los mecanismos lógicos de resolución y las relaciones entre esos mecanismos y las elecciones lingüísticas y paralingüísticas de los hablantes/escritores, que son marcas e indicadores que facilitan el proceso de inferencia y que entroncan con los mecanismos lógicos de resolución de la incongruencia. En este punto, la autora insiste oportunamente en que dichas elecciones son un recurso fundamental, ya que responden a los procesos de variabilidad, negociabilidad y adaptabilidad de los interlocutores en un determinado acto comunicativo (Verschueren 2002). A partir de estos presupuestos, en los capítulos 4 a 6 analiza tres géneros humorísticos, a saber, el chiste, el monólogo humorístico y la parodia o sketch. Ruiz Gurillo asume, por razones metodológicas, que los géneros humorísticos se identifican como tales en una determinada comunidad de habla mientras que los géneros serios, como por ejemplo, la conversación coloquial, aunque pueden integrar el humor, no pueden considerarse tales. Su análisis pormenorizado de chistes de dos corpora le permite establecer correlaciones entre los mecanismos lógicos y los recursos lingüísticos usados en cada caso, con indicadores como la polisemia, la homonimia, la hipérbole o la fraseología, Reseñas con los que se infringe el principio de Informatividad. En lo que respecta al monólogo humorístico, sobre todo audiovisual, se centra en sus rasgos idiosincrásicos y en el uso por parte del monologuista de técnicas retóricas para persuadir a la audiencia. Muy acertada aquí es la distinción que establece entre el monólogo escrito y el monólogo en acción o dramatizado. Así, del análisis de un monólogo del El Club de la Comedia, deduce que el monólogo en acción se transforma en una interacción en la que el público adquiere una clara función comunicativa, ya que responde a las intervenciones del monologuista con risas o con aplausos a los que, en ocasiones, este responde cambiando el registro. La autora aborda también la parodia televisiva o sketch, categoría del humor basada en la intertextualidad, que se construye sobre procedimientos enunciativos y que cumple además una función ideológica cuando busca provocar algo más que la risa en el espectador. En este sentido, el recurso más destacado de este acto crítico es el del blanco de la burla. Para ilustrar este aspecto, la autora analiza un sketch del Saturday Night Live de la cadena Cuatro en el que se infringen el requisito de Cualidad, porque se construye un contexto falso que evoca al original, y el principio de Informatividad, por la multiplicación de referentes. En el séptimo capítulo, dedicado al análisis de la ironía y el humor en un género no humorístico como la conversación coloquial, la autora se apoya en el modelo de análisis de Val.Es.Co (Briz y grupo Val.Es.Co 2003) y en una serie de intercambios humorísticos extraídos del corpus de este grupo. Su análisis confirma el empleo de la ironía como elemento de cohesión y solidaridad en situaciones de igualdad social y como aspecto diferenciador respecto al género. Situándose en la dimensión social del turno, señala que la 18/12/12 14:13 Página 249 Reseñas ironía puede aparecer a nivel estructural como intervención de un emisor de modo que se respeta el Principio de Interrupción Mínima (Eisterhold, Attardo y Boxer 2006), por el que la violación del principio de cooperación se limita a una sola intervención. No obstante, dado que más de la mitad de los fragmentos que analiza lo incumplen, la autora demuestra de forma convincente que la ironía no se limita a una única intervención, sino que ocupa varias. En esta dimensión conversacional, es un tipo de evaluación no siempre negativa ante la que el interlocutor reacciona con intervenciones que pueden ocasionar intercambios irónicos más extensos, reforzando así las relaciones interpersonales en función de si la respuesta es a lo dicho o a lo impicado y dependiendo del carácter público o privado del intercambio. Desde este planteamiento, el humor es una consecuencia de la ironía continuada, pues permite prolongar sus efectos en uno o varios intercambios en los que la incongruencia que producen los hablantes se construye de manera colaborativa (p. 112). En el último capítulo, quizá el más complejo, Ruiz Gurillo presenta de forma magistral el modelo pragmático que ha servido para explicar la ironía en el seno del grupo GRIALE (Ruiz Gurillo 2010) y que se apoya en la pragmática neogriceana, principalmente en Levinson (2000) y en su desarrollo posterior por Rodríguez Rosique (2009). En él se asume que la ironía, fenómeno contextual, supone la inversión del requisito previo de Cualidad y que las marcas e indicadores que se usan en los enunciados irónicos son recursos lingüísticos que ayudan al oyente/lector en la interpretación. De nuevo, el análisis detallado, en el corpus de GRIALE, de elementos como el tono, los cuantificadores, los encomiásticos, el cambio de registro, el uso de ciertas figuras retóricas o la 249 fraseología, elementos que coaparecen en los textos, le permiten mostrar cómo, para generar ironía, se violan distintos principios conversacionales (Cantidad, Cualidad y Manera). A partir de un esquema elaborado para el análisis de la ironía, con un fuerte valor explicativo y predictivo, la autora pasa a establecer las semejanzas y diferencias entre ironía y humor. De modo general, afirma que, aunque la ironía y el humor están estrechamente relacionados, se trata de hechos diferentes. Y si bien hay humor sin ironía e ironía sin humor, reconoce que las fronteras entre ambos son difusas, pues son a la vez formas de lenguaje figurado y usos ecoicos del lenguaje, que se integran en los procedimientos pragmáticos de contraste o de negación indirecta y que infringen los principios que gobiernan la comunicación. Sin embargo, la ironía presenta en distintos grados (sarcasmo, parodia) una actitud crítica con respecto a lo ecoizado, mientras que en el humor se da una actitud humorística. Ambos son percibidos como un contraste entre la situación ofrecida y la situación esperada, no obstante, la primera, aunque se combina con la escalaridad, implica una negación por la que se afirma lo contrario de lo dicho, mientras que el segundo implica una sustitución, pues es una forma de antonimia basada en mecanismos lógicos como la yuxtaposición o el paralelismo. Por último, la ironía es un hecho pragmático que invierte el principio de Cantidad. En cambio, el humor es un hecho semántico y pragmático más complejo que el de la ironía (p. 139), que se apoya en seis recursos de conocimiento e invierte, sobre todo, el principio de Informatividad. Muchos son los aciertos de este libro, que constituye, hasta la fecha, el estudio más completo y serio de una “lingüística del humor” en español y que, en ocasiones, arranca la sonrisa al lector. Destaca RILI X (2012), 2 (20) RILI20-01 RILI20-01 18/12/12 14:13 Página 250 250 entre todos la hábil combinación de teoría y análisis de datos relativos a distintos géneros que la autora lleva a cabo para demostrar, de forma ejemplar, cómo y por qué el humor y la ironía se asoman constantementea la lengua. Reseñas Verschueren, Jef (2002): Para comprender la pragmática. Madrid: Gredos (1ª ed. 1999). Ana Pano Alamán (Alma Mater StudiorumUniversità di Bologna) RILI X (2012), 2 (20) Referencias bibliográficas Attardo, Salvatore (1994): Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter. — (2001): Humorous texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin: Mouton de Gruyter. — (2008): “A primer for the linguistics of humor”. En: Raskin, Victor (ed.): The Primer of Humor Research. Berlin: Mouton de Gruyter, 101-155. Attardo, Salvatore/Hempelmann, Christian/Di Maio, Sara (2002): “Script oppositions and logical mechanisms: Modelling incongruities and their resolutions”. En: Humor, 16-2, 3-46. Briz, Antonio/Grupo Val.Es.Co (2003): “Un sistema de unidades para el estudio del lenguaje coloquial”. En: Oralia. Análisis del Discurso Oral, 6, pp. 7-61. Eisterhold, Jodi/Attardo, Salvatore/Boxer, Diana (2006): “Reactions to irony in discourse: evidence for the least disruption principle”. En: Journal of Pragmatics, 38, 1239-1256. Levinson, Stephen C. (2000): Presumptive Meanings. The Theory of Generalized Conversational Implicature. Cambridge, MA: Cambridge University Press. Raskin, Victor (1985): Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel. Rodríguez Rosique, Susana (2009): “Una propuesta neogriceana”. En: Ruiz Gurillo, Leonor/Padilla García, Xose A. (eds.): Dime cómo ironizas y te diré quién eres. Una aproximación pragmática a la ironía. Frankfurt: Peter Lang. Ruiz Gurillo, Leonor (2010): “Para una aproximación neogriceana a la ironía en español”. En: Revista Española de Lingüística, 40/2, 95-124. A. Sali Tagliamonte: Variationist Sociolinguistics. Change, Observation, Interpretation. Oxford: Wiley-Blackwell 2012. 402 páginas ISBN 978-1-40513591-7. El libro Variationist Sociolinguistics. Change, Observation, Interpretation, publicado en 2012, representa una gran aportación para el mundo de la sociolingüística variacionista, ya que ofrece una visión global de esta disciplina. En este sentido, una obra de estas características puede ser de un gran interés tanto para las personas que se inician en el estudio de este campo, como para los especialistas que desean seguir profundizando en él. Siguiendo la línea que desarrolla en Analysing sociolinguistic variation (2006), Tagliamonte nos ofrece una interesante propuesta clara y concisa, aunque no exenta del rigor técnico que la caracteriza. La autora se detiene especialmente en la caracterización de la variación sociolingüística, tanto desde una perspectiva teórica como práctica –el análisis y la interpretación de los resultados–. De este modo, viene a llenar algunas de las lagunas existentes en los estudios de la sociolingüística variacionista de los últimos años. La obra aparece organizada en 12 capítulos, cuya extensión varía en función de la importancia del tema expuesto. Cada uno de ellos se divide en varias partes: 1) una parte teórica en que se hace un recorrido a través de los principales estudios