que mencionar el hecho de que los ejem- plos del

Anuncio
18/12/12
14:13
Página 247
Reseñas
que mencionar el hecho de que los ejemplos del portugués no siempre se traducen,
lo que puede dificultar en ocasiones una
mejor comprensión del texto. Así y todo,
los defectos menores que contiene la obra
no oscurecen de ningún modo los aportes
tan importantes que se han mencionado.
Manuel Almeida
(Instituto Universitario de Lingüístico
“Andrés Bello”, ULL)
Leonor Ruiz Gurillo: La lingüística del
humor en español. Madrid: Arco/Libros
(Bibliotheca Philologica) 2012. 168
páginas. ISBN 978-84-7635-835-1.
Adentrarse en el vasto campo del
humor supone un gran desafío para el
investigador. En primer lugar, debido a la
multiplicidad de modelos y perspectivas
de análisis provenientes de disciplinas tan
dispares como la etnografía de la comunicación, la inteligencia artificial, la filosofía o la ciencia médica. En segundo lugar,
porque el número de elementos que intervienen en la configuración del hecho
humorístico es amplio y, a menudo, estos
están mal definidos. Así pues, lo primero
que Leonor Ruiz Gurillo propone al lector
es acotar el objeto de estudio y delimitar
los conceptos y herramientas que van a
permitirle analizar este hecho complejo
desde la lingüística. En el primer capítulo
del libro, revisa críticamente y de forma
exhaustiva algunas de las corrientes que
se han ocupado del humor. Para ello sigue
el influyente estudio de Attardo (1994)
donde se establece que el humor es la
manifestación de una incongruencia entre
la situación esperada y la actual. Sobre
este modelo de incongruencia-resolución
se apoya la Teoría General del Humor Verbal (TGHV) que, como apunta Ruiz Guri-
247
llo, convive con otras dos corrientes, críticas con esta teoría: la Lingüística cognitiva, que se apoya en el concepto de espacio mental para explicar el humor; y la
Teoría de la Relevancia, que considera la
búsqueda de relevancia óptima por el destinatario como único principio explicativo, aunque en algunos casos, ve posible la
integración de ambas posiciones. En alternativa a estas propuestas, la autora se propone analizar el humor en el español
peninsular desde “una pragmática como
perspectiva”, sin olvidar que “como lingüistas conviene poner puertas al campo y
que como pragmáticos, conviene abrir
ventanas para que entre la luz” (p. 20),
postura defendida en el seno del grupo de
investigación GRIALE, que Ruiz Gurillo
dirige en la Universidad de Alicante.
En su ‘radiografía del humor’, título
del segundo capítulo, examina las teorías
generales sobre el humor verbal a partir de
la propuesta semántica de Raskin (1985) y
de su planteamiento posterior en la TGHV
(Attardo 2001, 2008). De acuerdo con esta
teoría, presenta los seis recursos de conocimiento que definen un texto humorístico, como son la oposición de guiones, los
mecanismos lógicos que permiten resolver la incongruencia derivada de dicha
oposición, la situación comunicativa, la
meta o blanco de la burla, las estrategias
narrativas relativas al género del texto y
las elecciones lingüísticas del hablante o
escritor. A pesar de la validez de este
modelo, la autora señala algunos de sus
aspectos más controvertidos como, por
ejemplo, la delimitación del mecanismo
lógico que explica a su vez la oposición de
guiones y su resolución. Para resolver esta
cuestión retoma acertadamente la taxonomía de Attardo, Hempelmann y Di Maio
(2002), que divide los mecanismos basados en relaciones sintagmáticas –yuxtaposición o paralelismo– de los basados en
razonamientos –analogías, exageraciones
RILI X (2012), 2 (20)
RILI20-01
European Journal of
Humour Research 1(2) 112- 116
www.europeanjournalofhumour.org
Book review
Ruiz Gurillo, L. (2012). La lingüística del humor en español [The Linguistics of Spanish
Humour]. Madrid: Arco Libros.
Leonor Ruiz Gurillo, a professor of Spanish Language at the University of Alicante (Spain),
conducts research mainly in the areas of Spanish phraseology, colloquial Spanish and
pragmatics, with a special focus on humour and irony. She is also the head of GRIALE, a
research group created in 2002 specialized in the pragmatics of humour and irony
(www.griale.es). Her latest book, La lingüística del humor en español [The Linguistics of
Spanish Humour], aims to present a pragmatic analysis of Spanish humour. Published by
Arco Libros in a collection geared towards an academic readership, Ruiz Gurillo’s
contribution is highly welcome in the field of Spanish linguistics as well as humour research.
The volume begins with a review of the most influential theories of humour, after which
the author presents her own model and applies it to different genres. Finally, she offers an
interesting comparison between humour and irony. What follows is a detailed critical review
of this book in which a summary of its contents precedes a critique of the book’s many selling
points and its few drawbacks.
Due to the fact that diverse dimensions of humour have been explored by scholars
coming from different fields, one of the most important and difficult tasks is to delimit the
object of research. As just stated, Ruiz has decided to focus on a pragmatic perspective
applied to Spanish humour. Spanish here refers only to European Spanish.
The book is divided into 8 chapters and includes both core references in the field and
up-to-date references. In the introduction, the author briefly describes the main inquiries into
humour research undertaken over the last 20 years, based on Attardo (1994, 2008), and she
outlines the relevance of humour as a research object for other disciplines.
The first chapter, entitled An X-Ray of Humour, offers a critical review of the three main
theories about humour, namely (1) the General Theory of Verbal Humour (GTVH) by Raskin
and Attardo (1991), based on the resolution of humorous incongruity, the concept of script
(and script opposition) and the six knowledge resources; (2) Cognitive linguistics of humour
(by Brône et al. 2006 among other contributions), an approach that understands humour as a
creative use of language which succeeds on the basis of a shared experiential knowledge and
uses concepts such as mental space, blending, and frame-shifting; and (3) Relevance theory,
which focuses on the search for optimal relevance as a vehicle for humour comprehension.
After excluding Cognitive Linguistics, because, in her view, it does not concentrate on
the purely linguistic mechanisms of humour production, and Relevance Theory for not being
predictive enough (p. 36), chapter 2 presents A Pragmatic Model of Spanish Humour
developed by GRIALE. This model is based on the GTVH because, according to Ruiz, this
theory covers most cases of humour and includes several aspects such as narrative strategies,
linguistic choices, communicative situation, target of the joke, etc., thus making
generalisations possible. Furthermore, the author suggests an improvement of the GTVH
model by enhancing two of the six knowledge resources, namely, narrative strategies and
language. As for the narrative strategies, this model includes specific parameters such as
Open-access journal | EJHR: www.europeanjournalofhumour.org
European Journal of Humour Research 1(2)
register, genre and text type. With regard to language, this resource is understood as the
capacity of the speaker/writer to choose between a series of variables and to negotiate in a
given context in order to accomplish a particular objective, that is, to amuse the
audience/reader. These choices are reflected in so-called humorous marks or indicators which
facilitate the process of inference – based on the infringement of conversational principles –
and are closely bound to the narrative strategies used.
In the next four chapters, the model is applied to humorous and non-humorous genres.
As Ruiz claims, this classification is merely methodological, because all humorous genres
maintain the textuality of the serious original genre. Besides, serious genres may contain
humorous elements, and there is a constant exchange between serious and humorous texts.
Each of the genres analysed focuses on a knowledge resource: logical mechanisms and
linguistic choices in jokes (chapter 4); narrative strategies in humorous monologues (chapter
5); target strategies in television sketches (chapter 6), and conversational strategies in
spontaneous conversation (chapter 7).
As for the most significant aspects of Spanish jokes (chapter 4), the author deals with
several logical mechanisms based on syntagmatic relationships (inversion, juxtaposition,
parallelism, etc.) and different types of reasoning. In addition, non verbal elements play a
fundamental role in the communicative situation of jokes. Some of the most frequent narrative
strategies implemented in Spanish jokes are the use of analogies, playing with the title of a
film or play or the repetition of fixed structures. Although she makes no attempt to be
comprehensive, Ruiz nonetheless enumerates a variety of humorous marks and indicators,
including polysemy, homonymy, antonymy, hyperbole, phraseology, and the infringement of
informativity, and illustrates them with a number of examples.
Audiovisual humour is dealt with in chapter 5. The author presents a monologue taken
from El club de la comedia, a popular stand-up comedy show imported from American
television and specifically adapted to Spanish audiences and their idiosyncrasies. Ruiz
underlines the importance of the spatial frame, where the comedian interacts in a double way
– not only with the theatre audience, but also with the TV audience at home. The monologue
is an example of non spontaneous oral language meant to produce laughter. Therefore, an
informal and more or less colloquial register is usually the case. Monologues often deal with
topics taken from the news and share a common structure (setup – conflict – resolution –
coda). The chapter ends with the analysis of paralinguistic marks and linguistic indicators of
humour.
The last humorous genre analysed is parody, represented by a sketch taken from another
popular TV show, the Spanish version of Saturday Night Live. Ruiz defines parody as a
humorous genre based on intertextuality and closely related to satire. Thus, she applies a
model by Rossen-Knill & Henry (1997: 719) that explains parody as “a highly situated,
intentional and conventional expressive made up of four essential acts: (1) the intentional representation of the object of parody, (2) the flaunting of the verbal re-presentation, (3) the
critical act, and (4) the comic act”.
Ruiz ends her genre analysis by casting a glance at spontaneous conversation, a genre
which may contain humour but quite obviously contains many more non-humour features
(turn-taking, politeness, and so on) that can be analysed from other perspectives (chapter 7).
In this case the examples are taken from the corpus of the Val.Es.Co research group (Briz &
Val.Es.Co 2002), which consists of 59 text fragments that reproduce verbal exchanges of
ironic and humorous nature. After analysing them, the author makes a distinction between
ironic interventions without response (50.8%) and ironic interventions answered by one or
more speakers (49.1%). Ruiz claims that the existence of ironic exchanges facilitates the
Open-access journal | EJHR: www.europeanjournalofhumour.org
113
European Journal of Humour Research 1(2)
telling of humorous short stories; in other words, humour is the consequence of continuous
irony, and laughter is its most immediate perlocutionary effect (Ruiz 2012: 147).
The analysis of the last non humorous genre paves the way for one of the most
promising chapters in the book: a comparison between irony and humour (chapter 8). The
author starts explaining GRIALE’s neo-Gricean model of irony, understood as a contextual
fact that consists in infringing conversational principles. Ruiz draws the conclusion that
humour and irony are indeed closely linked, but different phenomena. Both of them are
further compared with regard to aspects such as their linguistic nature (irony is strictly
pragmatic, whereas humour is considered both pragmatic and semantic), echoic character
(explicit or implicit), contrasting nature (be it through negation or substitution), negative
condition (indirect or based on antinomy), and the infringement of pragmatic principles. The
author concludes that irony is essentially based on the infringement of the Quantity principle,
whereas humour violates the principle of Informativity.
As far as its significance is concerned, this book fills a long-standing gap in Spanish
humour research. Leonor Ruiz Gurillo has condensed the results of the first decade of the
GRIALE research group into a book that serves both as an introduction to the linguistics of
humour in Spanish and as an inspiration for further research.
In her own words (p. 142), the aim is to present a linguistic analysis of Spanish humour
based on the GTVH. This aim is definitely achieved, although the specificity of Spanish
humour (as opposed to other languages or cultures) implicit in the book’s title yields to a wide
range of humorous and non humorous genres and linguistic mechanisms of humour that exist
in other languages, too. A thorough analysis of each of these genres and mechanisms would
most probably deserve a book of its own, so the author has opted for a more representative
approach in order to set the general boundaries of European Spanish humour.
In this sense, La lingüística del humor en español adds a local dimension to the body of
humorous knowledge and bears a clear relationship to essential works in the field, especially
the GTVH. Furthermore, the author presents a critical review of this theory and dares to
complement the classic 6 knowledge resources by introducing some key-factors for
understanding humour which include register, genre, text type, and the violation of
conversational principles. This is undoubtedly one of the main contributions of this book. The
author admits to having set aside important social, cultural, religious, and political factors
when neglecting to tackle aspects of humour comprehension, although many of these factor
are indeed considered in the explanation of some examples (yet they might be not so evident
for non native readers).
The methodology used is primarily corpus based. Therefore, it entails specific problems
such as the reliability of results obtained from a corpus of only 59 text fragments of
spontaneous conversation, or the balance between written and oral language. Even though the
study has yielded valid and reliable results under the given circumstances (corpus), these data
enable us to make broad generalisations about Spanish humour that need to be confirmed by
future research, be it strictly theoretical or based on case studies. However, the reader should
bear in mind that the book does not aspire to be comprehensive in the first place, but simply
to shed some light on the field of humour in Spanish (p. 20).
One of the challenges of humour research is the use of precise terminology. Ruiz not
only follows the common trend by choosing humour as an umbrella term, but also contributes
significantly to the development of a humour research vocabulary in Spanish by translating
key words such as script, knowledge resources, jab line, punch line, humorous plot, etc.
successfully. However, her translation of marks and indicators, and her inconsistent use of
these terms when applying them to monologues (marks are defined as paralinguistic, whereas
indicators are linguistic) and to irony (in this case, marks are elements that contribute to ironic
Open-access journal | EJHR: www.europeanjournalofhumour.org
114
European Journal of Humour Research 1(2)
interpretation, whereas indicators are ironic by themselves) is problematic. Something similar
occurs with the shortcut that guides the reader from parody to satire in chapter 6, or with the
definition of humour as a series of ironic interventions (p. 97).
Regardless of terminological inconsistencies, Ruiz presents a wide spectrum of
humorous and non humorous genres that link the linguistics of humour in a traditional sense
with related disciplines such as media studies (in the case of audiovisual monologues or
sketches), literature studies (in the case of written monologues), and even cultural and
translation studies (in the case of imported genres such as stand-up comedy). Thus, the book
reflects the interdisciplinarity of humour studies. Interacting with other disciplines and
looking over the boundaries of each one of them is the best way to achieve the complexity
that humour research deserves. Ruiz does so in a twofold manner: opening windows for
linguists, so they can have a look into other fields, and clearly explaining a linguistic model of
humour that might become a useful instrument for related disciplines. Especially interesting
in this regard is the comparison between the written/read and the represented version of the
same monologue in chapter 5. The use of pauses and non verbal language and their
oral/written expression in order to achieve the humorous effect are good clues for further
investigation.
Readers might be surprised by the chapter entitled “A strange couple: Irony and
humour”, that somehow collides with the previous definition of humour as a sequence of
ironic interventions in chapter 6. Being aware of the fuzzy limits between humour and irony,
Ruiz tries hard to explain both phenomena according to pragmatic parameters (irony violates
the principle of Quantity, whereas humour breaks the principle of Informativity), again using
a set of examples that do not necessarily allow more than some generalisations (p. 141). It
goes without saying that such a complex subject deserves one or even more books to deal
with it effectively. Nonetheless, this chapter is based on the long research tradition of
GRIALE and is primarily intended as a motivation for further research. Interested readers
should keep their eyes open for what emerges next from their atelier, as the group has done,
and will continue to do, pioneering work in Spanish humour research from a linguistic
perspective.
As for its style and structure, the book is well written and balanced, with conclusions at
the end of each chapter that help readers to follow the argument. Moreover, it contains 25
figures that contribute to illustrate the main findings and an up-to-date bibliography that
allows not only in-depth knowledge of the GTVH, but also insight into other theories such as
Cognitive Linguistics and Relevance Theory.
On the whole, this book is what every Spanish humour scholar was waiting for, because
it is both a good summary for experts and an excellent introduction for students and
newcomers in the field of linguistic humour research. An expert reader might yearn for more
depth in some of the analysis. In this sense, a title like “Introduction to the linguistics of
Spanish humour” might have been more precise. However, La lingüística del humor en
español will from now on be a must in every Spanish bibliography on humour. Non native
speakers with a sufficient command of Spanish, particularly those studying Masters degrees
or those in their final years of undergraduate degrees in modern languages, linguistics or
translation studies, will also benefit from the way this book puts the full store of current
knowledge on linguistic studies of Spanish humour into a convenient, and inviting, single
volume.
Belén Santana López
University of Salamanca, Spain
Open-access journal | EJHR: www.europeanjournalofhumour.org
115
European Journal of Humour Research 1(2)
References
Attardo, S. & Raskin, V. (1991). ‘Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation
model.’ Humour: International Journal of Humour Research, 4 (3-4), pp. 293-347.
Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humour. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Attardo, S. (2008). ‘A primer for the linguistics of humour,’ in V. Raskin (ed.), The Primer of Humour
Research. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, pp. 101-155.
Briz, A. & Val.Es.Co. (2002): Corpus de Conversaciones Coloquiales. Madrid: Arco Libros. On-line
demo: http://www.uv.es/corpusvalesco/index.html
Brône, G. & Feyaerts, K. & Veale, T. (2006). ‘Introduction: Cognitive linguistics approaches to
humor”. Humour: International Journal of Humour Research, 19 (3), pp. 203-228.
Rossen-Knill, D. F. & Henry, R. (1997). ‘The pragmatics of verbal parody’. Journal of Pragmatics, 27
(6), pp. 719-752.
Open-access journal | EJHR: www.europeanjournalofhumour.org
116
RILI20-01
18/12/12
14:13
Página 248
RILI X (2012), 2 (20)
248
o apoyo en falsas premisas–. Tras dedicar
espacio a las críticas recibidas por la
TGHV desde la Lingüística cognitiva y la
Teoría de la Relevancia, la autora propone
en el tercer capítulo un modelo pragmático de análisis del humor en español a partir de una revisión de la TGHV, “teoría
más abarcadora” (p. 36). Su intención,
bien delimitada, es la de indagar los procesos inferenciales que permiten la comprensión del humor en una determinada
situación comunicativa, observando este
fenómeno desde todos sus ángulos, incluidos el género, texto o secuencia preponderante, el contexto, los mecanismos lógicos
de resolución y las relaciones entre esos
mecanismos y las elecciones lingüísticas y
paralingüísticas de los hablantes/escritores, que son marcas e indicadores que facilitan el proceso de inferencia y que entroncan con los mecanismos lógicos de
resolución de la incongruencia. En este
punto, la autora insiste oportunamente en
que dichas elecciones son un recurso fundamental, ya que responden a los procesos
de variabilidad, negociabilidad y adaptabilidad de los interlocutores en un determinado acto comunicativo (Verschueren
2002).
A partir de estos presupuestos, en los
capítulos 4 a 6 analiza tres géneros humorísticos, a saber, el chiste, el monólogo
humorístico y la parodia o sketch. Ruiz
Gurillo asume, por razones metodológicas,
que los géneros humorísticos se identifican como tales en una determinada comunidad de habla mientras que los géneros
serios, como por ejemplo, la conversación
coloquial, aunque pueden integrar el
humor, no pueden considerarse tales. Su
análisis pormenorizado de chistes de dos
corpora le permite establecer correlaciones entre los mecanismos lógicos y los
recursos lingüísticos usados en cada caso,
con indicadores como la polisemia, la
homonimia, la hipérbole o la fraseología,
Reseñas
con los que se infringe el principio de
Informatividad. En lo que respecta al
monólogo humorístico, sobre todo audiovisual, se centra en sus rasgos idiosincrásicos y en el uso por parte del monologuista
de técnicas retóricas para persuadir a la
audiencia. Muy acertada aquí es la distinción que establece entre el monólogo
escrito y el monólogo en acción o dramatizado. Así, del análisis de un monólogo del
El Club de la Comedia, deduce que el
monólogo en acción se transforma en una
interacción en la que el público adquiere
una clara función comunicativa, ya que
responde a las intervenciones del monologuista con risas o con aplausos a los que,
en ocasiones, este responde cambiando el
registro. La autora aborda también la parodia televisiva o sketch, categoría del
humor basada en la intertextualidad, que
se construye sobre procedimientos enunciativos y que cumple además una función
ideológica cuando busca provocar algo
más que la risa en el espectador. En este
sentido, el recurso más destacado de este
acto crítico es el del blanco de la burla.
Para ilustrar este aspecto, la autora analiza
un sketch del Saturday Night Live de la
cadena Cuatro en el que se infringen el
requisito de Cualidad, porque se construye un contexto falso que evoca al original,
y el principio de Informatividad, por la
multiplicación de referentes.
En el séptimo capítulo, dedicado al
análisis de la ironía y el humor en un género no humorístico como la conversación
coloquial, la autora se apoya en el modelo
de análisis de Val.Es.Co (Briz y grupo
Val.Es.Co 2003) y en una serie de intercambios humorísticos extraídos del corpus de este grupo. Su análisis confirma el
empleo de la ironía como elemento de
cohesión y solidaridad en situaciones de
igualdad social y como aspecto diferenciador respecto al género. Situándose en la
dimensión social del turno, señala que la
18/12/12
14:13
Página 249
Reseñas
ironía puede aparecer a nivel estructural
como intervención de un emisor de modo
que se respeta el Principio de Interrupción
Mínima (Eisterhold, Attardo y Boxer
2006), por el que la violación del principio de cooperación se limita a una sola
intervención. No obstante, dado que más
de la mitad de los fragmentos que analiza
lo incumplen, la autora demuestra de
forma convincente que la ironía no se
limita a una única intervención, sino que
ocupa varias. En esta dimensión conversacional, es un tipo de evaluación no siempre negativa ante la que el interlocutor
reacciona con intervenciones que pueden
ocasionar intercambios irónicos más
extensos, reforzando así las relaciones
interpersonales en función de si la respuesta es a lo dicho o a lo impicado y
dependiendo del carácter público o privado del intercambio. Desde este planteamiento, el humor es una consecuencia de
la ironía continuada, pues permite prolongar sus efectos en uno o varios intercambios en los que la incongruencia que producen los hablantes se construye de
manera colaborativa (p. 112).
En el último capítulo, quizá el más
complejo, Ruiz Gurillo presenta de forma
magistral el modelo pragmático que ha
servido para explicar la ironía en el seno
del grupo GRIALE (Ruiz Gurillo 2010) y
que se apoya en la pragmática neogriceana, principalmente en Levinson (2000) y
en su desarrollo posterior por Rodríguez
Rosique (2009). En él se asume que la ironía, fenómeno contextual, supone la inversión del requisito previo de Cualidad y
que las marcas e indicadores que se usan
en los enunciados irónicos son recursos
lingüísticos que ayudan al oyente/lector en
la interpretación. De nuevo, el análisis
detallado, en el corpus de GRIALE, de
elementos como el tono, los cuantificadores, los encomiásticos, el cambio de registro, el uso de ciertas figuras retóricas o la
249
fraseología, elementos que coaparecen en
los textos, le permiten mostrar cómo, para
generar ironía, se violan distintos principios conversacionales (Cantidad, Cualidad y Manera). A partir de un esquema
elaborado para el análisis de la ironía, con
un fuerte valor explicativo y predictivo, la
autora pasa a establecer las semejanzas y
diferencias entre ironía y humor. De modo
general, afirma que, aunque la ironía y el
humor están estrechamente relacionados,
se trata de hechos diferentes. Y si bien hay
humor sin ironía e ironía sin humor, reconoce que las fronteras entre ambos son
difusas, pues son a la vez formas de lenguaje figurado y usos ecoicos del lenguaje, que se integran en los procedimientos
pragmáticos de contraste o de negación
indirecta y que infringen los principios
que gobiernan la comunicación. Sin
embargo, la ironía presenta en distintos
grados (sarcasmo, parodia) una actitud crítica con respecto a lo ecoizado, mientras
que en el humor se da una actitud humorística. Ambos son percibidos como un
contraste entre la situación ofrecida y la
situación esperada, no obstante, la primera, aunque se combina con la escalaridad,
implica una negación por la que se afirma
lo contrario de lo dicho, mientras que el
segundo implica una sustitución, pues es
una forma de antonimia basada en mecanismos lógicos como la yuxtaposición o el
paralelismo. Por último, la ironía es un
hecho pragmático que invierte el principio
de Cantidad. En cambio, el humor es un
hecho semántico y pragmático más complejo que el de la ironía (p. 139), que se
apoya en seis recursos de conocimiento e
invierte, sobre todo, el principio de Informatividad.
Muchos son los aciertos de este libro,
que constituye, hasta la fecha, el estudio
más completo y serio de una “lingüística
del humor” en español y que, en ocasiones, arranca la sonrisa al lector. Destaca
RILI X (2012), 2 (20)
RILI20-01
RILI20-01
18/12/12
14:13
Página 250
250
entre todos la hábil combinación de teoría
y análisis de datos relativos a distintos
géneros que la autora lleva a cabo para
demostrar, de forma ejemplar, cómo y por
qué el humor y la ironía se asoman constantementea la lengua.
Reseñas
Verschueren, Jef (2002): Para comprender la
pragmática. Madrid: Gredos (1ª ed. 1999).
Ana Pano Alamán
(Alma Mater StudiorumUniversità di Bologna)
RILI X (2012), 2 (20)
Referencias bibliográficas
Attardo, Salvatore (1994): Linguistic Theories
of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
— (2001): Humorous texts: A Semantic and
Pragmatic Analysis. Berlin: Mouton de
Gruyter.
— (2008): “A primer for the linguistics of
humor”. En: Raskin, Victor (ed.): The
Primer of Humor Research. Berlin: Mouton de Gruyter, 101-155.
Attardo, Salvatore/Hempelmann, Christian/Di
Maio, Sara (2002): “Script oppositions
and logical mechanisms: Modelling
incongruities and their resolutions”. En:
Humor, 16-2, 3-46.
Briz, Antonio/Grupo Val.Es.Co (2003): “Un
sistema de unidades para el estudio del
lenguaje coloquial”. En: Oralia. Análisis
del Discurso Oral, 6, pp. 7-61.
Eisterhold, Jodi/Attardo, Salvatore/Boxer,
Diana (2006): “Reactions to irony in discourse: evidence for the least disruption
principle”. En: Journal of Pragmatics, 38,
1239-1256.
Levinson, Stephen C. (2000): Presumptive
Meanings. The Theory of Generalized
Conversational Implicature. Cambridge,
MA: Cambridge University Press.
Raskin, Victor (1985): Semantic Mechanisms
of Humor. Dordrecht: Reidel.
Rodríguez Rosique, Susana (2009): “Una propuesta neogriceana”. En: Ruiz Gurillo,
Leonor/Padilla García, Xose A. (eds.):
Dime cómo ironizas y te diré quién eres.
Una aproximación pragmática a la ironía.
Frankfurt: Peter Lang.
Ruiz Gurillo, Leonor (2010): “Para una aproximación neogriceana a la ironía en español”. En: Revista Española de Lingüística,
40/2, 95-124.
A. Sali Tagliamonte: Variationist Sociolinguistics. Change, Observation, Interpretation. Oxford: Wiley-Blackwell
2012. 402 páginas ISBN 978-1-40513591-7.
El libro Variationist Sociolinguistics.
Change, Observation, Interpretation,
publicado en 2012, representa una gran
aportación para el mundo de la sociolingüística variacionista, ya que ofrece una
visión global de esta disciplina. En este
sentido, una obra de estas características
puede ser de un gran interés tanto para las
personas que se inician en el estudio de
este campo, como para los especialistas
que desean seguir profundizando en él.
Siguiendo la línea que desarrolla en
Analysing sociolinguistic variation (2006),
Tagliamonte nos ofrece una interesante
propuesta clara y concisa, aunque no
exenta del rigor técnico que la caracteriza.
La autora se detiene especialmente en
la caracterización de la variación sociolingüística, tanto desde una perspectiva teórica como práctica –el análisis y la interpretación de los resultados–. De este
modo, viene a llenar algunas de las lagunas existentes en los estudios de la sociolingüística variacionista de los últimos
años.
La obra aparece organizada en 12
capítulos, cuya extensión varía en función
de la importancia del tema expuesto. Cada
uno de ellos se divide en varias partes: 1)
una parte teórica en que se hace un recorrido a través de los principales estudios
Descargar