TRADUCCIÓN ESPAÑOL

Anuncio
Prof.ª Dra. Teodora GRIGORIADU
TRADUCCIÓN ESPAÑOL-GRIEGO I
CONSEJOS PRÁCTICOS A LA HORA DE TRADUCIR
1. Leer y releer, con atención, el texto a traducir
2. Documentarse sobre él (tipo de texto1, lengua, estilo, contenido, forma,
bibliografía, etc.)
3. Utilizar varios diccionarios (preferentemente diccionarios de españolespañol como, por ejemplo, el de la Real Academia Española o el ‘María
Moliner’, entre otros), y elegir, con mucho cuidado, el vocablo adecuado
para cada caso (¡atención en el uso de los sinónimos!).
4. A la hora de elaborar el texto traducido (o sea, el texto griego en este
caso), intentar ofrecer al lector un texto ameno y de fácil lectura; no
perderse en los giros y expresiones especiales de cada idioma, resolver
con soltura y cierta libertad todas las situaciones difíciles, y ofrecer un
texto flexible, no ‘rígido’.
5. Poner criterios fijos antes de empezar la traducción, y seguirlos a lo
largo de la traducción; por ejemplo, si decides dejar los nombres propios
españoles escritos en letra española, haz lo mismo a lo largo de TODO el
texto.
6. Si hace falta, volver a echar un vistazo a la Gramática, Sintaxis y
Morfosintaxis del español; controlar las perífrasis verbales, los giros y
modismos españoles, es un ‘instrumento’ maravilloso para un traductor.
7. Poner mucha atención a la presentación del texto: correcta
acentuación,
puntuación,
separación
de
palabras;
separar
adecuadamente los párrafos, las unidades, etc.
1
Tipos de texto: literario (prosa, poesía, teatro), periodístico, jurídico, científico (medicina,
física, química, etc.), de arte, entre otros.
ALGUNAS NOCIONES BÁSICAS
Los ingredientes de la competencia traductora:
- un conocimiento consciente de lo que implica el traducir
- estar al día en lo que respecta a las técnicas y recursos disponibles
- competencia en lenguas, lingüística y tácticas retóricas
- formación académica e intelectual
- saber analizar textos
- capacidad intelectual
- buena memoria.
BIBLIOGRAFÍA ORIENTATIVA
GALLARDO SAN SALVADOR, N.; MAYORAL ASENSIO, R. R. y KELLY, D. (1992):
«Reflexiones sobre la traducción científico-técnica», Sendebar, núm. 3.
GARCÍA YEBRA, V. (1983): En torno a la traducción, Madrid: Gredos.
MARTIN, A. (1993) : «La formación del traductor : la interpretación» en Nouvelles
de la F.I.T., Nouvelle Série, XII, núm.1-2, pp. 24-28.
PUERTA LÓPEZ-CÓZAR, J. L. y MAURI MAS, A. (1995): Manual para la redacción,
traducción y publicación de textos médicos, Barcelona: Masson.
RABADÁN, R. (1991): Equivalencia y Traducción. Problemática de la equivalencia
translémica inglés-español. León: Universidad de León.
___ (1994): «Traducción, Función, Adaptación», IV Curso Superior de Traducción,
Valladolid: Universidad de Valladolid.
SAN GINÁS AGUILAR, P. (1990): «Traducción: teórica y práctica». Sendebar, 1, pp.
65-70.
VÁZQUEZ-AYORA, G. (1977): Introducción a la Traductología. Washington:
Georgetown University Press.
ZABALBEASCOA, P. (1990): «Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de
lenguas extranjeras», Sintagma, 2, ed. J. Tió, Lleida: Estudi General de Lleida.
DICCIONARIOS
-
Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Real Academia Española.
-
Diccionario Esencial de la Lengua Española. Sinónimos y Antónimos. Madrid:
Vox.
-
Emilio-Germán Muñiz Castro. Diccionario
Económicas y Empresariales. Madrid: Verba.
-
Emilio-Germán Muñiz Castro. Diccionario Terminológico de la Industria
Automotriz y del Transporte (inglés-español). Madrid: Verba.
-
Emilio-Germán Muñiz Castro. Diccionario Terminológico de Uinformática,
Electrónica y Telecomunicaciones. Madrid: Verba.
-
María Moliner. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. 2 vols.
Terminológico
de
Ciencias
TRABAJO ELIMINATORIO
Traducción al griego de los cinco siguientes textos:
1. Literario:
Javier Reverte, Corazón de Ulises
Uno de los mayores problemas que encuentra el extranjero al llegar a
Atenas por tren, cargado con el bolsón al hombro, es encontrar un taxi que
te lleve a un hotel. Y no porque no haya taxis, que abundan en la ciudad,
sino porque hace falta que los taxistas estén de acuerdo en que subas a su
vehículo. Todos van recogiendo pasajeros según el trayecto que les es
conveniente. Tú te paras en una esquina y empiezas a hacer señas a los que
pasan. El coche, casi siempre cargado ya con uno o dos pasajeros, se arrima
a ti, asoma el chófer la jeta y tú le dices la dirección adonde quieres ir. Por lo
general, parece no convenirles. Dan un bufido y se largan, molestos porque
les hayas hecho detenerse unos segundos. Suele sucederle también al
extranjero que el taxista le cobra la carrera entera, mientras que los
pasajeros locales saben ya qué precio tiene su recorrido y sueltan el dinero
sin preguntar.
2. Periodístico:
El idioma es uno de los bienes más preciados de cualquier pueblo o
cultura. Facilita la posibilidad de entendimiento y comunicación, permite
admirar la belleza de las creaciones literarias y es fuente y vehículo de
conocimiento. Pero, además, el idioma español huelga decir que es una
lengua de cultura de primer orden por su historia, calidad y riqueza literaria.
Es un idioma geográficamente compacto y homogéneo: la mayor parte de los
países hispanohablantes ocupan territorios contiguos. Es una lengua en
expansión: el aumento del número de hablantes ha sido continuo desde la
época del descubrimiento, si bien su mayor crecimiento se ha producido a lo
largo del siglo XX. Y es una lengua internacional: tiene un carácter oficial en
veintiún países del mundo, y ha pasado a ser, tras el inglés, la segunda
lengua universal, hablada por más de 400 millones de personas de casi
treinta países.
Manuela Aguilera, El español y su porvenir
3. Documento Oficial:
TÍTULO DE LICENCIATURA POR LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE
DE MADRID
Juan Carlos I, Rey de España
y en su nombre
El Rector de la Universidad Complutense de Madrid
Considerando que, conforme a las disposiciones y circunstancias
prevenidas por la legislación vigente,
Don Juan Manuel Fernández Pacheco
nacido el día 24 de mayo de 1970 en Cuenca, de nacionalidad
española, ha superado los estudios universitarios correspondientes
organizados por la Facultad de Medicina, conforme a un plan de
estudios homologado por el Consejo de Universidades, expide el
presente título universitario oficial de
Licenciado en Medicina
con validez en todo el territorio nacional, que faculta al interesado
para disfrutar los derechos que a este título otorgan las disposiciones
vigentes.
Dado en Madrid, a 22 de noviembre de 2008
El interesado
El Rector
(firma)
El Jefe de la Unidad de Títulos
(firma)
(firma)
José Fernández Antonio Cid Martín
Juan Herrera Gómez
4. De arte:
PROPILEOS. Puerta monumental con columnas de un santuario o recinto
sagrado, que puede constar de varios edificios, como en Sunion, Olimpia,
Eleusis, etc. Son famosos los Propileos de la acrópolis de Atenas, encargados
por Pericles al arquitecto Mnésicles hacia el año 437 a. C., que constituyen
una construcción impresionante y compleja en la que se distinguen los
pórticos (oriental y ocidental), dos pórticos laterales, la pinacoteca, las alas
monumentales proyectadas como salas con pórticos, que no llegaron a
realizarse a causa de la guerra del Peloponeso, y el templo de Atenea Nike,
construido por Kalikrates sobre la prolongación occidental del bastión
meridional de los propileos.
Léxico de Arte
5. Publicitario:
Necesitamos tu colaboración para seguir asistiendo a miles de personas
expuestas a la violencia, las epidemias, las hambrunas, los desastres
naturales,
la
pobreza
y
el
olvido.
Tus
aportaciones
regulares
son
imprescindibles: con 10 euros al mes podremos vacunar a 400 niños contra
la meningitis o podremos enviar un equipo quirúrgico a un país en guerra.
Si crees en una acción médica y humanitaria independiente, imparcial y
neutral, llama ahora y hazte socio de Médicos Sin Fronteras. Gracias.
El País
TRADUCCIÓN ESPAÑOL-GRIEGO III
CONSEJOS PRÁCTICOS A LA HORA DE TRADUCIR
1. Leer y releer, con atención, el texto a traducir
2. Documentarse sobre él (tipo de texto2, lengua, estilo, contenido, forma,
bibliografía, etc.)
3. Utilizar varios diccionarios (preferentemente diccionarios de españolespañol como, por ejemplo, el de la Real Academia Española o el ‘María
Moliner’, entre otros), y elegir, con mucho cuidado, el vocablo adecuado
para cada caso (¡atención en el uso de los sinónimos!).
4. A la hora de elaborar el texto traducido (o sea, el texto griego en este
caso), intentar ofrecer al lector un texto ameno y de fácil lectura; no
perderse en los giros y expresiones especiales de cada idioma, resolver
con soltura y cierta libertad todas las situaciones difíciles, y ofrecer un
texto flexible, no ‘rígido’.
5. Poner criterios fijos antes de empezar la traducción, y seguirlos a lo
largo de la traducción; por ejemplo, si decides dejar los nombres propios
españoles escritos en letra española, haz lo mismo a lo largo de TODO el
texto.
6. Si hace falta, volver a echar un vistazo a la Gramática, Sintaxis y
Morfosintaxis del español; controlar las perífrasis verbales, los giros y
modismos españoles, es un ‘instrumento’ maravilloso para un traductor.
7. Poner mucha atención a la presentación del texto: correcta
acentuación,
puntuación,
separación
de
palabras;
separar
adecuadamente los párrafos, las unidades, etc.
ALGUNAS NOCIONES BÁSICAS
Los ingredientes de la competencia traductora:
- un conocimiento consciente de lo que implica el traducir
- estar al día en lo que respecta a las técnicas y recursos disponibles
- competencia en lenguas, lingüística y tácticas retóricas
- formación académica e intelectual
2
Tipos de texto: literario (prosa, poesía, teatro), periodístico, jurídico, científico (medicina,
física, química, etc.), de arte, entre otros.
- saber analizar textos
- capacidad intelectual
- buena memoria.
BIBLIOGRAFÍA ORIENTATIVA
GALLARDO SAN SALVADOR, N.; MAYORAL ASENSIO, R. R. y KELLY, D. (1992):
«Reflexiones sobre la traducción científico-técnica», Sendebar, núm. 3.
GARCÍA YEBRA, V. (1983): En torno a la traducción, Madrid: Gredos.
MARTIN, A. (1993) : «La formación del traductor : la interpretación» en
Nouvelles de la F.I.T., Nouvelle Série, XII, núm.1-2, pp. 24-28.
PUERTA LÓPEZ-CÓZAR, J. L. y MAURI MAS, A. (1995): Manual para la
redacción, traducción y publicación de textos médicos, Barcelona: Masson.
RABADÁN, R. (1991): Equivalencia y Traducción. Problemática de la
equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
___ (1994): «Traducción, Función, Adaptación», IV Curso Superior de
Traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid.
SAN GINÁS AGUILAR, P. (1990): «Traducción: teórica y práctica». Sendebar,
1, pp. 65-70.
VÁZQUEZ-AYORA, G. (1977): Introducción a la Traductología. Washington:
Georgetown University Press.
ZABALBEASCOA, P. (1990): «Aplicaciones de la traducción a la enseñanza
de lenguas extranjeras», Sintagma, 2, ed. J. Tió, Lleida: Estudi General de
Lleida.
DICCIONARIOS
-
Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Real Academia Española.
-
Diccionario Esencial de la Lengua Española. Sinónimos y Antónimos.
Madrid: Vox.
-
Emilio-Germán Muñiz Castro. Diccionario Terminológico de Ciencias
Económicas y Empresariales. Madrid: Verba.
-
Emilio-Germán Muñiz Castro. Diccionario Terminológico de la Industria
Automotriz y del Transporte (inglés-español). Madrid: Verba.
-
Emilio-Germán
Muñiz
Castro.
Diccionario Terminológico
Uinformática, Electrónica y Telecomunicaciones. Madrid: Verba.
-
María Moliner. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. 2 vols.
de
TRABAJO ELIMINATORIO
Traducción al griego del siguiente texto:
El laberinto del Minotauro
Hace mucho, muchísimo tiempo, vivía en Grecia un joven y valiente
príncipe llamado Teseo. Su padre era el rey Egeo y gobernaba la
hermosa ciudad de Atenas. Un día bajó Teseo al puerto y vio a un
grupo de gente llorando. Siete muchachos y siete doncellas eran
llevados, con las manos atadas, a bordo de un barco de velas negras.
—¿Quién es esa gente que hay en el muelle? —preguntó Teseo a un
marinero.
—Son los familiares de las catorce víctimas que van a ser sacrificadas.
¿Ves a esos siete muchachos y siete doncellas? Serán enviados a
Creta. ¡Pobrecillos, cómo les compadezco!
—¿Por qué? ¿Pues qué les sucederá?
—¿Pero no lo sabes, chico? ¡Serán ofrecidos como alimento al terrible
Minotauro que vive en el laberinto!
Teseo había oído hablar del Minotauro, ¡el horrendo monstruo con
cuerpo de gigante y cabeza de toro! Poseía unos cuernos temibles y
unos dientes enormes, y habitaba en un vasto laberinto en los sótanos
del palacio de Creta, devorando a seres humanos. Tan numerosos
eran los pasadizos del laberinto, que nadie que penetraba en él
conseguía hallar la salida. Teseo regresó apresuradamente al palacio
de su padre.
—¡Padre! —exclamó—. Acabo de ver a catorce jóvenes atenienses a
bordo de un barco que se dirige a Creta. ¿Por qué los enviamos para
ser sacrificados a esa terrorífica bestia, el Minotauro?
—Porque hace mucho tiempo, hijo mío, hubo una guerra entre Atenas
y Creta. Atenas fue derrotada, y desde entonces debemos enviar un
tributo a Creta cada siete años, ¡un tributo de sacrificios humanos! Si
no enviamos a esos siete jóvenes y siete doncellas para que sean
devorados por el Minotauro, el rey de Creta nos volverá a declarar la
guerra y muchos de los nuestros morirán.
—¿Y no podría alguien dar muerte al Minotauro? —preguntó Teseo.
—Nadie ha salido nunca del laberinto con vida. O les mata el
Minotauro, o se pierden para siempre en el laberinto.
Teseo regresó corriendo al puerto y se acercó al barco de las velas
negras, donde aguardaban los muchachos y las doncellas. Sus
familiares y amigos seguían sollozando en el muelle.
—¡Pueblo de Atenas! —gritó Teseo—. ¡No lloréis, yo iré a Creta para
acabar con el Minotauro!
Con estas palabras, Teseo subió a bordo y zarpó rumbo a Creta. Tras
muchos días de navegación, llegaron a la bella isla de Creta. En lo alto
de un risco estaba el magnífico palacio de mármol del rey Minos. Sus
soldados condujeron a los jóvenes y las doncellas por el sendero del
risco. El interior del palacio estaba todo adornado con oro y plata. Las
habitaciones aparecían repletas de finos muebles, y en todas las
paredes podían contemplarse escenas de toros y delfines saltarines.
En el amplio salón el rey Minos se hallaba sentado en un trono
dorado. Tenía una larga barba blanca y llevaba puesta una túnica de
seda.
—Sólo esperaba a catorce —dijo rudamente— ¿Por qué el rey Egeo me
envía a quince?
Teseo dio un paso adelante.
—Soy el príncipe Teseo, hijo del rey Egeo. He venido para matar al
Minotauro y liberar a mi pueblo de esta terrible deuda.
—Bravas palabras —dijo el rey con una pérfida sonrisa—. Puesto que
estás tan ansioso de encontrarte con nuestro monstruo, tú serás el
primero que entrará mañana en el laberinto.
En una esquina de la amplia sala estaba la bella princesa Ariadna. Al
ver a Teseo, inmediatamente se enamoró de él. "Debo ayudar a este
valiente y apuesto joven", pensó. Aquella noche, se dirigió a su
habitación sigilosamente.
—Príncipe Teseo —murmuró en voz baja—. No puedo ayudarte a
matar al Minotauro, pero sí puedo ayudarte a escapar del laberinto.
Debes aceptar mi ayuda o morirás.
—Lo haré encantado, princesa —contestó Teseo.
—Entonces toma esta espada y esta madeja de hilo y escóndelos
debajo de tu túnica. Cuando entres en el laberinto, ata el extremo del
hilo a la puerta y ve desenrollándolo a medida que avances por los
oscuros pasadizos. Es tu única esperanza de hallar la salida una vez
que hayas matado al Minotauro. Yo te estaré esperando junto a la
puerta. Debes llevarme contigo de regreso a Atenas. Mi padre me
matará si descubre que te he ayudado a escapar.
—Te llevaré conmigo, princesa —dijo Teseo con ternura—, pues estoy
enamorado de ti.
Al amanecer del día siguiente, los soldados del rey condujeron a Teseo
hasta el laberinto. Cuando la puerta se cerró tras él, quedó sumido en
la oscuridad. Sacando la madeja de hilo de debajo de su túnica, Teseo
ató uno de sus cabos a la puerta. Palpó los elevados muros que tenía
a ambos lados y, muy despacio, descendió por el angosto camino,
desenrollando el hilo a medida que avanzaba. Más adelante vio un
poco de luz filtrándose por el suelo del palacio, y pudo ver miles de
calaveras y huesos desparramados por el suelo. De pronto oyó un
terrible rugido que resonaba por los pasadizos. El espantoso sonido se
aproximaba más y más, y Teseo percibió la fuerte pisada del gigante
que se acercaba. Inesperadamente, la bestia se abalanzó sobre él,
bramando y rugiendo, pero el príncipe se apartó de un salto,
asiéndose a la roca. La bestia volvió a abalanzarse sobre él, y esta vez
Teseo le asestó un violento puñetazo en el pecho. El Minotauro cayó
hacia atrás, aturdido, y Teseo le agarró por sus inmensos y afilados
cuernos, inmovilizándole. El Minotauro soltó de nuevo un rugido y
rechinó sus enormes dientes. Teseo sacó rápidamente su espada y la
hundió tres veces en el corazón del Minotauro. La bestia rugió una vez
más... y luego se quedó inmóvil. En la oscuridad, Teseo buscó el ovillo
de hilo que se había caído. Cuando lo halló, fue siguiendo con las
manos el rastro del hilo a través de los oscuros y sinuosos corredores
del laberinto. Al fin alcanzó la puerta donde se hallaba Ariadna. Al ver
a Teseo manchado
apasionadamente.
de
sangre,
corrió
hacia
él
y
le
abrazó
—Debemos apresurarnos —dijo la joven, muy excitada—, o nos
descubrirán los guardias de mi padre.
Ariadna condujo a Teseo a donde se hallaba anclado el barco. Allí,
esperándoles, estaban los siete muchachos y las siete doncellas.
Cuando salió el sol, pusieron rumbo a Atenas.
SOCIEDAD ESPAÑOLA
TRABAJO ELIMINATORIO
A continuación, se os dan dos temas sociales que ocupan casi a diario los
periódicos españoles; por favor, después de investigar a fondo (en la
biblioteca de la facultad o vía red) estos temas, contestad a los siguientes
puntos:
1. Violencia de género en España: causas, maneras de manifestación,
medidas tomadas por el Estado, y medidas a tomar (según vuestra
opinión). (800 palabras).
2. Los Nacionalismos. La reivindicación de la independencia en el País
Vasco, Cataluña y Galicia: causas, maneras de manifestación,
medidas tomadas por el Estado, y medidas a tomar (según vuestra
opinión). (800 palabras).
Se valorará una redacción sencilla y de estilo personal (¡y no el típico ‘cortar
y pegar’ o cualquier otro tipo de plagio!).
BIBLIOGRAFÍA ORIENTATIVA
- ALBERDI, Inés. La nueva familia española. Madrid: Taurus, 1999.
- DÍAZ GONZALEZ, Soledad, y PALOP, Mª Jesús. Estructura del Estado
Español. Madrid: Acento Editorial, 1998.
- NOYA, Javier. La imagen de España en el Exterior. Estado de la cuestión.
Madrid: Real Instituto Elcano de Estudios Internacionales y Estratégicos,
2002.
- QUESADA MARCO, Sebastián. España. Siglo XXI. Madrid: Edelsa, 2004.
GEOPOLÍTICA DE AMÉRICA LATINA
Geopolítica: “Ciencia que pretende fundar la política nacional o
internacional en el estudio sistemático de los factores geográficos,
económicos y raciales” (DRAE, s.v.).
TRABAJO ELIMINATORIO
Después de investigar a fondo (en la biblioteca de la facultad o vía red) los
siguientes temas, por favor, contestad a los puntos:
1. Inmigración ilegal, como un fenómeno geopolítico en América Latina:
causas, maneras de manifestación, medidas tomadas y medidas a tomar
(según vuestra opinión). (800 palabras).
2. Deforestación de las selvas tropicales del Amazonas, como un
fenómeno geopolítico en América Latina: causas, maneras de manifestación,
medidas tomadas y medidas a tomar (según vuestra opinión). (800
palabras).
Se valorará una redacción sencilla y de estilo personal (¡y no el típico ‘cortar
y pegar’ o cualquier otro tipo de plagio!).
BIBLIOGRAFÍA ORIENTATIVA
- Alldanegra, Luis. Hacia el Nuevo Orden Mundial del SigloXXI. Buenos
Aires, 1996.
- Enciclopedia Microsoft Encarta 97. 1993-1996.
- Slater, David. Geopolítica y Posmodernismo. Nueva Sociedad.
(Caracas), Nº 144, 1996, págs. 23-31.
- Tuathail, Gearóid Ó. At End Of Geopolitics?. Reflections. On A Plural
Problematic At The Century's End. Departament Of Geography, Virginia
Tech. Sep. 1996.
- Tuathail, Gearóid Ó. and Dalby, Simon. Re-Thinking Geopolitics:
Towards A Critical Geopolitics. 1996.
HISTORIA DE AMÉRICA LATINA I
TRABAJO ELIMINATORIO
Después de haber estudiado a fondo los siguientes temas, contestad a los
puntos concretos que se os dan a continuación:
1. La Cultura Maya. La Cultura Azteca. La Cultura Inca: localización,
sociedad, logros culturales (1000 palabras).
2. Cristóbal Colón (los cuatro viajes). Capitulaciones de Santa Fe (500
palabras).
3. Fray Bartolomé de las Casas. Leyes de Burgos (1512). Leyes Nuevas
(1542) (500 palabras).
Se valorará una redacción sencilla y de estilo personal (¡y no el típico ‘cortar
y pegar’ o cualquier otro tipo de plagio!).
BIBLIOGRAFÍA ORIENTATIVA
- ALCINA, José. Los orígenes de América. Madrid: Alambra, 1985.
- BETHEL, Leslie. Historia de América Latina, tomo I: La América
Precolombina y la conquista. Barcelona: Crítica, 1990.
- COLÓN, Cristóbal. Diario del Descubrimiento. Manuel Alvar (ed.). Las
Palmas de Gran Canaria, 1976.
- KONETZKE, Richard. Descubridores y Conquistadores de América. Madrid,
1968.
- MALAMUD, Carlos, et al. Historia de América Latina. Temas Didácticos.
Madrid: Universitas, 2001.
FILÓSOFOS ESPAÑOLES CONTEMPORÁNEOS
TRABAJO ELIMINATORIO
Miguel de Unamuno, José Ortega y Gasset, y Fernando Savater: tres
pensadores-símbolo de la filosofía española contemporánea. Después de
investigar sobre ellos (en la biblioteca de la facultad o vía red), expon, por
favor, en un trabajo de hasta 1200 palabras, las influencias que pudieron
haber recibido y sus creencias filosóficas personales. A la vez, escoge la obra
filosófica más representativa, según tu opinión, de cada uno de ellos, y
coméntala muy brevemente.
Se valorará una redacción sencilla y de estilo personal (¡y no el típico ‘cortar
y pegar’ o cualquier otro tipo de plagio!).
BIBLIOGRAFÍA ORIENTATIVA
- ABELLÁN, J. L., y MALLO, T. La escuela de Madrid. Madrid: Asamblea de
Madrid, 2001.
- FERRATER MORA, José. Diccionario de Filosofía. Barcelona: Ariel, 1994.
- MUÑOZ, Jacobo. Diccionario de Filosofía. Madrid: Espasa, 2003.
- LASAGA, J. José Ortega y Gasset: vida y filosofía. Madrid: Biblioteca
Nueva, 2003.
- ZUBIRI, Xavier. Cinco lecciones de filosofía. Madrid: Alianza, 1982.
Descargar