La tragedia española ¿de Shakespeare?

Anuncio
La tragedia
española...
¿de Shakespeare?
Un experto afirma que el bardo
escritjió parte de una obra ambientad:
en Castilla atribuida a Thomas Kyd
ANGEL LUIS SUCASAS, w&id
Una ese perdida en palabras
como darkness (osauidad) y
spotless (mmumlt&Q. Poner
"luego"dondedcb'ia poner "que".
Y oes donde no verrian-a cuento.
A William Shakespem se le caza por sus erratas. Al menos eso
opina DougiasBruster.mvestigador y profesor de la Umversidad
de Aushn, que a f m a haber p r o
bado que el escritor comgió y
añadió texto a la obra Lo tragedia
española, de Thomas Kyd
El maremoto en las tranquilas aguas del mundo shakespeanano se desato a raíz de un articulo en The New York
lleomsbury Arden Shakespej
re. "Aún no he analizado en IKI
htndidad el artículo <te te
eunque,ya io he leido. Sus argt
mentos tienen solidez y se s i
mana los de Craig y Vickers jw
otra vía de invesbgación. Per
se basan en una obra marniser
ta sobre Tomás Moro atribuid
a Shakespeare por tres de cad
cinco expertos en el autor. A1
que será imposible tener un
conclusión definitiva y aceptad
por todos".
Ambos emditos coincide
con la opinion de Tiffany Sien
profesora de Oxford y consejer
editonal duArden Shakespearc
ciones realizadas en el
iéfono B ~ S t e rque
, publicó originalmente un
artículo de cuatro páginas con su estudio en
una web de ia U n i v d dad de.Qxforddedicada
a ediciones anotadas
de autores clásicos.
'Sin embargo, una
lectura detallada atendiendo a los errores del
texto y la forma de deletrear determinadas pa- I
lutamente con la escritura de Shakespeare". Bruster
se apoya también en los ensayos
ya publicados sobre el mismo
drama por Brian Vickers y Hugh
Craig, que emplearon otra técnica para llegar a la misma conclusión: el análisis computacional
para comparar estas alteracio
nes de la creación de Kyd con la
obra de Shakespeare.
Aunque hasta el poeta Samuel Coleridge ya d i o en 1833
que los retoques sonaban a Shakespeare. desde España escenario de la trama, se recomienda
prudencia para valorar este
análisis. Clara Calvo y Jesús
Tronch, responsables de la edición critica de cabecera s e g ú n
afirma el propio Bruster- de Lo
iragedia española. tienen cautelas si se les pide una afirmación
tajante sobre si es efectivamente de Shakespeare. Y tal vez no
pueda hacerse nunca.
"Será más unacuestión de fe,
de que uno quiera pensar que
estos añadidos son de Shakespeareo no", afirma Tronch. profesor de la Universidad de Valencia que ha dedicado junto con
Calvo casi una década a esta edición comentada que publica en
inglés ia prestigiosa editorial
L.ONl>D',
que en declaracion&a The New
York Times afirmó que esta fiebre mediática por encontrar
nuevos textos de Shakespeare
responde más a intereses editoriales que al estudio en si. Arengión seguido, la docente alabó el
rigor de la argumentación de
Bruster.
La trama de La iragedia españbla es salvsje. Hierónimo. un
corregidor del imperio español.
ve cómo su hijo, Horacio, es ,asesinado por el vástago del rey,
Lorenzo, por ser el favorito de
Andrea. la mujer que ama el sucesor del trono. Traicionado por
el Gobierno al que sirve, Hierónímo decide emprender una'
brutal venganza contra toda la
cúpula del poder. Za .elección
de España. hoy en dia, no parece
tener mayor importancia", indica Jesús Tronch. 'Sin embargo.
si se lee pensando en la época.
hay que tener en cuenta que España era una gran superpotencia. Para entendemos con una
comparación algo burda, seria
como si un autor actual escribe
una novela en la que un funciw
nano de la Casa Blanca asesina
al presidente".
Además. el experto afirma
Bruster ha116
erratas en el texto
que solo podían ser
del inmortal autor
Las razones de la
intervención quizá
se debieran a una
estrategia comercial
que hay otra peCuliaridad muy
notable en ia tragedia española.
Lo tipico en el teatro de la época
era que tras toda la masacre final apareciera un nuevo rey. Asi
la monarquía no se sentía amenazada. Pero en la obra de Tho
mas Kvd no hav sustitutos. Esoaña y ~&tugalquedan descabe&das, sin descendientes ni candidatos para sentarse en el trono.
Este subversivo final se matiza
en parte, según indica el profe-,
sor valenciano, porque La iragedia española se abre y se cierra1
condosdemiurgossobrenatura-.
les. la Venganza v un esoectrol
.qu; le pidi justicia. responsa-l
\
bles de mover los hilos de los
asu&s mortales. como en la
tragedia clásica griega.
Esta no es la única peculiaridad de la pieza de Thomas Kyd.
Con solo una obra conservada Y
un par de traducciones -aunque
se cree que este dramaturgo escribió más piaas-, los estudiosos del periodo coinciden en que
sienta las bases del teatro isabelino al acercar Iris intervenciones
de los personajes, especialmente
en los soliloquios. a sus emocio
nes. Además, explicaTronch. empleó recursos metateatrales que
luego usarían autores como Shakespeare. En la resolución de la
trama cuando Hierónimo logra
su venganza, el corregidor les
plantea a sus víctimas interpretar una. en apariencia. inocente
representación teatral en la que
los asesinaria como oartc de la
ficción. Pero al repreSentarla los
mata realmente.
Clara Calvo, catedrática de la .
Universidad detviurciaresponsa- 1
ble junto a Tronchde.la edición
critica de Lo tragedia española,
añade que muchos expertos sos- i
pechan que Kvd podia haber es- !
cnto una venion wrdida de Hamlet anterior a la'de Shakespea-
1
1
re. aunaue aún no hav n i n a n a
p ~ e b aSólida que respaldeesta
suposición.
Las razones para que el texto
se cambiara pueden obedecer,según indica Clara Calvo, a una estrategia comercial.Lo tragedia española había sido "un blockbuster de la época". en su primera
versión de 1592. Dos compañias
rivales, The Charnberlain's Men,
donde trabajaba WiUiam Shakespeare. y The Admiral's Men, del
empresario Philip Henslowe. se
hicieron con el texto. Ambas contaban con los dos actores más famosos de la época, que interpretaron el papel principal. "Esta situación era poco usual, porque la
mayoría de los derechos de las
obras pertenecian a una sola
compaiiia", asevera Calvo."Esposible que estos cambios hieran
fruto del intento de ofrecer algo
distinto a la competencia". En la cuarta de las-modificaciones. la más larga, Hierónimo
se encuentra y habla con el espectro de un padre al que también le han asesinado a su hijo.
Y sea de Shakespeare o no, los
tres emditos coinciden en una
cosa: auien la reescribió. rne~oró
la obra
Descargar