Federico Garcia Lorca La casa de Bernarda Alba Listas de vocabulario -pâgina 1- Acto primero Las cortinas El yute Rematadas Madrofios anea umbroso e! telén doblar el doble las sienes gori-gori responso se desmayô mandona se fastidia la orza un pufiado garbanzos se darâ cuenta encerrada con dos vueltas la tranca ganzûas arrancani. fregarlo aseada le hicieron la cruz sobran techos las sobras en vela tose la rendija llevarle e! cuento ladro la limosna azuza me hartaré escupiendo Fr. « les rideaux» fibra textil que se obtiene de distintas plantas de América y Asia Fr. ici: «garnies» borlitas parecidas al fruto de! madroflo (Fr. «madrier ») planta cuyas hoj as se emplean paa hacer asientos de sillas oscuro Fr. «rideau» (de théâtre) aquf : sonar e! sonido Fr. « les tempes » onomatopeya que alude vulgarmente al canto higubre de! entierro canto para los difuntos de! y. desmayarse Fr. «s’évanouir» Fr. «commandeuse» Fr. «bien fait pour elle» Fr. «pot» Fr. «une poignée» Fr. «pois chiches» dcl y. darse cuenta: Fr. « s’apercevoir» Fr. «enfermée (à clef)» Fr. «à double tour» palo grueso que se pone detrâs de una puerta o ventana para que no se pueda abrir Fr. «crochets» del y. arrancar Fr. «arracher» de y. fregar Fr. «récurer» limpia santiguarse (Fr. «faire le signe de la croix ») para darle a entender que se querian librar de ella hay mâs de las necesarias el techo, Fr. “le toit” b que ella ya no queria y dejaba en cl plato sin dormir del y. toser Fr. «tousser» aquf : el agujero de la puerta o de la cerradura Fr. «rapporter» del y. Ladrar Fr. “aboyer” Fr. «l’aumône» de! y. azuzar Fr. ,,pousser à” de! y. hartarse Fr. «j’en aurai assez» dcl y. Escupir Fr.”cracher” un lagarto machacado la parentela la puntilla un hoyo la alacena las motas la bayeta e! pirroco el gallo retumbaban un lobo toser el gaznate hacer polvo las sobras los pies sef’ialados tragar quina tieso botas enterizas las enaguas cl corral de luto e! abanico sollozando la era cl plomo lajarrita lengua de cuchillo la pana la lagarta Sarmentosa E! varén La santa compafia La cabezera El siervo Se santiguan La hogaza Golpea La cueva La queja El sudor El refajo El veneno La solerfa -pâgina 2«un Fr. lézard» Fr. «écrasé» la familia Fr. «des dentelles» Fr. «un creux» Fr. «le buffet, le placard» Fr. «petites taches » Fr. « la serpillière» e! cura aqui : nota falsa del y. Retumbar Fr. “résonner” Fr. «loup» Fr. “tousser” Fr. «la gorge» destrozar los restos (de la comida de todas las personas de la casa) marcas de pies en el suelo que acaban de limpiar Fr. «avaler des couleuvres» Fr. «raide » botas altas Fr. “les jupons” Fr. «le poulailler» vestidas de negro, como se debe en esta sociedad cuando se ha muerto alguien Fr. “l’éventail” Del y. sollozar fr. «sangloter” Fr. «l’aire (morceau de terrain» Fr. “le plomb” aquf : vaso o recipiente para beber Fr. «langue de vipère» tela con la cual se confeccionaban los pantalones (prenda reservada a los hombres) Fr. «femelle du lézard »(aqui : insulto). Fr. «tordue» Fr. «le mâle» cl cortejo de almas en pena Fr. «le chevet du lit» Fr. «le serf» dcl y. santiguarse Fr. «faire le signe de la croix» pan grande de mâs dc 2 libras dcl y. golpear Fr. “donner des coups” Fr. «la grotte» Fr. «la plainte» Fr. “la sueur” prenda de vestir Fr. ,,le venin” suelo con baldosas (Fr. «catelles ») La manada La cabra Tapiado Ls ladrillos Bordar El ajuar El arca El hilo Los embozos Los sacos Ir con e! cuento Hilo y aguja Las hembras Lâtigo y mula Posibles Me ha costado Sujetarla Un roble El costal Agua de fregar Se desahogue Los pendientes El retintin Asomada la rendija del portén si habfan puesto las gallinas el anzue!o dulzarrona le da la sujeta 5m dar alcance escabullirse no se puede oir ataron e! pesebre conforme los pechos se chupan los dedos referirlas sale a sus tias untosas e! piropo e! barberillo no tiren al monte -pâgina 3Fr. «le troupeau» Fr. «la chèvre» del v.tapiar (Fr. “fermer”) Fr. « les briques » Fr. «broder» Fr.”le trousseau” Fr. « grand coffre de bois» Fr. « le fil» ici : « le tissu » Fr. “retour du drap” Fr. «les sacs» (ici: de blé) aquf : ir ilorando para obtener algo Fr. «du fil et une aiguille» Fr. «les femelles» Fr. «un fouet et un mulet» bienes, rentas, medios. me ha sido dificil del y. sujetar : Fr. «tenir en laisse, maîtriser, Contenir» Fr, «un chêne» saco grande de tela ordinaria de l’eau de vaisselle del y. desahogarse Fr. « se défouler» Fr. «les boucles d’oreille» Fr. «ton de raillerie» Fr. «penchée» aquf : e! agujero de la puerta de entrada puesto huevos Fr. “si les poules avaient pondu” Fr. ,,le hameçon” derivado de « dulce” (Fr. Ici :doucereuse), con valor despectivo evidente Fr. «elle la bat» Fr. ici : « elle la retient » 5m realizar Fr. “se faufiler, filer en douce” Fr. “qu’on ne devrait pas écouter” dcl y. atar Fr. «attacher» Fr. «le râtelier, la mangeoire» Fr. «consentante» Fr. «les seins» aquf : se regocijan del y. referir Fr. «rapporter» ha heredado todo dcl lado de sus tias (y nada dcl mjo) pegaj osas (Fr. “collantes”) a los hombres Fr. «le compliment» diminutivo de barbero ; en sentido figurado, persona insignificante no se desmanden (fr. «partir en débandade» -pâgina 4merecer las entregue el gafiân ellas resultan blanquear e! botén tapado e! tranco de la calle pufialadas se tapan la mndole delatar el sino uncir débil apartado en camisa me avisô el gaMn cosa de lenguas tenia mâs la perra sumisa correr las câmaras caf’iamazo la finura desabrochados jQué ms da! pisar el traje estrenar e! corral la gallina tiene ilusién con intencién como dos ovejitas desahogarse remedândola rondando un emisario e! tipo enfermiza mérito un palo aqui : casarse del y. entregar Fr. «livrer» Fr. “valet de ferme” (homme vulgaire) Fr. «ce sont elles qui se trouvent être... » hacer que parezca blanco, limpiar Fr. “le bouton” del y. Tapar: cubrir Fr. «le pas de la porte» Fr. «des coups de poignard aquf: se apoyan, se cubren, se ayudan la especie denunciar el destino Fr. «atteler» Fr. «faible» del y. apartar Fr. «éloigner, écarter» Fr. «en chemise de nuit» me anunciô, me prometié el muchacho, el servidor aquf : promesas que no se cumplen tenfa mâs dinero Fr. «la chienne» Fr. «soumise» Fr. «inspecter le grenier, la cave, les chambres à débarras» Fr. «la tapisserie» Fr. «le raffinement» Fr. «délacés» Fr. ,,Qu’est-ce que ça peut faire!” Fr. «marcher dessus» aquf : el vestido lievar por primera vez Fr. «le poulailler» Fr. «la poule» cree en la vida, en su futuro con mala intencién Fr. ici: “collées l’une à l’autre» Fr. «se défouler» del y. remedar : repetir las palabras de alguien en tono de burla del y. Rondar: pasar una y otra vez por delante y detrâs de la casa un mensajero, un representante suyo (para pedir la mano de una hija de Bernarda) aquf :el cuerpo de salud muy frâgil aquf : belleza, atractivo Fr. «un bout de bâton (=trop maigre pour les canons de l’époque)» -pîgina 5aguarda las particiones los contomos pretendiera b mâs oscuro de esta casa te arrastra de! pelo tenia mucha ilusién con cl vestido sandjas la noria regalar las pulgas acribillado las piemas tefiir te acostumbrarâs compuesta has tenido valor bos polvos colmada eso b tenjamos que ver la madriguera poder conmigo ataviada mantilla los anillos de moaré la gargantilla rabiando hacerse polvo arrastrar espera el reparto oficial de la herencia aquf la regién y. pretender, aqui : Fr.« demander la main de» aqui : la mâs vieja, la mâs fea Fr. «elle te traîne par terre par les cheveux» aquf :Fr. «elle se réjouissait beaucoup de porter cette robe» Fr. «pastèques» aquf : cl molino Fr. «faire cadeau» Fr. “puces, poux” de! y. Acribillar Fr. “trouer” Fr. «les jambes» Fr. «teindre» de! y. acostumbrarse Fr. « s’habituer» bien arreglada aqui : has tenido la audacia Fr. «le fond de teint, la poudre» hecha Fr. «ça reste à prouver» Fr. < le terrier, trou à lapins» ser mâs fuertes que yo Fr. «accoutrée» paflo de seda lana etc que usan las mujeres para cubrirse la cabeza Fr. «les bagues» tela tejida de manera que forma aguas collar grueso de perlas que se lleva muy cefiido alrededor de la garganta (Fr. «gorge ») de! y. Rabiar Fr. “enrager” destrozar, destruir aqu Fr. “traîner de force» -pâgina 6- Acto segundo Borda La tercer sâbana sosiego temblona una lagartija que reviente cl talle a b mejor dejar un nublo A qué preguntas...? b senti lajaca en una reja , a mj me daria no sé qué modosa si me das la conformidad hay que pasarlas no tiene mal tipo callados los hierros tiente Buenas nos hubiera puesto! colonnes la tabernilla la que no se conforma se pudre yo pude con él tuerto la mano dcl almirez mala pared por medio la envidia mirar de loca tengo mal cuerpo dcl y. Bordar Fr. “broder” la tercera sâbana (Fr. drap »): rasgo caracterizador dcl habla rural tranquilidad, calma que tiembla (temblar Fr. trembler”) Fr. «un lézard» dcl y. reventar Fr. «crever» 1) la cintura (Fr. « la taille (fine) ») 2) aqui : la dipbomacia quizâ jDejad! (rasgo caracterizador dcl habla rural) un nublado (fr. temps nuageux ») Por qué preguntas...? b of Fr. « bajuinent » reja de ventana, como las hay en casi todas las casas de Andalucia aquf : Fr. «moi, ça me gênerait ». de buenos modales, de buena educacién si me dices que estâs de acuerdo hay que soportarlas no es feo en silencio las rejas de ventana, como las hay en casi todas las casas de Andalucia dcl y. tentar, aqui : tocar Fr. «Elle nous aurait bien arrangées» des chardonnerets Fr. «le bistrot» la mujer que no acepta esto dcl y. pudrirse : Fr. «pourrir» fui mâs fuerte que él Fr. «borne” Fr. «le pilon (bâton de fer) du mortier (récipient de cuisine) ». enferma en la habitaciôn contigua Fr. « l’envie » mirada de loca me siento mal en mi cuerpo , -pâgina 7de! y. velando Velar estar despierta por la noche Fr. ,,te mêler de mes affaires” meterte en b mfo Fr. «les dentelles» los encajes Fr. «pour que tu arranges/dissimules ta bosse» para que te compongas la joroba Fr. «elle se penche» se asoma las intenciones que tienes b que te propones te aguantas (coloquial y con mala intenciôn)Fr. «tu te la coinces et tu oublies» no sobrevivirà a su primer parto no resiste el primer parto (Fr. “accouchement”) he de ser: expresa la obligacién y debo ser la intenciôn marrana Fr. «truie» asuntos Fr. “affaires” babosear Fr. «baver» vebo de! y. velar: Fr. “veiller” escupan dcl y. Escupir Fr. “cracher” cariflo aqul: simpatia mancharme de vieja ensuciar mi reputacién después de una vida entera vivida de forma, y en familia, decente lista inteligente la liebre Fr. «(femelle du) lièvre ». aqui : sus relaciones carnales con Pepe cl Romano Desafies dcl y. Desafiar Fr. ,,défier, provoquer” Dar voces Fr. «pousser des cris» Aquf : hablar, denunciarla a Bernarda Las bardas cubiertas de paja El bote de esencia Fr. «bouteille de parfum» Chitén jSilencio! Los encajes Fr. «les dentelles» La camisa aqu : cl camisôn (Fr. «chemise de nuit ») Fr. «me montrer, me faire belle pour» Lucirme De holanda de tela de hilo muy fino Los gustos e! gusto, e! placer Las gorras de nio Fr. “petits bonnets de bébé” Manteruebos mantones (Fr. «couvertures ») para recién nacidos cristianar bautizar crias ninos, nifias, descendencia la puntada Fr. «un point (d’aiguille à coudre ») cuidar nifios ajenos Fr. «s’occuper des enfants des autres» e! callején la calle los monigotes las marionetas ; aquf : nifios ajenos bos porrazos los golpes, e! ruido me ha tocado en suerte Fr. “j’ai gagné (à la loterie)” cl convento Fr. “le couvent” las campanillas Fr. “clochettes” -pâgina 8los segadores mozos quemados arroj ando lentej uelas contrataba la gavilla de trigo nos pertenecen panderos carrafiaca traspasado liamaradas dar un empujén me sienta mai la escarcha una mulilla desbravar prevenir la aimohada ni que fuera San Bartolomé La desvengiienza Gastar bromas Alguna Desde luego El tabique Registrar Eso tiene Atar corta mosca muerta sembradora vidrios Retirese usted! no faites para darle gusto no has gustado jamâs reventaba el pecho apedreâis en cueros de una vez los marjales Fr. «les faucheurs» muchachos Fr. « brûlés » del y. Arrojar Fr. “Jeter” Fr. “paillettes” del y. contratar=pagar por sus servicios Fr. «la gerbe de blé» dcl y. pertenecer Fr. «appartenir» Fr. «tambourin» tableta metâlica rayada que suena ai rascarla con un palito atravesado Fr. «lancées de feu» Fr. « pousser » me hace daflo Fr. « givre » mula pequefla Fr. «dresser, dompter» aqui : dar la alerta Fr. «le coussin» como si fuera se ha representado tradicionalente a este Santo desnudo y con formas blandas: De ahi la referencia cargada de erotismo Fr. « le culot » aqui : Fr. «se moquer de» aquf : una u otra aqui : Fr. «sans aucun doute» pared delgada (Fr. «cloison ») Fr. « fouiller » aqui:eso es consecuencia de aquf : Fr. «tenir en laisse fermement» Fr. “hypocrite, sainte ni touche” Fr. «semeuse” aqul: cristales rotos o cortados aquf: Basta! Pare usted! no faites de respeto Fr. ,,Pour vous faire plaisir” nunca te ha gustado dcl y. Reventar: Fr. “(faire) exploser” Fr. “la poitrine” del y. apedrear: tirar piedras con violencia (con intencién de herir o matar) Fr. «à poil» Fr. «une fois pour toutes» las tierras -pagina 9las arboledas el pedrisco las cadenas levantada la desolacién sentarles la mano la extrafia la cuchilla asesinato e! aviso lista leguas ciega la soma echar la culpa enamoradiza mandar el recado los humos crecida eso quisieras traspasar las paredes gozarias e! lupanar que no me meta obrar vivir a sueldo tiPi desviarse la inclinacién se saidrân con la suya te deslizas si liegara al alcance arafiar torcieron mi voluntad se te subirn al tejado gasté sabrosa pimienta picado layunta asomarme el callején j Cuida de enterarte! j No oiga usted! Mi pedemal Fr. ,,les bosquets Fr. «lancé de pierre» Fr. «les chaînes» construida aqu : la tristeza aqui: calmarlas la que no es de la familia Fr. «le poignard» ; aquf, en sentido figurado: ofensa grave homicidio voluntario Fr. “l’avertissement” inteligente Fr. «lieues» Fr. «aveugle» Fr. « raillerie » considerar culpable, responsable que se enamora fétcilmene mandar a un mensaj ero a que anuncie algo en nuestro lugar aqui : los humores, la forma de actuar aqui : subiendo e! tono Fr. «c’est bien ce que tu voudrais» pasar a través de las paredes de! y. gozar Fr. «jouir de» la casa de prostitucién que no diga nada aqui : trabajar, obedecer tener que ganarse la vida trabajando, es decir, ser pobre Fr. «(faire) dévier» aquf: la pulsién natural harân u obtendnîn b que quieren Fr. ,,tu te faufiles” si comprendiera Fr. «griffer» aqui :me desobedecieron te desobedecerân de forma compensatoria por todo b pasado tuve la energia necesaria aquf : entusiasmado Fr. “l’attelage” mirar por la ventana Fr. “la ruelle” Es mej or que no te enteres j No escuche! aqui: mi resistencia, fuerte como la piedra -pâgina 10La ola E! fango Enterarme Nadie me traiga ni me ileve que yo no sienta el gentfo ventaneras rompedora de su luto desaté mi lengua se adelanta tus abrazos de ninguna (manera) la maroma e! tranco las trochas estremecen las varas los azadones pisotea Fr. «la vague» Fr. “la boue” estar al corriente a mi no me dice nadie b que tengo que hacer o no hacer que yo no oiga, de! que yo no sepa quién b da montôn de gente (depreciativo) mujeres ociosas que se pasan e! dia obsevando b que pasa en la calle, asomadas a la ventana que no respetan el tiempo de luto prescrito por la iglesia hablé, dije b que sabia de! y. Adebantarse, aqui: atreverse (Fr. “oser”) Fr. “embrassades” en ningûn caso cuerda muy gruesa Fr. «le seuil» Fr. « les sentiers » de! y. estremecer: «(faire) tressaillir» Fr. « les bâtons» Fr. “pioches” de! y. Pisotear r. “piétiner” Acto tercero E! quinqué Et toque (de campana) Se pe!eé La herencia La tapias Me estoy quedando 5m vista Con una E! cabalbo garaflôn Las coces Trabadbo Acrecentar Los sinsabores Estoy desganada Bregando Derramado Traer mala sombra Alarga lâmpara Fr. «l’appel (à la prière)» del y. pelearse Fr. «se bagarrer, se brouiller» Fr. «l’héritage» Fr. «les murs» veo cada vez menos bien aqui : conmigo Fr. «l’étalon» Fr. «les coups de sabot» de! y. Trabar Fr. “attacher” aumentar, hacer crecer Fr. «les privations» no tengo hambre de! y. Bregar Fr. “lutter” de! y. Derramar, aqui: Fr. ,,renverser” Fr. «porter malheur» aqui : ensefia (alargando el brazo) como una se las propone el armario de luna b preciso todo sea para bien estirar las piemas retrepada cl odio la fachada distraido los disgustos procures con mucha fijeza se me borra b tapara los rebafios cl escondrijo bos pufios tronchar el cuello de tejas arriba se corre el relâmpago refunfuflando las alacenas los pechos tapo la mala letania j No faltaba mâs! atajar aligerando las enaguas el corpiflo la oveja cl acecho la espuma los mantos granos de trigo las ranas la lengua la hormiguita despeinada j Con qué ganas te has quedado... ! arrebates fuera de los embozos (el embozo ablandar -pâgina 11como una decide que sean armario con un espejo en la parte exterior de las puertas b importante todo se utilice bien, en buena moralidad (catôlica) Fr. «se dégourdir les jambes» inclinada hacia atrés Fr. “la haine” Fr. «la façade, les apparences» aqul : ausente, como pensando en otra cosa Fr. “désagréments, contrariétés” del y. procurar Fr. «essayer» Fr. “très fixement” Fr. «il s’efface» del y. Tapar Fr. «recouvrir” Fr. “les troupeaux” Fr. «la cachette» Fr. «les poings» Fr. «se tordre le cou» del ciebo, sobrenaturales aqui : se mueve râpidamene Fr. “l’éclair” del y. Refunfufiar Fr. “grommeler” Fr. “les placards” Fr. “les seins” dcl y. Tapar: disimular, esconder, callar los chismes Fr. “il ne manquerait plus que ça” aquf : evitar aqui : precipitando, avanzando Fr. “les jupons” Fr. “le corsage” Fr. «la brebis» Fr. “I’affftt” Fr. «l’écume» aqui : Fr. «des capes» Fr. «des grains de blé» Fr. “les grenouilles” Fr. «la langue» dim. De hormiga Fr. « la fourmi» Fr. «décoiffée» Expr. «quedarse con las ganas»: Fr. «être frustré de ne pas avoir pu faire quelque chose» del y. Arrebatar Fr. “enlever, arracher” 5m disimubo, abiertamente aquf : la mâscara) Fr. «attendrir» rechazar los juncos de la orilla (dcl rio) quemar con dedos de lumbre débil encabritado de rodillas cl dedo mefiique el silbido las voces de presidio la vara manda la escopeta la ladrona el disparo apuntar volcado e! martillo dar un empujôn las alamedas doncella -pâgina 12sser» Fr. «repou simbolo de la union de los 2 amantes simbélicamente : hablar mal de alguien Fr. « faible » Fr. «déchaîné» Fr. «à genoux» Fr. « l’auriculaire» Fr. “sifflement (comme pour appeler un chien)» las voces (Fr. «les cris » ) de! que manda, da érdenes cl bastén (simbolo del que manda) de! y. mandar, aquf : dominar, decidir qué hacer con Fr. «le fusil (de chasse) » Fr. «la voleuse» Fr. « le coup de fusil» Fr. « viser » de! y. volcar, aquf : Fr. «renverser» Fr. «le marteau» Fr. «pousser avec force », aqui : Fr. «enfoncer la porte d’un coup d’épaule» Fr. ,,allées de peupliers” aqui : Fr. «pucelle»