Lee, Harper ``To Kill a Mokingbird``-Xx-En-Sp.p65

Anuncio
Xx
mockingbird = sinsonte : pájaro que tiene cientos
de cantos variados y melodiosos, imitativos de
los de otros pájaros ; bird noted for its ability to
mimic other birds, (sinsonte)
Lee’s Mockingbird
TO KILL A MOCKINGBIRD
by
Harper Lee
tr. de Baldomero Porta
X
MATAR A UN RUISEÑOR
de
Harper Lee
5 tr. de Baldomero Porta
Copyright (C) 1960 by Harper Lee
Bruguera 1966 &
Plaza&Janés,
Barcelona, 1986
Copyright (C) renewed 1988
by Harper Lee Published by arrangement with
McIntosh and Otis, Inc.
10
DEDICATION for Mr. Lee and Alice
in consideration of Love & Affection
Lawyers, I suppose, were children once.
Charles Lamb
X
_ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __
__ _ __ __ __ __ ____ Yo supongo
que los abogados también fueron niños.
Charles Lamb
15
PART ONE
1
PRIMERA PARTE
20
1
When he was nearly thirteen, my
Cuando se acercaba a los trece años, mi
brother Jem got his arm badly broken hermano Jem sufrió una peligrosa fractura
at the elbow. When it healed, and Jem’s del brazo, a la altura del codo. Cuando sanó,
fears of never being able to play 25 y sus temores de que jamás podría volver a
football were assuaged, he was seldom jugar fútbol se mitigaron, raras veces se
self-conscious about his injury. His left acordaba de aquel percance. El brazo izarm was somewhat shorter than his quierdo le quedó algo más corto que el deright; when he stood or walked, the recho; si estaba de pie o andaba, el dorso
back of his hand was at right angles to 30 de la mano formaba ángulo recto con el
his body, his thumb parallel to his thigh. cuerpo, el pulgar rozaba el muslo. A Jem
He couldn’t have cared less, so long as no podía preocuparle menos, con tal de que
he could pass and punt.
pudiera pasar y chutar.
When enough years had gone by 35
Cuando hubieron transcurrido años suto enable us to look back on them, ficientes para examinarlos con mirada rewe sometimes discussed the events trospectiva, a veces discutíamos los aconleading to his accident. I maintain tecimientos que condujeron a aquel accithat the Ewells started it all, but dente. Yo sostengo que Ewells fue la causa
J e m , w h o w a s f o u r y e a r s m y 40 primera de todo ello, pero Jem, que tenía
senior, said it started long before cuatro años más que yo, decía que aquello
that. He said it began the summer empezó mucho antes. Afirmaba que empeDill came to us, when Dill first zó el verano que Dill vino a vernos, cuangave us the idea of making Boo do nos hizo concebir por primera vez la idea
Radley come out.
45 de hacer salir a Boo Radley.
I said if he wanted to take a broad
Yo replicaba que, puestos a mirar las
view of the thing, it really began with cosas con tanta perspectiva, todo empezó en
Andrew Jackson. If General Jackson realidad con Andrew Jackson. Si el general
hadn’t run the Creeks up the creek, 50 Jackson no hubiera perseguido a los indios
Simon Finch would never have creek valle arriba, Simon Finch nunca hupaddled up the Alabama, and where biera llegado a Alabama. ¿Dónde estaríawould we be if he hadn’t? We were mos nosotros entonces? Como no teníamos
far too old to settle an argument with ya edad para terminarla discusión a puñetaa fist-fight, so we consulted Atticus. 55 zos, decidimos consultar a Atticus. Nuestro
Our father said we were both right.
padre dijo que ambos teníamos razón.
Being Southerners, it was a source
Siendo del Sur, constituía un motivo de
of shame to some members of the vergüenza para algunos miembros de la fafamily that we had no recorded 60 milia el hecho de que no constara que haancestors on either side of the Battle bíamos tenido antepasados en uno de los dos
of Hastings. All we had was Simon bandos de la Batalla de Hastings. No teníaFinch, a fur-trapping apothecary from mos más que a Simon Finch, un boticario y
Cornwall whose piety was exceeded peletero de Cornwall, cuya piedad sólo ceonly by his stinginess. In England, 65 día el puesto a su tacañería. En Inglaterra, a
1
Xx
apparel n US ropa, ropajes, galas, vestimenta, atavío intimate apparel, lencería
apparel 1 formal clothing, dress. 2 embroidered
ornamentation on some ecclesiastical vestments.
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Simon was irritated by the persecution Simon le irritaba la persecución de los
of those who called themselves sedicentes metodistas a manos de sus herMethodists at the hands of their more manos más liberales, y como Simon se
liberal brethren, and as Simon called daba el nombre de metodista, surcó el Athimself a Methodist, he worked his way 5 lántico hasta Filadelfia, de ahí pasó a Jaacross the Atlantic to Philadelphia, maica, de ahí a Mobile y de ahí subió a
thence to Jamaica, thence to Mobile, Saint Stephens. Teniendo bien presentes
and up the Saint Stephens. Mindful of las estrictas normas de John Wesley sobre
John Wesley’s strictures on the use of el uso de muchas palabras al vender y al
many words in buying and selling, 10 comprar, Simon amasó una buena suma
Simon made a pile practicing medicine, ejerciendo la Medicina, pero en este embut in this pursuit he was unhappy lest peño fue desdichado por haber cedido a
he be tempted into doing what he knew la tensión de hacer algo que no fuera para
was not for the glory of God, as the la mayor gloria de Dios, como por ejemputting on of gold and costly apparel. X
15 plo, acumular oro y otras riquezas.
So Simon, having forgotten his Así, habiendo olvidado lo dicho por su
teacher’s dictum on the possession of maestro acerca de la posesión de instruhuman chattels, bought three slaves and mentos humanos, compró tres esclavos y
with their aid established a homestead con su ayuda fundó una heredad a orillas
on the banks of the Alabama River 20 del río Alabama, a unas cuarenta millas
some forty miles above Saint Stephens. más arriba de Saint Stephens. Volvió a
He returned to Saint Stephens only Saint Stephens una sola vez, a buscar esonce, to find a wife, and with her posa, y con ésta estableció una dinastía
established a line that ran high to que empezó con un buen número de hidaughters. Simon lived to an 25 jas. Simon vivió hasta una edad impreimpressive age and died rich.
sionante y murió rico.
It was customary for the men in
Era costumbre que los hombres de la
the family to remain on Simon’s familia se quedaran en la hacienda de
homestead, Finch’s Landing, and 30 Simon, Desembarcadero de Finch, y se gamake their living from cotton. The nasen la vida con el algodón. La propiedad
place was self-sufficient: modest in se bastaba a sí misma. Aunque modesto si
comparison with the empires around se comparaba con los imperios que lo roi t , t h e L a n d i n g n e v e r t h e l e s s deaban, el Desembarcadero producía todo
produced everything required to 35 lo que se requiere para vivir, excepto el hiesustain life except ice, wheat flour, lo, la harina de trigo y las prendas de vesand articles of clothing, supplied by tir, que le proporcionaban las embarcacioriver-boats from Mobile.
nes fluviales de Mobile.
Simon would have regarded with
impotent fury the disturbance between
the North and the South, as it left his
descendants stripped of everything but
their land, yet the tradition of living on
the land remained unbroken until well
into the twentieth century, when my
father, Atticus Finch, went to
Montgomery to read law, and his
younger brother went to Boston to
study medicine. Their sister Alexandra
was the Finch who remained at the
Landing: she married a taciturn man
who spent most of his time lying in a
hammock by the river wondering if his
trot-lines were full.
Simon habría mirado con rabia imponente los disturbios entre el Norte y
el Sur, pues éstos dejaron a sus descendientes despojados de todo menos de
sus tierras; a pesar de lo cual la tradi45 ción de vivir en ellas continuó inalterable hasta bien entrado el siglo XX,
cuando mi padre, Atticus Finch, se fue
a Montgomery a aprender leyes, y su
hermano menor a Boston a estudiar
50 Medicina. Su hermana Alexandra fue la
Finch que se quedó en el Desembarcadero.
Se casó con un hombre taciturno que se pasaba la mayor parte del tiempo tendido en
una hamaca, junto al río, preguntándose si
55 las redes de pescar tendrían ya su presa.
40
When my father was admitted to the
Cuando mi padre fue admitido en el Colebar, he returned to Maycomb and began gio de Abogados, regresó a Maycomb y se puso
his practice. Maycomb, some twenty a ejercer su carrera. Maycomb, a unas veinte
miles east of Finch’s Landing, was the 60 millas al este del Desembarcadero de Finch, era
county seat of Maycomb County. la capital del condado de su mismo nombre. La
Atticus’s office in the courthouse oficina de Atticus en el edificio del juzgado concontained little more than a hat rack, a tenía poco más que una percha para sombreros,
spittoon, a checkerboard and an un tablero de damas, una escupidera y un impounsullied Code of Alabama. His first 65 luto Código de Alabama. Sus dos primeros
2
Xx
distasteful adj (unpleasant) ‹task/chore› desagradable; (offensive) ‹remark/picture› de mal gusto
distaste noun dislike, horror, disgust, loathing,
aversion, revulsion, displeasure, antipathy,
abhorrence, disinclination, repugnance, odium,
disfavour, detestation, disrelish
frosting icing, ice, a flavored sugar topping used to
coat and decorate cakes, glaseado, parte dulce del
pastel, escarchado, deslustrado,
Lee’s Mockingbird
two clients were the last two persons
hanged in the Maycomb County jail.
Atticus had urged them to accept the
state’s generosity in allowing them to
plead Guilty to second-degree murder
and escape with their lives, but they
were Haverfords, in Maycomb
County a name synonymous with
jackass. The Haverfords had
d i s p a t c h e d M a y c o m b ’s l e a d i n g
blacksmith in a misunderstanding
arising from the alleged wrongful
detention of a mare, were imprudent
enough to do it in the presence of
three witnesses, and insisted that theson-of-a-bitch-had-it-coming-to-him
was a good enough defense for
anybody. They persisted in pleading
Not Guilty to first-degree murder, so
there was nothing much Atticus could
do for his clients except be present at
their departure, an occasion that was
probably the beginning of my father’s
profound distaste for the practice of
criminal law.
tr. de Baldomero Porta
5
10
15
20
25
clientes fueron las dos últimas personas del
condado de Maycomb que murieron en la
horca. Atticus les había pedido con insistencia
que aceptasen la generosidad del Estado al concederles la gracia de la vida si se declaraban
culpables, confesándose autores de un homicidio en segundo grado, pero eran los Haverford,
un nombre que en el condado de Maycomb es
sinónimo de borrico. Los Haverford habían
despachado al herrero más importante de
Maycomb por un malentendido suscitado por la supuesta retención de una yegua. Fueron lo suficiente prudentes para
realizar la faena delante de tres testigos
y se empeñaron en que ‘el hijo de mala
madre se lo había buscado’ y que ello era
defensa sobrada para cualquiera. Se obstinaron en declararse no culpables de asesinato en primer grado, de modo que
Atticus pudo hacer poca cosa por sus
clientes, excepto estar presente cuando
los ejecutaron, ocasión que señaló, probablemente, el comienzo de la profunda
antipatía que sentía mi padre por el cultivo
del Derecho Criminal.
During his first five years in
Durante los primeros cinco años en
Maycomb, Atticus practiced economy Maycomb, Atticus practicó más que nada
more than anything; for several years la economía; luego, por espacio de otros
thereafter he invested his earnings in 30 varios años empleó sus ingresos en la eduhis brother ’s education. John Hale cación de su hermano. John Hale Finch teFinch was ten years younger than my nía diez años menos que mi padre, y decifather, and chose to study medicine dió estudiar Medicina en una época en que
at a time when cotton was not worth no valía la pena cultivar algodón. Pero en
growing; but after getting Uncle Jack 35 seguida que tuvo a tío Jack bien encauzastarted, Atticus derived a reasonable do, Atticus cosechó unos ingresos razonai n c o m e f r o m t h e l a w. H e l i k e d bles del ejercicio de la abogacía. Le gustaMaycomb, he was Maycomb County ba Maycomb, había nacido y se había criaborn and bred; he knew his people, do en aquel condado; conocía a sus con40 ciudadanos, ________ y gracias a la labot h e y k n e w h i m, a n d b e c a u s e o f X
Simon Finch’s industry, Atticus was riosidad de Simon Finch, Atticus estaba emrelated by blood or marriage to nearly parentado por sangre o por casamiento con
every family in the town.
casi todas las familias de la ciudad.
Maycomb was an old town,
but it was a tired old town when
I first knew it. In rainy weather
the streets turned to red slop;
grass grew on the sidewalks, the
courthouse sagged in the square.
S o m e h o w, i t w a s h o t t e r t h e n : a
black dog suffered on a
s u m m e r ’s d a y ; b o n y m u l e s
hitched to Hoover carts flicked
flies in the sweltering shade of
the live oaks on the square.
M e n ’s s t i f f c o l l a r s w i l t e d b y
nine in the morning. Ladies
b a t h e d before noon, after their
three-o’clock naps, and by nightfall
were like soft teacakes with
frostings of sweat and sweet talcum.
Maycomb era una población antigua,
pero cuando yo la conocí por primera vez
era, además, una población antigua y fatigada. En los días lluviosos las calles se convertían en un barrizal rojo; la hierba crecía
50 en las aceras, y, en la plaza, el edificio del
juzgado parecía desplomarse. De todas maneras, entonces hacía más calor; un perro
negro sufría en un día de verano; unas mulas que estaban en los huesos, enganchadas
55 a los carros Hoover, espantaban moscas a la
sofocante sombra de las encinas de la plaza. A las nueve de la mañana, los cuellos
duros de los hombres perdían su tersura. Las
damas se bañaban antes del mediodía, des60 pués de la siesta de las tres... y al atardecer
estaban ya como pastelillos blandos con
incrustaciones de sudor y talco fino.
45
People moved slowly then. They
Entonces la gente se movía despacio.
ambled across the square, shuffled in 65 Cruzaba cachazudamente la plaza, entra-
3
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
and out of the stores around it, took their ba y salía de las tiendas con paso calmoso,
time about everything. A day was twenty- se tomaba su tiempo para todo. El día tenía
four hours long but seemed longer. There veinticuatro horas, pero parecía más largo.
was no hurry, for there was nowhere to Nadie tenía prisa, porque no había adonde
go, nothing to buy and no money to buy 5 ir, nada que comprar, ni dinero con qué
it with, nothing to see outside the comprarlo, ni nada que ver fuera de
boundaries of Maycomb County.
los limites del condado de Maycomb.
But it was a time of vague optimism Sin embargo, era una época de vago optifor some of the people: Maycomb mismo para algunas personas: al condado
County had recently been told that it 10 de Maycomb se le dijo que no habla de
had nothing to fear but fear itself.
temer a nada, más que a si mismo.
detachment
uncountable (aloofness) distancia, indiferencia
; (objectivity) objetividad, imparcialidad
uncountable (act of detaching) desprendimiento,
desapego o despego, alejamiento, desvío
countable (Mil) destacamento
slat n. a thin narrow piece of wood or plastic or
metal, esp. used in an overlapping series as in a
fence or Venetian blind.
tablilla,
We lived on the main residential
Vivíamos en la mayor calle residencial
street in town- Atticus, Jem and I, plus de la población, Aticcus, Jem y yo, además
Calpurnia our cook. Jem and I found 15 de Calpurnia, nuestra cocinera. Jem y yo
our father satisfactory: he played with hallábamos a nuestro padre plenamente saus, read to us, and treated us with tisfactorio: jugaba con nosotros, nos leía y
courteous detachment.
nos trataba con un despego cortés.
Calpurnia was something else again. 20
Calpurnia, en cambio, era otra cosa
She was all angles and bones; she was distinta. Era toda ángulos y huesos,
nearsighted; she squinted; her hand was miope y bizca; tenía la mano ancha
wide as a bed slat and twice as hard. como un madero de cama, y dos veces más
She was always ordering me out of the dura. Siempre me ordenaba que saliera de la
kitchen, asking me why I couldn’t 25 cocina, y me preguntaba por qué no podía
behave as well as Jem when she knew portarme tan bien como Jem, aun sabiendo
he was older, and calling me home que él era mayor, y me llamaba cuando yo
when I wasn’t ready to come. Our no estaba dispuesta a volver a casa. Nuesbattles were epic and one-sided. tras batallas resultaban épicas y con un solo
Calpurnia always won, mainly because 30 final. Calpurnia vencía siempre, principalAtticus always took her side. She had mente porque Atticus siempre se ponía de
been with us ever since Jem was born, su parte. Estaba con nosotros desde que naand I had felt her tyrannical presence ció Jem, y yo sentía su tiránica presencia desas long as I could remember.
de que me alcanzaba la memoria.
35
Our mother died when I was two,
Nuestra madre murió cuando yo tenía
so I never felt her absence. She was a dos años, de modo que no notaba su ausenGraham from Montgomery; Atticus met cia. Era una Graham, de Montgomery.
her when he was first elected to the Atticus la conoció la primera vez que le
state legislature. He was middle-aged 40 eligieron para la legislatura del Estado. Era
then, she was fifteen years his junior. entonces un hombre maduro; ella tenía
Jem was the product of their first year quince años menos. Jem fue el fruto de su
of marriage; four years later I was born, primer año de matrimonio; cuatro años desand two years later our mother died pués nací yo, y dos años más tarde mamá
from a sudden heart attack. They said 45 murió de un ataque cardíaco repentino.
it ran in her family. I did not miss her, Decían que era cosa corriente en su famibut I think Jem did. He remembered her lia. Yo no la eché de menos, pero creo, que
clearly, and sometimes in the middle of Jem, sí. La recordaba claramente; a veces,
a game he would sigh at length, then a mitad de un juego daba un prolongado
go off and play by himself behind the 50 suspiro, y luego se marchaba a jugar solo
car-house. When he was like that, I detrás de la cochera. Cuando estaba así, yo
knew better than to bother him.
tenía el buen criterio de no molestarle.
When I was almost six and Jem was
Cuando yo estaba a punto de cumplir seis años
nearly ten, our summertime boundaries 55 y Jem se acercaba a los diez, nuestros límites de
(within calling distance of Calpurnia) verano (dentro del alcance de la voz de Calpurnia)
were Mrs. Henry Lafayette Dubose’s eran la casa de mistress Henry Lafayette Dubose,
house two doors to the north of us, and dos puertas al norte de la nuestra, y la Manthe Radley Place three doors to the sión Radley, tres puertas hacia el sur.
south. We were never tempted to break 60 Jamás sentimos la tentación de traspathem. The Radley Place was inhabited sarlos. La Mansión Radley la habitaba
by an unknown entity the mere un ente desconocido, la mera descripdescription of whom was enough to ción del cual nos hacía portar bien dumake us behave for days on end; Mrs. rante días sin fin. Mistress Dubose era
65 el mismísimo infierno.
Dubose was plain hell.
4
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
That was the summer Dill came to us.
collards hojas de la col
Aquel verano vino Dill.
Early one morning as we were
Una mañana temprano, cuando empebeginning our day’s play in the back 5 zábamos nuestra jornada de juegos en el
yard, Jem and I heard something next patio trasero, Jem y yo oímos algo allí al
door in Miss Rachel Haverford’s lado, en el tramo de coles forrajeras de
collard patch. We went to the wire miss Rachel Haverford. Fuimos hasta la
fence to see if there was a puppy- valla de alambre para ver si era un perrito
M i s s R a c h e l ’s r a t t e r r i e r w a s 10 —la caza—ratones de miss Rachel había de
expecting- instead we found someone tenerlos— y en lugar de ello encontramos a
sitting looking at us. Sitting down, he un sujeto que nos miraba. Sentado en el suewasn’t much higher than the collards. lo no alzaba mucho más que las coles. Le
We s t a r e d a t h i m u n t i l h e s p o k e : miramos fijamente hasta que habló.
15 ______
“ H e y. ”
X
“Hey yourself,” said Jem pleasantly.
—Eh, tú —contestó Jem , amablemente.
—Soy Charles Baker Harry —dijo el
“I’m Charles Baker Harris,” he said.
20 otro—. Sé leer.
“I can read.”
“So what?” I said.
—¿Y qué? —dije yo.
“I just thought you’d like to know I
—He pensado nada más que os gustacan read. You got anything needs 25 ría saber que sé leer. Si tenéis algo que sea
readin’ I can do it....”
preciso leer, yo puedo encargarme...
“How old are you,” asked Jem,
“four-and-a-half?”
—¿Cuántos años tienes? —le preguntó
Jem—. ¿Cuatro y medio?
30
“Goin’ on seven.”
puny 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty, enclenque; endeble (chétif), weak, insignificante, mezquina, canijo
puny 1. Of inferior size, strength, or significance;
weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly
Southern U.S. Sickly; ill.
—Voy por los siete.
“Shoot no wonder, then,” said Jem,
—Entonces, no te ufanes —replijerking his thumb at me. “Scout có Jem, señalándome con el pulgar—
yonder’s been readin’ ever since she 35 . Ahí Scout lee desde que nació, y
was born, and she ain’t even started to ni siquiera ha empezado a ir a la esschool yet. You look right puny for cuela. Estás muy canijo para andar
goin’ on seven.”
hacia los siete años.
“ I ’ m l i t t l e b u t I ’ m o l d , ” h e 40
—Soy pequeño, pero soy mayor —dijo
said.
X el forastero.
Jem brushed his hair back to get a
Jem se echó el cabello atrás para mirarle mejor.
better look. “Why don’t you come over,
—¿Por qué no pasas a este lado,
Charles Baker Harris?” he said. “Lord, 45 Charles Baker Harry? —dijo—. ¡Señor,
what a name.”
qué nombre!
“‘s not any funnier’n yours. Aunt
—No es más curioso que el tuyo.
Rachel says your name’s Jeremy Tía Rachel dice que te llamas Jeremy
Atticus Finch.”
50 Atticus Finch.
scowl fruncir el ceño
J e m
s c o w l e d .
Jeremy puso mal talante.
—Yo soy bastante alto para estar a tono con
“I’m big enough to fit mine,” he
s a i d . “ Yo u r n a m e ’s l o n g e r ’ n y o u mi nombre —replicó—: El tuyo es más largo
55 que tú. Apuesto a que tiene un pie más que tú.
a r e . B e t i t ’s a f o o t l o n g e r. ”
“Folks call me Dill,”
said Dill, struggling
under the fence.
—La gente me llama Dill —dijo
Dill, haciendo esfuerzos por pasar
por debajo de la valía.
60
“Do better if you go over it instead
of under it,” I said.
“Where’d you come from?”
Dill
was
from
5
M e r i d i a n , 65
— Te i r á m e j o r s i p a s a s p o r e n cima, y no por debajo —le dije—.
¿De dónde has venido?
Dill
era
de
Meridian,
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Mississippi, was spending the Mississippi, pasaba el verano con
summer with his aunt, Miss Rachel, s u t í a , m i s s R a c h e l , y en adelante
and would be spending every summer p a s a r í a t o d o s l o s v e r a n o s e n
in Maycomb from now on. His family Maycomb. Su familia era originaria
w a s f r o m M a y c o m b C o u n t y 5 de nuestro condado, su madre trabaoriginally, his mother worked for a jaba para un fotógrafo en Meridian,
p h o t o g r a p h e r i n M e r i d i a n , h a d y había presentado el retrato de Dill
entered his picture in a Beautiful en un concurso de niños guapos, gaChild contest and won five dollars. nando cinco dólares. Este dinero se
She gave the money to Dill, who went to 10 lo dio a él, y a Dill le sirvió para ir
the picture show twenty times on it.
veinte veces al cine .
“Don’t have any picture shows X
—Aquí no hay exposiciones de retratos,
here, except Jesus ones in the excepto los de Jesús, en el juzgado, a
courthouse sometimes,” said Jem. 15 veces —explicó Jem—. ¿Viste alguna vez
“Ever see anything good?”
algo bueno?
* In DOS versions italicized text is enclosed in
chevrons.
chevron n. 1 a badge in a V shape on the sleeve of a
uniform indicating rank or length of service. 2
Heraldry & Archit. a bent bar of an inverted V
shape. 3 any V-shaped line or stripe.
cowlick mechón
Dill had seen Dracula,* a
Dill había visto Drácula, declarevelation that moved Jem to eye ración que impulsó a Jem a mirarle
him with the beginning of respect. 20 con un principio de respeto.
“Tell it to us,” he said.
—Cuéntanosla —le dijo.
Dill was a curiosity. He wore
Dill era una curiosidad. Llevaba pantablue linen shorts that buttoned to lones cortos azules de hilo abrochados a la
his shirt, his hair was snow white 25 camisa, tenía el cabello blanco como nieve
a n d s t u c k t o h i s h e a d l i k e y pegado a la cabeza lo mismo que si fuera
d u c k f l u f f ; h e w a s a y e a r m y plumón de pato. Me aventajaba en un año,
senior but I towered over him. As en edad, pero yo era un gigante a su lado.
he told us the old tale his blue eyes Mientras nos relataba la vieja historia, sus
w o u l d l i g h t e n a n d d a r k e n ; h i s 30 ojos azules se iluminaban y se oscurecían;
laugh was sudden and happy; he tenía una risa repentina y feliz, y solía tihabitually pulled at a cowlick i n t h e rarse de un mechón de cabello que le caía
sobre el centro de la frente.
center of his forehead.
Cuando Dill hubo dejado a Drácula
When Dill reduced Dracula to 35
d u s t , a n d J e m s a i d t h e s h o w hecho polvo y Jem dijo que la película
s o u n d e d b e t t e r t h a n t h e b o o k , I parecía mejor que el libro, yo le preasked Dill where his father was: gunté al vecino dónde estaba su padre.
—No nos dices nada de él.
“You ain’t said anything about him.”
40
“I haven’t got one.”
—No tengo.
“Is he dead?”
—¿Ha muerto?
“No...”
45
“Then if he’s not dead you’ve got
one, haven’t you?”
chinaberry, chinaberry_tree, China_tree,
Persian_lilac, pride-of-India,azederach,
azedarach, Melia_azederach, Melia_azedarach
tree of northern India and China having purple
blossoms and small inedible yellow fruits;
naturalized in the southern United States as a
shade tree. CINAMOMO, ACEDERAQUE,
cinamomo. Del lat. cinnamomum.
1. m. Árbol exótico y de adorno, de la familia de
las meliáceas, que alcanza unos seis metros
de altura, con hojas alternas, compuestas de
hojuelas lampiñas y dentadas, flores en racimos axilares de color de violeta y de olor agradable, y cápsulas del tamaño de garbanzos, que
sirven para cuentas de rosario. Su madera es
dura y aromática.
2. Sustancia aromática que, según unos, es la
mirra, y según otros, la canela.
Dill blushed and Jem told me to
hush, a sure sign that Dill had been
studied and found acceptable.
Thereafter the summer passed in
routine
contentment.
Routine
contentment was: improving our
treehouse that rested between giant
twin chinaberry trees in the back yard,
fussing, running through our list of
dramas based on the works of Oliver
Optic, Victor Appleton, and Edgar Rice
Burroughs. In this matter we were
lucky to have Dill. He played the
character parts formerly thrust upon
me- the ape in Tarzan, Mr. Crabtree in
The Rover Boys, Mr. Damon in Tom
6
—No...
—Entonces, si no ha muerto, lo tienes, ¿verdad?
Dill se sonrojó, y Jem me dijo que me
callase, signo seguro de que, después de
estudiarle, le había hallado aceptable. Desde aquel momento el verano transcurrió en
una diversión que llenaba todos nuestros
55 días. Tal diversión cotidiana consistía en
mejorar nuestra caseta, sostenida por dos
cinamomos gemelos gigantes del patio trasero, en promover alborotos y en repasar
nuestra lista de dramas basados en las obras
60 de Oliver Optic, Víctor Appleton y Edgar
Rice Burroughs. Para este asunto fue una
suerte contar con Dill, el cual representaba
los papeles que antes me asignaban a mí: el
mono de Tarzán, mister Crabtree en The
65 Rover Boys, míster Damon en Tom Swift.
50
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Swift. Thus we came to know Dill
as a pocket Merlin, whose head
teemed with eccentric plans, strange
longings, and quaint fancies.
De este modo llegamos a considerar a Dill
como a un Merlín de bolsillo, cuya cabeza
estaba llena de planes excéntricos, extrañas ambiciones y fantasías raras.
5
But by the end of August our
repertoire was vapid from countless
reproductions, and it was then
that Dill gave us the idea of making
Boo Radley come out.
10
Pero a finales de agosto nuestro repertorio se habla vuelto soso a copia de innumerables reproducciones, y entonces fue
cuando Dill nos dio la idea de hacer salir a
Boo Radley.
The Radley Place fascinated Dill.
La Mansión Radley le fascinaba. A desI n s p i t e o f o u r w a r n i n g s a n d pecho de todas nuestras advertencias y exexplanations it drew him as the moon plicaciones, le atraía como la luna atrae el
draws water, but drew him no nearer 15 agua, pero no le atraía más allá del poste
than the light-pole on the corner, a de la farola de la esquina, a una distancia
safe distance from the Radley gate. prudencial de la puerta de los Radley. Allí
There he would stand, his arm around se quedaba, rodeando el grueso poste con
the fat pole, staring and wondering.
el brazo, mirando y haciendo conjeturas.
20
The Radley Place jutted into a
La Mansión Radley se combaba en una
s h a r p c u r v e b e y o n d o u r h o u s e . cerrada curva al otro lado de nuestra casa.
Wa l k i n g s o u t h , o n e f a c e d i t s Andando hacia el sur, uno se hallaba de cara
p o r c h ; t h e s i d e w a l k t u r n e d a n d al porche donde la acera hacía un recodo y
r a n b e s i d e t h e l o t . T h e h o u s e w a s 25 corría junto a la finca. La casa era baja, con
l o w, w a s o n c e w h i t e w i t h a d e e p un espacioso porche y persianas verdes; en
f r o n t p o r c h a n d g r e e n s h u t t e r s , otro tiempo había sido blanca, pero hacia
b u t h a d l o n g a g o d a r k e n e d t o t h e mucho que habla tomado el tono oscuro,
c o l o r o f t h e s l a t e - g r a y y a r d gris—pizarroso, del patio que la rodeaba.
a r o u n d i t . R a i n - r o t t e d s h i n g l e s 30 Unas tablas consumidas por la lluvia desd r o o p e d o v e r t h e e a v e s o f t h e cendían sobre los aleros de la galería; unos
v e r a n d a ; o a k t r e e s k e p t t h e s u n robles cerraban el paso a los rayos del sol.
a w a y. T h e r e m a i n s o f a p i c k e t Los restos de una talanquera formaban
d r u n k e n l y g u a r d e d t h e f r o n t como una guardia de borrachos en el patio
y a r d - a “ s w e p t ” y a r d t h a t w a s 35 de la fachada —un patio ‘barrido’ que no
never swept- where johnson grass se barría jamás—, en el que crecían en
a n d r a b b i t - t o b a c c o g r e w i n abundancia la ‘hierba johnson’ y el ‘tabaabundance.
co de conejo’.
Inside the house lived a malevolent
phantom. People said he existed, but
Jem and I had never seen him. People
said he went out at night when the
moon was down, and peeped in
windows. When people’s azaleas froze
in a cold snap, it was because he had
breathed on them. Any stealthy small
crimes committed in Maycomb were
his work. Once the town was terrorized
by a series of morbid nocturnal events:
people’s chickens and household pets
were found mutilated; although the
culprit was Crazy Addie, who
eventually drowned himself in Barker’s
Eddy, people still looked at the Radley
Place, unwilling to discard their initial
suspicions. A Negro would not pass the
Radley P l a c e a t n i g h t , h e w o u l d
cut across to the sidewalk opposite
and whistle as he walked. The
Maycomb school grounds adjoined
the back of the Radley lot; from the
Radley chickenyard tall pecan trees
shook their fruit into the schoolyard,
but the nuts lay untouched by
7
40
45
50
55
60
65
Dentro de la casa vivía un fantasma
maligno. La gente decía que existía,
pero Jem y yo no lo habíamos visto nunca. Decían que salía de noche, después
de ponerse la luna, y e s p i a b a por las
ventanas. Cuando las azaleas de la gente se
helaban, en una noche fría, era porque el fantasma les había echado el aliento. Todos los pequeños delitos furtivos cometidos en Maycomb
eran obra suya. En una ocasión, la ciudad vivió
aterrorizada por una serie de mórbidos acontecimientos: encontraban pollos y animales caseros mutilados, y aunque el culpable era Addie,
‘el loco’, quien con el tiempo se suicidó ahogándose en el Remanso de Barker, la gente
seguía fijando la mirada en la Mansión
Radley, resistiéndose a desechar sus primeras sospechas. Un negro no habría pasado
por delante de la Mansión Radley de noche,
pues es seguro que cruzaría hasta la acera
opuesta y no cesaría de silbar mientras caminaba. Los patios de la escuela de Maycomb lindaban con la parte trasera de la finca Radley; desde
el gallinero de los Radley, altos nogales de la
variedad llamada allí ‘pecani’ dejaban caer sus
frutos dentro del patio, pero los niños no tocaban
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
the children: Radley pecans
would kill you. A baseball hit
i n t o t h e R a d l e y yard was a lost
ball and no questions asked.
ni una sola de aquellas nueces: las nueces de
Radley le habrían matado a uno. Una pelota que
fuese a parar al patio de los Radley era una pelota perdida, y no se hablaba más del asunto.
5
The misery of that house began
many years before Jem and I were
born. The Radleys, welcome anywhere
in town, kept to themselves, a
predilection
unforgivable
in
Maycomb. They did not go to church,
Maycomb’s principal recreation, but
worshiped at home; Mrs. Radley
seldom if ever crossed the street for a
mid-morning coffee break with her
neighbors, and certainly never joined
a missionary circle.
Mr. Radley walked to town at
eleven-thirty every morning and came
back promptly at twelve, sometimes
carrying a brown paper bag that the
neighborhood assumed contained the
family groceries. I never knew how old
Mr. Radley made his living- Jem said
he “bought cotton,” a polite term for
doing nothing- but Mr. Radley and his
wife had lived there with their two sons
as long as anybody could remember.
10
15
20
25
La desgracia de aquella casa empezó
muchos años antes de que naciésemos Jem
y yo. Los Radley, bien recibidos en todas
partes de la ciudad, se encerraban en su
casa, gusto imperdonable en Maycomb. No
iban a la iglesia, la diversión principal de
Maycomb, sino que celebraban el culto en
casa. Mistress Radley pocas veces o nunca
cruzaba la calle para gozar del descanso del
café de media mañana con las vecinas, y
ciertamente jamás intervino en ningún círculo misional.
Mister Radley iba a la ciudad todas las
mañanas a las once treinta y volvía prestamente a las doce, trayendo a veces una bolsa de papel pardo que los vecinos suponían
que contenía las provisiones de la familia.
Jamás supe cómo se ganaba la vida el viejo
Radley —Jem decía que ‘compraba algodón’ una manera fina de decir que no hacía
nada—, aunque míster Radley y su esposa
vivían allí con sus dos hijos desde mucho
antes de lo que la gente podía recordar.
The shutters and doors of the 30
Los domingos, las persianas y las puertas
R a d l e y h o u s e w e r e c l o s e d o n de la casa de los Radley permanecían cerraS u n d a y s , a n o t h e r t h i n g a l i e n t o das, otro detalle ajeno a los usos de Maycomb,
Maycomb’s ways: closed doors meant donde las puertas cerradas significaban enillness and cold weather only. Of all fermedad o tiempo frío, únicamente. De todays Sunday was the day for formal 35 dos los días, los domingos eran los preferia f t e r n o o n v i s i t i n g : l a d i e s w o r e dos para ir de visita, por la tarde. Las señoras
corsets, men wore coats, children llevaban corsés; los hombres, chaquetas, y los
wore shoes. But to climb the Radley niños zapatos. Pero subir los peldaños de la
front steps and call, “He-y,” of a fachada de los Radley y gritar: ‘¡Eh!’ una tarSunday afternoon was something their 40 de de domingo, era cosa que los vecinos no
neighbors never did. The Radley house hacían nunca. La casa de los Radley no tenía
had no screen doors. I once asked puertas vidrieras. Una vez pregunté a Atticus
Atticus if it ever had any; Atticus said si las había tenido alguna vez; Atticus me dijo
yes, but before I was born.
que sí, pero antes de nacer yo.
45
According to neighborhood legend,
when the younger Radley boy was in
his teens he became acquainted with
some of the Cunninghams from Old
Sarum, an enormous and confusing
tribe domiciled in the northern part of
the county, and they formed the nearest
thing to a gang ever seen in Maycomb.
They did little, but enough to be
discussed by the town and publicly
warned from three pulpits: they hung
around the barbershop; they rode the
bus to Abbottsville on Sundays and
went to t h e p i c t u r e s h o w ; t h e y
a t t e n d e d d a n c e s a t t h e c o u n t y ’s
riverside gambling hell, the DewDrop Inn & Fishing Camp; they
experimented with stumphole whiskey.
Nobody in Maycomb had nerve enough
to tell Mr. Radley that his boy was in
8
50
55
60
65
Según la leyenda de la vecindad, cuando el joven Radley estaba en la adolescencia trabó relación con algunos
Cuninghams, de Oíd Sarum, un enorme y
confuso clan que vivía en la parte norte
del condado, y formaron la cosa más
aproximada a una banda que se haya visto
jamás en Maycomb. Sus actividades no
eran muchas, pero sí las suficientes para que
la ciudad hablase de ellos y les advirtieran
públicamente desde tres púlpitos: se les veía
por los alrededores de la barbería; los domingos marchaban con el autobús a
Abbottsville y se iban al cine; frecuentaban
los bailes y el infierno de juego del condado, a la orilla del río: la Posada y Campamento Pesquero Gota de Rocío; hacían experimentos con whisky de contrabando. En
Maycomb nadie tuvo el coraje suficiente
para informar a míster Radley de que su
Xx
abusive ofensivo, grosero, injurioso, maltratador,
insultante
abusivo excessive, exorbitant, misused, improper
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
with the wrong crowd.
hijo iba en mala compañía.
One night, in an excessive
spurt of high spirits, the boys
backed around the square in a
borrowed flivver, resisted
a r r e s t b y M a y c o m b ’s a n c i e n t
b e a d l e , M r. C o n n e r, a n d l o c k e d
him in the courthouse outhouse.
The town decided something had to be
done; Mr. Conner said he knew who
each and every one of them was, and
he was bound and determined they
wouldn’t get away with it, so the boys
came before the probate judge on
charges of disorderly conduct,
disturbing the peace, assault and
battery, and using abusive and profane
language in the presence and hearing
of a female. The judge asked Mr.
Conner why he included the last
charge; Mr. Conner said they cussed so
loud he was sure every lady in
Maycomb heard them. The judge
decided to send the boys to the state
industrial school, where boys were
sometimes sent for no other reason than
to provide them with food and decent
shelter: it was no prison and it was no
disgrace. Mr. Radley thought it was.
If the judge released Arthur, Mr.
Radley would see to it that Arthur
gave no further trouble. Knowing that
Mr. Radley’s word was his bond, the
judge was glad to do so.
Una noche, llevados por un consumo excesivo de licor fuerte, los muchachos corrieron por la plaza en un automóvil pequeño que
les habían prestado, se resistieron a dejarse
detener por el anciano alguacil de Maycomb,
mister Conner, y le encerraron en el pabellón
exterior del edificio del juzgado.
La ciudad decidió que había que hacer
algo. Míster Conner dijo que los había reconocido a todos, sin faltar uno, y estaba
resuelto y determinado a que no escaparan
de aquélla. De modo que los muchachos
tuvieron que presentarse ante el juez, acusados de conducta desordenada, alteración
de la tranquilidad pública, asalto y violencia, y de usar un lenguaje insultante e inmoral en presencia de una hembra. El juez
le preguntó a míster Conner por qué incluía la última acusación, y éste contestó
que blasfemaban con voz tan fuerte que
estaba seguro de que todas las damas de
Maycomb les habían oído. El juez decidió enviarlos a la escuela industrial de
Maycomb, adonde enviaban a veces a
otros muchachos con el solo objeto de procurarles alimento y un albergue decente:
la escuela industrial no era una cárcel, ni
una deshonra. Pero míster Radley creyó
que si lo era. Si el juez ponía en libertad a
Arthur, míster Radley se encargaría de que
no diese nunca motivos de queja. Sabiendo
que la palabra de míster Radley era una
escritura, el juez aceptó con placer.
5
10
15
20
25
30
35
The other boys attended the
Los otros muchachos estuvieron en la
industrial school and received the escuela industrial y recibieron la mejor enbest secondary education to be had señanza secundaria que se podía recibir en
in the state; one of them eventually 40 el Estado; con el tiempo, uno de ellos se
worked his way through engineering abrió paso hasta la escuela de ingenieros
school at Auburn. The doors of the de Autburn. Las puertas de la casa de los
R a d l e y h o u s e w e r e c l o s e d o n Radley se cerraron los días de entre semaweekdays as well as Sundays, and na lo mismo que los domingos, y al hijo de
Mr. Radley’s boy was not seen again 45 míster Radley no se le vio durante quince
for fifteen years.
años.
B u t t h e r e c a m e a d a y, b a r e l y
Pero vino un día, que Jem apenas
within Jem’s memory, when Boo recordaba, en que varias personas —
Radley was heard from and was seen 50 pero Jem no— vieron y oyeron a Boo
by several people, but not by Jem. Radley. Mi hermano decía que Atticus
He said Atticus never talked much nunca hablaba mucho de los Radley.
about the Radleys: when Jem would Si él le preguntaba algo, Atticus se limitaquestion him Atticus’s only answer ba a contestarle que se ocupase de sus prowas for him to mind his own business 55 pios asuntos y dejase que los Radley cuidaand let the Radleys mind theirs, they sen de los de ellos, que estaban en su derehad a right to; but when it happened cho; pero cuando llegó el día aquel, decía
Jem said Atticus shook his head and Jem, Atticus meneó la cabeza y dijo:
said, “Mm, mm, mm.”
—Hummm, hummm, hummm.
60
So Jem received most of his
information from Miss Stephanie
Crawford, a neighborhood scold, who
said she knew the whole thing.
According to Miss Stephanie, Boo 65
9
Así pues, Jem recibió la mayor parte de los informes que poseía de miss
Stephanie Crawford, una arpía de la vecindad que decía conocer todo el caso.
Según miss Stephanie, Boo estaba sen-
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
was sitting in the livingroom cutting tado en la sala recortando unas ilussome items from The Maycomb Tribune traciones de The Maycomb Tribune para
to paste in his scrapbook. His father pegarlas en su álbum. Su padre entró en
entered the room. As Mr. Radley passed el cuarto. Cuando míster Radley pasó por
by, Boo drove the scissors into his 5 delante, Boo le hundió las tijeras en la
parent’s leg, pulled them out, wiped pierna, las sacó, se las limpió en los panthem on his pants, and resumed his talones y se entregó de nuevo a su ocuactivities.
pación.
Mrs. Radley ran screaming into the 10
Mistress Radley salió corriendo a la
street that Arthur was killing them all, calle y se puso a gritar que Arthur les esbut when the sheriff arrived he found taba matando a todos, pero cuando llegó
Boo still sitting in the livingroom, el sheriff encontró a Boo sentado todavía
cutting up the Tribune. He was thirty- en la sala recortando la Tríbune. Tenía enthree years old then.
15 tonces treinta y tres años.
Miss Stephanie said old Mr. Radley
Miss Stephanie contaba que cuando le
said no Radley was going to any indicaron que una temporada en Tuscabosa
asylum, when it was suggested that a quizá remediaría a Boo, míster Radley dijo
season in Tuscaloosa might be helpful 20 que ningún Radley iría jamás a un asilo. Boo
to Boo. Boo wasn’t crazy, he was high- no estaba loco, lo que ocurría era que en
strung at times. It was all right to shut ocasiones tenía el genio vivo. Estaba bien
him up, Mr. Radley conceded, but que se le encerrase, concedió míster Radley,
insisted that Boo not be charged with pero insistió en que no se le acusara de nada;
anything: he was not a criminal. The 25 no era un criminal. El sheriff no tuvo el vasheriff hadn’t the heart to put him in lor de meterlo en un calabozo en compañía
jail alongside Negroes, so Boo was de negros, con lo cual Boo fue encerrado en
locked in the courthouse basement.
los sótanos del edificio del juzgado.
Boo’s transition from the basement 30
El nuevo paso de Boo desde los sótato back home was nebulous in Jem’s nos a su casa quedaba muy nebuloso en el
memory. Miss Stephanie Crawford recuerdo de Jem. Miss Stephanie dijo que
said some of the town council told alguno del concejo de la ciudad había adM r. Radley that if he didn’t take vertido a míster Radley que si no se llevaBoo back, Boo would die of mold 35 ba a Boo, éste moriría del reúma que le prof r o m t h e d a m p . B e s i d e s , B o o duciría la humedad. Por otra parte, Boo no
c o u l d n o t l i v e f o r e v e r o n t h e podía seguir viviendo siempre de la munibounty of the county.
ficencia del condado.
Nobody knew what form of 40
Nadie sabía qué forma de intimidación
intimidation Mr. Radley employed to keep empleó míster Radley para mantener a Boo
Boo out of sight, but Jem figured that Mr. fuera de la vista, pero Jem se figuraba que
Radley kept him chained to the bed most le tenía encadenado a la cama la mayor
of the time. Atticus said no, it wasn’t that parte del tiempo. Atticus dijo que no, que
sort of thing, that there were other ways 45 no era eso, que había otras maneras de conof making people into ghosts.
vertir a las personas en fantasmas.
canna any plant of the genus Canna having large
sheathing leaves and clusters of large showy flowers
My memory came alive to see Mrs.
Mi memoria recogía ávidamente la imaRadley occasionally open the front gen de mistress Radley abriendo de tarde
door, walk to the edge of the porch, 50 en tarde la puerta de la fachada para salir
and pour water on her cannas. But hasta la orilla del porche a regar sus cannas.
every day Jem and I would see Mr. En cambio Jem y yo velamos a míster
Radley walking to and from town. He Radley yendo y viniendo de la ciudad. Era
was a thin leathery man with colorless un hombre delgado y correoso con unos
eyes, so colorless they did not reflect 55 ojos incoloros, tan incoloros que no relight. His cheekbones were sharp and flejaban la luz. Tenía unos pómulos aguhis mouth was wide, with a thin upper dos y la boca grande, con el labio supel i p a n d a f u l l l o w e r l i p . M i s s rior delgado y el inferior carnoso. Miss
Stephanie Crawford said he was so Stephanie Crawford decía que era tan
upright he took the word of God as 60 recto que tomaba la palabra de Dios
his only law, and we believed her, como su única ley, y nosotros la creíabecause Mr. Radley’s posture was mos, porque míster Radley andaba tieramrod straight.
so como una baqueta.
He never spoke to us. When he 65
10
Jamás nos hablaba. Cuando pasaba,
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
passed we would look at the ground and bajábamos los ojos al suelo y decíamos:
say, “Good morning, sir,” and he
—Buenos días, señor.
would cough in reply. Mr. Radley ’s
Y él, en respuesta, tosía.
elder son lived in Pensacola; he
El hijo mayor de míster Radley vivía en
c a m e h o m e a t C h r i s t m a s , a n d h e 5 Pensacola; tenía a su casa por Navidad, y
w a s o n e o f t h e f e w p e r s o n s w e era una de las pocas personas a las que veíaever saw enter or leave the place. mos entrar y salir de la vivienda. Desde el
F r o m t h e d a y M r. R a d l e y t o o k día en que míster Radley se llevó a Arthur
A r t h u r h o m e , p e o p l e s a i d t h e a casa, la gente dijo que aquella mansión
house died.
10 había muerto.
But there came a day when Atticus
Pero vino el día en que Atticus nos dijo
told us he’d wear us out if we made que nos castigaría seriamente si hacíamos
any noise in the yard and el menor ruido en el patio, y comisionó a
commissioned Calpurnia to serve in 15 Calpurnia para que le sustituyese en su auhis absence if she heard a sound out sencia, si desobedecíamos la orden. Míster
of us. Mr. Radley was dying.
Radley estaba agonizando.
He took his time about it. Wooden
Se tomó su tiempo para morir. A cada
sawhorses blocked the road at each 20 extremo de la finca de los Radley colocaend of the Radley lot, straw was put ron caballetes de madera, cubrieron la acedown on the sidewalk, traffic was ra de paja y desviaron el tráfico hacia la
d i v e r t e d t o t h e b a c k s t r e e t . D r. calle trasera. Cada vez que visitaba al enReynolds parked his car in front of fermo, el doctor Reynolds aparcaba el coour house and walked to the Radley’s 25 che delante de nuestra casa, y luego seguía
every time he called. Jem and I crept a pie. Jem y yo nos arrastramos por el patio
around the yard for days. At last the días y días. Al final quitaron los caballesawhorses were taken away, and we tes, y nosotros nos plantamos a mirar
stood watching from the front porch desde el porche de la fachada cuando
when Mr. Radley made his final 30 mister Radley hizo su último viaje por
journey past our house.
delante de nuestra casa.
“There goes the meanest man ever
—Allá va el hombre más ruin a quien Dios
God blew breath into,” murmured puso aliento en el cuerpo —murmuró Calpurnia,
Calpurnia, and she spat meditatively 35 escupiendo meditativamente al patio.
into the yard. We looked at her in
Nosotros la miramos sorprendidos,
s u r p r i s e , f o r C a l p u r n i a r a r e l y porque Calpurnia raras veces hacía cocommented on the ways of white mentarios sobre la manera de ser de las
people.
personas blancas.
40
The neighborhood thought when
Los vecinos pensaban que cuando míster
Mr. Radley went under Boo would Radley bajara al sepulcro, Boo saldría, pero
come out, but it had another think lo que vieron fue otra cosa. El hermano macoming: Boo’s elder brother returned yor de Boo regresó de Pensacola y ocupó el
from Pensacola and took Mr. Radley’s 45 puesto de míster Radley.
place. The only difference between him
La única diferencia que había entre
and his father was their ages. Jem said él y su padre era la edad. Jem decía que
Mr. Nathan Radley “bought cotton,” míster Nathan también ‘compraba algotoo. Mr. Nathan would speak to us, dón’. Sin embargo, míster Nathan nos dihowever, when we said good morning, 50 rigía la palabra, al darnos los buenos
and sometimes we saw him coming días, y a veces lo veíamos regresar de la
from town with a magazine in his hand. población con una revista en la mano.
The more we told Dill about the
Cuanto más hablábamos a Dill de
Radleys, the more he wanted to know, 55 los Radley, más quería saber; cuanthe longer he would stand hugging the tos más ratos pasaba de pie abrazanlight-pole on the corner, the more he do el poste de la farola, más intrigawould wonder.
do se sentía.
“Wonder what he does in there,” he 60
—Me gustaría saber qué hace allí denwould murmur. “Looks like he’d just tro— solía murmurar—. Parece que, al mestick his head out the door.”
nos, habría de asomar la cabeza a la puerta.
Jem said, “He goes out, all right,
—Sale, no cabe duda, cuando es newhen it’s pitch dark. Miss Stephanie 65 gra noche —decía Jem—. Miss Stephanie
11
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Crawford said she woke up in the X _______ dijo que una vez se despertó a
middle of the night one time and saw medianoche y le vio mirándola fijamente
him looking straight through the a través de la ventana... Dijo que era como
window at her... said his head was like si la estuviese mirando una calavera. ¿No
a skull lookin’ at her. Ain’t you ever 5 te has despertado nunca de noche y le has
waked up at night and heard him, Dill? oído, Dill? Anda así... —Y Jem arrastró
He walks like this-” Jem slid his feet los pies por la gravilla—. ¿Por qué te fithrough the gravel. “Why do you think guras que miss Rachel cierra con tanta
Miss Rachel locks up so tight at night? precaución por las noches? Muchas maI’ve seen his tracks in our back yard 10 ñanas he visto sus huellas en nuestro pamany a mornin’, and one night I heard tio, y una noche le oí arañar la puerta vihim scratching on the back screen, but driera de la parte de atrás, pero cuando
he was gone time Atticus got there.”
Atticus llegó allí ya se había marchado.
“Wonder what he looks like?” said 15
—¿Qué figura debe de tener? —dijo
Dill.
Dill.
jagged adj. 1 with an unevenly cut or torn edge. 2
deeply indented; with sharp points. Lacerated
irregularly. Dentado, mellado, raído, rasgado, irregular,
drool drivel, slobber babear, babosear, caersele la baba
o show much pleasure or infatuation, perder la baba
drooler 1 baboso : a person who dribbles; «that
baby is a dribbler; he needs a bib» 2. Someone
that asks stupid simple questions on a forum that
everyone and their dog has already asked because
they are too fucking lazy to search or open their
damn eyes. 3. Someone that drools.
drooler n. A handicapped person, may or may not
be mentally handicapped. Describes the
semblence of drool in conjunction with a lack of
motor skills.
Jem gave a reasonable description
Jem le hizo una descripción aceptable
of Boo: Boo was about six-and-a-half de Boo. A juzgar por sus pisadas, Boo mefeet tall, judging from his tracks; he 20 día unos seis pies y medio de estatura; codined on raw squirrels and any cats mía ardillas crudas y todos los gatos que
he could catch, that’s why his hands podía coger, por esto tenía las manos manwere bloodstained- if you ate an chadas de sangre... (Si uno se come un anianimal raw, you could never wash mal crudo, no puede limpiarse jamás la santhe blood off. There was a long 25 gre). Por su cara corría una cicatriz formanjagged scar that ran across his face; do una línea quebrada; los dientes que le
what teeth he had were yellow and quedaban estaban amarillos y podridos; ter o t t e n ; h i s e y e s p o p p e d , a n d h e nía los ojos salientes, y la mayor parte del
tiempo babeada.
drooled most of the time.
30
“Let’s try to make him come out,” said
Dill. “I’d like to see what he looks like.”
—Probemos de hacerle salir —dijo
Dill—. Me gustaría ver qué figura tiene.
Jem said if Dill wanted to get
Jem contestó que si Dill quería que
himself killed, all he had to do was go 35 le matasen, le bastaba con ir allá y llaup and knock on the front door.
mar a la puerta.
Our first raid came to pass only
Nuestra primera incursión se produjo
because Dill bet Jem The Gray Ghost únicamente porque Dill apostó El Fantasagainst two Tom Swifts that Jem 40 ma Gris contra dos Tom Swift de Jem a que
wouldn’t get any farther than the éste no llegaría hasta más allá de la puerta
Radley gate. In all his life, Jem had del patio de los Radley. Jem no había renever declined a dare.
chazado un desafío en toda su vida.
Jem thought about it for three 45
Jem lo pensó tres días enteros. Supongo
days. I suppose he loved honor more que amaba el honor más que su propia cabethan his head, for Dill wore him down za, porque Dill le hizo ceder fácilmente.
easily: “You’re scared,” Dill said, the
—Tienes miedo —le dijo el primer día.
f i r s t d a y. “ A i n ’t s c a r e d , j u s t
—No tengo miedo, sino respeto —replicó él.
respectful,” Jem said. The next day 50
Al día siguiente Dill dijo:
Dill said, “You’re too scared even to
—Tienes demasiado miedo para poner ni siquieput your big toe in the front yard.” ra el dedo gordo del pie en el patio de la fachada.
Jem said he reckoned he wasn’t,
Jem dijo que se figuraba que no, que
h e ’ d p a s s e d t h e R a d l e y P l a c e había pasado por delante de la Mansión
55 Radley todos los días de clase de su vida.
every school day of his life.
“Always runnin’,” I said.
—Siempre corriendo —dije yo.
But Dill got him the third day, when
Pero Dill le cazó el tercer día, al decirhe told Jem that folks in Meridian 60 le que la gente de Meridian no era, en vercertainly weren’t as afraid as the folks dad, tan miedosa como la de Maycomb, y
in Maycomb, that he’d never seen such que jamás había visto personas tan medroscary folks as the ones in Maycomb.
sas como las de nuestra ciudad.
This was enough to make Jem 65
12
Esto bastó para que Jem fuese hasta la
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
m a r c h t o t h e c o r n e r, w h e r e h e
stopped and leaned against the lightpole, watching the gate hanging
crazily on its homemade hinge.
esquina, donde se paró, arrimado contra el
poste de la luz, contemplando la puerta del
patio suspendida estúpidamente de su gozne de manufactura casera.
5
gouge 1 a a chisel with a concave blade, used in
carpentry, sculpture, and surgery. b an indentation
or groove made with or as with this. Gubia 2 US
colloq. a swindle.
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à la gouge
(bois). (escarbar con gubia) 2 tr. a (foll. by out)
force out (esp. an eye with the thumb) with or as
with a gouge. b force out the eye of (a person). 3
tr. US colloq. swindle; extort money from. (US.
sl.) refaire, estamper, soutirer, extorquer, se sucrer.
estafar, swindle
“I hope you’ve got it through your
Como en que te has grabado bien
head that he’ll kill us each and every en la memoria que nos matará a todos
one, Dill Harris,” said Jem, when we X sin dejar a uno, Dill Harry —dijo Jem
j o i n e d h i m . “ D o n ’ t b l a m e m e cuando nos reunimos con él—. No me
w h e n h e g o u g e s y o u r e y e s o u t . 10 eches las culpas cuando Boo te saque
los ojos.Recuerda que tú lo has empezado.
Yo u s t a r t e d i t , r e m e m b e r. ”
—Sigues teniendo miedo —mur“You’re still scared,” murmured Dill
patiently. J e m w a n t e d D i l l t o muró Dill con mucha paciencia. Jem
k n o w o n c e a n d f o r a l l t h a t h e 15 quiso que Dill supiese de una vez para
w a s n ’ t s c a r e d o f a n y t h i n g : siempre que no tenía miedo a nada.
“ I t ’s j u s t t h a t I c a n ’ t t h i n k o f
—Lo que sucede es que no
a way to make him come out se me ocurre una manera de haw i t h o u t h i m g e t t i n ’ u s . ” cerle salir sin que nos coja.
B e s i d e s , J e m h a d h i s l i t t l e 20
Además, Jem había de pensar
sister to think of.
en su hermanita.
When he said that, I knew he
Cuando pronunció estas palabras, supe
was afraid. Jem had his little sister que sí tenía miedo. Jem también había de
to think of the time I d a r e d h i m 25 pensar en su hermanita aquella vez que yo
t o j u m p o ff t h e t o p o f t h e h o u s e : le reté a que saltara desde el tejado de casa.
“If I got killed, what’d
—Si me matase, ¿qué sería de ti? —me
b e c o m e o f y o u ? ” h e a s k e d . preguntó.
T hen he jumped, landed unhurt,
Luego saltó, aterrizó sin el menor daño,
a n d h i s s e n s e o f r e s p o n s i b i l i t y 30 y su sentido de la responsabilidad le abanl e f t h i m u n t i l c o n f r o n t e d b y t h e donó... hasta encontrarse con el reto de la
Radley Place.
Mansión Radley.
“You gonna run out on a dare?”
—¿Huirás corriendo de un desafio? —
asked Dill. “If you are, then-”
35 le preguntó Dill—. Si es así, entonces...
“Dill, you have to think about
—Uno ha de pensar bien estas cosas,
these things,” Jem said. “Lemme Dill —contestó Jem—. Déjame pensar un
think a minute... it’s sort of like minuto... Es una cosa así como hacer salir
making a turtle come out...”
40 una tortuga...
“How’s that?” asked Dill.
— ¿Cómo se hace eso? —inquirió Dill.
“Strike a match under him.”
—Poniéndole una cerilla encendida debajo.
45
I told Jem if he set fire to the Radley
house I was going to tell Atticus on
him.
Yo le dije a Jem que si prendía fuego a la casa de los Radley se lo contaría a papá.
Dill said striking a match under a 50
Dill dijo que el encender una cerilla deturtle was hateful.
bajo de una tortuga era una cosa odiosa.
“Ain’t hateful, just persuades him—No es odiosa; sirve simplemente para
‘s not like you’d chunk him in the fire,” convencerla... No es lo mismo que si la asaJem growled.
55 ras en el fuego — refunfuñó Jem.
“How do you know a match don’t
hurt him?”
—¿Y cómo sabes que la cerilla no la
hace sufrir?
“Turtles can’t feel, stupid,” said 60
—Las tortugas no sienten nada, estúpiJem.
do —replicó Jem.
“Were you ever a turtle, huh?”
—Has sido tortuga alguna vez, ¿eh?
“My stars, Dill! Now lemme think... 65
— ¡Cielo santo, Dill! Ea, déjame pen-
13
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
reckon we can rock him....”
sar... Me figuro que podríamos amansarle...
Jem stood in thought so long
Jem se quedó pensando tan largo rato
that Dill made a mild concession: que Dill hizo una pequeña concesión:
“I won’t say you ran out on a dare an’ 5
—Si subes allá y tocas la casa no diré
I’ll swap you The Gray Ghost if you que has huido ante un reto y te daré igualjust go up and touch the house.”
mente El fantasma Gris.
J e m b r i g h t e n e d . “ To u c h
the house, that all?”
10
Dill nodded.
A Jem se le iluminó el semblante.
— ¿Tocar la casa? ¿Nada más?
Dill asintió con la cabeza.
“Sure that’s all, now? I don’t want
— ¿Seguro que eso es todo, di? No
you hollerin’ something different the 15 quiero que te pongas a chillar una cosa diminute I get back.”
ferente al minuto mismo que regrese.
“ Ye a h , t h a t ’s a l l , ” s a i d D i l l .
—Sí, esto es todo —contestó Dill—.
“He’ll probably come out after you Cuando te vea en el patio, saldrá probablewhen he sees you in the yard, then 20 mente a perseguirte; entonces Scout y yo
Scout’n’ me’ll jump on him and hold saltaremos sobre él y le sujetaremos hasta
him down till we can tell him we que podamos decirle que no vamos a haain’t gonna hurt him.”
cerle ningún daño.
We l e f t t h e c o r n e r , c r o s s e d 25
Abandonamos la esquina, cruzamos la
t h e s i d e s t r e e t t h a t r a n i n f r o n t calle lateral que desembocaba delante de
o f t h e R a d l e y h o u s e , a n d la casa de los Radley y nos paramos en la
stopped at the gate.
puerta del patio.
“Well go on,” said Dill, “Scout 30
—Bien, adelante —dijo Dill—. Scout
and me’s right behind you.”
y yo te seguiremos pisándote los talones.
“I’m going,” said Jem, “don’t hurry
me.”
—Ya voy, no me des prisa —respondió
Jem.
35
He walked to the corner of the lot, then
back again, studying the simple terrain as
if deciding how best to effect an entry,
frowning and scratching his head.
Fue hasta la esquina de la finca, regresó luego, estudiando el terreno, como si
decidiera la mejor manera de entrar. Arrugaba la frente y se rascaba la cabeza.
40
Then I sneered at him.
foray A n. 1 an initial attempt (especially outside your
usual areas of competence); «scientists’ forays into
politics» 2 raid, maraud, a sudden short attack
B v. 1 briefly enter enemy territory
droopy mustio, colgón
Yo me reí de él en son de mofa.
Jem threw open the gate and
Jem abrió la puerta de un empujón, cos p e d t o t h e s i d e o f t h e h o u s e , rrió hacia un costado de la casa, dio un golslapped it with his palm and ran 45 pe a la pared con la palma de la mano y
back past us, not waiting to see if regresó velozmente, dejándonos atrás, sin
his foray was successful. Dill and esperar para ver si su correría había teniI followed on his heels. Safely on do éxito. Dill y yo le seguimos inmediatao u r p o r c h , p a n t i n g a n d o u t o f mente. A salvo en nuestro porche, jadeanbreath, we looked back.
50 do sin aliento, miramos atrás.
The old house was the same,
La vieja casa continuaba igual,
droopy and sick, but as we stared caída y enferma, pero mientras midown the street we thought we saw rábamos calle abajo nos pareció ver
an inside shutter move. Flick. A 55 que una persiana interior se movía.
tiny, almost invisible movement, ¡Zas! Un movimiento leve, casi invisible, y la casa continuó silenciosa.
and the house was still.
60
65
14
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
2
2
Dill left us early in September, to
Dill nos dejó en septiembre, para regrereturn to Meridian. We saw him off on sar a Meridian. Le acompañamos al autothe five o’clock bus and I was miserable 5 bús de las cinco, y sin él me sentí desdichawithout him until it occurred to me that da hasta que pensé que transcurrida una
I would be starting to school in a week. semana empezaría a ir a la escuela.
I never looked forward more to
En toda mi vida jamás he esperado otra
anything in my life. Hours of cosa con tanto anhelo. Las horas del invierwintertime had found me in the 10 no me habían sorprendido en la caseta de
treehouse, looking over at the los árboles, mirando hacia el patio de la
schoolyard, spying on multitudes of escuela, espiando las multitudes de chiquichildren through a two-power telescope llos con un anteojo de dos aumentos que
Jem had given me, learning their Jem me había dado, aprendiendo sus juegames, following Jem’s red jacket 15 gos, siguiendo la chaqueta encarnada de
through wriggling circles of blind Jem entre el girar de los corros de la ‘galliman’s buff, secretly sharing their na ciega’ compartiendo en secreto sus desmisfortunes and minor victories. I dichas y sus pequeñas victorias. Ansiaba
longed to join them.
reunirme con ellos.
20
Jem condescended to take me to
school the first day, a job usually done
by one’s parents, but Atticus had said
Jem would be delighted to show me
where my room was. I think some
money changed hands in this
transaction, for as we trotted around
the corner past the Radley Place I
heard an unfamiliar jingle in Jem’s
pockets. When we slowed to a walk
at the edge of the schoolyard, Jem
was careful to explain that during
school hours I was not to bother him,
I was not to approach him with
requests to enact a chapter of Tarzan
and the Ant Men, to embarrass him
with references to his private life, or
tag along behind him at recess and
noon. I was to stick with the first
grade and he would stick with the
fifth. In short, I was to leave him
alone.
25
30
35
40
Jem condescendió en llevarme a la escuela el primer día, tarea que gentilmente
hacen los padres de uno, pero Atticus había dicho que a mi hermano le encantaría
enseñarme mi clase. Creo que en esta transacción algún dinero cambió de manos,
porque mientras doblábamos al trote la esquina de más allá de la Mansión Radley, oí
un tintineo nada familiar en los bolsillos de
Jem. Ya en los límites del patio de la escuela, cuando disminuimos la marcha y nos
pusimos al paso, él tuvo buen cuidado de
explicarme que durante las horas de clase
no debía molestarle. No me acercaría para
pedirle que representásemos un capítulo de
Tarzán y el hombre de las hormigas, ni para
sonrojarle con referencias a su vida privada, ni tampoco andaría tras él durante el
descanso del mediodía. Yo me quedaría con
los del primer grado y él permanecería con
los del quinto. En resumen, tenía que dejarle en paz.
“You mean we can’t play any
—¿Quieres decir que ya no podremos
more?” I asked.
45 jugar más? —le pregunté.
“We’ll do like we always do at
home,” he said, “but you’ll seeschool’s different.”
—En casa haremos lo mismo de siempre —me contestó—, pero tú verás que la
escuela es diferente.
50
It certainly was. Before the first
Lo era, en verdad. Antes de que termimorning was over, Miss Caroline nase la primera mañana, miss Caroline
Fisher, our teacher, hauled me up Fisher, nuestra maestra, me arrastró hacia
to the front of the room and patted la parte delantera de la sala y me pegó en la
the palm of my hand with a ruler, 55 palma de la mano con su regla; luego me
then made me stand in the corner hizo quedar de pie en el rincón hasta el
until noon.
mediodía.
Miss Caroline was no more than
Miss Caroline no pasaba de los veintwenty-one. She had bright auburn 60 tiún años. Tenía el cabello pardo—rojizo
hair, pink cheeks, and wore crimson brillante, las mejillas rosadas y se pintaba
fingernail polish. She also wore con esmalte carmesí las uñas. Llevaba tamhigh-heeled pumps and a red-and- bién zapatos de tacón alto y un vestido a
white-striped dress. She looked and rayas encarnadas y blancas. Tenía el aspecto
smelled like a peppermint drop. She 65 y el perfume de una gota de menta. Se alo-
15
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
boarded across the street one door
down from us in Miss Maudie
Atkinson’s upstairs front room, and
when Miss Maudie introduced us to
her, Jem was in a haze for days.
5
jaba al otro lado de la calle, una puerta más
abajo que nosotros, en el cuarto delantero
del piso superior de miss Maudie Atkinson.
Cuando miss Maudie nos la presentó, Jem
vivió en la luna durante días.
Miss Caroline printed her name on
Miss Caroline escribió su nombre
the blackboard and said, “This says I en la pizarra y dijo:
am Miss Caroline Fisher. I am from
—Esto dice que soy miss
North Alabama, from Winston 10 C a r o l i n e Fisher. Soy del norte de
County.” The class murmured Alabama, del condado de Winston.
apprehensively, should she prove to
La clase murmuró con aprensión, teharbor her share of the peculiarities miendo que poseyera algunas de las pecuindigenous to that region.
liaridades propias de aquella región.
15
(When Alabama seceded from the (Cuando Alabama se separó de la
Union on January 11, 1861, Winston Unión, el 11 de enero de 1861, el ConCounty seceded from Alabama, and dado de Winston se separó de Alabama,
every child in Maycomb County knew y todos los niños de Maycomb lo sait.) North Alabama was full of Liquor 20 bían). Alabama del Norte estaba llena
Interests, Big Mules, steel companies, de magnates de los licores, fabricantes
Republicans, professors, and other de whisky, republicanos, profesores y
persons of no background.
personas sin abolengo.
Miss Caroline began the day by 25
Miss Caroline empezó el día leyéndonos
reading us a story about cats. The cats una historia sobre los gatos. Los gatos soshad long conversations with one tenían largas conversaciones unos con otros,
another, they wore cunning little llevaban unos trajecitos monos y vivían en
clothes and lived in a warm house una casa calentita debajo de la estufa de la
beneath a kitchen stove. By the time 30 cocina. Por el tiempo en que la Señora Gata
Mrs. Cat called the drugstore for an llamaba a la tienda pidiendo un envío de
order of chocolate malted mice the ratones de chocolate malteados, la clase
class was wriggling like a bucketful of X estaba en agitación como un cesto de gusacatawba worms. Miss Caroline seemed nos. Miss Caroline parecía no darse cuenta
unaware that the ragged, denim-shirted 35 de que los andrajosos alumnos de la primeand floursack-skirted first grade, most ra clase, con camisas de trapo y faldas de
of whom had chopped cotton and fed tela de saco, muchos de los cuales habían
hogs from the time they were able to cortado algodón y cebado puercos desde
walk, were immune to imaginative que supieron andar, eran inmunes a la liteliterature. Miss Caroline came to the 40 ratura de imaginación. Miss Caroline llegó
end of the story and said, “Oh, my, al final del cuento y exclamó:
wasn’t that nice?”
—Oh, qué bien! ¿No ha sido bonito?
Then she went to the blackboard and
Luego fue a la pizarra y escribió
printed the alphabet in enormous 45 el alfabeto con enormes letras masquare capitals, turned to the class and yúsculas de imprenta. Después se
asked, “Does anybody know what these volvió hacia la clase y preguntó:
are?”
—¿Sabe alguno lo que son?
E v e r y b o d y d i d ; m o s t 50
Casi todo el mundo lo sabía. la mayoría
o f t h e f i r s t g r a d e h a d del primer grado estaba allí desde el año antef a i l e d i t l a s t y e a r.
X rior, por no haber podido pasar al segundo.
I suppose she chose me because she
Supongo que me escogió a mí porque
knew my name; as I read the alphabet 55 conocía mi nombre. Mientras yo leía el
a faint line appeared between her alfabeto una leve arruga apareció entre
eyebrows, and after making me read sus cejas, y después de haberme hecho
most of My First Reader and the stock- leer gran parte de Mis Primeras Lecturas
market quotations from The Mobile y los datos del mercado de Bolsa del The
Register aloud, she discovered that I 60 Mobile Register en voz alta, descubrió
was literate and looked at me with que yo era letrada y me miró con algo más
more than faint distaste. Miss Caroline que un leve desagrado. Miss Caroline me
told me to tell my father not to teach pidió que le dijese a mi padre que no me
me any more, it would interfere with enseñase nada más, pues ello podía ser
my reading.
65 incompatible con las clases.
16
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Teach me?” I said in surprise. “He
— ¿ E n s e ñ a r m e ? — e x c l a m é s o rhasn’t taught me anything, Miss prendida— Mi padre no me ha enseCaroline. Atticus ain’t got time to teach ñado nada, miss Caroline. Atticus no
me anything,” I added, when Miss 5 tiene tiempo para enseñarme nada.
Caroline smiled and shook her head. ¡ C a r a m b a ! , p o r l a n o c h e e s t á t a n
“Why, he’s so tired at night he just sits cansado que no hace otra cosa que
in the livingroom and reads.”
sentarse en la sala y leer.
“ I f h e d i d n ’ t t e a c h y o u , 10
—Si no te enseñó él, ¿quién ha sido?
w h o d i d ? ” M i s s C a r o l i n e —preguntó miss Caroline de buen taasked
g o o d - n a t u r e d l y . lante—. Alguno habrá sido.
“Somebody did. You weren’t born
T ú n o n a c i s t e l e y e n d o The
reading The Mobile Register.”
Mobile Register.
15
1. Para que se comprenda bien la pequeña manía de
grandeza que hay en esa fantasía infantil, diremos que Finch significa ‘pinzón’ y Bullfinch ‘pinzón real’. (N. del T.) Fiambreras aparecieron por
arte de encantamiento, y en el techo bailotearon
reflejos metálicos.
“Jem says I was. He read in a
—Jem dice que sí. Jem leyó un libro
b o o k w h e r e I w a s a B u l l f i n c h en el que yo era una Bullfinch en lugar
instead of a Finch. Jem says my de una Finch (1). Jem dice que mi verdan a m e ’s r e a l l y J e a n L o u i s e dero nombre es Jean Louise Bullfinch, y
Bullfinch, that I got swapped when 20 que cuando nací me cambiaron y que en
I was born and I’m really a-”
realidad soy una...
Miss Caroline apparently thought I
Miss Caroline pensó, por lo visto, que mentía.
was lying. “Let’s not let our
—No nos dejemos arrastrar por la
imaginations run away with us, dear,” 25 imaginación, querida mía —dijo—. Y
she said. “Now you tell your father not ahora dile a tu padre que no te enseñe
to teach you any more. It’s best to begin nada más. Es mejor empezar a estudiar
reading with a fresh mind. You tell him con una mente fresca. Dile que de ahora
I’ll take over from here and try to undo en adelante me encargo yo y que trataré
the damage-”
30 de corregir el mal...
“Ma’am?”
—¿Señora...?
“Your father does not know how to
— Tu p a d r e n o s a b e e n s e ñ a r.
teach. You can have a seat now.”
35 A h o r a p u e d e s s e n t a r t e .
I mumbled that I was sorry and
retired meditating upon my crime. I
never deliberately learned to read, but
somehow I had been wallowing illicitly
in the daily papers. In the long hours
of church- was it then I learned? I could
not remember not being able to read
hymns. Now that I was compelled to
think about it, reading was something
that just came to me, as learning to
fasten the seat of my union suit without
looking around, or achieving two bows
from a snarl of shoelaces. I could not
remember when the lines above
Atticus’s moving finger separated into
words, but I had stared at them all the
evenings in my memory, listening to the
news of the day, Bills to Be Enacted
into Laws, the diaries of Lorenzo Dowanything Atticus happened to be
reading when I crawled into his lap
every night.
40
45
50
55
Murmuré que lo sentía y me retiré meditando mi crimen. Yo no aprendí
intencionalmente a leer, pero, no sé cómo,
me había encenagado ilícitamente en los
periódicos diarios. En las largas horas en
el templo... ¿Fue entonces cuando aprendí? No podía recordar una época en que no
supiera leer los himnos. Ahora que me veía
obligada a pensar en ello, el leer era cosa
que sabía, naturalmente, lo mismo que el
abrocharme las posaderas de mi pelele sin
mirar atrás, o el terminar haciendo dos lazos con una maraña de cordones de zapato.
No podía recordar cuándo las líneas de encima del dedo en movimiento de Atticus se
separaron en palabras; sólo sabía que las
contemplé todas las veladas que recordaba, escuchando las noticias del día, los proyectos que había que elevar a Leyes, los
diarios de Lorenzo Dow..., todo lo que
Atticus estuviera leyendo cuando yo trepaba a su regazo cada noche.
Until I feared I would lose it, I never 60
Hasta que temí perderlo, jamás
loved to read. One does not love me embelesó el leer. A uno no le
breathing.
embelesa el respirar.
I knew I had annoyed Miss
Comprendí que había disgustado a miss
Caroline, so I let well enough alone 65 Caroline, de modo que dejé la cosa como es-
17
Xx
covey n. 1 a brood of partridges. 2 a small party or
group of people or things.
cuadrilla, banda, nidada, bandada
Lee’s Mockingbird
and stared out the window until
recess when Jem cut me from the
covey of first-graders in the
schoolyard. He asked how I was
getting along. I told him.
5
tr. de Baldomero Porta
taba y me puse a mirar por la ventana hasta el
descanso, en cuyo momento Jem me sacó de
la nidada de alumnos del primer grado, en el
patio de la escuela. Jem me preguntó qué tal
me desenvolvía. Yo se lo expliqué.
“If I didn’t have to stay I’d
—Si no tuviera que quedarme, me marleave. Jem, that damn lady says charía, Jem, esa maldita señorita dice que
Atticus’s been teaching me to read Atticus me ha enseñado a leer y que debe
and for him to stop it-”
10 dejar de enseñarme...
“ D o n ’t w o r r y, S c o u t , ” J e m
—No te apures, Scout —me reconfortó
comforted me. “Our teacher says él—. Nuestro maestro dice que miss Caroline
Miss Caroline’s introducing a new está introduciendo una nueva manera de enway of teaching. She learned about it 15 señar. La aprendió en la Universidad. Pronin college. It’ll be in all the grades to la adoptarán todos los grados.
soon. You don’t have to learn much
Según este estilo uno no ha de aprender
out of books that way- it’s like if you mucho de los libros. Es como, por ejemwanta learn about cows, you go milk plo, si quieres saber cosas de las vacas, vas
one, see?”
20 y ordeñas una, —¿comprendes?
“Yeah Jem, but I don’t wanta study
cows, I-”
—Sí Jem, pero yo no quiero estudiar
vacas, yo...
“Sure you do. You hafta know about 25
Claro que sí. Uno ha de saber de las
cows, they’re a big part of life in vacas, forman una gran parte de la vida del
Maycomb County.”
Condado de Maycomb.
I contented myself with asking Jem
Me contenté preguntándole si había
if he’d lost his mind.
30 perdido la cabeza.
“I’m just trying to tell you the new
—Sólo trato de explicarte la nueva forway they’re teachin’ the first grade, ma que han implantado para enseñar al pristubborn. It’s the Dewey Decimal mer grado, tozuda. Es el Sistema Decimal
System.”
35 de Dewey.
Having never questioned Jem’s
Como no había discutido nunca las senpronouncements, I saw no reason to tencias de Jem, no vi motivo para empezar
begin now. The Dewey Decimal ahora. El Sistema Decimal de Dewey conSystem consisted, in part, of Miss 40 sistía, en parte, en que miss Caroline nos
Caroline waving cards at us on which presentara cartulinas en las que había imwere printed “the,” “cat,” “rat,” presas palabras: ‘el’, ‘gato’, ‘ratón’ ‘hom“man,” and “you.” No comment bre’ y ‘tú’. No parecía que esperase ningún
seemed to be expected of us, and the comentario por nuestra parte, y la clase reclass received these impressionistic 45 cibía aquellas revelaciones impresionistas
revelations in silence. I was bored, so en silencio. Yo me aburría, por lo cual emI began a letter to Dill. Miss Caroline pecé una carta a Dill. Miss Caroline me
caught me writing and told me to tell sorprendió escribiendo y me ordenó que
my father to stop teaching me. dijese a mi padre que dejara de enseñarme.
“Besides,” she said. “We don’t write 50
—Además —dijo—, en el primer grain the first grade, we print. You do no escribimos, hacemos letra de imprenwon’t learn to write until you’re in ta. No aprenderás a escribir hasta que estés
the third grade.”
en el tercer grado.
Calpurnia was to blame for this. It 55
De esto tenía la culpa Calpurnia.
kept me from driving her crazy on rainy Ello me libraba de volverla loca los
days, I guess. She would set me a días lluviosos, supongo. Me ordewriting task by scrawling the alphabet naba escribir el alfabeto en la parfirmly across the top of a tablet, then te de arriba de una tablilla y copiar
copying out a chapter of the Bible 60 luego un capitulo d e l a B i b l i a d e beneath. If I reproduced her b a j o . S i r e p r o d u c í a s u c a l i g r a f í a
penmanship satisfactorily, she s a t i s f a c t o r i a m e n t e , m e r e c o m p e n rewarded me with an open-faced s a b a c o n u n s a n d w i c h de pan, mansandwich of bread and butter and sugar. t e c a y a z ú c a r. L a p e d a g o g í a d e
In Calpurnia’s teaching, there was no 65 Calpurnia estaba libre de sentimentalismos;
18
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
sentimentality: I seldom pleased her
and she seldom rewarded me.
raras veces la dejaba complacida, y
raras veces me premiaba.
“Everybody who goes home to
—Los que van a almorzar a casa
lunch hold up your hands,” said Miss 5 que levanten la mano miss Caroline,
Caroline, breaking into my new grudge despertando mi nuevo resentimienagainst Calpurnia.
to contra Calpurnia.
The town children did so, and she
Los chiquillos de la población la levanlooked us over.
10 taron, y ella nos recorrió con la mirada.
“Everybody who brings his lunch
put it on top of his desk.”
Los que traigan el almuerzo que lo pongan encima de la mesa.
Molasses buckets appeared from 15
Miss Caroline iba de un extrenowhere, and the ceiling danced with m o a o t r o d e l a s h i l e r a s , m i r a n d o
metallic light. Miss Caroline walked y h u r g a n d o l o s r e c i p i e n t e s d e l a l up and down the rows peering and m u e r z o , a s i n t i e n d o c o n l a c a b e z a
poking into lunch containers, si su contenido le gustaba, arrunodding if the contents pleased her, 20 g a n d o u n p o c o e l c e ñ o a n t e o t r o s .
frowning a little at others. She S e p a r ó e n l a m e s a d e
stopped at Walter Cunningham’s W a l t e r C u n n i n g h a m .
desk. “Where’s yours?” she asked.
—¿Dónde está el tuyo? —le preguntó.
Walter Cunningham’s face told 25
La cara de Walter Cunningham pregoeverybody in the first grade he had naba a todos los del primer grado que tenía
hookworms. His absence of shoes lombrices. Su falta de zapatos nos explicatold us how he got them. People ba además cómo las había cogido. Las lomcaught hookworms going barefooted brices se cogían andando descalzo por los
in barnyards and hog wallows. If 30 corrales y los revolcaderos de los cerdos.
Walter had owned any shoes he would Si Walter hubiese tenido zapatos los habría
have worn them the first day of school llevado el primer día de clase y luego los
and then discarded them until mid- hubiera dejado hasta mitad del invierno.
winter. He did have on a clean shirt Llevaba, eso sí, una camisa limpia y un
and neatly mended overalls.
35 mono pulcramente remendado.
“Did you forget your lunch this
morning?” asked Miss Caroline.
—¿Has olvidado el almuerzo esta mañana? —preguntó miss Caroline.
W a l t e r l o o k e d s t r a i g h t 40
Walter fijó la mirada al frente. Vi que
a h e a d . I s a w a m u s c l e j u m p i n en su flaca mandíbula resaltaba de pronto
h i s s k i n n y j a w.
el bulto de un músculo.
“ D i d y o u f o rg e t i t t h i s
—¿Lo has olvidado esta mañana?
morning?” asked Miss Caroline. 45 —in s i s t i ó m i s s C a r o l i n e . La manWalter ’s jaw twitched again.
díbula de Walter se movió otra vez.
“Yeb’m,” he finally mumbled.
—Sí, señora —murmuró por fin.
Miss Caroline went to her desk and 50
Miss Caroline fue a su mesa y abrió el monedero.
opened her purse. “Here’s a quarter,”
—Aquí tienes un cuarto de dólar
she said to Walter. “Go and eat —le dijo a Walter—. Hoy vete a codowntown today. You can pay me back mer a la población. Mañana podrás
tomorrow.”
devolvérmelo.
55
Walter shook his head. “Nome thank
you ma’am,” he drawled softly.
Walter movió la cabeza negativamente.
—No, gracias, señora —tartajeó en voz baja.
Impatience crept into Miss
La impaciencia se acentuaba en la voz
Caroline’s voice: “Here Walter, come 60 de miss Caroline.
get it.”
—Vamos, Walter, cógelo.
Walter shook his head again.
Walter meneó la cabeza de nuevo.
When Walter shook his head a third 65
Cuando la meneaba por ter-
19
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
time someone whispered, “Go on and
tell her, Scout.”
cera vez, alguien susurró:
—Ve y cuéntaselo, Scout.
I turned around and saw most of the
Yo me volví y vi a la mayor parte de
town people and the entire bus 5 los muchachos de la ciudad y a toda la
delegation looking at me. Miss delegación del autobús mirándome. Miss
Caroline and I had conferred twice Caroline y yo habíamos conferenciado
already, and they were looking at me ya dos veces, y los otros me miraban con
in the innocent assurance that la inocente certidumbre de que la famifamiliarity breeds understanding.
10 liaridad trae consigo la comprensión.
I rose graciously on Walter’s behalf:
“Ah- Miss Caroline?”
“What is it, Jean Louise?”
“Miss
Caroline,
Cunningham.”
he’s
Yo me levanté generosamente en ayuda de Walter.
—Oh..., miss Caroline...
15
a
I sat back down.
—¿Qué hay, Jean Louise?
—Miss Caroline,
Cunningham.
20
“What, Jean Louise?”
es
un
Y me senté de nuevo.
—¿Qué hay, Jean Louise?
I thought I had made
Yo pensaba haber puesto las cosas sut h i n g s s u f f i c i e n t l y c l e a r . I t 25 ficientemente en claro. Para todos los dew a s clear enough to the rest of us: Walter X más lo eran de sobras : Walter
Cunningham was sitting there lying his head Cunningham estaba sentado allí, dejanoff. He didn’t forget his lunch, he didn’t do reposar la cabeza. No había olvidado
have any. He had none today nor would he el almuerzo, no lo tenía. No lo tenía hoy,
have any tomorrow or the next day. He had 30 ni lo tendría mañana, ni pasado. En toda
probably never seen three quarters together su vida probablemente no habla visto
at the same time in his life.
nunca tres cuartos de dólar juntos.
I t r i e d a g a i n : “Walter’s
Hice otra tentativa.
—Walter es un Cunningham, miss
o n e o f t h e C u n n i n g h a m s , M i s s 35
Caroline.”
Caroline.
“I beg your pardon, Jean
Louise?”
—Perdona, pero, ¿qué quieres decir,
Jean Louise?
40
—No tiene nada de particular, se“That’s okay, ma’am, you’ll get to
know all the county folks after a while. ñorita; dentro de poco tiempo conoThe Cunninghams never took anything cerá usted a toda la gente del condathey can’t pay back- no church baskets do. Los Cunningham jamás cogen
and no scrip stamps. They never took 45 nada que no puedan devolver, ni que
anything off of anybody, they get along sean sellos. Jamás toman nada de naon what they have. They don’t have die, se arreglan con lo que tienen. No
much, but they get along on it.”
tienen mucho, pero pasan con ello.
M y s p e c i a l k n o w l e d g e o f t h e 50
Mi conocimiento especial de la tribu
Cunningham tribe- one branch, that Cunningnam —es decir, de una de sus
is- was gained from events of last ramas— lo debía a los acontecimientos
winter. Walter’s father was one of del invierno pasado. El padre de Walter
A t t i c u s ’s c l i e n t s . A f t e r a d r e a r y era cliente de Atticus. Una noche, desconversation in our livingroom one 55 pués de una árida conversación en nuesnight about his entailment, before tra sala de estar sobre su apuro, y antes
Mr. Cunningham left he said, “Mr. de marcharse, míster Cunningham dijo:
Finch, I don’t know when I’ll ever be
—Míster Finch, no sé cuándo estaré en
able to pay you.”
condiciones de pagarle.
60
“Let that be the least of your
worries, Walter,” Atticus said.
—Esto ha de ser lo último que debe
preocuparle, Walter —respondió Atticus.
When I asked Jem what
Cuando le pregunté a Jem cuál era el apuentailment was, and Jem described 65 ro en que se encontraba Walter y Jem me dijo
20
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
it as a condition of having your tail
in a crack, I asked Atticus if Mr.
Cunningham would ever pay us.
que era el de tener cogidos los dedos en una
trampa, pregunté a Atticus si míster
Cunningham llegaría a pagarnos alguna vez.
“Not in money,” Atticus said, “but 5
—En dinero no —respondió
before the year’s out I’ll have been Atticus—, pero no habrá transcurrido
paid. You watch.”
un año sin que haya pagado. Fíjate.
We watched. One morning Jem and
Nos fijamos. Una mañana, Jem y yo
I found a load of stovewood in the back 10 encontramos una carga de leña para la esyard. Later, a sack of hickory nuts tufa en el patio trasero. Más tarde apareció
appeared on the back steps.
en las escaleras de la parte posterior un saco
With Christmas came a crate of de nueces. Con la Navidad llegó una caja
smilax and holly. That spring when de zarzaparrilla y acebo. Aquella primavewe found a crokersack full of turnip 15 ra, cuando encontramos un saco lleno de
greens, Atticus said Mr. Cunningham nabos, Atticus dijo que míster Cunningham
had more than paid him.
le había pagado con creces.
“Why does he pay you like that?”
—¿Por qué te paga de este modo? —
I asked.
20 pregunté.
“Because that’s the only way he can
pay me. He has no money.”
“Are we poor, Atticus?”
—Porque es del único modo que puede
pagarme. No tiene dinero.
25
—¿Somos pobres nosotros, Atticus?
A t t i c u s n o d d e d . “ We a r e
indeed.”
Mi padre movió la cabeza afirmativamente.
—Ciertamente, lo somos.
J e m ’ s n o s e w r i n k l e d . “Are 30
we as poor as the Cunninghams?”
Jem arrugó la nariz.
—¿Somos tan pobres como los Cunningham?
“Not exactly. The Cunninghams
—No exactamente. Los Cunningham
are country folks, farmers, and the son gente del campo, labradores, y la cri35 sis les afecta más.
crash hit them hardest.”
Atticus said professional
people were poor because the
f a r m e r s w e r e p o o r. A s M a y c o m b
County was farm country, nickels
and dimes were hard to come by
for doctors and dentists and
lawyers. Entailment was only a
p a r t o f M r. C u n n i n g h a m ’s
vexations. The acres not entailed
were mortgaged to the hilt, and
the little cash he made went to
interest. If he held his mouth
r i g h t , M r. C u n n i n g h a m c o u l d g e t
a WPA j o b , b u t h i s l a n d w o u l d g o
to ruin if he left it, and he was
willing to go hungry to keep his
l a n d a n d v o t e a s h e p l e a s e d . M r.
Cunningham, said Atticus, came
from a set breed of men.
40
45
50
55
Atticus decía que los hombres de profesiones liberales eran pobres porque lo eran
los campesinos. Como el Condado de
Maycomb era un terreno agrícola, las monedas de cinco y de diez centavos llegaban
con mucha dificultad a los bolsillos de médicos, dentistas y abogados. La amortización
era solamente uno de los males que sufría
míster Cunningham. Los acres no vinculados los tenía hipotecados hasta el tope, y el
poco dinero que reunía se lo llevaban los intereses. Si la lengua no se le iba por mal camino, mister Cunningham podría conseguir
un empleo del Gobierno, pero sus campos
irían a la ruina silos abandonaba, y él prefería pasar hambre para conservar los campos
y votar de acuerdo con su parecer. Atticus
decía que mister Cunningham venía de una
casta de hombres testarudos.
As the Cunninghams had no
Como los Cunningham no tenían dim o n e y t o p a y a l a w y e r , t h e y nero para pagar a un abogado, nos pasimply paid us with what they had. gaban con lo que podían.
“Did you know,” said Atticus, “that 60
—¿No sabíais que el doctor Reynolds
Dr. Reynolds works the same way? trabaja en las mismas condiciones? —deHe charges some folks a bushel of cía Atticus—. A ciertas personas les cobra
potatoes for delivery of a baby. Miss una medida de patatas por ayudar a un niño
Scout, if you give me your attention a venir al mundo. Miss Scout, si me prestas
I ’ l l t e l l y o u w h a t e n t a i l m e n t i s . 65 atención te explicaré lo que es una vincula-
21
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Jem’s definitions are very nearly
accurate sometimes.”
ción. A veces las definiciones de Jem resultan bastante exactas.
If I could have explained these
Si hubiese podido explicar estas cosas
things to Miss Caroline, I would have 5 a miss Caroline, me hubiera ahorrado alsaved myself some inconvenience and gunas molestias, y miss Caroline la mortiMiss Caroline subsequent mortification, ficación subsiguiente, pero no entraba en
but it was beyond my ability to explain mis posibilidades el explicar las cosas tan
things as well as Atticus, so I said, bien como Atticus, de modo que dije:
“ Yo u ’ r e s h a m i n ’ h i m , M i s s 10
—Le está llenando de vergüenza, miss
C a r o l i n e . Wa l t e r h a s n ’ t g o t a Caroline. Walter no tiene en casa un cuarquarter at home to bring you, and to de dólar para traérselo luego, y usted
you can’t use any stovewood. ”
no necesita leña para la estufa.
Miss Caroline stood stock still, then 15
Miss Caroline se quedó tiesa como un
grabbed me by the collar and hauled palo, luego me cogió por el cuello del vesme back to her desk. “Jean Louise, I’ve tido y me remolcó hacia su mesa.
had about enough of you this morning,”
—Jean Louise, esta mañana ya emshe said. “You’re starting off on the piezo a estar cansada de ti —dijo—.
wrong foot in every way, my dear. Hold 20 Cada día te metes en mal terreno, queriout your hand.”
da mía. Abre la mano.
I thought she was going to spit
Yo pensé que iba a escupirme en ella,
in it, which was the only reason que era el único motivo por el cual cualanybody in Maycomb held out his 25 quier persona de Maycomb levantaba la
hand: it was a time-honored method mano: era ésta una manera de sellar los
of sealing oral contracts. Wondering contratos orales consagradas por el tiemwhat bargain we had made, I turned po. Preguntándome qué trato habríamos
to the class for an answer, but the hecho, volví la mirada hacia la clase en
c l a s s l o o k e d b a c k a t m e i n 30 busca de una respuesta, pero los otros me
puzzlement. Miss Caroline picked miraron a su vez desorientados. Miss
up her ruler, gave me half a dozen Caroline cogió la regla. me dio media doquick little pats, then told me to cena de golpecitos rápidos y me dijo que
s t a n d i n t h e c o r n e r. A s t o r m o f me quedara de pie en el rincón. Cuando por
laughter broke loose when it finally 35 fin se dieron cuenta de que miss Caroline
o c c u r r e d t o t h e c l a s s t h a t M i s s me había pegado, toda la clase estalló en
Caroline had whipped me.
una tempestad de risas.
When Miss Caroline threatened it
Cuando miss Caroline les amenazó
with a similar fate the first grade 40 con una suerte similar, el primer grado
exploded again, becoming cold sober estalló otra vez, y sólo imperó una seo n l y w h e n t h e s h a d o w o f M i s s riedad rígida cuando cayó sobre ellos la
Blount fell over them. Miss Blount, sombra de miss Blount. Miss Blount, que
a n a t i v e M a y c o m b i a n a s y e t había nacido en Maycomb y todavía no
uninitiated in the mysteries of the 45 estaba iniciada en los misterios del SisDecimal System, appeared at the tema Decimal, apareció en la puerta con
door hands on hips and announced: las manos en las caderas y anunció:
“If I hear another sound from this
—Si oigo otro sonido en esta sala,
room I’ll burn up everybody in it. le pego fuego con todos los que están
Miss Caroline, the sixth grade cannot 50 dentro. ¡Miss Caroline, con este alboconcentrate on the pyramids for all roto, el sexto grado no puede concenthis racket!”
trarse en las pirámides!
My sojourn in the corner was a short
Mi estancia en el rincón fue corta.
one. Saved by the bell, Miss Caroline 55 Salvada por la campana, miss Caroline
watched the class file out for lunch. As contempló cómo la clase salía en fila
I was the last to leave, I saw her sink para el almuerzo. Como fui la última en
down into her chair and bury her head salir, la vi desplomarse en el sillón y
in her arms. Had her conduct been more hundir la cabeza entre los brazos. Si hufriendly toward me, I would have felt 60 biese tenido una conducta más amistosa
sorry for her. She was a pretty little conmigo, la hubiera compadecido. Era
thing.
una mujercita preciosa.
65
22
Xx
Lee’s Mockingbird
3
tr. de Baldomero Porta
3
Catching Walter Cunningham in the El cazar a Walter Cunningham por el paschoolyard gave me some pleasure, but tio me causó cierto placer, pero cuando
when I was rubbing his nose in the dirt 5 le frotaba la nariz contra el polvo se
Jem came by and told me to stop. acercó Jem y me dijo que le dejase.
“You’re bigger’n he is,” he said.
—Eres más fuerte que él —me dijo.
“ H e ’s a s o l d a s y o u , n e a r l y, ” I
—Pero él tiene, casi, tantos años como
s a i d . “ H e m a d e m e s t a r t o f f o n 10 tú —repliqué—. Por su culpa me he puest h e w ro n g f o o t . ”
to en mal terreno.
“Let him go, Scout. Why?”
—Suéltale, Scout. ¿Por qué?
“ H e d i d n ’t h a v e a n y l u n c h , ” 15
—No traía almuerzo —respondí, y a
I s a i d , a n d e x p l a i n e d m y continuación expliqué cómo me había mezi n v o l v e m e n t i n Wa l t e r ’s d i e t a r y clado con los problemas dietéticos de
affairs.
Walter.
Walter had picked himself up and 20
Walter se había levantado y estaba de
was standing quietly listening to Jem pie, escuchándonos calladamente a Jem
and me. His fists were half cocked, y a mí. Tenía los puños algo levantados,
as if expecting an onslaught from como si esperase un asalto de nosotros
both of us. I stomped at him to chase dos. Yo di una patada en el suelo, miránhim away, but Jem put out his hand 25 dole, para hacerle marchar, pero Jem leand stopped me. He examined Walter vantó la mano y me detuvo. Luego exaw i t h a n a i r o f s p e c u l a t i o n . “Your minó a Walter con aire especulativo.
daddy Mr. Walter Cunningham from
—¿Tu
papá
es
mister
Old Sarum?” he asked, and Walter C u n n i n g h a m , d e O ld S a r u m ? —
nodded.
30 p r e g u n t ó .
Wa l t e r l o o k e d a s i f h e h a d
Walter movió la cabeza asintiendo.
b e e n r a i s e d o n f i s h f o o d : h i s Daba la sensación de que le habían criado
e y e s , a s b l u e a s D i l l H a r r i s ’s , con pescado; sus ojos, tan azules como los
were red-rimmed and watery. There 35 de Dill Harry, aparecían rodeados de un
was no color in his face except at circulo rojo y acuosos. No tenía nada de
t h e t i p o f h i s n o s e , w h i c h w a s color en el rostro, excepto en la punta de la
m o i s t l y p i n k . H e f i n g e r e d t h e nariz, que era de un rosado húmedo. Y mastraps of his overalls, nervously noseaba las tiras de su mono, tirando nerpicking at the metal hooks.
40 viosamente de las hebillas metálicas.
Jem suddenly grinned at him.
De súbito, Jem le sonrió.
“Come on home to dinner with
—Ven a casa a comer con nosotros,
u s , Wa l t e r , ” h e s a i d . “ We ’ d b e Walter —le dijo—. Nos alegrará tenerte en
glad to have you.”
45 nuestra compañía.
Wa l t e r ’ s f a c e b r i g h t e n e d ,
La cara de Walter se iluminó, pero
then darkened.
luego se ensombreció. Jem dijo:
Jem said, “Our daddy’s a friend of
— Tu p a p á e s a m i g o d e l n u e s your daddy’s. Scout here, she’s crazy- 50 t r o . E s a S c o u t e s t á l o c a ; y a n o s e
she won’t fight you any more.”
peleará más contigo.
“ I w o u l d n ’t b e t o o c e r t a i n o f
—No estoy tan segura —repliqué.
that,” I said. Jem’s free dispensation Me irritaba que Jem me dispensase tan
of my pledge irked me, but precious 55 liberalmente de mis obligaciones, pero
n o o n t i m e m i n u t e s w e r e t i c k i n g los preciosos minutos del mediodía
away. “Yeah Walter, I won’t jump transcurrían sin cesar—. No, Walter, no
o n y o u a g a i n . D o n ’ t y o u l i k e volveré a arremeter contra ti. ¿Te gusbutterbeans? Our Cal’s a real good tan las alubias con manteca? Nuestra Cal
cook.”
60 es una cocinera estupenda.
Wa l t e r s t o o d w h e r e h e w a s ,
Walter se quedó donde estaba, morb i t i n g h i s l i p . J e m a n d I g a v e diéndose el labio. Jem y yo abandonau p , a n d w e w e r e n e a r l y t o t h e mos la partida. Estábamos cerca de la
R a d l e y P l a c e w h e n Wa l t e r 65 Mansión Radley cuando nos gritó:
23
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
c a l l e d , “ H e y, I ’ m c o m i n ’ ! ”
—¡Eh! ¡Voy con vosotros!
When Walter caught up with us, Jem
Cuando nos alcanzó, Jem se puso a conmade pleasant conversation with him. versar placenteramente con él.
“A hain’t lives there,” he said cordially, 5
—Aquí vive un bicho raro —dijo cordialpointing to the Radley house. “Ever mente, señalando la casa de los Radley—.
hear about him, Walter?”
¿No has oído hablar nunca de él, Walter?
“ R e c k o n I h a v e , ” s a i d Wa l t e r.
—Ya lo creo —contestó el otro—. Por
“ A l m o s t d i e d f i r s t y e a r I c o m e 10 poco muero el primer año que vine a la est o s c h o o l a n d e t t h e m p e c a n s - cuela y comí nueces...
folks say he pizened ‘em and
La gente dice que las envenenó y las
p u t ‘ e m o v e r o n t h e s c h o o l s i d e puso en la parte de la valía que da al patio
of the fence.”
de la escuela.
15
Jem seemed to have little fear of
Ahora que Walter y yo andábamos a
Boo Radley now that Walter and I su lado, parecía que Jem le temía muy
walked beside him. Indeed, Jem grew poco a Boo Radley. Lo cierto es que se
boastful: “I went all the way up to the puso jactancioso.
house once,” he said to Walter.
20
—Una vez subí hasta la casa —dijo.
“Anybody who went up to the
—Nadie que haya ido una vez hasta la
house once oughta not to still run casa debería después echar a correr cuanevery time he passes it,” I said to do pasa por delante de ella —dije yo, mithe clouds above.
25 rando a las nubes del cielo.
“ A n d w h o ’s r u n n i n ’ , M i s s
Priss?”
—¿Y quién echa a correr, señorita Remilgada?
“ Yo u a r e , w h e n a i n ’t a n y b o d y 30
—Tú, cuando no va nadie
with you.”
contigo.
By the time we reached our front
Cuando llegamos a las escaleras de
steps Walter had forgotten he was nuestra vivienda, Walter había olvidado ya
a C u n n i n g h a m . J e m r a n t o t h e 35 que fuese un Cunningham. Jem corrió a la
kitchen and asked Calpurnia to set cocina a pedir a Calpurnia que pusiera un
an extra plate, we had company. plato más; teníamos invitados.
Atticus greeted Walter and began
Atticus saludó a Walter e inició una cona discussion about crops neither versación sobre cosechas que ni Jem ni yo
Jem nor I could follow.
40 pudimos seguir.
“Reason I can’t pass the first
—Si no he podido pasar del primer gragrade, Mr. Finch, is I’ve had to do, míster Finch, es porque todas las pristay out ever ’ spring an’ help Papa maveras he tenido que quedarme con papá
w i t h t h e c h o p p i n ’ , b u t t h e r e ’s 45 para ayudarle a cortar matas; pero ahora hay
another ’n at the house now that’s otro en casa ya mayor para el trabajo del
field size.”
campo.
“Did you pay a bushel of
—¿Habéis pagado una medida de patap o t a t o e s f o r h i m ? ” I a s k e d , b u t 50 tas por él? —pregunté, pero Atticus me reAtticus shook his head at me.
prendió moviendo la cabeza.
While Walter piled food on his
Mientras Walter amontonaba alimento
plate, he and Atticus talked together en su plato, él y Atticus conversaban como
like two men, to the wonderment of Jem 55 dos hombres, dejándonos maravillados a
and me. Atticus was expounding upon Jem y a mí. Atticus peroraba sobre los profarm problems when Walter interrupted blemas del campo cuando Walter le inteto ask if there was any molasses in the rrumpió para preguntar si teníamos melahouse. Atticus summoned Calpurnia, za en la casa. Atticus llamó a Calpurnia,
who returned bearing the syrup pitcher. 60 que regresó trayendo el jarro de jarabe y
She stood waiting for Walter to help se quedó hasta que Walter se hubo servihimself. Walter poured syrup on his do. Walter derramó jarabe sobre las horvegetables and meat with a generous talizas y la carne con mano generosa. Y
hand. He would probably have poured probablemente se lo habría echado tamit into his milk glass had I not asked 65 bién en la leche si yo no le hubiese pre-
24
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
what the sam hill he was doing.
clatter estrépito n. a rattling noise (often produced
by rapid movement); “the shutters clattered
against the house”; “the clatter of iron wheels
on cobblestones”
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle
make a rattling sound; “clattering dishes”
1 : to make a rattling sound <the dishes clattered
on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to
move or go with a clatter <clattered down the
stairs> pound, thump
clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2
an untidy state.
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with
clutter.
rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2
ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo
v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar
desconcertar, poner nervioso: she gets rattled
over nothing, se pone nerviosa por nada
vi (tren) traquetear: the train rattled past, el
tren pasó traqueteando (metal) repiquetear
(ventana) vibrar
guntado qué diablos hacía.
The silver saucer clattered when
La salsera de plata tintineó cuando él
h e r e p l a c e d t h e p i t c h e r, a n d h e puso otra vez el jarro en ella, y Walter se
quickly put his hands in his lap. 5 llevó rápidamente las manos al regazo.
Then he ducked his head.
Luego bajó la cabeza.
Atticus shook his head at me again.
Atticus me reprendió de nuevo moviendo la suya.
“But he’s gone and drowned his
— ¡Pero si ha llegado al extremo de
d i n n e r i n s y r u p , ” I p r o t e s t e d . 10 ahogar la comida en jarabe —protesté—.
“He’s poured it all over-”
Lo que ha derramado por todas partes...
It was then that Calpurnia requested
my presence in the kitchen.
Entonces Calpurnia requirió mi presencia en la cocina.
15
She was furious, and when she
Estaba furiosa, y cuando ocurría
was furious Calpurnia’s grammar así su gramática se volvía desarticubecame erratic. When in tranquility, lada. Estando tranquila, la tenía tan
her grammar was as good as buena como cualquier persona de
anybody’s in Maycomb. Atticus said 20 M a y c o m b . A t t i c u s d e c í a q u e
Calpurnia had more education than Calpurnia estaba más instruida que la
most colored folks.
mayoría de gente de color.
When she squinted down
Cuando me miraba con sus ojos bizcos,
a t m e t h e t i n y l i n e s a r o u n d 25 las pequeñas arrugas que los rodeaban se
her
eyes
d e e p e n e d . hacían más profundas.
“ T h e r e ’ s some folks who don’t eat
—Hay personas que no comen
like us,” she whispered fiercely, “but como nosotros —susurró airada—,
you ain’t called on to contradict ‘em pero no has de ser tú quien las critique
at the table when they don’t. That 30 en la mesa cuando se da este caso.
boy’s yo’ comp’ny and if he wants Aquel chico es tu invitado, y si quiere
to eat up the table cloth you let him, comer los manteles le dejas que se los
you hear?”
coma, ¿me oyes?
“He ain’t company, Cal, he’s just a 35
—No es un invitado, Cal, es solamenCunningham-”
te un Cunningham...
“ H u s h y o u r m o u t h ! D o n ’t
— ¡Cierra la boca! No importa
m a t t e r w h o t h e y a r e , a n y b o d y quién sea, todo el que pone el pie en
s e t s f o o t i n t h i s h o u s e ’ s y o ’ 40 esta casa es tu invitado, ¡ y no quiec o m p ’ n y, a n d d o n ’t y o u l e t m e ras que te coja haciendo comentarios
c a t c h y o u r e m a r k i n ’ o n t h e i r sobre sus maneras como si tú fueras
w a y s l i k e y o u w a s s o h i g h a n d tan alta y poderosa! Tus familiares
m i g h t y ! Yo ’ f o l k s m i g h t b e q u i z á s e a n m e j o r e s q u e l o s
b e t t e r ’ n t h e C u n n i n g h a m s b u t i t 45 C u n n i n g h a m , p e r o s u s m é r i t o s n o
d o n ’t c o u n t f o r n o t h i n ’ t h e w a y cuentan para nada con el modo que tú
y o u ’ r e d i s g r a c i n ’ ‘ e m - i f y o u tienes de rebajarlos... ¡Y si no sabes
c a n ’t a c t f i t t o e a t a t t h e t a b l e portarte debidamente para comer en la
y o u c a n j u s t s e t h e r e a n d e a t i n mesa, te sientas aquí y comes en la cothe kitchen!”
50 cina! —concluyó Calpurnia, estropeanX do bastante las palabras.
Calpurnia sent me through the
Luego, con un cachete que me escoció
swinging door to the diningroom with bastante, me mandó cruzar la puerta que
a stinging smack. I retrieved my plate conducía al comedor. Retiré mi plato y terand finished dinner in the kitchen, 55 miné la comida en la cocina, agradeciendo
thankful, though, that I was spared the con todo que me ahorrasen la humillación
humiliation of facing them again. I told de continuar ante ellos. A Calpurnia le dije
Calpurnia to just wait, I’d fix her: one que esperase, que le pasaría cuentas: uno
of these days when she wasn’t looking de aquellos días, cuando ella no mirase,
I’d go off and drown myself in Barker’s 60 saldría y me ahogaría en el Remanso de
Eddy and then she’d be sorry. Besides, Barker, y entonces a ella le molestaría. AdeI added, she’d already gotten me in más, añadí, ya me había creado conflictos
trouble once today: she had taught me una vez aquel día: me había enseñado a esto write and it was all her fault. “Hush cribir, y todo era culpa suya.
your fussin’,” she said.
65
—Basta de alboroto —replicó Calpumia.
25
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
J e m a n d Wa l t e r r e t u r n e d t o
Jem y Walter regresaron a la escuela
school ahead of me: staying behind antes que yo; el quedarme atrás para adto advise Atticus of Calpurnia’s vertir a Atticus de las iniquidades de
i n i q u i t i e s w a s w o r t h a s o l i t a r y 5 Calpurnia valía bien una carrera solitaria
s p r i n t p a s t t h e R a d l e y P l a c e . por delante de la Mansión Radley.
—Sea como fuere, a Jem le quie“She likes Jem better’n she likes
m e , a n y w a y, ” I c o n c l u d e d , a n d re más que a mí —terminé, e indisuggested that Atticus lose no time qué que debía despedirla sin pérdiin packing her off.
10 da de tiempo.
“Have you ever considered that
—¿Has considerado alguna vez que
Jem doesn’t worry her half as much?” Jem no le da ni la mitad de disgustos que
Atticus’s voice was flinty. “I’ve no tú? —La voz de Atticus era dura como el
intention of getting rid of her, now or 15 pedernal—. No tengo intención de desever. We couldn’t operate a single day hacerme de ella, ni ahora ni nunca. No
without Cal, have you ever thought of podríamos arreglarnos ni un solo día sin
that? You think about how much Cal Cal, ¿lo has pensado alguna vez? Piensa
does for you, and you mind her, you en lo mucho que Cal hace por ti, y obehear?”
20 décela, ¿me oyes?
I returned to school and hated
Regresé a la escuela odiando profunCalpurnia steadily until a sudden shriek damente a Calpurnia, hasta que un alarido
shattered my resentments. I looked up repentino disipó mis resentimientos. Al leto see Miss Caroline standing in the 25 vantar la vista vi a miss Caroline de pie en
middle of the room, sheer horror medio de la sala, inundado su rostro por
flooding her face.
el más vivo horror.
Apparently she had revived enough Al parecer se había reanimado bastante
to persevere in her profession.
para perseverar en su profesión.
30
“It’s alive!” she screamed.
— ¡ Está vivo! —chillaba.
The male population of the class
La población masculina de la clase corushed as one to her assistance.
rrió como un solo hombre en su auxilio.
Lord, I thought, she’s scared of a 35 ¡Señor, pensé yo, la asusta un ratón! Little
mouse. Little Chuck Little, whose patience Chuck Little, que poseía una paciencia fewith all living things was phenomenal, nomenal para todos los seres vivientes, dijo:
said, “W h i c h w a y d i d h e g o , M i s s
—¿Hacia qué parte ha ido, miss
Caroline? Tell us where he went, Caroline? Díganos adónde ha ido, ¡de
quick! D.C.-” he turned to a boy 40 prisa! D.C... —le ordenó a un chico que
behind him- “D.C., shut the door and estaba detrás—, D.C., cierra la puerta y
we’ll catch him. Quick, ma’am, le cogeremos. Rápido, señorita, ¿adónwhere’d he go?”
de ha ido?
Miss Caroline pointed a shaking 45
Miss Caroline señaló con un índice
finger not at the floor nor at a desk, tembloroso, no el suelo ni el techo, sino
b u t t o a h u l k i n g i n d i v i d u a l a un individuo grueso a quien yo no counknown to me. Little Chuck’s face nocía. La faz de Little Chuck se contracontracted and he said gently, “You jo, y preguntó dulcemente:
mean him, ma’am? Yessum, he’s alive. 50
—¿Quiere decir éste, señorita? Sí, está
Did he scare you some way?”
vivo. ¿La ha asustado con algo?
Miss Caroline said desperately,
Miss Caroline dijo desesperada:
“I was just walking by when it
—En el preciso momento en que pasaba
c r a w l e d o u t o f h i s h a i r. . . j u s t 55 por ahí, el bicho ha salido de su cabello..., ha
crawled out of his hair-”
salido de su cabello, ni más ni menos...
Little Chuck grinned broadly.
Little Chuck sonrió con ancha sonrisa.
“There ain’t no need to fear a cootie,
—No es preciso tenerle miedo a un
ma’am. Ain’t you ever seen one? 60 piojo, señorita. ¿No ha visto nunca ninNow don’t you be afraid, you just go guno? Vamos, no tenga miedo; vuélvase
back to your desk and teach us some a su mesa, sencillamente, y enséñenos
more.”
algo mas.
Little Chuck Little was another 65
26
Little Chuck Little era otro miembro de
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
member of the population who didn’t la población escolar que no sabía de dónde
know where his next meal was coming le llegaría la comida siguiente, pero era un
from, but he was a born gentleman. He caballero nato. Puso la mano debajo del
put his hand under her elbow and led codo de miss Caroline y la acompañó hasta
Miss Caroline to the front of the room. 5 la punta de la sala.
“Now don’t you fret, ma’am,” he
—Vamos, no se incomode, señorita —
said. “There ain’t no need to fear a decía—. No hay motivo para tener miedo
cootie. I’ll just fetch you some cool de un piojo. Voy a buscarle un poco de agua
water.”
fría.
10
The cootie’s host showed not the
El huésped del piojo no manifestó
faintest interest in the furor he had el más leve interés por el furor que hawrought. He searched the scalp above bía despertado. Rebuscó por el cabehis forehead, located his guest and llo, encima de su frente, localizó a su
pinched it between his thumb and 15 invitado y lo aplastó entre el pulgar y
forefinger.
el índice.
Miss Caroline watched the process
Miss Caroline seguía la maniobra entre
in horrid fascination. Little Chuck fascinada y horrorizada. Little Chuck le trabrought water in a paper cup, and she 20 jo agua en un vaso de papel, y ella la bebió
drank it gratefully.
agradecida. Al fin recobró la voz.
Finally she found her voice. “What
is your name, son?” she asked softly.
—¿Cómo te llamas, hijo? —
preguntó cariñosamente.
25
The boy blinked. “Who, me?” Miss
Caroline nodded.
El del piojo parpadeó.
—¿Quién, yo?
Miss Caroline hizo un signo afirmativo.
—Burns Ewell.
“Burris Ewell.”
30
Miss Caroline inspected her rollbook. “I have a Ewell here, but I don’t
have a first name... would you spell
your first name for me?”
Mis Caroline examinó el libro de asistencia.
—Aquí tengo un Ewell, pero no
dice el primer nombre... ¿Querrás decírmelo, letra por letra?
35
“Don’t know how. They call me
Burris’t home.”
—No sé hacerlo. En casa me llaman Burris.
“Well, Burris,” said Miss Caroline,
—Bien, Burris —dijo miss
“I think we’d better excuse you for the 40 Caroline—. Creo que será mejor dejarte
rest of the afternoon. I want you to go libre para el resto de la tarde. Quiero que
home and wash your hair.”
te vayas a casa y te laves el cabello.
From her desk she produced a thick
En seguida sacó un grueso libro de un
volume, leafed through its pages and 45 cajón, hojeó sus páginas y leyó un momento.
read for a moment. “A good home
—Un buen remedio casero para...
remedy for- Burris, I want you to go Burris, quiero que te vayas a casa y le
home and wash your hair with lye soap. laves el cabello con jabón de lejía.
When you’ve done that, treat your scalp Cuando lo hayas hecho, frótate la cawith kerosene.”
50 beza con petróleo.
“What fer, missus?”
—¿Para qué, señorita?
“To get rid of the- er, cooties. You
—Para librarte de... pues... de los
see, Burris, the other children might 55 piojos. Ya ves, Burris, los otros podrían
catch them, and you wouldn’t want cogerlos también, y tú no lo quieres,
that, would you?”
¿verdad que no?
The boy stood up. He was the
El niño se puso en pie. Era el ser humafilthiest human I had ever seen. His 60 no más sucio que he visto en mi vida. Tenía
neck was dark gray, the backs of his el cuello gris oscuro, los dorsos de las mahands were rusty, and his fingernails nos orinientos y el negro de las uñas penewere black deep into the quick. He traba hasta lo vivo. Miró a miss Caroline
peered at Miss Caroline from a fist- por un espacio limpio, de la anchura de un
sized clean space on his face. No one 65 puño, que le quedaba en la cara. Nadie se
27
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
had noticed him, probably, because
Miss Caroline and I had entertained the
class most of the morning.
había fijado en él, probablemente, porque
miss Caroline y yo habíamos divertido a la
clase la mayor parte de la mañana.
“And Burris,” said Miss Caroline, 5
— Y, B u r r i s — a ñ a d i ó l a m a e s “please bathe yourself before you come t r a — , h a z e l f a v o r d e b a ñ a r t e a n back tomorrow.”
tes de volver mañana.
T h e b o y l a u g h e d r u d e l y.
El chico soltó una carcajada grosera.
“ Yo u a i n ’ t s e n d i n ’ m e h o m e , 10
—No es usted quien me echa, señorita
m i s s u s . I w a s o n t h e v e r g e o f —replicó con tosco lenguaje dialectal—.
l e a v i n ’ - I d o n e d o n e m y t i m e Estaba a punto de marcharme; ya he cumf o r t h i s y e a r. ”
plido mi tiempo por este año.
Miss Caroline looked puzzled. 15
“What do you mean by that?”
The boy did not answer. He gave a
short contemptuous snort.
Miss Caroline pareció desorientada.
—¿Qué quieres decir con esto?
El chico no respondió. Soltó un breve
bufido de desprecio.
20
One of the elderly members
Uno de los miembros de más
o f t h e c l a s s a n s w e r e d h e r : edad de la clase, contestó:
“ H e ’s o n e of the Ewells, m a ’ a m , ”
—Es un Ewell, señorita —y yo me
a n d I wondered if this explanation would pregunté si esta explicación tendría tan
be as unsuccessful as my attempt. But 25 poco éxito como mi tentativa. Pero miss
Miss Caroline seemed willing to listen. Caroline parecía dispuesta a escuchar—
“Whole school’s full of ‘em. They . Toda la escuela está llena de ellos. Viecome first day every year and then nen el primer día de cada año, y luego
leave. The truant lady gets ‘em here se marchan. La encargada de la asisten‘cause she threatens ‘em with the 30 cia los hace venir amenazándolos con el
sheriff, but she’s give up tryin’ to hold sheriff pero ha abandonado el empeño
‘em. She reckons she’s carried out the de hacerlos continuar. Calcula que ha
law just gettin’ their names on the roll cumplido con la ley anotando sus nomand runnin’ ‘em here the first day. bres en la lista y obligándoles a venir el
You’re supposed to mark ‘em absent 35 primer día. Se da por descontado que el
the rest of the year...”
resto del año se les pondrá falta...
“But what about their parents?”
—Pero, ¿y sus padres? —pregunasked Miss Caroline, in genuine t ó m i s s C a r o l i n e , a u t é n t i c a m e n t e
concern.
40 preocupada.
“Ain’t got no mother,” was the
answer, “and their paw’s right
contentious.”
—No tienen madre —le respondió el chico—, y su padre es muy
pendenciero.
45
Burris Ewell was flattered by the
El recital había halagado a Burris Ewell.
recital. “Been comin’ to the first day
—Hace ya tres años que veno’ the first grade fer three year now,” g o e l p r i m e r d í a a l p r i m e r g r a he said expansively.
do —dijo, expansionándose—.
“Reckon if I’m smart this year 50 C a l c u l o q u e s i s o y l i s t o e s t e a ñ o
they’ll promote me to the second....”
me pasarán al segundo...
liable responsable;
to be ~ FOR sth ser responsable de algo
(likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide;
the earlier model was ~ to overheat el modelo
anterior tenía tendencia a recalentarse
liable 1 responsable
to be liable for, ser responsable de
to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for,
de]
2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los
hoteles están sujetos al 16% del IVA
3 propenso,-a [to, a]
4 probable: it’s liable to rain, es probable que
llueva
Compound Forms:
be liable ser responsable
be liable for ser responsable de
make jointly liable obligar solidariamente
Miss
Caroline
said,
Mis Caroline dijo:
“Sit back down, please,
—Haz el favor de sentarte, Burris —y
B u r r i s , ” a n d the moment she 55 en el mismo momento en que lo dijo, yo
said it I knew she had made a serious comprendí que había cometido un serio
mistake. The boy’s condescension error. La condescendencia del muchacho se
flashed to anger.
inflamó en cólera.
“You try and make me, missus.”
60
—Pruebe usted a obligarme, señorita.
Little Chuck Little got to his feet.
Little Chuck Little se puso en pie.
“Let him go, ma’am,” he said.
—Déjele que se vaya, señorita —dijo—
“He’s a mean one, a hard-down mean . Es un ruin, un ruin endurecido. Es capaz
one. He’s liable to start somethin’, and 65 de cualquier barbaridad, y aquí hay niños
28
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
there’s some little folks here.”
pequeños.
He was among the most diminutive
Little era uno de los hombrecitos más
of men, but when Burris Ewell turned diminutos, pero cuando Burris Ewell se
toward him, Little Chuck’s right hand 5 volvió hacia él, su diestra voló hacia el bolwent to his pocket.
sillo.
“Watch your step, Burris,” he
Cuidado con lo que haces, Burris —le
said. “I’d soon’s kill you as look dijo—. Te mataría con la misma rapidez con
at you. Now go home.”
10 que te miro. Ahora vete a casa.
leisurely 1 lento, pausado; at a ~ pace sin prisas
2 relajado: let’s take a leisurely stroll, demos un
paseo sin prisas 3 adv. tranquilamente
slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar
ladeado, bent one side of the brim of (a hat)
downwards
2 to walk or move with an awkward slovenly gait
3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado
4 a drooping carriage
5 [usually used in negative constructions] (informal) an incompetent or slovenly person
example: he’s no slouch at football
ajada, alicaída, cansina,
slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with
a slouch, con los hombros caídos, encorvado,
she’s no slouch, no es manca
slouch hat a hat with a wide flexible brim.
***
slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 abismo (tristeza) slough (skin)vt mudar la piel slough off
mudar
Burris seemed to be afraid of a
Burris pareció tenerle miedo a un niño
child half his height, and Miss de la mitad de su estatura, y miss Caroline
Caroline took advantage of his aprovechó su indecisión.
indecision: “Burris, go home. If you 15
—Burris, vete a casa. Si no te vas lladon’t I’ll call the principal,” she said. maré a la directora —dijo—. De todos
“I’ll have to report this, anyway.”
modos, tendré que dar parte de esto.
The boy snorted and slouched
El muchacho soltó un bufido y se dirigió cabizbajo
20 ___________ hacia la puerta.
leisurely to the door.
Safely out of range, he
Cuando estuvo fuera de su alcance, se
t u r n e d a n d s h o u t e d : “ R e p o r t volvió y gritó:
a n d b e d a m n e d t o y e ! A i n ’t n o
— ¡ Dé parte y reviente! ¡ Todavía no
s n ot-nosed slut of a schoolteacher 25 ha nacido ninguna puerca maestra que pueever born c’n make me do nothin’! da obligarme a hacer nada! Usted no me
You ain’t makin’ me go nowhere, hace ir a ninguna parte, señorita!
missus. You just remember that, you ¡Recuérdelo bien, no me hace marchar a
ain’t makin’ me go nowhere!”
ninguna parte!
30
He waited until he was sure she
was crying, then he shuffled out of
the building.
Aguardó hasta que estuvo seguro de que
miss Caroline lloraba y luego salió con paso
torpe del edificio.
Soon we were clustered around 35
Pronto estuvimos apiñados todos alreh e r d e s k , t r y i n g i n o u r v a r i o u s dedor de la mesa de la maestra tratando de
ways to comfort her. He was a real consolarla de diversos modos... Era un
mean one... below the belt... you malvado de verdad..., un golpe bajo... ‘Usain’t called on to teach folks like ted no ha venido a enseñar a gente como
t h a t . . . t h e m a i n ’ t M a y c o m b ’ s 40 ésa’... En Maycomb la gente no se porta
ways, Miss Caroline, not really... así, miss Caroline, de veras que no’... ‘Vanow don’t you fret, ma’am. Miss mos, no se atormente señorita.’ ‘Miss
Caroline, why don’t you read us Caroline. ¿por qué no nos lee un cuento?
a story? That cat thing was real Aquél del gato ha sido realmente bonito esta
fine this mornin’....
45 mañana’.
Miss Caroline smiled, blew her
Miss Caroline sonrió, se limpió la nariz, y dijo:
nose, said, “Thank you, darlings,”
—Gracias, preciosidades —nos
dispersed us, opened a book and dispersó—, abrió un libro y desconmystified the first grade with a long 50 certó al primer grado con una larga
narrative about a toadfrog that lived in narración sobre un sapo que vivía en
a hall.
un salón.
fraught 1 archaic a : LADEN, cargado b : well
supplied or provided 2 : full of or accompanied
by something specified — used with with <a
situation fraught with danger> 3 : causing or
characterized by emotional distress or tension :
UNEASY <a fraught relationship> Nervioso
fraught 1 cargado,-a [with, de] a situation fraught
with danger, una situación muy peligrosa 2 (ambiente, persona) nervioso
When I passed the Radley Place for
Cuando pasé por delante de la Mansión
the fourth time that day- twice at a full 55 Radley por cuarta vez aquel día —dos de ellas
gallop- my gloom had deepened to a todo galope—, mi humor sombrío había aumenmatch the house. If the remainder of the tado hasta estar a tono con la casa. Si el resto del
school year were as fraught with año escolar resultaba tan cargado de dradrama as the first day, perhaps it would mas como el primer día, quizá fuebe mildly entertaining, but the prospect 60 se un poco divertido, pero la persof spending nine months refraining pectiva de pasar nueve meses absfrom reading and writing made me teniéndome de leer y escribir me hizo
think of running away.
pensar en marcharme.
By late afternoon most of my 65
29
Mediada la tarde, había completado ya
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
traveling plans were complete; when mis planes de viaje. Al competir con Jem coJem and I raced each other up the rriendo por la acera para ir al encuentro de
sidewalk to meet Atticus coming home Atticus, que regresaba a casa después del trafrom work, I didn’t give him much of a bajo, yo no me lancé con exceso. Teníamos
race. It was our habit to run meet 5 la costumbre de correr al encuentro de Atticus
Atticus the moment we saw him round desde el momento en que le veíamos doblar
the post office corner in the distance. la esquina de la oficina de Correos, allá en la
Atticus seemed to have forgotten my distancia. Atticus parecía haber olvidado que
noontime fall from grace; he was full al mediodía yo me había enajenado su prediof questions about school. My replies 10 lección; no se cansaba de hacerme preguntas
were monosyllabic and he did not press sobre la escuela. Yo respondí con monosílame.
bos, y él no insistió.
Perhaps Calpurnia sensed that
Quizá Calpurnia, percibiera que había
m y d a y h a d b e e n a g r i m o n e : s h e 15 tenido un día triste. permitió que mirase
l e t m e w a t c h h e r f i x s u p p e r. “Shut cómo preparaba una cena.
your eyes and open your mouth and I’ll
Cierra los ojos y abre la boca y te daré
give you a surprise,” she said.
una sorpresa —me dijo.
It was not often that she made 20
No hacía buñuelos a menudo, pues asecrackling bread, she said she never had guraba que no tenía tiempo, pero hoy estime, but with both of us at school tando Jem y yo en la escuela, había sido
today had been an easy one for her. para ella un día de poco ajetreo. Y sabía
She knew I loved crackling bread. X que los buñuelos me gustaban mucho.
25
“I missed you today,” she said. “The
house got so lonesome ‘long about two
o’clock I had to turn on the radio.”
—Te he echado de menos —dijo—. Alrededor de las dos la casa estaba tan solitaria que he tenido que poner la radio...
“Why? Jem’n me ain’t ever in the 30
—¿Por qué? Jem y yo nunca estamos
en casa, a menos que llueva.
house unless it’s rainin’.”
“I know,” she said, “But one of
—Ya lo sé —contestó—, pero uno
you’s always in callin’ distance. I de los dos siempre está al alcance de
wonder how much of the day I spend 35 mi voz. Me pregunto cuántas horas del
just callin’ after you. Well,” she said, día me paso llamándoos. Bien —dijo legetting up from the kitchen chair, “it’s vantándose de la silla de la cocina—,
enough time to make a pan of cracklin’ ya es hora de preparar una cacerola de
bread, I reckon. You run along now and buñuelos, me figuro. Ahora vete y dé40 jame poner la cena en la mesa.
let me get supper on the table.”
Calpurnia bent down and kissed
Calpurnia se inclinó y me besó. Yo salí
me. I ran along, wondering what had corriendo, preguntándome qué mudanza
come over her. She had wanted to se operó en ella. Había querido hacer las
make up with me, that was it. She 45 paces conmigo, he ahí el caso. Siempre fue
had always been too hard on me, she demasiado dura conmigo. Al fin habla vishad at last seen the error of her to el error de su proceder pendenciero, y lo
fractious ways, she was sorry and lamentaba, pero era demasiado obstinada
too stubborn to say so. I was weary para confesarlo. Yo estaba cansada de los
from the day’s crimes.
50 delitos cometidos aquel día.
After supper, Atticus sat
Después de cenar, Atticus se sentó, con
d o w n w i t h t h e p a p e r a n d c a l l e d , el periódico en la mano, y me llamó:
“Scout, ready to read?” The
—Scout, ¿estás a punto para leer?
L o r d s e n t m e m o r e t h a n I c o u l d 55
El Señor me enviaba más de lo que pob e a r , a n d I w e n t t o t h e f r o n t día resistir, y me fui al porche de la fachaporch. Atticus followed me.
da. Atticus me siguió.
“Something wrong, Scout?”
—¿Te pasa algo, Scout?
60
I told Atticus I didn’t feel very well
and didn’t think I’d go to school any
more if it was all right with him.
Atticus sat down in the swing and 65
30
Yo le dije que no me encontraba muy
bien y que, si él estaba de acuerdo, pensaba no volver más a la escuela.
Atticus se sentó en la mecedora y cruzó
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
crossed his legs. His fingers wandered las piernas. Sus dedos fueron a manosear
to his watchpocket; he said that was the el reloj de bolsillo; decía que sólo de este
only way he could think. He waited in modo podía pensar. Aguardó en amistoso
amiable silence, and I sought to reinforce silencio, y yo traté de reforzar mi posición.
my position : “ Yo u n e v e r w e n t t o 5
—Tú no fuiste a la escuela y te desenschool and you do all right, so I’ll vuelves perfectamente; por tanto, yo tamjust stay home too. You can teach bién quiero quedarme en casa. Puedes enme like Granddaddy taught you ‘n’ señarme tú, lo mismo que el abuelito os
Uncle Jack.”
enseñó a ti y a tío Jack.
10
“No I can’t,” said Atticus. “I have
to make a living. Besides, they’d put
me in jail if I kept you at home- dose
of magnesia for you tonight and school
tomorrow.”
15
“I’m feeling all right, really.”
—No, no puedo —respondió
Atticus—. Además, si te retuviera en
casa me encerrarían en el calabozo...
Una dosis de magnesia esta noche, y
mañana a la escuela.
—La verdad es que no me encuentro bien.
“Thought so. Now what’s the
—Me lo figuraba. ¿Qué te pasa,
matter?”
20 pues?
Bit by bit, I told him the day’s
Trocito a trozo, le expliqué los infortunios del día:
—...Y ha dicho que tú me lo enseñaste
misfortunes. “- a n d s h e s a i d y o u
taught me all wrong, so we can’t todo mal, de modo que ya no podremos
ever read any more, ever. Please 25 volver a leer; nunca. Por favor, no me mandon’t send me back, please sir.”
des más allá, por favor, señor.
Atticus stood up and walked to the
Atticus se puso en pie y anduvo hasta el
end of the porch. When he completed extremo del porche. Cuando hubo complehis examination of the wisteria vine he 30 tado el exámen de la enredadera regresó
strolled back to me.
hacia mí.
“First of all,” he said, “if you can
—En primer lugar —dijo—, si sabes
learn a simple trick, Scout, you’ll get aprender una treta sencilla, Scout, convivialong a lot better with all kinds of 35 rás mucho mejor con toda clase de persofolks. You never really understand a nas. Uno no comprende de veras a una perperson until you consider things sona hasta que considera las cosas desde
from his point of view-”
su punto de vista...
“Sir?”
40
“-until you climb into his skin and
walk around in it.”
—¿Qué dice, señor?
—Hasta que se mete en el pellejo del
otro y anda por ahí como si fuera el otro.
Atticus said I had learned many 45
Atticus dijo que yo había aprendido
things today, and Miss Caroline had muchas cosas aquel día, y miss Caroline
learned several things herself. She had otras varias, por su parte. Una concretamenlearned not to hand something to a te: había aprendido a no querer dar algo a
Cunningham, for one thing, but if un Cunningham; pero si Walter y yo hubiéWalter and I had put ourselves in her 50 semos mirado el caso con sus ojos, habríashoes we’d have seen it was an honest mos visto que fue una equivocación honramistake on her part. We could not da. No podíamos esperar que se enterase
expect her to learn all Maycomb’s ways de todas las peculiaridades de Maycomb en
in one day, and we could not hold her un día, y no podíamos hacerla responsable
responsible when she knew no better. 55 cuando no conocía bien el terreno.
“I’ll be dogged,” I said. “I didn’t
—Que me cuelguen —repliqué—, yo no conoknow no better than not to read to her, cía el terreno en el sentido de que no había de leer
and she held me responsible- listen aquello, y ella me ha hecho responsable... Escucha,
Atticus, I don’t have to go to school!” 60 Atticus, ¡no es preciso que vaya a la escuela! —Un
I was bursting with a sudden thought. pensamiento repentino me llenaba de entusiasmo—.
“Burris Ewell, remember? He just goes X Burris____ sólo va a la escuela el primer
to school the first day. The truant lady día. La encargada de la asistencia da por
reckons she’s carried out the law when cumplida la ley habiendo inscrito su
65 nombre en la lista...
she gets his name on the roll-”
31
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“You can’t do that, Scout,” Atticus
—Tú no puedes hacer eso, Scout —
said. “Sometimes it’s better to bend the contestó Atticus—. A veces, en casos eslaw a little in special cases. In your peciales, es mejor doblar un poco la vara
case, the law remains rigid. So to 5 de la ley. En tu caso la ley permanece rígischool you must go.”
da. Tú tienes que ir a la escuela.
“I don’t see why I have to when he
doesn’t.”
—No sé por qué he de ir yo y él
no.
10
“Then listen.”
—Entonces, escucha.
Atticus said the Ewells had been the
Atticus dijo que los Ewell habían sido
disgrace of Maycomb for three la vergüenza de Maycomb durante tres gegenerations. None of them had done an 15 neraciones. No recordaba que ninguno de
honest day’s work in his recollection. ellos hubiese hecho una jornada de trabajo
He said that some Christmas, when he honrado. Dijo que una Navidad, cuando
was getting rid of the tree, he would fuera a llevar el árbol al vertedero, me lletake me with him and show me where varía con él y me enseñaría dónde vivían.
and how they lived. They were people, 20 Eran personas, pero vivían como animales.
but they lived like animals. “They can
—Pueden ir a la escuela siempre que
go to school any time they want to, quieran, siempre que muestren el más
when they show the faintest symptom leve síntoma de estar dispuestos a reciof wanting an education,” said Atticus. bir una educación —dijo Atticus—. Hay
“There are ways of keeping them in 25 medios para retenerlos en la escuela por
school by force, but it’s silly to force la fuerza, pero es una necedad obligar
people like the Ewells into a new a gente como los Ewell a un ambiente
environment-”
nuevo...
“If I didn’t go to school tomorrow, 30
—Si mañana yo no fuese a la escuela,
you’d force me to.”
tú me obligarías.
“Let us leave it at this,” said Atticus
—Dejemos la cuestión en este punto —
dryly. “You, Miss Scout Finch, are of replicó Atticus secamente—. Tú, miss
the common folk. You must obey the 35 Scout Finch, perteneces al tipo corriente de
law.” He said that the Ewells were personas. Debes obedecer la ley. Dijo luemembers of an exclusive society made go que los Ewell eran miembros de una soup of Ewells.
ciedad cerrada, formada por los Ewell.
In certain circumstances the 40 En ciertas circunstancias las personas cocommon folk judiciously allowed them rrientes, con muy buen criterio, les concecertain privileges by the simple method dían ciertos privilegios por el simple reof becoming blind to some of the curso de hacerse las ciegas ante algunas
Ewells’ activities. They didn’t have to de sus actividades. Por ejemplo, no estago to school, for one thing. Another 45 ban obligados a ir a la escuela. Otra cosa,
thing, Mr. Bob Ewell, Burris’s father, a míster Bob Ewell, el padre de Burris, se
was permitted to hunt and trap out of le permitía que cazase y tendiese trampas
season.
en tiempo de veda.
misdemeanor delito menor
capital sancionado con la pena capital
felony delito grave, serious crime
“Atticus, that’s bad,” I said. In 50
—Esto es malo, Atticus —dije—.
Maycomb County, hunting out of En el Condado de Maycom, el cazar
season was a misdemeanor at law, a en veda era un delito contra la ley,
capital felony in the eyes of the X una felonía mayúscula a los ojos
populace.
del populacho.
55
“It’s against the law, all right,” said
—Va contra la ley, es cierto —dijo mi
my father, “and it’s certainly bad, but padre—, y es malo, en verdad; pero cuanwhen a man spends his relief checks do un hombre se gasta lo que le da la Beneon green whiskey his children have a ficencia en whisky, sus hijos suelen llorar
way of crying from hunger pains. I 60 sufriendo los dolores del hambre. No codon’t know of any landowner around nozco a ningún terrateniente de estos alrehere who begrudges those children any dedores que quiera hacer pagar a los hijos
game their father can hit.”
la caza que mata el padre.
“Mr. Ewell shouldn’t do that-”
32
65
—Míster Ewell no debería obrar así...
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Of course he shouldn’t, but he’ll
—Naturalmente que no, pero
never change his ways. Are you going j a m á s c a m b i a r á d e m a n e r a d e
to take out your disapproval on his s e r. ¿ Va s a c a r g a r t u r e p u l s a s o 5 bre los hijos?
children?”
“No sir,” I murmured, and made a
final stand: “But if I keep on goin’ to
school, we can’t ever read any more....”
—No, señor —murmuré, presentando la
última resistencia—. Pero si sigo yendo a la
escuela, no podremos leer ya más...
10
compromise significa arreglo, concesión, transigencia, equilibrio, término medio, acuerdo
mutuo, mientras que compromiso vale por
obligation, commitment, engagement, date, /
appointment [cita], difficult situation l
predicament, pledge / promise y, en derecho,
agreement [acuerdo mutuo], que el DRAE
(1992) define como ‘convenio entre litigantes’,
lo cual es un calco semhntico del inglés segh
E. Lorenzo (1996).
compromise 1 n acuerdo mutuo, arreglo, concesión,
transigencia, equilibrio, término medio; mientras que
compromiso es obligation, commitment,
engagemente, date, predicament
2 v. intran. transigir, ceder, conformarse, transar (AmL)
3 v. trans, (discredit) comprometer; to ~ oneself ponerse en una situación comprometida; (endanger, risk)
comprometer, poner en riesgo, llegar a un acuerdo,
hacer concesiones, contemporanizar,
compromise 1 n. acuerdo: they reached a compromise,
llegaron a un acuerdo; equilibrio, término medio, My
salary is a compromise between high and low Mi
salario es un término medio entre algo y bajo
2. vi (dos o más personas) llegar a un acuerdo (una
persona) ceder, We can not compromise on the price
of wheat no podemos ceder en el precio del trigo;
transigir: did you compromise?, ¿has transigido?
3 v. trans. 1 (a una persona) comprometer 2 (una
cosa) poner en peligro: he didn’t want to compromise
his safety, no quería comprometer su seguridad
What a nuisance ¡qué compromiso (difficult situation,
aprieto)!
Betrothal Compromiso (acuerdo) matrimonial
Both parties came to a compromise Las dos partes llegaron a un acuerdo mutuo.
To assume an obligation contraer un compromiso (obligación)
comprometer (Del lat. compromittere).
1. tr. Poner de común acuerdo en manos de un tercero
la determinación de la diferencia, pleito, etc., sobre que se contiende.
2. tr. Exponer, o poner a riesgo a alguien o algo en
una acción o caso aventurado. Las indiscreciones de tu amigo me han comprometido.
3. tr. Constituir a alguien en una obligación, hacerle
responsable de algo.
4. prnl. Contraer un compromiso.
compromiso : obligation, commitment, engagemente,
date, predicament
compromiso (Del lat. compromissum).
1. m. Obligación contraída.
2. m. Palabra dada.
3. m. Dificultad, aprieto, embarazo, empeño. Estoy en
un compromiso.
4. m. Delegación que para proveer ciertos cargos eclesiásticos o civiles hacen los electores en uno o más de
ellos a fin de que designen el que haya de ser nombrado.
5. m. Promesa de matrimonio.
6. m. Der. Convenio entre litigantes, por el cual someten
su litigio a árbitros o amigables componedores.
7. m. Der. Escritura o instrumento en que las partes otorgan este convenio.
de ~. 1. loc. adj. Dicho de una solución, de una respuesta, etc.: Que se dan por obligación o necesidad, para
complacer.
estar, o poner, en ~. 1. locs. verbs. desus. Estar, o poner, en duda algo que antes era claro y seguro.
sin ~. 1. loc. adv. Sin contraer ninguna obligación. Se
puede probar el traje sin compromiso.
2. loc. adj. Sin novio o novia. Está soltero y sin compromiso.
“That’s really bothering you, isn’t
it?”
—Esto te molesta, ¿verdad?
“Yes sir.”
—Sí, señor.
15
When Atticus looked down at me I
Cuando Atticus me miró, vi
saw the expression on his face that e n s u c a r a l a e x p r e s i ó n q u e
always made me expect something. s i e m p r e m e h a c í a e s p e r a r a l g o .
“Do you know what a compromise X
—¿Sabes lo que es un compromiso? —
20 preguntó.
is?” he asked.
“Bending the law?”
—¿Doblar la vara de la ley?
“No, an agreement reached by
—No, es un acuerdo al que se llega
mutual concessions. It works this 25 por mutuas concesiones. Es como sigue —
way,” he said. “If you’ll concede the dijo—. Si reconoces la necesidad de ir a
necessity of going to school, we’ll go la escuela, seguiremos leyendo todas las
on reading every night just as we noches como lo hemos hecho siempre. ¿Te
always have. Is it a bargain?”
conviene?
30
“Yes sir!”
—¡Sí, señor!
“We’ll consider it sealed without the
—Lo consideraremos sellado sin la forusual formality,” Atticus said, when he malidad habitual —dijo Atticus al ver que
35 me preparaba para escupir.
saw me preparing to spit.
As I opened the front
Cuando abría la puerta vidriera de
s c r e e n d o o r A t t i c u s s a i d , “ B y la fachada, Atticus dijo:
t h e w a y, S c o u t , y o u ’ d b e t t e r
—Ah, de paso, Scout, es mejor
n o t s a y a n y t h i n g a t s c h o o l 40 que no digas nada en la escuela de
about our agreement.”
nuestro convenio.
“Why not?”
—¿Porqué no?
“I’m afraid our activities would be 45
—Me temo que nuestras actividades
received with considerable disapprobation serían miradas con profunda repulsa por las
by the more learned authorities.”
autoridades más enteradas.
Jem and I were accustomed to our
Jem y yo estábamos habituados al lenf a t h e r ’s l a s t - w i l l - a n d - t e s t a m e n t 50 guaje de ‘testamento y última voluntad’ de
diction, and we were at all times free mi padre, y teníamos permiso para inteto interrupt Atticus for a translation rrumpirle pidiéndole una aclaración en todo
when
it
was
beyond
o u r momento, si no entendíamos lo que nos
understanding.
decía.
55
“Huh, sir?”
—¿Qué, señor?
“I never went to school,” he
—Yo nunca fui a la escuela —dijo—,
said, “but I have a feeling that if pero tengo la impresión de que si le dijese
y o u t e l l M i s s C a r o l i n e w e r e a d 60 a miss Caroline que leemos todas las noevery night she’ll get after me, and ches, la tomaría conmigo, y no quisiera que
I wouldn’t want her after me.”
me persiguiese a mí.
Atticus kept us in fits that
Aquella noche Atticus nos tuvo en vilo,
evening, gravely reading columns 65 leyéndonos con aire grave columnas de le-
33
Xx
aloft 1 high up; overhead. 2 upwards.
Arriba, en alto, por encima
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
of print about a man who sat on a tra impresa sobre un hombre que sin ninf l a g p o l e f o r n o d i s c e r n i b l e gún motivo discernible se había sentado en
reason, which was reason enough la punta de un asta de bandera, lo cual fue
f o r J e m t o s p e n d t h e f o l l o w i n g razón suficiente para que Jem se pasase todo
S a t u r d a y a l o f t i n t h e treehouse. X
5 el domingo siguiente encima de la caseta
Jem sat from after breakfast until sunset de los árboles. Allí estuvo desde el desayuand would have remained overnight no hasta la puesta del sol y habría contihad not Atticus severed his supply nuado por la noche si Atticus no le hubielines. I had spent most of the day se cortado el aprovisionamiento. Yo me
climbing up and down, running errands 10 había pasado la mayor parte del día sufor him, providing him with literature, biendo y bajando, haciendo los encargos
nourishment and water, and was que me ordenaba, proveyéndolo de literacarrying him blankets for the night tura, alimento y agua, y le llevaba mantas
when Atticus said if I paid no attention para la noche cuando Atticus me dijo que,
t o h i m , J e m w o u l d c o m e d o w n . 15 si no le hacía eso, Jem bajaría.
Atticus was right.
Atticus tuvo razón.
20
auspicious 1 of good omen; favourable. 2 prosperous.
Propicio, de buen augurio, feliz
auspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3. Señales
prósperas o adversas que en el comienzo de una
actividad parecen presagiar su resultado.
prosperous, favorable, propitious,
devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law leave
(real estate) by the terms of a will (cf. bequeath).
Inventar, concebir, diseñar, fabricar, idear, concebir
4
4
The remainder of my schooldays
were no more auspicious than the
first. Indeed, they were an endless
Project that slowly evolved into a
Unit, in which miles of construction
paper and wax crayon were expended
by the State of Alabama in its wellmeaning but fruitless efforts to teach
me Group Dynamics. What Jem
called the Dewey Decimal System
was school-wide by the end of my
first year, so I had no chance to
compare it with other teaching
techniques. I could only look around
me: Atticus and my uncle, who went
to school at home, knew everything- at
least, what one didn’t know the other
did. Furthermore, I couldn’t help
noticing that my father had served for
years in the state legislature, elected
each time without opposition, innocent
of the adjustments my teachers thought
essential to the development of Good
Citizenship. Jem, educated on a halfDecimal half-Duncecap basis, seemed
to function effectively alone or in a
group, but Jem was a poor example: no
tutorial system devised by man could
have stopped him from getting at
books. As for me, I knew nothing
except what I gathered from Time
magazine and reading everything I
could lay hands on at home, but as I
inched sluggishly along the treadmill
of the Maycomb County school system,
I could not help receiving the
impression that I was being cheated out
of something. Out of what I knew not,
yet I did not believe that twelve years
of unrelieved boredom was exactly
what the state had in mind for me.
El resto de mis días en la escuela no fueron
más propicios que los primeros. Consistieron, ciertamente, en un proyecto interminable que se transformó lentamente en una
Unidad, por la cual el Estado de Alabama
gastó millas de cartulina y de lápices de
colores en un bien intencionado, pero infructuoso esfuerzo por inculcarme Dinámica de Grupo. Hacia el final de mi primer
año, lo que Jem llamaba el Sistema Decimal de Dewey dominaba toda la escuela,
de modo que no tuve ocasión de compararlo con otras técnicas de enseñanza. Lo único que podía hacer era mirar a mi alrededor: Atticus y mi tío, que tuvieron la escuela en casa, lo sabían todo; al menos,
lo que uno no sabía lo sabía el otro. Más
aún, yo no podía dejar de pensar en que
mi padre había pertenecido durante años
a la legislatura del Estado, elegido cada
vez sin oposición, aun ignorando las regulaciones que mis maestras consideraban
esenciales para la formación de un buen
Espíritu Ciudadano. Jem, educado sobre
una base mitad Decimal mitad Dunceap,
parecía funcionar con eficacia solo o en
grupo, pero Jem no servía como ejemplo;
ningún sistema de vigilancia ideado por
el hombre habría podido impedirle que
cogiera libros. En cuanto a mí, no sabía nada más que lo que recogía leyendo la revista Time y todo lo que, en casa,
caía en mis manos, pero a medida que
iba avanzando con marcha penosa y tarda por la noria del sistema escolar del
Condado de Maycomb, no podía evitar
la impresión de que me estafaban algo.
No sabía en qué fundaba mi creencia,
pero me resistía a pensar que el Estado
quisiera regalarme únicamente doce
años de aburrimiento inalterado.
25
30
35
40
45
50
55
60
As the year passed, released from 65
34
Mientras transcurría el año, como salía
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
school thirty minutes before Jem, de la escuela treinta minutos antes que Jem,
who had to stay until three o’clock, que se quedaba hasta las tres, pasaba por
I ran by the Radley Place as fast as I delante de la mansión Radley tan de prisa
could, not stopping until I reached como podía, sin pararme hasta haber llegathe safety of our front porch. One 5 do al refugio seguro del porche de nuestra
afternoon as I raced by, something fachada. Una tarde, cuando pasaba corriencaught my eye and caught it in such do, algo atrajo mi mirada, y la atrajo de tal
a way that I took a deep breath, a modo que inspiré profundamente, miré con
long look around, and went back.
detención a mi alrededor, y retrocedí.
10
bumpy adj 1 (carretera) lleno de baches, accidentado, abrupto, rugoso (piel): the road was
so bumpy that we all soon became dizzy, había tantos baches que enseguida nos mareamos 2 (vuelo) agitado, accidentado, movido,
turbulento,
Two live oaks stood at the edge of
the Radley lot; their roots reached out
into the side-road and made it bumpy.
Something about one of the trees
attracted my attention.
15
En el extremo de la finca de los Radley
crecían dos encinas; sus raíces se extendían
hasta la orilla del camino, accidentando el
suelo. En uno de aquellos árboles había una
cosa que me llamó la atención.
Some tinfoil was sticking in a
De una cavidad nudosa del tronco, a la
knot-hole just above my eye level, altura de mis ojos precisamente, salía una
winking at me in the afternoon sun. hoja de papel de estaño, que me hacía
I stood on tiptoe, hastily looked 20 guiños a la luz del sol. Me puse de puntiaround once more, reached into the llas, miré otra vez, rápidamente, a mi alrehole, and withdrew two pieces of dedor, metí la mano en el agujero, y saqué
c h e w i n g g u m m i n u s t h e i r o u t e r dos pastillas de goma de mascar sin su enwrappers.
voltura exterior.
25
My first impulse was to get it into
Mi primer impulso fue ponérmemy mouth as quickly as possible, but I las en la boca lo más pronto posible,
remembered where I was. I ran home, pero recordé dónde estaba. Corrí a
and on our front porch I examined my casa, y en el porche examiné el boloot. The gum looked fresh. I sniffed it 30 tín. La goma parecía buena. Las husand it smelled all right. I licked it and meé y les encontré buen olor. Las lamí y
waited for a while. When I did not die esperé un rato. Al ver que no me moría,
I crammed it into my mouth: Wrigley’s me las embutí en la boca. Era ‘Wrigley’s
Double-Mint.
DoubleMint’ auténtico.
35
When Jem came home he asked me
where I got such a wad. I told him I
found it.
Cuando Jem llegó a casa me preguntó
cómo había conseguido aquellas pastillas.
Yo le dije que las había encontrado.
“Don’t eat things you find, Scout.” 40
“This wasn’t on the ground, it was
in a tree.”
Jem growled.
—No comas las cosas que encuentres, Scout.
—Esta no estaba en el suelo, estaba en
un árbol.
45
“Well it was,” I said. “It was
sticking in that tree yonder, the one
comin’ from school.”
Jem refunfuñó.
—Pues estaba —aseguré—. Salía de
aquel árbol de allá, el que se encuentra viniendo de la escuela.
50
“Spit it out right now!”
— ¡ Escúpelas en seguida!
I spat it out. The tang was fading,
Las escupí. De todos modos ya perdían el sabor.
anyway. “I’ve been chewin’ it all
—Toda la tarde que las masco y todaafternoon and I ain’t dead yet, not even 55 vía no me he muerto, ni siquiera me siensick.”
to mal.
Jem stamped his foot. “Don’t you
Jem dio en el suelo con el pie.
know you’re not supposed to even
— ¿No sabes que no tienes que totouch the trees over there? You’ll get 60 car siquiera aquellos árboles? Si los
killed if you do!”
tocas morirás!
“You touched the house once!”
— ¡Una vez tú tocaste la casa!
“That was different! You go gargle- 65
— ¡ Aquello era diferente! Ve a garga-
35
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
right now, you hear me?”
rizar... En seguida, ¿me oyes?
“Ain’t neither, it’ll take the taste
outa my mouth.”
—De ningún modo; se me marcharía el
sabor de la boca.
5
“You don’t ‘n’ I’ll tell Calpurnia on
you!”
— ¡No lo hagas y se lo diré a
Calpurnia!
Rather than risk a tangle with
Para no arriesgarme a un altercado
C a l p u r n i a , I d i d a s J e m t o l d m e . 10 con Calpurnia, hice lo que Jem me manF o r s o m e r e a s o n , m y f i r s t y e a r daba. Por no sé qué razón, mi primer año
o f s c h o o l h a d w ro u g h t a g r e a t de escuela había introducido un gran
c h a n g e i n o u r r e l a t i o n s h i p : cambio en nuestras relaciones; la tiraC a l p u r n i a ’s t y r a n n y, u n f a i r n e s s , nía, la falta de equidad y la manía de
a n d m e d d l i n g i n m y b u s i n e s s 15 Calpurnia de mezclarse en mis asuntos
h a d f a d e d t o g e n t l e g r u m b l i n g s se habían reducido a unos ligeros murof general disapproval.
mullos de desaprobación general.
On my part, I went to much trouble, Por mi parte, a veces, me tomaba muchas
sometimes, not to provoke her.
20 molestias para no provocaría.
Summer was on the way; Jem and I
awaited it with impatience.
El verano estaba en camino; Jem y yo
lo esperábamos con impaciencia.
Summer was our best season: it was 25 El verano era nuestra mejor estación: era
sleeping on the back screened porch in dormir en catres en el porche trasero, cecots, or trying to sleep in the treehouse; rrado con cristales, o probar de dormir en
summer was everything good to eat; it la caseta de los árboles; era infinidad de
was a thousand colors in a parched cosas buenas para comer; era un millar de
landscape; but most of all, summer was 30 colores en un paisaje reseco; pero, lo más
Dill.
importante, el verano era Dill.
The authorities released us
El último día de clase las autoearly the last day of school, and ridades nos soltaron más temprano,
Jem and I walked home together. 35 y Jem y yo fuimos a casa juntos.
“Reckon old Dill’ll be coming home
—C a l c u l o q u e D i l l l l e g a r á m a tomorrow,” I said.
ñ a n a — d ije.
“Probably day after,” said Jem.
—Probablemente pasado —dijo Jem—.
“Mis’sippi turns ‘em loose a day later.” 40 En Mississippi los sueltan un día más tarde.
As we came to the live oaks at the
Cuando llegamos a las encinas de la
Radley Place I raised my finger to point Mansión Radley, levanté el dedo para sefor the hundredth time to the knot-hole ñalar por centésima vez la cavidad donwhere I had found the chewing gum, 45 de había encontrado la goma de mascar,
trying to make Jem believe I had found tratando de convencer a Jem de que la
it there, and found myself pointing at había hallado allí, y me vi señalando otra
another piece of tinfoil.
hoja de papel de estaño.
“I see it, Scout! I see it-”
50
— ¡Lo veo, Scout! Lo veo...
Jem looked around, reached up,
Jem miró a todas partes, levantó la
and gingerly pocketed a tiny shiny mano y con gesto vivo se puso en el bolsipackage. We ran home, and on the llo un paquetito diminuto y brillante. Cofront porch we looked at a small box 55 rrimos a casa y en el porche fijamos la
patchworked with bits of tinfoil mirada en una cajita recubierta de trozos
collected from chewing-gum wrappers. de papel de estaño recogido de las envolIt was the kind of box wedding rings turas de la goma de mascar. Era una cajita
came in, purple velvet with a minute de las que contienen anillos de boda, de
catch. Jem flicked open the tiny catch. 60 terciopelo morado con un cierre diminuInside were two scrubbed and polished to. Jem abrió el cierre. Dentro había dos
pennies, one on top of the other. Jem monedas frotadas y pulidas, una encima
examined them.
de otra. Jem las examinó.
“Indian-heads,” he said. “Nineteen- 65
36
Cabezas de indio —dijo—. Mil nove-
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
six and Scout, one of em’s nineteenhundred. These are real old.”
cientos seis, y, Scout, una es de mil novecientos. Son antiguas de verdad.
“Nineteen-hundred,” I echoed. “Say-”
—Mil novecientos —repetí—. Oye...
5
“Hush a minute, I’m thinkin’.”
Cállate un minuto, estoy pensando.
“Jem, you reckon that’s somebody’s
hidin’ place?”
—Jem, ¿te parece que alguno tiene su
escondite allí?
10
“Naw, don’t anybody much but us
pass by there, unless it’s some grown
person’s-”
—No, excepto nosotros, nadie pasa
mucho por allí a menos que sea alguna persona mayor...
“Grown folks don’t have hidin’ 15
—Las personas mayores no tienen esplaces. You reckon we ought to keep condites. ¿Te parece que debemos guardar‘em, Jem?”
las, Jem?
“I don’t know what we could do,
—No sé qué podríamos hacer, Scout.
Scout. Who’d we give ‘em back to? I 20 ¿A quién se las devolveríamos? Sé con cerknow for a fact don’t anybody go by there- teza que nadie pasa por allí... Cecil pasa
Cecil goes by the back street an’ all the por la calle de detrás y da un rodeo por el
way around by town to get home.”
interior de la ciudad para ir a casa.
Cecil Jacobs, who lived at the far 25
Cecil Jacobs, que vivía en el extremo
end of our street next door to the post más alejado de nuestra calle, en la casa veoffice, walked a total of one mile per cina a la oficina de Correos, andaba un toschool day to avoid the Radley Place tal de una milla por día de clase para evitar
a n d o l d M r s . H e n r y L a f a y e t t e la Mansión Radley y a la anciana mistress
Dubose. Mrs. Dubose lived two doors 30 Henry Lafayette Dubose, dos puertas más
up the street from us; neighborhood allá, calle arriba, de la nuestra; la opinión
opinion was unanimous that Mrs. de los vecinos sostenía unánime que
Dubose was the meanest old woman mistress Dubose era la anciana más ruin que
who ever lived. Jem wouldn’t go by había existido. Jem no quería pasar por
her place without Atticus beside 35 delante de su casa sin tener a Atticus a su
him.
lado.
“What you reckon we oughta do,
Jem?”
—¿Qué supones que debemos hacer,
Jem?
40
Finders
were
keepers
Los autores de un hallazgo eran dueños
u n l e s s t i t l e w a s p r o v e n . de la cosa, sólo hasta que otro demostrase
Plucking
an
o c c a s i o n a l sus derechos. El cortar de tarde en tarde
c a m e l l i a , g e t t i n g a squirt of hot una camelia, el beber un trago de leche camilk from Miss Maudie Atkinson’s cow 45 liente de la vaca de miss Maudie Atkinson
on a summer day, helping ourselves en un día de verano, el estirar el brazo hato someone’s scup p e r n o n g s w a s cia las uvas ‘scuppernong’ de otro formap a r t o f o u r e t h i c a l c u l t u r e , b u t ba parte de nuestra educación ética, pero
m o n e y w a s d i ff e r e n t .
con el dinero era diferente.
50
“Tell you what,” said Jem. “We’ll
—¿Sabes qué? —dijo Jem—. Las guarkeep ‘em till school starts, then go daremos hasta que empiece la escuela, enaround and ask everybody if they’re tonces iremos por las clases y preguntaretheirs. They’re some bus child’s, mos a todos si son suyas. Hay chicos que
maybe- he was too taken up with 55 vienen con el autobús..., quizá uno había
gettin’ outa school today an’ forgot de cogerlas al salir hoy de la escuela y se
‘em. These are somebody’s, I know ha olvidado. Estas monedas son de alguien,
that. See how they’ve been slicked ya lo sabes. ¿No ves cómo las han frotado?
up? They’ve been saved.”
Las ahorraban.
60
“Yeah, but why should somebody
wanta put away chewing gum like
that? You know it doesn’t last.”
“I don’t know, Scout. But these are 65
37
—Si, pero, ¿cómo es posible que nadie
guardase del mismo modo la goma de mascar? Tú sabes que la goma no dura.
—No lo sé, Scout. Pero las monedas tie-
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
important to somebody....”
nen importancia para alguien...
“How’s that, Jem...?”
—¿Por qué causa, Jem...?
“Well, Indian-heads- well, they come 5
—Pues, mira, cabezas indias... vienen
from the Indians. They’re real strong de los indios. Tienen una magia poderosa
magic, they make you have good luck. de verdad, le dan buena suerte a uno. No es
Not like fried chicken when you’re not cosa así como dar pollo frito cuando uno
lookin’ for it, but things like long life ‘n’ no lo espera sino larga vida y buena salud,
good health, ‘n’ passin’ six-weeks tests... 10 y aprobar los exámenes de cada seis semathese are real valuable to somebody. I’m nas..., sí, para alguna persona tienen mugonna put em in my trunk.”
cho valor. Las guardaré en mi baúl.
Before Jem went to his room, he
Antes de irse a su cuarto, Jem miró larlooked for a long time at the Radley Place. 15 go rato la Mansión Radley. Parecía estar
He seemed to be thinking again.
pensando otra vez.
Two days later Dill arrived in a
blaze of glory: he had ridden the
train by himself from Meridian to
Maycomb Junction (a courtesy
title- Maycomb Junction was in
Abbott County) where he had been
met by Miss Rachel in Maycomb’s
one taxi; he had eaten dinner in the
d i n e r, h e h a d s e e n t w o t w i n s
hitched together get off the train in
Bay St. Louis and stuck to his story
regardless of threats. He had
discarded the abominable blue
shorts that were buttoned to his
shirts and wore real short pants
with a belt; he was somewhat
heavier, no taller, and said he had
seen his father. Dill’s father was
taller than ours, he had a black
beard (pointed), and was president
of the L & N Railroad.
20
25
30
35
Dos días después llegó Dill con un resplandor de gloria: había subido al tren sin
que le acompañara nadie, desde Meridian
hasta el Empalme de Maycomb (un nombre honorífico: el Empalme de Maycomb
estaba en el Condado de Abbott) donde
había ido a buscarle miss Rachel con el
único taxi de la ciudad; había comido en el
restaurante, y vio bajar del tren en Bay Saint
Louis a dos gemelos enganchados el uno
con el otro, y se sostuvo en sus trece sobre
estos cuentos, despreciando todas las amenazas. Había desechado los abominables
pantalones azules, cortos, que se abrochaban en la camisa, y llevaba unos de verdad con cinturón; era algo más recio, no
más alto y decía que había visto a su
padre. El padre de Dill era más alto que
el nuestro, llevaba una barba negra (en
punta) y era presidente de los ‘Ferrocarriles L. & N.’.
“ I h e l p e d t h e e n g i n e e r f o r a 40
—Ayudé un rato al maquinista —dijo
while,” said Dill, yawning.
Dill, bostezando.
“In a pig’s ear you did, Dill. Hush,”
said Jem. “What’ll we play today?”
—A caerse le ayudaste Dill. Cállate —
replicó Jem—. ¿A qué jugaremos hoy?
45
“Tom and Sam and Dick,” said Dill.
“Let’s go in the front yard.”
—A Tom, Sam y Dick —respondió
Dill—. Vámonos al patio delantero.
Dill wanted the Rover Boys because
Dill quería jugar a Los Rover porque
there were three respectable parts.
50 eran tres papeles responsables. EvidenteHe was clearly tired of being our mente estaba cansado de ser nuestro pricharacter man.
mer actor.
“I’m tired of those,” I said. I
—Estoy hastiada de ellos —dije.
was tired of playing Tom Rover, 55 Estaba hastiada de representar el pawho suddenly lost his memory in pel de Tom Rover, que de súbito perthe middle of a picture show and día la memoria en mitad de una pelíwas out of the script until the end, cula y quedaba eliminado de la escena
when he was found in Alaska.
hasta que le encontraban en Alaska—.
“Make us up one, Jem,” I said.
60 Invéntanos una, Jem —pedí.
“I’m tired of makin’ ‘em up.”
—Estoy cansado de inventar.
Our first days of freedom, and we
Era nuestro primer día de libertad y eswere tired. I wondered what the X
65 tábamos cansados todos. Yo me pregunté
38
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
summer would bring.
qué nos traería el verano.
We had strolled to the front yard,
Habíamos bajado al patio delantero, donwhere Dill stood looking down the de Dill se quedó mirando calle abajo, contemstreet at the dreary face of the Radley 5 plando la funesta faz de la Mansión Radley.
Place. “I- smell- death,” he said. “I do,
—Huelo la muerte —dijo con énfasis—
I mean it,” he said, when I told him to . Lo digo de veras —insistió cuando yo le
shut up.
dije que se callase.
“You mean when somebody’s dyin’ 10
—¿Quieres decir que cuando muere alyou can smell it?”
guien tú lo notas por el olor?
“No, I mean I can smell somebody
—No, quiero decir que puedo oler a
an’ tell if they’re gonna die. An old lady una persona y adivinar si va a morir. Me
taught me how.” Dill leaned over and 15 lo enseñó una señorita — Dill se inclisniffed me. “Jean- Louise- Finch, you nó y me olfateó—. Jean... Louise...
are going to die in three days.”
Finch, tú morirás dentro de tres días.
bow-legged piernas cruzadas, a leg bowed outward
at or below the knee, having bandy (estevadas =
que tiene las piernas arqueadas a semejanza de la
esteva, de tal modo que, con los pies juntos, quedan separadas las rodillas. ) legs, piernas arqueadas hacia fuera como un arco
bandy A v. 1 bandy, kick around discuss lightly;
“We bandied around these difficult questions”
2 bandy exchange blows 3 bandy toss or
strike a ball back and forth
B adj. 1 bandy, bandy-legged, bowed, bowleg,
bowlegged have legs that curve outward at the
bandy 1 vtr (ideas, chistes) intercambiar 2 adj
arqueado, torcido, combado
“Dill if you don’t hush I’ll knock
—Dill, si no te callas te doy un golpe que te
you bowlegged. I mean it, now-”
20 doblo las piernas. Y ahora lo digo en serio...
X
“Yawl hush,” growled Jem, “you act
like you believe in Hot Steams.”
—Callaos —refunfuñó Jem—. Os portáis como si creyéseis en fuegos fatuos.
“ Yo u a c t l i k e y o u d o n ’ t , ” I 25
—Y tú te portas como si no creyeses
s aid.
—repliqué.
“What’s a Hot Steam?” asked
Dill.
—¿Qué es un fuego fatuo? —preguntó
Dill.
30
“Haven’t you ever walked along a
—¿No has ido de noche por un camino
lonesome road at night and passed by solitario y no has pasado junto a un lugar
a hot place?” Jem asked Dill. “A Hot maldito? —le preguntó Jem—. Un fuego
Steam’s somebody who can’t get to fatuo es un espíritu que no puede subir al
h e a v e n , j u s t w a l l o w s a r o u n d o n 35 cielo, está condenado a revolcarse por cal o n e s o m e r o a d s a n ’ i f y o u w a l k minos solitarios, y si uno pasa por encima
through him, when you die you’ll be de él, cuando se muere se convierte en otro
one too, an’ you’ll go around at night fuego fatuo, y anda por ahí de noche sorsuckin’ people’s breath-”
biéndole el resuello a la gente...
40
“How can you keep from passing
through one?”
—¿Cómo se hace para no pasar por encima de uno?
“ Yo u
can’t,”
said
Jem.
—De ningún modo —contestó Jem—.
“Sometimes they stretch all the way 45 A veces se tienden cubriendo el camino de
across the road, but if you hafta go una parte a otra, pero si al ir a cruzar por
through one you say, ‘Angel-bright, encima de uno dices: ‘Angel del destino,
life-in-death; get off the road, don’t vida para el muerto; sal de mi camino, no
suck my breath.’ That keeps ‘em me sorbas el aliento’, con ello haces que
from wrapping around you-”
50 no pueda envolverte el espíritu...
“Don’t you believe a word he
says, Dill,” I said. “Calpurnia says
that’s nigger-talk.”
—No creas ni una palabra de lo que
dice, Dill —aconcejé—. Calpurnia asegura que eso son cuentos de negros.
55
Jem scowled darkly at me, but said,
“Well, are we gonna play anything or
not?”
Jem me miró con ceño torvo, pero dijo:
—Bien, ¿vamos a jugar a algo o
no?
“ L e t ’ s r o l l i n t h e t i r e , ” I 60
—Podemos rodar con el neumátisuggested.
co —propuse.
J e m s i g h e d . “ Yo u k n o w I ’ m
too big.”
—Yo soy demasiado alto —objetó Jem
con un suspiro.
65
39
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“You c’n push.”
—Tú puedes empujar.
I ran to the back yard and pulled an
Corrí al patio trasero, saqué de debajo
old car tire from under the house. I de la caseta un neumático viejo de coche y
slapped it up to the front yard. “I’m 5 lo hice rodar hasta el patio de la fachada.
first,” I said.
—Yo primero —dije.
Dill said he ought to be first, he just
got here.
Dill objetó que el primero había de ser
él, que hacia poco que había llegado.
10
Jem arbitrated, awarded me
first push with an extra time for
Dill, and I folded myself inside
the tire.
Jem arbitró; me premió con el primer
empujón, pero concediendo a Dill una carrera más. Yo me doblé en el interior de la
cubierta.
15
Until it happened I did not realize
Hasta que lo demostró, no comprenthat Jem was offended by my dí que Jem estaba ofendido porque le
contradicting him on Hot Steams, and contradije en lo de los fuegos fatuos, y
that he was patiently awaiting an que esperaba pacientemente la oportuopportunity to reward me. He did, by 20 nidad de recompensarme. Lo hizo empushing the tire down the sidewalk with pujando la cubierta acera abajo con toda
all the force in his body. Ground, sky la fuerza de su cuerpo. Tierra, cielo y
and houses melted into a mad palette, casas se confundían en una paleta loca;
my ears throbbed, I was suffocating. I me zumbaban los oídos, me asfixiaba.
could not put out my hands to stop, they 25 No podía sacar las manos para parar;
were wedged between my chest and las tenía empotradas entre el pecho y
knees.
las rodillas.
I could only hope that Jem would Sólo podía confiar en que Jem nos pasaoutrun the tire and me, or that I would 30 ra delante a la rueda y a mi, o que una
be stopped by a bump in the sidewalk. elevación de la acera me detuviese. Oía a
I heard him behind me, chasing and mi hermano detrás, persiguiendo la cushouting.
bierta y gritando.
The tire bumped on gravel, 35
La cubierta saltaba sobre la gravilla, se
skeetered across the road, crashed into desvió atravesando la calle y me despidió
a barrier and popped me like a cork como un corcho contra el suelo. Cegada y
onto pavement. Dizzy and nauseated, I mareada, me quedé tendida sobre el cemenlay on the cement and shook my head to, sacudiendo la cabeza para ponerla firme
still, pounded my ears to silence, and 40 y golpeándome los oídos, para que cesaran
heard Jem’s voice: “Scout, get away de zumbarme, cuando oí la voz de Jem:
from there, come on!”
— ¡ Scout, márchate de ahí; ven!
I raised my head and stared at the
Levanté la cabeza y vi allí delante los
Radley Place steps in front of me. I 45 peldaños de la Mansión Radley. Me quefroze.
dé helada.
“Come on, Scout, don’t just lie
— ¡Ven, Scout, no te quedes tendida
there!” Jem was screaming. “Get up, ahí! —gritaba Jem—. ¡Levántate! ¿Es que
can’tcha?”
50 no puedes?
I got to my feet, trembling as I
thawed.
Yo me puse en pie, temblando como si
me derritiese.
“Get the tire!” Jem hollered. “Bring 55
— ¡Coge la cubierta! —aullaba
it with you! Ain’t you got any sense at Jem—. ¡Tráetela! ¿No te queda nada
all?”
de sentido?
When I was able to navigate, I ran
Cuando estuve en condiciones de naback to them as fast as my shaking 60 vegar, corrí hacia ellos a toda la velociknees would carry me.
dad que pudieron llevarme las piernas.
“Why didn’t you bring it?” Jem
yelled.
—¿Por qué no la has traído? —preguntó Jem.
65
40
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“ W h y d o n ’t y o u g e t i t ? ” I
screamed.
— ¿Porqué no vas a buscarla tú? —
chillé.
Jem was silent.
Se quedó callado.
5
“Go on, it ain’t far inside the gate.
Why, you even touched the house
once, remember?”
—Ve, no está mucho más allá de la puerta. ¡Caramba!, si una vez hasta tocaste la
casa ,¿no te acuerdas?
J e m l o o k e d a t m e f u r i o u s l y, 10
Jem me dirigió una mirada furiosa, no
could not decline, ran down the podía negarse; echó a correr acera abajo,
s i d e w a l k , t r e a d e d w a t e r a t t h e cruzó la entrada del patio con pie cautelogate, then dashed in and retrieved so y luego entró como una flecha y recobró
the tire.
la cubierta.
15
“See there?” Jem was scowling
triumphantly. “Nothin’ to it. I swear,
Scout, sometimes you act so much
like a girl it’s mortifyin’.”
—¿Lo ves? —clamaba con cara de reproche y de triunfo—. No tiene importancia. Te lo juro, Scout, a veces te portas tanto como una niña, que mortificas.
20
There was more to it than he knew,
but I decided not to tell him.
Tenía más importancia de la que él suponía, pero decidí no decírselo.
Calpurnia appeared in the
Calpurnia apareció en la puerta y gritó:
front door and yelled, “Lemonade 25
— ¡ Es la hora de la limonada! ¡
t i m e ! Yo u a l l g e t i n o u t a t h a t h o t E n t r a d t o d o s y l i b r a o s d e e s e s o l
s u n ‘ f o r e y o u f r y a l i v e ! ” abrasador antes que os aséis vivos!
Lemonade in the middle of the morning
La limonada a mitad de la mañana era
was a summertime ritual. Calpurnia set un rito del verano. Calpurnia puso un jaa pitcher and three glasses on the porch, 30 rrón y tres vasos en el porche, y luego fue a
then went about her business. Being out ocuparse de sus asuntos. El haber perdido
of Jem’s good graces did not worry me el magnánimo favor de Jem no me inquieespecially. Lemonade would restore his taba de un modo especial. La limonada le
good humor.
devolvería el buen humor.
35
Jem gulped down his second
Jem apuró su segundo vaso y se dio una
glassful and slapped his chest. “I know palmada en el pecho.
what we are going to play,” he
— Ya s é a q u é j u g a r e m o s —
announced.
“Something
new, a n u n c i ó — . A u n a c o s a n u e v a , a
something different.”
40 u n a c o s a d i s t i n t a .
“What?” asked Dill.
—¿A qué? —preguntó Dill.
“Boo Radley.”
—A Boo Radley.
45
Jem’s head at times was transparent:
A veces Jem tenía la frente de crishe had thought that up to make me tal: había ideado aquel juego para darunderstand he wasn’t afraid of Radleys me a entender que no temía a los Radley
in any shape or form, to contrast his bajo ninguna forma ni carácter, y para
own fearless heroism with my 50 hacer contrastar su temerario heroísmo
cowardice.
con mi cobardía.
“Boo Radley? How?” asked
Dill.
—¿A Boo Radley? ¿Cómo? —preguntó Dill.
55
Jem said, “Scout, you can be
Mrs. Radley-”
—Tú, Scout, podrías ser mistress
Radley... —dijo Jem.
“I declare if I will. I don’t think-”
—Lo haré si quiero. No creo que...
60
“‘Smatter?” said Dill. “Still
scared?”
—¿Cuentos chinos? —dijo Dill—. ¿Todavía tienes miedo?
“He can get out at night when we’re
—A lo mejor sale de noche, cuando toall asleep....” I said.
65 dos dormimos... —dije.
41
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Jem silbó:
Jem hissed. “Scout, how’s he gonna
—Scout, ¿cómo sabrá lo
know what we’re doin’? Besides, I q u e h a c e m o s ? A d e m á s , n o
don’t think he’s still there. He died c r e o q u e c o n t i n ú e a h í . M u r i ó
years ago and they stuffed him up the 5 h a c e a ñ o s y l e m e t i e r o n e n l a
chimney.”
chimenea.
Dill dijo:
Dill said, “Jem, you and me can play
—Jem, si Scout tiene miedo, tú y yo
and Scout can watch if she’s scared.”
jugaremos, y ella que mire.
10
I w a s f a i r l y s u r e B o o R a d l e y Yo estaba perfectamente segura de que Boo
w a s i n s i d e t h a t h o u s e , b u t I Radley estaba dentro de aquella casa, pero
couldn’t prove it, and felt it best no podía probarlo, y consideré mejor tener
to keep my mouth shut or I would la boca cerrada, pues de lo contrario me
b e a c c u s e d o f b e l i e v i n g i n H o t 15 habrían acusado de creer en fuegos fatuos,
Steams, phenomena I was immune fenómeno al que era completamente inmuto in the daytime.
ne, durante las horas del día.
Jem parceled out our roles: I was
Jem distribuyó los papeles: yo era
Mrs. Radley, and all I had to do was 20 mistress Radley, y todo lo que había de
come out and sweep the porch. Dill hacer era salir a barrer el porche. Dill
was old Mr. Radley: he walked up and era el viejo míster Radley: caminaba
down the sidewalk and coughed when acera arriba y abajo, y cuando Jem le
Jem spoke to him. Jem, naturally, was decía algo, él tosía. Naturalmente, Jem
Boo: he went under the front steps 25 era Boo: bajaba las escaleras de la puerand shrieked and howled from time ta de casa y de vez en cuando chillaba y
to time.
aullaba.
As the summer progressed, so
A medida que avanzaba el verano prod i d o u r g a m e . We p o l i s h e d a n d 30 gresaba nuestro juego. Lo pulíamos y los
perfected it, added dialogue and perfeccionábamos, añadiendo diálogo y
plot until we had manufactured a trama hasta que compusimos una pequeña
s m a l l p l a y u p o n w h i c h w e r a n g obra teatral en la que introducíamos camchanges every day.
bios todos los días.
35
Dill was a villain’s villain: he could
Dill era el villano de los villanos:
get into any character part assigned sabía identificarse con cualquier papel
him, and appear tall if height was part que le asignaran, y parecer alto si la
of the devilry required. He was as good estatura formaba parte de la maldad reas his worst performance; his worst 40 querida. Yo representaba de mala gana
performance was Gothic. I reluctantly el papel de diversas damas que entraplayed assorted ladies who entered the ban en el argumento. Nunca me parescript. I never thought it as much fun ció que aquello fuese tan divertido
as Tarzan, and I played that summer como Tarzán, y aquel verano actué con
with more than vague anxiety despite 45 una ansiedad algo más que ligera, a peJem’s assurances that Boo Radley was sar de las seguridades que me daba Jem
dead and nothing would get me, with de que Boo Radley había muerto y
him and Calpurnia there in the daytime Calpurnia en casa durante el día, y por
and Atticus home at night.
la noche Atticus también.
50
Jem was a born hero.
whittle v. 1 tr. & (foll. by at) intr. pare (wood etc.)
[debastar] with repeated slicing with a knife. 2 tr.
(often foll. by away, down) reduce by repeated
subtractions. Tallar, cortar pedazos con un cuchillo, [forgar], reducir poco a poco, reducir, desbastar [quitar lo más basto],
Jem era un héroe nato.
It was a melancholy little drama,
Habíamos compuesto un pequeño draw o v e n f r o m b i t s a n d s c r a p s o f ma triste, tejido con trozos y retales de hagossip and neighborhood legend: 55 bladurías y leyendas de la vecindad:
M r s . R a d l e y h a d b e e n b e a u t i f u l mistress Radley había sido hermosa hasta
until she married Mr. Radley and que se casó con mister Radley y perdió todo
lost all her money. She also lost su dinero. Perdió además la mayoría de
most of her teeth, her hair, and her dientes, el cabello y el índice de la mano
right forefinger (Dill’s contribution. 60 derecha (esto era una aportación de Dill:
Boo bit it off one night when he Boo se lo había arrancado de un mordisco
couldn’t find any cats and squirrels to una noche, al no encontrar gatos y ardillas
eat.); she sat in the livingroom and que comer); se pasaba el tiempo sentada en
cried most of the time, while Boo la sala llorando casi siempre, mientras Boo
slowly whittled away all the furniture 65 cercenaba poco a poco todo el mobiliario
42
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
in the house.
de la casa.
The three of us were the boys who
Nosotros éramos también los muchagot into trouble; I was the probate chos que se encontraban en apuros; para
judge, for a change; Dill led Jem 5 variar, yo hacía de juez de paz; Dill se lleaway and crammed him beneath the vaba a Jem y le embutía debajo de las escas t e p s , p o k i n g h i m w i t h t h e leras, pinchándole con la escoba de retabrushbroom. Jem would reappear as ma. Jem reaparecía cuando era preciso en
needed in the shapes of the sheriff, los personajes de sheriff, de varias persoa s s o r t e d t o w n s f o l k , a n d M i s s 10 nas de la ciudad y de miss Stephanie
Stephanie Crawford, who had more Crawford, la cual sabía contar más cosas
t o s a y a b o u t t h e R a d l e y s t h a n de los Radley que ninguna otra persona de
anybody in Maycomb.
Maycomb.
When it was time to play Boo’s 15
Cuando llegaba el momento de reprebig scene, Jem would sneak into the sentar la escena de Boo, Jem entraba a hurhouse, steal the scissors from the tadillas en la cocina, cogía las tijeras de la
s e w i n g - m a c h i n e d r a w e r w h e n máquina de coser aprovechando el momenCalpurnia’s back was turned, then to en que Calpurnia estaba de espaldas, y
s i t i n t h e s w i n g a n d c u t u p 20 luego se sentaba en la mecedora y recortanewspapers. Dill would walk by, ba periódicos. Dill pasaba por delante, le
cough at Jem, and Jem would fake saludaba tosiendo, y Jem simulaba que le
a plunge into Dill’s thigh. From clavaba las tijeras. Desde donde yo estaba
where I stood it looked real.
parecía real.
25
W h e n M r. N a t h a n R a d l e y
Cuando mister Nathan Radley pasaba
p a s s e d u s o n h i s d a i l y t r i p t o por nuestro lado en su viaje diario a la
t o w n , w e w o u l d s t a n d s t i l l a n d ciudad, nosotros nos quedábamos quiesilent until he was out of sight, tos y callados hasta que se había perdido
then wonder what he would do to 30 de vista, y nos preguntábamos luego qué
us if he suspected. Our activities nos haría si sospechase algo. Nuestras achalted when any of the neighbors tividades se interrumpían cuando aparea p p e a r e d , a n d o n c e I s a w M i s s cía algún vecino, y una vez vi a miss
M a u d i e A t k i n s o n s t a r i n g a c r o s s Maudie Atkinson mirándonos desde el
the street at us, her hedge clippers 35 otro lado de la calle, paradas a media alpoised in midair.
tura las tijeras de podar.
One day we were so busily
Un día estábamos tan ocupados repreplaying Chapter XXV, Book II of sentando el capítulo XXV, libro II de La
One Man’s Family, we did not see 40 familia de un solo hombre, que no vimos a
Atticus standing on the sidewalk Atticus plantado en la acera contemplánl o o k i n g a t u s , s l a p p i n g a r o l l e d donos al mismo tiempo que se golpeaba la
m a g a z i n e a g a i n s t h i s k n e e . T h e rodilla con una revista arrollada. El sol insun said twelve noon.
dicaba que eran las doce del mediodía.
45
“What are you all playing?” he
asked.
—¿Qué estáis representando? —preguntó.
“Nothing,” said Jem.
—Nada —contestó Jem.
50
Jem’s evasion told me
our game was a secret, so
I kept quiet.
La evasiva de mi hermano me indicó
que aquel juego era un secreto, de modo
que guardé silencio.
“What are you doing with those 55
—¿Pues qué haces con esas tiscissors, then? Why are you tearing j e r a s ? ¿ P o r q u é h a c e s p e d a z o s d e
up that newspaper? If it’s today’s I’ll e s e p e r i ó d i c o ? S i e s e l d e h o y t e
tan you.”
daré una paliza.
“Nothing.”
60
“Nothing what?” said Atticus.
—Nada, ¿qué? —dijo Atticus.
“Nothing, sir.”
—Nada, señor.
65
43
—Nada.
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Give me those scissors,” Atticus
said. “They’re no things to play with.
Does this by any chance have anything
to do with the Radleys?”
—Dame las tijeras —ordenó
Atticus—. No son cosas con las
q u e s e j u e g u e . ¿ Ti e n e e s o a l g o q u e
v e r c o n l o s R a d l e y, a c a s o ?
5
“No
sir,”
reddening.
said
Jem,
—No, señor —contestó Jem, poniéndose colorado.
“I hope it doesn’t,” he said shortly,
—Espero que no —dijo secamente, y
and went inside the house.
10 penetró en la casa.
“Je-m...”
—Jem...
“Shut up! He’s gone in the
— ¡Cállate! Se ha ido a la sala de estar,
livingroom, he can hear us in there.” 15 y desde allí puede oírnos.
Safely in the yard, Dill asked Jem
if we could play any more.
A salvo en el patio, Dill preguntó a Jem
si podíamos jugar más.
“I don’t know. Atticus didn’t say 20
—No lo sé. Atticus no ha dicho
we couldn’t-”
que no...
“Jem,” I said, “I think Atticus
knows it anyway.”
—Jem —dije yo—, de todos modos,
Atticus está enterado.
25
“No he don’t. If he did he’d say he
did.”
—No, no lo está. Si lo estuviera lo habría dicho.
I was not so sure, but Jem told
Yo no estaba tan segura, pero Jem me
m e I w a s b e i n g a g i r l , t h a t g i r l s 30 dijo que yo era una niña, que las niñas
a l w a y s i m a g i n e d t h i n g s , t h a t ’s siempre se imaginan cosas, lo cual da
w h y o t h e r p e o p l e h a t e d t h e m s o , motivo a que las otras personas las odien
a n d i f I s t a r t e d b e h a v i n g l i k e o n e tanto, y que si empezaba a portarme como
I c o u l d j u s t g o o ff a n d f i n d s o m e una niña Espodía marcharme ya y buscar
to play with.
35 a otros con quienes jugar.
“All right, you just keep it up then,”
—Está bien, vosotros continuad, pues
I said. “You’ll find out.”
—dije—. Veréis lo que pasa.
Atticus’s arrival was the second La llegada de Atticus fue la segunda causa
reason I wanted to quit the game.
40 de que quisiera abandonar el juego.
The first reason happened the day I
rolled into the Radley front yard.
La primera venía del día que rodé dentro
del patio delantero de los Radley.
Through all the head-shaking, 45 A través de los meneos de cabeza, de
quelling of nausea and Jem-yelling, I los esfuerzos por dominar las náuseas
had heard another sound, so low I could y de los gritos de Jem, habla oído otro
not have heard it from the sidewalk. son, tan bajo que no lo habría podido
Someone inside the house was oír desde la acera. Dentro de la casa,
laughing.
50 alguien reía.
55
60
65
44
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
5
5
My nagging got the better of Jem
Como sabía que ocurriría, a fuerza de imeventually, as I knew it would, and portunar conseguí doblegar a Jem, y con
to my relief we slowed down the 5 gran alivio mío, dejamos la representación
g a m e f o r a w h i l e . H e s t i l l durante algún tiempo. Sin embargo, Jem
maintained, however, that Atticus seguía sosteniendo que Atticus no había
hadn’t said we couldn’t, therefore dicho que no pudiésemos jugar a aquello y,
we could; and if Atticus ever said por tanto, podíamos; y si alguna vez Atticus
we couldn’t, Jem had thought of a 10 decía que no podíamos, Jem había ideado
way around it: he would simply ya la manera de salvar el obstáculo: sencichange the names of the characters llamente, cambiaría los nombres de los perand then we couldn’t be accused of sonajes, y entonces no podrían acusarnos
playing anything.
de representar nada.
15
stake 2 n. 1 a sum of money etc. wagered on an event,
esp. deposited with a stakeholder. 2(often foll.
by in) an interest or concern, esp. financial. 3 (in
pl.) a money offered as a prize esp. in a horserace. b such a race (maiden stakes; trial stakes).
v.tr. 1 a wager (staked £5 on the next race). b risk (staked
everything on convincing him). 2 US colloq. give
financial or other support to.
at stake 1 risked, to be won or lost (life itself is at
stake). 2 at issue, in question.
stake 1 n. 1 a stout stick or post sharpened at one end
and driven into the ground as a support, boundary
mark, etc. 2 hist. a the post to which a person
was tied to be burnt alive. b (prec. by the) death
by burning as a punishment (was condemned to
the stake). 3 a long vertical rod in basket-making.
4 a metalworker’s small anvil fixed on a bench
by a pointed prop.
v.tr. 1 fasten, secure, or support with a stake or
stakes. 2(foll. by off, out) mark off (an area) with
stakes. 3 state or establish (a claim).
pull (or pull up) stakes depart; go to live elsewhere.
stake-boat a boat anchored to mark the course for
a boat race etc.
stake-body (pl. -ies) US a body for a lorry etc.
having a flat open platform with removable posts
along the sides.
stake-net a fishing-net hung on stakes.
stake out colloq. 1 place under surveillance. 2 place (a person) to maintain surveillance.
stake-out n. esp. US colloq. a period of surveillance.
Dill was in hearty agreement with
this plan of action. Dill was becoming
s o m e t h i n g o f a t r i a l a n y w a y,
following Jem about. He had asked
me earlier in the summer to marry
him, then he promptly forgot about it.
He staked me out, marked as his property,
said I was the only girl he would ever
love, then he neglected me. I beat
him up twice but it did no good, he
only grew closer to Jem. They spent
days together in the treehouse
plotting and planning, calling me
only when they needed a third party.
But I kept aloof from their more
foolhardy schemes for a while, and
on pain of being called a girl, I spent
most of the remaining twilights that
summer sitting with Miss Maudie
Atkinson on her front porch.
20
25
30
35
Dill manifestó una conformidad entusiasta con este plan de acción. De todos
modos, Dill se estaba poniendo muy pesado; siempre seguía a Jem a todas partes. A
principios de verano me pidió que me casase con él, pero después lo olvidó pronto.
Est a b l e c i ó s u s d e r e c h o s s o b re m i ,
dijo que yo era la única chica a la que amaría en su vida, y luego me abandonó. Le di
un par de palizas, pero fue inútil, sólo sirvió
para arrimarle más a Jem. Pasaban días enteros los dos juntos en la caseta, trazando
planes y conjeturas, y sólo me llamaban
cuando necesitaban un tercer personaje. Pero
durante un tiempo me mantuve apartada de
sus proyectos más aventurados, y a riesgo
de que me llamasen ‘niñita’ pasé la mayor
parte de atardeceres restantes de aquel verano sentada con miss Maudie Atkinson en el
porche de la fachada de su casa.
Jem and I had always enjoyed
A Jem y a mí nos había gustado siemthe free run of Miss Maudie’s yard pre la libertad que nos daba miss Maudie
if we kept out of her azaleas, but de entrar a correr por su patio, con tal de
o u r c o n t a c t w i t h h e r w a s n o t 40 que no nos acercásemos a sus azaleas, pero
clearly defined. Until Jem and Dill nuestra relación con Maudie no quedaba
excluded me from their plans, she definida claramente. Hasta que Jem y Dill
w a s o n l y a n o t h e r l a d y i n t h e me excluyeron de sus planes, ella no era
n e i g h b o r h o o d , b u t a r e l a t i v e l y más que otra señora de la vecindad, si bien
benign presence.
45 relativamente benigna.
Our tacit treaty with Miss
El tratado tácito que teníamos con miss
Maudie was that we could play on Maudie era que podíamos jugar en su jarher lawn, eat her scuppernongs if we dín, comernos sus scuppernongs, si no sald i d n ’ t j u m p o n t h e a r b o r, a n d 50 tábamos sobre el árbol, y explorar el vasto
explore her vast back lot, terms so terreno trasero, cláusulas tan generosas que
generous we seldom spoke to her, raras veces le dirigíamos la palabra (¡tan
so careful were we to preserve the gran cuidado poníamos en mantener el dedelicate balance of our relationship, licado equilibrio de nuestras relaciones!),
but Jem and Dill drove me closer to 55 pero Jem y Dill, con su conducta, me acerher with their behavior.
caron más a miss Maudie.
Miss Maudie hated her house: time
Miss Maudie tenía odio a su casa: el
spent indoors was time wasted. She was tiempo pasado dentro de ella era tiempo
a widow, a chameleon lady who worked 60 perdido. Era viuda, una dama camaleón que
in her flower beds in an old straw hat trabajaba en sus parterres de flores con somand men’s coveralls, but after her five brero viejo de paja y mono de hombre, pero
o’clock bath she would appear on the después del baño de las cinco aparecía en
porch and reign over the street in el porche y reinaba sobre toda la calle con
magisterial beauty.
65 el magisterio de su belleza.
45
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
She loved everything that grew in
Amaba todo lo que crece en esta tierra de Dios, hasta las malas hierbas. Con
God’s earth, even the weeds.
With one exception. If she found a una excepción. Si encontraba una hoja
5 de hierba nutgrass en el patio, allí se reablade of nut grass in her yard it was X
like the Second Battle of the Marne: she lizaba la segunda Batalla del Marne: se
swooped down upon it with a tin tub abatía sobre ella con un tubo de hojalaand subjected it to blasts from beneath ta y la sometía a unas rociadas, por dewith a poisonous substance she said bajo, de una sustancia venenosa que dewas so powerful it’d kill us all if we 10 cía que tenía poder para matarnos a todidn’t stand out of the way.
dos si no nos apartábamos de allí.
“Why can’t you just pull it up?”
—Por qué no la arranca usted, y basta?
I a s k e d , a f t e r w i t n e s s i n g a —le pregunté después de presenciar una
p r o l o n g e d c a m p a i g n a g a i n s t a 15 prolongada campaña contra una hoja que
blade not three inches high.
no tenía tres pulgadas de altura.
ooze 1 1 intr. (of fluid) pass slowly through the pores
of a body. 2 intr. trickle or leak slowly out. 3
intr. (of a substance) exude moisture. 4 tr. exude
or exhibit (a feeling) liberally (oozed sympathy).
1 a sluggish flow or exudation. 2 an infusion of
oak-bark or other vegetable matter, used in
tanning.
ooze 2 n. 1 a deposit of wet mud or slime, esp.
at the bottom of a river, lake, or estuary. 2 a
bog or marsh; soft muddy ground.
Cieno, lodo
“Pull it up, child, pull it up?” She
—¿Arrancarla, niña, arrancarla?
picked up the limp sprout and —Levantó el doblado capullo y apresqueezed her thumb up its tiny stalk. 20 tó su diminuto tallo con el pulgar.
Microscopic grains oozed out.
X Del tallo salieron unos granos microscópicos—.
“ W h y, o n e s p r i g o f n u t g r a s s D i a b l o s , u n v á s t a g o d e n u t g r a s s
c a n r u i n a w h o l e y a r d . L o o k puede arruinar todo un patio. Mira.
h e r e . W h e n i t c o m e s f a l l t h i s 25 C u a n d o l l e g a e l o t o ñ o , e s t o s e
dries up and the wind blows it seca, ¡y el viento lo desparrama
all over Maycomb County!” Miss por todo el Condado de Maycomb!
M a u d i e ’s f a c e l i k e n e d s u c h a n — L a v o z d e m i s s M a u d i e a s i m i l a occurrence
unto
an
O l d ba aquel hecho a una peste del AnTe s t a m e n t p e s t i l e n c e .
30 t i g u o Te s t a m e n t o .
Her speech was crisp for a
Para una habitante de Maycomb tenía
M a y c o m b C o u n t y i n h a b i t a n t . un modo de hablar vivo, cortado. Nos llaS h e c a l l e d u s b y a l l o u r n a m e s , maba a todos por nuestros nombres, y cuana n d w h e n s h e g r i n n e d s h e 35 do sonreía dejaba al descubierto dos dimir e v e a l e d t w o m i n u t e g o l d p r o n g s nutas abrazaderas de oro sujetas a sus cac l i p p e d t o h e r e y e t e e t h . W h e n I ninos. Cuando expresé la admiración que
a d m i r e d t h e m a n d h o p e d I w o u l d me causaban y la esperanza de que con el
h a v e s o m e e v e n t u a l l y, s h e s a i d , tiempo yo también las llevaría, me dijo:
“Look here.” With a click of her 40
—Mira —y con un chasquido
tongue she thrust out her bridgework, d e l a l e n g u a h i z o s a l i r f u e r a e l
a gesture of cordiality that cemented p u e n t e , g e s t o c o r d i a l q u e a f i r m ó
our friendship.
nuestra amistad.
M i s s M a u d i e ’s b e n e v o l e n c e 45
La benevolencia de miss Maudie se exextended to Jem and Dill, whenever tendía a Jem y a Dill, cuando éstos, desthey paused in their pursuits: we cansaban de sus empresas: todos cosecháreaped the benefits of a talent Miss bamos los beneficios de un talento que hasta
Maudie had hitherto kept hidden entonces miss Maudie nos había escondifrom us. She made the best cakes 50 do. De toda la vecindad, era la que hacia
in the neighborhood. When she was los mejores pasteles. Cuando le hubimos
a d m i t t e d i n t o o u r c o n f i d e n c e , concedido nuestra confianza, cada vez que
every time she baked she made a utilizaba el horno hacía un pastel grande y
big cake and three little ones, and otros tres pequeños, y nos llamaba desde el
she would call across the street: 55 otro lado de la calle:
“Jem Finch, S c o u t F i n c h ,
—¡Jem Finch, Scout Finch,
C h a r l e s Baker Harris, come here!” C h a r l e s B a k e r H a r r y, v e n i d a c á !
Our promptness was always
Nuestra presteza hallaba siempre rerewarded.
compensa.
60
In summertime, twilights are
long and peaceful. Often as not,
Miss Maudie and I would sit
silently on her porch, watching the
sky go from yellow to pink as the 65
46
En verano los crepúsculos son largos y
pacíficos. Muy a menudo miss Maudie y
yo estábamos sentadas y en silencio en su
porche, mirando cómo a medida que se
ponía el sol el cielo pasaba del amarillo al
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
sun went down, watching flights of
martins sweep low over the
neighborhood and disappear behind
the schoolhouse rooftops.
rosa, contemplando las bandadas de golondrinas que cruzaban en vuelo bajo sobre los
terrenos vecinos y desaparecían detrás de
los tejados del edificio escuela.
5
“Miss Maudie,” I said one
evening, “do you think Boo
Radley’s still alive?”
—Miss Maudie —le dije una tarde—, ¿usted cree que Boo Radley
todavía vive?
“His name’s Arthur and he’s alive,” 10
—Se llama Arthur, y vive —respondió.
she said. She was rocking slowly in her Se mecía pausadamente en su enorme sibig oak chair. “Do you smell my llón de roble—. ¿Notas el aroma de mis
mimosa? It’s like angels’ breath this mimosas? Esta tarde parece el aliento de
evening.”
los ángeles.
15
“Yessum. How do you know?”
—Sí. ¿Cómo lo sabe?
“Know what, child?”
—¿El qué, niña?
“That B- Mr. Arthur’s still alive?” 20
—Que Boo... míster Arthur todavía vive.
“What a morbid question. But I
— Va y a p r e g u n t a m o r b o s a .
suppose it’s a morbid subject. I know S é q u e v i v e , J e a n L o u i s e ,
he’s alive, Jean Louise, because I p o r q u e t o d a v í a n o h e v i s t o
haven’t seen him carried out yet.”
25 q u e l o s a c a r a n d i f u n t o .
“Maybe he died and they stuffed
him up the chimney.”
—Quizá murió y lo metieron en la
chimenea.
“ W h e r e d i d y o u g e t s u c h a 30
—¿De dónde has sacado semejannotion?”
te idea?
“That’s what Jem said he thought
they did.”
—Jem dijo que creía que lo habían hecho así.
35
“S-ss-ss. He gets more like Jack
Finch every day.”
Miss Maudie had known Uncle
Jack Finch, Atticus’s brother, since
they were children. Nearly the same
age, they had grown up together at
Finch’s Landing. Miss Maudie was the
daughter of a neighboring landowner,
Dr. Frank Buford. Dr. Buford’s
profession was medicine and his
obsession was anything that grew in
the ground, so he stayed poor. Uncle
Jack Finch confined his passion for
digging to his window boxes in
Nashville and stayed rich. We saw
Uncle Jack every Christmas, and every
Christmas he yelled across the street
for Miss Maudie to come marry him.
Miss Maudie would yell back,
“Call a little louder, Jack Finch,
and they’ll hear you at the post
office, I haven’t heard you yet!”
Jem and I thought this a strange way to
ask for a lady’s hand in marriage, but
then Uncle Jack was rather strange. He
said he was trying to get Miss Maudie’s
goat, that he had been trying
unsuccessfully for forty years, that he
was the last person in the world Miss
47
—Sss—sss—sss. Jem cada día se asemeja más a Jack Finch.
Miss Maudie conocía a tío Jack Finch,
40 el hermano de Atticus, desde que ambos
45
50
55
60
65
eran niños. Tenían la misma edad, poco más
o menos, y se habían criado juntos en el
Desembarcadero de Finch. Miss Maudie era
hija de un terrateniente vecino, el doctor
Frank Buford. El doctor Buford tenía la
profesión de médico, junto con una profunda obsesión por todo lo que crecía sobre el
suelo, de modo que se quedó pobre. Tío
Jack limitó su pasión por los cultivos a las
macetas de sus ventanas de Nashville y se
hizo rico. A tío Jack lo veíamos todas las
Navidades, y todas las Navidades le gritaba a miss Maudie desde el otro lado de la
calle, que fuera a casarse con él. Miss
Maudie le gritaba en respuesta:
—¡Grita un poco más fuerte, Jack
Finch, y te oirán desde la oficina de
Correos; yo no te he oído todavía!
A Jem y a mí, esta manera de pedir la
mano de una dama nos pareció un poco
rara, pero, en verdad, tío Jack era más bien
raro. Decía que estaba tratando sin éxito
de sacar de quicio a miss Maudie, que lo
intentaba desde hacía cuarenta años, que
él era la ultima persona con quien miss
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Maudie would think about marrying but
the first person she thought about
teasing, and the best defense to her was
spirited offense, all of which we
understood clearly.
5
Maudie pensaría en casarse, pero la primera que se le habría ocurrido para buscar camorra, y que con ella la mejor defensa era un ataque decidido, todo lo cual
nosotros lo entendíamos claramente.
“Arthur Radley just stays in the
—Arthur Radley no se mueve de denhouse, that’s all,” said Miss Maudie. tro de la casa, no hay otra cosa —dijo
“Wouldn’t you stay in the house if you miss Maudie—. ¿No te quedarías dentro
didn’t want to come out?”
10 de tu casa si no tuvieras ganas de salir?
“Yessum, but I’d wanta come out.
Why doesn’t he?”
—Sí, pero yo querría salir. ¿Cómo
es que él no quiere?
Miss Maudie’s eyes narrowed. 15
Miss Maudie entornó los ojos.
“You know that story as well as I
—Conoces esta historia tan bien como
do.”
yo.
“I never heard why,
—Sin embargo, jamás me han dicho la
t h o u g h . N o b o d y e v e r t o l d 20 causa. Nadie me ha explicado nunca el
m e w h y. ”
motivo.
Miss Maudie settled her
Miss Maudie se arregló el puente de la dentadura.
b r i d g e w o r k . “ Yo u k n o w o l d
—Ya sabes que el viejo míster Radley
M r . R a d l e y w a s a f o o t - 25 era, en religión, un bautista estricto. Uno
washing Baptist-”
de esos que llaman ‘lavadores de pies’.
“That’s what you are, ain’t it?”
—También lo es usted, ¿verdad?
“My shell’s not that hard, child. I’m 30
—No tengo la concha tan pura. Yo soy
just a Baptist.”
bautista, a secas.
“Don’t you all believe in footwashing?”
—¿No creen todos ustedes en eso de
lavar los pies?
35
“We do. At home in the bathtub.”
—Sí, creemos. En casa, en la bañera.
“But we can’t have communion with
you all-”
—Pero nosotros no podemos comulgar
con todos ustedes...
40
Apparently deciding that it
Decidiendo, por lo visto, que era más
w a s e a s i e r t o d e f i n e p r i m i t i v e fácil definir el carácter de la secta baubaptistry
than
c l o s e d tista primitiva de la doctrina de la coc o m m u n i o n , M i s s M a u d i e s a i d : munión limitada, miss Maudie dijo:
“Foot-washers believe anything that’s 45
—Los ‘lavapiés’ creen que todo
pleasure is a sin. Did you know some placer es pecado. ¿No sabias que un
of ‘em came out of the woods one sábado vinieron unos cuantos de los
Saturday and passed by this place and campos, pasaron por aquí delante y me
told me me and my flowers were going dijeron que yo y mis flores iríamos al
to hell?”
50 infierno?
“Your flowers, too?”
—¿Sus flores también?
“Yes ma’am. They’d burn right with
—Si, señora. Arderían en mi compañía.
me. They thought I spent too much time 55 Opinaban que paso demasiado tiempo en
in God’s outdoors and not enough time el aire libre de Dios y no el suficiente deninside the house reading the Bible.”
tro de casa, leyendo la Biblia.
My confidence in pulpit Gospel
Mi confianza en el Evangelio de los
lessened at the vision of Miss Maudie 60 púlpitos disminuyó ante la visión de miss
stewing forever in various Protestant Maudie cociéndose en estofado en varios
hells. True enough, she had an acid infiernos protestantes. Muy cierto, miss
tongue in her head, and she did not go Maudie tenía en la cabeza una lengua
about the neighborhood doing good, as cáustica, y no andaba por la vecindad hadid Miss Stephanie Crawford. But 65 ciendo buenas obras como miss Stephanie
48
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
while no one with a grain of sense Crawford. Pero al paso que nadie que tutrusted Miss Stephanie, Jem and I had viera una pizca de buen sentido se fiaba
considerable faith in Miss Maudie. She de miss Stephanie, Jem y yo teníamos
had never told on us, had never played mucha fe en miss Maudie. Nunca nos decat-and-mouse with us, she was not at 5 lató, jamás jugó al gato y al ratón con noall interested in our private lives. She sotros, no le interesaba nada en absoluto
was our friend. How so reasonable a nuestra vida privada. Era una amiga.
creature could live in peril of Cómo una criatura tan razonable pudiera
everlasting
torment
was vivir en peligro de tormento eterno era
incomprehensible.
10 una cosa incomprensible.
“That ain’t right, Miss Maudie.
You’re the best lady I know.”
—Eso no es verdad, miss Maudie. Usted, es la señora más buena que conozco.
Miss
Maudie
g r i n n e d . 15
Miss Maudie sonrió.
“Thank you ma’am. Thing is,
—Gracias, señorita. El caso es que los
f o o t - w a s h e r s t h i n k w o m e n a r e a ‘lavapiés’ creen que las mujeres son, por
sin by definit ion. They take the Bible definición, un pecado. Interpretan la Biblia
literally, you know.”
literalmente, ya sabes.
20
“ I s t h a t w h y M r. A r t h u r s t a y s
in the house, to keep away from
women?”
“I’ve no idea.”
—¿Acaso mister Arthur se queda en
casa por esto, para estar alejado de las mujeres?
25
—No tengo idea.
“It doesn’t make sense to me.
—No lo entiendo. Parece
L o o k s l i k e i f M r. A r t h u r w a s q u e s i m í s t e r A r t h u r d e s e a s e
hankerin’ after heaven he’d come out i r a l c i e l o s a l d r í a a l p o r c h e ,
on the porch at least. Atticus says 30 p o r l o m e n o s . Atticus dice que Dios
God’s loving folks like you love ama a las personas como cada uno se ama a
yourself-”
sí mismo...
Miss
Maudie
stopped
Miss Maudie dejó de mecerse y su voz
r o c k i n g , a n d h e r v o i c e h a r d e n e d . 35 se endureció.
“You are too young to understand
—Eres demasiado joven para entenit,” she said, “but sometimes the derlo —dijo—, pero a veces la Biblia
Bible in the hand of one man is en manos de un hombre determinado es
worse than a whiskey bottle in the peor que una botella de whisky en las
hand of- oh, of your father.”
40 de..., oh, de tu padre.
I was shocked. “Atticus doesn’t
Me quedé pasmada.
drink whiskey,” I said. “He never
—Atticus no bebe whisky —replidrunk a drop in his life- nome, yes he qué—. No ha bebido una gota en su
did. He said he drank some one time 45 vida..., aunque sí, sí la bebió. Dice que
and didn’t like it.”
una vez bebió y no le gustó.
Miss Maudie laughed. “Wasn’t
talking about your father,” she said.
Miss Maudie se puso a reír.
—No hablaba de tu padre —dijo—.
50
“What I meant was, if Atticus Finch Lo que quería expresar es que si Atticus
drank until he was drunk he wouldn’t Finch bebiese hasta emborracharse no sebe as hard as some men are at their best. ría tan cruel como ciertos hombres en pleThere are just some kind of men who- na lucidez. Sencillamente, hay hombres
who’re so busy worrying about the next 55 tan... tan ocupados en acongojarse por el
world they’ve never learned to live in otro mundo que no han aprendido a vivir
this one, and you can look down the en éste, y no tienes más que mirar calle abastreet and see the results.”
jo para ver los resultados.
“Do you think they’re true, all those 60
— ¿Usted cree que son ciertas todas esthings they say about B- Mr.
tas cosas que dicen de B... mister Arthur?
Arthur?”
—¿Qué cosas?
“What things?”
49
65
Yo se las expliqué.
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
I told her.
“That is three-fourths colored
—Las tres cuartas partes de eso ha salif o l k s a n d o n e - f o u r t h S t e p h a n i e do de la gente de color y la otra cuarta parCrawford,” said Miss Maudie grimly. te de Stephanie Crawford —aseguró miss
“Stephanie Crawford even told me 5 Maudie, ceñuda—. Stephanie Crawford lleonce she woke up in the middle of gó a explicarme que una vez se despertó en
the night and found him looking in mitad de la noche y le sorprendió mirándothe window at her. I said what did la por la ventana. Yo le contesté ‘¿Y tú qué
you do, Stephanie, move over in the hiciste, Stephanie? ¿Apartarte un poco en
bed and make room for him? That 10 la cama y dejarle sitio?’ Esto le cerró la
shut her up a while.”
boca por un rato.
I was sure it did. Miss Maudie’s voice
was enough to shut anybody up.
No lo dudaba. La voz de miss Maudie
bastaba para hacer callar a cualquiera.
15
“No, child,” she said, “that is a sad
house. I remember Arthur Radley when
he was a boy. He always spoke nicely
to me, no matter what folks said he did.
Spoke as nicely as he knew how.”
20
“You reckon he’s crazy?”
—No, niña —prosiguió—. Aquélla es
una casa triste. Recuerdo a Arthur cuando
era muchacho. Siempre me hablaba amablemente. Tan amablemente como sabía,
poco importa lo que dijera la gente de él.
— ¿Se figura usted que está loco?
Miss Maudie shook her head.
Miss Maudie movió la cabeza:
“If he’s not he should be by now. 25
—Si no lo está, a estas horas debería
The things that happen to people estarlo. Nunca sabemos de verdad las cow e n e v e r r e a l l y k n o w. W h a t sas que les pasan a las personas. No sabehappens in houses behind closed mos lo que sucede en las casas, detrás de
doors, what secrets-”
las puertas cerradas, qué secretos...
30
“Atticus don’t ever do anything to
Jem and me in the house that he don’t
do in the yard,” I said, feeling it my
duty to defend my parent.
Atticus no nos hace nada dentro de casa,
a Jem y a mí, que no nos haga igualmente
en el patio — dije, creyéndome en el deber
de defender a mi padre.
35
1. Poundcake: pastel de libra; llamado así porque en
su preparación entra una libra de cada uno de los
principales ingredientes. (N. del T.)
“Gracious child, I was raveling a
—Bondadosa niña, yo desenmathread, wasn’t even thinking about rañaba un hilo, no pensaba en tu payour father, but now that I am I’ll say dre; pero ahora que pienso quiero
this: Atticus Finch is the same in his decir esto: Atticus Finch es el mishouse as he is on the public streets. 40 mo en casa que por las calles públiHow’d you like some fresh cas. ¿Te gustaría llevarte a casa un
poundcake to take home?”
poundcake (1) recién hecho?
I liked it very much.
A mi me gustó mucho.
45
Next morning when I awakened
I found Jem and Dill in the back
yard deep in conversation. When
I joined them, as usual they said
go away.
50
A la mañana siguiente, cuando me desperté, encontré a Jem y a Dill en el patio
trasero absortos en animada conversación.
Cuando me acerqué, me dijeron como de
costumbre que me marchase.
“Will not. This yard’s as much mine
as it is yours, Jem Finch. I got just as
much right to play in it as you have.”
—No quiero. Este patio es tan mío
como tuyo, Jem Finch. Tengo tanto
derecho como tú a jugar en él.
55
Dill and Jem emerged from a brief
huddle: “If you stay you’ve got to do
what we tell you,” Dill warned.
Dill y Jem se juntaron para conferenciar.
—Si te quedas tendrás que hacer lo
que te digamos —advirtió Dill.
“We-ll,” I said, “who’s so high and 60
—Vaa... ya —repliqué—, ¿quién se ha
mighty all of a sudden?”
vuelto de súbito tan alto y poderoso?
“If you don’t say you’ll do what we
—Si no dices que harás lo
tell you, we ain’t gonna tell you q u e t e d i g a m o s , n o t e d i r e m o s
anything,” Dill continued.
65 n a d a — c o n t i n u ó D i l l .
50
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“ Yo u a c t l i k e y o u g r e w
ten inches in the night! All
right, what is it?”
— ¡ Te portas como si durante la noche hubieses crecido tres pulgadas! Muy
bien, ¿de qué se trata?
5
J e m s a i d p l a c i d l y, “ We a r e
going to give a note to Boo
R a d l e y. ”
Jem dijo plácidamente:
—Vamos a entregar una nota a Boo
Radley.
“ J u s t h o w ? ” I w a s t r y i n g t o 10
—Pero, ¿cómo?
fight down the automatic terror
Yo trataba de vencer el terror que crecía
r i s i n g i n m e . I t w a s a l l r i g h t f o r automáticamente en mi. Estaba muy bien que
M i s s M a u d i e t o t a l k - s h e w a s miss Maudie dijese lo que se le antojara; era
o l d a n d s n u g o n h e r p o r c h . I t mayor y estaba muy tranquila en su porche.
w a s d i ff e r e n t f o r u s .
15 En nuestro caso, era diferente.
Jem was merely going to put the
Muy sencillo, Jem colocaría la
note on the end of a fishing pole and nota en la punta de una caña de pess t i c k i t t h r o u g h t h e s h u t t e r s . I f car y la metería a través de la ventaanyone came along, Dill would ring 20 na. Si se acercaba alguien, Dill tocathe bell.
ría la campanilla.
Dill raised his right
Dill levantó la mano derecha. Tenía
hand.
In
it
was
m y en ella la campanilla de plata que usaba
m o t h e r ’ s s i l v e r d i n n e r - 25 mi madre para anunciar la hora de la cobell.
mida.
“I’m goin’ around to the side of the
—Yo daré un rodeo hasta el costado de
house,” said Jem. “We looked yesterday la casa —dijo Jem—. Ayer nos fijamos y
from across the street, and there’s a 30 desde la otra parte de la calle vimos que
shutter loose. Think maybe I can make hay una persiana suelta. Creo que quizá
it stick on the window sill, at least.”
podré dejarla en el alféizar, al menos.
“Jem-”
—Jem...
35
“Now you’re in it and you can’t get
out of it, you’ll just stay in it, Miss
Priss!”
— ¡Ahora estás metida en el asunto y no
puedes salirte! ¡Continuarás con nosotros,
miss Priss!
“Okay, okay, but I don’t wanta 40
—Bien, bien, pero no quiero vigilar,
watch. Jem, somebody was-”
Jem, alguien estaba...
“Yes you will, you’ll watch the back
—Sí, vigilarás; tú vigilarás, la
end of the lot and Dill’s gonna watch p a r t e d e a t r á s d e l a f i n c a y D i l l v i the front of the house an’ up the street, 45 g i l a r á l a d e d e l a n t e y l a c a l l e , y s i
an’ if anybody comes he’ll ring the bell. viene alguien tocará la campanilla.
That clear?”
¿Está claro?
“All right then. What’d you write
—De acuerdo, pues. ¿Qué le escrihim?”
50 biréis?
Dill said, “We’re askin’ him real
—Le pedimos muy cortésmente que
politely to come out sometimes, and tell salga alguna vez y nos cuente lo que hace
us what he does in there- we said we ahí dentro; le decimos que no le haremos
wouldn’t hurt him and we’d buy him 55 ningún daño y que le compraremos un
an ice cream.”
mantecado —explicó Dill.
“You all’ve gone crazy, he’ll kill
us!”
— ¡Os habéis vuelto locos los dos; nos
matará!
60
Dill dijo:
Dill said, “It’s my idea. I figure if
—Ha sido idea mía. Me figuro que si
he’d come out and sit a spell with us saliese y se sentase un ratito con nosotros
he might feel better.”
quizá se sentiría mejor.
“How do you know he don’t feel 65
51
—¿Cómo sabes que no se siente a gus-
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
good?”
to?
“Well how’d you feel if you’d been
—Mira, ¿cómo te sentirías tú si hubieshut up for a hundred years with nothin’ ses estado un siglo encerrado sin comer otra
but cats to eat? I bet he’s got a beard 5 cosa que gatos? Apuesto a que le ha crecidown to here-”
do una barba hasta aquí...
“Like your daddy’s?”
—¿Cómo la de tu papá?
“ H e a i n ’ t g o t a b e a r d , h e - ” 10
—Papá no lleva barba; papá... —
D i l l s t o p p e d , a s i f t r y i n g t o Dill se interrumpió, como tratando de
r e m e m b e r.
recordar.
“Uh huh, caughtcha,” I said. “You
— ¡Eh, eh! ¡Te cogí! —exclamé—. Tú
said ‘fore you were off the train good 15 dijiste que antes de que te vinieses con el
your daddy had a black beard-”
tren tu padre llevaba una barba negra...
“If it’s all the same to you he shaved
— ¡Si te da lo mismo, se la afeitó
it off last summer! Yeah, an’ I’ve got el verano pasado! ¡Sí, y tengo la carthe letter to prove it- he sent me two 20 ta que lo prueba; además me envió dos
dollars, too!”
dólares!
“Keep on- I reckon he even sent you
— ¡Sigue, sigue..., me figuro que hasta
a mounted police uniform! That’n te envió un uniforme de la Policía Montanever showed up, did it? You just keep 25 da! ¡Esto! Pero no llegó, ¿verdad que no?
on tellin’ ‘em, son-”
Sigue contándolas gordas, hijito...
Dill Harris could tell the biggest
Dill Harry sabia contar las mentiras
ones I ever heard. Among other things, más gordas que yo oí. Entre otras cosas,
he had been up in a mail plane 30 había subido a un avión correo diecisieseventeen times, he had been to Nova te veces, había estado en Nueva EscoScotia, he had seen an elephant, and his cia, había visto un elefante, y su abueligranddaddy was Brigadier General Joe to era el brigadier general Joe Wheeler
Wheeler and left him his sword.
y, además, le dejó la espada.
35
scuttle
1 nombre coal scuttle, cubo del carbón
2 Náut hundir, barrenar
3 to scuttle away o off, escabullirse
scuttle 1 1a receptacle (balde) for carrying and holding a small supply of coal. 2 Brit. the part of a
motor-car body between the windscreen and the
bonnet.
scuttle 2 1 scurry; hurry along. 2 run away; flee from
danger or difficulty.
scuttle 3 a hole with a lid in a ship’s deck or side.
let water into (a ship) to sink it, esp. by opening the
seacocks.
scuttle 1 a hurried gait. 2 a precipitate flight or
departure.
“You all hush,” said Jem. He
scuttled beneath the house and came
out with a yellow bamboo pole.
“Reckon this is long enough to
40
reach from the sidewalk?”
—C a l l a o s — o r d e n ó J e m . Y
se escabulló hacia la parte superior de la
casa, para regresar con una caña amarilla
de bambú—. ¿Calculáis que ésta será bastante larga para llegar desde la acera?
“Anybody who’s brave enough to go
—El que ha sido bastante valiente para
up and touch the house hadn’t oughta use subir a tocar la casa no debería emplear una
a fishin’ pole,” I said. “Why don’t you caña de pescar —dije—. ¿Por qué no de45 rribas a golpes la puerta de la fachada?
just knock the front door down?”
“This- is- different,” said Jem, “how
many times do I have to tell you that?”
—Esto... es... diferente —replicó Jem—
. ¿Cuántas veces habré de decírtelo?
Dill took a piece of paper from his 50
Dill sacó un trozo de papel del bolsipocket and gave it to Jem. The three of llo y se lo dio a Jem. Los tres nos encaus walked cautiously toward the old minamos con cautela hacia el viejo edifihouse. Dill remained at the light-pole cio. Dill se quedó junto al farol de la eson the front corner of the lot, and Jem quina de la fachada de la finca; Jem y yo
and I edged down the sidewalk parallel 55 orillamos la acera paralelamente a la cara
to the side of the house. I walked lateral de la casa. Yo caminaba detrás de
beyond Jem and stood where I could Jem y me quedé en un sitio que me permisee around the curve.
tiese ver al otro lado de la curva.
“All clear,” I said. “Not a soul in 60
—Todo despejado —dije—. Ni un alma
sight.”
a la vista.
Jem looked up the sidewalk to Dill,
who nodded.
Jem miró acera arriba a Dill, quien
asintió con la cabeza.
65
52
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Jem attached the note to the end of
the fishing pole, let the pole out across
the yard and pushed it toward the
window he had selected.
Entonces colocó la nota en la punta de
la caña de pescar, inclinó ésta a través del
patio y la empujó hacia la ventana que había escogido.
5
The pole lacked several inches of
being long enough, and Jem leaned
over as far as he could. I watched him
making jabbing motions for so long, I
abandoned my post and went to him. 10
A la caña le faltaban varias pulgadas de longitud, y Jem se inclinaba todo lo que podía. Al verle tanto rato haciendo movimientos para meterla, abandoné mi puesto y fui
hasta él.
“Can’t get it off the pole,” he
—No puedo sacarlo de la caña —murmuttered, “or if I got it off I can’t make muró—, y silo saco no logro dejarlo allí.
it stay. G’on back down the street, Vuelve a tu puesto del fondo de la calle,
Scout.”
15 Scout.
I returned and gazed around the
curve at the empty road.
Regresé allá y miré al otro lado de la
curva, hacia la calle desierta.
Occasionally I looked back at Jem, 20 De vez en cuando volvía la vista hacia Jem,
who was patiently trying to place the que seguía probando con gran paciencia de
note on the window sill. It would flutter dejar la nota en el alféizar de la ventana. El
to the ground and Jem would jab it up, papel revoloteaba hacia el suelo y Jem voluntil I thought if Boo Radley ever vía a utilizarlo hacia la ventana, hasta que se
received it he wouldn’t be able to read 25 me ocurrió que si Boo Radley llegaba a reit. I was looking down the street when cibirlo no podría leerlo. Estaba mirando cathe dinner-bell rang.
lle abajo cuando sonó la campanilla.
reel 1 bobinar 2 dar un traspiés perdiendo el control, trastabillar o tambalearse sin control,
swing stagger or totter violently or very much
out of control
Shoulder up, I reeled X
Levantando el hombro, corrí hacia el otro
a r o u n d t o f a c e B o o R a d l e y a n d 30 lado para enfrentarme con Boo Radley y sus enh i s b l o o d y f a n g s ; i n s t e a d , I sangrentados colmillos, pero en vez de ello, vi
s a w D i l l r i n g i n g t h e b e l l w i t h a Dill tocando la campanilla con toda su
a l l h i s m i g h t i n A t t i c u s ’s f a c e . fuerza delante de la cara de Atticus.
Jem looked so awful I didn’t have 35
Jem tenía un aire tan trastornado que yo
the heart to tell him I told him so. He no tuve valor para decirle que ya se lo hatrudged along, dragging the pole bía advertido. Bajaba con paso tardo, arrasbehind him on the sidewalk.
trando la caña tras de si por la acera.
A t t i c u s s a i d , “ S t o p r i n g i n g 40
that bell.”
Atticus dijo:
—Basta de tocar la campanilla.
Dill grabbed the clapper; in the
Dill cogió el badajo. En el silens i l e n c e t h a t f o l l o w e d , I w i s h e d cio que siguió, me dieron ganas de que
he’d start ringing it again. Atticus 45 empezara a tocarla de nuevo. Atticus
pushed his hat to the back of his head se echó el sombrero para atrás y se
and put his hands on his hips. “Jem,” puso las manos en las caderas.
he said, “what were you doing?”
—Jem, ¿qué hacías? —preguntó.
“Nothin’, sir.”
50
“I don’t want any of that. Tell me.”
—Nada, señor.
—No me vengas con eso. Dímelo.
“I was- we were just tryin’ to give
—Yo probaba..., nosotros probábamos
somethin’ to Mr. Radley.”
55 de dar una cosa a míster Radley.
“What were you trying to give him?”
—¿Qué probabas a darle?
“Just a letter.”
—Una carta nada más.
60
“Let me see it.”
—Déjame verla.
Jem le entregó un pedazo de papel suJem held out a filthy piece of paper.
Atticus took it and tried to read it. cio. Atticus lo cogió y trató de leerlo.
“Why do you want Mr. Radley to come 65
—¿Para qué queréis que salga míster
53
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
out?”
Dill
might
dried
looked
Radley?
s a i d , “ We t h o u g h t h e
—Hemos pensado que quizá disfrutae n j o y u s . . . ” a n d ría con nuestra compañía —dijo Dill—,
u p w h e n A t t i c u s 5 pero se quedó sin voz ante la mirada que le
at him.
dirigió Atticus.
“Son,” he said to Jem, “I’m going
—Hijo —mi padre se dirigía a Jem—.
to tell you something and tell you one Voy a decirte una cosa, y te la diré una sola
time: stop tormenting that man. That 10 vez: deja de atormentar a ese hombre. Y lo
goes for the other two of you.”
mismo os digo a vosotros dos.
barge in entrar a empujones en, irrumpir,
entrometerse
1 (often foll. by around) lurch or rush
clumsily about. 2 (foll. by in, into) a
intrude or interrupt rudely or awkwardly
(barged in while we were kissing). b
collide with (barged into her).
What Mr. Radley did was his own
business. If he wanted to come out, he
would. If he wanted to stay inside his
own house he had the right to stay
inside free from the attentions of
inquisitive children, which was a mild
term for the likes of us. How would we
like it if Atticus barged in on us without
knocking, when we were in our rooms
at night? We were, in effect, doing the
same thing to Mr. Radley. What Mr.
Radley did might seem peculiar to us,
but it did not seem peculiar to him.
Furthermore, had it never occurred to
us that the civil way to communicate
with another being was by the front
door instead of a side window? Lastly,
we were to stay away from that house
until we were invited there, we were
not to play an asinine game he had
seen us playing or make fun of
anybody on this street or in this town“We weren’t makin’ fun of him, we weren’t laughin’
at him,” said Jem, “we were just-”
15
20
25
30
35
“So that was what you were doing,
wasn’t it?”
Lo que hiciera mister Radley era asunto
suyo propio. Si quería salir, saldría. Si quería quedarse dentro de su propia casa tenía
el derecho de hacerlo, libre de las atenciones de los niños curiosos, que era una manera benigna de calificar a los diablillos como
nosotros. ¿Nos gustaría mucho que Atticus
irrumpiese, sin llamar, en nuestros cuartos
por la noche? Nosotros estábamos haciendo
esto precisamente con míster Radley. Lo que
míster Radley hacía podía parecernos singular a nosotros, pero a él no se lo parecía.
Por lo demás ,¿no se nos había ocurrido que
la manera educada de comunicarse con otro
ser era la puerta de la calle y no por una
ventana lateral? Y, por último, haríamos el
favor de mantenernos apartados de aquella
casa hasta que nos invitaran a entrar; haríamos el favor de no jugar a un juego de borricos como él había visto en cierto momento, ni nos burlaríamos de nadie de aquella
calle, ni de toda la ciudad...
—No nos burlábamos de él, no nos reíamos de él —dijo Jem—. Sólo...
—Sí, esto era lo que hacíais,
¿verdad?
40
“Makin’ fun of him?”
—¿Burlarnos?
“No,” said Atticus, “putting his
—No —dijo Atticus—, poner la
life’s history on display for the historia de su vida de manifiesto para
45 edificación de la vecindad.
edification of the neighborhood.”
Jem seemed to swell a little.
“ I d i d n ’t s a y w e w e r e d o i n ’ t h a t ,
I d i d n ’t s a y i t ! ”
Jem pareció crecerse un poco.
—¡Yo no he dicho que hiciéramos tal
cosa; yo no lo he dicho!
50
A t t i c u s g r i n n e d d r y l y.
“ You just told me,” he said. “You
stop this nonsense right now, every
one of you.”
Atticus sonrió de una manera seca.
—Acabas de decírmelo —replicó—.
Desde este mismo momento ponéis fin a
estas tonterías, todos y cada uno.
55
Jem gaped at him.
Jem le miró boquiabierto.
“You want to be a lawyer, don’t
—Tú quieres ser abogado, ¿verdad?
you?” Our father ’s mouth was
Nuestro padre tenía los labios
suspiciously firm, as if he were trying 60 apretados, como si deseara manteto hold it in line.
nerlos en línea.
quibble 1 a petty objection; a trivial point of criticism.
Nimiedad 2 a play on words; a pun. 3 an evasion;
an insubstantial argument which relies on an
ambiguity etc. objeción de poco peso, poca monta
use quibbles, argue about trivial points. discutir
por nimiedades
Jem decided there was no point
Jem decidió que sería inútil
i n q u i b b l i n g , a n d w a s s i l e n t . buscar escapatorias y se quedó callado.
When Atticus went inside the house to 65 Cuando Atticus entró en casa a buscar un
54
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
retrieve a file he had forgotten to legajo que olvidó llevarse a la oficina por
t a k e t o w o r k t h a t m o r n i n g , J e m la mañana, Jem se dio cuenta por fin de
finally realized that he had been que le habían aplastado con la treta jurídone in by the oldest lawyer’s trick dica más vieja que registran los anales.
on record. He waited a respectful 5 Aguardó a respetuosa distancia de las
d i s t a n c e f r o m t h e f r o n t s t e p s , escaleras de la fachada, vio cómo Atticus
watched Atticus leave the house and salía de casa y se encaminaba hacia la
walk toward town. When Atticus was ciudad, y cuando nuestro padre no podía
out of earshot Jem yelled after him: oírle le gritó:
“I thought I wanted to be a lawyer but 10
—¡Pensaba que quería ser abogado,
I ain’t so sure now!”
pero ahora no estoy tan seguro!
15
6
20
6
“ Ye s , ” s a i d o u r f a t h e r, w h e n —Sí —contestó nuestro padre, cuando Jem
J e m a s k e d h i m i f w e c o u l d g o le preguntó si podíamos ir con Dill a sentao v e r a n d s i t b y M i s s R a c h e l ’s mos a la orilla del estanque de peces de miss
fishpool with Dill, as this was his 25 Rachel, puesto que aquélla era la última
last night in Maycomb. “Tell him noche que Dill pasaba en Maycomb—. Dile
so long for me, and we’ll see him adiós, en mi nombre, y que el verano próxinext summer. ”
mo le veremos.
We leaped over the low wall that 30
Saltamos la pared baja que separaba el
separated Miss Rachel’s yard from our patio de miss Rachel de nuestro paseo de
driveway. Jem whistled bob-white and entrada. Jem se anunció con un silbido y
Dill answered in the darkness.
Dill respondió en la oscuridad.
“Not a breath blowing,” said Jem. 35
—Ni un soplo de aire —dijo
“Looka yonder.”
J e m — . Mira allá. —Señalaba hacia el
He pointed to the east. A gigantic este. Una luna gigantesca se levantaba
moon was rising behind Miss Maudie’s detrás de los nogales pecan de miss
pecan trees. “That makes it seem Maudie—. Con aquello parece que
hotter,” he said.
40 haga más calor.
“Cross in it tonight?” asked
—¿Tienes una cruz esta noche? —preD i l l , n o t l o o k i n g u p . H e w a s guntó Dill, sin levantar la vista. Estaba conc o n s t r u c t i n g a c i g a r e t t e f r o m feccionando un cigarrillo con papel de penewspaper and string.
45 riódico y cuerda.
“No, just the lady. Don’t light that
thing, Dill, you’ll stink up this whole
end of town.”
—No, solamente la dama. No enciendas eso, Dill, apestarás todo este extremo
de la ciudad.
50
There was a lady in the moon in
Maycomb. She sat at a dresser
combing her hair.
En Maycomb la luna tenía una dama.
Una dama sentada ante el tocador, peinándose el cabello.
“ We ’ r e g o n n a m i s s y o u , b o y, ” 55
—Te echaremos de menos, muchacho
I s a i d . “ R e c k o n w e b e t t e r w a t c h —dije yo—. ¿Te parece que debemos guarf o r M r. Av e r y ? ”
damos de míster Avery?
Mr. Avery boarded across the
Míster Avery estaba alojado al otro lado
street from Mrs. Henry Lafayette 60 de la calle, enfrente de la casa de mistres
Dubose’s house. Besides making Henry Lafayette Dubose. Aparte de recochange in the collection plate every ger las colectas en la bandeja de la cuestaSunday, Mr. Avery sat on the porch ción los domingos, míster Avery se sentaba
every night until nine o’clock and en el porche todas las noches hasta las nues n e e z e d . O n e e v e n i n g w e w e r e 65 ve y estornudaba. Una noche tuvimos el
55
Xx
prowess 1 destreza 2 valentía, valor
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
privileged to witness a performance
by him which seemed to have been
his positively last, for he never did it
again so long as we watched. Jem and
I were leaving Miss Rachel’s front
steps one night when Dill stopped us:
“Golly, looka yonder.”
He pointed across the street.
At first we saw nothing but a
kudzu-covered front porch, but a
closer inspection revealed an arc
of water descending from the
leaves and splashing in the
yellow circle of the street light,
some ten feet from source to
earth, it seemed to us. Jem said
M r. Av e r y m i s f i g u re d , D i l l s a i d
h e m u s t d r i n k a g a l l o n a d a y, a n d
the ensuing contest to determine
relative distances and respective
p ro w e s s o n l y m a d e m e f e e l l e f t
out again, as I was untalented in
this area.
5
10
15
20
privilegio de presenciar una actuación suya
que por lo visto había sido positivamente
la última, pues no volvió a repetirla en todo
el tiempo que le observamos. Jem y yo habíamos bajado las escaleras de casa de miss
Rachel una noche, cuando Dill nos detuvo.
— ¡Recontra! Mirad allá!
Y señalaba al otro lado de la calle. Al
principio no vimos nada más que un porche delantero cubierto de enredaderas,
pero una inspección más detenida nos reveló un arco de agua que surgía de entre
las hojas y se derramaba en el circulo amarillo de la luz de la calle. Había, nos pareció, una distancia de diez pies desde el
manantial hasta el punto de caída. Jem dijo
que míster Avery apuntaba mal; Dill que
debía de beberse un galón al día, y la
competición que siguió para determinar distancias relativas y respectivas
hazañas sólo sirvió para que yo volviera
a sentirme arrinconada, dado que en aquel
terreno carecía de aptitudes.
D i l l s t r e t c h e d , y a w n e d , a n d 25
Dill se desperezó, bostezó y dijo en un
s a i d a l t o g e t h e r t o o c a s u a l l y. tono demasiado indiferente:
“I know what, let’s go for
—Ya sé lo que haremos; salgamos a
a walk.”
dar un paseo.
He sounded fishy to me. Nobody in 30
A mí me sonó un tanto equívoco. En Maycomb
Maycomb just went for a walk.
nadie salía a dar un paseo nada más.
“Where to, Dill?”
—¿Adónde, Dill?
Dill jerked his head in a southerly 35
Dill señaló con la cabeza en direcdirection.
ción sur.
Jem dijo:
Jem said, “Okay.” When I protested,
—Perfectamente —y cuando yo prohe said sweetly, “You don’t have to testé, me dijo dulcemente—: No es precome along, Angel May.”
40 ciso que vengas, Angel de Mayo.
“ Yo u d o n ’t
Remember-”
have
to
go.
—Y tú no es preciso que vayas. Recuerda...
J e m w a s n o t o n e t o d w e l l o n 45
Jem no era persona que se parase en
p a s t d e f e a t s : i t s e e m e d t h e o n l y derrotas pretéritas: parecía que el único
m e s s a g e h e g o t f r o m A t t i c u s w a s mensaje que recogió de Atticus fue una
i n s i g h t i n t o t h e a r t o f c r o s s penetración especial para el arte de los
examination.
interrogatorios.
50
“ S c o u t , w e a i n ’t g o n n a d o
anything, we’re just goin’ to the street
light and back.”
—Mira, Scout, no haremos nada,
sólo iremos hasta el farol de la calle
y regresaremos.
We strolled silently down the 55
Anduvimos calladamente acera abajo,
sidewalk, listening to porch swings escuchando con oído atento las mecedoras
creaking with the weight of the de los porches que gemían bajo el peso de
neighborhood, listening to the soft los vecinos, y los suaves murmullos nocnight-murmurs of the grown people on turnos de las personas mayores de nuestra
our street. Occasionally we heard Miss 60 calle. De cuando en cuando oíamos las carStephanie Crawford laugh.
cajadas de miss Stephanie Crawford.
“Well?” said Dill.
—¿Qué? —dijo Dill.
“Okay,” said Jem. “Why don’t you 65
—De acuerdo —contestó Dill—. ¿Por-
56
Xx
Lee’s Mockingbird
go on home, Scout?”
“What are you gonna do?”
tr. de Baldomero Porta
qué no te vas a casa, Scout?
— ¿Qué váis a hacer?
Dill and Jem were simply going to 5
Simplemente, Dill y Jem irían a
peep in the window with the loose espiar por la ventana de la persiana
shutter to see if they could get a look suelta para ver si podían echar un
at Boo Radley, and if I didn’t want to vistazo a Boo Radley, y si yo no quego with them I could go straight home ría ir con ellos podía volverme direcand keep my fat flopping mouth shut, 10 tamente a casa y tener mi bocaza cerrada, esto era todo.
that was all.
“But what in the sam
—Pero, en nombre de los santos
h o l y h i l l d i d y o u w a i t t i l l montes, ¿porqué habéis esperado hasta
tonight?”
15 esta noche?
Because nobody could see them at
Porque de noche nadie podía verles,
night, because Atticus would be so porque Atticus estaría tan enfrascado en
deep in a book he wouldn’t hear the algún libro que no oiría ni la venida del
Kingdom coming, because if Boo 20 otro mundo, porque si Boo Radiey los
Radley killed them they’d miss school mataba se quedarían sin ir a la escuela
instead of vacation, and because it was y no sin las vacaciones, y porque era
easier to see inside a dark house in the más fácil ver el interior de una casa
dark than in the daytime, did I oscura en las horas de oscuridad que
understand? “Jem, please-”
25 durante el día, ¿lo comprendía?
“Scout, I’m tellin’ you for the last
— ¡Scout, te lo digo por última
time, shut your trap or go home- I vez, cierra la boca o vete a casa; al
declare to the Lord you’re gettin’ more Señor le declaro que cada día te vuellike a girl every day!”
30 ves más como las chicas!
With that, I had no option but to
Con esto no tuve otra opción que la de
join them. We thought it was better unirme a ellos. Pensamos que sería mejor
to go under the high wire fence at pasar por debajo de la alta valía de alamthe rear of the Radley lot, we stood 35 bre del fondo de la finca de los Radley:
less chance of being seen. The fence corríamos menos riesgo de ser vistos.
enclosed a large garden and a
La valla encerraba un extenso jardín y
narrow wooden outhouse.
una estrecha casita exterior de madera.
J e m h e l d u p t h e b o t t o m w i r e 40
Jem levantó el alambre e indicó a Dill
a n d m o t i o n e d D i l l u n d e r i t . I que pasara por debajo. Luego seguí yo, y
followed, and held up the wire for levanté el alambre para Jem. La prueba era
Jem. It was a tight squeeze for him. dura y arriesgada para mi hermano.
“Don’t make a sound,” he whispered.
—No hagáis ningún ruido —susurró—
“ D o n ’ t g e t i n a r o w o f c o l l a r d s 45 . No os metáis en una hilera de coles; sería
whatever you do, they’ll wake the lo peor de todo: despertarían hasta a los
dead.”
muertos.
With this thought in mind, I made
Con este pensamiento en la cabeza, yo
perhaps one step per minute. I moved 50 daba quizá un paso por minuto. Caminé
faster when I saw Jem far ahead más de prisa cuando vi a Jem muy adelanbeckoning in the moonlight. We came te, haciendo señas bajo la luz de la luna.
to the gate that divided the garden from Llegamos a la puerta que dividía el jardín
the back yard. Jem touched it. The gate del patio trasero. Jem la tocó. La puerta
squeaked.
55 lanzó un graznido.
“Spit on it,” whispered Dill.
—Escupe en ella —susurró Dill.
“You’ve got us in a box, Jem,”
—Nos has metido en una trampa, Jem
I m u t t e r e d . “We can’t get out of 60 —murmuré—. No podremos salir de
here so easy.”
aquí fácilmente.
“Sh-h. Spit on it, Scout.”
—Sssiit. Escupe, Scout.
We spat ourselves dry, and Jem 65
Escupimos hasta quedamos secos, y Jem
57
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
opened the gate slowly, lifting it aside
and resting it on the fence. We were
in the back yard.
two-by-four adj. Measuring two units by four units,
especially inches. Slang. Small in size; boxed in
or cramped: a two-by-four apartment. Listón
n. A length of lumber that is 2 inches thick and
4 inches wide, or that is trimmed to slightly smaller
dimensions.
abrió la puerta con cautela, empujándola a
un lado apoyada contra la valía. Estábamos
en el patio trasero.
The back of the Radley house 5
La parte posterior de la casa de los
was less inviting than the front: a Radley era menos acoge. dora que la faramshackle porch ran the width of chada: un destartalado porche ocupaba
the house; there were two doors and toda la anchura del edificio; había dos
t w o d a r k w i n d o w s b e t w e e n t h e puertas y dos ventanas oscuras entre las
doors. Instead of a column, a rough 10 puertas. En lugar de columna, un tosco
two-by-four supported one end of soporte sostenía un extremo del tejado. En
the roof. An old Franklin stove sat un rincón del porche descansaba una vieja
in a corner of the porch; above it a estufa Franklin; encima, un espejo de perhat-rack mirror caught the moon and cha de sombreros reflejaba la luz de la luna,
shone eerily.
15 con un brillo aterrador.
“Ar-r,” said Jem softly, lifting his foot.
—Arr —dijo Jem, levantando el pie.
“‘Smatter?”
—¿Te enredas?
20
“Chickens,” he breathed.
—Gallinas —dijo en un aliento.
That we would be obliged to
Que tendríamos que esquivar lo no visd o d g e t h e u n s e e n f r o m a l l to desde todas las direcciones quedó cond i r e c t i o n s w a s c o n f i r m e d w h e n 25 firmado cuando Dill, que iba adelante, proDill ahead of us spelled G-o-d in nunció en un susurro un ‘Diii...ooooss’.
a whisper. We crept to the side of Avanzamos lentamente hacia el costado de
the house, around to the window la casa, dando un rodeo hasta la ventana que
with the hanging shutter. The sill was tenía una persiana colgante. El alféizar era
several inches taller than Jem.
30 varias pulgadas más alto que Jem.
“Give you a hand up,” he
—Te echaré una mano para subir —le
m u t t e r e d t o D i l l . “ W a i t , dijo a Dill en un murmullo—. Espera, de
t h o u g h . ” J e m g r a b b e d h i s l e f t todos modos. Jem se cogió la muñeca izw r i s t a n d m y r i g h t w r i s t , I 35 quierda con una mano, y mi muñeca dereg r a b b e d m y l e f t w r i s t a n d cha con la otra; yo me así la muñeca izJem’s
right
wrist,
w e quierda, y con la otra mano agarré la muc r o u c h e d , a n d D i l l s a t o n o u r ñeca derecha de Jem; nos agachamos, y Dill
s a d d l e . We r a i s e d h i m a n d h e se sentó en aquella silla. Le levantamos, y
caught the window sill.
40 él se cogió al alféizar de la ventana.
“Hurry,” Jem whispered, “we can’t
last much longer.”
—Date prisa —dijo Jem—. No podemos resistir mucho más.
Dill punched my shoulder, and we 45
Dill me dio un golpe en el hombro, y le
lowered him to the ground.
bajamos al suelo.
“What’d you see?”
—¿Qué has visto?
“Nothing. Curtains. There’s a little 50
—Nada. Cortinas. Sin embargo, hay una
teeny light way off somewhere, lucecita pequeña en alguna parte, muy adenthough.”
tro.
“ L e t ’s g e t a w a y f r o m h e r e , ”
—Marchémonos de aquí —indicó
breathed Jem. “Let’s go ‘round in 55 Jem—. Volvamos a dar el rodeo hacia la
back again. Sh-h,” he warned me, as parte de atrás. Sssittt —me advirtió, pues
I was about to protest.
yo me disponía a protestar.
“Let’s try the back window.”
—Probemos en la ventana trasera.
60
“Dill, no,” I said.
—Dill, no —dije.
Dill stopped and let Jem go
Dill se paró y dejó que Jem pasara
ahead. When Jem put his foot on the adelante. Cuando puso el pie en el pelbottom step, the step squeaked. He 65 daño del final, éste rechinó. Jem se que-
58
Xx
teeter v. intr. 1 totter; stand or move unsteadily. 2
hesitate; be indecisive. Bambolearse; tambalearse (=
hesitate) vacilar; titubear
teeter on the brink (or edge) be in imminent danger (of
disaster etc.).
teeter vt balancearse, tambalearse, oscilar, columpiarse; teeter-totter (seesaw) nm balancín (juego para niños) teeter-totter (seesaw) nm sube y baja (juego para
niños) teeter-totter (seesaw) nm subibaja (juego para
niños)
teeter on the brink (or edge) be in imminent danger (of
disaster etc.).
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
stood still, then tried his weight by
degrees. The step was silent. Jem
skipped two steps, put his foot on
the porch, heaved himself to it, and
teetered a long moment.
5
dó inmóvil, luego fue cargando su peso
paulatinamente. El peldaño guardó silencio. Jem se saltó dos peldaños, puso
el pie en el porche, subió con esfuerzo
y se tambaleó un rato.
He regained his balance and dropped
to his knees. He crawled to the window,
raised his head and looked in.
Al recobrar el equilibrio, se puso de rodillas, se arrastró hasta la ventana, levantó la
cabeza y miró al interior.
10
Then I saw the shadow. It was the
shadow of a man with a hat on.
Entonces yo vi la sombra. Era la sombra de
un hombre que llevaba el sombrero puesto.
At first I thought it was a tree, but Primero creía que era un árbol, pero no sothere was no wind blowing, and tree- 15 plaba apenas viento, y los troncos de los
trunks never walked. The back porch árboles no andan. El porche trasero estaba
was bathed in moonlight, and the bañado por la luz de la luna, y la sombra,
shadow, crisp as toast, moved across seca como una tostada, avanzó cruzando el
the porch toward Jem.
porche en dirección a Jem.
20
Dill saw it next. He put his
hands to his face.
El segundo en verla fue Dill. Y se cubrió la cara con las manos.
When it crossed Jem, Jem saw
Cuando la sombra crizó el cuerpo de
it. He put his arms over his head 25 Jem, Jem la vio. Se llevó las manos a la
and went rigid.
cabeza y se quedó rígido.
The shadow stopped about a foot
La sombra se detuvo detrás de Jem, a
beyond Jem. Its arm came out from cosa de un pie. Su brazo se apartó del cosi t s s i d e , d r o p p e d , a n d w a s s t i l l . 30 tado, descendió y quedó inmóvil. Luego,
T h e n i t t u r n e d a n d m o v e d b a c k la sombra se volvió, cruzó de nuevo el cueracross Jem, walked along the porch po de Jem, se deslizó por lo largo del pora n d o f f t h e s i d e o f t h e h o u s e , che y desapareció por el costado de la casa,
returning as it had come.
marchándose como había venido.
35
J e m l e a p e d o ff t h e p o r c h a n d
Jem saltó fuera del porche y galopó hag a l l o p e d t o w a r d u s . H e f l u n g cia nosotros. Abrió la puerta de un tirón,
o p e n t h e g a t e , d a n c e d D i l l a n d nos empujó a Dill y a mí, que la cruzamos
m e t h r o u g h , a n d s h o o e d u s con pie alado, y nos dirigió por medio de
b e t w e e n t w o r o w s o f s w i s h i n g 40 siseos entre dos hileras de coles forrajeras
c o l l a r d s . H a l f w a y t h r o u g h t h e que se mecían al aire, a mitad de las hilecollards I tripped; as I tripped the ras, tropecé y me caí. En este momento, el
r o a r o f a s h o t g u n s h a t t e r e d t h e estampido de una escopeta conmovió la
neighborhood.
vecindad.
45
Dill and Jem dived beside me.
J e m ’s b r e a t h c a m e i n s o b s :
“Fence by the schoolyard!h u r r y, S c o u t ! ”
Dill y Jem se echaron a mi lado. El aliento de Jem se notaba entrecortado.
— ¡Refugiaos en el patio de la escuela! ¡De prisa, Scout!
50
Jem held the bottom wire; Dill
Jem levantó el alambre del fondo; Dill
a n d I r o l l e d t h r o u g h a n d w e r e y yo rodamos por debajo, y estábamos a
h a l f w a y t o t h e s h e l t e r o f t h e mitad de camino del abrigo del roble solischoolyard’s solitary oak when we tario del patio escolar cuando percibimos
sensed that Jem was not with us. 55 que Jem no iba con nosotros.
We r a n b a c k a n d f o u n d h i m
Retrocedimos a la carrera y le enconstruggling in the fence, kicking his tramos debatiéndose en la valía, librándopants off to get loose. He ran to se a patadas de los pantalones para soltarthe oak tree in his shorts.
se. Corrió hacia el roble en calzoncillos.
60
Safely behind it, we
Ya a salvo detrás del tronco, Dill y yo
g a v e w a y t o n u m b n e s s , b u t nos dejamos ganar por una especie de atonJ e m ’ s m i n d w a s r a c i n g : tamiento, pero la mente de Jem galopaba.
“We
gotta
get
home,
—Hemos de volver a casa, notarán
they’ll miss us.”
65 que no estamos.
59
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
We ran across the schoolyard,
Cruzamos el patio corriendo, reptamos
crawled under the fence to Deer ’s por debajo de la valía, pasando al prado
P a s t u r e b e h i n d o u r h o u s e , detrás de nuestra casa, trepamos por nuesclimbed our back fence and were 5 tro cercado y estuvimos en las escaleras de
a t t h e b a c k s t e p s b e f o r e J e m la parte posterior sin que Jem nos hubiera
concedido una pausa para descansar.
would let us pause to rest.
Respiration normal, the three of
Ya con la respiración normal, los tres nos
us strolled as casually as we could 10 dirigimos con toda la naturalidad que supito the front yard. We looked down mos al patio de la fachada. Al mirar calle
t h e s t r e e t a n d s a w a c i r c l e o f abajo, vimos un corro de vecinos delante de
neighbors at the Radley front gate.
la puerta de la valía de los Radley.
“We better go down there,” said 15
—Será mejor que bajemos allá —dijo
Jem. “They’ll think it’s funny if Jem—. Si no hacemos acto de presencia les
we don’t show up.”
llamará la atención.
Mr. Nathan Radley was standing
Míster Nathan Radley estaba de pie al
inside his gate, a shotgun broken 20 otro lado de la puerta, con una escopeta
across his arm. Atticus was standing cruzada sobre el brazo. Atticus estaba de
beside Miss Maudie and Miss pie al lado de miss Maudie y de miss
Stephanie Crawford. Miss Rachel and Stephanie Crawford. Miss Rachel y míster
Mr. Avery were near by. None of them Avery se encontraban a poca distancia. Ninsaw us come up.
25 guno nos vio llegar.
We e a s e d i n b e s i d e M i s s
Nos metimos en el corro, al lado de miss
M a u d i e , w h o l o o k e d a r o u n d . Maudie, que volvió la vista en torno suyo.
“ W h e r e w e r e y o u a l l , d i d n ’t y o u
—¿Dónde estábais? ¿No habéis
hear the commotion?”
30 oído el estampido?
“What happened?” asked Jem.
—¿Qué ha pasado? —preguntó Jem.
“Mr. Radley shot at a Negro in his
—Mister Radley ha disparado contra un
collard patch.”
35 negro en su bancal de coles.
“Oh. Did he hit him?”
—¡Oh! ¿Le ha dado?
“No,” said Miss Stephanie. “Shot in
—No —contestó miss Stephanie—. Ha
the air. Scared him pale, though. Says 40 disparado al aire. Del susto le ha vuelto blanif anybody sees a white nigger around, co, de todas maneras. Dice que si alguien ve
that’s the one.
por ahí a un negro blanco, aquél será.
Says he’s got the other barrel waitin’ Dice que tiene el otro cañón cargado esfor the next sound he hears in that 45 perando que se oiga otro ruido en el banpatch, an’ next time he won’t aim high, cal, y que la próxima vez no apuntará al
be it dog, nigger, or- Jem Finch!”
aire, sea perro, negro, o... ¡ Jem Finch!
“Ma’am?” asked Jem.
—¿Qué, señora? —preguntó Jem.
50
A t t i c u s
s p o k e .
“Where’re your pants, son?”
Atticus tomó la palabra.
—¿Dónde están tus pantalones, hijo?
“Pants, sir?”
— ¿Pantalones, señor?
55
“Pants.”
—Pantalones, sí.
It was no use. In his shorts before
God and everybody. I sighed.
Era inútil. Allí, en calzoncillos, delante
de Dios y de todo el mundo. Y suspiré:
60
“Ah- Mr. Finch?”
—Eh... ¡Mister Finch!
In the glare from the streetlight,
A la claridad de la lámpara de la calle,
I c o u l d s e e D i l l h a t c h i n g o n e : pude ver que Dill estaba imaginando una:
h i s eyes widened, his fat cherub 65 sus ojos se debilitaron, su gordinflona faz
60
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
face grew rounder.
de querubín se puso más redonda.
“What is it, Dill?” asked Atticus.
—¿Qué hay, Dill? —inquirió Atticus.
“Ah- I won ‘em from him,” he said 5
—Pues... se los he ganado —dijo con
vaguely.
tono vago.
“Won them? How?”
—¿Se los has ganado? ¿Cómo?
Dill’s hand sought the back of his head. 10
La mano de Dill fue en busca de la nuca,
He brought it forward and across his subió por la cabeza y frotó la frente.
forehead. “ We w e r e p l a y i n ’ s t r i p
—Estábamos jugando al ‘póp o k e r u p y o n d e r b y t h e ker desnudo’ allá arriba, junto al
fishpool,” he said.
estanque de los peces —dijo.
15
Jem and I relaxed. The neighbors
Jem y yo nos tranquilizamos. Los veciseemed satisfied: they all stiffened. But nos parecían convencidos: todos se pusieron
what was strip poker? We had no serios. Pero ¿qué era el ‘póker desnudo’?
chan c e t o f i n d o u t : M i s s R a c h e l
No tuvimos ocasión de averiguado: miss Rachel
went off like the town fire siren: 20 se disparó como la sirena de nuestros bomberos.
“Do-o-o Jee-sus, Dill Harris!
— ¡Bue... eeen Jeeee... sús, Dill Harry!
G a m b l i n ’ b y m y f i s h p o o l ? I ’ l l ¿Jugando junto a mi estanque? ¡Yo te ensestrip-poker you, sir!”
ñaré el ‘póker desnudo’, señorito!
A t t i c u s s a v e d D i l l f r o m 25
Atticus salvó a Dill de un despedazai m m e d i a t e d i s m e m b e r m e n t . miento inmediato.
“Just a minute, Miss Rachel,”
—Un minuto nada más, miss Rachel!
h e s a i d . “ I ’ v e never heard of ‘em —dijo—. No había oído nunca que hicied o i n g t hat before. We r e y o u a l l ran una cosa así, hasta este día. ¿Jugabáis a
playing cards?”
30 los naipes, los tres?
J e m f i e l d e d D i l l ’s f l y w i t h
his eyes shut: “No sir, just
with matches.”
Jem devolvió a ciegas la pelota lanzada
por Dill.
—No, señor, sólo con cerillas.
35
I a d m i r e d m y b r o t h e r.
Matches were dangerous, but
cards were fatal.
Yo admiré a mi hermano. Las cerillas eran peligrosas, pero los naipes eran fatales.
“ J e m , S c o u t , ” s a i d A t t i c u s , 40
—Jem, Scout —dijo Atticus—, no quie“ I d o n ’ t w a n t t o h e a r o f p o k e r ro volver a oír nombrar el póker bajo nini n a n y f o r m a g a i n . G o b y guna forma. Vete a casa de Dill y coge los
D i l l ’s a n d g e t y o u r p a n t s , J e m . pantalones, Jem. Resolved la cuestión voSettle it yourselves.”
sotros mismos.
45
“Don’t worry, Dill,” said Jem, as
we trotted up the sidewalk, “she ain’t
gonna get you. He’ll talk her out of
it. That was fast thinkin’, son.
Listen... you hear?”
50
—No te apures, Dill —dijo Jem mientras andábamos por la acera—, no te zumbará. Atticus la convencerá con buenas palabras. Has sabido pensar de prisa, chico.
Escucha..., ¿no oyes?
We stopped, and heard Atticus’s
voice: “...not serious... they all go
through it, Miss Rachel....”
Nos paramos y oímos la voz de Atticus.
—...No es un caso serio..., todos pasan por ello, miss Rachel...
55
Dill was comforted, but Jem and
I weren’t. There was the problem of
Jem showing up some pants in the
morning.
Dill se tranquilizó, pero Jem y yo,
no. Quedaba el problema de que Jem
había de presentar unos pantalones por
la mañana.
60
“‘d give you some of mine,” said
—Te daría unos míos —dijo Dill cuanDill, as we came to Miss Rachel’s do llegamos a las escaleras de miss Rachel.
steps. Jem said he couldn’t get in them,
Jem contestó que no podría ponérselos,
but thanks anyway. We said good-bye, pero que muchas gracias, de todos modos.
and Dill went inside the house. He 65 Nos dijimos adiós, y Dill entró en la casa.
61
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
evidently remembered he was
engaged to me, for he ran back out
and kissed me swiftly in front of Jem .
“ Ya w l w r i t e , h e a r ? ” h e
bawled after us.
5
chinaberry, chinaberry_tree, China_tree,
Persian_lilac, pride-of-India,azederach,
azedarach, Melia_azederach, Melia_azedarach
tree of northern India and China having purple
blossoms and small inedible yellow fruits;
naturalized in the southern United States as a
shade tree CINAMOMO, ACEDERAQUE,
cinamomo. Del lat. cinnamomum.
1. m. Árbol exótico y de adorno, de la familia de
las meliáceas, que alcanza unos seis metros
de altura, con hojas alternas, compuestas de
hojuelas lampiñas y dentadas, flores en racimos axilares de color de violeta y de olor agradable, y cápsulas del tamaño de garbanzos, que
sirven para cuentas de rosario. Su madera es
dura y aromática.
2. Sustancia aromática que, según unos, es la
mirra, y según otros, la canela.
Evidentemente, se acordó de que estábamos
prometidos, porque retrocedió corriendo y
me besó a toda prisa delante de Jem.
— ¡Escribidme! ¿Me oís? —nos gritó,
a nuestra espalda.
Had Jem’s pants been safely on
Aunque Jem hubiese llevado los pantahim, we would not have slept much lones puestos y sin novedad, tampoco haanyway. Every night-sound I heard bríamos dormido mucho. Todos los sonifrom my cot on the back porch was 10 dos nocturnos que escuchaba desde mi camagnified three-fold; every scratch tre en el porche trasero llegaban con triple
of feet on gravel was Boo Radley aumento, todas las pisadas sobre la gravis e e k i n g r e v e n g e , e v e r y p a s s i n g lla eran Boo Radley que buscaba su venNegro laughing in the night was ganza, todos los negros que pasaban rienB o o R a d l e y l o o s e a n d a f t e r u s ; 15 do en la noche eran Boo Radley suelto y
insects splashing against the screen persiguiéndonos; los insectos que chocaban
were Boo Radley’s insane fingers contra los cristales eran los dedos demenp i c k i n g t h e w i r e t o p i e c e s ; t h e tes de Boo Radley cortando el alambre a
chinaberry trees were malignant, pedazos; los cinamomos eran seres malighovering, alive. I lingered between 20 nos, que nos rondaban alerta. Floté entre el
sleep and wakefulness until I heard sueño y la vigilia hasta que oí murmurar a
Jem murmur.
Jem.
“Sleep, Little Three-Eyes?”
—¿Duermes, Tres-Ojos?
25
“Are you crazy?”
—Ssssittt. Atticus ha apagado la luz.
“Sh-h. Atticus’s light’s out.”
A la muriente luz de la luna vi que Jem
bajaba los pies al suelo.
In the waning moonlight I saw Jem 30
swing his feet to the floor.
“I’m goin’ after ‘em,” he said.
—¿Estás loco?
—Voy por ellos —dijo.
I
s a t
u p r i g h t . 35
“You can’t. I won’t let you.”
He was struggling into his shirt.
“I’ve got to.”
Yo me senté muy erguida.
—No puedes —dije—. No te lo permitiré.
—Tengo que ir —replicó él, peleando
para ponerse la camisa.
40
“You do an’ I’ll wake up Atticus.”
—Ve, y yo despertaré a Atticus.
“You do and I’ll kill you.”
—Despiértale y te mato.
I pulled him down beside me on the 45
Le cogí y le hice tender a mi lado en el
cot. I tried to reason with him. “Mr. catre. Quise razonar con él.
Nathan’s gonna find ‘em in the
—Míster Nathan los encontrará por la
morning, Jem. He knows you lost ‘em. mañana, Jem. Sabe que los perdiste tú.
When he shows ‘em to Atticus it’ll be Cuando se los enseñe a Atticus pasaremos
pretty bad, that’s all there is to it. Go’n 50 un mal rato, pero no habrá otra cosa. Vuélback to bed.”
vete a la cama.
“That’s what I know,” said Jem.
“That’s why I’m goin’ after ‘em.”
—Lo sé, precisamente —respondió
Jem—. Por esto voy a buscarlos.
55
I began to feel sick. Going back to
Yo empezaba a sentirme mareada. Irse
that place by himself- I remembered solo allá!... Recordaba lo de miss Stephanie,
Miss Stephanie: Mr. Nathan had the mister Nathan tenía el otro cañón cargado
other barrel waiting for the next sound esperando el primer ruido nuevo que oyehe heard, be it nigger, dog... Jem knew 60 se, fuese perro, negro, o... Jem lo sabía
that better than I.
mejor que yo.
I
w a s
d e s p e r a t e :
Estaba desesperada.
“Look, it ain’t worth it, Jem. A lickin’
—Mira, Jem, no vale la pena. Una
hurts but it doesn’t last. You’ll get your 65 paliza duele, pero no dura. Te pegarán
62
Xx
Lee’s Mockingbird
head shot off, Jem. Please...”
tr. de Baldomero Porta
un tiro a la cabeza, Jem. Por favor...
He blew out his breath patiently. “IMi hermano expulsó el aliento con gran paciencia.
it’s like this, Scout,” he muttered.
—Yo... Mira, esto es así Scout —mur“Atticus ain’t ever whipped me since I 5 muró—. Desde que tengo memoria, Atticus
can remember. I wanta keep it that no me ha pegado. Y quiero que continúe
way.”
del mismo modo.
This was a thought. It seemed that
Esto era una fantasía. Parecía que
Atticus threatened us every other day. 10 Atticus nos amenazaba día sí, día no.
“You mean he’s never caught you at
—Quieres decir que nunca te ha cogido
anything.”
en nada.
“Maybe so, but- I just wanta keep it
—Quizá sea eso, pero... quiero que las
that way, Scout. We shouldn’a done 15 cosas sigan de este modo, Scout. Debemos
that tonight, Scout.”
resolverlo esta noche.
It was then, I suppose, that Jem and
Supongo que fue entonces cuando
I first began to part company. Jem y yo empezamos a separamos. A
Sometimes I did not understand him, 20 veces no le entendía, pero mis períobut my periods of bewilderment were dos de desorientación duraban poco.
short-lived. This was beyond me. Aquello estaba fuera de mi alcance.
“Please,” I pleaded, “can’tcha just think
—Por favor —supliqué— ¿no puedes
about it for a minute- by yourself on pensarlo un minuto al menos...? ¿Tú solo
that place-”
25 en aquel lugar...?
“Shut up!”
— ¡Cállate!
“It’s not like he’d never speak to you
—Esto no acabará en que Atticus no
again or somethin’... I’m gonna wake 30 vuelva a dirigirte más la palabra, ni cosa
him up, Jem, I swear I am-”
asi... Le despertaré, Jem, te lo juro que le
J e m g r a b b e d m y p a j a m a despertaré... —Jem me cogió por el cuec o l l a r a n d w r e n c h e d i t t i g h t . llo del pijama, tirando con fuerza—.
“ T h e n I ’ m g o i n ’ w i t h y o u - ” I Entonces, iré contigo... —dije medio aschoked.
35 fixiada.
“No you ain’t, you’ll just make
noise.”
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move
up and down in a short quick movement <bob
the head> 3 : to polish with a bob 5 bobsled,
bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the
hill screaming with pleasure» menearse, agitarse, bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo la vasija en que está
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or
appear suddenly or unexpectedly <the question
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3
: to try to seize a suspended or floating object
with the teeth <bob for apples>
bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua:
the boats bobbed up and down, los barcos se
balanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por
encima de los hombros pero cubriendo la nuca II
nombre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo corto 3 Bob, sobrenombre de Robert 4 GB chelín
wishfull thinking ilusiones, espejismo optimista,
creencia anhelante
wishful thinking belief founded on wishes rather than
facts.
—No, no vendrás, harías
ruido.
It was no use. I unlatched the 40
Fue inútil. Abrí el cerrojo de la puerb a c k d o o r a n d h e l d i t w h i l e h e ta trasera y lo sujeté mientras él bajaba
crept down the steps. It must have sigilosamente las escaleras. Debían de
been two o’clock. The moon was ser las dos. La luna se ponía y las soms e t t i n g a n d t h e l a t t i c e - w o r k bras de los listones de madera de las
s h a d o w s w e r e f a d i n g i n t o f u z z y 45 ventanas se disolvían en una borrosa
nothingness. Jem’s white shirt-tail nada. El blanco faldón de la camisa de
d i p p e d a n d bobbed like a small Jem bajaba y subía como un pequeño
ghost dancing away to escape the fantasma bailarín que quisiera escapar de
coming morning. A faint breeze la mañana que se acercaba. Una débil
s t i r r e d a n d c o o l e d t h e s w e a t 50 brisa corría y refrescaba las gotas de surunning down my sides.
dor que corrían por mis costados.
He went the back way, through
Jem salió por la parte trasera, cruzó el
D e e r ’ s P a s t u r e , a c r o s s t h e prado y el patio de la escuela, y calculé que
s c h o o l y a r d a n d a r o u n d t o t h e 55 estaría rodeando la valía, al menos se había
fence, I thought- at least that was encaminado en aquella dirección. Todavía
the way he was headed. It would necesitaba más tiempo, de manera que no
take longer, so it was not time to había llegado aún el momento de inquietarw o r r y y e t . I w a i t e d u n t i l i t w a s se. Esperé hasta que tal momento hubo lletime to worry and listened for Mr. 60 gado y agucé el oído esperando el disparo
Radley’s shotgun. Then I thought de la escopeta de míster Radley. Luego, creí
I heard the back fence squeak. It percibir unos chasquidos en la calle postewas wishful thinking.
rior. Era una creencia anhelante.
Then I heard Atticus cough. I 65
63
Después oí toser a Atticus. Contuve el
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
held my breath. Sometimes when aliento. A veces, cuando hacíamos una pewe made a midnight pilgrimage to regrinación a media noche al cuarto de
the bathroom we would find him baño, le encontrábamos leyendo. Decía que
reading. He said he often woke up con frecuencia se despertaba durante la
during the night, checked on us, 5 noche, comprobaba cómo estábamos y se
and read himself back to sleep. I ponía a leer hasta dormirse. Yo aguardé
w a i t e d f o r h i s l i g h t t o g o o n , convencida de que su luz se encendía, esstraining my eyes to see it flood forzando la vista para verla inundar el vest h e h a l l . I t s t a y e d o f f , a n d I tíbulo. La luz continuó apagada, y yo volví
breathed again.
10 a respirar.
The
night-crawlers
had
Los rondadores nocturnos se habían rer e t i r e d , b u t r i p e c h i n a b e r r i e s tirado, pero cuando se agitaba el viento, los
d r u m m e d o n t h e r o o f w h e n t h e cinamomos maduros tamborileaban sobre
w i n d s t i r r e d , a n d t h e d a r k n e s s 15 el tejado, y la oscuridad parecía todavía más
w a s d e s o l a t e w i t h t h e b a r k i n g o f desolada con los ladridos de los perros en
distant dogs.
la lejanía.
There he was, returning to me. His
Ahí estaba Jem regresando. Su cawhite shirt bobbed over the back fence 20 misa blanca asomó sobre la valla traseand slowly grew larger. He came up ra; poco a poco se hizo mayor. Jem suthe back steps, latched the door behind bió las escaleras, pasó el cerrojo tras él
him, and sat on his cot. Wordlessly, he y se sentó en su catre. Sin decir palaheld up his pants. He lay down, and bra, levantó los pantalones. Luego se
for a while I heard his cot trembling. 25 tendió y durante un rato oí que su catre
Soon he was still. I did not hear him temblaba. Pronto se quedó quieto. No
stir again.
volví a oír que se moviese.
30
35
7
7
40
Jem stayed moody and silent for Jem estuvo huraño y silencioso toda una
a week. As Atticus had once advised semana. Como Atticus me había aconsejame to do, I tried to climb into Jem’s do en cierta ocasión, probé a meterme en
skin and walk around in it: if I had su pellejo y hacer como si fuera él: si hugone alone to the Radley Place at two 45 biese ido sola a la Mansión Radley a las
in the morning, my funeral would dos de la madrugada, la tarde siguiente se
have been held the next afternoon. habría efectuado mi entierro. En consecuenSo I left Jem alone and tried not to cia, dejé en paz a Jem y procuré no fastibother him.
diarle.
50
School started. The second grade
Empezaron las clases. El segundo grawas as bad as the first, only worse- do fue tan malo como el primero, y aun
they still flashed cards at you and peor; seguían pasándole cartulinas por dewouldn’t let you read or write. Miss lante de las narices a una y no la dejaban
Caroline’s progress next door could 55 leer ni escribir. Los progresos de miss
be estimated by the frequency of Caroline, en la puerta de al lado, podían
laughter; however, the usual crew calcularse por la frecuencia de las carcajahad flunked the first grade again, das; no obstante, la pandilla de costumbre
and were helpful in keeping order. había fallado las pruebas otra vez, repetía
T h e o n l y t h i n g g o o d a b o u t t h e 60 el grado y le servía para mantener el orden.
second grade was that this year I Lo único que tenía de bueno el segundo
had to stay as late as Jem, and we grado era que yo salía tan tarde como Jem,
usually walked home together at y habitualmente, a las tres, nos íbamos a
three o’clock.
casa juntos.
65
64
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
One afternoon when we were
Una tarde, mientras cruzábamos el
c r o s s i n g t h e s c h o o l y a r d t o w a r d patio de la escuela en dirección a
h o m e , J e m s u d d e n l y s a i d : nuestra casa, Jem dijo de pronto:
“ T h e r e ’s s o m e t h i n g I d i d n ’ t t e l l
—Hay una cosa que no te había expliyou.”
5 cado.
As this was his first complete
sentence in several days, I encouraged
him: “About what?”
Como ésta era la primera frase que pronunciaba en varios días, le alenté:
—¿Sobre qué?
10
“About that night.”
—Sobre aquella noche.
“You’ve never told me anything
about that night,” I said.
Nunca me has contado nada de aquella noche —dije.
15
Jem waved my words away
Jem despreció mis palabras con un
a s i f f a n n i n g g n a t s . H e w a s ademán, como si espantara mosquitos.
s i l e n t f o r a w h i l e , t h e n h e s a i d , Guardó silencio un rato, y luego, dijo:
“When I went back for my breeches—Cuando volví a buscar los pantalothey were all in a tangle when I was 20 nes... Bueno, al quitármelos quedaron hegettin’ out of ‘em, I couldn’t get ‘em chos un lío, de tal modo que no podían
loose. When I went back-” Jem took a desenredarse... Cuando volví allá... —
deep breath. “When I went back, they Jem inspiró profundamente—. Cuando
were folded across the fence... like they volví allá estaban doblados sobre la vawere expectin’ me.”
25 lla..., como si me esperasen.
“Across-”
X
¿Sobre la valla...?
“ A n d s o m e t h i n g e l s e - ” J e m ’s
—Y otra cosa.. —Jem había bajado la
voice was flat. “Show you when we 30 voz—. Te lo enseñaré cuando lleguemos a
get home. They’d been sewed up. casa. Los habían cosido. No como si lo
Not like a lady sewed ‘em, like hubiera hecho una mujer, sino como si husomethin’ I’d try to do. All crooked. biera probado de coserlos yo. Todo en serIt’s almost like-”
pentina. Es casi como si...
35
“-somebody knew you were comin’
back for ‘em.”
—....alguién supiera que tu volverías por
ellos.
J e m
s h u d d e r e d .
Jem se estremeció.
“Like somebody was readin’ my 40
—Como si alguien hubiese leído mi
mind... like somebody could tell pensamiento..., como si alguien hubiese powhat I was gonna do. Can’t anybody dido adivinar lo que haría. Nadie puede intell what I’m gonna do lest they tuir lo que voy a hacer, a menos que me
know me, can they, Scout?”
conozcan ,¿verdad que no, Scout?
45
Jem’s question was an
La pregunta de Jem era una súa p p e a l . I r e a s s u r e d h i m : p l i c a . Yo l e t r a n q u i l i c é .
“Can’t anybody tell what you’re
—Nadie puede adivinar lo que
gonna do lest they live in the house v a s a h a c e r a m e n o s q u e v i v a e n
w i t h y o u , a n d e v e n I c a n ’t t e l l 50 l a c a s a c o n t i g o , y a u n a s í , a v e sometimes.”
ces yo no sé adivinarlo.
twine bramante 1 a strong thread or string of two or
more strands of hemp or cotton etc. twisted
together. 2 a coil or twist. 3 a tangle; an interlacing.
1 twine 1 tr. form (a string or thread etc.) by twisting strands together. 2
tr. form (a garland etc.) of interwoven material. 3 tr. (often foll. by
with) garland (a brow etc.). 4 intr. (often foll. by round, about) coil or
wind. 5 intr. & refl. (of a plant) grow in this way. Ceñirse, enroscarse,
retorcerse, grimper, s’enrouler
2 twine 1 tr. & intr. a join intimately together. b (foll. by with) pair.
We w e r e w a l k i n g p a s t o u r
Estábamos pasando por la vera de
t r e e . I n i t s k n o t - h o l e r e s t e d a nuestro árbol. En su cavidad había un ovib a l l o f g r a y t w i n e.
55 llo de bramante gris.
“Don’t take it, Jem,” I said. “This
is somebody’s hidin’ place.”
“I don’t think so, Scout.”
—No lo cojas, Jem —pedí—. Esto sirve de escondrijo a alguna persona.
60
—No lo creo, Scout.
“Yes it is. Somebody like Walter
— ¡Sí! Alguno por el estilo de
Cunningham comes down here every Walter Cunningham baja aquí todos
recess and hides his things- and we los recreos y esconde cosas, y llegacome along and take ‘em away from 65 mos nosotros y se las quitamos. Oye,
65
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
him. Listen, let’s leave it and wait a
couple of days. If it ain’t gone then,
we’ll take it, okay?”
dejemos eso ahí y esperemos un par
de días. Si entonces todavía está, nos
lo llevaremos. ¿De acuerdo?
“Okay, you might be right,” said 5
—De acuerdo. quizá tengas razón —dijo
Jem. “It must be some little kid’s place- Jem—. Puede ser el escondrijo de algún chihides his things from the bigger folks. quillo... Esconde las cosas de los que son
You know it’s only when school’s in mayores que él. Ya sabes, sólo encontramos
that we’ve found things.”
cosas cuando funciona la escuela.
10
“Yeah,” I said, “but we never go by
here in the summertime.”
—Sí —respondí—, pero es que en verano nunca pasamos por aquí.
We
went
home.
Next
Nos fuimos a casa. La mañana siguienm o r n i n g t h e t w i n e w a s w h e r e 15 te el bramante continuaba donde yo lo hawe had left it.
bía dejado.
When it was still there on the third El tercer día, como todavía seguía allí, Jem
day, Jem pocketed it. From then on, we se lo metió en el bolsillo. En adelante conconsidered everything we found in the 20 sideramos que todo lo que encontrábamos
knot-hole our property.
en el agujero nos pertenecía.
- The second grade was grim, but
Jem assured me that the older I got the
better school would be, that he started
off the same way, and it was not until
one reached the sixth grade that one
learned anything of value. The sixth
grade seemed to please him from the
beginning: he went through a brief
Egyptian Period that baffled me- he
tried to walk flat a great deal, sticking
one arm in front of him and one in back
of him, putting one foot behind the
other. He declared Egyptians walked
that way; I said if they did I didn’t see
how they got anything done, but Jem
said they accomplished more than the
Americans ever did, they invented
toilet paper and perpetual embalming,
and asked where would we be today if
they hadn’t? Atticus told me to delete
the adjectives and I’d have the facts.
25
30
35
40
El segundo grado era fatídico, pero Jem
me aseguró que cuanto mayor me hiciese
mejor sería la escuela, que él había empezado del mismo modo, y que hasta que uno
no llegaba al sexto grado no aprendía nada
de valor. El sexto grado pareció gustarle
desde el principio. pasó por un breve Período Egipcio que me desconcertó: continuamente trataba de andar a paso lento,
levantando un brazo adelante y otro atrás,
y asentando un pie detrás del otro. Declaraba que los egipcios andaban de este
modo, yo le dije que si era así no veía cómo
podían hacer nada, pero Jem replicó que
habían hecho más que los americanos en
toda su historia; que inventaron el papel
higiénico y el embalsamamiento perpetuo,
y me preguntó dónde estaríamos hoy en
día si no los hubiese inventado. Atticus me
dijo que borrase los adjetivos y me atuviese a los hechos.
There are no clearly defined seasons 45
En Alabama del Sur no hay estaciones
in South Alabama; summer drifts into bien definidas; el verano flota a la deriva denautumn, and autumn is sometimes tro del otoño, y al otoño a veces no le sigue el
never followed by winter, but turns to invierno, sino que se convierte en una vaga
a days-old spring that melts into primavera que se funde otra vez en verano.
summer again. That fall was a long one, 50 Aquel otoño fue largo, apenas bastante freshardly cool enough for a light jacket. co para ponerse una chaqueta ligera.
Jem and I were trotting in our orbit one
Jem y yo recorríamos nuestra órbita una
mild October afternoon when our knot- templada tarde de octubre cuando nuestro
hole stopped us again. Something white agujero nos detuvo de nuevo. Esta vez hawas inside this time.
55 bía dentro una cosa blanca.
Jem let me do the honors: I pulled
Jem permitió que yo hiciera los honoout two small images carved in soap. res: saqué dos pequeñas imágenes esculpiOne was the figure of a boy, the other das en jabón. Una era la figura de un muwore a crude dress.
60 chacho, la otra llevaba un vestido tosco.
Before I remembered that there was
no such thing as hoo-dooing, I shrieked
and threw them down.
Sin tiempo para acordarme de que no
existe eso del mal de ojo, solté un chillido
y las arrojé al suelo.
65
66
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Jem snatched them up. “What’s the
Jem las recogió vivamente.
matter with you?” he yelled. He
—¿Qué te pasa? —gritó. Y
rubbed the figures free of red dust. l i m p i ó l a s f i g u r a s , l i b r á n d o “These are good,” he said.
las del rojo polvo—. Son
“I’ve never seen any these good.” 5 b u e n a s — d i j o .
He held them down to me. They
Y bajó la mano para que yo las viewere almost perfect miniatures of two se. Eran unas miniaturas casi perfectas
children. The boy had on shorts, and a de dos chiquillos. El muchacho llevaba
shock of soapy hair fell to his 10 pantalón corto; los mechones de cabello
eyebrows. I looked up at Jem. A point le llegaban hasta las cejas. Yo miré a
of straight brown hair kicked Jem. Una punta de pelo castaño y estiradownwards from his part. I had never do le caía hacia adelante. Hasta entonnoticed it before.
ces no me había fijado nunca.
15
Jem looked from the girl-doll
to me. The girl-doll wore bangs.
So did I.
“These are us,” he said.
“Who did ‘em, you reckon?”
Jem miró la figurita de niña, luego a
mí. La muñequita llevaba cerquillos. Yo
también.
20
—Estos somos nosotros —dijo.
— ¿Quién los hizo? ¿Te lo figuras?
“Who do we know around here who
—¿A quién conocemos por aquí que
whittles?” he asked.
25 talle? —preguntó él.
“Mr. Avery.”
—A míster Avery.
“Mr. Avery just does like this. I
—A míster Avery le gustan y nada más.
mean carves.”
30 Quiero decir las tallas.
M r. Av e r y a v e r a g e d a s t i c k o f
Míster Avery salía a un promedio de un
s t o v e w o o d p e r w e e k ; h e h o n e d palo de leña de estufa por semana; lo adeli t d o w n t o a t o o t h p i c k a n d gazaba hasta convertirlo en un palillo y luechewed it.
35 go lo mascaba.
“There’s old Miss Stephanie
Crawford’s sweetheart,” I said.
—Está el viejo enamorado de miss
Stephanie Crawford —indiqué.
“He carves all right, but he lives 40
—Esculpe, es cierto, pero vive
down the country. When would he ever e n e l c a m p o . ¿ C u á n d o s e h a b r í a f i pay any attention to us?”
jado para nada en nosotros?
“Maybe he sits on the porch
—Quizá se sienta en el porche y
a n d l o o k s a t u s i n s t e a d o f 45 nos mira a nosotros en vez de fijarM i s s S t e p h a n i e . I f I w a s h i m , se en miss Stephanie. Si yo estuvieI would.”
ra en su lugar, lo haría.
Jem stared at me so long I
Jem me miró tan largo rato que yo le
a s k e d w h a t w a s t h e m a t t e r, b u t 50 pregunté qué le pasaba, pero no conseguí
got Nothing, Scout for an answer. otra cosa que un ‘nada, Scout’, como resW h e n w e w e n t h o m e , J e m p u t t h e puesta. Cuando nos fuimos a casa, Jem puso
dolls in his trunk.
los muñecos en su baúl.
Less than two weeks later we 55
Menos de dos semanas después enconfound a whole package of chewing tramos un paquete entero de goma de masgum, which we enjoyed, the fact car, que saboreamos a placer, pues el hethat everything on the Radley Place cho de que todo lo de la Mansión Radley
was poison having slipped Jem’s era veneno se había deslizado fuera de la
memory.
60 memoria de Jem.
tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour
formed on an exposed surface of a mineral
or metal. 2 a blemish; a stain. empañar, deslustrar, deslucir,
The following week the knot-hole
La semana siguiente el agujero contey i e l d e d a t a r n i s h e d m e d a l . J e m nía una medalla deslucida. Jem se la enseshowed it to Atticus, who said it was ñó a Atticus, quien dijo que era una ‘medaa spelling medal, that before we were 65 lla de deletreo’. Antes de que nosotros na-
67
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
born the Maycomb County schools ciésemos, el condado de Maycomb celebrahad spelling contests and awarded ba competiciones de ortografía y concedía
medals to the winners. Atticus said medallas a los vencedores. Atticus afirmó
someone must have lost it, and had que la habría perdido alguno y que si hawe asked around? Jem camel-kicked 5 bíamos preguntado por ahí. Jem me dio una
me when I tried to say where we had coz de camello cuando quise decir dónde
found it. Jem asked Atticus if he la encontramos. Jem preguntó entonces si
remembered anybody who ever won Atticus recordaba a alguno que hubiese
one, and Atticus said no.
ganado una, pero éste dijo que no.
10
Our biggest prize appeared four
days later. It was a pocket watch that
wouldn’t run, on a chain with an
aluminum knife.
Nuestro premio mayor apareció cuatro
días más tarde. Era un reloj de bolsillo, que
no funcionaba, sujeto a una cadena, con un
cuchillo de aluminio.
15
“You reckon it’s white gold, Jem?”
—¿Te parece que es oro blanco, Jem?
“Don’t know. I’ll show it to
Atticus.”
—No lo sé. Lo enseñaré a
Atticus.
20
Atticus said it would probably
Atticus dijo que si hubieran sido nueb e w o r t h t e n d o l l a r s , k n i f e , vos, reloj, cuchillo y cadena, habrían valic h a i n a n d a l l , i f i t w e r e n e w. do probablemente unos diez dólares.
“ D i d you swap with somebody at
—¿Has hecho un trueque con alguno en
school?” he asked.
25 la escuela? —preguntó.
“Oh, no sir!” Jem pulled out his
— ¡Oh, no, señor! —Jem sacó el reloj
grandfather’s watch that Atticus let him de su abuelo, que Atticus le dejaba llevar
carry once a week if Jem were careful una vez por semana a condición de que tuwith it. On the days he carried the 30 viera cuidado. Los días que llevaba el rewatch, Jem walked on eggs. “Atticus, loj, Jem andaba como pisando huevos—.
if it’s all right with you, I’d rather have
Atticus, si no tienes inconveniente, prethis one instead. Maybe I can fix it.”
fiero llevar éste. Quizá pueda repararlo.
When the new wore off his 35
Cuando el reloj nuevo desplazó
grandfather’s watch, and carrying it a l d e l a b u e l o , y e l l l e v a r l o s e c o n became a day’s burdensome task, Jem v i r t i ó e n u n a p e n o s a t a r e a c o t i d i a no longer felt the necessity of n a , J e m y a n o s i n t i ó m á s l a n e c e s i ascertaining the hour every five d a d d e c o n s u l t a r l a h o r a c a d a c i n minutes.
40 c o m i n u t o s .
He did a fair job, only one
Hizo con la reparación un buen trabajo:
s p r i n g a n d t w o t i n y p i e c e s l e f t sólo le sobraron un muelle y un par de piezas
over, but the watch would not run. pequeñas, pero el reloj no quiso marchar.
“Oh-h,” he sighed, “it’ll never go. 45
—Aaah —suspiró—, no funcionará
Scout-?”
nunca. ¡ Scout!
“Huh?”
—¿Qué?
“You reckon we oughta write a letter 50
—¿Te parece que deberíamos escribir una
to whoever’s leaving us these things?” carta a quien sea que nos deja esta cosas?
“That’d be right nice, Jem, we can
thank ‘em- what’s wrong?”
—Eso estaría muy bien, Jem; podemos
darle las gracias... ¿Qué mal hay en ello?
55
Jem was holding his ears,
Jem se cogía las orejas meneando la
shaking his head from side to side. cabeza de un lado para otro.
“I don’t get it, I just don’t get it- I
—No lo entiendo, de veras que no lo
d o n ’ t k n o w w h y, S c o u t . . . ” H e entiendo; no sé por qué, Scout... —Y mil o o k e d t o w a r d t h e l i v i n g r o o m . 60 rando en dirección a la sala, no se por que
“ I ’ v e g o t t a g o o d m i n d t o t e l l se me ocurre la idea de explicárselo a
Atticus- no, I reckon not.”
Atticus..., pero no, creo que no.
“I’ll tell him for you.”
—Yo se lo diré por ti.
65
68
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“No, don’t do that, Scout. Scout?”
—No, Scout, no lo hagas. ¡Scout!
“Wha-t?”
— ¿Quéee?
He had been on the verge of telling 5
To d a l a t a r d e h a b í a e s t a d o a
me something all evening; his face p u n t o d e d e c i r m e u n a c o s a , s u
would brighten and he would lean c a r a s e a n i m a b a y s e v o l v í a h a toward me, then he would change his c i a m í , l u e g o c a m b i a b a d e
mind. He changed it again. “Oh, i d e a . Y c a m b i ó d e n u e v o .
nothin’.”
10
—Oh, nada.
“Here, let’s write a letter.” I pushed
a tablet and pencil under his nose.
“Okay. Dear Mister...”
—Vamos, escribamos la carta. —Y le
puse un papel y un lápiz debajo de la nariz.
15
“How do you know it’s a man? I bet
it’s Miss Maudie- been bettin’ that for
a long time.”
—De acuerdo. Querido señor...
—¿Cómo sabes que es un hombre?
Apuesto a que es miss Maudie; hace mucho tiempo que lo pienso.
20
“Ar-r, Miss Maudie can’t chew
—Bah, miss Maudie no sabe mascar
gum-” Jem broke into a grin. “You goma... —Jem sonrió inesperadamenknow, she can talk real pretty te—. Ya sabes, a veces habla con mucha
sometimes. One time I asked her to finura. Un día le ofrecí un pedazo y dijo
have a chew and she said no thanks, 25 que no, gracias, que... la goma de masthat- chewing gum cleaved to her palate car se le pegaba al paladar y la dejaba
and rendered her speechless,” said Jem sin palabras —dijo Jem midiendo las
carefully. “Doesn’t that sound nice?”
suyas—. ¿No es decir una cosa fina?
“Yeah, she can say nice things 30
—Sí, a veces sabe decir cosas agradasometimes. She wouldn’t have a watch bles. De todos modos, tampoco querría un
and chain anyway.”
reloj y una cadena.
“Dear sir,” said Jem. “We appreciate
—Querido señor —dijo Jem—.
the- no, we appreciate everything 35 Agradecemos el... no, agradecemos
which you have put into the tree for us. todo lo que ha puesto en el árbol para
Yours very truly, Jeremy Atticus nosotros. Sinceramente suyos, Jeremy
Finch.”
Atticus Finch.
“He won’t know who you are if you 40
—Si firmas de este modo no sasign it like that, Jem.”
brá quién eres.
Jem erased his name and wrote,
Jem borró el nombre y escribió:
“Jem Finch.” I signed, “Jean Louise ‘Jem Finch’. Yo firmé debajo: ‘Jean
Finch (Scout),” beneath it. Jem put the 45 Louise Finch (Scout)’. Jem puso el
note in an envelope.
billete dentro de un sobre.
Next morning on the way to school
A la mañana siguiente, cuando íbamos
he ran ahead of me and stopped at the a la escuela, Jem echó a correr delante de
tree. Jem was facing me when he 50 mí y se paró junto al árbol. Cuando levantó
looked up, and I saw him go stark la vista la dirigió hacia mí, y vi que se volwhite.
vía intensamente pálido.
“Scout!”
— ¡Scout!
55
I ran to him.
Yo corrí hasta él.
Someone had filled our knot-hole
with cement.
Alguien había llenado el agujero con
cemento.
60
“Don’t you cry, now, Scout... don’t
cry now, don’t you worry-” he muttered
at me all the way to school.
When we went home for dinner Jem 65
69
—No llores ahora, Scout... no llores
ahora, no te apures... —iba murmurando
Jem, camino de la escuela.
Cuando volvimos a casa para la comida,
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
bolted his food, ran to the porch and
stood on the steps. I followed him.
“Hasn’t passed by yet,” he said.
Jem engulló su ración, corrió al porche y se
quedó plantado en las escaleras. Yo le seguí.
—No ha pasado —me dijo.
Next day Jem repeated his vigil and 5
Al día siguiente, Jem se puso otra vez
was rewarded.
de vigilancia y fue recompensado.
“Hidy do, Mr. Nathan,” he said.
—¿Qué tal, mister Nathan? —saludó.
“Morning Jem, Scout,” said Mr. 10
—Buenos días, Jem y Scout —responRadley, as he went by.
dió mister Radley sin pararse.
“Mr. Radley,” said Jem.
Míster Radley —dijo Jem. Mister
Mr. Radley turned around.
Radley giró sobre sus talones—. Míster
“Mr. Radley, ah- did you put cement 15 Radley, ¿puso usted cemento en el agujero
in that hole in that tree down yonder?” de aquel árbol de allá abajo?
“Yes,” he said. “I filled it up.”
“Why’d you do it, sir?”
—Si —respondió—. Lo tapé.
20
“Tree’s dying. You plug ‘em with
cement when they’re sick. You ought
to know that, Jem.”
—Por qué lo hizo, señor?
—El árbol está muriendo. Cuando los
árboles están enfermo se los llena de cemento. Deberías saberlo, Jem.
25
Jem said nothing more about it
Jem no dijo nada más sobre el asunto
until late afternoon. When we passed hasta muy avanzada la tarde. Cuando pasaour tree he gave it a meditative pat mos junto al árbol dio una palmada medion its cement, and remained deep in tabundo en el cemento, y se quedó sumido
thought. He seemed to be working 30 en profundas meditaciones. Parecía ponerhimself into a bad humor, so I kept se de mal humor por momentos, y en conmy distance.
secuencia yo guardé las distancias.
As usual, we met Atticus coming
Como de costumbre, aquella tarde encontrah o m e f r o m w o r k t h a t e v e n i n g . 35 mos a Atticus que regresaba del trabajo. Cuando
When we were at our steps Jem estuvimos en nuestras escaleras Jem dijo:
said, “Atticus, look down yonder at
—Atticus, mira el árbol
that tree, please sir.”
aquel, te lo ruego.
“What tree, son?”
40
“The one on the corner of the
Radley lot comin’ from school.”
“Yes?”
—¿Qué árbol, hijo?
—El que está en la esquina de la finca
de los Radley, viniendo de la escuela.
45
“Is that tree dyin’?”
—Sí.
—¿Se está muriendo?
“Why no, son, I don’t think so. Look
—No, caramba, hijo, no lo creo. Fíjate
at the leaves, they’re all green and full, 50 en las hojas, están verdes y lozanas, no hay
no brown patches anywhere-”
manchas pardas por ninguna parte...
“It ain’t even sick?”
—¿Ni siquiera está enfermo?
“That tree’s as healthy as you are, 55
—Aquél árbol está tan sano como tú,
Jem. Why?”
Jem. ¿Por qué?
“Mr. Nathan Radley said it was
dyin’.”
—Mister Nathan Radley ha dicho que
se esta muriendo.
60
“Well maybe it is. I’m sure Mr.
Radley knows more about his trees than
we do.”
Atticus left us on the porch. Jem 65
70
—Bien, quizá si. Estoy seguro de que
mister Radley sabe mas de sus árboles que
nosotros.
Atticus nos dejó en el porche. Jem se
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
leaned on a pillar, rubbing his shoulders
against it.
apoyó a una columna rascándose los hombros contra ella.
“Do you itch, Jem?” I asked as
—¿Tienes picores, Jem? —le pregunté
politely as I could. He did not answer. 5 tan finamente como supe—. Entremos —
“Come on in, Jem,” I said.
dije.
“After while.”
—Dentro de un rato.
He stood there until nightfall, and I 10
Permaneció allí hasta caer la noche,
waited for him. When we went in the y yo le esperé. Cuando entramos en casa
house I saw he had been crying; his vi que había llorado. _____ _________
face was dirty in the right places, but __ ________ ________ _________ ___ __
I thought it odd that I had not heard X __ ______ _______ _______ ____ ___ ___
15 _ __
him.
20
25
8
8
For reasons unfathomable to the Por motivos inescrutables para los promost experienced prophets in fetas más experimentados del condado de
Maycomb County, autumn turned to 30 Maycomb, aquel año, el otoño se convirwinter that year. We had two weeks of tió en invierno. Tuvimos dos semanas del
the coldest weather since 1885, Atticus tiempo más frío desde 1885, según dijo
said. Mr. Avery said it was written on Atticus. Míster Avery dijo que estaba esthe Rosetta Stone that when children crito en la Piedra de Rosetta que cuando
disobeyed their parents, smoked 35 los niños desobedeciesen a sus padres, fucigarettes and made war on each other, masen cigarrillos y se hicieran la guerra
the seasons would change: Jem and I unos a otros, las estaciones cambiarían:
were burdened with the guilt of a Jem y a mí nos cargaban, pues, con el
contributing to the aberrations of peso de contribuir a las aberraciones de
nature, thereby causing unhappiness to 40 la Naturaleza, causando con ello la desour neighbors and discomfort to dicha de nuestros vecinos y nuestra proourselves.
pia incomodidad.
Old Mrs. Radley died that winter,
La anciana mistress Radley murió aquel
but her death caused hardly a ripple- 45 invierno, pero su muerte no causó apenas
the neighborhood seldom saw her, ni la más leve alteración: los vecinos la
except when she watered her cannas. veían raras veces, excepto cuando regaba
Jem and I decided that Boo had got sus cannas. Jem y yo dedujimos que Boo
her at last, but when Atticus returned se había cebado con ella por fin, pero cuanfrom the Radley house he said she 50 do Atticus regresó de casa de los Radley
d i e d o f n a t u r a l c a u s e s , t o o u r dijo, con gran desencanto nuestro, que hadisappointment.
bía muerto por causas naturales.
“Ask him,” Jem whispered.
—Pregúntaselo —susurró Jem.
55
“You ask him, you’re the oldest.”
—Pregúntaselo tú; tú eres el mayor.
“That’s why you oughta ask him.”
—Por eso tienes que preguntárselo tú.
“Atticus,” I said, “did you see Mr. 60
—Atticus —dije—, ¿has visto a míster
Arthur?”
Arthur?
Atticus looked sternly
Atticus asomó una cara severa por
a r o u n d h i s n e w s p a p e r a t m e : el costado del papel, mirándome.
“I did not.”
65
—No.
71
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Jem restrained me from further
Jem me indicó que no hiciera más preq u e s t i o n s . H e s a i d A t t i c u s w a s guntas. Dijo que Atticus estaba todavía un
s t i l l t o u c h o u s a b o u t u s a n d t h e poco quisquilloso en relación a nosotros y
Radleys and it wouldn’t do to push 5 los Radley y que no daría buenos resultah i m a n y. J e m h a d a n o t i o n t h a t dos el insistir. Jem sospechaba que Atticus
Atticus thought our activities that pensaba que nuestras actividades de aquenight last summer were not solely lla noche no se limitaron únicamente al ‘póconfined to strip poker. Jem had ker desnudo’. No tenía ninguna base firme
no firm basis for his ideas, he said 10 para esta sospecha, decía que se trataba
it was merely a twitch.
solamente de una corazonada.
Next morning I awoke, looked out
A la mañana siguiente, al despertar, miré
the window and nearly died of fright. por la ventana y estuve a punto de morir de
My screams brought Atticus from his 15 espanto. Mis alaridos sacaron a Atticus del
bathroom half-shaven.
cuarto de baño a medio afeitar.
“The world’s endin’, Atticus! Please
— ¡El mundo está llegando a su fin,
do something-!” I dragged him to the Atticus! ¡Haz algo, por favor...!
window and pointed.
20
Le arrastré hasta la ventana y señalé.
“No it’s not,” he said. “It’s
snowing.”
—No, no termina —contestó—. Está
nevando.
Jem asked Atticus would it keep up. 25
Jem preguntó a Atticus si aquello persisJem had never seen snow either, but he tiría. Jem tampoco había visto nunca nieve,
knew what it was. Atticus said he didn’t pero sabía lo que era. Atticus contestó que de
know any more about snow than Jem nieve no sabía más que el mismo Jem.
did. “I think, though, if it’s watery like
—No obstante, creo que si la atmósfera
that, it’ll turn to rain.”
30 sigue húmeda así, se convertirá en lluvia.
The telephone rang and Atticus left
Sonó el teléfono y Atticus dejó la mesa
the breakfast table to answer it. “That del desayuno para acudir a la llamada.
was Eula May,” he said when he
—Era Eula May —dijo al regrereturned. “I quote- ‘As it has not 35 s o — . C i t o s u s p a l a b r a s : ‘ C o m o n o
snowed in Maycomb County since h a b í a n e v a d o e n M a y c o m b d e s d e
1885, there will be no school today.’“
1885, hoy no habrá clases’.
Eula May was Maycomb’s leading
Eula May era la telefonista en jefe
t e l e p h o n e o p e r a t o r. S h e w a s 40 de Maycomb. Le habían con fiado la
e n t r u s t e d w i t h i s s u i n g p u b l i c misión de comunicar anuncios públicos,
announcements, wedding invitations, invitaciones de boda, poner en marcha
setting off the fire siren, and giving la sirena de incendios, y dar instrucciof i r s t - a i d i n s t r u c t i o n s w h e n D r. nes para primeras curas cuando el doctor
Reynolds was away.
45 Reynolds estaba ausente.
When Atticus finally called us to
Cuando por fin Articus nos llamó al orden y
order and bade us look at our plates nos mandó que fijásemos la vista en el plato en
instead of out the windows, Jem asked, lugar de mirar por las ventanas Jem preguntó:
“How do you make a snowman?”
50
—¿Cómo se hace un muñeco de nieve?
“I haven’t the slightest idea,” said
—No tengo la menor idea —responAtticus. “I don’t want you all to be dió Articus—. No quiero que os desiludisappointed, but I doubt if there’ll be sionéis, pero dudo que haya nieve basenough snow for a snowball, even.” 55 tante para hacer ni siquiera una bola.
Calpurnia came in and said she
Calpurnia entró y dijo que le parecía
thought it was sticking. When we ran que estaba cuajando. Cuando corrimos al
to the back yard, it was covered with a patio trasero, lo encontramos cubierto de
feeble layer of soggy snow.
60 una delgada capa de nieve fangosa.
“We shouldn’t walk about in it,”
said Jem. “Look, every step you take’s
wasting it.”
—No debemos pisarla —dijo
Jem—. Mira, a cada paso que das,
la estropeas.
65
72
Xx
mushy
s o f t p u l p , p u l p o s a , bl a n d u c h a ,
empalagosa,
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
I looked back at my mushy footprints. X
Miré atrás, a mis ____ pisadas, Jem
Jem said if we waited until it snowed dijo que si esperábamos a que hubiera nesome more we could scrape it all up for a vado un poco más, la podríamos amontosnowman. I stuck out my tongue and nar para hacer un muñeco. Yo saqué la lencaught a fat flake. It burned.
5 gua y cogí un copo plano. Quemaba.
“Jem, it’s hot!”
— ¡Jem, está caliente!
“No it ain’t, it’s so cold it burns.
—No, no está caliente, está tan fría que
Now don’t eat it, Scout, you’re wasting 10 quema. Y no la comas, que la malgastas.
it. Let it come down.”
Deja que caiga al suelo.
“But I want to walk in it.”
—Pero yo quiero andar por ella.
“I know what, we can go walk over 15
—Ya sé lo que haremos: podemos ir a
at Miss Maudie’s.”
pisarla en el patio de miss Maudie.
Jem hopped across the front yard. I
Jem avanzó a saltos cruzando el patio
followed in his tracks. When we were de la fachada. Yo seguí sus huellas. Cuanon the sidewalk in front of Miss 20 do estábamos en la acera delante de la casa
Maudie’s, Mr. Avery accosted us. He de miss Maudie, se nos acercó mister
had a pink face and a big stomach Avery. Tenía la cara encarnada y el estóbelow his belt.
mago abultado debajo del cinturón.
“ S e e w h a t y o u ’ v e d o n e ? ” h e 25
—¿Véis lo que habéis hecho? —nos
said.
“Hasn’t
snowed
i n dijo—. En Maycomb no había nevado desM a y c o m b s i n c e A p p o m a t t o x . I t ’s de Maricastaña. Son los niños malos como
b a d c h i l d r e n l i k e y o u m a k e s t h e vosotros los culpables de que cambien las
seasons change.”
estaciones.
30
I wondered if Mr. Avery knew how
Yo me pregunté si míster Avery sabía
h o p e f u l l y w e h a d w a t c h e d l a s t con cuánto afán habíamos esperado el ves u m m e r f o r h i m t o r e p e a t h i s rano pasado que repitiera su representación,
performance, and reflected that if this y reflexioné que si era aquella la paga que
was our reward, there was something 35 recibíamos, había que reconocerle ciertas
to say for sin. I did not wonder where ventajas al pecado. No me pregunté de dónMr. Avery gathered his meteorological de sacaba mister Avery sus estadísticas
statistics: they came straight from the meteorológicas: venían directamente de la
Rosetta Stone.
Piedra de Rosetta.
40
thrift economical management, economía, frugalidad,
ahorro, privación, empuje económico, prósperidad,
favorable, de provecho,
1. Wise economy in the management of money and other
resources; frugality. Parsimony (frugality),
parsimoniousness, thrift, penny-pinching extreme care
in spending money; reluctance to spend money
unnecessarily
2. any of numerous sun-loving low-growing evergreens
of the genus Armeria having round heads of pink or
white flowers.
3. Vigorous growth of living things, such as plants.
4. Any of several densely tufted plants of the genus
Armeria, especially A. maritima, having white to pink
flower heads with a funnel-shaped scarious calyx.
5. A savings and loan association, credit union, or savings
bank.
burlap n. 1 coarse canvas esp. of jute used for
sacking etc. Arpillera o estopa muy basta 2 a
similar lighter material for use in dressmaking
or furnishing. Lienzo o tela de lino, cáñamo o
algodón
“Jem Finch, you Jem Finch!”
— ¡Jem Finch, eh, Jem Finch!
“Miss Maudie’s callin’ you, Jem.”
—Miss Maudie te llama, Jem.
“You all stay in the middle o f 45
—Quedaos los dos en el centro del pat h e y a r d . T h e r e ’s s o m e t h r i f t tio. Cerca del porche hay unas cosas _____
X
buried under the snow near the plantadas debajo de la nieve. ¡ N o
porch. Don’t step on it!”
las piséis!
“Yessum!” called Jem. “It’s 50
— ¡Bien! —gritó Jem—. ¡Qué herbeautiful, ain’t it, Miss Maudie?”
mosa es! ¿Verdad, miss Maudie?
“Beautiful my hind foot! If it freezes
tonight it’ll carry off all my azaleas!”
— ¡Hermosas mis patas! ¡Si esta noche
hiela se me llevará todas las azaleas!
55
Miss Maudie’s old sunhat glistened
with snow crystals. She was bending
over some small bushes, wrapping them
in burlap bags. Jem asked her what she
60
was doing that for.
“Keep ‘em warm,” she said.
El viejo sombrero de sol de miss Maudie
centelleaba de cristales de nieve. La dama
se inclinaba sobre unos pequeños arbustos,
envolviéndolos en sacos de arpillera. Jem
le preguntó por qué lo hacía.
—Para conservarles el calor —respondió.
“How can flowers keep warm? They
—¿Cómo pueden conservar el calor las
65 flores? No tienen circulación.
don’t circulate.”
73
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“I cannot answer that question,
—No sabría contestar a esta pregunta,
J e m F i n c h . A l l I k n o w i s i f i t Jem Finch. Todo lo que sé es que si esta
f r e e z e s t o n i g h t t h e s e p l a n t s ’ l l noche hiela, estas plantas se helarán, de
f r e e z e , s o y o u c o v e r ‘ e m u p . I s 5 modo que hay que cubrirlas. ¿Resulta clathat clear?”
ro?
“Yessum. Miss Maudie?”
“What, sir?”
—Sí. ¡Miss Maudie!
10
“Could Scout and me borrow some
of your snow?”
—Di, señor.
—Scout y yo, ¿podríamos pedirle prestada una poca de su nieve?
“Heavens alive, take it all! There’s 15
— ¡Cielo bendito lleváosla toda! Dean old peach basket under the house, bajo de la casa hay un cesto viejo para mehaul it off in that.” Miss Maudie’s eyes locotones, podéis transportarla en él. —
narrowed. “Jem Finch, what are you Miss Maudie entomó los ojos—. Jem Finch,
going to do with my snow?”
¿qué váis a hacer con mi nieve?
20
slushy
muddy
“You’ll see,” said Jem, and we
transferred as much snow as we
could from Miss Maudie’s yard to
ours, a slushy operation.
—Usted verá —contestó
Jem, y nos pusimos a transport a r
(fangosa operación) toda la nieve que pudimos
del patio de miss Maudie al nuestro.
25
“What are we gonna do, Jem?” I asked.
—¿Qué haremos, Jem? —pregunté.
“You’ll see,” he said. “Now get the
—Ya verás —dijo—. Ahora coge
basket and haul all the snow you can el cesto y lleva toda la nieve que puerake up from the back yard to the front. 30 das del patio trasero al delantero.
Walk back in your tracks, though,” he
Al regresar sigue tus propias pisadas,
cautioned.
sin embargo —me advirtió.
“Are we gonna have a snow baby,
—¿Haremos un niño de nieve,
Jem?”
35 J e m ?
“No, a real snowman. Gotta work
hard, now.”
hamper [+ efforts, work] dificultar; entorpecer [+
movement] obstaculizar; impedir
hamper cesto; canasta generalmente con tapa
hamper A noun 1 a basket usually with a cover 2 shackle,
bond, trammel, trammels a restraint that confines or
restricts freedom (especially something used to tie
down or restrain a prisoner) B verb 1 hamper, halter,
cramp, strangle; dificultar, obstaculizar prevent the
progress or free movement of; «He was hampered in
his efforts by the bad weather»; «the imperilist nation
wanted to strangle the free trade between the two small
countries» 2 handicap, hinder, put at a disadvantage;
«The brace I have to wear is hindering my movements»
—No, un hombre de verdad. Ahora hemos de trabajar de firme.
Jem ran to the back yard, produced 40
Jem corrió al patio trasero, sacó la
the garden hoe and began digging azada y se puso a cavar afanosamente
quickly behind the woodpile, placing detrás de la pila de leña, depositando a
any worms he found to one side. He un lado todos los gusanos que encontrawent in the house, returned with the ba. Luego entró en la casa, regresó con
laundry hamper, filled it with earth and 45 el canasto de la ropa, lo llenó de tierra
carried it to the front yard.
y la transportó al patio delantero.
When we had five baskets of earth
Cuando tuvimos cinco canastos de tieand two baskets of snow, Jem said we rra y dos de nieve, Jem dijo que estábamos
were ready to begin.
50 listos para empezar.
“Don’t you think this is kind of a
mess?” I asked.
—¿No te parece que esto es un revoltijo? —le pregunté.
“Looks messy now, but it won’t 55
—Ahora lo parece, pero después no lo
later,” he said.
parecerá —afirmó.
Jem scooped up an armful of dirt,
Jem reunió una brazada de tierra que
patted it into a mound on which he transformó a palmadas en un montículo;
added another load, and another until 60 añadió otra cantidad y otra, hasta que hubo
he had constructed a torso.
construido un torso.
“Jem, I ain’t ever heard of a nigger
snowman,” I said.
—Jem, no había oído hablar de un muñeco de nieve negro —le dije.
65
74
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“He won’t be black long,” he
grunted.
—No será negro mucho rato —refunfuñó él.
Jem procured some peachtree
Del patio trasero se proveyó de unas
switches from the back yard, plaited 5 ramas de melocotonero cortó las ramithem, and bent them into bones to be tas y las dobló en forma de huesos que
covered with dirt.
habría que cubrir de tierra.
“He looks like Stephanie Crawford
—Parece miss Stephanie Crawford
with her hands on her hips,” I said. 10 con las manos en las cadera —dije—.
“Fat in the middle and little-bitty Gorda en el medio y con unos bracitos
arms.”
diminutos.
“I’ll make ‘em bigger.” Jem sloshed
—Se los haré mayores —Jem derrawater over the mud man and added 15 mó agua sobre la estatua de barro y añamore dirt. He looked thoughtfully at it dió más tierra. La contempló pensativamente
for a moment, then he molded a big un momento, y luego le formó una
stomach below the figure’s waistline. gran barriga debajo de la cintura.
Jem glanced at me, his eyes twinkling:
Entonces me miró con unos ojos cente“Mr. Avery’s sort of shaped like a 20 lleantes—. Míster Avery tiene una figura
snowman, ain’t he?”
así como un muñeco de nieve ,¿verdad?
Jem scooped up some snow and
A continuación cogió nieve y se puso a
began plastering it on. He permitted me distribuirla sobre el monigote. A mí sólo
to cover only the back, saving the 25 me permitió que cubriese la espalda, reserpublic parts for himself. Gradually Mr. vándose las partes púdicas para sí. Poco a
Avery turned white.
poco, míster Avery se volvió blanco.
Using bits of wood for eyes, nose,
Empleando pedacitos de leña por ojos,
mouth, and buttons, Jem succeeded in 30 nariz, boca y botones, Jem consiguió que
making Mr. Avery look cross. A stick mister Avery tuviese un aire malhumoraof stovewood completed the picture. do. Un palo completó el cuadro. Después
Jem stepped back and viewed his retrocedió unos pasos para contemplar su
creation.
creación.
35
“It’s lovely, Jem,” I said. “Looks
almost like he’d talk to you.”
—Es hermoso, Jem —dijo—. Parece
como si fuera a hablarle a uno.
“It is, ain’t it?” he said shyly.
—¿Verdad que sí? —dijo él, ingenuamente.
40
We could not wait for Atticus
No supimos aguardar a que Atticus vit o c o m e h o m e f o r d i n n e r , b u t niese a comer; le llamamos y le dijimos que
c a l l e d a n d s a i d w e h a d a b i g le teníamos preparada una gran sorpresa.
s u r p r i s e f o r h i m . H e s e e m e d Pareció pasmado cuando vio una gran parsurprised when he saw most of the 45 te de la nieve del patio trasero en el de la
back yard in the front yard, but he fachada, pero dijo que habíamos hecho un
said we had done a jim -dandy job. trabajo más que superior.
“I didn’t know how you were going
—No sabia cómo te las arreglarías para
to do it,” he said to Jem, “but from construirlo —le dijo a Jem—, pero desde
n o w o n I ’ l l n e v e r w o r r y a b o u t 50 hoy en adelante ya no me inquietaré por lo
what’ll become of you, son, you’ll que pueda ser de ti, hijo: siempre encontraalways have an idea.”
rás un recurso.
J e m ’s e a r s r e d d e n e d f r o m
A Jem se le pusieron las orejas encarnaA t t i c u s ’ s c o m p l i m e n t , b u t h e 55 das de satisfacción ante semejante cumplil o o k e d u p s h a r p l y w h e n h e s a w do, pero levantó los ojos vivamente cuando
A t t i c u s s t e p p i n g b a c k . A t t i c u s vio que Atticus retrocedía unos pasos.
s q u i n t e d a t t h e s n o w m a n a Atticus miró un rato la figura ladeando la
while.
He
grinned,
t h e n cabeza. Sonrióse, y luego soltó la carcajada.
l a u g h e d . “ S o n , I c a n ’ t t e l l 60
—Hijo, ya sé lo que serás: ingeniero,
w h a t y o u ’ r e g o i n g t o b e - a n abogado, o pintor de retratos. Has montae n g i n e e r , a l a w y e r , o r a do un libelo aquí en el patio de la fachada.
portrait painter.
Hemos de disfrazar a ese sujeto.
You’ve perpetrated a near libel 65
75
En seguida sugirió que Jem le rebajase
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
here in the front yard. We’ve got to
disguise this fellow.”
un poco la barriga, trocase el bastón por
una escoba y le pusiera delantal.
Atticus suggested that Jem hone
_____ ___________ ___________ ___
down his creation’s front a little, swap 5 __ ___________ __________ __ _______
a broom for the stovewood, and put an X ____ _____________ _______ ____ __
apron on him.
___ _______
Jem explained that if he did,
Jem explicó que si lo hacía, el
t h e s n o w m a n w o u l d b e c o m e 10 m u ñ e c o d e n i e v e s e p o n d r í a f a n m u d d y a n d c e a s e t o b e a goso y dejaría de ser un muñeco
snowman.
de nieve.
“I don’t care what you do, so long
—No me importa lo que hagas, con tal
as you do something,” said Atticus. 15 que hagas algo —respondió Atticus—. No
“You can’t go around making puedes andar por ahí fabricando caricatucaricatures of the neighbors.”
ras de los vecinos.
“Ain’t a characterture,” said Jem. “It
—No es una caractertura —replicó
looks just like him.”
20 Jem—. Simplemente, se le parece.
“Mr. Av e r y
think so.”
might
not
—Es posible que míster Avery no pensase lo mismo.
“I know what!” said Jem. He raced 25
— ¡Ya lo tengo! exclamó Jem. Cruzó la
across the street, disappeared into Miss calle corriendo, desapareció en el patio traMaudie’s back yard and returned sero de miss Maudie y regresó triunfante.
triumphant. He stuck her sunhat on the Colocó el sombrero de sol de la dama en la
snowman’s head and jammed her cabeza del muñeco y le embutió las tijeras
hedge-clippers into the crook of his 30 de podar en la curva del brazo. Atticus dijo
arm. Atticus said that would be fine.
que de este modo estaría bien.
Miss Maudie opened her front
Miss Maudie abrió la puerta de
door and came out on the porch. la fachada y salió al porche. Nos
S h e l o o k e d a c r o s s t h e s t r e e t a t 35 miró un momento desde el otro lado
u s . S u d d e n l y s h e g r i n n e d . de la calle, y de pronto sonrió.
“Jem Finch,” she called. “You devil,
—Jem Finch —gritó—. ¡ So demonio,
bring me back my hat, sir!”
devuélveme el sombrero, señorito!
Jem looked up at Atticus, who 40
Jem miró a Atticus, que movió la
s h o o k h i s h e a d . “ S h e ’s j u s t cabeza negativamente.
f u s s i n g , ” h e s a i d . “ S h e ’s r e a l l y
—Sólo lo dice para armar jaleo —eximpressed
with
y o u r - plicó—. En realidad está impresionada por
accomplishments.”
tus... triunfos.
45
Atticus strolled over to Miss
Atticus fue hasta la acera de miss
Maudie’s sidewalk, where they Maudie, donde se enfrascaron en una conengaged
in
an
arm-waving versación abundante en ademanes, de la
conversation, the only phrase of which cual la única frase que cogí fue...
I caught was “...erected an absolute 50
—...¡Levantando un mamarracho
morphodite in that yard! Atticus, you’ll en el patio! ¡Atticus, nunca sabrás
never raise ‘em!”
educarlos!
The snow stopped in the afternoon,
Por la noche dejó de nevar, la temperathe temperature dropped, and by 55 tura descendió, y al anochecer las predicnightfall Mr. Avery’s direst predictions ciones más horrendas de míster Avery se
came true: Calpurnia kept every confirmaron. Calpurnia hacía crepitar tofireplace in the house blazing, but we dos los hogares de la casa, pero teníamos
were cold. When Atticus came home frío. Cuando Atticus regresó aquella noche
that evening he said we were in for it, 60 dijo que no nos escapábamos del mal tiemand asked Calpurnia if she wanted to po y preguntó a Calpurnia si quería questay with us for the night. Calpurnia darse a pasar la noche con nosotros.
glanced up at the high ceilings and long Calpurnia echó una mirada a los altos tewindows and said she thought she’d be chos y a las largas ventanas y dijo que creía
warmer at her house. Atticus drove her 65 que encontraría mejor temperatura en su
76
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
home in the car.
1. Fahrenheit: unos nueve grados
centigrados bajo cero. (N. del T.)
casa. Atticus la llevó en el coche.
Before I went to sleep Atticus put
Antes de irme a dormir, Atticus puso
more coal on the fire in my room.
más carbón en el fuego de mi cuarto. Dijo
He said the thermometer registered 5 que el termómetro señalaba dieciséis grasixteen, that it was the coldest night in dos (1), que era la noche más fría que rehis memory, and that our snowman cordaba y que el muñeco de nieve se habla
outside was frozen solid.
helado y vuelto completamente sólido.
Minutes later, it seemed, I was 10
Unos minutos después, a mi
awakened by someone shaking me.
parecer, me despertó alguien que
Atticus’s overcoat was spread m e s a c u d í a . Te n í a e x t e n d i d o s o across me. “Is it morning already?”
bre mi el abrigo de Atticus.
“Baby, get up.”
15
Atticus was holding out my
bathrobe and coat. “Put your robe on
first,” he said.
—¿Ya es de mañana?
—Levántate, niña. —Atticus me presentaba el albornoz y el abrigo—. Ponte el
vestido primero —me dijo.
20
tousle v.tr. 1 make (esp. the hair) untidy; rumple,
dishevel, tangle. 2 handle roughly or rudely. Alborotados, despeinados,
tousle 1 to tangle, ruffle, or disarrange 2 to treat
roughly 3 a disorderly, tangled, or rumpled state
4 a dishevelled or disordered mass, esp. of hair
Jem was standing beside Atticus,
groggy and tousled. He was holding his
overcoat closed at the neck, his other
hand was jammed into his pocket. He
looked strangely overweight.
25
Jem estaba al lado de Atticus, atontado y despeinado. Con una mano se
cerraba el cuello del abrigo; la otra la
tenía metida en el bolsillo. Parecía
haber engordado de un modo raro.
“Hurry, hon,” said Atticus. “Here’re
your shoes and socks.”
Corre, cariño —dijo Atticus—. Aquí
tienes los zapatos y los calcetines.
Stupidly, I put them on. “Is it 30
morning?”
“No, it’s a little after one. Hurry
now.”
Yo me los puse con aire estúpido.
—¿Es de mañana?
—No, es poco más de la una. Date prisa ahora.
35
That something was wrong
finally got through to me.
“What’s the matter?”
Por fin se adentró en mi mente la idea
de que ocurría algo malo.
—¿Qué pasa?
B y t h e n h e d i d n o t h a v e t o 40
Pero entonces ya no fue preciso que me
t e l l m e . J u s t a s t h e b i r d s k n o w lo dijeran. Del mismo modo que los pájaw h e r e t o g o w h e n i t r a i n s , I ros saben adónde irse cuando llueve, yo
k n e w w h e n t h e r e w a s t r o u b l e i n sabía cuándo ocurría algo anormal en nueso u r s t r e e t . S o f t t a f f e t a - l i k e tra calle. Unos sonidos blandos, como de
s o u n d s a n d m u f f l e d s c u r r y i n g 45 tafetán, y los de las pisadas apagadas y rás o u n d s f i l l e d m e w i t h h e l p l e s s pidas me llenaron de un espanto irremediadread.
ble.
“Whose is it?”
—¿En qué casa es?
50
“ M i s s M a u d i e ’s , h o n , ” s a i d
A t t i c u s g e n t l y.
—En la de miss Maudie, cariño —respondió Atticus dulcemente.
A t t h e f r o n t d o o r, w e s a w f i r e
En la puerta de la fachada vimos las
s p e w i n g f r o m M i s s M a u d i e ’ s 55 ventanas de miss Maudie arrojando llamas.
d i n i n g r o o m w i n d o w s . A s i f t o Para confirmar lo que veíamos, la sirena
c o n f i r m w h a t w e s a w, t h e t o w n de incendios gimió en tono cada vez más
f i r e s i r e n w a i l e d u p t h e s c a l e t o agudo, subiendo toda la escala hasta una
a t r e b l e p i t c h a n d r e m a i n e d nota elevada. y temblorosa, que se prolonthere, screaming.
60 gó come un largo alarido.
“ I t ’s g o n e , a i n ’t i t ? ” m o a n e d
Jem.
“I expect so,” said Atticus. “Now 65
77
—No tiene remedio, ¿verdad? —gimió
Jem.
—Creo que no —Atticus—. Aho-
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
listen, both of you. Go down and stand
in front of the Radley Place. Keep out
of the way, do you hear? See which way
the wind’s blowing?”
ra escuchad los dos. Bajad y situaos
delante de la Mansión Radley.
Manteneos apartados, ¿me ois?
¿Véis de qué parte sopla el viento?
5
“Oh,” said Jem. “Atticus,
reckon we oughta start moving the
furniture out?”
—Oh —dijo Jem—. Atticus, ¿te parece que deberíamos empezar a sacar los
muebles?
“Not yet, son. Do as I tell you. Run 10
—Todavía no, hijo. Haced lo que os
now. Take care of Scout, you hear? mando. Corred ya. Cuida de Scout, ¿me
Don’t let her out of your sight.”
oyes? No la pierdas de vista.
With a push, Atticus started us
Atticus nos empujó y partimos hacia la puertoward the Radley front gate. We 15 ta de entrada del patio trasero de los Radley.
stood watching the street fill with Desde allí vimos cómo la calle se llenaba de
men and cars while fire silently hombres y de coches mientras el fuego devorad e v o u r e d M i s s M a u d i e ’s h o u s e . ba calladamente la casa de miss Maudie.
“Why don’t they hurry, why don’t they
—¿Por qué no se dan prisa?... ¿Por qué
hurry...” muttered Jem.
20 no se dan prisa? —murmuraba Jem.
We saw why. The old fire truck,
Pronto vimos el motivo. El viejo camión
killed by the cold, was being pushed de los bomberos, averiado por el frío, llefrom town by a crowd of men. When gaba de la ciudad empujado por un tropel
the men attached its hose to a hydrant, 25 de hombres. Cuando hubieron empalmado
the hose burst and water shot up, la manguera a una boca de riego, el agua
tinkling down on the pavement.
salió con furia, salpicando la calle.
“Oh-h Lord, Jem...”
—Oooh, Señor, Jem...
30
Jem put his arm around me.
“Hush, Scout,” he said. “It ain’t
time to worry yet. I’ll let you know
when.”
Jem me rodeó con el brazo.
—Cállate, Scout. Todavía no es el momento de inquietarse. Cuando lo sea te
avisaré.
35
The men of Maycomb, in all
Los hombres de Maycomb, en todos los
degrees of dress and undress, took grados de vestido y desvestido, sacaban
furniture from Miss Maudie’s house muebles de la casa de miss Maudie y los
to a yard across the street. I saw llevaban a un patio del otro lado de la caAtticus carrying Miss Maudie’s heavy 40 lle. Vi a Atticus transportando la pesada
oak rocking chair, and thought it mecedora de roble, y pensé que obraba muy
sensible of him to save what she cuerdamente al salvar lo que miss Maudie
valued most.
apreciaba más.
Sometimes we heard shouts. Then 45
A veces oíamos gritos. Entonces apareMr. Avery’s face appeared in an ció la faz de míster Avery en una ventana
upstairs window. He pushed a mattress del piso. Míster Avery empujó el colchón
out the window into the street and fuera de la ventana y arrojó muebles hasta
threw down furniture until men que los hombres le gritaron:
shouted, “Come down from there, 50
—¡Baje de ahí, Dick! ¡Las escaleDick! The stairs are going! Get outta ras se están derrumbando! ¡Salga de
there, Mr. Avery!”
ahí, míster Avery!
Mr. Avery began climbing through
Mister Avery se dispuso a saltar por la
the window.
55 ventana.
“Scout, he’s stuck...” breathed Jem.
“Oh God...”
—Está sitiado, Scout... —dijo Jem con
voz entrecortada—. Oh, Dios mío...
M r . A v e r y w a s w e d g e d 60
Mister Avery se encontraba en un
t i g h t l y . I b u r i e d m y h e a d grave aprieto. Yo escondí la cabeza
u n d e r J e m ’ s a r m a n d d i d n ’ t debajo del brazo de Jem, y no volví a
l o o k a g a i n u n t i l J e m c r i e d , mirar hasta que mi hermano gritó:
“He’s got loose, Scout! He’s all right!”
— ¡Se ha liberado, Scout! ¡ Está a salvo!
65
78
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
I looked up to see Mr. Avery
Levanté la vista para ver a míster Avery
cross the upstairs porch. He swung cruzando el porche del piso. Pasó las pierhis legs over the railing and was nas por encima de la baranda y se deslizas l i d i n g d o w n a p i l l a r w h e n h e ba por una columna, pero en aquel momento
s l i p p e d . H e f e l l , y e l l e d , a n d h i t 5 resbaló. Cayó, dio un grito y fue a chocar
Miss Maudie’s shrubbery.
contra los arbustos de miss Maudie.
Suddenly I noticed that the men
De pronto advertí que los hombres se
were backing away from Miss Maudie’s apartaban de la casa de miss Maudie y
house, moving down the street toward 10 venían calle abajo en nuestra dirección.
us. They were no longer carrying Ya no transportaban muebles. El fuego
furniture. The fire was well into the había ganado el segundo piso y se había
second floor and had eaten its way to abierto paso hasta el tejado; los marcos
the roof: window frames were black de las ventanas aparecían negros sobre un
against a vivid orange center.
15 centro de color naranja vivo.
“Jem, it looks like a pumpkin-”
—Jem, parece una calabaza...
“Scout, look!”
— ¡Mira, Scout!
20
Smoke was rolling off our
De nuestra casa y de la de miss Rachel
h o u s e a n d M i s s R a c h e l ’s h o u s e salía una masa de humo que parecía la nielike fog off a riverbank, and men bla en la orilla de un río, y los hombres
were pulling hoses toward them. estiraban las mangueras hacia los edificios.
B e h i n d u s , t h e f i r e t r u c k f r o m 25 Detrás de nosotros el camión de bombeAbbottsville screamed around the ros de Abbottsville lanzaba su cuchillo docurve and stopped in front of our blando la curva y se paró delante de nueshouse.
tra casa.
“That book...” I said.
30
“What?” said Jem.
—Aquel libro... —dije yo.
—¿Cuál? —preguntó Jem.
“That Tom Swift book, it ain’t mine,
—Aquel Tom Swift, no era mío, era de
it’s Dill’s...”
35 Dill...
“Don’t worry, Scout, it ain’t time to
worry yet,” said Jem. He pointed.
“Looka yonder.”
—No te apures, Scout, no es momento
de inquietarse todavía —dijo Jem—. Mira
allá —indicó, señalando.
40
In a group of neighbors, Atticus
was standing with his hands in his
overcoat pockets. He might have been
watching a football game.
Miss Maudie was beside him.
45
Atticus se encontraba en medio de
un grupo de vecinos, con las manos
en los bolsillos. Podría haber estado siguiendo un partido de fútbol.
Miss Maudie se hallaba a su lado.
“See there, he’s not worried yet,”
said Jem.
—Mira allí, él todavía no está preocupado —hizo notar Jem.
“Why ain’t he on top of one of the 50
—¿Cómo no está arriba de una de las
houses?”
casas?
“ H e ’s t o o o l d , h e ’ d b r e a k h i s
neck.”
—Es demasiado viejo; se rompería
el cuello.
55
“You think we oughta make him get
our stuff out?”
—¿Crees que deberíamos hacerle sacar
nuestras cosas?
“Let’s don’t pester him, he’ll know
—No le fastidiemos, él sabrá cuando
when it’s time,” said Jem.
60 deba hacerse —replicó mi hermano.
The Abbottsville fire truck
El coche bomba de incendios de
b e g a n p u m p i n g w a t e r o n o u r Abbottsville empezó a arrojar agua sobre
house; a man on the roof pointed nuestra casa; un hombre subido al tejado
t o p l a c e s t h a t n e e d e d i t m o s t . I 65 iba indican do los sitios que la necesitaban
79
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
watched our Absolute Morphodite más. Yo vi cómo nuestro muñeco de nieve
g o b l a c k a n d c r u m b l e ; M i s s se volvía negro y se desmoronaba; el somMaudie’s sunhat settled on top of brero de miss Maudie quedó encima del
the heap. I could not see her hedge- montón. No pude verlas tijeras de Podar.
clippers. In the heat between our 5 Con el calor que despedían entre la casa de
house, Miss Rachel’s and Miss miss Maudie, la de miss Rachel y la nuesMaudie ’s , t h e m e n h a d l o n g a g o tra, los hombres hacía rato que se habían
s h e d c o a t s a n d b a t h r o b e s . T h e y quitado los abrigos y albornoces. Trabajaw o r k e d i n p a j a m a t o p s a n d ban con las chaquetas de los pijamas y las
n i g h t s h i r t s s t u f f e d i n t o t h e i r 10 camisas de dormir embutidos dentro de los
pants, but I became aware that I pantalones, pero yo empecé a notar que me
was slowly freezing where I stood. helaba poco a poco, inmóvil allí. Jem trataJem tried to keep me warm, but his ba de darme calor, pero su brazo no era
arm was not enough. I pulled free suficiente. Me liberé del mismo y me subí
of it and clutched my shoulders. By 15 las manos a los hombros Bailando un poco,
dancing a little, I could feel my feet.
recobré la sensibilidad de los pies.
Another fire truck appeared
Otro camión contra incendios
a n d s t o p p e d i n f r o n t o f M i s s apareció y se paró delante de la
Stephanie
C r a w f o r d ’ s . 20 casa de miss Stephanie Crawford.
T here was no hydrant for another
No había boca de riego para otra manhose, and the men tried to soak her guera, y los hombres trataban de empapar
house with hand extinguishers.
la casa con extintores de mano.
flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga:
snow flurries are expected tonight, se esperan
nevascas esta noche 2 agitación: there has
been a flurry of protests, hubo una oleada de
protestas.
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a
sudden burst of activity. 3 a commotion;
excitement; nervous agitation (a flurry of
speculation; the flurry of the city).
- confuse by haste or noise; agitate, aturullar,
furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un
conejo peludo (juguete) de peluche. (voz)
sarrosa, saburrosa
furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing
fur. 3 : thick in quality <spoke with a furry
voice>, sarrosa, saburrosa
M i s s M a u d i e ’ s t i n r o o f 25
El tejado de zinc de miss Maudie cerraq u e l l e d t h e f l a m e s . R o a r i n g , t h e ba el paso a las llamas. Con una especie de
h o u s e c o l l a p s e d ; f i r e g u s h e d rugido, el edificio se desplomó; de todas
e v e r y w h e r e , f o l l o w e d b y a partes salían chorros de fuego, seguidos de
f l u r r y o f b l a n k e t s f r o m m e n o n un revoloteo de mantas de los hombres de
t o p o f t h e a d j a c e n t h o u s e s , 30 los tejados de las casas adyacentes, golb e a t i n g o u t s p a r k s a n d b u r n i n g peando centellas y trozos de madera encenchunks of wood.
didos.
It was dawn before the men
Había llegado la aurora cuando los
b e g a n t o l e a v e , f i r s t o n e b y o n e , 35 hombres empezaron a desfilar, primero de
t h e n i n g r o u p s . T h e y p u s h e d t h e uno en uno, luego en grupos. EmpujanM a y c o m b f i r e t r u c k b a c k t o do, lleva ron otra vez el camión de bomt o w n , t h e A b b o t t s v i l l e t r u c k beros de Maycomb al interior de la ciudeparted,
the
third
o n e dad; el de Abbottsville se marchó, y el
r e m a i n e d . We f o u n d o u t n e x t d a y 40 tercero se quedó. Al día siguiente descui t h a d c o m e f r o m C l a r k ’s F e r r y, brimos que había venido de Clark, a unas
X setenta millas de distancia.
s i x t y m i l e s a w a y.
Jem and I slid across the street.
Jem y yo nos deslizamos al otro lado de
M i s s M a u d i e w a s s t a r i n g a t t h e 45 la calle. Miss Maudie tenía la mirada fija
smoking black hole in her yard, and en el agujero negro, humeante, de su patio,
Atticus shook his head to tell us she y Atticus movió la cabeza para decirnos que
did not want to talk. He led us home, miss Maudie no quería hablar. Atticus nos
holding onto our shoulders to cross acompañó a casa, apoyándose en nuestros
the icy street. He said Miss Maudie 50 hombros para cruzar la helada calle.
would stay with Miss Stephanie for
Nos dijo que, por lo pronto, miss
the time being.
Maudie viviría con miss Stephanie.
“Anybody want some hot
—¿Alguno quiere chocolate caliente?
chocolate?” he asked. I shuddered 55 —nos preguntó.
when Atticus started a fire in the
Cuando Atticus encendió el fuego en la
kitchen stove.
estufa de la cocina, sentí un escalofrío.
As we drank our cocoa I noticed
Mientras bebíamos el chocolate, noté
Atticus looking at me, first wit h 60 que Atticus me miraba, primero con curioc u r i o s i t y, t h e n w i t h s t e r n n e s s . sidad, luego con aire severo.
“I thought I told you
—Pensaba que os había ordenado a Jem
a n d J e m t o s t a y p u t , ” h e y a ti que no anduvieráis de un lado para
said.
otro —dijo.
65
80
Xx
Lee’s Mockingbird
“ W h y,
stayed-”
we
did.
tr. de Baldomero Porta
We
— ¡Si no nos movimos! Estuvimos quietos allí...
“Then whose blanket is that?”
—Entonces, ¿de quién es esa manta?
5
“Blanket?”
—¿Manta?
“Yes ma’am, blanket. It isn’t ours.”
—Sí, señorita, manta. No es nuestra.
I looked down and found myself 10
Yo m e m i r é y m e v i s u j e t a n d o
clutching a brown woolen blanket I una manta parda de lana que me enwas wearing around my shoulders, v o l v í a l o s h o m b r o s , a l a m a n e r a d e
squaw-fashion.
las mujeres indias.
“Atticus, I don’t know, sir... I-”
15
—No lo sé, Atticus, señor... Yo...
I t u r n e d t o J e m f o r a n a n s w e r,
Me volví hacia Jem en busca de una
b u t J e m w a s e v e n m o r e respuesta, pero Jem todavía estaba más
b e w i l d e r e d t h a n I . H e s a i d h e pasmado que yo.
d i d n ’ t k n o w h o w i t g o t t h e r e , w e 20
Dijo que no sabía cómo había llegado
d i d e x a c t l y a s A t t i c u s h a d t o l d allí; nosotros hicimos exactamente lo que
u s , w e s t o o d d o w n b y t h e Atticus nos ordenó, nos plantamos delante
Radley
gate
away
f r o m de la puerta de los Radley, apartados de todo
e v e r y b o d y, w e d i d n ’t m o v e a n el mundo, no nos movimos ni una pulgainch- Jem stopped.
25 da... Jem se interrumpió.
“Mr. Nathan was at the fire,” he
—Míster Nathan estaba en el fuebabbled, “I saw him, I saw him, he was go —balbuceó—, yo le vi, yo le vi,
tuggin’ that mattress- Atticus, I estaba arrastrando aquel colchón...
swear...”
30 Atticus, juro que...
“That’s all right, son.” Atticus
—Está bien, hijo —Atticus songrinned slowly. “Looks like all of rió con lenta sonrisa—. Parece que
Maycomb was out tonight, in one way anoche todo el mundo estuvo fuera
or another. Jem, there’s some wrapping 35 de casa, más o menos rato. Jem, en
paper in the pantry, I think. Go get it la despensa hay papel de embalaje.
and we’ll-”
Ve a buscarlo y envolveremos...
“Atticus, no sir!”
— ¡Atticus, no, señor!
40
Jem seemed to have lost his
Jem parecía hacer perdido la cabeza. Se
mind. He began pouring out our puso a ventilar nuestros secretos sin ningus e c r e t s r i g h t a n d l e f t i n t o t a l na consideración por mi seguridad, ya que
disregard for my safety if not for no por la suya propia, sin omitir nada, ni
his own, omitting nothing, knot- 45 agujero del árbol, ni pantalones, ni nada en
hole, pants and all.
absoluto.
“ . . . M r. N a t h a n p u t c e m e n t i n
—...Míster Nathan puso cemento en
t h a t t r e e , A t t i c u s , a n ’ h e d i d i t aquel árbol, Atticus, y lo hizo para que no
t o s t o p u s f i n d i n ’ t h i n g s - h e ’s 50 pudiéramos encontrar mas cosas... El otro
c r a z y, I r e c k o n , l i k e t h e y s a y, está loco, calculo, tal como dice la gente,
b u t A t t i c u s , I s w e a r t o G o d h e pero, Atticus, juro por Dios que jamás nos
a i n ’ t e v e r h a r m e d u s , h e a i n ’t ha hecho ningún daño, jamás nos ha hecho
e v e r h u r t u s , h e c o u l d a c u t m y el menor mal, aquella noche podía cortart h r o a t f r o m e a r t o e a r t h a t n i g h t 55 me la garganta de parte a parte, y lo que
b u t h e t r i e d t o m e n d m y p a n t s hizo en cambio fue remendarme los pantai n s t e a d . . . h e a i n ’ t e v e r h u r t u s , lones..., nunca nos ha hecho ningún daño,
Atticus-”
Atticus...
Atticus dijo:
Atticus said, “Whoa, son,” so gently 60
—Bueno, hijo —con tal dulzura que yo
that I was greatly heartened. It was me sentí grandemente animada. Era obvio
obvious that he had not followed a word que no había entendido ni una palabra de lo
Jem said, for all Atticus said was, que había dicho Jem, pues todo su comenta“You’re right. We’d better keep this and rio se redujo a—: Tienes razón. Será mejor
the blanket to ourselves. Someday, 65 que nos guardemos esto y la manta para no-
81
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
maybe, Scout can thank him for
covering her up.”
sotros. Algún día, quizá, Scout podrá darle
las gracias por haberla abrigado.
“Thank who?” I asked.
—¿Dar las gracias? ¿A quién? —pregunté.
5
“Boo Radley. You were so busy
looking at the fire you didn’t know it
when he put the blanket around you.”
—A Boo Radley. Estabas tan embebida mirando el fuego que no te diste cuenta
cuando él te abrigó con la manta.
My stomach turned to water and 10
El estómago se me disolvió en agua y
I nearly threw up when Jem held out estuve a punto de vomitar cuando Jem lethe blanket and crept toward me. vantó la manta y se acercó a mí.
“He sneaked out of the house—¡Se escabulló fuera de la casa, dio un
t u r n ‘ r o u n d - s n e a k e d u p , a n ’ rodeo... se presentó a la callada, y se volwent like this!”
15 vió del mismo modo!
A t t i c u s s a i d d r y l y, “ D o
not let this inspire you to
f u r t h e r g l o r y, J e r e m y. ”
Atticus dijo en tono seco:
—No dejes que esto te inspire
nuevas hazañas, Jeremy.
20
Jem scowled, “I ain’t gonna do
Jem arrugó la frente.
anything to him,” but I watched
—No pienso hacerle nada. —Pero yo
the spark of fresh adventure leave vi cómo el destello de nuevas aventuras
his eyes. “Just think, S c o u t , ” h e abandonaba sus ojos—. Piensa nada más,
s a i d , “ i f y o u ’ d j u s t t u r n e d 25 Scout —me dijo—, que si te hubieses vuelto
around, you’da seen him.”
le habrías visto.
Calpurnia woke us at
Calpurnia nos despertó al mediodía.
n o o n . A t t i c u s h a d s a i d w e Atticus había dicho que aquel día no era
n e e d n o t g o t o s c h o o l t h a t 30 necesario que fuésemos a la escuela; desd a y, w e ’ d l e a r n n o t h i n g a f t e r pués de una noche sin dormir, no habrían o s l e e p . C a l p u r n i a s a i d f o r mos aprendido nada. Calpurnia nos dijo que
u s t o t r y a n d c l e a n u p t h e probásemos a limpiar el patio de la fachafront yard.
da.
35
M i s s M a u d i e ’s s u n h a t w a s
El sombrero de miss Maudie estaba
s u s p e n d e d i n a t h i n l a y e r o f suspendido dentro de una delgada capa de
i c e , l i k e a f l y i n a m b e r, a n d w e hielo, lo mismo que un insecto en ámbar, y
h a d t o d i g u n d e r t h e d i r t f o r h e r tuvimos que cavar la tierra en busca de las
h e d g e - c l i p p e r s . We found her in 40 tijeras de podar. Encontramos a miss
h e r b a c k y a r d , g a z i n g a t h e r Maudie en su patio trasero, contemplando
frozen charred azaleas.
las heladas y chamuscadas azaleas.
“We’re bringing back your things,
—Le devolvemos sus cosas, miss
Miss Maudie,” said Jem. “We’re 45 Maudie —dijo Jem—. Lo hemos sentido
awful sorry.”
muchísimo.
Miss Maudie looked around, and
Miss Maudie volvió la vista, y la somthe shadow of her old grin crossed her bra de su antigua sonrisa cruzó por su cara.
face. “Always wanted a smaller house, 50
—Siempre deseé una casa más pequeJem Finch. Gives me more yard. Just ña, Jem Finch. De este modo tendré más
think, I’ll have more room for my patio. ¡Fíjate nada más, ahora dispondré de
azaleas now!”
más espacio para mis azaleas!
“You ain’t grievin’, Miss Maudie?” 55
—¿No está apenada, miss Maudie? —
I asked, surprised. Atticus said her pregunté yo, sorprendida. Atticus decía que
house was nearly all she had.
la casa era casi todo lo que tenía.
“ G r i e v i n g , c h i l d ? W h y, I
—¿Apenada, niña? ¡Si le tenía odio a
h a t e d t h a t o l d c o w b a r n . T h o u g h t 60 aquella vieja cuadra de vacas! Si no fuera
o f s e t t i n ’ f i r e t o i t a h u n d r e d porque me habrían encerrado, se me ocut i m e s m y s e l f , e x c e p t t h e y ’ d l o c k rrió cien veces la idea de pegarle fuego yo
me up.”
misma.
“But-”
65
82
—Pero...
Xx
puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty.
puny adj enclenque, endeble
puny 1. Of inferior size, strength, or significance;
weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly
Southern U.S. Sickly; ill.
puny 1 runty, shrimpy (used especially of persons)
of inferior size 2 inferior in strength or
significance; «a puny physique»; «puny excuses»
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Don’t you worry about me, Jean
—No te inquietes por mi, Jean
Louise Finch. There are ways of doing Louise Finch. Hay recursos que tú
things you don’t know about. Why, I’ll i g n o r a s . Va y a , m e c o n s t r u i r é u n a
build me a little house and take me a 5 c a s a p e q u e ñ a , t o m a r é u n p a r d e
couple of roomers and- gracious, I’ll huéspedes y... Dios bendito, tendré
have the finest yard in Alabama. Those el patio más hermoso de Alabama.
Bellingraths’ll look plain puny when I ¡Esos Bellingrath parecerán míseget started!”
ros, cuando yo esté en marcha!
10
Jem and I looked at each other.
“How’d it catch, Miss Maudie?” he
asked.
Jem y yo nos miramos.
—¿Cómo empezó el fuego, miss
Maudie? —preguntó él.
“I don’t know, Jem. Probably the 15
—No lo sé, Jem. Fue probablemente el
flue in the kitchen. I kept a fire in there petróleo de la cocina. Anoche tuve el fuelast night for my potted plants. Hear go encendido para mis tiestos de plantas.
you had some unexpected company last Me han dicho que tuviste una compañía
night, Miss Jean Louise.”
inesperada anoche, miss Jean Louise.
20
“How’d you know?”
—¿Cómo lo sabe?
“Atticus told me on his way to
—Atticus me lo ha contado al marchart o w n t h i s m o r n i n g . Te l l y o u t h e se a su trabajo esta mañana. Si he de decirt r u t h , I ’ d l i k e t o ’ v e b e e n w i t h 25 te la verdad, me hubiera gustado estar cony o u . A n d I ’ d ’ v e h a d s e n s e tigo. Y además, habría tenido el buen senenough to turn around, too.”
tido suficiente para volverme.
shambles 1. a. A scene or condition of complete
disorder or ruin: «The economy was in a shambles»
W. Bruce Lincoln. b. Great clutter or jumble; a total mess: made dinner and left the kitchen a
shambles. 2. a. A place or scene of bloodshed or
carnage. b. A scene or condition of great
devastation. 3. A slaughterhouse. 4. Archaic A meat
market or butcher shop.
Note: A place or situation referred to as a
shambles is usually a mess, but it is no longer
always the bloody mess it once was.
shamble vt caminar arrastrando los pies
shamble v.intr. walk or run with a shuffling or
awkward gait.
walking unsteadily as if unable to lift the feet
properly, andar arrastando los pies n. a
shambling gait.
shambles matanza, carnicería, caos, confusión ,
ruina, follón, desastre
in shambles haciéndose añicos
Miss Maudie puzzled me.
Miss Maudie me dejaba pasmada. A
W i t h m o s t o f h e r p o s s e s s i o n s 30 pesar de haber perdido la mayoría de sus
g o n e a n d h e r b e l o v e d y a r d a intereses, y teniendo su amado patio hecho
s h a m b l e s , s h e s t i l l t o o k a una calamidad, seguía tomándose un intel i v e l y a n d c o r d i a l i n t e r e s t i n rés animado y cordial por los asuntos de
J e m ’s a n d m y a f f a i r s .
Jem y míos.
35
She must have seen my perplexity.
Sin duda vio mi perplejidad, pues dijo:
—Lo único que me atormentaba
She said, “Only thing I worried about
last night was all the danger and anoche era el peligro y la conmoción
commotion it caused. This whole que originó el incendio. Todo este baneighborhood could have gone up. Mr. 40 rrio corrió el riesgo de desaparecer.
Avery’ll be in bed for a week- he’s right Míster Avery estará en cama una sestove up. He’s too old to do things like mana; tiene fiebre de verdad. Es dethat and I told him so. Soon as I can masiado viejo para hacer cosas así, y
get my hands clean and when Stephanie yo se lo dije. En cuanto tenga las maCrawford’s not looking, I’ll make him 45 nos limpias y Stephanie Crawford no
a Lane cake. That Stephanie’s been esté mirando, le haré un pastel. Esa
after my recipe for thirty years, and if Stephanie anda detrás de mi receta desshe thinks I’ll give it to her just because de hace treinta años, y si se figura que
I’m staying with her she’s got another se la diré sólo porque vivo con ella, se
50 equivoca por completo.
think coming.”
I reflected that if Miss Maudie broke
Yo me dije que si miss Maudie
down and gave it to her, Miss Stephanie abandonaba el puntillo y se la explicouldn’t follow it anyway. Miss Maudie caba, miss Stephanie no sabría aplicarhad once let me see it: among other 55 la. Miss Maudie me la había dejado ver
things, the recipe called for one large una vez; entre otras cosas, la receta
cup of sugar.
exigía una taza de azúcar.
It was a still day. The air was
Aún era de día. El aire estaba tan
s o c o l d a n d c l e a r w e h e a r d t h e 60 frío y quieto que oíamos el chasquicourthouse clock clank, rattle and do, los roces y los chirridos del restrain before it struck the hour.
loj del juzgado antes de dar la hora.
Miss Maudie’s nose was a color Miss Maudie tenía la nariz de un coI h a d n e v e r s e e n b e f o r e , a n d I lor que yo no había visto nunca, y
inquired about it.
65 quise informarme.
83
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“I’ve been out here since six
—Estoy aquí fuera desde las seis —me
o’clock,” she said. “Should be frozen dijo—. A estas horas debería estar helada.
by now.” She held up her hands. A
Levantó las manos. Un entretejinetwork of tiny lines crisscrossed her 5 do de líneas surcaba sus palmas, supalms, brown with dirt and dried blood. cias de tierra y de sangre seca.
“You’ve ruined ‘em,” said Jem.
“Why don’t you get a colored man?”
—Se las ha arruinado —dijo Jem—.
¿Por qué no busca un negro?
10
There was no note of sacrifice in his
voice when he added, “Or Scout’n’me,
we can help you.”
—No había ningún acento de sacrificio
en su voz cuando añadió—: O a Scout y a
mí; nosotros podemos ayudarle.
Miss Maudie said, “Thank you sir, 15
—Muchas gracias, señor, pero tenéis trabut you’ve got a job of your own over bajo sobrado por vuestra parte —contestó
there.” She pointed to our yard.
miss Maudie, señalando nuestro patio.
in a jiffy in a momment, in a instant,
en un satiamén, in a blink of an eye,
en un periquete, enseguida
slang or colloq., meaning ‘soon’.
“You mean the Morphodite?” I
—¿Se refiere al muñeco? —pregunté—
asked. “Shoot, we can rake him up in 20 . ¡Caramba!, podemos levantarlo de nuevo
a jiffy.”
en un periquete.
Miss Maudie stared down at me, her
Miss Maudie me miró fijamente, y sus
lips moving silently. Suddenly she put labios se movieron en silencio. De repente
her hands to her head and whooped. 25 se llevó las manos a la cabeza y lanzó un
When we left her, she was still ‘¡Uuuu—piii!’. Cuando la dejamos seguía
chuckling.
riendo.
Jem said he didn’t know what was
Jem declaró que no sabía lo que le
the matter with her- that was just Miss 30 pasaba a miss Maudie, que era su maneMaudie.
ra de ser.
35
40
9
45
“You can just take that back, boy!”
9
— ¡Puedes retirar tus palabras, simplemente!
This order, given by me to Cecil
Este mandato, dado por mí a Cecil
Jacobs, was the beginning of a rather 50 Jacobs, señaló el comienzo de un tiempo
thin time for Jem and me. My fists más bien ingrato para Jem y para mí. Yo
were clenched and I was ready to let tenía los puños cerrados y estaba a punto
fly. Atticus had promised me he de dispararme. Atticus me había prometiwould wear me out if he ever heard do que si se enteraba de que me peleaba
of me fighting any more; I was far too 55 alguna otra vez, me zurraría; era demasiaold and too big for such childish do mayor y muy crecida para cosas tan inthings, and the sooner I learned to fantiles, y cuanto antes aprendiera a contehold in, the better off everybody nerme, tanto mejor sería para todo el munwould be. I soon forgot.
do. Pero pronto lo olvide..
60
Cecil Jacobs made me forget. He
Cecil Jacobs tuvo la culpa de que lo olhad announced in the schoolyard the vidara. Había pregonado en el patio de la
day before that Scout Finch’s daddy escuela que el papá de Scout Finch defendefended niggers. I denied it, but told X día nigros. Yo le negué, pero se lo expliJem.
65 qué a Jem.
84
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“What’d he mean sayin’ that?” I
asked.
—¿Qué quería decir con esto? —le pregunté.
—Nada —contestó Jem—. Pregúntase“Nothing,” Jem said. “Ask 5
Atticus, he’ll tell you.”
lo a Atticus; él te lo explicará.
“Do you defend niggers, Atticus?”
I asked him that evening.
—Atticus, ¿tú defiendes nigros? —pregunté a mi padre aquella noche.
10
“Of course I do. Don’t say nigger,
Scout. That’s common.”
Claro que sí, Y no digas nigros, Scout.
Es grosero.
“‘s what everybody at school
—Es lo que dice todo el mundo en la
says.”
15 escuela.
“From now on it’ll be everybody
less one-”
—Desde hoy lo dirán todos menos una...
“Well if you don’t want me to grow 20
—Bien, si no quieres que me haga maup talkin’ that way, why do you send yor hablando de este modo, ¿por qué me
me to school?”
mandas a la escuela?
My father looked at me mildly,
Mi padre me miró con dulzura y con un
amusement in his eyes. Despite our 25 brillo divertido en los ojos. A pesar de nuescompromise, my campaign to avoid tro pacto, mi campaña por eludir la escuela
school had continued in one form or había continuado bajo una u otra forma
another since my first day’s dose of it: desde la primera dosis diaria que tuve que
the beginning of last September had soportar de ella: el comienzo del septiembrought on sinking spells, dizziness, 30 bre anterior trajo consigo accesos de abatiand mild gastric complaints. I went so miento, vértigos y ligeras dolencias
far as to pay a nickel for the privilege gástricas. Llegué al extremo de pagar cinof rubbing my head against the head of co centavos por el privilegio de restregar
Miss Rachel’s cook’s son, who was mi cabeza con la del hijo de la cocinera de
afflicted with a tremendous ringworm. 35 miss Rachel, que padecía una herpe fenoIt didn’t take.
menal. Pero no se me contagió.
But I was worrying another bone.
Sin embargo, ahora roía otro hueso.
“Do all lawyers defend n-Negroes,
—¿Todos los abogados defienden
Atticus?”
40 nnn... negros, Atticus?—
“Of course they do, Scout.”
—Naturalmente que sí, Scout.
“Then why did Cecil say you
—Entonces, ¿por qué decía Cecil que
defended niggers? He made it sound 45 tú defiendes nigros? Lo decía con el mislike you were runnin’ a still.”
mo tono que si tuvieras una destilería.
Atticus sighed. “I’m simply
Atticus suspiró.
defending a Negro- his name’s Tom
—Simplemente, estoy defendiendo a un
Robinson. He lives in that little 50 negro: se llama Tom Robinson. Vive en el
settlement beyond the town dump. pequeño campamento que hay más allá del
H e ’s a m e m b e r o f C a l p u r n i a ’s vaciadero de la ciudad. Es miembro de la
church, and Cal knows his family iglesia de Calpurnia, y ésta conoce bien a
well. She says they’re clean-living su familia. Dice que son personas de confolks. Scout, you aren’t old enough 55 ducta intachable. Scout, tú no eres bastante
to understand some things yet, but mayor todavía para entender ciertas cosas,
there’s been some high talk around pero por la ciudad se ha hablado mucho y
town to the effect that I shouldn’t do en tono airado de que yo no debería poner
much about defending this man. It’s mucho interés en defender a ese hombre.
a peculiar case- it won’t come to trial 60 Es un caso peculiar... No se presentará a
until summer session. John Taylor juicio hasta la sesión del verano. John
w a s k i n d e n o u g h t o g i v e u s a Taylor tuvo la bondad de concedernos un
postponement...”
aplazamiento...
“If you shouldn’t be defendin’ him, 65
85
—Si no debes defenderle, ¿por qué le
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
then why are you doin’ it?”
defiendes?
“For a number of reasons,” said
—Por varios motivos —contestó
Atticus. “The main one is, if I didn’t I Atticus—. Pero el principal es que
couldn’t hold up my head in town, I 5 si no le defendiese no podría camicouldn’t represent this county in the nar por la ciudad con la cabeza alta,
legislature, I couldn’t even tell you or no podría ordenaros a Jem y a ti que
Jem not to do something again.”
hiciéseis esto aquello.
“You mean if you didn’t defend that 10
—¿Quieres decir que si no defendieman, Jem and me wouldn’t have to ses a ese hombre, Jem y yo no deberíamind you any more?”
mos obedecerte?
“That’s about right.”
—Esto es, poco más o menos.
15
“Why?”
—¿Por qué?
“Because I could never ask you to
—Porque no podría pediros que me
mind me again. Scout, simply by the obedeciéseis nunca más. Mira, Scout,
nature of the work, every lawyer gets 20 por la misma índole de su trabajo, cada
at least one case in his lifetime that abogado topa durante su vida con un
affects him personally. This one’s mine, caso que le afecta personalmente. Este
I guess. You might hear some ugly talk es el mío, me figuro. Es posible que oiabout it at school, but do one thing for gas cosas feas en la escuela: pero haz
me if you will: you just hold your head 25 una cosa por mí, si quieres: levanta la
high and keep those fists down. No cabeza y no levantes los puños. Sea lo
matter what anybody says to you, don’t que fuere lo que te digan, no permitas
you let ‘em get your goat. Try fighting que te hagan perder los nervios. Procuwith your head for a change... it’s a ra luchar con el cerebro para variar... Es
good one, even if it does resist 30 un cambio excelente, aunque tu cerebro
learning.”
se resista a aprender.
“Atticus, are we going to win it?”
“No, honey.”
—¿Ganaremos el juicio, Atticus?
35
“Then why-”
—No, cariño.
—Entonces como...
“Simply because we were licked a
—Simplemente, el hecho de que hayahundred years before we started is no 40 mos perdido cien años antes de empezar no
reason for us not to try to win,” Atticus es motivo para que no intentemos vencer
said.
—respondió Atticus.
“ Yo u s o u n d l i k e C o u s i n I k e
Finch,” I said. Cousin Ike Finch was
Maycomb County’s sole surviving
Confederate veteran. He wore a
General Hood type beard of which
he was inordinately vain. At least
once a year Atticus, Jem and I called
on him, and I would have to kiss him.
It was horrible. Jem and I would listen
respectfully to Atticus and Cousin Ike
rehash the war. “Tell you, Atticus,”
Cousin Ike would say, “the Missouri
Compromise was what licked us, but if
I had to go through it agin I’d walk
every step of the way there an’ every
step back jist like I did before an’
furthermore we’d whip ‘em this time...
now in 1864, when Stonewall Jackson
came around by- I beg your pardon,
young folks. Ol’ Blue Light was in
heaven then, God rest his saintly
brow....”
86
—Hablas como el primo Ike Finch —
45 dije. El primo lke Finch erá el único vete-
50
55
60
65
rano confederado superviviente del condado de Maycomb. Llevaba una barba a lo
general Hood, de la cual estaba desmesuradamente ufano. Atticus, Jem y yo íbamos
a visitarle al menos una vez al año, y yo
tenía que besarle. Era horrible. Jem y yo
escuchábamos respetuosamente cómo Atticus
y primo Ike re— componían la guerra.
—Te lo digo, Atticus —solía exclamar
el primo Ike—, el Compromiso de
Missouri fue lo que nos derrotó, pero si
hubiese de vivir otra vez todo aquello,
daría los mismos pasos para ir allá y los
mismos para volver, lo mismo exactamente
que hice entonces, y además, esta vez les
barreríamos... Ahora bien, en 1864, cuando Stonewall Jackson vino allá...,
perdonadme, chiquillos. El viejo Blue
Leigh estaba en el cielo entonces, Dios dé
paz a su santa frente...
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Come here, Scout,” said Atticus.
—Ven acá, Scout —dijo Atticus. Yo
I crawled into his lap and tucked my me acurruqué en su regazo y puse la cahead under his chin. He put his arms beza debajo de su barbilla. El me rodeó
around me and rocked me gently. “It’s 5 con el brazo y me meció dulcemente—.
different this time,” he said. “This Esta vez es distinto —dijo—. Esta vez no
time we aren’t fighting the Yankees, luchamos contra los yanquis, luchamos
w e ’ r e f i g h t i n g o u r f r i e n d s . B u t contra nuestros amigos. Pero tenlo preremember this, no matter how bitter sente, por muy mal que se pongan las
things get, they’re still our friends 10 cosas, siguen siendo nuestros amigos, y
and this is still our home.”
éste es nuestro hogar.
With this in mind, I
Con todo esto en la mente, al día
f a c e d C e c i l J a c o b s i n siguiente me enfrenté con Cecil
t h e s c h o o l y a r d n e x t d a y : 15 J a c o b s e n e l p a t i o d e l a e s c u e l a .
“ Yo u g o n n a t a k e t h a t b a c k ,
—¿Retirarás lo que dijiste,
boy?”
muchacho?
disgrace vergüenza, deshonra
“You gotta make me first!” he
— ¡Tendrás que obligarme primero! —
yelled. “My folks said your daddy was 20 chilló él—. ¡Mis padres dicen que tu paa disgrace an’ that nigger oughta hang X dre era una calamidad y que aquel negro
from the water-tank!”
debería colgar del depósito de agua!
I drew a bead on him, remembered
Yo le asesté un golpe, y recordando lo
what Atticus had said, then dropped 25 que Atticus me había dicho, dejé caer los
my fists and walked away, “Scout’s a puños a los costados y me marché. El grito
cow- ward!” ringing in my ears. It de: ‘¡Scout es una co...barde!’, retumbaba
was the first time I ever walked away en mis oídos. Era la primera vez que abanfrom a fight.
donaba una pelea.
30
S o m e h o w, i f I f o u g h t C e c i l I
No sé cómo, pero si me hubiese peleaw o u l d l e t A t t i c u s d o w n . A t t i c u s do con Cecil habría traicionado a Atticus.
s o r a r e l y a s k e d J e m a n d m e t o Y eran tan pocas las veces que Atticus nos
d o s o m e t h i n g f o r h i m , I c o u l d pedía a Jem y a mí que hiciésemos algo por
t a k e b e i n g c a l l e d a c o w a r d f o r 35 él que podía tolerar muy bien, en su honor,
h i m . I f e l t e x t r e m e l y n o b l e f o r que me llamasen cobarde. Me sentía singuhaving
remembered,
a n d larmente noble por haberme acordado a
r e m a i n e d n o b l e f o r t h r e e tiempo, y continué siendo noble durante tres
w e e k s . T h e n C h r i s t m a s c a m e semanas. Entonces llegó la Navidad, y esand disaster struck.
40 talló el desastre.
Jem and I viewed Christmas
Jem y yo esperábamos la Navidad con
w i t h m i x e d f e e l i n g s . T h e g o o d sentimientos contradictorios. El lado bues i d e w a s t h e t r e e a n d U n c l e no nos lo proporcionaba el árbol y tío Jack
J a c k F i n c h . E v e r y C h r i s t m a s 45 Finch. Todos los años, la víspera de NaviE v e d a y w e m e t U n c l e J a c k a t dad íbamos al Empalme de Maycomb a
M a y c o m b J u n c t i o n , a n d h e esperar a tío Jack, quien pasaba una semawould spend a week with us.
na con nosotros.
A flip of the coin revealed the 50
El reverso de la medalla ponía al desuncompromising lineaments of Aunt cubierto las facciones intransigentes de tía
Alexandra and Francis.
Alexandra y de Francis.
I suppose I should include
Supongo que debería incluir a tío
U n c l e J i m m y, A u n t A l e x a n d r a ’s 55 Jimmy, el marido de tía Alexandra, pero
husband, but as he never spoke a como no me habló una palabra en toda la
word to me in my life except to vida, excepto una vez que me dijo: ‘Apársay, “Get off the fence,” once, I tate de la valla’, nunca vi motivo alguno
n e v e r s a w a n y r e a s o n t o t a k e para tomar nota de su presencia. Tampoco
notice of him. Neither did Aunt 60 la tomaba tía Alexandra. Mucho tiempo
Alexandra. Long ago, in a burst of atrás, en un arranque de buena amistad, mi
friendliness, Aunty and Uncle Jimmy tía y tío Jimmy tuvieron un hijo llamado
produced a son named Henry, who Henry, el cual abandonó su hogar tan pronleft home as soon as was humanly to como fue humanamente posible, se casó
p o s s i b l e , m a r r i e d , a n d p r o d u c e d 65 y tuvo por hijo a Francis. Todas las Navi-
87
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Francis. Henry and his wife deposited
Francis at his gr a n d p a r e n t s ’ e v e r y
C h r i s t m a s , t h e n pursued their
own pleasures.
dades, Henry y su esposa depositaban a
Francis en casa de los abuelos, y luego ellos
continuaban entregándose a sus propios
placeres.
5
No amount of sighing could induce
El mucho suspirar no valía para induAtticus to let us spend Christmas day cir a Atticus a dejarnos pasar la Navidad
at home. We went to Finch’s Landing en casa. Desde que puedo recordar, toevery Christmas in my memory. The das las Navidades nos íbamos al Desemfact that Aunty was a good cook was 10 barcadero de Finch. El hecho de que mi
some compensation for being forced tiíta fuese una buena cocinera compento spend a religious holiday with saba en algo el tener que pasar una fiesta
Francis Hancock. He was a year older religiosa con Francis Hancock. Tenía un
than I, and I avoided him on principle: año más que yo, y le evitaba por princihe enjoyed everything I disapproved 15 pio; a él le divertía todo lo que yo desof, and disliked my ingenuous aprobaba, y le disgustaban mis ingenuas
diversions.
diversiones.
Aunt Alexandra was Atticus’s sister,
Tía Alexandra era hermana de Atticus,
but when Jem told me about 20 pero cuando Jem me habló de robos y
changelings and siblings, I decided that trueques de niños, decidí que al nacer la
she had been swapped at birth, that my habían cambiado y que acaso mis abuegrandparents had perhaps received a los recibieron una Crawford en lugar de
Crawford instead of a Finch. Had I ever una Finch. Si mi mente hubiese albergaharbored the mystical notions about 25 do los simbolismos místicos relativos a
mountains that seem to obsess lawyers las montañas que parecían obsesionar a
and judges, Aunt Alexandra would jueces y abogados, a tía Alexandra la
have been analogous to Mount Everest: hubiera asimilado al Monte Everest: duthroughout my early life, she was cold rante los primeros años de mi vida, fue fría
and there.
30 y distante.
When Uncle Jack jumped down
Cuando tío Jack saltó del tren la vísfrom the train Christmas Eve day, we pera de Navidad, hubimos de esperar que
had to wait for the porter to hand him el mozo le entregase dos largos paquetwo long packages. Jem and I always 35 tes. A Jem y a mí siempre nos parecía
thought it funny when Uncle Jack chocante cuando tío Jack besaba a
pecked Atticus on the cheek; they were Atticus en la mejilla; eran los dos únithe only two men we ever saw kiss cos hombres que habíamos visto jamás
each other. Uncle Jack shook hands que se besasen. Tío Jack estrechó la
with Jem and swung me high, but not 40 mano a Jem, y a mi me levantó en alto,
high enough: Uncle Jack was a head aunque no a suficiente altura: tío Jack
shorter than Atticus; the baby of the era más bajo que Atticus; era el benjafamily, he was younger than Aunt mín de la familia, más joven que tía
Alexandra. He and Aunty looked alike, Alexandra. El y la tía se parecían, pero
but Uncle Jack made better use of his 45 tío Jack hacía mejor uso de su cara: noface: we were never wary of his sharp sotros nunca mirábamos con recelo su
nose and chin.
afilada nariz y su barbilla.
lurk merodear, estar al acecho
1 [person] (= lie in wait) estar al acecho, merodear; (= hide) estar escondido; I saw him lurking around the
building lo vi merodeando or al acecho por el edificio
2 [danger] acechar; [doubt] persistir
He was one of the few men of
science who never terrified me,
probably because he never behaved
l i k e a d o c t o r. W h e n e v e r h e
performed a minor service for Jem
and me, as removing a splinter from
a foot, he would tell us exactly what
he was going to do, give us an
estimation of how much it would
hurt, and explain the use of any
tongs he employed. One Christmas
I lurked in corners nursing a
twisted splinter in my foot,
permitting no one to come near me.
When Uncle Jack caught me, he
kept me laughing about a preacher
who hated going to church so much
88
Era uno de los pocos hombres de
50 ciencia que jamás me causaron terror,
probablemente porque nunca adoptaba
los aires de médico. Siempre que nos
prestaba algún pequeño servicio profesional a Jem y a mí, tal como arrancar
55 una astilla de un pie, nos explicaba al
detalle lo que iba a hacer, nos daba una
idea aproximada de lo mucho que dolería y nos describía el uso de las pinza
que hubiese de emplear. Una Navidad,
60 asomaba yo por las esquinas llevando
una astilla retorcida en el pie, sin permitir que se m acercarse nadie. Cuando
me cogió tío Jack, me tuvo riendo todo
el rato, hablándome de un predicador al
65 cual le fastidiaba tanto ir la iglesia que
Xx
yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar
— n. a sudden hard pull; tirón
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
that every day he stood at his gate in todos los días se plantaba en la puerta
his dressing-gown, smoking a hookah del templo, en bata y fumando una pipa turand delivering five-minute sermons to ca, pronunciaba unos sermones de cinco
any passers-by who desired spiritual minutos a los transeúntes que deseaban auxicomfort. I interrupted to make Uncle 5 lio espiritual. Yo le interrumpí para pedirle que
Jack let me know when he would pull cuando fuese a sacar la astilla me avisase, pero
it out, but he held up a bloody splinter él me presentó un pedacito de madera ensanin a pair of tweezers and said he grentada cogido con unas pinzas y dijo que me lo
yanked it while I was laughing, había arrancado mientras yo estaba riendo, y
t h a t w a s w h a t w a s k n o w n a s 10 que aquello se conocía por el nombre de
relativity.
relatividad.
“ W h a t ’s i n t h o s e p a c k a g e s ? ” I
—¿Qué hay en aquellos paquetes? —le
a s k e d h i m , p o i n t i n g t o t h e l o n g pregunté, señalando los dos largos
t h i n p a r c e l s t h e p o r t e r h a d g i v e n 15 envoltorios que el mozo le había entregahim.
do.
“None of your business,” he said.
Jem said, “How’s Rose Aylmer?”
20
—Nada que te importe —respondió él.
Jem dijo:
—¿Cómo está ‘Rose Aylmer’?
Rose Aylmer was Uncle Jack’s cat.
‘Rose Aylmer’ era la gata de tío Jack.
She was a beautiful yellow female Era una hermosa hembra amarilla, y tío
Uncle Jack said was one of the few Jack decía que era una de las pocas mujewomen he could stand permanently. He 25 res a las que podía soportar de modo perreached into his coat pocket and manente. Tío Jack se llevó la mano al bolbrought out some snapshots. We sillo y sacó unas fotografías. Nosotros las
admired them.
admiramos.
“She’s gettin’ fat,” I said.
30
“I should think so. She eats all the
leftover fingers and ears from the
hospital.”
—Está engordando —dije.
—Creo que sí. Se come todos los dedos y orejas que quedan de desecho en el
hospital.
35
“Aw, that’s a damn story,” I said.
— ¡Oh, vaya historia maldita! —exclamé.
“I beg your pardon?”
—¿Cómo dices?
Atticus le recomendó:
Atticus said, “Don’t pay any 40
—No le hagas caso, Jack. Pretenattention to her, Jack. She’s trying you de impresionarte. Cal dice que desout. Cal says she’s been cussing de hace una semana suelta palabrofluently for a week, now.”
tas con toda desenvoltura.
Uncle Jack raised his eyebrows and 45
Tío Jack enarcó las cejas y no dijo
said nothing. I was proceeding on the nada. Yo obraba impulsada por la vaga
dim theory, aside from the innate teoría —aparte del atractivo innato que
attractiveness of such words, that if tienen tales palabras— de que si Atticus
Atticus discovered I had picked them descubría que las había aprendido en la
up at school he wouldn’t make me go. 50 escuela, no me obligaría a ir.
But at supper that evening when I
Pero durante la cena, cuando le pedí
asked him to pass the damn ham, que me pasase el maldito jamón, tío Jack
please, Uncle Jack pointed at me. “See me señaló con el dedo y me dijo:
me afterwards, young lady,”
55
—Ven después a verme, señorita.
he said.
When supper was over, Uncle Jack
Terminada la cena, tío Jack se fue a
went to the livingroom and sat down. la sala y se sentó. Con una palmada en
He slapped his thighs for me to come los muslos me indicó que fuera a sentarsit on his lap. I liked to smell him: he 60 me a su regazo. A mí me gustaba su arowas like a bottle of alcohol and ma: era como una botella de alcohol con
something pleasantly sweet. He algo agradablemente dulce. Tío Jack me
pushed back my bangs and looked at apartó los cerquillos y me miró.
me. “You’re more like Atticus than
—Te pareces más a Atticus que a tu mayour mother,” he said. “You’re also 65 dre —dijo—. Además, estás creciendo tanto
89
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
growing out of your pants a little.”
que te sales un poco de tus pantalones.
“I reckon they fit all right.”
—Yo creo que me van muy bien.
“ Yo u l i k e w o r d s l i k e d a m n 5
—Te gustan las palabras tales como
a n d h e l l n o w, d o n ’ t y o u ? ”
‘maldito’ y ‘diablo’, ¿verdad?
I said I reckoned so.
Contesté que me parecía que sí.
“Well I don’t,” said Uncle Jack, “not 10
—Pues a mí no —replicó él—, no,
unless there’s extreme provocation a menos que las motive una provocaconnected with ‘em. I’ll be here a week, ción extrema. Estaré aquí una semana,
and I don’t want to hear any words like y mientras dure mi estancia no quiero
that while I’m here. Scout, you’ll get oír palabras por el estilo. Si continúas
in trouble if you go around saying 15 diciendo cosas así, Scout, te verás en
things like that. You want to grow up un conflicto. Tú quieres llegar ser una
to be a lady, don’t you?”
dama, ¿verdad?
I said not particularly.
Yo dije que no tenía un empeño especial.
20
“Of course you do. Now let’s get to
the tree.”
—Claro que si lo tienes. Ahora vamos
a ver el árbol.
We decorated the tree until bedtime,
Estuvimos adornándolo hasta la hora
and that night I dreamed of the two long 25 de acostarnos, y aquella noche soñé en los
packages for Jem and me. Next dos largos paquetes para Jem y para mi. A
morning Jem and I dived for them: they mañana siguiente Jem y yo corrimos a buswere from Atticus, who had written carlos: procedían de Atticus, quien había
Uncle Jack to get them for us, and they escrito a tío Jack que nos lo comprase, conwere what we had asked for.
30 tenían lo que habíamos pedido.
“Don’t point them in the house,”
said Atticus, when Jem aimed at a
picture on the wall.
—No apuntéis dentro de casa —ordenó Atticus viendo que Jem lo hacía a un
cuadro de la pared.
35
“You’ll have to teach ‘em to shoot,”
said Uncle Jack.
—Habrás de enseñarles a tirar —dijo
tío Jack.
“That’s your job,” said
—Esta tarea te corresponde a ti —conA t t i c u s . “ I m e r e l y b o w e d 40 testó Atticus—. Yo no hice otra cosa que
to the inevitable.”
inclinarme ante lo inevitable.
bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker;
deception by a false show of confidence in the
strength of your cards
I n (trampa) farol
II adj (persona) directo,-a, franco,
III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was
bluffing when he started sweating, supe que estaba mintiendo cuando empezó a sudar
2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet
on an inferior hand with the result that the
opponent withdraws a winning hand tirarse un
farol, farolear
move; go
bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo,
bluntly direct and outspoken but good-natured;
«a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged
natural leader» 2 bluff, bold, sheer
3 bluff a perpendicular piece of rock or ground
upright, peñasco, risco, escarpadura, acantilado;
a high steep bank (usually formed by river erosion)
very steep, empinado, escarpado; having a
prominent and almost vertical front; «a bluff
headland»; «where the bold chalk cliffs of England
rise»; «a sheer descent of rock»
I t t o o k A t t i c u s ’s c o u r t r o o m
Atticus tuvo que emplear la voz que
voice to drag us away from the tree. usaba en el juzgado para apartamos del árHe declined to let us take our 45 bol. Se negó a permitirnos que nos llevásea i r r i f l e s t o t h e L a n d i n g ( I h a d mos los rifles al Desembarcadero (yo haalready begun to think of shooting bía empezado ya a pensar e dispararle un
Francis) and said if we made one tiro a Francis) y decía que como diésemos
false move he’d take them away un paso en falso nos lo quitaría por una
from us for good.
50 buena temporada.
F i n c h ’s L a n d i n g c o n s i s t e d o f
El Desembarcadero de Finch consistía
three hundred and sixty-six steps en trescientos sesenta seis escalones que
down a high bluff and ending in a descendían por una escarpadura y termijetty. Farther down stream, beyond 55 naba en un pontón de desembarque. Mucho
the bluff, were traces of an old cotton más abajo del río, al otro lado de la escarpalanding, where Finch Negroes had dura, había vestigios de un desembarcadero
loaded bales and produce, unloaded donde los negros de los Finch habían emblocks of ice, flour and sugar, farm barcado balas y otros productos, y descarequipment, and feminine apparel. A 60 gado bloques de hielo, harina y azúcar, equitwo-rut road ran from the riverside po para la granja y prendas femeninas. De la
and vanished among dark trees. At orilla del río arrancaba un camino de dos
the end of the road was a two-storied roderas que se perdía entre los oscuros árwhite house with porches circling it boles. Al final del camino había una casa
upstairs and downstairs. In his old 65 blanca de dos plantas con porches que ro-
90
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
age, our ancestor Simon Finch had deaban el piso y la planta baja. En su anciabuilt it to please his nagging wife; nidad, nuestro antepasado Simon Finch, la
but with the porches all resemblance había construido para complacer a su fastito ordinary houses of its era ended. diosa esposa, pero los porches le quitaban
The internal arrangements of the 5 todo parecido con las casas corrientes de aqueF i n c h h o u s e w e r e i n d i c a t i v e o f lla época. La distribución interna de la casa
S i m o n ’s g u i l e l e s s n e s s a n d t h e de los Finch daba testimonio de la inocencia
a b s o l u t e t r u s t w i t h w h i c h h e de Simon y de la confianza absoluta con que
regarded his offspring.
miraba a sus retoños.
10
There were six bedrooms upstairs,
En el piso había seis dormitorios,
four for the eight female children, one cuatro para las ocho hijas, uno para
for Welcome Finch, the sole son, and Welcome Finch, el único hijo varón,
one for visiting relatives. Simple y uno para los parientes que fueran a
enough; but the daughters’ rooms 15 visitarles. Muy sencillo, pero a los
could be reached only by one staircase, cuartos de las hijas sólo se podía suWelcome’s room and the guestroom bir por una escalera; al de Welcome y
only by another. The Daughters’ de los huéspedes sólo por otra. La esStaircase was in the ground-floor calera de las hijas empezaba en el
bedroom of their parents, so Simon 20 dormitorio de sus padres en la planta
always knew the hours of his baja, de modo que Simon sabía siemdaughters’ nocturnal comings and pre las horas de las idas y venidas nocgoings.
turnas de sus hijas.
T h e r e w a s a k i t c h e n s e p a r a t e 25
Había una cocina separada del resto de
f r o m t h e r e s t o f t h e h o u s e , la casa, aunque unida a ella por una
t a c k e d o n t o i t b y a w o o d e n escalerilla de madera; en el patio trasero
c a t w a l k ; i n t h e b a c k y a r d w a s a existía una campana olvidada en la punta
r u s t y b e l l o n a p o l e , u s e d t o de una pértiga, utilizada para llamar a los
s u m m o n f i e l d h a n d s o r a s a 30 que trabajaban en los campos, o como sed i s t r e s s s i g n a l ; a w i d o w ’s w a l k ñal de alarma; en el tejado había una galew a s o n t h e r o o f , b u t n o w i d o w s ría de las que llamaban ‘paseo de viuda’,
w a l k e d t h e r e - f r o m i t , S i m o n aunque no paseó por ahí viuda alguna; deso v e r s a w h i s o v e r s e e r, w a t c h e d de aquella galería Simon vigilaba a su vigit h e r i v e r - b o a t s , a n d g a z e d i n t o 35 lante, espiaba las embarcaciones fluviales
t h e l i v e s o f s u r r o u n d i n g y observaba las vidas de los propietarios
landholders.
vecinos.
douse v.tr. (also dowse) 1 a throw water over. b
plunge into water. 2 extinguish (a light). 3
Naut. a lower (a sail). b close (a porthole).
1 empapar, mojar: he doused himself with cologne,
se bañó en colonia 2 (fuego) apagar: the fireman
doused the flames, el bombero extinguió las llamas.
There went with the house the
usual legend about the Yankees: one
Finch female, recently engaged,
donned her complete trousseau to
save it from raiders in the
neighborhood; she became stuck in
the door to the Daughters’ Staircase
but was doused with water and finally
pushed through. When we arrived at
the Landing, Aunt Alexandra kissed
Uncle Jack, Francis kissed Uncle
Jack, Uncle Jimmy shook hands
silently with Uncle Jack, Jem and I
gave our presents to Francis, who
gave us a present. Jem felt his age and
gravitated to the adults, leaving me
to entertain our cousin. Francis was
eight and slicked back his hair.
Adornaba la casa la leyenda de ri40 gor sobre los yanquis: en cierta oca-
sión una hembra Finch, recién prometida, se puso su equipo completo de
novia para salvarlo de los asaltantes de
la vecindad y se apuntaló contra la
45 puerta de la escalera de las hijas, pero
la rociaron de agua y, finalmente, la atropellaron.
Cuando llegamos al Desembarcadero,
tía Alexandra besó a tío Jack, Francis
besó a tío Jack, tío Jimmy estrechó la
50 mano en silencio a tío Jack, y Jem y yo
dimos nuestros regalos a Francis, y él nos
dio uno suyo. Jem se sintió mayor y gravitó alrededor de los adultos, dejándome
la tarea de entretener a nuestro primo.
55 Francis tenía ocho años y se peinaba el
cabello hacia atrás.
“What’d you get for Christmas?” I
asked politely.
¿Qué te ha traído la Navidad? —le pregunté muy cortés.
60
“Just what I asked for,” he said.
Francis had requested a pair of kneepants, a red leather booksack, five
shirts and an untied bow tie.
—Lo que había pedido —dijo. Francis
había pedido un par de pantalones hasta la
rodilla, una cartera de cuero, cinco camisas y un lazo para el cuello.
65
91
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“That’s nice,” I lied. “Jem
and me got air rifles, and Jem
got a chemistry set-”
“A toy one, I reckon.”
—Está muy bien —mentí—. A Jem y a
mí nos regalaron rifles de aire comprimido, y a Jem un equipo de química.
5
“No, a real one. He’s gonna make
me some invisible ink, and I’m gonna
write to Dill in it.”
Uno de juguete, supongo.
—No, uno de verdad. Me fabricará tinta invisible, y yo escribiré
a Dill con ella.
10
Francis asked what was the use of
that.
Francis me preguntó qué utilidad reportaría el hacerlo así.
“Well, can’t you just see his face
— ¡Vaya! ¿No ves la cara que pondrá
when he gets a letter from me with 15 cuando reciba una carta mía que no dice
nothing in it? It’ll drive him nuts.”
nada? Se volverá lelo.
Talking to Francis gave me the
El hablar con Francis me daba la sensasensation of settling slowly to the ción de hundirme lentamente hacia el fonbottom of the ocean. He was the most 20 do del océano. Era el chico más aburrido
boring child I ever met. As he lived que había conocido en mi vida. Como viin Mobile, he could not inform on me vía en Mobile no podía delatarme a las auto school authorities, but he managed toridades de la escuela, pero se las arreglato tell everything he knew to Aunt ba para explicar todo lo que sabía a tía
Alexandra, who in turn unburdened 25 Alexandra, la cual a su vez lo descargaba
herself to Atticus, who either forgot sobre Atticus, quien o lo olvidaba, o me
it or gave me hell, whichever struck pasaba una repulsa fenomenal. según le
his fancy. But the only time I ever daba el antojo. Pero la única vez que oí a
heard Atticus speak sharply to anyone Atticus hablar en tono enojado a alguien,
was when I once heard him say, 30 fue una vez que le Sorprendí diciendo:
“Si s t e r , I d o t h e b e s t I
— ¡Hermana, me desenvuelvo con ellos
c a n w i t h t h e m ! ” I t h a d lo mejor que puedo!
s o m e t h i n g to do with my
Discutían algo relacionado con el hegoing around in overalls.
cho de que yo anduviera con mono.
35
Aunt Alexandra was fanatical
on the subject of my attire. I
could not possibly hope to be a
lady if I wore breeches; when I
said I could do nothing in a dress,
she said I wasn’t supposed to be
doing things that required pants.
A u n t A l e x a n d r a ’s v i s i o n o f m y
deportment involved playing with
small stoves, tea sets, and wearing the
Add-A-Pearl necklace she gave me
when I was born; furthermore, I
should be a ray of sunshine in my
father’s lonely life. I suggested that
one could be a ray of sunshine in
pants just as well, but Aunty said that
one had to behave like a sunbeam,
that I was born good but had grown
progressively worse every year. She
hurt my feelings and set my teeth
permanently on edge, but when I
asked Atticus about it, he said there
were already enough sunbeams in the
family and to go on about my
business, he didn’t mind me much the
way I was.
40
45
50
55
60
En lo tocante a mi modo de vestir, tía
Alexandra era una fanática. Yo no podía
confiar en modo alguno en que me convertiría en una dama, si llevaba pantalones; y
cuando dije que con falda no podía hacer
nada, me replicó que no se me mandaba que
hiciese cosas que exigiesen pantalones.
Tía Alexandra no concebía otra conducta por mi parte que la de jugar con
cocinitas, juego de té, y llevar el collarete
de ‘Añade—una—perla’ que me regaló
cuando nací; más aún, yo había de ser un
rayo de sol en la vida solitaria de mi padre. Yo indiqué que una podía ser igualmente un rayo de sol con pantalones, pero
tiíta dijo que una debía portarse como un
rayo de sol, que yo había nacido buena,
pero cada año me volvía progresivamente
peor. Me ofendió en mis sentimientos y me
dejó con los dientes dispuestos a morder
en cualquier instante, mas cuando consulté a Atticus sobre ello, me contestó que en
la familia existían ya suficientes rayos de
sol y que siguiera ocupándome de mis
asuntos, que a él no le importaba que fuera como era.
At Christmas dinner, I sat at the little
En la comida de Navidad, me senté a
table in the diningroom; Jem and una mesita del comedor; Jem y Francis se
Francis sat with the adults at the dining 65 sentaron con los adultos a la mesa grande.
92
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
table. Aunty had continued to isolate Tiíta había seguido aislándome mucho desme long after Jem and Francis pués de que Jem y Francis hicieran méritos
graduated to the big table. I often para pasar a la mesa grande. Yo me prewondered what she thought I’d do, get guntaba menudo qué se figuraba que haría,
up and throw something? I sometimes 5 ¿levantarme y tirar algo? A veces se me
thought of asking her if she would let ocurría pedirle que me dejase sentar a la
me sit at the big table with the rest of mesa grande una sola vez, y le demostraría
them just once, I would prove to her lo civilizada que sabía ser; al fin al cabo,
how civilized I could be; after all, I en casa comía todos los días sin percances
ate at home every day with no major 10 de consideración. Cuando supliqué a
mishaps. When I begged Atticus to use Atticus que pusiera en juego su influencia
his influence, he said he had none- we me dijo que no tenía ninguna; éramos inviwere guests, and we sat where she tados y nos sentábamos donde ella nos
told us to sit. He also said Aunt mandaba. Dijo también que tía Alexandra
Alexandra didn’t understand girls 15 no comprendía mucho a las niñas, pues no
much, she’d never had one.
había tenido ninguna.
But her cooking made up for
Pero su habilidad de cocinera lo comeverything: three kinds of meat, pensaba todo: tres clases de carne, hortalisummer vegetables from her pantry 20 zas de verano de los estantes de su despenshelves; peach pickles, two kinds of sa; melocotón en almíbar, dos clases de
cake and ambrosia constituted a modest pasteles y ambrosía constituía una comida
Christmas dinner. Afterwards, the de Navidad bien decente. Después los aduladults made for the livingroom and sat tos pasaron a la sala y se sentaron un tanto
around in a dazed condition. Jem lay 25 aturdidos. Jem se tendió en el suelo, y yo
on the floor, and I went to the back salí al patio posterior.
yard. “Put on your coat,” said Atticus
—Ponte el abrigo —me dijo Atticus con
dreamily, so I didn’t hear him.
voz de sueño, de modo que no le oí.
Francis sat beside me on the back 30
steps. “That was the best yet,” I said.
Francis se sentó a mi lado en las escaleras.
—Esta ha sido la mejor —comenté.
“Grandma’s a wonderful cook,”
—La abuela es una cocinera maravillosaid Francis. “She’s gonna teach me sa —afirmó Francis—. Me enseñará a guihow.”
35 sar.
“Boys don’t cook.” I giggled at
the thought of Jem in an apron.
—Los muchachos no guisan —y me reí
al imaginarme a Francis con un delantal.
“Grandma says all men should learn 40
—La abuela dice que todos los hombres
to cook, that men oughta be careful with deberían aprender, y ser muy atentos con
their wives and wait on ‘em when they sus esposas y servirlas cuando no se encuendon’t feel good,” said my cousin.
tran bien —dijo mi primo.
“I don’t want Dill waitin’ on me,” I 45
—Yo no quiero que Dill me sirva —
said. “I’d rather wait on him.”
contesté—. Prefiero servirle yo a él.
“Dill?”
—¿Dill?
“Yeah. Don’t say anything about it 50
—Sí. No digas nada de ello todavía,
yet, but we’re gonna get married as pero nos casaremos tan prono como seasoon as we’re big enough. He asked me mos bastante mayores. El verano pasado me
last summer.”
pidió relaciones.
Francis hooted.
55
“What’s the matter with him?” I
asked. “Ain’t anything the matter with
him.”
Francis soltó un sonido despectivo.
—¿Qué tiene de malo aquel chico?
—pregunté—. No es cosa que te importe nada.
60
“You mean that little runt Grandma
says stays with Miss Rachel every
summer?”
“That’s exactly who I mean.”
93
—¿Quieres decir aquel enanito que
abuela dice que pasa todos los veranos con
miss Rachel?
65
—Exactamente, ése quiero decir.
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“I know all about him,” said Francis.
—Sé todo lo que hay de él —dijo Francis.
“What about him?”
—¿Qué hay?
5
“Grandma says he hasn’t got a
home-”
—La abuela dice que no tiene
casa...
“Has too, he lives in Meridian.”
—Ha de tenerla, vive en Meridian.
10
“-he just gets passed around from
relative to relative, and Miss Rachel
keeps him every summer.”
“Francis, that’s not so!”
—...Simplemente, se lo pasan de un
pariente a otro, y miss Rahel lo acoge todos los veranos.
15
Francis grinned at me. “You’re
mighty dumb sometimes, Jean Louise.
— ¡Francis, eso no es verdad!
Francis me sonrió.
—A veces eres extremadamente estúGuess you don’t know any better, 20 pida, Jean Louise. De todos modos, suponthough.”
go que no lo puedes remediar.
“What do you mean?”
—¿Qué quieres decir?
“If Uncle Atticus lets you run 25
—Si tío Atticus deja que te acompañes
around with stray dogs, that’s his own con perros sin dueño, él es quien manda,
business, like Grandma says, so it ain’t como dice mi abuela; por tanto, tú no tieyour fault. I guess it ain’t your fault if nes la culpa. Me figuro que no es culpa tuya
Uncle Atticus is a nigger-lover besides, que tío Atticus sea además un ama—negros,
but I’m here to tell you it certainly does 30 pero aquí estoy yo para decirte que ello
mortify the rest of the family-”
mortifica de veras al resto de la familia...
“Francis, what the hell do you
mean?”
—Francis, ¿qué diablos quieres
decir?
35
“Just what I said. Grandma says
—Lo que he dicho nada más. La abuela
it’s bad enough he lets you all run dice que ya era bastante lamentable que
w i l d , b u t n o w h e ’s t u r n e d o u t a dejase que os criéis como salvajes, pero
nigger-lover we’ll never be able to ahora que se ha vuelto un ama—negros no
walk the streets of Maycomb agin. 40 podrá pasar nunca más por las calles de
He’s ruinin’ the family, that’s what Maycomb. Está arruinando a la familia, esto
he’s doin’.”
es lo que hace.
Francis rose and sprinted down
Francis se levantó y echó a correr escalerilla
the catwalk to the old kitchen. At 45 abajo en dirección la vieja cocina. __ __ __
a s a f e d i s t a n c e h e c a l l e d , “He’s __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __
X __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
nothin’ but a nigger-lover!”
“He is not!” I roared. “I don’t know __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
what you’re talkin’ about, but you 50 __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __
better cut it out this red hot minute!” X __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
I leaped off the steps and ran down
the catwalk. It was easy to collar X __ __ _ __ __ Fue fácil cogerle por el cuello.
55 Yo le ordené que retirase en seguida lo dicho.
Francis. I said take it back quick.
Francis jerked loose and sped into
the old kitchen.
stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy)
stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2
intr. stride, walk in a stately or haughty manner.
andar con paso airado [away, out], majestuoso (along),
ofendido (off), dar zancadas, a zancadas
stalk n Bot (de planta) tallo, (de cereza, etc) rabo
verbo transitivo 1 acechar 2 (a una persona)
seguir los pasos a 3 (a una persona) acosar
sexualmente verbo intransitivo she stalked off,
se fue airada
“Nigger-lover!” he yelled.
El se soltó de un tirón y se metió velozmente dentro de la cocina, gritando:
60
— ¡Ama—negros!
When stalking one’s prey, it is best
Cuando uno acecha la presa, es mejor
to take one’s time. Say nothing, and as que se tome su tiempo. No digas nada, y
sure as eggs he will become curious and tan seguro como sale el sol, la presa sentirá
65 curiosidad y saldrá.
emerge.
94
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Francis appeared at the kitchen
door. “You still mad, Jean Louise?” he
asked tentatively.
Francis apareció en la puerta de la cocina.
—¿Todavía estás enojada, Jean Louise?
—preguntó tanteando el terreno.
5
“Nothing to speak of,” I said.
—No vale la pena mencionarlo —contesté.
Francis came out on the catwalk.
Francis salió a la escalerilla.
Luego:
“You gonna take it back, Fra- 10
—¿Vas a retirar lo dicho, Fra...aancis?
ancis?” But I was too quick on the
Pero había sacado el arma demasiado
draw. Francis shot back into the pronto. Francis retrocedió disparado hacia
kitchen, so I retired to the steps. I la cocina, con lo cual yo me retiré hasta la
c o u l d w a i t p a t i e n t l y. I h a d s a t escaleras. Sabía esperar con calma. Llevathere perhaps five minutes when I 15 ba sentada quizá uno quince minutos cuanh e a r d A u n t A l e x a n d r a s p e a k : do oí la voz de tía Alexandra:
“Where’s Francis?”
—¿Dónde está Francis?
“He’s out yonder in the kitchen.”
—Abajo en la cocina.
20
“He knows he’s not supposed to
play in there.”
—Sabe que no tiene permiso para jugar allí.
Francis came to the door and yelled,
Francis salió a la puerta y gritó:
“Grandma, she’s got me in here and she 25
— ¡Abuela, ella me ha metido aquí denwon’t let me out!”
tro y no quiere dejarme salir!
“What is all this, Jean Louise?”
—¿Qué significa todo eso, Jean Louise?
I looked up at Aunt Alexandra. “I 30
Yo fije la mirada en tía Alexandra.
haven’t got him in there, Aunty, I ain’t
—No le he metido allí dentro, tiíta, ni
holdin’ him.”
tampoco le sujeto.
“Yes she is,” shouted Francis, “she
—Si, sí—gritó Francis—, ¡no me
won’t let me out!”
35 deja salir!
“Have you all been fussing?”
—¿Os habéis peleado?
“Jean Louise got mad at me,
— ¡Jean Louise se ha enfadado conGrandma,” called Francis.
40 migo, abuela! —gritó Francis.
“Francis, come out of there! Jean
— ¡Francis, sal de ahí! Jean Louise,
Louise, if I hear another word out of si te oigo una palabra más se lo diré a
you I’ll tell your father. Did I hear you tu padre. ¿No te he oído decir ‘diablos’
say hell a while ago?”
45 hace un rato.
“Nome.”
—A mí, no.
“I thought I did. I’d better not hear
—Me parecía que sí. Será mejor que no
it again.”
50 lo oiga más.
Aunt Alexandra was a back-porch
Tía Alexandra era una espía—conversaciolistener. The moment she was out of nes. Apenas hubo desaparecido de la vista,
sight Francis came out head up and Francis salió con la cabeza erguida y sonriendo.
grinning. “Don’t you fool with me,” he 55
—No hagas el tonto conmigo —
said.
dijo.
He jumped into the yard and
Y saltó al patio, conservando la distankept his distance, kicking tufts of cia, y se puso a dar patadas a las matas de
grass, turning around occasionally 60 hierba, volviéndose de vez en cuando para
to smile at me. Jem appeared on the sor reírme. Jem apareció en el porche, nos
porch, looked at us, and went away. miró y se fue. Francis trepó a la mimosa,
Francis climbed the mimosa tree, bajó, se puso las manos en los bolsillos y
came down, put his hands in his empezó a deambular por el patio.
p o c k e t s a n d s t r o l l e d a r o u n d t h e 65
— ¡Ah! —exclamó.
95
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
yard. “Hah!” he said. I asked him
who he thought he was, Uncle
Jack? Francis said he reckoned I
got told, for me to just sit there and
leave him alone.
5
“I ain’t botherin’ you,” I said.
Yo le pregunté quién creía ser.
¿Tío Jack? Francis contestó que recordaba que me había advertido: tenía que
estar sentada allí precisamente y dejarle en
paz.
—Yo no te molesto —le dije.
Francis looked at me carefully,
Francis me miró con minuciosa atención,
concluded that I had been sufficiently 10 dedujo que me habían dominado lo bastante
s u b d u e d , a n d c r o o n e d s o f t l y, y se puso a canturrear en voz baja:
“Nigger-lover...”
—Ama—negros...
This time, I split my knuckle to
Esta vez me partí el nudillo hasta el
the bone on his front teeth. My left 15 hueso sobre sus dientes. Inutilizada la izimpaired, I sailed in with my right, quierda, arremetí con la mano derecha, pero
but not for long. Uncle Jack pinned no por mucho rato. Tío Jack me sujetó los
m y a r m s t o m y s i d e s a n d s a i d , brazos a los costados y me dijo:
“Stand still!”
— ¡Quieta!
20
Aunt Alexandra ministered to
Tía Alexandra auxilió a Francis, seFrancis, wiping his tears away with her cándole las lágrimas con el pañuelo,
handkerchief, rubbing his hair, patting f r o t á n d o l e e l c a b e l l o , d á n d o l e
his cheek. Atticus, Jem, and Uncle palmaditas en la mejilla. Al oír los griJimmy had come to the back porch 25 tos de Francis, Atticus, Jem y tío Jimmy
when Francis started yelling.
habían salido al porche trasero.
“Who started this?” said Uncle
Jack.
—¿Quién ha empezado? —preguntó
tío Jack.
30
Francis and I pointed at each other.
“Grandma,” he bawled, “she called me
a whore-lady and jumped on me!”
Francis y yo nos señalamos el uno al otro.
— ¡Abuela —gimió él—, me ha llamado ramera y ha saltado sobre mí!
“Is that true, Scout?” said Uncle 35
—¿Es cierto, Scout? —preguntó tío
Jack.
Jack.
“I reckon so.”
—Me figuro que sí.
When Uncle Jack looked down at 40
Cuando tío Jack inclinó la cabeza para mime, his features were like Aunt rarme, tenía una cara como la de tía Alexandra.
Alexandra’s. “You know I told you
—¿No sabes que te dije que si
you’d get in trouble if you used words usabas esas palabras te encontrarías
like that? I told you, didn’t I?”
X en un conflicto? ______________
45
“Yes sir, but-”
X
____________
“Well, you’re in trouble now. Stay
________ _________ ____ Quédate
X ahí.
there.”
50
I was debating whether to stand
Yo estaba especulando entre si me
t h e r e o r r u n , a n d t a r r i e d i n quedaba allí o echaba a correr, pero conindecision a moment too long: I tinué indecisa unos segundos de más: me
turned to flee but Uncle Jack was volvía para huir, pero tío Jack fue más
quicker. I found myself suddenly 55 rápido, y me encontré mirando una horlooking at a tiny ant struggling with miga diminuta que luchaba entre la hiera bread crumb in the grass.
ba con una migaja de pan.
“I’ll never speak to you again as
— ¡No hablaré con usted en toda mi
long as I live! I hate you an’ despise 60 vida! ¡Le odio y le desprecio y deseo que
you an’ hope you die tomorrow!” A muera mañana!
statement that seemed to encourage
La declaración pareció animar a tío
Uncle Jack, more than anything. I ran Jack más que ninguna otra cosa. Corrí a
to Atticus for comfort, but he said I had buscar consuelo en Atticus, pero él me dijo
it coming and it was high time we went 65 que yo misma había traído la tormenta y
96
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
home. I climbed into the back seat of
the car without saying good-bye to
anyone, and at home I ran to my room
and slammed the door.
que ya era hora de que nos marchásemos
a casa. Subí al asiento trasero del coche
sin despedirme le nadie; en casa corrí a
mi cuarto y cerré la puerta de golpe.
5
Jem tried to say something nice, but
I wouldn’t let him.
Jem quiso decirme alguna cosa agradable,
pero no se lo permití.
When I surveyed the damage there
Cuando inspeccioné los destrozos sólo
were only seven or eight red marks, and 10 vi siete u ocho señales encarnadas, y estaI was reflecting upon relativity when ba meditando sobre la relatividad cuando
someone knocked on the door.
alguien llamó a la puerta.
I asked who it was; Uncle Jack P r e g u n t é q u i é n e r a y c o n t e s t ó
answered.
15 t í o J a c k .
“Go away!”
— ¡Vayase!
Uncle Jack said if I talked like that
Tío Jack contestó que si hablaba de aquel
he’d lick me again, so I was quiet. 20 modo me pegaría otra vez, con lo cual me
When he entered the room I retreated callé. Cuando entró en el cuarto, retrocedí
to a corner and turned my back on him. hasta un rincón y le volvía la espalda.
“Scout,” he said, “do you still hate
—Scout —dijo——, ¿todavía me
me?”
odias?
25
“Go on, please sir.”
—Váyase, señor, se lo ruego.
“Why, I didn’t think you’d hold it
—¿Cómo? No creía que me guardaagainst me,” he said. “I’m disappointed ses resentimiento por aquel lío —dijo—
in you- you had that coming and you 30 . Me desilusionas; tú te lo buscaste, y
know it.”
lo sabes.
“Didn’t either.”
—¡Que no!
“Honey, you can’t go around calling 35
Cariño, no puedes ir por ahí llamando a
people-”
la gente...
“You ain’t fair,” I said, “you ain’t
fair.”
—Usted no es justo —le interrumpí—,
usted no es justo.
40
Uncle Jack’s eyebrows went up.
“Not fair? How not?”
Las cejas de tío Jack se enarcaron.
—¿No soy justo? ¿Por qué no?
“You’re real nice, Uncle Jack, an’ I
—Usted es agradable de veras, tío Jack,
reckon I love you even after what you 45 y creo que le quiero hasta después de haber
did, but you don’t understand children hecho lo que hizo, pero usted no comprenmuch.”
de mucho a los niños.
obstreperous adj. 1 unruly and noisy boisterously
and noisily aggressive; «kept up an obstreperous
clamor» 2 obstreperous noisily and stubbornly
defiant; «obstreperous boys» estruendoso, estrepitoso, desmandado, turbulento
abusive ofensiva, injuriosa
Uncle Jack put his hands on his hips
Tío Jack se llevó las manos a las cadeand looked down at me. “And why do I 50 ras y me miró.
not understand children, Miss Jean
—¿Y por qué no comprendo a los niños,
Louise? Such conduct as yours required señorita Jean Louise. Una conducta como la tuya
little understanding. It was obstreperous, requería poca comprensión. Fue turbulenta,
disorderly and abusive-”
X desordenada y abusiva...
55
sass impertinent, saucy, impudent, cheeky
rejoinder or reply (réplica)
“You gonna give me a chance to tell
you? I don’t mean to sass you, I’m just
tryin’ to tell you.”
—¿Me dará la oportunidad de explicárselo? No me propongo ser respondona,
sólo trato de explicárselo.
Uncle Jack sat down on the bed. His 60
Tío Jack se sentó en la cama. Sus cejas
eyebrows came together, and he peered se juntaron, y mirándome por debajo de
up at me from under them. “Proceed,” ellas, me dijo:
he said.
—Sigue.
I took a deep breath. “Well, in 65
97
Yo me llené los pulmones de aire.
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
the first place you never stopped
—Bien, en primer lugar, usted no se
to gimme a chance to tell you my detuvo a darme una oportunidad para exside of it- you just lit right into plicar mi versión del caso; usted se contenme. When Jem an’ I fuss Atticus tó arrojándose contra mí. Cuando Jem y yo
doesn’t ever just listen to Jem’s 5 nos peleamos, Atticus no detiene solamenside of it, he hears mine too, an’ te a escuchar cómo lo cuenta Jem: me
in the second place you told me escuchá mí también; y en segundo lugar,
never to use words like that except usted me dijo que no empleara aquellas
i n e x - e x t r e m e p r o v o c a t i o n , a n d palabras más que en caso de provocación
Francis provocated me enough to 10 extrema, Francis me provocó bastante para
knock his block off-”
partirle la calabaza...
Uncle Jack scratched his head.
“What was your side of it, Scout?”
Tío Jack se rascó la cabeza.
—¿Cuál es tu versión del caso, Scout?
15
“Francis called Atticus somethin’,
an’ I wasn’t about to take it off him.”
—Francis le llamó una cosa fea a Atticus,
y yo no estaba dispuesta a consentírselo.
“What did Francis call him?”
—¿Qué cosa le llamó?
20
“A nigger-lover. I ain’t very sure
—Ama—negros. No estoy muy segura
what it means, but the way Francis said de lo que signifique, pero del modo que lo
it- tell you one thing right now, Uncle dijo Francis... Ahora le diré una cosa, tío
Jack, I’ll be- I swear before God if I’ll Jack, que me... juro ante Dios si soy capaz
sit there and let him say somethin’ 25 de estar sentada allí y le permito que diga
about Atticus.”
algo de Atticus...
“He called Atticus that?”
— ¿Eso le llamó?
“Yes sir, he did, an’ a lot more. Said 30
—Sí señor, se lo llamó, y mucho más. Dijo
Atticus’d be the ruination of the family que Atticus sería la ruina de la familia y que dejaan’ he let Jem an me run wild....”
ba que Jem y yo fuésemos unos salvajes...
From the look on Uncle Jack’s face,
Por la expresión de la cara de tío Jack,
I thought I was in for it again.
35 pensé que me la cargaría otra vez.
W h e n
h e
s a i d , Pero cuando dijo:
“ W e ’ l l
s e e
a b o u t
—Nos ocuparemos de esto —comprenthis,” I knew Francis was in for it.
dí que quien se la iba a cargar sería
“I’ve a good mind to go out there 40 Francis—. Me da la idea de irme allá esta
tonight.”
misma noche.
“Please sir, just let it go. Please.”
—Se lo ruego, señor, déjelo. Se lo ruego.
“I’ve no intention of letting it go,” 45
—No tengo intención de dejarlo —
he said. “Alexandra should know about dijo—. Alexandra debe saberlo. La idea
this. The idea of- wait’ll I get my hands de... Espera hasta que le haya echado mano
on that boy....”
a ese muchacho...
“Uncle Jack, please promise me 50
—Tío Jack, prométame una cosa,
somethin’, please sir. Promise you por favor. Prométame que no le dirá
won’t tell Atticus about this. He- he nada a Atticus. Me... me pidió una vez
asked me one time not to let anything I que no permitiese que nada que oyera
heard about him make me mad, an’ I’d acerca de él me hiciese perder la caberuther him think we were fightin’ about 55 za, y preferiría que se imaginase que
somethin’ else instead. Please peleábamos por alguna otra cosa. propromise...”
métamelo, por favor...
“But I don’t like Francis getting
—No me gusta que Francis se quede
away with something like that-”
60 sin castigo por una cosa así...
“He didn’t. You reckon you could
tie up my hand? It’s still bleedin’
some.”
—No se quedó. ¿Le parece que podría vendarme la mano? Todavía me sangra un poco.
65
98
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Of course I will, baby. I know of
no hand I would be more delighted to
tie up. Will you come this way?”
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a
markedly attentive to women. b concerned with sexual
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour.
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo,
espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
Claro que te la vendaré, niña. No conozco
ninguna mano que pudiera vendar más a gusto.
¿Quieres venir acá?
Uncle Jack gallantly bowed me to 5
Tío Jack se inclinó en una galante rethe bathroom. While he cleaned and verencia indicándome el cuarto de baño.
bandaged my knuckles, he entertained Mientras limpiaba y vendaba mis nudillos,
me with a tale about a funny me entretenía con un relato sobre un ancianearsighted old gentleman who had a no caballero, miope y ridículo, que tenía un
cat named Hodge, and who counted all 10 gato llamado ‘Hodge’ y que cuando iba a la
the cracks in the sidewalk when he ciudad contaba todas las grietas de la acera.
went to town. “There now,” he said.
—Ya e s t á — d i j o — . Te n d r á s u n a
“You’ll have a very unladylike scar on c i c a t r i z n a d a f e m e n i n a e n e l d e d o
your wedding-ring finger.”
del anillo de boda.
15
“Thank you sir. Uncle Jack?”
—Gracias, señor. ¡Tío Jack!
“Ma’am?”
—Señorita...
“What’s a whore-lady?”
20
—¿Qué es una ramera?
Uncle Jack plunged into
Tío Jack se sumergió en otro largo
a n o t h e r l o n g t a l e a b o u t a n o l d cuento sobre un primer ministro vieP r i m e M i n i s t e r w h o s a t i n t h e jo que se sentaba en la Cámara de los
H o u s e o f C o m m o n s a n d b l e w 25 Comunes y levantaba una pluma al
f e a t h e r s i n t h e a i r a n d t r i e d t o aire, soplando, y probaba de mantek e e p t h e m t h e r e w h e n a l l a b o u t nerla en vuelo, mientras todos los deh i m m e n w e r e l o s i n g t h e i r h e a d s . más a su alrededor perdían la cabeza.
I g u e s s h e w a s t r y i n g t o a n s w e r Me figuro que trataba de contestar a
m y q u e s t i o n , b u t h e m a d e n o 30 mi pregunta, pero yo no le veía nins e n s e w h a t s o e v e r.
gún sentido.
Más tarde, cuando yo debía esL a t e r, w h e n I w a s s u p p o s e d t o
b e i n b e d , I w e n t d o w n t h e h a l l f o r t a r e n l a cama, fui hasta el vestíbua d r i n k o f w a t e r a n d h e a r d A t t i c u s 35 lo para beber un trag o d e agua, y oí
a n d U n c l e J a c k i n t h e l i v i n g r o o m : a Atticus y a tío Jack en la sala:
“ I s h a l l n e v e r m a r r y, A t t i c u s . ”
—No me casaré nunca, Atticus.
“Why?”
— ¿Por qué?
40
“I might have children.”
—Podría tener hijos.
Atticus said, “You’ve a lot to learn,
Jack.”
—Has de aprender mucho, Jack —dijo
Atticus.
45
“I know. Your daughter gave me my
first lessons this afternoon.
—Lo sé. Tu hija me ha dado la
primera lección esta tarde.
She said I didn’t understand Me ha dicho que no comprendía mucho
children much and told me why. She 50 a los niños y me ha explicado por qué.
was quite right. Atticus, she told me Tenía mucha razón. Me ha explicado
how I should have treated her- oh dear, cómo debí tratarla; oh, querido, cuánto
I’m so sorry I romped on her.”
lamento haber saltado sobre ella.
Atticus se rió.
Atticus chuckled. “She earned it, so 55
—Se lo ganó, de modo que no sientas
don’t feel too remorseful.”
demasiado remordimiento.
I waited, on tenterhooks, for Uncle Yo aguardé con el alma en un hilo, creyendo que
Jack to tell Atticus my side of it. But tío Jack explicaría a Atticus mi versión del caso.
he didn’t. He simply murmured, “Her 60 Pero no se la explicó. Se limitó a murmurar:
use of bathroom invective leaves
—El uso que hace de invectivas de cuarnothing to the imagination. But she to de aseo no deja sitio para la imaginadoesn’t know the meaning of half she ción. Pero no sabe el sentido de la mitad de
says- she asked me what a whore-lady lo que dice; me ha preguntado qué era una
was...”
65 ramera...
99
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Did you tell her?”
—¿Se lo has dicho?
“No, I told her about Lord
—No, le he hablado de lord
5 Melbourne.
Melbourne.”
“Jack! When a child asks you
something, answer him, for goodness’
sake. But don’t make a production of
it. Children are children, but they can
spot an evasion quicker than adults,
and evasion simply muddles ‘em.
No,” my father mused, “you had the
right answer this afternoon, but the
wrong reasons. Bad language is a
stage all children go through, and it
dies with time when they learn they’re
not attracting attention with it.
Hotheadedness isn’t. Scout’s got to
learn to keep her head and learn soon,
with what’s in store for her these next
few months. She’s coming along,
though. Jem’s getting older and she
follows his example a good bit now.
All she needs is assistance
sometimes.”
10
15
20
25
“Atticus, you’ve never laid a hand
on her.”
— ¡Jack! Por la bondad divina, cuando un niño te pregunte algo, contéstale.
Los niños son niños, pero sorprenden una
evasiva con mayor presteza que los adultos, y las evasivas solamente si ven para
atontarles. No —murmuró mi padre—,
esta tarde has tenido la respuesta acertada, pero los motivos eran equivocados.
El lenguaje feo es una fase por la que
pasan todos los niños, que desaparece
cuando se dan cuenta de que con las malas palabras no llaman la atención. En
cambio, la testarudez no desaparece.
Scout ha de aprender a conservar la calma, y ha de aprender pronto, con lo que
le reservan los próximos meses. De todos modos, va progresando. Jem se hace
mayor, y ella sigue ahora un poco su ejemplo. Todo lo que necesita es que la ayuden alguna vez.
—Atticus, tú nunca le has puesto la
mano encima.
30
“I admit that. So far I’ve been able
to get by with threats. Jack, she minds
me as well as she can. Doesn’t come
up to scratch half the time, but she
tries.”
35
—Lo confieso. Hasta ahora he podido
seguir adelante con amenazas, nada más.
Jack, Scout me obedece lo mejor que sabe.
La mitad de las veces no llega a la meta,
pero lo intenta.
“That’s not the answer,” said Uncle
Jack.
—Esta no es la solución dijo tío
Jack.
“No, the answer is she knows I 40
—No, la solución es que ella sabe que
know she tries. That’s what makes the yo conozco que lo intenta. He ahí lo que
difference. What bothers me is that importa. Lo que me atormenta es que ella
she and Jem will have to absorb some y Jem tendrán que soportar pronto alguugly things pretty soon. I’m not nas cosas desagradables. No temo que
worried about Jem keeping his head, 45 Jem no sepa conservar la calma, pero
but Scout’d just as soon jump on Scout, cuando esta en juego su orgullo,
someone as look at him if her pride’s se arroja sobre uno con la misma rapiat stake....”
dez que la vista...
I waited for Uncle Jack to break 50
Yo esperé para ver si tío Jack rompía su
his promise. He still didn’t.
promesa. Todavía no lo hizo.
“Atticus, how bad is this going to
—Atticus, ¿será muy grave el
be? You haven’t had too much chance c a s o ? N o h a s t e n i d o m u c h a o c a to discuss it.”
55 s i ó n d e h a b l a r m e d e é l .
“It couldn’t be worse, Jack. The
—Podría haber sido peor, Jack. Lo únionly thing we’ve got is a black man’s co que tenemos es palabra de un negro conword against the Ewells’. The evidence tra la de los Ewell.
boils down to you-did- I-didn’t. The 60
Las pruebas se reducen a lo de ‘lo hijury couldn’t possibly be expected to ciste; no lo hice’. No se puede esperar que
take Tom Robinson’s word against the el Jurado acepte la palabra de Tom
Ewells’- are you acquainted with the Robinson contra la de los Ewell ¿Conoces
Ewells?”
a los Ewell?
65
100
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Uncle Jack said yes, he
Tío Jack dijo que sí; los recordaba. Y
remembered them. He described them se los describió; pero Atticus dijo:
to Atticus, but Atticus said, “You’re a
—Te quedas atrasado en una generageneration off. The present ones are ción. Sin embargo, los Ewell actuales son
the same, though.”
5 igual.
“What are you going to do, then?”
—¿Qué harás, pues?
“Before I’m through, I intend
—Antes de terminar, me propongo desto jar the jury a bit- I think we’ll 10 trozar un poco el tímpano al Jurado... De
h a v e a r e a s o n a b l e c h a n c e o n todos modos, creo que una apelación nos
appeal, though. I really can’t tell dará una probabilidad razonable. En este
at this stage, Jack. You know, I’d estadio no puedo adivinarlo, en verdad,
hoped to get through life without Jack. Ya sabes, yo confiaba terminar mi vida
a c a s e o f t h i s k i n d , b u t J o h n 15 sin un caso de esta índole, pero John Taylor
Ta y l o r p o i n t e d a t m e a n d s a i d , me señaló con el dedo y dijo: ‘Usted es el
‘You’re It.’“
hombre’.
“Let this cup pass from you, eh?”
—Apartad de mí ese cáliz, ¿eh?
20
“Right. But do you think I could
—Exacto. Pero, ¿crees que de otro
face my children otherwise? You know modo podría volver a mirar a la cara a mis
what’s going to happen as well as I do, hijos? Tú sabes lo mismo que yo lo que ha
Jack, and I hope and pray I can get Jem de ocurrir, y espero y ruego que Jem y Scout
and Scout through it without 25 atraviesen la prueba sin amargura, y sobre
bitterness, and most of all, without todo, sin contraer la enfermedad corriente
catching Maycomb’s usual disease. de Maycomb. El motivo de que personas
Why reasonable people go stark raving razonables se pongan a delirar como demad when anything involving a Negro mentes en cuanto surge algo relacionado
comes up, is something I don’t pretend 30 con un negro es cosa que no pretendo comto understand... I just hope that Jem prender... Confío nada más en que Jem y
and Scout come to me for their Scout acudirán a mí para resolver sus duanswers instead of listening to the das en lugar de prestar oídos a la poblatown. I hope they trust me enough.... ción. Espero que tendrán bastante confianJean Louise?”
35 za en mí... ¡Jean Louise!
My scalp jumped. I stuck
m y h e a d a r o u n d t h e c o r n e r.
“Sir?”
La cabeza me dio un salto. La asomé
por la esquina.
¡Señor!
40
“Go to bed.”
—Vete a la cama.
I scurried to my room and went
Me escabullí hacia mi cuarto y me
to bed. Uncle Jack was a prince of acosté. Tío Jack había sido un príncipe
a fellow not to let me down. But I 45 de los hombres al no traicionarme. Pero
never figured out how Atticus knew no supe imaginarme cómo se enteró
I was listening, and it was not until Atticus de que estaba escuchando, y sólo
many years later that I realized he al cabo de muchos años comprendí que
wanted me to hear every word he quería que oyese todas las palabras que
said.
50 dijo.
55
60
65
101
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
10
10
Atticus was feeble: he was nearly Atticus estaba débil; se acercaba a los cinfifty. When Jem and I asked him cuenta. Cuando Jem y yo le preguntábamos
why he was so old, he said he got 5 por qué era tan viejo, nos respondía que
started late, which we felt reflected había empezado a vivir tarde, lo cual nosoupon his abilities and manliness. He tros lo reflejábamos sobre sus habilidades
was much older than the parents of y su virilidad. Atticus era mucho más viejo
o u r s c h o o l c o n t e m p o r a r i e s , a n d que los padres de nuestros condiscípulos,
there was nothing Jem or I could say 10 y Jem y yo no podíamos replicar nada cuanabout him when our classmates said, do los compañeros respectivos de clase
“My father-”
comenzaban ‘Mi padre...’
Jem was football crazy. Atticus Jem estaba loco por el fútbol. Atticus no se
was never too tired to play keep- 15 cansaba nunca jugar de guardameta, pero
a w a y, b u t w h e n J e m w a n t e d t o cuando Jem quería disputarle la pelota,
t a c k l e h i m A t t i c u s w o u l d s a y, Atticus solía decir:
“I’m too old for that, son.”
—Soy demasiado viejo para esto, hijo.
Our father didn’t do anything. He 20
Atticus no hacia nada; trabajaba en
worked in an office, not in a drugstore. una oficina, no en una droguería.
Atticus did not drive a dump-truck for Atticus no conducía un camión volquethe county, he was not the sheriff, he te a cuenta del Condado, no era sheriff
did not farm, work in a garage, or do no cultivaba tierras, no trabajaba en un
anything that could possibly arouse the 25 garaje, ni hacía nada que pudiera desadmiration of anyone.
pertar la admiración de nadie.
Besides that, he wore glasses. He
Aparte de lo dicho, llevaba gafas. Eswas nearly blind in his left eye, and said taba casi ciego del ojo izquierdo, y decía
left eyes were the tribal curse of the 30 que los ojos izquierdos eran la maldición
Finches. Whenever he wanted to see tribal de los Finch. Cuando quería ver
something well, he turned his head and bien alguna cosa, volvía la cabeza y milooked from his right eye.
raba con el ojo derecho.
He did not do the things our 35
No hacia las mismas cosas que los
schoolmates’ fathers did: he never went padres de nuestros compañeros de clahunting, he did not play poker or fish se: jamás iba de caza, no jugaba póker,
or drink or smoke. He sat in the ni pescaba, ni bebía, ni fumaba. Se senlivingroom and read.
taba en la sala y leía.
40
With these attributes, however, he
Con esos atributos, no obstante, no quewould not remain as inconspicuous daba tan olvidado como nosotros habríaas we wished him to: that year, the mos deseado: aquel año en la escuela zumschool buzzed with talk about him baban las conversaciones acerca de que
defending Tom Robinson, none of 45 nuestro padre defendía Tom Robinson, y
which was complimentary. After my ninguna de ellas tenía un tono laudatorio.
b o u t w i t h C e c i l J a c o b s w h e n I Después de mi altercado con Cecil Jacobs,
committed myself to a policy of con motivo del cual me comprometí a una
cowardice, word got around that política de cobardía, corrió la voz de que
Scout Finch wouldn’t fight any more, 50 Scout Finch no se pelearía más, ya que su
her daddy wouldn’t let her. This was padre no se lo permitía. Esto no era absonot entirely correct: I wouldn’t fight lutamente exacto: yo no lucharía en públipublicly for Atticus, but the family co por Atticus, pero la familia era un terrewas private ground. I would fight no particular. Lucharía con cualquiera desanyone from a third cousin upwards 55 de primo de tercer grado para arriba con
tooth and nail. Francis Hancock, for los dientes y las uñas. Francis Hancock, por
example, knew that.
ejemplo, estaba enterado de ello.
When he gave us our air-rifles
Cuando nos regaló los rifles de aire comAtticus wouldn’t teach us to shoot.
60 primido, Atticus quiso enseñarnos a tirar.
Uncle Jack instructed us in the Tío Jack nos instruyó en los rudimentos de tal
rudiments thereof; he said Atticus deporte, y nos dijo que a Atticus no le interesawasn’t interested in guns. Atticus said ban las armas. Atticus le dijo un día a Jem:
to Jem one day, “I’d rather you shot at 65
—Preferiría que disparáseis contra bo-
102
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
tin cans in the back yard, but I know
you’ll go after birds. Shoot all the
bluejays you want, if you can hit ‘em,
but remember it’s a sin to kill a
mockingbird.”
5
tes vacíos en el patio trasero, pero sé que
perseguiréis a los pájaros. Matad todos los
arrendajos azules que queráis, si podéis
darles, pero recordad que matar un ruiseñor es pecado.
That was the only time I ever
Aquélla fue la única vez que le oí decir
heard Atticus say it was a sin to do a Atticus que ésta o aquélla acción fuesen
something, and I asked Miss Maudie pecado, e — interrogué a miss Maudie soabout it.
10 bre el caso.
“Your father ’s right,” she said.
—Tu padre tiene razón me respondió—
“Mockingbirds don’t do one thing but . Los ruiseñores no se dedican a otra cosa
make music for us to enjoy. They que a cantar para alegrarnos. No devoran
don’t eat up people’s gardens, don’t 15 los frutos de los huertos, no anidan en los
nest in corncribs, they don’t do one arcones del maíz, no hacen nada más que
thing but sing their hearts out for us. derramar el corazón, cantando para nuesT h a t ’s w h y i t ’s a s i n t o k i l l a tro deleite. Por eso es pecado matar un ruimockingbird.”
señor.
20
“Miss Maudie, this is an old
neighborhood, ain’t it?”
—Miss Maudie, éste es un barrio viejo,
¿verdad?
“Been here longer than the town.”
—Existe desde hace más años que la
25 misma ciudad.
“Nome, I mean the folks on
our street are all old. Jem and
—No, quiero decir que la gente de nuesm e ’ s t h e o n l y c h i l d r e n a r o u n d tra calle es vieja. Jem y yo somos los únih e r e . M r s . D u b o s e i s c l o s e o n cos niños que hay por aquí. Mistress Dubose
t o a h u n d r e d a n d M i s s R a c h e l ’s 30 se acerca mucho a los cien años, miss
o l d a n d s o a r e y o u a n d Rachel es vieja, y también lo son usted y
Atticus.”
Atticus.
“ I d o n ’t c a l l f i f t y v e r y o l d , ”
—Yo no diría que a los cincuenta sea
s a i d M i s s M a u d i e t a r t l y. “ N o t 35 uno muy viejo replicó miss Maudie con
b e i n g w h e e l e d a r o u n d y e t , a m I ? aspereza—. Todavía no me llevan en un
N e i t h e r ’s y o u r f a t h e r. B u t I m u s t sillón de ruedas, ¿verdad que no? Y a tu
s a y P r o v i d e n c e w a s k i n d e n o u g h padre tampoco. Pero debo decir que la Proto
burn
down
that
o l d videncia tuvo la bondad de quemar aquel
m a u s o l e u m o f m i n e , I ’ m t o o o l d 40 mausoleo antiguo que era mi casa, y soy
t o k e e p i t u p - m a y b e y o u ’ r e demasiado vieja para volver a levantarla...
r i g h t , J e a n L o u i s e , t h i s i s a Quizá tengas razón, Jean Louise, éste es un
s e t t l e d n e i g h b o r h o o d . Yo u ’ v e barrio de gente sosegada. Tú jamás has tran e v e r b e e n a r o u n d y o u n g f o l k s tado mucho con gente joven, ¿verdad que
much, have you?”
45 no?
“Yessum, at school.”
—Si, en la escuela.
“I mean young grown-ups.
—Quiero decir personas que sean maYo u ’ r e l u c k y, y o u k n o w. Yo u 50 yores y jóvenes. Eres afortunada, debes
a n d J e m h a v e t h e b e n e f i t o f saberlo. Tú y Jem habéis disfrutado del
y o u r f a t h e r ’ s a g e . I f y o u r beneficio de la edad de tu padre. Si él huf a t h e r w a s t h i r t y y o u ’ d f i n d biese tenido treinta años, habrías hallado
life quite different.”
una vida muy distinta.
55
“I sure would. Atticus can’t do
anything....”
—Habría sido distinta, sin duda. Atticus
no sabe hacer nada...
“ Yo u ’ d b e s u r p r i s e d , ” s a i d
—Te sorprendería —dijo miss
M i s s M a u d i e . “ T h e r e ’s l i f e i n 60 Maudie—. Aún queda mucha vida en su
him yet.”
cuerpo.
“What can he do?”
—¿Qué sabe hacer?
“Well, he can make somebody’s 65
—Pues sabe redactar un testamento de
103
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
w i l l s o a i r t i g h t c a n ’t a n y b o d y
meddle with it.”
cualquiera con tal minuciosidad que nadie
puede buscarle pelos.
“Shoot...”
—Bah...
5
“ We l l , d i d y o u k n o w h e ’s t h e
—¿Yno sabías que es el mejor jugab e s t c h e c k e r - p l a y e r i n t h i s dor de ajedrez de esta Población? Mira,
t o w n ? W h y, d o w n a t t h e L a n d i n g abajo en el Desembarcadero, cuando éraw h e n w e w e r e c o m i n g u p , mos chicos aún, Atticus Finch vencía a
A t t i c u s F i n c h c o u l d b e a t 10 t o d o s l o s c o n t r i n c a n t e s d e a m b a s
everybody on both sides of the river.”
orillas del río.
“Good Lord, Miss Maudie, Jem and
me beat him all the time.”
—Buen Dios, miss Maudie, Jern y yo
le ganamos todas las partidas.
15
“It’s about time you found out it’s
because he lets you. Did you know he
can play a Jew’s Harp?”
—Ya es hora, pues, de que sepáis que
ganáis porque os deja. ¿ estábais enterada
de que sabe tocar el arpa judía?
T h i s m o d e s t a c c o m p l i s h m e n t 20
Esta modesta habilidad hizo que tos e r v e d t o m a k e m e e v e n m o r e davía me sintiera más avergonzada de mi
ashamed of him.
padre.
“Well...” she said.
—Pues... —dijo mi interlocutora.
25
“Well, what, Miss Maudie?”
—¿Pues qué, miss Maudie?
“Well nothing. Nothing- it seems
—Pues nada. Nada...; parece que
with all that you’d be proud of him. con todo esto deberías estar orgulloCan’t everybody play a Jew’s Harp. 30 sa de él. No todo el mundo sabe toNow keep out of the way of the car un arpa judía. ahora no estorbes
carpenters. You’d better go home, I’ll a los carpinteros. Yo estaré con mis
be in my azaleas and can’t watch you. azaleas no podré vigilarte. Podría
Plank might hit you.”
herirte algún madero.
35
breastwork n. a low temporary defence or parapet
parapeto
I went to the back yard and
Me fui al patio posterior y encontré a
f o u n d J e m p l u g g i n g a w a y a t a t i n Jem disparando contra un bote de hojalacan, which seemed stupid with all ta, cosa que parecía estúpida, con tantos
the bluejays around. I returned to arrendajos azules como había por allí. Volt h e f r o n t y a r d a n d b u s i e d m y s e l f 40 vía al patio de la fachada y durante dos
f o r t w o h o u r s e r e c t i n g a horas me atareé levantando, a un costado
c o m p l i c a t e d b re a s t w o r k s a t t h e del porche un complicado parapeto, cons i d e o f t h e porch, consisting of a sistente en una cubierta de coche una caja
tire, an orange crate, the laundry de navajas, el canasto de la ropa, las sillas
hamper, the porch chairs, and a small 45 del porche una bandera de los EE. UU. que
U.S. f l a g J e m g a v e m e f r o m a Jem había encontrado en una caja de
rosetas de maíz, y que me regaló.
popcorn box.
Cuando Atticus llegó a casa para la coWhen Atticus came home to
d i n n e r h e f o u n d m e c r o u c h e d 50 mida, me encontró acurrucada detrás, apund o w n a i m i n g a c r o s s t h e s t r e e t . tando al otro lado de la calle.
“What are you shooting at?”
—¿Contra qué vas a disparar?
“Miss Maudie’s rear end.”
—Contra la parte trasera de miss Maudie.
55
Atticus turned and saw my generous
target bending over her bushes.
He pushed his hat to the back of his
head and crossed the street.
Atticus se volvió y vio mi abundante blanco doblado sobre los arbustos.
Echándose el sombrero hacia
atrás, cruzó la calle.
60
“Maudie,” he called, “I thought I’d
better warn you. You’re in considerable
peril.”
Miss Maudie straightened up and 65
104
— ¡Maudie gritó—, creo conveniente advertirte! ¡Corres considerable peligro!
Miss Maudie se irguió y volvió la vis-
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
looked toward me. She said, “Atticus,
you are a devil from hell.”
ta hacia mí, exclamando:
—Atticus, eres un demonio del infierno.
When Atticus returned he
Al regresar, Atticus me ordenó que let o l d m e t o b r e a k c a m p . 5 vantase el campamento.
“Don’t you ever let me catch you
—No permitas que vuelva a sorprenderpointing that gun at anybody again,” te nunca apuntando nadie con esa arma —
he said.
me dijo.
I w i s h e d m y f a t h e r w a s a 10
Yo deseé que mi padre fuese un ded e v i l f r o m h e l l . I s o u n d e d o u t monio del infierno. Sondeé a Calpurnia
C a l p u r n i a o n t h e s u b j e c t . sobre la cuestión que me preocupaba. —
“ M r . F i n c h ? W h y, h e c a n d o ¿ M í s t e r F i n c h ? Va y a , s a b e h a c e r
lots of things.”
infinidad de cosas.
15
“Like what?” I asked.
¿Como por ejemplo? —pregunté.
Calpurnia scratched her head.
“Well, I don’t rightly know,” she said.
Calpurnia se rascó la cabeza.
—Pues, no lo sé exactamente —contestó.
20
Jem underlined it when he asked
Jem subrayó la fase cuando preguntó
Atticus if he was going out for the a Atticus si jugaría por los metodistas, y
Methodists and Atticus said he’d break éste contestó que si jugara se rompería
his neck if he did, he was just too old el cuello, que era demasiado viejo para
for that sort of thing. The Methodists 25 aquellas cosas. Los metodistas trataban
were trying to pay off their church de pagar la hipoteca que pesaba sobre
mortgage, and had challenged the su templo, y habían retado a los bautisBaptists to a game of touch football. tas a un partido de fútbol. Todos los paEverybody in town’s father was dres de la ciudad jugaban, excepto, al
playing, it seemed, except Atticus. Jem 30 parecer, Atticus. Jem dijo que no iría sisaid he didn’t even want to go, but he quiera, pero era incapaz de resistirse al
was unable to resist football in any fútbol en cualquiera de sus formas, y
form, and he stood gloomily on the permaneció malhumorado en las líneas
sidelines with Atticus and me watching laterales con Atticus y conmigo viendo
Cecil Jacobs’s father make touchdowns 35 al padre de Cecil Jacobs marcar tantos
for the Baptists.
para los bautistas.
One Saturday Jem and I decided to
Un sábado, Jem y yo decidimos salir
go exploring with our air-rifles to see de exploración con nuestros rifles de aire
if we could find a rabbit or a squirrel. 40 comprimido para ver si encontrábamos un
We had gone about five hundred yards conejo o una ardilla. Habíamos ido quizá
beyond the Radley Place when I noticed unas quinientas yardas más allá de la ManJem squinting at something down the sión Radley cuando advertí que Jem mirastreet. He had turned his head to one ba sesgadamente calle abajo. Había vuelside and was looking out of the corners 45 to la cabeza hacía un lado y miraba por el
of his eyes.
rabillo del ojo.
“Whatcha looking at?”
—¿Qué estás mirando?
“That old dog down yonder,” he 50
—Aquel perro viejo de allá abajo —
said.
dijo.
“That’s old Tim Johnson, ain’t it?”
“Yeah.”
—Es el viejo ‘Tim Johnson’, ¿verdad?
55
—Si.
Tim Johnson was the property of
‘Tim Johnson’ era propiedad de míster
Mr. Harry Johnson who drove the Harry Johnson, que guiaba el autobús de
Mobile bus and lived on the southern Mobile y vivía en el extremo meridional de
edge of town. Tim was a liver-colored 60 la ciudad. ‘Tim’ era un perro perdiguero, cobird dog, the pet of Maycomb.
lor de hígado, el mimado de Maycomb.
“What’s he doing?”
—¿Qué hace?
“I don’t know, Scout. We better go 65
—No lo sé, Scout. Será mejor que nos
105
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
home.”
vayamos a casa.
“Aw Jem, it’s February.”
—Bah, Jem, estamos en febrero.
“ I d o n ’t c a r e , I ’ m g o n n a t e l l 5
—No me importa, se lo explicaré a
Cal.”
Calpurnia.
We raced home and ran to the
kitchen.
Nos precipitamos hacia casa y corrimos
a la cocina.
10
“Cal,” said Jem, “can you come
down the sidewalk a minute?”
Cal —dijo Jem—, ¿podrías salir a la
acera un minuto?
“What for, Jem? I can’t come down
—¿Para qué, Jem? Yo no puedo salir a
the sidewalk every time you want me.” 15 la acera cada vez que tú me lo pides.
“There’s somethin’ wrong with an
old dog down yonder.”
—Hay un perro allá abajo
que le pasa algo.
C a l p u r n i a s i g h e d . “ I c a n ’ t 20
Calpurnia suspiró.
w r a p u p a n y d o g ’ s f o o t n o w.
—Ahora no puedo vendar las patas de
There’s some gauze in the bathroom, ningún perro. En el cuarto de baño hay gasa:
go get it and do it yourself.”
ve a buscarla y hazlo tú mismo.
Jem shook his head. “He’s sick, Cal. 25
Something’s wrong with him.”
“What’s he doin’, trying to catch his
tail?”
Jem meneó la cabeza.
—Está enfermo, Cal. Le pasa algo raro.
—¿Qué hace? ¿Prueba de morderse
la cola?
30
“No, he’s doin’ like this.”
Jem gulped like a goldfish,
hunched his shoulders and twitched
his torso. “He’s goin’ like that, only
not like he means to.”
35
—No, hace así... —Jem hizo unos movimientos de deglución parecidos a los de
una carpa, encogió los hombros y dobló el
torso—. Anda de este modo, pero como si
no lo hiciera adrede.
“Are you telling me a story, Jem
Finch?” Calpurnia’s voice hardened.
—¿Me estás contando un cuento, Jem?
—la voz de Calpurnia se endureció.
“No Cal, I swear I’m not.”
“Was he runnin’?”
mosey v. intr. (-eys, -eyed) (often foll. by along)
sl. walk in a leisurely or aimless manner.
40
No Cal, juro que no.
—¿Corría?
“No, he’s just moseyin’ along, so
—No, sólo aviva el paso, aunque
slow you can’t hardly tell it.
45 tan poco que apenas se nota.
He’s comin’ this way.”
Viene hacia esta parte.
Calpurnia rinsed her hands and
Calpurnia se lavó las manos y salió
followed Jem into the yard. “I don’t see 50 al patio detrás de Jem.
any dog,” she said.
—No veo ningún perro —dijo.
She followed us beyond the
Nos siguió hasta más allá de la ManRadley Place and looked where Jem sión Radley y miró hacia donde señalaba
pointed. Tim Johnson was not much 55 Jem. Tim Johnson no era mucho más que
more than a speck in the distance, but una mancha distante, pero estaba más cerh e w a s c l o s e r t o u s . H e w a l k e d ca de nosotros. Andaba de un modo raro,
erratically, as if his right legs were como si tuviera las piernas delanteras más
shorter than his left legs. He reminded cortas que las traseras. Me hacia pensar en
me of a car stuck in a sandbed.
60 un coche encallado en un arenal.
lopsided irregular, asimétrica, desequilibrado,
torcido, destartalado, medio descompuesta,
patituerto 1.. Que tiene torcidas las piernas o patas. 2.
fig. y fam. Dícese de lo que se desvía de la línea
que debe seguir, por estar mal hecho o torcido.
“He’s gone lopsided,” said Jem.
—Se ha vuelto patituerto —dijo Jem.
Calpurnia stared, then grabbed us
Calpurnia miró con ojos muy abiertos, lueby the shoulders and ran us home. She 65 go nos cogió por los hombros y nos hizo regre-
106
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
shut the wood door behind us, went sar corriendo a casa. Cerró la puerta de madera
t o t h e t e l e p h o n e a n d s h o u t e d , detrás de nosotros, cogió el teléfono y gritó:
“Gimme Mr. Finch’s office!”
—¡Póngame con la oficina de mister
“ M r . F i n c h ! ” s h e s h o u t e d . Finch! —al cabo de un momento gritaba:
“ T h i s i s C a l . I s w e a r t o G o d 5 ¡Míster Finch! Soy Cal.
t h e r e ’s a m a d d o g d o w n t h e
Juro por Dios que un trecho abajo de la
s t r e e t a p i e c e - h e ’s c o m i n ’ t h i s calle hay un perro rabioso... Viene hacia
w a y, y e s s i r, h e ’s - M r. F i n c h , I acá, sí, señor..., es... mister Finch, declaro
d e c l a r e h e i s - o l d Ti m J o h n s o n , que es... el viejo ‘Tim Johnson’, si, señor...,
y e s s i r. . . y e s s i r. . . y e s - ”
10 si, señor.., si...
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r,
matraquear, rechinar, sonar, guachapear,
zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido desapacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera;
cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat),
estertor; rattlebrained, rattle-headed,
rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull
She hung up and shook her head
Colgó, y cuando probamos de pregunwhen we tried to ask her what Atticus tarle qué había dicho Aticus, movió la cabehad said. She rattled the telephone za. Hizo sonar el soporte del teléfono y dijo:
hook and said, “ M i s s E u l a M a y - 15
—Miss Eula May, he terminado de hanow ma’am, I’m through talkin’ to blar con mister Finch; le ruego que no me
M r. F i n c h , p l e a s e d o n ’t c o n n e c t conecte más...
me no more- listen, Miss Eula May,
Escuche, miss Eula May, ¿podría llamar
can you call Miss Rachel and Miss a miss Rachel y a miss Stephanie Crawford
Stephanie Crawford and whoever’s got 20 y a todos los de esta calle que tengan teléa phone on this street and tell ‘em a mad fono y decirles que viene hacia acá un pedog’s comin’? Please ma’am!”
rro rabioso? ¡Se lo ruego, señora!
Calpurnia listened. “I know it’s
Calpurnia escuchó unos momentos. Ya
F e b r u a r y, M i s s E u l a M a y, b u t I 25 sé que estamos en febrero, miss May, pero
know a mad dog when I see one. reconozco un perro rabioso con sólo verlo.
Please ma’am hurry!”
Por favor, señora, dése prisa.
Calpurnia
asked
Jem,
“Radleys got a phone?”
30
Luego preguntó a Jem:
—¿Tienen teléfono los Radley?
Jem looked in the book and said no.
“They won’t come out anyway, Cal.”
Jem consultó el listín y dijo que no.
—De todos modos, no saldrán, Cal.
“I don’t care, I’m gonna tell ‘em.” 35
She ran to the front po r c h ,
Jem and I at her heels.
“You stay in that house!” she yelled.
—No me importa, voy a avisarles.
Y corrió al porche de la fachada, seguida de
Jem y de mí, que le pisábamos los talones.
— ¡Vosotros quedaos en casa! —gritó.
40
C a l p u r n i a ’s m e s s a g e h a d b e e n
Los vecinos habían recibido el menr e c e i v e d b y t h e n e i g h b o r h o o d . saje de Calpurnia; todas las puertas que
E v e r y w o o d d o o r w i t h i n o u r quedaban dentro del limite de nuestra
r a n g e o f v i s i o n w a s c l o s e d t i g h t . visión estaba cerradas herméticamente.
We s a w n o t r a c e o f Ti m J o h n s o n . 45 No vimos ni rastro de ‘Tim Johnson’.
We w a t c h e d C a l p u r n i a r u n n i n g Con la mirada seguimos a Calpurnia,
t o w a r d t h e R a d l e y P l a c e , que corrió hacia la Mansion Radley leh o l d i n g h e r s k i r t a n d a p r o n vantándose la falda y el delantal por
a b o v e h e r k n e e s . S h e w e n t u p encima de las rodillas. Después de sut o t h e f r o n t s t e p s a n d b a n g e d 50 bir las escaleras de la fachada, golpeó
o n t h e d o o r . S h e g o t n o con furia la puerta. No obtuvo resa n s w e r , a n d s h e s h o u t e d , puesta, y entonces gritó:
“ M r. N a t h a n , M r. A r t h u r, m a d
— ¡Míster Nathan, míster
d o g ’ s c o m i n ’ ! M a d d o g ’ s A r t h u r, v i e n e u n p e r r o r a b i o s o !
comin’!”
55 ¡ Vi e n e u n p e r r o r a b i o s o !
“She’s supposed to go around in
back,” I said.
Jem shook his head. “Don’t make 60
any difference now,” he said.
—Tendría que dar la vuelta y entrar por
detrás —dije yo.
Jem movió la cabeza negativamente.
—Ahora ya es lo mismo.
Calpurnia pounded on the door in
Calpurnia golpeó la puerta en
vain. No one acknowledged her warning; vano. Nadie agradeció su mensaje, y
no one seemed to have heard it.
65 pareció que no lo había oído nadie.
107
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
As Calpurnia sprinted to the
Mientras Calpumia venía como una fleb a c k p o r c h a b l a c k F o r d s w u n g cha hacia el portal trasero, por el paseo de
i n t o t h e d r i v e w a y. A t t i c u s a n d entrada asomó un ‘Ford’ negro. Atticus y
5 mister Heck Tate saltaron del coche.
M r. H e c k Ta t e g o t o u t .
Mister Heck Tate era el sheriff del ConMr. Heck Tate was the sheriff of
Maycomb County. He was as tall as dado de Maycomb. Era tan alto como
Atticus, but thinner. He was long- Atticus, pero más delgado. Tenía la nariz
nosed, wore boots with shiny metal 10 larga, llevaba botas con ojalitos brillantes
eye-holes, boot pants and a lumber de metal, pantalones de montar y chaqueta
jacket. His belt had a row of bullets de leñador. De su cinturón asomaba una
sticking in it. He carried a heavy rifle. hilera de balas. Empuñaba un pesado rifle.
When he and Atticus reached the porch,
Cuando él y Atticus llegaron al porche,
Jem opened the door.
15 Jem abrió la puerta.
“Stay inside, son,” said Atticus.
“Where is he, Cal?”
—Quédate dentro, hijo —dijo Atticus—
. ¿Dónde está Cal?
“He oughta be here by now,” said 20
—Ya debería estar ahora allí —contesCalpurnia, pointing down the street.
tó Calpurnia, señalando calle abajo.
“Not runnin’, is he?” asked
M r . Ta t e .
—No corre, ¿verdad que no? —preguntó mister Tate.
25
“Naw sir, he’s in the twitchin’
stage, Mr. Heck.”
—No, señor, está en la fase de los estremecimientos, míster Heck.
“Should we go after him, Heck?”
—¿Salimos a su encuentro, Heck? —
asked Atticus.
30 preguntó Atticus.
“ We b e t t e r w a i t , M r. F i n c h .
—Será mejor que aguardemos, mister
T h e y u s u a l l y g o i n a s t r a i g h t Finch. Generalmente siempre avanzan en
l i n e , b u t y o u n e v e r c a n t e l l . línea recta, pero no es posible asegurarlo.
H e m i g h t f o l l o w t h e c u r v e - 35 Acaso siga la curva..., confío en que no lo
h o p e h e d o e s o r h e ’ l l g o haga, pues en este caso metería directamens t r a i g h t i n t h e R a d l e y b a c k te dentro del patio trasero de los Radley.
yard. Let’s wait a minute.”
Esperemos un minuto.
“ D o n ’t t h i n k h e ’ l l g e t i n t h e 40
—No creo que se meta en el patio traRadley yard,” said Atticus.
sero de los Radley —replicó Atticus—. La
“Fence’ll stop him. He’ll probably valía le detendría.
follow the road....”
Probablemente seguirá la calle...
I t h o u g h t m a d d o g s f o a m e d 45
Yo creía que los perros rabiosos sacaa t t h e m o u t h , g a l l o p e d , l e a p e d ban espuma por la boca, galopaban, daban
a n d l u n g e d a t t h r o a t s , a n d I saltos y se arrojaban sobre la garganta de
t h o u g h t t h e y d i d i t i n A u g u s t . la gente, y que todo esto lo hacían en agosH a d Ti m J o h n s o n b e h a v e d t h u s , to. Si ‘Tim Johnson’ hubiese actuado seI w o u l d h a v e b e e n l e s s 50 gún este modelo, hubiera estado menos
frightened.
asustada.
mockingbird = sinsonte : pájaro que tiene cientos
de cantos variados y melodiosos, imitativos de
los de otros pájaros ; bird noted for its ability to
mimic other birds, (sinsonte)
Nothing is more deadly than a
No hay otra cosa más muerta que una
deserted, waiting street. The trees calle desierta, aguardando. Los árboles eswere still, the mockingbirds were 55 taban inmóviles, los ruiseñores callados,
silent, the carpenters at Miss Maudie’s los carpinteros de la casa de miss Maudie
house had vanished. I heard Mr. Tate habían desaparecido. Oí que míster Tate essniff, then blow his nose. I saw him tornudaba y luego se sonaba la nariz. Le vi
shift his gun to the crook of his arm. levantar el arma hasta el ángulo del codo.
I saw Miss Stephanie Crawford’s face 60
Vi la cara de miss Stephanie Crawford
framed in the glass window of her enmarcada en el cristal de la ventana de
front door. Miss Maudie appeared and su puerta de la fachada. Miss Maudie apastood beside her. Atticus put his foot reció, y se quedó a su lado. Atticus apoon the rung of a chair and rubbed yó un pie en un travesaño de una silla y
his hand slowly down the side of 65 se frotó lentamente un lado del muslo con
108
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
his thigh.
la mano.
“There he is,” he said softly.
—Allí está —dijo con voz pausada.
Tim Johnson came into sight, 5
‘Tim Johnson’ apareció a la vista, anwalking dazedly in the inner rim of the dando a ciegas por el borde interior de la
curve parallel to the Radley house.
curva paralela a la casa de los Radley.
“Look at him,” whispered Jem. “Mr.
—Míralo —susurró Jem—. Míster
Heck said they walked in a straight line. 10 Heck decía que caminaban en línea recta.
He can’t even stay in the road.”
Ese ni siquiera sabe seguirla de la calle.
“He looks more
anything,” I said.
sick
than
—Parece más enfermo que otra cosa —
dije yo.
15
“Let anything get in front of him
and he’ll come straight at it.”
—Deja que se le ponga algo delante y
se lanzará hacia ello derechamente.
M r. Ta t e p u t h i s h a n d t o h i s
Mi s t e r Ta t e s e l l e v ó l a m a n o a
f o r e h e a d a n d l e a n e d f o r w a r d . 20 l a f r e n t e y s e i n c l i n ó a d e l a n t e .
“ H e ’s g o t i t a l l r i g h t , M r.
—Le ha cogido, no cabe duda,
Finch.”
míster Finch.
Tim Johnson was advancing at a
‘Tim Johnson’ avanzaba a paso de casnail’s pace, but he was not playing 25 racol, pero no jugaba ni olfateaba el follaor sniffing at foliage: he seemed je; parecía haberse señalado una trayectod e d i c a t e d t o o n e c o u r s e a n d ria determinada, impulsado por una fuerza
motivated by an invisible force that invisible que le hacía avanzar lentamente
was inching him toward us. We could hacia nosotros. Le vimos estremecerse
see him shiver like a horse shedding 30 como el caballo que expulsa las moscas; su
flies; his jaw opened and shut; he quijada se abría y se cerraba; parecía sin
was alist, but he was being pulled conciencia, como si algo le empujase poco
gradually toward us.
a poco hacia nosotros.
“He’s lookin’ for a place to die,” 35
—Está buscando un lugar donde morir
said Jem.
—dijo Jem.
M r. Ta t e t u r n e d a r o u n d .
Míster Tate se volvió.
“He’s far from dead, Jem, he
—Está muy lejos todavía de la muerte, Jem;
hasn’t got started yet.”
40 todavía no ha entrado en la fase aguda.
X
Tim Johnson reached the side street
‘Tim Johnson’ llegó a la calle lateral
that ran in front of the Radley Place, que corría por delante de la Mansión
and what remained of his poor mind Radley. Lo que quedaba de su pobre enmade him pause and seem to consider 45 tendimiento le hizo pararse y considerar,
which road he would take. He made a al parecer, qué camino tomaría. Dio unos
few hesitant steps and stopped in front pasos indecisos y se detuvo delante de la
of the Radley gate; then he tried to turn puerta del patio de los Radley; luego trató
around, but was having difficulty.
de volverse, pero le resultaba difícil.
50
Atticus dijo.
Atticus said, “He’s within range,
—Está a tiro, Heck. Es mejor que le
Heck. You better get him before he goes dé ahora, antes de que baje por la calle
down the side street- Lord knows who’s lateral, Dios sabe quién puede haber al otro
around the corner. Go inside, Cal.”
lado de la esquina. Vete dentro, Cal.
55
Calpurnia opened the screen door,
latched it behind her, then unlatched it
and held onto the hook. She tried to
block Jem and me with her body, but
we looked out from beneath her arms. 60
Calpurnia abrió la puerta vidriera,
pasó el cerrojo tras sí y se quedó con el
mango en la mano. Trataba de taparnos
la vista con su cuerpo, pero Jem y yo mirábamos por debajo de sus brazos.
“ Ta k e h i m , M r. F i n c h . ” M r.
Tate handed the rifle to Atticus;
Jem and I nearly fainted.
Cójalo, míster Finch —míster Tate
ofrecía el rifle a Atticus; Jem y yo estuvimos a punto de desmayamos.
65
109
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Don’t waste time, Heck,” said
Atticus. “Go on.”
—No pierda tiempo, Heck —replicó
Atticus—. Adelante.
“Mr. Finch, this is a one—Míster Finch, hay que resolver la tashot job.”
5 rea de un solo tiro.
Atticus shook his head vehemently:
“Don’t just stand there, Heck! He won’t
wait all day for you-”
Atticus movió la cabeza con vehemencia.
— ¡No se quede ahí parado, Heck! El
perro no le esperará todo el día...
10
“For God’s sake, Mr. Finch, look
where he is! Miss and you’ll go straight
into the Radley house! I can’t shoot that
well and you know it!”
— ¡Por amor de Dios, míster Finch, vea
dónde está! ¡Si yerro el tiro meto la bala
dentro de la casa de los Radley! ¡Yo no soy
tan buen tirador! ¡A usted le consta!
15
“I haven’t shot a gun in
thirty years-”
—Y yo no he disparado un arma desde
hace treinta años...
Mr. Tate almost threw the rifle at
Mister Tate casi arrojó el rifle a Atticus.
Atticus. “I’d feel mighty comfortable 20
—Me sentiría muy satisfecho si la disif you did now,” he said.
parase ahora —dijo.
In a fog, Jem and I watched our
Como en una bruma, Jem y yo observafather take the gun and walk out mos a nuestro padre cogiendo el rifle y sainto the middle of the street. He 25 liendo hasta el centro de la calle. Andaba
walked quickly, but I thought he de prisa, pero a mi se me antojó que se
m o v e d l i k e a n u n d e r w a t e r movía como un nadador debajo del agua:
s w i m m e r : t i m e h a d s l o w e d t o a el tiempo parecía arrastrarse con una lentinauseating crawl.
tud desesperante.
30
When Atticus raised his
glasses Calpurnia murmured,
“Sweet Jesus help him,” and put
her hands to her cheeks.
Cuando Atticus se levantó las gafas, Calpumia murmuró:
—Dulce Jesús, ayúdale —y se llevó las
manos a las mejillas.
35
Atticus pushed his glasses to his
Atticus se subió las gafas a la
forehead; they slipped down, and he frente, pero se le deslizaron abajo.
dropped them in the street. In the Entonces las dejó caer al suelo.
En el silencio, oí el ruido del golpe.
silence, I heard them crack.
Atticus rubbed his eyes and chin; we 40 Atticus se restregó los ojos y la barbilla; le
vimos parpadear vivamente.
saw him blink hard.
In front of the Radley gate, Tim
Delante de la puerta de los Radley, ‘Tim
Johnson had made up what was left Johnson’ había puesto en juego el poco enof his mind. He had finally turned 45 tendimiento que le quedaba. Había dado
h i m s e l f a r o u n d , t o p u r s u e h i s media vuelta por fin, para seguir la trayecoriginal course up our street. He toria primera, subiendo por nuestra calle.
m a d e t w o s t e p s f o r w a r d , t h e n Dio un par de pasos adelante, luego se paró
stopped and raised his head. We saw y levantó la cabeza. Vimos que su cuerpo
50 se ponía rígido.
his body go rigid.
yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar
— n. a sudden hard pull; tirón
Wi t h m o v e m e n t s s o s w i f t
Con movimientos rápidos que pat h e y s e e m e d s i m u l t a n e o u s , recían simultáneos, la mano de
A t t i c u s ’s h a n d y a n k e d a b a l l - Atticus dio un tirón a la bola del extremo
t i p p e d l e v e r a s h e b r o u g h t t h e 55 de una palanca al mismo tiempo que se apog u n t o h i s s h o u l d e r.
yaba el arma en el hombro.
The rifle cracked. Tim Johnson
El rifle rugió. ‘Tim Johnson’ dio un salleaped, flopped over and crumpled on to, se desplomó y cayó en la acera formanthe sidewalk in a brown-and-white heap. 60 do un montón pardo y blanco. No supo lo
He didn’t know what hit him.
que le había herido.
Mr. Tate jumped off the porch
Míster Tate saltó del porche y coand ran to the Radley Place. He rrió hacia la Mansión Radley. Se paró
s t o p p e d i n f r o n t o f t h e d o g , 65 delante del perro, se agachó, volvióse
110
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
squatted, turned around and tapped
his finger on his forehead above his
left eye. “You were a little to the
right, Mr. Finch,” he called.
y se dio unos golpecitos con el índice
en la frente, encima del ojo izquierdo.
— ¡Ha desviado un poco hacia la derecha, mister Finch! —gritó.
5
“Always was,” answered
Atticus. “If I had my ‘druthers
I’d take a shotgun.”
—Siempre me ocurría —respondió
Atticus—. Si hubiese podido elegir a mi
gusto habría cogido una escopeta.
He stooped and picked up his 10
Se inclinó, recogió las gafas, triglasses, ground the broken lenses to turó las lentes rotas con el tacón haspowder under his heel, and went to ta convertirlas en polvo, fue hasta
Mr. Tate and stood looking down at donde estaba míster Tate y se quedó
Tim Johnson.
mirando a ‘Tim Johnson’.
15
Doors opened one by one,
and the neighborhood slowly
came alive.
Las puertas se abrieron una tras otra,
y los vecinos fueron dando, poco a poco,
señales de vida.
Miss Maudie walked down the steps 20
Miss Maudie bajó las escaleras en comwith Miss Stephanie Crawford.
pañía de miss Stephanie Crawford.
Jem was paralyzed. I pinched
Jem estaba paralizado. Yo le pellizqué
him to get him moving, but when para ponerle en marcha, pero cuando Atticus
Atticus saw us coming he called, 25 vio que nos acercábamos, nos gritó:
“Stay where you are.”
—Quedaos donde estáis!
W h e n M r. Ta t e a n d A t t i c u s
Cuando míster Tate y Atticus regresareturned to the yard, Mr. Tate was ron al patio, el primero sonreía.
smiling. “I’ll have Zeebo collect 30
—Mandaré a Zeebo que lo recoja —
him,” he said. “You haven’t forgot much, dijo—. No lo ha olvidado mucho, míster
Mr. Finch. They say it never leaves you.” Finch. Dicen que uno no pierde nunca la
Atticus was silent.
habilidad. Atticus guardaba silencio.
“Atticus?” said Jem.
35
“Yes?”
— ¡Atticus! —dijo Jem.
—¿Qué?
“Nothin’.”
—Nada.
40
“I saw that, One-Shot Finch!”
— ¡Lo he visto. Finch ‘Un tiro’!
Atticus wheeled around and faced
Atticus giró sobre sus talones y se
Miss Maudie. They looked at one e n c o n t r ó c a r a a c a r a c o n m i s ,
another without saying anything, and 45 Maudie. Se miraron sin decir nada, y
Atticus got into the sheriff’s car. “Come Atticus subió al coche de sheriff.
here,” he said to Jem. “Don’t you go
—Ven acá —le dijo a Jem—. No
near that dog, you understand? Don’t os acerquéis al perro, ¿comprendes?
go near him, he’s just as dangerous No os acerquéis a él; es tan peligrodead as alive.”
50 so muerto como vivo.
“Yes sir,” said Jem. “Atticus-”
—Sí, señor —respondió Jem—. Atticus...
“What, son?”
—¿Qué hijo?
55
“Nothing.”
—Nada.
“What’s the matter with you, boy, can’t
—¿Qué te pasa, muchacho, no sabes hayou talk?” said Mr. Tate, grinning at Jem. blar? —dijo míster Tate sonriendo a Jem—
“Didn’t you know your daddy’s-”
60 . ¿No sabías que tu padre...?
“Hush, Heck,” said Atticus,
“let’s go back to town.”
W h e n t h e y d r o v e a w a y, J e m 65
111
Cállate, Heck —ordenó Atticus—. Volvamos a la ciudad.
Cuando se hubieron marchado, Jem y
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
a n d I w e n t t o M i s s S t e p h a n i e ’s
f r o n t s t e p s . We s a t w a i t i n g f o r
Zeebo to arrive in the garbage
truck.
yo nos fuimos a las escaleras de la fachada
de miss Stephanie y nos sentamos aguardando a que lleguase Zeebo con el camión
de la basura.
5
Jem sat in numb confusion,
Jem continuaba mudo y confuso.
a n d M i s s S t e p h a n i e s a i d , Miss Stephanie Crawford dijo:
“ Uh, u h , u h , w h o ’ d a t h o u g h t o f
—¿Eh?, ¿eh?, ¿eh? ¿Quién habría pena m a d d o g i n F e b r u a r y ? M a y b e sado en que podía rabiar un perro en febreh e w a d n ’ t m a d , m a y b e h e w a s 10 ro? Quizá no estaba rabioso, quizá sólo esj u s t c r a z y. I ’ d h a t e t o s e e H a r r y taba loco y nada más. No me gustaría ver
J o h n s o n ’s f a c e w h e n h e g e t s i n la cara de Harry Johnson cuando regrese
f r o m t h e M o b i l e r u n a n d f i n d s del viaje a Mobile y se encuentre con que
A t t i c u s F i n c h ’ s s h o t h i s d o g . Atticus Finch ha matado a su perro. Lo que
B e t h e w a s j u s t f u l l o f f l e a s 15 pasa es que en alguna parte hubo algo que
from somewhere-”
le puso de mal humor...
Miss
Maudie
said
Miss
Mis Maudie dijo que miss Stephanie
Stephanie’d be singing a different cantaría otra canción distinta si ‘Tim
tune if Tim Johnson was still coming 20 Johnson’ todavía estuviera subiendo caup the street, that they’d find out lle arriba, que pronto sabrían si rabiaba
soon enough, they’d send his head o no, porque enviarían la cabeza a
to Montgomery.
Montgomery.
Jem became vaguely articulate: 25
Jem recobró, aunque confusa“‘d you see him, Scout? ‘d you see m e n t e , e l u s o d e l a p a l a b r a .
him just standin’ there?... ‘n’ all
—...Le has visto, Scout?, ¿le has visto
o f a s u d d e n h e j u s t r e l a x e d a l l plantado allá?... Y de repente se ha quedado
over, an’ it looked like that gun was tan tranquilo, y parecía que el arma formaba
a part of him... an’ he did it so quick, 30 parte de su persona... y con aquella rapidez,
like... I hafta aim for ten minutes como si... Yo tengo que apuntar diez minu‘fore I can hit somethin’....”
tos para hacer blanco en algo...
Miss Maudie grinned wickedly.
Miss Maudie sonrió con malicia.
“ We l l n o w, M i s s J e a n L o u i s e , ” 35
—Veamos, señorita Jean Louise —
s h e s a i d , “ s t i l l t h i n k y o u r dijo—, ¿todavía piensas que tu padre
f a t h e r c a n ’ t d o a n y t h i n g ? S t i l l n o s a b e h a c e r n a d a ? To d a v í a t e
ashamed of him?”
avergüenzas de él?
“Nome,” I said meekly.
40
—No —dije tímidamente.
“Forgot to tell you the other day
—El otro día olvidé que además de tothat besides playing the Jew’s Harp, car el arpa judía, Atticus Finch era en sus
Atticus Finch was the deadest shot in tiempos el tirador más certero del CondaMaycomb County in his time.”
45 do de Maycomb.
“Dead shot...” echoed Jem.
—Tirador certero... —repitió Jem.
“That’s what I said, Jem Finch.
—Así lo he dicho, Jem Finch. SuGuess you’ll change your tune now. 50 pongo que ahora cambiaréis de tonaThe very idea, didn’t you know his da. La mismísima idea..., ¿no sabíais
nickname was Ol’ One-Shot when he que cuando era muchacho le apodaban
was a boy? Why, down at the Landing Finch ‘Un Tiro’? Caramba, allá abajo
when he was coming up, if he shot en el Desembarcadero, cuando se hafifteen times and hit fourteen doves 55 cía mayor, si tiraba quince tiros y mahe’d complain about wasting taba catorce tórtolas se quejaba de
ammunition.”
malgastar municiones.
“He never said anything about that,”
—Nunca nos había contado nada de
Jem muttered.
60 esto —murmuró Jem.
“Never said anything about it, did
he?”
“No ma’am.”
—No os había contado nada, ¿verdad
que no?
65
112
—No, señora.
Xx
Lee’s Mockingbird
“Wonder why he never goes huntin’
now,” I said.
tr. de Baldomero Porta
—Me sorprende que ahora nunca salga
de caza —dije.
—Quizá yo pueda explicároslo —con“Maybe I can tell you,” said 5
M i s s M a u d i e . “ I f y o u r f a t h e r ’s testó miss Maudie—. Por encima de todo,
a n y t h i n g , h e ’s c i v i l i z e d i n h i s vuestro padre es, en el fondo del corazón,
h e a r t . M a r k s m a n s h i p ’s a g i f t o f un hombre educado. Una habilidad sobreG o d , a t a l e n t - o h , y o u h a v e t o saliente es un don de Dios...; ah, claro, uno
p r a c t i c e t o m a k e i t p e r f e c t , b u t 10 ha de ejercitarla para hacerla perfecta, pero
shootin’s different from playing el tirar no es como tocar el piano, u otra
the piano or the like. I think maybe cosa por el estilo. Yo creo que quizá dejó
h e p u t h i s g u n d o w n w h e n h e el arma cuando comprendió que Dios le
realized that God had given him an había concedido una ventaja poco equitatiunfair advantage over most living 15 va sobre la mayoría de seres vivientes. Me
t h i n g s . I g u e s s h e d e c i d e d h e figuro que decidió no disparar hasta que se
wouldn’t shoot till he had to, and viera en la obligación de hacerlo, y hoy se
he had to today.”
ha visto.
“Looks like he’d be proud of it,” 20
—Parece que debería estar orgulloso de
I said.
ello —dije.
“People in their right minds
—Las personas que están en sus caban e v e r t a k e p ri d e i n t h e i r t a l e n t s , ” les no se enorgullecen de sus talentos —
said Miss Maudie.
25 respondió miss Maudie.
We saw Zeebo drive up. He took
Entonces vimos llegar el camión de
a pitchfork from the back of the Zeebo. De la parte trasera del vehículo,
garbage truck and gingerly lifted Zeebo sacó una horca, recogió el perro
Tim Johnson. He pitched the dog 30 con gesto vivo, lo arrojó sobre la caja del
o n t o t h e t r u c k , t h e n p o u r e d camión y luego derramó un líquido de un
something from a gallon jug on and bidón sobre el punto en que había caído
around the spot where Tim fell. ‘Tim’, así como por los alrededores.
“Don’t yawl come over here for a
—Durante un rato no os acerquéis
while,” he called.
35 por aquí —nos gritó.
When we went home I told Jem
Cuando nos fuimos a casa le
we’d really have something to talk d i j e a J e m q u e e l l u n e s t e n d r í a about at school on Monday. Jem m o s d e v e r d a d a l g o d e q u e h a b l a r
turned on me.
40 e n l a e s c u e l a .
“Don’t say anything about it,
Scout,” he said.
—No digas una palabra de ello,
Scout —me pidió.
“What? I certainly am. Ain’t 45
—¿Qué? Ya lo creo que la diré. No toeverybody’s daddy the deadest shot in dos tienen un padre que sea el mejor tiraMaycomb County.”
dor del Condado de Maycomb.
Jem said, “I reckon if he’d wanted
—Me figuro que si quisiera que lo suus to know it, he’da told us.
50 piéramos nos lo habría dicho —replicó
I f h e w a s p r o u d o f i t , h e ’ d a Jem—. Si estuviera orgulloso de ello, nos
told us.”
lo hubiera explicado.
“Maybe it just slipped his mind,” I
—Quizá se le fue de la memoria —obsaid.
55 jeté.
“Naw, Scout, it’s something you
—No, Scout, es una cosa que tú
wouldn’t understand. Atticus is real no comprenderías. Atticus es viejo
old, but I wouldn’t care if he couldn’t de veras, pero a mí no me importado anything- I wouldn’t care if he 60 ría que no supiera hacer nada..., no
couldn’t do a blessed thing.”
me importaría que no supiera hacer
Jem picked up a rock and threw maldita cosa. —Jem cogió una pieit jubilantly at the carhouse.
dra y la arrojó contra la cochera.
R u n n i n g a f t e r i t , h e c a l l e d Echando a correr tras ella, me grib a c k : “ A t t i c u s i s a g e n t l e m a n , 65 t ó — : ¡ A t t i c u s e s u n c a b a l l e r o , l o
113
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
just like me!”
mismo que yo!
5
10
11
11
When we were small, Jem and I Cuando éramos pequeños, Jem y yo conc o n f i n e d o u r a c t i v i t i e s t o t h e finábamos nuestras actividades a la parte
southern neighborhood, but when I 15 sur del barrio, pero cuando estuve bien
was well into the second grade at adelantada en el segundo grado de la esschool and tormenting Boo Radley cuela y el atormentar a Boo Radley fue
became passe, the business section cosa pretérita, el sector comercial de
of Maycomb drew us frequently up Maycomb nos atrajo con frecuencia calle
the street past the real property of 20 arriba, hasta más allá de la finca de
Mrs. Henry Lafayette Dubose. It was mistress Henry Lafayette Dubose. Era imimpossible to go to town without posible ir a la ciudad sin pasar por delante
passing her house unless we wished de su casa, a menos que quisiéramos dar
to walk a mile out of the way.
un rodeo de una milla. Los encuentros de
P r e v i o u s m i n o r e n c o u n t e r s 25 poca monta que había tenido previamente
w i t h h e r l e f t m e w i t h n o d e s i r e con aquella señora no me dejaron ganas
f o r m o r e , b u t J e m s a i d I h a d para otros; pero Jem decía que alguna vez
to grow up some time.
tenía que hacerme mayor.
Mrs. Dubose lived alone except 30
Dejando aparte una criada negra de
f o r a N e g r o g i r l i n c o n s t a n t servicio permanente, mistress Dubose
attendance, two doors up the street vivía sola, dos puertas más arriba de la
from us in a house with steep front nuestra, en una casa con unas empinadas
steps and a dog-trot hall. She was escaleras en la fachada y un pasillo reduvery old; she spent most of each day 35 cido. Era muy anciana; se pasaba la mai n b e d a n d t h e r e s t o f i t i n a yor parte del día en la cama, y el resto en
wheelchair. It was rumored that she un sillón de ruedas. Se rumoreaba que llekept a CSA pistol concealed among vaba una pistola ____ escondida entre sus
numerosas bufandas y envolturas.
her numerous shawls and wraps.
40
vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog;
vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious
attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4
(of language or reasoning etc.) faulty or unsound.
Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, desabrido
vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulento, atroz, malicioso, malintencionado, nefasto, fatal, abominable, depravado, desabrido
vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal], despiadado / sanguinario [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caba11o], malicioso,
rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa para describir
personas, animales o cosas. En cambio vicioso
solo se aplica a personas para licentious, depraved
/ perverted y, en tono menos serio, defective /
faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush I thick
wondoso].
To have a vicious temper = tener un genio de
mil demonios.
To have a vicious tongue = tener una lengua
viperina.
Jem and I hated her. If she was on
Jem y yo la odiábamos. Si estaba en el
the porch when we passed, we would porche al pasar, nos escudriñaba con una
b e r a k e d b y h e r w r a t h f u l g a z e , mirada airada, nos sometía a despiadados
subjected to ruthless interrogation interrogatorios acerca de nuestra conducregarding our behavior, and given a 45 ta, y nos hacía tristes presagios relativos a
melancholy prediction on what we lo que valdríamos cuando fuésemos mayowould amount to when we grew up, res, los cuales podían resumirse siempre en
which was always nothing. We had que no valdríamos para nada. Hacía tiemlong ago given up the idea of walking po que abandonamos la idea de pasar por
past her house on the opposite side 50 delante de su casa yendo por la acera opuesof the street; that only made her raise ta; aquello sólo servía para que ella levanh e r v o i c e a n d l e t t h e w h o l e tase la voz haciendo partícipes a todos los
neighborhood in on it.
vecinos de sus imprecaciones.
We could do nothing to please her. 55
No podíamos hacer nada que le agradase. Si
If I said as sunnily as I could, “Hey, la saludaba lo más risueña que sabía con un:
Mrs. Dubose,” I would receive for an
—Hola, mistress Dubose —recibía por respuesta:
answer, “Don’t you say hey to me, you
— ¡No me digas hola, a mí, niña fea!
ugly girl! You say good afternoon, Mrs. ¡Debes decirme, buenas tardes, mistress
60 Dubose!
Dubose!”
She was vicious. Once she heard
Era malvada. Una vez oyó a Jem refiJem refer to our father as “Atticus” riéndose a nuestro padre con el nombre de
and her reaction was apoplectic. ‘Atticus’ y su reacción fue apoplética. AdeBesides being the sassiest, most 65 más de ser los mocosos mas respondones y
114
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
disrespectful mutts who ever passed antipáticos que pasaban por allí, tuvimos
her way, we were told that it was quite que escuchar que era una pena que nuestro
a pity our father had not remarried padre, después de la muerte de mamá, no
after our mother’s death. A lovelier hubiera vuelto a casarse. Dama más encanlady than our mother never lived, she 5 tadora que nuestra madre no había existisaid, and it was heartbreaking the way do, decía ella, y destrozaba el corazón ver
Atticus Finch let her children run que Atticus Finch permitía que sus hijos
wild. I did not remember our mother, crecieran como unos salvajes. Yo no recorbut Jem did- he would tell me about daba a nuestra madre, pero Jem sí —a veher sometimes- and he went livid 10 ces me hablaba de ella—, y cuando mistress
w h e n M r s . D u b o s e s h o t u s t h i s Dubose nos disparó su mensaje, se puso límessage.
vido.
Jem, having survived Boo
Después de haber sobrevivido a los peRadley, a mad dog and other terrors, 15 ligros de Boo Radley, de un perro rabioso
had concluded that it was cowardly y a otros terrores, Jem decidió que era una
to stop at Miss Rachel’s front steps cobardía pararse delante de las escaleras de
and wait, and had decreed that we la fachada de miss Rachel y esperar, y demust run as far as the post office cretó que habíamos de correr hasta la escorner each evening to meet Atticus 20 quina de la oficina de Correos yendo al
c o m i n g f r o m w o r k . C o u n t l e s s encuentro de Atticus cuando regresaba del
evenings Atticus would find Jem trabajo. Innumerables tardes, Atticus enfurious at something Mrs. Dubose contraba a Jem furioso por algo que había
had said when we went by.
dicho mistress Dubose mientras pasábamos.
25
“Easy
does
it,
son,”
—El remedio está en la calma, hijo —
A t t i c u s w o u l d s a y . “ S h e ’ s a n solía contestar Atticus. Es una señora ano l d l a d y a n d s h e ’ s i l l . Yo u ciana y está enferma.
just hold your head high and
Limítate a conservar la cabeza alta y a
b e a g e n t l e m a n . W h a t e v e r s h e 30 portarte como un caballero. Te diga lo que
s a y s t o y o u , i t ’ s y o u r j o b n o t te diga tu deber consiste en no permitir que
to let her make you mad.”
te haga perder los estribos.
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a
markedly attentive to women. b concerned with sexual
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour.
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo,
espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
Jem would say she must not be
Jem replicaba que no debía de estar muy env e r y s i c k , s h e h o l l e r e d s o . W h e n 35 ferma cuando gritaba de aquel modo. Cuando llethe three of us came to her house, gábamos los tres a la altura de su casa, Atticus se
A t t i c u s w o u l d s w e e p o ff h i s h a t , quitaba el sombrero con una reverencia, le hacía
w a v e g a l l a n t l y t o h e r a n d s a y, un ademán afectuoso y la saludaba:
— ¡Buenos días, mistress
“Good evening, Mrs. Dubose!
Yo u l o o k l i k e a p i c t u r e t h i s 40 D u b o s e ! E s t a m a ñ a n a p a r e c e u s evening.”
ted un cuadro.
I never heard Atticus say like a
Jamás le oí decir a Atticus qué clase
picture of what. He would tell her the de cuadro. Luego le comunicaba las nocourthouse news, and would say he 45 ticias del juzgado, y decía que le deseaba
hoped with all his heart she’d have a de todo corazón un buen día para mañagood day tomorrow. He would return na. En seguida se ponía el sombrero de
his hat to his head, swing me to his nuevo, me subía a los hombros en preshoulders in her very presence, and we sencia de la vieja y nos íbamos a casa bajo
would go home in the twilight. It was 50 la luz del crepúsculo. Hubo ocasiones
times like these when I thought my como éstas en que pensé que mi padre,
father, who hated guns and had never que odiaba las armas y no había estado
been to any wars, was the bravest man en ninguna guerra, era el hombre más
who ever lived.
valiente que había existido.
55
T h e d a y a f t e r J e m ’s t w e l f t h
Al día siguiente al de su
b i r t h d a y h i s m o n e y w a s decimosegundo cumpleaños, a Jem queb u r n i n g u p h i s p o c k e t s , s o w e maba el dinero en el bolsillo, y a primera
h e a d e d f o r t o w n i n t h e e a r l y hora de la tarde nos dirigimos hacia la ciua f t e r n o o n . J e m t h o u g h t h e h a d 60 dad. Jem pensaba que tendría bastante para
e n o u g h t o b u y a m i n i a t u r e comprarse una máquina de vapor de mis t e a m e n g i n e f o r h i m s e l f a n d a niatura, y un bastón para mí, de esos que
twirling baton for me.
se voltean en los desfiles.
I h a d l o n g h a d m y e y e o n 65
115
Hacía mucho tiempo que puse yo el ojo en aque-
Xx
cequíes=monedas de oro antiguas?? =lentejuelas de oropel
tinsel oropel, similor, lana, cintas o hilos de oro o
plata, de relumbrón 1 glittering metallic strips,
threads, etc., used as decoration to give a sparkling
effect. 2 a fabric adorned with tinsel. 3 superficial brilliance or splendour. 4 (attrib.) showy,
gaudy, flashy.
adorn with or as with tinsel.
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
t h a t b a t o n : i t w a s a t V. J . lla vara de mando. Estaba en la tienda de V. J.
E l m o r e ’s , i t w a s b e d e c k e d w i t h
Elmore, tenía incrustados
s e q u i n s a n d t i n s e l , i t c o s t cequines y lentejuelas, y costaba dieciseventeen cents. It was then my siete centavos. En aquel época ardía en
burning ambition to grow up and 5 mi la ambición de hacerme mayor y dest w i r l w i t h t h e M a y c o m b C o u n t y filar con mi bastón delante de la banda
H i g h S c h o o l b a n d . H a v i n g del Instituto del Condado de Maycomb.
d e v e l o p e d m y t a l e n t t o w h e r e I Habiendo desarrollado mi habilidad hascould throw up a stick and almost ta el punto de lanzar un palo al aire y falcatch it coming down, I had caused 10 tarme poco para cogerlo en la bajada,
Calpurnia to deny me entrance to había motivado que Calpurnia no me dethe house every time she saw me jase entrar en casa cada vez que me veía
with a stick in my hand. I felt that con uno en la mano. Yo pensaba que venI could overcome this defect with cería el inconveniente si tenía un bastona r e a l b a t o n , a n d I t h o u g h t i t 15 cito de verdad, y consideraba que Jem era
generous of Jem to buy one for me. muy generoso al comprarme uno.
Mrs. Dubose was stationed on her
porch when we went by.
Cuando pasamos por delante, mistress
Dubose estaba en su porche.
20
“Where are you two going at
—¿Adónde váis vosotros dos a
this time of day?” she shouted. estas horas del día? —nos gritó—
“Playing hooky, I suppose. I’ll just call . A h a c e r n o v i l l o s , s u p o n g o . ¡ L l a up the principal and tell him!” She put m a r é a l d i r e c t o r y s e l o d i r é ! — l l e her hands on the wheels of her chair 25 v ó l a s m a n o s a l a s r u e d a s y e j e c u and executed a perfect right face.
tó un giro perfecto.
“Aw, it’s Saturday, Mrs. Dubose,”
said Jem.
—Oh, es sábado, mistress Dubose —
contestó Jem.
30
“Makes no difference if it’s
Saturday,” she said obscurely. “I
wonder if your father knows where you
are?”
—Importa poco que sea sábado —dijo,
con oscuro sentido—. Me gustaría saber
si vuestro padre está enterado de dónde
os encontráis.
35
“Mrs. Dubose, we’ve been
goin’ to town by ourselves since
we were this high.” Jem placed his
hand palm down about two feet
above the sidewalk.
40
—Mistress Dubose, nosotros hemos
ido a la ciudad solos desde que éramos
así —Jem se inclinó para señalar con la
palma de la mano una altura de unos dos
píes sobre la acera.
“Don’t you lie to me!” she yelled.
— ¡No me mientas! —chilló—. Jeremy
“Jeremy Finch, Maudie Atkinson told Finch, Maudie Atkinson me ha dicho que
me you broke down her scuppernong esta mañana le destrozaste la parra
arbor this morning. She’s going to tell 45 scuppernongs. ¡Se lo dirá a tu padre y enyour father and then you’ll wish you tonces desearás no haber visto nunca la luz
never saw the light of day! If you aren’t del día! ¡Si no te mandan al reformatorio
sent to the reform school before next antes de la semana próxima, es que yo no
week, my name’s not Dubose!”
me llamo Dubose!
50
Jem, who hadn’t been near Miss
Maudie’s scuppernong arbor since
last summer, and who knew Miss
Maudie wouldn’t tell Atticus if he
had, issued a general denial.
55
Jem, que no se había acercado al árbol
de miss Maudie desde el verano pasado, y
que sabía que, si se lo hubiera hecho, miss
Maudie no se lo diría a Atticus, se encerró
en una negativa absoluta.
“Don’t you contradict me!” Mrs.
—¡No me contradigas! —bramó
Dubose bawled. “And you-” she mistress Dubose—. Y tú —dijo, señapointed an arthritic finger at me- “what lándome con un dedo artritico—, ¿qué
are you doing in those overalls? You 60 haces con ese mono? ¡Deberías ir con
should be in a dress and camisole, vestido y camisola, señorita! Te hayoung lady! You’ll grow up waiting on rás mayor sirviendo mesa, si alguien
tables if somebody doesn’t change your no te hace cambiar de camino... Una
ways- a Finch waiting on tables at the Finch sirviendo mesas en el ‘Café
O.K. Cafe- hah!”
65 O.K..’..., ¡ja!, ¡ja!
116
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
I was terrified. The O.K. Cafe was
Yo estaba aterrorizada. El ‘Café O.K.»
a dim organization on the north side of era una fatídica institución de la cara norte
the square. I grabbed Jem’s hand but de la plaza. Me cogí al brazo de Jem, pero
5 él me hizo soltarle con una sacudida.
he shook me loose.
— Ve n , S c o u t — s u s u r r ó — . N o
“Come on, Scout,” he whispered.
“Don’t pay any attention to her, just l e h a g a s n i n g ú n c a s o ; l e v a n t a
hold your head high and be a b i e n l a c a b e z a , n a d a m á s , y s é
gentleman.”
10 u n c a b a l l e r o .
But Mrs. Dubose held us:
Pero mistress Dubose nos retuvo.
“Not only a Finch waiting on
¡No solamente una Finch sirvient a b l e s b u t o n e i n t h e c o u r t h o u s e do mesas, sino uno en el juzgado delawing for niggers!”
15 fendiendo negros!
J e m s t i ff e n e d . M r s . D u b o s e ’s
Jem se puso rígido. El disparo de
s h o t h a d g o n e h o m e a n d s h e mistress Dubose había hecho blanco, y ella
k n e w i t : “ Ye s i n d e e d , w h a t h a s lo comprendía.
t h i s w o r l d c o m e t o w h e n a 20
—Si, ¿verdad? ¿Es qué ha terminado este
F i n c h g o e s a g a i n s t h i s r a i s i n g ? mundo cuando un Finch se revuelve contra
I ’ l l t e l l y o u ! ” S h e p u t h e r h a n d los que le han formado? ¡Yo os lo diré!
to her mouth. When she drew it
—Aquí se llevó la mano a la boca.
a w a y, i t t r a i l e d a l o n g s i l v e r Al retirarla, colgaba de ella un largo
t h r e a d o f s a l i v a . “ Yo u r f a t h e r ’s 25 hilo plateado de saliva—.
no better than the niggers and
¡Vuestro padre no vale más que los netrash he works for!”
gros y la canalla por los cuales trabaja!
Jem was scarlet. I pulled at his
Jem se había puesto escarlata. Le tiré
sleeve, and we were followed up the 30 de la manga, y mientras caminábamos por
sidewalk by a philippic on our family’s la acera nos siguió una filípica acerca de la
moral degeneration, the major premise degeneración moral de nuestra familia, cuya
of which was that half the Finches premisa más considerable era que, de towere in the asylum anyway, but if our dos modos, la mitad de los Finch estaban
mother were living we would not have 35 en asilo; aunque si nuestra madre viviera
come to such a state.
no habríamos llegado a tal estado.
I wasn’t sure what Jem resented
No estuve segura de qué era lo que le
most, but I took umbrage at Mrs. ofendía más a Jem, pero las alusiones al
Dubose’s assessment of the family’s 40 estado mental de la familia provocaron en
m e n t a l h y g i e n e . I h a d b e c o m e mí un vivo resentimiento contra mistress
a l m o s t a c c u s t o m e d t o h e a r i n g Dubose. Me había acostumbrado casi a esinsults aimed at Atticus. But this cuchar insultos dirigidos contra Atticus,
was the first one coming from an pero aquel era el primero que venia de un
adult. Except for her remarks about 45 adulto. Excepto por sus comentarios con
Atticus, Mrs. Dubose’s attack was respecto a Atticus, el ataque de miss Dubose
only routine. There was a hint of era cosa trillada. La atmósfera traía una insummer in the air- in the shadows sinuación del verano; en las sombras hacía
it was cool, but the sun was warm, fresco, pero el sol era caliente, lo cual sigwhich meant good times coming: 50 nificaba que se acercaban los buenos tiemno school and Dill.
pos: sin escuela y con Dill.
Jem bought his steam engine and we
Jem se compró su máquina de vapor, y
went by Elmore’s for my baton.
fuimos a la tienda de Elmore por mi bastón.
J e m t o o k n o p l e a s u r e i n h i s 55 A Jem no le causó placer alguno la adquisia c q u i s i t i o n ; h e j a m m e d i t i n h i s ción; se la metió en el bolsillo y de regreso a
pocket and walked silently beside me casa caminó silenciosamente a mi lado. Por
toward home. On the way home I el camino le faltó poco para que tocara con el
nearly hit Mr. Link Deas, who said , bastón a mister Link Deas, quien me dijo:
“ L o o k o u t n o w, S c o u t ! ” w h e n I 60
— ¡ Ten cuidado ahora, Scout! —cuanm i s s e d a t o s s , a n d w h e n w e do no supe cogerlo al vuelo.
approached M r s . D u b o s e ’s
Al llegar cerca de la casa de
h o u s e m y b a t o n w a s g r i m y mistress Dubose, el bastón esfrom having picked it up out taba sucio por haberlo recogido
of the dirt so many times.
65 d e l s u e l o t a n t a s v e c e s .
117
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
She was not on the porch.
In later years, I sometimes
En años posteriores, repetidamente me
wondered exactly what made Jem pregunté cuál fue el motivo que impulsó a
d o i t , w h a t m a d e h i m b r e a k t h e 5 Jem, por qué causa quebró el mandato de
b o n d s o f “ Yo u j u s t b e a ‘Sé un caballero nada más, hijo’, y la fase
gentleman, son,” and the phase of de presuntuosa rectitud en que había entras e l f - c o n s c i o u s r e c t i t u d e h e h a d do recientemente. Probablemente tuvo que
r e c e n t l y e n t e r e d . J e m h a d escuchar tantas tonterías como yo misma
p r o b a b l y s t o o d a s m u c h g u f f 10 por el hecho de que Atticus defendiera en
about Atticus lawing for niggers el juzgado a los negros, y yo daba por desas had I, and I took it for granted contado que se dominaría los nervios; mi
that he kept his temper- he had a hermano tenía un temperamento naturalnaturally tranquil disposition and mente tranquilo y se inflamaba despacio.
a slow fuse. At the time, however, 15 A la sazón sin embargo, creí que la única
I thought the only explanation for explicación de su conducta consistía en adw h a t h e d i d w a s t h a t f o r a f e w mitir que, por unos minutos, simplemente,
minutes he simply went mad.
se volvió loco de rabia.
flail (=mayal 1. m. Palo del cual tira la caballería
que mueve los molinos de aceite, tahonas y
malacates. 2. Instrumento compuesto de dos palos, uno más largo que otro, unidos por medio de
una cuerda, con el cual se desgrana el centeno
dando golpes sobre él.)
flail a threshing-tool consisting of a wooden staff with
a short heavy stick swinging from it. Batir, sacudir, desgranar con un mayal
1 tr. beat or strike with or as if with a flail (mayal=
dos palos unidos por cuero). 2 intr. wave or swing
wildly or erratically (went into the fight with arms
flailing).
yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar
— n. a sudden hard pull; tirón
What Jem did was something I’d 20
Jem hizo lo que hubiese hecho yo con
d o a s a m a t t e r o f c o u r s e h a d I toda tranquilidad de no haberme encontran o t b e e n u n d e r A t t i c u s ’ s do bajo la prohibición de Atticus, la cual
i n t e r d i c t , w h i c h I a s s u m e d incluía a mi entender, el no pelearme con
i n c l u d e d n o t fighting horrible old viejas horribles. Apena llegamos delante de
ladies. We had just come to her gate 25 la puerta de mistress Dubose, me arrebató
when Jem snatched my baton and el bastón y ascendiendo las escaleras
ran flailing wildly up the steps into con furia salvaje, se metió en el patio traM r s . D u b o s e ’s f r o n t y a r d , sero de la anciana, olvidando todo lo que
forgetting everything Atticus had Atticus nos dijo siempre, olvidando que
said, forgetting that she packed a 30 mistress Dubose llevaba una pistola esconpistol under her shawls, forgetting dida debajo de sus manteletas, olvidando
that if Mrs. Dubose missed, her girl que si mistress Dubose erraba el tiro, su
Jessie probably wouldn’t.
criada Jessie probablemente acertaría.
He did not begin to calm down 35
No empezó a calmarse hasta que
until he had cut the tops off every hubo cortado las puntas de todas las
c a m e l l i a b u s h M r s . D u b o s e plantas de camelia que mistress Dubose
o w n e d , u n t i l t h e g r o u n d w a s poseía, hasta que el suelo quedó alfomlittered with green buds and leaves. brado de capullos verdes y de hojas.
He bent my baton against his knee, 40 Entonces dobló el bastón sobre la rodilla,
snapped it in two and threw it down.
lo partió en dos y lo arrojó al suelo.
By that time I was shrieking.
En aquel momento yo estaba ya dando
Jem yanked my hair, said he didn’t alaridos. Jem me tiró del cabello, dijo que
care, he’d do it again if he got a 45 no le importaba, que volvería a hacerlo si
chance, and if I didn’t shut up he’d se le presentaba ocasión y que si no me capull every hair out of my head. I llaba me arrancaría todos los cabellos de la
didn’t shut up and he kicked me. I cabeza. Yo no me callé y él me dio una palost my balance and fell on my face. tada. Perdí el equilibrio y caí de bruces. Jem
J e m p i c k e d m e u p r o u g h l y b u t 50 me levantó con aire brusco, pero tenía una
looked like he was sorry. There was expresión como si lo lamentase. No había
nothing to say.
nada que decir.
We did not choose to meet Atticus
Aquella tarde no se nos antojó ir al encoming home that evening. We 55 cuentro de Atticus, de regreso al hogar.
skulked around the kitchen until Rondamos huraños por la cocina hasta que
Calpurnia threw us out. By some voo- Calpurnia nos echó. Por algún arte de madoo system Calpurnia seemed to know gia, Calpurnia parecía enterada de todo.
all about it. She was a less than Calpurnia fue una fuente de alivio menos
satisfactory source of palliation, but 60 que satisfactoria, pero le dio a Jem un pashe did give Jem a hot biscuit-and- necillo caliente con mantequilla, que él parbutter which he tore in half and shared tió en dos, dándome la mitad a mi. Aquello
with me. It tasted like cotton.
sabía a algodón.
We went to the livingroom. I picked 65
118
Nos fuimos a la sala. Yo cogí una revis-
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
up a football magazine, found a picture ta de fútbol, encontré un retrato de Dixie
of Dixie Howell, showed it to Jem and Howell, lo enseñé a Jem y dije:
said, “Th i s l o o k s l i k e y o u . ”
—Este se parece a ti.
That was the nicest thing I could think
Fue la cosa más agradable que se me
to say to him, but it was no help. He 5 ocurrió decirle, pero no sirvió de nada. Jem
sat by the windows, hunched down in se sentó junto a las ventanas, acurrucado
a rocking chair, scowling, waiting. en una mecedora, esperando con el ceño
Daylight faded.
adusto. La luz del día se apagaba.
Two geological ages later, we 10
Dos edades geológicas más tarde, oíheard the soles of Atticus’s shoes mos las suelas de los zapatos de Atticus
scrape the front steps. The screen arañando las escaleras de la fachada. La
door slammed, there was a pause- puerta vidriera se cerró de golpe, hubo una
Atticus was at the hat rack in the pausa (Atticus estaba delante de la percha
hall- and we heard him call, “Jem!” 15 del vestíbulo) y le oímos llamar:
His voice was like the winter
—¡Jem! —su voz era como el viento
wind.
del invierno.
Atticus switched on the ceiling light
Atticus encendió la luz del techo de la
in the livingroom and found us there, 20 sala y nos encontró allí, inmóviles, petrififrozen still. He carried my baton in one cados. En una mano llevaba mi bastón, cuya
hand; its filthy yellow tassel trailed on sucia borla se arrastraba por la alfombra.
the rug. He held out his other hand; it Entonces extendió la otra mano; contenía
contained fat camellia buds.
hinchados capullos de camelia.
25
“Jem,” he said,
responsible for this?”
“are
you
—Jem —dijo—, ¿eres el responsable de
esto?
“Yes sir.”
—Sí, señor.
30
“Why’d you do it?”
—¿Por qué lo has hecho?
J e m s a i d s o f t l y, “ S h e s a i d
Jem respondió en voz baja:
you lawed for niggers and
—Ella ha dicho que defendía a negros
trash.”
35 y canallas.
“You did this because she said
that?”
—¿Lo has hecho porque ella ha dicho
estas palabras?
Jem’s lips moved, but his, “Yes sir,” 40
Los labios de Jem se movieron, pero su
was inaudible.
‘Sí, señor’ resultó inaudible.
“Son, I have no doubt that you’ve
—Hijo, no dudo que tus contemporábeen annoyed by your contemporaries neos te han fastidiado mucho a causa de
about me lawing for niggers, as you 45 que yo defienda a los nigros, como vososay, but to do something like this to a tros decís, pero hacer una cosa como ésta a
sick old lady is inexcusable. I strongly una dama anciana no tiene excusa. Te aconadvise you to go down and have a talk sejo encarecidamente que vayas a hablar
with Mrs. Dubose,” said Atticus. con mistress Dubose —dijo Atticus—. Des“Come straight home afterward.”
50 pués ven directamente a casa.
Jem did not move.
Jem no se movió.
“Go on, I said.”
—He dicho que vayas.
55
I followed Jem out of the livingroom.
“Come back here,” Atticus said to me.
I came back.
Yo quise salir de la sala, detrás de Jem.
—Ven acá —me ordenó Atticus. Yo
retrocedí.
Atticus picked up the Mobile Press 60
Atticus cogió el Bobile Press y se senand sat down in the rocking chair Jem tó en la mecedora que Jem había dejado
had vacated. For the life of me, I did vacía. Por mi vida, no comprendía cómo
not understand how he could sit there podía seguir sentado allí con aquella sanin cold blood and read a newspaper gre fría cuando su único hijo varón corría
when his only son stood an excellent 65 el considerable riesgo de morir asesinado
119
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
chance of being murdered with a por una antigualla del Ejército ConfedeConfederate Army relic. Of course rado. Por supuesto, Jem me hacía enfadar
Jem antagonized me sometimes until tanto a veces que habría sido capaz de
I could kill him, but when it came matarle yo, pero si mirábamos la realidad
down to it he was all I had. Atticus did 5 desnuda, él era todo lo que tenía. Atticus
not seem to realize this, or if he did ni parecía darse cuenta de eso, o si se daba,
he didn’t care.
no le importa.
I hated him for that, but when you
Por tal motivo le odié, pero cuando uno
are in trouble you become easily tired: 10 está en apuros se cansa fácilmente; pronto
soon I was hiding in his lap and his me hallé escondida en su regazo, y los braarms were around me.
zos de mi padre me rodearon.
“You’re mighty big to be rocked,”
—Eres demasiado mayor para mecerte
he said.
15 —me dijo.
“You don’t care what happens to
—A ti no te importa lo que le pase —
him,” I said. “You just send him on to dije yo—. Le has enviado tan tranquilo a
get shot at when all he was doin’ was que le peguen un tiro, cuando todo lo que
standin’ up for you.”
20 ha hecho ha sido salir en tu defensa.
Atticus pushed my head under his
chin. “It’s not time to worry yet,”
Atticus me empujó la cabeza debajo de
su barbilla, diciendo:
he said. “I never thought Jem’d be 25
—Todavía no es tiempo de inquietarse.
the one to lose his head over this- Jamás creía que Jem perdiese la cabeza por
thought I’d have more trouble with ese asunto; pensaba que me crearías más
you.”
problemas tú.
I said I didn’t see why we had to 30
Yo contesté que no veía por qué habíakeep our heads anyway, that nobody I mos de conservar la calma, al fin y al cabo;
knew at school had to keep his head en la escuela no conocía a nadie que tuvieabout anything.
ra que conservar la calma por nada.
“Scout,” said Atticus, “when
summer comes you’ll have to keep your
head about far worse things... it’s not
fair for you and Jem, I know that, but
sometimes we have to make the best of
things, and the way we conduct
ourselves when the chips are downwell, all I can say is, when you and Jem
are grown, maybe you’ll look back on
this with some compassion and some
feeling that I didn’t let you down. This
case, Tom Robinson’s case, is
something that goes to the essence of a
man’s conscience- Scout, I couldn’t go
to church and worship God if I didn’t
try to help that man.”
—Scout —dijo Atticus—, cuando llegue el verano tendrás que conservar la calma ante cosas mucho peores... No es equitativo para ti y para Jem, lo sé, pero a veces
hemos de tomar las cosas del mejor modo
40 posible, y del modo que nos comportemos
cuando estén en juego las apuestas... Bien,
todo lo que puedo decir es que cuando tú y
Jem seáis mayores, quizá volveréis, la vista hacía esta época con cierta compasión y
45 con el convencimiento de que no os traicioné. Este caso, el caso de Tom Robinson,
es algo que entra hasta la esencia misma de
la conciencia de un hombre... Scout, yo no
podría ir a la iglesia y adorar a Dios si no
50 probara de ayudar a aquel hombre.
35
“Atticus, you must be wrong....”
—Atticus, es posible que te equivoques...
“How’s that?”
—¿Cómo es eso?
55
“Well, most folks seem to think
they’re right and you’re wrong....”
—Mira, parece que muchos creen que tienen razón ellos y que tú te equivocas...
“They’re certainly entitled to think
—Tienen derecho a creerlo, ciertamenthat, and they’re entitled to full respect 60 te, y tienen derecho a que se respeten en abfor their opinions,” said Atticus, “but soluto sus opiniones —contestó Atticus—,
before I can live with other folks I’ve pero antes de poder vivir con otras personas
got to live with myself. The one thing tengo que vivir conmigo mismo. La única
that doesn’t abide by majority rule is a cosa que no se rige por la regla de la mayoperson’s conscience.”
65 ría es la conciencia de uno.
120
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
When Jem returned, he found
Cuando Jem regresó me encontró todam e s t i l l i n A t t i c u s ’s l a p , “ We l l , vía en el regazo de mi padre.
son?” said Atticus. He set me on
—¿Qué, hijo? —preguntó Atticus. Y se
m y f e e t , a n d I m a d e a s e c r e t 5 puso de pie. Yo procedí a un reconocimienr e c o n n a i s s a n c e o f J e m . H e to secreto de Jem.
Parecía continuar todo de una pieza,
seemed to be all in one piece,
b u t h e h a d a q u e e r l o o k o n h i s pero tenía una expresión rara en el rostro.
f a c e . P e r h a p s s h e h a d g i v e n h i m Quizá la vieja le había dado una dosis de
a dose of calomel.
10 calomelanos.
“I cleaned it up for her and said I
—Le he limpiado el patio y he dicho
was sorry, but I ain’t, and that I’d que me pesaba (aunque no me pesa) y que
work on ‘em ever Saturday and try trabajaría en su jardín todos los sábados
to make ‘em grow back out.”
15 para tratar de hacer renacer las plantas.
“There was no point in saying
—No había por qué decir que te pesaba
you were sorry if you aren’t,” said si no te pesa —dijo Atticus—. Es vieja y
Atticus. “Jem, she’s old and ill. está enferma, Jem. No se la puede hacer
You can’t hold her responsible for 20 responsable de lo que dice y hace. Por suwhat she says and does. Of course, puesto, hubiera preferido que me lo hubieI’d rather she’d have said it to me se dicho a mí antes que a ninguno de vosothan to either of you, but we can’t tros dos, pero no siempre podemos ver cumalways have our ‘druthers.”
plidos nuestros deseos.
25
Jem seemed fascinated by
a
rose
in
the
carpet.
“ A t ticus,” he said, “she wants me
to read to her.”
Jem parecía fascinado por
una rosa de la alfombra.
—Atticus —dijo—, quiere que
vaya a leerle.
30
“Read to her?”
—¿A leerle?
“Yes sir. She wants me to come
—Sí, señor. Quiere que vaya todas las tarevery afternoon after school and des al salir de la escuela, y también los sábaSaturdays and read to her out loud for 35 dos, y le lea en alta voz durante dos horas.
two hours. Atticus, do I have to?”
¿Debo hacerlo, Atticus?
“Certainly.”
—Ciertamente.
“But she wants me to do it for a 40
—Pero quiere que lo haga durante
month.”
un mes.
“Then you’ll do it for a month.”
creepy espeluznante
—Entonces lo harás durante un mes.
Jem planted his big toe delicately in 45
Jem puso la punta del pie delicadamente
the center of the rose and pressed it in. en el centro de la rosa y apretó. Por fin, dijo:
Finally he said, “Atticus, it’s all right
—Atticus, en la acera está muy
on the sidewalk but inside it’s- it’s all b i e n p e r o d e n t r o . . . d e n t r o e s t á o s dark and creepy. There’s shadows and c u r o y d a h o r m i g u e o s . H a y s o m things on the ceiling....”
50 b r a s y c o s a s e n e l t e c h o . . .
A t t i c u s s m i l e d g r i m l y. “ T h a t
Atticus sonrió con una sonrisa fea.
should appeal to your imagination.
—Eso debería excitar tu imaginación.
J u s t p r e t e n d y o u ’ r e i n s i d e t h e Figúrate, simplemente, que estás en la casa
Radley house.”
55 de los Radley.
pad 1 stuff, fill out; padded acolchado
2 1 intr. walk with a soft dull steady step. 2 a
tr. tramp along (a road etc.) on foot. b intr.
travel on foot.
The following Monday afternoon
El lunes siguiente por la tarde,
Jem and I climbed the steep front Jem y yo subimos las empinadas essteps to Mrs. Dubose’s house and caleras de la casa de mistres Dubose
padded down the open hallway. Jem, 60 y recorrimos el pasillo abierto. Jem,
a r m e d w i t h I v a n h o e a n d f u l l o f armado con Ivanhoe y repleto de supesuperior knowledge, knocked at the riores conocimientos, llamó a la segunsecond door on the left.
da puerta de la izquierda.
“Mrs. Dubose?” he called.
121
65
— ¡Mistress Dubose! —gritó.
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Jessie opened the wood door and
unlatched the screen door.
Jessie abrió la puerta de madera y corrió el cerrojo de la de cristales.
—¿Eres tú Jem Finch? —
“Is that you, Jem Finch?” she said. 5
“You got your sister with you. I don’t d i j o — . Te a c o m p a ñ a t u h e r m a na. No se si...
know-”
“Let ‘em both in, Jessie,” said Mrs.
—Hazles entrar a los dos _____ —orDubose. Jessie admitted us and went 10 denó mistress Dubose. Jessie nos hizo pasar y se fue a la cocina.
off to the kitchen.
watchful vigilante, atenta
Un olor opresivo vino a nuestro encuenAn oppressive odor met us
when we crossed the threshold, an tro apenas cruzamos umbral, un olor que
odor I had met many times in rain- 15 había percibido muchas veces en casas grirotted gray houses where there are ses consumidas por la lluvia, donde hay
coal-oil lamps, water dippers, and lámparas de petróleo, cazos de agua y sáu n b l e a c h e d d o m e s t i c s h e e t s . I t banas domésticas sin pasar por la colada.
always
made
me
a f r a i d , Un olor que siempre me dio miedo y me
expectant, watchful.
20 puso en guardia, recelosa.
In the corner of the room was a brass
En el ángulo del cuarto había una cama
bed, and in the bed was Mrs. Dubose. I de latón; y en la cama mistress Dubose. Yo
wondered if Jem’s activities had put her me pregunté si la había puesto allí la acthere, and for a moment I felt sorry for 25 ción de Jem, y por un momento me inspiró
her. She was lying under a pile of quilts pena. Yacía debajo de un pila de colchas y
and looked almost friendly.
tenía una expresión casi amistosa.
There was a marble-topped
Junto a la cama había un lavabo con una
washstand by her bed; on it were a 30 losa de mármol; sobre la losa había una
glass with a teaspoon in it, a red ear cucharrilla, una jeringa encamada para los
syringe, a box of absorbent cotton, oídos. una caja de algodón hidrófilo y un
and a steel alarm clock standing on despertador de acero que se sostenía sobre
three tiny legs.
tres patillas pequeñas.
35
“So you brought that dirty little
sister of yours, did you?” was her
greeting.
—¿De modo que te has traído a tu sucia hermanita? —fue el saludo que nos dedicó.
J e m s a i d q u i e t l y, “ M y s i s t e r 40
Jem contestó sosegadamente:
a i n ’t d i r t y a n d I a i n ’t s c a r e d o f
—Mi hermana no es sucia, y yo no le
y o u , ” a l t h o u g h I n o t i c e d h i s temo a usted —pero advertí que le temblaknees shaking.
ban las rodillas.
I was expecting a tirade, but 45
Esperaba un rosario de improperios,
a l l s h e s a i d w a s , “ Yo u m a y más la vieja se limitó decir:
commence reading, Jeremy. ”
—Puedes empezar a leer, Jeremy.
Jem sat down in a cane-bottom chair
Jem se acomodó en una silla con
and opened Ivanhoe. I pulled up 50 asiento de caña y abrió Ivanhoe. Yo me
another one and sat beside him.
acerqué otra y me senté a su lado.
“Come closer,” said Mrs. Dubose.
“Come to the side of the bed.”
—Acercaos —ordenó mistress
Dubose—. Poneos al lado de la cama.
55
We moved our chairs forward. This
was the nearest I had ever been to her,
and the thing I wanted most to do was
move my chair back again.
Nosotros movimos las sillas adelante. Era la vez que había estado más cerca de la vieja, y lo que anhelaba más
era retirarla silla de nuevo.
60
She was horrible. Her face was
the color of a dirty pillowcase,
and the corners of her mouth
glistened with wet, which inched
l i k e a g l a c i e r d o w n t h e d e e p 65
122
Aquella mujer era horrible. Tenía la cara
del color de una funda sucia de almohada,
y en los ángulos de su boca brillaba la humedad, que descendía pausadamente, como
un glaciar, por los profundos surcos que
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
g r o o v e s e n c l o s i n g h e r c h i n . O l d - encerraban su barbilla. Las manchas
age liver spots dotted her cheeks, violáceas de la ancianidad moteaban sus
a n d h e r p a l e e y e s h a d b l a c k mejillas, y sus pálidos ojos ostentaban unas
p i n p o i n t p u p i l s . H e r h a n d s w e r e pupilas negras, pequeñas como puntas de
k n o b b y, a n d t h e c u t i c l e s w e r e 5 aguja. Tenía las manos nudosas, y las creg r o w n u p o v e r h e r f i n g e r n a i l s . cidas cutículas cubrían buena parte de las
H e r b o t t o m p l a t e w a s n o t i n , a n d uñas. Su encía inferior no quedaba esconh e r u p p e r l i p p r o t r u d e d ; f r o m dida, y el labio superior lo tenía saliente;
t i m e t o t i m e s h e w o u l d d r a w h e r de tiempo en tiempo retraía el labio infen e t h e r l i p t o h e r u p p e r p l a t e a n d 10 rior hacia la encía superior arrastrando la
c a r r y h e r c h i n w i t h i t . T h i s m a d e barbilla en el movimiento. Esto hacía que
t h e w e t m o v e f a s t e r.
la humedad descendiese más de prisa.
I didn’t look any more than I had
No miré más de lo preciso, Jem abrió
to. Jem reopened Ivanhoe and began 15 de nuevo Ivanhoe y se puso a leer. Probé a
reading. I tried to keep up with him, seguirle, pero leía demasiado aprisa. Cuanbut he read too fast. When Jem came do llegaba a una palabra que no conocía se
to a word he didn’t know, he skipped la saltaba, pero mistress Dubose le pescait, but Mrs. Dubose would catch him ba y se la hacía deletrear. Jem leyó durante
and make him spell it out. Jem read 20 veinte minutos quizá; entretanto yo estuve
for perhaps twenty minutes, during contemplando la campana de la chimenea,
which time I looked at the soot- manchada de hollín, y mirando por la venstained mantelpiece, out the window, tana y hacia todas partes, con el fin de teanywhere to keep from looking at her. ner la vista apartada de la vieja. A medida
As he read along, I noticed that Mrs. 25 que mi hermano seguía leyendo, advertí que
Dubose’s corrections grew fewer and las correcciones de mistress Dubose iban
farther between, that Jem had even siendo menos, y más espaciadas, y que Jem
left one sentence dangling in mid-air. hasta había dejado una frase suspendida en
She was not listening.
el aire. Mistress Dubose no escuchaba.
30
I looked toward the bed.
Entonces volví la vista hacia la cama.
Something had happened to her.
Algo le había pasado a mistress Dubose.
She lay on her back, with the quilts Yacía tendida de espaldas, con las colchas
up to her chin. Only her head and 35 subidas hasta la barbilla. Sólo se le veían
shoulders were visible. Her head la cabeza y los hombros. Una cabeza que
moved slowly from side to side. From se movía lentamente de un lado para otro.
time to time she would open her De tarde en tarde abría por completo la
mouth wide, and I could see her boca, y yo veía su lengua ondulando levetongue undulate faintly.
40 mente.
Cords of saliva would collect
Sobre los labios se le acumulaban cino n h e r l i p s ; s h e w o u l d d r a w t h e m tas de saliva,— la anciana las echaba hacia
i n , t h e n o p e n h e r m o u t h a g a i n . el interior de la boca y abría los labios de
H e r m o u t h s e e m e d t o h a v e a 45 nuevo. La boca parecía tener una existenp r i v a t e e x i s t e n c e o f i t s o w n . I t cia suya particular. Trabajaba por separaw o r k e d s e p a r a t e a n d a p a r t f r o m do e independientemente del resto del ort h e r e s t o f h e r, o u t a n d i n , l i k e a ganismo, afuera y adentro, lo mismo que el
clam
hole
at
low
t i d e . agujero de una almeja en la marca baja. De
O c c a s i o n a l l y i t w o u l d s a y, “ P t , ” 50 vez en cuando producía un sonido de ‘Pt’,
l i k e s o m e v i s c o u s s u b s t a n c e cual una sustancia viscosa cuando empieza
coming to a boil.
a hervir.
tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimiento,
A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic
sensation as from many tiny pricks,
B adj. 1 tickling, titillating a tingling feeling of
excitement (as from teasing or tickling), an
agreeable arousal , exciting by touching lightly
so as to cause laughter or twitching movements
2 prickling, stinging, causing or experiencing a
painful shivering feeling as from many tiny pricks;
“a prickling blush of embarrassment”; “the
tingling feeling in a foot that has gone to sleep”;
“a stinging nettle”; “the stinging windblown
sleet”
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling,
stinging, or throbbing sensation. b cause this (the
reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.)
tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar
I pulled Jem’s sleeve.
Yo tiré a Jem de la manga.
55
He looked at me, then at
El me miró.— luego miró a la cama. La
t h e b e d . H e r h e a d m a d e i t s cabeza de la vieja continuaba con su movir e g u l a r s w e e p t o w a r d u s , miento oscilatorio en dirección a nosotros.
and
Jem
said,
“ M r s . Jem preguntó:
D u b o s e , a r e y o u a l l r i g h t ? ” 60
—Mistress Dubose, ¿se encuentra bien?
She did not hear him.
Ella no le oyó.
The alarm clock went off and
El despertador se puso a tocar y nos dejó
s c a r e d u s s t i f f . A m i n u t e l a t e r, tiesos de espanto. Un minuto después, con
nerves still tingling, Jem and I were 65 los nervios todavía estremecidos, Jem y yo
123
Xx
shoo — int. an exclamation used to frighten away
birds, children, etc. ¡Ale! — v. (shoos, shooed)
1 intr. utter the word ‘shoo!’. Animar 2 tr. (usu.
foll. by away) drive (birds etc.) away by shooing.
Espantar shoo-in US something easy or certain
to succeed.
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
on the sidewalk headed for home.
We did not run away, Jessie sent us:
before the clock wound down she
was in the room pushing Jem and me
out of it.
5
estábamos en la acera camino de casa. No
habíamos huido, nos envió Jessie: antes de
que la campana del despertador parase había entrado en el cuarto y nos había despedido.
“Shoo,” she said, “you all go home.”
Jem hesitated at the door.
—Fuera —nos dijo—, idos a casa. En
la puerta, Jem se paró indeciso.
“It’s time for her medicine,” Jessie 10
—Es la hora de la medicina explicó Jessie.
said. As the door swung shut behind
Mientras la puerta se cerraba detrás de
us I saw Jessie walking quickly toward nosotros, la vi andar rápidamente hacia la
Mrs. Dubose’s bed.
cama de mistress Dubose.
It was only three forty-five when we 15
Eran solamente las tres cuarenta y cingot home, so Jem and I drop-kicked in co cuando llegamos a casa, por lo que Jem
the back yard until it was time to meet y yo salimos al patio trasero hasta que lleAtticus. Att i c u s h a d t w o y e l l o w gó hora de ir a esperar a Atticus. Nuestro
p e n c i l s f o r m e a n d a f o o t b a l l padre nos traía dos lápices amarillos para
m a g a z i n e f o r J e m , w h i c h I 20 mí y una revista de fútbol para Jem, lo cual
suppose was a silent reward for era supongo, una recompensa muda por
our first day’s session with Mrs. nuestra primera sesión cotidiana con
D u b o s e . J e m t o l d h i m w h a t mistress Dubose. Jem le explicó cómo hahappened.
bía ido.
25
“Did she frighten you?” asked
Atticus.
—¿Habéis tenido mucho miedo? —preguntó Atticus.
“No sir,” said Jem, “but she’s
—No, señor —respondió Jem—, pero
s o n a s t y. S h e h a s f i t s o r 30 es muy desagradable. Sufre ataques, o algo
somethin’. She spits a lot.”
por el estilo. Escupe mucho.
“She can’t help that. When
—No puede evitarlo. Cuando las perp e o p l e a r e s i c k t h e y d o n ’t l o o k sonas están enfermas, a veces no tienen un
nice sometimes.”
35 aspecto agradable.
“She scared me,” I said.
—A mi me ha dado miedo —dije yo.
Atticus looked at me over his
Atticus me miró por encima de las gafas.
g l a s s e s . “ Yo u d o n ’t h a v e t o g o 40
—No es preciso que acompañes a
with Jem, you know. ”
Jem, ya lo sabes.
The next afternoon at Mrs.
La tarde siguiente en casa de
D u b o s e ’s w a s t h e s a m e a s t h e mistress Dubose fue lo mismo que la
first, and so was the next, until 45 anterior, y lo mismo fue la otra, hasta
g r a d u a l l y a p a t t e r n e m e r g e d : que gradualmente quedó establecido
everything would begin normally- un programa: todo empezaba normal;
that is, Mrs. Dubose would hound es decir, mistress Dubose acosaba un
J e m f o r a w h i l e o n h e r f a v o r i t e rato a Jem con sus temas favoritos; sus
s u b j e c t s , h e r c a m e l l i a s a n d o u r 50 c a m e l i a s y l a s i n c l i n a c i o n e s d e
f a t h e r ’s
n i g g e r - l o v i n g amanegros de nuestro padre; Poco a
p r o p e n s i t i e s ; s h e w o u l d g r o w poco iba quedándose callada y, lueincreasingly silent, then go away go, se olvidaba de nosotros.
from us. The alarm clock would
Después sonaba el despertador,
r i n g , J e s s i e w o u l d s h o o u s o u t , 55 Jessie nos empujaba fuera, y resto del
and the rest of the day was ours.
día nos pertenecía por entero.
“Atticus,” I said one evening,
“what exactly is a nigger-lover?”
—Atticus pregunté una tarde——,
¿qué es exactamente un ama—negros?
60
Atticus’s face was grave. “Has
somebody been calling you that?”
Atticus tenía la cara seria.
—¿Te ha llamado alguien con esa palabra?
“No sir, Mrs. Dubose calls you
—No, señor, mistress Dubose te
t h a t . S h e w a r m s u p e v e r y 65 lo llama a ti. Todas las tardes se en-
124
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
afternoon calling you that.
Francis called me that last
C h r i s t m a s , t h a t ’s w h e r e I f i r s t
heard it.”
tusiasma dándote ese nombre.
Francis me lo dijo a mí la Navidad pasada, entonces fue la primera
vez que lo oí.
5
“Is that the reason you jumped
on him?” asked Atticus.
¿Por eso arremetiste contra él? —
preguntó Attieus.
“Yes sir...”
—Sí, señor...
10
“Then why are you asking me
what it means?”
Entonces, ¿cómo me preguntas qué
significa?
I tried to explain to Atticus that
Yo traté de explicar a Atticus que no
i t w a s n ’t s o m u c h w h a t F r a n c i s 15 fue tanto lo que decía Francis como su forsaid that had infuriated me as the ma de decirlo lo que me puso furiosa.
way he had said it. “It was like
Era lo mismo que si hubiese
he’d
said
snot-nose
or dicho ‘nariz mocosa’ u otra cosa
somethin’.”
parecida.
20
“Scout,” said Atticus, “niggerScout —dijo Atticus , ama—nel o v e r i s j u s t o n e o f t h o s e t e r m s gros es simplemente una de esas ext h a t d o n ’ t m e a n a n y t h i n g - l i k e presiones que no significan nada;
s n o t - n o s e . I t ’s h a r d t o e x p l a i n - igual que nariz mocosa. Es difícil de
i g n o r a n t , t r a s h y p e o p l e u s e i t 25 explicar; la gente ignorante y peleow h e n t h e y t h i n k s o m e b o d y ’ s na la emplea cuando se figura que
favoring Negroes over and above uno favorece a los negros más que a
t h e m s e l v e s . I t ’ s s l i p p e d i n t o ella y por encima de ella. Se ha desu s a g e w i t h s o m e p e o p l e l i k e lizado en el uso de algunas personas,
o u r s e l v e s , w h e n t h e y w a n t a 30 como nosotros mismos, cuando necec o m m o n , u g l y t e r m t o l a b e l sitan una palabra vulgar y fe para
somebody. ”
ponerle una etiqueta a uno.
“ Yo u a r e n ’t r e a l l y a n i g g e r —De modo que tú no eres realmente
lover, then, are you?”
35 un ama—negros, ¿verdad que no?
“I certainly am. I do my best to
Claro que lo soy. Hago lo que puedo
l o v e e v e r y b o d y. . . I ’ m h a r d p u t , por amar a todo el mundo... A veces me
s o m e t i m e s - b a b y, i t ’s n e v e r a n encuentro en una situación difícil... Niña,
insult to be called what somebody 40 no es un insulto que a uno le den un nomthinks is a bad name. It just shows bre que a otro le parece malo. Ello le dey o u h o w p o o r t h a t p e r s o n i s , i t muestra a uno lo mísera que es aquella perd o e s n ’ t h u r t y o u . S o d o n ’ t l e t sona, y no le hiere. Por lo tanto, deja que
Mrs. Dubose get you down. She mistress Dubose se ensañe contigo. La pohas enough troubles of her own.” 45 bre tiene bastantes problemas para sí.
One afternoon a month later
Un mes después, una tarde,
Jem was ploughing his way Jem se iba abriendo camino a
through Sir Walter Scout, as Jem t r a v é s d e s i r W a l t e r ‘ S c o u t ’ ,
called him, and Mrs. Dubose was 50 c o m o é l l e l l a m a b a , y m i s t r e s s
correcting him at every turn, Dubose le corregía a cada frase,
when there was a knock on the cuando llamaron a la puerta.
door. “Come in!” she screamed.
— ¡Entre! —chilló la anciana.
Atticus came in. He went to the 55
Atticus entró. Se acercó a la cama y
bed and took Mrs. Dubose’s hand. cogió la mano de mistress Dubose.
“I was coming from the office and
—Venía de la oficina y no he visto a los
didn’t see the children,” he said.
niños —dijo—. He pensado que quizá es“I thought they might still be here.” 60 tarían aquí.
Mrs. Dubose smiled at him. For
Místress Dubose le sonrió. Por
the life of me I could not figure m i v i d a q u e n o s a b í a i m a g i n a r m e
out how she could bring herself to cómo podía dirigir la palabra a mi
speak to him when she seemed to 65 padre cuando parecía odiarle tanto.
125
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
hate him so. “Do you know what
—¿Sabe
qué
hora
es,
time it is, Atticus?” she said. A t t i c u s ? — l e p r e g u n t ó .
“Exactly fourteen minutes past
—Las cinco y cinco minutos
f i v e . T h e a l a r m c l o c k ’s s e t f o r e x a c t a m e n t e . E l d e s p e r t a d o r e s t á
f i v e - t h i r t y. I w a n t y o u t o k n o w 5 puesto para las cinco y media. Quiethat.”
ro que se fije.
It suddenly came to me that each
De súbito me di cuenta de que cada
day we had been staying a little día habíamos pasado un rato más en
longer at Mrs. Dubose’s, that the 10 casa de mistress Dubose, que el desalarm clock went off a few minutes pertador tocaba un poco más tarde cada
later every day, and that she was día, y que la anciana estaba sumida por
well into one of her fits by the time completo en uno de sus ataques cuani t s o u n d e d . To d a y s h e h a d do sonaba el despertador. Aquel día
a n t a g o n i z e d J e m f o r n e a r l y t w o 15 había buscado pelea a Jem durante dos
hours with no intention of having horas sin la idea de sufrir un ataque, y
a fit, and I felt hopelessly trapped. yo me sentía irremediablemente cogiThe alarm clock was the signal d a e n l a t r a m p a . E l d e s p e r t a d o r e r a
for our release; if one day it did la señal de nuestra liberación; si un
n o t r i n g , w h a t w o u l d w e d o ? “ I 20 d í a n o s o n a b a , ¿ q u é h a r í a m o s ?
have a feeling that Jem’s reading
—Se me antoja que a Jem le quedan
days are numbered,” said Atticus. pocos días de lectura —dijo Atticus.
“Only a week longer, I
—Sólo una semana más —replicó
t h i n k , ” s h e s a i d , “ j u s t t o 25 la anciana—, únicamente para estar
make sure...”
bien segura...
Jem rose. “But-”
Jem se puso en pie.
—Pero...
A t t i c u s p u t o u t h i s h a n d a n d 30
Atticus levantó la mano y Jem se caJem was silent. On the way home, lló. De regreso a casa, Jem protestó
Jem said he had to do it just for a que sólo tenía que leer durante un mes,
month and the month was up and que el mes había pasado y que aquello
it wasn’t fair.
no era justo.
35
“Just one more week, son,”
said Atticus.
—Sólo una semana más, hijo —le dijo
Atticus.
“No,” said Jem.
—No —replicó Jem.
40
“Yes,” said Atticus.
—Sí— insistió Atticus.
The following week found us
La semana siguiente fuimos a casa de
back at Mrs. Dubose’s. The alarm rnistress Dubose todos los días. El desc l o c k h a d c e a s e d s o u n d i n g , b u t 45 pertador había cesado de sonar, pero la
M r s . D u b o s e w o u l d r e l e a s e u s vieja nos dejaba en libertad con un ‘Ya
with, “That’ll do,” so late in the bastará’ tan avanzada la tarde que cuanafternoon Atticus would be home do regresábamos Atticus solía estar en
r e a d i n g t h e p a p e r w h e n w e casa leyendo el periódico. Aunque los
r e t u r n e d . A l t h o u g h h e r f i t s h a d 50 ataques habían desaparecido, en todos
passed off, she was in every other los aspectos mistress Dubose seguía
way her old self: when Sir Walter siendo la misma de siempre: cuando sir
Scott became involved in lengthy Walter Scott se enzarzaba en largas desdescriptions of moats and castles, cripciones de fosos y castillos, ella se
Mrs. Dubose would become bored 55 aburría y la tomaba con nosotros.
and pick on us: “Jeremy Finch, I
—Jeremy Finch, te dije que hat o l d y o u y o u ’ d l i v e t o r e g r e t b r í a s d e v i v i r p a r a l a m e n t a r h a b e rt e a r i n g u p m y c a m e l l i a s . Yo u m e d e s t r o z a d o l a s c a m e l i a s . A h o regret it now, don’t you?”
ra ya lo lamentas, ¿verdad?
60
Jem would say he certainly did.
Jem respondía que lo sentía de veras.
“Thought you could kill my
—Pensabas que podrías matar
Snow-on-the-Mountain, did you? m i « N i e v e d e l a M o n t a ñ a ’ , ¿ v e r We l l , J e s s i e s a y s t h e t o p ’s 65 d a d ? B i e n , J e s s i e d i c e q u e l a s p u n -
126
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
growing back out. Next time
you’ll know how to do it right,
w o n ’t y o u ? Yo u ’ l l p u l l i t u p b y
the roots, won’t you?”
t a s v u e l v e n a c r e c e r. L a p r ó x i m a
vez sabrás hacer el trabajo más
perfecto, ¿verdad que sí? La arrancarás de raíz, ¿no es cierto?
5
Jem would say he certainly
would.
Jem contestaba que, ciertamente, lo haría así.
“Don’t you mutter at me, boy!
— ¡No me hables en murmullos,
Yo u h o l d u p y o u r h e a d a n d s a y 10 m u c h a c h o ! L e v a n t a l a c a b e z a y d i :
yes ma’am. Don’t guess you feel ‘ S í , s e ñ o r a ’ . N o c r e o q u e t e n g a s
like holding it up, though, with ánimo para levantarla, embargo,
your father what he is.”
siendo tu padre lo que es.
Jem’s chin would come up, and 15
La barbilla de Jem se levantaba, y
h e w o u l d g a z e a t M r s . D u b o s e mi hermano miraba a mistress Dubose
with a face devoid of resentment. con una cara libre de resentimiento. A
T h r o u g h t h e w e e k s h e h a d lo largo las semanas había cultivado una
cultivated an expression of polite expresión educada de persona que siena n d d e t a c h e d i n t e r e s t , w h i c h h e 20 te interés, pero que vive en otra esfera,
would present to her in answer to expresión que presentaba a la anciana
her
most
b l o o d - c u r d l i n g en respuesta a sus invenciones más
inventions.
escalofriantes.
A t l a s t t h e d a y c a m e . W h e n 25
Al final llegó el día. Una tarde,
Mrs. Dubose said, “That’ll do,” mistress Dubose dijo:
one afternoon, she added, “And
Con esto bastará. —Pero añadió: Y hethat’s all. Good-day to you.”
mos terminado. —Buen días a los dos.
It was over. We bounded down 30
Habíamos terminado. Acera abajo,
the sidewalk on a spree of sheer corríamos, saltábamos gritábamos en
relief, leaping and howling.
un arrebato de profundo alivio.
That spring was a good one:
Aquella primavera fue buena: los
the days grew longer and gave us 35 días se hicieron más largos nos conm o r e p l a y i n g t i m e . J e m ’s m i n d cedieron más tiempo para jugar. La
w a s o c c u p i e d m o s t l y w i t h t h e mente de Jem está ocupada principalv i t a l s t a t i s t i c s o f e v e r y c o l l e g e mente por las estadísticas vitales de
f o o t b a l l p l a y e r i n t h e n a t i o n . todos los colegiales de la nación enEvery night Atticus would read us 40 tera que jugaban al fútbol. Atticus no
the
sports
pages
of
t h e leía todas las noches las páginas de
newspapers. Alabama might go to deporte de los periódicos. juzgar por
t h e R o s e B o w l a g a i n t h i s y e a r, los jugadores en perspectiva, ninguj u d g i n g f r o m i t s p r o s p e c t s , n o t no de cuyos nombres sabíamos proo n e o f w h o s e n a m e s w e c o u l d 45 nunciar. Alabama podría disputar de
pronounce. Atticus was in the nuevo aquel año la Rose Bowe.
middle of Windy Seaton’s column Atticus estaba a mitad del articulo de
one evening when the telephone Windy Seaton, una noche, cuando
rang.
sonó el teléfono.
50
He answered it, then went to the
hat rack in the hall. “I’m going
down to Mrs. Dubose’s for a while,”
he said. “I won’t be long.”
Después de contestar a la llamada,
Atticus fue hasta la percha del vestíbulo.
Me voy un rato a casa de mistress
Dubose —nos dijo—. No tardaré.
55
But Atticus stayed away until long
past my bedtime. When he returned he
was carrying a candy box. Atticus sat
down in the livingroom and put the box
on the floor beside his chair.
60
“What’d she want?” asked Jem.
Pero estuvo fuera hasta después
de la hora de irme a la cama. De regreso, traía una caja de bombones.
Se sentó en la sala y dejó la caja en
el suelo, al lado de la silla.
—¿Qué quería? —preguntó Jem.
We had not seen Mrs. Dubose for
Hacía más de un mes que no habíamos
over a month. She was never on the 65 visto a mistress Dubose. Cuando pasába-
127
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
porch any more when we passed.
mos ya no estaba en el porche.
“She’s dead, son,” said
—Ha muerto, hijo —respondió
A t t i c u s . “ S h e d i e d a f e w Atticus—. __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __
minutes ago.”
5 __ __ __ __ __ _ __
“Oh,” said Jem. “Well.”
X
__ __ __ __ __ _ __ __ __
“ We l l i s r i g h t , ” s a i d A t t i c u s . ____ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __
“ S h e ’s n o t s u f f e r i n g a n y m o r e . 10 A h o r a y a n o s u f r e . H a e s t a d o
She was sick for a long time. Son, e n f e r m a m u c h í s i m o t i e m p o .
didn’t you know what her fits H i j o , ¿ s a b í a s l a c a u s a d e s u s
were?”
ataques?
Jem shook his head.
15
Jem movió la cabeza negativamente.
“Mrs. Dubose was a morphine
—Mistress Dubose era una consumidoaddict,” said Atticus. “She took it ra de morfina —explicó Atricus—. La haa s a p a i n - k i l l e r f o r y e a r s . T h e bía tomado durante años para calmar el
doctor put her on it. She’d have 20 dolor. El médico la había habituado a ello.
spent the rest of her life on it and Habría pasado el resto de la vida sirviéndied without so much agony, but dose de la droga, y habría muerto sin sufrir
she was too contrary-”
tanto, pero le repugnaba demasiado...
“Sir?” said Jem.
—¿Señor? —dijo Jem.
Atricus prosiguió:
Atticus said, “Just before your
—Poco antes de su arranque me llaescapade she called me to make her mó para redactar el testamento. El docwill. Dr. Reynolds told her she had tor Reynolds le había dicho que le queonly a few months left. Her business 30 daban pocos meses. Sus asuntos finanaffairs were in perfect order but she cieros estaban en orden perfecto, pero
said, ‘There’s still one thing out of ella dijo: ‘Todavía queda una cosa por
order.’“
ordenar’.
25
“ W h a t w a s t h a t ? ” J e m w a s 35
—¿Qué era? —preguntó Jem,
perplexed.
perplejo.
“She said she was going to
—Dijo que iba a dejar este munl e a v e t h i s w o r l d b e h o l d e n t o do sin tener que estar agradecida a
n o t h i n g a n d n o b o d y. J e m , w h e n 40 nadie ni a nada. Jem, cuando uno está
y o u ’ r e s i c k a s s h e w a s , i t ’s a l l enfermo como lo estaba ella, tiene
right to take anything to make it derecho a tomar lo que sea para haeasier, but it wasn’t all right for cer más llevaderos sus males; pero
her. She said she meant to break mistress Dubose no lo creía así. Dijo
herself of it before she died, and 45 que antes de morir quería quitarse de
that’s what she did.”
la morfina, y lo hizo.
J e m s a i d , “ Yo u m e a n t h a t ’s
what her fits were?”
—¿Quieres decir que esto era lo que provocaba aquellos ataques? —preguntó Jem.
50
“ Ye s , t h a t ’s w h a t t h e y w e r e .
—Sí, era esto. La mayor parte del
Most of the time you were reading tiempo que tú le leías dudo que oyeto her I doubt if she heard a word se una sola palabra de las que proy o u s a i d . H e r w h o l e m i n d a n d nunciabas. Todo su cuerpo y toda su
b o d y w e r e c o n c e n t r a t e d o n t h a t 55 mente concentraban la atención en el
alarm clock. If you hadn’t fallen despertador. Si no hubieses caído en
into her hands, I’d have made you sus manos, yo te habría mandado que
go read to her anyway. It may have fueses a leerle, de todos modos. Acabeen some distraction. There was so la hayas distraído un poco. No
another reason-”
60 había otro motivo...
“Did she die free?” asked Jem.
— ¿Ha muerto libre? —preguntó Jem.
“As the mountain air,” said
—Como el aire de las montañas —resAtticus. “She was conscious to the 65 pondió Atticus—. Ha conservado el conoci-
128
Xx
cantankerous bad-tempered, quarrelsome, difficult
to deal with, crotchety, orney, irritable,
heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill,
appetite, or courage. 2 very; to a great degree
(esp. with ref. to personal feelings) (am heartily
sick of it; disliked him heartily). (estar completamente harto)
sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuertemente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, (thank) con efusión, (sing) con entusiasmo
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
l a s t , a l m o s t . C o n s c i o u s , ” h e miento casi hasta el final. —Atticus sonrió—
smiled, “and cantankerous. She X conocimiento y las ganas de pelear. Ha sestill disapproved heartily of my guido desaprobando cordialmente mi cond o i n g s , a n d s a i d I ’ d p r o b a b l y ducta, y me ha dicho que probablemente me
spend the rest of my life bailing 5 pasaría el resto de mi vida depositando fianyou out of jail. She had Jessie fix zas para sacarte de cárcel. Ha mandado a
Jessie que te preparase esta caja...
you this box-”
Atticus se inclinó, recogió la
Atticus reached down and picked up
10 caja del suelo y la entregó a Jem.
the candy box. He handed it to Jem.
Jem opened the box. Inside, Jem la abrió. Dentro, rodeada de
s u r r o u n d e d b y w a d s o f d a m p almohadillas de algodón húmedo,
cotton, was a white, waxy, perfect h a b í a u n a c a m e l i a , b l a n c a , p e r f e c camellia. It was a Snow-on-the- t a , c o m o d e c e r a . E r a u n a ‘ N i e v e
15 d e l a M o n t a ñ a ’ .
Mountain.
Jem’s eyes nearly popped out of
A Jem casi se le saltaban los ojos de la cara.
his head. “ O l d h e l l - d e v i l , o l d
— ¡Demonio infernal de vieja! ¡Deh e l l - d e v i l ! ” h e s c r e a m e d , monio infernal de vieja —chilló, arrojanf l i n g i n g i t d o w n . “ W h y c a n ’ t 20 do la camelia al suelo—. ¿Por qué no
she leave me alone?”
puede dejarme en paz?
In a flash Atticus was up and
En un abrir y cerrar de ojos, Atticus estuvo
standing over him. Jem buried h i s de pie delante Jem. Mi hermano hundió el rosf a c e i n A t t i c u s ’s s h i r t f r o n t . 25 tro en la pechera de la camisa nuestro padre.
“Sh-h,” he said. “I think that was
— S s s i i t t t — l e d i j o — . Yo c r e o
h e r w a y o f t e l l i n g y o u - que ha sido su manera de decirte
e v e r y t h i n g ’ s a l l r i g h t n o w , ‘Ahora todo está como es debido,
J e m , everything’s all right. Yo u Jem, todo está en orden’. Ya sabes,
know, she was a great lady. ”
30 era una gran dama.
“A lady?” Jem raised his head.
—¿Una dama? —Jem levantó la caH i s f a c e w a s s c a r l e t . “ A f t e r a l l beza. Tenía la cara encarnada—. ¿Dest h o s e t h i n g s s h e s a i d a b o u t y o u , pués de todas aquellas cosas que decía
a lady?”
35 de ti, una dama?
“She was. She had her own
—Lo era. Tenía sus puntos de vista
views about things, a lot different propios sobre las cosas muy diferentes de
from mine, maybe... son, I told you los míos, quizá... Hijo, ya te dije que aunthat if you hadn’t lost your head 40 que tú no hubieses perdido la cabeza te
I’d have made you go read to her. habría mandado que fueses a leerle.
I wanted you to see something
Quería que vieses una cosa de aquea b o u t h e r - I w a n t e d y o u t o s e e lla mujer, quería que vieses lo que es
w h a t r e a l c o u r a g e i s , i n s t e a d o f la verdadera bravura, en vez de hacergetting the idea that courage is a 45 te la idea de que la bravura la encarna
man with a gun in his hand. It’s un hombre con un arma en la mano.
w h e n y o u k n o w y o u ’ r e l i c k e d Uno es valiente cuando, sabiendo que
b e f o r e y o u b e g i n b u t y o u b e g i n ha perdido ya antes de empezar, emanyway and you see it through no pieza a pesar de todo y sigue hasta el
matter what. You rarely win, but 50 final pase lo que pase. Uno vence rasometimes you do.
ras veces, pero alguna vez vence.
Mrs. Dubose won, all ninety- Mistress Dubose venció; todas sus noveneight pounds of her. According to ta y ocho libras triunfaron. Desde su punher views, she died beholden to 55 to de vista, ha muerto sin quedar obliganothing and nobody. She was the da a nada ni a nadie. Era la persona más
bravest person I ever knew.”
valiente que he conocido en mi vida.
Jem picked up the candy box
Jem tomó la caja de bombones
a n d t h r e w i t i n t h e f i r e . H e 60 y l a e c h ó a l f u e g o . L u e g o r e c o picked up the camellia, and when g i ó l a c a m e l i a , y c u a n d o m e f u i
I went off to bed I saw him a la cama le vi acariciando los
fingering the wide petals. Atticus b l a n c o s p é t a l o s . A t t i c u s e s t a b a
w a s r e a d i n g t h e p a p e r.
leyendo el periódico.
65
129
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
PART TWO
SEGUNDA PARTE
12
12
5
pester v.tr. trouble or annoy, esp. with frequent or
persistent requests. Dar la lata, fastiadiar, molestar,
Jem was twelve. He was difficult to
Jem tenía doce años. Era inconsciente,
live with, inconsistent, moody. His tornadizo; se hacía difícil vivir con él. Teappetite was appalling, and he told nía un apetito espantoso, y me ordenó tanme so many times to stop pestering tas veces que dejase de fastidiarle que conhim I consulted Atticus: “Reckon 10 sulté a Atticus.
he’s got a tapeworm?” Atticus said
— ¿Calculas que tiene la solitaria?
no, Jem was growing. I must be
Atticus dijo que no, que Jem estaba crepatient with him and disturb him as ciendo. Debía tener paciencia con él y molittle as possible.
lestarle lo menos posible.
15
This change in Jem had come
Este cambio de Jem se había producido
about in a matter of weeks. Mrs. en cuestión de unas semanas. Mistress
Dubose was not cold in her grave- Dubose todavía no se había enfriado en su
Jem had seemed grateful enough sepultura... y, sin embargo, Jem parecía
for my company when he went to 20 haber agradecido ya lo suficiente mi comread to her. Overnight, it seemed, pañía durante los días en que fue a leerle.
Jem had acquired an alien set of De la noche a la mañana, al parecer, Jem
values and was trying to impose había adquirido un juego extraño de valores
them on me: several times he went y trataba de imponérmelos a mí: varias veso far as to tell me what to do. After 25 ces llegó al extremo de decirme lo que deone altercation when Jem hollered, bía hacer. Después de un altercado, rugió:
“ I t ’s t i m e y o u s t a r t e d b e i n ’
— ¡Ya sería hora que empezases a ser
a g i r l a n d a c t i n g r i g h t ! ” una muchacha y a portarte debidamente!
I burst into tears and
Yo estallé en lágrimas y corrí a buscar
fled to Calpurnia.
30 consuelo en Calpurnia.
“Don’t you fret too much over
Mister Jem-” she began.
“Mister Jem?”
“Yeah, he’s just about Mister
Jem now.”
—No te acongojes mucho por míster
Jem... —empezó ella.
35
—¿Mís... ter Jem?
—Sí, ahora ya viene a ser, poco más o
menos, míster Jem.
“He ain’t that old,” I said. “All 40
No es tan mayor —dije yo—. Todo lo
he needs is somebody to beat him que necesita es alguno que le dé una paliup, and I ain’t big enough.”
za, pero yo no soy bastante fuerte.
“Baby,” said Calpurnia, “I just
Niña —respondió Calpurnia—, si
can’t help it if Mister Jem’s growin’ 45 míster Jem está creciendo, yo no puedo reup. He’s gonna want to be off to mediarlo. Ahora querrá estar muchos ratos
himself a lot now, doin’ whatever solo, haciendo todo lo que hacen los muboys do, so you just come right on chachos, de modo que cuando tengas necei n t h e k i t c h e n w h e n y o u f e e l sidad de compañía puedes entrar en la colonesome. We’ll find lots of things 50 cina. Aquí dentro encontraremos infinidad
to do in here.”
de cosas que hacer.
The beginning of that summer
El principio de aquel verano se preboded well: Jem could do as he sentaba prometedor: Jem podía hacer lo
pleased; Calpurnia would do until 55 que quisiera; yo me pasaría el día con
Dill came. She seemed glad to see Calpurnia, hasta que llegase Dill. Ella
me when I appeared in the kitchen, parecía contenta de verme cuando apaand by watching her I began to think recía por la cocina, y al observarla emthere was some skill involved in pecé a pensar que el ser mujer requería
being a girl.
60 cierta habilidad.
But summer came and Dill was
Pero llegó el verano sin que Dill
not there. I received a letter and a hubiese llegado. Recibí de él una carsnapshot from him. The letter said ta y una fotografía. La carta decía que
he had a new father whose picture 65 tenía un padre nuevo, cuyo retrato me
130
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
was enclosed, and he would have to acompañaba, y que tendría que ques t a y i n M e r i d i a n b e c a u s e t h e y darse en Meridian porque proyectaban
planned to build a fishing boat. His construir un bote de pesca. Su nuevo
father was a lawyer like Atticus, padre era abogado como Atticus, pero
o n l y m u c h y o u n g e r. D i l l ’s n e w 5 m u c h o m á s j o v e n . Te n í a u n a c a r a
father had a pleasant face, which agradable, por lo cual me alegró que
made me glad Dill had captured Dill lo hubiera capturado, pero quedé
h i m , b u t I w a s c r u s h e d . D i l l abatida. Dill terminaba diciendo que
concluded by saying he would love me amaría eternamente y que no me
me forever and not to worry, he 10 preocupase; él vendría a buscarme
would come get me and marry me para casarse conmigo tan pronto como
as soon as he got enough money tuviese dinero suficiente, y, por tantogether, so please write.
to, que le escribiera.
The fact that I had a permanent 15
El hecho de tener novio permanente
fiance was little compensation for me compensaba muy poco de su ausenhis absence: I had never thought cia. Jamás me había detenido a pensarlo,
about it, but summer was Dill by the pero el verano era Dill junto al estanque
fishpool smoking string, Dill’s eyes de peces fumando cordeles, sus ojos ania l i v e w i t h c o m p l i c a t e d p l a n s t o 20 mados por complicados planes para hamake Boo Radley emerge; summer cer salir a Boo Radley; el verano era la
was the swiftness with which Dill prontitud con que Dill levantaba el brazo
would reach up and kiss me when y me besaba cuando Jem no estaba miJem was not looking, the longings rando, las añoranzas que cada uno de
we sometimes felt each other feel. 25 nosotros notaba a veces que el otro senWith him, life was routine; without tía. Con él vida era una dulce rutina; sin
him, life was unbearable. I stayed él, la vida era insoportable. Me sentí desmiserable for two days.
dichada durante dos días.
As if that were not enough, the 30
Como si esto no fuese bastante, convostate legislature was called into caron la legislatura del Estado para una seemergency session and Atticus left sión de urgencia y Atticus estuvo ausente
us for two weeks. The Governor was un par de semanas. El gobernador ansiaba
eager to scrape a few barnacles off arrancar unos cuantos percebes del barco
the ship of state; there were sit- 35 del Estado; había unas huélgas estacionadown strikes in Birmingham; bread rias en Birmingham; las colas del pan crel i n e s i n t h e c i t i e s g r e w l o n g e r, cían cada día en las ciudades, la gente del
people in the country grew poorer. campo se empobrecía. Pero estos aconteBut these were events remote from cimiento encontraban a una distancia trethe world of Jem and me.
40 menda del mundo de Jem y mío.
We were surprised one morning
Una mañana nos sorprendió ver en
to see a cartoon in the Montgomery el Montgomery Advertiser una caricaA d v e r t i s e r a b o v e t h e c a p t i o n , tura con el pie: ‘Finch, de Maycom’.
“ M a y c o m b ’s F i n c h . ” I t s h o w e d 45 Presentaba a Atticus con pantalón corA t t i c u s b a r e f o o t e d a n d i n s h o r t to y los pies descalzos, encadenado a
pants, chained to a desk: he was una mesa escritorio: estaba escribiendiligently writing on a slate while do diligentemente mientras unas chicas
some frivolous-looking girls yelled, de aspecto frívolo le gritaban:
“Yoo-hoo!” at him.
50
¡Oye, tú!’.
“ T h a t ’s
a
compliment,”
—Esto es un elogio —explicó
explained Jem. “He spends his time J e m — . A t t i c u s p a s a e l t i e m p o h a doin’ things that wouldn’t get done c i e n d o c o s a s q u e s i n a d i e l a s h i if nobody did ‘em.”
55 c i e r a q u e d a r í a n p o r h a c e r.
“Huh?”
Eh?
I n a d d i t i o n t o J e m ’s n e w l y
Además de otras características
developed characteristics, he had 60 r e c i e n t e m e n t e a d q u i r i d a s , h a b í a
acquired a maddening air of asumido un aire enloquecedor de
wisdom.
hombre enterado.
“Oh,
Scout,
i t ’s
like
—Ah, Scout, cosas tales como rer e o r g a n i z i n g t h e t a x s y s t e m s o f 65 organizar el sistema de impuestos de
131
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
the counties and things. That
k i n d o f t h i n g ’s p r e t t y d r y t o
most men.”
“How do you know?”
los condados, y por el estilo.
Para la mayoría de hombres son cuestiones extremadamente áridas.
5
“Oh, go on and leave me alone.
I’m readin’ the paper.”
—¿Cómo lo sabes?
—Oh, vete y déjame en paz. Estoy leyendo el periódico.
Jem got his wish. I departed for 10
Jem vio cumplido su deseo. Yo me fui a
the kitchen.
la cocina.
While she was shelling
Mientras les quitaba la vaina a los guip e a s , C a l p u r n i a s u d d e n l y s a i d , santes, Calpurnia dijo de pronto:
“What am I gonna do about you 15
—¿Qué haré con vosotros este dominall’s church this Sunday?”
go a la hora de ir a la iglesia?
“Nothing, I reckon. Atticus left
—Nada,
me
figuro.
—
us collection.”
Calpurnia entornó los ojos y yo
Calpurnia’s eyes narrowed and I 20 a d i v i n é l o q u e p a s a b a p o r s u
could tell what was going through m e n t e — . C a l — l e d i j e — , y a s a her mind. “Cal,” I said, “you know b e s q u e n o s p o r t a r e m o s b i e n .
w e ’ l l b e h a v e . We h a v e n ’ t d o n e H a c e a ñ o s q u e n o h e m o s h e c h o
anything in church in years.”
nada malo en la iglesia.
25
Calpurnia evidently remembered
Evidentemente, Calpurnia se acordaa rainy Sunday when we were both ba de un domingo de lluvia en que estáfatherless and teacherless. Left to bamos a la vez sin padre y sin maestro.
i t s o w n d e v i c e s , t h e c l a s s t i e d Abandonada a sus propias iniciativas, la
Eunice Ann Simpson to a chair and 30 clase ató a Eunice Ann Simpson a una siplaced her in the furnace room. We lla y la puso en el cuarto de la caldera de
f o r g o t h e r, t r o o p e d u p s t a i r s t o la calefacción. Luego nos olvidamos de
church, and were listening quietly ella y subimos en tropel al templo, y est o t h e s e r m o n w h e n a d r e a d f u l tábamos escuchando muy callados el serbanging issued from the radiator 35 món cuando de los tubos del radiador sap i p e s , p e r s i s t i n g u n t i l s o m e o n e lió un ruido espantoso de porrazos, peri n v e s t i g a t e d a n d b r o u g h t f o r t h sistiendo hasta que alguno fue a investiEunice Ann saying she didn’t want gar y trajo a Eunice Ann diciendo que no
to play Shadrach any more- Jem quería representar más el papel de
Finch said she wouldn’t get burnt if 40 Shadrach... Jem Finch dijo que si Eunice
she had enough faith, but it was hot tenía bastante fe no se quemaría, pero allí
down there.
abajo hacía mucho calor.
“Besides, Cal, this isn’t the first
—Además, Cal, ésta no es la prit i m e A t t i c u s h a s l e f t u s , ” I 45 mera vez que Atticus nos deja solos
protested.
—protesté.
“Yeah, but he makes certain your
—Sí, pero siempre se asegura de
teacher ’s gonna be there. I didn’t que vuestra maestra estará allí. Esta
hear him say this time- reckon he 50 vez no he oído que lo dijera; me figuforgot it.” Calpurnia scratched her ro que lo habrá olvidado. —Calpurnia
head. Suddenly she smiled. “How’d se rascó la cabeza. De pronto sonrió—
you and Mister Jem like to come to . ¿Os gustaría, a míster Jem y a ti, vechurch with me tomorrow?”
nir al templo conmigo, mañana?
55
“Really?”
—¿De veras?
“How ‘bout
Calpurnia.
it?”
grinned
—¿Qué me dices? —inquirió ella con
una sonrisa.
60
If Calpurnia had ever bathed me
roughly before, it was nothing
compared to her supervision of that
Saturday night’s routine. She made
me soap all over twice, drew fresh 65
132
Si Calpurnia me había bañado sin
miramientos en otras ocasiones, no
había sido nada comparado con la
inspección de la maniobra habitual de
aquel sábado por la noche. Me hizo
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
water in the tub for each rinse; she enjabonar todo el cuerpo dos veces,
s t u c k m y h e a d i n t h e b a s i n a n d puso agua nueva en la bañera para
washed it with Octagon soap and cada aclarado; me hundió la cabeza
castile. She had trusted Jem for en la pila, y me la lavó con jabón
years, but that night she invaded his 5 Octagon y jabón de Castilla. A Jem
privacy and provoked an outburst: le había concedido su confianza du“Can’t anybody take a bath in this rante años, pero aquella noche invah o u s e w i t h o u t t h e w h o l e f a m i l y dió sus dominios, provocando un eslookin’?”
tallido:
10
Next morning she began
earlier than usual, to “go over
our clothes.”
¿Acaso en esta casa nadie puede tomar un baño sin que toda la familia esté
mirando?
When
Calpurnia
s t a y e d 15
A la mañana siguiente empezó la tarea
o v e r n i g h t w i t h u s s h e s l e p t o n a más temprano que de costumbre, para ‘ref o l d i n g c o t i n t h e k i t c h e n ; t h a t pasar nuestras ropas’. Cuando Calpurnia se
m o r n i n g i t w a s c o v e r e d w i t h o u r quedaba a pasar la noche con nosotros dorS u n d a y h a b i l i m e n t s . S h e h a d p u t mía en un catre plegable, en la cocina; aques o m u c h s t a r c h i n m y d r e s s i t 20 lla mañana el catre estaba cubierto con
c a m e u p l i k e a t e n t w h e n I s a t nuestros vestidos domingueros. Había ald o w n . S h e m a d e m e w e a r a midonado tanto el mío que, cuando me senp e t t i c o a t a n d s h e w r a p p e d a p i n k taba, el vestido quedaba en alto, como una
sash tightly around my waist. She tienda. Me hizo poner las enaguas y me
w e n t o v e r m y p a t e n t - l e a t h e r 25 rodeó la cintura con una faja color rosa. Y
s h o e s w i t h a c o l d b i s c u i t u n t i l frotó mis zapatos de charol con un panecishe saw her face in them.
llo frío hasta que se vió la cara en ellos.
“ I t ’s l i k e w e w e r e g o i n ’ t o
—Parece como si fuéramos a un MarM a r d i G r a s , ” s a i d J e m . “ W h a t ’s 30 tes de Carnaval —dijo Jem—. ¿A qué viea l l t h i s f o r, C a l ? ”
ne todo eso, Calpurnia?
“I don’t want anybody sayin’ I
—No quiero que nadie diga que
don’t look after my children,” she no cuido de mis niños —murmuró
m u t t e r e d . “ M i s t e r J e m , y o u 35 Calpurnia—. Mister Jem, de ningún
absolutely can’t wear that tie with modo puedes llevar esa corbata con
that suit. It’s green.”
aquel traje. Es verde.
“‘smatter with that?”
— ¿Cuál va mejor?
40
“Suit’s blue. Can’t you tell?”
—La azul. ¿No las distingues?
“ H e e h e e , ” I h o w l e d , “ J e m ’s
color blind.”
— ¡Eh, eh! —grité yo—. Jem es ciego
para los colores.
45
His face flushed angri l y,
Jem se puso encarnado de rab u t C a l p u r n i a s a i d , “Now b i a , p e r o C a l p u r n i a d i j o :
you all quit that. You’re gonna go
— Va r n o s , d e j a d l o l o s d o s .
to First Purchase with smiles on V á i s a i r a ‘ P r i m e r a C o m p r a ’ c o n
your faces.”
50 l a s o n r i s a e n l a c a r a .
First Purchase African M.E.
La ‘Primera Compra African M.E.
Church was in the Quarters outside Church’ estaba en los Quarters, fuera de los
the southern town limits, across the límites meridionales de la ciudad, al otro
old sawmill tracks. It was an ancient 55 lado de los caminos de las aserradoras. Era
paint-peeled frame building, the un antiguo edificio de madera, cuya pintuonly church in Maycomb with a ra se desconchaba, el único templo de
s t e e p l e a n d b e l l , c a l l e d F i r s t Maycomb con campanario y campana, llaPurchase because it was paid for mado ‘Primera Compra’ porque la pagaron
f r o m t h e f i r s t e a r n i n g s o f f r e e d 60 con sus primeras ganancias los esclavos lislaves. Negroes worshiped in it on berados. Los negros celebraban culto en ella
Sundays and white men gambled in todos los domingos, y los blancos iban a
it on weekdays.
jugar allí los días de trabajo.
T h e c h u r c h y a r d w a s b r i c k - 65
133
El patio era de arcilla dura como ladri-
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
h a r d c l a y, a s w a s t h e c e m e t e r y
beside it.
llo, lo mismo que el cementerio que había
al lado.
If someone died during a dry Si moría alguien durante un periodo seco,
spell, the body was covered with 5 cubrían el cadáver con pedazos de hielo
chunks of ice until rain softened hasta que la lluvia ablandaba la tierra.
t h e e a r t h . A f e w g r a v e s i n t h e Unas cuantas sepulturas del cementerio
c e m e t e r y w e r e m a r k e d w i t h estaban cubiertas con losas sepulcrales que
crumbling tombstones; newer ones se desmijaban; las más nuevas presentawere outlined with brightly colored 10 ban el contorno señalado con cristales de
g l a s s a n d b r o k e n C o c a - C o l a brillantes colores y botellas de ‘Coca—
bottles. Lightning rods guarding Cola’ rotas. Los pararrayos que guardaban
s o m e g r a v e s d e n o t e d d e a d w h o algunas tumbas denotaban muertos que terested uneasily; stumps of burned- nían un descanso inquieto; en las cabeceout candles stood at the heads of 15 ras de las tumbas de los niños se veían cai n f a n t g r a v e s . I t w a s a h a p p y bos de cirios consumidos. Era un cemencemetery.
terio dichoso.
The warm bittersweet smell of
Al entrar en el patio de la igleclean Negro welcomed us as we 20 s i a n o s d i o l a b i e n v e n i d a e l o l o r
entered the churchyard- Hearts of c á l i d o , a g r i d u l c e , d e n e g r o l i m p i o :
Love hairdressing mingled with loción de Corazones de Amor mezasafoetida, snuff, Hoyt’s Cologne, c l a d a c o n a s a f é t i c a , r a p é , C o l o n i a
B r o w n ’s M u l e , p e p p e r m i n t , a n d H o y t , t a b a c o d e m a s c a r, m e n t a y
lilac talcum.
25 t a l c o l i l a .
When they saw Jem and me with
Cuando nos vieron a Jem y a mí en comCalpurnia, the men stepped back pañía de Calpurnia, los hombres retroceand took off their hats; the women dieron unos pasos y se quitaron los somcrossed their arms at their waists, 30 breros; las mujeres cruzaron los brazos sow e e k d a y g e s t u r e s o f r e s p e c t f u l bre la cintura, gestos cotidianos de respeattention. They parted and made a tuosa atención. Y separándose en dos filas
small pathway to the church door nos dejaron un estrecho sendero hasta la
for us. Calpurnia walked between puerta de la iglesia. Calpurnia caminaba
J e m a n d m e , r e s p o n d i n g t o t h e 35 entre Jem y yo, respondiendo a los saludos
g r e e t i n g s o f h e r b r i g h t l y c l a d de sus vecinos, vestidos con ropas de coloneighbors.
res llamativos.
“What you up to, Miss Cal?” said
— ¿Qué se propone, miss Cal? —prea voice behind us.
40 guntó una voz detrás de nosotros.
Calpurnia’s hands went to our
Las manos de Calpurnia corrieron a
shoulders and we stopped and looked posarse en nuestros hombros, y nosotros nos
around: standing in the path behind paramos y miramos a nuestro alrededor;
us was a tall Negro woman. Her 45 detrás, de pie en el sendero. había una muweight was on one leg; she rested her jer negra y alta. Cargaba el peso del cuerpo
left elbow in the curve of her hip, sobre una pierna y apoyaba el codo izquierpointing at us with upturned palm. do en la curva de la cadera, señalándonos
She was bullet-headed with strange con la palma de la mano cara arriba. Tenía
almond-shaped eyes, straight nose, 50 la cabeza como una bala, unos ojos raros
and an Indian-bow mouth.
en forma de almendra, la nariz recta y la
S h e s e e m e d s e v e n f e e t boca dibujando un arco indio. Parecía mehigh.
dir siete pies de estatura.
I f e l t C a l p u r n i a ’ s h a n d 55
Sentí que la mano de Calpurnia se me
d i g i n t o m y s h o u l d e r . clavaba en el hombro.
“What you want, Lula?”
—¿Qué quieres, Lula? —preguns h e a s k e d , i n t o n e s I h a d n e v e r tó con unos acentos que no le había
heard her use. She spoke quietly, o í d o e m p l e a r j a m á s . H a b l a b a c o n
contemptuously.
60 voz calmosa y despectiva.
“I wants to know why you
bringin’ white chillun to nigger
church.”
—Quiero saber por qué traes niños
blancos a una iglesia negra —dijo con
lenguaje dialectal.
65
134
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“ T h e y ’s m y c o m p ’ n y, ” s a i d
Calpurnia. Again I thought her
voice strange: she was talking like
the rest of them.
—Son mis acompañantes —contestó Calpurnia. Otra vez me pareció extraña su voz: hablaba como
los demás negros.
5
“ Ye a h , a n ’ I r e c k o n y o u ’s
comp’ny at the Finch house durin’
the week.”
—Si, y creo que tú eres la compañía que hay en casa de los Finch durante la semana.
A murmur ran through the crowd. 10
Un murmullo se extendió por la multitud.
“Don’t you fret,” Calpurnia
—No te asustes —me susurró
whispered to me, but the roses on Calpurnia, aunque las rosas de su somher hat trembled indignantly.
brero temblaban de indignación.
When Lula came up the pathway 15
Cuando Lula vino hacia nosotros por el
t o w a r d u s C a l p u r n i a s a i d , sendero, Calpurnia dijo:
“Stop right there, nigger.”
—Párate donde estás, negra.
Lula stopped, but she said,
Lula se detuvo, pero replicó:
“You ain’t got no business bringin’ 20
—No tienes obligación alguna de traer
white chillun here- they got their niños blancos aquí: ellos tienen su iglesia,
c h u r c h , w e g o t o u r ’ n . I t i s o u r nosotros tenemos la nuestra. Es nuestra iglechurch, ain’t it, Miss Cal?”
sia, ¿verdad que sí, miss Cal?
Calpurnia said, “It’s the same 25
—Es el mismo Dios, ¿verdad que sí?
God, ain’t it?”
—replicó Calpurnia.
Jem intervino:
Jem said, “Let’s go home, Cal,
—Vámonos a casa, Cal; no
they don’t want us here-”
nos quieren aquí...
30
I agreed: they did not want us
Yo estuve de acuerdo: no nos querían
here. I sensed, rather than saw, that allí. Más bien que verlo, percibí que la
we were being advanced upon. They masa de gente se nos acercaba. Parecían
seemed to be drawing closer to us, apiñarse hacia nosotros, pero cuando lebut when I looked up at Calpurnia 35 vanté la mirada hacia Calpurnia vi una
there was amusement in her eyes.
expresión divertida en sus ojos. Cuando
When I looked down the pathway me fijé de nuevo en el sendero, Lula había
again, Lula was gone. In her place was desaparecido. En su lugar había un sólido
a solid mass of colored people.
muro de gente de color.
40
One of them stepped from the
Un negro salió de la muchedumbre. Era
crowd. It was Zeebo, the garbage Zeebo, el que recogía la basura.
collector. “Mister Jem,” he said,
—Míster Jem —dijo—, estamos
“we’re mighty glad to have you all contentísimos de tenerles a ustedes
here. Don’t pay no ‘tention to Lula, 45 aquí. No haga ningún caso a Lula, está
she’s contentious because Reverend hoy muy susceptible porque el reverenS y k e s t h r e a t e n e d t o c h u r c h h e r. do Sykes la amenazó con purificarla. Es
S h e ’s a t r o u b l e m a k e r f r o m w a y una camorrista de toda la vida, tiene
back, got fancy ideas an’ haughty ideas extravagantes y maneras altaneways- we’re mighty glad to have 50 ras...; todos estamos contentísimos de
you all.”
tenerlos a ustedes aquí.
With that, Calpurnia led us to the
Con esto Calpurnia nos dirigió hacia la
church door where we were greeted puerta del templo, donde el reverendo
by Reverend Sykes, who led us to 55 Sykes nos saludó y nos acompañó hasta el
the front pew.
primer banco.
First Purchase was unceiled and
El interior de ‘Primera Compra’ estaunpainted within. Along its walls ba sin techo y sin pintar. A lo largo de sus
unlighted kerosene lamps hung on 60 paredes colgaban, de unos soportes de
brass brackets; pine benches served bronce, un lámparas de petróleo, apagaa s p e w s . B e h i n d t h e r o u g h o a k das; los bancos eran de pino. Detrás del
p u l p i t a f a d e d p i n k s i l k b a n n e r tosco púlpito de roble una bandera de
p r o c l a i m e d G o d I s L o v e , t h e seda de un rosa descolorido proclamaba:
church’s only decoration except a 65 ‘Dios es Amor’, único adorno del tem-
135
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
r o t o g r a v u r e p r i n t o f H u n t ’s T h e plo, si se exceptuaba un huecograbado del
Light of the World. There was no cuadro de Hunt La Luz del Mundo. No
sign of piano, organ, hymn-books, había signo alguno de piano, órgano, proc h u r c h p r o g r a m s - t h e f a m i l i a r gramas de iglesia... La impedimenta ecleecclesiastical impedimenta we saw 5 siástica familiar que veíamos todos los
every Sunday. It was dim inside, with domingos. Dentro se reflejaba una luz
a damp coolness slowly dispelled by vaga, con un frescor húmedo disipado por
the gathering congregation.
la aglomeración de fieles. En cada asienA t e a c h s e a t w a s a c h e a p to había un abanico barato de cartón prec a r d b o a r d f a n b e a r i n g a g a r i s h 10 sentando un abigarrado Jardín de
Garden of Gethsemane, courtesy Getsemaní, regalo de ‘Ferretería Tyndal
Tyndal’s Hardware Co. (You-Name- Co.’ (‘Nombre usted lo que quiera, nosoIt-We-Sell-It).
tros lo vendemos’).
wad 1 a lump or bundle of soft material used esp. to
keep things apart or in place or to stuff up an opening.
2 a disc of felt etc. keeping powder or shot in place in
a gun. 3 a number of banknotes or documents placed
together. 4 Brit. sl. a bun, sandwich, etc. 5 (in sing.
or pl.) a large quantity esp. of money.
wad 1 (de algodón) bolita, copo 2 (de papeles) fajo: he
stuffed a wad of notes into his pocket, se metió un
fajo de billetes en el bolsillo
rebujo 1. m. Embozo usado por las mujeres para no ser
conocidas. 2. m. Envoltorio que con desaliño y sin orden se hace de papel, trapos u otras cosas
qualm n. 1 escrúpulo, reparo [about, en]: we had no
qualms about going ahead with it, no tuvimos
reparos en llevarlo adelante 2 duda
1 : a sudden attack of illness, faintness, or nausea
2 : a sudden access of usually disturbing emotion
(as doubt or fear) 3 : a feeling of uneasiness
about a point especially of conscience or propriety
synonyms QUALM, SCRUPLE, COMPUNCTION, DEMUR mean a
misgiving about what one is doing or going to do. QUALM implies
an uneasy fear that one is not following one’s conscience or better
judgment <no qualms about plagiarizing>. SCRUPLE implies doubt
of the rightness of an act on grounds of principle <no scruples
against buying stolen goods>. COMPUNCTION implies a
spontaneous feeling of responsibility or compassion for a potential
victim <had compunctions about lying>. DEMUR implies hesitation
caused by objection to an outside suggestion or influence <accepted
her decision without demur>.
frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a 2
US Culin glaseado. 3 vidrioso. 4 traslúcido
5 escarchado, iced, helado, congelado
Calpurnia motioned Jem and me 15
Calpur n i a n o s e m p u j ó h a c i a
to the end of the row and placed e l f i n a l d e l a f i l a , y s e s e n t ó
herself between us. She fished in her e n t r e J e m y y o . B u s c ó e n e l b o l purse, drew out her handkerchief, s o , s a c ó e l p a ñ u e l o y d e s a t ó e l
a n d u n t i e d t h e h a r d w a d o f d u r o nudo de mone da fraccionaria que
c h a n g e i n i t s c o r n e r. S h e g a v e 20 tenía en una punta. Me dio una moneda
a d i m e t o m e a n d a d i m e t o J e m . de diez centavos a mí y otra a Jem.
“We’ve
got
ours,”
he
—Nosotros tenemos dinero nuestro
whispered.
—susurró mi hermano.
“ Yo u k e e p i t , ” C a l p u r n i a s a i d , 25
—Guardadlo —respondió Calpurnia—
“ y o u ’ r e m y c o m p a n y . ” J e m ’s , sois mis invitados...
face showed brief indecision on
La cara de Jem manifestó una breve int h e e t h i c s o f w i t h h o l d i n g h i s decisión acerca del valor ético de retener
o w n d i m e , b u t h i s i n n a t e su moneda propia, pero su cortesía innata
c o u r t e s y w o n a n d h e s h i f t e d h i s 30 venció, y se puso la moneda de diez centad i m e t o h i s p o c k e t . I d i d vos en el bolsillo. Yo seguí su ejemplo sin
likewise with no qualms.
ningún escrúpulo de conciencia.
“Cal,” I whispered, “where are
—Cal —murmuré— ,¿dónde están los
the hymn-books?”
35 libros de los himnos?
“We don’t have any,” she said.
—No tenemos —me contestó.
“Well how-?”
—¿Pues cómo...?
40
“Sh-h,” she said. Reverend
—Ssssitt —me ordenó.
Sykes was standing behind the
El reverendo Sykes estaba de pie detrás
pulpit staring the congregation to del púlpito, mira a la congregación para
s i l e n c e . H e w a s a s h o r t , s t o c k y imponer silencio.
m a n i n a b l a c k s u i t , b l a c k t i e , 45
Era un hombre bajo, recio, con un traje
w h i t e s h i r t , a n d a g o l d w a t c h - negro, corbata negra, camisa blanca y una
c h a i n t h a t g l i n t e d i n t h e l i g h t cadena de reloj de oro que brillaba a la luz
f r o m t h e f ro s t e d w i n d o w s .
de las ventanas translúcidas.
He said, “Brethren and sisters, 50
—Hermanos y hermanas —dijo—
we are particularly glad to have , nos alegra particularmente tener
c o m p a n y w i t h u s t h i s m o r n i n g . compañía nueva entre nosotros esta
M i s t e r a n d M i s s F i n c h . Yo u a l l mañana: Miss y mister Finch. Todos
know their father. Before I begin I conocéis a su padre. Pero antes de
will read some announcements.”
55 empezar leeré unas noticias.
Reverend Sykes shuffled some
—El reverendo Sykes revolvió unos
papers, chose one and held it at papeles, escogió uno y lo sostuvo con
a r m ’s l e n g t h . “ T h e M i s s i o n a r y e l b r a z o b i e n e s t i r a d o — . L a
S o c i e t y m e e t s i n t h e h o m e o f 60 Missionary Society se reúne en casa de
S i s t e r A n n e t t e R e e v e s n e x t la hermana Annette Reeves el martes
Tuesday. Bring your sewing.”
próximo. Traed la labor de costura. —
H e r e a d f r o m a n o t h e r p a p e r. En otro papel leyó—: Todos estáis en“ Yo u a l l k n o w o f B r o t h e r To m terados del problema que afecta al herRobinson’s trouble. He has been a 65 mano Tom Robinson. Ha sido un miem-
136
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
faithful member of First Purchase
since he was a boy. The collection
taken up today and for the next three
Sundays will go to Helen- his wife,
to help her out at home.”
5
I punched Jem. “That’s the Tom
Atticus’s de-”
“Sh-h!”
bro fiel de ‘Primera Compra’ desde era
un muchacho. La recaudación que se
recoja hoy y los tres domingos venideros la destinamos a Helen, su esposa, para ayudarle en casa.
Yo le di un codazo a Jem.
—Este es el Tom que Atticus...
10
— ¡Ssstt!
I turned to Calpurnia but was
Me volví a Calpurnia, pero me
hushed before I opened my mouth.
hizo callar antes de que abriese la
Subdued, I fixed my attention boca. Mortificada , fijé mi atención
upon Reverend Sykes, who seemed 15 en el reverendo Sykes, que parecía
to be waiting for me to settle down. esperar a que yo me apaciguase.
—El maestro de música tenga la bondad
“Will the music superintendent lead
us in the first hymn,” he said.
de dirigirnos en el primer himno —dijo.
Zeebo rose from his pew and 20
Zeebo se levantó de su banco y
w a l k e d d o w n t h e c e n t e r a i s l e , vino al pasillo central, parándose destopping in front of us and facing lante de nosotros, de cara a la congrethe congregation. He was carrying gación. Llevaba un libro de himnos
a battered hymn-book. He opened it muy destrozado. Lo abrió y dijo.
and said, “We’ll sing number two 25
—Cantaremos el número dos sesenta y
seventy-three.”
tres. Aquello era demasiado para mí.
This was too much for me.
— ¿Cómo vamos a cantar si no
“How’re we gonna sing it if there h a y l i b r o s d e h i m n o s ? C a l p u r n i a
ain’t any hymn-books?”
30 murmuró, sonriendo:
Calpurnia smiled. “Hush baby,”
she whispered, “you’ll see in a
minute.”
— C á l l a t e ,
d e n t r o d e u n
l o v e r á s .
n i ñ a ;
m i n u t o
35
Zeebo cleared his throat
and read in a voice like the
rumble of distant artillery:
“There’s a land beyond the river.”
Zeebo se aclaró la garganta y leyó
con una voz que era como el retumbar de una artillería distante:
—Hay un país al otro lado del río.
40
Miraculously on pitch, a hundred
Milagrosamente conjuntadas, un centenar
voices sang out Zeebo’s words.
de voces cantaron las palabras de Zeebo. La
The last syllable, held to a husky última sílaba, prolongada en un ronco y bajo
hum, was followed by Zeebo saying, acorde, fue seguida por la voz de Zeebo:
“ T h a t w e c a l l t h e s w e e t 45
—Que nosotros llamamos eternamenf o r e v e r. ”
te delicioso.
Music again swelled around
La música se levantó de nuevo a nuesu s ; t h e l a s t n o t e l i n g e r e d a n d tro alrededor; la última nota vibró largamenZ e e b o m e t i t w i t h t h e n e x t l i n e : 50 te, y Zeebo la unió con el verso siguiente:
“And we only reach that shore
—Y sólo llegamos a aquella orilla por
b y f a i t h ’s d e c r e e . ”
la ley de la fe.
The congregation hesitated,
La congregación titubeó,
Zeebo repeated the line carefully, 55 Z e e b o r e p i t i ó e l v e r s o c o n c u i d a and it was sung. At the chorus do, y lo cantaron. En el coro,
Zeebo closed the book, a signal for Z e e b o cerró el libro, lo cual era una sethe congregation to proceed without ñal para que la congregación siguiera
his help.
adelante sin su ayuda.
60
On the dying notes of
“Jubilee,” Zeebo said,
“ In that far-off sweet forever, just
beyond the shining river. ”
A continuación de las notas murientes
de ‘Jubileo’, Zeebo dijo:
—En aquel lejano país de delicias eternas, al otro lado del río luminoso.
65
137
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Line for line, voices followed in
simple harmony until the hymn
ended in a melancholy murmur.
Verso por verso, las voces siguieron con
sencilla armonía hasta que el himno terminó en un melancólico murmullo.
I looked at Jem, who was looking 5
Yo miré a Jem, que estaba mirando a
at Zeebo from the corners of his Zeebo por el rabillo del ojo. Tampoco yo
eyes. I didn’t believe it either, but lo consideraba posible; pero ambos lo hawe had both heard it.
bíamos oído.
Reverend Sykes then called on 10
Entonces el reverendo Sykes suplicó
the Lord to bless the sick and the al Señor que bendijese a los enfermos y a
suffering, a procedure no different los que sufrían, acto que no se diferenciafrom our church practice, except ba de los hábitos de nuestra iglesia, exR e v e r e n d S y k e s d i r e c t e d t h e cepto que el reverendo Sykes solicitó la
Deity’s attention to several specific 15 atención de la Divinidad hacia varios cacases.
sos concretos.
heady 1 fuerte, lleno, cabezudo 2 embriagador, espiritoso, atractivo, capiteux
His sermon was a forthright
En su sermón, el reverendo ded e n u n c i a t i o n o f s i n , a n a u s t e r e nunció sin tapujos el pecado, explideclaration of the motto on the wall 20 có austeramente el lema de la pared
behind him: he warned his flock de su espalda; advirtió a su rebaño
against the evils of heady brews, contra los males de las bebidas fuergambling, and strange women.
tes, del juego y de mujeres ajenas.
B o o t l e g g e r s c a u s e d e n o u g h Los contrabandistas de licores causaban
trouble in the Quarters, but women 25 sobrados contratiempos en los Quarters,
were worse. Again, as I had often pero las mujeres eran peores. Como me
met it in my own church, I was había pasado con frecuencia en mi propio
c o n f r o n t e d w i t h t h e I m p u r i t y o f templo, otra vez me enfrentaba con la docWo m e n d o c t r i n e t h a t s e e m e d t o trina de la Impureza de las Mujeres que
preoccupy all clergymen.
30 parecía preocupar a todos los clérigos.
Jem and I had heard the same
Jem y yo habíamos oído el mismo sersermon Sunday after Sunday, with món un domingo y otro, con una sola vaonly one exception. Reverend Sykes riante. El reverendo Sykes utilizaba su
u s e d h i s p u l p i t m o r e f r e e l y t o 35 Púlpito con más libertad para expresar
e x p r e s s h i s v i e w s o n i n d i v i d u a l sus opiniones sobre los alejamientos inlapses from grace: Jim Hardy had dividuales de la gracia: Jim Hardy habeen absent from church for five bía estado ausente de la iglesia durante
S u n d a y s a n d h e w a s n ’ t s i c k ; cinco domingos, sin encontrarse enferConstance Jackson had better watch 40 mo; Constance Jackson tenía que vigiher ways- she was in grave danger lar su comportamiento: estaba en grave
for quarreling with her neighbors; peligro por pelearse con sus vecinas;
she had erected the only spite fence había levantado el único muro de odio
in the history of the Quarters.
de la historia de los Quarters.
45
Reverend Sykes closed his
El reverendo Sykes concluyó su sersermon. He stood beside a table in món. Puesto de pie al lado de una mesa
front of the pulpit and requested the enfrente del púlpito, reclamó el tributo de
morning offering, a proceeding that la mañana, un procedimiento que a Jem y
was strange to Jem and me. One by 50 a mí nos resultaba extraño. Uno tras otro,
one, the congregation came forward los fieles desfilaron dejando caer moneand dropped nickels and dimes into das de cinco y de diez centavos en un cazo
a black enameled coffee can. Jem esmaltado de café. Jem y yo seguimos el
and I followed suit, and received a ejemplo, y recibimos un tierno:
soft, “Thank you, thank you,” as our 55
—Muchas gracias, muchas gracias —
dimes clinked.
mientras nuestras monedas tintineaban.
To o u r a m a z e m e n t , R e v e r e n d
Con gran sorpresa nuestra, el reverenSykes emptied the can onto the table do Sykes vació el cazo sobre la mesa y
and raked the coins into his hand. 60 rastrilló las monedas hacia la palma de su
He straightened up and said, “This is mano. Luego se irguió y dijo:
not enough, we must have ten dollars.”
—Esto no es bastante, hemos de reunir
T h e c o n g r e g a t i o n s t i r r e d . diez dólares. —La congregación se agitó—
“ Yo u a l l k n o w w h a t i t ’s f o r - . Todos sabéis para qué: Helen no puede
H e l e n c a n ’ t l e a v e t h o s e 65 dejar a sus hijos para irse a trabajar mien-
138
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
c h i l d r e n t o w o r k w h i l e To m ’s tras Tom está en la cárcel. Si todos dan
i n j a i l . I f e v e r y b o d y g i v e s o n e diez centavos más, los tendremos... —
m o r e d i m e , w e ’ l l h a v e i t - ” El reverendo Sykes hizo una señal con
R e v e r e n d S y k e s w a v e d h i s la mano y ordenó con voz fuerte a alguh a n d a n d c a l l e d t o s o m e o n e i n 5 nos del fondo de la iglesia—: Alec, ciet h e b a c k o f t h e c h u r c h . “ A l e c , rra las puertas. De aquí no nadie hasta
shut the doors.
que tengamos diez dólares.
Nobody leaves here till we have
Calpurnia hurgó en su bolso y sacó un
ten dollars.”
10 monedero de cuero ajado.
Calpurnia scratched in her handbag and
—No, Cal —susurró Jem,
brought forth a battered leather coin purse. c u a n d o e l l a l e e n t r e g a b a u n
“Naw Cal,” Jem whispered, when she b r i l l a n t e c u a r t o d e d ó l a r — , p o handed him a shiny quarter, “we can put 15 d e m o s p o n e r n u e s t r a s m o n e d a s .
ours in. Gimme your dime, Scout.”
Dame la tuya, Scout.
The church was becoming
La atmósfera empezaba a cargarse, y
s t u ff y, a n d i t o c c u r r e d t o m e t h a t pensé que el reverendo Sykes quería
R e v e r e n d S y k e s i n t e n d e d t o 20 arrancar a su rebaño la cantidad requeris w e a t t h e a m o u n t d u e o u t o f h i s da bañándolos en sudor. Se oía el chasf l o c k . F a n s c r a c k l e d , f e e t quear de los abanicos, los pies restregas h u f f l e d , t o b a c c o - c h e w e r s w e r e ban el suelo, los mascadores de tabaco
i n a g o n y.
sufrían lo indecible.
25
Reverend Sykes startled me by saying sternly,
“Carlow Richardson, I haven’t seen
you up this aisle yet.”
El reverendo Sykes me dejó pasmada diciendo:
—Carlos Richardson, no te he visto subir por este pasillo todavía.
A thin man in khaki pants came 30
Un hombre delgado, con pantalones
up the aisle and deposited a coin.
caqui, subió y depositó una moneda. De los
The congregation murmured approval. fieles se levantó un murmullo de aprobaR e v e r e n d S y k e s t h e n s a i d , ción. Entonces el reverendo Sykes dijo:
“I want all of you with no
—Quiero que todos los que no tenéis
c h i l d r e n t o m a k e a s a c r i f i c e 35 hijos hagáis un sacrificio y déis diez centaa n d g i v e o n e m o r e d i m e a p i ece. vos por cabeza. De este modo reuniremos
Then we’ll have it.”
lo preciso.
gust ráfaga
S l o w l y, p a i n f u l l y, t h e t e n
Lenta, penosamente, se recogieron
d o l l a r s w a s c o l l e c t e d . T h e d o o r 40 los diez dólares. La puerta se abrió y
w a s o p e n e d , a n d t h e g u s t o f un chorro de aire tibio nos reanimó a
w a r m a i r r e v i v e d u s . Z e e b o l i n e d todos. Zeebo leyó, verso por verso, En
O n J o r d a n ’s St o r m y B a n k s , a n d las tempestuosas orillas del Jordán, y
c h u r c h w a s o v e r.
el servicio se dio por concluido.
45
I wanted to stay and explore, but
Quería quedarme a explorar, pero
Calpurnia propelled me up the aisle Calpurnia me empujó hacia el pasillo, deahead of her. At the church door, lante de ella. En la puerta del templo, mienwhile she paused to talk with Zeebo tras Cal estuvo hablando con Zeebo y su
and his family, Jem and I chatted 50 familia, Jem y yo charlamos con el revew i t h R e v e r e n d S y k e s . I w a s rendo Sykes. Yo reventaba de deseos de
b u r s t i n g w i t h q u e s t i o n s , b u t hacer preguntas, pero determiné que esped e c i d e d I w o u l d w a i t a n d l e t raría y dejaría que me las contestase
Calpurnia answer them.
Calpurnia.
55
“We were ‘specially glad to have
you all here,” said Reverend Sykes.
“This church has no better friend
than your daddy.”
—Hemos tenido una satisfacción especial al verles aquí —dijo el reverendo
Sykes—. Esta iglesia no tiene mejor amigo
que el padre de ustedes.
60
My curiosity burst: “Why were
you all takin’ up collection for Tom
Robinson’s wife?”
“Didn’t you hear why?” asked 65
139
Mi curiosidad estalló.
—¿Porqué recaudaban dinero para la
esposa de Tom Robinson?
—¿No ha oído el motivo? —pre-
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Reverend Sykes. “Helen’s got three
little’uns and she can’t go out to
work-”
guntó el reverendo—. Helen tiene
tres pequeñuelos y no puede ir a trabajar...
“Why can’t she take ‘em with 5
—¿Cómo no se los lleva consigo, reveh e r, R e v e r e n d ? ” I a s k e d . I t w a s rendo? —pregunté.
customary for field Negroes with
Era costumbre que los negros que tratiny children to deposit them in bajaban en el campo y tenían hijos pequew h a t e v e r s h a d e t h e r e w a s w h i l e ños los dejasen en cualquier sombra mientheir parents worked- usually the 10 tras ellos trabajaban; generalmente los nibabies sat in the shade between two ños estaban sentados a la sombra entre dos
rows of cotton. Those unable to sit hileras de algodón. A los que por edad no
w e r e s t r a p p e d p a p o o s e - s t y l e o n podían estar sentados, las madres los lletheir mothers’ backs, or resided in vaban atados a la espalda al estilo de las
extra cotton bags.
15 mujeres indias, o los tenían en sacos.
Reverend Sykes hesitated.
El reverendo Sykes vaciló.
“ To t e l l y o u t h e t r u t h , M i s s
—Para decirle la verdad, miss Jean
J e a n L o u i s e , H e l e n ’ s f i n d i n g Louise, Helen encuentra dificultad en hai t h a r d t o g e t w o r k t h e s e 20 llar trabajo estos días...
days... when it’s picking
Cuando llegue la temporada de la recot i m e , I t h i n k M r . L i n k lección, creo que míster Link Deas la acepD e a s ’ l l t a k e h e r. ”
tará.
“Why not, Reverend?”
25
—¿Por qué no lo encuentra, reverendo?
Before he could answer,
Antes de que él pudiera contestar, senI f e l t C a l p u r n i a ’ s h a n d o n tía la mano de Calpurnia en mi hombro.
my
shoulder.
At
i t s Bajo su presión, dije:
p r e s s u r e I s a i d , “ W e t h a n k 30
—Le damos las gracias por habery o u f o r l e t t i n ’ u s c o m e . ” nos dejado venir.
Jem echoed me, and we
Jem repitió la frase, y emprendimos el
made our way homeward.
camino de nuestra casa.
“Cal,
I
know
T o m 35
—Cal, ya sé que Tom Robinson está en
R o b i n s o n ’s i n j a i l a n ’ h e ’s d o n e el calabozo y que ha cometido algún terris o m e t h i n ’ a w f u l , b u t w h y w o n ’t ble delito, pero, ¿por qué no quieren confolks hire Helen?” I asked.
tratar a Helen los blancos? —pregunté.
anxious
1 inquieto, angustiado, desasosegado,
preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado,
ansioso, con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
C a l p u r n i a , i n h e r n a v y v o i l e 40
Calpurnia caminaba entre Jem
dress and tub of a hat, walked y yo con su vestido de vela de
b e t w e e n J e m a n d m e . “ I t ’s barco y su sombrero de tubo.
b e c a u s e o f w h a t f o l k s s a y To m ’s
—Es a causa de lo que la gente dice
d o n e , ” s h e s a i d . “ F o l k s que ha hecho Tom —contestó—. La gente
a r e n ’ t anxious to- to have anything 45 no desea tener nada que ver con ninto do with any of his family.”
guno de familia.
“Just what did he do, Cal?”
—Pero, ¿qué hizo, Cal?
Calpurnia suspiró.
Calpurnia sighed. “Old Mr. Bob 50
—El viejo míster Bob Ewell le acuEwell accused him of rapin’ his girl só de haber violado a su hija y le hizo
an’ had him arrested an’ put in jail-”
detener y encerrar en la cárcel...
“ M r. E w e l l ? ” M y m e m o r y
—¿Míster Ewell? —Mi memoria se
stirred. “Does he have anything to 55 puso en marcha—. ¿Tiene algo que
d o w i t h t h o s e E w e l l s t h a t c o m e ver con aquellos Ewell que vienen el
every first day of school an’ then go primer día de clase y luego se marhome? Why, Atticus said they were chan a casa? Caramba, Atticus dijo
absolute trash- I never heard Atticus que eran la basura más sucia; jamás
talk about folks the way he talked 60 había oído hablar a Atticus de nadie
about the Ewells. He said-”
como hablaba de los Ewell. Dijo...
“Yeah, those are the ones.”
—Sí, aquéllos son.
“Well, if everybody in Maycomb 65
—Pues bien, si en Maycomb todo el
140
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
knows what kind of folks the Ewells
are they’d be glad to hire Helen...
what’s rape, Cal?”
mundo sabe qué clase de gente son los
Ewell deberían contratar a Helen de muy
buena gana... ¿Y qué es violar, Cal?
“It’s somethin’ you’ll have to ask 5
—Es una cosa que se la tendrás que
Mr. Finch about,” she said. “He can preguntar a míster Finch —contestó—.
explain it better than I can. You all El sabrá explicártela mejor que yo. ¿Tehungry? The Reverend took a long néis hambre? El reverendo ha prolongatime unwindin’ this morning, he’s do mucho el servicio esta mañana; por
not usually so tedious.”
10 lo general no es tan aburrido.
“He’s just like our preacher, ”
said Jem, “but why do you all sing
hymns that way?”
—Es lo mismo que nuestro predicador
—dijo Jem—. Pero, por qué cantáis los himnos de aquella manera?
15
“Linin’?” she asked.
—¿Verso por verso? —preguntó
Calpurnia.
—¿Así lo llaman?
“Is that what it is?”
“Yeah, it’s called linin’. They’ve 20
—Sí, lo llaman verso por verdone it that way as long as I can s o . S e h a c e d e e s t e m o d o d e s d e
remember.”
que yo recuerdo.
Jem said it looked like they
Jem dijo que parecía que podían ahoc o u l d s a v e t h e c o l l e c t i o n 25 rrar el dinero de las cuestaciones durante
m o n e y f o r a y e a r a n d g e t un año e invertirlo comprando unos cuanto
some hymn-books.
libros de himnos.
Calpurnia laughed. “Wouldn’t
Calpurnia se puso a reír y explicó:
d o a n y g o o d , ” s h e s a i d . “ T h e y 30
—No serviría de nada. No sacan’t read.”
b e n l e e r.
“Can’t read?” I asked. “All those
folks?”
—¿No saben leer? —pregunté— ¿Toda
aquella gente no sabe leer?
35
“ T h a t ’s
right,”
Calpurnia nodded. “Can’t
but about four folks in
First Purchase read... I’m
one of ‘em.”
40
—Esta es la verdad —afirmó Calpurnia,
apoyando las palabras con un movimiento
de cabeza—. En ‘Primera Compra’ no hay
más que cuatro personas que sepan leer...
Yo soy una de ellas.
“Where’d you go to school,
Cal?” asked Jem.
—¿Dónde fuiste a la escuela, Cal? —
inquirió Jem.
“Nowhere. Let’s see now, who 45
—En ninguna parte. Veamos ahora...,
taught me my letters? It was Miss ¿quién me enseñó lo que sé? La tía de miss
Maudie Atkinson’s aunt, old Miss Maudie A t k i n s o n , l a a n c i a n a m i s s
Buford-”
Buford.
“Are you that old?”
50
—¿Tan vieja eres?
“I’m older than Mr. Finch, even.”
—Soy más vieja que míster Finch, inCalpurnia grinned. “Not sure how cluso. —Calpurnia sonrió—. Sin embarmuch,
though.
We
s t a r t e d go, no sé con certeza cuán vieja soy. Una
rememberin’ one time, trying to 55 vez nos pusimos a rememorar, tratando de
figure out how old I was- I can adivinar los años que tenía... Sólo recuerremember back just a few years do unos años más del pasado que él, de
more’n he can, so I’m not much modo que no soy mucho más vieja, sobre
older, when you take off the fact todo teniendo en cuenta el hecho de que
that men can’t remember as well as 60 los hombres no recuerdan tan bien como
women.”
las mujeres.
“What’s your birthday, Cal?”
—¿Cuándo es tu cumpleaños, Cal?
“I just have it on Christmas, it’s 65
—Lo celebro por Navidad, de este
141
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
easier to remember that way- I don’t
have a real birthday.”
modo uno se acuerda más fácilmente... No
tengo un verdadero cumpleaños.
“But Cal,” Jem protested, “you
—Pero, Cal —protestó Jem—, no pad o n ’ t l o o k e v e n n e a r a s o l d a s 5 reces tan vieja como Atticus, ni mucho
Atticus.”
menos.
“Colored folks don’t show their
ages so fast,” she said.
—La gente de color no acusa la edad
tan pronto —explicó ella.
10
“Maybe because they can’t read.
Cal, did you teach Zeebo?”
—Acaso sea porque no saben leer. Cal,
¿a Zeebo le enseñaste tú?
“Yeah, Mister Jem. There wasn’t
—Sí, míster Jem. Cuando él era
a school even when he was a boy. I 15 niño, ni siquiera había escuela. De tomade him learn, though.”
dos modos le hice aprender.
Z e e b o w a s C a l p u r n i a ’s e l d e s t
Zeebo era el hijo mayor de Calpurnia.
son. If I had ever thought about it, I Si alguna vez me hubiese detenido a penwould have known that Calpurnia 20 sarlo, habría sabido que Calpurnia estawas of mature years- Zeebo had ba en sus años maduros: Zeebo tenía hihalf-grown children- but then I had jos a la mitad del crecimiento; pero es
never thought about it.
que nunca lo había pensado.
“ D i d y o u t e a c h h i m o u t o f a 25
—¿Le enseñaste con un abecedario,
primer, like us?” I asked.
como nosotros? —pregunté.
“No, I made him get a page of the
—No, le hacía aprender una página de
Bible every day, and there was a la Biblia cada día, y había un libro con el
book Miss Buford taught me out of- 30 que miss Buford me enseñó a mí... Apuesbet you don’t know where I got it,” to a que no sabéis de dónde lo saqué —
she said.
dijo.
We didn’t know.
No, no lo sabíamos.
35
Calpurnia said, “Your Granddaddy
Finch gave it to me.”
—Vuestro abuelo Finch me lo regaló —
dijo Calpurnia.
“Were you from the Landing?”
—¿Eras del Desembarcadero? —preJ e m a s k e d . “ Yo u n e v e r t o l d u s 40 guntó Jem—. Nunca nos lo habías contathat.”
do.
“I certainly am, Mister Jem.
—Lo soy, en efecto, míster Jem.
Grew up down there between the Me crié allá abajo, entre la Mansión
Buford Place and the Landin’. I’ve 45 Buford y el Desembarcadero.
spent all my days workin’ for the
He pasado mis días trabajando
Finches or the Bufords, an’ I moved para los Finch o para los Buford, y
to Maycomb when your daddy and me trasladé a Maycomb cuando se
your mamma married.”
casaron tu papá y tu mamá.
50
“What was the book, Cal?” I asked.
—¿Qué libro era, Cal?
“Blackstone’s Commentaries.”
—Los Comentarios, de Blackstone.
J e m w a s t h u n d e r s t r u c k . 55
Jem se quedó de una pieza.
“ Yo u m e a n y o u t a u g h t Z e e b o
—¿Quieres decir que enseñaste a Zeebo
outa that?”
con aquello?
“Why yes sir, Mister Jem.”
— P u e s s i , s e ñ o r, m í s t e r J e m . —
C a l p u r n i a t i m i d l y p u t h e r 60 C a l p u r n i a s e l l e v ó l o s d e d o s a l a
f i n g e r s t o h e r m o u t h . “ T h e y boca con gesto tímido—. Eran los
w e r e t h e o n l y b o o k s I h a d . Yo u r ú n i c o s l i b r o s q u e t e n í a . Tu a b u e l o
g r a n d a d d y s a i d M r . Blackstone d e c í a q u e m í s t e r B l a c k s t o n e e s c r i wrote fine English-”
bía un inglés excelente.
65
142
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“That’s why you don’t talk like
the rest of ‘em,” said Jem.
—He ahí por qué no hablas como el resto de ellos —dijo Jem.
“The rest of who?”
—¿El resto de cuáles?
5
“Rest of the colored folks. Cal,
but you talked like they did in
church....”
— D e l a g e n t e d e c o l o r. P e r o
en la iglesia, Cal, hablabas como
los demás...
T h a t C a l p u r n i a l e d a m o d e s t 10
Jamás se me había ocurrido pensar
double life never dawned on me. que Calpurnia llevase una modesta doThe idea that she had a separate ble vida. La idea de que tuviese una
existence outside our household was existencia aparte fuera de nuestra casa,
a novel one, to say nothing of her era nueva para mí, por no hablar del
having command of two languages. 15 hecho de que dominara dos idiomas.
“Cal,” I asked, “why do you talk
nigger-talk to the- to your folks
when you know it’s not right?”
—Cal —le pregunté—, ¿por qué hablas el lenguaje negro con... con tu
gente, sabiendo que no está bien?
20
“ We l l , i n t h e f i r s t p l a c e I ’ m
black-”
— P u e s , e n p r i m e r l u g a r, y o
soy negra...
“That doesn’t mean you hafta
—Esto no significa que debas hablar
t a l k t h a t w a y w h e n y o u k n o w 25 de aquel modo, sabiéndolo hacer mejor
better,” said Jem.
—objetó Jem.
Calpurnia tilted her hat and
Calpurnia se ladeó el sombrero
scratched her head, then pressed her y se rascó la cabeza; luego se caló
hat down carefully over her ears. 30 cuidadosamente sobre las orejas.
“It’s right hard to say,” she said.
—Es muy difícil explicarlo —dijo—
“ S u p p o s e y o u a n d S c o u t t a l k e d . Supón que tú y Scout habláseis en casa
colored-folks’ talk at home it’d be el lenguaje negro; estaría fuera de luout of place, wouldn’t it? Now what gar, ¿no es verdad? Pues, ¿qué sería si
i f I t a l k e d w h i t e - f o l k s ’ t a l k a t 35 yo hablase lenguaje blanco con mi genchurch, and with my neighbors? te, en la iglesia, y con mis vecinos? PenThey’d think I was puttin’ on airs sarían que me había dado la pretensión
to beat Moses.”
de aventajar a Moisés.
“But Cal, you know better,” I 40
—Pero, Cal, tú sabes que no es así —
said.
protesté.
“It’s not necessary to tell all you
—No es necesario que uno explik n o w. I t ’s n o t l a d y l i k e - i n t h e que todo lo que sabe. No es femesecond place, folks don’t like to 45 n i n o . . . Y, e n s e g u n d o l u g a r, a l a
h a v e s o m e b o d y a r o u n d k n o w i n ’ gente no le gusta estar en compañía
more than they do. It aggravates de una persona que sepa más que
‘em. You’re not gonna change any ellos. Les deprime. No transformaof them by talkin’ right, they’ve got r í a a n i n g u n o , h a b l a n d o b i e n ; e s
to want to learn themselves, and 50 preciso que sean ellos mismos los
w h e n t h e y d o n ’ t w a n t t o l e a r n que quieran aprender, y cuando no
there’s nothing you can do but keep q u i e r e n , u n o n o p u e d e h a c e r o t r a
y o u r m o u t h s h u t o r t a l k t h e i r cosa que tener la boca cerrada, o
language.”
hablar su mismo idioma.
55
“Cal, can I come to see you
sometimes?”
—Cal, ¿puedo ir a verte alguna vez?
Ella me miró.
She looked down at me. “See me,
—¿Ir a venme, cariño? Me ves todos
60 los días.
honey? You see me every day.”
“Out to your house,” I said.
“Sometimes after work? Atticus can
get me.”
—Ir a verte a tu casa —dije—. ¿Alguna vez después del trabajo Atticus podría
pasar a buscarme.
65
143
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Any time you want to,” she said.
“We’d be glad to have you.”
—Siempre que quieras —contestó—.
Te recibiremos con mucho gusto.
We were on the sidewalk by the
Estábamos en la acera, delante de la
Radley Place.
5 Mansión Radley.
“Look on the porch yonder,” Jem
said.
—Mira aquel porche de allá —dijo
Jem.
I l o o k e d o v e r t o t h e R a d l e y 10
Yo miré hacia la Mansión Radley,
Place, expecting to see its phantom esperando que vería a su ocupante
occupant sunning himself in the fantasma tomando el sol en la meceswing. The swing was empty.
dora. Pero estaba vacía.
“ I m e a n o u r p o r c h , ” s a i d 15
—Quiero decir nuestro porche —punJem.
tualizó Jem.
I looked down the street.
Miré calle abajo. Enamorada de sí misEnarmored, upright, uncompromising, ma, erguida, sin soltar prenda, tía Alexandra
Aunt Alexandra was sitting in a 20 estaba sentada en una mecedora, exactarocking chair exactly as if she had sat mente igual que si se hubiera sentado allí
there every day of her life.
todos los días de su vida.
25
30
13
13
“ P u t m y b a g i n t h e f r o n t 35 —Pon mi maleta en el dormitorio de la fabedroom, Calpurnia,” was the first chada, Calpurnia —fue lo primero que dijo
thing Aunt Alexandra said. “Jean tía Alexandra. Y lo segundo que dijo, fue:
Louise, stop scratching your head,”
—Jean Louise, deja de
was the second thing she said.
rascarte la cabeza.
40
Calpurnia picked up Aunty’s heavy
suitcase and opened the door.
Calpurnia cogió la pesada maleta
de tía Alexandra y abrió la puerta.
“I’ll take it,” said Jem, and
—Yo la llevaré —dijo Jem—. Y la llet o o k i t . I h e a r d t h e s u i t c a s e h i t 45 vó. Después oí que la maleta hería el suelo
t h e b e d r o o m f l o o r w i t h a t h u m p . del dormitorio con un golpe sordo. Un ruiThe
sound
had
a
d u l l do revestido de la cualidad de una sorda
permanence about it.
permanencia.
“ H a v e y o u c o m e f o r a v i s i t , 50
— ¿Ha venido de visita, tiíta? —pregunté.
Aunty?” I asked. Aunt Alexandra’s
Tía Alexandra salía pocas veces
visits from the Landing were rare, del Desembarcadero para venir a via n d s h e t r a v e l e d i n s t a t e . S h e sitarnos, y viajaba con toda pompa.
owned a bright green square Buick Tenía un ‘Buik’ cuadrado, verde briand a black chauffeur, both kept in 55 llante, y un chofer negro, ambos conan unhealthy state of tidiness, but servados en un estado de limpieza
t o d a y t h e y w e r e n o w h e r e t o b e poco saludable, pero aquel día no los
seen.
veía por ninguna parte.
“Didn’t your father tell you?” 60
—¿No os lo dijo vuestro padre? —
she asked.
preguntó.
Jem and
heads.
I
shook
our
Jem y yo movimos la cabeza negativamente.
65
144
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“ P r o b a b l y h e f o rg o t . H e ’s
not in yet, is he?”
—Probablemente se le olvidó. No ha
llegado todavía, ¿verdad?
“Nome, he doesn’t usually get back
—No, generalmente no regresa hasta
till late afternoon,” said Jem.
5 muy entrada la tarde —respondió Jem.
“ We l l , y o u r f a t h e r a n d I
decided it was time I came to stay
with you for a while.”
—Bien, vuestro padre y yo decidimos que ya era hora de que pasara algún rato con vosotros.
10
“For a while” in Maycomb
meant anything from three days to
thirty years. Jem and I exchanged
glances.
En Maycomb ‘un rato’ significaba
un período de tiempo que podía oscilar
entre tres días y treinta años. Jem y yo
nos miramos.
15
“ J e m ’s g r o w i n g u p n o w
—Ahora Jem crece mucho y tú tama n d y o u a r e t o o , ” s h e s a i d bién —me dijo—. Decidimos que a los
t o m e . “ W e d e c i d e d t h a t i t dos os convenía recibir alguna influencia
w o u l d b e b e s t f o r y o u t o femenina. No pasarán muchos años, Jean
have
some
f e m i n i n e 20 Louise, sin que te interesen los vestidos
influence.
y los muchachos...
I t w o n ’t b e m a n y y e a r s , J e a n
Yo h a b r í a p o d i d o r e p l i Louise, before you become c a r c o n v a r i a s r e s p u e s t a s :
interested in clothes and boys-”
25 ‘ C a l e s u n a m u j e r ’ , ‘ P a s a I could have made several answers r á n m u c h o s a ñ o s a n t e s d e
to this: Cal’s a girl, it would be many q u e m e i n t e r e s e n l o s m u years before I would be interested in c h a c h o s ’ , ‘ L o s v e s t i d o s n o
boys, I would never be interested in m e i n t e r e s a r á n n u n c a ’ . P e r o
clothes... but I kept quiet.
30 g u a r d é s i l e n c i o .
“What about Uncle Jimmy?”
asked Jem. “Is he comin’, too?”
—¿Y tío Jimmy? —preguntó Jem—
¿Vendrá también?
“ O h n o , h e ’s s t a y i n g a t t h e 35
—Oh, no, él se queda en el DesL a n d i n g . H e ’ l l k e e p t h e p l a c e embarcadero. Conservará la finca
going.”
en marcha.
The moment I said, “Won’t you
En el mismo momento en que dije:
miss him?” I realized that this was 40
—¿No le echará usted de menos? —
not a tactful question. Uncle Jimmy comprendí que no era una pregunta con tacp r e s e n t o r U n c l e J i m m y a b s e n t to. Que tío Jimmy estuviera presente o aumade not much difference, he never sente no implicaba una gran diferencia; tío
s a i d a n y t h i n g . A u n t A l e x a n d r a Jimmy nunca decía nada. Tía Alexandra
ignored my question.
45 pasó por alto la pregunta.
I could think of nothing else to
No se me ocurrió ninguna otra cosa que
say to her. In fact I could never decirle. Lo cierto es que nunca se me ocuthink of anything to say to her, and rría nada que decirle, y me senté pensando
I s a t t h i n k i n g o f p a s t p a i n f u l 50 en conversaciones pretéritas, y penosas, que
conversations between us: How are habíamos sostenido:
you, Jean Louise? Fine, thank you
‘¿Cómo estás, Jean Louise?’,
ma’am, how are you? Very well, ‘ P e r f e c t a m e n t e , g r a c i a s , s e ñ o r a ,
t h a n k y o u , w h a t h a v e y o u b e e n ¿como está usted?’, ‘Muy bien, grad o i n g w i t h y o u r s e l f ? N o t h i n ’ . 55 cias. ¿Qué has hecho todo este tiemD o n ’t y o u d o a n y t h i n g ? N o m e . po?’, ‘¿No haces nada?’, ‘No’, ‘TenCertainly you have friends? drás amigos, ciertamente’, ‘Sí’,
Yessum. Well what do you all do? ‘Bien, ¿pues qué hacéis todos junNothin’.
tos?’, ‘Nada’.
60
sluggish lenta
It was plain that Aunty thought
me dull in the extreme, because I
once heard her tell Atticus that I
was sluggish.
Era evidente que tiíta me creía
en extremo obtusa, porque una vez
o í q u e l e d e c í a a A t t i c u s q u e y o e ra
tarda de comprensión.
65
145
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
There was a story behind all
Detrás de todo aquello había una histothis, but I had no desire to extract ria, pero yo no quería que tía Alexandra la
it from her then. Today was Sunday, sacase a flote en aquel momento: aquel día
and Aunt Alexandra was positively era domingo, y en el Día del Señor tía
irritable on the Lord’s Day. I guess 5 Alexandra se mostraba positivamente irriit was her Sunday corset. She was table. Me figuro que se debía a su corsé de
not fat, but solid, and she chose los domingos. No era gorda, aunque sí maprotective garments that drew up ciza, y escogía prendas protectoras que eleh e r b o s o m t o g i d d y h e i g h t s , vasen su seno a una altura de vértigo, le
pinched in her waist, flared out her 10 redujeran la cintura, pusieran de relieve la
rear, and managed to suggest that parte posterior y lograran dar idea de que
A u n t A l e x a n d r a ’s w a s o n c e a n en otro tiempo tía Alexandra fue una figuhour-glass figure. From any angle, rita de adorno. Desde todos los puntos de
it was formidable.
vista, era una cosa estupenda.
15
The remainder of the afternoon
El resto de la tarde transcurrió en
went by in the gentle gloom that medio de la suave melancolía que desd e s c e n d s w h e n r e l a t i v e s a p p e a r, ciende cuando se presentan los parienbut was dispelled when we heard a tes, pero la tristeza se disipó cuando
car turn in the driveway. It was 20 oímos entrar un coche en el paseo. Era
Atticus, home from Montgomery. Atticus que regresaba de Montgomery.
Jem, forgetting his dignity, ran with Jem, olvidando su dignidad, corrió conm e t o m e e t h i m . J e m s e i z e d h i s migo a su encuentro. El le cogió la carbriefcase and bag, I jumped into his tera y maleta, yo salté a sus brazos, perarms, felt his vague dry kiss and 25 cibí su beso vago y seco, y le dije:
said, “‘d you bring me a book? ‘d
—¿Me traes un libro? ¿Sabes que tiíta
you know Aunty’s here?”
está aquí?
Atticus answered both
Atticus respondió a ambas preq u e s t i o n s i n t h e a f f i r m a t i v e . 30 g u n t a s a f i r m a t i v a m e n t e .
“How’d you like for her to
— ¿ Te g u s t a r í a q u e v i n i e s e a
come live with us?”
vivir con nosotros?
I said I would like it very much,
Yo dije que me gustaría mucho, lo cual
which was a lie, but one must lie 35 era una mentira, per uno debe mentir en
under certain circumstances and at ciertas circunstancias... y en todas las ocaa l l t i m e s w h e n o n e c a n ’ t d o siones en que no puede modificar las ciranything about them.
cunstancias.
“We felt it was time you children 40
—Hemos creído que hacía tiempo que
needed- well, it’s like this, Scout,” vosotros, los pequeños, necesitábais... Ea,
Atticus said. “Your aunt’s doing me la cosa está así, Scout —dijo Atticus—, tu
a favor as well as you all. I can’t tía me hace un favor a mi lo mismo que a
stay here all day with you, and the vosotros. Yo no puedo estar aquí todo el
summer ’s going to be a hot one.” 45 día, y el verano va a ser muy caluroso.
“ Ye s
s i r, ”
I
said,
not
—Sí, señor —respondí, sin haber enunderstanding a word he said. I had tendido ni una palabra de lo dicho. No
a n i d e a , h o w e v e r, t h a t A u n t obstante, se me antojaba que la apariAlexandra’s appearance on the scene 50 ción de tía Alexandra en la escena no
was not so much Atticus’s doing as era tanto obra de Atticus como de ella
hers. Aunty had a way of declaring misma. Tiíta tenía la manía de sentenWhat Is Best For The Family, and I ciar qué era ‘lo mejor para la familia’,
suppose her coming to live with us y supongo que el venir a vivir con nowas in that category.
55 sotros entraba en esta categoría.
Maycomb welcomed her. Miss
Maycomb le dio la bienvenida.
M a u d i e A t k i n s o n b a k e d a L a n e Miss Maudie Atkinson preparó un
cake so loaded with shinny it made pastel tan cargado de licor que me
me tight; Miss Stephanie Crawford 60 embriagó; miss Stephanie Crawford
h a d l o n g v i s i t s w i t h A u n t le hacía largas visitas, que consistían
A l e x a n d r a , c o n s i s t i n g m o s t l y o f principalmente en que miss Stephanie
Miss Stephanie shaking her head movía la cabeza para decir: ‘Oh, oh,
a n d s a y i n g , “ U h , u h , u h . ” M i s s oh’. Miss Rachel, la de la puerta de
Rachel next door had Aunty over 65 al lado, retenía a tía Alexandra a to-
146
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
for coffee in the afternoons, and
Mr. Nathan Radley went so far as
to come up in the front yard and say
he was glad to see her.
mar el café por las tardes, y míster
Nathan Radley llegó al extremo de
subir al porche de la fachada y decirle que se alegraba de verla.
5
When she settled in with us
and life resumed its daily pace,
Aunt Alexandra seemed as if she
had always lived with us. Her
Missionary Society refreshments
added to her reputation as a
hostess (she did not permit
Calpurnia to make the delicacies
required to sustain the Society
through long reports on Rice
Christians); she joined and
became
Secretary
of
the
M a y c o m b A m a n u e n s i s C l u b . To
all
parties
present
and
participating in the life of the
c o u n t y, A u n t A l e x a n d r a w a s o n e
of the last of her kind: she had
river-boat,
boarding-school
manners; let any moral come
along and she would uphold it;
she was born in the objective
case; she was an incurable
gossip. When Aunt Alexandra
went to school, self-doubt could
not be found in any textbook, so
she knew not its meaning. She
was never bored, and given the
slightest chance she would
exercise her royal prerogative:
she would arrange, advise,
caution, and warn.
10
15
20
25
30
35
Cuando estuvo definitivamente acomodada con nosotros y la vida recobró su ritmo cotidiano, pareció como
si tía Alexandra hubiese vivido siempre en nuestra casa. Los refrescos con
que obsequiaba a la Sociedad Misionera se sumaron a su reputación como
anfitriona. (No permitía que Calpurnia
preparase las golosinas requeridas para
que la Sociedad aguantase los largos
informes sobre los Cristianos de arroz
(1)). Se afilió al Club de Escribientes
de Maycomb y pasó a ser la secretaria
del mismo. Para todas las reuniones,
que constituían la vida social del condado, tía Alexandra era uno de los pocos ejemplares que quedaban de su especie: tenía modales de yate fluvial y
de internado de señoritas; en cuanto
salía a relucir la moral en cualquiera
de sus formas, ella la defendía; había
nacido en caso acusativo; era una
murmuradora incurable. Cuando tía
Alexandra fue a la escuela, la expresión ‘dudar de sí mismo’ no se encontraba en ningún libro de texto; por lo
tanto, ignoraba su significado. Nunca
se aburría, y en cuanto se le ofrecía la
menor oportunidad ejercitaba sus prerrogativas reales: componía, aconsejaba, prevenía y advertía.
She never let a chance escape
Jamás dejaba escapar la ocasión de seher to point out the shortcomings ñalar los defectos de otros grupos tribales,
of other tribal groups to the greater 40 para mayor gloria del nuestro, costumbre que
g l o r y o f o u r o w n , a h a b i t t h a t Jem más bien le divertía que le enojaba.
amused Jem rather than annoyed
—Tiíta debería tener cuidado con lo
him: “Aunty better watch how she que dice; sacar al sol los trapitos sucios
t a l k s - s c r a t c h m o s t f o l k s i n de la mayoría de personas de Maycomb,
Maycomb and they’re kin to us.” 45 y resulta que son parientes nuestros.
streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo)
reflejo, mechón, franja 4 pequeña parte: there’s
a streak of French blood in her, tiene su pizca de
sangre francesa .
1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a
1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar
correr desnudo,-a streak
1 an unbroken series of events; «had a streak of bad
luck»; «Nicklaus had a run of birdies»
2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn
streak»; «a streak of wildness»
3 a marking of a different color or texture from the
background
4 a sudden flash (as of lightning)
1 move quickly in a straight line; «The plane streaked
across the sky»
2 run naked in a public place
3 mark with spots or blotches of different color or
shades of color as if stained
flghty frívolo, superficial, velidoso, inconstante
Aunt Alexandra, in underlining
Al subrayar el aspecto moral del
the
moral
of
young
S a m suicidio de Sam Merriweather, tía
Merriweather’s suicide, said it was Alexandra dijo que era debido a una
caused by a morbid streak in the 50 tendencia mórbida de la familia. Si a una chica
family. Let a sixteen-year-old girl de dieciséis años se le escapaba una risita en
giggle in the choir and Aunty would el coro de la iglesia, tía Alexandra decía:
—Eso viene a demostraros, simplemensay, “ I t j u s t g o e s t o s h o w
you,
all
the
P e n f i e l d te, que todas las mujeres de la familia
55 Penfield son traviesas.
women are flighty.”
X
Everybody in Maycomb, it
Según parecía, en Maycomb todo
seemed, had a Streak: a Drinking el mundo tenía una tendencia a la
Streak, a Gambling Streak, a Mean bebida, tendencia al juego, tenden60 cia ruin, tendencia ridícula.
Streak, a Funny Streak.
Once, when Aunty assured us
En una ocasión en que tiíta nos asegut h a t M i s s St e p h a n i e C r a w f o r d ’s raba que la tendencia de miss Stephanie
tendency to mind other people’s Crawford a ocuparse de los asuntos de las
business was hereditary, Atticus 65 otras personas era hereditaria, Atticus dijo:
147
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
s a i d , “ S i s t e r, w h e n y o u s t o p t o
—Hermana, si te paras a pensart h i n k a b o u t i t , o u r g e n e r a t i o n ’s lo, nuestra generación es la primepractically the first in the Finch ra de la familia Finch en que no se
family not to marry its cousins. casan primos con primos. ¿Dirías tú
Would you say the Finches have an 5 que los Finch tienen una tendencia
Incestuous Streak?”
incestuosa?
Aunty said no, that’s where we
got our small hands and feet.
Tiíta dijo que no, que de ahí venía que
tuviésemos los pies las manos pequeños.
10
I
never
understood
her
Nunca comprendí que le preocupase
p r e o c c u p a t i o n w i t h h e r e d i t y. tanto la herencia. De ninguna parte había
S o m e w h e r e , I h a d r e c e i v e d t h e recogido yo la idea de que eran personas
impression that Fine Folks were excelentes aquéllas que obraban lo mejor
people who did the best they could 15 que sabían según el criterio que poseían,
with the sense they had, but Aunt pero tía Alexandra alimentaba la creencia,
A l e x a n d r a w a s o f t h e o p i n i o n , que expresaba de un modo indirecto, de
o b l i q u e l y e x p r e s s e d , t h a t t h e que cuanto más tiempo había estado asenlonger a family had been squatting tada una determinada familia en el mismo
on one patch of land the finer it 20 trozo de terreno tanto más distinguida y
was.
excelente era.
a costa
nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving
quickly and lightly; «sleek and agile as a
gymnast»; «as nimble as a deer»; «nimble
fingers»; «quick of foot»; «the old dog was so
spry it was halfway up the stairs before we could
stop it» 2 listo, agile mentally quick; «an agile
mind»; «nimble wits»
En los EE.UU. llaman ‘Cristianos de arroz’ a los chinos y japoneses que se convierten por las raciones de arroz que reparten las misiones, o por gozar de otras ventajas. (N. del T.)
“That makes the Ewells fine
—De este modo, los Ewell son una genfolks, then,” said Jem. The tribe of te excelente —decía Jem.
w h i c h B u r r i s E w e l l a n d h i s 25
La tribu que formaban Burris Ewell
brethren consisted had lived on the y su hermandad vivía en el mismo pes a m e p l o t o f e a r t h b e h i n d t h e dazo de terreno _____ ______ __ __
Maycomb dump, and had thrived X __________ y medraba alimentándose
on county welfare money for three del dinero de la Beneficencia del conda30 do desde hacía tres generaciones.
generations.
A u n t A l e x a n d r a ’s t h e o r y h a d
something behind it, though.
Maycomb was an ancient town. It
was twenty miles east of Finch’s
Landing, awkwardly inland for
such an old town. But Maycomb
would have been closer to the
river had it not been for the
nimble-wittedness
of
one
Sinkfield, who in the dawn of
history operated an inn where two
pig-trails met, the only tavern in
the territory. Sinkfield, no patriot,
served and supplied ammunition to
Indians and settlers alike, neither
knowing or caring whether he was
a part of the Alabama Territory or
the Creek Nation so long as
business was good. Business was
excellent when Governor William
Wy a t t B i b b , w i t h a v i e w t o
promoting the newly created
c o u n t y ’s d o m e s t i c t r a n q u i l i t y,
dispatched a team of surveyors to
locate its exact center and there
establish its seat of government.
The surveyors, Sinkfield’s guests,
told their host that he was in the
territorial confines of Maycomb
C o u n t y, a n d s h o w e d h i m t h e
probable spot where the county seat
would be built. Had not Sinkfield
made a bold stroke to preserve his
holdings, Maycomb would have sat
148
35
40
45
50
55
60
65
La teoría de tía Alexandra tenía
algo, no obstante, que la respaldaba.
Maycomb era una ciudad antigua. Estaba veinte mil millas al este del Desembarcadero de Finch, absurdamente
tierra adentro para una población tan
antigua. Pero Maycomb habría estado enclavada más cerca del río si no
hubiese sido por el talento despierto
de un Sinkfield, que en los albores de
la historia regentaba una posada en la
conjunción de dos caminos de cabras,
la única taberna del territorio.
Sinkfield, que no era patriota, proporcionaba y suministraba municiones a
los indios y a los colonos por igual,
sin saber ni importarle si formaban
parte del territorio de Alabama o de
la nación creek, con tal que el negocio se diera bien. Y el negocio era excelente cuando el gobernador William
Wyat Bibb, con el propósito de promover la paz doméstica del condado
recién formado, envió un equipo de
inspectores a localizar el centro exacto para establecer allí la sede del Gobierno. Los inspectores, huéspedes
suyos, explicaron a Sinkfield que se
encontraba en los límites territoriales
del condado de Maycomb, y le enseñaron el lugar donde probablemente
se erigiría la capital del mismo. Si
Sinkfield no hubiese dado un golpe
(1) audaz para salvar sus intereses,
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
in the middle of Winston Swamp, a Maycomb habría estado enclavado en
p l a c e t o t a l l y d e v o i d o f i n t e r e s t . medio de la Ciénaga de Winston, un
I n s t e a d , M a y c o m b g r e w a n d lugar totalmente desprovisto de intes p r a w l e d o u t f r o m i t s h u b , rés. En cambio Maycomb creció y se
S i n k f i e l d ’s Ta v e r n , b e c a u s e 5 extendió a partir de su eje, la Taberna
S i n k f i e l d r e d u c e d h i s g u e s t s t o de Sinkfield, porque éste, una noche,
myopic drunkenness one evening, redujo a sus huéspedes a la miopía de
induced them to bring forward their la borrachera, les indujo a sacar sus
maps and charts, lop off a little mapas y planos, y a trazar una curva
here, add a bit there, and adjust the 10 aquí y añadir un trocito allí, hasta sicenter of the county to meet his tuar el centro del condado en el punto
r e q u i r e m e n t s . H e s e n t t h e m que a él le convenía. Al día siguiente
packing next day armed with their les hizo recoger el equipaje y los encharts and five quarts of shinny in vió armados de sus planos y de cinco
their saddlebags- two apiece and 15 cuartos de galón de licor: dos por caone for the Governor.
beza, y uno para el gobernador.
Because its primary reason
for existence was government,
Maycomb was spared the
grubbiness that distinguished
most Alabama towns its size. In
the beginning its buildings
were solid, its courthouse
proud, its streets graciously
w i d e . M a y c o m b ’s p r o p o r t i o n o f
professional people ran high:
one went there to have his teeth
pulled, his wagon fixed, his
heart listened to, his money
deposited, his soul saved, his
mules vetted. But the ultimate
wisdom
of
Sinkfield’s
maneuver is open to question.
He placed the young town too
far away from the only kind of
public transportation in those
days- river-boat- and it took a
man from the north end of the
county two days to travel to
Maycomb for store-bought
goods. As a result the town
remained the same size for a
hundred years, an island in a
patchwork sea of cottonfields
and timberland.
Although Maycomb was
i g n o r e d d u r i n g t h e Wa r B e t w e e n
the States, Reconstruction rule
and economic ruin forced the
t o w n t o g r o w. I t g r e w i n w a r d .
New people so rarely settled
there, the same families married
the same families until the
members of the community
looked
faintly
alike.
Occasionally someone would
return from Montgomery or
M o b i l e w i t h a n o u t s i d e r, b u t t h e
result caused only a ripple in
the quiet stream of family
resemblance. Things were more
or less the same during my early
years.
149
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
Como la primera razón de su existencia fue la de servir de sede para el Gobierno, Maycomb se ahorró desde un
principio, el aspecto sucio y mísero que
distinguía a la mayoría de las poblaciones de Alabama de su categoría. Ya en
el principio tuvo edificios sólidos, uno
de ellos para el juzgado, unas calles generosamente anchas. La proporción de
profesiones liberales era muy elevada en
Maycomb: uno podía ir allá a que le
arrancasen un diente, le reparasen el carromato, le auscultasen el corazón, le
guardasen el dinero, le salvasen el alma,
o a que el veterinario le curase las mulas. Pero la sabiduría de largo alcance
de la maniobra de Sinkfield puede someterse a discusión. Sinkfield situó la
ciudad demasiado lejos del único medio
de transporte de aquellos días —la embarcación fluvial— y un hombre del extremo norte del condado necesitaba dos
días de viaje para ir a proveerse de géneros en las tiendas de Maycomb. En
consecuencia, la población conservó las
mismas dimensiones por espacio de un
centenar de años, constituyendo una isla
en un mar cuadriculado de campos de
algodón y arboledas.
Aunque Maycomb quedó ignorado
durante la Guerra de Secesión, la ley
de Reconstrucción y la ruina económica la obligaron a crecer. Creció hacia dentro. Raramente se establecían
allí personas forasteras: las mismas
familias se unían en casamiento con
otras mismas familias, hasta que todos los miembros de la comunidad tuvieron una ligera semejanza. De cuando en cuando alguno regresaba de
Montgomery o de Mobile con una pareja forastera, pero el resultado sólo
causaba una ligera ondulación en la
tranquila corriente del parecido de las
familias. Todo ello seguía igual; poco
más o menos, durante mis primeros
años.
Xx
Lee’s Mockingbird
There was indeed a caste system
in Maycomb, but to my mind it
worked this way: the older citizens,
the present generation of people
who had lived side by side for years
and years, were utterly predictable
to one another: they took for
granted attitudes, character
shadings, even gestures, as having
been repeated in each generation
and refined by time. Thus the dicta
No Crawford Minds His Own
Business,
Every
Third
Merriweather Is Morbid, The Truth
Is Not in the Delafields, All the
B u f o r d s Wa l k L i k e T h a t , w e r e
simply guides to daily living: never
take a check from a Delafield
without a discreet call to the bank;
Miss Maudie Atkinson’s shoulder
stoops because she was a Buford;
if Mrs. Grace Merriweather sips
gin out of Lydia E. Pinkham bottles
it’s nothing unusual- her mother
did the same.
tr. de Baldomero Porta
5
10
15
20
25
En Maycomb existía ciertamente un
sistema de castas; pero para mi modo de
pensar funcionaban de este modo: se podía predecir que los ciudadanos más antiguos, la presente generación de los moradores que habían vivido codo a codo
durante años y años, se relacionarían y
se unirían entre sí; tenderían a las actitudes admitidas, a los rasgos generales
del carácter y hasta a los gestos que habían repetido en cada generación y que
el tiempo había refinado. Así pues, las
sentencias: ‘Ningún Crawford se ocupa
de asuntos’. ‘De cada tres Merriweather
uno es enfermizo’, ‘La verdad no se halla en casa de los Delafield’, ‘Todos los
Buford caminan de este modo’, eran simples guías de la vida cotidiana. Nunca
se aceptaba un cheque de un Delafield
sin una discreta consulta previa al Banco; miss Maudie Atkinson tenía los hombros caídos porque era una Buford; si
mistress Grace Merriweather sorbía Ginebra, no era cosa inusitada: su madre
hacía lo mismo.
Aunt Alexandra fitted into the
Tía Alexandra encajaba en el mundo
world of Maycomb like a hand into de Maycomb lo mismo que la mano en el
a glove, but never into the world 30 guante, pero jamás en el mundo de Jem y
of Jem and me. I so often wondered mío. Me pregunté tan a menudo cómo era
h o w s h e c o u l d b e A t t i c u s ’s a n d posible que fuese hermana de Atticus y
Uncle Jack’s sister that I revived de tío Jack que reavivé en mi mente las
half-remembered
tales
o f historias, recordadas a medias, de truec h a n g e l i n g s a n d m a n d r a k e r o o t s 35 ques y raíces de mandrágora, inventadas
that Jem had spun long ago.
por Jem mucho tiempo atrás.
These
were
abstract
Durante su primer mes de estancia,
speculations for the first month of todo esto fueron especulaciones absher stay, as she had little to say to 40 tractas, pues tenía poca cosa que decirJem or me, and we saw her only at nos a Jem y a mi, y sólo la veíamos a
mealtimes and at night before we las horas de comer y por la noche, anwent to bed. It was summer and we tes irnos a la cama. Era verano y pasáw e r e o u t d o o r s . O f c o u r s e s o m e bamos el tiempo al aire libre. Naturalafternoons when I would run inside 45 mente, algunas tardes, al entrar corrienfor a drink of water, I would find do a beber un trago de agua, encontrat h e l i v i n g r o o m o v e r r u n w i t h ba la sala de estar invadida de damas
Maycomb
ladies,
s i p p i n g , de Maycomb que bebían, susurraban y
whispering, fanning, and I would se abanicaban, y a mí se me ordenaba:
b e c a l l e d : “ J e a n L o u i s e , c o m e 50
—Jean Louise, ven a hablar
speak to these ladies.”
con estas señoras.
When I appeared in the doorway,
Cuando yo aparecía en el umbral,
A u n t y w o u l d l o o k a s i f s h e tiíta tenía una cara como si lamentase haregretted her request; I was usually 55 berme llamado; por lo general yo iba llem u d - s p l a s h e d o r c o v e r e d w i t h na de salpicaduras de barro, o cubierta
sand.
de arena....
“Speak to your Cousin Lily,” she
—Habla con tu prima Lily —me dijo
said one afternoon, when she had 60 una tarde, cuando me tuvo en el vestíbulo,
trapped me in the hall.
cogida en la trampa.
“Who?” I said.
—¿Con quién? —pregunté.
“Your Cousin Lily Brooke,” said 65
—Con tu prima Lily Brooke —dijo tía
150
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Aunt Alexandra.
Alexandra.
“She our cousin? I didn’t know
that.”
—¿Lily es prima nuestra? No lo
sabía.
5
Aunt Alexandra managed to smile
Tía Alexandra se las compuso para sonin a way that conveyed a gentle reír de un modo que transmitía una suave
apology to Cousin Lily and firm petición de excusas a prima Lily y una fuerdisapproval to me. When Cousin Lily te reprimenda a mí. Más tarde, cuando Lily
Brooke left I knew I was in for it. 10 Brooke se hubo marchado, nos declaró a
It was a sad thing that my father Jem y a m i l o l a m e n t a b l e q u e
had neglected to tell me about the e r a q u e n u e s t r o p a d r e h u b i e r a
Finch Family, or to install any pride o l v i d a d o h a b l a r n o s d e l a f a m i into his children. She summoned l i a e i n c u l c a r n o s e l o r g u l l o d e
Jem, who sat warily on the sofa 15 s e r u n o s F i n c h . A c o n t i n u a c i ó n
beside me. She left the room and s a l i ó d e l a s a l a y r e g r e s ó c o n u n
returned with a purple-covered libro de cubiertas moradas con
book on which Meditations of unas letras impresas en oro que
Joshua S. St. Clair was stamped in d e c í a n : M e d i t a c i o n e s d e J o s h u a
gold.
20 S . Sta Clair.
“Your cousin wrote this,” said
Aunt Alexandra. “He was a
beautiful character.”
— Tu p r i m o e s c r i b i ó e s t e l i b r o
—dijo tía Alexandra—. Era un
hombre notable.
25
Jem examined the small volume.
“Is this the Cousin Joshua who was
locked up for so long?”
Jem examinó el pequeño volumen.
—¿Es el primo Joshua que estuvo
encerrado tanto tiempo?
Aunt Alexandra said, “How did 30
—¿Cómo estás enterado de eso? —preyou know that?”
guntó a su vez tía Alexandra.
go round the bend perder la razón o el juicio
“ W h y, A t t i c u s s a i d h e w e n t
—Caramba, Atticus dijo que en la
round the bend at the University. X Universidad le suspendieron y trató de
S a i d h e t r i e d t o s h o o t t h e 35 pegarle un tiro al presidente del tribunal.
p r e s i d e n t . S a i d C o u s i n J o s h u a Dijo que el primo Joshua afirmaba que el
s a i d h e w a s n ’ t a n y t h i n g b u t a presidente no era otra cosa que un
sewer-inspector and tried to shoot him buscacloacas y que intentó disparar contra
with an old flintlock pistol, only it él con una vieja pistola de pedernal, sólo
just blew up in his hand. Atticus said 40 que el arma le estalló en la mano. Atticus
it cost the family five hundred dollars dice que a la familia le costó quinientos
to get him out of that one-”
dólares el sacarle de aquel lío...
Aunt
Alexandra
was
Tía Alexandra estaba inmóvil,
s t a n d i n g s t i f f a s a s t o r k . 45 d e p i e y t i e s a c o m o u n a c i g ü e ñ a .
“That’s all,” she said. “We’ll see
—Basta ya —dijo—. Luego hablaremos
de esto.
about this.”
Antes de la hora de acostarme, estaba
Before bedtime I was in Jem’s
r o o m t r y i n g t o b o r r o w a b o o k , 50 yo en el cuarto de Jem tratando de que me
w h e n A t t i c u s k n o c k e d a n d prestase un libro, cuando Atticus dio unos
e n t e r e d . H e s a t o n t h e s i d e o f golpecitos en la puerta y entró. Sentóse en
Jem’s bed, looked at us soberly, el borde de la cama de Jem, nos miró muy
then he grinned.
serio, y luego sonrió.
55
“ E r- h ’ r m , ” h e s a i d . H e w a s
—Errr... hummm... —comenzó. Había
beginning to preface some things empezado a adquirir la costumbre de prehe said with a throaty noise, and ludiar algunas de las cosas que decía con
I t h o u g h t h e m u s t a t l a s t b e unos sonidos guturales, por lo cual yo peng e t t i n g o l d , b u t h e l o o k e d t h e 60 saba que quizá al fin se hacía viejo, aunque
same. “I don’t exactly know how tenía el mismo aspecto de siempre—. No
to say this,” he began.
sé cómo decirlo exactamente —anunció.
“We l l , j u s t s a y i t , ” s a i d J e m .
—Pues dilo y nada más —replicó
65 Jem—. ¿Hemos hecho algo?
“Have we done something?”
151
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Our father was actually
Nuestro padre se estrujaba los dedos.
—No; sólo quería explicarte
fidgeting. “No, I just want to
explain to you that- your Aunt q u e . . . t u t í a A l e x a n d r a m e h a
Alexandra asked me... son, you 5 p e d i d o . . . H i j o , t ú s a b e s q u e
know you’re a Finch, don’t you?”
eres un Finch, ¿verdad?
“That’s what I’ve been told.”
—Esto me han dicho. —Jem miJem looked out of the corners of his raba por el rabillo del ojo. Su voz
eyes. His voice rose uncontrollably, 10 subió de tono sin que la pudiera do“Atticus, what’s the matter?”
minar—. Atticus, ¿qué pasa?
Atticus crossed his knees and
Atticus cruzó las piernas y los brazos.
folded his arms. “I’m trying to tell
—Estoy tratando de explicarte las reayou the facts of life.”
15 lidades de la vida.
disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion,
loath disgusting asco, repugnante, repugnancia
disgustar annoy, upset, molestar; disgusto fastidio, enfado,
J e m ’s d i s g u s t d e e p e n e d . “ I X
know all that stuff,” he said.
Atticus suddenly grew serious.
In his lawyer ’s voice, without a
shade of inflection, he said:
“ Yo u r a u n t h a s a s k e d m e t o t r y
and impress upon you and Jean
Louise that you are not from runof-the-mill people, that you are
the
product
of
several
generations’ gentle breeding-”
Atticus paused, watching me locate
an elusive redbug on my leg.
“Gentle
breeding,”
he
continued, when I had found and
scratched it, “and that you should
try to live up to your name-”
Atticus persevered in spite of us:
“She asked me to tell you you must
try to behave like the little lady and
gentleman that you are. She wants
to talk to you about the family and
w h a t i t ’s m e a n t t o M a y c o m b
County through the years, so you’ll
have some idea of who you are, so
you might be moved to behave
a c c o r d i n g l y, ” h e c o n c l u d e d a t a
gallop.
20
25
30
35
40
45
El disgusto de Jem fue en aumento.
—Conozco todas esas sandeces —dijo.
Atticus se puso súbitamente serio. Con su voz de abogado, sin la
sombra de una inflexión, dijo:
—Tu tía me ha pedido que probase de inculcaros a ti y a Jean
Louise la idea de que no descendéis
de gente vulgar, de que sóis el producto de varias generaciones de
personas de buena crianza...
Atticus se interrumpió para ver cómo
yo localizaba una nigua huidiza en mi pierna— . D e b u e n a c r i a n z a — c o n t i n u ó ,
cuando la hube encontrado y escarbado—, y que debéis tratar de
hacer honor a vuestro nombre...
Me ha pedido que os diga que debéis tratar de portaros como la
damita y el pequeño caballero que
sóis. Quiere que os hable de nuestra familia y de lo que ha significado para el Condado de Maycomb
en el transcurso de los años, con
el fin de que tengáis idea de quiénes sóis y os sintáis impulsados a
obrar en consecuencia —concluyó
de un tirón.
Stunned, Jem and I looked at
Jem y yo nos miramos atónitos; lueeach other, then at Atticus, whose go miramos a Atticus quien parecía mocollar seemed to worry him. We did lestarle el cuello de la camisa. Pero no
not speak to him.
50 le contestamos nada.
Presently I picked up a comb
f r o m J e m ’s d r e s s e r a n d r a n i t s
teeth along the edge.
Un momento después yo cogí un peine
de la mesa del tocador Jem y me puse a frotar sus púas contra el borde la mesa.
55
“Stop that noise,” Atticus said.
—Acaba con ese ruido —ordenó Atticus.
His curtness stung me. The
Su brusquedad me hirió. El peine
comb was midway in its journey, estaba a mitad de su carrera; lo dejé
and I banged it down. For no reason 60 con un golpe. Noté que lloraba sin
I felt myself beginning to cry, but motivo alguno, pero no pude reprimirI could not stop. This was not my me. Aquél no era mi padre. Mi padre
f a t h e r. M y f a t h e r n e v e r t h o u g h t jamás concebía tales pensamientos. Mi
these thoughts. My father never padre nunca hablaba de aquella manespoke so. Aunt Alexandra had put 65 ra, Fuese como fuere, tía Alexandra le
152
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
him up to this, somehow. Through
my tears I saw Jem standing in a
similar pool of isolation, his head
cocked to one side.
había asignado aquel papel. A través
de las lágrimas vi a Jem plantado en
un similar estanque aislamiento; tenía
la cabeza inclinada hacia un lado.
5
There was nowhere to go, but I
Aunque no sabia a dónde ir, me volví
turned to go and met Atticus’s vest para marcharme y topé con la chaqueta de
front. I buried my head in it and Atticus. Hundí la cabeza en ella y escuché
listened to the small internal noises pequeños ruidos internos que se producían
that went on behind the light blue 10 detrás de la delgada tela azul: el tic—tac
cloth: his watch ticking, the faint del reloj de bolsillo, el leve crepitar de la
crackle of his starched shirt, the camisa almidonada, el sonido suave de la
soft sound of his breathing.
respiración de mi padre.
“Your stomach’s growling,” I 15
— Te r o n c a e l e s t ó m a g o — l e
said.
dije.
“I know it,” he said.
—Lo sé— respondió.
“ Y o u b e t t e r t a k e s o m e 20
—Te conviene tomar un poco de agua
soda.”
carbónica.
“I will,” he said.
—La tomaré —prometió.
“ A t t i c u s , i s a l l t h i s b e h a v i n ’ 25
—Atticus, esta manera de proceder y
a n ’ s t u f f g o n n a m a k e t h i n g s todas estas cosas, ¿van a cambiar la situad i ff e r e n t ? I m e a n a r e y o u - ? ”
ción? Quiero decir, ¿vas a...?
I felt his hand on the back of my head.
Sentí su mano detrás de mi cabeza.
“Don’t you worry about anything,” he 30
—No te inquietes por nada —me dijo—
said. “It’s not time to worry.”
. No es tiempo de inquietarse.
When I heard that, I knew he
Al oír estas palabras comprendí que
h a d c o m e b a c k t o u s . T h e había vuelto con nosotros. La sangre de mis
b l o o d i n m y l e g s b e g a n t o f l o w 35 piernas empezó a circular de nuevo y lea g a i n , a n d I r a i s e d m y h e a d . vanté cabeza.
“Yo u r e a l l y w a n t u s t o d o a l l
— ¿Quieres de veras que hagamos tot h a t ? I c a n ’ t r e m e m b e r das esas cosas? Yo no puedo recordar todo
everything
Finches
a r e lo que se da por supuesto que los Finch
supposed to do....”
40 deberían hacer...
“I don’t want you to remember
it. Forget it.”
—No quiero que recuerdes nada. Olvídalo.
He went to the door and out of 45
Atticus se encaminó hacia la puerta y
the room, shutting the door behind salió del cuarto, cerrando la puerta tras de
h i m . H e n e a r l y s l a m m e d i t , b u t sí. Estuvo a punto de cerrarla con recio
caught himself at the last minute golpe, pero se dominó en el último moand closed it softly. As Jem and I mento y la cerró suavemente. Mientras Jem
stared, the door opened again and 50 y yo mirábamos fijamente en aquella diA t t i c u s p e e r e d a r o u n d . H i s rección, puerta se abrió de nuevo y Atticus
eyebrows were raised, his glasses asomó la cabeza. Tenía las cejas levantahad slipped. “Get more like Cousin das, y se le habían deslizado las gafas.
Joshua every day, don’t I? Do you
Cada día me vuelvo más como el primo
think I’ll end up costing the family 55 Joshua, ¿verdad? ¿Creéis que acabaré cosfive hundred dollars?”
tándole quinientos dólares a la familia?
I know now what he was trying
Ahora comprendo su intención,
to do, but Atticus was only a man. pero es que Atticus sólo era un homIt takes a woman to do that kind 60 bre. Para esa clase de trabajo se preciof work.
sa una mujer.
65
153
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
5
14
10
14
Although we heard no more
Aunque a tía Alexandra no la oímos
about the Finch family from Aunt hablar más de la familia Finch, escuchaAlexandra, we heard plenty from mos sobradamente a toda la población.
the town. On Saturdays, armed with 15 Los sábados, armados con nuestras moour nickels, when Jem permitted me nedas de diez centavos, cuando Jem me
t o a c c o m p a n y h i m ( h e w a s n o w permitía acompañarle (por entonces mapositively allergic to my presence nifestaba una positiva alergia a mi prewhen in public), we would squirm sencia, estando en publico), avanzábamos
our way through sweating sidewalk 20 serpenteando entre las sudorosas turbas
c r o w d s a n d s o m e t i m e s h e a r, reunidas en las aceras, y a veces escuchá“There’s his chillun,” or, “Yonder’s bamos: ‘Ahí van sus hijos’, o ‘Allá hay
some Finches.” Turning to face our unos Finch’. Al volvernos para enfrentara c c u s e r s , w e w o u l d s e e o n l y a nos con nuestros acusadores, sólo veíac o u p l e o f f a r m e r s s t u d y i n g t h e 25 mos un par de granjeros estudiando las
enema bags in the Mayco Drugstore bolsas para edemas del caparate de la
w i n d o w.
Or
two
d u m p y Droguería Mayco, O a dos regordetas
countrywomen in straw hats sitting campesinas con sombrero de paja sentain a Hoover cart.
das en un carro Hoover.
30
“They c’n go loose and rape up
—A juzgar por lo que se preocupan
the countryside for all of ‘em who quienes rigen este condado pueden andar
r u n t h i s c o u n t y c a r e , ” w a s o n e sueltos y violar el campo entero —fue la
obscure observation we met head on oscura observación con que topamos cuanfrom a skinny gentleman when he 35 do un flaco y arrugado caballero se cruzó
passed us. Which reminded me that con nosotros. Lo cual me recordó que tenía
I had a question to ask Atticus.
que hacer una pregunta a Atticus.
“What’s rape?” I asked him that
—¿Qué es violar? —le pregunté aquenight.
40 lla noche.
Atticus looked around from
Atticus me miró desde detrás del
behind his paper. He was in his periódico. Estaba en su sillón junto a
chair by the window. As we grew la ventana. Al hacemos mayores, Jem
older, Jem and I thought it generous 45 y yo considerábamos un acto de geto allow Atticus thirty minutes to nerosidad concederle treinta minutos
himself after supper.
después de cenar.
He sighed, and said rape was
El suspiró y dijo que violar era cocarnal knowledge of a female by 50 nocer carnalmente a una hembra por la
force and without consent.
fuerza y sin consentimiento.
“Well if that’s all it is why did
—Bien, si todo acaba en esto, ¿cómo
Calpurnia dry me up when I asked cortó Calpurnia la conversación cuando
her what it was?”
55 le pregunté qué era?
Atticus looked pensive. “What’s
that again?”
Atticus pareció pensativo.
—¿Y eso a qué viene?
“Well, I asked Calpurnia comin’ 60
—A que aquel día, al volver de la iglefrom church that day what it was sia, pregunté a Calpurnia qué era violar y
and she said ask you but I forgot to ella me dijo que te lo preguntase a ti, pero
and now I’m askin’ you.”
me había olvidado, y ahora te lo pregunto.
His paper was now in his lap. 65
154
Mi padre tenía el periódico en el regazo.
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Again, please,” he said.
—Repítelo, te lo ruego.
I told him in detail about our trip
Yo le expliqué con todo detalle
to church with Calpurnia.
nuestra ida a la iglesia con Calpurnia.
Atticus seemed to enjoy it, but 5 A Atticus pareció gustarle, pero tía
Aunt Alexandra, who was sitting in Alexandra, que estaba sentada en un
a corner quietly sewing, put down rincón cosiendo en silencio, dejó su
her embroidery and stared at us.
labor y nos miró fijamente.
“You all were coming back from 10
—¿Aquel domingo regresábais los
Calpurnia’s church that Sunday?”
tres del templo de Calpurnia?
Jem said, “Yessum, she took us.”
—Sí, ella nos llevó —contestó Jem.
I r e m e m b e r e d s o m e t h i n g . 15
Yo recordé algo.
“Yessum, and she promised me I
—Sí, y me prometió que podría
could come out to her house some i r a s u c a s a a l g u n a t a r d e . A t t i c u s ,
afternoon. Atticus. I’ll go next si no hay inconveniente, iré el
Sunday if it’s all right, can I? Cal p r ó x i m o d o m i n g o , ¿ m e d e j a s ? C a l
said she’d come get me if you were 20 d i j o q u e v e n d r í a a b u s c a r m e , s i t ú
off in the car.”
estabas fuera con el coche.
“You may not.”
—No puedes ir.
A u n t A l e x a n d r a s a i d i t . I 25
Lo había dicho tía Alexandra. Yo, pasw h e e l e d a r o u n d , s t a r t l e d , mada, me volví en redondo, luego giré
t h e n t u r n e d b a c k t o A t t i c u s i n de nuevo la cara hacia Atticus a tiempo
t i m e t o c a t c h h i s s w i f t g l a n c e para sorprender la rápida mirada que le
a t h e r , b u t i t w a s t o o l a t e . I dirigió, pero era demasiado tarde.
said, “ I
d i d n ’ t
a s k 30
— ¡No se lo he preguntado a usted! —
y o u ! ”
exclamé.
For a big man, Atticus could
Con todo y ser un hombre alto, Atticus
g e t u p a n d d o w n f r o m a c h a i r sabía sentarse y levantarse de la silla con
f a s t e r t h a n a n y o n e I e v e r k n e w. 35 más rapidez que ninguna otra persona que
H e w a s o n h i s f e e t . “ A p o l o g i z e yo conociese. Ahora estaba de pie.
to your aunt,” he said.
—Pide perdón a tu tía —me dijo.
“I didn’t
asked you-”
ask
her,
I
—No se lo he preguntado a ella, te lo
40 preguntaba a ti...
Atticus turned his head and pinned
Atticus ladeó la cabeza y me
me to the wall with his good eye.
clavó en la pared con su ojo
His voice was deadly: “First, b u e n o . S u v o z s o n ó m o r t a l m e n apologize to your aunt.”
45 t e a m e n a z a d o r a .
“I’m sorry, Aunty,” I muttered.
—Lo siento, tiíta —murmuré.
“Now then,” he said. “Let’s get
—Vamos, pues —dijo él—. Que quede
this clear: you do as Calpurnia tells 50 esto bien claro: tú harás lo que Calpurnia
you, you do as I tell you, and as long te mande, harás lo que yo te mande, y mienas your aunt’s in this house, you will tras tu tía esté en esta casa, harás lo que
do as she tells you. Understand?”
ella te mande. ¿Comprendes?
I u n d e r s t o o d , p o n d e r e d a 55
Yo lo comprendí, reflexioné un mowhile, and concluded that the only mento y deduje que la única manera que
way I could retire with a shred of tenía de retirarme con un resto de dignidignity was to go to the bathroom, dad consistía en irme al cuarto de baño,
w h e r e I s t a y e d l o n g e n o u g h t o donde estuve el rato suficiente para hacermake them think I had to go.
60 les creer que mi marcha había respondido
Returning, I lingered in the hall a una necesidad. De regreso me entretuve
to hear a fierce discussion going on en el vestíbulo para escuchar una acalorai n t h e l i v i n g r o o m . T h r o u g h t h e da discusión que tenía lugar en la sala. Por
door I could see Jem on the sofa la rendija de la puerta pude ver a Jem en
with a football magazine in front of 65 el sofá con una revista de fútbol delante
155
Xx
Lee’s Mockingbird
his face, his head turning as if its
pages contained a live tennis
match.
tr. de Baldomero Porta
de la cara, moviendo la cabeza como si
sus páginas contuvieran un interesante
partido de tenis.
“...you’ve got to do something 5
Debes hacer algo con respecto a ella
a b o u t h e r, ” A u n t y w a s s a y i n g . —estaba diciendo mi tía. Has dejado que
“You’ve let things go on too long, las cosas continuaran así demasiado tiemAtticus, too long.”
po, Atticus, demasiado tiempo.
“I don’t see any harm in letting her 10
N o v e o n i n g ú n m a l e n p e r m i t i rgo out there. Cal’d look after her there l e q u e v a y a a l l á . C a l c u i d a r á t a n
as well as she does here.”
bien de ella como cuida aquí.
Who was the “her” they were
¿Quién era la ‘ella’ de la cual estalking about? My heart sank: me. 15 taba hablando? El corazón se me enI felt the starched walls of a pink cogió: era yo. Sentí que las almidocotton penitentiary closing in on nadas paredes de una penitenciaría
me, and for the second time in my modelo se cerraban sobre mí, y por
l i f e I t h o u g h t o f r u n n i n g a w a y. s e g u n d a v e z e n m i v i d a p e n s é e n
Immediately.
20 huir. Inmediatamente.
“Atticus, it’s all right to be soft—Atticus, no está mal tener el corahearted, you’re an easy man, but zón tierno. Tú eres un hombre sencillo,
you have a daughter to think of. A pero tienes también una hija en quien pendaughter who’s growing up.”
25 sar. Una hija que se hace mayor.
“That’s what I am thinking of.”
—En eso estoy pensando.
“And don’t try to get around it.
—Y no trates de eludir el problema.
You’ve got to face it sooner or later 30 Tendrás que afrontarlo más pronto o más
and it might as well be tonight. We tarde, y lo mismo da que sea esta noche.
don’t need her now.”
Ahora no la necesitamos.
A t t i c u s ’s v o i c e w a s e v e n :
Atticus replicó con voz sosegada:
“Alexandra, Calpurnia’s not leaving 35
—Alexandra, Calpumia no saldrá de
this house until she wants to. You esta casa hasta que ella quiera. Tú puemay think otherwise, but I couldn’t des pensar de otro modo, pero yo no huhave got along without her all these biera podido desenvolverme sin
years. She’s a faithful member of Calpurnia todos estos años. Es un miemthis family and you’ll simply have 40 bro fiel de esta familia, y, simplemente,
to accept things the way they are.
tendrás que aceptar las cosas como esB e s i d e s , s i s t e r , I d o n ’ t w a n t tán. Por lo demás, hermana, no quiero
y o u w o r k i n g y o u r h e a d o f f f o r que te estrujes cerebro por nosotros; no
u s - y o u ’ v e n o r e a s o n t o d o tienes motivo alguno para hacerlo. Set h a t . We s t i l l n e e d C a l a s m u c h 45 guimos necesitando a Cal como nunca
as we ever did.”
la hayamos necesitado.
“But Atticus-”
—Pero. Atticus...
“ B e s i d e s , I d o n ’t t h i n k t h e 50
—Por otra parte, no creo que los nichildren’ve suffered one bit from ños hayan perdido nada por que los haya
h e r h a v i n g b r o u g h t t h e m u p . I f criado ella. Si alguna diferencia hay,
anything, she’s been harder on them Calpurnia ha sido más dura con ellos, en
in some ways than a mother would algunos aspectos, de lo que habría sido
have been... she’s never let them get 55 una madre... Jamás les ha dejado pasar
away with anything, she’s never nada sin castigo, nunca les ha consentiindulged them the way most colored do un mal comportamiento, como suenurses do. She tried to bring them len hacer las niñeras de color. Ha trataup according to her lights, and Cal’s do de educarlos según sus propias luces,
lights are pretty good- and another 60 y conste que las tiene muy buenas... Y
thing, the children love her.”
otra cosa: los niños la quieren.
I breathed again. It wasn’t me, it
Yo r e s p i r é d e n u e v o . N o e r a d e
was only Calpurnia they were mi, era de Calpurnia de quién estalking about. Revived, I entered the 65 t a b a n h a b l a n d o . Vu e l t a a l a v i d a ,
156
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
livingroom. Atticus had retreated e n t r é e n l a s a l a . A t t i c u s s e h a b í a
behind his newspaper and Aunt parapetado detrás de su periódico,
Alexandra was worrying her y tía Alexandra atormentaba su laembroidery. Punk, punk, punk, her b o r. P u n k , p u n k , p u n k , s u a g u j a
needle broke the taut circle. She 5 r o m p í a e l t e n s o c í r c u l o . S e i n t e stopped, and pulled the cloth rrumpió y puso la tela más tirantighter: punk-punk-punk. She was t e : p u n k , p u n k , p u n k . T í a
furious.
Alexandra estaba furiosa.
Jem got up and padded across the 10
Jem se puso en pie y pisó la alfombra
rug. He motioned me to follow. He con paso tardo, haciéndome señas para que
led me to his room and closed the le siguiera. Me condujo a su cuarto y cedoor. His face was grave.
rré la puerta. Tenía la cara seria.
“They’ve been fussing, Scout.” 15
—Se han peleado, Scout.
Jem and I fussed a great deal
Jem y yo nos peleábamos mucho
these days, but I had never heard of aquellos días, pero no había visto ni saor seen anyone quarrel with Atticus. bido que nadie se pelease con Atticus.
It was not a comfortable sight.
20 No era un cuadro reconfortante.
“Scout, try not to antagonize
Aunty, hear?”
—Scout, procura no hacer enfadar a
tiíta, ¿oyes?
A t t i c u s ’s r e m a r k s w e r e s t i l l 25
Como las observaciones de Atticus me esrankling, which made me miss the cocían aún, no supe ver el tono de súplica de
r e q u e s t i n J e m ’s q u e s t i o n . M y las palabras de Jem. Ericé el pelo de nuevo.
feathers rose again. “You tryin’ to
—¿Estás tratando de decirme lo
tell me what to do?”
que debo hacer?
30
“ N a w, i t ’s - h e ’s g o t a l o t
on his mind now, without
us worrying him.”
—No, lo que hay... Atticus tiene muchas
cosas en la cabeza actualmente sin necesidad de que nosotros le demos disgustos.
“Like what?” Atticus didn’t appear to 35
—¿Que cosas? —Atticus no parecía tehave anything especially on his mind.
ner nada especial en la cabeza.
“ I t ’s t h i s To m R o b i n s o n c a s e
that’s worryin’ him to death-”
—El caso ese de Tom Robinson le da
unas inquietudes de muerte...
40
I said Atticus didn’t worry about
anything. Besides, the case never
bothered us except about once a
week and then it didn’t last.
Yo dije que Atticus no se inquietaba por
nada. Por otra parte, el caso no nos causaba molestias más que vez por semana, y
entonces todavía no duraba mucho.
45
“That’s because you can’t hold
something in your mind but a little
while,” said Jem. “It’s different
with grown folks, we-”
—Esto es porque no puedes retener
nada en la mente, salvo un corto rato —
dijo Jem —. Con la gente mayor es distinto; nosotros...
50
His maddening superiority was
Aquellos días su enloquecedora suunbearable these days. He didn’t perioridad se hacía insoportable. No
want to do anything but read and go quería hacer otra cosa que leer y maroff by himself. Still, everything he charse solo. Sin embargo, todo lo que
read he passed along to me, but with 55 leía me lo pasaba, pero con esta difethis difference: formerly, because he rencia: antes me lo pasaba porque creía
thought I’d like it; now, for my que me gustaría; ahora, para que me
edification and instruction.
edificase y me instruyese.
“Jee crawling hova, Jem! Who do 60
— ¡ Tr e s m i l r e c a n a s t o s , J e m !
you think you are?”
¿Quién te figuras ser?
“Now I mean it, Scout, you
—Ahora lo digo en serio, Scout;
antagonize Aunty and I’ll- I’ll spank si haces enfadar a nuestra tía, yo...
you.”
65 yo te zurraré.
157
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
With that, I was gone.
Con esto perdí los estribos.
— ¡So maldito mamarracho, te mataré!
“ Yo u d a m n m o r p h o d i t e , I ’ l l k i l l
you!” He was sitting on the bed,
Jem estaba sentado en la cama y fue
a n d i t w a s e a s y t o g r a b h i s f r o n t 5 fácil cogerle por el cabello de encima
h a i r a n d l a n d o n e o n h i s m o u t h . de la frente y descargarle un golpe en la
He slapped me and I tried another boca. El me dio un cachete, yo intenté
l e f t , b u t a p u n c h i n t h e s t o m a c h otro puñetazo con la izquierda, pero uno
s e n t m e s p r a w l i n g o n t h e f l o o r. suyo en el estómago me envió al suelo
I t n e a r l y k n o c k e d t h e b r e a t h o u t 10 con los brazos y las piernas extendidos.
o f m e , b u t i t d i d n ’ t m a t t e r El golpe me dejó casi sin respiración,
b e c a u s e I k n e w h e w a s f i g h t i n g , pero no importaba, porque veía que Jem
h e w a s f i g h t i n g m e b a c k . We estaba luchando, respondía a mi ataque.
were still equals.
Todavía éramos iguales.
15
gouge 1 a a chisel with a concave blade, used in
carpentry, sculpture, and surgery. b an indentation
or groove made with or as with this. Gubia 2 US
colloq. a swindle.
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à la gouge
(bois). (escarbar con gubia) 2 tr. a (foll. by out)
force out (esp. an eye with the thumb) with or as
with a gouge. b force out the eye of (a person). 3 tr.
US colloq. swindle; extort money from. (US. sl.)
refaire, estamper, soutirer, extorquer, se sucrer. estafar, swindle
“Ain’t so high and mighty now,
— ¡Ahora no te sientes tan alto y poare you!” I s c r e a m e d , s a i l i n g i n deroso! ¿Verdad que no? —grité vola g a i n . H e w a s s t i l l o n t h e b e d viendo al ataque.
and I couldn’t get a firm
Jem continuaba en la cama, por lo cual
s t a n c e , s o I t h r e w m y s e l f a t 20 no pude plantarme sólidamente en el sueh i m a s h a r d a s I c o u l d , lo, y me arrojé contra él con toda la fuerza
h i t t i n g , p u l l i n g , p i n c h i n g , que pude, golpeando, tirando, pellizcando,
g o u g i n g . W h a t h a d b e g u n a s a X arañando. Lo que había empezado como
f i s t - f i g h t b e c a m e a b r a w l . We una pelea terminó en un alboroto. Estábaw e r e s t i l l s t r u g g l i n g w h e n 25 mos todavía luchando cuando Atticus nos
Atticus separated us.
separó.
“That’s all,” he said. “Both of
you go to bed right now.”
—Basta ya —dijo—. Ahora, los dos
inmediatamente a la cama.
30
“Taah!” I said at Jem. He was
being sent to bed at my bedtime.
“Who started it?”
Atticus, in resignation.
— ¡Hala! —le dije a Jem. Le enviaban
a la cama a la misma hora que yo.
asked
—¿Quién ha empezado? —preguntó
35 Atticus, con resignación.
“Jem did. He was tryin’ to tell
me what to do. I don’t have to mind
him now, do I?”
—Jem. Quería decirme lo que debo hacer. Yo no tengo que obedecerle ,¿verdad
que no?
40
Atticus smiled. “Let’s
leave it at this: you mind
Jem whenever he can make
you. Fair enough?”
Atticus sonrió.
—Dejémoslo así: tú obedecerás a Jem
siempre que él pueda obligarte a obedecerle. ¿Te parece justo?
45
Aunt Alexandra was present but
Tía Alexandra estaba presente, aunque
silent, and when she went down the callada, y cuando bajó al vestíbulo con
hall with Atticus we heard her say, Atticus oímos que decía:
“...just one of the things I’ve been
—...Precisamente una de las cosas de
telling you about,” a phrase that 50 que te había hablado —una frase que volunited us again.
vió a unirnos de nuevo.
Ours were adjoining rooms; as I
Nuestros cuartos se comunicaban; mienshut the door between them Jem tras cerraba la puerta entre ambos, Jem dijo:
said, “Night, Scout.”
55
—Buenas noches, Scout.
“Night,” I murmured, picking my
—Buenas noches —murmuré cruzando
way across the room to turn on the la habitación a tientas para encender la luz.
light. As I passed the bed I stepped
Al pasar junto a la cama pisé un
on something warm, resilient, and 60 o b j e t o c á l i d o , e l á s t i c o y m á s b i e n
rather smooth. It was not quite like b l a n d o . N o e r a e x a c t a m e n t e c o m o
hard rubber, and I had the sensation e l c a u c h o d u r o , y t u v e l a s e n s a c i ó n
that it was alive. I also heard it d e q u e a q u e l l o e s t a b a v i v o . A d e move.
más, oí que se movía.
65
158
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
I switched on the light and
looked at the floor by the bed.
Whatever I had stepped on was
gone. I tapped on Jem’s door.
Encendí la luz y miré al suelo
contiguo a la cama. Fuese lo que
fuere, lo que pisé había desaparecido. Llamé a la puerta de Jem.
5
“What,” he said.
—¿Qué? —me contestó.
“How does a snake feel?”
—¿Qué tacto tiene una serpiente?
“ S o r t o f r o u g h . C o l d . D u s t y. 10
—Un tacto áspero. Frío. Polvoriento.
Why?”
¿Por qué?
“I think there’s one under my
bed. Can you come look?”
—Creo que hay una debajo de mi cama.
¿Puedes venir a verlo?
15
“Are you bein’ funny?” Jem
—¿Estás de guasa? —Jem abrió la puero p e n e d t h e d o o r. H e w a s i n h i s ta. Iba con pantalón de pijama. Yo advertí,
p a j a m a b o t t o m s . I n o t i c e d n o t no sin satisfacción, que sus labios conserwithout satisfaction that the mark of vaban la huella de mis nudillos. Cuando vio
my knuckles was still on his mouth. 20 que hablaba en serio dijo—: Si te figuras
When he saw I meant what I said, que voy a poner la cara en el suelo al alcanhe said, “If you think I’m gonna put ce de una serpiente, te equivocas. Espera
my face down to a snake you’ve got un minuto —y se fue a la cocina a buscar
another think comin’. Hold on a una escoba—. Será mejor que te subas a la
minute.”
25 cama —dijo entonces.
He went to the kitchen and
fetched the broom. “You better get
up on the bed,” he said.
—¿Supones que se ha
marchado de verdad? —
pregunté.
30
NÉGLIGÉ 1.
État d'une personne mise sans recherche;
absence d'apprêt dans le costume, la tenue. 2.
(1761, Marmontel). Un négligé : tenue légère et
sans recherche qu'on porte dans l'intimité, surtout
le matin (Déshabillé). 3. Caractère de ce qui est
négligé, qui manque de recherche, de fini.
negligée n. (also negligee, négligé) 1 (usu. negligee)
a woman’s dressing-gown of thin fabric. 2
unceremonious or informal attire.
negligé 1. bata de andar por casa 2. salto de cama,
“You reckon it’s really one?” I
Aquello era un acontecimiento.
asked. This was an occasion. Our Nuestras casas no tenían bodegas, eshouses had no cellars; they were taban construidas de sillares de piedra
built on stone blocks a few feet hasta cierta altura sobre el suelo, y la
above the ground, and the entry of 35 entrada de reptiles no era cosa descoreptiles was not unknown but was nocida pero tampoco frecuente. La exn o t c o m m o n p l a c e . M i s s R a c h e l cusa de miss Rachel Haverford para toHaverford’s excuse for a glass of marse un vaso de whisky puro todas las
neat whiskey every morning was mañanas consistía en que jamás podía
that she never got over the fright of 40 vencer el susto de haber encontrado una
f i n d i n g a r a t t l e r c o i l e d i n h e r serpiente de cascabel arrollada en el arbedroom closet, on her washing, mario de su dormitorio, cuando _______
when she went to hang up her fu e c i e r t o d í a a c o l g a r s u
negligee.
negligée.
45
1 hit hard and recklessly. 2 steal.
Jem made a tentative swipe
under the bed. I looked over the
foot to see if a snake would
come out. None did. Jem made a
50
deeper swipe.
“Do snakes grunt?”
Jem metió la escoba en un movimiento de tanteo. Yo miré por encima de los
pies de la cama para ver si salía alguna
serpiente. No salió ninguna. Jem dio un
escobazo más adentro.
—¿Gruñen las serpientes?
“It ain’t a snake,” Jem said. “It’s
—No es una serpiente —dijo Jem—. Es
55 una persona.
somebody.”
Suddenly a filthy brown package
De súbito salió disparado de debajo de
shot from under the bed. Jem raised la cama un paquete pardo y sucio. Cuando
the broom and missed Dill’s head apareció, Jem levantó la escoba y no acer60 tó a la cabeza de Dill por una pulgada.
by an inch when it appeared.
“ G o d A l m i g h t y. ” J e m ’s v o i c e
was reverent.
We w a t c h e d D i l l e m e r g e b y 65
159
—Dios todopoderoso —la voz de Jem
tenía un acento reverente.
Nos quedamos mirando cómo Dill salía
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
d e g r e e s . H e w a s a t i g h t f i t . H e poco a poco. Estaba encogido en un apretado
stood up and eased his shoulders, fardo. Se puso en pie, desencogió los homt u r n e d h i s f e e t i n t h e i r a n k l e bros, hizo girar los pies dentro de los calcetisockets, rubbed the back of his nes que le llegaban al tobillo____ __ __ ____
neck. His circulation restored, he said, X
5 _____ y, restaurada la circulación, dijo:
“Hey.”
—Hola.
Jem petitioned God again. I was
speechless.
Jem volvió a dirigirse a Dios. Yo me
había quedado sin palabra.
10
“I’m ‘bout to perish,” said Dill.
“Got anything to eat?”
—Estoy a punto de desfallecer —dijo
Dill—. ¿Tenéis algo de comida?
In a dream, I went to the kitchen.
Fui a la cocina como una
I brought him back some milk and 15 sonámbula. Le traje leche y media cahalf a pan of corn bread left over cerola de tortas de maíz que habían
f r o m s u p p e r. D i l l d e v o u r e d i t , sobrado de la cena. Dill las devoró,
chewing with his front teeth, as was mascando con los dientes de delante,
his custom.
como tenía por costumbre.
20
I finally found my voice. “How’d
you get here?”
By an involved route. Refreshed
by food, Dill recited this narrative:
having been bound in chains and
left to die in the basement (there
were basements in Meridian) by his
new father, who disliked him, and
secretly kept alive on raw field
peas by a passing farmer who heard
his cries for help (the good man
poked a bushel pod by pod through
the ventilator), Dill worked himself
free by pulling the chains from the
wall. Still in wrist manacles, he
wandered two miles out of
Meridian where he discovered a
small animal show and was
immediately engaged to wash the
camel. He traveled with the show
all over Mississippi until his
infallible sense of direction told him
he was in Abbott County, Alabama,
just across the river from Maycomb.
He walked the rest of the way.
Por fin recobré la voz.
—¿Cómo has llegado hasta aquí?
Por una ruta complicada. Reanimado
25 por el alimento, Dill recitó la siguiente na-
30
35
40
45
“How’d you get here?” asked
Jem.
rración: después de haber sido encadenado
por su nuevo padre, que le odiaba, y abandonado en el sótano para que muriese (en
Meridian había sótanos), y después de conservar la vida gracias a un campesino que
al pasar por allí oyó sus gritos de socorro y
le llevó, en secreto, guisantes crudos de los
campos (el buen hombre metió una medida
entera, vaina por vaina, por el respiradero), Dill se liberó arrancando las cadenas
de la pared. Todavía con las muñecas
esposadas, se alejó sin rumbo dos millas
más allá de Meridian, donde descubrió un
pequeño circo de animales y fue contratado inmediatamente para lavar el camello.
Viajó con el circo por todo el Mississippi,
hasta que su infalible sentido de orientación le indicó que estaba en el Condado de
Abbott, Alabama, enfrente mismo de
Maycomb, pero al otro lado del río. El resto del camino lo recorrió a pie.
—¿Cómo has llegado hasta aquí? —insistió Jem.
50
He had taken thirteen dollars
Había cogido trece dólares del monefrom his mother’s purse, caught the dero de su madre, subido al tren de las
nine o’clock from Meridian and got nueve de Meridian y saltado en el Emoff at Maycomb Junction. He had palme de Maycomb. Había recorrido diez
walked ten or eleven of the fourteen 55 u once de las millas que le separaban de
miles to Maycomb, off the highway nuestra ciudad andando por entre matoi n t h e s c r u b b u s h e s l e s t t h e rrales por miedo a que las autoridades
authorities be seeking him, and had estuvieran buscándole, y había salvado el
ridden the remainder of the way resto del camino colgándose del cierre
c l i n g i n g t o t h e b a c k b o a r d o f a 60 trasero de un vagón del algodón. Calcucotton wagon. He had been under laba que había estado unas dos horas dethe bed for two hours, he thought; bajo de la cama; nos había oído en el cohe had heard us in the diningroom, medor, y el tintineo de platos y tenedores
and the clink of forks on plates estuvo a punto de volverle loco. Pensaba
nearly drove him crazy. He thought 65 que Jem y yo no nos acostaríamos nunca.
160
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Jem and I would never go to bed; Tomó en consideración la idea de presenhe had considered emerging and tarse y ayudarme a pegar a Jem, pues hahelping me beat Jem, as Jem had bía crecido mucho más, pero comprengrown far taller, but he knew Mr. dió que míster Finch interrumpiría pronFinch would break it up soon, so he 5 to la pelea, y pensó que sería mejor que
thought it best to stay where he was. continuase donde estaba. Se hallaba renH e w a s w o r n o u t , d i r t y b e y o n d dido, sucio como no se podía imaginar,
belief, and home.
pero en casa.
“ T h e y m u s t n o t k n o w y o u ’ r e 10
—No deben de saber que estás aquí
here,” said Jem. “We’d know if they ——dijo Jem—. Si te estuvieran buscanwere lookin’ for you....”
do nos habríamos enterado...
“Think they’re still searchin’ all
—Me figuro que todavía buscan
the picture shows in Meridian.”
15 por todos los cines de Meridian —
Dill grinned.
Dill sonrió.
“ Yo u o u g h t a l e t y o u r m o t h e r
—Deberías comunicar a tu paknow where you are,” said Jem. d r e d ó n d e t e e n c u e n t r a s — i n d i c ó
“You oughta let her know you’re 20 J e m — . D e b e r í a s d e c i r l e q u e e s here....”
tás aquí...
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar,
titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar,
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame)
burn unsteadily, alternately flaring and dying down.
3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.)
move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the
wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.)
increase and decrease unsteadily and intermittently.
Dill’s eyes flickered at Jem, and
Los ojos de Dill revolotearon haJem looked at the floor. Then he cia Jem, y éste bajó los suyos al suelo.
rose and broke the remaining code 25 En seguida se levantó y rompió el cóof our childhood. He went out of the digo inalterado de nuestra infancia. Saroom and down the hall. “Atticus,” lió del dormitorio y bajó al vestíbulo.
his voice was distant, “can you
—Atticus —su voz distante—, ¿puecome here a minute, sir?”
des venir acá un momento señor?
streaked veteado, jaspeado, estriado, enhebrado, lleno de churretes o chorretones, manchones o franjas, cebrado, rayado, listado, tiznado, abigarrado, en regueros, reguero de luz, cebrados, surcados
Beneath its sweat-streaked
d i r t D i l l ’s f a c e w e n t w h i t e . I
felt sick.
30
Atticus was in the doorway.
Debajo de la suciedad surcada por
el sudor, la cara de Dill se volvió blanca. Yo me sentí enferma.
35
He came to the middle of the
room and stood with his hands in his
pockets, looking down at Dill.
Atticus estaba en el umbral.
Luego, entró hasta el centro de la habitación y se quedó plantado con las manos
en los bolsillos, mirando a Dill.
40
I finally found my voice: “It’s
Al final encontré la voz.
okay, Dill. When he wants you to
— To d o v a b i e n , D i l l . C u a n d o
know somethin’, he tells you.”
quiere que te enteres de algo, lo dice
Dill looked at me. “I mean it’s —Dill me miró—. Quiero decir que
all right,” I said. “You know he 45 todo marcha bien —añadí—. Ya sawouldn’t bother you, you know you bes que Atticus no te molestará; ya
ain’t scared of Atticus.”
sabe que no le tienes miedo.
with «mutter» there’s been a parallelism;
always translated as «murmurar» except
this time though a synonym; other times
on page 253, 260 and 316
“I’m not scared...” Dill muttered.
—No tengo miedo... —musitó Dill.
50
“Just hungry, I’ll bet.” Atticus’s
—Sólo hambre, apostaría —la voz de
v o i c e h a d i t s u s u a l p l e a s a n t Atticus tenía su agradable tono seco habidryness. “Scout, we can do better tual—. Scout, podemos proporcionarle algo
t h a n a p a n o f c o l d c o r n b r e a d , me que una cacerola de tortas frías de maíz,
can’t we? You fill this fellow up 55 ¿verdad? Ahora le llenaís la barriga a ese
and when I get back we’ll see what sujeto y cuando yo vuelva veremos lo que
we can see.”
podemos hacer.
“ M r. F i n c h , d o n ’ t t e l l A u n t
— ¡Míster Finch, no avise a tía Rachel,
Rachel, don’t make me go back, 60 no me haga regresar allá, se lo ruego, seplease sir! I’ll run off again-!”
ñor! ¡Me escaparía otra vez...!
“Whoa, son,” said Atticus.
Bah, hijo —respondió Atticus—
“Nobody’s about to make you go , N a d i e t e o b l i g a r á a i r a n i n g u n a
anywhere but to bed pretty soon. 65 p a r t e m á s q u e a l a c a m a t e m p r a n o .
161
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
I’m just going over to tell Miss
Voy sólo a decirle a miss Rachel que
Rachel you’re here and ask her if estáis aquí y a preguntarle si puedes payou could spend the night with us- sar la noche con nosotros..., porque a ti
y o u ’ d l i k e t h a t , w o u l d n ’ t y o u ? te gustaría, ¿no es cierto? Y por amor de
And for goodness’ sake put some 5 Dios, devuelve al condado la parte de
o f t h e c o u n t y b a c k w h e r e i t suelo que le pertenece; la erosión es basb e l o n g s , t h e s o i l e r o s i o n ’s b a d tante considerable ya sin que la aumenteenough as it is.”
mos nosotros.
D i l l s t a r e d a t m y f a t h e r ’ s 10
Dill se quedó mirando fijamente la firetreating figure.
gura de mi padre, que retiraba.
“He’s tryin’ to be funny,” I said.
—Procura ser gracioso —dije yo—.
“He means take a bath. See there, I Quiere decir que tomes un baño. ¿Ves? Ya
told you he wouldn’t bother you.” 15 te he dicho que no te molestaría.
Jem was standing in a corner of
Jem estaba en pie en un ángulo del cuarto,
the room, looking like the traitor he con la cara de traídor que le correspondía.
was. “Dill, I had to tell him,” he
— Te n í a q u e d e c í r s e l o , D i l l —
said. “You can’t run three hundred 20 dijo—. No puedes huir a trescienm i l e s o ff w i t h o u t y o u r m o t h e r tas millas de distancia sin que tu
knowin’.”
madre lo sepa.
We left him without a word.
Le dejamos sin contestación.
25
Dill ate, and ate, and ate. He
Dill comía, y comía, y comía. No
hadn’t eaten since last night. He había comido desde la noche anterior.
u s e d a l l h i s m o n e y f o r a t i c k e t , Gastó todo el dinero comprando el biboarded the train as he had done llete, subió al tren como en muchas
many times, coolly chatted with the 30 ocasiones anteriores y charló tranquic o n d u c t o r, t o w h o m D i l l w a s a lamente con el revisor, para quien Dill
familiar sight, but he had not the era una figura familiar, pero no tuvo
nerve to invoke the rule on small la osadía para invocar la norma de los
children traveling a distance alone niños cuando hacen un viaje largo: si
i f y o u ’ v e l o s t y o u r m o n e y t h e 35 uno ha perdido el dinero, el revisor le
conductor will lend you enough for presta el necesario para comer, y luedinner and your father will pay him go, al final del trayecto, el padre del
back at the end of the line.
niño se lo devuelve.
D i l l m a d e h i s w a y t h r o u g h 40
Dill había despejado los sobrantes de
t h e l e f t o v e r s a n d w a s r e a c h i n g la cena y estaba tendiendo el brazo hacia
f o r a c a n o f p o r k a n d b e a n s i n un bote de tocino con habichuelas de la
t h e p a n t r y w h e n M i s s R a c hel’s despensa cuando estalló en el vestíbulo
Do-oo Je-sus went off in the hall. el ‘¡Duul—ce Jeesús!’ de miss Rachel.
He shivered like a rabbit.
45
Dill se estremeció como un conejo.
He bore with fortitude her Wait
Luego soportó con fortaleza sus:
Till I Get You Home, Your Folks ‘Espera cuando te tenga en casa’, ‘Tu
Are Out of Their Minds Worryin’, familia se vuelve loca de inquietud’,
was quite calm during That’s All the 50 ‘Está saliendo en ti todo lo de los
Harris in You Coming Out, smiled Harris’; sonrió ante su ‘Me figuro
at her Reckon You Can Stay One que puedes quedarte una noche’, y
Night, and returned the hug at long devolvió el abrazo que al final le conlast bestowed upon him.
cedieron.
55
Atticus pushed up his glasses and
rubbed his face.
Atticus se subió las gafas y se frotó
el rostro.
“ Yo u r f a t h e r ’ s t i r e d , ” s a i d
—Vuestro padre está cansado —
A u n t A l e x a n d r a , h e r f i r s t 60 dijo tía Alexandra; sus primeras paw o r d s i n h o u r s , i t s e e m e d . labras durante horas, parecía.
S h e had been there, but I suppose
Había estado presente, pero muda de sorstruck dumb most of the time. “You presa, me figuro, la mayor parte del tiempo—
children get to bed now.”
. Ahora, niños, debéis iros a la cama.
65
162
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
We left them in the diningroom,
Atticus still mopping his face.
Los dejamos en el comedor, Atticus
todavía restregándose la cara.
“From rape to riot to X
—Pasamos de violencias a alborotos
runaways,” we heard him chuckle. 5 y a fugas —le oímos exclamar riendo—
“I wonder what the next two hours . Veremos lo que nos traen las dos horas
siguientes.
will bring.”
Como parecía que las cosas habían saSince things appeared to have
worked out pretty well, Dill and I 10 lido bastante bien, Dill y yo decidimos
decided to be civil to Jem. Besides, mostramos corteses con Jem. Además, Dill
Dill had to sleep with him so we había de dormir con él, por lo tanto daba lo
might as well speak to him.
mismo que le hablase.
I put on my pajamas, read for a 15
Yo me puse el pijama, leí un rato
while and found myself suddenly y de pronto me vi incapaz de contiunable to keep my eyes open. Dill nuar con los ojos abiertos. Dill y Jem
and Jem were quiet; when I turned estaban callados; cuando apagué la
off my reading lamp there was no lámpara de noche no se veía la raya
strip of light under the door to Jem’s 20 de luz debajo de la puerta del cuarto
room.
de mi hermano.
I must have slept a long time,
Debí de dormir mucho rato porque,
f o r w h e n I w a s p u n c h e d a w a k e cuando me despertaron con un ligero golt h e r o o m w a s d i m w i t h t h e l i g h t 25 pe, en el cuarto había la claridad indecisa
of the setting moon.
de la luna al ponerse.
“Move over, Scout.”
—Deja sitio, Scout.
“ H e t h o u g h t h e h a d t o , ” I 30
—El se creyó en el deber de hacerlo de
m u m b l e d . “ D o n ’t s t a y m a d w i t h aquel modo —murmuré yo—. No le guarhim.”
des rencor.
Dill got in bed beside me. “I
Dill se metió en la cama, a mi lado.
ain’t,” he said. “I just wanted to 35
—No se lo guardo —dijo—. Sólo que
sleep with you. Are you waked up?” quería dormir contigo. ¿Estás despierta?
By this time I was,
En aquel momento lo estaba, aunb u t l a z i l y s o . “ W h y ’ d que perezosamente.
you do it?”
40
—¿Por qué lo hiciste?
No hubo respuesta.
No answer. “I said why’d you run
—He preguntado por qué te fugaste.
off? Was he really hateful like you ¿Aquel hombre era de verdad tan aborrecisaid?”
ble como decías?
45
“Naw...”
—No...
“Didn’t you all build that boat
like you wrote you were gonna?”
—¿No construiste el bote como me
escribías cuando estabas fuera?
50
“He just said we would.
We n e v e r d i d . ”
—El dijo que lo construiríamos, nada
más. Pero no lo construímos.
I r a i s e d u p o n m y e l b o w,
Me incorporé sobre el codo, contemf a c i n g D i l l ’ s o u t l i n e . “ I t ’s n o 55 plando la silueta de Dill.
reason to run off. They don’t
— E s o n o e s m o t i v o p a r a h u i r.
g e t a r o u n d t o d o i n ’ w h a t t h e y Los mayores no se ponen a hacer
s a y t h e y ’ r e g o n n a d o h a l f t h e lo que han prometido ni la mitad
time....”
de las veces...
60
“That wasn’t it, he- they just
wasn’t interested in me.”
—No era eso; él... ellos no se interesaban por mí, simplemente.
This was the weirdest reason for
Aquél era el motivo más extravagante para
f l i g h t I h a d e v e r h e a r d . “ H o w 65 fugarse que hubiera escuchado en mi vida.
163
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
come?”
—¿Cómo ocurrió?
“Well, they stayed gone all the
—Estaban ausentes continuatime, and when they were home, m e n t e , y h a s t a c u a n d o s e e n even, they’d get off in a room by 5 c o n t r a b a n e n c a s a s e i b a n a u n
themselves.”
cuarto solos.
“What’d they do in there?”
—¿Qué hacen allí dentro?
“ N o t h i n ’ , j u s t s i t t i n ’ a n d 10
— N a d a , e s t a r s e n t a d o s y l e e r,
readin’- but they didn’t want me únicamente...,pero no me querían con
with ‘em.”
ellos.
I pushed the pillow to the
Empujé la almohada hacia la cabecera
h e a d b o ard a n d s a t u p . “ Yo u k n o w 15 y me senté.
something? I was fixin’ to run off
—¿Sabes una cosa? Yo estaba dist o n i g h t b e c a u s e t h e r e t h e y a l l puesta a huir esta noche que los tenía
w e r e . Yo u d o n ’t w a n t ‘ e m a r o u n d a todos aquí. Uno no los quiere siemyou all the time, Dill-”
pre a todos a su alrededor, Dill... —
Dill breathed his patient breath, 20 Dill respiró con aquella respiración
a half-sigh.
suya de hombre de paciencia, que era
“-good night, Atticus’s gone all casi un suspiro—. Atticus está fuera
day and sometimes half the night and todo el día y a veces la mitad de la
off in the legislature and I don’t know noche, y se va a la legislatura y no sé
what- you don’t want ‘em around all 25 adónde más. Uno no los quiere a su
t h e t i m e , D i l l , y o u c o u l d n ’t d o alrededor todo el tiempo, Dill, no poanything if they were.”
drías hacer nada si estuvieran.
“That’s not it.”
—No es eso.
30
As Dill explained, I
A medida que Dill se explicó, me sorf o u n d m y s e l f w o n d e r i n g prendí, preguntándome qué seria la vida si
w h a t l i f e w o u l d b e i f J e m Jem fuese diferente, incluso de como era
w e r e d i f f e r e n t , e v e n f r o m ahora; qué haría yo si Atticus no sintiese la
w h a t h e w a s n o w ; w h a t I 35 necesidad de mi presencia, ayuda y consew o u l d d o i f A t t i c u s d i d jo. Diantre, no podría pasar ni un día sin
n o t f e e l t h e n e c e s s i t y o f mi. Ni la misma Calpurnia sabría desenvolm y p r e s e n c e , h e l p a n d verse si yo no estuviera allí. Me necesitaadvice.
ban.
40
Why, he couldn’t get along a day
without me. Even Calpurnia
c o u l d n ’t g e t a l o n g u n l e s s I w a s
there. They needed me.
—Dill, tú no me lo explicas bien; tus
familiares no podrían pasar sin ti. Serán
mezquinos contigo y nada más. Te diré lo
que debes hacer respecto a ello...
45
“Dill, you ain’t telling me rightyour folks couldn’t do without you.
They must be just mean to you. Tell
you what to do about that-”
Dill’s voice went on steadily in
the darkness: “The thing is, what
I’m tryin’ to say is- they do get on a
lot better without me, I can’t help
them any. They ain’t mean. They
buy me everything I want, but it’s
now-you’ve-got-it-go-play-with-it.
You’ve got a roomful of things. Igot-you-that-book-so-go-read-it.”
Dill tried to deepen his voice.
“You’re not a boy. Boys get out and
play baseball with other boys, they
don’t hang around the house
worryin’ their folks.”
Dill’s voice was his own again:
“Oh, they ain’t mean. They kiss you
164
50
55
60
65
La voz de Dill prosiguió en la oscuridad:
—La cuestión es... Lo que
trato de decirte es... que se lo
pasan muchísimo mejor sin mí;
no puedo ayudarles en nada. No
son mezquinos. Me compran
todo lo que quiero, pero es aquello de ‘ahora que tienes lo que
pedías vete a jugar con ello’.
‘ Ti e n e s u n c u a r t o l l e n o d e c o sas’. ‘Como te he comprado ese
libro ve a leerlo’. —Dill trató de
dar profundidad a su voz—. ‘Tú
no eres un muchacho. Los muchachos salen y juegan al
béisbol con otros, no se quedan
por la casa fastidiando a sus padres’. — Dill habló de nuevo
con su voz propia—. Oh, no son
m e z q u i n d a d e s . Te b e s a n y t e
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
and hug you good night and good
mornin’ and good-bye and tell you
they love you- Scout, let’s get us a
baby.”
abrazan al darte las buenas noches y los buenos días y al despedirte, y te dicen que te aman...
Scout, compremos un niño.
5
“Where?”
— ¿Dónde?
There was a man Dill had heard
Dill había oído decir que había un homof who had a boat that he rowed bre que tenía un bote que llevaba a fuerza de
across to a foggy island where all 10 remos a una isla de niebla donde estaban los
these babies were; you could order niños pequeños; se podía pedir uno...
one- “That’s a lie. Aunty said God
—Esto es una mentira. Tiíta dice que
drops ‘em down the chimney. At Dios los baja por la chimenea. Al menos
least that’s what I think she said.” esto es lo que creo que dijo. —Por una
For once, Aunty’s diction had not 15 vez la pronunciación de tiíta no había sido
been too clear.
demasiado clara.
“ We l l t h a t a i n ’t s o . Yo u g e t
—Bah, no es así. La gente saca niños el
babies from each other. But there’s uno del otro. Pero hay ese hombre, adethis man, too- he has all these babies 20 más... ese hombre que tiene una infinidad
just waitin’ to wake up, he breathes de niños esperando que les despierten; él
life into ‘em....”
les da vida con un soplo...
D i l l w a s o ff a g a i n . B e a u t i f u l
Dill estaba disparado otra vez. Por
things floated around in his dreamy 25 su cabeza soñadora flotaban cosas herhead. He could read two books to mosas. Podía leer dos libros mientras yo
my one, but he preferred the magic leía uno, pero prefería la magia de sus
of his own inventions. He could add propias invenciones. Sabía sumar y resand subtract faster than lightning, tar más de prisa que el rayo, pero prefebut he preferred his own twilight 30 ría su mundo entre dos luces, un mundo
world, a world where babies slept, en el que los niños dormían, esperando
waiting to be gathered like morning que fueran a buscarlos como lirios malilies. He was slowly talking himself tutinos. Hablando, hablando se dormía
to sleep and taking me with him, but a si mismo, y me arrastraba a mi con él,
in the quietness of his foggy island 35 pero en la quietud de su isla de niebla se
there rose the faded image of a gray levantó la imagen confusa de una casa
house with sad brown doors.
gris con unas puertas pardas, tristes.
“Dill?”
—¿Dill?
40
“Mm?”
— ¿Mmmm?
“Why do you reckon Boo
Radley’s never run off?”
—¿Por qué no se ha fugado nunca Boo
Radley? ¿Te lo figuras?
45
Dill sighed a long sigh and
turned away from me.
“ M a y b e h e d o e s n ’t
anywhere to run off to....”
Dill exhaló un largo suspiro y se volvió
de espaldas a mi.
have
— Q u i z á
n o
huir...
50 a d o n d e
55
60
65
165
t e n g a
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
15
15
After many telephone calls,
Después de muchas llamadas telefónicas,
m u c h p l e a d i n g o n b e h a l f o f t h e de mucho argüir a favor del acusado y de
d e f e n d a n t , a n d a l o n g f o rg i v i n g 5 una larga carta de su madre perdonando se
l e t t e r f r o m h i s m o t h e r, i t w a s decidió que Dill podía quedarse. Vivimos
decided that Dill could stay. We juntos una semana de paz.
had a week of peace together. After
that, little, it seemed. A nightmare
Poca más quedaba por lo visto. Sobre
was upon us.
10 nosotros se cernía una pesadilla.
It began one evening after
Empezó una noche después de cenar.
s u p p e r . D i l l w a s o v e r ; A u n t Dill había terminado; Tía Alexandra estaAlexandra was in her chair in the ba en su sillón del ángulo, Atticus en el
c o r n e r, A t t i c u s w a s i n h i s ; J e m 15 suyo; Jem y yo, sentados en el suelo, leand I were on the floor reading. yendo. Había sido una semana plácida: yo
It had been a placid week: I had había obedecido a tiíta; Jem, a pesar de
minded Aunty; Jem had outgrown haber crecido en exceso para la choza del
the treehouse, but helped Dill and árbol, nos había ayudado a Dill y a mí a
m e c o n s t r u c t a n e w r o p e l a d d e r 20 construir una nueva escalera de cuerda para
f o r i t ; D i l l h a d h i t u p o n a subir a ella; Dill había dado con un plan a
f o o l p r o o f p l a n t o m a k e B o o prueba de fracasos para hacer salir a Boo
R a d l e y c o m e o u t a t n o c o s t t o Radley sin que nosotros arriesgásemos nada
ourselves (place a trail of lemon (formaríamos una senda de trocitos de lidrops from the back door to the 25 món desde la puerta trasera hasta el porche
front yard and he’d follow it, like de la fachada, y él los seguiría, lo mismo
an ant). There was a knock on the que una hormiga). Oímos unos golpecitos
front door, Jem answered it and a la puerta; Jem abrió y dijo que era míster
said it was Mr. Heck Tate.
Heck Tate.
30
“ We l l , a s k h i m t o c o m e i n , ”
said Atticus.
—Bien, pídele que entre —contestó
Atticus.
“I already did. There’s some men
—Se lo he dicho ya. Hay unos
outside in the yard, they want you 35 hombres fuera, en el patio: quieren
to come out.”
que salgas.
In Maycomb, grown men stood
En Maycomb, los hombres adultos sólo
outside in the front yard for only se quedaban en el patio por dos motivos:
two reasons: death and politics. I 40 defunciones y política. Yo me pregunté
wondered who had died. Jem and I quién habría muerto. Jem y yo salimos a
went to the front door, but Atticus la puerta de la fachada pero Atticus nos
called, “Go back in the house.”
gritó que volviésemos a entrar a casa.
Jem turned out the livingroom 45
Jem apagó las luces de la sala de estar y
lights and pressed his nose to a aplastó la nariz contra la persiana de una
w i n d o w s c r e e n . A u n t A l e x a n d r a ventana. Tía Alexandra protestó.
protested. “Just for a second,
—Un segundo nada más, tiíta,
Aunty, let’s see who it is,” he said. veamos quiénes son —dijo él.
50
Dill and I took another window.
A crowd of men was standing
around Atticus. They all seemed to
be talking at once.
Dill y yo ocupamos otra ventana. Un tropel de hombres estaban de
pie rodeando a Atticus. Parecía que
todos hablaban a la vez.
55
“...movin’ him to the county jail
tomorrow,” Mr. Tate was saying, “I
don’t look for any trouble, but I
c a n ’t g u a r a n t e e t h e r e w o n ’ t b e
any....”
60
— . . . Tr a s l a d a r l e m a ñ a n a a l
calabozo del condado —decía
m i s Ta t e — . Yo n o b u s c o a l b o r o tos, pero no puedo garantizar
que los haya...
“Don’t be foolish, Heck,”
Atticus said. “This is Maycomb.”
“...said I was just uneasy.”
—No sea tonto, Heck —replicó
Atticus—. Estamos en Maycomb. —
...dicho que sólo estaba intranquilo.
65
166
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Heck, we’ve gotten one
—Heck, hemos conseguido un aplazap o s t p o n e m e n t o f t h i s c a s e j u s t t o miento del caso únicamente para aseguram a k e s u r e t h e r e ’s n o t h i n g t o b e mos de que no haya motivo de inquietud.
u n e a s y a b o u t . T h i s i s S a t u r d a y, ” Hoy es sábado —decía Atticus—. El juicio
A t t i c u s s a i d . “ Tr i a l ’ l l p r o b a b l y 5 se celebrará probablemente el lunes.
b e M o n d a y. Yo u c a n k e e p h i m
Puede guardarlo todavía una noche,
o n e n i g h t , c a n ’ t y o u ? I d o n ’ t ¿verdad? No creo que ninguna persona
t h i n k a n y b o d y i n M a y c o m b ’ l l de Maycomb quiera indisponerme con
b e g r u d g e m e a c l i e n t , w i t h t i m e s un cliente, con lo difíciles que están los
this hard.”
10 tiempos.
There was a murmur of glee that
Hubo un murmullo de regocijo que mudied suddenly when Mr. Link Deas rió súbitamente cuando míster Link Deas dijo:
said, “Nobody around here’s up to
—Nadie de por aquí trama nada, son la
anything, it’s that Old Sarum bunch 15 manada de Old Sarum los que me preocuI’m worried about... can’t you get pan... ¿No podríais conseguir...?, ¿cómo se
a- what is it, Heck?”
llama, Heck?
“ C h a n g e o f v e n u e , ” s a i d M r.
—Un cambio de sede del jurado —conTa t e . “ N o t m u c h p o i n t i n t h a t , 20 testó míster Tate—. No servirá de mucho,
now is it?”
¿verdad que no?
Atticus
said
something
Atticus pronunció unas palabras
i n a u d i b l e . I t u r n e d t o J e m , w h o inaudibles. Yo me volví hacia Jem, que me
waved me to silence.
25 hizo callar con un ademán.
“-besides,” Atticus was
saying, “you’re not scared of
that crowd, are you?”
—...Además —estaba diciendo
Atticus—, usted no le tiene miedo a la turba aquella, ¿verdad que no?
30
“...know how they do when
they get shinnied up.”
—...Sé cómo se portan cuando están
saturados de licor.
“ T h e y d o n ’t u s u a l l y d r i n k o n
—Habitualmente, en domingo no beSunday, they go to church most of 35 ben; pasan la mayor parte del día en la iglethe day...” Atticus said.
sia... —dijo Atticus.
“This is a special occasion,
though...” someone said.
—De todos modos, ésta es una ocasión
especial —indicó uno...
40
disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy
(brought disgrace on his family). 2 a
dishonourable, inefficient, or shameful person,
thing, state of affairs, etc.(the bus service is a
disgrace).1 bring shame or discredit on; be a
disgrace to. 2 degrade from a position of honour;
dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,
in disgrace having lost respect or reputation; out of
favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes,
porque disgrace se ha degradado para tomar un
matiz moral negativo de deshonra, vergüenza
[shame], ignominia, caída [downfall], mientras
que desgracia ha mantenido el sentido original
de misfortune [infortunio], tragedy, blow /
setback [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De
igual modo, disgraced significa desacreditado,
deshonrado, mientras que desgraciado es
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces
toma un matiz mis negativo, como wretched,
poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar,
mientras que desgraciar es to damage, spoil,
cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
They murmured and buzzed
until Aunty said if Jem didn’t turn
on the livingroom lights he would
d i s g r a c e t h e f a m i l y. J e m d i d n ’t
hear her.
45
El murmullo y el zumbido de la
conversación continuó hasta que tiíta
dijo que si Jem no encendía las luces
de la sala deshonraría a la familia.
Jem no la oyó.
“-don’t see why you touched it
—...No comprendo cómo se metió en
in the first place,” Mr. Link Deas esto desde un principio —estaba diciendo
was saying. “You’ve got everything míster Link Deas—.
to lose from this, Atticus. I mean 50
Con este caso puede perderlo todo,
everything.”
Atticus. Todo se lo digo.
“Do you really think so?”
—¿Lo cree así, de veras?
This
was
A t t i c u s ’ s 55
Aquélla era la pregunta pelid a n g e r o u s q u e s t i o n . “ D o y o u grosa, en boca de Atticus.
really think you want to
‘¿Crees de veras que quieres
m o v e t h e r e , S c o u t ?” B a m , j u g a r e s a p i e z a a h í , S c o u t ? ’
bam, bam, and the checkerboard B a m , b a m , b a m , y e l t a b l e r o
w a s s w e p t c l e a n o f m y m e n . 60 q u e d a b a l i m p i o d e f i c h a s m í a s .
“Do you really think that, son? ‘¿Lo crees así de veras, hijo?
Then read this.”
Entonces lee esto’. Y Jem luJem would struggle the rest c h a b a t o d o e l r e s t o d e l a v e of an evening through the lada con los discursos de
s p e e c h e s o f H e n r y W. G r a d y.
65 H e n r y W. G r a y .
167
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Link, that boy might go to the
—Link, es posible que aquel muchacho
chair, but he’s not going till the vaya a la silla eléctrica, pero no irá hasta
truth’s told.” Atticus’s voice was que se haya dicho la verdad. —La voz de
e v e n . “ A n d y o u k n o w w h a t t h e 5 Atticus era tranquila—. Y usted sabe cuál
truth is.”
es la verdad.
There was a murmur among the
Del grupo de hombres se levantó un
group of men, made more ominous murmullo que se hizo más ominoso
when Atticus moved back to the 10 cuando Atticus retrocedió hacia la esbottom front step and the men drew calera de la fachada y los hombres se
nearer to him.
le acercaron.
Suddenly
Jem
screamed,
“Atticus, the telephone’s ringing!” 15
De repente Jem gritó:
— ¡Atticus, el teléfono está llamando!
The men jumped a little and
Los hombres titubearon, sorprendidos.
scattered; they were people we saw Eran gente a la cual veíamos todos los días:
e v e r y d a y : m e r c h a n t s , i n - t o w n comerciantes, granjeros que vivían en la
farmers; Dr. Reynolds was there; 20 población; estaba allí el doctor Reynolds;
so was Mr. Avery.
y también estaba Mister Avery.
“Well, answer it, son,” called
Atticus.
—Bien, contesta tú, hijo —gritó
Atticus.
25
Laughter broke them up. When
Los hombres se dispersaron riendo.
Atticus switched on the overhead Cuando Atticus encendió la lámpara del
light in the livingroom he found techo de la sala encontró a Jem junto a la
Jem at the window, pale except for ventana muy pálido, excepto por la huella
the vivid mark of the screen on his 30 encarnada que la persiana había dejado en
nose.
su nariz.
“Why on earth are you all sitting
in the dark?” he asked.
—¿Cómo diablos estáis todos sentados
a oscuras? —preguntó.
35
Jem watched him go to his chair
Jem le siguió con la mirada mienand pick up the evening paper. I tras él se iba a su sillón y cogía el pesometimes think Atticus subjected riódico de la noche. A veces pienso que
every crisis of his life to tranquil Atticus sometía todas las crisis de su
e v a l u a t i o n b e h i n d T h e M o b i l e 40 vida a una tranquila evaluación detrás
Register, The Birmingham News de Mobile Register, The Birmingham
and The Montgomery Advertiser.
News y The Montgomery Advertiser.
“They were after you, weren’t
Jem se le acercó.
t h e y ? ” J e m w e n t t o h i m . “ T h e y 45
—Venían por ti, ¿verdad? Querían
wanted to get you, didn’t they?”
hacerte daño, ¿no es cierto?
Atticus lowered the paper and
Atticus bajó el periódico y miró a Jem.
gazed at Jem. “What have you been
¿Qué has estado leyendo? —
reading?” he asked. Then he said 50 p r e g u n t ó . L u e g o d i j o d u l c e m e n gently, “No son, those were our t e — : N o , h i j o , é s o s e r a n a m i g o s
friends.”
nuestros.
“It wasn’t a- a gang?” Jem was
—¿No eran una... banda? —Jem
l o o k i n g f r o m t h e c o r n e r s o f h i s 55 e s t a b a m i r a n d o p o r e l r a b i l l o d e l
eyes.
ojo.
Atticus tried to stifle a smile but
Atticus trató de sofocar una sondidn’t make it. “No, we don’t have r i s a , p e r o n o l o c o n s i g u i ó .
m o b s a n d t h a t n o n s e n s e i n 60
—No, en Maycomb no tenemos bandas
Maycomb. I’ve never heard of a ni tonterías de esa clase. Jamás he oído hagang in Maycomb.”
blar de ninguna banda en Maycomb.
“Ku Klux got after
Catholics one time.”
168
some
—El Ku Klux Klan persiguió a algu65 nos católicos, tiempo atrás.
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Never heard of any Catholics in
—Tampoco había oído hablar de catóM a y c o m b e i t h e r, ” s a i d A t t i c u s , licos en Maycomb Atticus—. Te estás con“ y o u ’ r e c o n f u s i n g t h a t w i t h fundiendo con alguna otra cosa. Tiempo
something else. Way back about 5 atrás, hacia 1920, había un Klan, pero más
nineteen-twenty there was a Klan, que nada era una organización política.
Por lo demás, apenas encontrabut it was a political organization
more than anything. Besides, they ban a quién asustar. Una noche desc o u l d n ’t f i n d a n y b o d y t o s c a r e . f i l a r o n p o r d e l a n t e d e l a c a s a d e
They paraded by Mr. Sam Levy’s 10 míster Levy, pero éste se limitó a
house one night, but Sam just stood p l a n t a r s e e n s u p o r c h e y d e c i r l e s
on his porch and told ‘em things que las cosas habían tomado un cahad come to a pretty pass, he’d sold riz divertido, pues él mismo les ha‘em the very sheets on their backs. bía vendido las sábanas que les cuS a m m a d e ‘ e m s o a s h a m e d o f 15 brían. Sam les llenó de vergüenza
themselves they went away.”
hasta tal punto que se marcharon.
The Levy family met all criteria
La familia Levy llenaba todos los
for being Fine Folks: they did the requisitos para ser gente excelente:
best they could with the sense they 20 obraban lo mejor que podían según
had, and they had been living on el criterio que poseían, y habían vit h e s a m e p l o t o f g r o u n d i n vido en el mismo pedazo de terreno
Maycomb for five generations.
durante cinco generaciones.
“ T h e K u K l u x ’s g o n e , ” s a i d 25
—El Ku Klux Klan ha desaparecido
Atticus. “It’ll never come back.”
—añadió Atticus. No revivirá nunca.
I walked home with Dill and returned
Yo acompañé a Dill a casa y regresé a
in time to overhear Atticus saying to tiempo para oír que Atticus decía:
Aunty, “ . . . i n f a v o r o f S o u t h e r n 30
...En favor de las mujeres del
womanhood as much as anybody, but S u r c o m o e l p r i m e r o , p e r o n o p a r a
not for preserving polite fiction at the s o s t e n e r u n a c o m e d i a p o l í t i c a a
expense of human life,” a costa de vidas humanas —declapronouncement that made me suspect r a c i ó n q u e m e h i z o s o s p e c h a r q u e
they had been fussing again.
35 h a b í a n v u e l t o a p e l e a r s e .
I
sought
found him in
on
the
bed
t h o u g h t . “Have
it?” I asked.
Jem
and
Busqué a Jem y le encontré en su
h i s r o o m , cuarto, tendido en la cama y sumido en
deep
i n profundas reflexiones.
they been at 40
—¿Han vuelto a las andadas? —le
pregunté.
“ S o r t o f . S h e w o n ’t l e t h i m
—Algo por el estilo. Ella no quiere dea l o n e a b o u t To m R o b i n s o n . S h e jarle en paz con respecto a Tom Robinson.
almost said Atticus was disgracin’ 45 Casi ha dicho que Atticus deshonraba a la
the family. Scout... I’m scared.”
familia. Scout..., estoy asustado.
“Scared’a what?”
— ¿Asustado de qué?
“Scared
about
A t t i c u s . 50
—Asustado por Atticus. Sería posible
Somebody might hurt him.” Jem que alguien le hiciera algo malo. —Jem
preferred to remain mysterious; all prefirió encerrarse en el misterio; todo lo
he would say to my questions was que contestó a mis preguntas fue que me
go on and leave him alone.
marchase y le dejara tranquilo.
55
N e x t d a y w a s S u n d a y. I n t h e
El día siguiente era domingo. En el
interval between Sunday School intervalo entre la escuela dominical y
and Church when the congregation la función religiosa, durante el cual la
stretched its legs, I saw Atticus congregación estiraba las piernas, vi a
standing in the yard with another 60 Atticus de pie en el patio con otro apiknot of men. Mr. Heck Tate was ñamiento de hombres. Como míster
present, and I wondered if he had Tate estaba presente, me pregunté si se
seen the light. He never went to habría convertido, pues jamás iba a la
church. Even Mr. Underwood was iglesia. Hasta míster Underwood estathere. Mr. Underwood had no use 65 ba allí. A míster Underwood no le in-
169
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
f o r a n y o r g a n i z a t i o n b u t T h e teresaba ninguna organización que no
M a y c o m b Tr i b u n e , o f w h i c h h e fuera The Maycomb Tribune, periódiw a s t h e s o l e o w n e r, e d i t o r, a n d co del cual era el único propietario, diprinter. His days were spent at his rector e impresor. Se pasaba los días
l i n o t y p e , w h e r e h e r e f r e s h e d 5 delante de la linotipia, donde se refreshimself occasionally from an ever- caba de vez en cuando bebiendo sorpresent gallon jug of cherry wine. bos de una jarra de aguardiente que
He rarely gathered news; people nunca faltaba. Raras veces se preocubrought it to him. It was said that paba de recoger noticias: la gente se
he made up every edition of The 10 las llevaba allí. Se decía que ideaba por
Maycomb Tribune out of his own sí mismo toda las ediciones de The
h e a d a n d w r o t e i t d o w n o n t h e Maycomb Tribune y las esc r i b í a e n
linotype. This was believable.
l a l i n o t i p i a . Y e r a a d m i s i b l e . Algo
Something must have been up to importante había de ocurrir para que saliehaul Mr. Underwood out.
15 ra a la calle míster Underwood.
I caught Atticus coming in the
Alcancé a Atticus en la puerta, al endoor, and he said that they’d moved trar, y me dijo que habían trasladado a
Tom Robinson to the Maycomb jail. Tom Robinson a la cárcel de Maycomb.
He also said, more to himself than 20 Dijo también, más para sí mismo que a
to me, that if they’d kept him there mí, que si le hubiesen tenido allí desde
in the first place there wouldn’t el principio no se habría producido el
have been any fuss. I watched him menor revuelo. Le vi cómo se situaba
take his seat on the third row from en su asiento de la tercera fila y le oí
the front, and I heard him rumble, 25 cantar en voz baja y profunda ‘Más
“Nearer my God to thee,” some cerca, mi Dios, de Ti’, un poco rezanotes behind the rest of us. He never gado del resto de nosotros. Nunca se
sat with Aunty, Jem and me.
sentaba con tía Alexandra, Jem y yo.
He liked to be by himself in church.
En la iglesia le gustaba estar solo.
30
The fake peace that prevailed
La presencia de tía Alexandra
on Sundays was made more hacía más irritante la paz fictii r r i t a t i n g b y A u n t A l e x a n d r a ’s c i a q u e i m p e r a b a l o s d o m i n g o s .
presence. Atticus would flee to
Inmediatamente después de comer,
h i s o ff i c e d i r e c t l y a f t e r d i n n e r, 35 Atticus solía escapar a su oficina, donwhere if we sometimes looked in de le encontrábamos, si alguna vez íbaon him, we would find him sitting mos a verle, arrellanado en su sillón giback in his swivel chair reading. ratorio, leyendo. Tía Alexandra se preAunt Alexandra composed herself paraba para una siesta de un par de hofor a two-hour nap and dared us 40 ras y nos amenazaba severamente por si
to make any noise in the yard, the osábamos hacer el menor ruido en el
neighborhood was resting. Jem in patio, pues los vecinos estaban descanhis old age had taken to his room sando. Llegado ya a la ancianidad, Jem
w i t h a s t a c k o f f o o t b a l l se había habituado a retirarse a su cuarmagazines. So Dill and I spent our 45 to con un montón de revistas deportivas.
S u n d a y s c r e e p i n g a r o u n d i n Con todo ello, Dill y yo pasábamos los
Deer ’s Pasture.
domingos rondando por el prado.
Shooting on Sundays was
Como en domingo estaba prohibido disprohibited, so Dill and I kicked 50 parar, Dill y yo dábamos patadas a la peloJem’s football around the pasture ta de fútbol de Jem, lo cual no era nada difor a while, which was no fun. Dill vertido. Dill preguntó si me gustaría que
asked if I’d like to have a poke at tratásemos de echar una ojeada a Boo
Boo Radley. I said I didn’t think it’d Radley. Yo contesté que no creía que estube nice to bother him, and spent the 55 viese bien ir a molestarle, y me pasé el resrest of the afternoon filling Dill in to de la tarde informándole de los aconteo n l a s t w i n t e r ’s e v e n t s . H e w a s cimientos del invierno anterior. Le impreconsiderably impressed.
sionaron considerablemente.
We parted at suppertime, and 60
Nos separamos a la hora de cenar, y
a f t e r o u r m e a l J e m a n d I w e r e después de la comida Jem y yo estábamos
settling down to a routine evening, sentados pasando la velada de la manera
when Atticus did something that habitual, cuando Atticus hizo algo que nos
i n t e r e s t e d u s : h e c a m e i n t o t h e llamó la atención: entró en la sala de estar
l i v i n g r o o m c a r r y i n g a l o n g 65 trayendo un largo cordón eléctrico prepa-
170
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
electrical extension cord. There
was a light bulb on the end.
rado para empalmarlo. En el extremo del
cordón había una lámpara.
“I’m going out for a while,” he said.
—Salgo un rato —dijo—. Cuando re“You folks’ll be in bed when I come 5 grese, vosotros ya estaréis la cama, de modo
back, so I’ll say good night now.”
que os doy las buenas noches ahora.
With that, he put his hat on and
went out the back door.
Dicho esto, se puso el sombrero y salió
por la puerta trasera.
10
“He’s takin’ the car,” said Jem.
Coge el coche —dijo Jem.
Our
father
had
a
few
Nuestro padre tenía algunas pepeculiarities: one was, he never ate culiaridades: una era que nunca codesserts; another was that he liked 15 mía postres; otra, que le gustaba ant o w a l k . A s f a r b a c k a s I c o u l d d a r. D e s d e q u e p u e d o r e c o r d a r ,
r e m e m b e r, t h e r e w a s a l w a y s a h u b o s i e m p r e e n l a c o c h e r a u n
Chevrolet in excellent condition in ‘Chevrolet’ en excelente estado, y
the carhouse, and Atticus put many Atticus hizo muchas millas en viamiles on it in business trips, but in 20 jes profesionales, pero en Maycomb
Maycomb he walked to and from iba y venía a pie de la oficina cuah i s o f f i c e f o u r t i m e s a d a y, tro veces al día cubriendo unas dos
covering about two miles. He said millas. Decía que el único ejercicio
his only exercise was walking. In que hacía era andar. En Maycomb,
Maycomb, if one went for a walk 25 si uno salía a dar un paseo sin un
with no definite purpose in mind, objetivo concreto en la mente, era
it was correct to believe one’s mind acertado creer que su mente era inincapable of definite purpose.
capaz de un objetivo concreto.
Later on, I bade my aunt and 30
Un rato después, di las buenas noches
brother good night and was well a mi tía y a mi hermano, y estaba ensii n t o a b o o k w h e n I h e a r d J e m mismada en la lectura de un libro cuanrattling around in his room. His go- do oía a Jem ajetreado en la habitación.
to-bed noises were so familiar to Los ruidos que hacía al acostarse eran
m e t h a t I k n o c k e d o n h i s d o o r : 35 tan familiares que llamé a la puerta.
“Why ain’t you going to bed?”
—¿Por qué no te vas a la cama?
“I’m goin’ downtown for a
while.” He was changing his pants.
—Me voy un rato al centro de la ciudad. Se estaba cambiando los pantalones.
40
“Why? It’s almost ten o’clock,
Jem.”
—¿Cómo? ¡Si son casi las diez,
Jem!
He knew it, but he was going
Ya lo sabía, pero a pesar de todo se
anyway.
45 marchaba.
“Then I’m goin’ with you. If you
say no you’re not, I’m goin’
anyway, hear?”
—Entonces me voy contigo. Si
dices que no, que tú no vas, iré
igual, ¿me oyes?
50
Jem saw that he would have to
Jem vio que tendría que pefight me to keep me home, and I l e a r s e c o n m i g o p a r a h a c e r m e
suppose he thought a fight would q u e d a r e n c a s a , d e m o d o q u e
antagonize Aunty, so he gave in c e d i ó c o n p o c a g a l a n t e r í a .
with little grace.
55
I dressed quickly. We waited until
Me vestí rápidamente. Esperamos hasta
A u n t y ’s l i g h t w e n t o u t , a n d w e que la luz de nuestra tía se apagó, y bajamos
walked quietly down the back steps. calladamente las escaleras de la parte posteThere was no moon tonight.
60 rior. Aquella noche no había luna.
“Dill’ll
whispered.
wanta
come,”
“So he will,” said Jem gloomily.
171
I
— Dill querrá venir con nosotros —susurré.
65
—Claro que querrá —dijo Jem lúgubremente.
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
We l e a p e d o v e r t h e d r i v e w a y
Saltamos la pared del paseo, cruzamos
wall, cut through Miss Rachel’s el patio lateral de miss Rachel y fuimos a la
s i d e y a r d a n d w e n t t o D i l l ’s ventana de Dill.
Jem imitó el canto de la perdiz. La faz
window. Jem whistled bob-white. 5
Dill’s face appeared at the screen, de Dill apareció en la persiana, desaparedisappeared, and five minutes later ció, y cinco minutos después su propietah e u n h o o k e d t h e s c r e e n a n d rio abría y se deslizaba al exterior. Viejo
crawled out. An old campaigner, he combatiente, no dijo nada hasta que estudid not speak until we were on the 10 vimos en la acera.
sidewalk. “What’s up?”
—¿Qué pasa?
“Jem’s got the look—A Jem le ha dado la fiebre de ir a
a r o u n d s , ” a n a f f l i c t i o n echar vistazos por ahí. —Una dolencia que
C a l p u r n i a s a i d a l l b o y s 15 Calpumia decía que, a su edad, cogían tocaught at his age.
dos los muchachos.
“I’ve just got this feeling,” Jem
said, “just this feeling.”
—Simplemente, he sentido el impulso
—dijo Jem—. El impulso, simplemente.
20
We w e n t b y M r s . D u b o s e ’s
Pasamos por delante de la casa
h o u s e , s t a n d i n g e m p t y a n d de miss Dubose, desierta y destroshuttered, her camellias grown up z a d a , c o n l a s c a m e l i a s c r e c i e n d o
in weeds and johnson grass. There entre malas hierbas, hasta la esquiwere eight more houses to the post 25 n a d e l a o f i c i n a d e C o r r e o s h a b í a
office corner.
otras ocho casas.
The south side of the square was
La cara sur de la plaza estaba desierta.
d e s e r t e d . G i a n t m o n k e y - p u z z l e En cada esquina erizaban sus púas arbusbushes bristled on each corner, and 30 tos gigantes de ‘monkey—puzzle’, y enbetween them an iron hitching rail tre ellos, bajo la luz de las lámparas de la
glistened under the street lights. A calle, brillaba un larguero de hierro donde
light shone in the county toilet, atar animales. En el cuarto de aseo, del
o t h e r w i s e t h a t s i d e o f t h e juzgado se veía una luz; por todo lo dec o u r t h o u s e w a s d a r k . A l a rg e r 35 más, aquella fachada del edificio estaba
s q u a r e o f s t o r e s s u r r o u n d e d t h e oscura. Un gran cuadrado de almacenes
c o u r t h o u s e s q u a r e ; d i m l i g h t s rodeaba la plaza del juzgado; muy al inteburned from deep within them.
rior de ellos ardían unas luces tímidas.
A t t i c u s ’s o ff i c e w a s i n t h e 40
Cuando empezó a ejercer su carrera,
courthouse when he began his law Atticus tenía la oficina en el edificio del
practice, but after several years of it juzgado, pero después de varios años de
he moved to quieter quarters in the actuación se trasladó a un lugar más tranMaycomb Bank building. When we quilo, en el edificio del Banco de Maycomb.
rounded the corner of the square, we 45 Al doblar la esquina de la plaza, vimos el
saw the car parked in front of the coche aparcado delante del Banco.
bank. “He’s in there,” said Jem.
—Está allá dentro —dijo Jem.
But he wasn’t. His office was
Pero no estaba. A su oficina se llegaba
reached by a long hallway. Looking 50 por un largo pasillo. Mirando hacia el fondown the hall, we should have seen do del mismo deberíamos haber visto
Atticus Finch, Attorney-at-Law in Atticus Finch, Abogado en letras pequeñas
small sober letters against the light y serias resaltando contra la luz de detrás
from behind his door. It was dark.
de la puerta. Estaba oscuro.
55
Jem peered in the bank door
Jem examinó con la mirada la puerta del
t o m a k e s u r e . H e t u r n e d t h e Banco para asegurarse. Hizo rodar la emk n o b . T h e d o o r w a s l o c k e d . puñadura. La puerta estaba cerrada.
“Let’s go up the street. Maybe he’s
—Subamos calle arriba. Quizá esté vivisitin’ Mr. Underwood.”
60 sitando a míster Underwood.
M r. U n d e r w o o d n o t o n l y r a n
Míster Underwood no sólo dirigía la
The Maycomb Tribune office, he oficina de The Maycomb Tribune, sino que
lived in it. That is, above it. He vivía en ella. Es decir, sobre ella. Las notic o v e r e d t h e c o u r t h o u s e a n d 65 cias del juzgado y de la cárcel las recogía,
172
Xx
privy 1 a : private, withdrawn b : secret
2 : belonging or relating to a person in one’s
individual rather than official capacity
3 : admitted as one sharing in a secret <privy
to the conspiracy> consbidor, cómplice
1(foll. by to) sharing in the secret of (a
person’s plans etc.). 2archaic hidden, secret.
— n. (pl. -ies) 1US or archaic a lavatory. 2Law a
person having a part or interest in any action,
matter, or thing.
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
jailhouse news simply by looking
o u t h i s u p s t a i r s w i n d o w. T h e
office building was on the northwest
corner of the square, and to reach it
we had to pass the jail.
5
simplemente, mirando por la ventana del
piso. El edificio de la oficina del periódico
se encontraba en el ángulo noroeste de la
plaza; para llegar allí tenía que pasar por
delante de la cárcel.
The Maycomb jail was the most
venerable and hideous of the
county’s buildings. Atticus said it
was like something Cousin Joshua
St. Clair might have designed. It
was certainly someone’s dream.
Starkly out of place in a town of
square-faced stores and steep-roofed
houses, the Maycomb jail was a
miniature Gothic joke one cell wide
and two cells high, complete with t i n y
battlements and flying buttresses.
Its fantasy was heightened by its
red brick facade and the thick steel
bars at its ecclesiastical windows.
It stood on no lonely hill, but was
wedged
between
Ty n d a l ’s
Hardware Store and The Maycomb
Tribune office. The jail was
M a y c o m b ’s o n l y c o n v e r s a t i o n
piece: its detractors said it looked
l i k e a Vi c t o r i a n p r i v y ; i t s
supporters said it gave the town a
good solid respectable look, and no
stranger would ever suspect that it
was full of niggers.
La cárcel de Maycomb era el edificio
más venerable y aborrecible del condado.
Atticus decía que era tal como el primo
Joshua St. Clair habría podido diseñarla.
Ciertamente, aquello había salido de la fantasía de alguno. Muy fuera de lugar en una
población de tiendas de fachadas cuadradas y de casas de inclinados tejados, la cárcel de Maycomb era una humorada gótica
en miniatura, de una celda de ancho y dos
de alto, completada por unos diminutos
sótanos y unos contrafuertes salientes.
Realzaban la fantasía del edificio su
fachada de ladrillo rojo y las gruesas barras de hierro de sus ventanas monacales.
No se levantaba sobre ningún monte solitario, sino que estaba enclavada entre
la ferretería de Tyndal y la oficina de The
Maycomb Tribune. La cárcel era el único motivo de conversación de Maycomb:
sus detractores decían que tenía el aspecto de un retrete victoriano; sus defensores afirmaban que daba a la ciudad
un aspecto sólido, respetable, interesante, y que ningún forastero sospecharía
nunca que estaba llena de negros.
10
15
20
25
30
As we walked up the sidewalk,
Mientras subíamos por la acera, vimos
we saw a solitary light burning in 35 una luz solitaria encendida en la distancia.
the distance. “That’s funny,” said
—Es chocante —dijo Jem—, la
Jem, “jail doesn’t have an outside c á r c e l n o t i e n e n i n g u n a l u z e x t e light.”
r i o r.
“Looks like it’s over the door,” 40
—Parece como si estuviese encima de
said Dill.
la puerta —dijo Dill.
A long extension cord ran
U n l a rg o c o r d ó n e l é c t r i c o d e s between the bars of a second-floor cendía entre las barras de una venwindow and down the side of the 45 tana del segundo piso y por el cosbuilding. In the light from its bare tado del edificio. A la luz lámpara
bulb, Atticus was sitting propped sin pantalla, Atticus estaba sentado,
a g a i n s t t h e f r o n t d o o r. H e w a s recostado contra la puerta de la fasitting in one of his office chairs, chada. Se sentaba en una silla de su
and he was reading, oblivious of 50 oficina y sin prestar atención a los
the nightbugs dancing over his insectos nocturnos que danzaban
head.
sobre su cabeza.
I made to run, but Jem caught
Yo eché a correr, pero Jem me cogió.
me. “Don’t go to him,” he said, “he 55
—No vayas —me dijo—; es posimight not like it. He’s all right, ble que no le gustase. Está bien y no
let’s go home. I just wanted to see le pasa nada. Volvámonos a casa.
where he was.”
Sólo quería saber donde se encontraba.
We w e r e t a k i n g a s h o r t c u t 60
Estábamos siguiendo un atajo a través
across the square when four dusty de la plaza cuando entraron en ella cuatro
c a r s c a m e i n f r o m t h e M e r i d i a n coches polvorientos procedentes de la cahighway, moving slowly in a line. rretera de Meridian, avanzando lentamenT h e y w e n t a r o u n d t h e s q u a r e , te en hilera. Dieron la vuelta a la plaza,
p a s s e d t h e b a n k b u i l d i n g , a n d 65 dejaron atrás el edificio del Banco y se pa-
173
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
stopped in front of the jail.
raron delante de la cárcel.
Nobody got out. We saw Atticus
No saltó nadie. Nosotros vimos
look up from his newspaper. He que Atticus miraba por encima del
c l o s e d i t , f o l d e d i t d e l i b e r a t e l y, 5 periódico. Lo cerró, lo dobló paudropped it in his lap, and pushed sadamente, lo dejó caer en su regahis hat to the back of his head. He zo y se echó el sombrero atrás. Paseemed to be expecting them.
recía que les estaba esperando.
“Come on,” whispered Jem. We 10
—Venid —susurró Jem. Volvimos
streaked across the square, across a cruzar rápida y sigilosamente la
t h e s t r e e t , u n t i l w e w e r e i n t h e plaza y la calle hasta encontrarnos
shelter of the Jitney Jungle door.
en el hueco de la puerta de ‘Jitney
Jem
peeked
up
t h e Jungle’. Jem miró acera arriba. —
s i d e w a l k . “ We c a n g e t c l o s e r, ” 15 Podemos acercarnos más —dijo.
h e s a i d . We r a n t o T y n d a l ’ s
Entonces corrimos hasta la puerta de
H a r d w a r e d o o r - n e a r e n o u g h , la ‘Ferretería Tyndal’, suficientemente
at the same time discreet.
próxima, y al mismo tiempo discreta.
I n o n e s a n d t w o s , m e n g o t 20
Varios hombres bajaron de los coches
o u t o f t h e c a r s . S h a d o w s en grupos de uno y de dos. Las sombras
b e c a m e s u b s t a n c e a s l i g h t s tomaban cuerpo a medida que la luz ponía
r e v e a l e d s o l i d s h a p e s m o v i n g de relieve macizas figuras moviéndose en
t o w a r d t h e j a i l d o o r.
dirección a la puerta de la cárcel.
25
Atticus remained where he was.
The men hid him from view.
Atticus continuó donde estaba. Los
hombres lo escondían a nuestra vista.
“He in there, Mr. Finch?” a man said.
—¿Está ahí dentro, Finch? —dijo uno.
30
“He is,” we heard Atticus answer, “and
he’s asleep. Don’t wake him up.”
—Sí está —oímos que contestaba
Atticus—, y duerme. No le despertéis.
In obedience to my father,
En obediencia a mi padre, se produjo
t h e r e f o l l o w e d w h a t I l a t e r 35 entonces lo que más tarde comprendí que
realized was a sickeningly comic era un aspecto tristemente cómico de una
a s p e c t o f a n u n f u n n y s i t u a t i o n : situación nada divertida; aquellos hombres
the men talked in near-whispers.
hablaron casi en susurros.
“ Yo u k n o w w h a t w e w a n t , ” 40
— Ya s a b e l o q u e q u e r e m o s —
another man said. “Get aside from d i j o o t r o — . A p á r t e s e d e l a
the door, Mr. Finch.”
puerta, mister Finch.
“ Yo u c a n t u r n a r o u n d a n d g o
—Puede dar media vuelta y regrehome again, Walter,” Atticus said 45 sar a casa, Walter —dijo Atticus con
p l e a s a n t l y. “ H e c k Ta t e ’s a r o u n d aire campechano—. Heck Tate está por
somewhere.”
estos alrededores.
“The hell he is,” said another
— ¡Como el diablo está! —exclamó
man. “Heck’s bunch’s so deep in 50 otro—. La patrulla de Heck se ha internathe woods they won’t get out till do tanto en los bosques que no volverá a
mornin’.”
salir hasta mañana.
“Indeed? Why so?”
—¿De veras? ¿Y por qué?
55
“Called ‘em off on a snipe
h u n t , ” w a s t h e s u c c i n c t a n s w e r.
“ D i d n ’ t y o u t h i n k a ’ t h a t , M r.
Finch?”
—Los
invitaron
a
cazar
agachadizas —fue la lacónica respuesta—. ¿No se le había ocurrido
pensar en eso, míster Finch?
60
“Thought about it, but didn’t
believe it. Well then,” my father ’s
voice was still the same, “that
changes things, doesn’t it?”
—Si lo había pensado, pero no lo
creía. Bien, pues —la voz de mi padre continuaba inalterada—, esto
cambia la situación, ¿verdad?
65
174
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“It do,” another deep voice said.
Its owner was a shadow.
—Sí, la cambia —dijo otra voz. Su propietario era una mera sombra.
“Do you really think so?”
—¿Lo cree así de veras?
5
This was the second time I heard
Era la segunda vez en dos días que oía
A t t i c u s a s k t h a t q u e s t i o n i n la misma pregunta de labios de Atticus, y
t w o d a y s , a n d i t m e a n t ello significaba que alguno perdería una
s o m e b o d y ’ s m a n w o u l d g e t pieza del tablero. Aquello era demasiado
j u m p e d. This was too good to miss. 10 bueno para no verlo de cerca.
I broke away from Jem and ran as
Apartándome de Jem corrí tan de prifast as I could to Atticus.
sa como pude hacia Atticus.
Jem shrieked and tried to catch
Jem soltó un chillido e intentó cogerme, but I had a lead on him and 15 me, pero yo les llevaba delantera a él y a
Dill. I pushed my way through dark Dill. Me abrí paso entre oscuros y
smelly bodies and burst into the malolientes cuerpos y salí de repente al círcircle of light.
culo de luz.
“H-ey, Atticus!”
20
— ¡Hoo...la, Atticus!
I thought he would have a fine
Me figuraba que le daría una excelente
surprise, but his face killed my joy. sorpresa, pero su cara mató mi alegría. Un
A f l a s h o f p l a i n f e a r w a s destello de miedo inconfundible desapareg o i n g o u t o f h i s e y e s , b u t 25 cía en aquel momento de sus ojos, pero
r e t u r n e d w h e n D i l l a n d J e m volvió de nuevo cuando Jem y Dill penewriggled into the light.
traron dentro del espacio de luz.
ºpasado, añejo
There was a smell of
Se notaba en el aire el olor a whisstale whiskey and pigpen about, 30 ky barato y a pocilga, y cuando eché
a n d w h e n I g l a n c e d a r o u n d I una mirada a mi alrededor vi que
d i s c o v e r e d t h a t t h e s e m e n w e r e aquellos hombres eran extraños. No
strangers. They were not the people eran los que había visto la noche anI saw last night. Hot embarrassment terior. Una acalorada turbación me
s h o t t h r o u g h m e : I h a d l e a p e d 35 invadió instantáneamente: había saltriumphantly into a ring of people tado con aire de triunfo en un corro
de personas que no conocía.
I had never seen before.
Atticus got up from his chair,
Atticus se levantó de la silla,
but he was moving slowly, like an 40 p e r o s e m o v í a d e s p a c i o , c o m o a n old man. He put the newspaper ciano. Dejó el periódico con mudown very carefully, adjusting its c h o c u i d a d o , a r r e g l a n d o p l i e g u e s
creases with lingering fingers. con dedos perezosos. Unos dedos
They were trembling a little.
que temblaban un poco.
45
“Go home, Jem,” he said. “Take
Scout and Dill home.”
—Vete a casa, Jem —dijo—. Llévate a Scout y a Dill a casa.
We were accustomed to prompt,
Estábamos acostumbrados a una
if not always cheerful acquiescence 50 pronta, si bien no siempre gustosa,
to Atticus’s instructions, but from sumisión a los mandatos de Atticus,
t h e w a y h e s t o o d J e m w a s n o t pero por la actitud de Jem se veía que
thinking of budging.
no pensaba moverse.
“Go home, I said.”
55
—Vete a casa, digo.
Jem shook his head. As
Jem movió la cabeza, negándose.
Atticus’s fists went to his hips, so Cuando los puños de Atticus subieron hasdid Jem’s, and as they faced each ta las caderas, los de Jem le imitaron, y
other
I
could
see
l i t t l e 60 mientras padre e hijo se enfrentaban vi que
resemblance between them: Jem’s se parecían muy poco: el suave cabello
soft brown hair and eyes, his oval castaño de Jem, y sus ojos, también castaf a c e a n d s n u g - f i t t i n g e a r s w e r e ños, su cara ovalada y sus bien proporcioo u r m o t h e r ’s , c o n t r a s t i n g o d d l y nadas orejas eran de nuestra madre, forwith Atticus’s graying black hair 65 mando un contraste raro con el pelo cano-
175
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
and square-cut features, but they
were somehow alike. Mutual
defiance made them alike.
“Son, I said go home.”
so de Atticus y sus rasgos angulosos; aunque en cierto sentido eran iguales. El mutuo desafío los asemejaba.
5
Jem shook his head.
yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar
— n. a sudden hard pull; tirón
—Hijo, he dicho que te vayas a casa.
Jem movió la cabeza en un signo negativo.
“I’ll send him home,” a burly
—Yo le enviaré allá —dijo un hombre
m a n s a i d , a n d g r a b b e d J e m 10 corpulento, cogiendo brutalmente a Jem por
r o u g h l y b y t h e c o l l a r. H e y a n k e d el cuello de la camisa y haciéndole perder
Jem nearly off his feet.
casi el contacto con el suelo de un tirón.
“Don’t you touch him!” I
— ¡No le toque! —Y con tremenda
k i c k e d t h e m a n s w i f t l y . 15 presteza di una patada al forastero. Como
B a r e f o o t e d , I w a s s u r p r i s e d iba con los pies descalzos, me sorprendió
t o s e e h i m f a l l b a c k i n r e a l verle retroceder sufriendo un dolor auténp a i n . I i n t e n d e d t o k i c k h i s tico. Me había propuesto darle en la espishin, but aimed too high.
nilla, pero apunté demasiado alto.
20
“That’ll do, Scout.” Atticus put
his hand on my shoulder. “Don’t
kick folks. No-” he said, as I was
pleading justification.
—Basta ya, Scout. —Atticus me puso
la mano en el hombro. No des patadas a la
gente. No... —insistió mientras yo quería
justificarme.
25
“ A i n ’t n o b o d y g o n n a d o J e m
that way,” I said.
—Nadie atropellará a Jem de ese modo
—protesté.
“All right, Mr. Finch, get ‘em outa
—Está bien, míster Finch, sáquelos de
here,” someone growled. “You got fifteen 30 aquí —refunfuño. Tiene quince segundos
seconds to get ‘em outa here.”
para echarles de aquí.
In the midst of this strange
De pie, en medio de aquella exa s s e m b l y, A t t i c u s
s t o o d traña reunión, Atticus intentaba
t r y i n g t o m a k e J e m m i n d h i m . 35 conseguir que Jem le obedeciese.
“I ain’t going,” was his
—No me iré —fue la firme respuess t e a d y a n s w e r t o A t t i c u s ’ s ta que dio Jem a las amenazas, los ret h r e a t s , r e q u e s t s , a n d f i n a l l y, querimientos y, por último al:
“Please Jem, take them
—Por favor, Jem, llévalos a casa —de
home.”
40 Atticus.
I was getting a bit tired of that,
Yo me cansaba ya un poco de todo aquebut felt Jem had his own reasons llo, pero compredía que Jem tenía sus mofor doing as he did, in view of his tivos particulares para portarse como se
prospects once Atticus did get him 45 portaba, en vista de las perspectivas que le
home. I looked around the crowd. aguardaban en cuanto Atticus le tuviera en
It was a summer ’s night, but the casa. Paseé una mirada por la turba. Era
men were dressed, most of them, in una noche de verano, a pesar de lo cual la
overalls and denim shirts buttoned mayoría de aquellos hombres vestían mono
up to the collars. I thought they 50 y camisas azules abrochadas hasta el cuem u s t b e c o l d - n a t u r e d , a s t h e i r llo. Me figuré que tendrían un temperamensleeves were unrolled and buttoned to frío, pues no llevaban las mangas subiat the cuffs. Some wore hats pulled das, sino abrochadas en la muñeca. Algufirmly down over their ears. They nos llevaban sombrero, firmemente calado
were sullen-looking, sleepy-eyed 55 hasta las orejas. Eran gente de aire huraño
m e n w h o s e e m e d u n u s e d t o l a t e y ojos somnolientos; parecían poco habihours. I sought once more for a tuados a estar levantados hasta muy tarde.
familiar face, and at the center of De nuevo busqué una cara familiar, y en el
the semi-circle I found one.
centro del semicírculo encontré una.
60
“Hey, Mr. Cunningham.”
—Hola, míster Cunningham.
The man did not hear me, it seemed.
Por lo visto, el hombre no me oyó.
“Hey, Mr. Cunningham. How’s 65
—Hola,
176
míster
Cunningham.
Xx
entailment
1. the process of limiting an
inheritance to a specific sequence of
heirs, usually applied to large estates
(«con derechos de transmisión restringidos»).
2. the estate entailed (heredada por
los miembros varones de la familia
o no de libre disposición).
3. implication, deduction
something that is inferred (deduced or
entailed or implied); "his resignation
had political implications"
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
your entailment gettin’ along?” X ¿Cómo marcha su amortización? EsMr. Walter Cunningham’s legal taba bien enterada de los asuntos lea ff a i r s w e r e w e l l k n o w n t o m e ; gales de mister Cunningham; una vez,
Atticus had once described them at Atticus me los había explicado al delength. The big man blinked and 5 talle. El hombre, de aventajada estahooked his thumbs in his overall tura, pasó los pulgares por debajo de
straps. He seemed uncomfortable; los tirantes de su mono. Parecía incóhe cleared his throat and looked modo; se aclaró la garganta y apartó
a w a y. M y f r i e n d l y o v e r t u r e h a d la mirada. Mi amistoso saludo había
fallen flat.
10 caído en el vacío.
Mr. Cunningham wore no hat,
Míster Cunningham no llevaba somand the top half of his forehead was brero; tenía la mitad superior de la frente
white
in
contrast
to
h i s muy blanca, en contraste con la cara, resunscorched face, which led me to 15 quemada por el sol, lo cual me hizo penbelieve that he wore one most days. sar que la mayoría de días si lo llevaba.
He shifted his feet, clad in heavy Entonces movió los pies, protegidos por
work shoes.
gruesos zapatos de trabajo.
“Don’t you remember me, Mr. 20
—¿No me recuerda, míster
C u n n i n g h a m ? I ’ m J e a n L o u i s e Cunningham? Soy Jean Louise Finch.
F i n c h . Yo u b r o u g h t u s s o m e Una vez usted nos trajo castañas de Inhickory nuts one time, remember?” dias, ¿se acuerda? Yo empezaba a exI began to sense the futility one perimentar la sensación de ridículo
feels when unacknowledged by a 25 que le invade a uno cuando un conochance acquaintance.
cido de casualidad se niega a reconocer“I go to school with Walter,” I le—; Voy a la escuela con Walter —embegan again. “He’s your boy, ain’t pecé de nuevo—. Es hijo de usted; ¿verhe? Ain’t he, sir?”
dad? ¿Verdad que lo es, señor?
30
M r. C u n n i n g h a m w a s
moved to a faint nod. He
did know me, after all.
Mister Cunningham se dignó hacer un
leve movimiento afirmativo con la cabeza.
Después de todo, me reconocía.
“He’s in my grade,” I said, “and 35
Está en mi grado —dije— y se porh e d o e s r i g h t w e l l . H e ’s a g o o d ta muy bien. Es un buen muchacho —
boy,” I added, “a real nice boy. We añadí—, un muchacho bueno de verbrought him home for dinner one dad. Una vez nos lo llevamos a comer
time. Maybe he told you about me, a casa. Quizá le haya hablado de mí;
I beat him up one time but he was 40 una vez le pegué, pero él no me guarreal nice about it. Tell him hey for dó rencor y se portó muy bien. Dígale
me, won’t you?”
hola por mi, ¿querrá hacerlo?
Atticus had said it was the polite
A t t i c u s d e c í a q u e p a r a s e r c o rthing to talk to people about what 45 t é s h a b í a q u e h a b l a r a l a s p e r s o n a s
they were interested in, not about d e l o q u e l e s i n t e r e s a b a , n o d e l o
what you were interested in.
que pudiera interesarnos a nosoM r. C u n n i n g h a m d i s p l a y e d t r o s . Míster Cunningham no manifestó el
n o i n t e r e s t i n h i s s o n , s o I menor interés por su hijo; en consecuent a c k l e d h i s e n t a i l m e n t o n c e 50 cia abordé el tema de su vinculación una
m o r e i n a l a s t - d i t c h e f f o r t t o vez más, en un desesperado esfuerzo por
make him feel at home.
hacerle sentir como en su casa.
“Entailments are bad,” I was
—Las vinculaciones son malas —
advising him, when I slowly awoke 55 le estaba aconsejando, cuando empeto the fact that I was addressing the cé a darme cuenta poco a poco de que
entire aggregation. The men were me dirigía a toda la reunión. Todos
all looking at me, some had their aquellos hombres me miraban, algum o u t h s h a l f - o p e n . A t t i c u s h a d nos, con la boca abierta. Atticus hastopped poking at Jem: they were 60 bía dejado de i m p o r t u n a r a J e m ;
standing together beside Dill.
ambos estaban de pie al lado de
Their attention amounted to Dill. De tan atentos, parecían fasf a s c i n a t i o n . A t t i c u s ’s m o u t h , c i n a d o s . H a s t a e l m i s m o A t t i c u s
e v e n , w a s h a l f - o p e n , a n tenía la boca entreabierta, actitud
a t t i t u d e h e h a d o n c e d e s c r i b e d 65 q u e c i e r t a o c a s i ó n n o s d i j o e r a
177
Xx
uncouth (= unrefined) zafio, burdo, grosero, inculto; (= clumsy) torpe, desmañado
u ncouth adj. 1 (of a person, manners,
appearance, etc.) lacking in ease and polish;
uncultured, rough (uncouth voices; behaviour
was uncouth). 2 archaic not known; desolate;
wild; uncivilized (an uncouth place).
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
a s u n c o u t h . Our eyes met and he
shut it.
g r o s e r a . Nuestras miradas se encontraron, y la cerró.
“Well, Atticus, I was just sayin’
‘Mira, Atticus, estaba diciendo a míster
to
M r.
Cunningham
t h a t 5 Cunningham que las amortizaciones son
entailments are bad an’ all that, but malas y todo eso, pero que tú dijiste que no
you said not to worry, it takes a se apurase, que a veces se necesita mucho
l o n g t i m e s o m e t i m e s . . . t h a t y o u dinero... Que entre los dos recorreríais el
all’d ride it out together...” I was camino preciso... —Me estaba quedando
slowly drying up, wondering what 10 sin palabras, preguntándome qué idiotez
idiocy
I
had
c o m m i t t e d . había cometido. Las vinculaciones parecían
E n t a i l m e n t s s e e m e d a l l r i g h t un tema bueno únicamente para conversaenough for livingroom talk.
ciones de sala de estar.
I began to feel sweat gathering 15
Empecé a sentir que el sudor se acumuat the edges of my hair; I could laba en los bordes de cuello; era capaz de
s t a n d a n y t h i n g b u t a b u n c h o f resistirlo todo menos un puñado de gente
people looking at me. They were con la mirada fija en mí. Todos estaban
quite still.
perfectamente inmóviles.
20
“What’s the matter?” I asked.
—¿Qué pasa? —pregunté.
Atticus said nothing. I looked
Atticus no dijo nada. Miré a mi alredearound and up at Mr. Cunningham, dor y levanté la vista hacia míster
w h o s e f a c e w a s e q u a l l y 25 Cunningham, cuyo rostro estaba igualmeni mpassive. Then he did a peculiar te impasible. Entonces hizo una cosa sinthing. He squatted down and took gular. Se puso en cuclillas y me cogió por
me by both shoulders.
ambos hombros.
“I’ll tell him you said hey, little 30
—Le diré que me has dicho ‘hola’,
lady,” he said.
damita —prometió.
Then he
and waved
clear out,”
get going,
straightened up
Luego se levantó de nuevo y agitó su
a b i g p a w . “ L e t ’ s enorme zarpa.
h e c a l l e d . “ L e t ’ s 35
—Vámonos —gritó—. En marcha, muboys.”
chachos.
As they had come, in ones
Lo mismo que habían venido, de uno
a n d t w o s t h e m e n s h u f f l e d en uno y de dos en dos, los hombres retrob a c k t o t h e i r r a m s h a c k l e 40 cedieron con paso tardo hacia sus destartacars.
Doors
s l a m m e d , lados coches. Las puertas se cerraron, los
e n g i n e s c o u g h e d , a n d t h e y motores tosieron, y unos segundos después
were gone.
habían desaparecido.
I turned to Atticus, but Atticus 45
Yo me volví hacia Atticus, pero se hahad gone to the jail and was leaning bía ido hasta la cárcel y se apoyaba en la
against it with his face to the wall. pared con la cara pegada a ella. Me acerI went to him and pulled his sleeve. qué y tiré de su manga.
“Can we go home now?” He
—Podemos irnos a casa ahora?
nodded,
produced
h i s 50
Atticus movió la cabeza asinhandkerchief, gave his face a tiendo, se sacó el pañuelo, se lo
going-over and blew his nose pasó por la cara y se sonó con esviolently.
trépito.
“Mr. Finch?”
55
—¿Míster Finch? —Una voz
A soft husky voice came from b a j a y r o n c a s o n ó e n l a o s c u the darkness above: “They gone?” r i d a d ¿ S e h a n m a r c h a d o ?
Atticus stepped back and looked
Atticus retrocedió unos
up. “They’ve gone,” he said. “Get 60 p a s o s y l e v a n t ó l a v i s t a .
s o m e s l e e p , To m . T h e y w o n ’ t
—Se han marchado —contestó—. Duerbother you any more.”
me un poco, Tom. no te molestarán mas.
From a different direction,
Desde otra dirección, una voz rasgó vianother voice cut crisply through 65 vamente la noche.
178
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
t h e n i g h t : “ Yo u ’ r e d a m n t o o t i n ’
they won’t. Had you covered all the
time, Atticus.”
—Puedes pregonar muy bien que
no. Te he tenido protegido todo el
rato, Atticus.
Mr. Underwood and a double- 5
Míster Underwood y una escopebarreled shotgun were leaning out ta de dos cañones asomaban por la
his window above The Maycomb ventana encima de la oficina de The
Tribune office.
Maycomb Tribune.
It was long past my bedtime and 10
Había pasado hacía mucho la hora de
I was growing quite tired; it seemed acostarme y me iba sintiendo completamenthat Atticus and Mr. Underwood te cansada; parecía que Atticus y míster
would talk for the rest of the night, Underwood seguirían hablando todo el resM r. U n d e r w o o d o u t t h e w i n d o w to de la noche, míster Underwood desde su
a n d A t t i c u s u p a t h i m . F i n a l l y 15 ventana y Atticus con la cabeza levantada
Atticus returned, switched off the hacia él. Por fin Atticus regresó, desconecl i g h t a b o v e t h e j a i l d o o r , a n d tó la luz de encima de la puerta de la cárpicked up his chair.
cel, y recogió la silla.
“ C a n I c a r r y i t f o r y o u , M r. 20
—¿Puedo llevársela, míster Finch? —
Finch?” asked Dill. He had not said preguntó Dill. No había pronunciado ni una
a word the whole time.
sola palabra en todo el rato.
“Why, thank you, son.”
—Naturalmente; gracias, hijo.
25
Walking toward the office, Dill
Andando hacia la oficina, Dill y yo nos
and I fell into step behind Atticus encontramos caminando al mismo paso
and Jem. Dill was encumbered by detrás de Atticus y Jem. Con la molestia de
t h e c h a i r , a n d h i s p a c e w a s la silla, Dill andaba más despacio. Atticus
slower. Atticus and Jem were well 30 y Jem iban un buen trecho más adelante, y
ahead of us, and I assumed that yo presumí que Atticus regañaba airadaA t t i c u s w a s g i v i n g h i m h e l l f o r mente a Jem por no haberse marchado a
not going home, but I was wrong. casa, pero me equivoqué. Cuando pasaban
A s t h e y p a s s e d u n d e r a por debajo de un farol de la calle, Atticus
s t r e e t l i g h t , A t t i c u s r e a c h e d o u t 35 levantó la mano y la pasó, como dando
and massaged Jem’s hair, his one masaje, por la cabeza de Jem; único gesto
gesture of affection.
de afecto que solía permitirse.
40
45
16
16
Jem heard me. He thrust his
Jem me oyó y asomó la cabeza por la
head around the connecting door. 50 puerta de comunicación. Mientras se
As he came to my bed Atticus’s acercaba a mi cama, la luz de Atticus se
light flashed on. We stayed where encendió. Permanecimos inmóviles donwe were until it went off; we heard de nos encontrábamos hasta que se apahim turn over, and we waited until gó; le oímos revolverse, y esperamos hashe was still again.
55 ta que se quedó quieto de nuevo.
Jem took me to his room and
Jem me llevó a su cuarto y me
p u t m e i n b e d b e s i d e h i m . “Try p u s o e n l a c a m a , a s u l a d o .
to go to sleep,” he said, “It’ll be
—Prueba de dormirte —dijo—. Es
all over after tomorrow, maybe.” 60 posible que mañana termine todo.
We h a d c o m e i n q u i e t l y, s o a s
Habíamos entrado silenciosamente,
n o t t o w a k e A u n t y. A t t i c u s k i l l e d para no despertar a tía Alexandra. Atticus
t h e e n g i n e i n t h e d r i v e w a y a n d había parado el motor en el paseo y seguic o a s t e d t o t h e c a r h o u s e ; w e w e n t 65 do hasta la cochera; habíamos entrado por
179
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
in the back door and to our rooms la puerta posterior y nos habíamos ido a
w i t h o u t a w o r d . I w a s v e r y t i r e d , nuestros cuartos sin decir una palabra. Yo
a n d w a s d r i f t i n g i n t o s l e e p w h e n estaba muy cansada y me sumergí ya en el
t h e m e m o r y o f A t t i c u s c a l m l y sueño cuando el recuerdo de Atticus dof o l d i n g h i s n e w s p a p e r a n d 5 blando calmosamente el periódico y
p u s h i n g b a c k h i s h a t b e c a m e echándose el sombrero atrás se convirtió
A t t i c u s s t a n d i n g i n t h e m i d d l e o f en Atticus de pie en medio de una calle
a n e m p t y w a i t i n g s t r e e t , p u s h i n g desierta y anhelante, subiéndose las gafas
u p h i s g l a s s e s . T h e f u l l m e a n i n g a la frente. Mi mente registró el impacto
o f t h e n i g h t ’s e v e n t s h i t m e a n d I 10 del significado pleno de los acontecimienb e g a n c r y i n g . J e m w a s a w f u l l y tos de aquella noche y me puse a llorar.
n i c e a b o u t i t : f o r o n c e h e d i d n ’t Jem se portó estupendamente bien conmir e m i n d m e t h a t p e o p l e n e a r l y go; por una vez no me recordó que las
n i n e y e a r s o l d d i d n ’ t d o t h i n g s personas que se acercan a los nueve años
like that.
15 no hacen esas cosas.
Everybody’s appetite was delicate
Aquella mañana todo el mundo tuvo
this morning, except Jem’s: he ate un apetito menguado excepto Jem, que
his way through three eggs. Atticus d e s p a c h ó l i n d a m e n t e t r e s h u e v o s .
watched in frank admiration; Aunt 20 Atticus miraba con franca admiración;
A l e x a n d r a s i p p e d c o f f e e a n d tía Alexandra bebía el café a so r b i t o s ,
radiated waves of disapproval.
e m i t i e n d o o l e a d a s d e r e p r o c he.
C h i l d r e n w h o s l i p p e d o u t a t Los niños que de noche se marchaban en
night were a disgrace to the family. X secreto eran una desgracia para la familia.
A t t i c u s s a i d h e w a s r i g h t 25 A t t i c u s r e p l i c ó q u e s e a l e g r a b a d e
g l a d h i s d i s g r a c e s h a d c o m e X que sus desgracias hubiesen apaalong,
but Aunty
s a i d , recido la cárcel, pero tiíta repuso:
“ N o n s e n s e , M r. U n d e r w o o d w a s
—Tonterías, mister Underwood estuvo
there all the time.”
vigilando todo el rato.
30
“ Yo u k n o w, i t ’s a f u n n y t h i n g
about Braxton,” said Atticus.
“He despises Negroes, won’t
have one near him.”
—Pues eso fue chocante en
Braxton —contó Atticus—. Desprecia a los negros; no quiere
ver a ninguno cerca.
35
fey 1 elfin suggestive of an elf in strangeness and
otherworldliness; «thunderbolts quivered with elfin
flares of heat lightning; «the fey quality was there,
the ability to see the moon at midday»- John Mason
Brown
2 touched, insane
f ey adj. Having or displaying an otherworldly, magical, or
fairylike aspect or quality: “She’s got that fey look as though
she’s had breakfast with a leprechaun” (Dorothy Burnham).
Having visionary power; clairvoyant. Appearing touched
or crazy, as if under a spell.
Scots. Fated to die soon. Full of the sense of approaching
death.
[Middle English feie, fated to die, from Old English fæ¯ge.]
feyly fey’ly adv. feyness fey’ness n.
WORD HISTORY The history of the words fey and fay
illustrates a rather fey coincidence. Our word fay, “fairy,
elf,” the descendant of Middle English faie, “a person or
place possessed of magical properties,” and first recorded
around 1390, goes back to Old French fae, “fairy,” the
same word that has given us fairy. Fae in turn comes from
Vulgar Latin Fata, “the goddess of fate,” from Latin fatum,
“fate.” If fay goes back to fate, so does fey in a manner of
speaking, for its Old English ancestor fæ¯ge meant “fated
to die.” The sense we are more familiar with, “magical or
fairylike in quality,” seems to have arisen partly because
of the resemblance in sound between fay and fey.
Local opinion held Mr.
Según la opinión corriente de la ciudad,
U n d e r w o o d t o b e a n i n t e n s e , míster Underwood era un hombrecito vep r o f a n e l i t t l e m a n , w h o s e hemente y mal hablado, a quien su padre,
f a t h e r i n a f e y f i t o f h u m o r en un arranque de humorismo, puso el
c h r i s t e n e d B r a x t o n B r a g g , a 40 nombre de Braxton Bragg; y míster Braxton
n a m e M r . U n d e r w o o d h a d se había esforzado siempre todo lo posible
d o n e h i s b e s t t o l i v e d o w n . en hacer honor a tal nombre. Atticus decía
A t t i c u s s a i d n a m i n g p e o p l e que el dar nombres de generales confedea f t e r C o n f e d e r a t e g e n e r a l s rados a las personas convertía poco a poco
m a d e s l o w s t e a d y d r i n k e r s . 45 a éstas en bebedores empedernidos.
Calpurnia was serving Aunt
Calpurnia estaba sirviendo más café a
A l e x a n d r a m o r e c o ff e e , a n d s h e tía Alexandra, y contestó moviendo la cashook her head at what I thought beza negativamente a una mirada mía que
w a s a p l e a d i n g w i n n i n g l o o k . 50 yo consideraba suplicante y subyugadora.
“You’re still too little,” she said.
—Eres demasiado joven todavía —me
“I’ll tell you when you ain’t.” I dijo—. Cuando ya no lo seas, te avisaré. —
s a i d i t m i g h t h e l p m y s t o m a c h . Yo repliqué que le sentaría bien a mi estó“ A l l r i g h t , ” s h e s a i d , a n d g o t a mago—. De acuerdo —contestó, cogiendo
c u p f r o m t h e s i d e b o a r d . S h e 55 una taza del aparador. Después de echar en
p o u r e d o n e t a b l e s p o o n f u l o f ella una cucharada de café, la llenó hasta el
coffee into it and filled the cup to borde de leche. Yo le di las gracias sacanthe brim with milk. I thanked her do la lengua despectivamente al recibir y
by sticking out my tongue at it, mirar la taza, y levanté los ojos a tiempo
a n d l o o k e d u p t o c a t c h A u n t y ’s 60 para advertir el ceño de reproche de tiíta.
w a r n i n g f r o w n . B u t s h e w a s Pero lo cierto es que ella destinaba el ceño
frowning at Atticus.
a Atticus.
She waited until Calpurnia was
Tía Alexandra aguardó a que Calpurnia
i n t h e k i t c h e n , t h e n s h e s a i d , 65 estuviera en la cocina, y entonces dijo:
180
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Don’t talk like that in front of
them.”
—No hables de este modo delante de
ellos.
“ Ta l k l i k e w h a t i n f r o n t o f
—¿De qué modo y delante de quién?
whom?” he asked.
5 —preguntó él.
“Like that in front of Calpurnia.
—De este modo delante de
Yo u s a i d B r a x t o n U n d e r w o o d C a l p u r n i a . H a s d i c h o d e l a n t e d e
despises Negroes right in front of e l l a q u e B r a x t o n U n d e r w o o d d e s her.”
10 p r e c i a a l o s n e g r o s .
“Well, I’m sure Cal knows it.
Everybody in Maycomb knows it.”
—Bah, estoy seguro de que Calpurnia
lo sabía. Todo Maycomb lo sabe.
I w a s b e g i n n i n g t o n o t i c e a 15
Por aquellos días empezaba a nosubtle change in my father these tar un cambio sutil en mi padre, camdays, that came out when he talked bio que se manifestaba cuando hablawith Aunt Alexandra. It was a quiet ba con tía Alexandra. Lo hacía con
d i g g i n g i n , n e v e r o u t r i g h t un tono levemente zaheridor, nunca
i r r i t a t i o n . T h e r e w a s a f a i n t 20 c o n f r a n c a i r r i t a c i ó n . E n s u v o z
starchiness in his voice when he h u b o u n a l i g e r a r i g i d e z a l a ñ a d i r :
said, “Anything fit to say at the
—Todo lo que puede decirse en
t a b l e ’s f i t t o s a y i n f r o n t o f esta mesa puede decirse delante de
C a l p u r n i a . S h e k n o w s w h a t s h e Calpurnia. Ella sabe lo que represenmeans to this family.”
25 ta para esta familia.
“I don’t think it’s a good habit,
—No creo que sea una
Atticus. It encourages them. You b u e n a c o s t u m b r e , A t t i c u s .
know how they talk among L e s d a á n i m o . T o d o l o q u e
t h e m s e l v e s . E v e r y t h i n g t h a t 30 s u c e d e e n e s t a c i u d a d s e
happens in this town’s out to the s a b e e n l o s Q u a r t e r s a n t e s
Quarters before sundown.”
de la puesta de sol.
My father put down his knife. “I
Mi padre dejó el cuchillo.
don’t know of any law that says 35
—No conozco ninguna ley que
they can’t talk. Maybe if we didn’t diga que no pueden hablar. Pero si
give them so much to talk about nosotros no les diésemos tanto de qué
t h e y ’ d b e q u i e t . W h y d o n ’t y o u hablar quizá estarían callados. ¿Por
drink your coffee, Scout?”
qué no te bebes el café, Scout?
40
I was playing in it with the
spoon. “I thought Mr. Cunningham
was a friend of ours. You told me a
long time ago he was.”
Yo estaba jugando con la cucharilla.
—Pensaba que míster Cunningñam,
era amigo nuestro. Hace mucho tiempo tú me dijiste que lo era.
45
“He still is.”
—Y lo sigue siendo.
“But last night he wanted to hurt
you.”
—Pero anoche quería hacerte
daño.
50
Atticus placed his fork beside his
knife and pushed his plate aside.
Atticus dejó el tenedor al lado
del cuchillo y apartó el plato.
“ M r. C u n n i n g h a m ’s b a s i c a l l y
—Fundamentalmente,
mister
a g o o d m a n , ” h e s a i d , “ h e j u s t 55 Cunningham es un buen hombre —dijo—;
h a s h i s b l i n d s p o t s a l o n g w i t h tiene nada más sus pequeñas taras, como
the rest of us.”
todos nosotros. Jem tomó la palabra.
Jem spoke. “Don’t call that a
—No digas que eso sea una peblind spot. He’da killed you last 60 q u e ñ a t a r a . A n o c h e , a l l l e g a r a l l á ,
night when he first went there.”
habría sido capaz de matarte.
“He might have hurt me a
—Es posible que me hubiese causado
l i t t l e , ” A t t i c u s c o n c e d e d , alguna pequeña lesión —convino
“ b u t s o n , y o u ’ l l u n d e r s t a n d 65 Atticus—, pero, hijo, cuando seas mayor
181
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
f o l k s a l i t t l e b e t t e r w h e n entenderás un poco mejor a las personas.
y o u ’ r e o l d e r . A m o b ’ s a l w a y s Una turba, sea la que fuere, está compuesm a d e u p o f p e o p l e , n o m a t t e r ta siempre por personas. Anoche míster
w h a t . M r . C u n n i n g h a m w a s Cunningham formaba parte de una turba,
p a r t o f a m o b l a s t n i g h t , b u t 5 pero, con todo, seguía siendo un hombre.
h e w a s s t i l l a m a n . E v e r y m o b Todas las turbas de todas las ciudades pei n e v e r y l i t t l e S o u t h e r n t o w n queñas del Sur están compuestas siempre
i s a l w a y s m a d e u p o f p e o p l e de personas a quienes uno conoce... Auny o u k n o w - d o e s n ’ t s a y m u c h que esto no hable mucho en favor de ellas,
for them, does it?”
10 ¿ verdad que no?
“I’ll say not,” said Jem.
—Yo diría que no —contestó Jem.
“So it took an eight-year-old
—Y resulta que se precisó una niña de
child to bring ‘em to their senses, 15 ocho años para hacer recordar el buen send i d n ’ t i t ? ” s a i d A t t i c u s . “ T h a t tido, ¿no es cierto? —dijo Atticus—. Ello
proves something- that a gang of muestra una cosa: que es posible detener a
w i l d a n i m a l s c a n b e s t o p p e d , una cuadrilla, simplemente porque contisimply because they’re still human. núan siendo seres humanos. Hummm, quiHmp, maybe we need a police 20 zá necesitamos una fuerza de policía comforce of children... you children puesta por niños... Anoche vosotros, chilast night made Walter Cunningham quillos, conseguisteis que Walter
stand in my shoes for a minute. Cunningham se pusiera dentro de mi pelleThat was enough.”
jo por un minuto. Con esto bastó.
25
We l l , I h o p e d J e m w o u l d
Confié en que, cuando fuese mayor, Jem
u n d e r s t a n d f o l k s a l i t t l e b e t t e r entendería un poco mejor a las personas;
w h e n h e w a s o l d e r ; I w o u l d n ’t . yo no las entendería nunca.
“ F i r s t d a y Wa l t e r c o m e s b a c k
—El primer día que Walter Cunningham
t o s c h o o l ’ l l b e h i s l a s t , ” I 30 vuelva a la escuela será también el último
affirmed.
—afirmé.
“ Yo u w i l l n o t t o u c h h i m , ”
—No le tocarás —dijo Atticus
Atticus said flatly. “I don’t want llanamente—. No quiero que ningue i t h e r o f y o u b e a r i n g a g r u d g e 35 no de vosotros dos guarde el menor
about this thing, no matter what resentimiento por lo de anoche, pase
happens.”
lo que pase.
“You see, don’t you,” said Aunt
—Ya v e s , ¿ v e r d a d ? — i n t e r v i n o
Alexandra, “what comes of things 40 t í a A l e x a n d r a — l o q u e r e s u l t a d e
like this. Don’t say I haven’t told cosas así. No digas que no te lo hayou.”
bía advertido.
Atticus said he’d never say that,
Atticus contestó que nunca lo dipushed out his chair and got up. 45 ría, apartó la silla y se levantó.
“There’s a day ahead, so
—Nos espera un día de trabajo; por lo
e x c u s e m e . J e m , I d o n ’ t tanto dispensadme. Jemp, no quiero que ni
want
you
and
S c o u t tú ni Scout vayáis al centro de la ciudad
d o w n t o w n t o d a y , p l e a s e . ” 50 durante el día de hoy, os lo ruego.
As Atticus departed, Dill came
Cuando Atticus hubo salido, Dill vino
bounding down the hall into the saltando por el vestíbulo hasta el comedor.
diningroom. “ I t ’ s a l l o v e r t o w n
—Esta mañana la noticia ha corrido
this
morning,”
h e 55 por toda la ciudad —anunció—. Todos
a n n o u n c e d , “ a l l a b o u t h o w hablan de cómo pusimos en fuga a un
w e h e l d o f f a h u n d r e d f o l k s centenar de sujetos nada más que con
with our bare hands....”
las manos desnudas...
A u n t A l e x a n d r a s t a r e d 60
Tía Alexandra le impuso silencio
h i m t o s i l e n c e . “It was not con la mirada.
a hundred folks,” she said, “and
—No eran un centenar de hombres —
nobody held anybody off. It was dijo—, ni nadie puso en fuga a nadie. Eran
just a nest of those Cunninghams, simplemente un puñado de esos
drunk and disorderly.”
65 Cunningham, borrachos y alborotados.
182
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“ Aw, A u n t y, t h a t ’s j u s t
—Bah, tiíta, es la manera de hablar de
D i l l ’ s w a y , ” s a i d J e m . H e Dill, no hay otra cosa —dijo Jem— al miss i g n a l e d u s t o f o l l o w mo tiempo que nos indicaba con una seña
5 que le siguiéramos.
him.
“ Yo u a l l s t a y i n t h e y a r d
t o d a y, ” s h e s a i d , a s w e m a d e o u r
way to the front porch.
—Hoy quedaos todos en el patio —ordenó tía Alexandra, mientras nos encaminábamos hacia el porche de la fachada.
10
I t w a s l i k e S a t u r d a y. P e o p l e
from the south end of the county
passed our house in a leisurely but
steady stream.
El día parecía un sábado. La gente del
extremo sur del condado pasaba por delante de nuestra casa en una riada pausada, pero
continua.
15
M r. Dolphus Raymond lurched
Míster Dolphus Raymond pasó dando
b y o n h i s t h o r o u g h b r e d . “ D o n ’t bandazos sobre su ‘pura sangre’.
see how he stays in the saddle,”
—¿No véis cómo se sostiene sobre la
m u r m u r e d J e m . “ H o w c ’ n y o u silla? —murmuró Jem—. ¿Cómo es posistand to get drunk ‘fore eight in 20 ble que uno aguante una borrachera que
the morning?”
empieza antes de las ocho de la mañana?
A wagonload of ladies
Por delante de nosotros desfiló
r a t t l e d p a s t u s . T h e y traqueteando una carreta cargada de sew o r e c o t t o n s u n b o n n e t s 25 ñoras. Llevaban unos bonetes de algodón
a n d d r e s s e s w i t h l o n g para protegerse del sol y unos vestidos con
s l e e v e s . A b e a r d e d m a n i n mangas largas. Guiaba la carreta un homa wool hat drove them.
bre con sombrero de lana.
1. Secta protestante. (N. del T.)
“Yonder ’s some Mennonites,” 30
—Allá van unos mennonitas (1) —
Jem said to Dill. “They don’t have le dijo Jem a Dill—. No usan botobuttons.” They lived deep in the nes. —Vivían en el interior de los
woods, did most of their trading bosques, realizaban la mayoría de sus
across the river, and rarely came to transacciones en la otra orilla del río,
35 y raras veces venían a Maycomb—.
Maycomb. Dill was interested.
“They’ve all got blue eyes,” Jem Todos tienen los ojos azules —explie x p l a i n e d , “ a n d t h e m e n c a n ’ t caba Jem—, y en cuanto se han casashave after they marry. Their wives do ya no se afeitan más. A sus espolike for ‘em to tickle ‘em with their sas les gusta que les hagan cosqui40 llas con la barba.
beards.”
M r. X B i l l u p s r o d e b y o n
Míster X Billups pasó, caballea m u l e a n d w a v e d t o u s . X ro en una mula. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
“He’s a f u n n y m a n , ” s a i d J e m .
—Es un hombre chocante —dijo
“ X ’ s h i s n a m e , n o t h i s 45 Jem—. X no es una inicial, es todo
i n i t i a l . H e w a s i n c o u r t o n e su nombre. Una vez estuvo en el juzt i m e a n d t h e y a s k e d h i m h i s gado y le preguntaron cómo se llan a m e . H e s a i d X B i l l u p s . maba. Contestó: ‘X Billups’. El esC l e r k a s k e d h i m t o s p e l l i t cribiente le pidió que dijera las lea n d h e s a i d X . A s k e d h i m 50 tras y él contestó X. Le preguntó de
a g a i n a n d h e s a i d X . T h e y nuevo y él volvió a contestar X. Conk e p t a t i t t i l l h e w r o t e X o n tinuaron así hasta que escribió una X
a s h e e t o f p a p e r a n d h e l d i t en una hoja de papel y la sostuvo en
u p f o r e v e r y b o d y t o s e e . T h e y la mano para que todos lo vieran.
a s k e d h i m w h e r e h e g o t h i s 55 Entonces le preguntaron en dónde
n a m e a n d h e s a i d t h a t ’ s t h e había sacado ese nombre y él dijo que
w a y h i s f o l k s s i g n e d h i m u p sus padres le habían inscrito de este
when he was born.”
modo cuando nació.
As the county went by us, Jem 60
Mientras el condado desfilaba por
gave Dill the histories and general allí, Jem le contaba a Dill la historia
a t t i t u d e s o f t h e m o r e p r o m i n e n t y las características generales de las
figures: Mr. Tensaw Jones voted f i g u r a s m á s d e s t a c a d a s : M i s t e r
the straight Prohibition ticket; Miss Tensaw Jones votaba la candidatura
E m i l y D a v i s d i p p e d s n u f f i n 65 de los prohibicionistas absolutos; en
183
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
private; Mr. Byron Waller could
play the violin; Mr. Jake Slade was
cutting his third set of teeth.
privado, miss Emily Davis tomaba
rapé; a míster Jake Síade le salían
ahora los terceros dientes.
A wagonload of unusually sternfaced citizens appeared. When they
pointed to Miss Maudie Atkinson’s
yard, ablaze with summer flowers,
Miss Maudie herself came out on
the porch. There was an odd thing
about Miss Maudie- on her porch
she was too far away for us to see
her features clearly, but we could
always catch her mood by the way
she stood. She was now standing
arms akimbo, her shoulders
drooping a little, her head cocked
to one side, her glasses winking in
the sunlight. We knew she wore a
grin of the uttermost wickedness.
Entonces apareció un carromato lleno
de ciudadanos de caras inusitadamente serias. Cuando señalaban el patio de miss
Maudie Atkinson, encendido en una llamarada de flores de verano, miss Maudie
10 en persona salió al porche. Miss Maudie
tenía un detalle curioso: su porche estaba
demasiado lejos de nosotros para que distinguiésemos claramente su fisonomía,
pero siempre adivinábamos su estado de
15 humor por la postura de su cuerpo. Ahora
estaba con los brazos en jarras, los hombros ligeramente caídos y la cabeza inclinada a un lado; sus gafas centelleaban bajo
la luz del sol. Nosotros comprendimos que
20 sonreía con la malignidad más absoluta.
5
The driver of the wagon slowed
El que guiaba el carromato aminoró el
down his mules, and a shrill-voiced paso de las mulas, y una mujer de voz eswoman called out: “He that cometh tridente gritó:
in vanity departeth in darkness!” 25
—‘¡El que vino en vanidad partió en tiM i s s M a u d i e a n s w e r e d : “ A nieblas!’ —‘¡Un corazón contento proporm e r r y h e a r t m a k e t h a c h e e r f u l ciona un semblante alegre!’ —contestó miss
countenance!”
Maudie.
30
I guess that the foot-washers
Mientras el carretero apresuraba el paso
t h o u g h t t h a t t h e D e v i l w a s de sus mulas, yo supuse que los ‘lavapiés’
q u o t i n g S c r i p t u r e f o r h i s o w n pensarían que el diablo estaba citado con
p u r p o s e s , a s t h e d r i v e r s p e e d e d las Escrituras para sus propios fines. El
his mules. Why they objected to 35 motivo de que estuvieran disconformes con
M i s s M a u d i e ’ s y a r d w a s a el patio de miss Maudie era un misterio; un
mystery, heightened in my mind misterio más impenetrable para mí por el
b e c a u s e f o r s o m e o n e w h o s p e n t hecho de que, para ser una persona que
a l l t h e d a y l i g h t h o u r s o u t d o o r s , pasaba todas las horas diurnas fuera de casa,
M i s s M a u d i e ’ s c o m m a n d o f 40 miss Maudie demostraba un dominio forScripture was formidable.
midable de la Escritura.
“ Yo u g o i n ’ t o c o u r t t h i s
— ¿Irá al juzgado esta mañana?
m o r n i n g ? ” a s k e d J e m . We h a d — p r e g u n t ó J e m .
strolled over.
45
Nos habíamos acercado allá.
“I am not,” she said. “I have no
business with the court this
morning.”
—No —respondió ella—. Esta
mañana no tengo nada que hacer en
el juzgado.
50
“Aren’t you goin’ down to
watch?” asked Dill.
—¿No irá a ver qué pasa? —inquirió Dill.
“I am not. ‘t’s morbid, watching
—No. Ir a ver a un pobre diablo
a poor devil on trial for his life. 55 que tiene la vida en juego es morboso.
Look at all those folks, it’s like Fijaos en toda esa gente; parece un
a Roman carnival.”
carnaval romano.
“They hafta try him in public,
—Tienen que juzgarle públicamenMiss Maudie,” I said. “Wouldn’t be 60 te, miss Maudie —dije yo—. Si no lo
right if they didn’t.”
hicieran no sería justo.
“I’m quite aware of that,” she
—Me doy cuenta perfectamente —replisaid. “Just because it’s public, I có ella—. Pero no porque el juicio sea púdon’t have to go, do I?”
65 blico estoy obligada a ir, ¿verdad que no?
184
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Miss Stephanie Crawford came
Miss Stephanie Crawford pasaba por
b y. S h e w o r e a h a t a n d g l o v e s . allí. Llevaba sombrero y guantes.
“Um, um, um,” she said. “Look at
—Hummm, hummm, hummm —
all those folks- you’d think William 5 dijo—. Mira cuánta gente... Una pensaría
Jennings Bryan was speakin’.”
que ha de hablar William Jennings Bryan.
“And where are you going,
Stephanie?” inquired Miss Maudie.
—¿Y tú adónde vas, Stephanie? —
iñquirió missMaudie.
10
1. Bazar de artículo baratos. (N. del T.)
“To the Jitney Jungle.”
—Al ‘Jitney Jungle’ (1)
Miss Maudie said she’d never
Miss Maudie dijo que en toda su vida
s e e n M i s s S t e p h a n i e g o t o t h e había visto a miss Stephanie yendo al
Jitney Jungle in a hat in her life. 15 ‘Jitney Jungle’ con sombrero.
“Well,” said Miss Stephanie, “I
—Bueno —contestó miss Stephanie—
thought I might just look in at the , he pensado que tanto da que asome la
courthouse, to see what Atticus’s cabeza en el juzgado, para ver qué se proup to.”
20 pone Atticus.
“ B e t t e r b e c a r e f u l h e d o e s n ’t
hand you a subpoena.”
—Vale la pena que te asegures de que
no te cita para comparecer.
We a s k e d M i s s M a u d i e t o 25
Nosotros le pedimos que aclarase el
elucidate: she said Miss Stephanie sentido de su frase, y ella respondió que
seemed to know so much about the miss Stephanie parecía tan enterada del
case she might as well be called on caso que no estaría de más que la llamato testify.
sen a declarar...
30
We held off until noon, when
Continuaron rondando por allí hasta el
Atticus came home to dinner and mediodía, cuando Atticus vino a comer y
s a i d t h e y ’ d s p e n t t h e m o r n i n g dijo que habían pasado la mañana eligienpicking the jury. After dinner, we do el jurado. Después de comer nos detustopped by for Dill and went to 35 vimos a recoger a Dill y nos fuimos a la
town.
ciudad.
It was a gala occasion. There
Era una fiesta de gala. En el poste
was no room at the public hitching de amarre no existía sitio para atar ni
rail for another animal, mules and 40 un animal más; debajo de todos los árwagons were parked under every boles posibles había mulas y carros paa v a i l a b l e t r e e . T h e c o u r t h o u s e rados. La plaza de delante del edificio
s q u a r e w a s c o v e r e d w i t h p i c n i c del juzgado estaba cubierta de gente
p a r t i e s s i t t i n g o n n e w s p a p e r s , sentada sobre periódicos, comiendo
washing down biscuit and syrup 45 bollos con jarabe y empujándolos gazw i t h w a r m m i l k f r o m f r u i t j a r s . nate abajo con leche caliente traída en
Some people were gnawing on cold jarros de fruta. Algunos mordisqueaban
chicken and cold fried pork chops. tajadas frías de pollo y de cerdo. Los
The more affluent chased their food más pudientes regaban el alimento con
with drugstore Coca-Cola in bulb- 50 ‘Coca—Cola’ de la tienda, bebida en
shaped soda glasses. Greasy-faced vasos abombados. Unos niños de cara
children popped-the-whip through sucia correteaban por entre la multithe crowd, and babies lunched at tud, y los rorros almorzaban en los petheir mothers’ breasts.
chos de sus madres.
55
In a far corner of the square, the
En un rincón apartado de la plaza, los
N e g r o e s s a t q u i e t l y i n t h e s u n , negros estaban sentados en silencio, condining on sardines, crackers, and sumiendo sardinas y galletas ‘craker’ entre
the more vivid flavors of Nehi Cola. los aromas, más penetrantes, del ‘Nehi—
Mr. Dolphus Raymond sat with 60 Cola’. Míster Dulphus Raymond estaba con
them.
ellos.
“Jem,” said Dill, “he’s drinkin’
out of a sack.”
—Mira, Jem —dijo Dill—, bebe de una
bolsa.
65
185
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Mr. Dolphus Raymond seemed to
be so doing: two yellow drugstore
straws ran from his mouth to the
depths of a brown paper bag.
Parecía, en efecto, que lo hacía así:
dos pajas amarillas descendían de su
boca hasta las profundidades de una
bolsa de papel marrón.
5
“ A i n ’t e v e r s e e n a n y b o d y d o
that,” murmured Dill.
“How does he keep what’s in it
in it?”
—No lo había visto hacer nunca a nadie —murmuró Dill—.
¿Cómo hace para que no se le vierta lo que
haya allí dentro?
10
Jem soltó una risita.
Jem giggled. “He’s got a Co—Allí dentro tiene una botella de
Cola bottle full of whiskey in there. ‘Coca—Cola’ l l e n a d e w h i s k y. L o
T h a t ’s s o ’s n o t t o u p s e t t h e hace así para no alarmar a las señol a d i e s . Yo u ’ l l s e e h i m s i p i t a l l ras. Le verás chupando toda la tarafternoon, he’ll step out for a while 15 de; luego se marchará un rato a lleand fill it back up.”
narla otra vez.
“ W h y ’s h e s i t t i n ’ w i t h t h e
colored folks?”
—¿Por qué está sentado con la gente
de color?
20
“Always does. He likes ‘em
—Siempre lo hace así. Los
better ’n he likes us, I reckon. Lives q u i e r e m á s q u e a n o s o t r o s , m e f i b y h i m s e l f w a y d o w n n e a r t h e g u r o . Vi v e s o l o a l l á a b a j o , c e r c a
c o u n t y l i n e . H e ’s g o t a c o l o r e d d e l l í m i t e d e l c o n d a d o . Ti e n e u n a
w o m a n a n d a l l s o r t s o f m i x e d 25 m u j e r n e g r a y u n m o n t ó n d e h i chillun. Show you some of ‘em if j o s m e s t i z o s . Te l o s e n s e ñ a r é , s i
we see ‘em.”
los vemos.
“ H e d o e s n ’t l o o k l i k e t r a s h , ”
—No tiene aire de chusma —asegusaid Dill.
30 ró Dill.
“He’s not, he owns all one side
of the riverbank down there, and
he’s from a real old family to boot.”
—No lo es; allá abajo posee toda una
ribera del río, y, como propina, viene
de una familia antigua de verdad.
35
“Then why does he do like
that?”
—Entonces, ¿cómo obra de este
modo?
“That’s just his way,” said Jem.
—Es su estilo, sencillamente —con“They say he never got over his 40 testó Jem—. Dicen que no supo sobrepoweddin’. He was supposed to marry nerse a lo de la boda. Tenía que casarse
one of the- the Spencer ladies, I con una de... de las señoritas Spender,
think. They were gonna have a huge creo. Iban a celebrar una boda estupenweddin’, but they didn’t- after the da, pero no pudo ser... Después del ensarehearsal the bride went upstairs and 45 yo, la novia subió a su cuarto y se destroblew her head off. Shotgun. She zó la cabeza con una escopeta. Apretó el
pulled the trigger with her toes.”
gatillo con los dedos del pie.
“Did they ever know why?”
—¿Llegaron a saber el motivo?
50
“No,” said Jem, “nobody ever
—No, nadie se enteró bien de la cauknew quite why but Mr. Dolphus. sa, excepto míster Dolphus. Dicen que fue
They said it was because she found porque supo lo de la mujer negra; él calout about his colored woman, he culaba que podía continuar con la negra
reckoned he could keep her and get 55 y además casarse. Desde entonces siemmarried too. He’s been sorta drunk pre ha estado más o menos borracho. Ya
ever since. You know, though, he’s sabes, a pesar todo siempre ha sido muy
real good to those chillun-”
bueno con aquellos pequeños...
“Jem,” I asked, “what’s a mixed 60
—Jem —pregunté yo—, ¿qué es un
child?”
niño mestizo?
“Half white, half colored.
—Mitad blanco y mitad de color. Tú lo
You’ve seen ‘em, Scout. You know has visto, Scout. Tú conoces a aquel chico
t h a t r e d - k i n k y - h e a d e d o n e t h a t 65 de cabello rojo y ensortijado que reparte
186
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
delivers for the drugstore. He’s half
white. They’re real sad.”
para la droguería. Es mitad blanco. Son una
cosa triste de veras.
“Sad, how come?”
—¿Triste? ¿Cómo es eso?
5
“They don’t belong anywhere.
—No pertenecen a ninguna parColored folks won’t have ‘em te. La gente de color no los quiebecause they’re half white; white r e p o r q u e s o n m i t a d b l a n c o s ; l o s
folks won’t have ‘em cause they’re b l a n c o s n o l o s q u i e r e n c o n e l l o s
c o l o r e d , s o t h e y ’ r e j u s t i n - 10 p o r q u e s o n d e c o l o r, d e m o d o q u e
betweens, don’t belong anywhere. s o n u n a c o s a i n t e r m e d i a , n i b l a n B u t M r. Dolphus, now, they say c o s n i n e g r o s . P o r e s t o m í s t e r
he’s shipped two of his up north. D o l p h u s d e a h í h a e n v i a d o d o s a l
They don’t mind ‘em up north. norte, donde esto no les importa.
Yonder’s one of ‘em.”
15
Allí hay uno.
A small boy clutching a Negro
Un niño pequeño, cogido de la mano
woman’s hand walked toward us. de una mujer negra, venía, hacia nosotros.
He looked all Negro to me: he was Para mis ojos era perfectamente negro: terich chocolate with flaring nostrils 20 nía un hermoso color chocolate con unas
and beautiful teeth. Sometimes he narices anchas y unos dientes preciosos.
would skip happily, and the Negro A veces se ponía a saltar gozosamente, y
woman tugged his hand to make la mujer negra le tiraba de la mano para
him stop.
hacerle parar.
25
Jem waited until they passed us.
“That’s one of the little ones,” he
said.
Jem esperó hasta que hubieron pasado.
—Aquél es uno de los pequeños que os
decía —explicó.
“ H o w c a n y o u t e l l ? ” a s k e d 30
—¿Cómo lo conoces? —preguntó
D i l l . “ H e l o o k e d b l a c k t o Dill—. A mí me ha parecido completamente
me.”
negro.
“ Yo u c a n ’ t s o m e t i m e s , n o t
—A veces no se conoce, a menos que
unless you know who they are. But 35 uno lo sepa de antemano. Pero es mitad
he’s half Raymond, all right.”
Raymond, no cabe duda.
“But how can you tell?” I
asked.
—¿Cómo puedes adivinarlo? —pregunté yo.
40
“I told you, Scout, you just hafta
know who they are.”
—Ya te lo he dicho, Scout, es preciso
saber quiénes son.
“ We l l h o w d o y o u k n o w w e
—Ea, ¿cómo conoces que nosotros no
ain’t Negroes?”
45 somos negros?
“Uncle Jack Finch says we
—Tío Jack Finch dice que en realidad
r e a l l y d o n ’ t k n o w. H e s a y s a s no lo sabemos. Dice que por todo lo que ha
f a r a s h e c a n t r a c e b a c k t h e podido seguir de la idea de los antepasados
F i n c h e s w e a i n ’ t , b u t f o r a l l 50 de Finch, nosotros no lo somos; pero por
h e k n o w s w e m i g h t a c o m e lo que sabe, también sería posible que hus t r a i g h t o u t o f E t h i o p i a d u r i n ’ biésemos salido de Etiopía en los tiempos
t h e O l d Te s t a m e n t . ”
del Antiguo Testamento.
“Well if we came out durin’ the 55
—Bien, si salimos durante el Antiguo
Old Testament it’s too long ago to Testamento hace tantísimo tiempo que ya
matter. ”
no importa.
“That’s what I thought,” said
—Esto es lo que yo pensaba —contesJem, “but around here once you 60 tó Jem—, pero en estas tierras en cuanto
have a drop of Negro blood, that uno tiene una gota de sangre negra, todo él
makes you all black. Hey, look-”
es negro. Eh, mirad...
Some invisible signal had made
Una señal invisible había motivado que
the lunchers on the square rise and 65 los que comían en la plaza se levantasen y
187
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
s c a t t e r b i t s o f n e w s p a p e r, desparramaran pedazos de papel de periócellophane, and wrapping paper. dicos, de celofana y papel de envolver. Los
Children came to mothers, babies hijos corrían hacia sus madres, los de pew e r e c r a d l e d o n h i p s a s m e n i n cho eran colocados sobre las caderas y los
sweat-stained hats collected their 5 hombres, con los sombreros manchados de
families and herded them through sudor, reunían a sus familias y las hacían
the courthouse doors. In the far cruzar en rebaño las puertas del juzgado.
corner of the square the Negroes En el rincón más apartado de la plaza, los
and Mr. Dolphus Raymond stood negros y míster Dolphus Raymond se puup and dusted their breeches. There 10 sieron en pie y se limpiaron de polvo los
w e r e f e w w o m e n a n d c h i l d r e n pantalones. Entre ellos había pocas mujea m o n g t h e m , w h i c h s e e m e d t o res y pocos niños, lo cual parecía disipar el
d i s p e l t h e h o l i d a y m o o d . T h e y aire dominguero. Los negros aguardaron
waited patiently at the doors behind pacientemente en las puertas, detrás de las
the white families.
15 familias blancas.
“Let’s go in,” said Dill.
—Entremos —dijo Dill.
“Naw, we better wait till they
—No, será mejor que esperemos a que
get in, Atticus might not like it if 20 entre la gente. A Atticus quizá no le gustase
he sees us,” said Jem.
vernos —dijo Jem.
The
Maycomb
County
courthouse
was
faintly
reminiscent of Arlington in one
respect: the concrete pillars
supporting its south roof were too
heavy for their light burden. The
pillars were all that remained
standing when the original
courthouse burned in 1856.
Another courthouse was built
around them. It is better to say,
built in spite of them. But for the
south porch, the Maycomb County
c o u r t h o u s e w a s e a r l y Vi c t o r i a n ,
p r e s e n t i n g a n u n o ff e n s i v e v i s t a
when seen from the north. From
t h e o t h e r s i d e , h o w e v e r, G r e e k
revival columns clashed with a
big nineteenth-century clock
tower housing a rusty unreliable
instrument, a view indicating a
people determined to preserve
every physical scrap of the past.
sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry
items). — n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments
not mentioned individually.
25
30
35
40
45
El edificio del juzgado del Condado
de Maycomb le recordaba un poco a uno,
y en un aspecto, Arlington: las columnas
de cemento armado que sostenían el tejado de la parte sur eran demasiado recias para su leve carga. Las columnas eran
todo lo que quedó en pie cuando el edificio primitivo ardió en 1856. Alrededor de
ellas construyeron un edificio nuevo. Sería mejor decir que lo construyeron a pesar de ellas. Exceptuando el porche meridional, el edificio del juzgado del Condado de Maycomb era de estilo victoriano
primitivo, y visto desde el norte presentaba un cuadro inofensivo.
No obstante, desde el otro lado, las
columnas estilo renacimiento griego
contrastaban con la torre del reloj, del
siglo XIX, que albergaba un aparato herrumbroso y poco digno de confianza;
una perspectiva indicadora de que hubo
una gente resuelta a conservar todo resto material del pasado.
To r e a c h t h e c o u r t r o o m , o n
Para llegar a la sala de los juicios, en
t h e s e c o n d f l o o r , o n e p a s s e d el segundo piso, había que pasar por desundry sunless county cubbyholes: lante de varias madrigueras privadas de
the tax assessor, the tax collector, 50 sol: la del asesor de impuestos, la del ret h e c o u n t y c l e r k , t h e c o u n t y caudador de éstos, la del escribiente del
s o l i c i t o r, t h e c i r c u i t c l e r k , t h e condado, la del distrito; el juez de insjudge of probate lived in cool dim trucción vivía en unas ratoneras frescas
hutches that smelled of decaying y oscuras que olían a libros de registro
r e c o r d b o o k s m i n g l e d w i t h o l d 55 en descomposición mezclados con cedamp cement and stale urine. It was mento húmedo y orina rancia. Durannecessary to turn on the lights in the te el día era preciso encender las ludaytime; there was always a film of ces; en los ásperos maderos del suelo
d u s t o n t h e r o u g h f l o o r b o a r d s . había siempre una capa de polvo.
T h e i n h a b i t a n t s o f t h e s e o f f i c e s 60
Los habitantes de aquellas oficinas
were
creatures
of
t h e i r eran criaturas adaptadas a su medio ame n v i r o n m e n t : l i t t l e g r a y - f a c e d biente: hombrecillos de cara gris a los
m e n , t h e y s e e m e d u n t o u c h e d b y que le parecía no haber tocado nunca
wind or sun.
el aire ni el sol.
65
188
Xx
Lee’s Mockingbird
We knew there was a crowd, but
we had not bargained for the
multitudes in the first-floor
hallway. I got separated from Jem
and Dill, but made my way toward
the wall by the stairwell, knowing
Jem would come for me eventually.
I found myself in the middle of the
Idlers’ Club and made myself as
unobtrusive as possible. This was
a group of white-shirted, khakitrousered, suspendere d old men
who had spent their lives doing
nothing and passed their twilight
days doing same on pine benches
under the live oaks on the square.
Attentive critics of courthouse
business, Atticus said they knew as
much law as the Chief Justice, from
long years of observation.
N o r m a l l y, t h e y w e r e t h e c o u r t ’s
only spectators, and today they
seemed
resentful
of
the
interruption of their comfortable
routine. When they spoke, their
voices sounded casually important.
The conversation was about my
father.
tr. de Baldomero Porta
5
10
15
20
25
Sabíamos que habría una buena
masa de gente, pero no habíamos pensado encontrar las multitudes que llenaban el pasillo del primer piso. Me vi
separada de Jem y de Dill, pero me abrí
paso hacia la pared de la caja de escalera, sabiendo que, antes o después, Jem
bajaría a buscarme. De pronto me hallé
en medio del Club de los Ociosos y procuré pasar lo más inadvertida posible.
El Club de los Ociosos era un grupo de
ancianos de camisa blanca, pantalones
caqui y tirantes, que se habían pasado
la vida sin hacer nada y dejaban transcurrir ahora sus días crepusculares dedicados a la misma ocupación en los
bancos de pino de debajo las encinas
de la plaza. Críticos minuciosos de los
negocios del juzgado. Atticus decía que,
a fuerza de largos años de observación
sabían tantas leyes como el Juez Decano. Normalmente eran únicos espectadores de los juicios, y hoy parecían quejosos de que se hubiera alterado su confortable rutina. Cuando hablaron, sus
voces me parecieron por casualidad revestidas de importancia. La conversación tenía por tema a mi padre.
“...thinks he knows what he’s 30
...Se figura que sabe lo que hace —
doing,” one said.
dijo uno.
“ O h - h n o w, I w o u l d n ’ t s a y
—Oooh, yo no diría eso —opuso
t h a t , ” s a i d a n o t h e r . “ A t t i c u s otro—. Atticus Finch es un hombre muy
F i n c h ’s a d e e p r e a d e r, a m i g h t y 35 documentado, un hombre que sabe estud e e p r e a d e r. ”
diar la ley a fondo.
snicker to laugh in a covert or partly suppressed
manner : titter: to laugh in a nervous, affected,
or partly suppressed manner; giggle :laugh with
repeated short catches of the breath; reírse a
hurtadillas.
“He reads all right, that’s all he
does.” The club snickered.
—Sí, estudia mucho, es lo único que
hace. —El Club soltó una risita.
40
“Lemme tell you somethin’ now,
Billy,” a third said, “you know the
court appointed him to defend this
nigger.”
—Permíteme que te diga una cosa,
Billy —intervino un tercero—. Tú sabes
que el tribunal le encargó la defensa de
ese negro.
45
“ Ye a h , b u t A t t i c u s a i m s t o
defend him. That’s what I don’t
like about it.”
—Sí, pero Atticus se propone
defenderle. Esto es lo que no gusta del caso.
This was news, news that put a 50
He ahí una noticia; una noticia que
different light on things: Atticus arroja una luz distinta sobre las cosas:
had to, whether he wanted to or Atticus tenía que defender al negro, tannot. I thought it odd that he hadn’t to si le gustaba como si no. Me pareció
said anything to us about it- we raro que no nos hubiese dicho nada de
could have used it many times in 55 ello; lo habríamos podido utilizar muchas
defending him and ourselves. He veces para defenderle y defendemos.
had to, that’s why he was doing it, ‘Está obligado, he ahí la razón de que
e q u a l e d f e w e r f i g h t s a n d l e s s lo haga’, habría significado menos pefussing. But did that explain the leas y menos alborotos. Pero, ¿explicat o w n ’s a t t i t u d e ? T h e c o u r t 60 ba esto la actitud de la ciudad? El triappointed Atticus to defend him. bunal designó a Atticus para defender
Atticus aimed to defend him. That’s al negro. Atticus se proponía defenderwhat the y d i d n ’ t l i k e a b o u t i t . le. He ahí lo que no les gustaba del caso.
It was confusing.
Realmente, una se quedaba confundida.
65
189
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
The Negroes, having waited for
Los negros, después de esperar que suthe white people to go upstairs, biesen los blancos, empezaron a entrar.
began to come in. “Whoa now, just
—Eh, un minuto nada más —
a m i n u t e , ” s a i d a c l u b m e m b e r, d i j o u n m i e m b r o d e l C l u b , l e v a n holding up his walking stick. “Just 5 t a n d o s u b a s t ó n — . N o e m p i e c e n a
don’t start up them there stairs yet s u b i r e s t a s e s c a l e r a s h a s t a d e n t r o
awhile.”
de un momento.
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy]
oleada 2 a power surge (electricity) una subida de
tensión 3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to
surge in/out entrar/salir en tropel, lanzarse hacia
adelante en alud 5 the blood surged to her cheeks
se le subió la sangre a las mejillas. Sudden forward
move, tirón, acometida, arranque, puja, sweeping
forward suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull forward, arremetida,
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging
in heavy seas> 2 : to rise and move in waves or
billows : SWELL 3 : to slip around a windlass,
capstan, or bitts — used especially of a rope 4 : to
rise suddenly to an excessive or abnormal value
<the stock market surged to a record high> 5 : to
move with a surge or in surges <felt the blood
surging into his face — Harry Hervey
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2.
Dar fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse,
brotar, aparecer. Emerge, spurt (agua), arise, come
out
The club began its stiff-jointed
El Club inició su apiñada ascensión toclimb and ran into Dill and Jem on 10 pando con Jem y Dill que bajaban a bustheir way down looking for me. carme. Los dos muchachos pasaron por
They squeezed past and Jem called, entre los viejos, y Jem me gritó:
“Scout, come on, there ain’t a seat
— ¡Ven, Scout, no queda ni un asienleft. We’ll hafta stand up.”
to libre! Tendremos que estar de pie. ¡Y
“ L o o k a t h e r e , n o w. ” h e s a i d 15 ahora, mira! —exclamó irritado, cuanirritably, as the black people surged do los negros se lanzaron en alud escau p s t a i r s . T h e o l d m e n a h e a d o f leras arriba. Los viejos que les precedían
t h e m w o u l d t a k e m o s t o f t h e ocuparían la mayor parte del espacio
s t a n d i n g r o o m . We w e r e o u t o f para estar de pie. No teníamos suerte, y
l u c k a n d i t w a s m y f a u l t , J e m 20 todo era por culpa mía, me informó Jem.
informed me. We stood miserably Nos quedamos de pie malhumorados
by the wall.
junto a la pared.
“Can’t you all get in?”
—¿No pueden entrar?
25
Reverend Sykes was looking
down at us, black hat in hand.
El reverendo Sykes nos estaba mirando, con el negro sombrero en la mano.
“ H e y, R e v e r e n d , ” s a i d J e m .
—Hola, reverendo —respondió Jem—
“Naw, Scout here messed us up.” 30 . No, esa Scout nos lo ha desbarato todo.
“Well, let’s see what we can do.”
—Bien, veamos lo que podemos hacer.
Reverend Sykes edged his way —El reverendo Sykes se abrió camino esupstairs. In a few moments he was back.
caleras arriba. Unos momentos después
“There’s not a seat downstairs. 35 estaba de regreso—. Abajo no hay ningún
Do you all reckon it’ll be all right asiento. ¿Les parece que habría inconveif you all came to the balcony with niente en que viniesen a la galería conmime?”
go?
“Gosh yes,” said Jem. Happily, 40
—No, diantre —exclamó Jem.
we sped ahead of Reverend Sykes
Muy gozosos subimos con gran presteto the courtroom floor. There, we za delante del reverendo hacia el piso de la
went up a covered staircase and sala del juzgado.
waited at the door. Reverend Sykes
Allí trepamos por una escalera cubierta
c a m e p u f f i n g b e h i n d u s , a n d 45 y esperamos en la puerta. El reverendo Sykes
steered us gently through the black llegó resollando detrás de nosotros, y nos
p e o p l e i n t h e b a l c o n y. F o u r condujo suavemente entre los negros de la
N e g r o e s r o s e a n d g a v e u s t h e i r galería. Cuatro hombres se levantaron y nos
front-row seats.
cedieron sus asientos de primera fila.
50
The Colored balcony ran along
three walls of the courtroom like a
second-story veranda, and from it
we could see everything.
La galería de la gente de color ocupaba
tres paredes de la sala del juzgado, como
una especie de terraza de segundo piso, y
desde ella podíamos verlo todo.
55
lanky avellanado, enjuto; lanky hair=lacio cabello,
rangy tall and slim, skinny, (larguirucho), gangling,
gangly, lanky, rangy tall and thin and having
long slender limbs;
The jury sat to the left, under
El jurado estaba sentado hacia la izquierl o n g w i n d o w s . S u n b u r n e d , da, bajo unas altas ventanas. Sus miembros,
l a n k y , t h e y s e e m e d t o b e a l l tostados por el sol y flacos, parecían todos
f a r m e r s , b u t t h i s w a s n a t u r a l : campesinos, aunque esto era natural: los
t o w n f o l k r a r e l y s a t o n j u r i e s , 60 hombres de la ciudad ráras veces se sentat h e y w e r e e i t h e r s t r u c k o r ban en los bancos del jurado; o los recusae x c u s e d . O n e o r t w o o f t h e j u r y ban, o se excusaban. Uno o dos del jurado
l o o k e d v a g u e l y l i k e d r e s s e d - u p tenían un lejano aire de Cunningham bien
C u n n i n g h a m s . A t t h i s s t a g e vestidos. En aquella fase del juicio estaban
they sat straight and alert.
65 sentados muy erguidos y atentos.
190
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
The circuit solicitor and another
El fiscal del distrito y otro hombre,
man, Atticus and Tom Robinson sat Atticus y Tom Robinson estaban sentaat tables with their backs to us. dos a unas mesas, de espaldas a nosoThere was a brown book and some 5 tros. En la mesa del fiscal había un libro
yellow tablets on the solicitor ’s marrón y varias tablillas amarillas.
Atticus tenía la cabeza descubierta.
table; Atticus’s was bare.
Just inside the railing that
Dentro de la baranda que separaba
d i v i d e d t h e s p e c t a t o r s f r o m t h e 10 a los espectadores del tribunal, los tesc o u r t , t h e w i t n e s s e s s a t o n tigos estaban sentados en unas sillas con
c o w h i d e - b o t t o m e d c h a i r s . T h e i r asientos de cuero de vaca. También
backs were to us.
ellos nos daban la espalda.
J u d g e Ta y l o r w a s o n t h e
bench, looking like a sleepy old
shark, his pilot fish writing
rapidly below in front of him.
J u d g e Ta y l o r l o o k e d l i k e m o s t
judges I had ever seen: amiable,
white-haired, slightly ruddyf a c e d , h e was a man who ran his
court
with
an
alarming
informalityhe
sometimes
propped his feet up, he often
cleaned his fingernails with his
pocket knife. In long equity
hearings, especially after dinner,
he gave the impression of dozing,
an impression dispelled forever
when a lawyer once deliberately
pushed a pile of books to the floor
in a desperate effort to wake him up.
Wi t h o u t o p e n i n g h i s e y e s ,
J u d g e Ta y l o r m u r m u r e d , “ M r.
Whitley, do that again and it’ll cost
you one hundred dollars.”
He was a man learned in the law,
and although he seemed to take his
job casually, in reality he kept a
firm grip on any proceedings that
came before him. Only once was
Judge Taylor ever seen at a dead
standstill in open court, and the
Cunninghams stopped him. Old
Sarum, their stamping grounds, was
populated by two families separate
and apart in the beginning, but
unfortunately bearing the same
name. The Cunninghams married
the Coninghams until the spelling
of the names was academicacademic until a Cunningham
disputed a Coningham over land
titles and took to the law. During a
c o n t r o v e r s y o f t h i s c h a r a c t e r,
Jeems Cunningham testified that
his mother spelled it Cunningham
on deeds and things, but she was
really a Coningham, she was an
uncertain speller, a seldom reader,
and was given to looking far away
sometimes when she sat on the
front gallery in the evening. After
191
15
20
25
30
35
El juez Taylor estaba en la presidencia,
con el aire de un tiburón viejo y
somnoliento, mientras su pez piloto escribía rápidamente más abajo y enfrente de
él. El juez Taylor tenía el aspecto de la
mayoría de jueces que he visto: afable, con
el cabello blanco, la cara ligeramente rubicunda; era un hombre que gobernaba su tribunal con una falta de formulismo alarmante; a veces levantaba los pies hasta la mesa,
a menudo se limpiaba las uñas con la navaja de bolsillo. Durante las largas declaraciones de los juicios de faltas, especialmente después de comer, daba la impresión de
estar dormitando, una impresión que se
desvaneció definitivamente y para siempre
en una ocasión en que un abogado empujó
una pila de libros intencionalmente, haciéndolos caer al suelo, en un desesperado esfuerzo por despertarle. Sin abrir los ojos,
el juez Taylor murmuró:
—Míster Whitley, repítalo una vez más
y le costará cien dólares.
Era un profundo conocedor de la ley,
40 y aunque parecía tomarse su empleo con
45
50
55
60
65
indiferencia, en realidad gobernaba con
mano fuerte todos los casos que se le
presentaban. Sólo una vez se vió al juez
Taylor en un punto muerto en el juzgado, y fue por causa de los Cunningham.
Old Sarum, el reducido terreno en que
se revolcaban, estaba poblado por dos
familias, separadas y distintas al principio, pero que por desgracia llevaban
el mismo apellido. Los Cunningham se
casaron con los Coningham con tal frecuencia que la ortografía del apellido
llegó a ser una cuestión académica...,
académica hasta que un Cunningham
disputó a un Coningham unos títulos de
propiedad y acudió al juzgado. Durante una controversia sobre la cuestión,
Jerus Cunningham declaró que su madre escribía Cunningham en documentos y papeles, pero en realidad era una
Coningham, pues escribía mal, leía muy
poco, y por las tardes, cuando se sentaba en la galería de la fachada, tenía la
costumbre de fijar la mirada a lo lejos.
Después de nueve horas de escuchar las
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
n i n e h o u r s o f l i s t e n i n g t o t h e excentricidades de los habitantes de Old
e c c e n t r i c i t i e s o f O l d S a r u m ’s Sarum, el juez Taylor echó el caso del
inhabitants, Judge Taylor threw the juzgado. Cuando le preguntaron con
case out of court. When asked upon qué fundamento, el juez Taylor conteswhat grounds, Judge Taylor said, 5 tó: ‘Connivencia entre las partes’, y de“ C h a m p e r t o u s c o n n i v a n c e , ” a n d claró que le pedía a Dios que los
d e c l a r e d h e h o p e d t o G o d t h e litigantes se sintieran satisfechos con
l i t i g a n t s w e r e s a t i s f i e d b y e a c h haber podido decir en público cada cual
having had their public say. They lo que tenía que decir. No habían prewere. That was all they had wanted 10 tendido otra cosa desde el primer moin the first place.
mento.
sleek 1 (of hair, fur, or skin, or an animal or person
with such hair etc.) smooth and glossy. 2 looking
well-fed and comfortable. 3 ingratiating. 4 (of a
thing) smooth and polished.
v.tr. make sleek, esp. by stroking or pressing down.
slick 1 a (of a person or action) skilful or efficient;
dextrous (gave a slick performance). b
superficially or pretentiously smooth and
dextrous. c glib. 2 a sleek, smooth. b slippery.
1 a smooth patch of oil etc., esp. on the sea. 2 Motor
Racing a smooth tyre. 3 US a glossy magazine. 4
US sl. a slick person.
1 make sleek or smart. 2 (usu. foll. by down) flatten
(one’s hair etc.).
Judge Taylor had one interesting
El juez Taylor tenía una costumbre
habit. He permitted smoking in his interesante. Permitía que se fumase en
c o u r t r o o m b u t d i d n o t h i m s e l f 15 su sala, aunque él no fumaba, a veces, si
i n d u l g e : s o m e t i m e s , i f o n e w a s uno era afortunado, disfrutaba del pril u c k y, o n e h a d t h e p r i v i l e g e o f vilegio de verle poniéndose un cigarro
watching him put a long dry cigar largo y reseco en la boca y mascándolo
into his mouth and munch it slowly poco a poco. Trocito a trozo, el apagado
up. Bit by bit the dead cigar would 20 cigarro desaparecía, para reaparecer una
disappear, to reappear some hours horas más tarde en forma de una masa
l a t e r a s a f l a t s l i c k m e s s , i t s X lisa y aplanada, cuya esencia había ido
e s s e n c e e x t r a c t e d a n d m i n g l i n g a mezclarse con los jugos digestivos del
w i t h J u d g e Ta y l o r ’s d i g e s t i v e juez Taylor. Una vez le pregunté a
juices. I once asked Atticus how 25 Atticus cómo podía sufrir mistress
Mrs. Taylor stood to kiss him, but Taylor el besar a su marido, pero Atticus
Atticus said they didn’t kiss much. contestó que no se besaban mucho.
El estrado de los testigos se hallaba a
The witness stand was to the
right of Judge Taylor, and when we 30 la derecha del juez Taylor. Cuando llegagot to our seats Mr. Heck Tate was mos a nuestros asientos lo ocupaba ya
already on it.
míster Heck Tate.
ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora,
amable (smile): “Reading requires an effort….
Print is not as ingratiating as television”
(Robert MacNeil). 2. Calculated to please or win
favor: an unctuous, ingratiating manner. zalamero,
ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring oneself
into favour, gain favor with somebody by
deliberate efforts, congraciarse=conseguir la
benevolencia o el afecto de alguien
35
40
17
17
“ J e m , ” I s a i d , “ a r e t h o s e t h e 45 —Jem —pregunté—, ¿están los Ewell senEwells sittin’ down yonder?”
tados allá abajo?
“ H u s h , ” s a i d J e m , “ M r. H e c k
Ta t e ’s t e s t i f y i n ’ . ”
—Cállate —contestó—. Míster Heck
Tate está prestando declaración.
50
M r. Ta t e h a d d r e s s e d f o r t h e
Míster Tate se había vestido para la
o c c a s i o n . H e w o r e a n o r d i n a r y solemnidad. Llevaba un traje corrienb u s i n e s s s u i t , w h i c h m a d e h i m te, que, en cierto modo, le hacia parel o o k s o m e h o w l i k e e v e r y o t h e r cerse a todos los demás hombres. Sus
m a n : g o n e w e r e h i s h i g h b o o t s , 55 botas altas, su chaqueta de cuero y su
l u m b e r j a c k e t , a n d b u l l e t - cinturón repleto de balas habían desapas t u d d e d b e l t . F r o m t h a t m o m e n t recido. Desde aquel momento dejó de
h e c e a s e d t o t e r r i f y m e . H e w a s causarme espanto. Sentado en la silla
s i t t i n g f o r w a r d i n t h e w i t n e s s de los testigos, tenía el cuerpo inclinac h a i r, h i s h a n d s c l a s p e d b e t w e e n 60 do adelante, las manos enlazadas entre
h i s k n e e s , l i s t e n i n g a t t e n t i v e l y las rodillas, y escuchaba atentamente al
t o t h e c i r c u i t s o l i c i t o r.
fiscal del distrito.
The solicitor, a Mr. Gilmer, was
Al fiscal, un tal míster Gilmer, no le
not well known to us. He was from 65 conocíamos bien. Era de Abbottsville; le
192
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Abbottsville; we saw him only when veíamos únicamente cuando se convocourt convened, and that rarely, for caba el tribunal, y no en todas las ocacourt was of no special interest to siones, porque a Jem y a mi los asuntos
Jem and me. A balding, smooth- del juzgado nos interesan muy poco.
f a c e d m a n , h e c o u l d h a v e b e e n 5 Hombre calvo y de cara lisa, su edad poanywhere between forty and sixty.
día oscilar entre los cuarenta y los sesenAlthough his back was to us, we ta años. Aunque se encontraba de espalknew he had a slight cast in one of das a nosotros, sabíamos que tenía un ojo
h i s e y e s w h i c h h e u s e d t o h i s ligeramente desviado, defecto del que
advantage: he seemed to be looking 10 sacaba ventaja: parecía estar mirando a
at a person when he was actually una persona, cuando en realidad no era
doing nothing of the kind, thus he así, y de este modo atormentaba a los
was hell on juries and witnesses. miembros del jurado y a los testigos.
T h e j u r y, t h i n k i n g t h e m s e l v e s
El jurado, creyéndose observado
u n d e r c l o s e s c r u t i n y, p a i d 15 minuciosamente, fijaba la atención; y
a t t e n t i o n ; s o d i d t h e w i t n e s s e s , lo mismo hacía el testigo, con igual
thinking likewise.
convencimiento.
“ . . . i n y o u r o w n w o r d s , M r.
...Con sus propias palabras, mister Tate
Tate,” Mr. Gilmer was saying.
20 —estaba diciendo mister Gilmer.
“Well,” said Mr. Tate, touching
his glasses and speaking to his
knees, “I was called-”
—Pues bien —contestó míster Tate,
manoseando sus gafas y como si hablara a
sus rodillas—, me llamaron...
25
“Could you say it to the jury, Mr. Tate?
Thank you. Who called you?”
—¿Podría explicárselo al jurado,
míster Tate? Gracias. ¿Quién le llamó?
M r. Ta t e s a i d , “ I w a s
Míster Tate continuó:
f e t c h e d b y B o b - b y M r . B o b 30
—Vino a buscarme Bob... Míster Bob
Ewell yonder, one night-”
Ewell, el de allá, una noche...
“What night, sir?”
¿Qué noche, señor?
Mr. Tate said, “It was the night 35
—Fue la noche del veintiuno de
of November twenty-first. I was noviembre. Salía en aquel momento
just leaving my office to go home de la oficina cuando Bob... Míster
when B- Mr. Ewell came in, very Ewell llegó, muy excitado el homexcited he was, and said get out to bre, y me dijo que fuese a su casa
h i s h o u s e q u i c k , s o m e n i g g e r ’ d 40 en seguida, que un negro había vioraped his girl.”
lado a su hija...
“Did you go?”
— ¿Acudió usted?
“Certainly. Got in the car and 45
—En efecto. Subí al coche y me fui allá
went out as fast as I could.”
todo lo de prisa que pude.
“And what did you find?”
—¿Y qué encontró?
“Found her lying on the floor in 50
—Encontré a la muchacha tendida
the middle of the front room, one en el suelo en el centro cuarto de la
on the right as you go in. She was fachada; el que hay a la derecha enpretty well beat up, but I heaved trando. La había golpeado de lo lindo,
her to her feet and she washed her pero yo la puse en pie; ella se lavó la
face in a bucket in the corner and 55 cara en un cubo de un rincón y dijo que
said she was all right. I asked her se sentía bien. Le pregunté quién la
who hurt her and she said it was había atacado y me dijo que había sido
Tom Robinson-”
Tom Robinson.
J u d g e Ta y l o r , w h o h a d b e e n 60
E l j u e z Ta y l o r, q u e p a r e c í a a b concentrating on his fingernails, s o r t o e n s u s u ñ a s , l e v a n t ó l a v i s t a
looked up as if he were expecting c o m o s i e s p e r a s e u n a o b j e c i ó n ;
an objection, but Atticus was quiet. p e r o A t t i c u s c o n t i n u ó c a l l a d o .
“-asked her if he beat her like 65
193
—...Le pregunté si la había golpeado de
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
that, she said yes he had. Asked her a q u e l m o d o , y e l l a r e s p o n d i ó
if he took advantage of her and she q u e s í . E n c o n s e c u e n c i a , m e
said yes he did. So I went down to f u i a c a s a d e R o b i n s o n y l o
Robinson’s house and brought him l l e v é a l l á . E l l a l e i d e n t i f i c ó
back. She identified him as the one, 5 c o m o e l a g r e s o r , y y o e n t o n so I took him in. That’s all there c e s l o d e t u v e . E s t o e s t o d o l o
was to it.”
que hubo.
“Thank you,” said Mr. Gilmer.
—Gracias —dijo míster Gilmer.
10
J u d g e Ta y l o r s a i d ,
questions, Atticus?”
“Any
— ¿Alguna pregunta, Atticus? —inquirió el juez.
“Yes,” said my father. He was
—Sí —respondió mi padre. Essitting behind his table; his chair 15 taba sentado detrás de su mesa; tewas skewed to one side, his legs nía la silla desviada hacia un lado,
w e r e c r o s s e d a n d o n e a r m w a s las piernas cruzadas y un brazo desresting on the back of his chair.
cansado sobre el respaldo de la si“Did you call a doctor, Sheriff? lla—. ¿Llamó a un médico sheriff ?
Did anybody call a doctor?” asked 20 ¿Llamó alguien a un médico? —preAtticus.
guntó Atticus.
“No sir,” said Mr. Tate.
“Didn’t call a doctor?”
—No, señor —contestó míster Tate.
25
“No sir,” repeated Mr. Tate.
— ¿No llamaron a un médico?
—No, señor —repitió míster Tate.
“Why not?” There was an edge
— ¿Por qué no? —La voz de Atticus
to Atticus’s voice.
30 tenía un tono cortante.
“Well I can tell you why I didn’t.
—Le diré por qué no lo llamé. No era
It wasn’t necessary, Mr. Finch.
necesario, míster Finch. A la muchacha la
She was mighty banged up. Something habían aporreado de un modo terrible. Algo
sho’ happened, it was obvious.”
35 había pasado, era obvio.
“But you didn’t call a doctor?
—¿Pero no llamó a un médico? MienWhile you were there did anyone tras usted estuvo allí, llamó alguien a algusend for one, fetch one, carry her no, fue a buscarlo, o le llevó a la muchato one?”
40 cha?
“No sir-”
—No, señor...
J u d g e Ta y l o r b r o k e i n . “ H e ’s
—Ha contestado la pregunta
answered the question three times, 45 t r e s v e c e s , A t t i c u s . N o l l a m ó m é Atticus. He didn’t call a doctor.”
dico —advirtió el juez.
Atticus dijo:
Atticus said, “I just wanted to
—Quería
asegurarme
make sure, Judge,” and the judge b i e n , s e ñ o r j u e z . — Y e l
smiled.
50 j u e z s o n r i ó .
Jem’s hand, which was resting on
La mano de Jem, que reposaba sobre la
the balcony rail, tightened around it. baranda de la galería, se crispó alrededor
He drew in his breath suddenly. de su apoyo. Mi hermano contuvo repentiGlancing below, I saw no 55 namente la respiración. Al mirar abajo y no
corresponding reaction, and wondered ver una reacción correspondiente, me preif Jem was trying to be dramatic.
gunté si Jem quería mostrarse teatral. Dill
Dill was watching peacefully, and miraba sosegadamente, y lo mismo el reso was Reverend Sykes beside him.
verendo Sykes, sentado a un lado.
60
terse 1 (of language) brief, concise, to the point, ,
lacónica, seca. 2 curt, abrupt
tersely 1 telegraphically, tersely in a short and
concise manner; «a particular bird, exactly and
tersely described in the book of birds»;
lacónicamente, de foma concisa, sucinta, breve
terso smooth, soft, glossy polished, shining
“What is it?” I whispered, and
got a terse, “Sh-h!”
—¿De qué se trata? —inquirí, sin obtener más que un seco:
— Ssshhitt!
“Sheriff,” Atticus was saying,
—Sheriff —estaba diciendo Atticus—,
“you say she was mighty banged 65 usted afirma que la habían aporreado de un
194
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
up. In what way?”
modo terrible. ¿De qué manera?
“Well-”
—Pues...
“Just describe her injuries, 5
—Describa sus lesiones, nada más,
Heck.”
Heck.
“Well, she was beaten around
—Pues, le habían golpeado en la
the head. There was already bruises c a b e z a , p o r t o d a s p a r t e s . E n s u s
c o m i n ’ o n h e r a r m s , a n d i t 10 brazos aparecían ya unos morados;
happened about thirty minutes aquello había tenido lugar unos
before-”
treinta minutos antes...
“How do you know?”
15
Mr. Tate grinned. “Sorry, that’s
what they said. Anyway, she was
pretty bruised up when I got there,
and she had a black eye comin’.”
—¿Cómo lo sabe?
Míster Tate sonrió.
—Lo siento, es lo que ellos me dijeron. Sea como fuere, cuando llegué
allá estaba llena de magulladuras, y
se le ponía un ojo amoratado.
20
“Which eye?”
—¿Qué ojo?
M r. Ta t e b l i n k e d a n d r a n h i s
M i s t e r Ta t e s e p a s ó l a m a n o
hands through his hair. “Let’s see,” p o r e l c a b e l l o .
he said softly, then he looked at 25
—Veamos —dijo. Luego miró a Atticus
A t t i c u s a s i f h e c o n s i d e r e d t h e como si considerase pueril aquella pregunta.
question childish. “Can’t you
—¿No puede recordarlo? —inremember?” Atticus asked.
sistió Atticus.
Mr. Tate pointed to an invisible 30
Mister Tate señaló a una persona invisible,
person five inches in front of him a unas cinco pulgadas delante de él, y dijo:
and said, “Her left.”
—El izquierdo.
“Wait a minute, Sheriff,” said
—Espere un minuto, sheriff —dijo
A t t i c u s . “ W a s i t h e r l e f t 35 Atticus—. ¿Era el izquierdo mirando de
f a c i n g y o u o r h e r l e f t l o o k i n g cara a usted, o el izquierdo mirando en la
the same way you were?”
misma dirección que usted miraba?
M r. Ta t e s a i d , “ O h y e s , t h a t ’ d
—Ah, si —puntualizó míster Tate—,
m a k e i t h e r r i g h t . I t w a s h e r 40 con esto resulta que era el ojo derecho de
r i g h t e y e , M r. F i n c h . I r e m e m b e r la chica. Sí, era su ojo derecho, míster
n o w, s h e w a s b u n g e d u p o n t h a t Finch. Ahora lo recuerdo, tenía todo aquel
side of her face....”
lado de la cara hinchado...
M r. Ta t e b l i n k e d a g a i n , a s i f 45
M i s t e r Ta t e p a r p a d e ó o t r a v e z ,
something had suddenly been made c o m o s i a c a b a r a d e h a c e r l e c o m plain to him. Then he turned his head prender claramente alguna cosa.
and looked around at Tom Robinson.
Luego volvió la cabeza y miró a Tom
As if by instinct, Tom Robinson Robinson. Como por instinto, Tom
raised his head.
50 Robinson levantó la cabeza.
Something had been made
—También Atticus había visto algo con
p l a i n t o A t t i c u s a l s o , a n d i t toda claridad, y ello fue causa de que se
b r o u g h t h i m t o h i s f e e t . pusiera en pie.
“S h e r i ff , p l e a s e r e p e a t w h a t y o u 55
—Sheriff, repita, por favor, lo que ha
said.”
dicho.
“It was her right eye, I said.”
—He dicho que era su ojo derecho.
“ N o . . . ” A t t i c u s w a l k e d t o t h e 60
—No... —Atticus se acercó a
c o u r t r e p o r t e r ’s d e s k a n d b e n t l a m e s a d e l e s c r i b i e n t e d e l j u z down
to
the
f u r i o u s l y gado y se inclinó sobre la mano
scribbling hand. It stopped, que escribía con furia. Esta se
flipped back the shorthand pad, paró, echó atrás el cuaderno de
a n d t h e c o u r t r e p o r t e r s a i d , 65 t a q u í g r a f o , y e l e s c r i b i e n t e d i j o :
195
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“ ‘ M r. F i n c h . I r e m e m b e r n o w
she was bunged up on that side
of the face.’“
—Míster Finch, ahora recuerdo
que la joven tenía hinchado ese
lado de la cara.
Atticus looked up at Mr. Tate. 5
“Which side again, Heck?”
Atticus levantó la vista hacia mister Tate.
—¿Qué lado, una vez más, Heck?
“The right side, Mr. Finch, but
—El lado derecho mister Finch, pero
she had more bruises- you wanta tenía otras magulladuras... ¿Quiere que le
hear about ‘em?”
10 hable de ellas?
Atticus seemed to be bordering
Atticus parecía a punto de hacer otra
on another question, but he thought pregunta, pero lo pensó mejor y dijo:
better of it and said, “Yes, what
—Sí, ¿cuáles eran las otras lewere her other injuries?” As Mr. 15 s i o n e s ?
Tate answered, Atticus turned
Mientras míster Tate contestaba,
and looked at Tom Robinson as if Atticus se volvió y miró a Tom Robinson
t o s a y t h i s w a s s o m e t h i n g t h e y como para decirle que aquello era algo
hadn’t bargained for.
20 en lo cual no habían confiado.
“...her arms were bruised, and
—...Tenía los brazos llenos de cars h e s h o w e d m e h e r n e c k . T h e r e denales, y me enseñó el cuello. En la
were definite finger marks on her garganta se le veían huellas digitales
gullet-”
25 bien claras...
“All around her throat? At the
back of her neck?”
—¿Todo alrededor? ¿Incluso en la
nuca?
“I’d say they were all around, 30
—Yo diría que todo alrededor, míster
Mr. Finch.”
Finch.
“You would?”
—¿De verás?
“Yes sir, she had a small throat, 35
—Sí, señor, la muchacha tenía el cueanybody could’a reached around it llo delgado, cualquiera habría podido rowith-”
dearlo con...
“Just answer the question yes or
—Por favor, sheriff limítese a contestar
no, please, Sheriff,” said Atticus 40 sí o no a la pregunta —dijo Atticus secadryly, and Mr. Tate fell silent.
mente. Y míster Tate se quedó callado.
Atticus sat down and nodded to
Atticus se sentó e hizo un signo de cathe circuit solicitor, who shook his beza al fiscal del distrito, el cual movió la
head at the judge, who nodded to 45 suya negativamente mirando al juez, quien
M r. Ta t e , w h o r o s e s t i f f l y a n d dirigió una inclinación de la suya a míster
s t e p p e d d o w n f r o m t h e w i t n e s s Tate, que se levantó muy tieso y bajó del
stand.
estrado de los testigos.
B e l o w u s , h e a d s t u r n e d , f e e t 50
Abajo, las cabezas se volvieron, los
s c r a p e d t h e f l o o r, b a b i e s w e r e pies restregaron el suelo, los rostros
s h i f t e d t o s h o u l d e r s , a n d a f e w fueron subidos a los hombros y unos
c h i l d r e n s c a m p e r e d o u t o f t h e cuantos chiquillos salieron de estamcourtroom. The Negroes behind us pida de la sala. Detrás, los negros suwhispered
softly
a m o n g 55 surraban en voz baja entre ellos. Dill
t h e m s e l v e s ; D i l l w a s a s k i n g preguntaba al reverendo Sykes a qué
R e v e r e n d S y k e s w h a t i t w a s a l l venía todo aquello, pero el reverendo
about, but Reverend Sykes said he contestó que no lo sabía. Hasta el modidn’t know. So far, things were mento todo se desenvolvía de un modo
utterly dull: nobody had thundered, 60 completamente soso: nadie había atrothere were no arguments between nado el aire, no hubo discusiones eno p p o s i n g c o u n s e l , t h e r e w a s n o tre fiscal y abogado, no había drama;
drama; a grave disappointment to todos los presentes parecían profundaall present, it seemed.
mente desilusionados.
65
196
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Atticus was proceeding amiably, Atticus procedía con aire amistoso, como
as if he were involved in a title si estuviera enzarzado en una disputa de
dispute. With his infinite capacity poca monta. Con infinita habilidad en calf o r c a l m i n g t u r b u l e n t s e a s , h e mar mares turbulentos, era capaz de consecould make a rape case as dry as a 5 guir que un caso de violación resultase tan
sermon. Gone was the terror in my árido como un sermón. De mi mente había
mind of stale whiskey and barnyard huido el terror al whisky barato y a olores
smells, of sleepy-eyed sullen men, de establo, a los hombres ceñudos de ojos
o f a h u s k y v o i c e c a l l i n g i n t h e somnoliento la voz ronca preguntando en
night, “Mr. Finch? They gone?”
10 la noche: ‘¿Míster Finch? ¿Se ha marchaOur nightmare had gone with daylight, do?’ Con la luz del día se había disipado
everything would come out all right.
nuestra pesadilla; todo saldría bien.
All the spectators were as relaxed
Todos los espectadores estaban tan so15 segados como el juez Taylor, excepto Jem.
as Judge Taylor, except Jem.
His mouth was twisted into a Mi hermano tenía los labios curvados en
purposeful half-grin, and his eyes una media sonrisa cargada de intención, los
happy about, and he said something ojos alegres, y dijo algo acerca de corroboabout corroborating evidence, which rar las pruebas que me dio la seguridad de
made me sure he was showing off. 20 que estaba presumiendo.
“...Robert E. Lee Ewell!”
wispy adj. 1 dim, faint, shadowy, vague, lacking
clarity or distinctness; «a dim figure in the
distance»; «only a faint recollection»; «shadowy
figures in the gloom»; «saw a vague outline of a
building through the fog»; «a few wispy
memories of childhood» 2 wisplike, thin and
weak; «a wispy little fellow with small hands and
feet»- Edmund Wilson
wispy delgado, sutil, tenue, vaposoro, etéreo, a mechones
wisp n. 1 a small bundle or twist of straw etc. 2 a
small separate quantity of smoke, hair, etc. ralo
3 a small thin person etc. menudo 4 a flock (of
snipe).
hirsuto 1. adj. Dicho del pelo: Disperso y duro. 2.
adj. Cubierto de pelo de esta clase o de púas o
espinas. 3. adj. De carácter áspero.
greña 1. f. Cabellera revuelta y mal compuesta. U.
m. en pl. 2. f. Cosa que está enredada y entretejida con otra, y no puede desenlazarse fácilmente.
— ...Robert E. Lee Ewell!
I n a n s w e r t o t h e c l e r k ’s
Respondiendo a la voz estentórea de
b o o m i n g v o i c e , a l i t t l e b a n t a m 25 escribiente, un hombrecito jactancioso
cock of a man rose and strutted to como un gallo de pelea se levantó, y
t h e s t a n d , t h e b a c k o f h i s n e c k correteó hacia el estrado, mientras la nuca
r e d d e n i n g a t t h e s o u n d o f h i s se le ponía encarnada al escuchar su nomname. When he turned around to bre. Cuando se volvió para prestar juramentake the oath, we saw that his face 30 to, vimos que tenía la cara tan encarnada
was as red as his neck. We also saw como el pescuezo. Vimos, además, que no
no resemblance to his namesake. tenía ninguna semejanza con su tocayo (1).
A shock of wispy new-washed hair stood De su frente se levantaba una greña de caup from his forehead; his nose was thin, X bello hirsuto, recién lavado; tenía la nariz
p o i n t e d , a n d s h i n y ; h e h a d n o c h i n t o 35 estrecha, puntiaguda y brillante; no tenía
s p e a k o f - i t s e e m e d t o b e p a r t o f h i s barbilla digna de mención: parecía formar
parte de su movible cuello.
crepey neck.
“-so help me God,” he crowed.
—... y que Dios me ayude —cacareó.
40
Todas las ciudades de la categoría de
Every town the size of Maycomb
had families like the Ewells. No Maycomb tenían familias como los
e c o n o m i c f l u c t u a t i o n s c h a n g e d Ewell. Ninguna fluctuación económica
their status- people like the Ewells cambiaba su nivel de vida; gente como
lived as guests of the county in 45 los Ewell vivían en calidad de huéspeprosperity as well as in the depths des del condado en la prosperidad lo
of a depression. No truant officers mismo que en las hondonadas de una
c o u l d k e e p t h e i r n u m e r o u s depresión. Ningún agente del orden era
o f f s p r i n g i n s c h o o l ; n o p u b l i c capaz de sujetar a su numerosa descenhealth officer could free them from 50 dencia en la escuela; ningún sanitario
congenital defects, various worms, podía librarla de sus defectos congénia n d t h e d i s e a s e s i n d i g e n o u s t o tos, gusanos diversos y enfermedades
filthy surroundings.
endémicas en los ambientes sucios.
Maycomb’s Ewells lived behind 55
Los Ewell de Maycomb vivían detrás
the town garbage dump in what was del vaciadero de la ciudad, en lo que en
once a Negro cabin. The cabin’s otro tiempo fue una choza de negros. Las
p l a n k w a l l s w e r e s u p p l e m e n t e d paredes de tablas de madera de la choza
with sheets of corrugated iron, its estaban suplidas con planchas onduladas
r o o f s h i n g l e d w i t h t i n c a n s 60 de hierro; el tejado, cubierto con botes
hammered flat, so only its general de hojalata aplanados a martillazos, de
shape suggested its original design: modo que únicamente su forma indicas q u a r e , w i t h f o u r t i n y r o o m s ba su destino primitivo; era cuadrada,
opening onto a shotgun hall, the con cuatro cuartos pequeñísimos que se
c a b i n r e s t e d u n e a s i l y u p o n f o u r 65 abrían en un vestíbulo alargado, y des-
197
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
irregular lumps of limestone. Its cansaba sobre cuatro elevaciones de piewindows were merely open spaces dra caliza. Las ventanas eran meros esi n t h e w a l l s , w h i c h i n t h e pacios abiertos de las paredes, y en ves u m m e r t i m e w e r e c o v e r e d w i t h rano las cubrían con pedazos grasientos
greasy strips of cheesecloth to keep 5 de estopilla, con el fin de cerrar el paso
out the varmints that feasted on a los bichos que se nutrían de los deseMaycomb’s refuse.
chos de Maycomb.
1. Se refiere al general confederado cuyo nombre lleva el personaje (N. del T.)
The varmints had a lean time of
it, for the Ewells gave the dump a
thorough gleaning every day, and
the fruits of their industry (those
that were not eaten) made the plot
of ground around the cabin look
like the playhouse of an insane
child: what passed for a fence was
bits of tree-limbs, broomsticks and
tool shafts, all tipped with rusty
h a m m e r- h e a d s , s n a g g l e - t o o t h e d
rake heads, shovels, axes and
grubbing hoes, held on with pieces
of barbed wire. Enclosed by this
barricade was a dirty yard
containing the remains of a ModelT Ford (on blocks), a discarded
dentist’s chair, an ancient icebox,
plus lesser items: old shoes, wornout table radios, picture frames,
and fruit jars, under which
scrawny [bony] orange chickens
pecked hopefully.
Pero estos bichos no celebraban gran10 des banquetes, pues los Ewell procedían
15
20
25
30
a un repaso diario del vaciadero, y los
frutos de sus pesquisas (los que no aprovechaban para comer) hacían que el trozo de terreno que rodeaba la cabaña pareciese la casa de juguetes de un niño
demente: lo que pasaba por valía eran
trozos de ramas de árboles, escobas y
mangos de aperos, todo ello coronado
con herrumbrosas cabezas de martillo,
palas, hachas y azadas de escardar, sujetadas con trozos de alambre espinoso.
Encerrado dentro de aquella barricada
había un patio sucio que contenía los
restos de un ‘Ford Modelo—T’ (a trozos), un sillón desechado de dentista,
una nevera antigua, además de otros objetos menores: zapatos viejos, destrozadas radios de mesa, marcos de cuadros
y jarros de frutas, debajo de los cuales
unas gallinas flacas color naranja picoteaban confiadamente.
One corner of the yard,
Sin embargo, había un rincón del pat h o u g h , b e w i l d e r e d M a y c o m b . tio que maravillaba a todo Maycomb. En
A g a i n s t t h e f e n c e , i n a l i n e , w e r e 35 fila, junto a la valía había seis jarros de
s i x c h i p p e d - e n a m e l s l o p j a r s lavabo, con el esmalte desconchado, que
h o l d i n g b r i l l i a n t r e d g e r a n i u m s , contenían unos geranios de col rojo vivo,
c a r e d f o r a s t e n d e r l y a s i f t h e y cuidados con la misma ternura que si hub e l o n g e d t o M i s s M a u d i e biesen pertenecido a miss Maudie
A t k i n s o n , h a d M i s s M a u d i e 40 Atkinson, suponiendo que miss Maudie se
d e i g n e d t o p e r m i t a g e r a n i u m o n hubiese dignado admitir un geranio en sus
h e r p r e m i s e s . P e o p l e s a i d t h e y dominios. La gente decía que pertenecían
w e r e M a y e l l a E w e l l ’s .
a Mayella Ewell.
N o b o d y w a s q u i t e s u r e h o w 45
Nadie sabía con seguridad cuántos
many children were on the place. niños había en la casa. Un decían seis,
Some people said six, others said otros nueve; cuando alguno pasaba por
n i n e ; t h e r e w e r e a l w a y s s e v e r a l allí, en las ventanas, siempre había vadirty-faced ones at the windows rios pequeñuelos con la cara sucia.
when anyone passed by. Nobody 50 Pero nadie tenía ocasión de pasar, exhad occasion to pass by except at cepto por Navidad, cuando las iglesias
C h r i s t m a s , w h e n t h e c h u r c h e s repartían cestos de provisiones, y el
delivered baskets, and when the alcalde de Maycomb nos rogaba que
m a y o r o f M a y c o m b a s k e d u s t o tuviésemos la bondad de ayudar al enplease help the garbage collector 55 cargado la limpieza yendo a arrojar al
b y d u m p i n g o u r o w n t r e e s a n d vaciadero los árboles y la basura nuestrash.
tras casas.
Atticus took us with him last
La Navidad anterior, al cumplir con lo
Christmas when he complied with 60 que el alcalde había pedido, Atticus nos
the mayor ’s request. A dirt road ran llevó consigo. De la carretera partía hacia
from the highway past the dump, vaciadero un camino de tierra que iba a
down to a small Negro settlement terminar en una pequeña colonia negra, a
some five hundred yards beyond unas quinientas yardas más allá de los
the Ewells’. It was necessary either 65 Ewell. Era preciso retroceder hacia la ca-
198
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
to back out to the highway or go rretera, o continuar hasta el final del cathe full length of the road and turn mino y dar la vuelta; la mayoría de persoaround; most people turned around nas iba a darla delante de los patios de la
in the Negroes’ front yards. In the fachada de los negros. En el atardecer hefrosty December dusk, their cabins 5 lado de diciembre, sus cabañas aparecían
looked neat and snug with pale blue limpias, cuidadas con una cinta pálida de
smoke rising from the chimneys humo azul que salía por la chimenea y los
and doorways glowing amber from umbrales de un color ámbar luminoso a
t h e f i r e s i n s i d e . T h e r e w e r e causa del fuego que ardía en el interior.
delicious smells about: chicken, 10 Allí se percibían aromas deliciosos: pollo
bacon frying crisp as the twilight y tocino friéndose, tersos como el aire del
a i r. J e m a n d I d e t e c t e d s q u i r r e l atardecer; Jem y yo olimos que allí guisac o o k i n g , b u t i t t o o k a n o l d ban ardilla, pero se necesitaba un antiguo
countryman like Atticus to identify campesino como Atticus para identificar
p o s s u m a n d r a b b i t , a r o m a s t h a t 15 la zarigúeya y el conejo; aromas todos que
vanished when we rode back past se desvanecieron cuando pasamos por dethe Ewell residence.
lante de la residencia de los Ewell.
All the little man on the
Lo único que poseía el hombrecito del
w i t n e s s s t a n d h a d t h a t m a d e 20 estrado de los testigos susceptible de darh i m a n y b e t t e r t h a n h i s n e a r e s t le alguna ventaja sobre sus vecinos más
n e i g h b o r s w a s , t h a t i f s c r u b b e d cercanos, era que si le restregaban con jaw i t h l y e s o a p i n v e r y h o t w a t e r, bón de sosa dentro de agua muy caliente,
his skin was white.
le saldría la piel blanca.
25
“ M r. R o b e r t E w e l l ? ” a s k e d
M r. G i l m e r.
“ T h a t ’s
c a p ’ n , ”
witness.
acrimonious bitter in manner or temper 1 (comentario) cáustico, áspero 2 (disputa) enconado,
agriado, áspero
—¿Mister Robert Ewell? —preguntó
míster Gilmer.
m ’ n a m e ,
—Ese es mi nombre, capitán —contess a i d
t h eX
30 tó él, pronunciando horrorosamente el inglés.
M r. Gilmer ’s back stiffened a
La espalda de míster Gilmer se puso un
little, and I felt sorry for him.
tanto rígida y yo le compadecí. Quizá conP e r h a p s I ’ d b e t t e r e x p l a i n 35 vendría que aclarase un detalle. He oído
s o m e t h i n g n o w. I ’ v e h e a r d t h a t decir que los hijos de los abogados, al ver
lawyers’ children, on seeing their a sus padres en el calor de una discusión,
p a r e n t s i n c o u r t i n t h e h e a t o f se forman una idea equivocada: creen que
argument, get the wrong idea: they el abogado de la parte contraria es un enethink opposing counsel to be the 40 migo personal de su padre, sufren vivo torpersonal enemies of their parents, mento, y se llevan una sorpresa tremenda
t h e y s u ff e r a g o n i e s , a n d a r e al ver, a menudo, a sus padres saliendo del
surprised to see them often go out brazo de sus atormentadores en cuando llearm-in-arm with their tormenters ga el primer descanso.
during the first recess. This was not 45
En el caso de Jem y mío, esto no era
true of Jem and me. We acquired no cierto. No recibíamos herida alguna al ver
traumas from watching our father que nuestro padre ganaba o perdía. Lamento
win or lose. I’m sorry that I can’t no poder ofrecer ninguna versión teatral en
provide any drama in this respect; if lo tocante a este punto; si lo hiciera, faltaI did, it would not be true.
50 ría a la verdad. No obstante, en las ocasioWe could tell, however, when nes en que el debate tomaba un cariz más
debate became more acrimonious X acrimonioso que profesional, sabíamos
t h a n p r o f e s s i o n a l , b u t t h i s w a s notarlo, pero esto ocurría cuando observáfrom watching lawyers other than bamos a otros abogados que no eran nuesour father. I never heard Atticus 55 tro padre. En toda mi vida no había oído
raise his voice in my life, except que Atticus levantase la voz, excepto si hato a deaf witness. Mr. Gilmer was blaba con un testigo sordo. Míster Gilmer
doing his job, as Atticus was doing hacía su trabajo, lo mismo que Atticus hahis. Besides, Mr. Ewell was Mr. cía el suyo. Además, mister Ewell era el
Gilmer ’s witness, and he had no 60 testigo de Gilmer, y éste no tenía por qué
business being rude to him of all mostrarse grosero con nadie, y menos
people.
con él.
“Are you the father of Mayella
—¿Es usted el padre de Mayella Ewell?
65 —le preguntó a continuación.
Ewell?” was the next question.
199
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“We l l , i f I a i n ’t I c a n ’t
La respuesta consitió en un:
—Vaya, si no lo soy, ya no puedo
d o n o t h i n g a b o u t i t n o w,
h e r m a ’ s d e a d , ” w a s t h e tomar medidas sobre el asunto: su
5 madre ha muerto.
a n s w e r.
El juez Taylor se agitó. Volvióse lentaJudge Taylor stirred. He turned
s l o w l y i n h i s s w i v e l c h a i r a n d mente en su sillón giratorio y dirigió una
l o o k e d b e n i g n l y a t t h e w i t n e s s . mirada benigna al testigo.
“Are you the father of Mayella Ewell?” 10
—¿Es usted el padre de Mayella Ewell?
he asked, in a way that made the —preguntó de un modo que hizo que, abalaughter below us stop suddenly.
jo, las risas parasen súbitamente.
“ Ye s s i r , ” M r. E w e l l s a i d
—Sí, señor —dijo míster Ewell, con aire
meekly.
15 manso.
Judge Taylor went on in tones of
El juez Taylor prosiguió con su acento
g o o d w i l l : “ T h i s t h e f i r s t t i m e de benevolencia.
you’ve ever been in court? I don’t
—¿Es ésta la primera vez que se
recall ever seeing you here.” At the 20 encuentra ante un Tribunal? No rew i t n e s s ’s a f f i r m a t i v e n o d h e cuerdo haberle visto nunca aquí —
c o n t i n u e d , “ We l l , l e t ’s g e t y ante el cabezazo afirmativo del
something straight. There will be testigo, continuó—: Vamos a dejar
no
more
audibly
o b s c e n e una cosa bien sentada. Mientras yo
speculations on any subject from 25 esté sentado aquí no habrá en esta
anybody in this courtroom as long s a l a n i n g u n a n u e v a e s p e c u l a c i ó n
a s I ’ m s i t t i n g h e r e . D o y o u obscena sobre ningún tema.
understand?”
¿Queda entendido?
M r . E w e l l n o d d e d , b u t I 30
Míster Ewell movió la cabeza afirmatid o n ’ t t h i n k h e d i d . J u d g e vamente, pero no creo que le entendiese.
T a y l o r s i g h e d a n d s a i d , El juez Taylor dijo con un suspiro:
“All right, Mr. Gilmer?”
—¿Quiere seguir, míster Gilmer?
“ T h a n k y o u , s i r. M r. E w e l l , 35
— G r a c i a s , s e ñ o r. M í s t e r
would you tell us in your own Ewell, ¿querría contarnos, por
w o r d s w h a t h a p p e n e d o n t h e f a v o r, c o n s u s p r o p i a s p a l a b r a s ,
evening of November twenty-first, q u é p a s ó e l a n o c h e c e r d e l v e i n please?”
tiuno de Noviembre?
40
Jem grinned and pushed his hair
Jem sonrió y se echó el cabello atrás.
back. Just-in-your-own words was ‘Con sus propias palabras’ era la marca de
Mr. Gilmer’s trademark. We often fábrica de míster Gilmer. Nosotros nos prew o n d e r e d w h o e l s e ’s w o r d s M r. guntábamos a menudo, de quién temía que
G i l m e r w a s a f r a i d h i s w i t n e s s 45 fuesen las palabras que el testigo podía
might employ.
emplear.
“Well, the night of November
—Pues la noche del veintiuno de
twenty-one I was comin’ in from noviembre, yo venía del bosque con
the woods with a load o’kindlin’ 50 una carga de leña y, apenas había lleand just as I got to the fence I heard gado a la valla, cuando oí a Mayella
Mayella screamin’ like a stuck hog chillando dentro de la casa como un
inside the house-”
cerdo apaleado...
H e r e J u d g e Ta y l o r g l a n c e d 55
Aquí, el juez Taylor miró vivamente al
s h a r p l y a t t h e w i t n e s s a n d m u s t testigo y decidió, sin duda, que sus espeh a v e d e c i d e d h i s s p e c u l a t i o n s culaciones estaban desprovistas de mala
d e v o i d o f e v i l i n t e n t , f o r h e intención, porque se apaciguó y volvió a
subsided sleepily.
tomar un aire somnoliento.
60
“What time was it, Mr. Ewell?”
—¿Qué hora era, míster Ewell?
“Just ‘fore sundown. Well, I was
—Momentos antes de ponerse el sol.
sayin’ Mayella was screamin’ fit to Bien, iba diciendo que Mayella chillaba como
beat Jesus-” another glance from 65 para sacar a Jesús de... —otra mirada de la
200
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
the bench silenced Mr. Ewell.
presidencia hizo callar a míster Ewell.
“Yes? She was screaming?” said
Mr. Gilmer.
—¿Si? ¿Gritaba? —preguntó mister
Gilmer.
5
Mr. Ewell looked confusedly at
Míster Eweli miró confuso al juez.
t h e j u d g e . “ We l l , M a y e l l a w a s
—Sí, y como Mayella armaba
raisin’ this holy racket so I dropped a q u e l c o n d e n a d o a l b o r o t o , d e j é
m’load and run as fast as I could c a e r l a c a r g a y c o r r í c u a n t o
but I run into th’ fence, but when I 10 p u d e , p e r o m e e n r e d é e n l a v a g o t d i s t a n g l e d I r u n u p t o t h ’ l l a y, c u a n d o p u d e s o l t a r m e c o window and I seen-” Mr. Ewell’s r r í h a c i a l a v e n t a n a y v i . . . — l a
face grew scarlet. He stood up and c a r a d e m í s t e r E w e l l s e p u s o e s p o i n t e d h i s f i n g e r a t To m c a r l a t a . L e v a n t a n d o e l í n d i c e ,
R o b i n s o n . “ - I s e e n t h a t b l a c k 15 s e ñ a l T o m R o b i n s o n — , ¡ . . . v i
nigger yonder ruttin’ on my aquel negro de allá maltratando
Mayella!”
a mil Mayella!
So serene was Judge Taylor ’s
La sala del Tribunal del juez Taylor
court, that he had few occasions 20 era tan tranquila que pocas ocasiones teto use his gavel, but he hammered nía él que utilizar el mazo, pero ahora
fully five minutes. Atticus was on estuvo golpeando la mesa cinco minutos
h i s f e e t a t t h e b e n c h s a y i n g largos. Atticus estaba junto al asiento disomething to him, Mr. Heck Tate ciéndole algo; míster Heck Tate, en su
a s f i r s t o f f i c e r o f t h e c o u n t y 25 calidad de primer oficial del condado, se
s t o o d i n t h e m i d d l e a i s l e plantó en medio del pasillo para apaciq u e l l i n g t h e p a c k e d c o u r t r o o m . guar a la atestada sala. Detrás de nosoBehind us, there was an angry muffled tros, la gente de color dejó oír un sofocagroan from the colored people.
do gruñido de enojo.
30
Reverend Sykes leaned across
Dill and me, pulling at Jem’s
elbow.
El reverendo Sykes se inclinó por encima de mí y de Dill para tirar del codo a
Jem.
“Mr. Jem,” he said, “you better 35
—Míster Jem —dijo—, será mejor que
take Miss Jean Louise home. Mr. lleve a miss Jean Louise a casa. ¿Me oye?,
Jem, you hear me?”
míster Jem?
Jem turned his head.
Jem volvió la cabeza.
“Scout, go home. Dill, you’n’Scout 40
—Scout, vete a casa. Dill, tú y Scout
go home.”
marchaos a casa.
“ Yo u g o t t a m a k e m e f i r s t , ” I
—Primero tienes que obligarme —cons a i d , r e m e m b e r i n g A t t i c u s ’s testé, recordando la bendita sentencia de
blessed dictum.
45 Atticus.
Jem scowled furiously at me,
Jem me miró frunciendo el ceño con
then said to Reverend Sykes, “I furor, luego, le dijo al verendo Sykes:
t h i n k i t ’s o k a y, R e v e r e n d , s h e
Creo que es igual, reverendo; Scout
doesn’t understand it.”
50 no lo entiende.
I was mortally offended. “I most
certainly do, I c’n understand
anything you can.”
Yo me sentí mortalmente ofendida.
—Sí que lo entiendo, y
muy bien.
55
“ Aw
hush.
She
d o e s n ’t
understand it, Reverend, she ain’t
nine yet.”
—Bah, cállate. No lo entiende,
reverendo; todavía no tiene nueve años.
Reverend
S y k e s ’ s 60
Los negros ojos del reverendo Sykes
b l a c k e y e s w e r e a n x i o u s . manifestaban ansiedad.
“ Mr. Finch know you all are here?
—¿Sabe mister Finch que estáis aquí?
This ain’t fit for Miss Jean Louise Esto no es adecuado para mis Jean Louise,
or you boys either.”
ni para ustedes, muchachos.
65
201
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Jem shook his head.
“He can’t see us this far away. It’s
all right, Reverend.”
Jem movió la cabeza.
—Aquí tan lejos no puede vernos. No
hay inconveniente, reverendo.
I knew Jem would win, because 5
Comprendí que Jem ganaría, porque
I k n e w n o t h i n g c o u l d m a k e h i m ahora nada le convencería de marcharse.
leave now. Dill and I were safe, for Dill y yo estábamos a salvo, por un rato...
a while: Atticus could see us from Desde donde se hallaba, Atticus podía verwhere he was, if he looked.
nos, si miraba en nuestra dirección.
10
A s J u d g e Ta y l o r b a n g e d h i s
Mientras el juez Taylor daba con el
gavel, Mr. Ewell was sitting smugly mazo, mister Ewell inspeccionaba su
in the witness chair, surveying his obra, cómodamente instalado en el sillón
handiwork. With one phrase he had de los testigos. Con una sola frase había
t u r n e d h a p p y p i c k n i c k e r s i n t o a 15 convertido a un grupo alegre que salió de
s u l k y, t e n s e , m u r m u r i n g c r o w d , merienda en una turba tensa, murmuranbeing slowly hypnotized by gavel te, hipnotizada poco a poco por los goltaps lessening in intensity until the pes del mazo, que perdían intensidad,
only sound in the courtroom was a hasta que el único sonido que se oyó en
d i m p i n k - p i n k - p i n k : t h e j u d g e 20 la sala fue un débil pinc—pinc—pinc. Lo
might have been rapping the bench mismo que si el juez hubiese golpeado la
with a pencil.
mesa con un lápiz.
In possession of his court once
Dueño una vez más de la sala, el
more, Judge Taylor leaned back in 25 juez Taylor se recostó en el sillón.
h i s c h a i r. H e l o o k e d s u d d e n l y D e p r o n t o s e l e v i o c a n s a d o ; s u
weary; his age was showing, and I edad se manifestaba, y yo me acort h o u g h t a b o u t w h a t A t t i c u s h a d dé de lo que había dicho Atticus: él
said- he and Mrs. Taylor didn’t kiss y mistress Taylor no se besaban mumuch- he must have been nearly 30 cho; debía de acercarse a los setenseventy.
ta años.
“There has been a request,”
J u d g e Ta y l o r s a i d , “ t h a t t h i s
courtroom be cleared of spectators,
or at least of women and children,
a request that will be denied for the
time being. People generally see
what they look for, and hear what
they listen for, and they have the
right to subject their children to it,
but I can assure you of one thing:
you will receive what you see and
hear in silence or you will leave
this courtroom, but you won’t leave
it until the whole boiling of you
come before me on contempt
charges. Mr. Ewell, you will keep
your testimony within the confines
of Christian English usage, if that
is possible. Proceed, Mr. Gilmer.”
35
40
45
50
—Se ha presentado la petición
de que despejemos esta sala de espectadores —dijo entonces—, o al
menos de mujeres y niños; una petición que por ahora será denegada.
Por lo general, la gente ve lo que
desea ver y oye lo que desea escuchar, y tiene el derecho de someter
a sus hijos a ello; pero puedo asegurarles una cosa: o reciben ustedes lo que vean y oigan en silencio,
o abandonarán la sala; aunque no la
abandonarán hasta que todo ese hormiguero humano se presente ante mí
acusado de desacato. Míster Ewell,
usted mantendrá su declaración
dentro de los limites del lenguaje
inglés y cristiano, si es posible.
Continué, míster Gilmer.
M r. E w e l l r e m i n d e d m e o f a
Mister Ewell me hacía pensar en un
deaf-mute. I was sure he had never sordomudo. Estaba segura de que no
h e a r d t h e w o r d s J u d g e Ta y l o r 55 había oído nunca las palabras que el
d i r e c t e d a t h i m - h i s m o u t h juez Taylor le dirigió —su boca las
struggled silently with them- but configuraba trabajosamente en silentheir import registered on his face. cio—, pero su cara revelaba que las
S m u g n e s s f a d e d f r o m i t , consideraba importantes. De ella desreplaced
by
a
d o g g e d 60 apareció la complacencia, substituida
e a r n e s t n e s s that fooled Judge Taylor por una terca seriedad que no engañó
not at all: as long as Mr. Ewell was al juez; todo el rato que míster Ewell
on t h e s t a n d , t h e j u d g e k e p t h i s continuó en el estrado, el juez tuvo los
e y e s o n h i m , a s i f d a r i n g h i m t o ojos fijos en él, como si lo desafiara a
make a false move.
65 dar un paso en falso.
202
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
M r. G i l m e r a n d A t t i c u s
Míster Gilmer y Atticus se miraron.
e x c h a n g e d g l a n c e s . A t t i c u s w a s Atticus se había sentado de nuevo, su
sitting down again, his fist rested puño descansaba en la mejilla; no podíaon his cheek and we could not see 5 mos verle la cara. Míster Gilmer tenía una
his face. Mr. Gilmer looked rather expresión más bien desesperada.
Una pregunta del juez Taylor le sosegó.
desperate. A question from Judge
Taylor made him relax: “Mr. Ewell,
—M í s t e r E w e i l , ¿ v i o
did you see the defendant having u s t e d a l a c u s a d o t e s e x u a l i n t e r c o u r s e w i t h y o u r 10 n i e n d o r e l a c i ó n s e x u a l
daughter?”
con su hija?
“Yes, I did.”
—Sí, señor, lo vi.
The spectators were quiet, but 15
Los espectadores guardaron sit h e d e f e n d a n t s a i d s o m e t h i n g . lencio, pero el acusado dijo algo.
Atticus whispered to him, and Tom Atticus le susurró unas palabras, y
Robinson was silent.
Tom Robinson se calló.
“ Yo u s a y y o u w e r e a t t h e 20
—¿Dice usted que estaba junto a la venwindow?” asked Mr. Gilmer.
tana? —preguntó míster Gilmer.
“Yes sir.”
—Sí, señor.
“How far is it from the ground?” 25
—¿A qué distancia queda del suelo?
“‘bout three foot.”
—A unos tres pies.
“Did you have a clear view of
— ¿ Ve í a
the room?”
30 c u a r t o ?
“Yes sir.”
bien
todo
el
—Sí, señor.
“How did the room look?”
—¿Qué aspecto tenía?
35
“Well, it was all slung about,
like there was a fight.”
— Estaba todo revuelto, lo mismo que
si hubiera tenido lugar una pelea.
“What did you do when you saw
—¿Qué hizo usted cuando vio al acuthe defendant?”
40 sado?
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote
2 : maddened or deranged especially by grief or
anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí,
distraído = absent-minded, dreamy,
“Well, I run around the house
—Corrí a dar la vuelta a la casa para ento get in, but he run out the front trar, pero él salió corriendo unos momentos
door just ahead of me. I sawed who antes de que yo llegase a la puerta. Vi quién
h e w a s , a l l r i g h t . I w a s t o o 45 era, perfectamente. Yo estaba demasiado
distracted about Mayella to run alarmado, pensando en Mayella, para perafter ’im. I run in the house and she seguirle. Entré corriendo en la casa y la enwas lyin’ on the floor squallin’-”
contré tendida en el suelo gimiendo...
“Then what did you do?”
50
—Entonces, ¿qué hizo usted?
“Why, I run for Tate quick as I
—Fui a buscar a Tate, corriendo todo
could. I knowed who it was, all lo que pude. Sabía quien era, sin lugar a
right, lived down yonder in that dudas, vivía allá abajo en aquel avispenigger-nest, passed the house every 55 ro de negros, y todos los días pasaba por
day. Jedge, I’ve asked this county delante de casa. Juez, desde hace quinfor fifteen years to clean out that ce años pido al condado que limpie aquen e s t d o w n y o n d e r , t h e y ’ r e lla madriguera; son un peligro para el
d a n g e r o u s t o l i v e a r o u n d ‘ s i d e s que vive por las cercanías, además de
devaluin’ my property-”
60 que desvalorizan mi propiedad...
“Thank you, Mr. Ewell,” said
Mr. Gilmer hurriedly.
T h e w i t n e s s m a d e a h a s t y 65
203
—Gracias, míster Ewell —dijo precipitadamente míster Gilmer.
El testigo descendió a toda prisa del
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
descent from the stand and ran
smack into Atticus, who had risen
t o q u e s t i o n h i m . J u d g e Ta y l o r
permitted the court to laugh.
estrado y topó de manos a boca con
Atticus, que se había levantado para interrogarle. El juez Taylor permitió que
la sala soltase la carcajada.
5
“Just a minute, sir,” said Atticus
g e n i a l l y. “ C o u l d I a s k y o u a
question or two?”
Un minuto nada más, señor dijo
Atticus del mejor talante . ¿Puedo hacerle un par de preguntas?
Mr. Ewell backed up into the 10
Mister Ewell retrocedió hasta la siwitness chair, settled himself, and lla de los testigos, se acomodó y dirir e g a r d e d A t t i c u s w i t h h a u g h t y gió a Atticus una mirada de vivo recesuspicion, an expression common lo; expresión corriente entre los testit o M a y c o m b C o u n t y w i t n e s s e s gos del Condado de Maycomb cuando
w h e n c o n f r o n t e d b y o p p o s i n g 15 se enfrentaban con el abogado de la
counsel.
parte contraria.
“ M r. E w e l l , ” A t t i c u s b e g a n ,
—Míster Ewell empezó Atticus , la
“folks were doing a lot of running gente corrió mucho aquella noche. Veathat night. Let’s see, you say you ran 20 mos, usted corrió hacia la casa, corrió
to the house, you ran to the window, hacia la ventana, entró en la casa coyou ran inside, you ran to Mayella, rriendo, corrió adonde estaba Mayella,
you ran for Mr. Tate.
corrió a buscar a míster Tate. Durante
Did you, during all this running, todas esas carreras, no corrió a buscar a
run for a doctor?”
25 un médico?
“Wadn’t no need to. I seen what
happened.”
—No había necesidad. Yo había visto
lo ocurrido.
“But there’s one thing I don’t 30
—Pero hay una cosa que no enunderstand,” said Atticus. “Weren’t t i e n d o — d i j o A t t i c u s — . ¿ N o l e
y o u c o n c e r n e d w i t h M a y e l l a ’s p r e o c u p a b a a u s t e d e l e s t a d o d e
condition?”
Mayella?
“ I m o s t p o s i t i v e l y w a s , ” 35
—Mucho me preocupaba —respons a i d M r . E w e l l . “ I s e e n w h o dió míster Ewell—. Había visto al audone it.”
tor del mal.
“No, I mean her physical
—No, me refiero a su estado fícondition. Did you not think the 40 s i c o . ¿ N o s e l e o c u r r i ó q u e l a n a nature of her injuries warranted t u r a l e z a d e s u s l e s i o n e s r e q u e r í a
immediate medical attention?”
cuidados médicos inmediatos?
“What?”
—¿Qué?
45
“Didn’t you think she should have
had a doctor, immediately?”
—¿No consideró que debía contar con
un médico inmediatamente?
The witness said he never
El testigo contestó que no se le hat h o u g h t o f i t , h e h a d n e v e r 50 bía ocurrido; en toda la vida jamás hac a l l e d a d o c t o r t o a n y o f h i s ’ n bía llamado a un médico para ninguno
i n h i s l i f e , a n d i f h e h a d i t de los suyos, y silo hubiese llamado le
would have cost him five d o l l a r s . habría costado cinco dólares.
“That all?” he asked.
—¿Eso es todo? —terminó preguntando.
55
“Not quite,” said Atticus
casually. “Mr. Ewell, you heard the
sheriff ’s testimony, didn’t you?”
“How’s that?”
—Todavía no —contestó Atticus con
naturalidad—. Mister Ewell, usted ha oído
la declaración del sheriff ¿verdad?
60
—¿A qué viene eso?
“You were in the courtroom when
—Usted estaba en la sala cuando míster
Mr. Heck Tate was on the stand, Heck Tate ocupaba el estrado, ¿no es cierweren’t you? You heard everything to? Usted ha oído todo lo que él ha dicho,
he said, didn’t you?”
65 ¿verdad?
204
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Mr. Ewell considered the matter
carefully, and seemed to decide that
the question was safe.
Míster Ewell consideró la cuestión con
todo cuidado y pareció decidir que la pregunta no encerraba peligro.
5
“Yes,” he said.
“Do you
description
injuries?”
agree with his
of
Mayella’s
—Sí —contestó.
— ¿ Está de acuerdo con la descripción
que nos ha hecho de las lesiones de
10 Mayella?
“How’s that?”
— ¿Qué significa eso?
A t t i c u s l o o k e d a r o u n d a t M r.
Atticus miró a su alrededor, y míster
G i l m e r a n d s m i l e d . M r. E w e l l 15 Gilmer sonrió. Míster Ewell pareció deterseemed determined not to give the minado a no permitir que la defensa pasara
defense the time of day.
un rato agradable.
“Mr. Tate testified that her right
—Míster Tate ha declarado que la hija
eye was blackened, that she was 20 de usted tenía el ojo derecho morado, que
beaten around the-”
la habían golpeado en...
“Oh yeah,” said the witness. “I
hold with everything Tate said.”
—Ah, sí—declaró el testigo—. Estoy de
acuerdo con todo lo que ha dicho Tate.
25
“You do?” asked Atticus mildly.
¿De verdad? —preguntó Atticus afable“I just want to make sure.” He went mente—. Sólo quiero estar bien seguro —
to the court reporter, said something, entonces se acercó al escribiente, le dijo
and the reporter entertained us for algo, y el otro nos entretuvo unos minutos
some minutes by reading Mr. Tate’s 30 leyendo la declaración de Míster Tate como
testimony as if it were stock-market si se tratara de datos del mercado de Bolsa:
quotations: “...which eye her left oh
—... un ojo amoratado, era el izquierdo,
yes that’d make it her right it was her ah si, con esto resulta que era el ojo derecho
right eye Mr. Finch I remember now de la chica, sí era su ojo derecho, míster
she was bunged.” He flipped the 35 Finch; ahora lo recuerdo, tenía aquel lado
page. “Up on that side of the face —aquí volvió la página— de la cara hinchaSheriff please repeat what you said do. Sheriff repita por favor, lo que ha dicho.
it was her right eye I said-”
He dicho que era su ojo derecho...
“ T h a n k y o u , B e r t , ” s a i d 40
—Gracias,
Bert
—dijo
A t t i c u s . “ Y o u h e a r d i t Atticus—. La ha oído una vez
again, Mr. Ewell.
m á s , m í s t e r E w e l l . ¿ Ti e n e a l g o
Do you have anything to add to it? q u e a ñ a d i r ? ¿ E s t á d e a c u e r d o
Do you agree with the sheriff?”
con el sheriff?
45
“I holds with Tate. Her eye was
blacked and she was mighty beat up.”
—De acuerdo con Tate. Tenía el ojo
morado y la habían apaleado de lo lindo.
The little man seemed to have
El hombrecito parecía haber olvidado
forgotten his previous humiliation 50 la humillación que anteriormente le había
from the bench. It was becoming hecho sufrir la presidencia. Empezaba a
evident that he thought Atticus an notarse con toda claridad que consideraba
e a s y m a t c h . H e s e e m e d t o g r o w a Atticus un adversario fácil.
ruddy again; his chest swelled, and
Parecía ponerse encarnado de nuevo;
once more he was a red little rooster. 55 hinchaba el pecho y se convertía una vez
I thought he’d burst his shirt at más en un gallito de pelea de rojas plumas.
Atticus’s next question: “Mr. Ewell,
—Míster Ewell, ¡usted sabe leer
can you read and write?”
y escribir?
M r.
Gilmer
i n t e r r u p t e d . 60
Mister Gilmer interrumpió:
“Objection,” he said. “Can’t see
—Protesto —dijo—. No sé ver qué rewhat witness’s literacy has to do with lación tiene con el caso la instrucción del
the case, irrelevant’n’immaterial.”
testigo; es irrelevante, sin trascendencia.
Judge Taylor was about to speak 65
205
El juez Taylor se disponía a decir algo,
Xx
Lee’s Mockingbird
but Atticus said, “Judge, if you’ll
allow the question plus another one
you’ll soon see.”
tr. de Baldomero Porta
pero Atticus se adelantó:
—Señor juez, si autoriza la pregunta y
otra más, pronto lo verá.
“All right, let’s see,” said Judge 5
—Está bien, veamos —contestó el juez
Ta y l o r, “ b u t m a k e s u r e w e s e e , Taylor—, pero asegúrese de que lo veamos,
Atticus. Overruled.”
Atticus. Denegada la protesta.
Mr. Gilmer seemed as curious as
Míster Gilmer parecía tan curioso
the rest of us as to what bearing the 10 como todos los demás ver qué relación
state of Mr. Ewell’s education had on tenía el estado cultural de míster Ewell
the case.
con el caso.
“I’ll repeat the question,” said
—Repetiré la pregunta —dijo mi paAtticus. “Can you read and write?” 15 dre—. ¿Sabe usted leer y escribir?
“I most positively can.”
—Muy cierto que sí.
“Will you write your name and
—¿Quiere escribir su nombre y enseshow us?”
20 ñárnoslo?
“I most positively will. How do
you think I sign my relief checks?”
endearing inspiring affection, cautivador, entrañable,
—Muy cierto que sí ¿Cómo se figura que
firmo los cheques de la Beneficencia?
Mr. Ewell was endearing himself 25
Míster Ewell buscaba la simpatía de
to his fellow citizens. The whispers sus conciudadanos. Los susurros y
and chuckles below us probably had risitas que se oían abajo se referían, sin
to do with what a card he was.
duda, a lo raro que era aquel hombre.
I was becoming nervous. Atticus 30
Yo me ponía nerviosa. Atticus paseemed to know what he was doing- recía saber lo que estaba haciendo,
but it seemed to me that he’d gone pero a mí se me antojó que había safrog-sticking without a light.
lido a pescar ranas sin llevar farol.
Never, never, never, on cross- Nunca, nunca jamás en un interrogatorio, haexamination ask a witness a question 35 gas pregunta a un testigo sin saber de anteyou don’t already know the answer mano cuál es la respuesta; he ahí un axioma
to, was a tenet I absorbed with my que yo había asimilado junto con los alimenbaby-food. Do it, and you’ll often get tos de mi niñez. Hazla, y a menudo obtenan answer you don’t want, an answer drás una respuesta que no esperas, una resthat might wreck your case.
40 puesta que puede echar a perder tu caso.
Atticus was reaching into the
Atticus puso la mano en el bolsiinside pocket of his coat. He drew llo interior y sacó un sobre. Luego,
out an envelope, then reached into de otro bolsillo de la chaqueta, sacó
his vest pocket and unclipped his 45 la estilográfica. Se movía con desenfountain pen. He moved leisurely, voltura, y se había situado de modo
and had turned so that he was in full q u e e l J u r a d o l e v i e s e b i e n .
view of the jury. He unscrewed the Desenroscó el capuchón de la pluma
fountain-pen cap and placed it gently y lo dejó suavemente sobre la mesa.
on his table. He shook the pen a 50 Sacudió un poco la pluma y la entrel i t t l e , t h e n h a n d e d i t w i t h t h e gó, junto con el sobre, al testigo.
envelope to the witness. “Would you
—¿Quiere escribirnos su
write your name for us?” he asked. n o m b r e ? — p r e g u n t ó — . C o n c a l “Clearly now, so the jury can see you m a , q u e e l J u r a d o p u e d a v e r
do it.”
55 c ó m o l o h a c e .
Mr. Ewell wrote on the back of
Míster Ewell escribió en el reverso del
t h e e n v e l o p e a n d l o o k e d u p sobre y levantó los ojos complacido para
complacently to see Judge Taylor ver que el juez Taylor le estaba mirando
staring at him as if he were some 60 fijamente, cual si fuera una gardenia arofragrant gardenia in full bloom on mática en plena floración en el estrado de
the witness stand, to see Mr. Gilmer los testigos, y para ver a míster Gilmer en
half-sitting, half-standing at his su mesa, mitad sentado, mitad de pie. Tamtable. The jury was watching him, bién el Jurado le estaba observando; uno
one man was leaning forward with 65 de sus miembros se inclinaba adelante con
206
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
his hands over the railing.
las manos sobre la barajida.
“ W h a t ’s s o i n t e r e s t i n ’ ? ” h e
asked.
—¿Tan interesante ha sido? —preguntó él.
5
“ Yo u ’ r e l e f t - h a n d e d , M r.
—Usted es zurdo, míster Ewell —dijo
E w e l l , ” s a i d J u d g e Ta y l o r. M r. el juez Taylor.
Ewell turned angrily to the judge
Mister Ewell se volvió enojado haa n d s a i d h e d i d n ’ t s e e w h a t h i s cia el juez y dijo que no veía qué tenía
being left-handed had to do with 10 que ver el ser zurdo con lo que se discui t , t h a t h e w a s a C h r i s t - f e a r i n g tía, que él era un hombre temeroso de
man and Atticus Finch was taking Dios y que Atticus Finch se burlaba de
a d v a n t a g e o f h i m . T r i c k i n g él con engaños. Los abogados
l a w y e r s l i k e A t t i c u s F i n c h t o o k marrulleros como Atticus Finch le engaadvantage of him all the time with 15 ñaban continuamente con sus mañosas
their tricking ways. He had told tretas. El había explicado lo que ocurrió,
them what happened, he’d say it lo diría una y mil veces... y lo dijo. Nada
again and again- which he did.
de lo que le preguntó Atticus después
Nothing Atticus asked him after alteró su versión: que él había mirado
that shook his story, that he’d looked 20 por la ventana, luego el negro huyó cothrough the window, then ran the rriendo, luego él corrió a buscar al
nigger off, then ran for the sheriff.
sheriff. Por fin Atticus le despidió.
Atticus finally dismissed him.
Míster Gilmer le hizo una pregunta más.
25
Mr. Gilmer asked him one more
question. “About your writing with
your
left
hand,
are
you
ambidextrous, Mr. Ewell?”
—En relación a lo de escribir con la mano izquierda, míster Ewell, ¿es usted
ambidextro?
30
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz
deslumbrante, resplandor. B 1 mirar enfurecido
[at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare
fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To
shine intensely and blindingly: A hot sun glared
down on the desert. 3. To be conspicuous; stand
out obtrusively: The headline glared from the
page. To express by staring angrily: He glared
his disapproval.
“I most positively am not, I can
use one hand good as the other. One
hand good as the other,” he added,
glaring at the defense table.
—Sé usar una mano tan bien
como la otra. Una mano tan
bien como la otra —repitió,
mirando furioso hacia la mesa de la defensa.
35
Jem seemed to be having a quiet
fit. He was pounding the balcony rail
s o f t l y, a n d o n c e h e w h i s p e r e d ,
“We’ve got him.”
Jem parecía estar sufriendo un ataque
silencioso. Estaba golpeando blandamente
la baranda de la galería, y en determinado
momento, murmuró:
40
I didn’t think so: Atticus was
trying to show, it seemed to me,
that Mr. Ewell could have beaten
up Mayella. That much I could
f o l l o w. I f h e r r i g h t e y e w a s
blacked and she was beaten
mostly on the right side of the
face, it would tend to show that a
left-handed person did it.
Sherlock Holmes and Jem Finch
would agree. But Tom Robinson
could easily be left-handed, too.
Like Mr. Heck Tate, I imagined a
person facing me, went through a
swift mental pantomime, and
concluded that he might have held
her with his right hand and
pounded her with his left. I
looked down at him. His back was
to us, but I could see his broad
shoulders and bull-thick neck. He
could easily have done it.
I thought Jem was counting his
chickens.
45
50
55
60
65
207
—Le hemos cazado.
Yo no lo creía así; Atticus estaba tratando de demostrar, se me antojaba, que
quien había dado la paliza a Mayella pudo
haber sido Míster Ewell. Hasta aquí lo comprendía bien. Si ella tenía morado el ojo
derecho y la habían pegado principalmente
en la mitad derecha de la cara, ello tendía a
manifestar que el que la pegó era zurdo.
Sherlock Holmes y Jem Finch estarían de
acuerdo. Pero era muy fácil que Tom
Robinson también fuese zurdo. Lo mismo
que míster Heck Tate, me imaginé a una
persona situada frente a mi, repasé una rápida pantomima en mi mente, y concluí que
era posible que el negro hubiese sujetado a
Mayella con la mano derecha, pegándola
al mismo tiempo con la izquierda. Bajé la
vista hacia Tom. Estaba de espaldas a nosotros, pero pude notar sus anchos hombros
y su cuello, recio como el de un toro. Podía
haberlo hecho perfectamente. Y me dije que
Jem estaba echando las cuentas de la lechera.
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
18
18
But someone was booming again.
“Mayella Violet Ewell-!”
Pero alguien estaba retumbando de nuevo.
¡Mayella Violet Ewell...!
5
A young girl walked to the witness
stand. As she raised her hand and
swore that the evidence she gave
would be the truth, the whole truth,
and nothing but the truth so help her
God, she seemed somehow fragilelooking, but when she sat facing us
in the witness chair she became what
she was, a thick-bodied girl
accustomed to strenuous labor.
In Maycomb County, it was easy
to tell when someone bathed
r e g u l a r l y, a s o p p o s e d t o y e a r l y
lavations: Mr. Ewell had a scalded
look; as if an overnight soaking had
deprived him of protective layers of
dirt, his skin appeared to be sensitive
to the elements. Mayella looked as if
she tried to keep clean, and I was
reminded of the row of red geraniums
in the Ewell yard.
10
15
20
25
Una muchacha joven se encaminó hacia el estrado de los testigos. Mientras levantaba la mano y juraba decir la verdad,
toda la verdad y nada más que la verdad,
y que Dios la ayudase, parecía tener un
aspecto un tanto frágil, pero cuando se sentó de cara a nosotros en el sillón de los
testigos se convirtió en lo que era: una muchacha de cuerpo macizo, acostumbrada
a los trabajos penosos. En el Condado de
Maycomb era fácil distinguir a los que se
bañaban con frecuencia de los que se lavaban una vez al año: míster Ewell tenía
un aspecto escaldado, como si un lavado
intempestivo le hubiese despojado de las
capas protectoras de suciedad; su cutis parecía muy sensible a los elementos.
Mayella, en cambio, tenía el aire de esforzarse en conservarse limpia, y yo me
acordé de la fila de geranios del patio de
los Ewell.
Mr. Gilmer asked Mayella to tell
Míster Gilmer pidió a Mayella que cont h e j u r y i n h e r o w n w o r d s w h a t tase al Jurado, con sus propias palabras, lo
h a p p e n e d o n t h e e v e n i n g o f 30 que había ocurrido al atardecer del veintiuNovember twenty-first of last year, no de noviembre del año anterior, con sus
just in her own words, please.
propias palabras, se lo rogaba.
Mayella sat silently.
Mayella continuó sentada en silencio.
35
“Where were you at dusk on that
e v e n i n g ? ” b e g a n M r. G i l m e r
patiently.
“On the porch.”
— ¿Dónde estaba usted al atardecer de
aquel día? —empezó míster Gilmer con
toda paciencia.
40
“Which porch?”
—En el porche.
—¿En qué porche?
“Ain’t but one, the front
—No tenemos más que uno, el de la
porch.”
45 fachada.
“What were you doing on the
porch?”
“Nothin’.”
—¿Qué hacía usted en el
porche?
50
Judge Taylor said, “Just tell us
what happened. You can do that,
can’t you?”
—Nada.
El juez Taylor intervino:
—Explíquenos lo que ocurrió, simplemente. Puede hacerlo, verdad que sí?
55
Mayella stared at him and burst
Mayella le miró con ojos muy abiertos
into tears. She covered her mouth y estalló en llanto. Se cubrió la cara con las
with her hands and sobbed. Judge manos y se puso a sollozar. El juez Taylor
Taylor let her cry for a while, then la dejó llorar un rato, y luego, le dijo:
he said, “That’s enough now. Don’t 60
—Basta por el momento. No tema a
be ‘fraid of anybody here, as long as ninguno de los presentes, con tal de que
you tell the truth. All this is strange diga la verdad. Todo esto a usted le reto you, I know, but you’ve nothing sulta extraño, lo sé, pero no tiene que
to be ashamed of and nothing to fear. avergonzarse de nada ni temer nada.
What are you scared of?”
65 ¿Qué es lo que le asusta?
208
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Mayella said something behind her
hands. “What was that?” asked the judge.
Mayella dijo algo detrás de las manos.
—¿Qué era? —preguntó el juez.
—El —sollozó la muchacha, señalan“Him,” she sobbed, pointing at 5
Atticus.
do a Atticus.
“Mr. Finch?”
— Mister Finch?
S h e
n o d d e d 10
Mayella movió la cabeza
v i g o r o u s l y,
s a y i n g , vigorosamente, afirmando:
“ D o n ’ t w a n t h im doin’ me
—No quiero que haga conmigo como
like he done Papa, tryin’ to make him ha hecho con papá, a quien ha probado
out lefthanded...”
de hacer pasar por zurdo...
15
J u d g e Ta y l o r s c r a t c h e d h i s
E l j u e z Ta y l o r s e r a s c ó e l b l a n t h i c k w h i t e h a i r. I t w a s p l a i n c o y e s p e s o c a b e l l o . E r a o b v i o q u e
that he had never been confronted n o s e h a b í a e n f r e n t a d o n u n c a c o n
w i t h a p r o b l e m o f t h i s k i n d . un problema de aquella clase.
“ H o w o l d a r e y o u ? ” h e 20
—¿Cuántos años tiene usted? —
asked.
preguntó.
“Nineteen-and-a-half,” Mayella said.
—Diecinueve y medio —dijo Mayella.
El juez Taylor carraspeó para aclararse
J u d g e T a y l o r c l e a r e d h i s 25
t h r o a t a n d t r i e d u n s u c c e s s f u l l y la voz y trató, aunque sin éxito, de hablar
t o s p e a k i n s o o t h i n g t o n e s . con tonos apaciguadores.
“M r. Finch has no idea of scaring
—Míster Finch no tiene el propósito de
you,” he growled, “and if he did, asustarla —dijo—, y si lo tuviera, aquí esI’m here to stop him. That’s one 30 toy yo para impedírselo.
thing I’m sitting up here for. Now
Para esto y para otras cosas estoy senyou’re a big girl, so you just sit tado aquí. Ahora usted ya es una chica mau p s t r a i g h t a n d t e l l t h e - t e l l u s yor, enderece pues el cuerpo y cuéntenos
what happened to you. You can do la..., cuéntenos lo que le pasó. Sabe contar35 lo, ¿verdad que sí?
that, can’t you?”
I whispered to
“Has she got good sense?”
Jem,
Yo le susurré a Jem:
— ¿Tiene buen sentido esa chica?
J e m w a s s q u i n t i n g d o w n 40
Jem miraba oblicuamente hacia el esa t t h e w i t n e s s s t a n d . trado de los testigos.
“Can’t tell yet,” he said. “She’s
—No sabría decirlo todavía —contesgot enough sense to get the judge tó—. Tiene el sentido suficiente para cons o r r y f o r h e r, b u t s h e m i g h t b e seguir que el juez la compadezca, pero pojust- oh, I don’t know.”
45 dría ser nada más... Ah, no sé, no sé.
chiffarobe guardarropa
Mollified, Mayella gave Atticus a
Apaciguada, Mayella dirigió una última mifinal terrified glance and said to Mr. rada de terror a Atticus y dijo a míster Gilmer:
Gilmer, “Well sir, I was on the porch
—Pues, señor, yo estaba en el porand- and he came along and, you see, 50 che y... y llegó él y, vea usted, había en
there was this old chiffarobe in the el patio un armario viejo que papá hayard Papa’d brought in to chop up bía traído con el fin de partirlo para
for kindlin’- Papa told me to do it leña... Papá me había dicho que lo parwhile he was off in the woods but I tiese yo mientras él estaba en el bosque,
wadn’t feelin’ strong enough then, so 55 pero yo no me sentía bastante fuerte, y
he came by-”
en esto él pasó por allí...
“Who is ‘he’?”
—¿Quién en ese ‘él’?
M a y e l l a p o i n t e d t o To m 60
Mayella señaló a Tom Robinson.
Robinson. “I’ll have to ask you to be
Habré de pedirle que sea más explímore specific, please,” said Mr. cita, por favor —dijo mister Gilmer—.
Gilmer. “The reporter can’t put down El escribiente no puede anotar los gesgestures very well.”
tos suficientemente bien.
65
209
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“ T h a t ’ n y o n d e r, ” s h e s a i d .
“Robinson.”
—Aquél de allá —dijo la muchacha—.
Robinson.
“Then what happened?”
¿Qué pasó entonces?
5
“I said come here, nigger, and
—Yo dije: ‘Ven acá, negro, y hazme pebust up this chiffarobe for me, I gotta dazos de ese armario, tengo una moneda para
nickel for you. He coulda done it ti’. El podía hacerlo fácilmente, en verdad
easy enough, he could. So he come que podía. El entró en el patio, y yo entré en
in the yard an’ I went in the house to 10 casa para ir a buscar los cinco centavos, pero
g e t h i m t h e n i c k e l a n d I t u r n e d volví la cabeza y antes de que me diera cuenaround an ‘fore I knew it he was on ta, él se me había echado encima.
me. Just run up behind me, he did.
Había subido corriendo tras de mí,
He got me round the neck, cussin’ de ahí lo que había hecho. Me cogió por
me
an’
sayin’
dirtI 15 el cuello maldiciéndome y diciendo pafought’n’hollered, but he had me labras feas... Yo luché y grité, pero él
round the neck. He hit me agin an’ me tenía por el cuello. Me golpeó una
agin-”
y otra vez...
M r . G i l m e r w a i t e d f o r 20
Míster Gilmer aguardó a que Mayella
M a y e l l a t o c o l l e c t h e r s e l f : s h e recobrase la compostura. La muchacha
h a d t w i s t e d h e r h a n d k e r c h i e f había retorcido el pañuelo hasta converi n t o a s w e a t y r o p e ; w h e n s h e tirlo en soga mojada de sudor: cuando lo
o p e n e d i t t o w i p e h e r f a c e i t w a s desplegó para secarse la cara era una
a m a s s o f c r e a s e s f r o m h e r h o t 25 masa de arrugas producidas por sus mahands.
She
waited
f o r nos calientes. Mayella esperaba que
M r. G i l m e r to ask another question, mister Gilmer le hiciese otra pregunta,
b u t w h e n h e d i d n ’ t , s h e s a i d , pero al ver que no se la hacía, dijo:
“ - h e chunked me on the floor an’
—...me echó al suelo, me tapó la boca
choked me’n took advantage of me.” 30 y se aprovechó de mi.
“Did you scream?” asked Mr.
G i l m e r. “ D i d y o u s c r e a m a n d
fight back?”
—Usted, ¿gritaba? —preguntó mister Gilmer—. ¿Gritaba y
se resistía?
35
“Reckon I did, hollered for all I
was worth, kicked and hollered
loud as I could.”
“Then what happened?”
—Ya lo creo que sí; gritaba todo lo
que podía, daba patadas y gritaba con
toda mi fuerza.
40
— ¿Qué sucedió entonces?
“I don’t remember too good, but
—No lo recuerdo demasiado bien,
next thing I knew Papa was in the pero de lo primero que me di cuenta,
room a’standing over me hollerin’ luego, fue de que papá estaba en el cuarwho done it, who done it? Then I 45 to preguntando a voces quién lo había
sorta fainted an’ the next thing I hecho, quién había sido. Entonces casi
knew Mr. Tate was pullin’ me up me desmayé y después vi que míster
offa the floor and leadin’ me to the Tate me levantaba del suelo y me acomwater bucket.”
pañaba hasta el cubo del agua.
50
brash adj. 1 descarado 2 hortera, chillón
brash adj. 1 cheeky, nervy offensively bold; “a brash
newcomer disputed the age-old rules for
admission to the club”; “a nervy thing to say” 2
daredevil, temerarious presumptuously daring;
“a daredevil test pilot having the right stuff”
A p p a r e n t l y M a y e l l a ’s r e c i t a l
Al parecer, la narración había dado
had given her confidence, but it confianza a Mayella, aunque no era una
was not her father ’s brash kind: confianza desvergonzada como la de su
t h e r e w a s s o m e t h i n g s t e a l t h y padre. Mayella tenía una audacia furtiva,
about hers, like a steady-eyed cat 55 era como un gato con la mirada fija y la
with a twitchy tail.
cola enroscada.
“ Yo u s a y y o u f o u g h t h i m
—¿Dice usted que luchó con él con toda
o f f a s h a r d a s y o u c o u l d ? la energía que pudo? ¿Combatió con las
F o u g h t h i m t o o t h a n d n a i l ? ” 60 uñas y los dientes? —preguntó míster
a s k e d M r. G i l m e r.
Gilmer.
“I positively did,” Mayella
echoed her father.
—En verdad que sí—contestó Mayella.
65
210
Xx
Lee’s Mockingbird
“You are positive that he took full
advantage of you?”
tr. de Baldomero Porta
—¿Está segura de que él se aprovechó
de usted hasta el mayor extremo?
Mayella’s face contorted, and I
La faz de la muchacha se contrajo: yo
was afraid that she would cry again. 5 temí que se pondría a llorar de nuevo.
I n s t e a d , s h e s a i d ,
“He done what he was after.”
Pero en vez de llorar, respondió:
—Hizo lo que se había propuesto hacer.
Mr. Gilmer called attention to the 10
Míster Gilmer rindió tributo al calor del
hot day by wiping his head with his día secándose la cabeza con la mano.
hand. “That’s all for the time being,”
—Basta por el momento —dijo
he said pleasantly, “but you stay placenteramente—, pero no se mueva de
there. I expect big bad Mr. Finch has ahí. Espero que ese gran malvado de míster
some questions to ask you.”
15 Finch quiera hacerle algunas preguntas.
“ St a t e w i l l n o t p r e j u d i c e t h e
—El Estado no ha de predisponer a la
w i t n e s s a g a i n s t c o u n s e l f o r t h e testigo contra el defensor del acusado —
defense,” murmured Judge Taylor murmuró, minucioso, el juez Taylor—, al
primly, “at least not at this time.” 20 menos no en este momento.
Atticus got up grinning but
Atticus se puso de pie sonriendo, pero
instead of walking to the witness en lugar de acercarse al estrado de los tesstand, he opened his coat and hooked tigos, se desabrochó la chaqueta y hundió
h i s t h u m b s i n h i s v e s t , t h e n h e 25 los pulgares en el chaleco; luego cruzó la
walked slowly across the room to the sala caminando despacio hasta las ventawindows. He looked out, but didn’t nas. Miró al exterior, sin que pareciese inseem especially interested in what he teresarle especialmente lo que veía; en sesaw, then he turned and strolled back guida retrocedió y se encaminó hacia el
to the witness stand. From long years 30 estrado de los testigos. Por mi experiencia
of experience, I could tell he was de largos años, pude adivinar que trataba
trying to come to a decision about de llegar a una decisión sobre algún punto
something.
determinado.
“Miss Mayella,” he said, smiling, 35
—Miss Mayella —dijo sonriendo—,
“I won’t try to scare you for a while, durante un rato no trataré de asustarla; tonot yet. Let’s just get acquainted. davía no. Conozcámonos bien, nada más.
How old are you?”
¿Cuántos años tiene?
“Said I was nineteen, said it to 40
—He dicho que tenía diecinueve; se lo
the judge yonder.” Mayella jerked he dicho al señor juez. —Mayella indicó a
h e r h e a d r e s e n t f u l l y a t t h e la presidencia con un movimiento resentibench.
do de cabeza—.
“So you did, so you did, ma’am. 45
—Si lo ha dicho, si lo ha dicho, señoYou’ll have to bear with me, Miss rita. Tendrá que ser tolerante conmigo,
Mayella, I’m getting along and can’t miss Mayella; voy entrando en años y no
remember as well as I used to.
tengo tan buena memoria como solía.
I might ask you things you’ve Es posible que le pregunte algunas coalready said before, but you’ll give 50 sas que ha dicho ya, pero usted me
me an answer, won’t you? Good.”
responderá, ¿verdad que sí? Bien.
I could see nothing in Mayella’s
Yo no sabía ver nada en la expresión
e x p r e s s i o n t o j u s t i f y A t t i c u s ’s de la muchacha que justificase la preassumption that he had secured her 55 sunción de Atticus de que se había conwholehearted cooperation. She was quistado su franca y entusiasta colabolooking at him furiously.
ración. Mayella le miraba furiosa.
“Won’t answer a word you say
—No contestaré a una sola palabra
long as you keep on mockin’ me,” 60 suya mientras usted siga burlándose de
she said.
mí— replicó.
“Ma’am?” asked Atticus, startled.
—¿Señorita? —inquirió Atticus, pasmado.
“Long’s you keep on makin’ fun 65
—Mientras usted siga haciendo burla de
211
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
o’me.”
mí.
Judge Taylor
said,
El juez Taylor intervino diciendo:
“Mr. Finch is not making fun of you.
—Míster Finch no se burla de usted.
What’s the matter with you?”
5 ¿Qué le pasa?
sassy descarado adj. 1 fresh, impertinent, impudent,
overbold, smart, saucy, sassy improperly forward
or bold; «don’t be fresh with me»; «impertinent
of a child to lecture a grownup»; «an impudent
boy given to insulting strangers»
Mayella looked from under
Mayella miró a Atticus
lowered eyelids at Atticus, c o n l o s p á r p a d o s b a j o s ,
but she said to the judge: pero contestó al juez:
“ L o n g ’s h e k e e p s o n c a l l i n ’ m e 10
—Mientras me llame señorima’am an sayin’ Miss Mayella. I t a y d i g a m i s s M a y e l l a . N o a d don’t hafta take his sass, I ain’t m i t o e s t e d e s c a r o , y n o e s t o y
called upon to take it.”
aquí para soportarlo.
Atticus resumed his stroll to the 15
Atticus reanudó el paseo hacia la venwindows and let Judge Taylor handle tana y el juez Taylor se encargó de resolthis one. Judge Taylor was not the ver el incidente. El juez Taylor no tenía
kind of figure that ever evoked pity, una figura que moviese nunca a compabut I did feel a pang for him as he sión, a pesar de lo cual sentí pena por él,
tried to explain.
20 mientras trataba de explicar:
“That’s just Mr. Finch’s way,” he
—Este es el estilo de míster
told Mayella. “We’ve done business F i n c h , s e n c i l l a m e n t e . H a c e a ñ o s y
in this court for years and years, and a ñ o s q u e t r a b a j a m o s j u n t o s e n e s t e
Mr. Finch is always courteous to 25 juzgado, y míster Finch se muestra
everybody. He’s not trying to mock siempre cortés con todo el mundo. No
you, he’s trying to be polite. That’s trata de burlarse de usted, sino de ser
just his way.”
cortés. Es su manera de proceder —
The judge leaned back. “Atticus, el juez se recostó en el sil l ó n — .
let’s get on with these proceedings, 30 A t t i c u s , s i g a m o s c o n e l p r o c e and let the record show that the d i m i e n t o , Y q u e c o n s t e e n e l e s witness has not been sassed, her c r i t o q u e n a d i e h a t r a t a d o c o n
views to the contrary.”
descaro a la testigo.
I wondered if anybody had ever 35
Yo me pregunté si alguien la hacalled her “ma’am,” or “Miss bía llamado ‘señorita’ o ‘miss
Mayella” i n h e r l i f e ; p r o b a b l y Mayella’ en toda su vida; probablen o t , a s s h e t o o k o f f e n s e t o mente no, pues a ella le ofendía la
r o u t i n e c o u r t e s y. What on earth cortesía habitual. ¿Qué diablos de
was her life like? I soon found out. 40 vida llevaba? Pronto lo averigüé.
“ Yo u s a y y o u ’ r e n i n e t e e n , ”
—Usted dice que tiene diecinueve años,
A t t i c u s r e s u m e d . “ H o w m a n y —empezó de nuevo Atticus—. ¿Cuántos
sisters and brothers have you?” He hermanos ‘y hermanas tiene? —preguntó
walked from the windows back to 45 al mismo tiempo que se apartaba de las
the stand.
ventanas.
“Seb’m,” she said, and I
—Siete —contestó ella—. Y
wondered if they were all like the y o m e p r e g u n t é s i t o d o s e r a n
specimen I had seen the first day I 50 i g u a l q u e e l e j e m p l a r q u e h a b í a
started to school.
visto en la escuela.
“You the eldest? The oldest?”
“Yes.”
—¿Es usted la mayor? ¿La de más edad?
55
“How long has your mother been
dead?”
“Don’t know- long time.”
“Did you ever go to school?”
—Si.
—¿Cuánto tiempo hace que ha muerto
su madre?
60
—No lo sé; mucho tiempo.
— ¿Ha ido alguna vez a la escuela?
“Read’n’write good as Papa
—Leo y escribo tan bien como
yonder.”
65 p a p á .
212
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Mayella sounded like a Mr. Jingle
__________________ ________ __ __
X __ _ _________________ ___
in a book I had been reading.
“How long did you go to school?” 5
—¿Cuánto tiempo fue a la escuela?
“Two year- three year- dunno.”
—Dos años..., tres años... No lo sé.
Slowly but surely I began to
s e e t h e p a t t e r n o f A t t i c u s ’s
questions: from questions that
M r. G i l m e r d i d n o t d e e m
sufficiently
irrelevant
or
immaterial to object to, Atticus
was quietly building up before
t h e j u r y a p i c t u r e o f t h e Ewells’
home life. The jury learned the
following things: their relief check
was far from enough to feed the
f a m i l y, a n d t h e r e w a s s t r o n g
suspicion that Papa drank it up
anyway- he sometimes went off in
the swamp for days and came home
sick; the weather was seldom cold
enough to require shoes, but when
it was, you could make dandy ones
from strips of old tires; the family
hauled its water in buckets from a
spring that ran out at one end of
the dump- they kept the
surrounding area clear of trashand it was everybody for himself
as far as keeping clean went: if
you wanted to wash you hauled
your own water; the younger
children had perpetual colds and
suffered from chronic ground-itch;
there was a lady who came around
sometimes and asked Mayella why
she didn’t stay in school- she
wrote down the answer; with two
members of the family reading and
writing, there was no need for the
rest of them to learn- Papa needed
them at home.
Lenta, pero claramente, empecé a
10 ver la trama del interrogatorio. Con
15
20
25
30
35
40
45
unas preguntas que míster Gilmer no
consideró bastante intrascendentes o
inmateriales para protestar de ellas,
Atticus
estaba
levantando
sosegadamente ante el Jurado el cuadro
de vida de familia de los Ewell. El Jurado se enteró de los hechos siguientes: el cheque de la Beneficencia que
recibían los Ewell distaba mucho de
bastar para alimentar a la familia, existiendo, además, la fundada sospecha de
que, de todos modos, papá lo gastaba
en bebida; a veces pasaba fuera de casa
días enteros remojándose el gaznate, y
volvía enfermo; el tiempo raramente
estaba lo bastante frío para requerir
zapatos, pero cuando lo estaba uno podía hacérselos muy elegantes con pedazos de cubiertas viejas de coche; la familia traía el agua en cubos de un manantial que nacía en un extremo del
vaciadero (los alrededores del manantial los limpiaban de basura), y en lo
tocante a la limpieza, cada uno daba de
sí mismo: el que quería lavarse había
de traerse el agua; los niños menores
estaban resfriados continuamente y sufrían picores crónicos; había una señora que iba allá alguna que otra vez y preguntaba a Mayella por qué no asistían
a la escuela; la tal señora anotó la respuesta: con dos miembros de la familia
que sabían leer y escribir, no era preciso que los demás aprendiesen; papá los
necesitaba en casa.
“Miss Mayella,” said Atticus, in
—Miss Mayella —dijo Atticus, a desspite of himself, “a nineteen-year- pecho de sí mismo— siendo una muchacha
old girl like you must have friends. de diecinueve años, usted debe de tener
Who are your friends?”
50 amigos. ¿Quiénes son sus amigos?
The witness frowned as if puzzled. X ___________________________
“Friends?”
— ¿Amigos?
“Yes, don’t you know anyone near
—Sí, ¿no conoce a nadie de su
your age, or older, or younger? Boys 55 e d a d , o m a y o r, o m á s j o v e n ? A m i and girls? Just ordinary friends?”
gos corrientes, sencillamente.
M a y e l l a ’s h o s t i l i t y , w h i c h
La hostilidad de Mayella, que había
h a d s u b s i d e d t o g r u d g i n g descendido hasta una neutralidad
n e u t r a l i t y , f l a r e d a g a i n . 60 refunfuñante, se inflamó de nuevo.
“You makin’ fun o’me agin, Mr.
—¿Otra vez mofándose de mí, míster
Finch?”
Finch?
Atticus let her question
Atticus dejó que la pregunta de la chica
65 sirviera de respuesta a la suya.
answer his.
213
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Do you love your father, Miss
Mayella?” was his next.
“Love him, whatcha mean?”
—¿Ama usted a su padre, miss
Mayella? —inquirió luego.
5
“I mean, is he good to
you, is he easy to get
along with?”
—Amarle..., ¿qué quiere decir?
—Quiero decir si se porta bien con usted, si es un hombre con quien se convive
sin dificultad.
10
“He does tollable, ‘cept
when-”
—Se porta tolerablemente, excepto
cuando...
“Except when?”
—¿Excepto cuándo?
15
Mayella looked at her father, who
was sitting with his chair tipped
against the railing. He sat up straight
and waited for her to answer.
Mayella miró a su padre, sentado en una silla que inclinaba
hacia la baranda. El irguió el
cuerpo y esperó la respuesta.
20
“Except when nothin’,” said
Mayella. “I said he does tollable.”
—Excepto nada —respondió ella—.
He dicho que se porta tolerablemente.
Mr. Ewell leaned back again.
Míster Ewell se recostó otra vez en la silla.
25
“ E x c e p t w h e n h e ’s d r i n k i n g ? ”
asked Atticus so gently that
Mayella nodded.
“Does he ever go after you?”
—¿Excepto cuando bebe? —preguntó
Atticus con tal dulzura que Mayella movió
la cabeza asintiendo.
30
“How you mean?”
rile v.tr. 1 colloq. anger, irritate. 2 US make (water)
turbulent or muddy.
rile encolerizar, sacar de quicio, reventar, sulfurar,
rile fam irritar: that really riles me!, ¡esto me cabrea
de verdad!
—¿Se mete alguna vez con usted?
¿Qué quiere decir?
“When he’s- riled, has he ever
Cuando está... irritado, ¿la ha pegado
35 alguna vez?
beaten you?”
Mayella looked around, down at
Mayella miró a su alrededor, bajó la vista
the court reporter, up at the judge. hacia el escribiente y la levantó hacia el juez.
“Answer the question, Miss
—Responda a la pregunta, miss
40 Mayella —ordenó el juez.
Mayella,” said Judge Taylor.
“My paw’s never touched a hair
o’my head in my life,” she declared
firmly. “He never touched me.”
—Mi padre no me ha tocado un pelo
de la cabeza en toda la vida —declaró ella
con fuerza—. Nunca me ha tocado.
45
Atticus’s glasses had slipped a
A Atticus se le habían deslizado un poco
little, and he pushed them up on his las gafas, y volvió a subírselas.
nose. “ W e ’ v e h a d a g o o d
—Hemos tenido una conversación inv i s i t , M i s s M a y e l l a , a n d n o w teresante para conocemos bien, miss
I g u e s s w e ’ d b e t t e r g e t t o t h e 50 Mayella; ahora creo será mejor que nos
c a s e . Yo u s a y y o u a s k e d T o m ocupemos del caso presente. Usted ha diR o b i n s o n t o c o m e c h o p u p a - cho que pidió a Tom Robinson que entrara
what was it?”
a partirle un..., ¿qué era aquello?
“A chiffarobe, a old dresser full 55
—Un armario ropero, un armario viejo
of drawers on one side.”
con un costado lleno de cajones.
“ Wa s To m R o b i n s o n
known to you?”
well
—¿Conocía usted bien a Tom
Robinson?
60
“Whaddya mean?”
—¿Qué quiere decir?
“I mean did you know who he
was, where he lived?”
—Quiero decir si usted sabía quién era,
dónde vivía.
65
214
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Mayella nodded. “I knowed
who he was, he passed the house
every day.”
Mayella asintió.
—Sabía quién era, pasaba por delante
de nuestra casa todo los días.
“Was this the first time you asked 5
—¿Era aquélla la primera vez que usted
him to come inside the fence?”
le pedía que pasase otro lado de la valla?
Mayella jumped slightly at the
La pregunta hizo dar un leve salto a
question. Atticus was making his Mayella. Atticus estaba realizando su
slow pilgrimage to the windows, as 10 lenta peregrinación hacia las ventanas,
he had been doing: he would ask a como la había realizado todo el rato:
question, then look out, waiting for hacía una pregunta y, luego, miraba fuea n a n s w e r. H e d i d n o t s e e h e r ra, esperando la respuesta. No vio el salinvoluntary jump, but it seemed to to involuntario de la muchacha, pero me
me that he knew she had moved. He 15 pareció que sabía que se había movido.
t u r n e d a r o u n d a n d r a i s e d h i s Entonces se volvió y enarcó las cejas.
eyebrows. “Was-” he began again.
—¿Era...? —empezó de nuevo.
“Yes it was.”
—Si, lo era.
20
“Didn’t you ever ask him to come
inside the fence before?”
—¿No le había pedido nunca, anteriormente, que entrase en el cercado?
She was prepared now. “I did not,
I certainly did not.”
25
Ahora ella estaba preparada.
—No, ciertamente que no.
“ O n e d i d n o t ’s e n o u g h , ” s a i d
Con un no, hay bastante —le dijo sereA t t i c u s s e r e n e l y . “ Yo u n e v e r namente Atticus—. ¿No le había pedido
a s k e d h i m t o d o o d d j o b s f o r nunca anteriormente que le hiciese algún
you before?”
30 trabajo extraordinario?
“I mighta,” conceded Mayella.
“There was several niggers around.”
—Es posible que sí —concedió
Mayella—. Había por allí varios negros.
“Can you remember any other 35
— ¿Puede recordar alguna otra
occasions?”
ocasión?
“No.”
—No.
“All right, now to what happened. 40
—Muy bien; pasemos ahora a lo
You said Tom Robinson was behind que ocurrió. Usted ha dicho que Tom
you in the room when you turned Robinson estaba detrás cuando usted
around, that right?”
se volvió, ¿no es cierto?
“Yes.”
45
“You said he ‘got you around the
neck cussing and saying dirt’- is that
right?”
—Sí.
—Usted ha dicho que la cogió por el
cuello maldiciendo y pronunciando palabras feas, ¿no es cierto?
50
“‘t’s right.”
—Sí, es cierto.
A t t i c u s ’s
memory
had
La memoria de Atticus se había vuels u d d e n l y b e c o m e a c c u r a t e . to muy fiel.
“You say ‘he caught me and choked 55
—Usted ha dicho: ‘Me echó al suelo,
me and took advantage of me’- is me tapó la boca y se aprovechó de mí’ ,¿es
that right?”
cierto?
“That’s what I said.”
—Eso es lo que he dicho.
60
“Do you remember him beating
you about the face?”
—¿Recuerda si le pegó
en la cara?
The witness hesitated.
La testigo vaciló.
65
215
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“You seem sure enough that he
—Usted parece muy segura de
choked you. All this time you were que él la asfixiaba. Todo aquel tiemf i g h t i n g b a c k , r e m e m b e r ? Yo u p o u s t e d s e r e s i s t í a l u c h a n d o ,
‘kicked and hollered as loud as you recuérdelo. Usted ‘daba patadas y
c o u l d . ’ D o y o u r e m e m b e r h i m 5 gritaba tan fuerte como podía’. ¿Rebeating you about the face?”
cuerda si le pegaba en la cara?
Mayella was silent. She seemed
Mayella seguía callada. Parecía estar
to be trying to get something clear tratando de poner algo en claro para sí misto herself. I thought for a moment 10 ma. Por un momento pensé que estaba emshe was doing Mr. Heck Tate’s and pleando la estratagema de míster Heck Tate
my trick of pretending there was a y mía de imaginar que teníamos una persoperson in front of us. She glanced at na delante. En seguida dirigió una mirada a
Mr. Gilmer.
míster Gilmer.
15
“ I t ’s a n e a s y q u e s t i o n , M i s s
—Es una pregunta sencilla, miss
Mayella, so I’ll try again. Do you Mayella, de modo que lo intentaré
remember him beating you about the otra vez. ¿Recuerda si le pegó en la
face?” Atticus’s voice had lost its cara? —la voz de Atticus había percomfortableness; he was speaking in 20 dido su acento agradable; ahora hahis arid, detached professional voice. blaba en su tono profesional, árido e
“Do you remember him beating you indiferente—. ¿Recuerda si le pegó
about the face?”
en la cara?
“No, I don’t recollect if he hit me. 25
—No, no recuerdo si me pegó. Quiero
I mean yes I do, he hit me.”
decir que si lo recuerdo; me pegó.
“Wa s y o u r l a s t s e n t e n c e y o u r
answer?”
— ¿La respuesta de usted es la última
frase?
30
“Huh? Yes, he hit- I just don’t
remember, I just don’t remember... it
all happened so quick.”
—¿Eh? Sí, me pegó..., no, no lo
r e c u e r d o , n o l o r e c u e r d o . . . To d o
ocurrió tan de prisa!
Judge Taylor looked sternly at 35
El juez Taylor miró severamente a Mayella.
M a y e l l a . “ D o n ’t y o u c r y, y o u n g
—No llore, joven —empezó.
woman-” he began, but Atticus said,
Pero Atticus dijo:
“Let her cry if she wants t o ,
— D e j é l a l l o r a r, s i l e g u s t a , s e J u d g e . We ’ v e g o t a l l t h e t i m e ñ o r j u e z . Te n e m o s t o d o e l t i e m p o
40 que se precise.
i n t h e w o r l d. ”
wrathfully enfurecido
M a y e l l a s n i f f e d wrathfully
Mayella dio un bufido airado y
a n d l o o k e d a t A t t i c u s . “I’ l l m i r ó a A t t i c u s .
answer any question you got—Contestaré todas las preguntas que
g e t m e u p h e r e a n ’ m o c k m e , 45 tenga que hacerme... Póngame aquí arriba
w i l l y o u ? I ’ l l a n s w e r a n y y mófese de mí, ¿quiere? Contestaré todas
question you got-”
las preguntas que me haga...
“ T h a t ’s f i n e , ” s a i d A t t i c u s .
—Esto está muy bien —dijo
“There’re only a few more. Miss 50 Atticus—. Quedan sólo unas cuantas
Mayella, not to be tedious, you’ve m á s . P a r a n o s e r a b u r r i d o , m i s s
testified that the defendant hit you, Mayella, usted ha declarado que el
grabbed you around the neck, choked acusado le pegó, la cogió por el cueyou, and took advantage of you. I llo, la asfixiaba y se aprovechó de uswant you to be sure you have the 55 ted. Quiero que esté segura de si acuright man. Will you identify the man sa al verdadero culpable. ¿Quiere idenwho raped you?”
tificar al hombre que la violó?
“I will, that’s him right yonder.”
—Sí, quiero, es aquél de allá.
60
Atticus turned to the defendant.
“Tom, stand up. Let Miss Mayella
have a good long look at you. Is this
the man, Miss Mayella?”
Atticus se volvió hacia el acusado.
—Póngase en pie, Tom. Deje que miss
Mayella le mire larga y detenidamente. ¿Es
éste el hombre, miss Mayella?
65
216
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
To m R o b i n s o n ’s p o w e r f u l
Los hombros poderosos de Tom
s h o u l d e r s r i p p l e d u n d e r h i s t h i n Robinson se dibujaban debajo de la dels h i r t . H e r o s e t o h i s f e e t a n d gada camisa. El negro se puso de pie y
s t o o d w i t h h i s r i g h t h a n d o n t h e permaneció con la mano derecha apoyab a c k o f h i s c h a i r. H e l o o k e d 5 da en el respaldo de la silla. Parecía suo d d l y o f f b a l a n c e , b u t i t w a s n o t frir una extraña falta de equilibrio, aunf r o m t h e w a y h e w a s s t a n d i n g . que ello no venía de la manera de estar
H i s l e f t a r m w a s f u l l y t w e l v e de pie. El brazo izquierdo le colgaba,
i n c h e s s h o r t e r t h a n h i s r i g h t , muerto, sobre el costado, y lo tenía unas
a n d h u n g d e a d a t h i s s i d e . I t 10 buenas doce pulgadas más corto que el
e n d e d i n a s m a l l s h r i v e l e d h a n d , derecho, terminado en una mano pequea n d f r o m a s f a r a w a y a s t h e ña, encogida, y hasta desde un punto tan
b a l c o n y I c o u l d s e e t h a t i t w a s distante como la galería pude ver que no
no use to him.
podía utilizarla.
15
“Scout,” breathed Jem. “Scout,
look! Reverend, he’s crippled!”
—Scout —dijo Jem—. ¡Mira! ¡Reverendo, es manco!
Reverend Sykes leaned across me
El reverendo Sykes se inclinó y
and whispered to Jem. “He got it 20 l e s u s u r r ó a J e m :
caught in a cotton gin, caught it in
—Se la cogió en una desmotadora de
Mr. Dolphus Raymond’s cotton gin algodón (en la de míster Dolphus Raymond)
when he was a boy... like to bled to cuando era muchacho... Parecía que iba a
death... tore all the muscles loose morir desangrado..., la máquina desprenfrom his bones-”
25 dió todos los músculos de los huesos...
Atticus said, “Is this the man who
raped you?”
“It most certainly is.”
— ¿Es ése el hombre que la violó
a usted?
30
A t t i c u s ’s n e x t q u e s t i o n
was
one
word
long.
“How?”
—Muy ciertamente, lo es.
La pregunta siguiente de Atticus constó de una sola palabra:
— ¿Cómo?
35
M a y e l l a w a s r a g i n g . “ I d o n ’t
know how he done it, but he done itI said it all happened so fast I-”
Mayella estaba rabiosa.
—No sé cómo lo hizo, pero lo hizo... He
dicho que todo ocurrió tan de prisa que yo...
“Now let’s consider this calmly- 40
—Veamos, consideremos esto con cal” began Atticus, but Mr. Gilmer ma... —empezó Atticus. Pero mister Gilmer
interrupted with an objection: he le interrumpió con una protesta: Atticus se
was not irrelevant or immaterial, entretenía en cosas irrelevantes, sin imporbut Atticus was browbeating the tancia, pero estaba intimidando con la miwitness.
45 rada a la testigo.
J u d g e Ta y l o r l a u g h e d
E l j u e z Ta y l o r s o l t ó l a c a r o u t r i g h t . “ O h s i t d o w n , cajada instantáneamente.
Horace, he’s doing nothing
—Oh, siéntese, Horace, no hace cosa
o f t h e s o r t . I f a n y t h i n g , t h e 50 parecida. En todo caso la testigo es la
witness’s
b r o w b e a t i n g que está intimidando con la mirada a
Atticus.”
Atticus.
Judge Taylor was the only person
El juez Taylor era la única persona de
in the courtroom who laughed.
55 la sala que reía.
smother v. suffocate; stifle; overwhelm with; cover
entirely in or with; suppress or conceal; keep from
notice or publicity. 7tr. US defeat rapidly or utterly
smother 1 (= stifle)[+ person] ahogar; asfixiar [+ fire]
apagar[+ yawn, sob, laughter] contener
2 (= cover) cubrir
fruit smothered in cream fruta cubierta de crema
they smothered him with kisses le colmaron or abrumaron de besos
Even the babies were still, and I __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
suddenly wondered if they had been X __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
smothered at their mothers’ breasts. __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __
60
“ N o w, ” s a i d A t t i c u s , “ M i s s
Mayella, you’ve testified that the
defendant choked and beat you- you
didn’t say that he sneaked up behind
you and knocked you cold, but you 65
217
—Veamos —dijo Atticus—, usted,
miss Mayella, ha declarado que el acusado la asfixiaba y le pegaba; no ha dicho que se hubiese deslizado detrás de
usted y la hubiese dejado sin sentido de
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
turned around and there he was-” un golpe, sino que usted se volvió y allí
Atticus was back behind his table, estaba él... —Atticus se encontraba deand he emphasized his words by trás de su mesa y acentuó sus palabras
tapping his knuckles on it. “-do you pegando los nudillos sobre la madera—
w i s h t o r e c o n s i d e r a n y o f y o u r 5 . ¿Desea reconsiderar algún punto de sus
testimony?”
declaraciones?
“You want me to say something
that didn’t happen?”
—¿Quiere que diga algo que
no ocurrió?
10
“No ma’am, I want you to say
something that did happen. Tell us
once more, please, what happened?”
“I told’ja what happened.”
—No, señorita, quiero que diga algo
que sí le ocurrió. Cuéntenos una vez
más, por favor, ¿qué sucedió?
15
“You testified that you turned
around and there he was. He choked
you then?”
—He contado ya lo que sucedió.
—Usted ha declarado que se volvió y allí estaba él. ¿Entonces la cogió por el cuello?
20
“Yes.”
—Sí.
“Then he released your throat and
hit you?”
—¿Luego le soltó el cuello y la
golpeó?
25
“I said he did.”
—Ya he dicho que si.
“He blacked your left eye with his
right fist?”
—¿Le puso morado el ojo izquierdo
con un golpe del puño derecho?
30
rebotó
“I ducked a n d i t - i t g l a n c e d ,
that’s what it did. I ducked and it
glanced off.” Mayella had finally
seen the light.
—Yo me agaché y... y el puño vino como
una exhalación. es lo que pasó. Me agaché,
y vino otra vez —por fin Mayella había
visto la luz.
35
“ Yo u ’ r e b e c o m i n g s u d d e n l y
clear on this point. A while ago
y o u c o u l d n ’t r e m e m b e r t o o w e l l ,
could you?”
—Ahora, de pronto, usted se expresa de
un modo muy concreto sobre este punto.
Hace un rato no lo recordaba demasiado
bien, ¿verdad que no?
40
“I said he hit me.”
—He dicho que me había golpeado.
“All right. He choked you, he hit you,
then he raped you, that right?”
—De acuerdo. El la cogió por el cuello, la golpeó y, luego la violó. ¿Es así?
45
“It most certainly is.”
—Es así muy ciertamente.
“You’re a strong girl, what were
—Usted es una muchacha
you doing all the time, just standing f u e r t e , ¿ q u é h a c í a ? , ¿ e s t a r a l l í
50 n a d a m á s ?
there?”
“I
told’ja
hollered’n’kicked’n’fought-”
I
—Le he dicho que gritaba y luchaba —
replicó la testigo.
Atticus reached up and took off 55
Atticus levantó el brazo y se quitó las
his glasses, turned his good right eye gafas, volvió el ojo bueno, el derecho, hacia
to the witness, and rained questions la testigo y la sometió a un diluvio de preon her. Judge Taylor said, “One guntas. El juez Taylor intervino diciendo:
question at a time, Atticus. Give the
—Una pregunta cada vez, Atticus. Dé
witness a chance to answer.”
60 ocasión a la testigo de contestar.
“All right, why didn’t you run?”
—Muy bien, ¿por qué no echó a correr?
“I tried...”
—Lo intenté...
65
218
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Tried to? What kept you from
it?”
—¿Lo intentó? ¿Quién se lo impidió?
“I- he slung me down. That’s what
—Yo..., él me arrojó al suelo. Esto es
he did, he slung me down’n got on 5 lo que hizo, me arrojó al suelo y se echó
top of me.”
sobre mí.
“ Yo u w e r e s c r e a m i n g a l l t h i s
time?”
— ¿Usted estaba chillando continuamente?
10
“I certainly was.”
—Ciertamente que si.
“ T h e n w h y d i d n ’t t h e o t h e r
—Entonces, ¿cómo no la oyeron
children hear you? Where were they? l o s o t r o s h i j o s ? ¿ D ó n d e e s t a b a n ?
At the dump?”
15 ¿En el vaciadero?
“Where were they?”
—¿Dónde estaban?...
No answer.
No hubo respuesta.
20
“Why didn’t your screams
make them come running?
The dump’s closer than the
woods, isn’t it?”
—¿Cómo no los hicieron acudir a
toda prisa los gritos de usted? El
vaciadero está más cerca que el bosque, ¿no es verdad?
25
No answer.
Ninguna respuesta.
“Or didn’t you scream until you
— ¿O no chilló usted hasta que
saw your father in the window? vio a su padre en la ventana? HasYou didn’t think to scream until 30 t a e n t o n c e s n o s e a c o r d ó d e c h i then, did you?”
l l a r, ¿ v e r d a d ?
No answer.
Ninguna respuesta.
“Did you scream first at your 35 ____________ _______________ _ __
father instead of at Tom Robinson? __________ ______________ __ _ _ _ ___
Was that it?”
X _________ ____
No answer.
X ____________
40
“Who beat you up?
Robinson or your father?”
To m
— ¿ Q u i é n le dio la paliza? ¿Tom
Ro b i n s o n o s u p a d r e d e u s t e d ?
No answer.
Sin respuesta.
45
“What did your father see in the
window, the crime of rape or the best
defense to it? Why don’t you tell the
truth, child, didn’t Bob Ewell beat
you up?”
50
—¿Qué vio su padre en la ventana,
el delito de violación, o la mejor defensa para el mismo? ¿Por qué no dice la
verdad, niña? ¿No fue Bob Ewell el que
la pegó?
When Atticus turned away from
Cuando Atticus se alejó de
Mayella he looked like his stomach M a y e l l a t e n í a u n a s p e c t o c o m o s i
h u r t , b u t M a y e l l a ’s f a c e w a s a l e d o l i e r a e l e s t ó m a g o , p e r o l a
mixture of terror and fury. Atticus sat 55 c a r a d e l a t e s t i g o e r a u n a m e z c l a
down wearily and polished his de terror y de furia. Atticus se
glasses with his handkerchief.
sentó con aire fatigado.
Suddenly Mayella became
De súbito, Mayella recobró el uso de
articulate. “I got somethin’ to say,” 60 la palabra.
she said.
—Tengo que decir una cosa —dijo.
Atticus raised his head. “Do you
want to tell us what happened?”
—¿Quiere explicarnos lo que ocurrió?
pidió Atticus.
65
219
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
But she did not hear the
Pero ella no oyó el tono de compasión
compassion in his invitation. “I got de sus palabras.
somethin’ to say an’ then I ain’t
—Tengo que decir una cosa, y luegonna say no more. That nigger go no diré nada más. Aquel negro de
yonder took advantage of me an’ if 5 allá se aprovechó de mí. y si ustedes,
y o u f i n e f a n c y g e n t l e m e n d o n ’t distinguidos y elegantes caballeros,
w a n t a d o n o t h i n ’ a b o u t i t t h e n no quieren hacer nada por remediaryou’re all yellow stinkin’ cowards, lo, es que son un puñado de cobardes
stinkin’ cowards, the lot of you. hediondos, cobardes hediondos todos
Yo u r f a n c y a i r s d o n ’ t c o m e t o 10 ustedes. Sus elegantes modales no signothin’- your ma’amin’ and Miss nifican nada; su ‘señorita’ y su ‘miss
Mayellerin’ don’t come to nothin’, Mayella’ no significan nada, míster
Mr. Finch-”
Finch...
T h e n s h e b u r s t i n t o r e a l 15
Entonces estalló en lágrimas de verdad.
t e a r s . H e r s h o u l d e r s s h o o k w i t h Sus hombros se movían sacudidos por enoangry sobs.
jados sollozos.
She was as good as her word. She
Ella h i z o h o n o r a s u p a l a b r a . N o
answered no more questions, even 20 c o n t e s t ó a n i n g u n a o t r a p r e g u n t a ,
when Mr. Gilmer tried to get her n i c u a n d o m í s t e r G i l m e r i n t e n t ó
back on the track. I guess if she p o n e r l a d e n u e v o e n v e r e d a . M e f i hadn’t been so poor and ignorant, g u r o q u e s i n o h u b i e s e s i d o t a n
Judge Taylor would have put her pobre e ignorante, el juez Taylor la
under the jail for the contempt she 25 h a b r í a r e c l u i d o e n l a c á r c e l p o r e l
had shown everybody in the desprecio con que había tratado a
courtroom.
toda la sala.
Somehow, Atticus had hit her De todos modos, Atticus la había herido
hard in a way that was not clear to 30 de una determinada forma que yo no
me, but it gave him no pleasure to comprendía claramente; pero lo hizo sin
do so. He sat with his head down, sentir el menor placer. Se quedó sentaand I never saw anybody glare at do con la cabeza inclinada; y jamás he
a n y o n e w i t h t h e h a t r e d M a y e l l a visto a nadie fijar una mirada de odio
showed when she left the stand and 35 tan profundo como la que le dirigió
walked by Atticus’s table.
Mayella cuando bajó del estrado.
When Mr. Gilmer told
Cu a n d o m í s t e r G i l m e r a n u n c i ó
J u d g e T a y l o r t h a t t h e s t a t e a l j u e z Ta y l o r q u e e l f i s c a l d e l E s r e s t e d , J u d g e T a y l o r s a i d , 40 t a do descansaba, el juez contestó:
“It’s time we all did.
—Ya es hora de que descansemos toWe ’ l l t a k e t e n m i n u t e s . ”
dos. Nos concederemos diez minutos.
Atticus and Mr. Gilmer met in
Atticus y míster Gilmer se encontrafront of the bench and whispered, 45 ron delante de la presidencia, se dijeron
then they left the courtroom by a algo en voz baja y salieron de la sala por
d o o r b e h i n d t h e w i t n e s s s t a n d , una puerta que había detrás del estrado
which was a signal for us all to de los testigos, lo cual fue una señal para
s t r e t c h . I d i s c o v e r e d t h a t I h a d que todos nos desencogiésemos. Yo desb e e n s i t t i n g o n t h e e d g e o f t h e 50 cubrí que había estado sentada en el borlong bench, and I was somewhat de del largo banco y tenía las piernas un
n u m b . J e m g o t u p a n d y a w n e d , poco dormidas. Jem se puso de pie y bosDill did likewise, and Reverend tezó, Dill siguió, ejemplo, y el reverendo
Sykes wiped his face on his hat. Sykes se seco la cara en el sombrero. La
T h e t e m p e r a t u r e w a s a n e a s y 55 temperatura era de unos dulces noventa
ninety, he said.
grados (1), nos dijo.
M r. Braxton Underwood, who
Míster Braxton Underwood, que hahad been sitting quietly in a chair bía estado todo el rato callado en una
reserved for the Press, soaking up 60 silla reservada para la Prensa, absorbient e s t i m o n y w i t h h i s s p o n g e o f a do declaraciones con la esponja de su
brain, allowed his bitter eyes to rove cerebro, permitió que sus ojos caústicos
over the colored balcony, and they rondaran un momento por la galería de
m e t m i n e . H e g a v e a s n o r t a n d los negros, y nos vío. Dio un bufido y
looked away.
65 desvió la mirada.
220
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Jem,” I said, “Mr. Underwood’s
seen us.”
“ T h a t ’s o k a y. H e w o n ’ t t e l l
Atticus, he’ll just put it on the
social side of the Tribune.” Jem
turned back to Dill, explaining, I
suppose, the finer points of the trial
to him, but I wondered what they
were. There had been no lengthy
debates between Atticus and Mr.
Gilmer on any points; Mr. Gilmer
seemed to be prosecuting almost
reluctantly; witnesses had been led
by the nose as asses are, with few
objections. But Atticus had once
told us that in Judge Taylor ’s court
any lawyer who was a strict
constructionist on evidence usually
wound up receiving strict
instructions from the bench. He
distilled this for me to mean that
Judge Taylor might look lazy and
operate in his sleep, but he was
seldom reversed, and that was the
proof of the pudding. Atticus said
he was a good judge.
—Jem —dije yo—, míster Underwood
nos ha visto.
5
10
15
20
25
—Es igual. No se lo dirá a
Atticus, sólo lo pondrá en las not a s d e s o c i e d a d d e l a Tr i b u n e .
Luego se volvió hacia Dill, explicándole, supongo, los puntos más delicados del
juicio: pero yo no fui capaz más que de preguntarme cuáles serian. No había habido
largas discusiones entre Atticus y míster
Gilmer sobre ningún punto; míster Gilmer
parecía llevar la acusación casi con renuencia; a los testigos los habían conducido de la rienda como a borriquitos, con
pocas protestas. Pero Atticus nos había
dicho en cierta ocasión que en la sala del
juez Taylor el abogado que se limitara a
construir su defensa estrictamente sobre
las declaraciones acababa recibiendo instrucciones estrictas de la presidencia. Y
me especificó que esto quería decir que
por más que el juez Taylor pudiera dar la
sensación de perezoso y de actuar durmiendo, raras veces se dejaba
desencaminar. Atticus decía que el juez
Taylor era un buen juez.
Presently Judge Taylor returned 30
Poco después, regresó el juez y se acoand climbed into his swivel chair.
modó en su sillón giratorio.
vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog;
vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious
attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4
(of language or reasoning etc.) faulty or unsound.
Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, desabrido
vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulento, atroz, malicioso, malintencionado, nefasto, fatal, abominable, depravado, desabrido
vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal], despiadado / sanguinario [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caba11o], malicioso,
rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa para describir
personas, animales o cosas. En cambio vicioso
solo se aplica a personas para licentious, depraved
/ perverted y, en tono menos serio, defective /
faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush I thick
wondoso].
To have a vicious temper = tener un genio de
mil demonios.
To have a vicious tongue = tener una lengua
viperina.
Treinta y dos grados centígrados. (N. del T.)
He took a cigar from his vest En seguida sacó un cigarro del bolsillo de
pocket and examined it thoughtfully. la chaqueta y lo examinó minuciosamente.
I punched Dill. Having passed the 35 __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
judge’s inspection, the cigar suffered X _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
a v i c i o u s b i t e . “ We c o m e d o w n _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _
sometimes to watch him,” I
—A veces venimos a observarle
—expliqué—. Ahora tiene tarea para
explained.
“It’s gonna take him the rest of 40 el resto de la tarde. Fíjate —sin advertir que le observaban desde arrithe afternoon, now. You watch.”
Unaware of public scrutiny from ba, el juez Taylor se desembarazó de
above, Judge Taylor disposed of the la punta cortada, echó el resto con
severed end by propelling it expertly movimiento experto hacia los labios
to his lips and saying, “Fhluck!” He hit 45 e hizo: ‘¡Fluck!’, y acertó tan bien en una
a spittoon so squarely we could hear escupidera que oímos el chapoteo del agua.
it slosh. “ B e t h e w a s h e l l
—Apuesto a que escupiendo bolitas
with
a
s p i t b a l l , ” de papel mascado era imbatible —murmurmured Dill.
muró Dill.
50
As a rule, a recess meant
Por lo común, un descanso significaba
a g e n e r a l e x o d u s , b u t t o d a y un éxodo general; en cambio aquel día la
p e o p l e w e r e n ’ t m o v i n g . gente no se movía.
Even the Idlers who had
Hasta los Ociosos, que no habían conf a i l e d t o s h a m e y o u n g e r m e n 55 seguido que otros hombres más jóvenes sinfrom
their
seats
h a d tieran vergüenza y les cedieran los asienr e m a i n e d s t a n d i n g a l o n g t h e tos, se habían quedado de pie, arrimados a
w a l l s . I g u e s s M r . H e c k T a t e las paredes. Me figuro que míster (1).
h a d r e s e r v e d t h e c o u n t y Heck había reservado el cuarto de aseo para
toilet for court officials.
60 los empleados del Juzgado.
Atticus and
returned, and Judge
a t h i s w a t c h . “ I t ’s
four,” he said,
221
M r. G i l m e r
Atticus y míster Gilmer volvieron también,
Taylor looked y el juez Taylor miró su reloj de bolsillo.
gettin’ on to
—Pronto darán las cuatro —dijo—.
w h i c h w a s 65 Afirmación intrigante, porque el reloj del
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
intriguing, as the courthouse clock
must have struck the hour at least
twice. I had not heard it or felt its
vibrations.
edificio tenía que haber dado las campanadas de la hora al menos dos veces. Yo
no las había oído, ni había percibido sus
vibraciones.
5
“Shall we try to wind up this
afternoon?” asked Judge Taylor.
“How ‘bout it, Atticus?”
—¿Procuraremos dejarlo resuelto esta tarde?
¿Qué le parece Atticus?
“ I t h i n k w e c a n , ” s a i d 10
—Creo que podremos —contestó mi
Atticus.
padre.
“How many witnesses you got?”
“One.”
—¿Cuántos testigos tiene?
15
“Well, call him.”
—Uno.
—Pues llámelo.
20
25
19
19
30
T h o m a s R o b i n s o n r e a c h e d Thomas Robinson cruzó el brazo derecho
around, ran his fingers under his hacia el otro costado, pasó la mano debajo
left arm and lifted it. He guided del izquierdo y lo levantó. Guió el brazo
h i s a r m t o t h e B i b l e a n d h i s hacia la Biblia, y la mano izquierda, que
r u b b e r - l i k e l e f t h a n d s o u g h t 35 era como de goma, buscó el contacto de la
contact with the black binding. As oscura encuadernación. Mientras levantah e r a i s e d h i s r i g h t h a n d , t h e ba la derecha, la mano inútil se deslizó fueuseless one slipped off the Bible ra de la Biblia y fue a golpear la mesa del
and hit the clerk’s table.
escribiente. Estaba intentándolo de nuevo
He was trying again when Judge 40 cuando el juez Taylor murmuró:
Taylor growled, “That’ll do, Tom.”
—Ya basta, Tom.
Tom took the oath and stepped
Tom pronunció el juramento y fue a
into the witness chair. Atticus very sentarse en la silla de los testigos. Con toda
quickly induced him to tell us: Tom 45 rapidez, Atticus le introdujo a explicarnos
was twenty-five years of age; he was que tenía veinticinco anos de edad; estaba
married with three children; he had casado y tenía tres hijos; se había visto en
been in trouble with the law before: apuros con la justicia anteriormente: en
he once received thirty days for una ocasión hubo de cumplir treinta días
disorderly conduct.
50 por conducta desordenada.
“It
must
have
been
d i s o r d e r l y, ” s a i d A t t i c u s . “ W h a t
did it consist of?”
—Muy desordenada hubo de ser —
dijo Atticus—. ¿En qué consistió el
desorden?
55
“Got in a fight with another man,
he tried to cut me.”
—Me peleé con otro hombre, quería
darme una cuchillada.
“Did he succeed?”
— ¿Lo consiguió?
60
“Y e s s u h , a l i t t l e ,
n o t e n o u g h t o h u r t .
Yo u s e e , I - ” To m moved
his left shoulder.
—Sí, señor, un poco, no lo bastante para
hacerme daño —contestó Tom con su inglés dialectal de negro—. Ya ve usted, yo....
—Tom movió el hombro izquierdo.
65
222
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Yes,” said Atticus. “You were
both convicted?”
Sí —respondió Atticus—. ¿Les condenaron a los dos?
“ Ye s s u h , I h a d t o s e r v e
—Sí, señor. Yo tuve que cumplir con‘ c a u s e I c o u l d n ’ t p a y t h e f i n e . 5 dena porque no pude pagar la multa. El otro
Other fellow paid his’n.”
pudo pagar la multa que le pusieron.
Dill leaned across me
asked Jem what Atticus
doing. Jem said Atticus
s h o w i n g t h e j u r y t h a t To m
nothing to hide.
and
Dill se inclinó por delante de mí y prew a s guntó a Jem qué estaba haciendo Atticus.
w a s 10 Jem contestó que Atticus estaba demostranh a d do al Jurado que Tom no tenía nada que
ocultar.
“ We r e y o u a c q u a i n t e d w i t h
—¿Conocía
usted
a
M a y e l l a Vi o l e t E w e l l ? ” a s k e d 15 M a y e l l a V i o l e t E w e l l ? —
Atticus.
preguntó Atticus.
“Yes suh, I had to pass her place
—Sí, señor, pasaba por delante de
goin’ to and from the field every su casa todos los días yendo y vinienday.”
20 do del campo.
“Whose field?”
—¿Del campo de quién?
“I picks for Mr. Link Deas.”
—Recojo algodón para míster Link Deas.
25
“ We r e y o u p i c k i n g c o t t o n i n
November?”
—¿Estaba cosechando algodón en noviembre?
“No suh, I works in his yard fall
— N o , s e ñ o r, e n o t o ñ o e i n v i e r an’ wintertime. I works pretty steady 30 n o t r a b a j o e n s u p a t i o . Tr a b a j o
for him all year round, he’s got a lot f i j o p a r a é l t o d o e l a ñ o ; t i e n e m u of pecan trees’n things.”
chos nogales y otras cosas.
“You say you had to pass the
—Dice usted que pasaba por delante de
Ewell place to get to and from work. 35 la casa de los Ewell para ir y volver del traIs there any other way to go?”
bajo. ¿No se puede ir por otro camino?
“No suh, none’s I know of.”
—No, señor; que yo sepa, ninguno más.
“Tom, did she ever speak to you?” 40
—Tom, ¿le hablaba alguna vez la muchacha?
“Why, yes suh, I’d tip m’hat when
—Pues sí, señor, al pasar, yo me
I’d go by, and one day she asked me quitaba el sombrero, y un día me pito come inside the fence and bust up dió que entrase en el cercado e hiciea chiffarobe for her.”
45 se pedazos un armario.
“When did she ask you to chop
up the- the chiffarobe?”
—¿Cuándo le pidió que partiese el...
el armario?
“Mr. Finch, it was way last spring. 50
—Fue la primavera pasada, míster
I remember it because it was choppin’ Finch. Lo recuerdo porque era la época de
time and I had my hoe with me. I said partir leña, y yo llevaba una azada. Yo le
I didn’t have nothin’ but this hoe, but dije que no tenía más que aquella azada, y
she said she had a hatchet. She give me contestó que ella tenía un hacha. Me
me the hatchet and I broke up the 55 dio el hacha y yo hice pedazos el armario.
chiffarobe. She said, ‘I reckon I’ll Entonces me dijo: ‘Me figuro que debo
hafta give you a nickel, won’t I?’ an’ darle una moneda de cinco centavos, ¿verI said, ‘No ma’am, there ain’t no dad?’ Y yo le dije: ‘No, señorita, no le coc h a r g e . ’ T h e n I w e n t h o m e . M r. bro nada’. Entonces me fui a casa.
Finch, that was way last spring, way 60
Míster Finch, esto era la primavera del
over a year ago.”
año pasado, hace más de un año.
“Did you ever go on the place
again?”
—¿Entró en la finca otras
veces?
65
223
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Yes suh.”
—Sí, señor.
“When?”
— ¿Cuándo?
“Well, I went lots of times.”
5
—Pues, muchas veces.
J u d g e Ta y l o r i n s t i n c t i v e l y
El juez Taylor cogió instintivamente el
reached for his gavel, but let his mazo, pero dejó caer la mano. El murmuhand fall. The murmur below us died llo levantado debajo de nosotros murió sin
without his help.
10 que hubiera de intervenir.
“Under what circumstances?”
— ¿En qué circunstancias?
“Please, suh?”
—¿Qué quiere decir, señor?
15
“Why did you go inside the fence
lots of times?”
—¿Porqué entró en el cercado muchas
veces?
To m R o b i n s o n ’s f o r e h e a d
La frente de Tom Robinson se serenó.
relaxed. “ S h e ’ d c a l l m e i n , s u h . 20
— E l l a m e l o p e d í a , s e ñ o r.
Seemed like every time I passed P o r l o v i s t o , s i e m p r e q u e y o
by yonder she’d have some little p a s a b a p o r a l l í t e n í a a l g ú n p e somethin’ for me to do- choppin’ q u e ñ o t r a b a j o q u e e n c a rg a r m e :
k i n d l i n ’ , t o t i n ’ w a t e r f o r h e r. p a r t i r l e ñ a , t r a e r l e a g u a . . . E l l a
S h e w a t e r e d t h e m r e d f l o w e r s 25 r e g a b a t o d o s l o s d í a s a q u e l l a s
every day-”
flores rojas...
“ We r e y o u
services?”
paid
for
your
—¿Le pagaba sus servicios?
30
“No suh, not after she offered me
—No, señor; después de haberme ofrea nickel the first time. I was glad to cido una moneda el primer día, no. Yo lo
do it, Mr. Ewell didn’t seem to help hacía muy contento; parecía que míster
her none, and neither did the chillun, Ewell no la ayudaba en nada, como tampoand I knowed she didn’t have no 35 co los pequeños, y yo sabía que no podía
nickels to spare.”
ahorrar dinero.
“Where were the other children?”
—¿Dónde estaban los otros hijos?
“They was always around, all 40
—Siempre estaban por los alover the place. They’d watch me r e d e d o r e s , p o r l a f i n c a . A l g u n o s
work, some of ‘em, some of ‘em’d m i r a b a n c ó m o t r a b a j a b a ; o t r o s s a set in the window.”
lían a la ventana.
“ Wo u l d M i s s M a y e l l a t a l k t o 45
— ¿Solía hablar con usted miss
you?”
Mayella?
“Yes sir, she talked to me.”
A s To m R o b i n s o n g a v e h i s
testimony, it came to me that Mayella
Ewell must have been the loneliest
person in the world. She was even
lonelier than Boo Radley, who had
not been out of the house in twentyfive years. When Atticus asked had
she any friends, she seemed not to
know what he meant, then she
thought he was making fun of her.
She was as sad, I thought, as what
Jem called a mixed child: white
people wouldn’t have anything to do
with her because she lived among
p i g s ; N e g r o e s w o u l d n ’t h a v e
anything to do with her because she
224
—Si, señor, hablaba conmigo.
Mientras Tom Robinson prestaba declaración se me ocurrió Pensar que Mayella Ewell debía de ser
la persona más solitaria del mundo.
Era aún más solitaria que Boo
55 Radley, que no había salido de casa
en veinticinco años. Cuando Atticus
le preguntó si tenía amigos, pareció que ella no entendía lo que quería decir; luego pensó que se burla60 ba. Era un ser tan triste como lo que
Jem llamaba un niño mestizo: los
blancos no querían contacto con
ella porque vivía entre cerdos; los
negros no querían contacto con ella
65 porque era blanca. No podía vivir
50
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
was white. She couldn’t live like Mr. como míster Dolphus Raymond, que
Dolphus Raymond, who preferred prefería la compañía de los negros,
the company of Negroes, because porque no poseía toda una orilla del
she didn’t own a riverbank and she río ni pertenecía a una familia antiw a s n ’t f r o m a f i n e o l d f a m i l y. 5 gua y distinguida. De los Ewell naNobody said, “That’s just their way,” die decía: ‘Es su estilo, simplemenabout the Ewells. Maycomb gave te’, Maycomb les regalaba cestos de
them Christmas baskets, welfare Navidad, dinero de Beneficencia...
money, and the back of its hand. Tom y e l d o r s o d e l a m a n o . To m
Robinson was probably the only 10 R o b i n s o n e r a , p r o b a b l e m e n t e , l a
person who was ever decent to her. única persona que la había tratado jamás
But she said he took advantage of con afecto. No obstante, ella dijo que la
h e r, a n d w h e n s h e s t o o d u p s h e había forzado, y cuando él se puso de
looked at him as if he were dirt pie le miró como si fuese el polvo que
beneath her feet.
15 pisaban sus zapatos.
“ D i d y o u e v e r, ” A t t i c u s
Atticus interrumpió mis meditaciones.
interrupted my meditations, “at any
—¿Entró alguna vez en la
time, go on the Ewell property- did p r o p i e d a d d e l o s E w e l l , p u s o
y o u e v e r s e t f o o t o n t h e E w e l l 20 e l p i e e n l a f i n c a d e l o s
property without an express E w e l l s i n u n a i n v i t a c i ó n e x invitation from one of them?”
presa de uno de ellos?
“No suh, Mr. Finch, I never did. I
— N o , s e ñ o r, m í s t e r F i n c h , n u n wouldn’t do that, suh.”
25 c a l o h i c e .
Atticus sometimes said that one
Atticus decía a veces que la maway to tell whether a witness was nera de adivinar si un testigo menlying or telling the truth was to listen tía o decía la verdad consistía en esrather than watch: I applied his test- 30 c u c h a r, m á s b i e n q u e e m i r a r. Yo
Tom denied it three times in one a p l i q u é l a p r u e b a : To m n e g ó t r e s
breath, but quietly, with no hint of v e c e s d e u n s o l o t i r ó n , p e r o
whining in his voice, and I found sosegadamente, sin asomo de gimomyself believing him in spite of his t e o e n s u v o z ; y y m e s o r p r e n d í
protesting too much. He seemed to 35 creyéndole, a pesar de que hubiese
b e a r e s p e c t a b l e N e g r o , a n d a negado demasiado. Parecía un nerespectable Negro would never go up gro respetable, y un negro respetainto somebody’s yard of his own ble jamás entraría en el patio de navolition.
die por su propia decisión.
40
“Tom, what happened to you on
the evening of November twentyfirst of last year?”
— To m , ¿ q u é l e s u c e d i ó l a t a r d e
del veintiuno de noviembre del año
pasado?
B e l o w u s , t h e s p e c t a t o r s 45
Abajo, los espectadores inspiraron
d r e w a c o l l e c t i v e b r e a t h a n d profundamente, todos a una, e inclinal e a n e d f o r w a r d . B e h i n d u s , t h e ron el cuerpo adelante. Detrás de noNegroes did the same.
sotros, los negros hicieron lo mismo.
Tom was a black-velvet Negro, 50
Tom tenía el color del terciopelo negro,
not shiny, but soft black velvet.
pero no brillante, sino de terciopelo blanco.
The whites of his eyes
El blanco de los ojos brillanshone in his face, and when he tes en medio de su cara, y al has p o k e w e s a w f l a s h e s o f h i s 55 b l a r v e í a m o s d e s t e l l o s d e s u s
teeth. If he had been whole, he dientes. Si no hubiese estado
w o u l d h a v e b e e n a f i n e mutilado, habría sido un hermospecimen of a man.
so ejemplar de hombre.
“Mr. Finch,” he said, “I was goin’ 60
—Mister Finch —dijo—, aquella tarhome as usual that evenin’, an’ when de volvía a casa como costumbre, y cuanI p a s s e d t h e E w e l l p l a c e M i s s do pasé por delante de la de los Ewell,
Mayella were on the porch, like she míss Mayella estaba en el porche, como
said she were. It seemed real quiet ella mismo ha dicho. Parecía haber un
like, an’ I didn’t quite know why.
65 gran silencio, pero yo no comprendía bien
225
Xx
Lee’s Mockingbird
I was studyin’ why, just passin’
by, when she says for me to come
there and help her a minute. Well, I
went inside the fence an’ looked
around for some kindlin’ to work on,
but I didn’t see none, and she says,
‘Naw, I got somethin’ for you to do
in the house. Th’ old door’s off its
hinges an’ fall’s comin’ on pretty
fast.’ I said you got a screwdriver,
Miss Mayella? She said she sho’ had.
Well, I went up the steps an’ she
motioned me to come inside, and I
went in the front room an’ looked at
the door. I said Miss Mayella, this
door look all right. I pulled it back’n
forth and those hinges was all right.
Then she shet the door in my face.
Mr. Finch, I was wonderin’ why it
was so quiet like, an’ it come to me
that there weren’t a chile on the
place, not a one of ‘em, and I said
Miss Mayella, where the chillun?”
To m ’s b l a c k v e l v e t s k i n h a d
begun to shine, and he ran his hand
over his face.
tr. de Baldomero Porta
5
10
15
20
25
por qué. Estaba estudiando el porqué,
mientras iba caminando, cuando ella me
dijo que entrase y la ayudase un minuto.
Bien, entré en el cercado y me puse a
mirar si había leña que partir, pero no vi
ninguna, y ella me dijo: ‘No, tengo un
poco de trabajo y para ti dentro de casa.
La vieja puerta está fuera de sus goznes
y el otoño se acerca grandes pasos’. Yo
le dije: ‘¿Tiene usted un destornillador,
miss Mayella?’ Ella contestó que si, tenía uno. Bien, subí las escaleras y ella me
indicó con el ademán que entrase; yo entré en el cuarto de la fachada y examiné
la puerta. Dije: ‘Mis Mayella, esta puerta
está perfectamente bien’. La moví adelante
y atrás, y los goznes estaban bien. Entonces ella cerró la puerta ante mis propias narices. Míster Finch, yo me estaba preguntando cómo había tanto silencio, y de pronto
me di cuenta de que no había ni un solo
niño en la casa; no había ni uno, y le pregunté a miss Mayella: ‘Donde estan los niños?’ La piel de terciopelo negro de Tom
había empezado a brillar: el acusado se pasó
la mano por la cara.
“I say where the chillun?” he
Dije: ‘¿Dónde están los niños?’ —concontinued, “an’ she says- she was tinuó—, y ella me dijo (estaba riendo, o lo
laughin’, sort of- she says they all 30 parecía), ella me dijo que se habían ido togone to town to get ice creams. She dos a la ciudad a comprar mantecados. Me
says, ‘took me a slap year to save dijo: ‘Me ha costado un año bisiesto el reseb’m nickels, but I done it. They unir las monedas suficientes, pero lo he
all gone to town.’“
conseguido. Están todos en la ciudad’.
35
Tom’s discomfort was not from
the humidity. “What did you say
then, Tom?” asked Atticus.
La incomodidad de Tom no venía del sudor.
— ¿Qué dijo usted entonces,
To m ? — p r e g u n t ó A t t i c u s .
“I said somethin’ like, why Miss 40
—Dije algo así como: ‘Caramba, ha
Mayella, that’s right smart o’you to hecho usted muy bien, miss Mayella, invitreat ‘em. An’ she said, ‘You think tándoles’. Y ella dijo:
so?’ I don’t think she understood
‘¿Lo crees así?’ No creo que entendiewhat I was thinkin’- I meant it was se lo que yo estaba pensando; yo quería
smart of her to save like that, an’ 45 decir que había hecho bien ahorrando de
nice of her to treat em.”
aquel modo para darles un gusto.
“I understand you, Tom. Go on,”
said Atticus.
—Le comprendo, Tom. Siga —dijo
Atticus.
50
“Well, I said I best be goin’, I
—Bien... yo dije que sería mejor que
couldn’t do nothin’ for her, an’ she continuase mi camino, que no podía sersays oh yes I could, an’ I ask her le útil, pero ella dijo que si; yo le prewhat, and she says to just step on that gunté en qué, y ella me dijo que subiese
chair yonder an’ git that box down 55 en aquella silla de allá y le alcanzase una
from on top of the chiffarobe.”
caja que había encima del armario.
“Not the same chiffarobe you
busted up?” asked Atticus.
—¿No era el mismo armario que usted partió? —preguntó Atticus?
60
The witness smiled.
El testigo sonrió.
“Naw suh, another one. Most as tall
—No, señor, otro. Casi tan alto
as the room.
como el techo. Así pues, hice lo que me
So I done what she told me, an’ I pedía, y estaba levantando el brazo para
was just reachin’ when the next 65 alcanzar la caja cuando, sin que me hu-
226
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
thing I knows she- she’d grabbed me biera dado cuenta, ella me... me había
round the legs, grabbed me round abrazado las piernas; se me había abrath’ legs, Mr. Finch. She scared me zado a las piernas, míster Finch. Me
so bad I hopped down an’ turned the asustó tanto que bajé de un salto y tumchair over- that was the only thing, 5 bé la silla; aquélla fue la única cosa, el
o n l y f u r n i t u r e , ‘ s t u r b e d i n t h a t único mueble que quedó fuera de sitio
room, Mr. Finch, when I left it. I en el cuarto cuando me marché, míster
swear ‘fore God.”
Finch. Lo juro ante Dios.
“What happened after you turned 10
— ¿Qué pasó luego que usted hubo
the chair over?”
volcado la silla?
Tom Robinson had come to a dead
Tom Robinson había llegado a un
stop. He glanced at Atticus, then at punto muerto. Miró a Attius, luego al
the jury, then at Mr. Underwood 15 Jurado, luego a míster Underwood, sensitting across the room.
tado al otro lado de la sala.
“Tom, you’re sworn to tell the
whole truth. Will you tell it?”
—Tom, usted ha jurado decir toda
la verdad. ¿Quiere decirla?
20
Tom ran his hand nervously over
his mouth.
Tom se pasó la mano por la boca con
gesto nervioso.
“What happened after that?”
—¿Qué ocurrió después de aquello?
25
“Answer the question,” said
Judge Taylor. One-third of his cigar
had vanished.
—Conteste la pregunta —dijo el juez
Taylor. Un tercio de su cigarro había desaparecido.
“Mr. Finch, I got down offa that 30
—Míster Finch, al saltar de
chair an’ turned around an’ she sorta l a s i l l a m e v o l v í y e l l a s e m e
jumped on me.”
echo encima.
“Jumped on you? Violently?”
—¿Se le echó encima? ¿Violentamente?
35
“No suh, she- she hugged me. She
hugged me round the waist.”
—No, señor, me... me abrazó. Me
abrazó por la cintura.
This time Judge Taylor’s gavel
Esta vez el mazo del juez Taylor se
came down with a bang, and as it did 40 abatió con estrépito, al mismo tiempo
the overhead lights went on in the que se encendían las luces de la sala.
courtroom. Darkness had not come, La oscuridad no había llegado todavía,
but the afternoon sun had left the pero el sol se había apartado de las venw i n d o w s . J u d g e Ta y l o r q u i c k l y tanas. El juez Taylor restableció rápirestored order.
45 damente el orden.
“Then what did she do?”
— ¿Qué hizo luego la muchacha?
The witness swallowed hard.
El testigo estiró el cuello con dificultad.
“She reached up an’ kissed me ‘side 50
—Se puso de puntillas y me besó en un
of th’ face. She says she never kissed lado de la cara. Dijo que no había besado
a grown man before an’ she might as nunca a un hombre adulto y que lo mismo
well kiss a nigger. She says what her daba que besase a un negro. Dijo que lo
papa do to her don’t count.
que le hiciese su padre no importaba. Dijo:
S h e s a y s , ‘ K i s s m e b a c k , 55 ‘Devuélveme el beso, negro’. Yo dije: ‘Miss
nigger.’ I say Miss Mayella lemme Mayella, déjeme salir de aquí’, y probé de
outa here an’ tried to run but she echar a correr, pero e se apuntalaba de esgot her back to the door an’ I’da paldas en la puerta y hubiera tenido que
h a d t o p u s h h e r. I d i d n ’t w a n t a empujarla. No tenía intención de hacerle
h a r m h e r, M r. F i n c h , a n ’ I s a y 60 ningún daño, míster Finch, y le dije que me
lemme pass, but just when I say dejase pasar, pero en el momento en que se
i t M r. E w e l l y o n d e r h o l l e r e d lo decía, míster Ewell se puso a gritar por
through th’ window.”
la ventana.
“What did he say?”
227
65
—¿Qué dijo?
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Tom Robinson swallowed again,
To m R o b i n s o n c e r r ó l o s o j o s ,
and his eyes widened. “Somethin’ a p r e t a n d o l o s p á r p a d o s .
not fittin’ to say- not fittin’ for these
—Decía: ‘¡So puta maldita, te mataré’
5 — ¿Qué pasó entonces?
folks’n chillun to hear-”
“What did he say, Tom? You must
tell the jury what he said.”
—Míster Finch, yo corrí tan de
prisa que no sé lo que pasó.
Tom Robinson shut his eyes tight. 10 _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __
“He says you goddamn whore, I’ll X __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
kill ya.”
__ __ _
“Then what happened?”
X
_ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
15
“Mr. Finch, I was runnin’ so fast
_ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __
I didn’t know what happened.”
X __ __ __ __ __ __ _
“ To m , d i d y o u r a p e M a y e l l a
—Tom, ¿usted no violó a Mayella
Ewell?”
20 Ewell?
“I did not, suh.”
—No, señor.
“Did you harm her in any way?”
— ¿No le hizo ningún daño en ningún sentido?
25
“I did not, suh.”
—No, señor.
“Did you resist her advances?”
—¿Se resistió a sus requerimientos?
“Mr. Finch, I tried. I tried to 30
—Lo intenté, míster Finch. In‘thout bein’ ugly to her. I didn’t t e n t é r e s i s t i r s i n p o r t a r m e m a l
wanta be ugly, I didn’t wanta push c o n e l l a , n o q u e r í a e m p u j a r l a n i
her or nothin’.”
hacerle ningún daño.
predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación difícil: having been robbed on her trip abroad,
she was in a real predicament, como le robaron
durante su viaje al extranjero, se encontró en un
auténtico aprieto
predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or
embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos.
a category in (esp. Aristotelian) logic.
predicamento prestige, influence, standing,
reputation.
It occurred to me that in their own way, 35
A mí se me antojó que, a su manera,
Tom Robinson’s manners were as good Tom tenía tan buenos modales como
as Atticus’s. Until my father explained it Atticus. Hasta que mi padre me lo explito me later, I did not understand th e có más tarde, no comprendí lo delicado
s u b t l e t y o f To m ’s p re d i c a m e n t : del caso en que se encontraba Tom: bajo
he would not have dared strike a 40 ninguna circunstancia habría osado pegar
white
woman
under
a n y a una mujer blanca, cierto de que si lo hacircumstances and expect to live cía no viviría mucho tiempo; por ello aprolong, so he took the first opportunity vechó la primera oportunidad para huir coto run- a sure sign of guilt.
rriendo: signo seguro de culpabilidad.
45
“Tom, go back once more to Mr.
Ewell,” said Atticus. “Did he say
anything to you?”
To m , r e t r o c e d a u n a v e z m á s a
míster Ewell —dijo Atticus. ¿Le
dijo algo a usted?
“ N o t a n y t h i n g , s u h . H e 50
—Nada en absoluto, señor. Es pom i g h t a s a i d s o m e t h i n ’ , b u t I sible que luego dijera algo, pero yo no
weren’t there-”
estaba allí...
“That’ll do,” Atticus cut in
—Con esto basta —dijo
sharply. “What you did hear, who 55 A t t i c u s — . ¿ Q u é o y ó u s t e d ? ¿ A
was he talking to?”
quién estaba hablando él?
“Mr. Finch, he were talkin’ and
lookin’ at Miss Mayella.”
—Míster Finch, él estaba hablando y
mirando a miss Mayella.
60
“Then you ran?”
—¿Entonces usted echó a correr?
“I sho’ did, suh.”
—Eso es lo que hice, señor.
“Why did you run?”
228
65
—¿Por qué corrió?
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“I was scared, suh.”
—Tenía miedo, señor.
“Why were you scared?”
—¿Por qué tenía miedo?
5
“Mr. Finch, if you was a nigger
like me, you’d be scared, too.”
—Míster Finch, si usted fuese negro,
como yo, también lo habría tenido.
Atticus sat down. Mr. Gilmer was
Atticus se sentó. Mister Gilmer se encamaking his way to the witness stand, 10 minaba hacia el estrado de los testigos, pero
but before he got there Mr. Link antes de que llegase allí, mister Link Deas se
Deas rose from the audience and levantó de entre los espectadores y anunció:
announced: “I just want the whole lot
—Quiero nada más que todos ustedes
of you to know one thing right now. sepan una cosa desde este mismo momenThat boy’s worked for me eight 15 to. Ese muchacho ha trabajado ocho años
y e a r s a n ’ I a i n ’t h a d a s p e c k para mí y no me ha dado ni el más pequeño
o’trouble outa him. Not a speck.”
disgusto. Una sombra.
“Shut your mouth, sir!” Judge
— ¡Cierre la boca, señor! —el juez
Taylor was wide awake and roaring. 20 Taylor estaba perfectamente despierto y
He was also pink in the face. His rugiendo. Tenía, además, la cara encarspeech was miraculously unimpaired nada. Por milagro, el cigarro no constiby his cigar. “Link Deas,” he yelled, tuía el menor estorbo para su palabra—
“if you have anything you want to . ¡Link Deas —gritó—, si tiene usted
say you can say it under oath and at 25 algo que decir puede decirlo bajo jurathe proper time, but until then you mento y en el momento adecuado pero
get out of this room, you hear me? hasta entonces salga de esta sala! ¿Me
Get out of this room, sir, you hear oye? Salga de esta sala, señor, ¿me oye?
me? I’ll be damned if I’ll listen to ¡Que me cuelguen si tengo que volver a
this case again!”
30 ocuparme de este caso!
Judge Taylor looked daggers at
Los ojos del juez Taylor lanzaban puAtticus, as if daring him to speak, ñales contra Atticus, como retándole a que
but Atticus had ducked his head and dijera algo, pero Atticus había bajado la
w a s l a u g h i n g i n t o h i s l a p . I 35 cabeza y reía sobre su regazo. Yo recordé
remembered something he had said un comentario que había hecho acerca de
about Judge Taylor ’s ex cathedra que las observaciones ex cátedra del juez
remarks sometimes exceeding his Taylor salían a veces de los límites del deduty, but that few lawyers ever did ber, pero que pocos abogados Protestaban
anyt h i n g a b o u t t h e m . I l o o k e d 40 por ellas. Miré a Jem, pero éste movió la
a t J e m , b u t J e m s h o o k h i s h e a d . cabeza negativamente.
“It ain’t like one of the
—Esto no es lo mismo que si se lej u r y m e n g o t u p a n d s t a r t e d vantase un miembro del Jurado y tomat a l k i n g , ” h e s a i d . “ I t h i n k i t ’ d se la palabra —dijo—. Pienso que enb e d i f f e r e n t t h e n . M r. L i n k w a s 45 tonces sería diferente, Mister Link no ha
j u s t d i s t u r b i n ’ t h e p e a c e o r hecho otra cosa que alterar el orden, o
something.”
algo por el estilo.
expunge v.tr. (foll. by from) erase, remove (esp. a
passage from a book or a name from a list).
expunge v.t. expurgar, cancelar
Judge Taylor told the reporter to
El juez Taylor ordenó al escribiente que
expunge anything he happened to 50 suprimiera todo lo que hubiese escrito, si
have written down after Mr. Finch if había escrito algo, después de ‘Míster Finch,
you were a nigger like me you’d be si usted fuese negro, como yo, también lo
s c a r e d t o o , a n d t o l d t h e j u r y t o habría tenido’, y dijo al Jurado que pasara
disregard the interruption. He looked por alto la interrupción. Fijó la mirada con
suspiciously down the middle aisle 55 recelo hacia el fondo del pasillo central y esand waited, I suppose, for Mr. Link peró, supongo, que Míster Link Deas se marDeas to effect total departure. Then chase definitivamente. Luego dijo:
he said, “Go ahead, Mr. Gilmer.”
—Adelante, míster Gilmer.
“You were given thirty days once 60
—¿Le impusieron treinta días por
for disorderly conduct, Robinson?” conducta desordenada, Robinson? —
asked Mr. Gilmer.
preguntó míster Gilmer.
“Yes suh.”
—Sí, señor.
65
229
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“What’d the nigger look like
when you got through with him?”
—¿Qué aspecto tenía el negro
cuando usted lo dejó?
“He beat me, Mr. Gilmer.”
—El me pegó, míster Gilmer.
5
“Yes, but you were convicted,
weren’t you?”
—Pero a usted lo condenaron,
¿verdad?
Atticus raised his head. “It
Atticus levantó la cabeza.
w a s a m i s d e m e a n o r a n d i t ’ s 10
—Fue un delito de mala conducta y fii n t h e r e c o r d , J u d g e . ” I gura en los archivos, juez —me pareció que
thought he sounded tired.
su voz denotaba cansancio.
“Witness’ll
answer,
—El testigo debe responder, a pesar
t h o u g h , ” s a i d J u d g e T a y l o r , 15 de todo —replicó el juez Taylor con
j u s t a s w e a r i l y.
idéntica fatiga.
“Yes suh, I got thirty days.”
—Sí, señor, me pusieron treinta días.
I k n e w t h a t M r . G i l m e r 20
Yo comprendí que míster Gilmer quew o u l d s i n c e r e l y t e l l t h e j u r y ría sinceramente hacer notar al Jurado que
t h a t a n y o n e w h o w a s c o n v i c t e d toda persona que hubiera sufrido condena
o f d i s o r d e r l y c o n d u c t c o u l d por conducta desordenada era muy fácil que
e a s i l y h a v e h a d i t i n h i s h e a r t hubiese albergado en su pecho el propósito
t o t a k e a d v a n t a g e o f M a y e l l a 25 de atropellar a Mayella Ewell, que era el
E w e l l , t h a t w a s t h e o n l y r e a s o n único argumento que le interesaba. Arguh e c a r e d . R e a s o n s l i k e t h a t mentos de tal especie siempre producían
helped.
impresión.
“Robinson, you’re pretty good at 30
—Robinson, usted se desenvuelve sobusting up chiffarobes and kindling bradamente bien para desmenuzar armarios
with one hand, aren’t you?”
y partir leña con una mano, ¿verdad?
“Yes, suh, I reckon so.”
—Sí, señor, eso creo.
35
“ St r o n g e n o u g h t o c h o k e t h e
breath out of a woman and sling her
to the floor?”
“I never done that, suh.”
— ¿Es bastante fuerte para
cortarle la respiración a una mujer y arrojarla al suelo?
40
“But you are strong enough to?”
—Eso no lo he hecho nunca, señor.
—¿Pero es bastante fuerte para hacerlo?
“I reckon so, suh.”
Creo que sí, señor.
45
“Had your eye on her a
long time, hadn’t you,
boy?”
“No suh, I never looked at her.”
—Hacía mucho tiempo que tenía el ojo
puesto en esa joven ¿verdad que sí, muchacho?
50
“Then you were mighty polite
to do all that chopping and hauling
for her, weren’t you, boy?”
—No, señor, nunca la había mirado.
—Entonces, era usted terriblemente
cortés al partir tantas cosas y transportar
tantos pesos por ella, ¿no es cierto?
55
“I was just tryin’ to help her out,
suh.”
—Sencillamente, trataba de ayudarla,
señor.
“That was mighty generous of
—Era usted extraordinariamente geneyou, you had chores at home after 60 roso, porque después de la jornada corriente
your regular work, didn’t you?”
tenía cosas que hacer en casa, ¿verdad?
“Yes suh.”
—Sí, señor.
“ W h y d i d n ’ t y o u d o t h e m 65
—¿Por qué no las hacía, en lugar de
230
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
instead of Miss Ewell’s?”
preocuparse de las de Ewell?
“I done ‘em both, suh.”
—Hacía las unas y las otras, señor.
“You must have been pretty busy. 5
—Debía de estar muy ocupado. ¿Por
Why?”
qué?
“Why what, suh?”
—¿Qué quiere decir ese por qué, señor?
“Why were you so anxious to do 10
— ¿Por qué tenía tanto afán por hacer
that woman’s chores?”
las tareas de aquella mujer?
To m
Robinson
hesitated,
Tom titubeó buscando una respuesta.
searching for an answer. “Looked
—Como dije, parecía
like she didn’t have nobody to help 15 q u e n o h a b í a n a d i e q u e l a
her, like I says-”
ayudase...
“ Wi t h M r. E w e l l a n d s e v e n
children on the place, boy?”
—¿Con míster Ewell y siete niños
en la casa, muchacho?
20
“Well, I says it looked like they
never help her none-”
—Bien, yo dije que parecía como
si no la ayudasen nada...
“ Yo u d i d a l l t h i s c h o p p i n g
—Muchacho, ¿usted se entretenía para n d w o r k f r o m s h e e r g o o d n e s s , 25 tiendo leña y haciendo todos aquellos traboy?”
bajos por pura bondad?
“Tried to help her, I says.”
grim adjetivo ‹person/expression› adusto; (gloomy)
‹outlook/situation› nefasto;
1 (persona, aire) adusto, severo
2 (perspectiva) desalentador: the situation looks
grim, la situación tiene mal aspecto
3 (sitio) lúgubre, sombrío : the grim courtyard, el
patio lúgubre
4 (determinación) inexorable
5 (lucha, batalla) denodado
6 (familiar) mal, enfermo
to feel grim, encontrarse fatal
grim reality nf triste realidad
grim reaper nf muerte personificada
she carried on with grim determination siguió
adelante, resuelta a no dejarse vencer
grim 1 of a stern or forbidding appearance. 2 harsh,
merciless, severe. 3 ghastly, joyless, sinister (has
a grim truth in it). 4 unpleasant, unattractive.
Torvamente
—Procuraba ayudarla, como he dicho.
Mr. Gilmer smiled grimly at the X
30
Mister Gilmer sonrió ______ al Jurado.
jury. “Yo u ’ r e a m i g h t y g o o d
—Por lo visto es usted un sujeto muy
f e l l o w , i t s e e m s - d i d a l l t h i s bueno. ¿Hacía todo aquello sin pensar en
for not one penny?”
cobrar ni un penique?
“Yes, suh. I felt right sorry for 35
—Sí, señor. Ella me daba mucha comh e r, s h e s e e m e d t o t r y m o r e ’ n t h e pasión, parecía poner más empeño que torest of ‘em-”
dos los demás...
“ Yo u f e l t s o r r y f o r h e r ,
—¿A usted le daba compasión ella; a
y o u f e l t s o r r y f o r h e r ? ” M r . 40 usted le daba compasión ella? —míster
G i l m e r s e e m e d r e a d y t o r i s e Gilmer parecía dispuesto a elevarse hasta
to the ceiling.
el techo.
The witness realized his
El testigo comprendió su error y se remistake
and
s h i f t e d 45 volvió desazonado en la silla. Pero el mal
u n c o m f o r t a b l y i n t h e c h a i r. B u t estaba hecho.
the damage was done. Below us,
Debajo de nosotros, la respuesta de Tom
n o b o d y l i k e d To m R o b i n s o n ’s Robinson no gustó a nadie. Míster Gilmer
answer. M r. Gilmer paused a long hizo una larga pausa para dejar que fuese
time to let it sink in.
50 penetrando.
“Now you went by the house
—He ahí que usted pasó por delante de
a s u s u a l , l a s t N o v e m b e r la casa, como de costumbre, el veintiuno
t w e n t y - f i r s t , ” h e s a i d , “ a n d s h e de noviembre pasado —dijo luego—, y ella
a s k e d y o u t o c o m e i n a n d b u s t 55 le pidió que entrase y le hiciese pedazos un
up a chiffarobe?”
armario.
“No suh.”
—No, señor.
“Do you deny that you went by 60
—¡Niega que pasara por delante de la
the house?”
casa?
“No suh- she said she had
—No, señor; ella dijo que
somethin’ for me to do inside the t e n í a q u e h a c e r l e a l g o d e n t r o
house-”
65 d e l a c a s a . . .
231
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“She says she asked you to bust
up a chiffarobe, is that right?”
“No suh, it ain’t.”
—Ella dice que le pidió que le partiese
un armario, ¿no es eso?
5
“ T h e n y o u s a y s h e ’s l y i n g ,
boy?”
—No, señor, no lo es.
—Entonces, ¿usted dice que miente,
muchacho?
Atticus was on his feet, but Tom 10
Atticus se había puesto de pie, pero Tom
Robinson didn’t need him. “I don’t Robinson no le necesitó.
say she’s lyin’, Mr. Gilmer, I say
—Yo no digo que mienta, míster Gilmer,
she’s mistaken in her mind.”
digo que está en una confusión.
To the next ten questions, as Mr. 15
_ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __
Gilmer reviewed Mayella’s version __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __
o f e v e n t s , t h e w i t n e s s ’s s t e a d y X __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __
answer was that she was mistaken in __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __
her mind.
__ _
20
“Didn’t Mr. Ewell run you off the
place, boy?”
—¿Míster Ewell no le hizo huir corriendo de la casa, muchacho?
“No suh, I don’t think he did.”
—No, señor, no lo creo.
25
“Don’t think, what do you mean?”
—No lo creo... ¿Qué quiere decir con eso?
“I mean I didn’t stay long enough
for him to run me off.”
—Quiero decir que no me quedé el rato suficiente para que me hiciera huir corriendo.
30
candid franco, sincero, honesto, abierto, justo, imparcial: she’s been very candid about the
difficulties, ha sido muy honesta al exponer las
dificultades
candid camera cámara indiscreta
“You’re very candid about this,
why did you run so fast?”
—Es muy franco sobre este punto. ¿Por
qué huyó tan de prisa?
“I says I was scared, suh.”
—He dicho que tenía miedo, señor.
35
“If you had a clear conscience,
why were you scared?”
—Si tenía la conciencia limpia, ¿por qué
tenía miedo?
“Like I says before, it weren’t
—Como he dicho antes, no era convesafe for any nigger to be in a- fix like 40 niente para un negro encontrarse en un...
that.”
compromiso como aquél.
“But you weren’t in a fix—Pero usted no estaba en un comproy o u t e s t i f i e d t h a t y o u w e r e miso; usted ha declarado que resistía las inr e s i s t i n g M i s s E w e l l . We r e y o u 45 sinuaciones de miss Ewell. ¿Tenía tanto mies o s c a r e d t h a t s h e ’ d h u r t y o u , do de que ella le hiciese algún daño, que
you ran, a big buck like you?”
corrió, siendo un varón fornido como es?
“ N o s u h , I ’s s c a r e d I ’ d b e i n
—No, señor, tenía miedo de verme en
court, just like I am now.”
50 el Juzgado, como me veo ahora.
“Scared of arrest, scared you’d
have to face up to what you did?”
—¿Miedo de que le detuvieran? ¿Miedo
de tener que enfrentarse con lo que hizo?
“No suh, scared I’d hafta face up 55
—No, señor; miedo de tener que enfrento what I didn’t do.”
tarme con lo que no hice.
impudent no es impudente (desvergonzado, sin pudor) sino atrevido, descarado, insolente, farruco mientras que
impudente es immodest, shameless, desvengorzado
impúdica sin pudor sin recato
“Are you being impudent to me,
boy?”
—¿Se muestra descarado conmigo,
muchacho?
60
“No suh, I didn’t go to be.”
—No, señor; no me he propuesto serlo.
Esto fue todo lo que oí del
This was as much as I heard of
Mr. Gilmer ’s cross-examination, i n t e r r o g a t o r i o a q u e p r o c e d i ó
because Jem made me take Dill out. 65 m í s t e r G i l m e r , p o r q u e J e m m e
232
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
For some reason Dill had started o b l i g ó a s a c a r f u e r a a D i l l .
crying and couldn’t stop; quietly at P o r n o s e q u é m o t i v o , D i l l s e
first, then his sobs were heard by h a b í a p u e s t o a l l o r a r y n o p o several people in the balcony. Jem d í a d e j a r l o ; c a l l a d a m e n t e a l
said if I didn’t go with him he’d 5 p r i n c i p i o , p e r o l u e g o v a r i a s
make me, and Reverend Sykes said p e r s o n a s d e l a g a l e r í a o y e r o n
I’d better go, so I went. Dill had s u s s o l l o z o s . J e m d i j o q u e s i
s e e m e d t o b e a l l r i g h t t h a t d a y, n o m e i b a c o n é l , m e o b l i g a nothing wrong with him, but I r í a , y c o m o e l r e v e r e n d o
guessed he hadn’t fully recovered 10 S y k e s t a m b i é n i n s i s t i ó e n q u e
from running away.
saliera, así lo hice.
“ A i n ’t y o u f e e l i n g g o o d ? ” I
—¿No te sientes bien? —le preasked, when we reached the bottom g u n t é d e s p u é s . __ __ __ __ _ __ __ __
X
15 __ __ __ _ __ _
of the stairs.
Dill procuró dominarse mientras bajáDill tried to pull himself together
as we ran down the south steps. Mr. bamos corriendo las escaleras. En el pelLink Deas was a lonely figure on the daño superior estaba míster Link Deas.
t o p s t e p . “ A n y t h i n g h a p p e n i n ’ , 20
—¿Ocurre algo, Scout? —pregunScout?” he asked as we went by. “No tó cuando pasamos por su vera.
sir,” I answered over my shoulder.
—No, señor —contesté volviendo la
“Dill here, he’s sick.”
cabeza—. Dill está enfermo...
“ C o m e o n o u t u n d e r t h e Vámonos allá, debajo de los árboles — le
t r e e s , ” I s a i d . “ H e a t g o t 25 dije a Dill—. calor se te ha puesto en el
you, I expect.”
cuerpo, me figuro.
We chose the fattest live oak and
we sat under it.
Escogimos una encina y nos sentamos
debajo.
30
“ I t w a s j u s t h i m I c o u l d n ’t
stand,” Dill said.
—Es que no podía sufrir a aquel hombre —explicó Dill.
“Who, Tom?”
—¿A quién, a Tom?
35
“That old Mr. Gilmer
d o i n ’ h i m t h a t a w a y, t a l k i n g
so hateful to him-”
—Al viejo aquél de míster Gilmer que
le trataba de aquel modo, que le hablaba de
una manera tan odiosa...
“Dill, that’s his job. Why, if we 40
—Es su misión, Dill. Mira, si
didn’t have prosecutors- well, we n o t u v i é s e m o s f i s c a l e s . . . B u e n o ,
couldn’t have defense attorneys, I p o d r í a m o s t e n e r a b o g a d o s d e f e n reckon.”
sores, calculo.
D i l l e x h a l e d p a t i e n t l y . 45
Dill suspiró pacientemente.
“I know all that, Scout. It
—Sé todas esas cosas, Scout. Era su
w a s t h e w a y h e s a i d i t m a d e manera de hablar lo que me ha dado náume sick, plain sick.”
seas; me ha puesto malo de veras.
“He’s supposed to act that way, 50
—Tiene que obrar de aquel modo, Dill,
Dill, he was cross-”
estaba inte...
“He didn’t act that way when-”
—No obraba así cuando...
“ D i l l , t h o s e w e r e h i s o w n 55
—Dill, aquéllos eran los teswitnesses.”
tigos suyos.
“Well, Mr. Finch didn’t act that
—Ea, míster Finch no se portaba
way to Mayella and old man Ewell igual con Mayella y el viejo Ewell cuanwhen he cross-examined them. The 60 do los interrogaba. ¡El tono con que
way that man called him ‘boy’ all the aquel hombre llamaba continuamente
time an’ sneered at him, an’ looked ‘muchacho’ al negro y se mofaba de él,
around at the jury every time he volvía la vista hacia el Jurado cada vez
answered-”
que contestaba...!
65
233
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Well, Dill, after all he’s just a
Negro.”
—Bien, Dill al fin y al cabo no es más
que un negro.
“I don’t care one speck. It ain’t
—No me importa un comino. No es
right, somehow it ain’t right to do 5 justo, sea como fuere es justo tratarlos de
‘em that way. Hasn’t anybody got aquel modo...
any business talkin’ like that- it just
makes me sick.”
“That’s just Mr. Gilmer ’s way, 10
—Es el estilo de míster Gilmer, Dill; a
Dill, he does ‘em all that way.
todos los trata así. Tú no le has visto ensaYou’ve never seen him get good’n ñarse de veras con alguno todavía. Vaya,
down on one yet. Why, when- well, cuando.. mira, a mi se me antojaba que hoy
today Mr. Gilmer seemed to me like míster Gilmer no ponía ni la mitad de eshe wasn’t half trying. They do ‘em all 15 fuerzo. A todos los tratan de aquel modo;
that way, most lawyers, I mean.”
la mayoría de abogados, quiero decir.
“Mr. Finch doesn’t.”
—Míster Finch no lo hace.
“He’s not an example, Dill, he’s- 20
—Atticus no sigue la regla general,
” I was trying to grope in my memory Dill, él es... —Estaba tratando de busfor a sharp phrase of Miss Maudie car en la memoria una frase aguda de
Atkinson’s. I had it: “He’s the same miss Maudie Atkinson. Ya la tenía—:
in the courtroom as he is on the Atticus es lo mismo en la sala del juzgapublic streets.”
25 do que en la vía pública.
“That’s not what I mean,” said
Dill.
—No es esto lo que quiero decir —objetó Dill.
“I know what you mean, boy,” 30
—Sé lo que quieres decir, muchacho —
said a voice behind us. We thought exclamó una voz detrás de nosotros. Penit came from the tree-trunk, but it sábamos que había salido del tronco detrás
belonged to Mr. Dolphus Raymond. de nosotros. Pertenecía a míster Dolphus
He peered around the trunk at us. Raymond—. No es que tengas el cutis de“You aren’t thin-hided, it just makes 35 masiado fino, es sencillamente que te da
you sick, doesn’t it?”
asco, ¿verdad?
40
20
45
“Come on round here, son, I got
something that’ll settle your stomach.”
20
—Da la vuelta y ven acá, hijo, tengo algo
que te sosegará el estómago.
As Mr. Dolphus Raymond was an 50
Como míster Dolphus Raymond era un
evil man I accepted his invitation hombre malo, accedímos su invitación con
r e l u c t a n t l y, b u t I f o l l o w e d D i l l . recelo, pero seguí a Dill. No se por qué
Somehow, I didn’t think Atticus motivo no creía que a Atticus le gustase que
would like it if we became friendly nos hiciésemos amigos mister Raymond, y
with Mr. Raymond, and I knew Aunt 55 sabía perfectamente que a tía Alexandra no
Alexandra wouldn’t.
le gustaría.
“ H e r e , ” h e s a i d , o ff e r i n g D i l l
—Toma— dijo, ofreciendo a Dill
h i s p a p e r s a c k w i t h s t r a w s i n i t . su bolsa de papel con las 4 pajas—.
“Take a good sip, it’ll quieten you.” 60 Bebe un buen sorbo; esto te sosegará.
Dill sucked on the straws, smiled,
and pulled at length.
“Hee hee,” said Mr. Raymond, 65
234
Dill dio una chupada a las pajas, sonrió, y luego chupó un largo rato.
— ¡Eh, eh! —exclamó míster
Xx
Lee’s Mockingbird
evidently taking
corrupting a child.
delight
tr. de Baldomero Porta
in
Raymond, visiblemente complacido de
corromper a un chiquillo.
“Dill, you watch out, now,” I
—Dill, ten cuidado ahora —
warned.
5 le avisé.
Dill released the straws and
grinned. “Scout, it’s nothing but
Coca-Cola.”
Dill soltó las pajas y sonrió.
—Scout, no es otra cosa que
‘Coca -Cola’.
10
M r. R a y m o n d s a t u p
Míster Raymond se sentó, apoyando el
a g a i n s t t h e t r e e - t r u n k . H e cuerpo en el tronco. Hasta entonces había
h a d b e e n l y i n g o n t h e g r a s s . estado tendido en la hierba.
“Yo u l i t t l e f o l k s w o n ’t t e l l o n m e
—Vosotros, chiquillos, no me delataréis
n o w , w i l l y o u ? I t ’ d r u i n m y 15 ahora, ¿verdad que no? Si lo descubriéseis
reputation if you did.”
arruinaríais mi reputación.
“You mean all you drink in that
—¿Quiere decir que todo lo que bebe
s a c k ’s C o c a - C o l a ? J u s t p l a i n de esa bolsa es ‘Coca-Cola’ ¿’Coca-Cola’
Coca-Cola?”
20 y nada más?
“ Ye s m a ’ a m , ” M r. R a y m o n d
—Sí, señorita —asintió míster Raymond.
nodded. I liked his smell: it was of Me gustaba el olor que despedía: olor a cueleather, horses, cottonseed. He wore ro, caballos y semillas de algodón. Llevaba
the only English riding boots I had 25 las únicas botas inglesas de montar que haever seen. “That’s all I drink, most bía visto en mi vida—. Es lo único que bebo
of the time.”
la mayor parte del tiempo.
“Then you just pretend you’re
—¿Entonces usted únicamente finge
half-? I beg your pardon, sir,” I 30 que está medio...? Le pido perdón, señor.
caught myself. “I didn’t mean to be-” —Me contuve a tiempo—. No pretendía
Mr. Raymond chuckled, not at ser... —Míster Raymond soltó una risita, sin
all offended, and I tried to frame mostrarse nada ofendido, y yo intenté fora discreet question: “Why do you mular una pregunta discreta—: ¿Por qué
do like you do?”
35 obra de ese modo?
“Wh- oh yes, you mean
w h y d o I p r e t e n d ? We l l , i t ’s
very simple,”
—Bah..., oh, sí, ¿queréis decir por qué
finjo? Es muy sencillo —contestó—. A ciertas personas no les...
40
he said. “Some folks don’t- like
g u s t a m i m a n e r a d e v i v i r. B i e n ,
the way I live. Now I could say the y o p o d r í a m a n d a r l e s a l d i a b l o , s i
hell with ‘em, I don’t care if they n o l e s g u s t a n o m e i m p o r t a . Q u e
don’t like it. I do say I don’t care if s i n o l e s g u s t a n o m e i m p o r t a , l o
they don’t like it, right enough- but 45 d i g o , e n e f e c t o , p e r o n o l a s m a n I don’t say the hell with ‘em, see?”
do al diablo, ¿comprendéis?...
Dill and I said, “No sir.”
Dill y yo contestamos al unísono:
—No, señor.
“I try to give ‘em a reason, you 50
—Yo procuro proporcionarles una exsee. It helps folks if they can latch plicación, ya lo véis. La gente se siente saonto a reason. When I come to town, tisfecha si puede encontrar una explicación.
which is seldom, if I weave a little Si cuando vengo a esta ciudad, que es muy
and drink out of this sack, folks can raramente, muy de tarde en tarde, me bams a y D o l p h u s R a y m o n d ’s i n t h e 55 boleo un poco y bebo de esa bolsa, la gente
clutches of whiskey- that’s why he puede decir que Dolphus Raymond es un
won’t change his ways. He can’t help esclavo del whisky, y por esto no cambia
himself, that’s why he lives the way de conducta. No es dueño de sí mismo, por
he does.”
eso vive como vive.
60
“That ain’t honest, Mr. Raymond,
making yourself out badder ’n you
are already-”
“It ain’t honest but it’s mighty 65
235
—Pero no está bien, míster
Raymond, que se finja más malo de
lo que ya es.
—No está bien, pero a la gente le resul-
Xx
Lee’s Mockingbird
helpful to folks. Secretly, Miss Finch,
I’m not much of a drinker, but you see
they could never, never understand
that I live like I do because that’s the
way I want to live.”
5
tr. de Baldomero Porta
ta muy útil. Diciéndolo en secreto, miss
Finch, yo no soy un gran bebedor, pero ya
ves que los demás nunca, nunca sabrían
comprender que vivo como vivo porque es
de la manera que quiero vivir.
I had a feeling that I shouldn’t be
Yo tenía la convicción de que no debía
here listening to this sinful man who estar allí escuchando a aquel hombre pecahad mixed children and didn’t care minoso que tenía hijos mestizos y no le
who knew it, but he was fascinating. 10 importaba que la gente lo supiera, pero le
I had never encountered a being who encontraba fascinador. Jamás había topado
d e l i b e r a t e l y p e r p e t r a t e d f r a u d con un ser que deliberadamente quisiera
against himself. But why had he desacreditarse a sí mismo. Pero, ¿cómo nos
entrusted us with his deepest secret? había confiado su secreto más escondido?
I asked him why.
15 Le pregunté la causa.
“Because you’re children and you
—Porque vosotros sóis niños y
can understand it,” he said, “and p o d é i s c o m p r e n d e r l o — d i j o — , y
because I heard that one-”
porque he oído a ése... —Y con un
H e j e r k e d h i s h e a d a t D i l l : 20 ademán de cabeza indicó a Dill—.
“Things haven’t caught up with that Las cosas del mundo no le han perverone’s instinct yet. Let him get a little tido el instinto todavía. Deja que se
older and he won’t get sick and cry. haga un poco mayor y ya no sentirá
Maybe things’ll strike him as being- asco ni llorará. Quizá se le antoje que
not quite right, say, but he won’t cry, 25 las cosas no están... del todo bien, dinot when he gets a few years on gamos, pero no llorará; cuando tenga
him.”
unos años más, ya no.
“Cry about what, Mr. Raymond?”
—¿Llorar por qué, míster Raymond?
Dill’s maleness was beginning to 30 —La masculinidad de Dill espezaba a
assert itself.
dar fe de vida.
“Cry about the simple hell people
Llorar por el infierno puro y simple en
give other people- without even que unas personas hunden a otras... sin dethinking. Cry about the hell white 35 tenerse a pensarlo tan sólo. Llorar por el
people give colored folks, without infierno en que los hombres blancos huneven stopping to think that they’re den a los de color, sin pensar que también
people, too.”
son personas.
“Atticus says cheatin’ a colored 40
—Atticus dice que estafar a un homman is ten times worse than cheatin’ bre de color es diez veces peor que estafar
a white man,” I muttered. “Says it’s a un blanco — murmuró—. Dice que es lo
the worst thing you can do.”
peor que se puede hacer.
M r. R a y m o n d s a i d , “ I d o n ’ t 45
—No creo que lo sea —replicó
reckon it’s- Miss Jean Louise, you míster Raymond—. Miss Jean Louise,
don’t know your pa’s not a run-of- tú no sabes que tu padre no es un homthe-mill man, it’ll take a few years bre corriente, tardarás unos años todafor that to sink in- you haven’t seen vía en penetrante de este hecho; no has
enough of the world yet. You haven’t 50 visto aún bastante mundo. No has visto
even seen this town, but all you gotta ni siquiera esta ciudad, pero todo lo que
d o i s s t e p b a c k i n s i d e t h e tienes que hacer es volver a entrar en el
courthouse.”
edificio del juzgado.
W h i c h r e m i n d e d m e t h a t w e 55
Lo cual me recordó que nos estábaw e r e m i s s i n g n e a r l y a l l o f M r. mos perdiendo casi todo el interrogatoG i l m e r ’s c r o s s - e x a m i n a t i o n . I rio del acusado por parte de míster
l o o k e d a t t h e s u n , a n d i t w a s Gilmer. Levanté los ojos hacia el sol y vi
dropping fast behind the store-tops que se hundía rápidamente detrás de los
o n t h e w e s t s i d e o f t h e s q u a r e . 60 tejados de los almacenes de la parte oesB e t w e e n t w o f i r e s , I c o u l d n o t te de la plaza. Entre dos fuegos, no sabia
decide which I wanted to jump into: sobre cuál saltar: si míster Raymond, o
Mr. Raymond or the 5th Judicial el Tribunal del Quinto Distrito Judicial.
Circuit Court. “C’mon, Dill,” I said.
—Ven, Dill —dije—. ¿Te sientes bien
“You all right, now?”
65 ahora?
236
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
“Yeah. Glad t’ve metcha, Mr.
Raymond, and thanks for the drink,
it was mighty settlin’.”
—Si. Encantado de haberle conocido,
míster Raymond, y gracias por la bebida;
ha sido un gran remedio.
5
We r a c e d b a c k t o t h e
courthouse, up the steps, up two
flights of stairs, and edged our way
along the balcony rail. Reverend
Sykes had saved our seats.
10
pad 1 almohadilla shoulder pad, hombrera 2 (de papel) bloc 3 Astron
launch pad, plataforma de lanzamiento 4 familiar casa: come round
to my pad, ven a mi casa
Retrocedimos a toda prisa hacia el edificio del juzgado, subimos las escaleras
corriendo y nos abrimos paso avanzando
junto a la baranda de la galería. El reverendo Sykes nos había guardado los asientos.
The courtroom was still, and
La sala estaba callada; una vez más me
again I wondered where the babies pregunté dónde estarían los niños de pewere. Judge Taylor ’s cigar was a cho. El cigarro del juez Taylor era una
brown speck in the center of his 15 mancha parda en el centro de su boca;
mouth; Mr. Gilmer was writing on míster Gilmer estaba escribiendo en uno
one of the yellow pads on his table, de los cuadernos amarillos de su mesa,
trying to outdo the court reporter, tratando de aventajar al escribiente del juzwhose hand was jerking rapidly. gado, cuya mano se movía rápidamente.
“ S h o o t , ” I m u t t e r e d , “ w e 20
—Truenos —murmuré—, nos lo hemos
missed it.”
perdido.
Atticus was halfway through his
Atticus estaba a la mitad de su disspeech to the jury. He had evidently curso al Jurado. Sin duda había sacap u l l e d s o m e p a p e r s f r o m h i s 25 do de su cartera, que reposaba al lado
briefcase that rested beside his chair, de la silla, unos papeles, pues ahora
because they were on his table. Tom los tenía sobre la mesa. Tom Robinson
Robinson was toying with them.
estaba jugueteando con ellos.
“...absence of any corroborative 30
—...Ausencia de toda prueba
evidence, this man was indicted on corroborativa, este hombre ha sido acusado
a capital charge and is now on trial de un delito capital y en estos momentos se le
for his life....”
juzga, del fallo depende su vida...
I punched Jem. “How long’s he 35
been at it?”
Di un codazo a Jem.
— ¿Cuánto rato lleva hablando?
“ H e ’s j u s t g o n e o v e r t h e
—Ha hecho un repaso de las pruee v i d e n c e , ” J e m w h i s p e r e d , “ a n d bas, nada más —susurró Jem—, ganarewe’re gonna win, Scout. I don’t see 40 mos. No veo ninguna posibilidad de que
how we can’t. He’s been at it ‘bout no ganemos. Ha invertido en ello cinco
five minutes. He made it as plain and minutos. Lo ha presentado todo tan claeasy as- well, as I’da explained it to ro y sencillo como... como si yo te lo
you. You could’ve understood it, hubiese explicado a ti. Hasta tu lo haeven.”
45 brías entendido.
“Did Mr. Gilmer-?”
—¿Míster Gilmer le ha...?
“ S h - h . N o t h i n g n e w, j u s t t h e
—Ssstt. Nada nuevo; lo corriente. Ahousual. Hush now.”
50 ra cállate.
We looked down again. Atticus
Otra vez miramos abajo. Atticus hawas speaking easily, with the kind of blaba con soltura, con misma naturalidetachment he used when he dictated dad indiferente que cuando dictaba una
a letter. He walked slowly up and 55 carta. Paseaba arriba y abajo, despadown in front of the jury, and the jury cio, delante del Jurado, y los miembros
seemed to be attentive: their heads de éste parecían atentos: tenían las cawere up, and they followed Atticus’s bezas levantadas y seguían a Atticus
r o u t e w i t h w h a t s e e m e d t o b e con una expresión que parecía de apreappreciation. I guess it was because 60 cio. Me figuro que se debía a que
Atticus wasn’t a thunderer.
Atticus no hablaba con voz tonante.
Atticus paused, then he did
Atticus se interrumpió y luego
something he didn’t ordinarily do. hizo una cosa que no solía hacer. Se
He unhitched his watch and chain 65 quitó el reloj y la cadena y los dejó
237
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
and placed them on the table, saying,
“With the court’s permission-”
encima de la mesa, diciendo:
—Con el permiso de la sala...
Judge Taylor nodded, and then
El juez Taylor asintió con la cabeza, y
Atticus did something I never saw 5 entonces Atticus hizo algo que no le he vishim do before or since, in public or to hacer nunca antes ni después, ni en púin private: he unbuttoned his vest, blico ni en privado: se desabrochó el chaunbuttoned his collar, loosened his leco y el cuello de la camisa, se aflojó la
tie, and took off his coat. He never corbata y se quitó la chaqueta. Jamás se
loosened a scrap of his clothing until 10 aflojaba ni una prenda de ropa hasta que
he undressed at bedtime, and to Jem se desnudaba para acostarse, y para Jem y
and me, this was the equivalent of para mí aquello era como si estuviera dehim standing before us stark naked. lante de nosotros desnudo. Mi hermano y
We exchanged horrified glances.
yo nos miramos horrorizados.
15
Atticus put his hands in his
pockets, and as he returned to the
jury, I saw his gold collar button and
the tips of his pen and pencil
winking in the light.
20
Atticus se puso las manos en los bolsillos, y mientras se acercaba de nuevo al
Jurado vi el botón de oro del cuello de su
camisa y las puntas de su lápiz y de su pluma centellando a la luz.
“Gentlemen,” he said. Jem and I
—Caballeros —dijo, Jem y yo nos volagain looked at each other: Atticus vimos a mirar: Atticus habría podido demight have said, “Scout.” His voice cir del mismo modo: ‘Scout’. Su voz hahad lost its aridity, its detachment, 25 bía perdido la aridez, el tono indiferente,
and he was talking to the jury as if y hablaba con el Jurado como si fuese un
they were folks on the post office grupo de hombres en la esquina de la oficorner.
cina de Correos.
“Gentlemen,” he was saying, “I 30
—Caballeros —iba diciendo—, seré
shall be brief, but I would like to use breve, pero querría emplear el tiempo que
m y r e m a i n i n g t i m e w i t h y o u t o me queda con ustedes para recordarles
remind you that this case is not a que este caso no ofrece dificultades, no
difficult one, it requires no minute requiere un tamizado minucioso de hesifting of complicated facts, but it 35 chos complicados, pero sí exige que usdoes require you to be sure beyond tedes estén seguros, más allá de toda duda
all reasonable doubt as to the guilt razonable, de la culpabilidad del acusaof the defendant. To begin with, this do. Para empezar, diré que este caso no
case should never have come to trial. debía haber sido llevado ante un tribuThis case is as simple as black and 40 nal. Es un caso tan simple como lo blanwhite.
co y lo negro.
iota n. 1 the ninth letter of the Greek alphabet.
2 (usu. with neg.) the smallest possible
amount, jot, átomo, pizca, inch
“The state has not produced one
‘La acusación no ha presentado
iota of medical evidence to the effect ni la más mínima prueba médica de
t h a t t h e c r i m e To m R o b i n s o n i s 45 que el crimen que se atribuye a Tom
charged with ever took place. It has R o b i n s o n t u v i e r a l u g a r j a m á s . E n
relied instead upon the testimony of vez de ello se ha apoyado en las detwo witnesses whose evidence has claraciones de dos testigos cuyo tesnot only been called into serious timonio no sólo ha quedado en graquestion on cross-examination, but 50 ve entredicho al interrogarles la dehas been flatly contradicted by the fensa, sino que ha sido llanamente
d e f e n d a n t . T h e d e f e n d a n t i s n o t rechazado por el acusado. El acusag u i l t y, b u t s o m e b o d y i n t h i s do no es culpable, pero hay alguien
courtroom is.
en esta sala que lo es.
55
“I have nothing but pity in my
‘No tengo en el corazón otra cosa que
heart for the chief witness for the pena por la testigo principal de la acusastate, but my pity does not extend so ción, pero mi piedad no llega hasta el punfar as to her putting a man’s life at to de admitir que ponga en juego la vida de
stake, which she has done in an 60 un hombre, cosa que ella ha hecho en un
effort to get rid of her own guilt.
esfuerzo por librarse de su propia culpa.
“I say guilt, gentlemen, because
‘He dicho culpa, caballeros, porque
it was guilt that motivated her.
la culpa fue lo que la impulsó. La testiShe has committed no crime, she 65 go no ha cometido ningún delito; sim-
238
Xx
Lee’s Mockingbird
has merely broken a rigid and timehonored code of our society, a code
so severe that whoever breaks it is
hounded from our midst as unfit to
live with. She is the victim of cruel
poverty and ignorance, but I cannot
pity her: she is white. She knew full
well the enormity of her offense, but
because her desires were stronger
than the code she was breaking, she
persisted in breaking it. She
persisted, and her subsequent
reaction is something that all of us
have known at one time or another.
She did something every child has
done- she tried to put the evidence
of her offense away from her. But in
this case she was no child hiding
stolen contraband: she struck out at
her victim- of necessity she must put
him away from her- he must be
removed from her presence, from
this world. She must destroy the
evidence of her offense.
tr. de Baldomero Porta
5
10
15
20
plemente, ha roto un código de nuestra
sociedad, rígido y sancionado por el
tiempo, un código tan severo que todo
el que lo desprecia es expulsado de
nuestro medio como inadecuado para
vivir en nuestra compañía. La testigo es
víctima de una pobreza y una ignorancia crueles, pero no puedo compadecerla: es blanca. Ella conocía bien la enormidad de su delito, pero como sus deseos eran más fuertes que el código que
estaba rompiendo, persistió en romperlo. Persistió, y su reacción subsiguiente pertenece a una especie que todos
hemos visto en una u otra ocasión. Hizo
una cosa que todos los niños han hecho: trató de apartar de sí la prueba de
su delito. Pero en este caso no se trataba de un niño escondiendo contrabando robado: quiso herir a su víctima; sentía la necesidad de apartarlo de si; había que quitarlo de su presencia, de este
mundo. Ella había de destruir la prueba de su crimen.
25
“What was the evidence of her
‘¿Cuál era la prueba de su crioffense? Tom Robinson, a human men? Tom Robinson, un ser humabeing. She must put Tom Robinson no. La testigo había de alejar de sí
away from her. Tom Robinson was a Tom Robinson. Tom Robinson le
her daily reminder of what she did. 30 recordaría todos los días lo que haWhat did she do? She tempted a bía hecho. Pero ¿qué hizo?
Negro.
Tentar a un negro.
“She was white, and she tempted
‘Ella es blanca, y tentó a un nea Negro. She did something that in 35 gro. Hizo una cosa que en nuestra
o u r s o c i e t y i s u n s p e a k a b l e : s h e sociedad no tiene explicación: besó
k i s s e d a b l a c k m a n . N o t a n o l d a un hombre negro. No un tío anUncle, but a strong young Negro ciano, sino a un negro joven y viman. No code mattered to her before goroso. Ningún código le importashe broke it, but it came crashing 40 ba antes de quebrarlo, pero luego
down on her afterwards.
cayó sobre ella con fuerza.
“Her father saw it, and the
defendant has testified as to his
remarks. What did her father do? We
d o n ’t k n o w, b u t t h e r e i s
circumstantial evidence to indicate
that Mayella Ewell was beaten
savagely by someone who led almost
exclusively with his left. We do
know in part what Mr. Ewell did: he
did what any God-fearing,
persevering, respectable white man
would do under the circumstanceshe swore out a warrant, no doubt
signing it with his left hand, and Tom
Robinson now sits before you,
having taken the oath with the only
good hand he possesses- his right
hand.
45
50
55
60
‘Su padre lo vio, y el acusado ha
dicho cuáles fueron sus palabras.
¿Qué hizo su padre? No lo sabemos,
pero hay pruebas circunstanciales
que indican que Mayella Ewell fue
golpeada salvajemente por una persona que pegaba casi exclusivamente con la izquierda. Sabemos en parte lo que hizo míster Ewell: hizo lo
que todo hombre blanco respetable,
perseverante y temeroso Dios habría hecho en aquellas circunstancias: firmó una denuncia, sin duda
con la mano izquierda, y aquí está
Tom Robinson sentado ante ustedes,
habiendo prestado juramento con la
única mano buena que posee, la derecha.
“And so a quiet, respectable,
‘Y un negro tan callado, humilde,
h u m b l e N e g r o w h o h a d t h e respetable, que cometió la inexcusable
unmitigated temerity to ‘feel sorry’ temeridad de ‘sentir pena’ por una mufor a white woman has had to put his 65 jer blanca, ha tenido que poner su pala-
239
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
word against two white people’s. I bra contra la de dos personas blancas.
n e e d n o t r e m i n d y o u o f t h e i r No necesito recordarles a ustedes el
a p p e a r a n c e a n d c o n d u c t o n t h e modo cómo éstas se han presentado y
stand- you saw them for yourselves. conducido en el estrado; lo han visto
The witnesses for the state, with 5 por sí mismos. Los testigos de la acut h e e x c e p t i o n o f t h e s h e r i ff o f sación, exceptuando al sheriff del ConMaycomb County, have presented dado de Maycomb, se han presentado
themselves to you gentlemen, to this ante ustedes, caballeros, ante este tricourt, in the cynical confidence that bunal, con la cínica confianza de que
t h e i r t e s t i m o n y w o u l d n o t b e 10 nadie dudaría de testimonio, confiados
d o u b t e d , c o n f i d e n t t h a t y o u en que ustedes, caballeros, compartir
gentlemen would go along with them con ellos la presunción (la malvada preo n t h e a s s u m p t i o n - t h e e v i l sunción) de que todos los negros mienassumption- that all Negroes lie, that ten, de que todos los negros son fundaall Negroes are basically immoral 15 mentalmente seres inmorales, que no se
beings, that all Negro men are not to puede dejar con el espíritu tranquilo, a
be trusted around our women, an ningún negro cerca de nuestras mujea s s u m p t i o n o n e a s s o c i a t e s w i t h res, una presunción que uno asocia con
minds of their caliber.
mentes de su calibre.
20
“Which, gentlemen, we know is
‘Lo cual, caballeros, sabemos que es
i n i t s e l f a l i e a s b l a c k a s To m una mentira tan negra como la piel de Tom
Robinson’s skin, a lie I do not have Robinson, una mentira que no tengo que
to point out to you. You know the hacer resaltar ante ustedes. Ustedes saben
truth, and the truth is this: some 25 la verdad, y la verdad es que algunos neN e g r o e s l i e , s o m e N e g r o e s a r e gros mienten, algunos negros son inmoraimmoral, some Negro men are not to les, algunos negros no merecen la confianbe trusted around women- black or za de estar cerca de las mujeres... blancas
white. But this is a truth that applies o negras. Pero ésta es una verdad que se
t o t h e h u m a n r a c e a n d t o n o 30 aplica a toda la especie humana y no a una
particular race of men. There is not raza particular de hombres. No hay en esta
a person in this courtroom who has sala una sola persona que jamás haya
never told a lie, who has never done dejado de decir una mentira, que nunca
an immoral thing, and there is no haya cometido una acción inmoral, y no
man living who has never looked 35 hay un hombre vivo que siempre haya
upon a woman without desire.”
mirado a una mujer sin deseo.
Atticus paused and took out his
Atticus hizo una pausa y sacó el
handkerchief. Then he took off his pañuelo. Luego se quitó las gafas y
glasses and wiped them, and we saw 40 las limpió. Nosotros vimos otra cosa
another “first”: we had never seen ‘nueva’: nunca le habíamos visto suhim sweat- he was one of those men dar; era uno de esos hombres cuyos
whose faces never perspired, but rostros jamás transpiran, y en camnow it was shining tan.
bio ahora tenía la piel húmeda.
45
“One more thing, gentlemen,
before I quit. Thomas Jefferson once
said that all men are created equal, a
phrase that the Yankees and the
distaff side of the Executive branch
in Washington are fond of hurling at
us. There is a tendency in this year
of grace, 1935, for certain people to
use this phrase out of context, to
satisfy all conditions.
The most ridiculous example I
can think of is that the people who
run public education promote the
stupid and idle along with the
industrious- because all men are
created equal, educators will gravely
tell you, the children left behind
suffer terrible feelings of inferiority.
We know all men are not created
equal in the sense some people
240
50
55
60
65
‘Una cosa más, caballeros, antes de
que termine. Thomas Jefferson dijo una
vez que todos los hombres son creados igual, una frase que a los yanquis
y al mundo femenino de la rama ejecutiva de Washington les gusta soltarnos. En este año de gracia de 1935
ciertas personas tienden a utilizar esa
frase en un sentido literal, aplicándola
a todas las situaciones. El ejemplo más
ridículo que se me ocurre es que las
personas que rigen la educación pública favorecen a los vagos y tontos junto con los laboriosos; como todos los
hombres son creados iguales, les dirán
gravemente los educadores, los niños
que se quedan atrás sufren terribles
sentimientos de inferioridad. Sabemos
que no todos los hombres son creados
iguales en el sentido que algunas per-
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
would have us believe- some people sonas querrían hacemos creer; unos son
are smarter than others, some people más listos que otros, unos tienen mayoh a v e m o r e o p p o r t u n i t y b e c a u s e res oportunidades porque les vienen de
they’re born with it, some men make nacimiento, unos hombres ganan más
more money than others, some ladies 5 dinero que otros, unas mujeres guisan
make better cakes than others- some mejor que otras, algunas personas napeople are born gifted beyond the cen mucho mejor dotadas que el términormal scope of most men.
no medio de los seres humanos.
“But there is one way in this
country in which all men are created
equal- there is one human institution
that makes a pauper the equal of a
Rockefeller, the stupid man the equal
of an Einstein, and the ignorant man
the equal of any college president.
That institution, gentlemen, is a
court. It can be the Supreme Court
of the United States or the humblest
J . P. c o u r t i n t h e l a n d , o r t h i s
honorable court which you serve.
Our courts have their faults, as does
any human institution, but in this
country our courts are the great
levelers, and in our courts all men
are created equal.
‘Pero hay una cosa en este país ante la
cual todos los hombres son creados iguales; hay una institución humana que hace
a un pobre el igual de un Rockefeller, a un
estúpido el igual de un Einstein, y al hom15 bre ignorante, el igual de un director de
colegio. Esta institución, caballeros, es un
tribunal. Puede ser el Tribunal Supremo
de Estados Unidos, o el Juzgado de Instrucción más humilde del país, o este ho20 norable tribunal que ustedes componen.
Nuestros tribunales tienen sus defectos,
como los tienen todas las instituciones
humanas, pero en este país nuestros tribunales son los grandes niveladores, y para
25 nuestros tribunales todos los hombres han
nacido iguales.
10
“I’m no idealist to believe
‘No soy un idealista que crea firmemenf i r m l y i n t h e i n t e g r i t y o f o u r te en la integridad de nuestros tribunales ni
courts and in the jury system- that 30 del sistema de jurado; esto no es para mi
is no ideal to me, it is a living, una cosa ideal, es una realidad viviente y
w o r k i n g r e a l i t y. G e n t l e m e n , a operante. Caballeros, un tribunal no es
court is no better than each man mejor que cada uno de ustedes, los que esof you sitting before me on this tán sentados delante de mí en este Jurado.
jury. A court is only as sound as 35 La rectitud de un tribunal llega únicamente
i t s j u r y, a n d a j u r y i s o n l y a s hasta donde llega la rectitud de su Jurado,
sound as the men who make it up. y la rectitud de un Jurado llega sólo hasta
I am confident that you gentlemen donde llega la de los hombres que lo comw i l l r e v i e w w i t h o u t p a s s i o n t h e ponen. Confío en que ustedes, caballeros,
evidence you have heard, come to 40 repasarán sin pasión las declaraciones que
a d e c i s i o n , a n d r e s t o r e t h i s han escuchado, tomarán una decisión y ded e f e n d a n t t o h i s f a m i l y. I n t h e volverán este hombre a su familia. En nomname of God, do your duty. ”
bre Dios, cumplan con su deber.
Atticus’s voice had dropped, and 45
La voz de Atricus había descendido, y
as he turned away from the jury he mientras se volvía de espaldas al Jurado dijo
said something I did not catch. He algo que no entendí. Lo dijo más para missaid it more to himself than to the mo que al tribunal.
court. I punched Jem. “What’d he
—¿Qué ha dicho? —le pregunté a jem,
say?”
50 dándole un codazo.
“‘In the name of God, believe
him,’ I think that’s what he said.”
—’En nombre de Dios, creedle’, eso
creo que ha dicho.
D i l l s u d d e n l y r e a c h e d 55
Dill levantó el brazo súbitamente por
o v e r m e a n d t u g g e d a t J e m . delante de mí y dio tirón a Jem.
“Looka yonder!”
— ¡Mirad allá!
We f o l l o w e d h i s f i n g e r w i t h
Seguimos la dirección de su índice
s i n k i n g h e a r t s . C a l p u r n i a w a s 60 con el corazón abatido. Calpurnia
making her way up the middle aisle, avanzaba por el pasillo central, yendo
walking straight toward Atticus.
directamente adonde estaba Atticus.
65
241
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
21
21
She stopped shyly at the railing Calpurnia se detuvo tímidamente ante
and waited to get Judge Taylor ’s la baranda y esperó a que el Juez
attention. She was in a fresh apron 5 Taylor se fijase en ella.
and she carried an envelope in her
Llevaba un delantal nuevo y un sobre
hand.
en la mano.
Judge Taylor saw her and said,
“It’s Calpurnia, isn’t it?”
10
El juez Taylor la vio y dijo:
—Es Calpurnia, ¿verdad?
“Yes sir,” she said. “Could I just
—Sí señor —respondió ella—. ¿Tendría
pass this note to Mr. Finch, please la bondad de dejarme entregar esta nota a
sir? It hasn’t got anything to do with- míster Finch? No tiene nada que ver con...
with the trial.”
15 con el juicio.
Judge Taylor nodded and Atticus
El juez Taylor movió la cabeza afirmatook the envelope from Calpurnia. tivamente, y Atticus cogió el sobre. Lo
He opened it, read its contents and abrió, leyó su contenido y dijo:
said, “Judge, I- this note is from my 20
—Juez yo... Esta nota es de mi hermasister. She says my children are na. Dice que mis hijos faltan de casa, no
missing, haven’t turned up since han aparecido por allí desde el mediodía...
noon... I... could you-”
Yo..., ¿podría usted...?
“I know where they are, Atticus.” 25
—Sé dónde están, Atticus. —Era
Mr. Underwood spoke up. “They’re mister Underwood el que había hablar i g h t u p y o n d e r i n t h e c o l o r e d do—. Están en la galería de los de cobalcony- been there since precisely lor; han estado allí desde la una y dieone-eighteen P.M.”
ciocho minutos de la tarde.
30
Our father turned around and
looked up. “Jem, come down from
there,”
Nuestro padre se volvió y levantó la
mirada.
—¡Jem, baja de ahí! —llamó.
he called. Then he said something 35
Luego dijo algo al juez, que no
to the Judge we didn’t hear. We o í m o s . N o s o t r o s p a s a m o s a l o t r o
climbed across Reverend Sykes and lado del reverendo Sykes y nos dimade our way to the staircase.
rigimos hacia la caja de escalera.
peeve v. & n. colloq. annoy; vex; irritate
Atticus and Calpurnia met us 40
Abajo, Atticus y Calpurnia se reunieron
downstairs. Calpurnia looked peeved, con nosotros. Calpurnia parecía irritada; en
but Atticus looked exhausted.
cambio, Atticus parecía agotado.
Jem was jumping in excitement. Jem saltaba de entusiasmo.
“We’ve won, haven’t we?”
45
—Hemos ganado, ¿verdad que sí?
“I’ve no idea,” said Atticus
—No tengo idea —contestó secas h o r t l y. “ Yo u ’ v e b e e n h e r e a l l mente Atticus—. ¿Habéis estado aquí
afternoon? Go home with Calpurnia toda la tarde? Marchaos a casa con
and get your supper- and stay home.” 50 Calpurnia, cenad... y quedaos allá.
“Aw, Atticus, let us come back,”
pleaded Jem. “Please let us hear the
verdict, please sir.”
—Oh, Atticus, déjanos volver —
suplicó Jem—. Déjanos oir el veredicto, por favor; por favor.
55
“The jury might be out and back
—El Jurado puede salir y volver a enin a minute, we don’t know-” but we trar al cabo de un minuto, es cosa que no
could tell Atticus was relenting. sabemos... Pero todos adivinamos que es“Well, you’ve heard it all, so you taba cediendo—. Bien, habéis oído todo
might as well hear the rest. Tell you 60 lo que se ha dicho, tanto da que oigáis el
what, you all can come back when resto. Os diré lo que haremos: cuando hayou’ve eaten your supper- eat slowly, yáis cenado podeís regresar (comed desn o w, y o u w o n ’t m i s s a n y t h i n g pacio, eh, no perderéis nada importante),
important- and if the jury’s still out, Y si el Jurado todavía está deliberando,
you can wait with us.
65 podréis esperar con nosotros.
242
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
But I expect it’ll be over before
you get back.”
Pero confío en que antes de que regreséis habrá terminado todo.
—¿Crees que le absolverán tan de pri“You think they’ll acquit him that 5
fast?” asked Jem.
sa? —preguntó Jem.
Atticus opened his mouth to
answer, but shut it and left us.
Atticus abrió la boca para contestar,
pero la cerró en seguida y nos dejó.
10
I prayed that Reverend Sykes
Yo rogaba a Dios que el reverendo
would save our seats for us, but Sykes nos guardase los asientos, pero
stopped praying when I remembered dejé de rezar cuando recordé que mienthat people got up and left in droves tras el Jurado estaba deliberando la
w h e n t h e j u r y w a s o u t - t o n i g h t , 15 gente se levantaba y salía a riadas; hoy
they’d overrun the drugstore, the habrían invadido las droguerías, el
O.K. Cafe and the hotel, that is, ‘café O.K.’ y el hotel, es decir, a meunless they had brought their suppers nos que también se hubiesen traído la
too.
cena.
20
Calpurnia marched us home: “Calpurnia nos hizo desfilar hacia casa:
skin every one of you alive, the very
—...Despellejaré a todos y cada uno
idea, you children listenin’ to all en vivo. ¡Pensar, Dios mio, que vosotros,
that! Mister Jem, don’t you know niños, habéis escuchado todas aquellas
better’n to take your little sister to 25 cosas! Míster Jem ,¿no sabe llevar a su
t h a t t r i a l ? M i s s A l e x a n d r a ’ l l hermana a un sitio mejor que a juicio?
absolutely have a stroke of paralysis ¡Cuando lo sepa, no cabe duda, miss
when she finds out! Ain’t fittin’ for Alexandra tendrá un ataque de parálisis!
children to hear....”
No está bien que los niños oigan...
The streetlights were on, and we 30 —Las luces de la calle estaban encendidas;
g l i m p s e d C a l p u r n i a ’s i n d i g n a n t cuando pasábamos por debajo de ellas
profile as we passed beneath them. vimos por un momento el indignado per“Mi s t e r J e m , I t h o u g h t y o u fil de Calpurnia_. Míster Jem, yo pensaw a s g e t t i n ’ s o m e k i n d a h e a d ba que empezaba a tener la cabeza encio n y o u r s h o u l d e r s - t h e v e r y 35 ma de los hombros... ¡Qué idea, Señor;
i d e a , s h e ’ s y o u r l i t t l e s i s t e r ! es su hermanita! ¡Qué idea, Señor!
T h e v e r y i d e a , sir! You oughta be
Debería estar perfectamente avergonzaperfectly ashamed of yourself- ain’t do de si mismo... ¿Es que no tiene nada de
you got any sense at all?”
buen sentido?
40
I was exhilarated. So many things
Yo rebosaba de gozo. En tan poco rato
had happened so fast I felt it would habían pasado tantas cosas que comprentake years to sort them out, and now día que necesitaría años enteros para clasih e r e w a s C a l p u r n i a g i v i n g h e r ficarlas, y ahora ahí estaba Calpurnia reprecious Jem down the country- what 45 volcando por el suelo a su adorado Jem...
n e w m a r v e l s w o u l d t h e e v e n i n g ¿Qué nuevas maravillas traería la velada?
bring? Jem was chuckling. “Don’t
Jem se reía.
you want to hear about it, Cal?”
— ¿No quieres que te lo expliquemos, Cal?
“Hush your mouth, sir! When you 50
— ¡Cierre la boca, señor! Cuando deo u g h t a b e h a n g i n ’ y o u r h e a d i n bería bajar la cabeza avergonzado, contis h a m e y o u g o a l o n g l a u g h i n ’ - ” núa riendo... Calpurnia sacó a relucir una
Calpurnia revived a series of rusty serie amenazas enmohecidas, que suscitat h r e a t s t h a t m o v e d J e m t o l i t t l e ron pocos remordimientos en Jem, y suremorse, and she sailed up the front 55 bió a toda prisa las escaleras de la fachada
steps with her classic, “If Mr. Finch con su clásico—: ¡Si míster Finch no le
don’t wear you out, I will- get in that deja molido a golpes, lo haré yo!... ¡Entre
house, sir!”
en esa casa, señor!
J e m w e n t i n g r i n n i n g , a n d 60
Jem entró sonriendo, y Calpurnia
C a l p u r n i a n o d d e d t a c i t c o n s e n t consintió, con un movimiento mudo,
t o h a v i n g D i l l i n t o s u p p e r . que Dill se quedase a cenar.
“ You all call Miss Rachel right now
—Ahora os váis todos a ver a miss
and tell her where you are,” she Rachel y le decís dónde estábais —ordet o l d h i m . “ S h e ’s r u n d i s t r a c t e d 65 nó—. Anda desesperada, buscándoos por
243
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
lookin’ for you- you watch out she
don’t ship you back to Meridian
first thing in the mornin’.”
todas partes; ten cuidado de que mañana
por la mañana lo primero que haga no sea
embarcarte para Meridian.
Aunt Alexandra met us and
nearly fainted when Calpurnia told
her where we were. I guess it hurt
her when we told her Atticus said
we could go back, because she
didn’t say a word during supper.
She just rearranged food on her
plate, looking at it sadly while
Calpurnia served Jem, Dill and me
with a vengeance. Calpurnia
poured milk, dished out potato
salad and ham, muttering,
“‘shamed of yourselves,” in
varying degrees of intensity. “Now
y o u a l l e a t s l o w, ” w a s h e r f i n a l
command.
Tía Alexandra salió a nuestro encuentro y por poco se desmaya cuando Calpurnia
le dijo dónde estábamos. Me figuro que se
dio por ofendida cuando le explicamos que
Atticus había dicho que podíamos volver
10 allá, pues durante toda la cena no pronunció ni una palabra. Se limitó a reordenar el
alimento en su plato, mirándolo tristemente mientras Calpurnia nos servía a Jem, a
Dill y a mí con actitud airada. Mientras iba
15 llenando las tazas de leche y sacaba ensalada de patatas con jamón, repetía en varios grados de apasionamiento:
—Deberíais avergonzaros de vosotros
mismos. —Su mandato final fue un—. ¡Y
20 ahora comed despacio!
5
Reverend Sykes had saved our
El reverendo Sykes nos había guardado
places. We were surprised to find el puesto. Nos sorprendió comprobar que
that we had been gone nearly an habíamos estado ausentes cerca de una
hour, and were equally surprised to 25 hora, y nos sorprendió igualmente enconfind the courtroom exactly as we had trar la sala del tribunal exactamente como
left it, with minor changes: the jury la habíamos dejado, con sólo algunos cambox was empty, the defendant was bios de poca importancia: el recinto del
gone; Judge Taylor had been gone, Jurado estaba vacío; el acusado estaba afuebut he reappeared as we were seating 30 ra; también el juez Taylor había salido, pero
ourselves.
reapareció cuando nos sentábamos.
“Nobody’s moved, hardly,” said
Jem.
—Apenas se ha movido nadie —dijo
Jem.
35
“They moved around some when
the jury went out,” said Reverend
Sykes. “The menfolk down there got
the womenfolk their suppers, and
they fed their babies.”
40
—La gente se ha agitado un poco
cuando ha salido el Jurado —explicó el
reverendo Sykes—. Los de ahí abajo han
traído la cena a sus mujeres, y ellas han
alimentado a los pequeños.
“How long have they been out?”
asked Jem.
—¿Cuánto rato hace que están fuera?
—preguntó Jem.
“‘bout thirty minutes. Mr. Finch 45
—Unos treinta minutos. Míster Finch
a n d M r. G i l m e r d i d s o m e m o r e y mister Gilmer han dicho algunas cotalkin’, and Judge Taylor charged the sas, y el juez Taylor ha dirigido la palajury.”
bra al Jurado.
“How was he?” asked Jem.
50
—¿Cómo ha estado? —inquirió Jem.
“What say? Oh, he did right
—¿Qué ha dicho? Ah, lo ha hecho
well. I ain’t complainin’ one bit- muy bien. No me quejo nada en absoh e w a s m i g h t y f a i r- m i n d e d . H e luto; ha demostrado gran sentido de la
sorta said if you believe this, then 55 equidad. Ha dicho, más o menos: ‘Si
you’ll have to return one verdict, creéis esto habéis de volver con un vebut if you believe this, you’ll have redicto, pero si creéis lo otro, habéis
to return another one. I thought he de volver con otro’. Yo creo que se inwas leanin’ a little to our side-”
clinaba un poco de nuestra parte... —
Reverend Sykes scratched his head. 60 El reverendo Sykes se rascó la cabeza.
Jem sonrió.
Jem smiled. “He’s not supposed
—El no tiene que inclinarse de ninguna
to lean, Reverend, but don’t fret, parte, reverendo, pero no se inquiete: hemos
we’ve won it,” he said wisely. “Don’t ganado —dijo con aire de persona enterada—
see how any jury could convict on 65 . No veo que ningún Jurado pueda condenar
244
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
what we heard-”
sobre la base de lo que hemos oído...
“Now don’t you be so confident,
—No esté tan confiado, míster Jem, no
Mr. Jem, I ain’t ever seen any jury he visto nunca a ningún Jurado decidirse
decide in favor of a colored man over 5 en favor de un negro pasando por encima
a w h i t e m a n . . . . ” B u t J e m t o o k de un blanco... Pero Jem recusó las palaexception to Reverend Sykes, and we bras del reverendo Sykes, y nos sometió a
were subjected to a lengthy review un extenso repaso de las pruebas, mezclaof the evidence with Jem’s ideas on das con sus ideas acerca de la ley sobre la
the law regarding rape: it wasn’t 10 violación: no era violación si ella consenrape if she let you, but she had to tía, aunque había de tener dieciocho años
be eighteen- in Alabama, that is- —en Alabama, al menos— y Mayella tenía
a n d M a y e l l a w a s n i n e t e e n . diecinueve.
Apparently you had to kick and
Al parecer, una tenía que dar patadas y
holler, you had to be overpowered 15 gritar, tenía que ser sometida por la fuerza
a n d s t o m p e d o n , p r e f e r a b l y bruta y amarrada al suelo, y era preferible
knocked stone cold. If you were todavía que la dejasen sin sentido de un
under eighteen, you didn’t have to golpe. Si una tenía menos de dieciocho
go through all this.
años, no habia de pasar por todo esto.
20
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or
objections. 2 Law put in a demurrer. OBJETAR, PNER REPAROS
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without
demur). 2 the act or process of objecting.
“Mr. Jem,” Reverend Sykes demurred,
“this ain’t a polite thing for
l i t t l e l a d i e s t o h e a r. . . ”
d e m u re a d j . 1 c o m p o s e d , q u i e t , a n d
reserved; modest. 2 affectedly shy and
quiet; coy. 3 decorous (a demure high
collar). RECATADO, pudoroso,
“ Aw, s h e d o e s n ’t k n o w w h a t 25
—Bah, Scout no sabe de lo que estaw e ’ r e t a l k i n ’ a b o u t , ” s a i d J e m . mos hablando —dijo Jem_. Scout, esto es
“ S c o u t , t h i s i s t o o o l d f o r y o u , demasiado de persona mayor para ti, ¿verain’t it?”
dad?
—Míster Jem —protestó el reverendo
Sykes—, no es de buena crianza que las señoritas jóvenes escuchen estas cosas...
“It most certainly is not, I know 30
—Muy en verdad que no; entiendo toe v e r y w o r d y o u ’ r e s a y i n g . ” das las palabras que dices.
Perhaps I was too convincing,
—Quizá tuve un acento demasiab e c a u s e J e m h u s h e d a n d n e v e r do convincente, porque Jem se calló
discussed the subject again.
y no volvió a referirse al tema.
35
“What time is it, Reverend?” he
asked.
—¿Qué hora es, reverendo? —preguntó entonces.
“Gettin’ on toward eight.”
—Cerca de las ocho.
40
medroso 1. adj. Temeroso, pusilánime, que de cualquier cosa tiene miedo. 2. adj. Que infunde o causa miedo.
fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a),
whiny habitually complaining; «a whining child» 2
fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax or
be still; «a constant fretful stamping of hooves»;
«itchy for excitement»; «a restless child»
fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated.
I looked down and saw Atticus
Miré abajo y vi a Atticus
strolling around with his hands in his deambulando por allí con las manos en
p o c k e t s : h e m a d e a t o u r o f t h e los bolsillos. Después de dar una vuelwindows, then walked by the railing ta por las ventanas siguió a lo largo de
over to the jury box. He looked in it, 45 la baranda hasta el redil del Jurado.
inspected Judge Taylor on his throne, Miró al interior, inspeccionó al juez
then went back to where he started. Taylor en su trono, y regresó al punto
I caught his eye and waved to him. de partida. Yo capté su mirada y le saHe acknowledged my salute with a ludé con la mano. El correspondió a mi
nod, and resumed his tour.
50 saludo con un movimiento de cabeza, y
M r . G i l m e r w a s s t a n d i n g reanudó el paseo. Míster Gilmer estaba
a t t h e w i n d o w s t a l k i n g t o de pie junto a las ventanas, hablando
Mr. Underwood.
con míster Underwood. Bert, el escriB e r t , t h e c o u r t r e p o r t e r, w a s biente del juzgado, estaba fumando en
c h a i n - s m o k i n g : h e s a t b a c k w i t h 55 cadena, arrellanado en la silla y con los
his feet on the table.
pies sobre la mesa.
But the officers of the court, the
Pero los empleados del tribunal, los que
ones present- Atticus, Mr. Gilmer, estaban presentes: Atticus, míster Gilmer,
J u d g e Ta y l o r s o u n d a s l e e p , an d 60 el juez Taylor, profundamente dormido y
B e r t , w e r e t h e o n l y o n e s w h o s e Bert, eran las únicas personas que aparenb e h a v i o r s e e m e d n o r m a l . I h a d taban proceder de un modo normal. No he
never seen a packed courtroom so visto jamás una sala de tribunal tan atestas t i l l . S o m e t i m e s a b a b y w o u l d da y al mismo tiempo tan quieta. Algunas
cry out fretfully, and a child X
65 veces un pequeñín lloraba medroso, y un
245
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
would scurry out, but the grown
people sat as if they were in
c h u r c h . I n t h e b a l c o n y, t h e
Negroes sat and stood around us
with biblical patience.
5
chiquillo se escabullía al exterior, pero las
personas mayores se portaban como si estuvieran en la iglesia. En la galería, los negros permanecían sentados o de pie a nuestro rededor con una paciencia biblica.
The old courthouse clock
suffered its preliminary strain and
struck the hour, eight deafening
bongs that shook our bones. When
it bonged eleven times I was past
feeling: tired from fighting sleep,
I allowed myself a short nap
against
Reverend
S y k e s ’s
comfortable arm and shoulder. I
jerked awake and made an honest
e ff o r t t o r e m a i n s o , b y l o o k i n g
down and concentrating on the
heads below: there were sixteen
bald ones, fourteen men that could
pass for redheads, forty heads
varying between brown and black,
and- I remembered something Jem
had once explained to me when he
went through a brief period of
psychical research: he said if enough
people- a stadium full, maybe- were
to concentrate on one thing, such as
setting a tree afire in the woods, that
the tree would ignite of its own
accord. I toyed w ith the idea of
asking everyone below to concentrate
on setting Tom Robinson free, but
thought if they were as tired as I,
it wouldn’t work.
El reloj del edificio sufrió su tirón preliminar y dio la hora, ocho campanadas
ensordecedoras que estremecían nuestro
esqueleto. Cuando dio once campanadas,
yo no sentía nada; cansada de tanto resistir
el sueño, me había concedido la libertad de
de descabezarlo recostada en el cómodo
apoyo del brazo y el hombro del reverendo
Sykes. Me desperté de una sacudida e hice
un sincero esfuerzo por continuar despierta, bajando la vista y concentrando la atención en las cabezas de abajo: había dieciséis que estaban calvas, catorce hombres
que podían pasar por pelirrojos, cuarenta
cabezas oscilando entre el castaño y el negro, y... entonces recordé una cosa que Jem
me había explicado en cierta ocasión, durante un breve período en que se aficionó a
los estudios síquicos. Decía Jem que si un
número bastante grande de personas —un
estadio entero, quizá— concentrase la voluntad en una cosa, como, por ejemplo, en
pegar fuego a un bosque, los árboles se
encendían espontáneamente.
Yo acaricié la idea de pedir a todos los
que estaban abajo que concentrasen la voluntad en dejar libre a Tom Robinson, pero
pensé que si estaban tan cansados como yo,
no saldría bien.
10
15
20
25
30
35
Dill was sound asleep, his
h e a d o n J e m ’s s h o u l d e r, a n d
Jem was quiet.
Dill estaba profundamente dormido, la
cabeza apoyada en el hombro de Jem, y éste
permanecía inmóvil.
40
“Ain’t it a long time?” I
asked him.
—¿No ha pasado mucho tiempo? —le
pregunté.
“Sure is, Scout,” he said happily.
—Sin duda, Scout —dijo muy gozoso.
45
“Well, from the way you put it,
it’d just take five minutes.”
—Vaya, según lo pintabas tú, habían
de bastar cinco minutos.
Jem raised his eyebrows.
Jem arqueó las cejas.
“ T h e r e a r e t h i n g s y o u d o n ’ t 50
—Hay cosas que tú no entiendes —reunderstand,” he said, and I was too plicó. Yo estaba demasiado fatigada para
weary to argue.
discutir.
But I must have been reasonably
Pero debí de estar razonablemente
a w a k e , o r I w o u l d n o t h a v e 55 despierta, de lo contrario no habría rereceived the impression that was cibido la impresión que estaba penecreeping into me. It was not unlike trando dentro de mí. No era muy diso n e I h a d l a s t w i n t e r , a n d I tinta de una que recibí el invierno preshivered, though the night was hot. cedente, y, a pesar de que la noche era
T h e f e e l i n g g r e w u n t i l t h e 60 cálida, un escalofrío recorrió mi cueratmosphere in the courtroom was po. La sensación fue en aumento hasta
exactly the same as a cold February que la atmósfera de la sala fue exactamorning, when the mockingbirds mente la misma que en una fría mañana
were still, and the carpenters had de febrero, cuando los ruiseñores estas t o p p e d h a m m e r i n g o n M i s s 65 ban callados y los carpinteros habían
246
Xx
Lee’s Mockingbird
M a u d i e ’s n e w h o u s e , a n d e v e r y
wood door in the neighborhood was
shut as tight as the doors of the
Radley Place. A deserted, waiting,
empty street, and the courtroom
was packed with people. A
steaming summer night was no
different from a winter morning.
Mr. Heck Tate, who had entered the
courtroom and was talking to
Atticus, might have been wearing
his high boots and lumber jacket.
Atticus had stopped his tranquil
journey and had put his foot onto
the bottom rung of a chair; as he
l i s t e n e d t o w h a t M r. Ta t e w a s
saying, he ran his hand slowly up
and down his thigh. I expected Mr.
Tate to say any minute, “Take him,
Mr. Finch....”
tr. de Baldomero Porta
5
10
15
20
dejado de dar martillazos en la casa
nueva de miss Maudie, y todas las puertas de madera de la ciudad estaban tan
herméticamente cerradas como las de la
Mansión Radley. La calle desierta, vacía, aguardando, y la sala del tribunal
atestada de gente. Una noche sofocante
de verano no difería de una mañana de
invierno. Míster Heck Tate, que había
entrado en la sala y estaba hablando con
Atticus, habría podido llevar sus botas
altas y su chaqueta de cuero. Atticus había interrumpido su caminata y apoyaba el pie en el travesaño más bajo de
una silla; y mientras escuchaba lo que
mister Tate iba diciendo, se pasaba lentamente la mano arriba y abajo del muslo. Yo esperaba que míster Tate diría en
cualquier momento: ‘Lléveselo, míster
Finch...
But Mr. Tate said,
Pero lo que dijo míster Tate fue:
“This court will come to order,” in
El tribunal se constituye de nuevo —
a voice that rang with authority, and con una voz que vibraba con tono de autothe heads below us jerked up. Mr. 25 ridad; y, abajo, las cabezas se levantaron
Tate left the room and returned with con una sacudida. Míster Tate salió de la
Tom Robinson. He steered Tom to sala y regresó con Tom Robinson. Le conhis place beside Atticus, and stood dujo hasta su puesto al lado de Atticus, y se
t h e r e . J u d g e Ta y l o r h a d r o u s e d quedó plantado allí. El juez Taylor se mahimself to sudden alertness and was 30 nifestaba de pronto despierto y alerta; estasitting up straight, looking at the ba sentado con el cuerpo muy erguido, miempty jury box.
rando el recinto vacío del Jurado.
What happened after that had a
dreamlike quality: in a dream I saw
the jury return, moving like
underwater swimmers, and Judge
Taylor’s voice came from far away
and was tiny. I saw something only
a lawyer ’s child could be expected
to see, could be expected to watch
for, and it was like watching Atticus
walk into the street, raise a rifle to
his shoulder and pull the trigger, but
watching all the time knowing that
the gun was empty.
A jury never looks at a defendant
it has convicted, and when this jury
came in, not one of them looked at
Tom Robinson. The foreman handed
a piece of paper to Mr. Tate who
handed it to the clerk who handed it
to the judge....
Lo que ocurrió después pareció
35 cosa de sueño: en un sueño vi regre-
sar al Jurado, cuyos miembros se movían como nadadores bajo del agua,
y la voz del juez Taylor llegaba de
muy lejos, y muy tenue.
40
Entonces vi una cosa que sólo podría
esperarse que viese, que buscase con la
mirada la hija de un abogado, y era como
si contemplase a Atticus saliendo a la calle, llevándose la culata del rifle al hom45 bro y apretando el gatillo, pero cómo
contemplarle sabiendo todo el rato que
el rifle estaba descargado... Un Jurado
no mira nunca al acusado al cual acaba
de condenar: ninguno de aquellos hom50 bres miró a Tom Robinson. El presidente entregó una hoja de papel a mister
Tate, quien la pasó al escribiente, el cual
la dio al juez...
I shut my eyes. Judge Taylor was 55
Yo cerré los ojos. El juez Taylor estapolling the jury: “Guilty...
ba leyendo los votos del Jurado:
g u i l t y. . . g u i l t y. . . g u i l t y . . . ”
—Culpable... Culpable... Culpable...
I p e e k e d a t J e m : h i s h a n d s Culpable... —Yo pellizqué a Jem; mi herw e r e w h i t e f r o m g r i p p i n g t h e 60 mano tenía las manos blancas de tanto opribalcony
rail,
and
h i s mir el larguero de la baranda, y sus homs h o u l d e r s j e r k e d a s i f e a c h bros sufrían una sacudida como si cada
“ g u i l t y ” w a s a s e p a r a t e s t a b ‘Culpable’ fuese una puñalada nueva que
between them.
recibiese entre los omoplatos.
65
247
Xx
Lee’s Mockingbird
J u d g e Ta y l o r w a s s a y i n g
something. His gavel was in his fist,
but he wasn’t using it. Dimly, I saw
Atticus pushing papers from the
table into his briefcase. He snapped
it shut, went to the court reporter and
s a i d s o m e t h i n g , n o d d e d t o M r.
G i l m e r, a n d t h e n w e n t t o To m
Robinson and whispered something
to him. Atticus put his hand on Tom’s
shoulder as he whispered. Atticus
took his coat off the back of his chair
and pulled it over his shoulder. Then
he left the courtroom, but not by his
usual exit. He must have wanted to
go home the short way, because he
walked quickly down the middle
aisle toward the south exit.
I followed the top of his head as
he made his way to the door. He did
not look up.
tr. de Baldomero Porta
5
10
15
20
El juez Taylor estaba diciendo algo.
Tenía el mazo en la mano, pero no lo
empleaba. Vi confusamente que Atticus
recogía papeles de la mesa y los ponía
en su cartera. La cerró de golpe, se
acercó al escribiente del juzgado y le
dijo algo, saludó a míster Gilmer con
una inclinación de cabeza y luego fue
adonde estaba Tom Robinson y le susurró unas palabras. Mientras le hablaba le puso la mano en el hombro. Después cogió la chaqueta del respaldo de
la silla y se la echó sobre el hombro.
A continuación abandonó la sala, pero
no por su salida habitual. Sin duda quería
marcharse por el camino más corto, porque se puso a caminar con paso vivo por el
pasillo central en dirección a la puerta del
sur. Mientras avanzaba hacia la salida, yo
seguía el movimiento de su cabeza. El no
levantó los ojos.
Someone was punching me, but I
was reluctant to take my eyes from __
the people below us, and from the 25 __
X
image of Atticus’s lonely walk down __
__
the aisle.
“Miss Jean Louise?”
_ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __
_ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __
__ __ _ __
— ¡Miss Jean Louise!
30
I looked around. They were
Miré a mi alrededor. Todos estastanding. All around us and in the ban de pie. A nuestro alrededor y en
balcony on the opposite wall, the la galería de la pared de enfrente,
Negroes were getting to their feet. los negros se ponían en pie. La voz
R e v e r e n d S y k e s ’s v o i c e w a s a s 35 del reverendo Sykes sonaba tan disdistant as Judge Taylor’s: “Miss Jean tante como la del juez Taylor.
L o u i s e , s t a n d u p . Yo u r f a t h e r ’s
—Miss Jean Louise, póngase de pie.
passin’.”
Pasa su padre.
40
45
22
22
It was Jem’s turn to cry. His face Ahora le tocó a Jem el turno de llorar. Mienwas streaked with angry tears as we 50 tras nos abríamos paso entre la alegre mulmade our way through the cheerful titud, lágrimas de cólera surcaban su cara.
crowd. “It ain’t right,” he muttered,
—Esto no es justo —murmuró todo el
all the way to the corner of the camino hasta la esquina de la plaza, donde
s q u a r e w h e r e w e f o u n d A t t i c u s encontramos a Atticus esperando.
w a i t i n g . A t t i c u s w a s s t a n d i n g 55
Atticus estaba de pie debajo del farol
under the street light looking as de la calle, con el mismo aspecto que si no
though nothing had happened: his hubiese ocurrido nada: llevaba el chaleco
vest was buttoned, his collar and abrochado, el cuello y la corbata
t i e w e r e n e a t l y i n p l a c e , h i s pulcramente en su sitio, la cadena del reloj
watch-chain glistened, he was his 60 lanzaba destellos; volvía a tener su aire
impassive self again.
impasible de siempre.
“It ain’t right, Atticus,” said Jem.
“No son, it’s not right.”
248
—Eso no es justo, Atticus —dijo Jem.
65
—No, hijo, no es justo.
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
We walked home.
Nos fuimos a casa.
Aunt Alexandra was waiting up.
Tía Alexandra nos esperaba levantada.
She was in her dressing gown, and I 5 Llevaba la bata, y yo habría jurado que decould have sworn she had on her bajo tenía puesto el corsé.
—Lo siento, hermano —murmuro.
corset underneath it. “I’m sorry,
brother,” she murmured. Having
Como hasta entonces no había oído
n e v e r h e a r d h e r c a l l A t t i c u s nunca que llamase ‘hermano’ a Atticus,
“brother” before, I stole a glance at 10 dirigí una mirada furtiva a Jem, pero
Jem, but he was not listening.
éste no escuchaba. Levantaba la vista
He would look up at Atticus, then hacia Attícus y después la fijaba en el
down at the floor, and I wondered if suelo. Yo me pregunté si en cierto modo
h e t h o u g h t A t t i c u s s o m e h o w consideraba responsable a nuestro par e s p o n s i b l e f o r To m R o b i n s o n ’s 15 dre de que hubieran condenado a Tom
conviction.
Robinson.
“Is he all right?” Aunty asked,
indicating Jem.
¿Está perfectamente bien? —preguntó
tía Alexandra, indicando a Jem.
20
“ H e ’ l l b e s o p r e s e n t l y, ” s a i d
Atticus. “It was a little too strong for
him.” Our father sighed. “I’m going
to bed,” he said. “If I don’t wake up
in the morning, don’t call me.”
25
—Lo estará dentro de poco —
respondio Atticus—. Ha sido demasiado
fuerte para él. —Nuestro padre suspiró—
. Me voy a la cama —dijo—. Si por la
mañana no me despierto, no me llaméis.
“I didn’t think it wise in the first
place to let them-”
—Desde el primer momento no consideré prudente permitirles...
“This is their home, sister,” said 30
—Este es su país, hermana —responAtticus. “We’ve made it this way for dió Atticus—. Se lo hemos forjado de este
them, they might as well learn to modo, y vale la pena que aprendan a acepcope with it.”
tarlo tal como es.
“But they don’t have to go to the 35
—Pero no hay necesidad de que vayan
courthouse and wallow in it-”
al juzgado a revolcarse en esas cosas...
“It’s just as much
—Unas cosas que representan el ConMaycomb
County
a s dado de Maycomb tanto como los tés
missionary teas.”
40 misionales.
“ A t t i c u s - ” A u n t A l e x a n d r a ’s
—Attícus... —Los ojos de tía Alexandra
e y e s w e r e a n x i o u s . “ Yo u a r e manifestaban ansiedad—.Tú eres la última
t h e l a s t p e r s o n I t h o u g h t w o u l d persona que hubiera pensado que podía
turn bitter over this.”
45 dejarse amargar por este incidente.
“ I ’ m n o t b i t t e r, j u s t t i r e d .
I’m going to bed.”
—No estoy amargado, sino solamente
cansado. Me voy a cama.
“Atticus-”
bleakly.
do.
said
J e m 50
—Atticus... —dijo Jem con tono abati-
H e
t u r n e d
i n
Atticus, que estaba ya en el umbral, se
t h e
d o o r w a y . volvió de cara a nosotros.
“What, son?”
55
—¿Qué hijo?
“How could they do it, how could
they?”
—¿Cómo han podido hacerlo; cómo
han podido?
“I don’t know, but they did it. 60
—No lo sé, pero lo han hecho. Lo hiThey’ve done it before and they did cieron en otras ocasiones anteriores, lo han
it tonight and they’ll do it again and hecho esta noche y lo harán de nuevo, y
when they do it- seems that only cuando lo hacen... parece que sólo lloran
children weep. Good night.”
los niños. Buenas noches.
65
249
Xx
ungodly 1 impío,-a, malvado,-a 2 fig (ruido, lío)
tremendo,-a (una hora) intempestivo,-a
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
But things are always better in the
Por la mañana todo se presenta siemmorning. Atticus rose at his usual pre mejor. Atticus se levantó a la impía
u n g o d l y h o u r a n d w a s i n t h e hora de costumbre y estaba en la sala del i v i n g r o o m b e h i n d t h e M o b i l e trás del Mobile Register cuando nosoRegister when we stumbled in. Jem’s 5 tros entramos con paso tardo. La cara de
morning face posed the question his Jem formulaba la pregunta que sus lasleepy lips struggled to ask.
bios ansiaban expresar en palabras.
“ I t ’s n o t t i m e t o w o r r y y e t , ”
—Todavía no es hora de inquietarse —
Atticus reassured him, as we went to 10 le tranquilizó Atticus cuando pasamos al
the diningroom. “We’re not through comedor—. Todavía no hemos terminado.
yet. There’ll be an appeal, you can Habrá apelación, puedes darlo por desconcount on that. Gracious alive, Cal, tado. Santo Dios vivo, Calpurnia, ¿qué es
what’s all this?” He was staring at todo esto? —Atticus tenía la mirada fija
his breakfast plate.
15 en plato de desayuno.
Calpurnia said, “Tom Robinson’s
daddy sent you along this chicken
this morning. I fixed it.”
— E l p a p á d e To m R o b i n s o n l e
ha enviado ese pollo esta mañan a . Yo l o h e g u i s a d o .
20
“You tell him I’m proud to get itb e t t h e y d o n ’t h a v e c h i c k e n f o r
breakfast at the White House. What
are these?”
—Dile que me siento orgulloso al recibirlo; apuesto a que en la Casa Blanca
no desayunan con pollo.
¿Y esto, que es?
25
“Rolls,” said Calpurnia. “Estelle X
—Bizcochos—contestó Calpurnia—
. Estelle, la del hotel, los ha enviado.
down at the hotel sent ‘em.”
A t t i c u s l o o k e d u p a t h e r, — A t t i c u s l a m i r ó , d e s o r i e n t a puzzled, and she said, “You better d o , y e l l a l e d i j o — : Va l e m á s q u e
step out here and see what’s in the 30 s a l g a h a s t a l a c o c i n a y v e a l o q u e
h a y a l l á __________.
kitchen, Mr. Finch.”
Nosotros seguimos detrás de Atticus.
We f o l l o w e d h i m . T h e
k i t c h e n t a b l e w a s l o a d e d w i t h La mesa de la cocina estaba cubierta de
e n o u g h f o o d t o b u r y t h e f a m i l y : 35 alimento suficiente para enterrar a toda la
h u n k s o f s a l t p o r k , t o m a t o e s , familia: grandes pedazos de tocino salab e a n s , e v e n s c u p p e r n o n g s . do, tomates, habichuela hasta racimos de
A t t i c u s g r i n n e d w h e n h e f o u n d uvas. Atticus sonrió al encontrar un tarro
a j a r o f p i c k l e d p i g s ’ k n u c k l e s . de patas de cerdo en salmuera.
“Reckon Aunty’ll let me eat these 40
—¿Os parece que tiíta me las dejará
in the diningroom?”
comer en el comedor?
Calpurnia dijo:
Calpurnia said, “This was all
—Todo esto estaba en las escale‘round the back steps when I got here ras de la parte trasera cuando llegué
this morning. They- they ‘preciate 45 aquí esta mañana. Ellos...
what you did, Mr. Finch. They- they
Ellos aprecian lo que usted hizo,
aren’t oversteppin’ themselves, are mister Finch. ¿Verdad... verdad que no
they?”
se están propasando?
A t t i c u s ’ s e y e s f i l l e d 50
¿Verdad que no? , Los ojos de Atticus
w i t h t e a r s . H e d i d n o t se llenaron de lágrimas. Durante un momenspeak for a moment.
to no abrió los labios.
“Tell them I’m very grateful,” he
—Diles que quedo muy agradecido —
said. “Tell them- tell them they must 55 dijo luego—. Diles... que no vuelvan a hanever do this again. Times are too cer eso. Los tiempos están demasiado duhard....”
ros...
He left the kitchen, went in the
Después, Atticus salió de la codiningroom and excused himself to 60 c i n a , p a s ó a l c o m e d o r, s e e x c u s ó
Aunt Alexandra, put on his hat and con tía Alexandra, se puso el somwent to town.
brero y se fue a la ciudad.
We h e a r d D i l l ’s s t e p i n t h e
Al oír las pisadas de Dill en el vestíbuh a l l , s o C a l p u r n i a l e f t A t t i c u s ’s 65 lo, Calpurnia dejó el desayuno de Atticus,
250
Xx
butt vtr 1 (cabra, etc) topetar 2 (persona) dar un
cabezazo 3 butt in interrupt, meddle, to interfere
or meddle in other people’s affairs 4 butt out
Slang to leave someone alone, to leave; depart.
n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3 (de cigarrillo) colilla 4 US fam (trasero) culo 5 (de bromas, crítica) blanco: John was the butt of
everyone’s jokes, John era el blanco de todas las
bromas 6 (golpe) cabezazo 7 (para vino) tonel
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
u n e a t e n b r e a k f a s t o n t h e t a b l e . que continuaba intacto, sobre la mesa.
B e t w e e n r a b b i t - b i t e s D i l l t o l d Mientras comía con su mordisco de coneu s o f M i s s R a c h e l ’s r e a c t i o n t o jo, Dill nos explicó la reacción de miss
l a s t n i g h t , w h i c h w a s : i f a m a n Rachel a lo de la noche anterior, que había
l i k e A t t i c u s F i n c h w a n t s t o 5 sido así: si un hombre como Atticus Finch
b u t t h i s h e a d a g a i n s t a s t o n e quiere dar cabezazos contra una pared de
w a l l i t ’s h i s h e a d .
piedra, suya es la cabeza.
“I’da
got
her
told,”
—Yo se lo hubiera explicado todo —
g r o w l e d D i l l , g n a w i n g a 10 gruñó Dill, mordisqueando una pierna de
c h i c k e n l e g , “ b u t s h e d i d n ’ t pollo—, pero ella no tenía aspecto de estar
l o o k m u c h l i k e t e l l i n ’ t h i s para narraciones esta mañana. Ha dicho que
m o r n i n g . S a i d s h e w a s u p estuvo despierta la mitad de la noche preh a l f t h e n i g h t w o n d e r i n ’ guntándose dónde estaría yo; ha dicho que
w h e r e I w a s , s a i d s h e ’ d a h a d 15 hubiera encargado al sheriff que me buscat h e s h e r i f f a f t e r m e b u t h e se, pero el sheriff se encontraba en el juiwas at the hearing.”
cio.
“Dill, you’ve got to stop goin’
—Dill, eso de salir sin decírselo, debes
off without tellin’ her,” said Jem. “It 20 terminarlo —dijo Jem—. Sólo sirve para
just aggravates her.”
ponerla peor.
D i l l s i g h e d p a t i e n t l y. “ I t o l d
Dill suspiró con paciencia.
her till I was blue in the face
— ¡ Si yo le expliqué, hasta ponérseme
w h e r e I w a s g o i n ’ - s h e ’s j u s t 25 la cara morada por falta de aliento, adónde
s e e i n ’ t o o m a n y s n a k e s i n t h e iba! Lo que pasa es que ve demasiadas serc l o s e t . B e t t h a t w o m a n d r i n k s a pientes en el armario. Apuesto a que esa
pint
for
breakfast
e v e r y mujer se bebe una pinta como desayuno
m o r n i n g - k n o w s h e d r i n k s t w o todas las mañanas; sé que bebe dos vasos
30 llenos. La he visto.
g l a s s e s f u l l . S e e n h e r. ”
“Don’t talk like that, Dill,” said
Aunt Alexandra. “It’s not becoming
to a child. It’s- cynical.”
—No hables de ese modo, Dill
—dijo tía Alexandra—. A un niño
no le está bien. Es... cínico.
35
“I ain’t cynical, Miss Alexandra.
Tellin’ the truth’s not cynical, is it?”
—No es cínico, miss Alexandra. Decir
la verdad no es cínico, ¿verdad que no?
“The way you tell it, it is.”
—Del modo que tu la dice, sí lo es.
40
Jem’s eyes flashed at her, but he
said to Dill, “Let’s go. You can take
that runner with you.”
Los ojos de Jem la miraron lanzando destellos, pero dijo a Dill:
—Vámonos. Puedes llevarte ese aro.
W h e n w e w e n t t o t h e f r o n t 45
Cuando salimos al porche de la fachap o r c h , M i s s St e p h a n i e C r a w f o r d da, miss Stephanie Crawford estaba atareaw a s b u s y t e l l i n g i t t o M i s s da explicando el juicio a miss Maudie
M a u d i e A t k i n s o n a n d M r. Av e r y. Atkinson y a míster Avery. Los tres dirigieT h e y l o o k e d a r o u n d a t u s a n d ron una mirada hacia nosotros y continuawent on talking. Jem made a feral 50 ron hablando. Jem sacó de la garganta un
n o i s e i n h i s t h r o a t . I w i s h e d f o r gruñido de fiera. Yo habría deseado tener
a weapon.
un arma.
“I hate grown folks lookin’ at
—A mi me molesta que la gente mayor
you,” said Dill. “Makes you feel like 55 le mire a uno —dijo Dill—. Le hace sentir
you’ve done something.”
a uno como si hubiera hecho algo malo.
Miss Maudie yelled for Jem
Finch to come there.
Miss Maudie gritó ordenando a Jem
Finch que fuese allá.
60
Jem groaned and heaved himself
up from the swing. “We’ll go with
you,” Dill said.
Miss Stephanie’s nose quivered 65
251
Jem se levantó con esfuerzo y refunfuñando de la mecedora.
—Iremos contigo —dijo Dill.
La nariz de mis Stephanie se estreme-
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
with curiosity. She wanted to know cía de curiosidad. Quería saber quién nos
who all gave us permission to go to había dado permiso para ir al juzgado; ella
court- she didn’t see us but it was all no los vio, pero esta mañana corría por toda
over town this morning that we were la ciudad que estábamos en la galería de
in the Colored balcony.
5 los negros. ¿Acaso Atticus nos puso allá
Did Atticus put us up there as a arriba como una especie de...? ¿No se estasort of-? Wasn’t it right close up ba muy encerrado allí con todos aquéllos...?
there with all those-? Did Scout ¿Entendió Scout todas las...? ¿No nos enunderstand all the-? Didn’t it make fureció ver a nuestro padre derrotado?
u s m a d t o s e e o u r d a d d y b e a t ? 10
—Cállate, Stephanie. —La dicción de
“Hush, Stephanie.” Miss Maudie’s mis Maudie tenía carácter de amenaza—.
diction was deadly. “I’ve not got all No tengo la mañana disponible para pathe morning to pass on the porch- sarla entera en el porche. Jem Finch, te he
Jem Finch, I called to find out if you llamado para saber si tú y tus colegas esand your colleagues can eat some 15 táis en condiciones de comer pastel. Me
cake. Got up at five to make it, so he levantado a las cinco para hacerlo, de
y o u b e t t e r s a y y e s . E x c u s e u s , manera que vale más que digáis que sí. ExS t e p h a n i e . G o o d m o r n i n g , M r. cúsanos, Stephanie. Buenos días, míster
Avery.”
Avery.
20
There was a big cake and two
En la mesa de la cocina de miss
little ones on Miss Maudie’s kitchen Maudie había un pastel grande y dos petable. There should have been three queños. Debía haber habido tres pequelittle ones. It was not like Miss ños. No era propio de miss Maudie el olMaudie to forget Dill, and we must 25 vidarse de Dill, y sin duda nosotros lo
have shown it. But we understood manifestamos con la actitud. Pero lo comwhen she cut from the big cake and prendimos cuando cortó una rebanada del
gave the slice to Jem.
pastel grande y se la dio a Jem.
A s w e a t e , w e s e n s e d t h a t 30
Mientras comíamos, nos dimos cuenta
t h i s w a s M i s s M a u d i e ’s w a y o f de que aquélla era la manera que tenía miss
s a y i n g t h a t a s f a r a s s h e w a s Maudie de decirnos que por lo que a mi se
concerned,
nothing
h a d refería no había cambiado nada. Miss
c h a n g e d . S h e s a t q u i e t l y i n a Maudie estaba sentada calladamente en
kitchen chair, watching us.
35 una silla de la cocina, mirándonos. De
Suddenly
she
s p o k e : pronto dijo:
“Don’t fret, Jem. Things are
—No te inquietes, Jem. Las cosas nunnever as bad as they seem.”
ca están tan mal como aparentan.
I n d o o r s , w h e n M i s s M a u d i e 40
Dentro de casa, cuando miss Maudie
w a n t e d t o s a y s o m e t h i n g quería explicar alguna cosa extensa, sol e n g t h y s h e s p r e a d h e r f i n g e r s lía poner los dedos sobre las rodillas y
o n h e r k n e e s a n d s e t t l e d h e r acomodarse el puente de la dentadura.
b r i d g e w o r k . T h i s s h e d i d , a n d Ahora lo hizo, y nosotros nos quedamos
we waited.
45 aguardando.
“I simply want to tell you that
—Quiero deciros sencillamente que en
t h e r e a r e s o m e m e n i n t h i s w o r l d este mundo hay hombres que nacieron para
w h o w e r e b o r n t o d o o u r hacer los trabajos desagradables que nos
u n p l e a s a n t j o b s f o r u s . Yo u r 50 corresponderían a los otros. Vuestro padre
f a t h e r ’s o n e o f t h e m . ”
es uno de tales hombres.
“Oh,” said Jem. “Well.”
—Ah, bien —dijo Jem.
“Don’t you oh well me, sir,” Miss 55
—No me vengas con ‘ah, bien’, señoriMaudie replied, recognizing Jem’s to —replicó miss Maudie, reconociendo los
fatalistic noises, “you are not old sonidos fatalistas de Jem—; no eres basenough to appreciate what I said.”
tante mayor para valorar lo que he dicho.
J e m w a s s t a r i n g a t 60
Jem tenía la mirada fija en su rebanada
his
half-eaten
c a k e . de pastel, a medio comer.
“ It’s like bein’ a caterpillar in a
—Es como ser una oruga dentro del
cocoon, that’s what it is,” he said. “Like capullo —dijo—. Es como una cosa dorsomethin’ asleep wrapped up in a warm mida, abrigada en un sitio caliente. Yo siemplace. I always thought Maycomb folks 65 pre había pensado que la gente de Maycomb
252
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
were the best folks in the world, least
that’s what they seemed like.”
era la mejor d e l m u n d o ; a l m e n o s ,
parecían serlo.
“ We ’ r e t h e s a f e s t f o l k s i n
—Somos la gentes de más confianza de
t h e w o r l d , ” s a i d M i s s M a u d i e . 5 este mundo —afirmó miss Maudie—. Po“ We ’ r e s o r a r e l y c a l l e d o n t o cas veces nos llama la vocación para ser
b e C h r i s t i a n s , b u t w h e n w e verdaderos cristianos, pero cuando nos llaa r e , w e ’ v e g o t m e n l i k e ma, tenemos hombres como Atticus que
Atticus to go for us.”
salen por nosotros.
10
rueful adj. expressing sorrow, genuine or
humorously affected. Contrito, patético, pesaroso, atribulado, compungido
Jem grinned ruefully. “Wish the
rest of the county thought that.”
Jem sonrió tristemente.
—¡Ojalá el resto del condado creyese eso?
“You’d be surprised how many of
—Te sorprendería el número de persous do.”
15 nas que lo creemos.
“Who?” Jem’s voice rose. “Who
in this town did one thing to help
Tom Robinson, just who?”
—¿Quién? —Jem levantaba la voz—.
En esta ciudad, ¿quién hizo algo por ayudar a Tom Robinson?
20
¿Quién?
“His colored friends for one
—Sus amigos negros, por una parte, y
t h i n g , a n d p e o p l e l i k e u s . P e o p l e personas como nosotros. Personas como el
l i k e J u d g e Ta y l o r. P e o p l e l i k e juez Taylor.
M r. H e c k Ta t e . St o p e a t i n g a n d
Personas como mister Heck Tate. Deja
s t a r t t h i n k i n g , J e m . D i d i t e v e r 25 de comer y empieza a pensar, Jem. ¿No se
s t r i k e y o u t h a t J u d g e T a y l o r te ha ocurrido ni un momento que el juez
n a m i n g A t t i c u s t o d e f e n d t h a t Taylor no designó por casualidad a Atticus
b o y w a s n o a c c i d e n t ? T h a t J u d g e para defender a aquel muchacho?
Ta y l o r m i g h t h a v e h a d h i s
¿Que el juez Taylor quizá tuviera sus
reasons for naming him?”
30 razones para nombrarle?
This was a thought. CourtAquél era un gran pensamiento. Cuanappointed defenses were usually do el mismo juzgado había de nombrar degiven
to
Maxwell
G r e e n , fensor, solían confiar los casos a Maxwell
Maycomb’s latest addition to the 35 Green, el abogado de Maycomb ingresado
bar, who needed the experience. más recientemente y que necesitaba expeMaxwell Green should have had riencia. El caso de Tom Robinson corresTom Robinson’s case.
pondía a Maxwell Green.
“You think about that,” Miss Maudie 40
—Piénsalo bien —estaba diciendo
was saying. “It was no accident.
miss Maudie—. No fue un azar. Anoche
I was sittin’ there on the porch last yo estaba sentada en el porche, esperannight, waiting. I waited and waited to do. Esperé y volví a esperar hasta que
see you all come down the sidewalk, os vi llegar a todos por la acera, y mienand as I waited I thought, Atticus 45 tras esperaba pensé: ‘Atticus Finch no
Finch won’t win, he can’t win, but ganará, no puede ganar, pero es el único
he’s the only man in these parts who hombre por estas comarcas capaz de tecan keep a jury out so long in a case ner ocupado tanto rato a un Jurado por
like that. And I thought to myself, un caso como éste’. Y me dije: ‘Bien,
well, we’re making a step- it’s just a 50 estamos dando un paso; no es más que
baby-step, but it’s a step.”
un paso de niño, pero es un paso’.
“‘t’s all right to talk like that—Hablar de este modo está muy
c a n ’ t a n y C h r i s t i a n j u d g e s a n ’ bien..., pero los jueces y los abogados
l a w y e r s m a k e u p f o r h e a t h e n 55 cristianos no pueden reparar el daño de
juries,” Jem muttered. “Soon’s I los Jurados paganos —musitó Jem—. En
get grown-”
cuanto yo sea mayor...
“That’s something you’ll have to
—Esa es una cosa que debes det a k e u p w i t h y o u r f a t h e r, ” M i s s 60 c í r s e l a a t u p a d r e — l e i n t e r r u m p i ó
Maudie said.
miss Maudie.
We went down Miss Maudie’s
Descendimos las frescas escaleras nuecool new steps into the sunshine and vas de miss Maudie hasta sumergirnos en
found Mr. Avery and Miss Stephanie 65 la luz del sol y encontramos a mis
253
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
Crawford still at it. They had moved
down the sidewalk and were standing
in front of Miss Stephanie’s house.
Miss Rachel was walking toward
them.
5
Stephanie Crawford y a míster Avery todavía en la tarea. Habían caminado un
poco por la acera y estaban de pie delante
de la casa de miss Stephanie. Miss Rachel
se acercaba a ellos.
“I think I’ll be a clown when I get
grown,” said Dill.
Cuando sea mayor, creo que seré payaso —dijo Dill.
Jem and I stopped in our tracks. 10
Jem y yo nos paramos en seco.
“ Ye s s i r, a c l o w n , ” h e s a i d .
—Si, señor, payaso —repitió él—. En
“There ain’t one thing in this world relación a la gente, no hay cosa alguna en
I can do about folks except laugh, so el mundo que pueda hacer si no es reírme;
I’m gonna join the circus and laugh 15 por lo tanto, ingresaré en el circo y me reiré
my head off.”
hasta volverme loco.
“You got it backwards, Dill,” said
—Lo tomas al reves, Dill —advirtió
Jem. “Clowns are sad, it’s folks that Jem—. Los payasos son hombres tristes;
laugh at them.”
20 es la gente la que se ríe de ellos.
“Well I’m gonna be a new kind
—Bien, yo seré un payaso de una
of clown. I’m gonna stand in the especie nueva. Me plantaré en mimiddle of the ring and laugh at the tad del círculo y me reiré de la genf o l k s . J u s t l o o k a y o n d e r, ” h e 25 te. Mirad allá nada más —dijo sepointed. “Every one of ‘em oughta ñalando—. Todos ellos deberían ir
be ridin’ broomsticks. Aunt Rachel montados en escobas. Tía Rachel ya
already does.”
la monta.
Miss Stephanie and Miss Rachel 30
Miss Stephanie y miss Rachel nos
were waving wildly at us, in a way hacían señas agitando la mano con futhat did not give the lie to Dill’s ria, de un modo que no desmentía la
observation.
observación de Dill.
“ O h g o s h , ” b r e a t h e d J e m . “ I 35
—Oh, cielos —suspiró Jem—. Me fireckon it’d be ugly not to see ‘em.” guro que sería una grosería no verlas.
Something was wrong. Mr. Avery
Pasaba algo anormal. Mister Avery tenía
was red in the face from a sneezing spell la cara encarnada a causa de un acceso de
and nearly blew us off the sidewalk 40 estornudos, y cuando nos acercamos por poco
when we came up. Miss Stephanie was nos echa fuera de la acera con un golpe de
trembling with excitement, and Miss aire. Miss Stephanie temblaba de excitación,
R a c h e l c a u g h t D i l l ’s s h o u l d e r. y miss Rachel cogió a Dill por hombro.
“You get on in the back yard and stay
—Vete al patio trasero y quédate allí
there,” she said.
45 —le dijo—. Se acerca peligro.
“There’s danger a’comin’.”
“‘s matter?” I asked.
—¿Qué pasa? —pregunté yo.
“Ain’t you heard yet? It’s all over
—¿No lo has oído todavía? Corre por
town-”
50 toda la ciudad...
At that moment Aunt Alexandra
En aquel momento tía Alexandra salió a la
came to the door and called us, but puerta y nos llamó, pero llegaba demasiado tars h e w a s t o o l a t e . I t w a s M i s s de. Miss Stephanie tuvo el placer contárnoslo:
Stephanie’s pleasure to tell us: this 55 aquella mañana mister Bob Ewell había paramorning Mr. Bob Ewell stopped do a Atticus en la esquina de la oficina de CoAtticus on the post office corner, spat rreos, le había escupido en el rostro, y le había
in his face, and told him he’d get him dicho que le saldaría las cuentas aunque ello
if it took the rest of his life.
le costara todo lo que le quedaba de vida.
60
65
254
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
23
23
“ I w i s h B o b E w e l l w o u l d n ’t —Desearía que Bob Ewell no mascara tac h e w t o b a c c o , ” w a s a l l A t t i c u s baco —fue todo el comentario de Atticus
said about it.
5 sobre el incidente.
A c c o r d i n g t o M i s s St e p h a n i e
C r a w f o r d , h o w e v e r, A t t i c u s w a s
leaving the post office when Mr.
Ewell approached him, cursed
him, spat on him, and threatened
to kill him. Miss Stephanie (who,
by the time she had told it twice
was there and had seen it allpassing by from the Jitney Jungle,
she was)- Miss Stephanie said
Atticus didn’t bat an eye, just took
out his handkerchief and wiped his
face and stood there and let Mr.
Ew ell call him names wild horses
could not bring her to repeat. Mr.
Ewell was a veteran of an obscure
war; that plus Atticus’s peaceful
reaction probably prompted him to
inquire, “Too proud to fight, you
nigger-lovin’ bastard?” Miss
Stephanie said Atticus said, “No, too
old,” put his hands in his pockets and
strolled on. Miss Stephanie said you
had to hand it to Atticus Finch, he
could be right dry sometimes.
10
15
20
25
30
J e m a n d I d i d n ’t t h i n k i t
entertaining.
Según miss Stephanie Crawford, sin
embargo, Atticus salía de la oficina de Correos cuando míster Ewell se le acercó, le
maldijo, le escupió y le amenazó con matarle. Miss Stephanie (que, después de
haberlo contado dos veces resultó que estaba allí y lo vio todo, pues venia del ‘Jitney
Jungle’), miss Stephanie dijo que Atticus ni
siquiera había movido un párpado: se limitó
a sacar el pañuelo y limpiarse la cara, y se
quedó plantado permitiendo que míster
Ewell le dirigiera insultos que ni los caballos salvajes soportarían que ella repitiese.
Míster Ewell era veterano de una guerra indeterminada, lo cual, sumado a la pacífica
reacción de Atticus, le impulsó a inquirir:
— ¿Demasiado orgulloso para luchar,
bastardo ama—negros?
Miss Stephanie explicaba que Atticus
respondió:
—No, demasiado viejo —y se puso las
manos en los bolsillos y siguió andando.
Miss Stephanie decía que había que reconocerle una cosa a Atticus Finch: a veces
sabía ser perfectamente seco y lacónico.
A Jem y a mí aquello no nos pareció
divertido.
35
“After all, though,” I said, “he
was the deadest shot in the county
one time. He could-”
—Después de todo, no obstante —dije
yo—, en otro tiempo fue el tirador más
certero del condado. Podría...
“You know he wouldn’t carry a 40
—Ya sabes que ni siquiera llevaría un
gun, Scout. He ain’t even got one-” arma, Scout. No tiene ninguna... —objetó
said Jem. “You know he didn’t even Jem—. Ya sabes que ni aquella noche,
have one down at the jail that night. delante de la cárcel, tenía ninguna.
He told me havin’ a gun around’s an A mi me dijo que el tener un arma
i n v i t a t i o n t o s o m e b o d y t o s h o o t 45 equivale a invitar al otro a que disyou.”
pare contra ti.
“This is different,” I said. “We
can ask him to borrow one.”
—Esto es diferente —dije—. Podemos
suplicarle que pida prestada una.
50
We did, and he said, “Nonsense.”
Se lo dijimos, y él contestó:
—Tonterías.
Dill was of the opinion that
Dill fue del parecer de que quizá diera
a n a p p e a l t o A t t i c u s ’ s b e t t e r resultado apelar a los buenos sentimienn a t u r e m i g h t w o r k : a f t e r a l l , w e 55 tos de Atticus: al fin y al cabo, si mister
w o u l d s t a r v e i f M r. E w e l l k i l l e d Ewell le matase nosotros moriríamos de
him,
besides
be
r a i s e d hambre, aparte de que nos educaría la tía
e x c l u s i v e l y b y A u n t A l e x a n d r a , Alexandra, exclusivamente, y de que toa n d w e a l l k n e w t h e f i r s t t h i n g dos sabíamos que lo primero que haría
s h e ’ d d o b e f o r e A t t i c u s w a s 60 antes de que Atticus hubiera recibido seu n d e r t h e g r o u n d g o o d w o u l d b e pultura sería despedir a Calpurnia. Jem
t o f i r e C a l p u r n i a . J e m s a i d i t dijo que lo que acaso diera fruto sería que
m i g h t w o r k i f I c r i e d a n d f l u n g yo llorase y simulara un ataque, puesto que
a f i t , b e i n g y o u n g a n d a g i r l . era una niña y de pocos años. Pero tampoT h a t d i d n ’t w o r k e i t h e r.
65 co esto salió bien.
255
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
But when he noticed us dragging
Sin embargo, cuando advirtió que anaround the neighborhood, not eating, dábamos sin rumbo por la vecindad, no
taking little interest in our normal comíamos y poníamos poco interés en
pursuits, Atticus discovered how 5 nuestras empresas habituales, Atticus
d e e p l y f r i g h t e n e d w e w e r e . H e descubrió cuán profundamente amedrentempted Jem with a new football tados estábamos. Quiso tentar a Jem una
magazine one night; when he saw noche con una revista deportiva nueva;
Jem flip the pages and toss it aside, y al ver que Jem la hojeaba rápidamente
h e s a i d , “ W h a t ’s b o t h e r i n g y o u , 10 y la arrojaba a un lado, preguntó:
son?”
¿Qué te preocupa, hijo?
J e m c a m e t o t h e p o i n t : “ M r.
Ewell.”
Jem fue muy concreto.
—Míster Ewell.
15
“What has happened?”
— ¿Qué ha pasado?
“ N o t h i n g ’s h a p p e n e d . We ’ r e
—No ha pasado nada. Tenemos miedo
scared for you, and we think you por ti, y creemos que deberías tomar alguoughta do something about him.”
20 na medida en relación a ese hombre.
wryly irónica o sarcásticamente 1. Dryly
humorous, often with a touch of irony. 2.
Temporarily twisted in an expression of distaste or displeasure: made a wry face. 3.
Abnormally twisted or bent to one side;
crooked: a wry nose. 4. Being at variance with
what is right, proper, or suitable; perverse
Atticus smiled wryly.X
Atticus sonrió torcidamente.
“Do what? Put him under a
— ¿Qué medida? ¿Hacerle encerrar por
peace bond?”
amenazas?
25
“ W h e n a m a n s a y s h e ’s
gonna get you, looks like he
means it.”
—Cuando un hombre asegura que matará a otro, parece que ha de decirlo en serio.
“He meant it when he said it,” 30
—Cuando lo dijo lo decía en serio
said Atticus. “Jem, see if you can —adujo Atticus—. Jem, a ver si sabes
stand in Bob Ewell’s shoes a minute. ponerte en el puesto de Bob Ewell duI d e s t r o y e d h i s l a s t s h r e d o f rante un minuto. En el juicio yo destruí
credibility at that trial, if he had any el último vestigio de crédito que mereto begin with. The man had to have 35 ciese su palabra, tenía que tomarse alsome kind of comeback, his kind gún desquite; los de su especie siempre
always does. So if spitting in my face s e l o t o m a n . D e m o d o q u e s i e l
and threatening me saved Mayella escupirme en la cara consiste en eso,
E w e l l o n e e x t r a b e a t i n g , t h a t ’s acepto gustoso estas afrentas. Con alsomething I’ll gladly take. He had to 40 guien haba de desahogarse, y prefiero
take it out on somebody and I’d que se haya desahogado conmigo antes
rather it be me than that houseful of que con la nidada de chiquillos que tiechildren out there. You understand?” ne en casa. ¿Lo comprendes? Jem moJem nodded.
vió la cabeza afirmativamente.
45
Aunt Alexandra entered the room
Tía Alexandra entró en el cuarto mienas Atticus was saying, “We don’t tras Atticus estaba diciendo:
have anything to fear from Bob
—No tenemos nada que temer de Bob
Ewell, he got it all out of his system Ewell; esta mañana ha sacado toda la rabia
that morning.”
50 fuera de su organismo.
“I wouldn’t be so sure of that,
—No estaría tan segura, Atticus —dijo
Atticus,” she said. “His kind’d do ella—. Los de su especie son capaces de
anything to pay off a grudge. You todo para devolver un agravio. Ya sabes
know how those people are.”
55 cómo es esa gente.
“What on earth could Ewell do to
me, sister?”
— ¿Qué demonios puede hacerme
Ewell, hermana?
“ S o m e t h i n g f u r t i v e , ” A u n t 60
—Te atacará a traición —respondió
Alexandra said. “You may count on tía Alexandra— Puedes darlo por desconthat.”
tado.
“Nobody has much chance to be
—En Maycomb nadie tiene muchas
f u r t i v e i n M a y c o m b , ” A t t i c u s 65 posibilidades de hacer algo y pasar inad-
256
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
answered.
vertido.
After that, we were not afraid.
Después de aquello ya no tuvimos
Summer was melting away, and we miedo. El verano se disipaba poco a poco,
made the most of it. Atticus assured 5 y nosotros lo aprovechábamos al máxius that nothing would happen to Tom mo. Attticus nos aseguraba que a Tom
R o b i n s o n u n t i l t h e h i g h e r c o u r t Robinson no le pasaría nada hasta que el
reviewed his case, and that Tom had tribunal superior revisara su caso, y que
a good chance of going free, or at tenía muchas posibilidades de salir ableast of having a new trial. He was 10 suelto, o al menos de que se le juzgase de
a t E n f i e l d P r i s o n F a r m , s e v e n t y nuevo. Estaba en la Granja—Prisión de
miles away in Chester County. I Enfield, a setenta millas de distancia, en
asked Atticus if Tom’s wife and el Condado de Chester. Yo le pregunté si
children were allowed to visit him, a su esposa e hijos les permitían ir a visibut Atticus said no.
15 tarle pero me contestó que no.
“If he loses his appeal,” I asked
one evening, “what’ll happen to
him?”
—Si pierde la apelación,
¿qué le sucederá? —pregunté
una tarde.
20
“ H e ’ l l g o t o t h e c h a i r, ” s a i d
Atticus, “unless the Governor
commutes his sentence. Not time to
worry yet, Scout. We’ve got a good
chance.”
25
—Irá a la silla eléctrica —respondió
Atticus— a menos que el gobernador le
conmute la sentencia. No es tiempo de inquietarse todavía, Scout. Tenemos buenas
probabilidades.
Jem was sprawled on the sofa
Jem se había tendido en el sofá leyendo
r e a d i n g P o p u l a r M e c h a n i c s . H e la Popular Mechanics.
looked up. “It ain’t right. He didn’t
—Esto no es justo— dijo levantankill anybody even if he was guilty. 30 do los ojos—. Aun suponiendo que fueHe didn’t take anybody’s life.”
se culpable, no mató a nadie.
“ Yo u
know
r a p e ’s
a
No quitó la vida a nadie.
capital offense in Alabama,”
—Ya sabes que en Alabama la violación
said Atticus.
35 es un delito capital —explicó Atticus.
“Yessir, but the jury didn’t have
—Sí, señor, pero el jurado no estaba
to give him death- if they wanted to obligado a condenarlo a muerte; si hubiet h e y c o u l d ’ v e g a v e h i m t w e n t y sen querido habrían podido ponerle veinte
years.”
40 años.
“ G i v e n , ” s a i d A t t i c u s . “ To m
—Imponerle —corrigió Atticus—.
Robinson’s a colored man, Jem. No Tom Robinson es negro, Jem. En esta
jury in this part of the world’s going parte del mundo ningún Jurado diría:
to say, ‘We think you’re guilty, but 45 ‘Nosotros creemos que usted es culnot very,’ on a charge like that. It was pable, pero no mucho’, tratándose de
e i t h e r a s t r a i g h t a c q u i t t a l o r una acusación como ésta. O se obtenothing.”
nía una absolución total, o nada.
Jem was shaking his head. “I 50
Jem meneaba la cabeza.
k n o w i t ’s n o t r i g h t , b u t I c a n ’t
—Sé que no es justo, pero no logro
figure out what’s wrong- maybe imaginarme qué es lo que no marcha
r a p e s h o u l d n ’ t b e a c a p i t a l bien; quizá la violación no debería ser
offense....”
un delito capital...
55
Atticus dropped his newspaper
Atticus dejó caer el periódico al lado de
beside his chair. He said he didn’t su silla, y dijo que no se quejaba en modo
h a v e a n y q u a r r e l w i t h t h e r a p e alguno de las disposiciones acerca de la viostatute, none what ever, but he did lación, pero que le asaltaban dudas tremenhave deep misgivings when the state 60 das cuando el fiscal solicitaba, y el Jurado
asked for and the jury gave a death concedía, la pena de muerte basándose en
penalty on purely circumstantial pruebas puramente circunstanciales. Echó
evidence. He glanced at me, saw I una mirada hacia mi, vio que estaba escuwas listening, and made it easier. “- chando y lo expresó de un modo más claro:
I mean, before a man is sentenced to 65
—Quiero decir que antes de condenar a
257
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
d e a t h f o r m u r d e r , s a y, t h e r e
should be one or two eyewitnesses. Some one should be
able to say, ‘Yes, I was there and
saw him pull the trigger.’”
5
un hombre por asesinato, digamos, debería haber uno o dos testigos presenciales.
Debería haber una persona en condiciones de decir: ‘Sí, yo estaba allí; y le vi
apretar el gatillo’.
“But lots of folks have been
hung- hanged- on circumstantial
evidence,” said Jem.
—Sin embargo, infinidad de gentes han
sido colgadas..., ahorcadas... basándose en
pruebas circunstanciales —dijo Jem.
10
“I know, and lots of ‘em probably
—Lo sé, y es probable que mudeserved it, too- but in the absence c h o s l o m e r e c i e s e n ; p e r o e n a u s e n of eye-witnesses there’s always a c i a d e t e s t i g o s o c u l a r e s s i e m p r e
doubt, some times only the shadow q u e d a u n a d u d a , a veces sólo lo la sombra
of a doubt. The law says ‘reasonable 15 de una duda.
doubt,’ but I think a defendant’s
entitled to the shadow of a doubt.
There’s always the possibility, no Siempre existe la posibilidad, por
matter how improbable, that he’s muy improbable que se considere, de
innocent.”
20 que el acusado sea inocente.
“Then it all goes back to the jury,
t h e n . We o u g h t a d o a w a y w i t h
juries.” Jem was adamant.
—Entonces todo el conflicto carga sobre el Jurado. Deberíamos suprimir los Jurados —Jem se mostraba inflexible.
25
Atticus tried hard not to
Atticus se esforzó con empeño en no
s m i l e b u t c o u l d n ’ t h e l p i t . sonreír, pero no pudo evitarlo.
“ Yo u ’ r e r a t h e r h a r d o n u s , s o n .
—Eres muy severo con nosotros, hijo.
I t h i n k m a y b e t h e r e m i g h t b e a Yo creo que podría haber un recurso meb e t t e r w a y . C h a n g e t h e l a w . 30 jor: cambiar la ley.
Change it so that only judges
Cambiarla de modo que los jueces tuh a v e t h e p o w e r o f f i x i n g t h e vieran potestad para fijar el castigo en los
penalty in capital cases.”
delitos capitales.
“Then go up to Montgomery and 35
—Entonces, vete a Montgomery y camchange the law.”
bia la ley.
“You’d be surprised how hard
— Te s o r p r e n d e r í a v e r l o d i f í c i l
that’d be. I won’t live to see the law q u e s e r i a . Yo n o v i v i r é l o s u f i c i e n changed, and if you live to see it 40 t e p a r a v e r l a c a m b i a d a , y s i t ú l l e you’ll be an old man.”
gas a verlo, serás ya un anciano.
This was not good enough for
A Jem esto no le satisfizo bastante.
Jem. “No sir, they oughta do away
—No, señor, deberían suprimir los
with juries. He wasn’t guilty in the 45 Jurados. En primer lugar Tom no era culfirst place and they said he was.”
pable, y ellos dijeron que lo era.
“If you had been on that jury, son,
and eleven other boys like you, Tom
would be a free man,” said Atticus.
“So far nothing in your life has
interfered with your reasoning
process. Those are twelve reasonable
men in everyday life, Tom’s jury, but
you saw something come between
them and reason. You saw the same
thing that night in front of the jail.
When that crew went away, they
didn’t go as reasonable men, they
went because we were there. There’s
something in our world that makes
men lose their heads- they couldn’t
be fair if they tried. In our courts,
when it’s a white man’s word against
a black man’s, the white man always
258
50
55
60
65
—Si tú hubieses formado parte de aquel
Jurado, hijo, y contigo otros once muchachos como tú, Tom sería un hombre libre
—dijo Atticus—. Hasta el momento, no ha
habido nada en tu vida que interfiriese el
proceso de razonamiento. Aquellos hombres, del Jurado de Tom, eran doce personas razonables en su vida cotidiana, pero
ya viste que algo se interponía entre ellos y
la razón. Viste lo mismo aquella noche delante de la cárcel. Cuando el grupo se marchó, no se fueron como hombres razonables, se fueron porque nosotros estábamos
allí. Hay algo en nuestro mundo que hace
que los hombres pierdan la cabeza; no sabrían ser razonables aunque lo intentaran.
En nuestros Tribunales, cuando la palabra
un negro se enfrenta con la de un blanco,
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
wins. They’re ugly, but those are the
facts of life.”
siempre gana el blanco. Son feas, pero las
realidades de la vida son así.
“ D o e s n ’t m a k e i t r i g h t , ” s a i d
—Lo cual no las hace justas —dijo Jem
J e m s t o l i d l y. H e b e a t h i s f i s t 5 con terquedad, mientras se daba puñetazos
s o f t l y o n h i s k n e e . “ Yo u j u s t en la rodilla—. No se puede condenar a un
c a n ’t c o n v i c t a m a n o n e v i d e n c e hombre con unas pruebas como aquéllas;
l i k e t h a t - y o u c a n ’t . ”
no se puede.
“You couldn’t, but they could
and did. The older you grow the
more of it you’ll see. The one
place where a man ought to get a
square deal is in a courtroom, be
he any color of the rainbow, but
people have a way of carrying
their resentments right into a jury
box. As you grow older, you’ll see
white men cheat black men every
day of your life, but let me tell
you something and don’t you
forget it- whenever a white man
does that to a black man, no
matter who he is, how rich he is,
or how fine a family he comes
from, that white man is trash.”
—No se puede; pero ellos podían, y le
condenaron.
Cuanto mayor te hagas, más a menudo
lo verás. El sitio donde un hombre debería
ser tratado con equidad es una sala de Tri15 bunal, fuese hombre de cualquiera de los
colores del arco iris; pero la gente tiene la
debilidad de llevar sus resentimientos hasta dentro del departamento del Jurado. A
medida que crezcas, verás a los blancos
20 estafando a los negros, todos los días de tu
vida, pero permíteme que te diga una cosa,
y no la olvides: siempre que un hombre
blanco abusa de un negro, no importa quién
sea, ni lo rica que sea, ni cuán distinguida
25 haya sido la familia de que procede, ese
hombre blanco es basura.
10
Atticus was speaking so
—Atticus estaba hablando tan
q u i e t l y h i s l a s t w o r d c r a s h e d sosegadamente que la última palabra fue como
o n o u r e a r s . I l o o k e d u p , a n d 30 un estallido en nuestros oídos Levanté la vish i s f a c e w a s v e h e m e n t . ta y su cara tenía una expresión vehemente.
“There’s nothing more sickening to me
—A mí nada me da más asco
than a low-grade white man who’ll q u e u n b l a n c o d e b a j a e s t o f a s e
take advantage of a Negro’s ignorance. aproveche de la ignorancia de un negro.
Don’t fool yourselves- it’s all adding 35 N o o s e n g a ñ e i s , t o d o s e s u m a a l a
up and one of these days we’re going c u e n t a , y e l d í a m e n o s p e n s a d o l a
to pay the bill for it. I hope it’s not in p a g a r e m o s . E s p e r o q u e n o s e a d u you children’s time.”
rante vuestras vidas.
J e m w a s s c r a t c h i n g h i s h e a d . 40
Jem se rascaba la cabeza. De súbito se
S u d d e n l y h i s e y e s w i d e n e d . ensancharon sus ojos.
“ A t t i c u s , ” h e s a i d , “ w h y d o n ’t
—Atticus —dijo—, ¿por qué no
people like us and Miss Maudie ever f o r m a m o s l o s J u r a d o s c o m o n o s o sit on juries? You never see anybody t r o s y m i s s M a u d i e ? N u n c a s e v e
from Maycomb on a jury- they all 45 a n a d i e d e M a y c o m b e n u n J u r a come from out in the woods.”
do; todos vienen de los campos.
Atticus leaned back in his
Atticus se inclinó en su merocking-chair. For some reason he c e d o r a . P o r n o s é q u é m o t i v o
looked pleased with Jem. “I was 50 p a r e c í a c o n t e n t o d e J e m .
wondering when that’d occur to
—Me estaba preguntando cuányou,” he said. “There are lots of d o s e t e o c u r r i r í a — d i j o — . H a y u n
reasons. For one thing, Miss Maudie s i n f í n d e r a z o n e s . E n p r i m e r l u g a r,
can’t serve on a jury because she’s a m i s s M a u d i e n o p u e d e f o r m a r p a r55 t e p o r q u e e s m u j e r. . .
woman-”
“You mean women in Alabama
can’t-?” I was indignant.
—¿Quiere decir que en Alabama las mujeres no pueden...? —yo estaba indignada.
“ I d o . I g u e s s i t ’s t o p r o t e c t 60
—En efecto. Me figuro que es para proo u r f r a i l l a d i e s f r o m s o r d i d teger a nuestras delicadas damas de casos
c a s e s l i k e T o m ’ s . B e s i d e s , ” sórdidos como el de Tom. Además —añaA t t i c u s g r i n n e d , “ I d o u b t i f w e ’ d dió sonriendo—, dudo que se llegara a juze v e r g e t a c o m p l e t e c a s e t r i e d - gar por completo un caso; las señoras intet h e l a d i e s ’ d b e i n t e r r u p t i n g t o 65 rrumpirían continuamente con intermina-
259
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
ask questions.”
bles preguntas.
Jem and I laughed. Miss Maudie
Jem y yo soltamos la carcajada. Miss
on a jury would be impressive. I Maudie en un Jurado causaría una imprethought of old Mrs. Dubose in her 5 sión tremenda. Pensé en la anciana mistress
wheelchair- “Stop that rapping, John Dubose sentada en un sillón de ruedas:
Ta y l o r, I w a n t t o a s k t h i s m a n ‘Basta de golpear, John Taylor, quiero presomething.” Perhaps our forefathers guntar una cosa a ese hombre’. Quizá nueswere wise.
tros antepasados fueron sensatos.
10
Atticus was saying, “With people
Atticus iba diciendo: Con gente como
like us- that’s our share of the bill. nosotros... ésta es la parte de la cuenta que
We g e n e r a l l y g e t t h e j u r i e s w e nos corresponde. Generalmente, tenemos
deserve. Our stout Maycomb citizens los Jurados que merecemos. A nuestros sóaren’t interested, in the first place. 15 lidos ciudadanos de Maycomb no les inIn the second place, they’re afraid. teresa, en primer lugar. En segundo lugar,
Then, they’re-”
tienen miedo. Luego, son...
“Afraid, why?” asked Jem.
—¿Miedo de qué— preguntó Jem.
20
“Well, what if- say, Mr. Link Deas
—Mira, ¿qué pasaría si, digamos,
had to decide the amount of damages míster Link Deas hubiese de decidir el
to award, say, Miss Maudie, when importe de los daños para satisfacer a
Miss Rachel ran over her with a car. miss Maudie cuando miss Rachel la
Link wouldn’t like the thought of 25 atropellase con un coche? A Link no
losing either lady’s business at his le gustaría la idea de perder a ninguna
store, would he? So he tells Judge de ambas damas como cliente, ¿verdad
Taylor that he can’t serve on the jury que no? Así pues, le dice al juez Taylor
because he doesn’t have anybody to que no puede formar parte del Jurado
keep store for him while he’s gone. 30 porque no tiene quién se encargue de
S o J u d g e Ta y l o r e x c u s e s h i m . su tienda mientras él está fuera. Por
S o m e t i m e s h e e x c u s e s h i m tanto, el juez Taylor le dispensa. A vewrathfully.”
ces le dispensa con ira.
“What’d make him think either 35
—¿Qué es lo que le hace pensar que
one of ‘em’d stop trading with him?” alguna de las dos dejaría de comprar sus
I asked.
géneros? —pregunté.
Jem dijo:
Jem said, “Miss Rachel would,
—Miss Rachel sí dejaría; miss
Miss Maudie wouldn’t. But a jury’s 40 Maudie no. Pero el voto de un Juravote’s secret, Atticus.”
do es secreto, Atticus.
Our
father
chuckled.
Nuestro padre se rió.
“ Yo u ’ v e m a n y m o r e m i l e s t o
—Tienes que andar muchas millas togo, son. A jury’s vote’s supposed to 45 davía, hijo. Se da por supuesto que el voto
be secret. Serving on a jury forces de un Jurado ha de ser secreto. Pero el fora man to make up his mind and mar parte de un Jurado obliga a un hombre
declare himself about something. a tomar una decisión y pronunciarse sobre
M e n d o n ’ t l i k e t o d o t h a t . algo. A los hombres esto no les gusta. A
Sometimes it’s unpleasant.”
50 veces es desagradable.
“Tom’s jury sho’ made up its
mind in a hurry,” Jem muttered.
—El Jurado de Tom habrá tomado una
decisión a toda prisa —musitó Jem.
A t t i c u s ’s f i n g e r s w e n t t o h i s 55
Los dedos de Atticus fueron a
watchpocket. “No it didn’t,” he said, introducirse en el bolsillo del reloj.
more to himself than to us. “That was
—No, no sucedió así —dijo, más
the one thing that made me think, para sí mismo que para nosotros—. Esto
well, this may be the shadow of a fue lo que me hizo pensar que aquello
beginning. That jury took a few 60 podía ser la sombra de un comienzo. El
hours. An inevitable verdict, maybe, Jurado tardó unas horas. El veredicto era
but usually it takes ‘em just a few inevitable, quizá, pero generalmente sólo
minutes. This time-” he broke off les cuesta uno minutos. Esta vez... —
and looked at us. “You might like to aquí interrumpió y nos miró—. Acaso o
know that there was one fellow who 65 guste saber que hubo un individuo al cual
260
Xx
Lee’s Mockingbird
tr. de Baldomero Porta
took considerable wearing down- in
the beginning he was rarin’ for an
outright acquittal.”
“Who?” Jem was astonished.
hubieron de trabaja mucho rato; al principio se pronunciaba resueltamente por
un absolución pura y simple.
5
— ¿Quién? —Jem estaba atónito.
Atticus’s eyes twinkled. “It’s not
Atticus guiñó los ojos.
for me to say, but I’ll tell you this
—Yo no puedo decirlo, pero os diré una
much. He was one of your Old Sarum cosa nada más. Era uno de vuestros amigos
friends.
Descargar