LA DEFINICIÓN DE LOS LEXEMAS EN EL

Anuncio
LA DEFINICIÓN DE LOS LEXEMAS EN EL DICCIONARIO
GRIEGO-ESPAÑOL DEL NUEVO TESTAMENTO (DGENT):
basilei/a y lexemas afines
JESÚS PELÁEZ
GASCO (Grupo de Análisis Semántico de la Universidad de Córdoba)1
A diferencia de los diccionarios bilingües, el Diccionario Griego-Español del Nuevo
Testamento (en adelante, DGENT), del que ya han aparecido los dos primeros fascículos2, tiene por característica peculiar el hecho de dar en cada lema no sólo la definición
del lexema3 o significado lexical4, sino también la de los diferentes sememas o acepciones5 del lexema, cuando los tuviere.
1
Este estudio se realiza dentro del marco del Proyecto de Investigación “Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento” (BFF2002-02937), financiado por el Ministerio de Ciencia y
Tecnología (Programa Sectorial de Promoción General del Conocimiento de la Dirección General de
Enseñanza Superior e Investigación Científica).
2
J. Mateos – J. Peláez – GASCO (Grupo de Análisis Semántico de Córdoba), Diccionario
Griego-Español del Nuevo Testamento. Análisis semántico de los vocablos (DGENT), fasc. I (Aarw/nai¸matekxusi/a) y fasc. II (ai¸morroe/w-a)nh/r), Ediciones El Almendro, Córdoba, 2000-2002. A lo largo
de 2006 aparecerán los fascículos III y IV con los que se completará la redacción de todos los lemas
de la letra Alpha.
3
Entendemos por lexema “toda unidad lexical independiente con núcleo significativo propio”.
No todas las palabras que constituyen un texto son lexemas; algunas, aunque raras, carecen de núcleo
significativo propio, como puede verse en las frases castellanas: “quiero que vengas” / “dejo de ver”,
donde las partículas “que” y “de” carecen de significado; cf. Juan Mateos, Método de análisis semántico aplicado al griego del Nuevo Testamento, Ediciones El Almendro, Córdoba, 1989, p. 6. En esta
obra se expone el método de análisis semántico que sirve de base para la redacción de los lemas del
DGENT; en mi obra Metodología del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (Ediciones
El Almendro, Córdoba, 1996) se explica la metodología seguida para la redacción de los lemas del
DGENT; de modo abreviado puede verse J. Peláez, “La metodología del Diccionario Griego-Español
del Nuevo Testamento” en Sofia Torallas Tovar (Ed.), MEMORIA. Seminarios de Filología e Historia,
CSIC, Madrid, 2003, pp. 79-94. Para la elección del significado lexical, a partir del que se derivan
los distintos sememas o acepciones, hemos fijado diversos criterios en J. Peláez, Metodología del
Diccionario, pp. 86-89.
4
La expresión “significado lexical” está tomada de J.P. Louw, “How do Words Mean, if they
do?, FilNeot 8, 1991, pp. 125-42, especialmente p. 133.
5
Denominamos semema al “significado que resulta de adiciones efectuadas al núcleo sémico y /
o de alteraciones producidas en el núcleo mismo o en la figura nuclear de un lexema por los clasemas
y semas ocasionales, y que exige una nueva definición”. Equivale a “acepción”.
KOINÒS LÓGOS. Homenaje al profesor José García López
E. Calderón, A. Morales, M. Valverde (eds.), Murcia, 2006, pp. 757-766
758
JESÚS PELÁEZ
Como he escrito en un artículo reciente6,
“los diccionarios bilingües, en general, y los del griego del Nuevo Testamento, en particular, no suelen decir, por lo común, lo que significan las palabras,
sino que dan su traducción equivalente en contexto, de modo que no distinguen sistemáticamente entre significado y traducción, salvo en determinadas
palabras, por lo común, aquéllas que se refieren a términos de realia. Estos
diccionarios son más bien repertorios de términos en los que a una palabra
de la lengua de origen corresponde una lista de palabras en la lengua de término, que se propone como traducción según los diferentes contextos que se
aducen, tantos más cuanto mayor sea el diccionario.
El significado de una palabra griega no es, sin embargo, otra palabra de
otra lengua, que, a su vez, es susceptible de ser definida de otro modo y
puede tener un significado diferente. El significado no se expresa mediante
una palabra, sino por medio de un enunciado descriptivo de la misma al que
denominamos definición, esto es, ‘una paráfrasis o expansión que expone el
conjunto de los semas contenidos en un lexema o semema, según el orden
que corresponde a su configuración sémica’7.
El DGENT, por tanto, presenta –de modo sistemático y como nota peculiar– la definición, no sólo del significado lexical o básico del lexema, sino también de cada una
de las acepciones del mismo.
En este trabajo se muestra cómo se construye la definición de los lexemas en el
DGENT8. Para ello hemos elegido el lexema basilei/a y los lexemas afines a éste en
el NT, a saber: dos verbos (basileu/w, sumbasileu/w), dos sustantivos (basileu/j,
basi/lissa) y dos adjetivos (basi/leioj y basiliko/j), todos de la misma raíz.
I. DEFINICIÓN / SIGNIFICADO
Y TRADUCCIÓN DE basilei/a EN EL
NT
En un trabajo recientemente publicado9 he presentado el análisis semántico del lexema basilei/a en el Nuevo Testamento, identificando tres acepciones del mismo según
los diferentes contextos, y dando de éste, por tanto, tres definiciones y las correspondientes traducciones de cada acepción.
6
J. Peláez, “basilei/a en el Nuevo Testamento. Factor contextual, definición y traducción”,
FilNeot 31-32, 2003, pp. 69-84; especialmente pp. 69-70.
7
Entendemos por configuración sémica “el conjunto de los semas nucleares genéricos y específicos contenidos en un lexema, dispuestos en el orden jerárquico que exijan (= núcleo sémico)”; cf.
J. Peláez, Metodología del Diccionario, p. 160.
8
Para no incomodar al lector no especializado en cuestiones de semántica, hemos suprimido
en este artículo gran parte de los elementos técnicos propios de nuestro método de análisis semántico
(gráficos de fórmulas, siglas y desarrollos sémicos de los lexemas). Cuando sea necesaria la explicación de algún término se hará en nota a pie de página.
9
Cf. nota 6.
LA DEFINICIÓN DE LOS LEXEMAS EN EL DICCIONARIO GRIEGO-ESPAÑOL DEL NUEVO TESTAMENTO (DGENT)
759
El resultado de este análisis semántico es, en síntesis, como sigue:
basilei/a (162 veces en el NT) es, desde el punto de vista gramatical, un sustantivo
abstracto; desde el punto de vista semántico es, sin embargo, un lexema de estructura
compleja10 que denota11 un atributo o cualidad –dignidad y autoridad real– a la que
compete una actividad de gobierno sobre súbditos y territorio, éstos connotados12.
Este lexema tiene un elemento estático, la dignidad y autoridad real (nos referiremos
a él con el nº 1); un elemento dinámico, la actividad de gobierno (nº 2) y, finalmente, un
tercer elemento, también estático, los súbditos y el territorio (nº 3) sobre los que se ejerce la potestad real. Por ser lexema abstracto, basilei/a no tiene sujeto de atribución.
Tomando como punto de partida esta enumeración de los elementos semánticos que
componen el lexema, hemos definido basilei/a de este modo: Dignidad y autoridad
real (1) a la que compete una actividad de gobierno (2) ejercida sobre súbditos y territorio (3).
Puede traducirse por realeza, soberanía, majestad.
La secuencia descriptiva de este lexema es: 1.2.3.
Con este significado aparece en los siguientes pasajes:
Mt 16,28: a)mh\n le/gw u(miÍn oÀti ei¹si¿n tinej tw½n wÒde e(stw¯twn oiàtinej ou) mh\
geu/swntai qana/tou eÀwj aÄn iãdwsin to\n ui¸o\n tou= a)nqrw¯pou e)rxo/menon e)n tv=
basilei¿# au)tou= os aseguro que algunos de los aquí presentes no probarán la muerte
/ no morirán sin haber visto llegar al Hijo del hombre en su realeza / como rey / con
los atributos reales.
Lc 19,12: eiåpen ouÅn, aãnqrwpo/j tij eu)genh\j e)poreu/qh ei¹j xw¯ran makra\n
labeiÍn e(aut%½ basilei¿an dijo así: Un hombre noble se marchó a un país lejano para
conseguir la realeza / el título de rey (cf. Lc 19,12).
Lc 19,15: kaiì e)ge/neto e)n t%½ e)panelqeiÍn au)to\n labo/nta th\n basilei¿an cuando
volvió con la realeza / con el título real.
Lc 22,29: ka)gwÜ diati¿qemai u(miÍn kaqwÜj die/qeto/ moi o( path/r mou basilei¿an y
yo os confiero la realeza como mi Padre me la confirió a mí.
Otros pasajes en los que basilei/a aparece con el mismo significado y traducción
son: Lc 23,42; Jn 18,36; Heb 1,8; Ap 1,6.9;5,10;17,17.18.
10
Consideramos lexemas de estructura compleja, aquéllos cuya fórmula semántica denota dos o
más especies semánticas; cf. J. Mateos, Método de análisis semántico, cap. II: La fórmula semántica,
pp. 17-47; espec. pp. 18-22.
11
La denotación es objetiva y comprende los rasgos necesarios y suficientes para identificar
un concepto, según el uso de la comunidad lingüística. Prácticamente equivale a “significado”; cf. J.
Peláez, Metodología del Diccionario, p. 160.
12
La connotación puede ser objetiva o subjetiva. La connotación objetiva está constituida por
las relaciones que el concepto exige necesariamente y que, aunque no directamente integradas en él,
se le asocian más o menos conscientemente y se descubren por la reflexión. Pueden ser relaciones
de presuposición, finalidad, agentividad, terminalidad, etc. Por ejemplo, el lexema “comer” connota
(presupone) un alimento. Hay otras connotaciones que llamamos subjetivas (asociativas, emotivas,
etc.), propias de individuos o grupos; éstas no se consideran en el análisis semántico, pues pertenecen
al análisis del relato; cf. Metodología del Diccionario, p. 160.
760
JESÚS PELÁEZ
Pero el significado de basilei/a no se agota aquí. Cuando este vocablo se encuentra en contexto de movilidad, anuncio o acogida, o bien se compara a una actividad
humana (factor contextual)13, se produce una metonimia14, esto es, una inversión en los
elementos de su definición, pasando a primer lugar la actividad de gobierno (2), antes
en segundo lugar, y a segundo, súbditos y territorio, antes en tercer lugar, cambiando
de este modo su definición: “Actividad de gobierno (2) sobre súbditos y territorio (3)
que compete a la dignidad y autoridad real (1).
Su traducción es reinado.
La secuencia descriptiva de sus elementos es: 2.3.1.
Los casos en los que basilei/a aparece en el Nuevo Testamento con este significado
y traducción son los siguientes:
– Mt 3,2: metanoeiÍte, hÃggiken ga\r h( basilei¿a tw½n ou)ranw½n enmendaos, que
está cerca el reinado de Dios; cf. 4,17.23.
– Mt 5,3: Maka/rioi oi¸ ptwxoiì t%½ pneu/mati, oÀti au)tw½n e)stin h( basilei¿a tw½n
ou)ranw½n dichosos los que eligen ser pobres, porque sobre ésos reina Dios (lit. de ellos
es el reinado de Dios), cf. 5,10.
Pueden verse además los siguientes textos: Mt 5,10; 6,10.33; 9,35; 10,7;11,12;
12,26.28; 13,11.19.24.52; 18,23; 19,12.14; 20,1; 21,43; 22,2; 23,13; 24,14; Mc 1,15;
4,11; 9,1; 10,14.15; 12,34; 15,43; Lc 1,33; 4,43; 6,20; 8,10.11; 9,11.60; 10,9.11;
17,20.21; 18,17.29; 19,11; 21,31; 22,18; 23,51; Jn 3,3; Hch 19,8; 20,25; 28,23.31; Rom
14,17; 1 Cor 4,20; Col 4,11; 2Tim 4,1; Ap 11,15; 12,10.
Por último, cuando basilei/a se presenta como un espacio delimitado o como un
bien que se hereda (factor contextual), se produce de nuevo otra metonimia dando lugar a una tercera acepción en la que súbditos y territorio, elementos antes connotados,
pasan a ser denotados, ocupando el primer lugar: Súbditos y territorio (3) sobre los que
se ejerce la actividad de gobierno (2) que compete a la dignidad y autoridad real (1).
La traducción es: reino.
La secuencia descriptiva es: 3.2.1.
Los textos en que aparece basilei/a con este significado y traducción son muy
numerosos; citamos sólo dos y damos la referencia del resto:
13
Sobre la importancia del factor contextual, véase Metodología del Diccionario, pp. 113-131;
también mi artículo “El factor contextual como elemento determinante del significado de los lexemas.
El caso de a)polei/pw”. Comunicación en el V Simposio Bíblico Español. Fundación Bíblica EspañolaUniversidad de Navarra. Pamplona 14-17 de Septiembre de 1997, pp. 411-417.
14
Metonimia es, según el Diccionario de la Real Academia Española, “un tropo retórico que
consiste en designar una cosa con el nombre de otra tomando el efecto por la causa o viceversa, el
autor por sus obras, el signo por la cosa significada, etc.; v. gr.: las canas, por la vejez; leer a Virgilio, por leer las obras de Virgilio; el laurel por la gloria, etc.”. Recientemente hemos realizado un
trabajo titulado “La descripción semántica de la metonimia” presentado en el V Congreso Andaluz de
Lingüística, celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de Granada del 17 al 19 de Noviembre de
2004 (en prensa). En este artículo se describe semánticamente el fenómeno de la metonimia y cómo
se produce.
LA DEFINICIÓN DE LOS LEXEMAS EN EL DICCIONARIO GRIEGO-ESPAÑOL DEL NUEVO TESTAMENTO (DGENT)
761
– Mt 4,8: Pa/lin paralamba/nei au)to\n o( dia/boloj ei¹j oÃroj u(yhlo\n li¿an, kaiì
dei¿knusin au)t%½ pa/saj ta\j basilei¿aj tou= ko/smou todavía lo llevó el diablo a un
monte altísimo y le mostró todos los reinos del mundo.
– Mt 5,19a: oÁj e)a\n ouÅn lu/sv mi¿an tw½n e)ntolw½n tou/twn tw½n e)laxi¿stwn kaiì
dida/cv ouÀtwj tou\j a)nqrw¯pouj, e)la/xistoj klhqh/setai e)n tv= basilei¿# tw½n
ou)ranw½n por tanto, el que se exima de uno solo de esos mandamientos mínimos y lo
enseñe así a los hombres, será llamado mínimo en el reino de Dios; cf. 5,19b.20; 7,21;
8,11.12; 11,11; 12,25; 13,31.33.38.41.43.44.45.47; 16,19; 18,1.3.4; 19,23.24; 20,21;
21,31; 23,13; 24,7; 25,1; 26,29; Mc 3,24; 6,23; 9,47; 10,23.24.25; 13,8; 14,25; Lc 4,5;
7,28; 9,62; 11,17.18; 12,32; 13,18.20.28; 14,15; 18,24.25; 21,10; 22,16.30; Jn 3,5; Hch
1,6;14,22; 1Cor 6,9;15,24; Gál 5,21; Ef 5,5; Col 1,13; 1Tes 2,12; 2Tes 1,5; 2Tim 4,18;
Heb 11,33; 12,28; Sant 2,5; 2Pe 1,11; Ap 16,10; 17,12.
Tenemos de este modo tres definiciones que expresan los tres significados de
basilei/a en el Nuevo Testamento, cuya traducción correspondiente es:
Realeza:
Reinado:
Reino:
1.2.3.
2.3.1.
3.2.1.
A partir de esta descripción y definición de basilei/a, nuestra tarea será analizar
semánticamente los términos afines a basilei/a, para mostrar cómo cada uno de éstos
mantiene unas constantes comunes con los de la fórmula básica o significado lexical de
basilei/a (descrita como 1.2.3) y presenta, al mismo tiempo, una o más variantes que
dan lugar a nuevos significados y traducciones.
II. LEXEMAS
AFINES A
basilei/a
En el Nuevo Testamento, como se ha dicho antes, son seis los lexemas afines a
basilei/a: basileu/w y sumbasileu/w, basileu/j y basi/lissa, y basi/leioj y
basiliko/j15.
El proceso seguido para la definición de basilei/a es el mismo que seguiremos
para definir estos lexemas16. Por razones de espacio, me voy a limitar a hacer un breve
apunte de cada uno de ellos, describiendo los elementos semánticos que lo componen,
constatando los que coinciden con la definición básica de basilei/a y los peculiares de
cada uno, que dan lugar a una nueva definición y traducción.
15
Consideramos estos lexemas afines de basilei/a, por tener todos la misma raíz y porque, a
partir del significado base o lexical de basilei/a, se construye su definición.
16
Este proceso se ha simplificado en este trabajo para facilitar la comprensión del mismo por
parte de los lectores no especializados en semántica. El análisis semántico completo de basilei/a y
lexemas afines con todos los elementos técnicos (descripción semántica del lexema y de sus diferentes
acepciones o sememas, definición, fórmula semántica y desarrollo sémico) aparecerá desarrollado en
el fascículo V del DGENT, y ha sido preparado conjuntamente por los miembros del grupo de investigación GASCO con sede en Tenerife y Córdoba.
762
JESÚS PELÁEZ
basileu/w (20 veces en el NT) es un lexema verbal que denota una actividad de
gobierno (2) de una entidad personal (4), dotada de dignidad y autoridad real (1) sobre
súbditos y territorio (3). Como elemento nuevo, comparado con la fórmula primera de
basilei/a (1.2.3.), basileu/w tiene, por ser un lexema verbal, un sujeto agente, el rey,
que se indica con el número 4.
Su definición es: Ejercer la actividad de gobierno (2), propia de alguien (4) dotado
de dignidad y autoridad real (1), sobre súbditos y territorio (3).
La traducción es: reinar, ser rey.
Los elementos de la definición son: 2.4.1.3.
Con este significado y traducción aparece en los siguientes textos:
– Mt 2,22 a)kou/saj de\ oÀti Arxe/laoj basileu/ei th=j ¹Ioudai¿aj a)ntiì tou= patro\j
au)tou= ‘Hr%¯dou al enterarse de que Arquelao reinaba en Judea como sucesor de su
padre, Herodes.
Lc 1,33 kaiì basileu/sei e)piì to\n oiåkon ¹IakwÜb ei¹j tou\j ai¹w½naj reinará para
siempre en la casa de Jacob; cf. también 19,14.27; Rom 5,14.17.21; 6,12; 1Cor. 4,8;
15,25; 1Tim. 6,15; Ap 5,10; 11,15.17; 9,6; 20,4.6 y 22,5.
sumbasileu/w (2 veces en el NT), al igual que basileu/w, es un lexema verbal
que denota una actividad de gobierno (2) de varias entidades personales (4x) –en esto
se diferencia de basileu/w–, dotadas de dignidad y autoridad real (1) sobre súbditos
y territorio (3).
La definición es: Ejercer (2) varios sujetos de modo conjunto (4x) la actividad de
gobierno (2) propia de quienes están dotados de dignidad y autoridad real (1) sobre
súbditos y territorio (3).
La traducción es: reinar con, reinar juntamente con.
Los elementos de la definición son: 2.4x.1.3.
Con este significado –aunque figurado- y traducción aparece en dos ocasiones:
– 1 Cor 4,8 iàna kaiì h(meiÍj u(miÍn sumbasileu/swmen para que también nosotros
reinemos con vosotros.
– 2Tim 2,12: ei¹ u(pome/nomen, kaiì sumbasileu/somen si perseveramos, reinaremos
con él.
basileu/j (115 veces en el NT) es un lexema nominal que denota una entidad
personal de género masculino (4), dotada de dignidad y autoridad real (1), que ejerce
la actividad de gobierno (2) sobre súbditos y territorio (3). A diferencia de basilei/a
que es atributo, semánticamente hablando, basileu/j denota una entidad personal de
género masculino.
La definición es: Sujeto personal de género masculino (4), dotado de dignidad y
autoridad real (1), que ejerce una actividad de gobierno (2) sobre súbditos y territorio
(3).
La traducción es: rey.
Los elementos de la definición son: 4.1.2.3.
Así aparece en los siguientes pasajes:
LA DEFINICIÓN DE LOS LEXEMAS EN EL DICCIONARIO GRIEGO-ESPAÑOL DEL NUEVO TESTAMENTO (DGENT)
763
– Mt 1,6: ¹Iessaiì de\ e)ge/nnhsen to\n Dauiìd to\n basile/a Jesé engendró al rey
David.
– Mt 2,1: Tou= de\ Ihsou= gennhqe/ntoj e)n Bhqle/em th=j Ioudai¿aj e)n h(me/raij
¸Hr%¯dou tou= basile/wj Jesús nació en Belén de Judea en tiempos del rey Herodes;
cf. también Mt 2,2. 3.9; 5,35; 10,18; 11,8; 14,9; 17,25; 18,23; 21,5; 22,2; Mt 22,7;
22,11; 22,13; 25,34; 25,40; 27,11.29.37.42; Mc 6,14.22.25.26.27; 13,9; 15,2.9.12.18.
26.32; Lc 1,5; 10,24; 14,31; 19,38; 21,12; 22,25; 23,2.3.37.38; Jn 1,49; 6,15; 12,13.15;
18,33.37.39; 19,3.12.14.15.19.21; Hch 4,26; 7,10.18; 9,15; 12,1.20; 13,21.22; 17,7;
25,13.14.24.26; 26,2.7.13.19.26.27.30; 2Cor 11,32; 1Tim 1,17; 6,15; Heb 7,1.2;
11,23.27; 1Pe 2,13.17; Ap 1,5; 6,15; 9,11; 10,11; 15,3; 16,12.14; 17,2.9.12.14.18;
18,3.9; 19,16.18.19; 21,24.
basi/lissa (4 veces en el NT) se diferencia de basileu/j solamente en el género
del sujeto que ejerce la actividad real, en este caso, de género femenino, que indicamos
con 4a.
La definición es: Sujeto personal de género femenino (4a), dotado de dignidad y autoridad real (1), que ejerce una actividad de gobierno (2) sobre súbditos y territorio (3).
La traducción es: reina.
Los elementos de la definición son: 4a.1.2.3.
Así aparece en los siguientes pasos:
– Mt 12,42: basi¿lissa no/tou e)gerqh/setai e)n tv= kri¿sei meta\ th=j genea=j
tau/thj la reina del Sur se pondrá en pie en el juicio contra esta generación /se pondrá
en pie para carearse con esta generación; cf. Lc 11,31.
– Hch 8,27: kaiì i¹dou\ a)nh\r Ai¹qi¿oy eu)nou=xoj duna/sthj Kanda/khj basili¿sshj
Ai¹qio/pwn en esto apareció un etíope eunuco, ministro de Candaces, reina de los etíopes.
– Ap 18,7: oÀti e)n tv= kardi¿# au)th=j le/gei oÀti ka/qhmai basi¿lissa porque dice
en su corazón / porque solía decirse: «Sentada estoy como una reina”.
basi/leioj (2 veces en el NT) es un lexema adjetival que puede tener dos acepciones y, por tanto, dos definiciones diferentes.
– Según la primera, con basi/leioj se expresa desde el punto de vista semántico
una relación de pertenencia (5a) de alguien o algo al rey // a quien (4) está dotado de
dignidad y autoridad real (1).
La definición es: Que pertenece (5a) al rey (4.1.).
La traducción es: real, regio.
Los elementos de la definición son: 5a.4.1.
En la descripción de este lexema no es necesario explicitar otros elementos de
basilei/a como la actividad de gobierno (2) o los súbditos y el territorio (3), que se
suponen.
Con este significado aparece en Lc 7,25: i¹dou\ oi¸ e)n i¸matism%½ e)ndo/c% kaiì trufv=
u(pa/rxontej e)n toiÍj basilei¿oij ei¹si¿n. Los que visten espléndidamente y viven en el
lujo, ahí están, en los palacios reales.
764
JESÚS PELÁEZ
– basi/leioj tiene, sin embargo, una segunda acepción, cuando, por el contexto, se
sobreentiende que la relación anteriormente descrita como “pertenencia” no lo es tal,
sino de “participación”, dando lugar a una nueva definición: Que participa (5b) de la
dignidad y autoridad real (1)
La traducción es: real, regio.
Los elementos de la definición son: 5b.1.
Así en 1 Pe 2,9: u¸meiÍj de\ ge/noj e)klekto/n, basi¿leion i¸era/teuma, eÃqnoj aÀgion,
lao/j vosotros, en cambio, sois linaje elegido, sacerdocio real/ que participa de la
realeza, nación consagrada.
basiliko/j (5 veces en el NT) es también un lexema adjetival desde el punto de vista gramatical, pero, desde el punto de vista semántico, expresa, al igual que basi/leioj
en su primera acepción, una relación de “pertenencia”, de algo o alguien al rey.
Puede definirse como basi/leioj: “Que pertenece (5α) al rey (4.1) // a quien (4)
está dotado de dignidad y autoridad real (1).
La traducción es: real, regio.
Los elementos de la definición son los mismos de basi/leioj en su primera acepción,
aunque se dice no sólo de personas, sino también de realidades no personales: 5a.4.1.
Aparece sustantivado y se dice de personas, de realidades materiales y de cuasientidades17:
– De personas:
Jn 4,46: Kaiì hÅn tij basiliko\j ou o( ui¸o\j h)sqe/nei e)n Kafarnaou/m había un
funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaún.
Jn 4,49: le/gei pro\j au)to\n o( basiliko/j el funcionario real le insistió.
– De realidades materiales:
Hch 12,20: o(moqumado\n de\ parh=san pro\j au)to/n, kaiì pei¿santej Bla/ston to\n
e)piì tou= koitw½noj tou= basile/wj v)tou=nto ei¹rh/nhn, dia\ to\ tre/fesqai au)tw½n th\n
xw¯ran a)po\ th=j basilikh=j se le presentaron de común acuerdo y tras persuadir a
Blasto, camarero real, le pidieron la paz por cuanto su región se abastecía del territorio
real / del rey.
Hch 12,21: taktv= de\ h(me/r# o( ‘Hr%¯dhj e)ndusa/menoj e)sqh=ta basilikh/n el día
señalado, Herodes, vestido con el manto real.
– De cuasi-entidades:
Sant 2,8: Ei¹ me/ntoi no/mon teleiÍte basiliko\n kata\ th\n grafh/n... que, a pesar
de eso, cumpláis la ley regia enunciada en la Escritura.
La descripción semántica de estos lexemas nos muestra cómo la secuencia de los
elementos de cada uno de ellos aparece en orden diferente o se altera añadiendo o
17
Consideramos cuasi-entidades los lexemas que no denotan entidades propiamente dichas,
reales o ficticias, sino otras realidades que, sin serlo, se conciben como entidades, porque, al ser
fuente habitual de una actividad, proceso o acción, o resultar de ellos, parecen tener una particular
permanencia y pueden designarse como objetos de percepción. Por ejemplo “ley”, “norma”, decreto”,
etc. son hechos o resultados de hechos que nuestra mente concibe a modo de entidades; cf. J. Peláez,
Metodología del Diccionario, p. 160.
LA DEFINICIÓN DE LOS LEXEMAS EN EL DICCIONARIO GRIEGO-ESPAÑOL DEL NUEVO TESTAMENTO (DGENT)
765
quitando elementos con relación al lexema que hemos elegido como principal: basilei/a
en su primera acepción (secuencia 1.2.3.), a partir del cual se derivan los otros. Los
elementos comunes de cada lexema con los de la primera acepción de basilei/a se
marcan a continuación en negrita; los peculiares, en redonda. Como conclusión de esta
sinopsis o visión de conjunto aparece que el elemento constante que hace que estos
lexemas sean afines es el nº 1: la dignidad y autoridad real, presente en todos ellos.
• basilei/a (162)
– realeza: 1.2.3.
– reinado: 2.3.1.
– reino: 3.2.1.
• basileu/w (20)
– reinar, ser rey: 2.4.1.3.
• sumbasileu/w (2)
– reinar con, reinar juntamente con: 2.4x.1.3.
• basileu/j (115)
– rey: 4.1.2.3.
• basi/lissa (4)
– reina: 4a.1.2.3.
• basi/leioj (2):
– real, regio: 5a.4.1.
– real, regio: 5b.1.
• basiliko/j (5)
– real: 5a.4.1.
Igualmente, al cambiar la secuencia de los elementos semánticos constitutivos de
cada lexema, cambian también definición y traducción:
• basilei/a:
– Dignidad y autoridad real (1) a la que compete una actividad de gobierno (2)
ejercida sobre súbditos y territorio (3): realeza.
– Actividad de gobierno (2) sobre súbditos y territorio (3), que compete a la
dignidad y autoridad real (1): reinado.
– Súbditos y territorio (3) sobre los que se ejerce la actividad de gobierno (2)
que compete a la dignidad y autoridad real (1): reino.
• basileu/w:
– Ejercer la actividad de gobierno (2), propia de alguien (4) dotado de dignidad y autoridad real (1), sobre súbditos y territorio (3): reinar, ser rey.
• sumbasileu/w:
– Ejercer la actividad de gobierno (2) varios sujetos de modo conjunto (4x),
propia de quienes están dotados de dignidad y autoridad real (1) sobre súbditos y territorio (3): reinar con, reinar juntamente con.
766
JESÚS PELÁEZ
• basileu/j:
– Sujeto personal de género masculino (4), dotado de dignidad y autoridad real
(1), que ejerce una actividad de gobierno (2) sobre súbditos y territorio (3):
rey.
• basi/lissa:
– Sujeto personal de género femenino (4a), dotado de dignidad y autoridad real
(1), que ejerce una actividad de gobierno (2) sobre súbditos y territorio (3):
reina.
• basi/leioj:
– Que pertenece (5a) al rey (4.1) / a quien (4) está dotado de dignidad y autoridad real (1): real, regio.
– Que participa (5b) de la dignidad y autoridad real (1): real, regio.
• basiliko/j:
– Que pertenece (5a) al rey (4.1) // a quien (4) está dotado de dignidad y autoridad real (1): real.
De este modo procedemos a construir las definiciones de los lexemas del DGENT,
así como de sus distintas acepciones o sememas, describiendo con precisión los elementos semánticos que los componen y distinguiendo siempre de modo sistemático entre
significado (que se expresa mediante la definición) y traducción.
Descargar