Nos presenta Interlingua

Anuncio
Nos presenta Interlingua
Ferenc Jeszensky
Summario
le imperio de Alexandro le Grande que comprehendeva
ultra le territorios habitate ab longe per le grecos anque Asia Minor e Egypto (pro un brevissime tempore
mesmo Persia e un parte de India). Ma post le morte de
su fundator (323 a.Chr.) illo se decomponeva in quattro
regnos independente.
Le interprisa de Alexandro totevia non dispareva sin
lassar ulle tracia. In le territorio del statos successor de
su imperio, in despecto del cessation del unitate politic,
le unitate cultural non cessava. Al contrario, un stadio
novelle del cultura grec se evolveva: le hellenistic, que
se inricchiva de elementos del culturas minorasiatic e
egyptian.
Iste articulo del prof. Ferenc Jeszensky presenta Interlingua per le medio de un ample analyse del situation
linguistic in le mundo occidental, como e proque le linguas plus influente del cultura international acquireva
lor forma actual. Depost haber describite le solutiones
inadequate del linguas construite, ille presenta le principios de Interlingua.
1
Le via del lingua Latin
(Ab le latino classic usque al latino “implicite”)
1.0.1
1.0.3
Le linguas indoeuropee
Le lingua del grecos
Le linguas del mundo pertine a varie familias. Illos que
pertine al mesme familia ha un origine commun.
Un del familias de linguas es le indoeuropee a cuje
brancas le plus importante pertine le linguas indoiranian, grec, italic, celtic, germanic, baltic e slave. Lor
lingua ancestre era parlate verisimilemente aliquando al
fin del tertie millennio a.Chr. alicubi in Europa Central.
Le linguas parlate in le Europa hodierne es salvo
alicun exceptiones indoeuropees.
In le tempores le plus ancian super que nos ha ancora
cognoscentias le varie tribos grec parlava non un lingua unitari ma varie dialectos de un lingua.De illos le
iono-attic perveniva al significantia le major proque illo
deveniva le idioma del cultura classic: ab illo se formava le greco classic. Ma in le periodo hellenistic isto
era supplantate per le greco “koinê” (i.e. commun) que
alligava le varie dialectos grec basante se totevia supra
toto super le attic.
1.0.2
1.0.4
Le grecos
Roma
Iste urbe (fundate secundo le tradition in 735 a.Chr.) in
le principio era parvissime. Ma a causa del genialitate
politic e militar de su cives illo pauco a pauco deveniva
le centro del imperio le plus importante del historia human cuje hereditage es determinante usque a hodie.
Le imperio roman attingeva su extension le major sub
le domination de Trajano (98–117). Illo era in fundo un
imperio circummarin. Su territorio circumfereva duo
mares: le Mediterraneo e le Mar Nigre. A illo pertineva
Europa verso le west ab le Rheno — e mesmo quasi
tote le insula de Grande Britannia — e verso le sud ab
le Danubio e, in plus, le Rumania hodierne e le costa
del nord del Mar Nigre, Asia verso le west ab Persia e
Le grecos veniva ab le nord, habitava primo le parte
del sud del Peninsula Balkanic e le insulas circumjacente e fundava postea colonias in varie locos del costas
del Mediterraneo. In le principio lor cultura non multo
differeva ab le del altere populos indoeuropee ma in le
sexte seculo a.Chr. un cambiamento rapide comenciava.
Un cultura toto novelle se produceva, le cultura classic
grec, parlar super que es quasi superflue post que illo es
ben cognoscite per tote le mundo.
In ille tempore le grecos viveva (dunque lor cultura
classic floreva) intra le quadros non de un stato unitari ma de statos urbes independente. Solmente in le
quarte seculo a.Chr. se formava un stato unitari grec,
1
verso le nord ab le Peninsula Arabic, in Africa Egypto
e tote le costa del nord del continente.
Le diminution del territorio del imperio ab le secunde
seculo resultava supra toto del attaccos repetite del barbare tribos germanic.
Le lingua de Roma era le latino pertinente al branca
italic del linguas indoeuropee. Su version classic (in
que le grande obras del litteratura latin era scribite e a
que le homine hodierne de erudition general audiente le
parola “latino” pensa) se consolidava circa le prime seculo a.Chr. ma in le seculos subsequente le latino vulgar
(parlate per le plebe) obteneva un peso de plus in plus
grande.
1.0.5
un lingua semitic.
Le christianismo. Le religion del judeos era un ethnic
ma un novelle religion nascite ex illo, le christianismo,
habeva pretentiones universal. Ab le prime seculo illo
continuava expander se in tote le imperio e durante a
pena plus de duo seculos illo deveniva su religion le major, e, finalmente, al comenciamento del quarte seculo
illo deveniva mesmo su religion de stato.
Iste expansion non era sin effecto al christianismo
mesme. Como le nove religion del civilisation antique
illo tosto se inricchiva del cultura hellenistic e post haber devenite religion de stato illo incorporava anque le
idea imperial roman.
E le situation lingual del parte oriental del imperio e
le destino futur del christianismo es characterisate excellentemente per le parolas sequente del Biblia: “Pilato scribeva anque un titulo e faceva poner lo super le
cruce. Il era scribite: Jesus le Nazareno, le rege del judeos... E il era scribite in hebreo, in latino, in greco.”
(Johannes 19, 19–20)
Ben que le christianismo habeva nascite in le ambiente de gente semitophone, illo comenciava diffunder
se non in le lingua del prime congregationes christian,
le arameo, ma per medio del greco. Durante que pauco
a pauco le latino obteneva un rolo de plus in plus importante in le ecclesia — le organisation religiose del christianismo — e su importantia al fin superava mesmo le
del greco, le linguas semitic tosto dispareva ex su vita
(illos subsisteva al plus como linguas de varie communitates heretic). Talmente le linguas semitic nunquam
perveniva a jocar alicun rolo in le imperio ultra le limites de lor proprie gruppos ethnic.
Le circumstantia que le christianismo deveniva le religion official del imperio produceva naturalmente un
connexion stricte inter le stato e le ecclesia ma illo non
significava que le duo se haberea fundite. Le ecclesia —
ben que le influentia del capite del imperio, le imperator, era importante in illo — preservava su organisation
independente; le stato, in vice, — ben que su ordine e
vita grandemente reflecteva le punctos de vista religiose — non deveniva theocratic (in un stato theocratic
le clero possede le potentia politic) ma preservava su
charcater in fundo laic.
Roma e le mundo hellenistic
Durante su expansion Roma subjugeva militar- e politicamente le mundo hellenistic. Ma isto, in vice, lo
conquireva culturalmente. Le cultura hellenistic deveniva pauco a pauco le de tote le imperio. Talmente se
formava intra le quadros del imperio roman un cultura
specific: le cultura antique.
Sub le influentia del cultura hellenistic le lingua latin
adoptava multe vocabulos ab le greco assi que isto deveniva le fonte le plus importante del vocabulario foranee
incorporate in le latino. (Il es typic que ex le tres vocabulos del nomine del mantenitor le plus importante del
lingua latin in le epochas sequente, le ecclesia catholic roman — in latino: Ecclesia Catholica Romana —
duo — a saper “ecclesia” e “catholica” — es de origine
grec.)
1.0.6
Le situation lingual del imperio
Le lingua official del imperio era le latino, in su parte
oriental le greco subsisteva como secunde lingua official. Ma durante que in le Occidente le latino devorava
tote le altere linguas anque in le uso quotidian (un sol
poteva resister usque al presente in su fortia absorptive:
le basco) — iste processo es nominate le del romanisation — in le Oriente il habeva plur linguas que le greco
non poteva supplantar. De illos le plus importantes pertineva al familia de linguas semitic.
Le judeos constitueva un parve populo in le imperio.
Ma lor religion les dava un significantia particular. Illo
era characterisate per le pur monotheismo, un phenomeno singular non solo inter lor vicinos ma anque inter
tote le populos vivente intra le quadros del imperio roman. Le lingua sacral del judeos era le hebreo ma quotidianmente illes parlava le arameo, ambe del quales era
1.0.7
Le scission del imperio
Le epocha del imperio roman christian unitari era brevissime. Al fin del quarte seculo illo se scindeva in duo
partes: le imperio roman occidental e oriental.
Le lingua del imperio occidental era univocamente le
2
latino, in le oriental le greco deveniva de plus in plus
consuete anque in le uso official e finalmente toto supplantava le latino. Del resto, post le scission ambe partes se nominava imperio roman, lor soveranos imperator
roman e lor populationes romanos. (Un curiositate interessante: le parlatores del greco moderne appellava lor
lingua mesmo al comenciamento del dece-none seculo
“lingua romaic”.)
Le scission politic e lingual del imperio resultava in
que anque le ecclesia se scindeva in un ecclesia occidental o latin e in un oriental o grec.
In le principio il pareva como si le parte oriental habeva essite le plus importante ma plus tarde il deveniva
clar que comparate a le del occidental su signification
era de rango secundari.
1.0.8
occidental e lo que occurreva sub su egide. Pro isto nos
nos occupara primo del eventos que habeva loco in le
Occidente e solo postea dirige nostre reguardo verso le
Oriente.
1.0.9
Le conquestas germanic
Le barbare tribos germanic vivente trans le frontieras
del imperios roman se mitteva in marcha in le directiones del west e del sud. Lor attaccos repetite sigillava le
destino del imperio occidental. Al fin del quinte seculo
le conquisitores invadente disorganisava su ordine politic e in su territorio fundava regnos independente. In
illos le strato regente era germanic ma le majoritate del
population consisteva del plebe latinophone. Totevia, in
despecto del cessation del previe ordine politic on non
poteva parlar de un disorganisation total del societate
proque le ecclesia garantiva su unitate al minus religiose e in general cultural. In plus, le ecclesia poteva non
solo mantener ma mesmo augmentar su autoritate proque le conquisitores germanic tosto o tarde adhereva a
illo. Postea le christianismo non se limitava al germanicos immigrante in le territorio del ancian imperio ma se
extendeva anque a ille germanicos qui habitava trans le
frontieras de un vice — in general con le appoio efficace
del regentes germanic ja christian.
Le cambiamento del cultura
Le fin del cultura antique e le nascentia de su successor, le cultura europee era connectite con duo processos
le quales al mesme tempore portava con se anque un
translation geographic.
Le un era le avantiamento del islam. Iste potente movimento religiose e politic se mitteva in motion in Arabia e ab le septime seculo separava — salvo alicun rar
vestigios — le populos semitophone — insimul con le
territorios asiatic e african — e ab le christianismo e
ab le traditiones politic del cultura antique. Le cultura
moslem — cuje lingua es le arabe, un lingua semitic —
es anque al presente de grande significantia.
Le altere era le christianisation del populos barbare
del nord. Isto era realisate in parte per le ecclesia occidental, in parte per le oriental. Per isto ille populos
deveniva non solo christian ma anque le heredes del
cultura antique durante que illos non omitteva inricchir
ille hereditage per lor valores proprie. Ex iste interaction nasceva le nove cultura europee cuje zona de diffusion coincideva exactemente con lo que es geographicamente Europa. — Il es un circumstantia interessante
que le cultura antique — como nos lo ha observate —
era un circummarin separate per frontieras continental
ab le mundos estranie, le europee es un continental que
le mar separa ab istos.
Ma le nascentia del nove cultura non era un processo
simple e — como tote le nascentias — sin suffrentias.
In le sequentes nos debera occupar nos un pauco plus
detaliatemente con illo.
Ante toto nos debe observar que lo determinante in le
processo del christianisation del Nord e del formation
del nove cultura era lo que era exequite per le ecclesia
1.0.10
Le restauration del imperio occidental e le
christianisation final del Occidente
Le decomposition final del Occidente durava tres seculos. Al fin del octave seculo Carolo le Grande, rege
del francos (un tribo germanic) univa sub su sceptro un
grande parte de Europa. In 800 ille faceva le papa coronar le como imperator e per iste acto le restauration
del imperio (nominate invariemente roman) era declarate. Ben que le jurisdiction de su successores non se
extendeva realmente a tote le territorio de su dominio,
le institution imperial totevia garantiva que le conscientia politic del Occidente, le “republica christian” restava
vive usque al fin del medievo inter tote le populos pertinente al ecclesia latin.
Le situation lingual de Europa Occidental post su
christianisation es characterisate supra toto per un duplicitate. Il ha un lingua alte: le latino, le lingua del
ecclesia e del erudition e al mesme tempore le lingua
connexive de tote le territorio, e il ha linguas basse parlate per le plebe.
Le linguas basse pote esser gruppate in tres classes.
3
1. Le linguas romanic evolveva ex le dialectos del
latino vulgar. Le causa del dialectisation e le del
formation de nove linguas era que post le decomposition del imperio occidental le communication
inter le population simple del varie regiones quasi
toto cessava e il es ben sapite que le isolation semper resulta in un divergentia lingual.
minar iberic) durante que le italiano e le francese
pertine a classes diverse.
Pro dar un sol exemplo a cata tracto distinctive nos
observa solmente que
(a) in le linguas romanic occidental le plural del
substantivos se termina in -s, in le orientales
in general in -i, o -e. (Le prime proveni del
accusativo, le secunde del nominativo latin)
Assi in le francese “loups”, “lunes” (=
“lupos”, “lunas”), in le espaniol “lobos”,
“lunas”, ma in italiano “lupi”, “lune”;
Le linguistica sole distinguer dece-un linguas romanic (le sardo, le italiano, le dalmatiano, le rumano, le rhetoromano, le francese, le provencial,
le catalano, le espaniol, le galiciano e le portugese)
le quales ha numerose dialectos. Le dalmatiano
extingueva in le dece-none seculo, le alteres vive
anque hodie. Ex illos — ab le un latere a causa de
lor peso litterari, ab le altere latere in consequentia
de lor diffusion e de lor rolo in le communication
international — al presente le francese, le espaniol,
le portugese e le italiano es particular-mente importante.
(b) in le mediterranees le vocales final del latino
vulgar es conservate, in le continentales, in
vice, illos dispareva o se reduceva. Assi nos
ha (ab “lupo”, “luna”) in le italiano “lupo”,
“luna”, in le espaniol “lobo”, “luna”, ma in
le francese “loup”, “lune”;
(c) in le intermedies le comparativo es
construite per un descendente del adverbio
latin “plus”, in le laterales per un de le
“magis”. Assi in le italiano “più”, in le
francese “plus”, ma in le espaniol “más”.
Il es a mentionar que le rumano — le lingua
del descendentes de un population romanisate del
parte del sud del Peninsula Balkanic — era parlate
in le imperio oriental, pro isto su parlatores pertineva al ecclesia grec e tote lor evolution — e historic e lingual — differeva assatis ab le de tote le
populos romanophone pertinente al ecclesia latin.
In le formation del linguas romanic le varie substratos e superstratos lingual — i.e. ab le un latere
le linguas super que le latino se installava, ab le altere latere illos cuje parlatores como conquisitores
appropriava le latino — jocava rolos significante.
P.e. nos observa que in le formation del francese le
substrato gallic (celtic) e le superstrato franc (germanic) — le lingua mesme obteneva su nomine ab
isto! — jocava equalmente rolos.
Pro demonstrar le divergentia del linguas romanic, nos examina un sol exemplo. Le vocabulo
latin “audire” (= “audir”) deveniva in le italiano
“udire”, in le espaniol “oir”, in le portugese “ouvir”, in le francese “ouïr”.
Super le base de diverse tractos characteristic lor le
linguas romanic pote esser classificate in tres modos. On pote distinguer linguas romanic
Le linguas romanic era parlate originalmente per
homines vivente inter conditiones modestissime.
Pro isto lor vocabulario multo se reduceva comparate a le del latino classic. Iste processo era promovite per que le lingua de erudition remaneva le
latino, dunque il non mesmo habeva un exigentia
al vocabulos del major nivello de erudition in le
lingua del plebe.
(a) occidental (pyreneo-alpin) e oriental
(apennino-balkanic),
(b) mediterranee e continental,
(c) intermedie e lateral.
Le francese es occidental, continental e intermedie; le espaniol es occidental, mediterranee e lateral; le portugese es occidental, mediterranee e
lateral; le italiano es oriental, mediterranee e intermedie. (Le rumano es oriental, mediterranee e
lateral.)
2. Inter le linguas non romanic es a mentionar primo
le germaniches proque le populos de lingua germanic restante extra le frontieras del ancian imperio o installante se in ille zonas marginal sue ubi
le population latinophone dispareva (como supra
toto ab le un latere inter le Danubio e le Alpes e in
le region del Rheno, ab le altere latere in Grande
On vide immediatemente que le espaniol e le portugese pertine al mesme classe (le qual on sole no4
Britannia) reteneva lor lingua. Ex illos proveni le
hodierne linguas german, nederlandese e scandinave.
augmentante de vocabulos latin se incorporava in le linguas vulgar.
Un tertie typo de influentia era que le vocabulos comenciava migrar ex le un lingua vulgar in le altere.
Le significantia del hodierne linguas celtic (irlandese, scotese, gallese, breton) non es troppo
grande. Plus importante es le descendentes del retenite linguas baltic (letton, lituan) e slave (polonese, tchec, slovac, sloven, croate).
1.0.11
Le evolution del linguas national
Parallelmente al ascension cultural del stratos social laic
le plus alte le exigentia de poter exprimer contentos non
Al fin nos mentiona le alicun linguas finnougrian solo quotidian in le linguas vulgar comenciava monstrar
que anque hodie existe: le hungaro, le finnese, le se.
estoniano.
Ab le initio del secunde millennio obras litterari in
le linguas romanic — primo in le francese, postea in le
Iste linguas non romanic — o plus tosto lor ancesprovencial e in le dece-tertie–dece-quarte seculos anque
tres — in le epocha in question — similemente al
in le italiano (que nos pensa a Boccaccio, a Petrarca e
romaniches — non era apte a exprimer contentos
supra toto a Dante) comenciava apparer. Pauco a pauco
de un cultura plus alte.
le uso del linguas romanic deveniva consuete e le del
3. In le dece-prime seculo le normannos de ori- latino desuete in le campos le plus vaste del vita. Iste
gine scandinave ma francophone conquireva le an- processo conduceva a tal eventos que pro exemplo in
glosaxones germanicophone (vivente in le partes 1539 le rege Francisco I de Francia (del resto, un del recentral e del sud-est de Grande Britannia). Le presentantes le plus famose del fanatic intolerantia reliresultato de iste evento era un mixtion lingual giose) inaugurava le francese como le sol lingua official
anglosaxone-francese ex que nasceva le lingua an- de su pais.
Obviemente, como le uso del linguas — nos pote ja
glese. Iste lingua mixte — ab le puncto de vista
dicer:
national — romanic se expandeva, le inricchilinguistic de typo creol — occupa un loco special
mento
de lor vocabulario deveniva urgente. On satisinter le linguas germanic e romanic.
faceva iste exigentia per adoptar vocabulos ab le latino
Su vocabulario grandemente se romanisava assi adaptante los al systema phonetic e morphologic del linque ab un puncto de vista lexic illo pote esser con- gua national. Ma post que le methodos del linguistica
siderate como un lingua quasi romanic. Su gram- historic era ancora incognoscite, iste adaptation succematica, in vice, deveniva toto peculiar. Le acci- deva solo partialmente: le vocabulos in question remadentia se simplificava extrememente: un acciden- neva plus latinesc que illos haberea remanite si illos hatia plus simple serea ja a pena apte al expression beva pertinite continuemente al vocabulario del lingua
acceptabilemente concise del relationes gramma- in question.
tic le plus importante. Le loco del disparite formas
Talmente le vocabulario del linguas romanic se scinsynthetic era occupate per un systema ric de struc- deva in duo stratos ben distinguibile: le del original
turas analytic. Le grammatica del anglese es pa- “vocabulos popular” e le del “vocabulos docte”. Ecce
radigmatic ab le puncto de vista que illo monstra, un exemplo interessante. Le vocabulo latin “causa” sigqual sorta de grammatica se produce in caso de un nificava equalmente “cosa” e “causa”. In consequenmixtion lingual germano-romanic.
tia del cambiamento regular iste vocabulo appareva in
le italiano e in le espaniol como “cosa”, in le francese
Le diverse linguas del medieval Europa Occidental, como “chose” ma in tote le tres linguas con le signifinaturalmente, influentiava le unes le alteres. Ante toto cato exclusive “cosa”. Pro exprimer le notion “causa”
nos ha a mentionar que le latino de iste periodo ja non in le epocha del inricchimento del lingua on introduceva
era le classic. Sub le influentia del linguas vulgar pauco in le italiano e in le espaniol le vocabulo docte “causa”,
a pauco se formava un nove version del latino: le me- in le francese le “cause”.
dieval. Isto era apte a functionar como lingua alte e al
Assi se developpava un processo relatinisante e al
mesme tempore connexive de su epocha.
mesme tempore reconvergente del linguas romanic: le
Ma non solo le linguas vulgar influentiava le latino: vocabulos del nivello cultural le major deveniva in illos
anque isto los influentiava. Pauco a pauco un numero latinesc e al mesme tempore quasi identic. Il es quasi
5
incredibile que in le linguas romanic moderne — anque
in le usantia quotidian — quante parolas docte — i.e.
latinesc — se trova.
Le evolution del linguas vulgar non romanic era simile a le del romaniches. Anque illos incorporava multes ex ille vocabulos latin que istos incorporava.
Le formation del duo stratos in le vocabulario del linguas romanic disrumpeva le regular series derivative del
vocabulario latin e transformava lor membros in vocabulos sin connexiones formal. (Il es obvie que in le
linguas non romanic tal connexiones del toto non existeva.) Talmente — como nos ja mentionava — le verbo
latin “audire” (= “audir”) deveniva in le italiano le vocabulo popular “udire”, in le espaniol “oir”, in le portugese “ouvir”, in le francese “ouïr”. Le adjectivo latin
“auditivus” (= “auditive”), un derivato regular de “audire”, in vice, como vocabulo docte appare in italiano,
in le espaniol e in le portugese como “auditivo”, in le
francese como “auditif”. Hic nos non pote discoperir
ulle connexion regular. E quanto al anglese, in illo contra le verbo germanic “to hear” on trova le adjectivo
latinesc “auditive”. (Iste exemplo demonstra, del resto,
non solo le disruption de un serie derivative regular ma
anque le relatinisation e reconvergentia del linguas romanic e, in plus, le latinisation de un lingua non romanic e su convergentia con le romaniches.)
1.0.12
e post un longe migration occupava — sub un nomine
cambiate — lor patria hodierne.)
Le fin del imperio oriental habeva loco in 1453
quando le turcos moslem — un populo asiatic — occupava Constantinopole. Tote le Peninsula Balkanic perveniva sub lor domination. Ex le populos pertinente al
ecclesia oriental solmente le russos remaneva independente ma anque illes suffreva multo a causa del attaccos
de un populo extraeuropee: le mongol.
Le evo moderne comenciava in circa 1500 in Europa
Occidental. Le Renascentia, le Reformation, le initio
de un scientia in un senso toto novelle, un cambiamento
radical del technica, le reinfortiamento del burgesia, le
consolidation del statos national, le interprisas colonisative es alicunes del characteristicas del nove tempores.
1.0.13
Le sorte del latino
Un momento interessante de iste epocha era lo que on
nomina le humanismo. Un elemento eminente sue era
le retorno al tradition antique prechristian. Ab le puncto
de vista del linguas “classic” (le latino e le greco) le humanismo habeva effectos e positive e negative. Le effecto positive era supra toto que lor peso augmentava in
le vita scientific e in le education. Iste processo era adjuvate anque per que le eruditos escappante ab Byzantio
in Europa Occidental portava con se multe valores del
cultura de lingua grec.
Le linguas classic deveniva semper plus “vivente” anque in le senso que le scientias developpante in cadentia accelerate adoptava vocabulos pro le designation del
notiones de numero augmentante quasi exclusivemente
ex illos. Iste costume sembla esser rumpite solo in le ultime decennios ab que in le terminologia scientific (supra toto in le scientia de computatores) juxta le terminos
de origine latin e grec le proportion de les de origine anglese comenciava augmentar rapidemente.
Ma le retorno al classicismo habeva anque un importante effecto negative. Le grande philologos del humanismo initiava un lucta acute contra le latino medieval “corrumpite” pro le restauration del normas lingual
classic. Lor lucta era successose. Illes succedeva in
succuter le position del latino medieval e in pervenir
a que in le ambientes erudite solo le latino classic era
considerate como “bon” latino. Ma isto non era apte a
corresponder al exigentias del epocha.
Examinante le causas de iste inaptitude nos pote constatar le sequentes.
Primo, le obsolescentia del grammatica. Le characteristica del grammatica latin classic es le ricchessa del
Le evolution oriental
In le Oriente le cosas procedeva alteremente que in le
Occidente. Le imperio oriental (le qual secundo le nomine previe de su capital, Constantinopole: Byzantio,
on sole appellar anque le imperio byzantin) subsisteva
durante tote le medievo e guardava le lingua grec e le
traditiones roman. Ma a ille populos que prendeva ab
Byzantio le chistianismo e insimul con illo le cultura
hellenistic e le idea imperial roman que illo habeva incorporate, le lingua del ecclesia deveniva non le greco
ma le si-nominate slavo ecclesiastic.
Isto non del toto es surprendente proque le populos
christianisate per Byzantio era quasi totalmente slaves:
le macedonios, le bulgaros, le serbos e supra toto le russos. Non era slave le ja mentionate rumanos e le albaneses. (Le ancestres de istos era verisimilemente le
karpos que viveva in le hodierne Rumania e parlava un
lingua pertinente al branca thrace del familia de linguas
indoeuropee. Postquam le romanos habeva occupate lor
territorio, le lingua karpe incorporava numerose parolas latin. Quando le germanos expelleva le romanos ex
iste area, le karpos escappava in le Peninsula Balkanic
6
accidentia lo que rende possibile le libertate quasi illimitate del ordine de vocabulos e per isto le expression
de nuances extraordinarimente fin e mesmo aperi le via
al bravuras stilistic subtil. Ma le pensar lingual le plus
nove tene le ordine le plus constricte de vocabulos pro
su medio natural e pro exprimer le subtilitates trovava
novelle instrumentos lingual, al formas latin del expression del nuances, in vice, illo ha devenite insensibile,
mesmo illo considera le ordine libere de vocabulos in
le phrases latin como confusion — in le caso le melior como un enigma a decifrar — e le ricchessa del
accidentia latin — non necessari in phrases de ordine
restringite de vocabulos — como ornamento superflue
resultante in difficultates inutile. Le problema es augmentate anque per le structuras special del lingua latin
difficilemente comprensibile al moderne pensar lingual.
Secundo, le obsolescentia del vocabulario. Con le
cambiamento del vita nove notiones emerge le quales
exige nove vocabulos (neologismos). Le defensores del
puritate del latino, in vice, extirpeva impietosemente
omne neologismo. Al mesme tempore notiones ancian
perde lor actualitate — e le latino portava como carga
superflue le vocabulos indicante los. Al fin, le obsolescentia del vocabulario es le connexion anque con le
cambiamento del modo de reguardar le cosas, con le exigentia al ampliation o restriction del sphera de acception de certe vocabulos. Le humanistas, in vice, voleva
eliminar tote le cambiamentos semantic del singule vocabulos evenite durante un millennio e medie.
Si iste aspiration violente de restauration non se habeva declarate ma, al contrario, on haberea lassate que
le latino se adapta al exigentias novelle, mesmo haberea supportate iste adaptation, il es multo probabile que
post su version classic e medieval anque su moderne se
haberea formate.
Il es ver que in le evo moderne — in contrasto con
le universalismo e regionalismo (simultanee e complementari) del medievo — le suprematia del nationalismo
era inobviabile lo que habeva necessarimente su consequentias anque in le campo lingual: le consolidation
del si-nominate linguas national — i.e. le linguas ab
le un latere conscientemente cultivate, ab le altere latere supportate per un potentia statal — al detrimento
e de un lingua supranational e del idiomas regional —
i.e. o linguas politicamente non supportate o dialectos del linguas national. (Nos non debe oblidar que le
decreto de Francisco I se dirigeva non solo contra le
latino ma anque — e forsan plus accentuatemente —
contra le idiomas regional, supra toto contra le provencial.) Nonobstante, in despecto del preponderantia de
punctos de vista national, le supranationales nullemente
cessava; consequentemente un latino moderne, si illo
habeva existite, haberea subsistite — mesmo si su uso
se habeva restringite a un élite limitate —, tanto plus
proque le majoritate de su elementos (como vocabulos
docte e terminos technic) realmente ha subsistite. (Il es
interessante a observar que in despecto del effortios del
nationalismos anque le punctos de vista regional non
dispareva e remaneva “élites” conservante le idiomas
regional, mesmo si, naturalmente, a un nivello basse de
developpamento.)
Il es hic a mentionar que le mania del predilection
verso le latino classic occideva practicamente le latino
mesmo in le ecclesia catholic roman cuje lingua official
in principio anque hodie es illo. Il es un secreto aperte
que in nostre dies le documentos ecclesiastic es producite originalmente in diverse linguas national e illos es
traducite ja ab longe in numerose tales quando on prepara lor “official” versiones latin de linguage ridicule
que pote continer solo le parolas de Ciceron e Cesare
e in que notiones como le del “auto” o del “television”
es exprimite non per vocabulos simple ma per circumscriptiones intricate cuje loco conveniente serea non in
textos ma solo in vocabularios interpretative. Ben que
si il ha un organisation inter cuje quadros le uso de un
latino “moderne” o “vivente” era ben motivate, isto es
justemente le ecclesia catholic.
Dunque in le manco de un “latino moderne” e in le atmosphera del nationalismo victoriose le uso del linguas
national deveniva general in tote le campos del vita.
Talmente un situation curiose se produceva: durante
que le latino in su forma “explicite” (i.e. como lingua
independente) non era plus in uso, in su forma “implicite” (i.e. como elementos latin in le linguas national)
non solo continuava viver in quasi tote le linguas europee ma illo deveniva de plus in plus ric.
1.0.14
Le retorno del Oriente
Le reconnexion de Europa Oriental al currente principal
del civilisation europee eveniva per duo passos.
Le prime era — supra toto in consequentia del activitate del tsar Petro le Grande — le modernisation de
Russia. Insimul con le reception del civilisation moderne le vocabulos del quales nos ha parlate in supra
penetrava in le lingua russe.
Le secunde era le expulsion del turcos ab Europa in
le dece-none seculo. Isto rendeva possibile le modernisation del populos balkanic accompaniate per le mesme
processos lingual como in Russia.
7
Obviemente, le modernisation — o “occidentalisation” — de tote iste populos e de lor linguas — a causa
del hereditage roman sia directe sia indirecte — non del
toto era un processo alien a illos. Illo era plus tosto un
retorno a lor radices le plus profunde.
Examinante le situation actual nos pote constatar que
al presente le lingua europee le plus diffundite es le anglese. Multos assere que tosto o tarde iste lingua devenira le lingua universal del epocha moderne. Ben que
multe signos pare reinfortiar iste assertion, on pote observar anque un processo opposite: le resistentia contra
le hegemonia del anglese augmenta (le plus resolute1.0.15 Le diffusion del linguas europee
mente in le sphera del linguas romanic).
Le expansion del moderne civilisation europee es un
Ben que le importantia del francese va diminuente, su
phenomeno ben cognoscite. Insimul con iste expansion rolo in le relationes international nullemente es neglile linguas europee perveniva a territorios de plus in plus gibile (anque extra le territorios de orientation lingual
remote. Illos ha devenite “linguas mundial” ma non francese) con reguardo particular al resistentia suprapro se mesme ma como portatores del civilisation mo- mentionate contra le anglese. Il es digne a nostre attenderne. Con un parve exaggeration nos poterea dicer que tion que in le organisationes international cuje sol linper medio de illos le “latino implicite” deveniva “lingua gua official — in despecto del effortios del grande pomundial” e illos deveniva “linguas mundial” proque il- tentias anglophone — remaneva le francese nemo exige
los portava e representava le “latino implicite”.
le introduction de ulterior linguas official durante que
Il es a pena necesse observar que durante lor expan- in illos in que ultra le francese on rendeva official ansion global le linguas europee incorporava multe voca- que le anglese le actiones in favor de linguas ulterior
bulos de origine le plus diverse: ab le “chocolatl” azteca immediatemente se mitteva in marcha.
usque al “yoga” sanskrite. E il es forsan superflue parlar
Le rolo del altere grande linguas europee es plus tosto
de que alicun vocabulos ab le un o le altere lingua eu- regional ma como tal in general multo importante. Assi
ropee ha penetrate in quasi tote le alteres: ab le “week- le del espaniol in America latin — ab le partes del sud
end” anglese usque “sputnik” russe.
del Statos Unite usque al Terra del Foco —, le del portugese in Brasil, le del germano in certe partes de Europa,
le del russo, in vice, in le paises del Union Sovietic de
1.0.16 Le panorama del linguas europee
un vice.
In Europa se trova plur decenas de linguas national —
Quattro ex iste linguas — le anglese, le francese, le
e alora nos ancora non ha parlate del multe idiomas re- espaniol e le russo — ha loco inter le sex linguas ofgional. Totevia, ex istos il ha alicunes que durante le ficial del Organisation del Nationes Unite. Le linguas
historia ha pervenite a un importantia major.
semiofficial del ecclesia catholic roman — ultra su linPrimo le lingua del Renascentia, le italiano obteneva gua official (como nos ja lo videva: impracticabile): le
un grande autoritate ma postea isto era supplantate per latino classic — es le italiano, le espaniol, le francese,
le del francese que in le vita diplomatic e scientific le anglese e le germano. Le linguas official del foro
quasi hereditava ab le latino le rolo del lingua connex- cultural europee de 1985 in Budapest era le anglese, le
ive international. Extra le continente europee — ultra francese, le russo, le espaniol, le germano e le italiano.
le francese — le significantia del linguas del potentias
Le problema lingual del mundo — e respectivemente
marin expansive e colonisante — le espaniol, le portu- de Europa — hodierne es enorme. Le exigentia de un
gese, le nederlandese, le anglese — es a observar.
lingua commun del civilisation moderne es grande. Ma
Ab le fin del dece-octave seculo in le continente qual serea iste lingua? Nos videva que ni le anglese ni
le importantia del germano augmentava gradualmente, le latino classic es apte a iste rolo.
specialmente in le monarchia del Habsburges e in su
Ma nos videva que in le linguas europee (que pote
ambiente de attraction ma anque in le paises scandinave esser representate de derecto per le septe le plus difconnectite con Germania per stricte relationes cultural fundite) se cela un grande hereditage lingual commun
e economic, e mesmo in Russia. Le causa principal del supra toto, totevia non exclusivemente latinesc. Poterea
diffusion del lingua german era totevia le grande pro- nos utilisar iste hereditage? Poterea illo forsan esser le
gresso del vita scientific german deveniente un modello base de un lingua construite apte a servir como lingua
general pro tote le vita scientific del mundo.
commun?
Ab le medietate del dece-none seculo le peso anque
Un lingua construite. Poterea nos cercar le solution
del russo augmentava permanentemente.
in iste direction? Pro poter responder iste question nos
8
debe studiar le historia del linguas construite.
2
que primo Pirro elaborava un plano de lingua que se basava super le elementos commun in le linguas national
e que aspirava al totalitate. Su Universal Glot appareva in 1868. (On non succedeva in discoperir qui Pirro
era. Su nomine es verisimilemente un pseudonymo. Secundo certe suppositiones recente ille era de nationalitate german durante que previemente on opinava que
ille habeva essite un espaniol.) Universal Glot era le
prime plano de un lingua artificial de typo “naturalistic”. Le attributo “naturalistic” vole dicer que le puncto
de vista le plus importante del linguas de iste typo es:
appoiar se al linguas natural, mantener le contacto le
plus stricte con le linguas national.
Universal Glot non produceva un interesse special.
Del resto, in le decennios sequente le attention se dirigeva verso le linguas auxiliar international de typo
“schematic”. Le attributo “schematic” (on poterea dicer in su vice anque “regular”) vole dicer que le puncto
de vista le plus importante del linguas de iste typo es
le regularitate. Isto era formulate le plus extrememente
per le principio de univocitate de Ostwald. Secundo
isto cata elemento del lingua (vocabulo, affixo, desinentia) debe semper haber un significato identic e, inversemente, cata significato debe esser exprimite per un sol
elemento del lingua. (Dunque il non ha parolas ambigue
o synonymos, il non ha exceptiones grammatic etc.)
Inter le linguas auxiliar international primo Volapük
de Schleyer attingeva un popularitate major. Volapük
era un lingua extrememente artificial ben que illo prendeva le radices de su vocabulos ex le linguas natural (supra toto ex le anglese), totevia modificante los sovente
in modo incredibile. (Le vocabulo “Volapük” mesme
proveni del vocabulos anglese world = “mundo” e to
speak = “parlar”.) Le popularitate del lingua justificava
mesmo le fundation de un Academia de Volapük. Ma
quanto rapidemente le movimento de Volapük vadeva
florente, tanto rapidemente illo declinava. Le causa de
isto era que le lingua era toto alien al traditiones del linguas europee. Estraniemente le Academia de Volapük
jocava un rolo significante in le labor pro un lingua auxiliar international anque post le fiasco total del lingua.
Le via del linguas construite
(Ab Universal Glot usque a Interlingua)
Le exigentia del production de un lingua artificial surgeva ja in le grande philosophos rationalista del decesepte seculo, Descartes e Leibniz. Totevia, lor aspirationes era motivate non per le manco de un lingua connexive international del civilisation europee (alora il habeva ancora le latino e ja le francese) ma plus tosto per
le exigentia de un structura rational que haberea rendite possibile le classification inambigue del notiones
describente le mundo. Non es nostre carga examinar
sia le realisabilitate sia le expedientia de iste idea. Pro
nos lo importante es que iste thema se connecte solo
laxemente al problema que nos interessa.
Le idea que pro eliminar le difficultates proveniente
del diversitate lingual del civilisation moderne on deberea construer un lingua auxiliar international surgeva in
le ultime tertio del dece-none seculo.
Il non es per fortuna que in ille periodo. Ab le un
latere il era ja toto evidente que qui voleva participar
in le communication international debeva apprender al
minus tres linguas (le francese, le anglese e le germano)
e on poteva conjecturar que in le futuro le numero del
linguas a apprender crescerea, ab le altere latere pro le
etate que credeva inconditionalmente in le developpamento il era obvie que con medios rational tote le problemas pote esser facilemente solvite.
Pro nos le historia del aspirationes a construer linguas auxiliar international appare como le historia del
experimentos — a vices consciente ma le plus sovente
subconsciente — a construer ex le latino “implicite” un
lingua de plen valor.
Iste historia se divide in duo partes. Le prime es le
epocha del initiativas individual characterisate per tentativas reprendite e per lor critica acre. Le secunde
es le del Association de Lingua Auxiliar International
(IALA) que terminava in modo reassecurante un developpamento de duo tertios de seculo.
2.1.2
2.1
2.1.1
Le epocha del initiativas individual
Esperanto
Le lingua auxiliar international que succedeva in acquirer le plus de partisanos e super que multos crede que
illo es le sol tentativa de iste sorta es Esperanto publicate per Zamenhof in 1887. Esperanto es un importante lapide de millia in le historia del movimento pro
un lingua auxiliar international. Primo proque illo de-
Le comenciamentos
Nos ignora in qui surgeva le prime vice le idea que le
lingua auxiliar international deberea esser construite ex
le elementos commun del linguas natural. Ma il es certe
9
monstrava le possibilitate de construer un lingua artificial que on poteva considerar como un lingua de plen
valor, secundo proque illo verificava que le condition
fundamental del utilisabilitate de un lingua international era su appoio al elementos vermente international,
tertio proque le criticas contra illo monstrava le via de
developpamento ulterior.
In le sequentes nos schizza le tractos le plus characteristic de Esperanto.
Le orthographia de Esperanto es in principio toto
phonetic. Le alphabeto de Esperanto se basa super le
alphabeto latin: illo utilisa vinti-duo ex su vinti-sex litteras (illo omitte le litteras q, w, x e y), sex illo provide
de signos diacritic (c, g, h, j, s, u). Le introduction de
litteras con signos diacritic non pote esser objectate theoricamente ma practicamente illo resulta in difficultates
grave proque le textos in Esperanto pote esser scribite
solmente per machinas specialmente cambiate, le imprimerias non es preparate a imprimer tal litteras “exotic” etc. Le orthographia de Esperanto es un grande
obstaculo practic del diffusion del lingua.
Le puncto de vista fundamental del grammatica de
esperanto es que on debe exprimer le relationes grammatic per medios purmente morphologic (e non per syntactiches e particularmente non per semantiches). Isto
apparenta le grammatica de Esperanto a les del linguas
classic. (Talmente Esperanto non es del toto tanto moderne quanto su partisanos volerea facer nos creder.) Un
de su tractos le plus characteristic es que le vocabulos
pertinente a varie sortas de vocabulos ha in general le
mesme termination (e altere sortas de vocabulos non
debe haber iste terminationes!). Assi le substantivos
(salvo le prenomines pro feminas) se termina semper
con -o, le adjectivos con -a, le adverbios derivate ab le
adjectivos con -e. Le infinitivo del verbos se termina
con -i, lor formas presente con -as, passate con -is, futur con -os, le signo del conditional es -us, le del imperativo -u. Le verbos non ha desinentias personal, pro
isto (salvo le secunde persona del imperativo e le verbos
impersonal) il es semper obligatori exponer le subjecto
substantival o pronominal. Le verbos — deviante ab
le plus del linguas europee moderne — ha non duo ma
sex participios lo que rende possibile le production de
un magazin ricchissime de formas periphrastic.
Le nomines ha un declination. Isto cognosce duo casos. Le signo del plural es -j, le desinentia del accusativo es -n. On debe facer concordar le attributo con le
vocabulo qualificate in numero e caso. Dunque:
bela birdo “belle ave” belaj birdoj “belle aves”
belan birdon “belle ave” belajn birdojn “belle
aves”
(La belaj birdoj flugas = Le belle aves vola
Mi vidas la belajn birdojn = Io vide le belle aves)
Iste character del lingua rende possibile — como in le
linguas classic — le libertate total de ordine de parolas.
Preferer de iste maniera le medios morphologic es
problematic. Nos videva que le evolution del linguas
europee moderne prefereva — insimul con le atrophia
del medios morphologic — le uso del medios syntactic.
Pro isto le grammatica de Esperanto es alien al modo de
pensar de ille linguas: illo es archaisante.
Le vocabulario de Esperanto consiste de vocabulos
radical, vocabulos derivate e vocabulos componite.
Le parte preponderante del vocabulos radical es
adoptate ex linguas vivente, supra toto ex le grande
west-europees, ma a vices anque ex slaves o alteres.
Qual vocabulo radical es adoptate ex qual lingua? Il
non existe ulle principio o regula. Le processo es arbitrari e accidental. On sovente distorque le vocabulos
original, a vices sin ulle ration, a vices pro evitar que un
vocabulo radical sia un homonymo de un vocabulo derivate regularmente ab un altere vocabulo radical. Anque
le modificationes non es dirigite per ulle regularitate o
principio ordinante.
Alicun exemplos del vocabulos radical:
Vocabulos in essentia non distorquite: cemizo (francese chemise “camisa”), cesi (italian cessare “cessar”),
birdo (anglese bird “ave”), knabo (german Knabe
“puero”), kolbaso (hungare kolbász “salsicia”).
Vocabulos distorquite: vipuro “vipera” (vidente le
forma *vipero on supponerea que illo proveni del vocabulo vipo “flagello” e del suffixo -ero “parte de alique”, dunque su significato serea “parte constituente del
flagello”), rabeno “rabbino” (vidente le forma *rabino
on pensarea que illo es le forma feminin del vocabulo
rabo “robamento”) (del resto, in le processo del distorquimento le lingua non es consequente post que le
vocabulo kolego pote significar e “collega” e “collo gigantesc” o le vocabulo eraro e “error” e “complexo del
partes”), sangi “cambiar” — sin ulle ration proque le
verbo francese changer e anglese change suggererea le
forma *cangi.
Multo instructive es le sorte del derivatos del radice
latin pon-. Le thema imperfecte del verbo ponere “poner” proveniente ab iste radice es pone-, su thema supin
es posit-. In Esperanto ni le un ni le altere thema appare
como vocabulo radical. Appare, in vice, su varie derivatos con prefixos verbal (deponi, disponi, eksponi, imponi, komponi, proponi, transponi), totos como vocabulos radical independente (!) (ma manca *suponi,
10
in su loco nos pote discoperir le forma surprendente supozi, anque juxta eksponi appare — como synonymo!
— ekspozi). Similemente, como vocabulos radical independente (!) appare formas derivate ab le thema supin como apozicio, kompozicio, depozicio, dispozicio, ekspozicio, postpozicio, prepozicio (le verbos correspondente *aponi, *oponi, *postponi, *preponi non
existe!), propozicio — ma il non ha *impozicio, *supozicio o *transpozicio. (Nos observa solo a proposito:
il es incomprensibile proque le suffixo -ion del substantivo verbal latin se atrophia a -i.)
On pote clarmente vider que Esperanto non cognosce
le notion del radice in senso linguistic e que illo determina toto inconsequentemente su vocabulos radical.
In le formation del vocabulario de Esperanto joca
grande rolo le derivation e le composition de vocabulos.
Le aspiration es que le numero del vocabulos radical
sia tanto parve quanto possibile, per medio del affixos
regular, in vice, on pote exprimer le maximo de notiones. Assi, per exemplo, quanto al adjectivos indicante
qualitates opposite solo un de illos es exprimite per un
vocabulo radical independente, le altere es un vocabulo
derivate (granda — malgranda “grande” — “parve”,
bela — malbela “belle” — “fede”, bona — malbona
“bon” — “mal” etc.). Le vocabulario de Esperanto es
talmente characterisate per un dualitate estranie: super
le base del vocabulos radical con origine toto chaotic se
construe un systema rigidemente regular del vocabulos
derivate. Naturalmente, anque le systema del affixos es
arbitrari e accidental.
Le exaggeration del derivation regular guida a vices
a vocabulos comic. Le suffixo -in (como nos ja lo mentionava) allude a esseres de sexo feminin. Si rego es
“rege” regino es “regina”, isto es un rege de sexo feminin; si sekretario es “secretario”, sekretariino es “secretaria”, isto es un secretario de sexo feminin. Isto serea in ordine. Ma il es un pauco estranie que secundo
le logica de Esperanto si patro es “patre”, “matre” es
patrino, dunque un patre de sexo feminin, e si viro es
“viro”, “femina” es virino, isto es un viro de sexo feminin. Plus que bizarre!
Al mesme tempore le radices characterisante le matre matr- e le femina femin- se trova in vocabulos
como matrico, matrikuo, matrono e feminismo, feministo. Nos poterea demandar: proque non dice on
plus tosto *patrinico, *patrinikuo, *patrinono, *virinismo, *virinisto (mesmo *virinistino post que feministo e *virinisto significa secundo le leges del lingua
un viro feminista)? Ma nos non lo demanda. Presentante iste exemplos nostre scopo era solmente demon-
strar: quanto colligite sin le reflexion debite, deficiente
del ver logica interne es le vocabulario de Esperanto. E
isto non pote esser acceptate in caso de un lingua schematic.
Al fin nos debe mentionar que un parte del vocabulos de Esperanto es un serie de sonos construite toto
arbitrarimente sin ulle precedente lingual natural. (Pro
exemplo: ciam “semper”, tuj “subinde” etc.)
In summa nos pote constatar que Esperanto es essentialmente un lingua mixte toto contingente de typo sabir.
2.1.3
Le reforma de Esperanto
11
Post isto il non es surprendente que tosto post le publication del lingua propositiones de reformas surgeva
in massa. Istos pote esser dividite in tres gruppos. Un
parte de illos voleva eliminar le errores immanente del
lingua, un altere parte haberea volite approximar al linguas natural, isto es moderar le arbitrarietate del selection del vocabulos e eliminar le tractos archaic del
grammatica, al fin le tertie parte desirava cambiar alicun
elementos arbitrari del lingua a altere elementos arbitrari.
Ja un inspection superficial del propositiones de reforma pote resultar in conclusiones interessante. Nos
debe tirar le inseniamento que omne selection arbitrari
es subjective contra que quicunque pote preferer qualcunque altere selection arbitrari sympathic pro ille. Nos
pote attinger un solution satisfactori solmente si nos
deduce tote le elementos del lingua ab principios objective con processos objective.
Super le base del propositiones arrivate Zamenhof
mesme elaborava un version meliorate de Esperanto que
ille publicava in 1894. In isto ille proponeva le elimination del litteras diacritic (admittente que previemente
ille non pensava del toto al punctos de vista typographic), le abolition del accusativo (cuje uso correcte se
provava multo difficile pro le majoritate del personas
con linguas materne europee moderne e le declination
es, del resto, in opposition con le spirito del lingua),
le cambiamento del signo del plural, le cessation del
concordantia del attributo e del substantivo qualificate
(in loco del expression belaj birdoj ille proponeva bela
birdi) etc.
Zamenhof mitteva a votos su plano ma su adherentes
lo rejectava in le proportion de 157–107. Iste evento infelice presagiva le triste developpamentos ulterior: illo
indicava que le campo del partisanos del lingua auxiliar
international tosto o tarde finderea.
2.1.4
Ido e su companiones
direction.
Ja al fin del dece-none seculo Liptay e Lott formuIn 1907 de Beaufront publicava le version reformate de lava clarmente le idea que “il non es necesse inventar
Esperanto (que, del resto, era in realitate non su obra ma le lingua international. Iste lingua existe! On debe solle de Couturat, le famose matemathico e philosopho). mente colliger e ordinar su parolas”.
Le lingua obteneva le nomine Ido.
Nos ja mentionava Volapük e le Academia de VolaIste nomine mesme es un parola de Esperanto, su sig- pük. In le tempore del declino rapide del lingua le Acanificato es “descendente” (a saper le descendente de Es- demia era conducite per Rosenberger. Ille tosto recogperanto) e le idistas semper professava que lor lingua nosceva le valor del idea basic de Liptay e ille transforproveni ab Esperanto. Assi super le pagina de titulo del mava le Academia al centro efficace del experimentaorgano official del movimento idista, Progreso, anque tion con illo. Le resultatos publicate in 1902 deveniva
hodie isto sta: Ido — Esperanto reformita.
cognoscite sub le nomine Idiom Neutral, e le nomine
Que es le differentia inter Ido e Esperanto? Ante toto del Academia deveniva Academia de Idiom Neutral. —
illo realisa le modificationes que in 1894 Zamenhof pro- Un contemporaneo de Rosenberger era Molenaar cuje
poneva ma que su adherentes rejectava. Assi inter alte- labor se basava super le mesme ideas basic como les
res illo aboli le litteras con signos diacritic, approxima de Rosenberger. Ille proponeva un systema nominate
le orthographia a le del grande linguas europee, sim- Unial.
plifica le morphologia. In plus, illo elimina le errores
Le grande mathematico italian Peano approximava
logic de Esperanto. Quanto al vocabulario, illo aban- le question ab un altere direction. Su puncto de partita
dona le parolas arbitrariemente create, affina le systema era que le lingua del civilisation es le latino, le expresdel derivation de vocabulos e un pauco diminue le cha- siones del vita scientific e cultural es in tote le linguas
racter sabir del radices. Il es ver, in vice, que a vices essentialmente de origine latin. Que le lingua del comillo distorque vocabulos plus tosto que Esperanto (pro munication international totevia non es le latino, resulta
exemplo “scientia” in Esperanto es scienco, in Ido ci- del morphologia extraordinarimente complicate del linenco). Nonobstante, ultra tote su limites Ido approxima gua. Pro isto ille proponeva un latino sin flexion: Laplus tosto le norma ideal que Esperanto. Obviemente tino Sine Flexione. (Le scripto de Peano es un lectura
isto resultava in que le strato le plus erudite del espe- multo amusante. Ille comencia scriber lo in latino merantistas (inter illes pro exemplo le chimico con pre- dieval e quando ille explica le possibilitate de un momio de Nobel, Wilhelm Ostwald) prendeva le parte de dification ille continua le texto con le consideration del
Ido. Ma post que iste strato era le minoritate e lor con- modification.) Latino Sine Flexione es un construction
ducta le plus sobrie non attingeva tal successos specta- multo interessante. Le merito de Peano era que ille dicular como le fanatismo del massas esperantista (natu- scoperiva: le lingua auxiliar international pote esser solralmente, iste “massa” consisteva de al plus alicun dece mente le herede del latino. Ma ille errava opinante que
milles personas), lor effecto remaneva limitate. Le vic- le differentia inter le latino ancian e un latino moderne
toria de Esperanto super Ido era le victoria del quanti- es mermente de character grammatic. Le debilitate del
tate super le qualitate. Certemente, Ido es un del quattro Latino Sine Flexione es que in su vocabulario se trova
linguas auxiliar international que anque hodie ha un or- vocabulos latin ja obsolete, que illo non considera le
ganisation, mesmo si le minor.
cambiamentos de significato intertanto occurrite e que
Plus tarde on elaborava numerose versiones modifi- illo non observa: le latino “implicite” — similemente
cate de Esperanto — le si-nominate esperantidas e idi- a tote le altere linguas — comparate al latino ancian se
das — ma istos remaneva in le stadio de planos. Inter inricchiva con vocabulos adaptate o foranee. In plus, il
illos il ha un sol que nos debe mentionar: Esperanto II es a mentionar que a vices Peano exaggerava le simplidel famose linguista suisse, René de Saussure.
fication morphologic (pro exemplo ille aboliva le plural
del substantivos e lo substitueva con un adverbio) e assi
ille lo removeva ab le vivente latino “implicite”. Ma
2.1.5 Le initiativas naturalista
tote isto non diminue nostre gratitude sempiterne verso
Durante que le attention del majoritate del interessatos Peano, le pionero.
del lingua auxiliar international se dirigeva verso le linIn 1910 le Academia de Idiom Neutral — nunc ja sub
guas schematic de plus in plus cresceva le numero del le direction de Peano — se transformava al Academia
aspirationes le quales cercava le solution in un altere pro Interlingua. Hic on usava ancora le termino “In12
terlingua” non in su senso hodierne. Plus exactemente,
durante le tempores se formava duo significatos del parola “Interlingua”: un ample e un stricte. In senso ample nos pote appellar “Interlingua” tote le experimentos
que aspira al realisation de un lingua auxiliar international appoiante se al vocabulario e grammatica del linguas natural contemporanee. Peano e su companiones
usava le termino exclusivemente in iste senso ample. In
senso stricte nos appella “Interlingua” le lingua in que
le scripto le qual le lector tene in su mano es scribite
e cuje fundo nos proba presentar. Nos lo appella “Interlingua” proque su creatores opinava que iste lingua
realisa le plus tosto le ideal del lingua auxiliar international supra-characterisate.
Le Academia de Interlingua coleva supra toto Latino
Sine Flexione, su membros habeva totevia le derecto de
experimentar con e proponer altere formas. Un tal era
pro exemplo Mundilingua de Lavagnini.
In le historia del linguas auxiliar international un station importantissime era Occidental de de Wahl publicate in 1925. De Wahl era un del prime esperantistas
(mesmo de maniera interessante ille proponeva le sol
reforma que — pro eliminar un homonymia disturbante
— se realisava). Ma ja al occasion del votation in 1894
ille declarava que le lingua debe esser modificate radicalmente. Postea ille laborava super su lingua durante
tres decennios sin publicar alicun cosa. Le idea de Occidental era que un lingua auxiliar international debe esser construite ex le vocabulos e ex le tractos grammatic
commun in le linguas national. Post que iste vocabulos
e tractos se trova supra toto in le linguas west-europee,
construente su lingua de Wahl se appoiava supra toto
super istos: pro isto ille nominava su lingua Occidental
(i.e. “occidental”). Le novellitate de Occidental era que
illo rumpeva apertemente con le principio del univocitate. De Wahl discoperiva que le systema rigide del orthographia e del derivation de vocabulos characterisante
le linguas schematic es alien al vocabulario international real e le insistentia super le regularitate del derivation obscura le ver inherentia del vocabulario existente.
Proque non deveniva Occidental le ver lingua auxiliar
international? Ab le un latere de Wahl nunquam poteva
liberar se de certe ideas esperantistic, ille non poteva
realisar se que le “logica” lingual es de altere character que le “logica” general e pro isto ille non poteva
sequer consequentemente le via initiate. Ab le altere latere ille non comprendeva sufficientemente le base latin
del tractos international del linguas west-europee e pro
isto definiente le formas del vocabulos ille non considerava sufficientemente iste base.
Occidental es un del quattro linguas auxiliar international vivente anque hodie. Post su publication se construeva un grande numero de planos de linguas de varie
typos naturalistic. Como monstra nos enumera alicunes: Medial de Weisbart, Novial de Jespersen (le famose linguista danese), Interglossa de Hogben, International de Mitrovic, Mondial de Heimer, Neolatino
de Schild, Internacional de Campos Lima, Ling de Olsen, Romanid de Magyar, Europé de Cejnar, Unitario
de Pleyer.
Iste massa del linguas auxiliar international era producite per le qualitate discutite de certe questiones lexic
e grammatical. Lor multitude dilapidava le movimento
aspirante al lingua auxiliar international unic. Nonobstante, iste cavalcada del planos de lingua ha anque un
aspecto positive. A saper que ultra le detalios le elementos commun domina in le varie planos. Nos pote
considerar los como variantes, dialectos del essentialmente un “interlingua” — le latino moderne — latente
in le linguas national.
Le question que nunc emerge es le sequente:
Es il possibile solver le problemas discutite del “interlingua”; ha il un methodo con que nos pote seliger
le variante que contra le dialectos pote jocar le rolo del
lingua erudite (como le Queen’s English inter le dialectos anglese, le Schriftsprache inter le germanes etc.)?
A nostre question le evolution historic dava le responsa solo post un deviation ulterior.
2.2
Le epocha del Association del Lingua
Auxiliar International
Al comenciamento del annos 1920 un dama american
ric, le seniora Morris, faceva le cognoscentia de Esperanto. Illa deveniva un partisana enthusiastic del lingua ma quando illa apprendeva que le campo del lingua
auxiliar international non es unitari illa pensava que illa
debe facer alique. Su puncto de partita era que le manco
del unitate habeva un causa e iste causa es a discoperir
e a abolir.
Al initiativa e con le supporto financial del seniora
Morris pro clarar le question in 1924 con le initiation de
linguistas professional le Association del Lingua Auxiliar International (IALA) se formava. Su statutos declarava: le scopo del association es “promover le studio, le
discussion e le publication de tote le questiones que es
connectite con le creation de un lingua auxiliar, de plus,
le recercas e experimentos que pote accelerar le production de un tal lingua in modo intelligente e super bases
13
firme” (Emphase de me, F.J.)
Le prime decennio del programma de recerca del
IALA era de character revelante. On creava connexiones con le conductores del gruppos colente varie linguas
auxiliar. On colligeva un bibliotheca special con libros,
brochures, magazines e vocabularios publicate in varie
linguas auxiliar international. In collaboration con le
Association Universal de Esperanto on faceva un bibliographia continente tote le titulos trovabile in le bibliothecas europee super le thema del linguas international.
In le labor on initiava linguistas famose como Sapir, Collinson e Swadisch. In 1930 un conferentia de
linguistas professional approbava le programma proponite per le IALA. Postea quattro congressos official linguistic se occupava del reportos super le activitate del
IALA.
Le IALA seligeva cinque linguas international pro
studiar los: Esperanto, Ido, Esperanto II, Occidental e
Latino Sine Flexione. Iste selection era motivate supra
toto per positiones practic post que iste linguas habeva
organisationes e il era ja provate que illos es — al minus
in certe relationes — apte al communication in scripto
e in parola.
Le labor se initiava con le studio comparative de iste
linguas. Ma — e isto es multo importante — ab le initio on dirigeva le attention al examine comparative del
linguas auxiliar e le linguas national.
Nonobstante, usque a 1936 le IALA se occupava plus
tosto solmente con questiones theoretic. Le labor meritori comenciava in 1936 quando sub le direction de
Collinson al Universitate de Liverpool — le professor
del qual ille era — on comenciava examinar le diverse
methodos del collection del vocabulario international.
In 1939 Collinson era reimplaciate. Le antecedente de
isto era que de Wahl habeva protestate contra su sympathia partial e prejudicio pro Esperanto.
Hic il vale stoppar pro un momento. Le IALA era
create per ille seniora Morris qui era esperantista e in
le profundo de su corde lo remaneva usque a su morte
in le fundo pro establir Esperanto scientificamente. Ma
le resultato era alique toto altere. Il se provava que Esperanto non pote esser establite scientificamente e si on
voleva crear un lingua auxiliar international scientificamente establite isto non serea Esperanto.
Le successor de Collinson era E. Clark Stillman.
Post haber examinate le activitate de dece-cinque annos
del IALA ille tirava alicun inferentias. Primo: Tote le
aspirationes que voleva crear le lingua auxiliar international create “in modo intelligente e super bases firme”
per alicun combination del planos existente falleva in
toto. Secundo: Lo que es commun e stabile in tote le
planos previe se deriva del elementos lingual international trovabile in le linguas national. Tertio: Le conclusion de toto isto es que on debe facer tabula rasa, on
debe jectar via tote le linguas auxiliar previemente create — on debe mantener al plus alicun principios toto
general — e on debe comenciar colliger le elementos
lingual factualmente international. “On debe primo toto
disbuttonar le gilet mal buttonate e solo postea on pote
buttonar lo ben” (F.Deák).
Stillman non sapeva a priori si le totalitate del
elementos international produceva un systema lingual
complete. Ma pro le momento iste question non le interessava. Ille opinava que le prime carga era colliger le
elementos. Le passos ulterior dependerea del resultatos
obtenite per le completion del prime carga.
Post le declaration del secunde guerra mundial — a
causa de certe circumstantias eventual — le recercas
continuava in loco de Liverpool in New York. Hic Stillman formava un gruppo de recerca cuje membros era
linguistas qualificate e expertos in le linguas natural ma
qui non habeva ulle relation con ulle lingua artificial.
Un membro prominente del gruppo era Alexander
Gode (1907–1970). Ille possedeva amplissime cognoscentias lingual e general. Ille nasceva in Bremen de
patre german e matre suisse. Ille comenciava su studios
universitari in Vienna, continuava al Sorbonne in Paris,
e finiva — post haber emigrate al Statos Unite in 1927
— al Universitate Columbia in New York. Le titulo de
su dissertation doctoral in le philosophia era Le scientia
natural in le romantica german. Inter alteres ille scribeva manuales de espaniol, portugese e francese, e ille
era presidente del Association del Traductores American — dunque ille ben cognosceva le latere e theoretic
e practic del questiones lingual del communication international.
In 1942, al conditiones guerrier, le labor de Stillman
era exigite per le servicio del affaires estranie del Statos
Unite. Alora on incargava del direction del gruppo de
recerca del IALA — interimemente — Gode. In 1946 le
direction era acquirite per Martinet, professor del Sorbonne, ma in 1948 ille se resignava post que ille obteneva un cathedra al Universitate Columbia. Alora Gode
deveniva permanentemente le director del gruppo e le
labor era finite sub su direction in 1951.
Le resultato del labor se incarnava in le Dictionario
Interlingua-Anglese e le Grammatica de Interlingua.
Per medio del recercas del IALA on succedeva in colliger le elementos commun del linguas national. Post le
termination del labor de colliger il deveniva clar que iste
14
elementos constitue in essentia un systema complete de
lingua. Isto obteneva le nomine Interlingua. Le ideas
genial de Stillman era essentialmente realisate sub le direction de Gode, pro isto on pote connecter de derecto
le elaboration de Interlingua con su nomine.
Durante le elaboration de Interlingua, e particularmente post illo, il deveniva clar que iste lingua non es
un altere cosa que le latino moderne.
3
Interlingua — Le latino moderne
le plus grave ob que illo pote esser considerate — plus
tosto que ulle altere lingua — como le latino moderne.
Su grammatica, in vice, seque le exemplo del anglese. Nos videva que un tal grammatica es characteristic al incontro de un lingua romanic e de un germanic.
Interlingua es un lingua romanic occidental, mediterranee e intermedie ma al mesme tempore un lingua de
typo creol ob le influentia grammatic del linguas germanic.
Si nos non sapeva como Interlingua era construite e
nos lo cognosceva solo como phenomeno empiric nos
poterea inventar un “mytho”.
Il habeva un insula in le Mediterraneo, alicubi inter
Corsica e le Baleares, ubi on parlava le latino, plus exactemente un dialecto del latino vulgar. Ex iste dialecto
evolveva un lingua romanic. Certe tractos sue era simile
al italiano, certes al francese, certes al espaniol assi que
in un certe senso illo era un “dialecto central”. Durante
le migration del populos un tribo germanic occupava
le insula. Illo acceptava le lingua del insulanos ma le
grammatica de isto illes cambiava — simplificava —
significativemente. Postea le cultura del insula comenciava developpar rapidemente. Le lingua se inricchiva
per un grande numero de vocabulos docte. Le linguistas
erudite — un élite multo estimate — mesmo comenciava substituer le vocabulos vulgar per vocabulos docte.
Con le augmento del nivello cultural le gente de plus
in plus usava iste nove parolas collateral; al fin le ancian vocabulos vulgar deveniva obsolete e lentemente
dispareva. Le insulanos parlava ja un nove lingua que
on appellava latinesco, le latino moderne.
Plus tarde on discoperiva que in 1951 in New York
un parve gruppo de linguistas publicava un lingua construite — nominate Interlingua — e iste lingua similava
stupefacientemente a lor latinesco.
E alora le insulanos demandava: “Proque non usa le
Union Europee nostre lingua como su lingua official?
Illo es ya le ver lingua commun de Europa!”
Vermente, proque non?
Nos non considera como nostre carga presentar detaliatemente le regulas secundo que Interlingua es construite. Nos presenta solmente lor essentia.
1. Un parola es un parola interlingual si illo ha loco
ex le quattro linguas fonte primari — italiano, espaniol/portugese, francese e anglese — e le duo
linguas fonte secundari — germano e russo — de
Interlingua in al minus tres.
2. Le forma del parola del lingua es le prototypo del
mesme parolas in le varie linguas fonte — que in
multissime casos coincide con le original etymologic.
3. Le grammatica del lingua es le grammatica le plus
simple per que le vocabulario pote esser usate, i.e.
cata tracto grammatic que se trova in omne lingua fonte es retenite e, inversemente, nulle tracto
grammatical es retenite si illo manca in un del linguas fonte.
Si nos examina Interlingua — le resultato del labor
del IALA — nos pote constatar le sequentes.
Le vocabulario de Interlingua es essentialmente romanic. Nos memora le classificationes diverse del linguas romanic. Si nos classificava Interlingua como lingua romanic nos poterea constatar que secundo su vocabulario Interlingua serea un lingua romanic occidental,
mediterranee e intermedie. Simile al espaniol/portugese
e al francese — ma dissimile ab le italiano — como
occidental, simile al italiano e al espaniol/portugese —
ma dissimile ab le francese — como mediterranee, simile al italiano e al francese — ma dissimile ab le espaniol/portugese — como intermedie. In plus, Interlingua
differe ab le linguas romanic proque in illo quasi toto
manca le “vocabulos popular” e le grande majoritate de
su vocabulos es “docte”, i.e. latinesc. Isto es le causa
15
Descargar