CINE: John Cazale. MÚSICA: Syd Barret. VIAJES: Gdansk. Las

Anuncio
CINE:
John Cazale.
MÚSICA:
Syd Barret.
VIAJES:
Gdansk.
Las Palmas
de Gran Canaria.
SHOPPING:
Lladró.
ENTREVISTA:
El hombre de
Vitrubio.
PURO TEATRO:
Festival de Otoño
en Primavera.
GALICIA
CALIDADE.
GASTRONOMÍA
Cocido Madrileño
Restaurante
Asador Real
2_museos.qxd 21/03/12 16:05 Página 38
3 indice_Maquetación 1 22/03/12 8:58 Página 5
madrid
in & out
4Monumentos, Museos y Parques
Monuments, Museums & Parks / Monuments, Musées et Parcs
4
4Plano Metro
17
Underground Map
4Plano Ciudad
18
City Map
4Guía de Restaurantes
Guide of Restaurants / Guide de Restaurants
35
REPORTAJES
4Museo Tiflológico
Typhological Museum
22
4Lladró: Porcelana en el corazón de Madrid
Porcelain in the heart of Madrid
26
´
4Gdansk:
La ciudad de la Libertad
´
Gdansk:
The city of freedom
28
4Galicia Calidade
30
4Descubre Las Palmas de Gran Canaria
32
4Cocido Madrileño
44
4Cinema Paradise: Me rompiste el corazón.
52
4Memorias del Pentagrama: Barret. La locura de un genio.
56
4Restaurante El Asador Real
60
4Entrevista: El hombre de Vitrubio
62
4Puro Teatro
64
ENTIDADES COLABORADORAS:
Edita: Edittur Madrid, S.L.U. Plaza Emilio Jiménez Millas, 2, 7º A. 28008 Madrid Director: Máximo Mardomingo Herranz
Directora Comercial: Begoña A. Novillo. Publicidad: Covadonga Molpéceres (629488039), Jonatan Adámez (618758681)
Colaboradores: Sandra, Solomax, Nuria Domínguez Traducciones: Paraninfo. www.paraninfo.com. Tel.: 91 543 31 39
Fotografías: Cedidas por: Patronato Turismo de Madrid, Turismo de Madrid. Diseño y maquetación: www.pixelandbeat.com
Fotomecánica e impresión: Rotoprint. Ctra de Loeches, 56 Tel. y fax información: 91 541 17 03 - Movil: 615 015 271
Web: www.madridinout.com e-mail: [email protected] Depósito legal: M-8.791-2003
Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida la reproducción total o parcial de esta
publicación por cualquier medio o procedimiento sin el permiso expreso y por escrito del editor.
4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 6
madrid
in & out > dentro y fuera
n
i
> français
n
> english
monuments, musée et parcs
monuments, museums & parks
monumentos, museos y parques
4MUSEO DEL PRADO: Sin duda, uno de los mejores museos del mundo, tiene una de las pinacotecas más famosas y completas del planeta, con cuadros de los grandes maestros Francisco de
Goya, Zurbarán, Velázquez, El Bosco, Rubens, El Greco... entre otros muchos de igual categoría.
Entre sus paredes la mejor colección pictórica de las escuelas española, flamenca e italiana de entre
los S. XVI-XVIII.
4THE PRADO MUSEUM: One of the best galleries in the world, this has one of the largest and
most comprehensive collections in the world, with paintings by the great masters Goya, Zurbarán,
Velázquez, Bosch, Rubens and El Greco, as well as many other equally great works. Between its
walls you can find a pictorial collection from the Spanish Schools, Flamenco and Italian between
XVI-XVIII centuries.
4MUSÉE DU PRADO: Un des meilleurs musées du monde, qui possède l’une des pinacothèques
plus grande et complète du monde, avec des tableaux des maîtres tels Goya, Zurbarán, Velázquez,
Jérôme Bosch, Rubens, Le Greco, parmi tant d’autres avec la même catégorie. Se murs abritent la
meilleure collection de peinture des écoles espagnole, flamande et italienne du XIe au XVIIIe siècle.
6
Calle: Pº del Prado, s/n
Banco de España - lineas 2 - Plano: (H19)
4
Martes a Domingo: 9h-20h
Tuesday-Sunday: 9h-20h
Mardi à Dimanches: 9h-20h
4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 7
4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 8
in & out > dentro y fuera
madrid
4MUSEO THYSSEN BORNEMISZA: Colección completísima de carácter privada, de cuadros que
abarcan desde el siglo XIII hasta hoy y que cuentan con maestros de la talla de Caravaggio. En su
recorrido podrás disfrutar de auténticas obras maestras de los más importantes artistas: El Greco,
Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir,...
4THE THYSSEN BORNEMISZA MUSEUM: An extensive private art collection, with works ranging
from the thirteenth century to the present and including masterpieces by painters such as
Caravaggio. In its corridors you can enjoy authentic masterpieces from some of the most important
artists like Greco, Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris,
Renoir and more.
4LE MUSÉE THYSSEN BORNEMISZA: Avec une collection de tableaux très complète (de caractère privé), qui englobe du XIII siècle jusqu’à nos jours et qui compte avec des maîtres de la taille de
Caravage (dit le Caravaggio). En parcourant ses salles vous pourrez admirer de véritables chefs
d’oeuvre des artistes les plus importants: El Greco, Canaletto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh,
Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir...
6
Calle: Pº del Prado, 8
Banco de España - lineas 2 - Plano: (H19)
6
Martes a Domingos 10.00 a 19.00 h.- Cerrado Lunes
Tuesday to Sunday 10.00 to 19.00 h.- Monday closed
Mardi à Dimaches 10.00 à 19.00 h.- Lundi fermé
4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 9
4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 10
madrid
in & out > dentro y fuera
4MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA: Nos ofrece una visión completa de los
principales estilos del siglo XX, sobre todo en lo que al arte español se refiere. Distribuídos entre las
plantas Segunda ( primera parte del S. XX hasta la Guerra Civil) y Cuarta (desde la Posguerra hasta
hoy ), artistas como Chillida, Picasso, Miró, Dalí... pueblan sus paredes.
4THE REINA SOFIA NATIONAL ART MUSEUM: This offers us a complete overview of the main
styles of art in the twentieth century, with a special focus on Spanish art. Distributed between the
second floor (the first part form the XX century to the civil war) and the fourth (from post war to
today) artist like Chillida, Picasso, Miró, Dalí fill the walls.
4MUSEE NATIONAL CENTRE D´ART REINA SOFIA: Il nous offre une vision complète des principaux styles du XX siècle, principalement tout ce qui a trait à l´art espagnol. Des oeuvres d’artistes
tels que Chillida, Picasso, Miró, Dalí... se répartissent entre les murs du deuxième et du quatrième
étage (première partie du XXe s. jusqu’à la Guerre civile et de l’après-guerre jusqu’à nos jours
respectivement).
6
10.00 - 21.00 h. - Domingos y Festivos hasta 14.30.
Calle: Santa Isabel, 52
Atocha. Línea: 1 - Plano: (H20)
8
10.00 - 21.00 h. - Sundays and festive until 14.30
10.00 - 21.00 h. - Dimanches et Férié à 14.30
4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 11
madrid
in & out > dentro y fuera
4JARDIN BOTANICO: Creado por orden de
Carlos III entre 1.774 y 1.781 y encargado el
proyecto a Juan de Villanueva, está considerado
de los mejores de Europa y cuenta con
numerosas especies vegetales recogidas entre
los siglos XVIII y XIX. Puedes descubrir especies,
algunas de ellas muy exóticas.
4THE BOTANIC GARDENS: Commissioned
by Carlos III and constructed by Juan de
Villanueva between 1774 and 1781, these are
considered among the best botanic gardens
in Europe, boasting a wide range of plant
species.
4LE JARDIN BOTANIQUE: créé par l’ordre de
Charles III entre 1774 et 1781. Le projet fut commandé à Juan Villanueva ; ce jardin est considéré l’un des meilleurs d’Europe et compte avec
nombreuses espèces végétales.
Real jardín Botánico de Madrid. CSIC
6
Calle: Pza. Murillo, 2
Atocha - línea 1 - Plano: (I20)
10.00 - 18.00 h. - (Invierno/Winter)
10.00 - 21.00 h. - (Verano/Summer)
4PARQUE DEL BUEN RETIRO: (1.630-1.640)
considerado uno de los pulmones de Madrid,
en este parque podrás descansar, oir música,
pasear en barca... lo que te permitirá pasar un
buen rato o descansar de un día agotador. ¿No
te apetece?
4THE RETIRO PARK: (1630 - 1640) Considered
to be one of the ‘lungs’ of Madrid, this a park
where you can relax, listen to music, go boating
and generally have a good time or unwind after
an exhausting day. Feel like going?
4LE PARC DEL BUEN RETIRO: (1630-1640),
est considéré l’un des “poumons” de Madrid,
dans ce parc vous pourrez vous reposer, écouter
de la musique , monter et vous promener dans
une barque,... ce qui vous permettra de passer
un agréable moment ou de vous reposer après
d’un long jour épuisant. Laissez vous tenter?
fotografía: Adolfo Gonsalvez
6
Calle: Pza. de la Independencia, s/n
Retiro - línea 2 - Plano: (I19)
9
4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 12
madrid
in & out > dentro y fuera
4PALACIO REAL: Obra de Sachetti , se inició
su construcción en época de Felipe V y fue residencia de los Borbones hasta Alfonso XIII
(1.931). Ya no se usa como residencia de los
reyes aunque sí alberga algunos actos oficiales.
4 THE
ROYAL PALACE: Designed by
Sachetti, the initial construction commenced
during the rule of Felipe V and was the residence of the Borbones until Alfonso XIII. From
then on it was not used as official residency for
the Kings although it still houses some official
acts.
fotografía: La Nave
PALAIS ROYAL: Conçu par Sachetti, sa construction débuta à l’époque de Philippe V.
Résidence des Bourbons jusqu’à Alphonse XIII
(1931), actuellement les rois n’y demeurent
plus mais il accueille quelques cérémonies officielles.
6
9.30 - 17.30 h. - Domingos y Festivos: 9.00 - 14.00h.
Calle: Bailén, s/n
Opera - líneas 2, 5 - Plano: (E19)
9.30 - 17.30 h. - Sundays and festive: 9.00 - 14.00h.
9.30 - 17.30 h. - Dimanches et Férié: 9.00 - 14.00h.
4TEATRO REAL: Realizado en el siglo XIX por
López de Aguado se ha vuelto a usar para la
representación de acontecimientos operísticos,
principalmente. La excelente acústica de la sala
italiana, la sitúan entre las mejores del mundo.
4 THE TEATRO REAL (ROYAL OPERA
HOUSE): Built in the nineteenth century by
López de Aguado, this has recently started to
host operas and other related events once
again. The excellent acoustics in this hall are of
the best in the world.
4LE THEATRE ROYAL: Construit au XIX siècle par López Aguado, actuellement et récemment, il c’est réutiliser principalement pour des
événements relatifs á l’opéra. L’excellente
acoustique de la salle italienne en fait l’une des
meilleures du monde.
6
Calle: Plaza de Oriente, s/n
Opera - líneas 2, 5 - Plano: (E18)
10
4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 13
madrid
in & out > dentro y fuera
4CATEDRAL DE LA ALMUDENA: Al lado del Palacio Real, debe su nombre a la patrona de
Madrid. Fue inaugurada en 1993 por el recientemente desaparecido Papa Juan Pablo II. A su lado
nos encontramos con el Viaducto y la Cuesta de la Vega, en cuyo inicio se construyó una muralla
para proteger a La Catedral en el año 865. De la antigua muralla tan sólo queda en pie una zona de
unos 156 metros, que fue declarada monumento histórico en 1.954.
4THE ALMUDENA CATHEDRAL: Situated next to the Royal Palace and inaugurated by Jean Paul
II in 1993, the cathedral takes its name from the patron Virgin of Madrid. Alongside it you can find
the “Viaducto” and “Cuesta de la Vega”, where a wall was built in 865 AD to protect the cathedral.
Just 156 metres of this wall remain and it was declared a historical monument in 1954.
4CATHEDRALE DE LA ALMUDENA: A côté du Palais Royal, elle doit son nom à la patronne de
Madrid. Elle fut inaugurée en 1993 par Jean Paul II. Également à côté nous pouvons trouver la
Cuesta de La Vega (La Pente ou la côte de la Vega), où au début se construisit une muraille pour
protéger la Cathédrale, en 865 dont il ne reste qu’une zone de 156 mètres qui fut déclarée monument historique en 1954.
6
Calle: Bailén, 2
Opera - lineas 2, 5 - Plano: (E19)
11
4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 14
madrid
in & out > dentro y fuera
4REAL MONASTERIO DE LA ENCARNACION: Diseñado por Gómez de Mora en 1.611,
y restaurado por Ventura Rodríguez. El convento de agustinas fue fundado por la reina
Margarita de Austria, esposa de Felipe II.
Cuenta con obras pictóricas de gran relevancia.
4ROYAL CONVENT OF THE INCARNATION:
Designed by Gómez de Mora in 1611 and later
restored by Ventura Rodríguez, this Augustine
convent was founded by Queen Margarita of
Austria, wife of Felipe II. Inside it boasts a collection of paintings of great artistic value.
4LE MONASTERE ROYAL DE L’INCARNATION: Sa conception se doit à Gómez de Mora
en 1611, et il fut restauré par Ventura Rodríguez.
Le couvent fut fondé par la reine Marguerite
d’Autriche. On peut y trouver des oeuvres picturales de grande importance artistique.
6
Calle: Pza. de la Encarnación, 1
Opera - líneas 2, 5 - Plano: (E18)
(X - S) 10.30 - 12.30 / 16.00 - 17.30 h.
(D y F) 13.00 - 14.00 h.
4CONVENTO DE LAS DESCALZAS REALES:
Mandado construir durante el reinado de Carlos
I, sus obras finalizaron en 1.559. En este convento de clarisas nos podemos encontrar con
verdaderas obras de arte de Tiziano o
Zurbarán, entre otros.
4 THE DESCALZAS REALES CONVENT
(LITERALLY ‘CONVENT OF THE ROYAL
BAREFOOTED’): Commissioned during the
reign of Carlos I, construction of this convent
for the Order of St Clare was completed in
1559. Inside you can find works by Titian and
Zurbarán, among other artists.
4LE COUVENT DE LAS DESCALZAS REALES:
Fait construire pendant le règne de Charles I,
les travaux finirent en 1559. Dans ce couvent
des clarisses, nous pouvons trouver de véritables chefs- d’oeuvre du Titien ou de Zurbarán.
6
Calle: Pza. de las Descalzas Reales, 3
Sol y Callao - líneas 1, 2, 3, 5 - Plano: (F18)
12
(M-S) 10.30 - 12.45h / 16.00 - 17.45 h.
Domingo, Sunday, Dimanches: 11.00 - 13.45 h.
Lunes cerrado. Monday closed. Lundi fermé
4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 15
madrid
in & out > dentro y fuera
4 BASILICA DE SAN FRANCISCO EL
GRANDE: Edificio del S. XVIII, su enorme cúpula, 33 metros, está considerada de las más
grandes del mundo. Su planta fue diseñada por
fray Francisco Cabezas bajo la dirección de
Sabatini.
4THE BASILICA OF SAINT FRANCIS THE
GREAT: This building dating back to the XVIII
century with its enormous dome of 33 meters is
considered the biggest in the world. The interior
was designed by Brother Francisco Cabezas
under direction of Sabatini.
4 L’EGLISE DE SAINT- FRANÇOIS LE
GRAND: Bâtiment du XVIIIe siècle dont
l’énorme coupole (33 mètres) est considérée
comme l’une des plus grandes du monde. Frère
Francisco Cabezas en a dessiné le plan sous la
direction de Sabatini.
6
Calle: Pza. de San Francisco, s/n
La Latina - línea 5 - Plano: (E20)
4SAN JERONIMO EL REAL: Conjunto eclesiástico, situado en pleno centro, entre el
Museo del Prado y el Parque del Buen Retiro,
fue mandado construir por los Reyes Católicos
en el año 1.505 y su estado actual se los debemos a las reformas efectuadas durante la
segunda mitad del siglo XIX.
4 SAN
JERONIMO EL REAL (SAINT
JEROME’S): Close to the Paseo del Prado, this
was built for the Spanish Catholic Monarchs in
1505 and owes its present condition to renovations carried out in the second half of the nineteenth century.
4SAN JERONIMO EL REAL (SAINT-JEROME):
Près du Paseo del Prado, il fut fait construire
par les Rois Catholiques. En 1505 et nous
devons son aspect actuel aux réformes effectuées durant la seconde moitié du XIXe siècle.
6
Calle: Ruiz de Alarcón, 19
Banco de España - línea 2 - Plano: (I19)
13
4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 16
in & out > dentro y fuera
madrid
fotografía: Felipe J. Alcoceba
4PLAZA MAYOR: Su urbanización comenzó en 1.665 y fue encargado el trabajo a Juan Gómez
de Mora, el cual proyectó un recinto de 120 metros de largo por 94 de ancho. Zona turística por
antonomasia, nos encontramos con la Casa de la Panadería, con artistas callejeros y multitud de
terrazas, sobre todo cuando el tiempo acompaña. Además en Diciembre puedes disfrutar de un
mercadillo navideño.
4THE PLAZA MAYOR (MAIN SQUARE): Development of this area began in 1665 under the direction of Juan Gómez de Mora, who planned to build an enclosure of 120 by 94 metres. This is a
tourist attraction par excellence, boasting the ‘Casa de la Panadería’ (Baker’s), street artists and a
multitude of terraces - perfect when the weather is good. During December enjoy a winter market!
4LA PLAZA MAYOR: l’aménagement commença en 1665 et les travaux furent commander à Juan
Gómez de Mora, lequel envisagea une enceinte de 120 mètres de longueur et de 94 mètres de
largueur. Lieu touristique par antonomase, nous nous trouvons avec la Maison de la Boulangerie
(“Casa de la Panadería“) avec des artistes de la rue, et une multitude de terrasses , surtout lorsque
le temps est au beau. En décembre vous pourrez également y profiter d’un marché de Noël.
6
Calle: Plaza Mayor
Sol - líneas 1, 2, 3 - Plano: (F19)
14
4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 17
madrid
in & out > dentro y fuera
4PUERTA DEL SOL: También conocida como el Km. 0. De aquí parten calles tan importantes
como, Preciados, Mayor, Arenal, Cª de San Jerónimo..., en donde encontrarás multitud de tiendas,
restaurantes... Podrás ver el Oso y el Madroño, símbolo de Madrid y lugar de reunión para mucha
gente. En Nochevieja, podrás tomarte las uvas de la suerte a medianoche.
4THE PUERTA DEL SOL: Also known as Kilometre Zero, this is the starting point for important
streets like Preciados, Mayor, Arenal and the Carrera de San Jerónimo, where you will find a multitude
of shops and restaurants. In Sol you can find the statue of the bear with the strawberry tree (‘el Oso
y el Madroño’), the symbol of Madrid and a meeting place for many people. On New Year’s Eve people come here to eat the traditional twelve grapes, one for each chime of the clock at midnight.
4PUERTA DEL SOL: Elle est également connue comme le kilomètre 0. De là partent des rues aussi
importantes que Preciados, Mayor, Arenal, Carrera de San Jerónimo, ... où vous pourrez trouver une
multitude de boutiques, restaurants, etc. Vous pourrez voir el Oso y el Madroño (l´Ours et l´arbousier),
symbole de la ville de Madrid et lieu de réunion pour beaucoup de gens. La nuit de la Saint Sylvestre,
vous pourrez ,à minuit prendre 12 raisins car cela porte chance.(1raison à chaque coup de cloche).
6
Calle: Puerta del Sol, s/n
Sol - líneas 1, 2, 3 - Plano: (G19)
15
4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 18
in & out > dentro y fuera
madrid
4TEMPLO DE DEBOD: Monumento regalado
por los egipcios a los españoles en 1968. Es un
pequeño templo ptolomeico que fue traído a
Madrid piedra a piedra. Construido en 2.200 a.
de C, es sin duda, el monumento más antiguo
de Madrid.
4THE TEMPLE OF DEBOD: This monument
is a gift from the Egyptians to the Spanish in
1968. This is a small ptolomeic temple that was
brought to Madrid stone by stone. Constructed
en 2.200 BC it is without doubt the oldest monument in Madrid.
4TEMPLE DE DEBOD: Monument offert par
l’Égypte à l’Espagne en 1968. C´est unpetit
temple ptolomeico qui fut apporter à Madrid
pierre par pierre. Construit en 2200 av. J.-C., il
s’agit sans doute du monument le plus ancien
de Madrid.
6
Calle: Ferraz, s/n
Ventura Rodríguez - línea 3 - Plano: (D17)
4PALACIO DE CORREOS Y COMUNICACIONES: Situado en la Plaza de Cibeles, se
construyó entre los años 1.906 y 1.919, aconsejamos entrar y ver su interior. Sede del
Ayuntamiento de Madrid.
4THE MAIN POST OFFICE (PALAIS DE LA
POSTE ET DES COMMUNICATIONS):
Situated in Plaza Cibeles, this was built
between 1906 and 1919. We recommend that
you go inside and see its interior. Seat of the
Municipality of Madrid.
4PALACIO DE CORREOS Y COMUNICACIONES (LE PALAIS DE LA POSTE ET DES
COMMUNICATIONS): Situé en la Plaza de
Cibeles, il se construisit entre 1906 et 1919,
nous vous conseillons d´y entrer et de voir
l´intérieur. Siège de la mairie de Madrid.
6
Calle: Pza. de Cibeles, s/n
Banco de España - línea 2 - Plano: (H18)
16
17 METRO_museos.qxd 21/03/12 16:27 Página 38
18 21 plano MADRID_museos.qxd 21/03/12 16:29 Página 38
18 21 plano MADRID_museos.qxd 21/03/12 16:29 Página 39
18 21 plano MADRID_museos.qxd 21/03/12 16:29 Página 40
18 21 plano MADRID_museos.qxd 21/03/12 16:29 Página 41
22 24 museo tifologico.QXD_museos.qxd 22/03/12 9:00 Página 28
madrid
in & out > dentro y fuera
Museo
Tiflológico,
un museo
para ver y tocar
E
n 1992, la ONCE pone en
marcha el MUSEO TIFLOLÓGICO, una experiencia única
e inolvidable donde podrás “ver y
tocar”. Pensado para ciegos y deficientes visuales, pero sin dejar de
lado a nadie, el MUSEO TIFLOLÓGICO es más que recomendable
para todos los públicos.
Paredes de colores, sonidos y otros
elementos arquitectónicos nos ayudan a situarnos en cada momento en
cualquier punto del Museo.
22
22 24 museo tifologico.QXD_museos.qxd 22/03/12 9:00 Página 29
madrid
in & out > dentro y fuera
Dividido en 3 áreas, en la Sala de Maquetas
nos encontramos diversos monumentos arquitectónicos, tanto españoles (Dama de Elche,
Toledo, Avila, Puerta de Alcalá...) como
extranjeros (Torre Eiffel, Torre de Pisa, El
Partenón, Estatua de la Libertad...); de dimensiones asequibles para todos y con la característica añadida de ofrecer la posibilidad de examinarlos en todo su detalle y esplendor.
Además de “ver y tocar”, cada monumento se
acompaña de un complejo equipo de sonido
que nos da toda la información necesaria para
conocerlo más en profundidad.
Pero el Museo Tiflológico, además, expone de
manera permanente obras de artistas ciegos y
deficientes visuales en otra de sus Salas, ayudando, de esta manera, a su incorporación al
mundo de las artes plásticas.
Por último, nos encontramos la Sala de
Material Tiflológico en donde nos muestran
aquellos objetos usados por los ciegos en el
acceso a la cultura, la vida laboral y la vida cotidiana.
Como datos más relevantes podemos apuntar
la posibilidad de realizar fotos y tomas de vídeo
en su interior, siempre para uso NO comercial y
la plena movilidad para cualquier persona con
discapacidad. El Museo, además, pone a disposición del que quiera, su archivo documental
que puede ser consultado, previa petición.
The Typhlological Museum,
a see and touch museum.
In 1992 the ONCE started the TYPHLOLOGICAL MUSEUM, a unique and unforgettable
experience where you can “see and touch”.
Aimed at the blind and visually handicapped
but open to all, the TYPHLOLOGICAL MUSEUM is highly recommended for all publics.
Colored walls, sounds and other architectural
23
22 24 museo tifologico.QXD_museos.qxd 22/03/12 9:00 Página 30
in & out > dentro y fuera
madrid
and splendour. Besides being able to “see and
touch”, each monument comes with a sophisticated sound equipment that gives us all the
information needed for a more in-depth knowledge.
In addition, the Typhlological Museum houses
in one of its Rooms a permanent exhibition of
artwork of blind and visually handicapped
artists, thus cooperating to incorporate them
into the world of plastic arts.
Finally, in the Typhlological Material Room,
we find the objects used by the blind in their
access to culture, work and everyday life.
elements help us to know at all times where we
are within the Museum.
It is divided into 3 areas: in the Scale Model
Room we find various architectural monuments, both Spanish (Dama de Elche, Toledo,
Avila, Puerta de Alcalá...) and foreign (Eiffel
Tower, Tower of Pisa, The Parthenon, the
Statue of Liberty…) in a size accessible to all
and with the added value of giving everyone
the chance to examine them in all their detail
24
As more relevant data, it is allowed to take pictures and film videos inside - for non-commercial use only - and it allows complete mobility
for any handicapped person. In addition, the
Museum offers its archive which is open for
research on request.
For all these reasons, a visit to the TYPHLOLOGICAL MUSEUM is highly recommended.
You can´t see anything like it and the experience will be extremely gratifying.
22 24 museo tifologico.QXD_museos.qxd 22/03/12 9:00 Página 31
26 27 LLADRO_museos.qxd 21/03/12 16:33 Página 38
26 27 LLADRO_museos.qxd 21/03/12 16:33 Página 39
32 34 Hotel Orlando_Maquetación 1 21/03/12 16:35 Página 34
in & out > dentro y fuera
madrid
´
GDANSK:
La ciudad de la libertad.
La ciudad de Gdańsk es única. Otras sólo pueden
parecerse a ella. Una localización excepcional y
más de mil años de historia hacen de Gdańsk una
ciudad distinta, decidida, y de posición fuerte y
fundamentada en el mapa de Europa. Al mismo
tiempo, es una ciudad que sigue escondiendo
muchos misterios y tiene un “encanto” que no la
deja confundirse con ninguna otra.
Gdańsk no existe sin libertad. La bravura, la frescura, pero ante todo, la libertad. Es una verdadera tradición de Gdańsk. Desde hace siglos, ésta es la
virtud más apreciada por los habitantes de la
ciudad, que ha creado su “genius loci” irrepetible.
Se la puede sentir tanto entre las antiguas casas
del Casco Viejo, como entre las grúas del astillero
de la Ciudad Moderna, como en las bonitas playas
arenosas, o en las naves postindustriales, en los
parques y en los túneles: en Gdańsk la libertad está
omnipresente, casi puede tocarse. Inspira y
transforma tanto el espacio como a la gente. Y
así son los habitantes de esta ciudad: valientes,
28
comprometidos, llenos de pasión, creativos. Y así
es la Gdańsk de hoy: abierta a nuevas ideas, que
cambia con los tiempos, que crea eventos, que
sigue sorprendiendo.
Gdańsk – la ciudad de la libertad – cambia su imagen de un día para otro. Hace poco fue el centro de
los acontecimientos que cambiaron el rumbo de la
historia de Europa. Agosto de 1980: la huelga en el
Astillero de Gdańsk liderada por Lech Wałęsa y la
fundación de Solidarność, el gran movimiento
social, se apoderaron de la imaginación de millones
de personas. Fueron justamente aquellos acontecimientos los que dieron un impulso enorme a los
movimientos libertadores en el mundo entero y
permitieron creer que lo imposible, a pesar de todo,
sería posible.
La Gdańsk contemporánea es una moderna
metrópoli europea, una economía basada en los
conocimientos, un centro de cultura, ciencia, ocio
y deporte en pleno desarrollo, un atractivo destino
turístico y la capital mundial del ámbar. Por todo
32 34 Hotel Orlando_Maquetación 1 21/03/12 16:35 Página 35
madrid
ello, Gdańsk, famosa también por su impresionante estadio, es una de las ciudades que
albergarán el Campeonato Europeo de Fútbol
de la UEFA 2012™.
www.polonia.travel
Disponemos de Información actualizada para
que organices tu viaje.
´
GDANSK:
The city of freedom
Gdańsk is a unique city. An exceptional location
and more than a thousand years of history make
Gdańsk a distinct city. It has a strong position and
is fundamental on the European map. At the same
time it is a city that still hides many mysteries and
has a charm that does not allow it to be confused
with other cities.
in out > dentro y fuera
There are antique house, the modern city´s shipyard cranes, beautiful sandy beaches, post
industrial premises, parks and tunnels. In Gdańsk
freedom is all around you, you can almost touch it.
The space has been inspired and transformed as
the people have. The inhabitants of this city are
brave, committed, full of passion and creative.
Gdańsk is the same way today, open to new ideas,
changing with the times, creating events and continuing to surprise.
Gdańsk, the city of freedom changes its image
constantly. A short while ago it was the centre of
events that changed the direction of Europe.
August 1980: The strike in shipyards of Gdańsk
freed by Lech Walesa and the Solidarność foundation, a great social movement which empowered the imagination of millions of people. It was just
those events which gave the impulse for freedom
movements around the world. This allowed for
what people thought to be the impossible becoming possible.
Contemporary Gdańsk is a modern metropolitan
European country. It´s economy is based on knowledge, being cultural centre, science, developed
free time and sports activities, an attractive tourist
destination and being the amber capital of the
world. Gdańsk is also famous for its impressive stadium, one of the cities that hosted the European
Football Championships in 2012™.
www.polonia.travel
We have up to date information for you
to organize your trip.
29
30 31 Galicia Calidade_Maquetación 1 22/03/12 9:03 Página 90
in & out > dentro y fuera
GALICIA
CALIDADE.
UNA MARCA
DE GARANTÍA:
Galicia es una Comunidad singular donde, desde
los paisajes y el patrimonio natural, hasta la gastronomía, las tradiciones, las manifestaciones culturales, el patrimonio histórico-artístico y la lengua,
constituyen hechos diferenciales. La oferta turística de Galicia es especial, singular y diferente al
resto de las propuestas. Es única. Al igual que
sus productos, que también son un claro exponente de calidad, prestigio y confianza.
Para garantizar esto último, la Xunta de Galicia
creó en 1995, Galicia Calidade, marca de garantía
que se exhibe en multitud de productos locales,
principalmente alimenticios, mediante un característico y publicitado logotipo con el fin de acreditar su calidad y promocionarlos fuera de Galicia.
En la actualidad, más de una treintena de empresas gallegas exhiben este distintivo en sus productos. La empresa pública Galicia Calidade S.A,
se encarga de la concesión de las licencias de
uso de la marca y del control de la calidad de los
productos y servicios certificados. La sociedad
pública certificadora ampara actualmente un
abanico de más de 100 de los mejores productos
gallegos, de los que cerca del 90% pertenecen al
sector agroalimentario y de la pesca. A estos se
le suman otros del sector industrial y el sector
servicios.
Galicia es única y sus productos, también.
30
sólo madrid
30 31 Galicia Calidade_Maquetación 1 21/03/12 16:37 Página 91
32_museos.qxd 21/03/12 16:39 Página 1
32_museos.qxd 21/03/12 16:39 Página 2
34_museos.qxd 21/03/12 16:47 Página 1
35 guia restaurantes_museos.qxd 22/03/12 9:04 Página 7
in & out > dentro y fuera
n
i
> français
n
> english
Guide of restaurants
Guide de restaurants
Guía de restaurantes
35
36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 1
36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 2
36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 5
36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 4
T R AT T O R I A
PIZZERIA
Tras 5 años de éxito L,Spirale sigue dando que hablar en Madrid.
A su carta llena de riquísimos platos italianos se le han incorporado excelentes carnes
argentinas que no te dejarán indiferente. L,Spirale te ofrece calidad a un precio más
que aceptable (ticket medio: 20€) en horario ininterrumpido de 12 a 24h todas las
noches de la semana. En Verano puedes disfrutar de su terraza frente a la diosa Cibeles.
¿A qué esperas para ir a L,Spirale?
After 5 successful years, L,Spirale is still being talked about in Madrid.
A menu full of exquisite Italian dishes, including top quality Argentinean meat will not
leave you disappointed. L,Spirale offers you quality at an acceptable price
(average bill 20€). They are open from 12 midday to 12 midnight. During summer
you can enjoy the terrace opposite the goddess Cibeles.
What are you waiting for? Visit L,Spirale!
Après 5 ans de succès on continue à parler de L,Spirale à Madrid.
À sa carte, pleine de succulents plats italiens, se sont ajoutées d’excellentes
viandes d’Argentine qui ne vous laisseront pas indifférents.
L,Spirale vous offre de la qualité à un prix plus qu’acceptable (20€ en moyenne)
en horaire non-stop de 12h à 24h tous les soirs de la semaine.
En été vous pouvez profiter de sa terrasse face à la déesse Cybèle.
Qu’attendez-vous pour aller à L,Spirale?
T R AT T O R I A
P I Z Z E R I A
Alcalá. 55
Tel. 91 781 15 55
28014 Madrid
www.lspirale.com
PLANO: H18
36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 3
36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 6
36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 7
corr 43_Maquetación 1 28/09/11 12:30 Página 91
Cocina de mercado a la brasa
En la madrileña calle de Castelló abre sus puertas este restaurante caracterizado por una
original cocina a la brasa. Entre sus platos de inspiración gallega y mexicana destacan el
pulpo gratinado con queso San Simón, los nachos braseados a los tres quesos y los arroces
melosos a la parrilla.
Con su decoración al estilo bistrot, su trato familiar y cercano, y por supuesto su
rica cocina, el restaurante Micota se ha
convertido en un lugar muy popular en
el madrileño barrio de Salamanca. Se
encuentra en la calle Castelló y con sus
menús caseros especiales para grupos ha
conquistado a quienes desean celebrar
eventos, cumpleaños, comidas de empresa
o familiares, despedidas… Pero también a
los que diariamente optan por probar una
original cocina a la brasa, basada en materias primas de primera calidad y según el
mercado.
De todo un poco
Con ellas se preparan platos de inspiración gallega y mexicana. Recetas a base
de verduras, pescados y carnes a la brasa,
elaboradas en un horno de leña. Entre ellas
Calle Castelló, 18, 28001 Madrid
Teléfono: 915 777 671
destacan el pulpo gratinado con queso
San Simón, los nachos braseados a los tres
quesos, los arroces melosos a la parrilla, las
hamburguesas caseras y las carnes a la brasa.
Tampoco hay que olvidarse de sus buenos
desayunos, ni de sus tentadores postres caseros y fondue de chocolate.
Para probar alguno de estos platos, Micota abre de todos los días para comidas del
mediodía y cenas.
www.micota.com
58 60 cocidos.qxd:museos.qxd 20/12/10 19:32 Página 38
44
44 46 Entrevista_Maquetación 1 21/03/12 17:16 Página 91
58 60 cocidos.qxd:museos.qxd 21/12/10 15:22 Página 40
MESON
GREGORIO III
este local situado al lado de la
Pza. Mayor y que ofrece una
Cocina casera de calidad. Sus
platos más castizos y sabrosos,
entre los que se encuentra el
Cocido, son un referente en
Madrid. No dejes de visitarlo.
C/ Bordadores 5, 28013
Tel: 91542 59 56
El arte culinario y el ambiente
taurino se dan de la mano en
Dudua
Palacio
C/ Cuesta de San Vicente, 2.
Tel: 91 541 79 51
Amplio restaurante donde la
variedad y calidad son sus
El Labriego
C/ Veneras, 4.
Tel: 91 541 91 78
91 559 24 07
Restaurante acogedor situado
al lado de la Plaza de Callao.
Aunque su especialidad es el
46
mejores armas. Carta amplia y
variada y una buena selección
de vinos, le sitúan entre uno de
los mejores relación calidad/precio
de la capital. Prueba su Cocido
cualquier Jueves del año o si lo
prefieres cualquier otro día, se
puede pedir por encargo. ¿No te
apetece?
Bacalao (más de 10 especialidades), podrás degustar un
excelente Cocido completo por
19€ cualquier día de la semana.
Raciones generosas, excelentes
materias primas y un servicio
esmerado son sus señas de
identidad.
48 51 anuncios OK_museos.qxd 22/03/12 10:03 Página 4
P
A R R I L L A
-
Acogedor restaurante con una decoración sencilla que no empaña su excelente comida. La
Carnes Rojas y el Pescado Fresco (Lubina
Salvaje, Cogote de Merluza, Cocochas de
Bacalao) son la base de su cocina.
Especialidades que te recomendamos no dejes
de probar: Pulpo a la piedra, Bacalao, Arroz con
Bogavante o su excelente Cocido que podrás
disfrutar cualquier día de la semana. Además,
tienes autoservicio de cerveza en el bar, bebe lo
que quieras al mejor precio de Madrid.
A cosy restaurant with simple decoration that
does not overshadow its excellent food. Red
Meat and Fresh Fish (Wild Sea bass, Hake, Cod
Fish) form the base of its cuisine. Specialities
that we recommend and should not be missed
are the Rock Octopus, Cod, Lobster with Rice or
R
E S T A U R A N T E
its excellent stew that you can enjoy which ever
day of the week. Even more you can help yourself to beer at the bar and drink what you want
at the best prices in Madrid.
Restaurant accueillant dont la décoration sobre n’éclipse pas l’excellence des plats. Les viandes rouges et le poisson frais (bar sauvage, dos de merlu,
cocochas de morue) sont les piliers de sa cuisine.
Parmi les spécialités, nous vous conseillons particulièrement de goûter le poulpe a la piedra, la
morue, le riz au homard ou l’excellent cocido, que
vous pourrez déguster tous les jours de la semaine.
Le bar vous offre de la bière à volonté : buvez à
votre soif au meilleur prix de Madrid.
C/ Veneras, 4 - 28013 Madrid
Sto. Domingo y Callao (L 2, 3) F18
Tels. 91 541 91 78 / 91 559 24 07
Cocina de Vanguardia con el toque
tradicional de la cocina española y lo
mejor de la gastronomía de Avila frente
a los Jardines de Sabatini.
Traditional Spanish Cuisine and the best
typical dishes from Avila in front of the
Gardens of Sabatini.
• Taberna madrileña: los sábados podrás degustar su
excelente COCIDO MADRILEÑO. Para los amantes de
la buena cocina.
• “Taberna madrileña”: on saturdays you can taste our
excellent COCIDO (typical Madrid dish – a meat and chickpea stew). For lovers of good cuisine.
• Taverne madrilène: le samedi vous pourrez déguster
son excellent pot au feu Madrilène (avec pois chiches).
Pour les amoureux de la bonne cuisine.
Cuesta de San Vicente, 2
Plaza de España - Líneas: 3-10 Plano: (E18)
Tel: 91 541 79 51 - Fax: 91 542 13 87
28008 Madrid - Parking Gratuito
C/ Reloj, 20
Plaza de España, Líneas: 3-10
Plano: (E18), Telf.: 91 542 67 25
www.restaurantecasajacinto.com
48 51 anuncios_museos.qxd 21/03/12 17:03 Página 1
47_museos.qxd 21/03/12 17:00 Página 38
48 51 anuncios_museos.qxd 21/03/12 17:03 Página 3
48 51 anuncios_museos.qxd 21/03/12 17:03 Página 2
52 55 CINEMA PARADIS.e$S_Maquetación 1 22/03/12 9:10 Página 72
CINEMA PARADISE
ME ROMPISTE
EL CORAZÓN
E
Por NURIA DOMÍNGUEZ
En este número pensaba escribir sobre los taxis
en el cine, pero como si de una conjura del
destino se tratase todo a mi alrededor se llenó
de señales que apuntaban en otra dirección. En
poco más de una semana un compañero me
recomendó emocionado el documental
Descubriendo a John Cazale (Richard Shepard,
2009), cayó en mis manos un ejemplar de la
revista Esquire con un magnífico artículo sobre
el actor; ganó un Oscar Meryl Streep, la que era
su pareja cuando le diagnosticaron la enferme-
52
dad que acabó con su vida; con motivo de esos
premios alguien recordó un logro único de
Cazale, todos los largometrajes en los que apareció fueron nominados como Mejor Película,
entre ellos El Padrino que fue estrenado hace
justo 40 años, un 15 de marzo. Así que los taxis
seguirán libres por el momento.
A
Actor de carácter y de talento, de frente generosa y aspecto enfermizo, John Cazale es de
esos intérpretes cuyo rostro todo el mundo
52 55 CINEMA PARADIS.e$S_Maquetación 1 22/03/12 9:10 Página 73
sólo madrid
in & out > dentro y fuera
Fredo. You broke my heart”) y aportando tintes
shakesperianos a una historia de gangsters.
Y
C
Y es que algo en ese insustancial Fredo ayuda
a cohesionar todo el conjunto. Fue el inútil que
dejó caer su arma mientras su padre era tiroteado por sus enemigos, el estorbo al que se
manda a Las Vegas para que no moleste en el
centro de poder, el marido calzonazos que
tiene que soportar cómo su mujer le reprocha
su falta de hombría, el hombre débil que traicionó a su hermano a cambio de conseguir algún
negocio que, por una vez en su vida, pudiera
manejar por sí mismo. Y la víctima que murió
de un tiro en la nuca por orden de su hermano
mientras susurraba una oración en una barca.
conoce, pero pocos recuerdan su nombre.
Tampoco lo recordaron los miembros de la
Academia que nunca le nominaron a un Oscar.
Da igual, aficionados y cinéfilos admirarán su
trabajo boquiabiertos cada vez que alguien
vuelva a ver, por ejemplo, El Padrino I y El
Padrino II (Francis Ford Coppola, 1972 y 1974).
Desde que Fredo aparece dando
tumbos en el banquete de bodas,
tan bebido que no es capaz ni de
transmitir alegría, sabemos que
es un ser insignificante. Tan insignificante que no parece hijo del
gran capo. Nadie le toma en
serio, ni siquiera él mismo.
Ninguneado por todos, siempre
sobra. Hasta que toma una decisión que da un giro radical a la
familia, ennegreciendo para
siempre el corazón de su hermano Michael (“I know it was you,
Cazale fue el único actor de El padrino al que
Coppola llamó para participar en La conversación (1974). El papel de Stan estaba hecho a su
medida: un técnico mediocre que se aprovecha
de que las ventanillas de la furgoneta son espejos para fotografiar a las chicas que se acercan
a retocarse. Aunque su personaje siempre
estaba a la sombra del protagonista, el propio
Gene Hackman reconoció que trabajar con él
obligaba al resto a esforzarse más para estar a
la altura de su concentración y su implicación
con el personaje.
L
Lo cierto es que, en el caso de Cazale como en
muy pocos, él se convertía en el personaje. Su
amigo Pacino, al que conoció cuando ambos
se buscaban la vida
53
52 55 CINEMA PARADIS.e$S_Maquetación 1 22/03/12 9:10 Página 74
sólo madrid
in & out > dentro y fuera
trabajando en obras off-Broadway y asistiendo
a castings para proyectos de cine y televisión,
lo sabía muy bien. Por eso convenció a Sidney
Lumet para que le probase para el papel de Sal
en Tarde de perros. Cuando le vio, el director
confiesa que pensó “Al debe estar loco, este
tipo parece de treinta o treinta y dos, eso es lo
último que quiero para el papel. Pero Al tenía
gran gusto para elegir actores, y yo todavía no
lo había visto en El Padrino. Y Cazale llegó e
interpretó al personaje. Y rompió mi corazón...”
E
En Tarde de perros, todo en él es cómico,
desde su corte de pelo a sus gestos torpes o la
54
mayoría de sus frases.
Pero cuando todos esos
elementos coinciden, no
sólo no hace reír, sino
que inquieta, porque
subraya la agresiva
sociopatía latente del
personaje. “Cuando Al
le pregunta durante
una escena: ‘¿Hay
algún país al que quieras ir?’, Cazale improvisó su respuesta
diciendo, después de
52 55 CINEMA PARADIS.e$S_Maquetación 1 22/03/12 9:10 Página 75
sólo madrid
una profunda reflexión, ‘Wyoming’. Para mí,
esa fue la más graciosa y triste frase de la película, y mi favorita, porque en el guion se suponía que no contestaría”, decía Lumet.
S
Su última aparición fue junto a su pareja por
aquel entonces, Meryl Streep, fue en El Cazador
(Michael Cimino, 1978). En este drama sobre la
traumática experiencia de tres jóvenes en la
guerra del Vietnam, Cazale interpreta al amigo
bocazas, tan consciente de su mediocridad
que en la boda, en lugar de sonreír para la foto
de familia, decide comprobar si
tiene la bragueta cerrada. John y
Meryl se habían conocido un par
de años antes haciendo una obra
de teatro. John la admiraba tanto
que un día le dijo a su colega
Pacino: “He conocido a la mejor
actriz que haya existido”. La suya
parecía una de esas pocas relaciones de Hollywood destinadas a
hacer historia. Y en parte fue así.
La producción de la película ya
estaba en marcha cuando a Cazale
le diagnosticaron cáncer de pulmón.
A pesar de la enfermedad, él decidió seguir adelante, pero el estudio
no se atrevía a contar con un actor
que podía morir en mitad del
rodaje. Meryl Streep amenazó con
marcharse y Robert De Niro se
comprometió a cubrir la fianza
del seguro con tal de que John
siguiera adelante. Con el cáncer
avanzando rápidamente, el director
cambió las fechas de rodaje y filmó
todas sus escenas primero. Cazale
falleció poco después, el 12 de
marzo de 1978, antes de que la
película fuese terminada. Tenía 42
años. Meryl permaneció a su lado
hasta su último aliento.
P
in & out > dentro y fuera
con John por el resto de mi vida. Él era mi compañero de actuación". Doce años después de su
muerte la tecnología lo permitió. Apareció en
una sexta película, El Padrino III (1990), gracias
a que se recuperaron imágenes de archivo. Y la
magia del cine nos concendió, por un instante
fugaz, volver a disfrutar del talento de este
gigante de la actuación. La próxima vez que lo
veas, recuerda su nombre: John Cazale que
estás en los cielos.
Pacino comentó una vez: "Todo lo
que yo quería hacer era trabajar
55
56 59 memorias del p.e$S_museos.qxd 22/03/12 9:08 Página 6
MEMORIAS DEL PENTAGRAMA
BARRETT:
LA LOCURA DE UN GENIO
Por SERGIO PAVÓN ÁLVAREZ
No hace mucho tiempo, rebuscando entre mis
viejos vinilos, descubrí “The Madcap laughs”.
Después de escucharlo me quedé atónito, es un
álbum repleto de canciones fantasmagóricas que
definen a la perfección la locura de su autor, Syd
Barrett. Esto me hizo interesarme aún más por el
llamado chico dorado de finales de los 60, su luz
brillante y su trágica pérdida.
56
56 59 memorias del p.e$S_museos.qxd 22/03/12 9:08 Página 7
madrid
Ya desde niño Roger Keith Barrett, nacido en 1946
en Cambridge, estuvo muy interesado por el
ámbito artístico, centrándose en la música y la
pintura. A los 15 años ya había aprendido a
tocar la guitarra e iniciado sus primeras
experiencias como miembro de un grupo. En la
escuela secundaria se topó con dos tipos que
estarían muy presentes en su futuro como
músico, Roger Waters y
David Gilmour, este último
le enseñó a perfeccionar
los acordes en la guitarra
entre recreo y recreo.
Años más tarde, Barrett
entró en la universidad de
Cambridge Tech para
estudiar Bellas Artes y allí
coincidió con Gilmour
que estudiaba Lenguas
Modernas -con él se
reunía asiduamente para
improvisar con la guitarra
y la armónica-.
En 1964 Roger Waters,
mientras estudiaba arquitectura en la politécnica
de Londres, presentó a su
amigo Syd a Nick Mason,
Rick Wright y Bob Klose.
Enseguida Barrett se hizo
un hueco entre ellos como
guitarrista. En un principio
el grupo de Waters tocaba canciones de R&B,
con las que Syd se encontraba bastante
cómodo, pero más tarde Bob Klose dejaría el
grupo y su nuevo miembro empezaría a componer temas propios que la banda interpretaba en directo intercalándolas con las otras
canciones clásicas. Barrett bautizaría al conjunto
como Pink Floyd, en honor a dos músicos de blues.
in & out > dentro y fuera
Este chico de Cambridge mostraba un gran
talento para componer, ya desde pequeño lo
venía haciendo y, ahora, se sacaba de la manga
composiciones como “Interestelar Overdrive”
o “Lucy Leave” que hacían que el grupo
adquiriera un aire más experimental y les permitieran meterse de lleno en la movida
Underground, haciéndose un nombre como formación psicodélica.
En 1967 tras el fichaje de
EMI y unos cuantos singles
de éxito, se decidió grabar,
en los estudios de Abbey
Road, el primer álbum de
los Pink Floyd llamado “The
Piper at Gates of Down”;
casi todas las canciones
están compuestas por
Syd, siguiendo la línea de
la psicodelia y temas
como “Astronomy Domine”,
“Interestellar Overdrive”,
“The Gnome”, o “Bike”,
irrumpían en el panorama
musical inglés para hacerse
un hueco en la historia.
Después del éxito, Barrett
empezó a dar signos evidentes de cambios de
personalidad. El grupo,
cegado por la ambición
del éxito, le empujaba a realizar cada vez más
conciertos, a lo que Barrett contestaba con
empeoramiento. Esos factores mezclados con el
habitual consumo de drogas psicotrópicas, no
hacían mejorar la situación del líder de los Floyd.
En esta época, en las canciones que Syd creaba se podía observar cómo se iba deteriorando
57
56 59 memorias del p.e$S_museos.qxd 22/03/12 9:08 Página 8
in & out > dentro y fuera
in & out > dentro y fuera
poco a poco, como en “Vegetable Man”, en la
que se define como un hombre vegetal. La
situación se hacía cada vez más incontrolable
para el resto de los miembros del grupo, Barret
no se podía mantener en pie en un escenario y
mucho menos cantar, durante los conciertos se
estancaba en la misma nota desafinada durante
20 minutos. Pero el punto de inflexión que hizo
que sus compañeros se preocuparan seriamente
por el estado mental de su líder, se produjo
durante la gira Americana en la que Syd se
mostró completamente
perdido, se olvidaba su
guitarra y sus objetos
por todas partes, no
sabía si estaba en las
Vegas o en Chicago e
incluso muchas veces se
pasaba deambulando
por las calles sin ver a
sus compañeros durante
un par de días, hasta
que alguien lo encontraba sentado en algún
rincón, dormido y con un
cigarrillo
consumido
entre sus dedos, escena
que describirían con todo detalle una década
más tarde el propio grupo en su obra maestra
“The Wall”, claro homenaje de Waters a su añorado compañero.
madrid
madrid
ensayar, según Manson, alguien dijo
“¿Recogemos a Syd?”a lo que otro alguien
respondió, “No, joder, no vale la pena”.
En 1969 la discográfica aceptó grabar el primer
disco en solitario de Barrett con Gilmour, Waters
y Malcom Jones de productores y con las
colaboraciones de la banda The Soft Machine.
En este primer trabajo en solitario, “The Madcap
Laughs”, se ve una clara evidencia de su desintegración tanto física como mental. Para la
creación de este
álbum el antiguo líder
de Pink Floyd ya
había perdido las
nociones del tiempo,
métrica y afinación.
Durante las grabaciones
cambiaba
continuamente
de
arreglos, haciéndose
así muy difícil el
trabajo.
El siguiente álbum que Pink Floyd lanzó fue “A
Saucerful of Secrets”, en el que la influencia de
Barrett se veía bastante mermada y había sido
prácticamente sustituido a la guitarra por su
viejo amigo Gilmour. En ese álbum su única participación compositiva sería el tema “Jugband Blues”.
Una vez grabado,
Gilmour tuvo la idea
de sacar los temas
prácticamente en bruto, por lo que se puede oír
a Barrett en las grabaciones hablando de cómo
hacer esto o aquello, por ejemplo en “If It’s
In You” se escucha cómo pega un alarido
totalmente desafinado y pide hacer otra toma
en la que reproduce el mismo grito pero éste sí
lo da por bueno. También hay canciones bastante
destacables como “Octopus”, ”Golden Hair”
-en la que lee un poema de Joyce-, “Feel” prácticamente incoherente pero brillante-,
“Terrapin” o “Dark Globe”.
Finalmente, un día de febrero de 1968 simplemente decidieron no pasar a buscarle para
Diez meses más tarde vio la luz “Barrett”. En
este álbum colaboraban, Gilmour como gui-
58
56 59 memorias del p.e$S_museos.qxd 22/03/12 9:08 Página 9
madrid
in & out > dentro y fuera
tarrista y bajista además de productor y su viejo
compañero Rick Wright, de los Floyd. El disco
no cosechó mucho más éxito que su predecesor a pesar de que musicalmente sonaba
mucho mejor. En él destacan canciones como
“Baby Lemonade”, “Dominoes” -en la que
Barret grabó la guitarra del revés-, “Love Song”
o “Gigolo Aunt”.
Tras este fracaso decidió recluirse en casa de
sus padres y poco a poco, Barrett se fue olvidando del panorama actual para quedar en el
de la historia musical.
Una de sus últimas apariciones fue en 1975, en
el estudio de Abbey Road, mientras los Floyd
estaban grabando los temas para su mítico
álbum “Wish You Were Here”, que por casualidades de la vida, era otro sentido homenaje a
nuestro protagonista.
El 7 de Julio de 2006, Syd fallecía a los 60 años
a causa de un cáncer pancreático. En los últimos años de vida siguió recluido en su casa de
Cambridge, sin ya siquiera recordar haber
fundado y pertenecido a una de las bandas de
rock más importantes de la historia, Pink
Floyd, ni haber sido el compositor de
muchos temas míticos. Se desvaneció el brillo
de la estrella psicodélica pero su genial locura
permanecerá en nuestro recuerdo
por siempre.
59
corr 28 30 asador real_museos.qxd 28/09/11 15:01 Página 6
madrid
in & out > dentro y fuera
ASADOR REAL:
un lujo para tu paladar .
Situado en el centro histórico y cultural de Madrid, sus 750 m2 de impecable ambientación castellana
en piedra de granito, madera y ladrillo visto resulta un marco idóneo para celebrar cualquier evento
familiar, social o empresarial. En cualquiera de sus salones (Príncipe, Medieval o Real), podremos
disfrutar de sus especialidades más reconocidas como son el Cordero y el Cochinillo asado en su
tradicional “Horno de Leña”, eso sí, sin dejar de lado las carnes rojas y las distintas especialidades
de pescado a la parrilla. Cuenta con una amplísima bodega de vinos de la más alta calidad (Rioja,
Ribera del Duero, Penedés y otras denominaciones de origen).
En Verano, podrás disfrutar de su magnífica terraza preparada para pasar una velada especial. Un
ambiente acogedor y un trato esmerado, siempre con productos de primera calidad, son sus valores
más destacados y además, te ofrecen 2 horas de parking gratuito en cualquiera de los 3
aparcamientos de la zona.
¿A qué estás esperando para disfrutar de su gastronomía? el ASADOR
REAL es una apuesta segura.
Restaurante ASADOR REAL
Pza. Isabel II, 1 – esq. c/ Escalinata (Metro Opera)
Reservas: 91 547 11 11 / 91 559 85 85
[email protected] / www.asadorreal.com
Parking: Pza Oriente, Pza Mayor y Pza Las Descalzas
60
corr 28 30 asador real_museos.qxd 28/09/11 15:01 Página 8
madrid
Asador Real:
Luxury for your pallet.
Located in the historical and cultural center of
Madrid, its 750 m2 of Castilian atmosphere in
stone, wood and brick makes it the ideal location to celebrate any family, social or business
event. In any of its dining rooms (Prince,
Medieval or Royal) you can enjoy its most
famous specialties like its Roasted lamb and
suckling pig prepared in its traditional “Horno
de Leña”. Also try its red meat and its distinctive
grilled fish. With a huge wine cellar containing
exceptional wines (Rioja, Ribera del Duero,
Penedés amongst other cellars). In summer you
can enjoy its magnificent terrace made to enjoy
a wonderful evening.
A cozy atmosphere and good service and the
best quality ingredients are its most notable
qualities. You also receive 2 hours free parking
in any of the 3 surrounding parking garages.
For what are you waiting to try its cuisine?
The Asador Real is a sure bet!
Restaurante ASADOR REAL
Pza. Isabel II, 1 – esq. c/ Escalinata (Metro Opera)
Reservas: 91 547 11 11 / 91 559 85 85
[email protected]
www.asadorreal.com
Parking: Pza Oriente, Pza Mayor y Pza Las Descalzas
61
in & out > dentro y fuera
62-63 Entrevista OK_Maquetación 1 22/03/12 9:58 Página 90
in & out > dentro y fuera
sólo madrid
Una noche con
EL HOMBRE DE VITRUBIO
en el Asador Real.
Quedamos a cenar en el Restaurante Asador Real (Pza, de Isabel II, 1. Tfno: 91 547 1111)
y entre risas y buena comida, pude conocer a uno de los miembros de este genial grupo.
Pocos saben que estos chicos, Luis y Juanjo Gil Pérez son sobrinos del inolvidable Nino
Bravo, pero, aunque tienen un gran talento y unas portentosas voces, su estilo es claramente distinto y lleno de personalidad.
62
62-63 Entrevista OK_Maquetación 1 22/03/12 9:58 Página 92
sólo madrid
in & out > dentro y fuera
El Hombre de Vitrubio es vuestro 2º disco, ¿en
qué se diferencia del 1º?
Dime 3 cosas por las que el público debería
de comprar vuestro disco.
Este es un trabajo más cuidado en todo su
conjunto, ya que no queremos que sea un disco
de un sólo single, lleno de un rock potente y
diferente de lo que se hace actualmente, nosotros lo denominamos: “Pop-rock americanovalenciano”.
Por las tres “B”, Bueno, Bonito, Barato (se ríe).
Ahora en serio, deberían de comprarlo, porque
se ha cuidado de principio a fín y está hecho
con mucho esfuerzo y cariño. Es una música
que perdurará en el tiempo, que no pasará de
moda, les hará disfrutar de maravillosas experiencias y "casi seguro" se convertirá en su
disco de cabecera.
Siendo sobrinos del gran Nino Bravo, ¿en qué
os afecta ésto?
Por un lado te abre puertas, pero por otro, el
grado de exigencia es mayor debido a que el
listón está muy, muy alto.
El disco tiene algunas canciones bastante
cañeras y 3 versiones muy buenas de Nino
Bravo ¿por qué os decidísteis a incluirlas?
Como tú dices, porque son muy buenas, (se ríe)
y decidimos llevar algo que nos gusta a nuestro
terreno, en especial “Mi tierra”; era una espinita
clavada ya que cuando hicieron su homenaje, no
pudimos grabarla porque no eramos conocidos.
Por qué elegísteis El hombre de Vitruvio
como nombre para el grupo?
Fue idea de mi hermano, siempre nos ha gustado Leonardo Da Vinci; al principio pensé que
estaba loco, que quizás se haría difícil, pero a
medida que le dábamos vueltas le fuimos
cogiendo cariño y hasta hoy.
¿Qué le ofrecéis al público que os escuche?
Algo diferente, hay un público de entre 35 y 45
años, que está, huérfano de música, vive de
versiones o de música de los 80-90, queríamos
hacer algo distinto para este público pero sin
descuidar a la gente joven. Apostamos por lo
nuevo y fresco, por un rock nuevo que sabemos
les enganchará a todos ellos.
Pues ya lo saben, si quieren disfrutar de buena
música, de la mano de unos jóvenes guapos y
con talento, no dejen de comprar su disco, visitar su web y hablarles de ellos a sus amig@s.
¡no se arrepentirán!
64 65 puro teatro_Maquetación 1 22/03/12 11:37 Página 90
in & out > dentro y fuera
sólo madrid
PURO TEATRO
GERÓNIMO STILTON. EL
MUSICAL: Descubre de la mano
de de Gerónimo Stilton, un mundo
fantástico donde los sueños, la
magia, la música y la imaginación,
son el hilo conductor de una historia fascinante que nos permitirá
volar sobre el lomo de Draghan,
descubrir cuál es la Regla de oro
de las Hadas y saber cuáles son
las autenticas intenciones de
Tizón III, entre otras aventuras. Y todo esto y más,
con la finalidad de salvar a Floridiana, la reina de
las hadas. Una puerta al mundo de la fantasía
donde no hay límites de edad para cruzarla.
4Teatro La Latina. Del 30 de marzo al 6 de
mayo. Viernes, sábados y domingos.
FARRUQUITO: Con un estilo
depurado, perfecto, pero a la
vez fuerte y apasionado, el
espectáculo que ahora nos
presenta respira el mejor flamenco en fusión con elementos de la naturaleza. Los
palos más representativos
de este arte nos hacen volver a sus orígenes, recorrer
su historia y sumergirnos en un universo mágico donde Farruquito es el centro de todos los
sentidos. El mejor flamenco en estado puro.
¡No te lo pierdas!
4Teatro Compac Gran Vía. Del 3 al 22 de abril.
LES
LUTHIERS:
Regresan a Madrid
para presentarnos su
montaje
nº
33,
Lutherapia,
donde
siguen demostrando
su vigencia y capacidad de renovación. Basada
en una hilarante sesión de Psicoanálisis,
Lutherapia está compuesto por diez obras nuevas, entre las que se incluyen títulos como El
64
cruzado, el arcángel y la harpía (Opereta
Medieval), Las bodas del Rey Pólipo (Marcha
prenupcial), El flautista y las ratas (Orratorio), Aria
Agraria (Tarareo Conceptual) y El día del final
(Exorcismo Sinfónico-Coral). Como es habitual,
se presentan instrumentos informales nuevos
como la Exorcítara, el Bolarmonio, y el Thonet.
4Palacio Municipal de Congresos. Del 25 de
septiembre al 21 de octubre.
“CARMEN” DE BIZET: LA MÁS FLAMENCA: El Ballet Flamenco de Madrid nos
ofrece por 7º año consecutivo y avalado por más
de 400.000 espectadores, su producción
“Carmen”; una apuesta segura a la par que
arriesgada y único espectáculo privado de la
capital basado en la obra de Merimeé; “Carmen”
refleja las raíces y la fuente de inspiración de la
herencia y tradición españolas más profundas a
través del baile.
El elenco está compuesto por 25 artistas (bailarines y músicos) y cuenta con la participación
especial de su coreógrafa, Sara Lezana, una de las
bailaoras más importantes de todos los tiempos.
Funciones: martes a sábado (18.30 y 20.30h),
domingos (18.30h). Entradas a partir de 10€ en
Entradas.com, El Corte inglés, Ticketmaster,
Atrápalo y taquillas del teatro.
4Teatro Apolo. Desde el 15 de Mayo.
64 65 puro teatro_Maquetación 1 22/03/12 11:37 Página 91
in & out > dentro y fuera
sólo madrid
GREASE:
Regresa a
la capital el musical
que revolucionó en
1978 el panorama
cinematográfico musical. La historia de amor
de Sandy y Danny
Zucko vuelve, en esta
nueva propuesta escénica con dirección musical
de Manu Guix y coreografías de Coco Comín,
para hacernos vibrar con canciones como
'Summer nights', 'Grease lighting', 'Sandy' o
'You're the one that I want' y, para hacerte disfrutar de un gran espectáculo en el que destaca con
luz propia, Edurne. ¡No te lo pierdas!
las artes marciales, el claqué y la magia. Una
gran producción que aúna arte y virtuosismo
con grandes efectos visuales y escénicos y que
cuenta con la colaboración de Daniele Finzi
Pasca, director de “Corteo” del Circo del Sol.
4Nuevo Teatro Alcalá. De 18 abril a 20 de Mayo.
POCAHONTAS: Espectáculo altamente
recomendable para ver y disfrutar en familia. Una
excelente BSO, cuidada escenografía, esmerada
iluminación junto a un espectacular vestuario,
brillantes interpretaciones, canciones en directo,
acrobacias, números aéreos, originales coreografías, dan paso a momentos inolvidables llenos
de colorido, magia y diversión.
4Teatro Arteria Coliseum. C/ Gran Vía, 78.
4Teatro Arteria Coliseum. C/ Gran Vía, 78. 18 y
25 de marzo y 1 de abril. 12.30h.
THE HOLE:
Un espectáculo
único: Malabares,
acrobacias, bailes,
canciones, desnudos integrales,
pero sobre todo
mucho
humor.
Ritmo trepidante y
sorpresas
por
doquier bajo la atenta mirada de un maestro de
ceremonias. Dos horas de genial espectáculo
que no te dejará indiferente.
4Teatro Arteria Häagen Dazs. C/ Atocha, 18.
AETERNUM:
Los
Vivancos regresan a
España para presentar
su segunda producción,
AETERNUM, un espectáculo que explora los
límites de lo paranormal, de lo sobrenatural. Una historia
sobre el bien y el mal
que fusiona el baile flamenco con el ballet,
65
62 Festival_Maquetación 1 22/03/12 9:24 Página 90
in & out > dentro y fuera
sólo madrid
© Bohumil Kostohryz
© Toni Roura
FESTIVAL DE OTOÑO,
EL
AFLORA NUEVAMENTE EN PRIMAVERA
La primavera vuelve a ser diferente en la región
madrileña. La edición del Festival de Otoño,
ahora Festival de Otoño en primavera, organizado por la Comunidad de Madrid, vuelve con las
mejores propuestas escénicas del panorama
internacional.
Del 09 de mayo y hasta el 03 de junio, teatro,
danza y música contemporánea se reparten por
toda la Comunidad de Madrid en una veintena
de espectáculos. Las últimas novedades internacionales y las mejores y más actuales manifestaciones escénicas de todo el mundo se
encuentran al alcance de los madrileños y de
todos los que se acercan a la región. La programación de esta 29ª edición del festival acerca a
Madrid grandes producciones anglosajonas e
innovadoras compañías de reputada trayectoria
a nivel europeo, además de consolidar su
apuesta por creadores españoles que se han
forjado una sólida carrera a nivel internacional.
Entre los escenarios que acogerán las representaciones se encuentran los Teatros del Canal de la
Comunidad de Madrid, La Abadía, La Casa
Encendida, el Teatro Pradillo y la Sala Cuarta
Pared, en Madrid, y otros espacios de la región.
Es una buena oportunidad para disfrutar de un
buen espectáculo o, por qué no, de varios ¿no
crees? Pues eso, ¡que lo pases bien!
66
The AUTUMN FESTIVAL,
flowering again in Spring.
Spring is going to be different this year in Madrid.
The Autumn Festival, now the Autumn Festival in
Spring, organized by the Community of Madrid,
returns with the best international stage acts.
From the 9th of May until the 3rd of June, the
contemporary Dance and Music Theatre will be
performing 20 shows throughout the Community
of Madrid. The latest international trends and the
best stage performances in the world, will all be
in reach of the people of Madrid and all of those
coming to the region. The 29th edition of this
festival will bring to Madrid some of the best
Anglo-Saxon productions and innovative
European companies whom have traveled
throughout Europe as well as Spanish companies whom have reached an international performance level. The Canal Community of Madrid
Theatres, La Abadía, La Casa Encendida, The
Pradillo Theatre and the la Sala Cuarta Paredy as
well as other acts from the region are amongst
some of the performing artists.
This is a great opportunity to enjoy some great
shows. Come and enjoy, you won't regret it.
63_museos.qxd 21/03/12 16:06 Página 1
64_museos.qxd 21/03/12 16:09 Página 38
Descargar