CINE: John Cazale. MÚSICA: Syd Barret. VIAJES: Gdansk. Las Palmas de Gran Canaria. SHOPPING: Lladró. ENTREVISTA: El hombre de Vitrubio. PURO TEATRO: Festival de Otoño en Primavera. GALICIA CALIDADE. GASTRONOMÍA Cocido Madrileño Restaurante Asador Real 2_museos.qxd 21/03/12 16:05 Página 38 3 indice_Maquetación 1 22/03/12 8:58 Página 5 madrid in & out 4Monumentos, Museos y Parques Monuments, Museums & Parks / Monuments, Musées et Parcs 4 4Plano Metro 17 Underground Map 4Plano Ciudad 18 City Map 4Guía de Restaurantes Guide of Restaurants / Guide de Restaurants 35 REPORTAJES 4Museo Tiflológico Typhological Museum 22 4Lladró: Porcelana en el corazón de Madrid Porcelain in the heart of Madrid 26 ´ 4Gdansk: La ciudad de la Libertad ´ Gdansk: The city of freedom 28 4Galicia Calidade 30 4Descubre Las Palmas de Gran Canaria 32 4Cocido Madrileño 44 4Cinema Paradise: Me rompiste el corazón. 52 4Memorias del Pentagrama: Barret. La locura de un genio. 56 4Restaurante El Asador Real 60 4Entrevista: El hombre de Vitrubio 62 4Puro Teatro 64 ENTIDADES COLABORADORAS: Edita: Edittur Madrid, S.L.U. Plaza Emilio Jiménez Millas, 2, 7º A. 28008 Madrid Director: Máximo Mardomingo Herranz Directora Comercial: Begoña A. Novillo. Publicidad: Covadonga Molpéceres (629488039), Jonatan Adámez (618758681) Colaboradores: Sandra, Solomax, Nuria Domínguez Traducciones: Paraninfo. www.paraninfo.com. Tel.: 91 543 31 39 Fotografías: Cedidas por: Patronato Turismo de Madrid, Turismo de Madrid. Diseño y maquetación: www.pixelandbeat.com Fotomecánica e impresión: Rotoprint. Ctra de Loeches, 56 Tel. y fax información: 91 541 17 03 - Movil: 615 015 271 Web: www.madridinout.com e-mail: [email protected] Depósito legal: M-8.791-2003 Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación por cualquier medio o procedimiento sin el permiso expreso y por escrito del editor. 4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 6 madrid in & out > dentro y fuera n i > français n > english monuments, musée et parcs monuments, museums & parks monumentos, museos y parques 4MUSEO DEL PRADO: Sin duda, uno de los mejores museos del mundo, tiene una de las pinacotecas más famosas y completas del planeta, con cuadros de los grandes maestros Francisco de Goya, Zurbarán, Velázquez, El Bosco, Rubens, El Greco... entre otros muchos de igual categoría. Entre sus paredes la mejor colección pictórica de las escuelas española, flamenca e italiana de entre los S. XVI-XVIII. 4THE PRADO MUSEUM: One of the best galleries in the world, this has one of the largest and most comprehensive collections in the world, with paintings by the great masters Goya, Zurbarán, Velázquez, Bosch, Rubens and El Greco, as well as many other equally great works. Between its walls you can find a pictorial collection from the Spanish Schools, Flamenco and Italian between XVI-XVIII centuries. 4MUSÉE DU PRADO: Un des meilleurs musées du monde, qui possède l’une des pinacothèques plus grande et complète du monde, avec des tableaux des maîtres tels Goya, Zurbarán, Velázquez, Jérôme Bosch, Rubens, Le Greco, parmi tant d’autres avec la même catégorie. Se murs abritent la meilleure collection de peinture des écoles espagnole, flamande et italienne du XIe au XVIIIe siècle. 6 Calle: Pº del Prado, s/n Banco de España - lineas 2 - Plano: (H19) 4 Martes a Domingo: 9h-20h Tuesday-Sunday: 9h-20h Mardi à Dimanches: 9h-20h 4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 7 4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 8 in & out > dentro y fuera madrid 4MUSEO THYSSEN BORNEMISZA: Colección completísima de carácter privada, de cuadros que abarcan desde el siglo XIII hasta hoy y que cuentan con maestros de la talla de Caravaggio. En su recorrido podrás disfrutar de auténticas obras maestras de los más importantes artistas: El Greco, Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir,... 4THE THYSSEN BORNEMISZA MUSEUM: An extensive private art collection, with works ranging from the thirteenth century to the present and including masterpieces by painters such as Caravaggio. In its corridors you can enjoy authentic masterpieces from some of the most important artists like Greco, Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir and more. 4LE MUSÉE THYSSEN BORNEMISZA: Avec une collection de tableaux très complète (de caractère privé), qui englobe du XIII siècle jusqu’à nos jours et qui compte avec des maîtres de la taille de Caravage (dit le Caravaggio). En parcourant ses salles vous pourrez admirer de véritables chefs d’oeuvre des artistes les plus importants: El Greco, Canaletto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir... 6 Calle: Pº del Prado, 8 Banco de España - lineas 2 - Plano: (H19) 6 Martes a Domingos 10.00 a 19.00 h.- Cerrado Lunes Tuesday to Sunday 10.00 to 19.00 h.- Monday closed Mardi à Dimaches 10.00 à 19.00 h.- Lundi fermé 4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 9 4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 10 madrid in & out > dentro y fuera 4MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA: Nos ofrece una visión completa de los principales estilos del siglo XX, sobre todo en lo que al arte español se refiere. Distribuídos entre las plantas Segunda ( primera parte del S. XX hasta la Guerra Civil) y Cuarta (desde la Posguerra hasta hoy ), artistas como Chillida, Picasso, Miró, Dalí... pueblan sus paredes. 4THE REINA SOFIA NATIONAL ART MUSEUM: This offers us a complete overview of the main styles of art in the twentieth century, with a special focus on Spanish art. Distributed between the second floor (the first part form the XX century to the civil war) and the fourth (from post war to today) artist like Chillida, Picasso, Miró, Dalí fill the walls. 4MUSEE NATIONAL CENTRE D´ART REINA SOFIA: Il nous offre une vision complète des principaux styles du XX siècle, principalement tout ce qui a trait à l´art espagnol. Des oeuvres d’artistes tels que Chillida, Picasso, Miró, Dalí... se répartissent entre les murs du deuxième et du quatrième étage (première partie du XXe s. jusqu’à la Guerre civile et de l’après-guerre jusqu’à nos jours respectivement). 6 10.00 - 21.00 h. - Domingos y Festivos hasta 14.30. Calle: Santa Isabel, 52 Atocha. Línea: 1 - Plano: (H20) 8 10.00 - 21.00 h. - Sundays and festive until 14.30 10.00 - 21.00 h. - Dimanches et Férié à 14.30 4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 11 madrid in & out > dentro y fuera 4JARDIN BOTANICO: Creado por orden de Carlos III entre 1.774 y 1.781 y encargado el proyecto a Juan de Villanueva, está considerado de los mejores de Europa y cuenta con numerosas especies vegetales recogidas entre los siglos XVIII y XIX. Puedes descubrir especies, algunas de ellas muy exóticas. 4THE BOTANIC GARDENS: Commissioned by Carlos III and constructed by Juan de Villanueva between 1774 and 1781, these are considered among the best botanic gardens in Europe, boasting a wide range of plant species. 4LE JARDIN BOTANIQUE: créé par l’ordre de Charles III entre 1774 et 1781. Le projet fut commandé à Juan Villanueva ; ce jardin est considéré l’un des meilleurs d’Europe et compte avec nombreuses espèces végétales. Real jardín Botánico de Madrid. CSIC 6 Calle: Pza. Murillo, 2 Atocha - línea 1 - Plano: (I20) 10.00 - 18.00 h. - (Invierno/Winter) 10.00 - 21.00 h. - (Verano/Summer) 4PARQUE DEL BUEN RETIRO: (1.630-1.640) considerado uno de los pulmones de Madrid, en este parque podrás descansar, oir música, pasear en barca... lo que te permitirá pasar un buen rato o descansar de un día agotador. ¿No te apetece? 4THE RETIRO PARK: (1630 - 1640) Considered to be one of the ‘lungs’ of Madrid, this a park where you can relax, listen to music, go boating and generally have a good time or unwind after an exhausting day. Feel like going? 4LE PARC DEL BUEN RETIRO: (1630-1640), est considéré l’un des “poumons” de Madrid, dans ce parc vous pourrez vous reposer, écouter de la musique , monter et vous promener dans une barque,... ce qui vous permettra de passer un agréable moment ou de vous reposer après d’un long jour épuisant. Laissez vous tenter? fotografía: Adolfo Gonsalvez 6 Calle: Pza. de la Independencia, s/n Retiro - línea 2 - Plano: (I19) 9 4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 12 madrid in & out > dentro y fuera 4PALACIO REAL: Obra de Sachetti , se inició su construcción en época de Felipe V y fue residencia de los Borbones hasta Alfonso XIII (1.931). Ya no se usa como residencia de los reyes aunque sí alberga algunos actos oficiales. 4 THE ROYAL PALACE: Designed by Sachetti, the initial construction commenced during the rule of Felipe V and was the residence of the Borbones until Alfonso XIII. From then on it was not used as official residency for the Kings although it still houses some official acts. fotografía: La Nave PALAIS ROYAL: Conçu par Sachetti, sa construction débuta à l’époque de Philippe V. Résidence des Bourbons jusqu’à Alphonse XIII (1931), actuellement les rois n’y demeurent plus mais il accueille quelques cérémonies officielles. 6 9.30 - 17.30 h. - Domingos y Festivos: 9.00 - 14.00h. Calle: Bailén, s/n Opera - líneas 2, 5 - Plano: (E19) 9.30 - 17.30 h. - Sundays and festive: 9.00 - 14.00h. 9.30 - 17.30 h. - Dimanches et Férié: 9.00 - 14.00h. 4TEATRO REAL: Realizado en el siglo XIX por López de Aguado se ha vuelto a usar para la representación de acontecimientos operísticos, principalmente. La excelente acústica de la sala italiana, la sitúan entre las mejores del mundo. 4 THE TEATRO REAL (ROYAL OPERA HOUSE): Built in the nineteenth century by López de Aguado, this has recently started to host operas and other related events once again. The excellent acoustics in this hall are of the best in the world. 4LE THEATRE ROYAL: Construit au XIX siècle par López Aguado, actuellement et récemment, il c’est réutiliser principalement pour des événements relatifs á l’opéra. L’excellente acoustique de la salle italienne en fait l’une des meilleures du monde. 6 Calle: Plaza de Oriente, s/n Opera - líneas 2, 5 - Plano: (E18) 10 4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 13 madrid in & out > dentro y fuera 4CATEDRAL DE LA ALMUDENA: Al lado del Palacio Real, debe su nombre a la patrona de Madrid. Fue inaugurada en 1993 por el recientemente desaparecido Papa Juan Pablo II. A su lado nos encontramos con el Viaducto y la Cuesta de la Vega, en cuyo inicio se construyó una muralla para proteger a La Catedral en el año 865. De la antigua muralla tan sólo queda en pie una zona de unos 156 metros, que fue declarada monumento histórico en 1.954. 4THE ALMUDENA CATHEDRAL: Situated next to the Royal Palace and inaugurated by Jean Paul II in 1993, the cathedral takes its name from the patron Virgin of Madrid. Alongside it you can find the “Viaducto” and “Cuesta de la Vega”, where a wall was built in 865 AD to protect the cathedral. Just 156 metres of this wall remain and it was declared a historical monument in 1954. 4CATHEDRALE DE LA ALMUDENA: A côté du Palais Royal, elle doit son nom à la patronne de Madrid. Elle fut inaugurée en 1993 par Jean Paul II. Également à côté nous pouvons trouver la Cuesta de La Vega (La Pente ou la côte de la Vega), où au début se construisit une muraille pour protéger la Cathédrale, en 865 dont il ne reste qu’une zone de 156 mètres qui fut déclarée monument historique en 1954. 6 Calle: Bailén, 2 Opera - lineas 2, 5 - Plano: (E19) 11 4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 14 madrid in & out > dentro y fuera 4REAL MONASTERIO DE LA ENCARNACION: Diseñado por Gómez de Mora en 1.611, y restaurado por Ventura Rodríguez. El convento de agustinas fue fundado por la reina Margarita de Austria, esposa de Felipe II. Cuenta con obras pictóricas de gran relevancia. 4ROYAL CONVENT OF THE INCARNATION: Designed by Gómez de Mora in 1611 and later restored by Ventura Rodríguez, this Augustine convent was founded by Queen Margarita of Austria, wife of Felipe II. Inside it boasts a collection of paintings of great artistic value. 4LE MONASTERE ROYAL DE L’INCARNATION: Sa conception se doit à Gómez de Mora en 1611, et il fut restauré par Ventura Rodríguez. Le couvent fut fondé par la reine Marguerite d’Autriche. On peut y trouver des oeuvres picturales de grande importance artistique. 6 Calle: Pza. de la Encarnación, 1 Opera - líneas 2, 5 - Plano: (E18) (X - S) 10.30 - 12.30 / 16.00 - 17.30 h. (D y F) 13.00 - 14.00 h. 4CONVENTO DE LAS DESCALZAS REALES: Mandado construir durante el reinado de Carlos I, sus obras finalizaron en 1.559. En este convento de clarisas nos podemos encontrar con verdaderas obras de arte de Tiziano o Zurbarán, entre otros. 4 THE DESCALZAS REALES CONVENT (LITERALLY ‘CONVENT OF THE ROYAL BAREFOOTED’): Commissioned during the reign of Carlos I, construction of this convent for the Order of St Clare was completed in 1559. Inside you can find works by Titian and Zurbarán, among other artists. 4LE COUVENT DE LAS DESCALZAS REALES: Fait construire pendant le règne de Charles I, les travaux finirent en 1559. Dans ce couvent des clarisses, nous pouvons trouver de véritables chefs- d’oeuvre du Titien ou de Zurbarán. 6 Calle: Pza. de las Descalzas Reales, 3 Sol y Callao - líneas 1, 2, 3, 5 - Plano: (F18) 12 (M-S) 10.30 - 12.45h / 16.00 - 17.45 h. Domingo, Sunday, Dimanches: 11.00 - 13.45 h. Lunes cerrado. Monday closed. Lundi fermé 4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 15 madrid in & out > dentro y fuera 4 BASILICA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE: Edificio del S. XVIII, su enorme cúpula, 33 metros, está considerada de las más grandes del mundo. Su planta fue diseñada por fray Francisco Cabezas bajo la dirección de Sabatini. 4THE BASILICA OF SAINT FRANCIS THE GREAT: This building dating back to the XVIII century with its enormous dome of 33 meters is considered the biggest in the world. The interior was designed by Brother Francisco Cabezas under direction of Sabatini. 4 L’EGLISE DE SAINT- FRANÇOIS LE GRAND: Bâtiment du XVIIIe siècle dont l’énorme coupole (33 mètres) est considérée comme l’une des plus grandes du monde. Frère Francisco Cabezas en a dessiné le plan sous la direction de Sabatini. 6 Calle: Pza. de San Francisco, s/n La Latina - línea 5 - Plano: (E20) 4SAN JERONIMO EL REAL: Conjunto eclesiástico, situado en pleno centro, entre el Museo del Prado y el Parque del Buen Retiro, fue mandado construir por los Reyes Católicos en el año 1.505 y su estado actual se los debemos a las reformas efectuadas durante la segunda mitad del siglo XIX. 4 SAN JERONIMO EL REAL (SAINT JEROME’S): Close to the Paseo del Prado, this was built for the Spanish Catholic Monarchs in 1505 and owes its present condition to renovations carried out in the second half of the nineteenth century. 4SAN JERONIMO EL REAL (SAINT-JEROME): Près du Paseo del Prado, il fut fait construire par les Rois Catholiques. En 1505 et nous devons son aspect actuel aux réformes effectuées durant la seconde moitié du XIXe siècle. 6 Calle: Ruiz de Alarcón, 19 Banco de España - línea 2 - Plano: (I19) 13 4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 16 in & out > dentro y fuera madrid fotografía: Felipe J. Alcoceba 4PLAZA MAYOR: Su urbanización comenzó en 1.665 y fue encargado el trabajo a Juan Gómez de Mora, el cual proyectó un recinto de 120 metros de largo por 94 de ancho. Zona turística por antonomasia, nos encontramos con la Casa de la Panadería, con artistas callejeros y multitud de terrazas, sobre todo cuando el tiempo acompaña. Además en Diciembre puedes disfrutar de un mercadillo navideño. 4THE PLAZA MAYOR (MAIN SQUARE): Development of this area began in 1665 under the direction of Juan Gómez de Mora, who planned to build an enclosure of 120 by 94 metres. This is a tourist attraction par excellence, boasting the ‘Casa de la Panadería’ (Baker’s), street artists and a multitude of terraces - perfect when the weather is good. During December enjoy a winter market! 4LA PLAZA MAYOR: l’aménagement commença en 1665 et les travaux furent commander à Juan Gómez de Mora, lequel envisagea une enceinte de 120 mètres de longueur et de 94 mètres de largueur. Lieu touristique par antonomase, nous nous trouvons avec la Maison de la Boulangerie (“Casa de la Panadería“) avec des artistes de la rue, et une multitude de terrasses , surtout lorsque le temps est au beau. En décembre vous pourrez également y profiter d’un marché de Noël. 6 Calle: Plaza Mayor Sol - líneas 1, 2, 3 - Plano: (F19) 14 4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 17 madrid in & out > dentro y fuera 4PUERTA DEL SOL: También conocida como el Km. 0. De aquí parten calles tan importantes como, Preciados, Mayor, Arenal, Cª de San Jerónimo..., en donde encontrarás multitud de tiendas, restaurantes... Podrás ver el Oso y el Madroño, símbolo de Madrid y lugar de reunión para mucha gente. En Nochevieja, podrás tomarte las uvas de la suerte a medianoche. 4THE PUERTA DEL SOL: Also known as Kilometre Zero, this is the starting point for important streets like Preciados, Mayor, Arenal and the Carrera de San Jerónimo, where you will find a multitude of shops and restaurants. In Sol you can find the statue of the bear with the strawberry tree (‘el Oso y el Madroño’), the symbol of Madrid and a meeting place for many people. On New Year’s Eve people come here to eat the traditional twelve grapes, one for each chime of the clock at midnight. 4PUERTA DEL SOL: Elle est également connue comme le kilomètre 0. De là partent des rues aussi importantes que Preciados, Mayor, Arenal, Carrera de San Jerónimo, ... où vous pourrez trouver une multitude de boutiques, restaurants, etc. Vous pourrez voir el Oso y el Madroño (l´Ours et l´arbousier), symbole de la ville de Madrid et lieu de réunion pour beaucoup de gens. La nuit de la Saint Sylvestre, vous pourrez ,à minuit prendre 12 raisins car cela porte chance.(1raison à chaque coup de cloche). 6 Calle: Puerta del Sol, s/n Sol - líneas 1, 2, 3 - Plano: (G19) 15 4-16 MONUMENTOS_museos.qxd 21/03/12 16:23 Página 18 in & out > dentro y fuera madrid 4TEMPLO DE DEBOD: Monumento regalado por los egipcios a los españoles en 1968. Es un pequeño templo ptolomeico que fue traído a Madrid piedra a piedra. Construido en 2.200 a. de C, es sin duda, el monumento más antiguo de Madrid. 4THE TEMPLE OF DEBOD: This monument is a gift from the Egyptians to the Spanish in 1968. This is a small ptolomeic temple that was brought to Madrid stone by stone. Constructed en 2.200 BC it is without doubt the oldest monument in Madrid. 4TEMPLE DE DEBOD: Monument offert par l’Égypte à l’Espagne en 1968. C´est unpetit temple ptolomeico qui fut apporter à Madrid pierre par pierre. Construit en 2200 av. J.-C., il s’agit sans doute du monument le plus ancien de Madrid. 6 Calle: Ferraz, s/n Ventura Rodríguez - línea 3 - Plano: (D17) 4PALACIO DE CORREOS Y COMUNICACIONES: Situado en la Plaza de Cibeles, se construyó entre los años 1.906 y 1.919, aconsejamos entrar y ver su interior. Sede del Ayuntamiento de Madrid. 4THE MAIN POST OFFICE (PALAIS DE LA POSTE ET DES COMMUNICATIONS): Situated in Plaza Cibeles, this was built between 1906 and 1919. We recommend that you go inside and see its interior. Seat of the Municipality of Madrid. 4PALACIO DE CORREOS Y COMUNICACIONES (LE PALAIS DE LA POSTE ET DES COMMUNICATIONS): Situé en la Plaza de Cibeles, il se construisit entre 1906 et 1919, nous vous conseillons d´y entrer et de voir l´intérieur. Siège de la mairie de Madrid. 6 Calle: Pza. de Cibeles, s/n Banco de España - línea 2 - Plano: (H18) 16 17 METRO_museos.qxd 21/03/12 16:27 Página 38 18 21 plano MADRID_museos.qxd 21/03/12 16:29 Página 38 18 21 plano MADRID_museos.qxd 21/03/12 16:29 Página 39 18 21 plano MADRID_museos.qxd 21/03/12 16:29 Página 40 18 21 plano MADRID_museos.qxd 21/03/12 16:29 Página 41 22 24 museo tifologico.QXD_museos.qxd 22/03/12 9:00 Página 28 madrid in & out > dentro y fuera Museo Tiflológico, un museo para ver y tocar E n 1992, la ONCE pone en marcha el MUSEO TIFLOLÓGICO, una experiencia única e inolvidable donde podrás “ver y tocar”. Pensado para ciegos y deficientes visuales, pero sin dejar de lado a nadie, el MUSEO TIFLOLÓGICO es más que recomendable para todos los públicos. Paredes de colores, sonidos y otros elementos arquitectónicos nos ayudan a situarnos en cada momento en cualquier punto del Museo. 22 22 24 museo tifologico.QXD_museos.qxd 22/03/12 9:00 Página 29 madrid in & out > dentro y fuera Dividido en 3 áreas, en la Sala de Maquetas nos encontramos diversos monumentos arquitectónicos, tanto españoles (Dama de Elche, Toledo, Avila, Puerta de Alcalá...) como extranjeros (Torre Eiffel, Torre de Pisa, El Partenón, Estatua de la Libertad...); de dimensiones asequibles para todos y con la característica añadida de ofrecer la posibilidad de examinarlos en todo su detalle y esplendor. Además de “ver y tocar”, cada monumento se acompaña de un complejo equipo de sonido que nos da toda la información necesaria para conocerlo más en profundidad. Pero el Museo Tiflológico, además, expone de manera permanente obras de artistas ciegos y deficientes visuales en otra de sus Salas, ayudando, de esta manera, a su incorporación al mundo de las artes plásticas. Por último, nos encontramos la Sala de Material Tiflológico en donde nos muestran aquellos objetos usados por los ciegos en el acceso a la cultura, la vida laboral y la vida cotidiana. Como datos más relevantes podemos apuntar la posibilidad de realizar fotos y tomas de vídeo en su interior, siempre para uso NO comercial y la plena movilidad para cualquier persona con discapacidad. El Museo, además, pone a disposición del que quiera, su archivo documental que puede ser consultado, previa petición. The Typhlological Museum, a see and touch museum. In 1992 the ONCE started the TYPHLOLOGICAL MUSEUM, a unique and unforgettable experience where you can “see and touch”. Aimed at the blind and visually handicapped but open to all, the TYPHLOLOGICAL MUSEUM is highly recommended for all publics. Colored walls, sounds and other architectural 23 22 24 museo tifologico.QXD_museos.qxd 22/03/12 9:00 Página 30 in & out > dentro y fuera madrid and splendour. Besides being able to “see and touch”, each monument comes with a sophisticated sound equipment that gives us all the information needed for a more in-depth knowledge. In addition, the Typhlological Museum houses in one of its Rooms a permanent exhibition of artwork of blind and visually handicapped artists, thus cooperating to incorporate them into the world of plastic arts. Finally, in the Typhlological Material Room, we find the objects used by the blind in their access to culture, work and everyday life. elements help us to know at all times where we are within the Museum. It is divided into 3 areas: in the Scale Model Room we find various architectural monuments, both Spanish (Dama de Elche, Toledo, Avila, Puerta de Alcalá...) and foreign (Eiffel Tower, Tower of Pisa, The Parthenon, the Statue of Liberty…) in a size accessible to all and with the added value of giving everyone the chance to examine them in all their detail 24 As more relevant data, it is allowed to take pictures and film videos inside - for non-commercial use only - and it allows complete mobility for any handicapped person. In addition, the Museum offers its archive which is open for research on request. For all these reasons, a visit to the TYPHLOLOGICAL MUSEUM is highly recommended. You can´t see anything like it and the experience will be extremely gratifying. 22 24 museo tifologico.QXD_museos.qxd 22/03/12 9:00 Página 31 26 27 LLADRO_museos.qxd 21/03/12 16:33 Página 38 26 27 LLADRO_museos.qxd 21/03/12 16:33 Página 39 32 34 Hotel Orlando_Maquetación 1 21/03/12 16:35 Página 34 in & out > dentro y fuera madrid ´ GDANSK: La ciudad de la libertad. La ciudad de Gdańsk es única. Otras sólo pueden parecerse a ella. Una localización excepcional y más de mil años de historia hacen de Gdańsk una ciudad distinta, decidida, y de posición fuerte y fundamentada en el mapa de Europa. Al mismo tiempo, es una ciudad que sigue escondiendo muchos misterios y tiene un “encanto” que no la deja confundirse con ninguna otra. Gdańsk no existe sin libertad. La bravura, la frescura, pero ante todo, la libertad. Es una verdadera tradición de Gdańsk. Desde hace siglos, ésta es la virtud más apreciada por los habitantes de la ciudad, que ha creado su “genius loci” irrepetible. Se la puede sentir tanto entre las antiguas casas del Casco Viejo, como entre las grúas del astillero de la Ciudad Moderna, como en las bonitas playas arenosas, o en las naves postindustriales, en los parques y en los túneles: en Gdańsk la libertad está omnipresente, casi puede tocarse. Inspira y transforma tanto el espacio como a la gente. Y así son los habitantes de esta ciudad: valientes, 28 comprometidos, llenos de pasión, creativos. Y así es la Gdańsk de hoy: abierta a nuevas ideas, que cambia con los tiempos, que crea eventos, que sigue sorprendiendo. Gdańsk – la ciudad de la libertad – cambia su imagen de un día para otro. Hace poco fue el centro de los acontecimientos que cambiaron el rumbo de la historia de Europa. Agosto de 1980: la huelga en el Astillero de Gdańsk liderada por Lech Wałęsa y la fundación de Solidarność, el gran movimiento social, se apoderaron de la imaginación de millones de personas. Fueron justamente aquellos acontecimientos los que dieron un impulso enorme a los movimientos libertadores en el mundo entero y permitieron creer que lo imposible, a pesar de todo, sería posible. La Gdańsk contemporánea es una moderna metrópoli europea, una economía basada en los conocimientos, un centro de cultura, ciencia, ocio y deporte en pleno desarrollo, un atractivo destino turístico y la capital mundial del ámbar. Por todo 32 34 Hotel Orlando_Maquetación 1 21/03/12 16:35 Página 35 madrid ello, Gdańsk, famosa también por su impresionante estadio, es una de las ciudades que albergarán el Campeonato Europeo de Fútbol de la UEFA 2012™. www.polonia.travel Disponemos de Información actualizada para que organices tu viaje. ´ GDANSK: The city of freedom Gdańsk is a unique city. An exceptional location and more than a thousand years of history make Gdańsk a distinct city. It has a strong position and is fundamental on the European map. At the same time it is a city that still hides many mysteries and has a charm that does not allow it to be confused with other cities. in out > dentro y fuera There are antique house, the modern city´s shipyard cranes, beautiful sandy beaches, post industrial premises, parks and tunnels. In Gdańsk freedom is all around you, you can almost touch it. The space has been inspired and transformed as the people have. The inhabitants of this city are brave, committed, full of passion and creative. Gdańsk is the same way today, open to new ideas, changing with the times, creating events and continuing to surprise. Gdańsk, the city of freedom changes its image constantly. A short while ago it was the centre of events that changed the direction of Europe. August 1980: The strike in shipyards of Gdańsk freed by Lech Walesa and the Solidarność foundation, a great social movement which empowered the imagination of millions of people. It was just those events which gave the impulse for freedom movements around the world. This allowed for what people thought to be the impossible becoming possible. Contemporary Gdańsk is a modern metropolitan European country. It´s economy is based on knowledge, being cultural centre, science, developed free time and sports activities, an attractive tourist destination and being the amber capital of the world. Gdańsk is also famous for its impressive stadium, one of the cities that hosted the European Football Championships in 2012™. www.polonia.travel We have up to date information for you to organize your trip. 29 30 31 Galicia Calidade_Maquetación 1 22/03/12 9:03 Página 90 in & out > dentro y fuera GALICIA CALIDADE. UNA MARCA DE GARANTÍA: Galicia es una Comunidad singular donde, desde los paisajes y el patrimonio natural, hasta la gastronomía, las tradiciones, las manifestaciones culturales, el patrimonio histórico-artístico y la lengua, constituyen hechos diferenciales. La oferta turística de Galicia es especial, singular y diferente al resto de las propuestas. Es única. Al igual que sus productos, que también son un claro exponente de calidad, prestigio y confianza. Para garantizar esto último, la Xunta de Galicia creó en 1995, Galicia Calidade, marca de garantía que se exhibe en multitud de productos locales, principalmente alimenticios, mediante un característico y publicitado logotipo con el fin de acreditar su calidad y promocionarlos fuera de Galicia. En la actualidad, más de una treintena de empresas gallegas exhiben este distintivo en sus productos. La empresa pública Galicia Calidade S.A, se encarga de la concesión de las licencias de uso de la marca y del control de la calidad de los productos y servicios certificados. La sociedad pública certificadora ampara actualmente un abanico de más de 100 de los mejores productos gallegos, de los que cerca del 90% pertenecen al sector agroalimentario y de la pesca. A estos se le suman otros del sector industrial y el sector servicios. Galicia es única y sus productos, también. 30 sólo madrid 30 31 Galicia Calidade_Maquetación 1 21/03/12 16:37 Página 91 32_museos.qxd 21/03/12 16:39 Página 1 32_museos.qxd 21/03/12 16:39 Página 2 34_museos.qxd 21/03/12 16:47 Página 1 35 guia restaurantes_museos.qxd 22/03/12 9:04 Página 7 in & out > dentro y fuera n i > français n > english Guide of restaurants Guide de restaurants Guía de restaurantes 35 36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 1 36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 2 36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 5 36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 4 T R AT T O R I A PIZZERIA Tras 5 años de éxito L,Spirale sigue dando que hablar en Madrid. A su carta llena de riquísimos platos italianos se le han incorporado excelentes carnes argentinas que no te dejarán indiferente. L,Spirale te ofrece calidad a un precio más que aceptable (ticket medio: 20€) en horario ininterrumpido de 12 a 24h todas las noches de la semana. En Verano puedes disfrutar de su terraza frente a la diosa Cibeles. ¿A qué esperas para ir a L,Spirale? After 5 successful years, L,Spirale is still being talked about in Madrid. A menu full of exquisite Italian dishes, including top quality Argentinean meat will not leave you disappointed. L,Spirale offers you quality at an acceptable price (average bill 20€). They are open from 12 midday to 12 midnight. During summer you can enjoy the terrace opposite the goddess Cibeles. What are you waiting for? Visit L,Spirale! Après 5 ans de succès on continue à parler de L,Spirale à Madrid. À sa carte, pleine de succulents plats italiens, se sont ajoutées d’excellentes viandes d’Argentine qui ne vous laisseront pas indifférents. L,Spirale vous offre de la qualité à un prix plus qu’acceptable (20€ en moyenne) en horaire non-stop de 12h à 24h tous les soirs de la semaine. En été vous pouvez profiter de sa terrasse face à la déesse Cybèle. Qu’attendez-vous pour aller à L,Spirale? T R AT T O R I A P I Z Z E R I A Alcalá. 55 Tel. 91 781 15 55 28014 Madrid www.lspirale.com PLANO: H18 36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 3 36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 6 36_museos.qxd 21/03/12 16:55 Página 7 corr 43_Maquetación 1 28/09/11 12:30 Página 91 Cocina de mercado a la brasa En la madrileña calle de Castelló abre sus puertas este restaurante caracterizado por una original cocina a la brasa. Entre sus platos de inspiración gallega y mexicana destacan el pulpo gratinado con queso San Simón, los nachos braseados a los tres quesos y los arroces melosos a la parrilla. Con su decoración al estilo bistrot, su trato familiar y cercano, y por supuesto su rica cocina, el restaurante Micota se ha convertido en un lugar muy popular en el madrileño barrio de Salamanca. Se encuentra en la calle Castelló y con sus menús caseros especiales para grupos ha conquistado a quienes desean celebrar eventos, cumpleaños, comidas de empresa o familiares, despedidas… Pero también a los que diariamente optan por probar una original cocina a la brasa, basada en materias primas de primera calidad y según el mercado. De todo un poco Con ellas se preparan platos de inspiración gallega y mexicana. Recetas a base de verduras, pescados y carnes a la brasa, elaboradas en un horno de leña. Entre ellas Calle Castelló, 18, 28001 Madrid Teléfono: 915 777 671 destacan el pulpo gratinado con queso San Simón, los nachos braseados a los tres quesos, los arroces melosos a la parrilla, las hamburguesas caseras y las carnes a la brasa. Tampoco hay que olvidarse de sus buenos desayunos, ni de sus tentadores postres caseros y fondue de chocolate. Para probar alguno de estos platos, Micota abre de todos los días para comidas del mediodía y cenas. www.micota.com 58 60 cocidos.qxd:museos.qxd 20/12/10 19:32 Página 38 44 44 46 Entrevista_Maquetación 1 21/03/12 17:16 Página 91 58 60 cocidos.qxd:museos.qxd 21/12/10 15:22 Página 40 MESON GREGORIO III este local situado al lado de la Pza. Mayor y que ofrece una Cocina casera de calidad. Sus platos más castizos y sabrosos, entre los que se encuentra el Cocido, son un referente en Madrid. No dejes de visitarlo. C/ Bordadores 5, 28013 Tel: 91542 59 56 El arte culinario y el ambiente taurino se dan de la mano en Dudua Palacio C/ Cuesta de San Vicente, 2. Tel: 91 541 79 51 Amplio restaurante donde la variedad y calidad son sus El Labriego C/ Veneras, 4. Tel: 91 541 91 78 91 559 24 07 Restaurante acogedor situado al lado de la Plaza de Callao. Aunque su especialidad es el 46 mejores armas. Carta amplia y variada y una buena selección de vinos, le sitúan entre uno de los mejores relación calidad/precio de la capital. Prueba su Cocido cualquier Jueves del año o si lo prefieres cualquier otro día, se puede pedir por encargo. ¿No te apetece? Bacalao (más de 10 especialidades), podrás degustar un excelente Cocido completo por 19€ cualquier día de la semana. Raciones generosas, excelentes materias primas y un servicio esmerado son sus señas de identidad. 48 51 anuncios OK_museos.qxd 22/03/12 10:03 Página 4 P A R R I L L A - Acogedor restaurante con una decoración sencilla que no empaña su excelente comida. La Carnes Rojas y el Pescado Fresco (Lubina Salvaje, Cogote de Merluza, Cocochas de Bacalao) son la base de su cocina. Especialidades que te recomendamos no dejes de probar: Pulpo a la piedra, Bacalao, Arroz con Bogavante o su excelente Cocido que podrás disfrutar cualquier día de la semana. Además, tienes autoservicio de cerveza en el bar, bebe lo que quieras al mejor precio de Madrid. A cosy restaurant with simple decoration that does not overshadow its excellent food. Red Meat and Fresh Fish (Wild Sea bass, Hake, Cod Fish) form the base of its cuisine. Specialities that we recommend and should not be missed are the Rock Octopus, Cod, Lobster with Rice or R E S T A U R A N T E its excellent stew that you can enjoy which ever day of the week. Even more you can help yourself to beer at the bar and drink what you want at the best prices in Madrid. Restaurant accueillant dont la décoration sobre n’éclipse pas l’excellence des plats. Les viandes rouges et le poisson frais (bar sauvage, dos de merlu, cocochas de morue) sont les piliers de sa cuisine. Parmi les spécialités, nous vous conseillons particulièrement de goûter le poulpe a la piedra, la morue, le riz au homard ou l’excellent cocido, que vous pourrez déguster tous les jours de la semaine. Le bar vous offre de la bière à volonté : buvez à votre soif au meilleur prix de Madrid. C/ Veneras, 4 - 28013 Madrid Sto. Domingo y Callao (L 2, 3) F18 Tels. 91 541 91 78 / 91 559 24 07 Cocina de Vanguardia con el toque tradicional de la cocina española y lo mejor de la gastronomía de Avila frente a los Jardines de Sabatini. Traditional Spanish Cuisine and the best typical dishes from Avila in front of the Gardens of Sabatini. • Taberna madrileña: los sábados podrás degustar su excelente COCIDO MADRILEÑO. Para los amantes de la buena cocina. • “Taberna madrileña”: on saturdays you can taste our excellent COCIDO (typical Madrid dish – a meat and chickpea stew). For lovers of good cuisine. • Taverne madrilène: le samedi vous pourrez déguster son excellent pot au feu Madrilène (avec pois chiches). Pour les amoureux de la bonne cuisine. Cuesta de San Vicente, 2 Plaza de España - Líneas: 3-10 Plano: (E18) Tel: 91 541 79 51 - Fax: 91 542 13 87 28008 Madrid - Parking Gratuito C/ Reloj, 20 Plaza de España, Líneas: 3-10 Plano: (E18), Telf.: 91 542 67 25 www.restaurantecasajacinto.com 48 51 anuncios_museos.qxd 21/03/12 17:03 Página 1 47_museos.qxd 21/03/12 17:00 Página 38 48 51 anuncios_museos.qxd 21/03/12 17:03 Página 3 48 51 anuncios_museos.qxd 21/03/12 17:03 Página 2 52 55 CINEMA PARADIS.e$S_Maquetación 1 22/03/12 9:10 Página 72 CINEMA PARADISE ME ROMPISTE EL CORAZÓN E Por NURIA DOMÍNGUEZ En este número pensaba escribir sobre los taxis en el cine, pero como si de una conjura del destino se tratase todo a mi alrededor se llenó de señales que apuntaban en otra dirección. En poco más de una semana un compañero me recomendó emocionado el documental Descubriendo a John Cazale (Richard Shepard, 2009), cayó en mis manos un ejemplar de la revista Esquire con un magnífico artículo sobre el actor; ganó un Oscar Meryl Streep, la que era su pareja cuando le diagnosticaron la enferme- 52 dad que acabó con su vida; con motivo de esos premios alguien recordó un logro único de Cazale, todos los largometrajes en los que apareció fueron nominados como Mejor Película, entre ellos El Padrino que fue estrenado hace justo 40 años, un 15 de marzo. Así que los taxis seguirán libres por el momento. A Actor de carácter y de talento, de frente generosa y aspecto enfermizo, John Cazale es de esos intérpretes cuyo rostro todo el mundo 52 55 CINEMA PARADIS.e$S_Maquetación 1 22/03/12 9:10 Página 73 sólo madrid in & out > dentro y fuera Fredo. You broke my heart”) y aportando tintes shakesperianos a una historia de gangsters. Y C Y es que algo en ese insustancial Fredo ayuda a cohesionar todo el conjunto. Fue el inútil que dejó caer su arma mientras su padre era tiroteado por sus enemigos, el estorbo al que se manda a Las Vegas para que no moleste en el centro de poder, el marido calzonazos que tiene que soportar cómo su mujer le reprocha su falta de hombría, el hombre débil que traicionó a su hermano a cambio de conseguir algún negocio que, por una vez en su vida, pudiera manejar por sí mismo. Y la víctima que murió de un tiro en la nuca por orden de su hermano mientras susurraba una oración en una barca. conoce, pero pocos recuerdan su nombre. Tampoco lo recordaron los miembros de la Academia que nunca le nominaron a un Oscar. Da igual, aficionados y cinéfilos admirarán su trabajo boquiabiertos cada vez que alguien vuelva a ver, por ejemplo, El Padrino I y El Padrino II (Francis Ford Coppola, 1972 y 1974). Desde que Fredo aparece dando tumbos en el banquete de bodas, tan bebido que no es capaz ni de transmitir alegría, sabemos que es un ser insignificante. Tan insignificante que no parece hijo del gran capo. Nadie le toma en serio, ni siquiera él mismo. Ninguneado por todos, siempre sobra. Hasta que toma una decisión que da un giro radical a la familia, ennegreciendo para siempre el corazón de su hermano Michael (“I know it was you, Cazale fue el único actor de El padrino al que Coppola llamó para participar en La conversación (1974). El papel de Stan estaba hecho a su medida: un técnico mediocre que se aprovecha de que las ventanillas de la furgoneta son espejos para fotografiar a las chicas que se acercan a retocarse. Aunque su personaje siempre estaba a la sombra del protagonista, el propio Gene Hackman reconoció que trabajar con él obligaba al resto a esforzarse más para estar a la altura de su concentración y su implicación con el personaje. L Lo cierto es que, en el caso de Cazale como en muy pocos, él se convertía en el personaje. Su amigo Pacino, al que conoció cuando ambos se buscaban la vida 53 52 55 CINEMA PARADIS.e$S_Maquetación 1 22/03/12 9:10 Página 74 sólo madrid in & out > dentro y fuera trabajando en obras off-Broadway y asistiendo a castings para proyectos de cine y televisión, lo sabía muy bien. Por eso convenció a Sidney Lumet para que le probase para el papel de Sal en Tarde de perros. Cuando le vio, el director confiesa que pensó “Al debe estar loco, este tipo parece de treinta o treinta y dos, eso es lo último que quiero para el papel. Pero Al tenía gran gusto para elegir actores, y yo todavía no lo había visto en El Padrino. Y Cazale llegó e interpretó al personaje. Y rompió mi corazón...” E En Tarde de perros, todo en él es cómico, desde su corte de pelo a sus gestos torpes o la 54 mayoría de sus frases. Pero cuando todos esos elementos coinciden, no sólo no hace reír, sino que inquieta, porque subraya la agresiva sociopatía latente del personaje. “Cuando Al le pregunta durante una escena: ‘¿Hay algún país al que quieras ir?’, Cazale improvisó su respuesta diciendo, después de 52 55 CINEMA PARADIS.e$S_Maquetación 1 22/03/12 9:10 Página 75 sólo madrid una profunda reflexión, ‘Wyoming’. Para mí, esa fue la más graciosa y triste frase de la película, y mi favorita, porque en el guion se suponía que no contestaría”, decía Lumet. S Su última aparición fue junto a su pareja por aquel entonces, Meryl Streep, fue en El Cazador (Michael Cimino, 1978). En este drama sobre la traumática experiencia de tres jóvenes en la guerra del Vietnam, Cazale interpreta al amigo bocazas, tan consciente de su mediocridad que en la boda, en lugar de sonreír para la foto de familia, decide comprobar si tiene la bragueta cerrada. John y Meryl se habían conocido un par de años antes haciendo una obra de teatro. John la admiraba tanto que un día le dijo a su colega Pacino: “He conocido a la mejor actriz que haya existido”. La suya parecía una de esas pocas relaciones de Hollywood destinadas a hacer historia. Y en parte fue así. La producción de la película ya estaba en marcha cuando a Cazale le diagnosticaron cáncer de pulmón. A pesar de la enfermedad, él decidió seguir adelante, pero el estudio no se atrevía a contar con un actor que podía morir en mitad del rodaje. Meryl Streep amenazó con marcharse y Robert De Niro se comprometió a cubrir la fianza del seguro con tal de que John siguiera adelante. Con el cáncer avanzando rápidamente, el director cambió las fechas de rodaje y filmó todas sus escenas primero. Cazale falleció poco después, el 12 de marzo de 1978, antes de que la película fuese terminada. Tenía 42 años. Meryl permaneció a su lado hasta su último aliento. P in & out > dentro y fuera con John por el resto de mi vida. Él era mi compañero de actuación". Doce años después de su muerte la tecnología lo permitió. Apareció en una sexta película, El Padrino III (1990), gracias a que se recuperaron imágenes de archivo. Y la magia del cine nos concendió, por un instante fugaz, volver a disfrutar del talento de este gigante de la actuación. La próxima vez que lo veas, recuerda su nombre: John Cazale que estás en los cielos. Pacino comentó una vez: "Todo lo que yo quería hacer era trabajar 55 56 59 memorias del p.e$S_museos.qxd 22/03/12 9:08 Página 6 MEMORIAS DEL PENTAGRAMA BARRETT: LA LOCURA DE UN GENIO Por SERGIO PAVÓN ÁLVAREZ No hace mucho tiempo, rebuscando entre mis viejos vinilos, descubrí “The Madcap laughs”. Después de escucharlo me quedé atónito, es un álbum repleto de canciones fantasmagóricas que definen a la perfección la locura de su autor, Syd Barrett. Esto me hizo interesarme aún más por el llamado chico dorado de finales de los 60, su luz brillante y su trágica pérdida. 56 56 59 memorias del p.e$S_museos.qxd 22/03/12 9:08 Página 7 madrid Ya desde niño Roger Keith Barrett, nacido en 1946 en Cambridge, estuvo muy interesado por el ámbito artístico, centrándose en la música y la pintura. A los 15 años ya había aprendido a tocar la guitarra e iniciado sus primeras experiencias como miembro de un grupo. En la escuela secundaria se topó con dos tipos que estarían muy presentes en su futuro como músico, Roger Waters y David Gilmour, este último le enseñó a perfeccionar los acordes en la guitarra entre recreo y recreo. Años más tarde, Barrett entró en la universidad de Cambridge Tech para estudiar Bellas Artes y allí coincidió con Gilmour que estudiaba Lenguas Modernas -con él se reunía asiduamente para improvisar con la guitarra y la armónica-. En 1964 Roger Waters, mientras estudiaba arquitectura en la politécnica de Londres, presentó a su amigo Syd a Nick Mason, Rick Wright y Bob Klose. Enseguida Barrett se hizo un hueco entre ellos como guitarrista. En un principio el grupo de Waters tocaba canciones de R&B, con las que Syd se encontraba bastante cómodo, pero más tarde Bob Klose dejaría el grupo y su nuevo miembro empezaría a componer temas propios que la banda interpretaba en directo intercalándolas con las otras canciones clásicas. Barrett bautizaría al conjunto como Pink Floyd, en honor a dos músicos de blues. in & out > dentro y fuera Este chico de Cambridge mostraba un gran talento para componer, ya desde pequeño lo venía haciendo y, ahora, se sacaba de la manga composiciones como “Interestelar Overdrive” o “Lucy Leave” que hacían que el grupo adquiriera un aire más experimental y les permitieran meterse de lleno en la movida Underground, haciéndose un nombre como formación psicodélica. En 1967 tras el fichaje de EMI y unos cuantos singles de éxito, se decidió grabar, en los estudios de Abbey Road, el primer álbum de los Pink Floyd llamado “The Piper at Gates of Down”; casi todas las canciones están compuestas por Syd, siguiendo la línea de la psicodelia y temas como “Astronomy Domine”, “Interestellar Overdrive”, “The Gnome”, o “Bike”, irrumpían en el panorama musical inglés para hacerse un hueco en la historia. Después del éxito, Barrett empezó a dar signos evidentes de cambios de personalidad. El grupo, cegado por la ambición del éxito, le empujaba a realizar cada vez más conciertos, a lo que Barrett contestaba con empeoramiento. Esos factores mezclados con el habitual consumo de drogas psicotrópicas, no hacían mejorar la situación del líder de los Floyd. En esta época, en las canciones que Syd creaba se podía observar cómo se iba deteriorando 57 56 59 memorias del p.e$S_museos.qxd 22/03/12 9:08 Página 8 in & out > dentro y fuera in & out > dentro y fuera poco a poco, como en “Vegetable Man”, en la que se define como un hombre vegetal. La situación se hacía cada vez más incontrolable para el resto de los miembros del grupo, Barret no se podía mantener en pie en un escenario y mucho menos cantar, durante los conciertos se estancaba en la misma nota desafinada durante 20 minutos. Pero el punto de inflexión que hizo que sus compañeros se preocuparan seriamente por el estado mental de su líder, se produjo durante la gira Americana en la que Syd se mostró completamente perdido, se olvidaba su guitarra y sus objetos por todas partes, no sabía si estaba en las Vegas o en Chicago e incluso muchas veces se pasaba deambulando por las calles sin ver a sus compañeros durante un par de días, hasta que alguien lo encontraba sentado en algún rincón, dormido y con un cigarrillo consumido entre sus dedos, escena que describirían con todo detalle una década más tarde el propio grupo en su obra maestra “The Wall”, claro homenaje de Waters a su añorado compañero. madrid madrid ensayar, según Manson, alguien dijo “¿Recogemos a Syd?”a lo que otro alguien respondió, “No, joder, no vale la pena”. En 1969 la discográfica aceptó grabar el primer disco en solitario de Barrett con Gilmour, Waters y Malcom Jones de productores y con las colaboraciones de la banda The Soft Machine. En este primer trabajo en solitario, “The Madcap Laughs”, se ve una clara evidencia de su desintegración tanto física como mental. Para la creación de este álbum el antiguo líder de Pink Floyd ya había perdido las nociones del tiempo, métrica y afinación. Durante las grabaciones cambiaba continuamente de arreglos, haciéndose así muy difícil el trabajo. El siguiente álbum que Pink Floyd lanzó fue “A Saucerful of Secrets”, en el que la influencia de Barrett se veía bastante mermada y había sido prácticamente sustituido a la guitarra por su viejo amigo Gilmour. En ese álbum su única participación compositiva sería el tema “Jugband Blues”. Una vez grabado, Gilmour tuvo la idea de sacar los temas prácticamente en bruto, por lo que se puede oír a Barrett en las grabaciones hablando de cómo hacer esto o aquello, por ejemplo en “If It’s In You” se escucha cómo pega un alarido totalmente desafinado y pide hacer otra toma en la que reproduce el mismo grito pero éste sí lo da por bueno. También hay canciones bastante destacables como “Octopus”, ”Golden Hair” -en la que lee un poema de Joyce-, “Feel” prácticamente incoherente pero brillante-, “Terrapin” o “Dark Globe”. Finalmente, un día de febrero de 1968 simplemente decidieron no pasar a buscarle para Diez meses más tarde vio la luz “Barrett”. En este álbum colaboraban, Gilmour como gui- 58 56 59 memorias del p.e$S_museos.qxd 22/03/12 9:08 Página 9 madrid in & out > dentro y fuera tarrista y bajista además de productor y su viejo compañero Rick Wright, de los Floyd. El disco no cosechó mucho más éxito que su predecesor a pesar de que musicalmente sonaba mucho mejor. En él destacan canciones como “Baby Lemonade”, “Dominoes” -en la que Barret grabó la guitarra del revés-, “Love Song” o “Gigolo Aunt”. Tras este fracaso decidió recluirse en casa de sus padres y poco a poco, Barrett se fue olvidando del panorama actual para quedar en el de la historia musical. Una de sus últimas apariciones fue en 1975, en el estudio de Abbey Road, mientras los Floyd estaban grabando los temas para su mítico álbum “Wish You Were Here”, que por casualidades de la vida, era otro sentido homenaje a nuestro protagonista. El 7 de Julio de 2006, Syd fallecía a los 60 años a causa de un cáncer pancreático. En los últimos años de vida siguió recluido en su casa de Cambridge, sin ya siquiera recordar haber fundado y pertenecido a una de las bandas de rock más importantes de la historia, Pink Floyd, ni haber sido el compositor de muchos temas míticos. Se desvaneció el brillo de la estrella psicodélica pero su genial locura permanecerá en nuestro recuerdo por siempre. 59 corr 28 30 asador real_museos.qxd 28/09/11 15:01 Página 6 madrid in & out > dentro y fuera ASADOR REAL: un lujo para tu paladar . Situado en el centro histórico y cultural de Madrid, sus 750 m2 de impecable ambientación castellana en piedra de granito, madera y ladrillo visto resulta un marco idóneo para celebrar cualquier evento familiar, social o empresarial. En cualquiera de sus salones (Príncipe, Medieval o Real), podremos disfrutar de sus especialidades más reconocidas como son el Cordero y el Cochinillo asado en su tradicional “Horno de Leña”, eso sí, sin dejar de lado las carnes rojas y las distintas especialidades de pescado a la parrilla. Cuenta con una amplísima bodega de vinos de la más alta calidad (Rioja, Ribera del Duero, Penedés y otras denominaciones de origen). En Verano, podrás disfrutar de su magnífica terraza preparada para pasar una velada especial. Un ambiente acogedor y un trato esmerado, siempre con productos de primera calidad, son sus valores más destacados y además, te ofrecen 2 horas de parking gratuito en cualquiera de los 3 aparcamientos de la zona. ¿A qué estás esperando para disfrutar de su gastronomía? el ASADOR REAL es una apuesta segura. Restaurante ASADOR REAL Pza. Isabel II, 1 – esq. c/ Escalinata (Metro Opera) Reservas: 91 547 11 11 / 91 559 85 85 [email protected] / www.asadorreal.com Parking: Pza Oriente, Pza Mayor y Pza Las Descalzas 60 corr 28 30 asador real_museos.qxd 28/09/11 15:01 Página 8 madrid Asador Real: Luxury for your pallet. Located in the historical and cultural center of Madrid, its 750 m2 of Castilian atmosphere in stone, wood and brick makes it the ideal location to celebrate any family, social or business event. In any of its dining rooms (Prince, Medieval or Royal) you can enjoy its most famous specialties like its Roasted lamb and suckling pig prepared in its traditional “Horno de Leña”. Also try its red meat and its distinctive grilled fish. With a huge wine cellar containing exceptional wines (Rioja, Ribera del Duero, Penedés amongst other cellars). In summer you can enjoy its magnificent terrace made to enjoy a wonderful evening. A cozy atmosphere and good service and the best quality ingredients are its most notable qualities. You also receive 2 hours free parking in any of the 3 surrounding parking garages. For what are you waiting to try its cuisine? The Asador Real is a sure bet! Restaurante ASADOR REAL Pza. Isabel II, 1 – esq. c/ Escalinata (Metro Opera) Reservas: 91 547 11 11 / 91 559 85 85 [email protected] www.asadorreal.com Parking: Pza Oriente, Pza Mayor y Pza Las Descalzas 61 in & out > dentro y fuera 62-63 Entrevista OK_Maquetación 1 22/03/12 9:58 Página 90 in & out > dentro y fuera sólo madrid Una noche con EL HOMBRE DE VITRUBIO en el Asador Real. Quedamos a cenar en el Restaurante Asador Real (Pza, de Isabel II, 1. Tfno: 91 547 1111) y entre risas y buena comida, pude conocer a uno de los miembros de este genial grupo. Pocos saben que estos chicos, Luis y Juanjo Gil Pérez son sobrinos del inolvidable Nino Bravo, pero, aunque tienen un gran talento y unas portentosas voces, su estilo es claramente distinto y lleno de personalidad. 62 62-63 Entrevista OK_Maquetación 1 22/03/12 9:58 Página 92 sólo madrid in & out > dentro y fuera El Hombre de Vitrubio es vuestro 2º disco, ¿en qué se diferencia del 1º? Dime 3 cosas por las que el público debería de comprar vuestro disco. Este es un trabajo más cuidado en todo su conjunto, ya que no queremos que sea un disco de un sólo single, lleno de un rock potente y diferente de lo que se hace actualmente, nosotros lo denominamos: “Pop-rock americanovalenciano”. Por las tres “B”, Bueno, Bonito, Barato (se ríe). Ahora en serio, deberían de comprarlo, porque se ha cuidado de principio a fín y está hecho con mucho esfuerzo y cariño. Es una música que perdurará en el tiempo, que no pasará de moda, les hará disfrutar de maravillosas experiencias y "casi seguro" se convertirá en su disco de cabecera. Siendo sobrinos del gran Nino Bravo, ¿en qué os afecta ésto? Por un lado te abre puertas, pero por otro, el grado de exigencia es mayor debido a que el listón está muy, muy alto. El disco tiene algunas canciones bastante cañeras y 3 versiones muy buenas de Nino Bravo ¿por qué os decidísteis a incluirlas? Como tú dices, porque son muy buenas, (se ríe) y decidimos llevar algo que nos gusta a nuestro terreno, en especial “Mi tierra”; era una espinita clavada ya que cuando hicieron su homenaje, no pudimos grabarla porque no eramos conocidos. Por qué elegísteis El hombre de Vitruvio como nombre para el grupo? Fue idea de mi hermano, siempre nos ha gustado Leonardo Da Vinci; al principio pensé que estaba loco, que quizás se haría difícil, pero a medida que le dábamos vueltas le fuimos cogiendo cariño y hasta hoy. ¿Qué le ofrecéis al público que os escuche? Algo diferente, hay un público de entre 35 y 45 años, que está, huérfano de música, vive de versiones o de música de los 80-90, queríamos hacer algo distinto para este público pero sin descuidar a la gente joven. Apostamos por lo nuevo y fresco, por un rock nuevo que sabemos les enganchará a todos ellos. Pues ya lo saben, si quieren disfrutar de buena música, de la mano de unos jóvenes guapos y con talento, no dejen de comprar su disco, visitar su web y hablarles de ellos a sus amig@s. ¡no se arrepentirán! 64 65 puro teatro_Maquetación 1 22/03/12 11:37 Página 90 in & out > dentro y fuera sólo madrid PURO TEATRO GERÓNIMO STILTON. EL MUSICAL: Descubre de la mano de de Gerónimo Stilton, un mundo fantástico donde los sueños, la magia, la música y la imaginación, son el hilo conductor de una historia fascinante que nos permitirá volar sobre el lomo de Draghan, descubrir cuál es la Regla de oro de las Hadas y saber cuáles son las autenticas intenciones de Tizón III, entre otras aventuras. Y todo esto y más, con la finalidad de salvar a Floridiana, la reina de las hadas. Una puerta al mundo de la fantasía donde no hay límites de edad para cruzarla. 4Teatro La Latina. Del 30 de marzo al 6 de mayo. Viernes, sábados y domingos. FARRUQUITO: Con un estilo depurado, perfecto, pero a la vez fuerte y apasionado, el espectáculo que ahora nos presenta respira el mejor flamenco en fusión con elementos de la naturaleza. Los palos más representativos de este arte nos hacen volver a sus orígenes, recorrer su historia y sumergirnos en un universo mágico donde Farruquito es el centro de todos los sentidos. El mejor flamenco en estado puro. ¡No te lo pierdas! 4Teatro Compac Gran Vía. Del 3 al 22 de abril. LES LUTHIERS: Regresan a Madrid para presentarnos su montaje nº 33, Lutherapia, donde siguen demostrando su vigencia y capacidad de renovación. Basada en una hilarante sesión de Psicoanálisis, Lutherapia está compuesto por diez obras nuevas, entre las que se incluyen títulos como El 64 cruzado, el arcángel y la harpía (Opereta Medieval), Las bodas del Rey Pólipo (Marcha prenupcial), El flautista y las ratas (Orratorio), Aria Agraria (Tarareo Conceptual) y El día del final (Exorcismo Sinfónico-Coral). Como es habitual, se presentan instrumentos informales nuevos como la Exorcítara, el Bolarmonio, y el Thonet. 4Palacio Municipal de Congresos. Del 25 de septiembre al 21 de octubre. “CARMEN” DE BIZET: LA MÁS FLAMENCA: El Ballet Flamenco de Madrid nos ofrece por 7º año consecutivo y avalado por más de 400.000 espectadores, su producción “Carmen”; una apuesta segura a la par que arriesgada y único espectáculo privado de la capital basado en la obra de Merimeé; “Carmen” refleja las raíces y la fuente de inspiración de la herencia y tradición españolas más profundas a través del baile. El elenco está compuesto por 25 artistas (bailarines y músicos) y cuenta con la participación especial de su coreógrafa, Sara Lezana, una de las bailaoras más importantes de todos los tiempos. Funciones: martes a sábado (18.30 y 20.30h), domingos (18.30h). Entradas a partir de 10€ en Entradas.com, El Corte inglés, Ticketmaster, Atrápalo y taquillas del teatro. 4Teatro Apolo. Desde el 15 de Mayo. 64 65 puro teatro_Maquetación 1 22/03/12 11:37 Página 91 in & out > dentro y fuera sólo madrid GREASE: Regresa a la capital el musical que revolucionó en 1978 el panorama cinematográfico musical. La historia de amor de Sandy y Danny Zucko vuelve, en esta nueva propuesta escénica con dirección musical de Manu Guix y coreografías de Coco Comín, para hacernos vibrar con canciones como 'Summer nights', 'Grease lighting', 'Sandy' o 'You're the one that I want' y, para hacerte disfrutar de un gran espectáculo en el que destaca con luz propia, Edurne. ¡No te lo pierdas! las artes marciales, el claqué y la magia. Una gran producción que aúna arte y virtuosismo con grandes efectos visuales y escénicos y que cuenta con la colaboración de Daniele Finzi Pasca, director de “Corteo” del Circo del Sol. 4Nuevo Teatro Alcalá. De 18 abril a 20 de Mayo. POCAHONTAS: Espectáculo altamente recomendable para ver y disfrutar en familia. Una excelente BSO, cuidada escenografía, esmerada iluminación junto a un espectacular vestuario, brillantes interpretaciones, canciones en directo, acrobacias, números aéreos, originales coreografías, dan paso a momentos inolvidables llenos de colorido, magia y diversión. 4Teatro Arteria Coliseum. C/ Gran Vía, 78. 4Teatro Arteria Coliseum. C/ Gran Vía, 78. 18 y 25 de marzo y 1 de abril. 12.30h. THE HOLE: Un espectáculo único: Malabares, acrobacias, bailes, canciones, desnudos integrales, pero sobre todo mucho humor. Ritmo trepidante y sorpresas por doquier bajo la atenta mirada de un maestro de ceremonias. Dos horas de genial espectáculo que no te dejará indiferente. 4Teatro Arteria Häagen Dazs. C/ Atocha, 18. AETERNUM: Los Vivancos regresan a España para presentar su segunda producción, AETERNUM, un espectáculo que explora los límites de lo paranormal, de lo sobrenatural. Una historia sobre el bien y el mal que fusiona el baile flamenco con el ballet, 65 62 Festival_Maquetación 1 22/03/12 9:24 Página 90 in & out > dentro y fuera sólo madrid © Bohumil Kostohryz © Toni Roura FESTIVAL DE OTOÑO, EL AFLORA NUEVAMENTE EN PRIMAVERA La primavera vuelve a ser diferente en la región madrileña. La edición del Festival de Otoño, ahora Festival de Otoño en primavera, organizado por la Comunidad de Madrid, vuelve con las mejores propuestas escénicas del panorama internacional. Del 09 de mayo y hasta el 03 de junio, teatro, danza y música contemporánea se reparten por toda la Comunidad de Madrid en una veintena de espectáculos. Las últimas novedades internacionales y las mejores y más actuales manifestaciones escénicas de todo el mundo se encuentran al alcance de los madrileños y de todos los que se acercan a la región. La programación de esta 29ª edición del festival acerca a Madrid grandes producciones anglosajonas e innovadoras compañías de reputada trayectoria a nivel europeo, además de consolidar su apuesta por creadores españoles que se han forjado una sólida carrera a nivel internacional. Entre los escenarios que acogerán las representaciones se encuentran los Teatros del Canal de la Comunidad de Madrid, La Abadía, La Casa Encendida, el Teatro Pradillo y la Sala Cuarta Pared, en Madrid, y otros espacios de la región. Es una buena oportunidad para disfrutar de un buen espectáculo o, por qué no, de varios ¿no crees? Pues eso, ¡que lo pases bien! 66 The AUTUMN FESTIVAL, flowering again in Spring. Spring is going to be different this year in Madrid. The Autumn Festival, now the Autumn Festival in Spring, organized by the Community of Madrid, returns with the best international stage acts. From the 9th of May until the 3rd of June, the contemporary Dance and Music Theatre will be performing 20 shows throughout the Community of Madrid. The latest international trends and the best stage performances in the world, will all be in reach of the people of Madrid and all of those coming to the region. The 29th edition of this festival will bring to Madrid some of the best Anglo-Saxon productions and innovative European companies whom have traveled throughout Europe as well as Spanish companies whom have reached an international performance level. The Canal Community of Madrid Theatres, La Abadía, La Casa Encendida, The Pradillo Theatre and the la Sala Cuarta Paredy as well as other acts from the region are amongst some of the performing artists. This is a great opportunity to enjoy some great shows. Come and enjoy, you won't regret it. 63_museos.qxd 21/03/12 16:06 Página 1 64_museos.qxd 21/03/12 16:09 Página 38