María-Mercè Marçal

Anuncio
María-Mercè Marçal
MARIA-MERCÈ MARÇAL (Barcelona
1952-1998), es autora, además de ensayo
y de traducciones, de los poemarios Cau de
llunes (1977), Bruixa de dol (1979), Sal
oberta (1982), Terra de Mai (1982), La
germana, l’estrangera (1985), Llengua
abolida [1973-1988] (1989 y 2000),
Desglaç (1997) y Raó del cos (2000). Su
novela La passió segons Renée Vivien
(1994) obtuvo gran reconocimiento por
parte del público y de la crítica, y ha sido traducida a diversos idiomas. Acaba de salir
Deshielo, traducción de Clara Curell y prólogo de Andrés Sánchez Robayna, ed. Igitur
(2004). Está en prensa una traducción al
castellano de su poesía: Marçal, MariaMercè, Antología, edición bilingüe, traducción, prólogo y notas de Neus Aguado y
Luisa Cotoner, col. El Bardo, Los Libros de
la Frontera.
Por ti regreso de un lejano exilio
como si volviera de ninguna parte. Y a la vez te sé
tierra natal, mi antigua luz,
y el lugar en que la culpa se transformaba en carne.
Vuelvo a ti, por ti, al espacio ciego
desde el que huí sin poder olvidar;
deseo sin remedio, raíz herida
aferrada, clavada cuerpo adentro.
Por ti regreso de un lejano exilio,
refugio contra ti, desde donde traicionar
el primer abrazo y donde elegir,
desde la añoranza, unas manos enlazadas.
Vuelvo a ti, por ti, al viejo juzgado
sin horario ni nombre, fundida en la piel
de tus caminos que conocen mi piel,
cercada en los ojos que ya se atreven a sostener
tu mirada, como si volviera de ninguna parte.
(De Desglaç, Barcelona, Edicions 62 / Empúries, 1997.)
Versión original
Per tu retorno d’un exili vell / com si tornés d’enlloc. I alhora et sé / terra natal,
antiga claror meva, / i l’indret on la culpa es feia carn. // Retorno en tu, per tu, a
l’espai cec / d’on vaig fugir sense poder oblidar; / desig sense remei, ferida arrel /
arrapada, clavada cos endins. // Per tu retorno d’un exili vell, /refugi contra tu, des
d’on trair / la primera abraçada i on triar, / des de l’enyor, l’escanyall d’unes mans.
// Retorno en tu, per tu, al vell jutjat / sense horari ni nom, fosa en la pell / dels
teus camins que em coneixen la pell, / closa en els ulls que ja gosen fitar / el teu
esguard, com si tornés d’enlloc.
92
Incubaba el huevo de la muerte blanca
bajo la axila, a ras de pecho
y ciegamente amamantaba
la sombra del ala de la noche.
No llores por mí madre en el albo trecho.
No llores por mí madre, llora conmigo.
Estallaba la rosa monstruosa
botón de hielo
donde arranca el grito.
Madre, no llores por mí, madre.
No llores por mí madre, llora conmigo.
Que tu llanto trence la red con mi llanto
bajo los pies vacilantes
en el trapecio
donde me contorsiono
sujeta a la mano del espanto
de la sombra.
Como la voz del castrado
que se eleva hasta el exceso de la
ausencia.
Desde la pérdida que sangra
en el canto cristalino como una fuente.
La fuente primera, madre.
(De Raó del cos, Barcelona, Edicions 62 / Empúries, 2000)
Versiones de Neus Aguado
Versión original
Covava l’ou de la mort blanca / sota l’aixella, arran de pit / i cegament alletava
/ l’ombra de l’ala de la nit. / No ploris per mi mare a punta d’alba. / No ploris
per mi mare, plora amb mi. // Esclatava la rosa monstruosa / botó de glaç //
on lleva el crit. / Mare, no ploris per mi, mare. / No ploris per mi mare, plora
amb mi. // Que el teu plor treni amb el meu la xarxa / sota els peus vacil·lants
/ en el trapezi / on em contorsiono / agafada a la mà de l’esglai // de l’ombra.
// Com la veu del castrat / que s’eleva fins a l’excés de la // mancança. / Des
de la pèrdua que sagna / en el cant cristal·lí com una deu. / La deu primera,
mare.
93
Descargar