EJÉRCITO DE CHILE COMANDO DE EDUCACIÓN Y DOCTRINA División Doctrina FICHA IDIOMÁTICA 5 COIHAIQUE - COYHAIQUE Muchas personas están convencidas de que el nombre de esta ciudad se escribe con “y” (y griega). Al respecto, es válido citar que esta palabra desde su origen siempre se ha escrito con “i”. La confusión de su escritura se atribuye a dos razones: 1. A la pronunciación de la palabra, ya que suena más como “y” (“ye”) que como “i” (“i” latina). 2. A la llegada de las colonias extranjeras a la zona. En suma: La escritura correcta es Coihaique. Coihaiquino, na. Natural de Coihaique./ Perteneciente o relativo a esta ciudad de Chile o a su provincia1. Asimismo, se destaca que ocurre una situación similar con la escritura del nombre de la ciudad de Aisén – Aysén. Aisén: - Aisenino, na. Natural de Aisén./ Perteneciente o relativo a esta provincia de Chile2. 1 2 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001). Diccionario de la Lengua Española. Vigésima segunda edición, p. 583. Ibid, p. 79. 1 No obstante, la norma establecida por la Real Academia Española (RAE), el uso mayoritario a nivel nacional y la identidad que tienen los habitantes de estas zonas, especialmente con la grafía “COYHAIQUE”, fueron determinantes para que a partir del 07.ABR.2009 el IGM haya dispuesto que los topónimos3 “Aisén” y “Coihaique” en todos sus productos y obras se escriban de la siguiente forma: Coyhaique Aysén DEPTO. I DEGAD Escalón Corrección, Diseño y Traducción 3 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001). Diccionario de la lengua española. Vigésima segunda edición, p. 2194. Topónimo: nombre propio del lugar. 2