El gran poeta hebreo del amor y la vida La Vanguardia, 19-11-2001 Ernest Farrés Junyent Estamos ante la más completa muestra panorámica de la obra poética de Iehuda Amikhai (1924-2000) traducida magníficamente de la lengua hebrea original al catalán. En efecto, esta antología debida al semita y también poeta Manuel Forcano reúne más de ciento veinte poemas que abarcan un período creativo de cincuenta años de quien es con casi toda seguridad el poeta hebreo más conocido fuera de Israel, un escritor traducido a unas treinta lenguas que debería ser ya entre nosotros de lectura inexcusable. Nació Amikhai en la ciudad alemana de Würzburg en 1924. Cuando tenía doce años su familia emigró huyendo del nazismo a Palestina para acabar estableciéndose poco después en Jerusalén. Con dieciocho años se alistó en el Ejército británico y posteriormente sirvió en las fuerzas judías y combatió en la guerra de la Independencia de 1948. Tras la creación del nuevo estado de Israel, Amikhai completa sus estudios, empieza a publicar poesía y se consagra a la enseñanza en diferentes escuelas y universidades de Jerusalén y del extranjero. Autor de numerosos poemarios y reconocido en su país con las más altas distinciones literarias, fallecía en septiembre del 2000 a los setenta y seis años. 27 El lector catalán que acceda a Iehuda Amikhai a través de esta antología encontrará una obra de aparente sencillez que gusta más de apoyarse en lo biográfico que en lo histórico. En lo concerniente a la lengua, Amikhai contribuyó positivamente a dar nueva forma al hebreo literario con el acercamiento de la lengua coloquial a la bíblica, de la lengua popular a la culta. En cuanto a los aspectos temáticos, lo primero que llama la atención es que la raíz de inspiración son la vida cotidiana (con poemas que hablan de vivencias estrictamente personales y que hallan una voz íntima, reflexiva y apolítica, de tono sutilmente irónico), pero que las cuestiones que reflejan derivan de las tensiones de Israel (entiéndase sobre todo la guerra árabe-israelí). Los conflictos entre el amor y el odio, entre las esperanzas y el sufrimiento, expresados a veces a través de metáforas e imágenes muy originales, se relacionan con sus experiencias inmediatas mientras los acontecimientos y avatares externos que las condicionan (las experiencias colectivas) adquieren naturaleza secundaria: existen, pero tan carentes de amor que Amikhai parece anteponer los sentimientos y la intimidad a la realidad para paliar cuanto tiene ésta de amarga. Clavats a la carn del món es el tercer libro del poeta hebreo que aparece vertido al catalán tras la pequeña antología realizada en 1972 por el hebraísta Eduard Feliu y la antología parcial que Manuel Forcano publicó en 1995 bajo el título Queda’t amb mi dentro de la malograda colección «El Corb» de la editorial Columna, un libro que contenía muchas menos piezas líricas que esta nueva edición, convenientemente actualizada y redondeada con nuevas versiones de los poemas. 28