Golding, William ``Lord of the flies``-Xx-En-Sp-Port.p65

Anuncio
Notas
Golding’s Lord
5
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
LORD OF THE FLIES
El señor de las moscas
O DEUS DAS MOSCAS
by
de
de
WILLIAM GOLDING
William Golding
Wilham Golding
tr de Carmen Vergara
tr.: Luís de Sousa Rebelo
Alianza Editorial,
Madrid, 1972, 1991
Spain
PúBLICO COMUNICAÇÃO SOCIAL SA
Rua João de Barros 265
41050-414 Porto
Portugal
10
The Berkley Publishing Group
200 Madison Avenue
New York, NY 10016
15 USA
20
A mi madre y a mi padre
For my mother and father
______________________
25
CHAPTER ONE
1.
1
The Sound of the Shell
El toque de caracola
A voz do búzio
The boy with fair hair
35 lowered himself down the last
few feet of rock and began to pick
his way toward the lagoon .
Though he had taken off his
school sweater and trailed it now
40 from one hand, his grey shirt
stuck to him and his hair was
plastered to his forehead. All
round him the long scar smashed
into the jungle was a bath of heat.
45 He was clambering heavily
among the creepers and broken
trunks when a bird, a vision of
red and yellow, flashed upwards
with a witch-like cry; and this cry
50 was echoed by another.
El muchacho rubio descendió
un último trecho de roca y comenzó a abrirse paso hacia la laguna.
Se había quitado el suéter escolar y
lo arrastraba en una mano, pero a
pesar de ello sentía la camisa gris
pegada a su piel y los cabellos
aplastados contra la frente. En torno suyo, la penetrante cicatriz que
mostraba la selva estaba bañada en
vapor. Avanzaba el muchacho con
dificultad entre las trepadoras y los
troncos partidos, cuando un pájaro, visión roja y amarilla, saltó en
vuelo como un relámpago, con un
antipático chillido, al que contestó
un grito como si fuese su eco;
O garoto de cabelo cor-de-mel
agachou-se, deixou-se escorregar ao
longo do último troço do rochedo e
encaminhou-se para a lagoa. Embora
tivesse tirado o blusão, parte do seu
uniforme escolar, e o arrastasse agora
pela mão, a camisa cinzenta colavase-lhe à pele e o cabelo encodeavase-lhe na testa. À sua volta, a funda
clareira rasgada na selva era um
banho de calor. Rompia pesadamente
por entre as lianas e os troncos
quebrados, quando um pássaro, uma
visão de vermelho e amarelo, cintilou
numa fuga para o alto com um grito
de feitiço. A este grito o eco
respondeu com outro.
“Hi!” it said. “Wait a
minute!”
— ¡Eh —decía—, aguarda un
segundo!
- Eh! - disse uma voz. - Espera
um momento!
55
The undergrowth at the side
of the scar was shaken and a
multitude of raindrops fell
pattering.
La maleza al borde del desgarrón del terreno tembló y cayeron
abundantes gotas de lluvia con un
suave golpeteo.
O matagal, num dos bordos
da clareira, agitou-se e uma
saraivada de gotas de água caiu
com estridor.
60
“Wait a minute,” the voice
said. “I got caught up.”
— Aguarda un segundo —dijo
la voz—, estoy atrapado.
- Espera um momento - repetia
a voz. - Estou aqui preso.
The fair boy stopped and
jerked his stockings with an
65 automatic gesture that made the
jungle seem for a moment like the
Home Counties.
El muchacho rubio se detuvo y
se estiró las medias con un ademán
instintivo, que por un momento
pareció transformar la selva en un
bosque cercano a Londres.
O garoto de cabelo cor-de-mel
abaixou-se e repuxou as peúgas com
um gesto automático que fez com que
a seiva por um momento se parecesse
com os condados ingleses.
30
lagoon: shallow lake or sheet of water
connected with the sea or a river; also the
sheet of water surrounded by a ring-shaped
coral island
Home Counties: those counties lying close to
London: Hertfordshire, Bedfordshire,
Buckinghamshire, Surrey, Kent, Essex
The voice spoke again.
De nuevo habló la voz.
A voz ouvia-se de novo.
“I can’t hardly move with all
— No puedo casi moverme con
- Nem me posso mexer com
70
1
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
estas dichosas trepadoras.
todas estas trepadeiras.
The owner of the voice came
backing out of the undergrowth
5 so that twigs scratched on a
greasy wind-breaker. The naked
crooks of his knees were plump,
caught and scratched by thorns.
He bent down, removed the
10 thorns carefully, and turned
around. He was shorter than the
fair boy and very fat. He came
forward, searching out safe
lodgments for his feet, and then
15 looked up through thick
spectacles.
El dueño de aquella voz
salió de la maleza andando de
espaldas y las ramas arañaron
s u g r a s i e n t o a n o r a k . Te n í a
desnudas y llenas de rasguños
las gordas rodillas. Se agachó
para arrancarse cuidadosamente las espinas. Después se
dio la vuelta. Era más bajo
que el otro muchacho y muy
gordo. Dio unos pasos, buscando lugar seguro para sus
pies, y miró tras sus gruesas
gafas.
O dono da voz emergiu,
esbracejando com o restolho alto,
de modo que os ramalhos vibraram
contra uma pala sebenta. As rótulas
nuas dos joelhos eram grossas e
tinham sido apanhadas e arranhadas
por espinhos. Debruçou-se, tirou
cuidadosamente os espinhos e
voltou-se. Era mais baixo que o
garoto louro e muito go r d o .
Adiantou-se, buscando
piso seguro para os pés, e olhou
então através dos óculos de
lentes grossas.
“Where’s the man with the
megaphone?”
— ¿Dónde está el hombre del
megáfono?
- Onde está o homem com o
megafone?
The fair boy shook his
head.
El muchacho rubio sacudió la
cabeza.
O rapazinho louro abanou a
cabeça.
“This is an island. At
25 l e a s t I t h i n k i t ’s a n i s l a n d .
That’s a reef out in the sea.
P e r h a p s t h e r e a r e n ’t a n y
grownups anywhere.”
— Estamos en una isla. Por lo
menos, eso me parece. Lo de allá
fuera, en el mar, es un arrecife. Me
parece que no hay personas mayores en ninguna parte.
- Estamos numa ilha.
Pelo menos assim parece.
Um recife no meio do mar.
Ta l v e z a t é n ã o h a j a a q u i
gente crescida.
looked
El otro muchacho miró
alarmado.
O gorducho olhou com um ar
surpreendido.
“There was that pilot. But
he wasn’t in the passenger
35 cabin, he was up in front.”
— ¿Y aquel piloto? Pero no estaba con los pasajeros, es verdad, estaba más adelante, en la cabina.
- Havia o piloto. Mas não
estava com os passageiros,
estava à frente, na cabina.
The fair boy was peering at the
reef through screwed-up eyes.
El muchacho rubio miró hacia el
arrecife con los ojos entornados.
O garoto de cabelo cor-de-mel
mirava o recife, de olhos franzidos.
“All them other kids,” the fat
boy went on. “Some of them
must have got out. They must
have, mustn’t they?”
— Todos los otros chicos... —
siguió el gordito—. Alguno tiene
que haberse salvado. ¿Se habrá salvado alguno, verdad?
E todos os outros
miúdos... - prosseguia o gordo.
- Alguns deles devem ter
escapado, não é verdade?
The fair boy began to pick his
way as casually as possible
toward the water. He tried to be
offhand and not too obviously
uninterested, but the fat boy
50 hurried after him.
El muchacho rubio empezó a
caminar hacia el agua afectando
naturalidad. Se esforzaba por
comportarse con calma y, a la vez,
sin parecer demasiado indiferente,
pero el otro se apresuró tras él.
O rapaz louro começou a dirigirse para a água tão casualmente
quanto lhe era possível. Procurava
estar à vontade e não se mostrar
excessivamente desinteressado, mas
o gorducho correu atrás dele.
— ¿No hay más personas mayores en este sitio?
- Mas não há aqui gente
crescida?
these creeper things.”
lodgment 1 lodgment, lodgement, lodging: the
state or quality of being lodged or fixed even
temporarily; «the lodgment of the balloon in
the tree» 2 lodgment, lodgement bringing a
charge or accusation against someone
tr. de Luís de Sousa Rebelo
20
30
casual
‹inspection› superficial; a casual
acquaintance = un conocido,
una conocida;
casual sex = relaciones sexuales
promiscuas (chance) ‹visit/
reader› ocasional (informal)
‹chat› informal;
‹clothes› de sport, informal
(unconcerned) ‹attitude/tone›
despreocupado;
‹remark› hecho al pasar (not
regular)
‹employment/labor› eventual,
ocasional
casual
1 (encuentro) fortuito
2 (visita) ocasional
3 (persona) despreocupado,
tranquilo
4 (charla) informal,
intranscendente
5 (trabajo) eventual / (Agr.)
casual worker,
jornalero temporal
6 (ropa) (de) sport, informal
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
40
The fat
startled.
boy
45
“Aren’t
there
grownups at all?”
55
any
— Me parece que no.
“I don’t think so.”
The fair boy said this
solemnly; but then the
delight of a realized
60 a m b i t i o n o v e r c a m e h i m .
In the middle of the scar
he stood on his head and
grinned at the reversed
f a t b o y.
65
“No grownups!”
El muchacho rubio había dicho
esto en un tono solemne, pero en
seguida le dominó el gozo que
siempre produce una ambición realizada, y en el centro del desgarrón
de la selva brincó dando media
voltereta y sonrió burlonamente
a la figura invertida del otro.
The fat boy thought for a
moment.
En aquel momento el muchacho
gordo pareció acordarse de algo.
— ¡Ni una persona mayor!
- Creio que não.
O g a r o t o d e c a b e l o c o rde-mel
disse
isto
solenemente, mas de súbito
subjugou-o o prazer de uma
ambição realizada. Fez o
pino no meio da clareira e
riu-se para a figura invertida
do companheiro.
- Não há gente crescida!
O gordo
momento.
70
“That pilot.”
— El piloto aquel.
2
- O piloto.
pensou
um
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
The fair boy allowed his feet
to come down and sat on the
steamy earth.
El otro dejó caer sus
pies y se sentó en la tierra
ardiente.
O louro deixou que os pés
tocassem o solo e sentou-se na terra
que revessava humidade.
“He must have flown off
after he dropped us. He
couldn’t land here. Not in a
place with wheels.”
— Se marcharía después de
soltarnos a nosotros. No podía aterrizar aquí, es imposible para un
avión con ruedas.
- Deve ter continuado a voar
depois de nos ter lançado. Não podia
aterrar aqui. Pelo menos num avião
com rodas.
5
10
“ We w a s a t t a c k e d ! ”
— ¡Será que nos han atacado!
- Fomos atacados.
“He’ll be back all right.”
— No te preocupes, que ya volverá.
- Há-de cá voltar.
The fat boy shook his
head.
Pero el gordo hizo un gesto de
negación con la cabeza.
O gorducho abanou a
cabeça.
“When we was coming down
I looked through one of them
20 windows. I saw the other part of
the plane. There were flames
coming out of it.”
— Cuando bajábamos
miré por una de las vent a n i l l a s a q u e l l a s . Vi l a
otra parte del avión y
salían llamas.
- Quando começámos
a descer, espreitei por
uma das vigias. Vi a
outra parte do avião.
Estava em chamas.
He looked up and down the
25 scar.
Observó el desgarrón de la selva de arriba abajo.
Olhou demoradamente toda a
clareira.
“And this is what the
cabin done.”
— Y todo esto lo hizo la cabina del avión.
- E tudo isto foi causado
por um tubo.
30
The fair boy reached out and
touched the jagged [indented]
end of a trunk. For a moment he
looked interested.
El otro extendió la mano
y tocó un tronco de árbol mellado. Se quedó pensativo
por un momento.
O louro estendeu o braço e tocou
no rebordo dentado de um tronco.
Por um momento pareceu
interessado.
35
“What happened to it?” he
asked. “Where’s it got to now?”
— ¿Qué le pasaría? —preguntó—. ¿Dónde estará ahora?
- E que foi que lhe aconteceu? perguntou ele. - Para onde foi agora?
“That storm dragged it out to
sea. It wasn’t half dangerous with
40 all them tree trunks falling. There
must have been some kids still in
it.”
— La tormenta lo arrastró
al mar. Menudo peligro, con
tantos árboles cayéndose. Algunos chicos estarán dentro
todavía.
- A tempestade arrastou-o para
o mar. Era bem perigoso com todos
os troncos de árvores a caírem. Ainda
devem estar dentro do avião alguns
miúdos.
He hesitated for a moment,
45 then spoke again.
Dudó por un momento; después habló de nuevo.
Hesitou por um momento e
depois tornou a falar.
15
“What’s your name?”
— ¿Cómo te llamas?
- Como te chamas?
“Ralph.”
— Ralph.
- Rafael.
50
proffer: to hold out something so that a person
may take it; to offer for acceptance
lagoon: shallow lake or sheet of water
connected with the sea or a river; also the
sheet of water surrounded by a ring-shaped
coral island
The fat boy waited to be
asked his name in turn but this
proffer of acquaintance was not
made; the fair boy called Ralph
55 smiled vaguely, stood up, and
began to make his way once more
toward the lagoon. The fat boy
hung steadily at his shoulder.
El gordito esperaba a su vez
la misma pregunta, pero no hubo
tal señal de amistad. El muchacho rubio llamado Ralph sonrió
vagamente, se levantó y de nuevo emprendió la marcha hacia la
laguna. El otro le siguió, decidido, a su lado.
O gorducho esperou que o outro,
por seu turno, lhe perguntasse o nome,
mas uma tal proposta de apresentação
não foi feita. O rapazinho louro, que se
chamava Rafael, sorriu vagamente,
ergueu-se e recomeçou a caminhar para
a lagoa. O gordo colava-se-lhe
persistentemente ao ombro.
“I expect there’s a lot more of
us scattered about. You haven’t seen
any others, have you?”
— Me parece que muchos
otros estarán por ahí. ¿Tú no has
visto a nadie más, verdad?
- Creio que há muitos como nós
espalhados por aí. Não viste outros
por aí, pois não?
Ralph shook his head and
65 increased his speed. Then he
tripped over a branch and came
down with a crash.
Ralph contestó que no, con la
cabeza, y forzó la marcha, pero tropezó con una rama y cayó ruidosamente al suelo.
Rafael abanou a cabeça e
apertou o passo. Depois
tropeçou numa ramada e caiu
com estrondo.
The fat boy stood by him,
70 breathing hard.
El muchacho gordo se paró a su
lado, respirando con dificultad.
O gordo estava de pé diante
dele, respirando fundo.
60
3
Notas
Golding’s Lord
“My auntie told me not to
run,” he explained, “on account
of my asthma.”
5
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
— Mi tía me ha dicho que no
debo correr —explicó—, por el
asma.
- A minha tia disse-me que não
corresse - explicou ele por causa da
asma.
— ¿Asma?
“Ass-mar?”
- Asma?
“That’s right. Can’t catch my
breath. I was the only boy in our
school what had asthma,” said
10 the fat boy with a touch of pride.
“And I’ve been wearing specs
since I was three.”
— Sí. Me quedo sin aliento. Era el único chico en el
colegio con asma —dijo el
gordito con cierto orgullo—.
Y llevo gafas desde que tenía tres años.
- Sim. Não tenho fôlego.
Na nossa escola era o único
que tinha asma - disse o
gorducho com uma pontinha
d e o rg u l h o . E u s o ó c u l o s
desde os três anos.
He took off his glasses and
15 held them out to Ralph, blinking
and smiling, and then started to
wipe them against his grubby
wind-breaker. An expression of
pain and inward concentration
20 altered the pale contours of his
face. He smeared the sweat from
his cheeks and quickly adjusted
the spectacles on his nose.
Se quitó las gafas, que
mostró a Ralph con un alegre guiño de ojos; luego las
limpió con su mugriento
anorak. Quedó pensativo y
una expresión de dolor alteró los pálidos rasgos de su
rostro. Enjugó el sudor de
sus mejillas y en seguida se
ajustó las gafas.
Tirou os óculos e mostrouos a Rafael, pestanejando e
sorrindo, e começou a limpálos na pala sebenta. Uma
expressão
de
dor
e
concentração interior alteroulhe os pálidos contornos do
rosto. Enxugou o suor da face
e ajustou rapidamente os
óculos ao nariz.
25
“Them fruit.”
— Esa fruta...
He glanced round the scar.
Buscó en torno suyo.
- Fruta.
Olhou à volta da clareira.
“Them fruit,” he said, “I
30 expect—”
— Esa fruta —dijo—, supongo...
- Fruta - exclamou ele. Espero...
wade vadear con dificultad
He put on his glasses, waded
wade v. 1 intr. walk through water
away from Ralph, and crouched down
or some impeding medium e.g.
snow, mud, or sand. 2 intr. make
among the tangled foliage.
one’s way with difficulty or by for- 35
ce. 3 intr. (foll. by through) read
“I’ll be out again in just a
(a book etc.) in spite of its
dullness etc. 4 intr. (foll. by into)
minute—”
colloq. attack (a person or task)
vigorously. 5 tr. ford (a stream
etc.) on foot.
Ralph disentangled himself
Puestas las gafas, se apartó
de Ralph para esconderse entre
el enmarañado follaje.
Tocou nos óculos, afastou-se de
Rafael e agachou-se no meio da
folhagem enriçada:
— En seguida salgo...
- Eu volto já... num
segundo...
40 cautiously and stole away
through the branches. In a few
seconds the fat boy’s grunts were
behind him and he was hurrying
toward the screen that still lay
45 between him and the lagoon. He
climbed over a broken trunk and
was out of the jungle.
Ralph se escabulló en silencio y desapareció por entre
el ramaje. Segundos después,
los gruñidos del otro quedaron
detrás de él. Se apresuró hacia la pantalla que aún le separaba de la laguna. Saltó un
tronco caído y se encontró
fuera de la selva.
Rafael desenvencilhou-se
cuidadosamente e escapuliu-se
por entre as ramadas. Dentro de
segundos podia ouvir atrás de si
os grunhidos do gordo, que se
precipitava para a barreira que
ainda o separava da lagoa.
Trepou a um tronco quebrado e
saiu da selva.
The shore was fledged
50 [feathered] with palm trees.
These stood or leaned or
reclined against the light and
their green feathers were a
hundred feet up in the air. The
55 ground beneath them was a bank
covered with coarse grass, torn
everywhere by the upheavals of
fallen trees, scattered with
decaying coconuts and palm
60 saplings. Behind this was the
darkness of the forest proper and
the open space of the scar. Ralph
stood, one hand against a grey
trunk, and screwed up his eyes
65 against the shimmering water.
Out there, perhaps a mile away,
the white surf flinked on a coral
reef, and beyond that the open
sea was dark blue. Within the
70 irregular arc of coral the lagoon
was still as a mountain lake—
La costa apareció vestida de
palmeras. Se sostenían frente a la
luz del sol o se inclinaban o descansaban contra ella, y sus verdes
plumas se alzaban más de treinta
metros en el aire. Bajo ellas el terreno formaba un ribazo mal cubierto de hierba, desgarrado por las raíces de los árboles caídos y regado
de cocos podridos y retoños del palmar. Detrás quedaban la oscuridad
de la selva y el espacio abierto del
desgarrón. Ralph se paró, apoyada
la mano en un tronco gris, con la
mirada fija en el agua trémula. Allá,
quizá a poco más de un kilómetro,
la blanca espuma saltaba sobre un
arrecife de coral, y aún más allá, el
mar abierto era de un azul oscuro.
Limitada por aquel arco irregular de
coral, la laguna yacía tan tranquila
como un lago de montaña, con infinitos matices del azul y sombríos
A costa estava debruada de
palmeiras. Subiam erectas ou
inclinadas, ou reclinadas contra a luz,
e adejavam no ar a sua coma verde a
uma altura de trinta metros. O terreno
a seus pés era um talude coberto de
uma ervagem áspera, retalhado a toda
a largura pelas vicissitudes de troncos
derrubados de mistura com cocos
sorvados e rebentões de palmeira. Por
trás de tudo isto havia a escuridão
própria da floresta e a mancha branca
da clareira. Rafael quedou-se, com
uma das mãos apoiada num tronco
pardo, e franziu mais uma vez os
olhos contra a água rebrilhante. Lá
fora, talvez a uma milha de distância,
salseiros de espuma babu- javam uma
ilha de coral, e mais além o vasto mar
era de um azul-ferrete. Dentro do arco
irregular de coral, a lagoa era ainda
como um lago das montanhas - azul
de todos os matizes, verde-sombreado
shimmering centelleante
4
Notas
Golding’s Lord
blue of all shades and shadowy
green and purple. The beach
between the palm terrace and the
water was a thin stick, endless
5 apparently, for to Ralph’s left
the perspectives of palm and
beach and water drew to a point
at infinity; and always, almost
visible, was the heat.
10
He jumped down from the
terrace. The sand was thick over
his black shoes and the heat hit
him. He became conscious of the
15 weight of clothes, kicked his
shoes off fiercely and ripped off
each stocking with its elastic
garter in a single movement.
Then he leapt back on the terrace,
20 pulled off his shirt, and stood
there among the skull-like
coconuts with green shadows
from the palms and the forest
sliding over his skin. He undid
25 the snake-clasp of his belt,
lugged tugged, dragged
lugged off his shorts and pants,
and stood there naked, looking
at the dazzling beach and the
water.
30
He was old enough, twelve
years and a few months, to have
lost the prominent tummy of
childhood and not yet old enough
35 for adolescence to have made
him awkward. You could see now
that he might make a boxer, as
far as width and heaviness of
shoulders went, but there was a
40 mildness about his mouth and
eyes that proclaimed no devil. He
patted the palm trunk softly, and,
forced at last to believe in the
reality of the island laughed
45 delightedly again and stood on
his head. He turned neatly on to
his feet, jumped down to the
beach, knelt and swept a double
armful of sand into a pile against
50 his chest. Then he sat back and
looked at the water with bright,
excited y excitado conllevan la
excited eyes.
idea de alegre, entusiasta, pero
excited tiene más denotaciones,
“Ralph—”
como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y 55
excitar se refieren a estimular,
The fat boy lowered himself over
entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conthe terrace and sat down carefully,
mover, poner nervioso / agitausing the edge as a seat.
do, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar
[gente], y to get excited es aca- 60
“I’m sorry I been such a
lorarse. A su vez, excitar se usa
time.
Them fruit—”
para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly
significa
agitadao
He wiped his glasses and
acaloradamente.
adjusted them on his button nose.
Don’t get excited = no te pongas
nervioso.
65 The frame had made a deep, pink
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
verdes y morados. La playa, entre
la terraza de palmeras y el agua,
semejaba un fino arco de tiro, aunque sin final discernibles, pues a la
izquierda de Ralph la perspectiva
de palmeras, arena y agua se prolongaba hacia un punto en el infinito. Y siempre presente, casi visible, el calor.
e púrpura. A praia entre o terraço
de palmeiras e a água era uma
fina aduela, aparentemente
interminável, pois à esquerda de
Rafael, as perspectivas do
palmar, da praia e da água
reduziam-se a um ponto de
infinidade; e sempre, quase
visível, havia o calor.
Saltó de la terraza. Sintió la
arena pesando sobre sus zapatos negros y el azote del calor
en el cuerpo. Comenzó a notar
el peso de la ropa: se quitó con
una fuerte sacudida cada zapato y de un solo tirón cada media. Subió de otro salto a la terraza, se despojó de la camisa
y se detuvo allí, entre los cocos que semejaban calaveras,
deslizándose sobre su piel las
sombras verdes de las palmeras y la selva. Se desabrochó
la hebilla adornada del cinturón, dejó caer pantalón y
calzoncillo y, desnudo, contempló la playa deslumbrante
y el agua.
Saltou do terraço. A areia era
grossa sob os sapatos pretos e o
calor vergastou-o. Deu-se conta
do peso da roupa: num sacão,
vigorosamente, descalçou os
sapatos e arrancou as peúgas
com a liga de elástico num só
movimento. Em seguida subiu
para o terraço, despiu a camisa
e quedou-se no meio dos
cocos em forma de caveira,
com as sombras verdes das
palmeiras e da floresta a
deslizarem-lhe sobre a pele.
Desapertou a fivela do cinto
em feitio de serpente, tirou as
calças e as cuecas e ficou ali,
nu, a mirar a praia e a água
faiscantes.
Por su edad —algo más de
doce años— había ya perdido la
prominencia del vientre de la niñez; pero aún no había adquirido la figura desgarbada del adolescente. Se adivinaba ahora, por
la anchura y peso de sus hombros, que podría llegar a ser un
boxeador, pero la boca y los ojos
tenían una suavidad que no
anunciaba ningún demonio escondido. Acarició suavemente el
tronco de palmera y, obligado al
fin a creer en la realidad de la
isla, volvió a reír lleno de gozo
y a saltar y a voltearse. De nuevo ágilmente en pie, saltó a la
playa, se dejó caer de rodillas y
con los brazos apiló la arena
contra su pecho. Se sentó a contemplar el agua, brillándole de
alegría los ojos.
Era já um rapazinho
espigadote, doze anos e alguns
meses, para ter perdido o estômago
proeminente da infância, mas não
tinha ainda a idade suficiente para
a adolescência o ter tornado
desajeitado. Poderia ver-se agora
que talvez viesse a ser um pugilista,
a julgar pela arca do peito e a
largura dos ombros, mas havia uma
suavidade na linha dos lábios e nos
olhos que não prenunciava o
demónio. Acariciava brandamente
o tronco da palmeira e, forçado por
fim a acreditar na realidade da ilha,
tornou a rir deliciado e fez o pino.
Pôs-se agilmente de pé, correu ao
longo do areal, ajoelhou-se e atirou
duplos punhados de areia contra o
peito. Depois sentou-se e ficou a
olhar para a água com os olhos
brilhantes e exaltados.
— Ralph...
“V” on the bridge. He looked
critically at Ralph’s golden body
and then down at his own clothes.
He laid a hand on the end of a
70 zipper that extended down his
chest.
5
- Rafael...
El muchacho gordo bajó a la terraza de palmeras y se sentó cuidadosamente en su borde.
O gordo agachou-se no terraço
e sentou-se cautelosamente,
usando o rebordo para assento.
— Oye, perdona que haya tardado tanto. La fruta esa...
- Desculpa esta grande
demora. A fruta...
Se limpió las gafas y las ajustó sobre su corta naricilla. La
montura había marcado una V
profunda y rosada en el caballete. Observó con mirada crítica el
cuerpo dorado de Ralph y después miró su propia ropa. Se
llevó una mano al pecho y asió
la cremallera.
Limpou os óculos e acavalouos no nariz achatado. A armação
deixara no alto do nariz um fundo
vinco rosado em forma de V.
Contemplou criticamente o corpo
bronzeado de Rafael e a sua
própria roupa. Pôs a mão na pega
dum fecho Mair que lhe corria ao
longo do peito.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
— Mi tía...
“My auntie—”
Resuelto, tiró de
la cremallera y se
sacó el anorak por la
cabeza.
Then he opened the zipper
5 with decision and pulled the
whole wind-breaker over his
head.
— ¡Ya está!
“There!”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- A minha tia...
Com decisão abriu o
fecho Mair e puxou a
pala inteira sobre a
cabeça.
- Pronto!
10
Ralph looked at him sidelong
and said nothing.
Ralph le miró de reojo y siguió
en silencio.
Rafael mirou-o de soslaio e
não disse nada.
“I expect we’ll want to know
15 all their names,” said the fat boy,
“and make a list. We ought to
have a meeting.”
— Supongo que necesitaremos
saber los nombres de todos —dijo
el gordito— y hacer una lista. Debíamos tener una reunión.
- Com certeza que deves querer
saber os nomes de todos eles começou o gordo - para fazer uma lista.
Temos de fazer uma reunião.
Ralph did not take the hint so
20 the fat boy was forced to
continue.
Ralph no se dio por enterado,
por lo que el otro muchacho se vio
obligado a seguir.
Rafael pareceu não entender a
sugestão e o gorducho foi
obrigado a continuar.
“I don’t care what they call
me,” he said confidentially, “so long
25 as they don’t call me what they used
to call me at school.”
— No me importa lo que me
llamen —dijo en tono confidencial—, mientras no me llamen lo
que me llamaban en el colegio.
- Não me importo nada que me
chamem o que quiserem, contando
que me não chamem o que me
chamavam na escola.
Ralph manifestó cierta
curiosidad.
Rafael estava vagamente
interessado.
Ralph
interested.
was
faintly
30
— ¿Y qué es lo que te llamaban?
“What was that?”
El muchacho dirigió una mirada hacia atrás; después se inclinó
hacia Ralph.
The fat boy glanced over his
shoulder, then leaned toward
35 Ralph.
Susurró:
He whispered.
- Que é que te chamavam?
O gordo olhou por cima do
ombro e depois debruçou-se para
Rafael.
Segredou:
“They used to call me
40 ‘Piggy.’”
— Me llamaban «Piggy»
* [*Cerdito. N. del T.].
- Costumavam chamar-me
Bucha.
Ralph shrieked with laughter.
He jumped up.
Ralph estalló en una carcajada
y, de un salto, se puso en pie.
Rafael rebentou de riso.
Deu um salto.
45
“Piggy! Piggy!”
— ¡Piggy! ¡Piggy!
- Bucha! Bucha!
“Ralph—please!”
— ¡Ralph..., por favor!
- Rafael... fazes o favor..
Piggy juntó las manos, lleno de
temor.
O Bucha apertou as mãos num
gesto apreensivo.
“I said I didn’t want—”
— Te dije que no quería...
- Eu disse que não queria...
“Piggy! Piggy!”
— ¡Piggy! ¡Piggy!
- Bucha! Bucha!
Piggy clasped his hands in
50 apprehension.
55
Ralph salió bailando al aire
cálido de la playa y regresó imitando a un bombardero, con las
alas hacia atrás, que ametrallaba
a Piggy.
Ralph danced out into the hot
air of the beach and then returned
as a fighter-plane, with wings
swept back, and machine-gunned
60 Piggy.
grin : mueca o contorsión del rostro 1
a facial expression characterized
by turning up the corners of the
mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or
snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the
teeth, smiled toothly, unrestrained,
or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear
to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
— ¡Ta-ta-ta-ta-ta!
“Sche-aa-ow!”
Se lanzó en picado sobre la
arena a los pies de Piggy y allí tumbado volvió a reírse.
He dived in the sand at
65 Piggy’s feet and lay there
laughing.
— ¡Piggy!
“Piggy!”
70
Piggy sonrió de mala gana,
no descontento a pesar de todo,
Piggy
grinned
r e l u c t a n t l y, p l e a s e d d e s p i t e
6
Rafael dançava no ar
quente da praia e, voltando-se
como um avião de combate de
asas puxadas atrás, metralhou
o Bucha.
- Trá-tá-tá!
Picou na areia os pés do
Bucha e deixou-se ficar
estendido, rindo.
- Bucha!
O Bucha sorria com
relutância,
satisfeito
a
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
himself at even this much
recognition.
porque aquello era como una
señal de acercamiento.
contragosto deste mínimo de
reconhecimento.
“So long as you don’t tell
5 the others—”
— Mientras no se lo digas a
nadie más...
- Contando que não digas aos
outros...
Ralph giggled into the
sand. The expression of pain
and concentration returned to
10 Piggy’s face.
Ralph dirigió una risita tonta a
la arena. Piggy volvió a quedarse
pensativo, de nuevo en su rostro el
reflejo de una expresión de dolor.
Rafael ria-se estendido na
areia. A expressão de dor e
concentração voltava ao rosto
do Bucha:
“Half a sec’.”
Se apresuró otra vez hacia la
selva. Ralph se levantó y caminó a
brincos hacia su derecha.
Apressou-se em direcção à mata.
Rafael ergueu-se e pôs-se a
deambular pela direita.
Here the beach was
interrupted abruptly by the square
motif of the landscape; a great
platform of pink granite thrust up
uncompromisingly through forest
and terrace and sand and lagoon
to make a raised jetty four feet
high. The top of this was covered
with a thin layer of soil and coarse
grass and shaded with young palm
trees. There was not enough
soil for them to grow to any
height and when they reached
perhaps twenty feet they fell
and dried, forming a crisscross pattern of trunks, very
convenient to sit on. The
palms that still stood made a
green roof, covered on the
underside with a quivering
tangle of reflections from the
lagoon. Ralph hauled himself
onto this platform, noted the
coolness and shade, shut one
eye, and decided that the
shadows on his body were
really green. He picked his
way to the seaward edge of the
platform and stood looking
down into the water. It was
clear to the bottom and bright
with the efflorescence of
tropical weed and coral. A
school of tiny, glittering fish
f l i c k e d h i t h e r a n d t h i t h e r.
Ralph spoke to himself,
sounding the bass strings of
delight.
Allí, un rasgo rectangular
del paisaje interrumpía bruscamente la playa: una gran plataforma de granito rosa cortaba
inflexible bosque, terraza, arena y laguna, hasta formar un
malecón saliente de casi metro
y medio de altura. Lo cubría una
delgada capa de tierra y hierba
bajo la sombra de tiernas palmeras. No tenían éstas suficiente
tierra para crecer, y cuando alcanzaban unos seis metros se
desplomaban y acababan secándose. Sus troncos, en complicado dibujo, creaban un cómodo
lugar para asiento. Las palmeras
que aún seguían en pie formaban un techo verde recubierto
por los cambiantes reflejos que
brotaban de la laguna. Ralph
subió a aquella plataforma. Sintió el frescor y la sombra; cerró
un ojo y decidió que las sombras
sobre su cuerpo eran en realidad
verdes. Se abrió camino hasta el
borde de la plataforma, del lado
del océano, y allí se detuvo a
contemplar el mar a sus pies. Estaba tan claro que podía verse su
fondo, y brillaba con la
eflorescencia de las algas y el
coral tropicales. Diminutos peces resplandecientes pasaban rápidamente de un lado a otro.
Ralph, haciendo sonar dentro de
sí los bordones de la alegría,
exclamó:
Aqui o areal era abruptamente
interrompido pelo motivo central da
paisagem: um enorme bloco de
granito rosado, cravado sem
compromisso através da floresta, do
terraço, da areia e da lagoa, que se
projectava num esporão com o
comprimento de metro e meio. O
topo do rochedo estava coberto de
uma fina camada de solo e de uma
relva velosa, ensombrada pelas
palmeiras novas. Não tinham ali
solo suficiente para medrar, e,
quando atingiam cerca de seis
metros de altura, tombavam e
secavam, formando uma alfombra
de troncos de matizes varlegados,
onde era agradável encontrar
assento. As palmeiras que ainda se
mantinham de pé formavam um
tecto de verdura, raiado de baixo por
uma maranha tremeluzente dos
reflexos da lagoa. Rafael içou-se
para este terreiro, notou a frescura
e a sombra, cerrou um olho e
convenceu-se de que as sombras
que lhe brincavam no corpo eram
na realidade verdes. Encaminhouse para a ponta da esplanada virada
ao mar e ficou a contemplar a água.
Era transparente até ao fundo e
reluzia com a eflorescência das
algas tropicais e do coral. Um
cardume de pequeninos peixes
rebrilhantes revoluteava de um lado
para o outro, Rafael falou consigo
mesmo, fazendo vibrar as cordas de
baixo com um prazer vivo:
25
30
35
40
45
50
55
— ¡Uhhh...!
“Whizzoh!”
specious: appearing well at first sight
- Só um minuto.
He hastened back into the
15 forest. Ralph stood up and trotted
along to the right.
20
lagoon: shallow lake or sheet of water
connected with the sea or a river; also the
sheet of water surrounded by a ring-shaped
coral island
— Un segundo.
Había aún más para asombrarse allende la plataforma. La arena,
por algún accidente —un tifón, quizá, o la misma tormenta que le
acompañara a él en su llegada—,
se había acumulado dentro la laguna, formando en la playa una poza
profunda y larga, cerrada por un
muro de granito rosa al otro extremo. Ralph se había visto en otras
ocasiones engañado por la falsa
apariencia de profundidad de una
poza de playa y se aproximó a ésta
Beyond the platform there
60 was more enchantment. Some
act of God—a typhoon
perhaps, or the storm that had
accompanied his own arrival—
had banked sand inside the
65 lagoon so that there was a long,
deep pool in the beach with a
high ledge of pink granite at
the further end. Ralph had been
deceived before now by the
70 specious [falso] appearance of
depth in a beach pool and he
7
- Uff .. !
Além da esplanada desdobrava-se
novo encanto. Um acto de Deus talvez um tufão, ou a tempestade,
que acompanhara a lo sua própria
chegada - tinha assoreado uma
banda da lagoa, de modo que
havia no areal uma longa e funda
piscina, fechada por um alto recife
de granito róseo na extremidade
mais afastada. Rafael já fora
logrado mais de uma vez pela
aparência especiosa de uma poça
na praia, por isso aproximou-se
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
approached this one preparing
to be disappointed. But the
island ran true to form and the
incredible pool, which clearly
5 was only invaded by the sea at
high tide, was so deep at one
end as to be dark green. Ralph
inspected the whole thirty
yards carefully and then
10 p l u n g e d i n . T h e w a t e r w a s
warmer than his blood and he
might have been swimming in
a huge bath.
preparado para llevarse una desilusión; pero la isla se mantenía fiel a
su forma, y aquella increíble poza,
que evidentemente sólo en la pleamar era invadida por las aguas, resultaba tan honda en uno de sus extremos que el agua tenía un color
verde oscuro. Ralph examinó detenidamente sus treinta metros de
extensión y luego se lanzó a ella.
Estaba más caliente que su propia
sangre y era como nadar en una
enorme bañera.
desta, preparado para um
desapontamento. Mas a ilha
correspondia à realidade e o
lagoeiro incrível, que naturalmente
só era invadido pelo mar na subida
da maré, era tão fundo numa das
extremidades que tinha uma cor
verde-escura. Rafael inspeccionou
cautelosamente os trinta metros do
circuito e mergulhou. A água era
mais quente do que a temperatura
do corpo e ele poderia bem estar a
nadar numa enorme banheira.
Piggy appeared again, sat
on the rocky ledge, and
w a t c h e d R a l p h ’s g r e e n a n d
white body enviously.
Apareció Piggy de nuevo. Se
sentó en el borde del muro de roca
y observó con envidia el cuerpo a
la vez blanco y verde de Ralph.
O Bucha reapareceu sentado
no
rebordo
rochoso,
contemplando com inveja o corpo
verde e branco de Rafael.
15
20
“You can’t half swim.”
— Ni siquiera sabes nadar.
- Mal se pode nadar.
“Piggy.”
— Piggy.
- Bucha!
Piggy se quitó zapatos y calcetines, los extendió con cuidado
sobre el borde y probó el agua con
el dedo gordo.
Piggy took off his shoes and
25 socks, ranged them carefully on
the ledge, and tested the water
with one toe.
O Bucha descalçou os sapatos e as
peúgas, colocou-os meticulosamente no
rebordo do rochedo e experimentou a
água com um dedo do pé.
“It’s hot!”
— ¡Está caliente!
- Está quente!
“What did you expect?”
— ¿Y qué creías?
- Mas que é que tu esperavas?
30
— No creía nada. Mi
tía...
“I didn’t expect nothing. My
auntie—”
- Não esperava nada. A minha
tia...
35
— ¡Al diablo tu tía!
“Sucks to your auntie!”
palely pálido, mortecino, apagado, tenue, ceniciento, amortiguado
Ralph se sumergió y buceó
con los ojos abiertos. El borde
arenoso de la poza se alzaba
como la ladera de una colina. Se
volteó apretándose la nariz, mientras una luz dorada danzaba y se
quebraba sobre su rostro. Piggy
se decidió por fin. Se quitó los
pantalones y quedó desnudo: una
desnudez pálida y carnosa. Bajó
de puntillas por el lado de arena
de la poza y allí se sentó, cubierto de agua hasta el cuello, sonriendo con orgullo a Ralph.
Ralph did a surface dive and
swam under water with his eyes
40 open; the sandy edge of the pool
loomed up like a hillside. He
turned over, holding his nose,
and a golden light danced and
shattered just over his face. Piggy
45 was looking determined and
began to take off his shorts.
Presently he was palely and fatly
naked. He tiptoed down the
sandy side of the pool, and sat
50 there up to his neck in water
smiling proudly at Ralph.
55
60
Rafael mergulhou e nadou debaixo
de água com os olhos abertos: a orla
arenosa do lagoeiro agigantava-se
como a vertente de uma montanha.
Virou-se, sustendo a respiração, e
uma luz dourada dançou e espargiuse-lhe pelo rosto. O Bucha, olhando
com ar resoluto, começou a tirar os
calções. De momento estava pálido,
e adiposamente nu. Caminhou em
bicos de pés ao longo da orla arenosa
do lagoeiro e sentou-se com a água
até ao pescoço, sorrindo
orgulhosamente para Rafael.
“Aren’t you going to swim?”
— ¿Es que no vas a nadar?
- Então não nadas?
Piggy shook his head.
Piggy meneó la cabeza.
____________
— No sé nadar. No me dejaban.
El asma...
“I can’t swim. I wasn’t
allowed. My asthma—”
assmar 1. assmar When you can’t pronounce
asthma, you say assmar. Piggy so fat and
can’t go up lots of stairs because he’s got
assmar
2. assmar 1.) As a general insult following in
the trend of rectal-based phrases, see
asshat [Urban Dictionary.com also]
3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t
deserve that. You’re such an assmar. b.
Don’t like it? Sucks to your assmar.
- Sebo para a tua tia!
— ¡Al diablo tu asma!
“Sucks to your ass-mar!”
- Não sei nadar. Nunca mo
consentiram. A minha asma...
- Sebo para a tua asma!
Piggy bore this with a
sort of humble patience.
“You can’t half swim well.”
Piggy aguantó con
humilde paciencia.
— No sabes nadar bien.
O Bucha recebeu este desabafo com
uma espécie de paciência humilde.
- Mal podes nadar.
Ralph paddled backwards
down the slope, immersed his
mouth and blew a jet of water
into the air. Then he lifted his
70 chin and spoke.
Ralph chapoteó de espaldas
alejándose del borde; sumergió
la boca y soplo un chorro de
agua al aire. Alzó después la
barbilla y dijo:
Rafael deu umas braçadas de
costas ao longo da vertente,
imergiu a boca e expeliu um jacto
de água para o ar. Depois ergueu o
queixo e falou.
65
8
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“I could swim when I was
five. Daddy taught me. He’s a
commander in the Navy. When he
gets leave he’ll come and rescue
5 us. What’s your father?”
— A los cinco años ya sabía
nadar. Me enseñó papá. Es teniente de navío en la Marina y cuando
le den permiso vendrá a rescatarnos. ¿Qué es tu padre?
- Eu já sabia nadar aos cinco
anos. O meu pai ensinou-me. um
comandante de marinha. Quando
estiver de licença, há-de vir salvarnos. Que faz o teu pai?
Piggy se sonrojó al instante.
Piggy flushed suddenly.
O Bucha corou subitamente.
“My dad’s dead,” he said
10 quickly, “and my mum—”
— Mi padre ha muerto —dijo
de prisa—, y mi madre...
- O meu pai já morreu - respondeu
rapidamente - e a minha mãe...
He took off his glasses and
looked vainly for something with
which to clean them.
Se quitó las gafas y
buscó en vano algo para
limpiarlas.
Tirou os óculos e buscou em
vão qualquer coisa com que os
pudesse limpar.
“I used to live with my
auntie. She kept a candy store. I
used to get ever so many candies.
As many as I liked. When’ll your
20 dad rescue us?”
— Yo vivía con mi tía. Tiene
una confitería. No sabes la de dulces que me daba. Me daba todos los
que quería. ¿Oye, y cuando nos va
a rescatar tu padre?
- Eu vivia com a minha tia.
Ela tem uma confeitaria.
Costumava ter tantos doces, os
que eu quisesse! Quando é que o
teu pai vem salvar-nos?
15
— En cuanto pueda.
“Soon as he can.”
- Assim que puder.
Piggy rose dripping from the
25 water and stood naked, cleaning
his glasses with a sock. The only
sound that reached them now
through the heat of the morning
was the long, grinding roar of the
30 breakers on the reef.
Piggy salió del agua chorreando y, desnudo como estaba, se limpió las gafas con un calcetín. El
único ruido que ahora les llegaba a
través del calor de la mañana era el
largo rugir de las olas que rompían
contra el arrecife.
O Bucha ergueu-se da água a
escorrer e ficou de pé, nu, a limpar
os óculos com uma peúga. O único
som que lhes chegava agora
através do calor da manhã era o
estridor longo e rilhado das ondas
contra a restinga.
“How does he know we’re
here?”
— ¿Cómo va a saber que estamos aquí?
- Como é que ele sabe que nós
estamos aqui?
loll 1 colgar (parte del cuerpo), pen- 35
Ralph lolled in the water.
der 2 repantigarse (postura, estaSleep enveloped him like the
do de ánimo)
swathing mirages that were
loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy
wrestling with the brilliance of
attitude. 2 intr. (foll. by out) (of the
tongue) hang out. 3 tr. (foll. by out)
the lagoon.
hang (one’s tongue) out. 4 tr. let 40
(one’s head or limbs) rest lazily on
“How does he know we’re
something.
here?”
Ralph se dejó mecer por el
agua. El sueño le envolvía,
como los espejismos que rivalizaban con el resplandor de
la laguna.
Rafael rolou na água.
sono envolvia-o como
miragens afagantes que
debatiam com o brilho
lagoa.
— ¿Cómo va a saber que estamos aquí?
- Como é que ele sabe que nós
estamos aqui?
Because, thought Ralph,
45 b e c a u s e , b e c a u s e . T h e r o a r
from the reef became very
distant.
Porque sí, pensó Ralph, porque
sí, porque sí... El rugido de las olas
contra el arrecife llegaba ahora desde muy lejos.
Porque, pensava Rafael,
porque, porque... O estoiro
vindo da restinga distanciavase cada vez mais.
“They’d tell him at the
50 airport.”
— Se lo dirán en el aeropuerto.
- Hão-de-lhe dizer no
aeroporto.
Piggy shook his head, put on
his flashing glasses and looked
down at Ralph.
Piggy movió la cabeza, se puso
las gafas, que reflejaban el sol, y
miró a Ralph.
O Bucha abanou a cabeça, pôs
os óculos brilhantes e olhou para
Rafael a seus pés.
“Not them. Didn’t you
hear what the pilot said?
About the atom bomb? They’re
all dead.”
— Allí no se va a enterar de
nada. ¿No oíste lo que dijo el piloto? Lo de la bomba atómica. Están
todos muertos.
- Quem? Não ouviste o
que o piloto disse acerca da
bomba atómica? Estão todos
mortos.
Ralph pulled himself out of the
water, stood facing Piggy, and
considered this unusual problem.
Ralph salió del agua, se paró
frente a Piggy y pensó en aquel extraño problema.
Rafael saiu da água, ficou de pé
em frente do Bucha e considerou este
problema inusitado.
O
as
se
da
55
60
65
70
Piggy persisted.
Piggy volvió a insistir.
O Bucha persistia.
“This an island, isn’t
it?”
— ¿Estamos en una isla,
verdad?
- Estamos numa ilha, não é
verdade?
“I climbed a rock,” said
Ralph slowly, “and I think this is
— Me subí a una roca —dijo
Ralph muy despacio—, y creo que
- Eu subi a um rochedo - proferiu
Rafael lentamente - e creio que
9
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
es una isla.
estamos numa ilha.
“They’re all dead,” said
Piggy, “an’ this is an island.
5 Nobody don’t know we’re here.
Your dad don’t know, nobody
don’t know—”
— Están todos muertos —
dijo Piggy—, y esto es una
isla. Nadie sabe que estamos
aquí. No lo sabe tu padre; nadie lo sabe...
- Estão todos mortos tornou o Bucha - e estamos
numa ilha. Ninguém sabe que
estamos aqui. O teu pai não
sabe, ninguém sabe...
His lips quivered and the
10 spectacles were dimmed with
mist.
Le temblaron los labios
y una neblina empañó sus
gafas.
Os lábios tremeram-lhe
e
os
óculos
ficaram
embaciados.
“We may stay here till we
die.”
— Puede que nos quedemos
aquí hasta la muerte.
- Temos de ficar aqui até
morrer.
With that word the heat
seemed to increase till it became
a threatening weight and the
lagoon attacked them with a
20 blinding effulgence.
Al pronunciar esa palabra pareció aumentar el calor hasta convertirse en una carga amenazadora, y la laguna les atacó con un
fulgor deslumbrante.
Com esta palavra o calor
pareceu redobrar de intensidade,
até que se tornou um peso
ameaçador e a lagoa os atacou
com um fulgor cegante.
“Get my clothes,” muttered
Ralph. “Along there.”
— Voy por mi ropa —murmuró Ralph—, está ahí.
- Vai-me buscar a roupa murmurou Rafael. - Por aí.
He trotted through the sand,
enduring the sun’s enmity,
crossed the platform and found
his scattered clothes. To put on a
grey shirt once more was
30 strangely pleasing. Then he
climbed the edge of the platform
and sat in the green shade on a
convenient trunk. Piggy hauled
himself up, carrying most of his
35 clothes under his arms. Then he
sat carefully on a fallen trunk
near the little cliff that fronted the
lagoon; and the tangled
reflections quivered over him.
40
Presently he spoke.
Corrió por la arena, soportando la hostilidad del sol; cruzó la plataforma hasta encontrar
su ropa, esparcida por el suelo.
Llevar de nuevo la camisa gris
producía una extraña sensación
de alivio. Luego alcanzó la plataforma y se sentó a la sombra
verde de un tronco cercano.
Piggy trepó también, casi toda
su ropa bajo el brazo. Se sentó
con cuidado en un tronco caído,
cerca del pequeño risco que miraba a la laguna. Sobre él temblaba una malla de reflejos.
Percorreu o areal, sofrendo a
hostilidade do sol, atravessou a
esplanada e encontrou a roupa
dispersa. Vestir mais uma vez uma
camisa cinzenta era um estranho
prazer. Depois trepou à beira do
esporão e sentou-se num tronco
adequado na sombra verde. O Bucha
içou-se, levando a maior parte da
roupa debaixo do braço. Em seguida
sentou-se cautelosamente num
tronco derrubado junto do pequeno
rochedo que entestava com a lagoa:
os seus reflexos emaranhados
tremularam sobre ele.
“We got to find the others.
We got to do something.”
— Hay que buscar a los otros.
Tenemos que hacer algo.
- Temos de encontrar os outros.
Temos de fazer qualquer coisa.
Ralph said nothing. Here
was a coral island. Protected
from the sun, ignoring
P i g g y ’s i l l - o m e n e d t a l k , h e
50 dreamed pleasantly.
Ralph no dijo nada. Se encontraban en una isla de coral. Protegido del sol, ignorando el presagio
de las palabras de Piggy, se entregó a sueños alegres.
Rafael não respondeu. Aqui
estava uma ilha de coral. Protegido
do sol, indiferente à conversa de mau
agouro do Bucha, sonhava
agradavelmente.
an island.”
15
effulgence: a flood of light; great lustre or
brightness
25
Reanudó la conversación.
E falou:
45
Piggy insisted.
Piggy insistió.
O Bucha insistia:
“How many of us are there?”
— ¿Cuántos somos?
- Quantos seremos nós?
55
Ralph dio unos pasos y se paró
junto a Piggy.
Ralph came forward and
stood by Piggy.
— No lo sé.
“I don’t know.”
Rafael adiantou-se e quedou-se
junto do Bucha.
- Não sei.
60
Here and there, little breezes
crept over the polished waters
beneath the haze of heat. When
these breezes reached the
65 platform the palm fronds would
whisper, so that spots of blurred
sunlight slid over their bodies or
moved like bright, winged things
in the shade.
70
Piggy looked up at
10
Aquí y allá, ligeras brisas
serpeaban por las aguas brillantes,
bajo la bruma del calor. Cuando
alcanzaban la plataforma, la fronda de las palmeras susurraba y dejaba pasar manchas borrosas de luz
que se deslizaban por los dos cuerpos o atravesaban la sombra como
objetos brillantes y alados.
Aqui e além, brisas leves enrugavam
as águas polidas sob a tremulina da
caloraça. Quando estas brisas
alcançavam o terraço, as frondes das
palmeiras sussurravam, de modo que
manchas de uma luz embaçada
deslizavam-lhes sobre o corpo ou
agitavam-se como nervuras brilhantes
e aladas na sombra.
Piggy alzó la cabeza y miró a
O Bucha olhou para Rafael.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Ralph. All the shadows on
Ralph’s face were re v e r s e d ;
green above, bright below
from the lagoon. A blur of
5 sunlight was crawling across
his hair.
Ralph. Las sombras sobre la cara
de Ralph estaban invertidas: arriba
eran verdes, más abajo resplandecían por efecto de la laguna. Uní
mancha de sol se arrastraba por sus
cabellos.
Todas as sombras no rosto de
Rafael estavam invertidas:
verde, em cima, e, brilhantes,
por baixo, do lado da lagoa.
Uma barra de sol raiava-lhe o
cabelo.
— Tenemos que hacer algo.
“We got to do something.”
Ralph le miró sin verle. Allí, al
fin, se encontraba aquel lugar que
uno crea en su imaginación, aunque sin forma del todo concreta,
saltando al mundo de la realidad.
Los labios de Ralph se abrieron en
una sonrisa de deleite, y Piggy, tomando esa sonrisa como señal de
amistad, rió con alegría.
Ralph looked through
him. Here at last was the
imagined but never fully
r e a l i z e d p l a c e leaping into
real life. Ralph’s lips parted in
15 a delighted smile and Piggy,
taking this smile to himself as
a mark of recognition, laughed
with pleasure.
10
20
ferny 1 ferned, ferny abounding in
or covered with ferns; «the ferny
undergrowth» 2 fernlike, ferny
resembling ferns especially in leaf
shape; «the ferny shadows of locust
leaves»
cubierto de helechos
- Temos de fazer qualquer coisa.
Rafael olhou através do outro. Aqui
estava, enfim, o lugar imaginado mas
jamais plenamente encontrado, em que
se dava o salto para a vida real. Os
lábios de Rafael descerraram-se num
sorriso deleitado, e o Bucha, tomando
este sorriso, que lhe era dirigido, por
um sinal de reconhecimento, riu-se
com prazer.
“If it really is an island—”
— Si de veras es una isla...
- Se estamos realmente numa ilha...
“What’s that?”
— ¿Qué es eso?
- O quê?
Ralph había dejado de sonreír y señalaba hacia la laguna.
Algo de calor cremoso resaltaba
entre las ________ algas.
Ralph had stopped smiling
25 and was pointing into the lagoon.
Something creamy lay among the
ferny weeds.
Rafael deixara de sorrir e
apontava para a lagoa. Algo
c o r- d e - c r e m e j a z i a e n t r e a s
algas mosqueadas.
“A stone.”
— Una piedra.
- Uma pedra.
“No. A shell.”
— No. Un caracol.
- Não. Uma concha.
30
Suddenly Piggy was a-bubble
with decorous excitement.
Al instante, Piggy se sintió prudentemente excitado.
De súbito, o Bucha arrebatou-se numa
excitação a que não faltava decoro.
“S’right. It’s a shell! I seen
one like that before. On
someone’s back wall. A conch he
called it. He used to blow it and
40 then his mum would come. It’s
ever so valuable—”
— ¡Es verdad! ¡Es un caracol!
Ya he visto antes uno de esos. En
casa de un chico; en la pared. Lo
llamaba caracola y la soplaba para
llamar a su madre. ¡No sabes lo que
valen!
- É verdade. É uma concha!
Já vi uma assim. No muro dum
jardim. Chamava-lhe búzio.
Costumava soprar-lhe por um
lado e a mãe dele vinha logo.
Tem muito valor..
Near to Ralph’s elbow a palm
sapling leaned out over the
45 lagoon. Indeed, the weight was
already pulling a lump from the
poor soil and soon it would fall.
He tore out the stem and began
to poke about in the water, while
50 the brilliant fish flicked away on
this side and that. Piggy leaned
dangerously.
Un retoño de palmera, a la altura del codo de Ralph, se inclinaba hacia la laguna. En realidad,
su peso había comenzado a levantar el débil suelo y estaba a
punto de caer. Ralph arrancó el
tallo y con él agitó el agua mientras los brillantes peces huían
por todos lados. Piggy se inclinó
peligrosamente.
junto do cotovelo de Rafael, um
palmito pendia sobre a lagoa. Com
efeito, o peso era já tal que arrancava
um torrão ao solo pobre e, dentro em
pouco, viria a cair. Ele partiu-o pela
raiz e começou a agitá-lo na água,
enquanto os peixes brilhantes
guinavam para longe, de um lado
para o outro. O Bucha debruçava-se
perigosamente:
“ C a r e f u l ! Yo u ’ l l b r e a k
55 i t — ”
— ¡Ten cuidado! Lo vas a
romper...
Cuidado!
quebrá-lo...
35
“Shut up.”
vivid puede traducirse por
vivo [sentido figurado] si tiene relación
con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por
vívido si tiene sentido poético de vivaz,
eficaz, vigoroso, de ingenio agudo
fulcro punto de apoyo de la palanca.
— ¡Calla la boca!
Ralph spoke absently. The
60 shell was interesting and pretty
and a worthy plaything; but the
vivid phantoms of his day-dream
still interposed between him and
Piggy, who in this context was an
65 irrelevance. The palm sapling,
bending, pushed the shell across
the weeds. Ralph used one hand
as a fulcrum and pressed down
with the other till the shell rose,
70 dripping, and Piggy could make
a grab.
Ralph lo dijo distraídamente.
El caracol resultaba interesante y
bonito y servía para jugar; pero
las animadas quimeras de sus ensueños se interponían aún entre
él y Piggy, que apenas si existía
para él en aquel ambiente. El tallo, doblándose, empujó el caracol fuera de las hierbas. Con una
mano como palanca, Ralph presionó con la otra hasta que el caracol salió chorreando y Piggy
pudo alcanzarlo.
11
Podes
- Cala-te!
Rafael falava distraidamente. A
concha era interessante, bonita, e
um brinquedo digno, mas os
vívidos fantasmas do seu sonho
acordado ainda se interpunham entre
ele e o Bucha, que neste contexto era
uma irrelevância. O palmito, vergando,
empurrou a concha através dos
sargaços. Rafael serviu-se de uma
das mãos como ponto de apoio e
fez pressão com a outra, até que
ergueu a concha a escorrer e o
Bucha a pôde agarrar.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
El caracol ya no era algo
que se podía ver, pero no tocar, y también Ralph se sintió
excitado. Piggy balbuceaba:
Agora que a concha já não era
um objecto para ser visto, mas para
ser tocado, Rafael também se
excitou. O Bucha chalrava:
—
...una
caracola;
c a r í s i m a s . Te a p u e s t o q u e
habría que pagar un montón
de libras por una de esas.
La tenía en la tapia del jardín y mi tía...
-... um búzio, tão caro.
Aposto que, se quiséssemos
comprar um, nos havia de
custar libras e libras... - ele
tinha um no muro do jardim e a minha tia...
pink. Between the point, worn
20 away into a little hole, and the
pink lips of the mo u t h , l a y
eighteen inches of shell with a
slight spiral twist and covered
with a delicate, embossed
25 pattern. Ralph shook sand out
of the deep tube.
Ralph le quitó la caracola y
sintió correr por su brazo unas
gotas de agua. La concha tenía
un color crema oscuro, tocado
aquí y allá con manchas de un
rosa desvanecido. Casi medio
metro medía desde la punta horadada por el desgaste hasta los
labios rosados de su boca, levemente curvada en espiral y cubierta de un fino dibujo en relieve. Ralph sacudió la arena del
interior.
Rafael tomou a concha das mãos
do Bucha e um fiozinho de água
escorreu-lhe ao longo do braço. Na
cor a concha era de um creme
carregado, laivado, aqui e além, de
um tom róseo. Entre a ponta,
esborcinada nutri pequeno orifício,
e os lábios róseos da abertura
desdobravam-se dezoito centímetros
de concha, com uma ligeira espiral
coberta dum desenho delicado e
incrustado. Rafael sacudiu a areia do
tubo profundo.
“—mooed like a cow,” he
said. “He had some white
30 stones too, an’ a bird cage with
a green parrot. He didn’t blow
the white stones, of course, an’
he said—”
— ...mugía como una vaca
—siguió— y además tenía
unas piedras blancas y una
jaula con un loro verde. No
soplaba las piedras, claro,
pero me d i j o . . .
-... mugia como uma vaca continuava o outro. - Tinha
também umas pedras brancas e
uma gaiola com um papagaio
verde. Claro que não soprava nas
pedras brancas, e dizia...
Piggy
paused
for
breath and stroked the
glistening thing that lay
in Ralph’s hands.
Piggy calló un segundo para
tomar aliento y acarició aquella cosa reluciente que tenía
Ralph en las manos.
O Bucha fez uma pausa para
recuperar o fôlego e acariciou o
objecto rebrilhante que Rafael
sustentava nas mãos.
Now the shell was no longer
a thing seen but not to be
touched, Ralph too became
excited y excitado conllevan la 5 excited. Piggy babbled:
idea de alegre, entusiasta, pero
excited tiene más denotaciones,
“—a conch; ever so
como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y
expensive. I bet if you wanted to
excitar se refieren a estimular,
buy one, you’d have to pay
entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / con- 10 pounds and pounds and
mover, poner nervioso / agitapounds—he had it on his garden
do, provocar [emociones], inswall, and my auntie—”
tigar [desórdenes], alborotar
[gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se
Ralph took the shell from
u s a pa r a t o r a i s e [ d u d a s ] ,
arouse [curiosidad, apetito]. 15 Piggy and a little water ran
Excitedly significa agitada- o
down his arm. In color the
acaloradamente.
shell was deep cream, touched
Don’t get excited = no te pongas
nervioso.
here and there with fading
e m b o s s ‹leather/metal› repujar;
embossed ‹stationery› con membrete en relieve; ‹wallpaper› estampado en relieve
emboss v.tr.1 carve or mould in relief. 2
form figures etc. so that they stand
out on (a surface). 3 make
protuberant.
gofrar 1. tr. Estampar en seco, sobre
papel o en las cubiertas de un libro,
motivos en relieve o en hueco.
damasquinar 1. tr. Hacer labores de
ataujía en armas y otros objetos de
hierro y acero.
cincelar 1. tr. Labrar, grabar con cincel
en piedras o metales.
repujar Labrar a martillo chapas metálicas, de modo que en una de sus caras resulten figuras de relieve, o hacerlas resaltar en cuero u otra materia adecuada.
abollonar repujar foprmando bollones (
Clavo de cabeza grande, comúnmente dorada, que sirve para adorno.)
realzar labrar en realce
bordar Adornar una tela o piel con bordadura, labrándola en relieve.
estampar 1. tr. Imprimir, sacar en estampas una cosa; como las letras,
las imágenes o dibujos contenidos
en un molde. Ú. t. c. intr.
2. Dar forma a una plancha metálica por
percusión entre dos matrices, una fija
al yunque y la otra al martinete, de
modo que forme relieve por un lado
y quede hundida por otro.
3. Señalar o imprimir una cosa en otra;
como el pie en la arena.
35
40
“Ralph!”
— ¡Ralph!
Ralph looked up.
Ralph alzó los ojos,
“We can use this to call the
45 others. Have a meeting. They’ll
come when they hear us—”
— Podemos usarla para llamar
a los otros. Tendremos una reunión.
En cuanto nos oigan vendrán...
He beamed at Ralph.
Miró con entusiasmo a Ralph.
- Rafael!
Rafael olhou para ele.
- Podemos servir-nos dela para
chamar os outros. Ter uma reunião.
Virão quando nos ouvirem...
Sorriu para Rafael.
“That was what you meant,
didn’t you? That’s why you got
the conch out of the water?”
— ¿Eso es lo que habías pensado, verdad? ¿Por eso sacaste la
caracola del agua, no?
- Era o que querias fazer, não
era? Foi para isso que tiraste o
búzio da água?
Ralph pushed back his fair
55 hair.
Ralph se echó hacia atrás su
pelo rubio.
Rafael atirou para trás o cabelo
louro.
“How did your friend blow
the conch?”
—¿Cómo soplaba tu amigo
la caracola?
- Como é que o teu amigo
soprava o búzio?
60
“He kind of spat,” said Piggy.
“My auntie wouldn’t let me blow
on account of my asthma. He said
you blew from down here.” Piggy
laid a hand on his jutting
65 abdomen. “You try, Ralph.
You’ll call the others.”
— Escupía o algo así —dijo
Piggy—. Mi tía no me dejaba soplar por el asma. Dijo que había
que soplar con esto —Piggy se
llevó una mano a su prominente
abdomen—. Trata de hacerlo,
Ralph. Avisa a los otros.
- Era como se cuspisse - volveu o
Bucha. - A minha tia não me deixava
soprar por causa da asma. Ele disseme que se soprava cá do fundo. O
Bucha pôs uma das mãos sobre o
abdómen proeminente. - Experimenta,
Rafael. Chama os outros...
Doubtfully, Ralph laid the
small end of the shell against his
70 mouth and blew. There came a
rushing sound from its mouth but
Ralph, poco seguro, puso el
extremo más delgado de la concha junto a la boca y sopló. Salió de su boca un breve sonido,
Duvidoso, Rafael levou o
pequeno orifício da concha à
boca e soprou. Da abertura saiu
um som sussurrado, mas nada
50
abdomen: the part of the human body lying
between the thorax or chest and the pelvis,
where the liver and the gut are found
X
12
Notas
Golding’s Lord
nothing more. Ralph wiped the
salt water off his lips and tried
again, but the shell remained
silent.
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
pero eso fue todo. Se limpió de
los labios el agua salada y lo intentó de nuevo, pero la concha
permaneció silenciosa.
mais. Rafael limpou a água
salgada dos lábios e voltou a
tentar, mas a concha permaneceu
silenciosa.
5
— Escupía o algo así.
“He kind of spat.”
squirt 1 tr. eject (liquid, air or powder) in
a jet as from a syringe.
Ralph juntó los labios y lanzó
un chorro de aire en la caracola,
que contestó con un sonido hondo,
como una ventosidad. Los dos muchachos encontraron aquello tan divertido que Ralph siguió soplando
en la caracola durante un rato, entre ataques de risa.
Ralph pursed his lips
and squirted air into the
10 s h e l l , w h i c h e m i t t e d a l o w,
farting noise. This amused
both boys so much that
Ralph went on squirting
f o r s o m e m i n u tes, between
15 bouts of laughter.
“He blew from down here.”
— Mi amigo soplaba con esto.
Ralph grasped the idea and
20 hit the shell with air from his
diaphragm. Immediately the
thing sounded. A deep, harsh
note boomed under the palms,
spread through the intricacies of
25 the forest and echoed back from
the pink granite of the mountain.
Clouds of birds rose from the
treetops, and something squealed
and ran in the undergrowth.
30
Ralph took the shell away
from his lips.
“Gosh!”
- Era como se cuspisse.
Rafael afusou os lábios e
esguichou uma onda de ar para
dentro da concha, que emitiu um
ruído surdo como o de um traque.
Isto divertiu tanto os dois garotos
que Rafael continuou a soprar
durante alguns minutos no meio
de frouxos de riso.
- Ele soprava cá mesmo do fundo.
Ralph comprendió al fin y
lanzó el aire desde el diafragma.
Aquello empezó a sonar al instante. Una nota estridente y profunda estalló bajo las palmeras,
penetró por todos los resquicios
de la selva y retumbó en el granito rosado de la montaña. De las
copas de los árboles salieron
nubéculas de pájaros y algo chilló y corrió entre la maleza.
Rafael apanhou o jeito e atingiu a
concha com o ar expelido do
diafragma. Ela soou imediatamente.
Uma nota funda e áspera repercutiu
pelo palmar, reboou pela maranha
da floresta e ecoou no granito róseo
da montanha. Bandadas de pássaros
le vantaram voo da copa das árvores
e houve qualquer coisa que
guinchou e se esgueirou pelo
restolho.
Ralph apartó la concha de sus
labios.
Rafael afastou a concha dos
lábios.
— ¡Qué bárbaro!
- Ena!
35
fluking winging
His ordinary voice sounded
like a whisper after the harsh note
of the conch. He laid the conch
against his lips, took a deep breath
40 and blew once more. The note
boomed again: and then at his
firmer pressure, the note, fluking
up an octave, became a
strident blare more penetrating
45 t h a n b e f o r e . P i g g y w a s
shouting something, his face
pleased, his glasses flashing.
The birds cried, small animals
scuttered. Ralph’s breath
50 failed; the note dropped the
octave, became a low wubber,
was a rush of air.
Su propia voz pareció un
murmullo tras la áspera nota de
la caracola. La apretó contra sus
labios, respiró fuerte y volvió a
soplar. De nuevo estalló la nota
y, bajo un impulso más fuerte, subió hasta alcanzar una octava y
vibró como una trompeta, con un
clamor mucho más agudo todavía. Piggy, alegre su rostro y centelleantes las gafas, gritaba algo.
Chillaron los pájaros y algunos
animalillos cruzaron rápidos.
Ralph se quedó sin aliento; la octava se desplomó, transformada
en un quejido apagado, en un soplo de aire.
A sua voz habitual soava como um
murmúrio depois da nota áspera da
concha. Levou de novo o búzio aos
lábios, respirou fundo e soprou
mais uma vez. A nota voltou a
ressoar e, sob a pressão mais firme
do ar, subindo casualmente a uma
oitava, tornou-se um clangor
estridente, mais penetrante do que
antes. O Bucha gritava qualquer
coisa, com o rosto banhado de gozo,
os óculos a rebrilharem. Os pássaros
rompiam aos aulidos, e pequenos
animais restolhavam. Rafael perdeu
o fôlego, a nota baixou da oitava
e escoou-se num farfalhejo,
num jacto de ar.
The conch was silent, a
55 gleaming tusk; Ralph’s face
was dark with breathlessness
and the air over the island
was full of bird-clamor and
echoes ringing.
60
“I bet you can hear that
for miles.”
Enmudeció la caracola; era un
colmillo brillante El rostro de
Ralph se había amoratado por el
esfuerzo, y el clamor de los pájaros y el resonar de los ecos llenaron el aire de la isla.
O búzio estava silencioso,
uma presa cintilante. O rosto de
Rafael arroxeara-se com falta de
fôlego e o ar sobre a ilha vibrava
com o clamor do passaredo e de
ecos agudos.
— Te apuesto a que se puede
oír eso a más de un kilómetro.
- Aposto que se pode ouvir a
muitas milhas de distância.
Ralph
found
his
65 b r e a t h a n d b l e w a s e r i e s
of short blasts.
Ralph recobró el aliento y sopló de nuevo, produciendo unos
cuantos estallidos breves.
Rafael recuperou o fôlego e
soprou uma série de breves
buzinadas.
Piggy
exclaimed:
“There’s one!”
— ¡Ahí viene uno!, exclamó
Piggy.
O Bucha exclamou: Aí vem um!
A child had appeared among
Entre las palmeras, a unos
Um garoto aparecera entre as
70
13
Notas
Golding’s Lord
5
10
15
20
25
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
cien metros de la playa, había
aparecido un niño. Tendría seis
años, más o menos; era rubio y
fuerte, con la ropa destrozada y
la cara llena de manchones de
fruta. Se había bajado los pantalones por una razón evidente
y los llevaba a medio subir. Saltó de la terraza de palmeras a la
arena y los pantalones cayeron
a los tobillos; los abandonó
allí y corrió a la plataforma.
Piggy le ayudó a subir. Entre
tanto, Ralph seguía sonando la
caracola hasta que un griterío
llegó del bosque. El pequeño, en
cuclillas frente a Ralph, alzó hacia él la cabeza con una alegre
mirada. Al comprender que algo
serio se preparaba allí quedó
tranquilo y se metió en la boca
el único dedo que le quedaba
limpio: un pulgar rosado.
palmeiras, a cerca de uns cem metros
da praia. Era um rapazinho à volta
dos seis anos, rijo e louro, com a
roupa rasgada e o rosto coberto de
uma lambujem pegajosa de fruta. As
calças tinham sido deitadas abaixo
para
um
fim
óbvio
e
incompletamente puxadas. Saltou
do terraço do palmar para o areal e
as calças caíram-lhe junto dos
artelhos. Desenvencilhou-se delas e
encaminhou-se para a esplanada. O
Bucha ajudou-o. Entretanto, Rafael
continuava a soprar até que vozes
gritaram na floresta. O gaiato
agachou-se diante de Rafael,
olhando para ele verticalmente e
com alacridade. À medida que
recebia a garantia de que algo se
estava a fazer com um objectivo,
começou a ter um ar satisfeito e
enfiou na boca o único dígito limpo,
um polegar róseo.
Piggy leaned down to him.
Piggy se inclinó hacia él.
O Bucha curvou-se para ele.
“What’s yer name?”
— ¿Cómo te llamas?
- Como te chamas?
“Johnny.”
— Johnny.
- Joãozinho.
the palms, about a hundred yards
along the beach. He was a boy of
perhaps six years, sturdy and fair,
his clothes torn, his face covered
with a sticky mess of fruit. His
trousers had been lowered for an
obvious purpose and had only
been pulled back half-way. He
jumped off the palm terrace into
the sand and his trousers fell
about his ankles; he stepped out
of them and trotted to the
platform. Piggy helped him up.
Meanwhile Ralph continued to
blow till voices shouted in the
forest. The small boy squatted in
front of Ralph, looking up
brightly and vertically. As he
received the reassurance of
something purposeful being done
he began to look satisfied, and
his only clean digit, a pink
thumb, slid into his mouth.
30
Piggy muttered the name to
himself and then shouted it to
Ralph, who was not interested
because he was still blowing. His
35 face was dark with the violent
pleasure of making this
stupendous noise, and his heart
was making the stretched shirt
shake. The shouting in the forest
40 was nearer.
Murmuró Piggy el nombre
para sí y luego lo gritó a Ralph,
que no le prestó atención porque
seguía soplando la caracola. Tenía el rostro oscurecido por el
violento placer de provocar
aquel ruido asombroso y el corazón le sacudía la tirante camisa. El vocerío del bosque se
aproximaba.
O Bucha murmurou o nome
para consigo e depois gritou-o
para Rafael, que não se
interessou, porque continuava
ainda a soprar. O rosto arroxearase-lhe com o prazer violento de
fazer aquele ruído estupendo e o
coração fazia pulsar a camisa
esticada. A vozearia na floresta
ia-se aproximando.
Signs of life were visible
now on the beach. The sand,
trembling beneath the heat haze,
concealed many figures in its
miles of length; boys were
making their way toward the
platform through the hot, dumb
sand. Three small children, no
older than Johnny, appeared
from startlingly close at hand,
where they had been gorging
fruit in the forest. A dark little
boy, not much younger than
P i g g y, p a r t e d a t a n g l e o f
undergrowth, walked on to the
platform, and smiled cheerfully
at everybody. More and more of
them came. Taking their cue
from the innocent Johnny, they
sat down on the fallen palm
trunks and waited. Ralph
continued to blow short,
penetrating blasts. Piggy moved
among the crowd, asking names
and frowning to remember them.
The children gave him the same
simple obedience that they had
given to the men with
megaphones. Some were naked
and carrying their clothes;
Se divisaban ahora señales de
vida en la playa. La arena, temblando bajo la bruma del calor,
ocultaba muchos cuerpos a lo largo de sus kilómetros de extensión;
unos muchachos caminaban hacia
la plataforma a través de la arena
caliente y muda. Tres chiquillos,
de la misma edad que Johnny, surgieron por sorpresa de un lugar inmediato, donde habían estado atracándose de fruta Un niño de pelo
oscuro, no mucho más joven que
Piggy, se abrió paso entre la maleza, salió a la plataforma y sonrió
alegremente a todos. A cada momento llegaban más. Siguieron el
ejemplo involuntario de Johnny y
se sentaron a esperar en los caídos
troncos de las palmeras. Ralph siguió lanzando estallidos breves y
penetrantes. Piggy se movía entre
el grupo, preguntaba su nombre a
cada uno y fruncía el ceño en un
esfuerzo por recordarlos. Los niños le respondían con la misma
sencilla obediencia que habían
prestado a los hombres de los megáfonos. Algunos de ellos iban
desnudos y cargaban con su ropa;
Sinais de vida eram agora
visíveis na praia. A areia, faiscando
sob a tremulina da caloraça,
ocultava muitas figuras na sua
extensão de milhas: rapazes
caminhavam em direcção à
esplanada, atravessando o areal
cálido e baço. Três gaiatos, pouco
mais velhos do que o Joãozinho,
apareceram surpreendentemente ao
alcance da mão, vindos do lugar
onde tinham estado a regalar-se com
fruta na floresta. Um rapazinho
escuro, alguns anos mais novo que
o Bucha, apartou uma riça de
restolho, dirigiu-se para a esplanada
e sorriu jovialmente para toda a
gente. Mais e mais foram chegando.
Seguindo o exemplo do inocente
Joãozinho, sentavam-se nos troncos
derrubados das palmeiras e
esperavam. Rafael continuava a
soprar breves e penetrantes
buzinadas. O Bucha cirandava no
meio do grupo, perguntando nomes
e franzindo a testa para os decorar.
As crianças davam-lhe a mesma
simples obediência que tinham dado
aos homens com os mega- fones.
Alguns estavam nus e traziam a
45
50
55
cue: a signal on which to act
60
65
70
14
Notas
tow: the coarse and broken part of flax or hemp
grin A 1 a facial expression characterized by
turning up the corners of the mouth;
usually shows pleasure or amusement,
sonreir burlona o malévolamente
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction).
B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth.
b make a forced, unrestrained, or stupid
smile.
2 to draw back the lips and reveal the teeth,
in a smile, grimace, or snarl. sonreir con
un mohín mlévolo.
shock1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asustar 2 (= affect emotionally) (= upset)
conmover, chocar; (= offend) escandalizar; easily shocked que se escandaliza por nada; shocked corn
a stack or bundle of bound or
unbound corn piled upright for curing
or drying
c CPD ä shock absorber N (Aut)
amortiguador m ä shock jock* N
presentador(a) polémico/a de coloquios radiofónicos abiertos al público ä shock tactics NPL (fig) provocación f ä shock therapy, shock
treatment N (Med) (also electric
shock treatment) tratamiento m por
electrochoque ä shock troops NPL
guardias mpl de asalto ä shock
wave N onda f de choque
shock 1 (emotional) conmoción f, golpe
m, impresión f; (= start) susto m; the
shock killed him la impresión le
mató; to come as a shock resultar
sorprendente or asombroso, causar
estupefacción; to get a shock llevarse or pegarse un susto 2 (= impact)
sacudida f; (= shake-up) choque m,
sacudida f; shock resistant
antichoque; it was a shock to the
establishment sacudió el sistema,
fue un serio golpe para el sistema 3
(Elec) descarga f; she got a shock
from the refrigerator la nevera le dio
una descarga or un calambre 4
(Med) shock m, postración f nerviosa; to be suffering from shock G
be in (a state of) shock estar en
estado de shock, padecer una postración nerviosa
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
others half-naked, or more or
less dressed, in school uniforms,
grey, blue, fawn, jacketed, or
jerseyed. There were badges,
5 mottoes even, stripes of color in
stockings and pullovers. Their
heads clustered above the
trunks in the green shade;
h e a d s b r o w n , f a i r, b l a c k ,
10 chestnut, sandy, mouse-colored;
heads muttering, whispering,
heads full of eyes that watched
Ralph and speculated. Something
was being done.
15
The children who came
along the beach, singly or in
twos, leapt into visibility
when they crossed the line
20 f r o m h e a t h a z e t o n e a r e r
sand. Here, the eye was first
attracted to a black, bat-like
creature that danced on the
sand,
and
only
later
25 perceived the body above it.
T h e b a t w a s t h e c h i l d ’s
s h a d o w, s h r u n k b y t h e
vertical sun to a patch
between the hurrying feet.
30 E v e n w h i l e h e b l e w, R a l p h
noticed the last pair of
bodies that reached the
platform above a fluttering
patch of black. The two boys,
35 bullet-headed and with hair
like tow , f l u n g t h e m s e l v e s
d o w n a n d l a y g r i nning and
panting at Ralph like dogs.
They were twins, and the eye
40 was shocked and incredulous at
such cheery duplication. They
breathed together, they grinned
together, they were chunky and
vital. They raised wet lips at
45 R a l p h , f o r t h e y s e e m e d
provided with not quite enough
skin, so that their profiles were
blurred and their mouths pulled
open. Piggy bent his flashing
50 glasses to them and could be
heard between the blasts,
repeating their names.
otros, medio desnudos o medio
vestidos con los uniformes colegiales: jerseys o chaquetas grises,
azules, marrones. Jerseys y medias
llevaban escudos, insignias y rayas de color indicativas de los colegios. Sus cabezas se apiñaban
bajo la sombra verde: cabezas de
pelo castaño oscuro o claro, negro,
rubio claro u oscuro, pelirrojas...
Cabezas que murmuraban, susurraban, rostros de ojos inmensos
que miraban con interés a Ralph.
Algo se preparaba allí.
roupa consigo, outros seminus ou de
uniforme escolar, mais ou menos
vestidos - cinzento, azul, castanhoclaro -, de casaco ou camisola. Havia
emblemas, até divisas, riscas de cor
nas meias epullovers. As suas
cabeças formavam um cacho por
cima dos troncos na sombra verde:
cabeças escuras, louras, pretas,
acastanhadas, ruivas e pardas,
cabeças que chalravam e
murmuravam, cabeças com olhos
que espiavam Rafael e especulavam.
Estava a fazer-se qualquer coisa.
Los niños que se acercaban por
la playa, solos o en parejas, se hacían visibles al cruzar la línea que
separaba la bruma cálida de la arena cercana. Y entonces la vista de
quien miraba en esa dirección se
veía atraída primero por una criatura negra, semejante a un murciélago, danzando en la arena, y sólo
después percibía el cuerpo que se
sostenía sobre ella. El murciélago
era la sombra de un niño, y el sol,
que caía verticalmente, la reducía a
una mancha entre los pies presurosos. Sin soltar la caracola, Ralph se
fijó en la última pareja de cuerpos
que alcanzaba la plataforma, suspendidos sobre una temblorosa
mancha negra. Los dos muchachos, con cabezas apepinadas y
cabellos como la estopa, se tiraron a los pies de Ralph, sonriéndole y jadeando como perros. Eran mellizos,
y la vista, ante aquella alegre duplicación, quedaba sorprendida e incrédula. Respiraban a la vez,
se reían a la vez y ambos eran
de aspecto vivo y cuerpo rechoncho. A l z a r o n h a c i a R a l p h
u n o s labios húmedos; parecía no haberles alcanzado piel para ellos, por lo que
el perfil de sus rostros se veía borroso y
las bocas tirantes, incapaces de cerrarse. Piggy inclinó sus gafas deslumbrantes hasta casi tocar a los mellizos. Se le
oía, entre los estallidos de la caracola,
repetir sus nombres:
Os garotos que caminhavam
ao longo da praia, singulares ou
em grupos de dois, eram visíveis
logo que atravessavam a linha da
tremulina para o areal mais
próximo. Aqui atraiu o Olhar,
primeiro, uma criatura negra
como um morcego, que dançava
na areia, e só depois se lhe
distinguia o corpo. O morcego
era a sombra de um garoto,
reduzida pelo sol a pino a uma
mancha entre pés apressados.
Mesmo ainda quando soprava,
Rafael notou os dois últimos
corpos que alcançaram a
esplanada sobre uma negra
sombra tremulante. Os dois
rapazes, com crânio em forma de
ba l a e c a b e l o á s p e r o c o m o
estopa, estiraram-se no solo e ficaram
a arfar como dois rafeiros, sorrindo
para Rafael. Eram gémeos, e quem
os olhasse surpreendia-se,
incrédulo, com uma duplicação
tão jovial. Respiravam ao mesmo
tempo, sorriam simultaneamente,
rijos e pletóricos de vida.
Mostravam a Rafael lábios
húmidos, que não pareciam
providos de pele suficiente, de
modo que os traços se esfumavam
e a boca se lhes abria desmesuradamente. O Bucha inclinou para eles
os óculos rebrilhantes, e, entre as
buzinadas, podia ser ouvido a
repetir os nomes deles.
“Sam, Eric, Sam, Eric.”
— Sam, Eric, Sam, Eric.
- Samuel, Erico, Samuel, Erico.
55
Then he got muddled; the
twins shook their heads and
pointed at each other and the
crowd laughed.
Después se confundió; los mellizos movieron las cabezas y señalaron el uno al otro. El grupo entero rió.
Depois confundiu-os: os gémeos
abanaram a cabeça, apontaram um
para o outro e a turba rompeu à
gargalhada.
At last Ralph ceased to
blow and sat there, the
conch trailing from one
hand, his head bowed on his
65 k n e e s . A s t h e e c h o e s d i e d
away so did the laughter,
and there was silence.
Por fin dejó Ralph de sonar la caracola y con ella en
una mano se sentó, la cabeza entre las rodillas. Las risas se fueron apagando al
mismo tiempo que los ecos
y se hizo el silencio.
Por fim, Rafael cessou de soprar
e sentou-se, com o búzio pendente
de uma das mãos, a cabeça dobrada
sobre os joelhos. À medida que os
ecos foram morrendo, assim se
desvaneceram as gargalhadas e caiu
o silêncio.
Within the diamond haze of
70 the beach something dark was
fumbling along. Ralph saw it
Algo oscuro andaba a tientas
dentro del rombo brumoso de la
playa. El primero que lo vio fue
No aro da tremulina de
diamante, um ponto negro aflorava
ao longe na praia. Rafael viu-o
60
15
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
first, and watched till the
intentness of his gaze drew all
eyes that way. Then the creature
stepped from mirage on to clear
sand, and they saw that the
darkness was not all shadow but
mostly clothing. The creature
was a party of boys, marching
approximately in step in two
parallel lines and dressed in
strangely eccentric clothing.
Shorts, shirts, and different
garments they carried in their
hands; but each boy wore a
square black cap with a silver
badge on it. Their bodies, from
throat to ankle, were hidden by
black cloaks which bore a long
silver cross on the left breast and
each neck was finished off with
a hambone frill. The heat of the
tropics, the descent, the search
for food, and now this sweaty
march along the blazing beach
had given them the complexions
of newly washed plums. The boy
who controlled them was dressed
in the same way though his cap
badge was golden. When his
party was about ten yards from
the platform he shouted an order
and they halted, gasping,
sweating, swaying in the fierce
light. The boy himself came
forward, vaulted on to the
platform with his cloak flying,
and peered into what to him was
almost complete darkness.
Ralph y su atenta mirada acabó por
arrastrar hacia aquel lugar la vista
de los demás. La criatura salió del
área del espejismo y entró en la
transparente arena, y vieron entonces que no toda aquella oscuridad
era una sombra, sino, en su mayor
parte, ropas. La criatura era un grupo de chicos que marchaban casi a
compás, en dos filas paralelas. Vestían de extraña manera. Llevaban
en la mano pantalones, camisas y
otras prendas, pero cada muchacho
traía puesta una gorra negra cuadrada con una insignia de plata.
Capas negras con grandes cruces
plateadas al lado izquierdo del pecho cubrían sus cuerpos desde la
garganta a los tobillos, y los cuellos acababan rematados por golas
blancas. El calor del trópico, el
descenso, la búsqueda de alimentos y ahora esta caminata sudorosa a lo largo de la playa ardiente
habían dado a la piel de sus rostros el aspecto de una ciruela recién lavada. El muchacho al mando del grupo vestía de la misma
forma, pero la insignia de su gorra
era dorada. Cuando su grupo se encontró a unos diez metros de la plataforma, gritó una orden y todos
se pararon, jadeantes, sudorosos,
balanceándose en la rabiosa luz. El
propio jefe dio unos pasos al frente, saltó a la plataforma, revoloteando su capa, y se asomó a lo que
para él era casi total oscuridad.
primeiro e pôs-se a observá-lo até
que a fixidez do seu olhar desviou
todos os olhos naquela direcção. Em
seguida a criatura emergiu da
miragem para o areal claro e viram
que a escureza não era toda sombra,
mas principalmente roupa. A criatura
era um grupo de rapazes, marchando
aproximadamente a passo, em duas
colunas paralelas e vestidos de um
modo excentricamente estranho.
Levavam no braço calções, camisas
e diferentes peças de vestuário, mas
cada um dos rapazes trazia um boné
preto e quadrado com um emblema
de prata. Os corpos estavam ocultos,
da garganta aos artelhos, por túnicas
negras, que tinham uma longa cruz
de prata sobre o lado esquerdo, no
peito, e terminavam no pescoço por
uma golilha pregueada. O calor dos
trópicos, a descida, a busca de
alimento, e agora esta marcha
suarenta ao longo do areal
esbraseante dera-lhes ao rosto o
aspecto de ameixas recentemente
lavadas. O rapaz que os comandava
estava vestido da mesma maneira,
mas o emblema do boné era de oiro.
Quando o grupo se encontrava a
cerca de dez metros da esplanada,
berrou uma ordem e eles estacaram,
arfantes, suando, oscilando na luz
crua. O rapaz adian tou-se, de dorso
arqueado em direcção à esplanada e
de túnica esvoaçante, e espreitou
para o que era quase completa
escuridão para ele:
“Where’s the man with the
trumpet?”
— ¿Dónde está el hombre
de la trompeta?
- Onde está o homem da
corneta?
Ralph, sensing his
sun-blindness, answered
45 h i m .
Ralph, al advertir en
el otro la ceguera del sol,
contestó:
Rafael, pressentindo o seu
encandeamento pela luz do Sol,
respondeu-lhe:
“ T h e r e ’s n o m a n w i t h a
trumpet. Only me.”
— No hay ningún hombre con
trompeta. Era yo.
- Não há aqui nenhum homem
com uma corneta. Só estou eu.
50
The boy came close and
peered down at Ralph, screwing
up his face as he did so. What
he saw of the fair-haired boy
with the creamy shell on his
55 knees did not seem to satisfy
him. He turned quickly, his
black cloak circling.
El muchacho se acercó y,
fruncido el entrecejo, miró a
Ralph. Lo que pudo ver de
aquel muchacho rubio con una
caracola de color cremoso no
pareció satisfacerle. Se volvió
rápidamente y su capa negra
giró en el aire.
O rapaz aproximou-se e olhou
para Rafael, engelhando o rosto ao
encarar com ele. O que viu do
rapazinho louro, com a concha corde-creme sobre os joelhos, pareceu
não o satisfazer. Voltou-se
rapidamente, fazendo rodar a sua
negra túnica.
“Isn’t there a ship,
60 t h e n ? ”
— ¿Entonces no hay ningún
barco?
- Não há aí então um
barco?
Inside the floating cloak he
was tall, thin, and bony; and his
hair was red beneath the black
65 cap. His face was crumpled and
freckled, and ugly without
silliness. Out of this face stared
two light blue eyes, frustrated
now, and turning, or ready to
70 turn, to anger.
Se le veía alto, delgado y huesudo dentro de la capa flotante; su
pelo rojo resaltaba bajo la gorra
negra. Su cara, de piel cortada y
pecosa, era fea, pero no la de un
tonto. Dos ojos de un azul claro que
destacaban en aquel rostro, indicaban su decepción, pronta a transformarse en cólera.
Dentro da túnica flutuante ele era
alto, magro e ossudo, e tinha o
cabelo ruivo sob o boné preto. O
rosto estava refegado e coberto de
sardas e era feio sem ser bronco.
Neste rosto arregalavam-se dois
olhos de um azul desbotado, agora
frustrados e tomados, ou prestes a
deixarem-se tomar, de cólera.
5
10
15
20
25
30
35
40
16
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“Isn’t there a man
here?”
— ¿No hay ningún hombre
aquí?
- Não há então aqui um
homem?
Ralph spoke to his back.
Ralph habló a su espalda.
Rafael falou para o seu dorso voltado.
“No. We’re having a meeting.
Come and join in.”
— No. Pero vamos a tener una
reunión. Quedaos con nosotros.
- Não. Vamos ter uma reunião.
junta-te connosco.
The group of cloaked boys
10 began to scatter from close line.
The tall boy shouted at them.
El grupo empezó a deshacer la formación y el muchacho alto gritó:
O grupo dos encapotados
começou a sair fora da fila. O rapaz
alto gritou-lhes:
5
— ¡Atención! ¡Quieto el coro!
“Choir! Stand still!”
- Coro! Sentido!
We a r i l y o b e d i e n t , t h e
choir huddled into line and
stood there swaying in the
sun. None the less, some
began to protest faintly.
El coro, obedeciendo con cansancio, volvió a agruparse en filas
y permaneció balanceándose al sol.
Pero unos cuantos empezaron a
protestar tímidamente.
Fatigadamente obediente, o coro
cerrou alas e pôs-se em fila,
ficando para ali a oscilar ao sol.
No entanto, alguns começaram a
protestar debilmente.
“But, Merridew. Please,
Merridew . . . can’t we?”
— Por favor, Merridew. Por
favor..., ¿por qué no nos dejas?
- Mas, Merridew.. Por favor,
Merridew.. não podíamos ... ?
Then one of the boys
25 flopped on his face in the sand
and the line broke up. They
heaved the fallen boy to the
platform and let him lie.
Merridew, his eyes staring, made
30 the best of a bad job.
En aquel momento uno de los
muchachos se desplomó de bruces
en la arena y la fila se deshizo.
Alzaron al muchacho a la plataforma y le dejaron allí sobre el suelo.
Merridew le miró fijamente y después trató de corregir lo hecho.
Então um dos rapazes caiu
de borco na areia e a fila
desfez-se. Içaram para a
esplanada o rapazinho que
caíra e deixaram-no deitado.
Merridew, de olhos arregalados, tirava o
melhor partido possível de uma má situação.
“All right then. Sit down. Let
him alone.”
— De acuerdo. Sentaos.
Dejadle solo.
- Está bem. Sentem-se.
Deixem-no.
15
20
heave
A) (= lift) gran esfuerzo (para
levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm)
(on de); (= push) empujón m; (= throw)
echada, tirada
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag)
arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push) empujar;
(= throw) lanzar, tirar; he heaved
himself to a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a
sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar
aliviado
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull)
tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch)
hacer arcadas; her stomach was
heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp
hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave
in(to) sight aparecer
precentor: leader of the choir in a cathedral
35
— Pero, Merridew...
“But Merridew.”
- Mas, Merridew..
“ H e ’s a l w a y s t h r o w i n g a
f a i n t , ” s a i d M e r r i d e w. “ H e
did in Gib.; and Addis; and
matins
over
the
40 a t
precentor .”
— Siempre se está desmayando —dijo Merridew—. Hizo lo
mismo en Gibraltar y en Addis, y
en los maitines se cayó encima
del chantre.
- Ele está sempre a desmaiar contestou Merridew. - Fez o
mesmo em Gibraltar e em AdisAbeba, e, às matinas, tombou por
cima do regente.
This last piece of shop
brought sniggers from the choir,
45 who perched like black birds on
the criss-cross trunks and
examined Ralph with interest.
Piggy asked no names. He was
intimidated by this uniformed
50 superiority and the offhand
authority in Merridew’s voice.
He shrank to the other side of
Ralph and busied himself with
his glasses.
55
Merridew turned to Ralph.
Esta jerga particular del coro
provocó la risa de los compañeros
de Merridew, que posados como
negros pájaros en los troncos desordenados observaban a Ralph con
interés. Piggy no preguntó sus
nombres. Se sintió intimidado
por tanta superioridad uniformada y la arrogante autoridad que
despedía la voz de Merridew.
Encogido al otro lado de Ralph,
se entretuvo con las gafas.
Esta
última
nota
de
inconfidência bisbilhoteira levantou
risinhos no coro, que se
empoleirava como aves negras na
maranha de troncos e examinava
Rafael com interesse. O Bucha não
perguntava nomes. Estava
intimidado por esta superioridade
uniformizada e a ríspida autoridade
que se revelava na voz de Merridew.
Encolhera-se do outro lado de
Rafael e bulia nos óculos.
60
65
Merridew se dirigió a Ralph.
Merridew voltou-se para Rafael.
“Aren’t there any grownups?”
— ¿No hay gente mayor?
- Não há aqui gente crescida?
“No.”
— No.
- Não.
Merridew sat down on a trunk
and looked round the circle.
Merridew se sentó en un tronco y miró al círculo de niños.
Merridew sentou-se num tronco e
olhou à roda do círculo.
“Then we’ll have to look
after ourselves.”
— Entonces tendremos que
cuidarnos nosotros mismos.
- Então teremos de olhar por nós
mesmos.
Secure on the other side of
Ralph, Piggy spoke timidly.
Seguro al otro lado de Ralph,
Piggy habló tímidamente.
Seguro do outro lado de Rafael,
o Bucha falou timidamente:
“That’s why Ralph made a
— Por eso nos ha reunido
- É por isso que Rafael convocou
70
17
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
meeting. So as we can decide
what to do. We’ve heard names.
That’s Johnny. Those two—
they’re twins, Sam ‘n Eric.
5 Which is Eric—? You? No—
you’re Sam—”
Ralph. Para decidir lo que hay que
hacer. Ya tenemos algunos nombres. Ese es Johnny. Esos dos —
son mellizos— son Sam y Eric.
¿Cuál es Eric...? ¿Tú? No, tu eres
Sam...
uma reunião, a fim de que decidamos
o que devemos fazer. Já tomámos
nota dos nomes. Este é o Joãozinho.
Aqueles dois... são gémeos, Samuel
e Erico. Qual é o Erico? Tu? Não...
tu és Samuel.
10
“I’m Sam—”
— Yo soy Sam.
- Eu sou Samuel.
“‘n I’m Eric.”
— Y yo soy Eric.
- E eu Erico.
“ We ’ d b e t t e r a l l h a v e
names,” said Ralph, “so I’m
Ralph.”
— Debíamos conocernos
por nuestros nombres. Yo soy
Ralph —dijo éste.
- É melhor sabermos todos os
nomes uns dos outros - alvitrou
Rafael. - Eu sou Rafael.
“ We g o t m o s t n a m e s , ”
s a i d P i g g y. “ G o t ‘ e m
j u s t n o w. ”
— Ya tenemos casi todos los
nombres —dijo Piggy—. Los acabamos de preguntar ahora.
- Já sabemos quase todos os
nomes - atalhou o Bucha. Agora
sabemo-los todos.
“Kids’
names,”
said
Merridew. “Why should I be
Jack? I’m Merridew.”
— Nombres de niños —dijo
Merridew—. ¿Por qué me va nadie
a llamar Jack? Soy Merridew.
- Nomes de miúdos! - exclamou
Merridew. - Porque hei-de ser Jack?
Chamo-me Merridew.
Ralph turned to him quickly.
25 This was the voice of one who
knew his own mind.
Ralph se volvió rápido. Aquella era la voz de alguien que sabía
lo que quería.
Rafael voltou-se para ele
rapidamente. Aquela era a voz de
alguém que sabia o que queria.
“Then,” went on Piggy, “that
boy—I forget—”
— Entonces —siguió Piggy—
, aquel chico... no me acuerdo...
- Depois - volveu o Bucha -,
aquele rapaz... esqueci-me...
“You’re talking too much,”
said Jack Merridew. “Shut up,
Fatty.”
— Hablas demasiado —
dijo Jack Merridew—. Cállate, Fatty *. [* Gordo.]
- Estás a falar de mais interpôs Jack Merridew. - Cala
o bico, Gordo!
15
20
30
35
Se oyeron risas.
Laughter arose.
— ¡No se llama Fatty —gritó Ralph—, su verdadero nombre es Piggy!
“ H e ’s n o t F a t t y, ” c r i e d
R a l p h , “ h i s r e a l n a m e ’s
Piggy!”
Levantou-se riso.
- O nome dele não é Gordo corrigiu Rafael. - O seu nome
verdadeiro é Bucha!
40
45
sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm,
affection, liking, attraction, friendliness
/ warmth [ambiente], fondness.
grin A 1 a facial expression characterized by
turning up the corners of the mouth;
usually shows pleasure or amusement,
sonreir burlona o malévolamente
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction).
B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth.
b make a forced, unrestrained, or stupid
smile.
2 to draw back the lips and reveal the teeth,
in a smile, grimace, or snarl. sonreir con
un mohín mlévolo.
“Piggy!”
— ¡Piggy!
- Bucha!
“Piggy!”
— ¡Piggy!
- Bucha!
“Oh, Piggy!”
— ¡Eh, Piggy!
- Oh, Bucha!
A storm of laughter arose
and even the tiniest child joined
in. For the moment the boys
50 w e r e a c l o s e d c i r c u i t o f
sympathy
with
Piggy
outside: he went very pink,
bowed his head and cleaned
his glasses again.
55
Finally the laughter died
away
and
the
naming
continued. There was Maurice,
next in size among the choir
60 boys to Jack, but broad and
grinning all the time. There
was a slight, furtive boy whom
n o o n e k n e w, w h o k e p t t o
himself with an inner intensity
65 of avoidance and secrecy. He
muttered that his name was
Roger and was silent again.
Bill, Robert, Harold, Henry; the
choir boy who had fainted sat
70 up against a palm trunk, smiled
pallidly at Ralph and said that
18
Se rieron a carcajadas y hasta
el más pequeño se unió al jolgorio. Durante un instante, los muchachos formaron un círculo cerrado de simpatía, que excluyó a
Piggy. Se puso éste muy colorado,
agachó la cabeza y limpió las gafas una vez más.
Levantou-se uma tempestade de
gargalhada e até nela participaram os
mais pequenos. Por um momento, os
garotos forma ram um círculo de
simpatia com o Bucha no meio.
Com o rosto em fogo, ele baixara a
cabeça e pusera-se a limpar os óculos
mais uma vez.
Por fin cesó la risa y continuaron diciendo sus nombres.
Maurice, que seguía a Jack en
estatura entre los del coro, era
ancho de espaldas y lucía una
sonrisa permanente. Había un
chico menudo y furtivo en
quien nadie se había fijado, encerrado en sí mismo hasta lo
más profundo de su ser. Murmuró que se llamaba Roger y
volvió a guardar silencio. Bill,
Robert, Harold, Henry. El muchacho que sufrió el desmayo se
arrimó a un tronco de palmera,
sonrió, aún pálido, a Ralph y
Finalmente o riso esmoreceu
e continuou a lista de nomes.
Havia Maurício, logo a seguir a
Jack em estatura entre os meninos
do coro, mas largo e com um
sorriso permanente. Havia um
garoto franzino, furtivo, que ninguém
conhecia e fechado consigo mesmo,
com uma intensidade interior de
evasiva e segredo. Explicou num
murmúrio que se chamava Rogério
e remeteu-se outra vez ao silêncio.
BilI, Roberto, Harold, Henrique. O
menino do coro que tinha desmaiado
sentou-se encostado a um tronco de
palmeira, sorriu palidamente para
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
dijo que se llamaba Simón.
his name was Simon.
Habló Jack:
Jack spoke.
Jack falou:
— Tenemos que decidir algo
para que nos rescaten.
- Temos de decidir do nosso
salvamento.
There was a buzz. One of the
small boys, Henry, said that he
10 wanted to go home.
Se oyó un rumor; Henry, uno
de los pequeños, dijo que se quería
ir a casa.
Houve um remurmúrio. Um dos
miúdos, Henrique, disse que queria
voltar para casa.
“Shut up,” said Ralph
absently. He lifted the conch.
“Seems to me we ought to have a
15 chief to decide things.”
— Cállate —dijo Ralph distraído. Alzó la caracola—. Me parece
que debíamos tener un jefe que
tome las decisiones.
- Caluda! - intimou Rafael
distraidamente. Ergueu a concha. Parece-me que precisamos de um
chefe que tome decisões.
— ¡Un jefe! ¡Un jefe!
“A chief! A chief!”
chapter chorister: member of the choir of a
cathedral chapter (a chapter is a bishop’s
council)
Rafael e disse chamar-se Simão.
“We’ve got to decide about
being rescued.”
5
arrogance: the pride which exalts one’s own
importance; pride with contempt for others;
haughtiness; disdain
tr. de Luís de Sousa Rebelo
— Debo serlo yo —dijo Jack con
sencilla arrogancia—, porque soy el
primero en el coro de la iglesia y
soy t e n o r. P u e d o d a r e l d o
sostenido.
“I ought to be chief,” said
20 Jack with simple arrogance,
“because I’m chapter chorister
and head boy. I can sing C
sharp.”
- Um chefe! Um chefe!
- Eu devo ser o chefe - propôs
Jack com simples arrogância--,
porque sou corista de capítulo
e chefe de turma. Sei
c a n t a r.
Another buzz.
De nuevo un rumor.
Outro murmúrio.
“Well then,” said Jack, “I—”
— Así que —dijo Jack—, yo...
- Pois bem - continuou Jack. - Eu...
He hesitated. The dark
30 b o y, R o g e r , s t i r r e d a t l a s t
and spoke up.
Dudó por un instante. El muchacho moreno, Roger, dio al fin
señales de vida y dijo:
Hesitou.
O
rapazinho
negrusco, Rogério, moveu-se
por fim e falou.
25
35
“Let’s have a vote.”
— Vamos a votar.
- Vamos a uma votação.
“Yes!”
— ¡Sí!
- Sim! Sim!
“Vote for chief!”
— ¡A votar por un jefe!
- Votemos por um chefe.
“Let’s vote—”
— ¡Vamos a votar!...
- Vamos votar..
40
45
50
55
60
65
Votar era para ellos un juguete
casi tan divertido como la caracola.
Jack empezó a protestar, pero el alboroto cesó de reflejar el deseo general de encontrar un jefe para convertirse en la elección por aclamación del propio Ralph. Ninguno de
los chicos podría haber dado una
buena razón para aquello; hasta el
momento, todas las muestras de inteligencia habían procedido de
Piggy, y el que mostraba condiciones más evidentes de jefe era Jack.
Pero tenía Ralph, allí sentado, tal aire
de serenidad, que le hacía resaltar
entre todos; era su estatura y su atractivo; mas de manera inexplicable,
pero con enorme fuerza, había influido también la caracola. El ser que
hizo sonar aquello, que les aguardó
sentado en la plataforma con tan
delicado objeto en sus rodillas, era
algo fuera de lo corriente.
This toy of voting was
almost as pleasing as the
conch. Jack started to protest
but the clamor changed from
the general wish for a chief to
an election by acclaim of
Ralph himself. None of the
boys could have found good
reason for this; what
intelligence had been shown
was traceable to Piggy while
the most obvious leader was
Jack. But there was a stillness
about Ralph as he sat that
marked him out: there was his
size, and attractive appearance;
and most obscurely, yet most
p o w e r f u l l y, t h e r e w a s t h e
conch. The being that had
blown that, had sat waiting for
them on the platform with the
delicate thing balanced on his
knees, was set apart.
O brinquedo do voto era
quase tão agradável como a
concha. Jack começara a
protestar, mas o clamor mudou do
desejo geral de um chefe para um
voto por aclamação do próprio
Rafael. Nenhum dos garotos
poderia ter encontrado uma boa
razão para este resultado: a
inteligência que se revelara tinha
provindo do Bucha, ao passo que
o chefe mais óbvio era Jack. Mas
havia uma segurança em Rafael,
quando se sentava, que o
distinguira desde logo: eram a sua
estatura e a aparência atraente e,
mais obscuro, ainda que mais
poderoso, havia o búzio. O ser
que o soprara e se sentara,
esperando por eles no terraço
com o delicado objecto
equilibrado sobre os joelhos, fora
logo tomado à parte.
“Him with the shell.”
— El del caracol.
- Aquele que tem a concha.
“Ralph! Ralph!”
— ¡Ralph! ¡Ralph!
- Rafael! Rafael!
— Que sea jefe ese de la trompeta.
“Let him be chief with the
70 trumpet-thing.”
19
- Seja chefe aquele que tem a
corneta.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Ralph raised a hand for
silence.
Ralph alzó una mano para callarles.
Rafael levantou a mão a pedir
silêncio.
“All right. Who wants Jack
5 for chief?”
— Bueno, ¿quién quiere que
Jack sea jefe?
- Está bem. Quem quer Jack para
chefe?
With dreary obedience the
Todos los del coro, con obediencia
inerme, alzaron las manos.
Com uma obediência fúnebre,
o coro ergueu as mãos.
choir raised their hands.
inerme que está sin armas; desarmado, indefenso
inerte inactivo, falto de vida, inmó“Who wants me?”
10
vil, yerto, desidioso, flojo
grudgingly reluctant, not willing
— ¿Quién me vota a mí?
Every hand outside the choir
except Piggy’s was raised
immediately. Then Piggy, too,
15 raised his hand grudgingly into
the air.
20
Todas las manos restantes, excepto la de Piggy, se elevaron inmediatamente. Después también
Piggy, aunque a regañadientes,
hizo lo mismo.
- Quem me quer a mim?
Todas as mãos, com excepção das
do coro e do Bucha, se ergueram
imediatamente. Em seguida
também o Bucha levantou a sua,
embora com relutância.
Ralph counted.
Ralph las contó.
Rafael contou.
“I’m chief then.”
— Entonces, soy el jefe.
- Sou eu então o chefe.
The circle of boys broke into
applause. Even the choir
applauded; and the freckles on
25 Jack’s face disappeared under a
blush of mortification. He
started up, then changed his mind
and sat down again while the air
rang. Ralph looked at him, eager
30 to offer something.
El círculo de muchachos rompió en aplausos. Aplaudieron incluso los del coro. Las pecas del rostro de Jack desaparecieron bajo el
sonrojo de la humillación. Decidió
levantarse, después cambió de idea
y se volvió a sentar mientras el aire
seguía tronando. Ralph le miró y
con el vivo deseo de ofrecerle algo:
O círculo dos rapazes rompeu
num aplauso. Até o coro
aplaudiu, e as sardas no rosto de
Jack desapareceram sob um rubor
de mortificação. Ergueu-se,
mudou de ideia e sentou-se de
novo, enquanto o ar vibrava.
Rafael olhou para ele, desejoso
de lhe oferecer alguma coisa.
“The choir belongs to you, of
course.”
— El coro te pertenece a ti, por
supuesto.
- Claro que o coro te
pertence.
“They could be the army—”
— Pueden ser nuestro ejército...
- Poderiam ser o exército...
“Or hunters—”
— O los cazadores...
- Ou caçadores ...
“They could be—”
— Podrían ser...
- Poderiam ser ..
35
40
45
The suffusion drained away
from Jack’s face. Ralph waved
again for silence.
Desapareció el sofoco de la cara
de Jack. Ralph volvió a pedir silencio con la mano.
O rubor morreu no rosto de Jack.
Rafael acenou novamente, a pedir
silêncio.
“Jack’s in charge of the choir.
They can be—what do you want
them to be?”
— Jack tendrá el mando de los
del coro. Pueden ser... ¿Tú qué
quieres que sean?
- Jack fica encarregado do coro.
Podem ser.. o que é que queres que
eles sejam?
“Hunters.”
— Cazadores.
- Caçadores.
50
Jack and Ralph smiled
at each other with shy
liking. The rest began to
t a l k e a g e r l y.
Jack y Ralph sonrieron el uno
al otro con tímido afecto. Los demás se entregaron a animadas
conversaciones.
Jack e Rafael sorriram um
para o outro com uma tímida
simpatia. Os outros começaram a
falar com avidez.
55
Jack stood up.
Jack se levantó.
Jack ergueu-se.
“All right, choir. Take off
your togs.”
— Vamos a ver, los del coro.
Quitaos las capas.
- C o r o ! To c a a t i r a r o s
bibes!
As if released from class,
the choir boys stood up,
chattered, piled their black
cloaks on the grass. Jack laid
65 his on the trunk by Ralph. His
grey shorts were sticking to
him with sweat. Ralph glanced
at them admiringly, and when
Jack saw his glance he
70 explained.
Los muchachos del coro, como
si acabara de terminarse la clase, se
levantaron, se pusieron a charlar y
apilaron sobre la hierba las capas
negras. Jack dejó la suya en un tronco junto a Ralph. Tenía los pantalones grises pegados a la piel por el
sudor. Ralph los miró con admiración, y al darse cuenta Jack
explicó:
Como se estivessem livres de uma
aula, os rapazinhos do coro ergueramse, chalraram e depositaram um
acervo de mantos negros sobre a relva.
Jack dependurou o seu num tronco
junto de Rafael. Os calções cinzentos
colavam-se-lhe à pele com o suor.
Rafael relanceou-os com admiração,
e, quando Jack notou a direcção do
seu Olhar, explicou:
60
20
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“I tried to get over that
hill to see if there was water
all round. But your shell
called us.”
— Traté de escalar aquella
colina para ver si estábamos rodeados de agua. Pero nos llamó
tu caracola.
- Tentei subir a colina para
ver se havia água à nossa
volta. Mas o teu búzio
chamou-nos.
Ralph smiled and held up the
conch for silence.
Ralph sonrió y alzó la caracola
para establecer silencio.
Rafael sorriu e ergueu a concha
a pedir silêncio.
“Listen, everybody. I’ve got
10 to have time to think things out.
I can’t decide what to do straight
off. If this isn’t an island we
might be rescued straight away.
So we’ve got to decide if this is
15 an island. Everybody must stay
round here and wait and not go
away. Three of us—if we take
more we’d get all mixed, and lose
each other—three of us will go
20 on an expedition and find out. I’ll
go, and Jack, and, and . . .”
— Escuchad todos. Necesito un
poco de tiempo para pensar las cosas. No puedo decidir nada así de
repente. Si esto no es una isla, nos
podrán rescatar en seguida. Así que
tenemos que decidir si es una isla o
no. Tenéis que quedaros todos aquí
y esperar. Y que nadie se mueva.
Tres de nosotros... porque si vamos
más nos haremos un lío y nos perderemos, así que tres de nosotros
iremos a explorar y ver dónde estamos. Iré yo, y Jack y...
- Prestem todos atenção. Eu
preciso de tempo para pensar. Não
posso decidir agora o que vamos
fazer. Se não estamos numa ilha,
poderemos salvar-nos num instante.
De modo que temos de decidir se
estamos numa ilha. Têm todos de
ficar aqui perto à espera e não ir para
longe. Três dentre nós - se formos
mais atrapalhamo-nos e perdemonos todos -, três dentre nós irão numa
expedição, a fim de o descobrir. Vou
eu, Jack e, e...
He looked round the circle of
eager faces. There was no lack of
25 boys to choose from.
Miró al círculo de animados rostros. Sobraba
d o n d e e s c o g e r.
Olhou à roda do círculo de rostos
ávidos. Não faltavam rapazes para
escolher.
5
— Y Simón.
“And Simon.”
vivid puede traducirse por
vivo [sentido figurado] si tiene relación
con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por
vívido si tiene sentido poético de vivaz,
eficaz, vigoroso, de ingenio agudo
Los chicos alrededor de
Simón rieron burlones y él se levantó sonriendo un poco. Ahora
que la palidez del desmayo había desaparecido, era un chiquillo delgaducho y vivaz, c o n u n a
mirada que emergía de una
pantalla de pelo negro, lacio y tosco.
The boys round Simon
30 giggle d , a n d h e s t o o d u p ,
laughing a little. Now that
the pallor of his faint was
o v e r , h e w a s a s k i n n y,
vivid little boy, with a glance
35 coming up from under a hut
of straight hair that hung
down, black and coarse.
He nodded at Ralph.
Asintió con la cabeza.
“I’ll come.”
— De acuerdo, iré.
“And I—”
— Y yo...
40
45
50
Jack sacó una navaja envainada, de respetable tamaño, y la clavó en un tronco. El alboroto subió
y decayó de nuevo.
Jack snatched from behind
him a sizable sheath-knife and
clouted it into a trunk. The buzz
rose and died away.
- E Simão.
Os gaiatos que se encontravam junto
de Simão galhofaram e ele ergueuse, sorrindo um pouco. Agora que a
palidez do rosto se lhe desvanecera,
notava-se que era um rapazinho
magro, pequeno e vivo, com uns
olhos que espreitavam sob um
manhuço de cabelo liso, negro e
áspero, tombado para a testa.
Anuiu, com um aceno de cabeça
na direcção de Rafael.
- Eu vou.
- eu...
Jack tirou de trás das costas uma
faca de mato de um tamanho
razoável e arremessou-a ao tronco.
O zunido subiu e morreu.
Piggy stirred.
Piggy se removió en su asiento.
O Bucha agitou-se.
“I’ll come.”
— Yo iré también.
- Eu vou também.
Ralph turned to him.
Ralph se volvió hacia él.
Rafael voltou-se para ele.
55
— No sirves para esta clase de
trabajo.
“You’re no good on a job like
this.”
— Me da igual...
“All the same—”
- Isto não é trabalho
para ti.
- Não importa.
60
“ We d o n ’t w a n t y o u , ”
s a i d J a c k , f l a t l y. “ T h r e e ’s
enough.”
— No te queremos para
nada —dijo Jack sin más—;
basta con tres.
- Não te queremos connosco proferiu Jack friamente. Aqueles que
temos já chegam.
Piggy’s
flashed.
glasses
Los muchachos del coro, como
si acabara de terminarse
Os olhos
faiscaram.
“I was with him when he
found the conch. I was with him
70 before anyone else was.”
— Yo estaba con él cuando encontró la caracola. Estaba con él
antes de que vinierais vosotros.
- Eu estava com ele quando
descobriu o búzio. Eu estava com
ele antes de todos os outros.
65
21
do
Bucha
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Jack and the others paid no
attention. There was a general
dispersal. Ralph, Jack and Simon
jumped off the platform and
5 walked along the sand past the
bathing pool. Piggy hung
bumbling behind them.
Ni Jack ni los otros le hicieron caso. Hubo una dispersión general. Ralph, Jack y
Simón saltaron de la plataforma y marcharon por la arena,
dejando atrás la poza. Piggy les
siguió con esfuerzo.
Jack e a companhia não prestaram
atenção. Havia um destroçar geral.
Rafael, Jack e Simão saltaram da
plataforma e puseram-se a caminhar
para além da lagoa. O Bucha colarase ao grupo, murmurando qualquer
coisa atrás deles.
“If Simon walks in the middle
10 of us,” said Ralph, “then we
could talk over his head.”
— Si Simón se pone en medio
—dijo Ralph—, podremos hablar
por encima de su cabeza.
- Se Simão caminhar no meio sugeriu Rafael - podemos falar por
cima da cabeça dele.
The three of them fell into
step. This meant that every now
15 and then Simon had to do a
double shuffle to catch up with
the others. Presently Ralph
stopped and turned back to
Piggy.
20
“Look.”
Los tres marchaban al
unísono, por lo cual Simón se
veía obligado a dar un salto
de vez en cuando para no perder el paso. Al poco rato
Ralph se paró y se volvió hacia Piggy.
Os três marchavam agora a
passo. Isto implicava que, de vez
em quando, Simão tinha de dar
uma corridinha para se pôr a par
dos outros dois. Então Rafael
deteve-se e foi ao encontro do
Bucha:
Jack and Simon pretended
to notice nothing. They
25 walked on.
Jack y Simón fingieron no darse cuenta de nada. Siguieron caminando.
— Oye.
- Ouve lá!
— No puedes venir.
“You can’t come.”
Jack e Simão pretenderam não
notar nada. Prosseguiram a
marcha.
- Tu não podes vir.
Piggy’s glasses were misted
time
with
30 again—this
humiliation.
De nuevo se empañaron las gafas de Piggy, esta vez por humillación.
Os óculos do Bucha estavam de
novo embaciados, desta vez com
humilhação.
“You told ‘em. After what I
said.”
— Se lo has dicho. Después de
lo que te conté.
- Disseste-lhes. Depois do
que te contei...
His face flushed, his mouth
trembled.
Se sonrojó y le tembló la
boca.
O rosto ruborizava-se e a boca
tremia-lhe.
“After I said I didn’t
40 w a n t — ”
— Después que te dije que no
quería...
- Depois de te ter dito que não
queria...
— Pero
blas?
¿de qué ha-
- De que estás tu para aí a
falar?
45
“About being called
P i g g y. I s a i d I d i d n ’t c a r e a s
l o n g a s t h e y d i d n ’t c a l l m e
Piggy; an’ I said not to tell
and then you went an’ said
50 straight out—”
— De que me llamaban Piggy.
Dije que no me importaba con tal
que los demás no me llamasen
Piggy, y te pedí que no se lo dijeses
a nadie, y luego vas y se lo cuentas
a todos.
- De que me chamavam Bucha.
Eu disse-te que de nada me
importaria, se me não chamassem
Bucha. E disse-te que não o
contasses e foi logo a primeira coisa
que fizeste...
Stillness descended on them.
Ralph, looking with more
understanding at Piggy, saw that
55 he was hurt and crushed. He
hovered between the two courses
of apology or further insult.
Cayó un silencio sobre
ellos. Ralph miró a Piggy
con más comprensión, y le
vio afectado y abatido.
Dudó entre la disculpa y
un nuevo insulto.
A quietude descia sobre eles.
Rafael, olhando com mais
compreensão para o Bucha, viu que
ele estava ferido e magoado. Sentiase hesitar entre uma desculpa e
outro insulto.
“Better Piggy than Fatty,” he
60 said at last, with the directness
of genuine leadership, “and
anyway, I’m sorry if you feel like
that. Now go back, Piggy, and
take names. That’s your job. So
65 long.”
— Es mejor Piggy que Fatty
—dijo al fin, con la firmeza de un
auténtico jefe—. Y además, siento que lo tomes así. Vuélvete ahora, Piggy, y toma los nombres que
faltan. Ese es tu trabajo. Hasta
luego.
- É melhor Bucha do que
Gordo - disse por fim, com a
franqueza dum genuíno chefe. Em todo o caso, desculpa, se te
magoei. Volta para trás e toma
nota dos nomes. É essa a tua
tarefa. Adeus!
He turned and raced after the
other two. Piggy stood and the
rose of indignation faded slowly
70 from his cheeks. He went back
to the platform.
Se volvió y corrió hacia
los otros dos. Piggy quedó callado y el sonrojo de indignación se apagó lentamente.
Volvió a la plataforma.
Girou sobre os calcanhares e
correu no encalço dos outros dois.
O Bucha quedou-se e a rosa da
indignação empalideceu lentamente
nas faces. Voltou à plataforma.
35
“What on earth are you
talking about?”
22
Notas
Golding’s Lord
5
10
tr. de Carmen Vergara
The three boys walked
briskly on the sand. The tide
was low and there was a strip
of weed-strewn beach that was
almost as firm as a road. A kind
of glamour was spread over
them and the scene and they
were conscious of the glamour
and made happy by it. They
turned to each other, laughing
excitedly,
talking,
not
listening. The air was bright.
Ralph, faced by the task of
translating all this into an
explanation, stood on his head
and fell over. When they had
done laughing, Simon stroked
Ralph’s arm shyly; and they
had to laugh again.
excited y excitado conllevan la
idea de alegre, entusiasta, pero
excited tiene más denotaciones,
como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y 15
excitar se refieren a estimular,
entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar
[gente], y to get excited es aca- 20
lorarse. A su vez, excitar se usa
para to raise [dudas], arouse
“Come on,” said Jack
[curiosidad, apetito]. Excitedly
significa
agitadao
presently, “we’re explorers.”
acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas
nervioso.
“ We ’ l l g o t o t h e e n d o f
25
the island,” said Ralph, “and
look round the corner.”
Los tres muchachos marcharon rápidos por la arena. La marea no había subido aún y dejaba descubierta una franja de playa, salpicada de algas, tan firme
como un verdadero camino. Una
especie de hechizo lo dominó
todo; les sobrecogió aquella atmósfera encantada y se sintieron felices. Se miraron riendo
animadamente; hablaban sin escucharse. El aire brillaba. Ralph,
que se sentía obligado a traducir todo aquello en una explicación, intentó dar una voltereta y
cayó al suelo. Al cesar las risas,
Simón acarició tímidamente el
brazo de Ralph y se echaron a
reír de nuevo.
Os três rapazes caminhavam
rapidamente no areal. A maré
vazava e havia uma língua de areia
debruada de limos, que era quase
tão firme como uma estrada.
Difundia-se sobre os três uma
espécie de encantamento, e o
cenário e eles tinham consciência
desse encanto e sentiam-se felizes.
Voltavam-se uns para os outros,
rindo com excitação, falando sem
escutarem. O ar era brilhante.
Rafael, confrontado com a
obrigação de traduzir tudo isto
numa explicação, fez o pino e
deixou-se cair. Quando acabaram de
se rir, Simão acariciou timidamente
o braço de Rafael e tiveram de se
rir outra vez.
— Vamos —dijo Jack en seguida—, que somos exploradores.
- Vamos! - incitou Jack por fim.
- Nós somos exploradores.
— Iremos hasta el extremo de
la isla —dijo Ralph— y veremos
desde allí lo que hay al otro lado.
- Vamos até ao fim da ilha
- tornou Rafael - e
espreitamos o canto.
— Si es que es una isla...
“If it is an island—”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- Se for uma ilha...
30
Now, toward the end of the
afternoon, the mirages were
settling a little. They found the
end of the island, quite
35 distinct, and not magicked out
of shape or sense. There was a
jumble
of
the
usual
s q u a re n e s s, w i t h o n e g r e a t
block sitting out in the lagoon.
40 Sea birds were nesting there.
Ahora, al acercarse la noche, los
espejismos iban cediendo poco a
poco. Divisaron el final de la isla,
bien visible y sin ningún efecto
mágico que ocultase su aspecto o
su sentido. Se hallaron frente a un
tropel de formas cuadradas que ya
les eran familiares y un gran bloque en medio de la laguna. En él
tenían sus nidos las gaviotas.
Ora, por volta do entardecer, as
miragens começaram a aquietar.
Encontraram a ponta da ilha
distintamente e sem qualquer
deformação
mágica
de
tamanho ou de sentido. Havia
a maranha da quadratura
habitual com um grande bloco
pousado na lagoa. As aves
marinhas faziam ali o ninho.
“Like icing,” said
Ralph,
“on
a
pink
cake.”
— Parece una capa de azúcar
—dijo Ralph— sobre una tarta de
fresa.
- Como uma capa de açúcar exclamou Rafael - num bolo corde-rosa.
“ We s h a n ’ t s e e r o u n d
t h i s c o r n e r, ” s a i d J a c k ,
“because there isn’t one.
Only a slow curve—and you
50 c a n s e e , t h e r o c k s g e t
worse—”
— No vamos a ver nada desde el extremo porque no hay ningún extremo —dijo Jack—. Sólo
una curva suave... y fíjate que
las rocas son cada vez más peligrosas...
- Não podemos ver mais para
além deste canto - explicou Jack , porque não há nada. Apenas uma
curva suave... podes ver tu
mesmo, e os rochedos são cada
vez piores...
Ralph shaded his eyes and
followed the jagged [indented]
55 outline of the crags up toward the
mountain. This part of the beach
was nearer the mountain than any
other that they had seen.
Ralph hizo pantalla de sus ojos
con una mano y siguió el perfil
mellado de los riscos montaña arriba. Era el lugar de la playa más cercano a la montaña que hasta el momento habían visto.
Rafael pôs a mão em pala sobre
os olhos e seguiu a linha recortada
dos penhascos na sua subida para a
montanha. Esta parte da praia estava
mais próxima da montanha do que
qualquer outra que tinham visto.
60
“ We ’ l l t r y c l i m b i n g t h e
mountain from here,” he said.
“I should think this is the
easiest way. There’s less of that
jungly stuff; and more pink
65 rock. Come on.”
— Trataremos de escalar la
montaña desde aquí —dijo—.
Me parece que este es el camino
más fácil. Aquí hay menos jungla y más de estas rocas de color
rosa. ¡Vamos!
- Va m o s t e n t a r s u b i r a
montanha por este lado - disse
ele. Parece-me o caminho
mais fácil. Não se vê tanto da
selva e há mais rochas cor-derosa. Vamos!
The three boys began to
scramble up. Some unknown
force had wrenched and
70 shattered these cubes so that
they lay askew, often piled
Los tres muchachos empezaron
a trepar. Alguna fuerza desconocida había dislocado aquellos bloques,
partiéndolos en pedazos que quedaron inclinados, y con frecuencia
Os três rapazes começaram a
trepar. Uma força desconhecida tinha
arrancado e estilhaçado estes cubos,
de sorte que para ali jaziam de través,
muitas
vezes
empilhados
45
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about
hastily in an undignified way 2 scuffle, make
one’s way to, pasar como se pueda an
unceremonious and disorganized struggle
v. 1 make unintelligible; “scramble the
message so that nobody can understand it”
2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”;
“beat the cream” 3 jumble, throw together
bring into random order 4 to move
hurriedly arreglarse a toda prisa; “The
friend scrambled after them” 5 clamber,
shin, shinny, skin, struggle, sputter climb
awkwardly, as if by scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje)
codificar
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across
a field, cruzar un campo gateando; to
scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]:
fans were scrambling for the concert tickets,
los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto
3 Dep hacer
motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross
23
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
diminishingly on each other.
The most usual feature of the
rock was a pink cliff
surmounted by a skewed block;
5 and that again surmounted, and
that again, till the pinkness
became a stack of balanced
rock projecting through the
looped fantasy of the forest
10 creepers. Where the pink cliffs
rose out of the ground there
were often narrow tracks
winding upwards. They could
edge along them, deep in the
15 plant world, their faces to the
rock.
apilados uno sobre otro en volumen
decreciente. La forma más característica era un rosado risco que
soportaba un bloque ladeado, coronado a su vez por otro bloque, y éste
por otro, hasta que aquella masa rosada constituía una pila de rocas en
equilibrio que emergía atravesando
la ondulada fantasía de las trepadoras del bosque. A menudo, donde los
riscos rosados se erguían del suelo
aparecían senderos estrechos que
serpenteaban hacia arriba. Sería fácil caminar por ellos, de cara hacia
la montaña y sumergidos en el mundo vegetal.
diminutivamente uns sobre os
outros. A característica mais habitual
do rochedo era um penedo róseo
sobrepujado por um bloco sesgo e
este superado por outro e por mais
outro, até que o rosado se tornava
uma moreia de rochas em equilíbrio,
que se projectavam através da
fantasia arcada das lianas da floresta.
Onde os penedos rosados
sobressaíam do solo, havia, muitas
vezes, estreitos atalhos sinuosos que
subiam. Eles seguiam-nos,
embrenhando-se nas profundezas do
mundo vegetal, de rosto voltado para
o rochedo.
— ¿Quién haría este camino?
“What made this track?”
20
Jack se paró para limpiarse el
sudor de la cara. Ralph, junto a él,
respiraba con dificultad.
Jack paused, wiping the
sweat from his face. Ralph stood
by him, breathless.
“Men?”
— ¿Hombres?
Jack shook his head.
Jack negó con la cabeza.
“Animals.”
— Los animales.
- Quem abriria este atalho?
Jack deteve-se a limpar o suor do
rosto. Rafael quedou-se junto
dele, arquejante.
- Homens?
25
30
Ralph penetró con la mirada en
la oscuridad bajo los árboles. La
selva vibraba sin cesar.
Ralph peered into the
darkness under the trees. The
forest minutely vibrated.
— Vamos.
“Come on.”
Jack abanou a cabeça.
- Animais.
Rafael perscrutou a escuridão sob
as árvores. A floresta vibrava
minuciosamente.
- Vamos!
35
The difficulty was not the
steep ascent round the shoulders
of rock, but the occasional
plunges through the undergrowth
40 to get to the next path. Here the
roots and stems of creepers were
in such tangles that the boys had
to thread through them like pliant
needles. Their only guide, apart
45 from the brown ground and
occasional flashes of light
through the foliage, was the
tendency of slope: whether this
hole, laced as it was with the
50 cables of creeper, stood higher
than that.
Lo más difícil no era la abrupta
pendiente, rodeando las rocas, sino
las inevitables zambullidas en la
maleza hasta alcanzar la vereda siguiente. Allí las raíces y los tallos
de las plantas trepadoras se enredaban de tal modo que los muchachos habían de atravesarlos como
dóciles agujas. Aparte del suelo
pardo y los ocasionales rayos de luz
a través del follaje, lo único que les
servía de guía era la dirección de la
pendiente del terreno: que este agujero, aún galoneado por cables de
trepadoras, se encontrase más alto
que aquel.
A dificuldade não era a íngreme
ascensão à roda das lombas do
rochedo, mas os mergulhos
ocasionais através do restolho,
para atingir o atalho vizinho. Aqui
as raízes e os caules das lianas
enredavam-se numa riça tal que os
rapazes tinham de enfiar por elas
como agulhas dobradiças. A sua
guia principal, além do solo pardo
e da claridade intermitente do dia
através da folhagem, era a
tendência do declive, sem saberem
se este buraco, rendado de cabos
de liana, se elevava mais do que
aquilo.
S o m e h o w, t h e y m o v e d
up.
Siguieron hacia arriba a pesar
de todo.
De certo
subindo.
Immured
in
these
tangles, at perhaps their
most difficult moment,
Ralph turned with shining
60 e y e s t o t h e o t h e r s .
En uno de los momentos más
difíciles, cuando se encontraban
atrapados en aquella maraña,
Ralph se volvió a los otros con ojos
brillantes.
Murados nestes meandros,
talvez no seu momento mais
difícil, Rafael virou-se para
os outros com olhos
brilhantes.
modo
iam
55
immured: confined; enclosed; walled in
“Wacco.”
— ¡Bárbaro!
- Giríssimo!
“Wizard.”
— ¡Fantástico!
- Bestial!
“Smashing.”
— ¡Estupendo!
- Estupendo!
65
No era fácil explicar la razón
de su alegría. Los tres se sentían
sudorosos, sucios y agotados.
Ralph estaba lleno de arañazos.
The cause of their pleasure
was not obvious. All three were
70 hot, dirty and exhausted. Ralph
was badly scratched. The
24
A causa deste prazer não era
óbvia. Todos eles estavam
suados, sujos e exaustos. Rafael
estava muito arranhado. As lianas
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
creepers were as thick as their
thighs and left little but tunnels
for further penetration. Ralph
shouted experimentally and
5 they listened to the muted
echoes.
Las trepadoras eran tan gruesas
como sus propios muslos y no dejaban más que túneles por donde
seguir avanzando. Ralph gritó para
sondear, y escucharon los ecos
amortiguados.
eram grossas como coxas e mal
deixavam pequenos túneis para
penetração ulterior. Rafael
soltava brados à experiência e
eles, silenciosos, escutavam os
ecos.
“This
is
real
exploring,” said Jack. “I
10 b e t n o b o d y ’ s b e e n h e r e
before.”
— Esto sí que es explorar —
dijo Jack—. Te apuesto a que somos los primeros que entramos en
este sitio.
- Isto é o que se chama
explorar - exultou Jack. Aposto que ninguém aqui
veio antes.
“ We o u g h t t o d r a w a
map,” said Ralph, “only we
15 h a v e n ’t a n y p a p e r. ”
— Deberíamos dibujar un
mapa —dijo Ralph—. Lo malo es
que no tenemos papel.
- Devíamos desenhar um
mapa - volveu Rafael -, mas
não temos papel.
“ We
could
make
scratches on bark,” said
Simon, “and rub black
20 s t u f f i n . ”
— Podríamos hacerlo con la
corteza de un árbol —dijo Simón—
, raspándola y luego frotando con
algo negro.
Podíamos
traçar
riscos numa casca de
árvore - lembrou Simão - e
enchê-los de tinta.
Again came the solemn
communion of shining
eyes in the gloom.
De nuevo, en la temerosa penumbra, brotó la solemne comunión de ojos brillantes.
De novo veio a solene
comunhão
dos
olhos
cintilantes na tristeza.
25
“Wacco.”
— ¡Bárbaro!
- Bestial!
“Wizard.”
— ¡Fantástico!
- Giríssimo!
There was no place for
standing on one’s head. This time
Ralph expressed the intensity of
his emotion by pretending to
knock Simon down; and soon
heaving embravecido, palpitante; 35 they were a happy, heaving pile
jadear, palpitar, subir y bajar
in the under-dusk.
No había espacio para
volteretas. Aquella vez Ralph tuvo
que expresar la intensidad de su
entusiasmo fingiendo derribar a
Simón de un golpe; y pronto formaron un montón alegre y efusivo
bajo la sombra crepuscular.
Não havia lugar para fazer o
pino. Desta vez, Rafael
expressou a intensidade da sua
emoção pretendendo derrubar
Simão, e, dentro em pouco,
eram um montão feliz e arfante
no semicrepúsculo.
When they had fallen apart
Ralph spoke first.
Cuando se desenlazaron,
Ralph fue el primero en hablar.
Quando se desenvencilharam,
Rafael falou primeiro:
30
heave
A) (= lift) gran esfuerzo (para
levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm)
(on de); (= push) empujón m; (= throw)
echada, tirada
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag)
arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push) empujar;
(= throw) lanzar, tirar; he heaved
himself to a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a
sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar
aliviado
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull)
tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch)
hacer arcadas; her stomach was
heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp
hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave
in(to) sight aparecer
40
“Got to get on.”
— Tenemos que seguir.
The pink granite of the next
cliff was further back from the
45 creepers and trees so that they
could trot up the path. This again
led into more open forest so that
they had a glimpse of the spread
sea. With openness came the sun;
50 it dried the sweat that had soaked
their clothes in the dark, damp
heat. At last the way to the top
looked like a scramble over pink
rock, with no more plunging
55 through darkness. The boys
chose their way through defiles
and over heaps of sharp stone.
El granito rosado del siguiente risco se encontraba más alejado
de las trepadoras y los árboles, y
resultaba fácil seguir la vereda.
Esta, a su vez, les condujo hacia
un claro del bosque, desde donde
se vislumbraba el mar abierto. El
sol secó ahora sus ropas empapadas por el oscuro y húmedo calor
soportado. Para llegar hasta la
cumbre ya no habrían de zambullirse más en la oscuridad, sino trepar tan sólo por la roca rosada. Eligieron su camino por desfiladeros
y afilados peñascos.
“Look! Look!”
— ¡Mira! ¡Mira!
- Temos de nos pôr a andar.
O granito róseo do penhasco
vizinho estava mais arredado das
lianas e das árvores, de sorte que
podiam caminhar pelo atalho. Assim,
foram ter a uma outra mata mais
esparsa, que lhes permitiu vislumbrar
o mar dormente. Pela abertura veio
o sol e secou o suor que lhes
empapara a roupa no calor escuro e
húmido. Por fim, o caminho para o
cimo tornou-se uma espécie de
refrega com a rocha rosada, sem mais
mergulhos na escuridão. Os rapazes
escolhiam o seu trilho por
desfiladeiros e ladeiras de calhau.
- Olha! Olha!
60
High over this end of the
island, the shattered rocks lifted
up their stacks and chimneys.
This one, against which Jack
65 leaned, moved with a grating
sound when they pushed.
Las piedras desgarradas se
alzaban como chimeneas a
gran altura en aquel extremo
de la isla. La roca que escogió Jack para apoyarse cedió,
rechinando, al empuje.
“Come on—”
70
— Venga...
But not “Come on” to
the top. The assault on the
Pero este «venga» no era una
incitación a seguir hacia la cumbre.
25
Sobre este braço da ilha, as rochas
escavacadas erguiam as suas moreias
e chaminés. Aquela contra a qual
Jack se apoiava deslocou-se com um
ruído rascado, quando a
empurraram.
- Vamos!
Mas não “vamos” para o
cimo. O assalto ao cume
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
summit must wait while
the three boys accepted
this challenge. The rock
was as large as a small
5 m o t o r c a r.
La cumbre sería asaltada más tarde, una vez que los tres muchachos
respondieran a este reto. La roca era
tan grande como un automóvil pequeño.
teria de esperar, enquanto os
três rapazes aceitavam o
desafio. O rochedo tinha o
tamanho de um pequeno
automóvel.
— ¡Empuja!
“Heave!”
Adelante y atrás; había que coger el ritmo.
Sway back and forth, catch
10 the rhythm.
— ¡Empuja!
“Heave!”
Tiene que aumentar el vaivén
del péndulo, aumentar, aumentar,
hay que arrimar el hombro en el
punto que más oscila... aumentar...
aumentar.
Increase the swing of the
15 pendulum, increase, increase,
come up and bear against that
point of furthest balance—
increase—increase—
20
— ¡Empuja!
“Heave!”
La enorme roca dudó un segundo, se balanceó en un pie, decidió no volver, se lanzó al espacio, cayó, golpeó el suelo, giró,
zumbó en el aire y abrió un profundo hueco en el dosel del bosque. Volaron pájaros y rumores,
flotó en el aire un polvo rosado
y blanco, retumbó el bosque a lo
lejos como si lo atravesara un
monstruo enfurecido y luego enmudeció la isla.
The great rock loitered,
loiter
idle, hogazanear, merodear
poised on one toe, decided not to
loitered travelled indolently & with
return, moved through the air,
long pauses
loitering parsimonioso, cacha- 25 fell, struck, turned over, leapt
zudo,
droning through the air and
loiterer lingerer someone who
smashed a deep hole in the
lingers aimlessly in or about a place, curioso
canopy of the forest. Echoes and
birds flew, white and pink dust
30 floated, the forest further down
shook as with the passage of an
enraged monster: and then the
island was still.
35
- Iça!
Um balanço atrás, outro adiante
para apanhar o ritmo.
- Iça!
Aumenta o balanço do pêndulo,
aumenta, aumenta, eleva e
aguenta contra o ponto de
equilíbrio mais afastado,
aumenta, aumenta...
- Iça!
O pedregulho vacilou
equilibrado num único dedo,
decidiu não voltar, fendeu o ar,
caiu, embateu, rolou, pinchou
num zunido através do ar e
rasgou um buracão no dossel da
floresta. Ecos e pássaros voaram,
flutuou uma poeira alva e rósea,
e a mata foi abalada no seu seio,
como sob a passagem de um
monstro enraivecido. E depois a
ilha ficou serena.
“Wacco!”
— ¡Qué bárbaro!
- Braaavo!
“Like a bomb!”
— ¡Igual que una bomba!
- Como uma bomba!
“Whee-aa-oo!”
____________
- luuu!
40
45
50
Not for five minutes could
they drag themselves away from
this triumph. But they left at last.
No pudieron apartarse de aquel
triunfo suyo en un buen rato. Pero
al fin se alejaron.
Durante cinco minutos não se
puderam arredar deste triunfo. Mas
abalaram por fim.
The way to the top was
easy after that. As they
reached the last stretch
Ralph stopped.
El camino a la cumbre resultó fácil después de aquello. Al
iniciar el último tramo, Ralph
quedó inmóvil.
Depois disto era fácil o
caminho para o cume. Quando
alcançaram o derradeiro tracto de
terreno, Rafael deteve-se.
“Golly!”
— ¡Fíjate!
- Irra!
They were on the lip of a
circular hollow in the side of the
mountain. This was filled with a
55 blue flower, a rock plant of some
sort, and the overflow hung down
the vent and spilled lavishly
among the canopy of the forest.
The air was thick with
lifting,
60 b u t t e r f l i e s ,
fluttering, settling.
Habían llegado al borde
de un circo, o anfiteatro, esculpido en la ladera. Estaba
cubierto de azules flores de
montaña que le rebasaban y
colgaban en profusión h a s ta el dosel del bosque.
El aire estaba cargado de mariposas que se elevaban, volaban y volvían a las flores.
Encontravam-se na orla de um circo
ou de um semicirco no rebordo da
montanha. A ourela estava toda
coberta de uma florzinha azul, uma
planta agreste de qualquer espécie.
E o derrame corria pela vertente e
denegava o dossel da floresta.
O ar enxameava de borboletas, que
levantavam voo, adejavam e
pousavam.
Beyond the hollow was the
square top of the mountain and
65 soon they were standing on it.
Más allá del circo aparecía la
cima cuadrada de la montaña y
pronto se encontraron en ella.
Para além do circo erguia-se
o cume quadrado da montanha, e
em breve o dominaram.
They had guessed before that
this was an island: clambering
among the pink rocks, with the
70 sea on either side, and the crystal
heights of air, they had known by
Habían sospechado desde un
principio que estaban en una
isla: mientras trepaban por las
rosadas piedras, con el mar a
ambos lados y el alto aire cris-
Tinham conjecturado antes disto
que se encontravam numa ilha. Ao
escalarem os fragões róseos, com o
mar de ambos os lados e as alturas
de cristal do ar, tinham pressentido,
26
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
some instinct that the sea lay on
every side. But there seemed
something more fitting in leaving
the last word till they stood on
5 the top, and could see a circular
horizon of water.
talino, un instinto les había dicho que se encontraban rodeados por el mar. Pero era mejor
no decir la última palabra hasta
pisar la propia cumbre y ver el
redondo horizonte de agua.
por instinto, que o mar os abraçava
por todos os lados. Mas pareceralhes mais conveniente deixar a
última palavra para o momento em
que dominassem o cume e pudessem
ver um anel de água.
10
peter out vi irse esfumando
peter out (Music) vi irse apagando (música)
peter out (poop out) vi agotarse (resistencia
física
bastion: a huge mass of earth, faced with sods,
bricks or stones, standing out from a
fortification
Ralph turned to the others.
Ralph se volvió a los otros.
Rafael voltou-se para os companheiros:
“This belongs to us.”
— Todo esto es nuestro.
- Tudo isto nos pertence!
It was roughly boatshaped: humped near this
end with behind them the
15 j u m b l e d d e s c e n t t o t h e
shore. On either side rocks,
cliffs, treetops and a s t e e p
slope: forward there, the
l e n g t h o f t h e b o a t , a tamer
20 descent, tree-clad, with hints
of pink: and then the jungly
flat of the island, dense
green, but drawn at the end
to a pink tail. There, where the
25 island petered out in water, was
another island; a rock, almost
detached, standing like a fort,
facing them across the green
with one bold, pink bastion.
30
The boys surveyed all this,
then looked out to sea. They
were high up and the
afternoon had advanced; the
35 v i e w w a s n o t r o b b e d o f
sharpness by mirage.
Su forma venía a ser la de un
barco: el extremo donde se encontraban se erguía encorvado y detrás
de ellos descendía el arduo camino
hacia la orilla. A un lado y otro, rocas, riscos, copas de árboles y una
fuerte pendiente. Frente a ellos,
toda la longitud del barco: un descenso más fácil, cubierto de árboles e indicios de la piedra rosada, y
luego la llanura selvática, tupida de
verde, contrayéndose al final en
una cola rosada. Allá donde la
isla desaparecía bajo las aguas, se
veía otra isla. Una roca, casi aislada, se alzaba como una fortaleza,
cuyo rosado y atrevido bastión les
contemplaba a través del verdor.
O cume tinha grosseiramente a
forma de um barco com uma bossa
junto da ponta, e, por detrás,
desdobrava-se a descida emaranhada
para a costa. De ambos os lados
penedos, fragas, copas de árvores e
uma ravina íngreme. Lá para diante
o comprimento do barco, uma
descida mais suave, revestida de
arvoredo com laivos cor-de-rosa, e
por fim a planura selvática da ilha,
de um verde denso mas esbatido na
extremidade num fio róseo. Além,
onde a ilha se diluía na água, havia
outra ilha, um rochedo quase isolado,
que surgia como um forte e os
defrontava no fundo verde, como um
bastião ousado e nacarado.
Los muchachos observaron
todo aquello; después dirigieron la
vista al mar. La tarde empezaba a
declinar y desde el alto mirador ningún espejismo robaba al paisaje su
nitidez.
Os rapazes examinaram tudo
isto e depois olharam para o
mar. Encontravam-se no alto e
a tarde tinha avançado: a
miragem não roubava à vista a
agudeza de linhas.
“That’s a reef. A coral reef.
I’ve seen pictures like that.”
— Eso es un arrecife. Un arrecife de coral. Los he visto en fotos.
- É um recife! Um recife de coral.
Já vi aquilo em fotografias.
The reef enclosed more than
one side of the island, lying
perhaps a mile out and parallel
to what they now thought of as
45 their beach. The coral was
scribbled in the sea as though a
giant had bent down to reproduce
the shape of the island in a
flowing chalk line but tired
50 before he had finished. Inside
was peacock water, rocks and
weeds showing as in an
aquarium; outside was the dark
blue of the sea. The tide was
55 running so that long streaks of
foam tailed away from the reef
and for a moment they felt that
the boat was moving steadily
astern.
60
Jack pointed down.
El arrecife cercaba gran parte
de la isla y se extendía paralelo a
lo que los muchachos llamaron su
playa, a una distancia de más de
un kilómetro de ella. El coral
semejaba blancos trazos hechos
por un gigante que se hubiese encorvado para reproducir en el mar
la fluida línea del contorno de la
isla y, cansado, abandonara su
obra sin acabarla. Dentro del agua
multicolor, las rocas y las algas se
veían como en un acuario; fuera,
el azul oscuro del mar. Del arrecife se desprendían largas trenzas
de espumas que la marea arrastraba consigo, y por un instante creyeron que el barco empezaba a
ciar.
O recife abraçava a ilha por
mais de um lado, talvez à distância
de uma milha da costa, e paralelo
ao que eles agora consideravam a
“sua” praia. O coral estava
rabiscado no mar, como se um
gigante se tivesse debruçado para
reproduzir a forma da ilha numa
fluida linha de giz, mas se tivesse
cansado antes de a terminar. Dentro
dormia uma água de pavão e
revelavam-se rochedos e limos,
como num aquário; cá fora
rebrilhava um mar de azul-ferrete.
A maré rolava e longas estrias de
espuma franjavam o coral. Por um
momento tiveram a sensação de
que o barco se movia firmemente
à ré.
40
“That’s where we landed.”
65
Beyond falls and cliffs
there was a gash visible in the
trees; there were the
splintered trunks and then the
drag, leaving only a fringe of
70 palm between the scar and the
sea. There, too, jutting into
Jack señaló hacia abajo.
Jack apontou:
— Allí es donde aterrizamos.
- Foi ali que caímos.
Más allá de los barrancos y los
riscos podía verse la cicatriz en los
árboles; allí estaban los troncos astillados y luego el desgarrón del
terreno, dejando entre éste y el mar
tan sólo una orla de palmeras. Allí
estaba también, apuntando hacia la
27
Para além de penhascos e ravinas,
havia um rasgão visível nas árvores;
havia troncos decapitados, e,
depois, a sangradura, que
deixara apenas uma fímbria do
palmar entre a clareira e o mar.
Também estava ali o terraço,
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
the lagoon, was the platform,
with insect-like figures
moving near it.
laguna, la plataforma, y cerca de
ella se movían figuras que parecían
insectos.
que afocinhava na lagoa com
figuras como insectos que se
moviam junto dela.
5
Ralph sketched a
twining line from the
bald spot on which they
stood down a slope, a
g u l l y, t h r o u g h f l o w e r s ,
10 r o u n d a n d d o w n t o t h e
rock where the scar
started.
Ralph trazó con la mano una
línea en zig-zag que partía del área
desnuda donde se encontraban, seguía una cuesta, después una hondonada, atravesaba un campo de
flores y, tras un rodeo, descendía a
la roca donde empezaba el desgarrón del terreno.
Rafael traçou uma linha
sinuosa, desde o escalvado
em que se encontravam até
uma ladeira, um barranco
apertado entre flores, deu a
volta e desceu até ao
rochedo, onde começava a
clareira.
“That’s the quickest way
15 back.”
— Esta es la manera más rápida de volver.
- É o caminho mais rápido
para regressar.
Eyes shining, mouths open,
triumphant, they savored the
right of domination. They were
20 lifted up: were friends.
Brillándoles los ojos, extasiados,
triunfantes, saborearon el derecho
de dominio. Se sintieron exaltados;
se sintieron amigos.
Olhos brilhantes, bocas entreabertas,
triunfantes, saboreavam o direito de
senhorio. Estavam exaltados; eram
amigos.
“ T h e r e ’s n o v i l l a g e
smoke, and no boats,” said
R a l p h w i s e l y. “ We ’ l l m a k e
25 s u r e l a t e r ; b u t I t h i n k i t ’s
uninhabited.”
— No se ve el humo de ninguna aldea y tampoco hay barcos —
dijo Ralph con seriedad—. Luego
lo comprobaremos, pero creo que
está desierta.
- Não há fumo de aldeia e não
há barcos - disse Rafael com ar
sensato. - Teremos de nos certificar
mais tarde, mas parece-me que está
desabitada.
“ We ’ l l g e t f o o d , ”
cried
Jack.
“Hunt.
30 C a t c h t h i n g s . u n t i l t h e y
fetch us.”
— Buscaremos comida —dijo
Jack entusiasmado—. Tendremos
que cazar; atrapar algo... hasta que
vengan por nosotros.
- Vamos tentar descobrir
comida - gritou Jack. - Caçar.
Apanhar coisas, até que nos
venham buscar.
Simon looked at them both,
saying nothing but nodding till
35 h i s b l a c k h a i r f l o p p e d
backwards and forwards: his
face was glowing.
Simón miró a los dos sin decir
nada, pero asintiendo con la cabeza de tal forma que su melena negra saltaba de un lado a otro. Le
brillaba el rostro.
Simão olhava para ambos; nada
dizia, mas acenava com a cabeça, até
que a marrafa escura ficou a ondular
ao vento de trás para diante; o seu
rosto rejubilava.
Ralph looked down the other
40 way where there was no reef.
Ralph observó el otro lado,
donde no había arrecife.
Rafael olhava para o outro lado,
para onde não havia recife.
said
— Ese lado tiene más cuesta —
dijo Jack.
- Lá mais para o fundo - proferiu
Jack.
Ralph made a cupping
gesture.
Ralph formó un círculo con las
manos.
Rafael juntou as mãos em forma de
concha.
“That bit of forest down
there . . . the mountain
50 h o l d s i t u p . ”
— Ese trozo de bosque,
ahí abajo... lo sostiene la
montaña.
- Aquele pedaço da mata lá ao
fundo... a montanha é que o
sustém.
Every point of the
mountain held up trees—
flowers and trees. Now the
55 f o r e s t s t i r r e d , r o a r e d ,
flailed . T h e n e a r e r a c r e s o f
rock flowers fluttered and
for half a minute the breeze
blew cool on their faces.
60
Ralph spread his arms.
Todos los rincones de la montaña sostenían árboles; árboles y
flores. En aquel momento el bosque empezó a palpitar, a agitarse, a
rugir. El área de flores más cercanas fue sacudida por el viento y
durante unos instantes la brisa llevó aire fresco a sus rostros.
Cada cunha da mata
sustinha árvores e flores. Agora
a floresta agitava-se, gemia,
vergava. Os tabuleiros de flores
mais próximos, nos rochedos,
encresparam-se e, durante meio
minuto, a brisa soprou-lhes
fresca o rosto.
“Steeper,”
Jack.
45
“All ours.”
65
Rafael abriu os braços.
— Todo es nuestro.
- É tudo nosso.
Gritaron, rieron y saltaron.
They laughed and tumbled
and shouted on the mountain.
— Tengo hambre.
“I’m hungry.”
70
Ralph extendió los brazos.
Al mencionar Simón su hambre, los otros se dieron cuenta de la
When Simon mentioned his
hunger the others became aware
28
Riram, rolaram pelo chão e
gritaram na montanha.
- Tenho fome.
Quando Simão mencionou a sua
fome, os outros deram-se conta
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
suya.
da sua.
“Come on,” said Ralph.
“We’ve found out what we
5 wanted to know.”
— Vámonos —dijo Ralph—.
Ya hemos averiguado lo que queríamos saber.
- Va m o s ! - i n t i m o u
Rafael. - Já descobrimos o
que queríamos saber.
They scrambled down a rock
slope, dropped among flowers
and made their way under the
10 trees. Here they paused and
examined the bushes round them
curiously.
Bajaron a tropezones una
cuesta rocosa, cruzaron entre
flores y se hicieron camino
bajo los árboles. Se detuvieron para ver los matorrales
con curiosidad.
Escorregaram por uma ravina
rochosa, caíram entre as flores e
prosseguiram sob o dossel das
árvores. Pararam aqui e
examinaram os matagais com
curiosidade.
of theirs.
Simón fue el primero en hablar.
Simon spoke first.
Simão falou primeiro:
15
“Like candles. Candle
bushes. Candle buds.”
— Parecen cirios. Plantas de
cirios. Capullos de cirios.
- Como velas. Mato de velas.
Botões de velas.
The bushes were dark
20 evergreen and aromatic and
the many buds were waxen
green and folded up against
the light. Jack slashed at one
with his knife and the scent
25 spilled over them.
Las plantas, que despedían un
olor aromático, eran de un verde
oscuro y sus numerosos capullos
verdes, replegados para evitar la
luz, brillaban como la cera. Jack
cortó uno con la navaja y su olor se
derramó sobre ellos.
O matiço era de um sempre
verde-escuro e aromático e os
numerosos botões de um
verde-ceroso e fechado contra
a luz. Jack cortou um com o
facão e o olor derramou-se
logo em torno deles.
— Capullos de cirios.
“Candle buds.”
- Botões de velas.
“You couldn’t light them,”
30 said Ralph. “They just look like
candles.”
— No se pueden encender —
dijo Ralph—. Parecen velas, eso es
todo.
- Não se podem acender comentou Rafael. - Parecem-se
apenas com velas.
“Green candles,” said Jack
contemptuously. “We can’t eat
35 them. Come on.”
— Velas verdes —dijo Jack con
desprecio—; no se pueden comer.
Venga, Vámonos.
- Velas verdes - exclamou Jack
depreciativamente. - Não podemos
comê-las. Vamos!
They were in the beginnings
of the thick forest, plonking with
weary feet on a track, when they
heard the noises—squeakings—
and the hard strike of hoofs on a
path. As they pushed forward the
squeaking increased till it
became a frenzy. They found a
piglet caught in a curtain of
creepers, throwing itself at the
elastic traces in all the madness of
extreme terror. Its voice was thin,
needle-sharp and insistent; The
three boys rushed forward and
Jack drew his knife again with a
flourish. He raised his arm in the
air. There came a pause, a hiatus,
the pig continued to scream and the
creepers to jerk, and the blade
continued to flash at the end of a
bony arm. The pause was only long
enough for them to understand
what an enormity the downward
stroke would be. Then the piglet
tore loose from the creepers and
scurried into the undergrowth.
They were left looking at each
other and the place of terror. Jack’s
face was white under the freckles.
He noticed that he still held the
knife aloft and brought his arm
down replacing the blade in the
sheath. Then they all three laughed
ashamedly and began to climb
back to the track.
Habían ¡legado al lugar donde
comenzaba la espesa selva, y caminaban cansados por un sendero cuando oyeron ruidos —en realidad gruñidos— y duros golpes de pezuñas
en un camino. A medida que avanzaban aumentaron los gruñidos hasta
hacerse frenéticos. Encontraron un
jabato atrapado en una maraña de
lianas, debatiéndose entre las elásticas ramas en la locura de su angustiado terror. Lanzaba un sonido
agudo, afilado como una aguja, insistente. Los tres muchachos avanzaron corriendo y Jack blandió de nuevo su navaja. Alzó un brazo al aire.
Se hizo un silencio, una pausa; el
animal continuó gruñendo, siguieron agitándose las lianas y la navaja brillando al extremo de un
brazo huesudo. La pausa sirvió tan
sólo para que los tres comprendieran la enormidad que sería la caída del golpe. En ese momento, el
jabato se libró de las ramas y se escabulló en la maleza. Se quedaron
mirándose y contemplaron el lugar del terror. El rostro de Jack
estaba blanco bajo las pecas.
Advirtió que aún sostenía la navaja en lo alto; bajó el brazo y guardó el arma en su funda. Rieron los
tres algo avergonzados y retrocedieron hasta alcanzar el camino
abandonado.
Estavam na orla de uma
espessa mata, calcorreando o trilho
com pés doridos, quando ouviram
ruído - guinchos - e o rascar duro
de patas no atalho. A medida que
avançavam,
os
guinchos
aumentavam, até que se tornaram
um frenesim. Encontraram um
bácoro enliçado numa cortina de
lianas, debatendo-se nos cordões
elásticos com toda a loucura de
terror extremo. A sua voz era fina,
com a agudeza de agulhas, e
insistente. Os três rapazes
precipitaram-se e Jack tirou
novamente o facão com um
floreado. Ergueu o braço no ar.
Houve uma pausa, um hiato, o bá
coro continuou a chiar e as lianas a
sacudir, e a lâmina continuou a
reluzir na ponta de um braço ossudo.
A pausa foi apenas suficiente para
lhes fazer compreender a
enormidade do golpe que descia. Por
fim, o bácoro libertou-se das lianas
e escapuliu-se no restolho.
Quedaram-se a olhar uns para os
outros e para o lugar do terror. O
rosto de Jack embranquecera sob as
sardas. Reparou que ainda erguia o
facão e deixou cair o braço, enfiando
a lâmina na bainha. Então riram
todos os três, envergonhados, e
recomeçaram a dirigir-se para o
trilho.
40
45
50
hiatus: an opening; a gap
55
60
65
70
29
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“I was choosing a place,”
said Jack. “I was just waiting
for a moment to decide where
5 to stab him.”
— Estaba buscando un
buen sitio —dijo Jack—; sólo
esperé un momento para decidir dónde clavarla.
- Estava à procura do sítio disse Jack. - Estava à espera dum
momento para decidir onde havia
de lhe meter a faca.
“ Yo u s h o u l d s t i c k a
p i g , ” s a i d R a l p h f i e r c e l y.
“They always talk about
10 s t i c k i n g a p i g . ”
— Los jabalíes se cazan con
venablo —dijo Ralph con violencia—. Siempre se habla de cazar el
jabalí con venablo.
- Devias tê-lo matado disse Rafael cruelmente. Fala-se sempre na matança
do porco.
“You cut a pig’s throat to
let the blood out,” said Jack,
“otherwise you can’t eat the
15 meat.”
— Hay que cortarles el cuello
para que les salga la sangre —dijo
Jack—. Si no, no se puede comer
la carne.
- Espetam-se as goelas do porco
para deixar sair o sangue volveu
Jack. - Doutro modo não se pode
comer a carne.
— ¿Por qué no le has...?
“Why didn’t you—?”
- Então porque não ... ?
They knew very well why he
20 hadn’t: because of the enormity
of the knife descending and
cutting into living flesh; because
of the unbearable blood.
Sabían muy bien por qué no lo
había hecho: hubiese sido tremendo ver descender la navaja y cortar
carne viva; hubiese sido insoportable la visión de la sangre.
Sabiam bem porque o não
fizera: por causa da enormidade
da faca a descer e a cravar-se na
carne viva, por causa do sangue
intolerável.
“I was going to,” said Jack.
He was ahead of them, and they
could not see his face. “I was
choosing a place. Next time—!”
— Lo iba a hacer —dijo Jack.
Se había adelantado y no pudieron
ver su cara. — Estaba buscando un
buen sitio. ¡La próxima vez...!
- Eu ia matá-lo - continuou Jack.
Seguia à frente e eles não lhe podiam
ver o rosto. - Estava à procura do
sítio. Para a próxima ... !
He snatched his knife out of
the sheath and slammed it into a
tree trunk. Next time there would
be no mercy. He looked round
fiercely, daring them to
35 contradict. Then they broke out
into the sunlight and for a while
they were busy finding and
devouring food as they moved
down the scar toward the
40 platform and the meeting.
De un tirón sacó la navaja de
su funda y la clavó en el tronco de
un árbol. La próxima vez no habría
piedad. Se volvió y les miró con
fiereza, retándoles a que le desmintiesen. A poco salieron a la luz
del sol y se entretuvieron algún
tiempo en busca de frutos comestibles, devorándolos mientras avanzaban por el desgarrón hacia la plataforma y la reunión.
Arrancou o facão da bainha e
arremessou-o contra o tronco de
uma árvore. Para a próxima vez não
haveria piedade. Olhou à roda com
ferocidade, ousando contradizê-los.
Depois separaram-se na claridade
rija do sol, e, durante algum tempo,
ocuparam-se em buscar e devorar
comida, enquanto desciam da
clareira para a plataforma e o local
de reunião.
CHAPTER TWO
2.
11
Fire on the Mountain
Fuego en la montaña
Fogo na montanha
55
By the time Ralph finished
blowing the conch the platform
was crowded. There were
differences between this meeting
and the one held in the morning.
60 The afternoon sun slanted in
from the other side of the
platform and most of the
children, feeling too late the
smart of sunburn, had put their
65 clothes on. The choir, less of a
group, had discarded their
cloaks.
Cuando Ralph cesó de sonar
la caracola, la plataforma estaba
atestada, pero aquella reunión era
bastante diferente de la que había tenido lugar por la mañana.
El sol vespertino entraba oblicuo
por el otro lado de la plataforma
y la mayoría de los muchachos,
aunque demasiado tarde, al sentir el escozor del sol, se habían
vestido; el coro, menos compacto como grupo, había abandonado sus capas.
Pela altura em que Rafael
cessara de soprar no búzio, a
plataforma estava apinhada.
Havia diferença entre esta
reunião e a que se realizara de
manhã. O sol da tarde obliquava
do outro lado da plataforma e
muitas das crianças, sentindo
demasiado tarde o ardor da
soalheira, tinham vestido a
roupa. O coro, que não parecia
agora tanto um grupo, despojarase das túnicas.
Ralph sat on a fallen
70 trunk, his left side to the sun.
On his right were most of the
Ralph se sentó en un tronco
caído, dando su costado izquierdo
al sol. A su derecha se encontraba
Rafael sentara-se num tronco
caído, voltando o lado esquerdo
para o Sol. À sua direita estava
25
30
45
50
30
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
choir; on his left the larger
boys who had not known each
other before the evacuation;
before him small children
5 squatted in the grass.
casi todo el coro; a su izquierda, los
chicos mayores, que antes de la
evacuación no se conocían; frente
a él, los más pequeños se habían
acurrucado en la hierba.
quase todo o coro e, à esquerda, os
rapazes de maior estatura, que ainda
não se conheciam antes da
evacuação; diante dele, garotinhos
acocorados na relva.
Silence now. Ralph lifted
the cream and pink shell to his
knees and a sudden breeze
10 s c a t t e r e d l i g h t o v e r t h e
platform. He was uncertain
whether to stand up or remain
sitting. He looked sideways to
his left, toward the bathing
15 pool. Piggy was sitting near
but giving no help.
Ahora, silencio. Ralph dejó la
caracola marfileña y rosada sobre sus rodillas; una repentina
brisa esparció luz sobre la plataforma. No sabía qué hacer, si
ponerse en pie o permanecer sentado. Miró de reojo a la poza, que
quedaba a su izquierda. Piggy
estaba sentado cerca, pero no
ofrecía ayuda alguna.
Reinava agora silêncio. Rafael
ergueu a concha rosada e cor-decreme, pô-la sobre os joelhos e, de
súbito, uma brisa correu ao de leve
sobre a plataforma. Hesitava se devia
levantar-se ou continuar sentado.
Olhou de lado para a esquerda, em
direcção à piscina. O Bucha sentarase junto dele, mas não dava qualquer
auxílio.
20
Ralph cleared his throat.
Ralph carraspeó.
Rafael pigarreou.
“Well then.”
— Bien.
- Ora bem!
All at once he found he could
talk fluently and explain what he
had to say. He passed a hand
25 through his fair hair and spoke.
De pronto descubrió que le era
difícil hablar con soltura y explicar
lo que tenía que decir. Se paso una
mano por el rubio pelo y dijo:
E sentiu imediatamente que podia
falar com fluência e explicar o que
tinha a dizer. Correu a mão pelo
cabelo cor-de-mel e falou:
“We’re on an island. We’ve
been on the mountain top and
seen water all round. We saw no
30 houses, no smoke, no footprints,
no boats, no people. We’re on an
uninhabited island with no other
people on it.”
— Estamos en una isla. Subimos hasta la cima de la montaña y
hemos visto que hay agua por todos lados. No vimos ninguna casa,
ni fuego, ni huellas de pasos, ni barcos, ni gente. Estamos en una isla
desierta, sin nadie más.
- Estamos numa ilha. Subimos
ao alto da montanha e só vimos
água à nossa volta. Não vimos
casas, nem fumo, nem pegadas,
nem barcos, nem gente. Estamos
numa ilha desabitada, sem mais
ninguém a não ser nós.
35
Jack le interrumpió.
Jack broke in.
Jack interrompeu-o.
“All the same you need an
army—for hunting. Hunting
pigs—”
— Pero sigue haciendo falta un
ejército... para cazar. Para cazar
cerdos...
- Em qualquer caso, precisamos
de um exército para caçar. Caçar
porcos...
“Yes. There are pigs on the
island.”
— Sí. Hay cerdos en esta
isla.
- Sim. Há porquinhos na
ilha.
All three of them tried to
45 convey the sense of the pink
live thing struggling in the
creepers.
Los tres intentaron trasmitir a
los demás la sensación de aquella
cosa rosada y viva que luchaba entre las lianas.
To d o s o s t r ê s t e n t a r a m
comunicar o sentido daquela
coisa rosada e viva que se
debatera nas lianas.
40
“We saw—”
— Vimos...
- Nós vimos ...
“Squealing—”
— Chillando...
- Grunhindo ...
“It broke away—”
— Se escapó...
- Fugiu...
50
“Before I could kill it—but—
next time!”
— Y no me dio tiempo a matarle... pero... ¡la próxima vez!
- Antes que eu o pudesse matar..
mas, para a próxima...
Jack slammed his knife into
a trunk and looked round
60 challengingly.
Jack clavó la navaja en un tronco y miró a su alrededor con cara
de desafío.
Jack arremessou o facão
contra um tronco e olhou à roda
num desafio.
The meeting settled down
again.
La reunión recobró la tranquilidad.
A
prosseguiu.
“So you see,” said Ralph,
“We need hunters to get us meat.
And another thing.”
— Como veis —dijo Ralph—,
necesitamos cazadores para que nos
consigan carne. Y otra cosa.
- De modo que, como estão a ver continuou Rafael precisamos de caçadores
para ter carne. E outra coisa.
He lifted the shell on his
70 k n e e s a n d l o o k e d r o u n d t h e
sun-slashed faces.
Levantó la caracola de sus rodillas y observó en torno suyo aquellas caras quemadas por el sol.
Ergueu o búzio sobre os
joelhos e contemplou os
rostos barrados de sol.
55
65
31
reunião
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“There aren’t any grownups.
We shall have to look after
ourselves.”
— No hay gente mayor. Tendremos que cuidarnos nosotros
mismos.
- Não há gente grande.
Te m o s d e c u i d a r d e n ó s
mesmos.
The meeting hummed and
was silent.
Hubo un murmullo y el grupo
volvió a guardar silencio.
Correu um murmúrio pelo comício,
a que se seguiu um silêncio.
“And another thing. We can’t
10 have everybody talking at once.
We’ll have to have ‘Hands up’
like at school.”
— Y otra cosa. No puede hablar todo el mundo a la vez. Habrá
que levantar la mano como en el
colegio.
- E outra coisa. Não podemos
ter toda a gente a falar ao mesmo
tempo. É preciso pôr o dedo no ar
como na escola.
He held the conch before his
15 face and glanced round the
mouth.
Sostuvo la caracola frente a su
rostro y se asomó por uno de sus
bordes.
Elevou o búzio à altura
do rosto e contemplou o
orifício.
“Then I’ll give him the
conch.”
— Y entonces le daré la caracola.
- Nesse momento passarei o
búzio.
5
20
“Conch?”
— ¿La caracola?
“That’s what this shell’s
called. I’ll give the conch to the
25 next person to speak. He can hold
it when he’s speaking.”
30
— Se llama así esta concha.
Daré la caracola a quien le toque hablar. Podrá sostenerla
mientras habla.
- É o nome que se dá a esta
concha. Passarei a concha a quem
pedir para falar. Pode segurá-la
enquanto fala.
“But—”
— Pero...
- Mas...
“Look—”
— Mira...
- Ouve lá...
“And he won’t be interrupted:
Except by me.”
35
- Búzio?
— Y nadie podrá interrumpirle. Sólo yo.
- E não será interrompido.
A não ser por mim.
Jack was on his feet.
Jack se había puesto de pie.
Jack pôs-se de pé.
“We’ll have rules!” he cried
— ¡Tendremos reglas! —gritó
animado—. ¡Muchísimas! Y cuando alguien no las cumpla...
- Vamos ter regras! - gritou
excitado. - Muitas regras! E se
alguém faltar a elas...
excitedly. “Lots of rules! Then
excited y excitado conllevan la
idea de alegre, entusiasta, pero
when anyone breaks ‘em—”
excited tiene más denotaciones,
como nervioso, agitado, acalo- 40
rado, emocionante. To excite y
“Whee—oh!”
excitar se refieren a estimular,
entusiasmar, pero to excite sig“Wacco!”
nifica además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], ins“Bong!”
tigar [desórdenes], alborotar 45
[gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa
“Doink!”
para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly
significa
agitadao
Ralph felt the conch
acaloradamente.
50 l i f t e d f r o m h i s l a p . T h e n
Don’t get excited = no te pongas
Piggy was standing cradling
nervioso.
— ¡Uayy!
- luupi!
— ¡Zas!
- lhiii!
— ¡Bong!
_______
— ¡Bam!
_______
the great cream shell and the
shouting died down. Jack,
left on his feet, looked
55 u n c e r t a i n l y a t R a l p h w h o
smiled and patted the log.
Jack sat down. Piggy took
off his glasses and blinked at
the assembly while he wiped
60 them on his shirt.
Ralph sintió a alguien levantar
la caracola de sus rodillas. Cuando
se dio cuenta, ya estaba Piggy de
pie, meciendo en sus brazos el gran
caracol blanquecino, y el griterío
fue apagándose poco a poco. Jack,
todavía de pie, miró perplejo a
Ralph, que sonrió y le señaló el
tronco con una palmada. Jack se
sentó. Piggy se quitó las gafas y,
mientras las limpiaba con la camisa, miró parpadeante a la asamblea.
Rafael sentiu que alguém lhe
retirava o búzio dos joelhos. Em
seguida o Bucha estava de pé,
acarinhando o grande búzio corde-creme, e a gritaria esmoreceu.
Jack, achando-se de pé, olhou
indeciso para Rafael, que sorria
e passava a mão pelo tronco.
Jack sentou-se. O Bucha tirou os
óculos e piscou os olhos perante
a assembleia, enquanto os
limpava na camisa.
“You’re hindering Ralph.
You’re not letting him get to the
most important thing.”
— Estáis distrayendo a Ralph.
No le dejáis llegar a lo más importante.
- Estás a prejudicar Rafael. Não
o deixas falar do que é mais
importante.
65
He paused effectively.
Se detuvo.
“Who knows we’re here?
Eh?”
— ¿Sabe alguien que estamos
aquí? ¿Eh?
Fez uma pausa de efeito.
- Quem sabe que estamos aqui?
Hem?
70
“They knew at the airport.”
— Lo saben en el aeropuerto.
32
- Sabiam no aeroporto.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
— El hombre
trompeta...
“The man with a trumpetthing—”
5
lagoon: shallow lake or sheet of water
connected with the sea or a river; also the
sheet of water surrounded by a ring-shaped
coral island
la
O
homem
corneta...
“My dad.”
— Mi papá.
O meu papá.
Piggy put on his glasses.
Piggy se puso las gafas.
O Bucha pôs os óculos.
da
“Nobody knows where we
10 are,” said Piggy. He was paler
than before and breathless.
“Perhaps they knew where we
was going to; and perhaps not.
But they don’t know where we
15 are ‘cos we never got there.”
He gaped at them for a
moment, then swayed and sat
down. Ralph took the conch
from his hands.
20
“That’s what I was going
to say,” he went on, “when you
all, all. . . .” He gazed at their
intent faces. “The plane was
25 shot down in flames. Nobody
knows where we are. We may
be here a long time.”
— Nadie sabe que estamos aquí
—dijo. Estaba más pálido que antes y falto de aliento—. A lo mejor
sabían a dónde íbamos; y a lo mejor, no. Pero no saben dónde-estamos porque no llegamos a donde
íbamos a ir.
Les miró fijamente durante
unos instantes, luego giró y se sentó. Ralph cogió la caracola de sus
manos.
- Ninguém sabe onde nós
estamos - começou o Bucha.
Estava mais pálido do que antes
e sem fôlego. - Talvez soubessem
para onde íamos; talvez não,
Mas não sabem onde estamos,
porque nunca lá chegámos.
Ficou boquiaberto a olhar
para eles, oscilou o corpo e
sentou-se. Rafael tirou-lhe o
búzio das mãos.
— Eso es lo que yo iba a decir
—siguió—, cuando todos vosotros,
cuando todos... —observó sus caras
atentas—. El avión cayó en llamas
por los disparos. Nadie sabe dónde
estamos y a lo mejor tenemos que
estar aquí mucho tiempo.
- Era o que eu ia dizer prosseguiu ele - quando vocês
todos, todos... - Mirava-lhes os
rostos atentos. - O avião foi deitado
abaixo em chamas. Ninguém sabe
onde estamos. Poderemos ficar
aqui por muito tempo.
The silence was so complete
30 that they could hear the
unevenness of Piggy’s breathing.
The sun slanted in and lay golden
over half the platform. The
breezes that on the lagoon had
35 chased their tails like kittens
were finding their way across the
platform and into the forest.
Ralph pushed back the tangle of
fair hair that hung on his
40 forehead.
Hubo un silencio tan completo
que podía oírse el angustioso subir
y bajar de la respiración de Piggy.
El sol entraba oblicuamente y doraba media plataforma. Las brisas, que
se habían entretenido en la laguna
persiguiéndose la cola, como los
gatos, se abrían ahora camino a través de la plataforma en dirección a
la selva. Ralph se echó hacia atrás
la maraña de pelo rubio que le cubría la frente.
O silêncio era tão completo que
podiam ouvir o arfar da respiração
do Bucha. O Sol obliquava e
derramava ouro sobre metade da
plataforma. As brisas, que na lagoa
tinham perseguido a sua própria
cauda como uma ninhada de
gatinhos, abriam agora caminho
através da plataforma com rumo à
mata. Rafael puxou para trás a
madeixa de cabelo louro que lhe
pendia para a testa.
“So we may be here a
long time.”
— Así que a lo mejor tenemos
que estar aquí mucho tiempo.
- De modo que poderemos ficar
aqui muito tempo.
Nobody said anything. He
grinned suddenly.
Todos permanecieron callados.
De repente, Ralph sonrió _____.
Ninguém respondeu. De repente ele
sorriu.
“But this is a good island.
We—Jack, Simon and me—
50 we climbed the mountain. It’s
w i z a r d . T h e r e ’s f o o d a n d
drink, and—”
— Pero esta es una isla estupenda. Nosotros... Jack, Simón y
yo..., nosotros escalamos la montaña. Es fantástico. Hay comida, y
bebida, y...
— Mas estamos numa ilha
muito gira. Nós, Jack, Simão e
eu, subimos à montanha. É
giríssima. Há de comer e de
beber, e...
45
grin A 1 a facial expression characterized by
turning up the corners of the mouth;
usually shows pleasure or amusement,
sonreir burlonamente 2 tr. express by
grinning (grinned his satisfaction).
B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth.
b make a forced, unrestrained, or stupid
smile. 2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or snarl.
sonreir con un mohín.
de
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“Rocks—”
— Rocas...
“Blue flowers—”
— Flores azules...
Rochas.
55
Flores azuis.
Piggy, partly recovered,
pointed to the conch in Ralph’s
60 hands, and Jack and Simon fell
silent. Ralph went on.
Piggy, a medio recuperarse, señaló a la caracola que Ralph tenía
en sus manos, y Jack y Simón se
callaron. Ralph continuó.
O Bucha, que recuperara um
pouco, apontou para o búzio nas
mãos de Rafael e Jack e Simão
calaram-se. Rafael continuou.
“While we’re waiting we can
have a good time on this island.”
— Podemos pasarlo bien aquí,
mientras esperamos.
- Enquanto esperamos, podemos
ter uma rica vida nesta ilha.
65
Hizo un amplio gesto con las manos.
He gesticulated widely.
“It’s
like
in
book.”
At once there was a clamor.
70
a
— Es como lo que cuentan en los libros.
Surgió un clamor.
33
Gesticulou largamente.
- É como um livro.
Levantou-se logo um
c l a m o r.
Notas
Golding’s Lord
5
tr. de Carmen Vergara
“Treasure Island—”
— La Isla del Tesoro...
“Swallows and Amazons—”
— Golondrinas y Amazonas...
“Coral Island—”
— La Isla de Coral...
Ralph agitó la caracola.
Ralph waved the conch.
warped: twisted out of shape
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- A Ilha do Tesouro.
- Andorinhas e Amazonas.
-. Rafael acenou com o búzio.
“ T h i s i s o u r i s l a n d . I t ’s
10 a g o o d i s l a n d . U n t i l t h e
grownups come to fetch us
we’ll have fun.”
— Es nuestra isla. Es una isla
estupenda. Podemos divertirnos
muchísimo hasta que los mayores
vengan por nosotros.
- Esta é a nossa ilha. É
uma boa ilha. Até que os
crescidos nos venham buscar,
vamos reinar a valer.
Jack held out his hand for
15 the conch.
Jack alargó el brazo hacia la
caracola.
Jack estendeu a mão para o
búzio.
“There’s pigs,” he said.
“There’s food; and bathing water
in that little stream along there—
20 and everything. Didn’t anyone
find anything else?”
— Hay cerdos —dijo—. Hay
comida y agua para bañarnos ahí
en ese arroyo pequeño... y de
todo. ¿Alguno de vosotros ha encontrado algo más?
- Há porcos - disse ele. Há comida e água para nos
banharmos naquela corrente
além; há tudo. Ninguém
descobriu mais nada?
He handed the conch back to
Ralph and sat down. Apparently
25 no one had found anything.
Devolvió la caracola a Ralph y
se sentó. Al parecer, nadie había
encontrado nada.
Passou o búzio a Rafael e
sentou-se. Aparentemente, ninguém
tinha descoberto mais nada.
The older boys first noticed
the child when he resisted. There
was a group of little boys urging
30 him forward and he did not want
to go. He was a shrimp of a boy,
about six years old, and one side
of his face was blotted out by a
mulberry-colored birthmark. He
35 stood now, warped out of the
perpendicular by the fierce light
of publicity, and he bored into the
coarse grass with one toe. He was
muttering and about to cry.
40
The other little boys,
whispering but serious, pushed
him toward Ralph.
Los chicos mayores se fijaron
por primera vez en el niño, al tratar
éste de resistirse. Un grupo de chiquillos le empujaban hacia delante, pero no quería avanzar. Era un
pequeñuelo, de unos seis años, con
una mancha de nacimiento morada
que cubría un lado de su cara. Estaba de pie ante ellos, combado su
cuerpo ahora por la rabiosa luz de
la publicidad, y frotaba la hierba
con la punta de un pie. Balbuceaba
algo y parecía a punto de llorar.
Os mais velhos notaram pela
primeira vez o garoto, quando ele
resistiu. Havia um grupo de miúdos
que o instigavam a avançar e ele não
queria ir. Era um dez-réis de gente,
com cerca de seis anos, e tinha uma
das faces marcadas por um nevo corde-amora. Estacara agora ali,
arrancado à perpendicular pela luz
crua da publicidade, e espetava um
dedo do pé na relva áspera.
Murmurava qualquer coisa e estava
prestes a chorar.
Los otros pequeños, hablando
en voz baja, pero muy serios, le
empujaron hacia Ralph.
Os outros miúdos, murmurantes
mas sérios, empurravam-no em
direcção a Rafael.
45
“All right,” said Ralph,
“come on then.”
— Bueno —dijo Ralph— venga de una vez.
- Ora bem - incitou Rafael -,
vamos!
The small boy looked round
in panic.
El niño miró a todos con
pánico.
O garoto olhou à roda com um
ar de pânico.
50
— ¡Habla!
“Speak up!”
- Fala!
The small boy held out his
hands for the conch and the
55 assembly shouted with laughter;
at once he snatched back his
hands and started to cry.
El pequeño alargó el brazo hacia la caracola y el grupo rompió en carcajadas; rápidamente retiró las manos y
rompió a llorar.
O miúdo estendeu as mãos
para o búzio e a assembleia
rompeu à gargalhada. Ele
retirou logo as mãos e
começou a chorar.
“Let him have the conch!”
60 shouted Piggy. “Let him have it!”
— ¡Dale la caracola! —gritó
Piggy—. ¡Dásela!
- Deixa-o pegar no búzio! - gritou
o Bucha. - Deixa-o pegar!
At last Ralph induced him to
hold the shell but by then the
blow of laughter had taken away
65 the child’s voice. Piggy knelt by
him, one hand on the great shell,
listening and interpreting to the
assembly.
Por fin, Ralph logró que la cogiese, mas para entonces el golpe
de risas había dejado sin voz al
niño. Piggy se arrodilló junto a él,
con una mano sobre la gran caracola, para escucharle y hacer de
intérprete ante la asamblea.
Por fim, Rafael persuadiu-o a
pegar no búzio, mas, nesse instante,
a rajada de gargalhadas tinha abafado
a voz da criança. O Bucha ajoelharase ao lado dele, pousando uma das
mãos na concha enorme, escutando
e interpretando para a assembleia.
70
— Quiere saber qué vais a hacer con esa serpiente.
- Ele quer saber o que vamos
fazer com a cobra.
“He wants to know what you’re
going to do about the snake-thing.”
34
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Ralph laughed, and the other
boys laughed with him. The small
boy twisted further into himself.
Ralph se echó a reír y los otros
mayores rieron con él. Cada vez se
encorvaba más el pequeño.
Rafael riu-se e os outros rapazes
riram-se também. O miudito fechouse ainda mais em si mesmo.
“Tell us about the snakething.”
— Cuéntanos cómo era esa
serpiente.
______________________ _
__ _ _ ___
“Now he says it was a
10 beastie.”
— Ahora dice que era una
fiera.
- Está agora a dizer que era
uma fera.
5
— ¿Una fiera?
“Beastie?’’
— Se parecía a una serpiente.
Pero grandísima. La vio él.
“A snake-thing. Ever so big.
15 He saw it.”
- Fera?
- Uma fera.
Enorme. Ele viu-a.
“Where?”
— ¿Dónde?
- Onde?
“In the woods.”
— En el bosque.
- Nas matas.
20
Either the wandering breezes
or perhaps the decline of the sun
allowed a little coolness to lie
under the trees. The boys felt it
25 and stirred restlessly.
Las brisas errantes, o tal vez el
ocaso del sol, dejaron posarse cierto frescor bajo los árboles. Los
muchachos lo advirtieron y se agitaron inquietos.
As brisas errantes, ou talvez o
declínio do Sol, permitiam que uma
leve friagem se derramasse sob as
árvores. Os rapazes sentiram-na e
agitaram-se inquietos.
“Yo u c o u l d n ’t h a v e a
beastie, a snake-thing, on an
island this size,” Ralph
30 explained kindly. “You only get
them in big countries, like
Africa, or India.”
— No puede haber ni fieras
salvajes ni tampoco serpientes en
una isla de este tamaño —explicó
Ralph amablemente—. Sólo se encuentran en países grandes como
África o la India.
- Ele não podia ter visto uma
fera, uma cobra, uma serpente,
numa ilha deste tamanho - explicou
Rafael com suavidade. - Elas só
aparecem em países grandes como
a África ou a índia.
Murmur; and the grave
35 nodding of heads.
Murmullos, y el serio asentir de
las cabezas.
Murmúrio e o
assentimento de cabeças.
“He says the beastie came in
the dark.”
— Dice que la bestia vino por
la noche.
- Diz ele que a fera veio do
escuro.
40
— ¡Entonces no pudo verla!
“Then he couldn’t see it!”
grave
- Então não podia tê-la visto!
Risas y aplausos.
Gargalhadas e vivas.
“Did you hear that? Says he
45 saw the thing in the dark—”
— ¿Habéis oído? Dice que vio
esa cosa de noche...
- Estão a ouvir isto? Diz que a
viu no escuro...
“He still says he saw the
beastie. It came and went away
again an’ came back and wanted
50 to eat him—”
— Sigue diciendo que
l a v i o . Vi n o , y l u e g o s e
fue, y volvió, y quería
comerle...
- Continua a dizer que
v i u a f e r a . Ve i o e f o i - s e
embora, depois voltou, e
queria comê-lo...
Laughter and cheers.
— Estaba soñando.
“He was dreaming.”
- Estava a sonhar.
Laughing, Ralph looked
55 f o r c o n f i r m a t i o n r o u n d t h e
ring of faces. The older boys
agreed; but here and there
among the little ones was the
doubt that required more than
60 rational assurance.
Ralph, entre risas, recorrió con
su mirada el anillo de rostros en
busca de asentimiento. Los mayores estaban dé acuerdo; pero aquí y
allá, entre los pequeños, quedaba
el resto de duda que necesita algo
más que una garantía racional.
Ainda a rir-se, Rafael buscou uma
confirmação naquele círculo de
rostos. Os mais velhos
concordavam, mas, aqui e além,
entre os mais pequenos, havia a
dúvida que requeria mais do que
uma garantia racional.
“He must have had a
nightmare. Stumbling about
among all those creepers.”
— Tu v o u n a p e s a d i l l a .
Por haber andado entre tod a s e s a s t re p a d o r a s .
- Deve ter tido um
pesadelo, ao ensarilhar-se em
todas essas trepadeiras.
More grave nodding;
they knew about nightmares.
“ He says he saw the beastie, the
snake-thing, and will it come
70 back tonight?”
De nuevo, un serio asentir; sabían
muy bien lo que eran las pesadillas.
— Dice que vio esa fiera,
como una serpiente, y quiere saber si esta noche va a volver.
Um acenar de cabeças mais grave:
conheciam o mistério dos pesadelos.
- Diz que viu a fera, a
cobra, e quer saber se ela
virá esta noite.
65
35
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
— ¡Pero si no hay ninguna fiera!
“But there isn’t a beastie!”
— Dice que por la mañana se
transformó en una de esas cosas de
los árboles que son como cuerdas
y que se cuelga de las ramas. Pregunta si volverá está noche.
“He says in the morning it
turned into them things like
5 ropes in the trees and hung in
the branches. He says will it
come back tonight?”
— ¡Pero si no hay ninguna fiera!
“But there isn’t a beastie!”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- Mas aqui não há feras!
- Diz que, pela manhã, se
transforma em cordas nas
árvores e fica dependurada
n o s r a m o s . P e rg u n t a s e v i r á
esta noite.
- Mas não há feras!
10
Ya no había rastro alguno de
risas, sino una atención más preocupada. Ralph, divertido y
exasperado a la vez, se pasó
ambas manos por el pelo y
miró al niño
There was no laughter at all
now and more grave watching.
Ralph pushed both hands through
his hair and looked at the little
15 boy in mixed amusement and
exasperation.
Jack asió la caracola.
Jack seized the conch.
— Ralph tiene razón, eso desde luego. No hay ninguna serpiente. Pero si hay una serpiente la cazaremos y la mataremos. Vamos a
cazar cerdos para traer carne a todos. Y también buscaremos la serpiente esa...
“Ralph’s right of course.
There isn’t a snake-thing. But if
there was a snake we’d hunt it
and kill it. We’re going to hunt
pigs to get meat for everybody.
25 And we’ll look for the snake
too—”
20
“But there isn’t a snake!”
Jack pegou no búzio:
- Rafael tem razão. Não há
cobras. Mas, se houvesse uma
cobra, nós iríamos à caça para a
matar. Vamos caçar porcos para
arranjar carne para todos. E
veremos também se descobrimos
a cobra...
- Mas não há cobras!
“We’ll make sure when we go
hunting.”
— Lo sabremos seguro cuando
vayamos a cazar.
- Nós veremos quando formos à
caça.
Ralph was annoyed and, for
the moment, defeated. He felt
35 himself facing something
ungraspable. The eyes that
looked so intently at him were
without humor.
Ralph se sintió molesto y, por
un momento, vencido. Sintió que
se había enfrentado con algo inasequible. Los ojos que le miraban con
tanta atención habían perdido su
alegría.
Rafael estava irritado e,
de momento, derrotado.
Sentiu
que
se
defrontava com algo
inapreensível. Os olhos
que atentamente
30
40
“But there isn’t a beast!”
— ¡Pero si no hay ninguna fiera!
Something he had not known
was there rose in him and
compelled him to make the point,
45 loudly and again.
Una reserva de energía que no
sospechaba escondida en él se avivó y le forzó a insistir de nuevo y
con más fuerza.
“But I tell you there isn’t a
beast!”
— ¡Pero si os digo que no hay
ninguna fiera!
50
grin A 1 a facial expression characterized by
turning up the corners of the mouth;
usually shows pleasure or amusement,
sonreir burlonamente 2 tr. express by
grinning (grinned his satisfaction).
B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth.
b make a forced, unrestrained, or stupid
smile. 2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or snarl.
sonreir con un mohín.
— ¡Pero si no hay ninguna serpiente!
Agora não havia mais risos, mas
uma observação mais grave.
Rafael correu ambas as mãos
pelo cabelo e mirou o miudito
com um misto de divertimento
e exaspero.
The assembly was silent.
La asamblea permaneció en silencio.
- Mas não há fera!
Algo, que ele desconhecia
em si próprio, irrompeu e
levou-o * reafirmar bem
alto:
* miravam estavam despidos de humor.
Mas
não
há
fera!
A assembleia ficou silenciosa.
Ralph lifted the conch again
and his good humor came back
as he thought of what he had to
55 say next.
Ralph alzó la caracola una
vez más y recobró el buen humor al pensar en lo que aún tenía que decir.
Rafael ergueu, de novo, o búzio,
e o seu bom humor voltou,
enquanto pensava no que ia
dizer a seguir.
“Now we come to the most
important thing. I’ve been
thinking. I was thinking while we
60 were climbing the mountain.” He
flashed a conspiratorial grin at
the other two. “And on the beach
just now. This is what I thought.
We want to have fun. And we
65 want to be rescued.”
— Ahora llegamos a lo más
importante. He estado pensando.
Pensaba mientras escalábamos
la montaña —lanzó a los otros
dos una mirada de connivencia— y ahora aquí, en la playa.
Esto es lo que he pensado. Queremos divertirnos. Y queremos
que nos rescaten.
- Vamos agora ao ponto mais
importante. Tenho estado a pensar.
Estive a pensar, enquanto
subíamos a montanha. - Lançou
um sorriso conspirativo aos outros
dois. - E foi precisamente ali na
praia. Foi isto que eu pensei. Nós
queremos reinar e queremos que
nos salvem.
The passionate noise of
agreement from the assembly hit
him like a wave and he lost his
70 thread. He thought again.
El apasionado rumor de conformidad que brotó de la asamblea le
golpeó con la fuerza de una ola y él
se perdió. Pensó de nuevo.
O apaixonado estrugido de
assentimento da assembleia feriu-o
como uma vaga e ele perdeu o fio.
Voltou a pensar.
36
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“ We want to be rescued;
and of course we shall be
rescued.”
— Queremos que nos rescaten; y, desde luego, nos van a
rescatar.
- Queremos que nos salvem,
e, naturalmente, havemos de ser
salvos.
5
Voices babbled. The simple
statement, unbacked by any
proof but the weight of Ralph’s
new authority, brought light and
happiness. He had to wave the
10 conch before he could make them
hear him.
Creció el murmullo. Aquella
declaración tan sencilla, sin otro
respaldo que la fuerza de la nueva autoridad de Ralph, les trajo
claridad y dicha. Tuvo que agitar la caracola en el aire para hacerse oír.
Vozes chalraram. A afirmação
simples, sem o apoio de qualquer
prova senão o peso da nova
autoridade de Rafael, trouxe luz e
serenidade. Teve de acenar com o
búzio antes de conseguir que o
ouvissem.
“My father’s in the Navy. He
said there aren’t any unknown
15 islands left. He says the Queen
has a big room full of maps and
all the islands in the world are
drawn there. So the Queen’s got
a picture of this island.”
20
Again came the sounds of
cheerfulness and better heart.
— Mi padre está en la Marina.
Dice que ya no quedan islas desconocidas. Dice que la Reina tiene un
cuarto enorme lleno de mapas y que
todas las islas del mundo están dibujadas allí. Así que la Reina tiene
dibujada esta isla.
- O meu pai está na marinha.
Disse-me que já não há ilhas por
descobrir. Contou-me que a rainha
tem um salão cheio de mapas e que
neles estão desenhadas todas as ilhas
do mundo. De forma que a rainha
tem um mapa desta ilha. -
De nuevo se oyó el rumor de la
alegría y el optimismo.
Voltaram os gritos de entusiasmo e
de bom ânimo. -
“And sooner or later a ship
25 will put in here. It might even
be Daddy’s ship. So you see,
sooner or later, we shall be
rescued.”
— Y antes o después pasará por
aquí algún barco. Hasta podría ser
el barco de papá. Así que ya lo sabéis. Antes o después vendrán a rescatarnos.
Mais tarde ou mais cedo um barco
há-de vir cá ter. Poderá ser o barco
do meu paizinho. De modo que,
como vocês estão a ver, hão-de vir
salvar-nos.
He paused, with the point
made. The assembly was lifted
toward safety by his words.
They liked and now respected
him. Spontaneously they began
35 t o c l a p a n d p r e s e n t l y t h e
platform was loud with
applause. Ralph flushed,
looking sideways at Piggy’s
open admiration, and then the
40 o t h e r w a y a t J a c k w h o w a s
smirking and showing that he
too knew how to clap.
Tras aclarar su argumento, se
detuvo. La asamblea se vio alzada a un lugar seguro por sus palabras. Sentían simpatía y ahora
respeto hacia él. Le aplaudieron
espontáneamente y pronto la plataforma entera resonó con los
aplausos. Ralph se sonrojó al observar de costado la abierta admiración de Piggy y al otro lado
a Jack, que sonreía con afectación y demostraba que también
él sabía aplaudir.
Fez uma pausa depois de ter
esclarecido o seu ponto de vista. A
assembleia ficara exaltada pela
segurança contida nas suas palavras.
Gostavam dele e agora respeitavamno. Começaram a aplaudir
espontaneamente e, naquele
momento, o terraço inteiro ressoava
com aplausos. Rafael corou, olhando
de soslaio para a franca admiração do
Bucha, e em seguida para Jack, que
sorria e mostrava que ele também
sabia aplaudir.
30
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o
afectación n. an affected, conceited, or
silly smile; mueca burlona. v.intr. put on
or wear a smirk or a smirk silly.
Ralph agitó la caracola en el aire.
Ralph waved the conch.
Rafael acenou com o búzio.
45
¡Esperad!
- Caluda! Silêncio! Prestem
atenção!
He went on in the silence,
50 borne on his triumph.
Prosiguió cuando hubo silencio, alentado por el triunfo.
Prosseguiu no silêncio nascido
do seu triunfo.
“ T h e r e ’s a n o t h e r t h i n g .
We can help them to find us.
If a ship comes near the
55 i s l a n d t h e y m a y n o t n o t i c e
us. So we must make smoke
on top of the mountain. We
must make a fire.”
— Hay algo más. Podemos
ayudarles para que nos encuentren.
Si se acerca un barco a la isla, puede que no nos vea. Así que tenemos que lanzar humo desde la cumbre de la montaña. Tenemos que
hacer una hoguera,
- Há ainda outra coisa. Podemos
ajudá-los a descobrirem-nos. Se um
barco se aproximar da ilha, pode
acontecer que não dêem por nós. De
maneira que temos de fazer fumo no
alto da montanha. Temos de fazer
uma fogueira.
a
— ¡Una hoguera! ¡Vamos a
hacer una hoguera!
- Uma fogueira! Vamos fazer
uma fogueira!
At once half the boys
were on their feet. Jack
65 c l a m o r e d a m o n g t h e m , t h e
conch for gotten.
Al instante, la mitad de los
muchachos estaban ya en pie. Jack
vociferaba entre ellos, olvidada por
todos la caracola.
Num abrir e fechar de olhos,
metade dos rapazes estava de pé.
Jack berrava no meio deles,
esquecido do búzio.
“Shut
Listen!”
60
up!
“A fire!
fire!”
— ¡Basta!
¡Escuchadme!
Wa i t !
Make
“Come on! Follow me!”
70
— ¡Venga! ¡Seguidme!
The space under the palm
trees was full of noise and
El espacio bajo las palmeras se
llenó de ruido y movimiento. Ralph
37
- Vamos! Sigam-me!
O espaço sob as palmeiras
estrugia com ruído e movimento.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
movement. Ralph was on his
feet too, shouting for quiet, but
no one heard him. All at once
the crowd swayed toward the
5 island and was gone—
following Jack. Even the tiny
children went and did their
best among the leaves and
broken branches. Ralph was
10 left, holding the conch, with no
one but Piggy.
estaba también de pie, gritando que
se callasen, pero nadie le oía. En
un instante el grupo entero corría
hacia el interior de la isla y todos,
tras Jack, desaparecieron. Hasta los
más pequeños se pusieron en marcha, luchando contra la hojarasca y
las ramas partidas como mejor pudieron. Ralph, sosteniendo la caracola en las manos, se había quedado solo con Piggy.
Rafael também se pusera de pé,
pedindo silêncio, mas ninguém o
escutava. Num minuto, a turba
deslocou-se em direcção ao centro
da ilha e abalou atrás de Jack. Até
os mais miúdos partiam e
procuravam desenvencilhar-se das
folhas e dos ramos quebrados.
Rafael ficou abandonado,
segurando o búzio, sem mais
ninguém a não ser o Bucha.
P i g g y ’s b r e a t h i n g w a s
quite restored.
Piggy respiraba ya casi con normalidad.
O Bucha
respiração.
“Like kids!” he said
scornfully. “Acting like a crowd
of kids!”
— ¡Igual que unos críos! —dijo
con desdén—. ¡Se portan como una
panda de críos!
- Como miúdos! - comentou ele
com desprezo. - Agem como um
bando de miúdos!
Ralph looked at him
doubtfully and laid the conch on
the tree trunk.
Ralph le miró inseguro y
colocó la caracola sobre un
tronco.
Rafael mirou-o, duvidoso, e
pousou o búzio no tronco de
árvore.
“I bet it’s gone tea-time,” said
25 Piggy. “What do they think
they’re going to do on that
mountain?”
— Te apuesto a que ya han pasado las cinco —dijo Piggy—.
¿Qué crees que van a hacer en la
montaña?
- Aposto que já passou a hora
do lanche - disse o Bucha. Que é que
eles pensam fazer no alto daquela
montanha?
He caressed the shell
30 respectfully, then stopped and
looked up.
Acarició la caracola con respeto, luego se quedó quieto y alzó los
ojos.
Acariciou respeitosamente a
concha, depois parou e olhou
para cima.
“Ralph! Hey! Where you
going?”
— ¡Ralph! ¡Oye! ¿A dónde
vas?
Rafael!
vais?
Ralph
was
already
clambering over the first
smashed swathes of the
s c a r. A l o n g w a y a h e a d o f
40 h i m w a s c r a s h i n g a n d
l a u g h t e r.
Ralph trepaba ya por las primeras huellas de vegetación
aplastada que marcaban la desgarradura del terreno. Las risas
y el ruido de pisadas sobre el ramaje se oían a lo lejos.
Rafael saltava já as
primeiras faixas dilaceradas
pela sangradura na floresta. A
uma longa distância, à frente
dele, só havia o estralar da
ramaria e riso.
Piggy watched him in
disgust.
Piggy le miró disgustado.
O
Bucha
desgostado.
recuperava
a
15
20
Eh!
Aonde
35
observava-o
45
— Igual que una panda de críos...
“Like a crowd of kids—”
- Como um bando de miúdos!
He sighed, bent, and laced up
his shoes. The noise of the errant
50 assembly faded up the mountain.
Then, with the martyred
expression of a parent who has
to keep up with the senseless
ebullience of the children, he
55 picked up the conch, turned
toward the forest, and began to
pick his way over the tumbled
scar.
Suspiró, se agachó y se ató
los cordones de los zapatos. El
ruido de la errática asamblea se
alejaba hacia la montaña. Piggy,
con la expresión sufrida de un
padre que se ve obligado a seguir la loca agitación de sus hijos, asió la caracola y se dirigió hacia la selva, abriéndose
paso a lo largo de la franja destrozada.
Deu um suspiro, curvou-se e
apertou os atacadores dos sapatos.
O ruído da assembleia errante
morreu nas espaldas da montanha.
Então, com a expressão
martirizada de um pai que tem de
acompanhar a desarrazoada
exuberância dos filhos, pegou no
búzio, dirigiu-se para a mata e
começou a abrir caminho a partir
da clareira revolta.
Below the other side of the
mountain top was a platform
of forest. Once more Ralph
found himself making the
cupping gesture.
En la ladera opuesta de la montaña había una plataforma cubierta
por el boscaje. Ralph, una vez más,
se vio esbozando el mismo gesto
circular con las manos.
Ao fundo, do outro lado
do alto da montanha, havia
um terraço de floresta. Rafael
viu-se mais uma vez a fazer
o gesto de uma taça.
“Down there we could get as
much wood as we want.”
— Podemos coger toda la leña
que queramos allá abajo.
- Lá em baixo poderíamos
arranjar a lenha que quiséssemos.
Jack nodded and pulled
70 a t h i s u n d e r l i p . S t a r t i n g
perhaps a hundred feet
Jack asintió con la cabeza y
dio un tirón a su labio. La arboleda que se ofrecía a unos treinta
Jack assentiu com a cabeça e
arrepanhou o lábio inferior.
Começando talvez a uns três
60
65
38
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
below them on the steeper
side of the mountain, the
patch might have been
designed expressly for
5 f u e l . Tr e e s , f o r c e d b y t h e
damp heat, found too little
soil for full growth, fell
early
and
decayed:
creepers cradled them, and
10 n e w s a p l i n g s s e a r c h e d a
way up.
metros bajo ellos, en el lado más
pendiente de la montaña, parecía
ideada para proveer de combustible. Los árboles crecían fácilmente bajo el húmedo calor, pero
disponían de insuficiente tierra
para crecer plenamente y pronto
se
desplomaban
para
desintegrarse; las trepadoras los
envolvían y nuevos retoños buscaban camino hacia lo alto.
quilómetros e meio lá no fundo, do
lado da vertente mais íngreme da
montanha, a mancha escura poderia
ter sido expressamente designada para
combustível. Árvores, forçadas pelo
calor húmido, encontravam muito
pouco solo para um pleno
crescimento e tombavam cedo,
deterioradas. As lianas abraçavam-nas
e novos rebentões buscavam um
caminho para o alto.
J a c k t u r n e d t o t h e c h o i r,
w h o s t o o d r e a d y. T h e i r
15 b l a c k c a p s o f m a i n t e n a n c e
were slid over one ear like
berets.
Jack se volvió a los muchachos
del coro, que aguardaban preparados a obedecer. Llevaban las gorras
negras inclinadas sobre una oreja,
como boinas.
Jack voltou-se para o coro que o
aguardava, pronto à acção. Os bonés
negros da ordem estavam repuxados
sobre uma orelha, como boinas
vascas.
“We’ll build a pile. Come
20 on.”
— Venga. Vamos a formar una
pila.
- Vamos fazer uma pilha de
lenha. Vamos!
They found the likeliest
path down and began tugging
at the dead wood. And the
small boys who had reached
the top came sliding too till
everyone but Piggy was busy.
Most of the wood was so rotten
that when they pulled, it broke
up into a shower of fragments
and woodlice and decay; but
some trunks came out in one
piece. The twins, Sam ‘n Eric,
were the first to get a likely log
but they could do nothing till
Ralph, Jack, Simon, Roger and
Maurice found room for a
hand-hold. Then they inched
the grotesque dead thing up the
rock and toppled it over on top.
Each party of boys added a
quota, less or more, and the
pile grew. At the return Ralph
found himself alone on a limb
with Jack and they grinned at
each other, sharing this burden.
Once more, amid the breeze,
the shouting, the slanting
sunlight on the high mountain,
was shed that glamour, that
strange invisible light of
friendship, adventure, and
content.
Buscaron el camino más cómodo
de descenso y, una vez allí, comenzaron a recoger leña. Los chicos más pequeños lograron alcanzar la cima y se
deslizaron también hacia aquel lugar;
pronto todos excepto Piggy estaban
ocupados en algo. La mayor parte de
la madera estaba tan podrida que cuando tiraban de ella se deshacía en una
lluvia de astillas, gusanos y residuos;
pero lograron sacar algunos troncos en
una sola pieza. Los mellizos, Sam y
Eric, fueron los primeros en conseguir
un buen leño, pero no pudieron hacer
nada con él hasta que Ralph, Jack,
Simon, Roger y Maurice se abrieron
sitio para echar una mano. Subieron
aquella cosa grotesca y muerta monte
arriba y la dejaron caer en la cima.
Cada grupo de chicos añadía su parte,
grande o pequeña, y la pila crecía. Al
regresar, Ralph se encontró con Jack,
queriendo hacerse co n u n t r o n c o ;
ambos se sonrieron y compartieron aquella carga.
De nuevo la brisa, los gritos y la oblicua luz del sol
sobre la alta montaña infundieron aquel encanto,
aquella extraña e invisible
luz de amistad, aventura y
dicha.
Acharam o carreiro mais apropriado,
desceram e começaram a puxar pela
lenha velha. E os mais miúdos, que
tinham alcançado o cume, vieram
também, escorregando, até que, por
fim, estavam todos ocupados, com
excepção do Bucha. A maior parte
da madeira estava tão podre que,
quando puxavam por ela, se
quebrava num dilúvio de
fragmentos, de piolho e ruína, mas
alguns troncos vinham numa só
peça. Os gémeos, Samuel e Erico,
foram os primeiros a conseguir um
cepo adequado, mas nada puderam
fazer até que Rafael, Jack, Simão,
Rogério e Maurício encontraram
lugar para uma pega. Içaram então o
grotesco objecto morto ao longo do
rochedo e atiraram-no para o alto.
Cada grupo de rapazes acrescentou
mais ou menos um quinhão e a pilha
cresceu. No regresso, Rafael
encontrou-se só com Jack sob um
tronco e riram-se um para o outro ao
compartilharem o mesmo fardo.
Uma vez mais, no meio da brisa, da
gritaria e do sol oblíquo no cimo da
montanha, derramava-se aquele
encanto, aquela estranha e invisível
luz de amizade, aventura e
contentamento.
25
30
35
40
grin A 1 a facial expression characterized by
turning up the corners of the mouth;
usually shows pleasure or amusement,
sonreir burlona o malévolamente
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction).
B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth.
b make a forced, unrestrained, or stupid
smile.
2 to draw back the lips and reveal the teeth,
in a smile, grimace, or snarl. sonreir con
un mohín mlévolo.
45
50
55
“Almost too heavy.”
— Casi imposible moverla.
Jack grinned back.
Jack le devolvió la sonrisa.
“Not for the two of us.”
— Si lo hacemos entre los dos, no.
Um bocado pesado.
Jack sorriu-lhe.
- Para nós os dois não é.
60
Together, joined in an effort
by the burden, they staggered up
the last steep Of the mountain.
Together, they chanted One!
65 Two! Three! and crashed the log
on to the great pile. Then they
stepped back, laughing with
triumphant pleasure, so that
immediately Ralph had to stand
70 on his head. Below them, boys
were still laboring, though some
Juntos, unidos en un mismo
esfuerzo por aquella carga, subieron tambaleándose hasta escalar
el último saliente. Cantaron juntos, ¡Uno! ¡Dos! ¡Tres! y arrojaron el leño sobre la gran pila. Al
apartarse, estaban tan alegres por
aquel triunfo que Ralph no tuvo
más remedio que dar una voltereta inmediatamente. Más abajo los
chicos seguían trabajando, aun-
39
Juntos, unidos num só esforço
devido ao fardo, cambalearam ao
longo da última ladeira da
montanha. juntos contaram: Um!
Dois! Três! e arremessaram o cepo
para a grande pilha. Depois
recuaram, rindo com um prazer
triunfante, de maneira que Rafael
teve logo de fazer o pino. A seus
pés havia ainda garotos que
mourejavam, embora os mais
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
of the small ones had lost
interest and were searching this
new forest for fruit. Now the
twins, with unsuspected
5 intelligence, came up the
mountain with armfuls of dried
leaves and dumped them against
the pile. One by one, as they
sensed that the pile was
10 c o m p l e t e , t h e b o y s s t o p p e d
going back for more and stood,
with the pink, shattered top of
the mountain around them.
Breath came evenly by now, and
15 sweat dried.
que algunos de los más pequeños
habían perdido interés y buscaban
fruta en aquel nuevo bosque. Llegaron ahora a la cima los mellizos, que, con inteligencia no sospechada, traían brazadas de hojas
secas que vertieron sobre el montón. Uno a uno, los muchachos
fueron abandonando la tarea al
comprender que ya tenían bastante para la hoguera; allí esperaron,
en la cima quebrada y rosa de la
montaña. La respiración se había
vuelto tranquila y el sudor se secaba.
miúdos tivessem perdido interesse
e fizessem uma batida a esta nova
mata em busca de fruta. Agora os
gémeos, com uma inteligência
insuspeitada, subiam a montanha
com braçadas de folhas secas e
colocavam-nas ‘unto da pilha. Um
por um, à medida que pressentiam
que a pilha estava completa, os
rapazes cessavam de procurar mais
lenha e quedavam-se ali, com o
cume róseo e quebrado da
montanha à sua roda. O bafo da
respiração retomava um ritmo
normal e o suor secava.
Ralph and Jack looked at
each other while society paused
about them. The shameful
20 knowledge grew in them and they
did not know how to begin
confession.
Ralph y Jack se miraron
mientras el grupo aguardaba
en torno suyo. La vergonzosa
verdad iba creciendo en ellos
y no sabían cómo comenzar la
confesión.
Rafael e Jack olharam um
para o outro, enquanto o grupo
fazia uma pausa. O conhecimento
intimidante crescia dentro deles
e não sabiam como iniciar a
confissão.
Ralph spoke first,
25 c r i m s o n i n t h e f a c e .
Ralph fue el primero en hablar;
su cara estaba roja como el carmín.
Rafael foi o primeiro a falar, de
rosto afogueado:
— ¿ Q u i e r e s . . . ? To s i ó y
siguió.
- Queres ... ? Pigarreou e
prosseguiu:
“Will you?”
He cleared his throat and went on.
30
— ¿Quieres encender el fuego?
“Will you light the fire?”
- Queres fazer uma fogueira?
Now
the
absurd
situation was open, Jack
blushed too. He began to
35 m u t t e r v a g u e l y.
Ahora que la absurda situación estaba al descubierto, Jack
se sonrojó también. Murmuró
vagamente:
Agora que a situação absurda
tinha sido criada, Jack também
corara. Começou a murmurar
vagamente:
“You rub two sticks. You
rub—”
— Frotas dos palos. Se
frotan...
Esfregam-se dois pauzinhos.
Esfregam-se...
He glanced at Ralph, who
blurted out the last confession
of incompetence.
Lanzó una ojeada a Ralph, que
acabó por hacer confesión final de
su impotencia.
Olhou para Rafael, que deixou
escapar a última confissão de
incompetência.
— ¿Alguien
cerillas?
tiene
- Há aí alguém que tenha
fósforos?
“You make a bow and spin
the arrow,” said Roger. He
rubbed his hands in mime. “Psss.
50 Psss.”
— Se hace un arco y se da
vueltas a la flecha —dijo Roger.
Frotó las manos en imitación. —
Psss. Psss.
- Faz-se um arco e deixa-se
girar a flecha - volveu Rogério.
Esfregou as mãos com a mímica:
- Psss! Psss!
A little air was moving over
the mountain. Piggy came with
it, in shorts and shirt, laboring
55 cautiously out of the forest with
the evening sunlight gleaming
from his glasses. He held the
conch under his arm.
Corría un airecillo sobre la
montaña. Y con él llegó Piggy, en
camisa y calzoncillos, en un lento esfuerzo para acabar de salir al
claro; la luz del atardecer se reflejaba en sus gafas. Llevaba la caracola bajo el brazo.
Uma brisa deslizava sobre o
dorso da montanha. O Bucha veio
com ela, de camisa e calções,
desenvencilhando-se cautelosamente
da riça da floresta, com o sol da tarde
a rebrilhar nos óculos. Trazia o búzio
debaixo do braço.
40
“Has anyone
45 matches?”
60
65
got
any
Ralph le gritó:
Ralph shouted at him.
Rafael gritou para ele:
“Piggy! Have you got any
matches?”
— ¡ P i g g y ! ¿ Ti e n e s c e rillas?
Bucha!
fósforos?
The other boys took
up the cry till the
mountain rang. Piggy
shook his head and came
to the pile.
Los demás muchachos repitieron el grito hasta que resonó el
eco en la montaña. Piggy contestó
que no con un gesto y se acercó
hasta la pila.
Os outros pegaram no
brado até que a montanha
o ecoou. O Bucha abanou
a cabeça e aproximou-se
da pilha.
“ M y ! Yo u ’ v e m a d e a
— ¡Vaya! Menudo montón ha-
- Cos diabos! Que grande pilha
Te n s
70
40
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
béis hecho.
que vocês fizeram!
Jack señaló, rápido, con la mano.
Jack apontou subitamente:
“His specs—use them as
burning glasses!”
— Sus gafas... vamos a usarías
como una lente.
- Os óculos! Usem-nos como se
fossem duas lentes!
Piggy was surrounded before
he could back away.
Piggy se encontró rodeado antes de
poder escapar.
O Bucha viu-se rodeado antes
que tivesse tempo de recuar.
“Here—let me go!” His
voice rose to a shriek of terror
as Jack snatched the glasses
off his face. “Mind out! Give
15 ‘em back! I can hardly see!
You’ll break the conch!”
— ¡Oye... déjame en paz!—
Su voz se convirtió en un grito
de terror cuando Jack le arrebató
las gafas. —¡Ten cuidado! ¡Devuélvemelas! ¡No veo casi! ¡Vais
a romper la caracola!
- Parem lá com isso! Larguemme! A sua voz subiu com o grito de
terror, quando Jack lhe arrancou os
óculos do nariz. - Cuidado! Dêemme os óculos! Mal consigo ver!
Tomem cuidado com o búzio!
Ralph elbowed him to
one side and knelt by the
20 p i l e .
Ralph le empujó a un lado de
un codazo y se arrodilló junto a la
pila.
Rafael deu-lhe uma cotovelada,
afastando-o, e ajoelhou-se junto da
pilha.
big heap, haven’t you?”
Jack pointed suddenly.
5
10
— Quitaos de la luz.
“Stand out of the light.”
Ralph acercaba y retiraba las gafas y las movía de un lado a otro,
hasta que una brillante imagen
blanca del sol declinante apareció
sobre un trozo de madera podrida.
Casi inmediatamente se alzó un
fino hilo de humo que le hizo toser. También Jack se arrodilló y sopló suavemente, impulsando el
humo, cada vez más espeso, hacia
lo lejos, hasta que apareció por fin
una llama diminuta. La llama, casi
invisible al principio a la brillante
luz del sol, rodeó una ramita, creció, se enriqueció en color y alcanzó a otra rama que estalló con un
agudo chasquido. La llama aleteó
hacia lo alto y los chicos rompieron en vítores.
Havia empurrões, puxões e
o f i c i o s o s . Rafael
moveu as lentes para trás e para
diante, de um jeito e do outro,
até que uma imagem branca e
reluzente do Sol no ocaso se
estampou num troço de lenha
podre. Quase ao mesmo tempo
ergueu-se no ar um delgado fio de
fumo, fazendo-o tossir. Jack
também se ajoelhou e soprou
levemente, de modo que o fumo se
espalhou, engrossando, e uma
chamazinha reluziu. A chama, a
principio quase invisível no Sol
brilhante, envolveu um ramúsculo,
cresceu, tingiu-se de cor e alteouse a uma ramada que explodiu com
um estalo rijo. A chama lambia cada
vez mais alto e os rapazes romperam
num brado de aplauso.
— ¡Mis gafas! —chilló
Piggy—. ¡Dame mis gafas!
- Os meus óculos! - gania o
Bucha. - Dêem-me os óculos!
Ralph stood away from the
50 pile and put the glasses into
Piggy’s groping hands. His voice
subsided to a mutter.
Ralph se apartó de la pila y puso
las gafas en las manos de Piggy, que
buscaba a tientas. Su voz bajó hasta no ser más que un murmullo.
Rafael quedou-se afastado da pilha
e depositou os óculos nas mãos
tenteantes do Bucha. A voz dele
morria num murmúrio:
“Jus’ blurs, that’s all. Hardly
55 see my hand—”
— Sólo cosas borrosas, nada
más. Casi no veo ni mis manos...
- Apenas manchas e nada mais .
Mal podia ver a minha mão...
The boys were dancing.
The pile was so rotten, and now
so tinder-dry, that whole limbs
60 y i e l d e d p a s s i o n a t e l y t o t h e
yellow flames that poured
upwards and shook a great
beard of flame twenty feet in
the air. For yards round the fire
65 the heat was like a blow, and
the breeze was a river of
sparks. Trunks crumbled to
white dust.
Los muchachos bailaban. La
madera estaba tan podrida y ahora
tan seca que las ramas enteras,
como yesca, se entregaban a las
impetuosas llamas amarillas; una
gran barba roja, de más de cinco
metros, surgió en el aire El calor
que despedía la hoguera sacudía a
varios metros como un golpe, y la
brisa era un río de chispas. Los
troncos se deshacían en polvo
blanco.
Os rapazes dançavam. A lenha
da pilha estava tão podre e
ressequida, que pés e braços se
estendiam com paixão para as
chamas amarelas a elevarem-se no
ar, sacudindo, a mais de seis metros
de altura, uma grande barbicha de
fogo. Dezenas de metros em redor
da fogueira o calor era uma punhada
escaldante e a brisa um rio de faúlhas.
Troncos ruíam numa poeirada
branca.
There was pushing and
officious molesto, entrometido, indis- 25 pulling and officious c r i e s .
creto, intruso
Ralph moved the lenses back
and forth, this way and that,
till a glossy white image of
the declining sun lay on a
30 piece of rotten wood. Almost
at once a thin trickle of smoke
rose up and made him cough.
Jack knelt too and blew
g e n t l y, s o t h a t t h e s m o k e
35 drifted away, thickening, and
a tiny flame appeared. The
flame, nearly invisible at first
in that bright sunlight,
enveloped a small twig, grew,
40 was enriched with color and
reached up to a branch which
exploded with a sharp crack.
The flame flapped higher and
the boys broke into a cheer.
45
“My specs!” howled Piggy.
“Give me my specs!”
70
Se empujaban, se daban tirones
- Tirem-se da frente do Sol.
X unos a otros y gritaban oficiosos. X g r i t o s
Ralph shouted.
Ralph gritó:
41
Rafael gritou:
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“More wood! All of you get
more wood!”
— ¡Más leña! ¡Todos por más
leña!
- Mais lenha! Ide todos procurar
mais lenha!
Life became a race with the
5 fire and the boys scattered
through the upper forest. To
keep a clean flag of flame flying
on the mountain was the
immediate end and no one
10 l o o k e d f u r t h e r. E v e n t h e
smallest boys, unless fruit
claimed them, brought little
pieces of wood and threw them
in. The air moved a little faster
15 and became a light wind, so that
leeward and windward side
were clearly differentiated. On
one side the air was cool, but
on the other the fire thrust out a
20 savage arm of heat that crinkled
hair on the instant. Boys who
felt the evening wind on their
damp faces paused to enjoy the
freshness of it and then found
25 t h e y w e r e e x h a u s t e d . T h e y
flung themselves down in the
shadows that lay among the
shattered rocks. The beard of
flame diminished quickly; then
30 the pile fell inwards with a soft,
cindery sound, and sent a great
tree of sparks upwards that
leaned away and drifted
d o w n w i n d . T h e b o y s l a y,
35 panting like dogs.
Era una carrera del tiempo contra el fuego, y los muchachos se
esparcieron por la selva alta. El
objetivo inmediato era mantener en
la montaña una bandera de pura llama ondeante y nadie había pensado en otra cosa. Incluso los más
pequeños, a no ser que se sintiesen
reclamados por los frutales, traían
trocitos de leña que arrojaban al
fuego. El aire se movía más ligero
y pasó a convertirse en un viento
suave, y así sotavento y barlovento
se hallaban bien diferenciados. El
aire era fresco en un lado, pero en
el otro el fuego alargaba un colérico brazo de calor que rizaba inmediatamente el pelo. Los muchachos, al sentir el viento de la tarde
en sus rostros empapados, se pararon a disfrutar del fresco y advirtieron entonces que estaban agotados. Se tumbaron en las sombras
escondidas entre las despedazadas
rocas. La barba flamígera disminuyó rápidamente; la pila se desplomó con un ruido suave de cenizas,
y lanzó al aire un gran árbol de chispas que se dobló hacia un costado
y se alejó en el viento. Los chicos
permanecieron tumbados, jadeando
como perros.
A vida tornou-se uma corrida
contra o fogo e os rapazes
espalharam-se no terraço superior
da floresta. Manter uma bandeira
limpa de fogo a voar na montanha
era o fim imediato e ninguém via
mais além. Até os mais miúdos, a
menos que a tentação da fruta os
empolgasse, traziam cavacos de
lenha que arremessavam ao
braseiro. O ar moveu-se um pouco
mais e tornou-se num vento ligeiro,
de modo que o sotavento e o
barlavento ficaram nitidamente
diferenciados. De um lado o ar era
fresco, mas, do outro, o fogo
atirava um braço selvagem de calor
que, num instante, arrepiava o
cabelo. Rapazes, que sentiam a
brisa da tarde no rosto húmido,
paravam para gozar a frescura e
descobriam depois que estavam
exaustos. Estiravam-se então nas
sombras que envolviam os
rochedos esfacelados. A barbicha
de fogo diminuía rapidamente; em
seguida a pilha caiu para diante
com um som macio e cinéreo,
levantando uma grande árvore de
fatilhas, que tombou e se desfez no
fio do vento. Os rapazes jaziam no
solo, arfando como cães.
Ralph raised his head off
his forearms.
Ralph levantó la cabeza, que
había descansado en los brazos.
Rafael ergueu a cabeça sobre os
braços cruzados:
40
— No ha servido para nada.
“That was no good.”
Roger escupió con tino a la arena caliente.
Roger spat efficiently into the
hot dust.
45
— ¿Qué quieres decir?
“What d’you mean?”
- Não prestou para nada!
Rogério cuspiu com um ar de
eficiência na poeira quente:
- Que queres dizer com isso?
“There wasn’t any smoke.
Only flame.”
— Que no había humo, sólo
llamas.
- Não houve fumo. Só
chama.
50
Piggy had settled himself
in a space between two rocks,
and sat with the conch on his
knees.
Piggy se había instalado en el ángulo de dos piedras, y estaba allí
sentado con la caracola sobre las
rodillas.
O Bucha tinha-se fixado numa
cunha formada por dois rochedos
e sentara-se ali com o búzio sobre
os joelhos.
55
“ We h a v e n ’t m a d e a
f i r e , ” h e s a i d , “ w h a t ’s a n y
u s e . We c o u l d n ’ t k e e p a
fire like that going, not if
we tried.”
— Hemos hecho una hoguera para nada —dijo—•
No se puede sostener ardiend o u n f u e g o a s í , p o r mu c h o
que hagamos.
- Não fizemos uma fogueira disse ele. — E para que servia? Não
podíamos manter uma fogueira a
arder assim, nem mesmo que
tentássemos.
“A fat lot you tried,”
s a i d J a c k c o n t e m p t u o u s l y.
“ Yo u j u s t s a t . ”
— Pues sí que tú has hecho
mucho —dijo Jack con desprecio—
. Te quedaste ahí sentado.
- Bem te preocupaste tu com isso!
— replicou Jack com um monio de
desprezo. - Ficaste aí de cu sentado.
65
“We used his specs,” said
Simon, smearing a black cheek
with his forearm. “He helped that
way.”
— Hemos usado sus gafas —
dijo Simón manchándose de negro
una mejilla con el antebrazo—. Nos
ayudó así.
- Servimo-nos dos óculos dele atalhou Simão, mascarrando uma
bochecha com o braço. - Foi assim
que ele ajudou.
70
“I got the conch,” said
Piggy indignantly. “You let
— ¡La caracola la tengo yo —
dijo Piggy indignado—, déjame
- Eu tenho o búzio - protestou
o Bucha com indignação. - Deixa-
60
42
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
hablar a mí!
me falar!
“The conch doesn’t count
on top of the mountain,” said
5 Jack, “so you shut up.”
— La caracola no vale en la
cumbre de la montaña —dijo
Jack—, así que cierra la boca.
- O búzio não conta cá no alto
da montanha - cortou Jack. - De
modo que cala a boca!
“I got the conch in my hand.”
— Tengo la caracola en la mano.
“Put on green branches,” said
10 Maurice. “That’s the best way to
make smoke.”
— Hay que echar ramas verdes
—dijo Maurice—. Esa es la mejor
manera de hacer humo.
me speak!”
15
“I got the conch—”
— Tengo la caracola...
Jack turned fiercely.
— ¡Tú te callas!
- Tenho o búzio na mão.
- Pomos agora uns ramos verdes
- alvitrou Maurício. - É o melhor para
fazer fumo.
- Eu tenho o búzio... Jack
voltou-se ameaçador:
- Cala o bico!
“You shut up!”
grin A 1 a facial expression characterized by
turning up the corners of the mouth;
usually shows pleasure or amusement,
sonreir burlonamente 2 tr. express by
grinning (grinned his satisfaction).
B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth.
b make a forced, unrestrained, or stupid
smile. 2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or snarl.
sonreir con un mohín.
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Piggy wilted. Ralph took the
20 conch from him and looked
round the circle of boys.
Piggy se acobardó. Ralph le
quitó la caracola y se dirigió al
círculo de muchachos.
O Bucha fraquejou. Rafael
tomou-lhe o búzio das mãos e olhou
em roda do círculo de cabeças.
“We’ve got to have special
people for looking after the fire.
25 Any day there may be a ship out
there”—he waved his arm at the
taut wire of the horizon—”and if
we have a signal going they’ll
come and take us off. And
30 another thing. We ought to have
more rules. Where the conch is,
that’s a meeting. The same up
here as down there.”
— Tiene que formarse un
grupo especial que cuide del
fuego. Cualquier día puede llegar un barco —dirigió la mano
hacia la tensa cuerda del horizonte—, y si tenemos puesta una
señal vendrán y nos sacarán de
aquí. Y otra cosa. Necesitamos
más reglas. Donde esté la caracola, hay una reunión. Igual aquí
que abajo.
- Temos de arranjar um grupo
especial para tratar da fogueira.
Pode surgir ali um barco
qualquer dia - acenou com a mão
para o aro tenso do horizonte e, se tivermos aqui sempre um
sinal, virão buscar-nos. Outra
coisa: precisamos de mais
regras. Onde estiver o búzio há
reunião. Tanto cá em cima como
lá em baixo.
35
They assented. Piggy
opened his mouth to speak,
caught Jack’s eye and shut it
again. Jack held out his hands
for the conch and stood up,
40 h o l d i n g t h e d e l i c a t e t h i n g
carefully in his sooty hands.
Dieron todos su asentimiento.
Piggy abrió la boca para hablar, se
fijó en los ojos de Jack y volvió a
cerrarla. Jack tendió los brazos hacia
la caracola y se puso en pie, sosteniendo con cuidado el delicado objeto en sus manos llenas de hollín.
Todos assentiram. O Bucha
abriu a boca para falar, viu o olhar
de Jack e calou-se. Jack estendeu os
braços para o búzio e ficou de pé,
segurando o delicado objecto
cuidadosamente
nas
mãos
enfarruscadas.
“I agree with Ralph.
We’ve got to have rules and
45 obey them. After all, we’re
not savages. We’re English,
and the English are best at
everything. So we’ve got to
do the right things.”
50
He turned to Ralph.
— Estoy de acuerdo con Ralph.
Necesitamos más reglas y hay que
obedecerlas. Después de todo, no
somos salvajes. Somos ingleses, y
los ingleses somos siempre los mejores en todo. Así que tenemos que
hacer lo que es debido.
- Estou de acordo com o
Rafael. Precisamos de ter regras
e de as cumprir. Afinal não
somos selvagens. Somos
ingleses, e os ingleses são os
melhores em tudo. De modo que
temos de fazer o que convém.
“Ralph, I’ll split up the
choir—my hunters, that is—into
55 groups, and we’ll be responsible
for keeping the fire going—”
— Ralph, voy a dividir el
coro... mis cazadores, quiero decir,
en grupos, y nos ocuparemos de
mantener vivo el fuego...
- Rafael, eu divido o coro,
isto é: os meus caçadores,
divido-os em grupos e ficamos
responsáveis pela fogueira...
This generosity brought
a spatter of applause from
60 t h e b o y s , s o t h a t J a c k
grinned at them, then
waved the conch for silence.
Tal generosidad produjo una
rociada de aplausos entre los muchachos que obligó a Jack a sonreírles y luego a agitar la caracola
para demandar silencio.
Esta generosidade provocou
uma saraivada de aplausos, de
sorte que Jack sorriu a toda a
roda e acenou com o búzio a
pedir silêncio.
“ We ’ l l l e t t h e f i r e b u r n
65 o u t n o w. W h o w o u l d s e e
smoke
at
night-time,
anyway? And we can start the
fire again whenever we like.
Altos, you can keep the fire
70 going this week, and trebles
the next—”
— Ahora podemos dejar que se
apague el fuego. Además, ¿quién
iba a ver el humo de noche? Y cuando queramos podemos encenderlo
otra vez. Contraltos, esta semana os
encargáis vosotros de mantener el
fuego, y los sopranos la semana que
viene...
- Agora deixemos morrer o
fogo. De qualquer maneira quem
iria ver o fumo à noite? Podemos
fazer uma fogueira quando
quisermos. Altos, o vosso trabalho
esta semana será manter a fogueira
acesa; sopranos, cabe-vos a vez na
semana a seguir...
Se volvió a Ralph.
43
Voltou-se para Rafael:
Notas
Golding’s Lord
The assembly
gravely.
tr. de Carmen Vergara
La asamblea, gravemente, asin-
assented
tr. de Luís de Sousa Rebelo
tió.
A
assembleia
gravemente.
5
“And we’ll be responsible for
keeping a lookout too. If we see
a ship out there”—they followed
the direction of his bony arm with
their eyes—”we’ll put green
10 branches on. Then there’ll be
more smoke.”
— Y también nos ocuparemos de montar una guardia. Si
vemos un barco allá afuera —
siguieron con la vista la dirección de su huesudo brazo—,
echaremos ramas verdes. Así
habrá más humo.
- E também seremos
responsáveis pela vigia. S e
virmos um barco ao largo... seguiram a direcção do braço
ossudo com os olhos - deitamos
ramo verde em cima. Haverá
então mais fumo.
They gazed intently at the
dense blue of the horizon, as if a
15 little silhouette might appear
there at any moment.
Observaron fijamente el denso
azul del horizonte, como si una pequeña silueta fuese a aparecer en
cualquier momento.
Fitaram vivamente o azul
espesso do horizonte, como se uma
pequena silhueta pudesse ali
aparecer a qualquer momento.
The sun in the west was a
drop of burning gold that slid
20 nearer and nearer the sill of the
world. All at once they were
aware of the evening as the end
of light and warmth.
Al oeste, el sol era una gota de
oro ardiente que se deslizaba con
rapidez hacia el alféizar del mundo. En ese mismo momento comprendieron que el ocaso significaba el fin de la luz y el calor.
O Sol a oeste era uma gota
de
oiro
candente,
que
escorregava cada vez mais no
parapeito do mundo. De súbito
deram-se conta da noite como o
fim da luz e do calor.
Roger took the conch and
looked round at them
gloomily.
Roger cogió la caracola y lanzó a su alrededor una mirada entristecida.
Rogério pegou no búzio
e olhou lugubremente a toda
a volta:
“I’ve been watching the sea.
30 There hasn’t been the trace of a
ship. Perhaps we’ll never be
rescued.”
— He estado mirando al mar y
no he visto ni una señal de un barco. Quizá no vengan nunca por nosotros.
- Tenho estado a observar o
mar. Não se vê sequer o rasto
de um barco. Talvez nunca nos
salvem.
A murmur rose and
35 s w e p t a w a y . R a l p h t o o k
back the conch.
Un murmullo se alzó y se apagó alejándose. Ralph cogió de nuevo la caracola.
Ergueu-se um murmúrio que
logo morreu. Rafael recuperou o
búzio:
“I said before we’ll be
rescued sometime. We’ve just
40 got to wait, that’s all.”
— Ya os he dicho que algún día
vendrán por nosotros. Hay que esperar, eso es todo.
- Já te disse antes que um dia
nos virão salvar. Só temos de
esperar; é tudo.
Daring, indignant, Piggy
took the conch.
Atrevido, a causa de su indignación, Piggy cogió la caracola.
Cheio de audácia e indignado, o
Bucha arrebatou o búzio:
45
“ T h a t ’s w h a t I s a i d ! I
said about our meetings and
things and then you said
shut up—”
— ¡Eso es lo que yo dije! Estaba hablando de las reuniones y cosas así y me decís que cierre la
boca...
- Foi isso o que eu disse!
Falei das nossas reuniões e do
resto e tu disseste que me
calasse...
50
His voice lifted into the
whine of virtuous recrimination.
They stirred and began to shout
him down.
Su voz se elevó en un tono de
justificado reproche. Los demás se
agitaron y empezaron a gritarle que
se callase.
A sua voz ganhava o lamento
de virtuosa recriminação. Os outros
agitaram-se e começaram a gritar
mais forte do que ele.
55
“ Yo u s a i d y o u w a n t e d a
small fire and you been and
built a pile like a hayrick.
If I say anything,” cried
P i g g y, w i t h b i t t e r r e a l i s m ,
60 “ y o u s a y s h u t u p ; b u t i f
Jack
or
Maurice
or
Simon—”
— Habéis dicho que
queríais un fuego pequeño y
vais y hacéis un montón como
un almiar. Si digo algo —gritó Piggy con amargo realismo—, me decís que me calle,
pero si es Jack o Maurice o
Simón...
- Dissestes que queríeis uma
fogueira pequena e levantastes uma
pilha de lenha tão grande como uma
meda de palha. Se eu digo qualquer
coisa - intimou o Bucha, com
realismo amargo -, dizeis que me
cale; mas se for Jack, Maurício ou
Simão...
He paused in the tumult,
65 s t a n d i n g , l o o k i n g b e y o n d
them
and
down
the
unfriendly side of the
mountain to the great patch
where they had found dead
70 w o o d . T h e n h e l a u g h e d s o
strangely that they were hushed,
Se detuvo en medio del alboroto, de pie y mirando por encima
de ellos hacia el lado hostil de la
montaña, hacia el amplio espacio
oscuro donde habían encontrado la
leña. Se echó entonces a reír de una
manera tan extraña que los demás
se quedaron silenciosos, observan-
Fez uma pausa no meio do
tumulto, de pé, olhando por
sobre as cabeças deles para a
vertente do lado desamigo da
montanha, para a grande mancha
onde tinham encontrado a lenha.
Depois riu de um modo tão
estranho que eles silenciaram,
25
44
anuiu
Notas
Golding’s Lord
l o o k i n g a t t h e f l a s h of his
spectacles in a s t o n i s h m e n t .
They followed h i s g a z e t o
find the sour joke.
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
do con atención el destello de sus
gafas. Siguieron la dirección de sus
ojos hasta descubrir el significado
del amargo chiste.
contemplando o brilho dos seus
olhos com espanto. Seguiramlhe o olhar para descobrir o
gracejo amargo.
5
“You got your small fire all right.”
festoon: garland with flowers or foliage
10
15
20
25
30
excited y excitado conllevan la
idea de alegre, entusiasta, pero
35
excited tiene más denotaciones,
como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y
excitar se refieren a estimular,
entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agita- 40
do, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar
[gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa
para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly
significa
agitadao 45
acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas
nervioso.
50
55
— Ahí tenéis vuestra fogata.
Se veía salir humo aquí y allá
entre las trepadoras que
festoneaban los árboles muertos o
moribundos. Mientras observaban,
un destello de fuego apareció en
la base de unos tallos y el humo
fue haciéndose cada vez más espeso. Llamas pequeñas se agitaron
junto al tronco de un árbol y se
arrastraron entre las hojas y el ramaje seco, dividiéndose y creciendo. Un brote rozó el tronco de un
árbol y trepó por él como una ardilla brillante. El humo creció, osciló y rodó hacia fuera. La ardilla
saltó sobre las alas del viento y se
asió a otro de los árboles en pie,
devorándolo desde la copa. Bajo
el oscuro dosel de hojas y humo,
el fuego se apoderó de la selva y
empezó a roer cuanto encontraba.
Hectáreas de amarillo y negro
humo rodaron implacables hacia el
mar. Al ver las llamas y el curso
incontenible del fuego, los muchachos rompieron en chillidos y vítores excitados. Las llamas, como
un animal salvaje, se arrastraron,
lo mismo que se arrastra un jaguar
sobre su vientre, hacia una fila de
retoños con aspecto de abedules
que adornaban un crestón de la
rosada roca. Aletearon sobre el primero de los árboles, y de las ramas brotó un nuevo follaje de fuego. El globo de llamas saltó ágilmente sobre el vacío entre los árboles y después recorrió la fila entera columpiándose y despidiendo
llamaradas. Allá abajo, más de cincuenta hectáreas de bosque se convertían furiosamente en humo y
llamas. Los diversos ruidos del
fuego se fundieron en una especie
de redoble de tambores que sacudió la montaña.
Smoke was rising here and
there among the creepers that
festooned the dead or dying
trees. As they watched, a flash
of fire appeared at the root of
one wisp, and then the smoke
thickened. Small flames stirred
at the trunk of a tree and
crawled away through leaves
and brushwood, dividing and
increasing. One patch touched
a tree trunk and scrambled up
like a bright squirrel. The
smoke increased, sifted, rolled
outwards. The squirrel leapt on
the wings of the wind and clung
to another standing tree, eating
downwards. Beneath the dark
canopy of leaves and smoke the
fire laid hold on the forest and
began to gnaw. Acres of black
and yellow smoke rolled
steadily toward the sea. At the
sight of the flames and the
irresistible course of the fire,
the boys broke into shrill,
excited cheering. The flames,
as though they were a kind of
wild life, crept as a jaguar
creeps on its belly toward a line
of birch-like saplings that
fledged an outcrop [saliente]
of the pink rock. They flapped
at the first of the trees, and the
branches grew a brief foliage of
fire. The heart of flame leapt
nimbly across the gap between
the trees and then went
swinging and flaring along the
whole row of them. Beneath the
capering boys a quarter of a
mile square of forest was
savage with smoke and flame.
The separate noises of the fire
merged into a drum-roll that
seemed to shake the mountain.
— Ahí tenéis vuestra fogata.
“You got your small fire all right.”
Alarmado, Ralph advirtió que
los muchachos se quedaban paralizados y silenciosos, sintiéndose invadir por el temor ante el poder
desencadenado a sus pies. El conocimiento de ello y el temor le hicieron brutal.
St a r t l e d , R a l p h r e a l i z e d
that the boys were falling still
and silent, feeling the
60 b e g i n n i n g s o f a w e a t t h e
power set free below them.
The knowledge and the awe
made him savage.
65
— ¡Cállate ya!
“Oh, shut up!”
- Tendes aí a vossa fogueira!
O fumo subia aqui e além
do meio das lianas, que
afestoavam. as árvores mortas ou
moribundas. À medida que olhavam,
um clarão de labareda aparecia na
raiz dum ramúsculo, e logo o fumo
espessava. Pequenas chamas
prorrompiam do raizame duma
árvore e serpeavam através das
folhas e do mato, apartando-se e
aumentando. Uma golfada flamífera
cingiu um tronco de árvore e
pincharolou como um esquilo
rebrilhante. O fumo alastrou, afusouse e rolou numa grande vaga. O
esquilo pulou nas asas do vento e
abraçou o tronco erecto de outra
árvore, devorando-a ao longo da
vertical. Sob o negro dossel de fumo
e folhas, o fogo apoderava-se da
floresta e começava a roer. Hectares
de uma fumaça negra e amarela
rolavam firmemente em direcção ao
mar. À vista das labaredas e do curso
irresistível do fogo, os rapazes
romperam num aplauso agudo e
excitado. As labaredas, como se
fossem uma espécie de vida selvagem,
rastejavam como um jaguar sobre o
ventre em direcção a borbotos de uma
planta semelhante ao vidoeiro e que
franjavam a luxúria vegetal do
rochedo róseo. Fustigaram as
primeiras árvores e as ramadas
cobriram-se de uma breve folhagem
de fogo. O coração de labareda saltou
agilmente o desfiladeiro entre as
árvores e prosseguiu depois,
balançando-se e enroscando-se nelas
ao longo de toda a fila. Aos pés da
garotada cabriolante, um quarto de
milha quadrada de floresta rabejava
com fumo e fogo. Os estalos soltos
do incêndio sumiam-se num rufar de
tambor que parecia abalar a
montanha.
- Aí tendes a vossa fogueira!
Sobressaltado, Rafael apercebeuse de que os rapazes iam aquietando
e ficando calados, sentindo o
primeiro assombro perante o
poder libertado junto deles. O
conhecimento e o assombro
tornaram-no selvagem.
- Oh, cala o bico!
“I got the conch,” said
Piggy, in a hurt voice. “I got a
right to speak.”
— Tengo la caracola —dijo
Piggy con lastimada voz—. Tengo
derecho a hablar.
- Eu tenho o búzio - interpôs o
Bucha numa voz magoada. - Tenho
o direito de falar.
They looked at him with eyes
Le miraron con ojos indiferen-
Miraram-no com olhos sem
70
45
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
that lacked interest in what they
saw, and cocked ears at the drumroll of the fire. Piggy glanced
nervously into hell and cradled
5 the conch.
tes a lo que veían y oídos atentos
al tomborilear del fuego. Piggy
volvió una nerviosa mirada hacia
aquel infierno y apretó contra sí
la caracola.
interesse e ouvido atento ao
estertorar do fogo. O Bucha
relanceou
nervosamente
aquele inferno e acariciou
o búzio.
“We got to let that burn
o u t n o w. A n d t h a t w a s o u r
firewood.”
— Ahora hay que dejar que
todo eso se queme. Y era nuestra leña.
- Agora temos de deixar
arder tudo. E era esta a nossa
lenha!
10
Se pasó la lengua por los labios.
He licked his lips.
Lambeu os lábios.
“There ain’t nothing we can
do. We ought to be more careful.
15 I’m scared—”
— No podemos hacer nada.
Hay que tener más cuidado. Estoy
asustado...
- Não há nada que se possa
fazer. Devíamos ter tido mais
cuidado. Tenho medo...
Jack dragged his eyes away
from the fire.
Jack hizo un esfuerzo para separar la vista del fuego.
Jack desviou os olhos
do fogo.
“You’re always scared.
Yah—Fatty!”
— Tú siempre tienes miedo.
¡Eh! ¡Gordo!
- Tu tens sempre medo!...
Bucha!
“I got the conch,” said
Piggy bleakly. He turned to
25 Ralph. “I got the conch, ain’t
I Ralph?”
— La caracola la tengo yo —
dijo Piggy desalentado. Se volvió
a Ralph—. La caracola la tengo yo,
¿verdad Ralph?
- Tenho o búzio! - insistiu o
Bucha sombriamente. Voltou-se
para Rafael. - Tenho o búzio, não é
verdade, Rafael?
Unwillingly Ralph turned
away from the splendid, awful
30 sight.
Ralph se apartó con dificultad del espléndido y temible espectáculo.
Um pouco contra vontade,
Rafael afastou-se da visão
esplêndida e pavorosa.
20
— ¿Qué dices?
“What’s that?”
— La caracola. Tengo derecho
a hablar.
“The conch. I got a right to
35 speak.”
- O que é?
- O búzio. Tenho direito a
falar.
The twins giggled together.
Los mellizos se rieron a la vez.
“We wanted smoke—”
— Queríais humo...
- Queríamos fumo...
“Now look—!”
— Y ahora mira...
- Agora vejam ... !
Os gémeos galhofaram ao mesmo tempo:
40
Un telón de varios kilómetros
de anchura se alzaba sobre la isla.
Todos los muchachos, excepto
Piggy, empezaron a reír; segundos
después no podían dominar las carcajadas.
A pall stretched for
miles away from the island.
45 A l l t h e b o y s e x c e p t P i g g y
started to giggle; presently
they were shrieking with
l a u g h t e r.
50
Piggy perdió la paciencia.
Piggy lost his temper.
Uma mortalha estirava-se
léguas e léguas desde a orla da
ilha. Todos os rapazes, excepto
o Bucha, começaram a
galhofar; em certo momento
gritaram de riso.
O Bucha irritou-se.
“I got the conch! Just you
listen! The first thing we ought
to have made was shelters down
55 there by the beach. It wasn’t half
cold down there in the night. But
the first time Ralph says ‘fire’
you goes howling and screaming
up this here mountain. Like a
60 pack of kids!”
— ¡Tengo la caracola! ¡A ver si
me escucháis! Lo primero que teníamos que haber hecho era construir refugios allá abajo, junto a la
playa. Hacía buen frío allá abajo de
noche. Pero en cuanto Ralph dice
«una hoguera» salís corriendo y
chillando hasta la montaña. ¡Como
una panda de críos!
- Eu tenho o búzio! Ora
prestem atenção! A primeira coisa
que devíamos ter feito era abrigos
lá em baixo na praia. À noite, não
é assim tão quente. Mas logo que
Rafael falou numa fogueira, lá
foram todos em berrara até ao
cimo da montanha. Como um
bando de miúdos!
By now they were listening
to the tirade.
Todos escuchaban ahora su diatriba.
Agora escutavam todos a
tirada.
65
“How can you expect to
be rescued if you don’t put
first things first and act
proper?”
— ¿Cómo queréis que nos rescaten si no hacéis las cosas por su
orden y no os portáis como es debido?
- Como quereis que vos salvem
se não dais a primazia ao que deve
vir primeiro e se não fazeis o que
importa?
70
He took off his glasses and
made as if to put down the
Se quitó las gafas y pareció que iba a soltar la cara-
Tirou os óculos e fez um
gesto, como se fosse a pousar o
46
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
conch; but the sudden motion
toward it of most of the older
boys changed his mind. He
tucked the shell under his
5 arm, and crouched back on a
rock.
cola, pero cambió de parecer
al ver que casi todos los mayores se abalanzaban sobre
ella. Cobijó la caracola bajo
el brazo y se acurrucó junto
a la roca.
búzio, mas o movimento súbito
em direcção a ele de um grande
número dos rapazes mais velhos
fê-lo mudar de ideias. Entalou o
búzio debaixo do braço e
encostou-se ao rochedo.
“Then when you get here you
build a bonfire that isn’t no use.
10 Now you been and set the whole
island on fire. Won’t we look
funny if the whole island burns
up? Cooked fruit, that’s what
we’ll have to eat, and roast
15 pork. And that’s nothing to
laugh at! You said Ralph was
chief and you don’t give him time
to think. Then when he says
something you rush off, like,
20 like—”
— Luego, cuando llegáis aquí
hacéis una hoguera que no sirve
para nada. Ahora mirar lo que habéis hecho, prender fuego a toda
la isla. Tendrá mucha gracia que
se queme toda la isla. Fruta cocida, eso es lo que vamos a tener de
comida, y cerdo asado. ¡Y eso no
es para reírse! D i j i s t e i s q u e
Ralph es el jefe y no le dais ni
tiempo para pensar. Luego, en
cuanto dice algo, salís pitando
como, como...
- Depois, assim que aqui
chegastes, fizestes uma fogueira que
não prestou para nada. Pouco faltou
agora para que não pegásseis fogo à
ilha inteira. Não seria bem ridículo
se tivéssemos queimado a ilha
inteira? Fruta cozida, eis o que
teríamos de comer, e carne de porco
assada. E isto não é coisa para rir!
Dissestes que Rafael era o chefe e
não lhe dais tempo para pensar. E
quando ele diz qualquer coisa,
correis logo atrás como, como...
He paused for breath, and the
fire growled at them.
Se detuvo para tomar aliento y
oyeron al fuego rugirles.
Fez uma pausa para recobrar o
fôlego e o fogo grunhiu contra eles.
25
“And that’s not all. Them
kids. The little ‘uns. Who took
any notice of ‘em? Who knows
how many we got?”
— Y eso no es todo. Esos niños. Los peques. ¿Quién se ha ocupado de ellos? ¿Quién sabe cuántos tenemos?
- E isto ainda não é tudo. Os
miúdos. Os pequenos. Quem
reparou neles? Quem sabe
quantos há aqui?
30
Ralph took a sudden step
forward.
Ralph dio un rápido paso
adelante.
Rafael deu subitamente um
passo em frente:
“I told you to. I told
you to get a list of
35 n a m e s ! ”
— Te dije a ti que lo hicieses.
¡Te dije que hicieses una lista con
sus nombres!
- Eu disse-te. Eu dissete que tomasses nota dos
nomes!
“How could I,” cried
P i g g y i n d i g n a n t l y, “ a l l b y
myself? They waited for two
40 minutes, then they fell in the
sea; they went into the forest;
they
just
scattered
everywhere. How was I to
know which was which?”
45
Ralph licked pale
lips.
— ¿Cómo iba a hacerlo
—gritó Piggy indignado—
yo solo? Esperaron dos
minutos y se lanzaron al
mar; se metieron en el
bosque, se fueron por todas partes. ¿Cómo iba a
saber cuál era cuál?
- Como é que eu o podia fazer? contestou o Bucha com indignação.
- Como, se estava sozinho? Eles
esperaram dois minutos, depois
meteram-se na água; embrenharamse nas matas; espalharam-se por toda
a parte. como é que eu podia saber
quem eles eram?
Ralph se mojó sus pálidos
labios.
Rafael passou a língua pelos
lábios lívidos:
“Then you don’t know how
50 many of us there ought to be?”
— ¿Entonces no sabes cuántos
deberíamos estar aquí?
- Então tu não sabes quantos
somos aqui?
“How could I with them
little ‘uns running round
like insects? Then when you
55 t h r e e c a m e b a c k , a s s o o n a s
you said make a fire, they
a l l r a n a w a y, a n d I n e v e r
had a chance—”
— ¿Cómo iba a saberlo con
todos esos pequeños corriendo
de un lado a otro como insectos? Y cuando volvisteis vosotros tres, en cuanto dijiste «hacer una hoguera», todos se largaron y no pude...
- Como poderia sabê-lo, se os
miúdos corriam à minha roda como
insectos? Quando vocês os três
regressaram, assim que tu disseste
para fazerem uma fogueira, safaramse todos, e eu nem sequer tive uma
oportunidade...
60
“That’s enough!” said Ralph
sharply, and snatched back the
conch. “If you didn’t you
didn’t.”
— ¡Ya basta! —dijo Ralph con
dureza, y le arrebató la caracola.
— Si no lo has hecho, pues no
lo has hecho.
- Basta! - disse Rafael
asperamente, e arrancou-lhe o búzio.
- Se não pudeste, pronto,
acabou-se!
65
“—then you come up here
a n ’ p i n c h m y specs —”
— ...luego subís aquí y
me birláis las gafas.
- e depois vocês vieram ter
comigo e pinaram-me os óculos...
Jack turned on him.
70
Jack se volvió hacia él.
“You shut up!”
— ¡A callar!
47
Jack voltou-se para ele.
Cala o pio!
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“—and them little ‘uns was
wandering about down there
where the fire is. How d’you
know they aren’t still there?”
— ...y esos pequeños andaban por ahí, donde está el fuego. ¿Cómo sabéis que no están por ahí todavía?
-... e então os miúdos andavam
perdidos por aí, no sítio onde está o
fogo. Como é que eu sei se ainda
andam por lá?
Piggy stood up and pointed
to the smoke and flames. A
murmur rose among the boys and
died away. Something strange
10 was happening to Piggy, for he
was gasping for breath.
Piggy se levantó y señaló al
humo y las llamas. Se alzó entre
los muchachos un murmullo que
fue apagándose poco a poco. Algo
raro le ocurría a Piggy porque apenas podía respirar.
O Bucha ergueu-se e apontou o
fumo e as chamas. Elevou-se um
murmúrio do grupo dos rapazes que
logo morreu. Algo estranho
acontecia ao Bucha, pois abria a boca
para recobrar o fôlego.
“That little ‘un—” gasped
Piggy—”him with the mark on
15 his face, I don’t see him. Where
is he now?”
— Aquel peque —jadeó Piggy—, el de la
mancha en la cara; no le
veo. ¿Dónde está?
— Aquele miúdo... - dizia o
Bucha numa voz estrangulada -, o
que tinha uma marca na cara, não o
vejo. Onde estará ele agora?
The crowd was as silent
as death.
El grupo estaba tan callado
como la muerte.
Caiu sobre a turba um silêncio
de morte.
“Him that talked about the
snakes. He was down there—”
— El que hablaba de las serpientes. Estaba allí abajo...
- O que falava das cobras.
Estava ali em baixo...
A tree exploded in the fire
25 like a bomb. Tall swathes of
creepers rose for a moment into
view, agonized, and went down
again. The little boys screamed
at them.
30
“Snakes! Snakes! Look at the
snakes!”
Un árbol estalló en el fuego como
una bomba. Las trepadoras, como
largas mechas, se alzaron por un
momento ante la vista, agonizaron
y volvieron a caer. Los muchachos
más pequeños gritaron:
Uma árvore explodiu no brasido
como uma bomba. Altas velaturas
de lianas ergueram-se por um
momento e mostraram-se numa
agonia, tombando outra vez. Os
garotos gritaram:
— ¡Serpientes! ¡Serpientes!
¡Mira las serpientes!
- Cobras! Cobras! Olhem as
cobras!
In
the
west,
and
35 u n h e e d e d , t h e s u n l a y o n l y
an inch or two above the sea.
Their faces were lit redly
from beneath. Piggy fell
against a rock and clutched
40 i t w i t h b o t h h a n d s .
Al oeste, olvidado, el sol
yacía a unos centímetros tan
sólo sobre el mar. Los rostros
estaban iluminados de rojo
desde abajo. Piggy tropezó en
una roca y a ella se agarró con
ambas manos.
Para o poente, e sem que ninguém o
notasse, o Sol pairava um dedo ou
dois acima da linha de água. Os
rostos deles incendiam-se de
vermelho por debaixo. O Bucha caiu
contra um rochedo e enclavinhou
nele as mãos.
“That little ‘un that had a mark
on his face—where is—he now?
I tell you I don’t see him.”
— El chico con la mancha
en la... cara... ¿dónde est á . . .
ahora? Yo no le veo.
- O miúdo com a marca na cara...
onde está ele, agora? Estou a dizervos que o não vejo.
The boys looked at each other
fearfully, unbelieving.
Los muchachos se miraron unos
a otros atemorizados, incrédulos.
Os rapazes entreolharam-se,
timoratos e incrédulos.
5
20
45
— ...¿dónde está ahora?
“—where is he now?”
- ... onde está ele agora?
50
Ralph murmuró la respuesta
como avergonzado:
— A lo mejor volvió hacia el...
el... Abajo, en el lado hostil de la
montaña, seguía el redoble de tambores.
Ralph muttered the reply as
if in shame. “Perhaps he went
back to the, the—” Beneath them,
on the unfriendly side of the
the
drum-roll
55 mountain,
continued.
60
65
70
48
Rafael replicou num murmúrio,
quase vexado:
- Talvez tenha voltado para o, o...
Em baixo, aos pés deles, do lado
desamigo da montanha, o rufar de
tambor continuava.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
CHAPTER THREE
3.
3
Huts on the Beach
Cabañas en la paya
Cabanas na praia
Jack was bent double. He
was down like a sprinter, his
nose only a few inches from the
humid earth. The tree trunks
and the creepers that festooned
them lost themselves in a green
dusk thirty feet above him, and
all about was the undergrowth.
There was only the faintest
indication of a trail here; a
cracked twig and what might
be the impression of one side
of a hoof. He lowered his chin
and stared at the traces as
though he would force them to
speak to him. Then dog-like,
uncomfortably on all fours yet
unheeding his discomfort, he
stole forward five yards and
stopped. Here was loop of
creeper with a tendril pendant
from a node. The tendril was
polished on the underside;
pigs, passing through the
loop, brushed it with
their bristly hide.
Jack se había doblado materialmente. Estaba en la posición de
un corredor preparado para la salida, con la nariz a muy pocos centímetros de la húmeda tierra. Encima, los troncos de los árboles y
las trepadoras que los envolvían se
fundían en un verde crepúsculo
diez metros más arriba; la maleza
lo dominaba todo. Se veía tan sólo
el ligero indicio de una senda: en
ella, una rama partida y lo que podría ser la huella de media pezuña. Inclinó la barbilla y observó
aquellas señales como si pudiese
hacerlas hablar. Después, rastreando como un perro, a duras penas,
aunque sin ceder a la incomodidad,
avanzó a cuatro patas un par de
metros, y se detuvo. En el lazo de
una trepadora, un zarcillo pendía
de un nudo. El zarcillo brillaba por
el lado interior; evidentemente,
cuando los cerdos atravesaban el
lazo de la trepadora rozaban con
su hirsuta piel el zarcillo.
Jack estava dobrado em dois.
Curvava-se como um corredor no
sprint final, com o nariz apenas a
uns centímetros da terra húmida.
Os troncos das árvores e as lianas
que os festoavam perdiam-se
numa penumbra verdosa nove
metros acima dele, e a toda a
volta estendia-se o capim. Aqui
havia apenas uma leve indicação
de pista: um arbusto partido e o
que bem poderia ser a impressão
da aresta de um casco. Inclinou
o queixo e observou os sinais,
como se quisesse forçá-los a
falar. Em seguida, como um
rafeiro, incómodo na sua posição
de quadrúpede, embora sem notar
o desconforto, esgueirou-se uns
cinco metros e estacou. Era a
ilhó de uma liana com uma
gavinha pendente de um nódulo.
A gavinha estava polida do lado
inferior; os bácoros, ao
passarem pela ilhó, roçavam-na
com a pele coriácea.
Jack crouched with his
undergrowth. His sandy hair,
considerably longer than it
had been when they dropped
in, was lighter now; and his
40 bare back was a mass of dark
freckles and peeling sunburn.
A sharpened stick about five
feet long trailed from his right
hand, and except for a pair of
45 tattered shorts held up by his
knife-belt he was naked. He
closed his eyes, raised his
head and breathed in gently
with flared nostrils, assessing
50 the current of warm air for
information. The forest and he
were very still.
Jack se encogió aún más, con
aquel indicio junto a la cara, y trató
de penetrar con la mirada en la
semioscuridad de la maleza que tenía enfrente. Su cabellera rubia,
bastante más larga que cuando cayeron sobre la isla, tenía ahora un
tono más claro, y su espalda, desnuda, era un manchón de pecas oscuras y quemaduras del sol
despellejadas. Con su mano derecha asía un palo de más de metro y
medio de largo, de punta aguzada,
y no llevaba más ropa que un par
de pantalones andrajosos sostenidos por la correa de su cuchillo.
Cerró los ojos, alzó la cabeza y aspiró suavemente por la nariz, buscando información en la corriente
de aire cálido. Estaban inmóviles,
él y el bosque.
Jack acocorava-se com o rosto
a uns poucos centímetros desta
pista, depois olhou em frente na
semiobscuridade do matiço. o seu
cabelo ruço, consideravelmente
mais comprido do que quando ali
tinham caído, estava agora mais
claro, e o dorso nu, pelado com o
ardor do sol, era uma massa de
sardas escuras. Uma vara de um
metro e meio, aguçada numa das
pontas, riscava o solo, pendente da
sua mão direita, e, à excepção de
um par de calções esfarrapados,
sustidos pelo cinturão em que
levava a faca de mato, estava nu.
Cerrou os olhos, ergueu a cabeça e
inspirou suavemente com as narinas
farejantes, apreciando a corrente do
ar quente. A floresta e ele
participavam do mesmo silêncio.
At length he let out his breath
55 in a long sigh and opened his eyes.
They were bright blue, eyes that
in this frustration seemed bolting
and nearly mad. He passed his
tongue across dry lips and
60 scanned the uncommunicative
forest. Then again he stole
forward and cast this way and
that over the ground.
Por fin expulsó con fuerza el
aire de sus pulmones y abrió los
ojos. Eran de un azul brillante, y
ahora parecían a punto de saltarle,
enfurecidos por el fracaso. Se pasó
la lengua por los labios secos y nuevamente su mirada trató de penetrar en el mudo bosque. Después
volvió a deslizarse hacia adelante,
serpenteando para abrirse paso.
Por fim, soltou um fundo
suspiro e descerrou os olhos. Eram
de um azul vivo, olhos que, nesta
frustração, pareciam dardejan tes
e quase loucos. Correu a língua
pelos lábios secos e perscrutou a
floresta incomunicativa. Então
insinuou-se mais uma vez na
floresta e rondou o terreno por um
e outro lados.
The silence of the forest was
more oppressive than the heat,
and at this hour of the day there
was not even the whine of
insects. Only when Jack himself
70 roused a gaudy bird from a
primitive nest of sticks was the
El silencio del bosque era aún
más abrumador que el calor, y a
aquella hora del día ni siquiera se
oía el zumbido de los insectos. El
silencio no se rompió hasta que el
propio Jack espantó de su tosco
nido de palos a un llamativo pája-
O silêncio da floresta era mais
opressivo do que o calor e, àquela
hora do dia, não se ouvia sequer o
zumbido dos insectos. Apenas
quando Jack esparvoava um pássaro
álacre nalgum ninho primitivo,
oculto num silvedo, só então o
5
10
15
20
25
bristly full of bristles; rough, 30
prickly.
hirsuto áspero y duro, bristly,
rough, erizado
face a few inches away from
hirsute hairy, shaggy,
untrimmed
this clue, then stared forward
shaggy enmarañado, greñudo 35 into the semi-darkness of the
65
49
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
silence shattered and echoes set
ringing by a harsh cry that
seemed to come out of the abyss
of ages. Jack himself shrank at
this cry with a hiss of indrawn
breath, and for a minute became
less a hunter than a furtive
thing, ape-like among the tangle
of trees. Then the trail, the
frustration, claimed him again
and he searched the ground
avidly. By the trunk of a vast
tree that grew pale flowers on
its grey bark he checked, closed
his eyes, and once more drew
in the warm air; and this time
his breath came short, there was
even a passing pallor in his
face, and then the surge of
blood again. He passed like a
shadow under the darkness of
the tree and crouched, looking
down at the trodden ground at
his feet.
ro; su grito agudo desencadenó una
sucesión de ecos que parecían venir del abismo de los tiempos. Jack
no pudo evitar un estremecimiento
ante aquel grito, y su respiración,
sorprendida, sonó como un gemido; por un momento dejó de ser
cazador para convertirse en un ser
furtivo, como un simio entre la
maraña de árboles. El sendero y el
fracaso volvieron a reclamarle y
rastreó ansiosamente el terreno.
Junto a un gran árbol, de cuyo tronco gris surgían flores de un color
pálido, se detuvo una vez más, cerró los ojos e inhaló de nuevo el aire
cálido; pero esta vez, entrecortada
la respiración y casi lívido, hubo de
esperar unos instantes hasta recuperar la animación de la sangre.
Pasó como una sombra bajo la oscuridad del árbol y se inclinó, observando el trillado terreno a sus
pies.
silêncio se fendia e os ecos
ressoavam feridos por um grito
agudo, que parecia vir do abismo
das idades. Jack, ao ouvir este grito,
encolhia-se, retinha o sibilo da
respiração e, durante um minuto, era
menos um caçador do que um ser
furtivo, de forma simiesca na
maranha do arvoredo. Em seguida,
o rasto, a frustração, reivindicavamno de novo e ele esquadrinhava o
terreno avidamente. Junto do
raizame de uma árvore enorme, que
dava uma florinha pálida num
tronco cinzento, deteve-se, cerrou
os olhos e inspirou mais uma vez o
ar quente. E desta feita susteve o
fôlego, teve mesmo no rosto uma
palidez passageira e, finalmente,
uma nova onda de sangue. Deslizou
como uma sombra sob a
obscuridade da árvore e agachouse, a espiar o terreno pisado a seus
pés.
The droppings were warm.
They lay piled among turned
earth. They were olive green,
smooth, and they steamed a
little. Jack lifted his head and
stared at the inscrutable masses
of creeper that lay across the
trail. Then he raised his spear
and sneaked forward. Beyond
the creeper, the trail joined a
pig-run that was wide enough
and trodden enough to be a path.
The ground was hardened by an
accustomed tread and as Jack
rose to his full height he heard
something moving on it. He
swung back his right arm and
hurled the spear with all his
strength. From the pig-run came
the quick, hard patter of hoofs,
a castanet sound, seductive,
maddening—the promise of
meat. He rushed out of the
undergrowth and snatched up
his spear. The pattering of pig’s
trotters died away in the
distance.
Las deyecciones aún estaban
cálidas; amontonadas sobre la
tierra revuelta. Eran blandas, de
un color verde aceitunado y desprendían vapor. Jack alzó la cabeza y se quedó observando la
masa impenetrable de trepadoras
que se atravesaban en la senda.
Levantó la lanza v se arrastró
hacia adelante. Pasadas las trepadoras, la senda venía a unirse
a un paso que por su anchura y
lo trillado era ya un verdadero camino. Las frecuentes pisadas habían endurecido el suelo y Jack,
al ponerse de pie, oyó que algo
se movía. Giró el brazo derecho
hacia atrás y lanzó el arma con
todas sus fuerzas. Del camino llegó un fuerte y rápido patear de
pezuñas, un sonido de castañuelas; seductor, enloquecedor: era
la promesa de carne. Saltó fuera
de la maleza y se precipitó hacia
su lanza. El ritmo de las pisadas
de los cerdos fue apagándose en
la lejanía.
As caganitas estavam quentes.
Jaziam num acervo a meio do solo
revolvido. Tinham a cor de olivina,
moles, e desprendia-se delas um
leve vapor. Jack ergueu a cabeça e
espreitou a massa inescrutável das
lianas que rugiam o rasto. Depois
levantou o arpão e avançou como
uma enguia. Para além das lianas,
o rasto seguia um trilho de bácoros,
que era bastante largo e estava
suficientemente pisado para ser um
carreiro. O terreno endurecera sob
a pisadura costumada, e, quando
Jack se ergueu a toda a altura do
corpo, ouviu qualquer coisa
mover-se. Balançou o braço direito
e arremessou o arpão com toda a
força de que era capaz. Do trilho
dos bácoros veio o rascar súbito e
rijo dos cascos, um som de
castanholas,
sedutor,
enlouquecente: a promessa de
carne. Rompeu do matagal e
agarrou o arpão. O estralejar da
tropicada dos bácoros morreu na
distância.
Jack stood there, streaming
55 with sweat, streaked with brown
earth, stained by all the
vicissitudes of a day’s hunting.
Swearing, he turned off the trail
and pushed his way through
60 until the forest opened a little
and instead of bald trunks
supporting a dark roof there
were light grey trunks and
crowns of feathery palm.
65 Beyond these was the glitter of
the sea and he could hear voices.
Ra l p h w a s s t a n d i n g b y a
contraption of palm trunks
and leaves, a rude shelter that
70 faced the lagoon and seemed
very near to falling down. He
Jack se quedó allí parado, empapado en sudor, manchado de barro oscuro y sucio por las vicisitudes de todo un día de caza. Maldiciendo, se apartó del sendero y se
abrió paso hasta llegar al lugar donde el bosque empezaba a aclarar y
desde donde se veían coronas de
palmeras plumosas y árboles de un
gris claro, que sucedían a los desnudos troncos y el oscuro techo del
interior. Tras los troncos grises se
hallaba el resplandor del mar y se
oían voces. Ralph estaba junto
a un precario armazón de tallos
y hojas de palmeras, un tosco
refugio, de cara a la laguna,
que parecía a punto de derrum-
Jack quedou-se ali, escorrendo
suor, listrado de uma terra cor da
taipa, manchado por todas as
vicissitudes de um dia de caça.
Praguejando, voltou costas ao trilho
e abriu caminho até ao sítio em que
a floresta se espraiava um pouco, e
onde, em vez de tron cos nus, que
serviam de suporte a um tecto
escuro, se encontravam finos
troncos pardacentos e coroas de
palmeira penujosa. Para além deles
rebrilhava o mar e podia ouvir
vozes. Rafael achava-se junto de
uma geringonça de troncos de
palmeira e folhas, um abrigo
grosseiro voltado para o mar e
que parecia prestes a ruir. Não
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
50
Notas
Golding’s Lord
did not notice when Jack
spoke.
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
barse. No advirtió que Jack le
hablaba.
reparou em Jack, quando ele
falou:
— ¿Tienes un poco de agua?
“Got any water?”
-Tens água?
5
Ralph looked up, frowning,
from the complication of
leaves. He did not notice Jack
even when he saw him.
Ralph apartó la mirada, fruncido el ceño, del amasijo de palmas.
Ni aun entonces se dio cuenta de la
presencia de Jack frente a él.
Rafael olhou para cima, franzindo
o sobrolho, do meio da complicação
das folhas. Nem sequer reparou nele,
ainda quando o viu.
“I said have you got
a n y w a t e r ? I ’ m t h i r s t y. ”
Ralph
withdrew
his
attention from the shelter and
15 realized Jack with a start.
— Digo que si tienes
u n p o c o d e a g u a . Te n g o
sed. Ralph apartó su atenc i ó n d e l r e f u g i o y, s o b r e s a l t a d o , s e f i j ó e n J a ck.
- Estou a perguntar-te se tens
água. Tenho sede. Rafael desviou a
atenção do abrigo e deu pela
presença de Jack com um
sobressalto.
“Oh, hullo. Water? There by
the tree. Ought to be some left.”
— Ah, hola. ¿Agua? Ahí, junto
al árbol. Debe quedar un poco.
- Oh! Olá! Água? Ali junto da
árvore. Deve haver ainda lá alguma.
Jack took up a coconut shell
that brimmed with fresh water
from among a group that was
arranged in the shade, and drank.
The water splashed over his chin
25 and neck and chest. He breathed
noisily when he had finished.
Jack escogió de un grupo
de cocos partidos, colocados
a la sombra, uno que rebosaba agua fresca y bebió. El
agua le salpicó la barbilla, el
c u e l l o y e l p e c h o . Te r m i n ó
con un ruidoso resuello.
Jack tirou uma casca de
coco, que transbordava água
fresca, de uma fila disposta na
sombra e bebeu. A água espirrou
no queixo e derramou-se-lhe no
pescoço e no peito. Respirou
ruidosamente ao terminar.
10
20
30
- Bem precisava.
— Me hacía falta.
“Needed that.”
Simón habló desde el interior
del refugio:
Simon spoke from inside the
shelter.
- Mais para cima.
.—Levanta un poco.
“Up a bit.”
Simão falou de dentro do
abrigo:
Ralph turned to the shelter
and lifted a branch with a whole
tiling of leaves.
Ralph se volvió hacia el refugio y alzó una rama, toda ella
alicatada de hojas.
Rafael tornou ao abrigo e
levantou uma ramada com um
tecto inteiro de folhas.
The leaves came apart and
40 f l u t t e r e d d o w n . S i m o n ’s
contrite face appeared in the
hole .
Las hojas se desprendieron y
agitaron hasta parar en el suelo. Por
el agujero asomó la cara
compungida de Simón.
As folhas separaram-se e
esvoaçaram, caindo por terra.
O rosto contrito de Simão
assomou na toca.
35
- Desculpa.
— Lo siento.
“Sorry.”
45
distasteful adj (unpleasant) ‹task/chore›
desagradable; (offensive) ‹remark/
picture› de mal gusto
distaste noun dislike, horror, disgust,
loathing, aversion, revulsion,
displeasure, antipathy, abhorrence,
disinclination, repugnance, odium,
disfavour, detestation, disrelish
Ralph surveyed the wreck
with distaste.
Ralph
observó
con
X d i s g usto el desastre.
“Never get it done.”
— No lo vamos a terminar nunca.
Rafael observou toda aquela ruína
? com desgosto.
- Assim nunca mais acabo.
50
He flung himself down
at Jack’s feet. Simon
remained, looking out of
t h e hole in the shelter. Once
55 down, Ralph explained.
Se tumbó junto a los pies de
Jack. Simon permaneció en la
misma postura, mirándoles desde el hoyo del refugio.
Tumbado, Ralph explicó:
Estendeu-se aos pés de Jack.
Simão não se mo v e u ,
c o n t i n u a n d o a e s p r e i t a r da
lura do abrigo. Já no chão,
Rafael explicou:
“Been working for days now.
And look!”
— Llevamos trabajando un
montón de días. ¡Y mira!
- Ando a trabalhar há tantos dias
e olha para isto!
Two shelters were in
position, but shaky. This one was
a ruin.
Dos refugios se hallaban en pie,
pero no muy firmes. Este otro era
una ruina.
Dois abrigos estavam de pé,
embora abalados. Aquele era
só destroços.
“And they keep running off. You
65 remember the meeting? How
everyone was going to work hard until
the shelters were finished?”
— Y no hacen más que largase
por ahí. ¿Te acuerdas de la reunión?
¿Que todos íbamos a trabajar duro
hasta terminar los refugios?
- E continuam a safar-se.
Lembras-te da reunião, de como
toda a gente ia trabalhar a valer
até acabar os abrigos?
60
“Except me and my hunters—”
— Menos yo y mis cazadores...
Excepto eu e os caçadores...
“Except the hunters. Well, the
— Menos los cazadores. Bue-
- Excepto os caçadores. Pois
70
51
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
littluns are—”
no, pues con los peques es...
bem! Os miúdos são...
He gesticulated, sought for a
word.
Hizo un gesto con la mano, en
busca de la palabra
Gesticulou em busca do
termo.
“They’re hopeless. The older
ones aren’t much better. D’you
see? All day I’ve been working
with Simon. No one else. They’re
10 off bathing, or eating, or
playing.”
— Es inútil. Los mayores
son también por el estilo.
¿Ves? Llevo trabajando todo el
día con Simón. Nadie más. Están todos por ahí, bañándose o
comiendo o jugando.
- São de desesperar! Os mais
velhos também não são melhores. Tu
não vês? Tenho estado a trabalhar o
dia inteiro com o Simão. Mais
ninguém. Eles estão para aí a banharse, ou a comer, ou a reinar.
Simon poked his head out
carefully.
Simón asomó lentamente
la cabeza.
Simão espetou a cabeça,
cautelosamente.
5
15
— Tú eres el jefe. Regáñales.
“You’re chief. You tell ‘em off.”
- Tu és o chefe. Ralha-lhes.
Ralph lay flat and
looked up at the palm trees
20 a n d t h e s k y.
Ralph se tendió del todo en el
suelo y alzó la mirada hacia las palmeras y el cielo.
Rafael permanecia e s t e n d i d o
e olhou para as palmeiras
e o céu.
“Meetings. Don’t we
l o v e m e e t i n g s ? E v e r y d a y.
Tw i c e a d a y. We t a l k . ” H e
25 g o t o n o n e e l b o w. “ I b e t i f
I blew the conch this
minute,
they’d
come
running. Then we’d be,
y o u k n o w, v e r y s o l e m n ,
30 a n d s o m e o n e w o u l d s a y w e
ought to build a jet, or a
submarine, or a TV set.
When the meeting was
over they’d work for five
35 m i n u t e s , t h e n w a n d e r o f f
or go hunting.”
— —Reuniones. Nos encantan las reuniones, ¿verdad? Todos los días. Y hasta dos veces
al día para hablar —se apoyó en
un codo—. Te apuesto que si
soplo la caracola ahora mismo
vienen corriendo. Y entonces...
ya sabes, nos pondríamos muy
serios y alguno diría que tenemos que construir un reactor o
un submarino o un televisor. Al
terminar la reunión se pondrían
a trabajar durante cinco minutos y luego se irían a pasear por
ahí o a cazar.
- Reuniões. Como gostamos de
fazer reuniões! Todos os dias. Duas
vezes por dia. Falamos. - Apoiou-se
num cotovelo.
- Aposto que se tocasse agora o
búzio, vinham logo a correr.
Então ficavam todos muito
sérios, muito compenetrados e
solenes, e alguém diria que
deveríamos construir um avião a
jacto, ou um submarino, ou um
aparelho de televisão. Assim que a
reunião termina, põem-se ao trabalho
durante cinco minutos e depois... ala!
cirandam. por aí ou vão à caça.
40
Jack flushed.
A Jack se le encendió la cara.
Jack corou.
“We want meat.”
— Todos queremos carne.
- Queremos carne.
“Well, we haven’t got any
yet. And we want shelters.
Besides, the rest of your hunters
45 came back hours ago. They’ve
been swimming.”
— Pues hasta ahora no la hemos tenido. Y también queremos
refugios. Además, el resto de tus
cazadores volvieron hace horas. Se
han estado bañando.
- Pois bem, não temos
nenhuma. E queremos abrigos.
De mais a mais, o resto dos teus
caçadores já regressou ao
tempo! Têm estado a nadar.
“I went on,” said Jack. “I let
them go. I had to go on. I—”
50
— Yo seguí —dijo Jack—.
Dejé que se marcharan. Tenía que
seguir. Yo...
- Eu continuei - prosseguiu
Jack. - Deixei-os partir. Tive que
continuar. Eu...
He tried to convey
the
compulsion
to
track down and kill
that was swallowing
55 h i m u p .
Tr a t ó d e c o m u n i c a r l e l a
obsesión, que le consumía,
de rastrear una presa y matarla.
Tentou exprimir a compulsão
que o fazia procurar o rasto, assim
como o desejo de matar que o
devorava.
“I went on. I thought, by
myself—”
— Yo seguí. Pensé, si voy yo
solo...
- Eu continuei. Pensei que,
sozinho...
The madness came into his
eyes again.
Aquella locura le volvió a
los ojos.
A loucura incendiou-lhe de novo
o olhar.
“I thought I might—kill.”
— Pensé que podría matar,
- Pensei que poderia matar.
“But you didn’t.”
— Pero no lo hiciste.
- Mas não fizeste nada.
“I thought I might.”
— Pensé que podría.
- Pensei que poderia.
60
65
Una cólera escondida vibró en
la voz de Ralph.
Some hidden passion
70 vibrated in Ralph’s voice.
52
Certa paixão oculta vibrava na voz
de Rafael.
Notas
casual (En) 1 accidental; due to chance.
2 not regular or permanent;
temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a
unconcerned, uninterested (was
very casual about it). b made or
done without great care or thought
( a casual remar k). c acting
carelessly or unmethodically (a la
ligera). 4 (of clothes) informal.
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente)
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V.
condición casual. 3. Der. Ar.
Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir
atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso.
casual
‹inspection› superficial; a casual
acquaintance = un conocido,
una conocida;
casual sex = relaciones sexuales
promiscuas (chance) ‹visit/
reader› ocasional (informal)
‹chat› informal;
‹clothes› de sport, informal
(unconcerned) ‹attitude/tone›
despreocupado;
‹remark› hecho al pasar (not
regular)
‹employment/labor› eventual,
ocasional
casual
1 (encuentro) fortuito
2 (visita) ocasional
3 (persona) despreocupado,
tranquilo
4 (charla) informal,
intranscendente
5 (trabajo) eventual / (Agr.)
casual worker,
jornalero temporal
6 (ropa) (de) sport, informal
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“But you haven’t yet.”
— Pero todavía no lo has hecho.
His invitation might
have passed as casual,
5 were it not for the
undertone.
Su invitación podría haberse tomado como una observación sin
malicia, a no ser por algo escondido en su tono.
O seu convite poderia
ser
tomado
por
ocasional, se não fosse o
tom de voz.
“You wouldn’t care to help
with the shelters, I suppose?”
— Supongo que no querrás ayudarnos con los refugios, ¿verdad?
- Não poderias ajudar com
os abrigos, pois não?
- Mas ainda não mataste.
10
“We want meat—”
— Queremos carne...
- Queremos carne...
“And we don’t get it.”
— Y no la tenemos.
- E não a arranjamos...
antagonism: opposition
Now the antagonism was
audible.
La rivalidad se hizo ahora patente.
Agora o antagonismo era
audível.
“But I shall! Next time! I’ve
got to get a barb on this spear!
20 We wounded a pig and the spear
fell out. If we could only make
barbs—”
— ¡Pero la conseguiré! ¡La
próxima vez! ¡Necesito un hierro para
esta lanza! Herimos a un cerdo y la
lanza se soltó. Si pudiésemos ponerle una punta de hierro...
- Mas hei-de consegui-la! Para a
próxima! Tenho de arranjar um espeto
para este arpão! Ferimos um cevado
e o arpão caiu. Se pudéssemos fazer
ao menos uns espetos...
15
— Necesitamos refugios.
“We need shelters.”
- Precisamos de abrigos.
25
De repente, Jack gritó enfurecido:
Suddenly Jack shouted in
rage.
— ¿Me estás acusando?...
“Are you accusing—?”
De súbito Jack gritou com
raiva:
- Estás a acusar-me ... ?
30
“All I’m saying is we’ve
worked dashed hard. That’s
all.”
— Lo único que digo es que
hemos trabajado muchísimo. Eso es
todo.
- Tudo o que eu estou a dizer é
que temos de trabalhar com gana.
É tudo.
They were both red in the
face and found looking at each
other difficult. Ralph rolled on
his stomach and began to play
with the grass.
Los dos estaban sofocados
y les era difícil mirarse de
frente. Ralp se volteó sobre su
estómago y se puso a jugar con
la hierba.
Tinham ambos o rosto vermelho
e sentiram que era difícil olhar um
para o outro. Rafael rolou sobre o
ventre e começou a brincar com a
relva.
“If it rains like when we
dropped in we’ll need shelters
all right. And then another
t h i n g . We n e e d s h e l t e r s
45 because of the—”
— Si vuelve a llover como
cuando caímos aquí vamos a necesitar refugios, eso desde luego. Y,
además, hay otra cosa. Necesitamos
refugios porque...
Se começar a chover como
quando aqui caímos, vamos
precisar bem dos abrigos. E depois
há outra coisa. Precisamos dos
abrigos, porque...
He paused for a moment and
they both pushed their anger
away. Then he went on with the
50 safe, changed subject.
Calló durante un momento y
ambos dominaron su enfado. Entonces pasó a un nuevo tema, menos peligroso.
Fez uma pausa durante um
momento e ambos recalcaram a ira.
Depois prosseguiu com o assunto
novo e seguro.
35
40
— Te has dado cuenta, ¿no?
“You’ve noticed, haven’t you?”
Jack soltó la lanza y
se sentó en cuclillas.
Jack put down his spear and
55 squatted.
- Já reparaste, não é verdade?
Jack pousou o arpão e
sentou-se nos calcanhares.
“Noticed what?”
— ¿Que si me he dado cuenta de qué?
- Reparei o quê?
“Well. They’re frightened.”
— De que tienen miedo.
- Bem. Eles estão cheios de medo.
60
He rolled over and peered
into Jack’s fierce, dirty face.
Giró el cuerpo y observó el rostro violento y sucio de Jack.
Rebolou-se e encarou com o rosto
de Jack, frio e sujo.
“I mean the way things are.
65 They dream. You can hear ‘em.
Have you been awake at
night?”
— Quiero decir de lo que pasa.
Tienen pesadillas Se les puede oír.
¿No te han despertado nunca por la
noche?
- Do modo como as coisas
vão. Eles sonham. Podes ouvilos. Nunca acordaste pela
noite?
Jack shook his head.
Jack sacudió la cabeza.
Jack abanou a cabeça.
70
“They talk and scream. The
— Hablan y gritan. Los más
53
- Falam e gritam. Os miúdos. Até
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
littluns. Even some of the others.
As if—”
pequeños. Y también algunos de los
otros. Como si...
mesmo alguns dos outros.
Como se...
“As if it wasn’t a good
5 island.”
— Como si ésta no fuese una
isla estupenda.
Como se não fosse uma boa
ilha.
Astonished
at
the
interruption, they looked up at
Simon’s serious face.
Sorprendidos por la interrupción,
alzaron los ojos y vieron la seria faz
de Simón.
Surpreendidos
com
a
interrupção, miraram o rosto
sério de Simão.
“As if,” said Simon, “the
beastie, the beastie or the snakething, was real. Remember?”
— Como si —dijo Simón— la
bestia, la bestia o la serpiente, fuese de verdad. ¿Os acordáis?
- Como se - reiterou Simão - a
fera, a fera ou a cobra, fosse
verdadeira. Lembram-se?
The two older boys flinched
when they heard the shameful
syllable. Snakes were not
mentioned now, were not
mentionable.
Los dos chicos mayores se estremecieron al escuchar aquella
palabra vergonzosa. Ya no se mentaban las serpientes, eran algo que
ya no se podía nombrar.
Os dois rapazes mais velhos
vacilaram quando ouviram a sílaba
vergonhosa. As cobras não se
mencionavam agora, não eram
mencionáveis.
“As if this wasn’t a good
island,” said Ralph slowly. “Yes,
that’s right.”
— Como si esta no fuese una
isla estupenda —dijo Ralph lentamente—. Sí, es verdad.
- Como se não fosse uma boa
ilha - repetiu Rafael lentamente. Sim, é verdade.
Jack sat up and stretched out
his legs.
Jack se sentó y estiró las
piernas.
Jack sentou-se por terra e
estendeu as pernas.
10
15
20
25
— Están chiflados.
“They’re batty.”
30
grin A 1 a facial expression characterized by
turning up the corners of the mouth;
usually shows pleasure or amusement,
sonreir burlonamente 2 tr. express by
grinning (grinned his satisfaction).
B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth.
b make a forced, unrestrained, or stupid
smile. 2 to draw back the lips and reveal
the teeth, in a smile, grimace, or snarl.
sonreir con un mohín.
- São malucos.
“Crackers. Remember
when we went exploring?”
They grinned at each other,
remembering the glamour of the
first day. Ralph went on.
— Como chivas. ¿Te acuerdas
cuando fuimos a explorar?
Sonrieron al recordar el
hechizo del primer día.
Ralph continuó:
- Chanfrados. Lembras-te do dia
em que fomos fazer uma batida?
Sorriram-se entre eles,
recordando o encanto do primeiro
dia. Rafael continuou:
“So we need shelters as
a sort of—”
— Así que necesitamos refugios que sean como un...
— De modo que precisamos de
abrigos, como uma espécie de...
35
“Home.”
— Hogar.
- Casa.
“That’s right.”
— Eso es.
- É isso mesmo.
40
Jack drew up his legs, clasped
his knees, and frowned
45 i n a n e f f o r t t o a t t a i n
c l a r i t y.
Jack encogió las piernas, rodeó
las rodillas con las manos y frunció
el ceño, en un esfuerzo por lograr
claridad.
Jack encolheu as pernas,
abraçou os joelhos e franziu o
sobrolho num esforço para
atingir a clareza.
“All the same—in the forest.
I mean when you’re hunting, not
50 when you’re getting fruit, of
course, but when you’re on your
own—”
— De todas formas... en la selva. Quiero decir, cuando sales a
cazar... cuando vas por fruta no,
desde luego..., pero cuando sales
por tu cuenta...
- É o mesmo... na floresta.
Quero dizer, quando se anda à
caça... não quando se colhe
fruta, evidentemente, mas
quando se está só...
He paused for a moment, not
55 sure if Ralph would take him
seriously.
Hizo una pausa, sin estar
seguro de que Ralph le tomara en serio.
Fez uma pausa de alguns
momentos, sem saber se Rafael o
tomaria a sério.
— Sigue.
“Go on.”
- Continua.
“If you’re hunting sometimes
you catch yourself feeling as
i f — ” H e f l u s h e d s u d d e n l y.
“ T h e r e ’s n o t h i n g i n i t o f
course. Just a feeling. But you
65 can feel as if you’re not hunting,
but—being hunted, as if
something’s behind you all the
time in the jungle.”
— Si sales a cazar, a veces te
sientes sin querer... Se le encendió
de repente el rostro.
— No significaba nada, desde
luego. Es sólo la impresión. Pero llegas a pensar que no estás persiguiendo la caza, sino que... te están cazando a tí; como si en la jungla siempre
hubiese algo detrás de ti.
- Se se anda à caça, às
vezes, sentimo-nos como se...
- corou subitamente.
- Não há nada nisto, claro! É
apenas uma impressão. Mas temse a sensação de que não se está a
caçar, mas... a ser caçado; como se,
por trás de nós, houvesse sempre
qualquer coisa na selva.
They were silent again:
Simon intent, Ralph incredulous
Se quedaron de nuevo callados:
Simón, atento, Ralph, incrédulo y
Voltaram a calar-se. Simão
interessado, Rafael incrédulo e com
60
70
54
Notas
Golding’s Lord
and faintly indignant. He sat up,
rubbing one shoulder with a dirty
hand.
5
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
ligeramente disgustado. Se incorporó, frotándose un hombro con una
mano sucia.
uma pontinha de indignação. Sentouse e esfregou um ombro com uma das
mãos enfarruscada.
— Pues no sé que decirte.
“Well, I don’t know.”
- Eu não entendo bem.
Jack leapt to his feet and
spoke very quickly.
Jack se puso en pie de un salto
y empezó a hablar muy deprisa.
Jack pôs-se de pé e falou muito
apressadamente.
“That’s how you can feel in
the forest. Of course there’s
nothing in it. Only—only—”
— Así es como te puedes sentir en el bosque. Desde luego, no
significa nada. Sólo que..., que...
- É assim que se sente na
floresta. Claro que não há
nada nisto. Eu só... só...
He took a few rapid steps toward
15 the beach, then came back.
Dio unos cuantos pasos ligeros
hacia la playa; después, volvió.
Deu alguns passos rápidos
em direcção à praia.
“Only I know how they feel.
See? That’s all.”
— Sólo que sé lo que sienten.
¿Sabes? Eso es todo.
- Eu só percebo o que eles
sentem. Tás a ver? É só isso.
“The best thing we can do is
get ourselves rescued.”
— Lo mejor que podíamos hacer es conseguir que nos rescaten.
- O melhor é que nos
salvem.
Jack had to think for a
moment before he could
25 remember what rescue was.
Jack tuvo que pararse a pensar
unos instantes para recordar lo que
significaba «rescate».
Jack teve de pensar um momento,
antes que pudesse lembrar-se de que
salvamento se tratava.
“Rescue?
Ye s ,
of
course! All the same, I’d
like to catch a pig first—”
30 He snatched up his spear and
dashed it into the ground. The
opaque, mad look came into his
eyes again. Ralph looked at him
critically through his tangle of
35 fair hair.
— ¿Rescate? ¡Sí, desde luego!
De todos modos, primero me gustaría atrapar un cerdo...
Asió la lanza y la clavó
en el suelo. Le volvió a los
ojos aquella mirada opaca y
dura. Ralph le miró con
disgusto a través de la melena rubia.
- Salvem? Sim, pois claro! Em
todo o caso, eu primeiro gostava
de apanhar um porco...
Agarrou o arpão e atirou-o
contra o solo. O olhar fulguroulhe de novo com uma expressão
opaca, ensandecida. Rafael
mirou-o criticamente através da
maranha do cabelo louro.
“So long as your hunters
remember the fire—”
— Con tal que tus cazadores se
acuerden de la hoguera...
- Desde que os teus caçadores
não se esqueçam da fogueira...
10
20
40
— ¡Tú y tu hoguera!
“You and your fire!”
- Tu e as tuas fogueiras!
The two boys trotted down
the beach, and, turning at the
water ’s edge, looked back at
45 t h e p i n k m o u n t a i n . T h e
trickle of smoke sketched a
chalky line up the solid blue
o f t h e s k y, w a v e re d h igh up
an d
faded.
Ralph
50 f r o w n e d .
Los dos muchachos bajaron
saltando a la playa y, volviéndose
cuando llegaron al borde del agua,
dirigieron la vista hacia la montaña rosa. El hilo de humo dibujaba una blanca línea de tiza en el
limpio azul del cielo, temblaba en
lo alto y desaparecía. Ralph
frunció el ceño.
Os dois rapazes cruzaram o
areal, e, voltando-se junto da
borda-d’água, olh a r a m p a r a a
montanha cor-de-rosa. O
fio de fumo traçava um
risco a giz no azul sólido
d o c é u , ondulava no t o p o
e desvanecia-se. Rafael
franziu o sobrolho.
“I wonder how far off you
could see that.”
— Me gustaría saber hasta qué
distancia se puede ver eso.
- A que distância é que se
poderá ver aquilo?
55
“Miles.”
— A muchos kilómetros.
- Léguas.
“We don’t make enough smoke.”
— No hacemos bastante humo.
- Fazemos pouco fumo.
The bottom part of the
60 trickle, as though conscious of
their gaze, thickened to a creamy
blur which crept up the feeble
column.
La base del hilo, como si
hubiese advertido sus miradas,
se espesó hasta ser una mancha
clara que trepaba por la débil
columna.
A parte inferior do fio, como se
estivesse consciente daquele
olhar, engrossou num borrão
cremoso que subiu ao longo da
débil coluna.
“They’ve put on green
branches,” muttered Ralph. “I
wonder!” He screwed up his eyes
and swung round to search the
horizon.
— Han echado ramas verdes
—murmuró Ralph—. ¿Será
que.,.? —entornó los ojos y giró
para examinar todo el horizonte.
- Lançaram-lhe em cima ramo
verde - murmurou Rafael. Quem
sabe? - Franziu os olhos e girou
sobre os calcanhares a devassar todo
o horizonte.
65
70
“Got it!”
— ¡Ya está!
55
-Jjá sei!
Notas
Golding’s Lord
Jack shouted so loudly that
Ralph jumped.
5
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Jack había gritado tan fuerte
que Ralph dio un salto.
Jack gritou tão alto que Rafael
deu um salto.
— ¿Qué? ¿Dónde? ¿Es un barco?
“What? Where? Is it a ship?”
- O quê? Onde? É um barco?
But Jack was pointing to the
high declivities that led down
from the mountain to the flatter
10 part of the island.
Pero Jack señalaba hacia los
altos desfiladeros que descendían
desde la montaña a la parte más llana de la isla.
Mas Jack apontava os altos
declives que levavam da
montanha à parte mais rasa
da ilha.
“Of course! They’ll lie up
there—they must, when the sun’s
too hot—”
— ¡Claro! Ahí se deben esconder... tiene que ser eso; cuando e!
sol calienta demasiado...
- Claro! É ali que eles se
espojam... é o que devem fazer,
quando o sol está bem quente...
Ralph gazed bewildered at
his rapt face.
Ralph observó asombrado
aquel excitado rostro.
Rafael contemplava atontado
aquele rosto estático. -...
“—they get up high. High
20 up and in the shade, resting
during the heat, like cows at
home—”
— ...suben muy alto. Hacia
arriba y a la sombra, descansando
cuando hace calor, como las vacas en casa...
sobem muito alto. Muito Alto e, à
sombra, descansam à hora do
calor, como fazem as vacas em
Inglaterra...
“I thought you saw a
25 s h i p ! ”
— ¡Creí que habías visto un
barco!
- Pensei que tivesses visto um
barco!
“We could steal up on one—
paint our faces so they wouldn’t
see—perhaps surround them
30 and then—”
— Podríamos acercarnos a uno
sin que lo notase..., con las caras
pintadas para que no nos viesen...,
quizá rodearles y luego...
- Podíamos cair de repente
sobre um... pintar a cara para que
não nos vissem... cercá-los,
talvez, e então...
Indignation took away
Ralph’s control.
La indignación acabó con la
paciencia de Ralph.
A indignação tirou todo o
autodomínio a Rafael:
“I was talking about
smoke! Don’t you want to be
rescued? All you can talk
about is pig, pig, pig!”
— ¡Te estaba hablando del
humo! ¿Es que no quieres que nos
rescaten? ¡No sabes más que hablar
de cerdos, cerdos y cerdos!
- Eu estava a falar do fumo!
Não queres que te salvem?
Tudo o que tu sabes falar é de
porcos, porcos, porcos!
15
35
“But we want meat!”
— ¡Es que queremos carne!
“And I work all day with
nothing but Simon and you come
back and don’t even notice the
45 huts!”
— Y me paso todo el día trabajando sin nadie más que
Simón y vuelves y ni te fijas en
las cabañas.
- E eu para aqui a trabucar
todo o dia, sem outra ajuda a não
ser a de Simão, e tu nem sequer
reparas nas cabanas!
working
— -Yo también he estado trabajando...
- Eu também não andava a
apanhar moscas...
“But you like it!” shouted
R a l p h . “ Yo u w a n t t o h u n t !
While I—”
— ¡Pero eso te gusta! —gritó
Ralph—. ¡Quieres cazar! Mientras
que yo...
- Mas tu gostas do que estás a
fazer! - interpôs Rafael. Tu queres
caçar! Enquanto eu...
They faced each other on the
55 bright beach, astonished at the
rub of feeling. Ralph looked
away first, pretending interest in
a group of littluns on the sand.
From beyond the platform came
60 the shouting of the hunters in the
swimming pool. On the end of
the platform, Piggy was lying
flat, looking down into the
brilliant water.
65
“People don’t help much.”
Se enfrentaron en Ja brillante
playa, asombrados ante aquel choque de sentimientos. Ralph fue el
primero en desviar la mirada, fingiendo interés por un grupo de pequeños en la arena. Del otro lado de
la plataforma llegó el griterío de los
cazadores nadando en la poza. En
un extremo de la plataforma estaba
Piggy, tendido boca abajo, observando el agua resplandeciente.
Encararam-se no areal
brilhante, surpreendidos com o
atrito de acrimónia. Rafael foi o
primeiro a desviar a vista,
pretendendo interessar-se num
grupo de miúdos sentados na
areia. De além, do outro lado do
terraço, vieram os gritos dos
caçadores na piscina. No rebordo
do terraço jazia o Bucha, a espiar
a água faiscante.
He wanted to explain how
people were never quite what you
70 thought they were.
Quería manifestar que la gente
nunca resultaba ser del todo como
uno se imagina que es.
40
“I
was
too—”
50
— La gente nunca ayuda mucho.
56
Mas nós queremos carne!
- Ninguém ajuda nada.
Queria explicar a razão por que
as pessoas nunca eram aquilo
que pareciam.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“Simon. He helps.” He
pointed at the shelters.
— Simon sí ayuda —señaló
hacia los refugios—.
- O Simão ajuda. - Apontou os
abrigos.
“All the rest rushed off.
5 He’s done as much as I have.
Only—”
Todos los demás salieron corriendo. El ha hecho tanto como
yo..., sólo que...
- Os outros pisgaramse. Ele fez tanto como eu.
Mas...
always
— Siempre se puede contar con
Simón.
- O Simão está sempre ao pé
de nós.
Ralph stared back to the
shelters with Jack by his side.
Ralph se volvió hacia los refugios, con Jack a su lado.
Rafael tornou a caminhar em direcção
aos abrigos, com Jack ao lado.
“Do a bit for you,”
15 m u t t e r e d J a c k , “ b e f o r e I
have a bathe.”
— Te ayudaré un poco —
dijo Jack entre dientes— antes
de bañarme.
- Vou dar-te uma ajuda tartamudeou Jack - antes do
banho.
“Simon’s
about.”
10
— No te molestes.
“Don’t bother.”
20
Pero cuando llegaron a los refugios no encontraron a Simón por
ninguna parte. Ralph se asomó al
agujero, retrocedió y se volvió a
Jack.
But when they reached the
shelters Simon was not to be
seen. Ralph put his head in the
hole, withdrew it, and turned to
Jack.
- Não te maces.
Mas, quando alcançaram os
abrigos, não encontraram o
Simão. Rafael meteu a cabeça
na toca, retirou-a e voltou-se
para Jack.
25
— Se ha largado.
“He’s buzzed off.”
“Got fed up,” said Jack, “and
gone for a bathe.”
- Pôs-se ao fresco.
— Se hartaría —dijo Jack
y s e f u e a b a ñ a r.
- Chateou-se - replicou Jack -,
foi ao banho.
Ralph frunció el ceño.
Rafael franziu o sobrolho.
30
Ralph frowned.
— Es un tipo raro.
“He’s queer. He’s funny.”
- É um tipo estranho.
Jack nodded, as much for the
sake of agreeing as anything, and
by tacit consent they left the
shelter and went toward the
bathing pool.
Jack asintió, por el simple
deseo de asentir más que por
otra cosa; y por acuerdo tácito
dejaron el refugio y se dirigieron a la poza.
Esquisito. Jack assentiu com a
cabeça, mais por concordar do que
por qualquer outro motivo, e, por
consentimento tácito, abandonaram
o abrigo e dirigiram-se à piscina.
“And then,” said Jack, “when
I’ve had a bathe and something
to eat, I’ll just trek over to the
other side of the mountain and
45 see if I can see any traces.
Coming?”
— Y luego —dijo
Jack—, cuando me bañe y
coma algo, treparé al otro
lado de la montaña a ver
si veo algunas huellas.
¿ Vi e n e s ?
- E depois - esclareceu Jack -,
quando me tiver banhado e comido
alguma coisa, vou fazer uma batida
do outro lado da montanha, a ver se
posso encontrar alguns vestígios.
Vens?
35
40
“But the sun’s nearly set!”
— ¡Pero si el sol está a punto de ponerse!
- Mas é quase sol-posto!
“I might have time—”
— Quizás me dé tiempo...
- Talvez tenha tempo...
They walked along, two
continents of experience and
feeling,
unable
to
55 communicate.
Caminaron juntos, como dos
universos distintos de experiencia
y sentimientos, incapaces de comunicarse entre sí.
50
“If I could only get a pig!”
— ¡Si lograse atrapar un jabalí!
Caminharam,
dois
continentes de experiência e
sentimento, incapazes de
comunicarem entre si.
- Ah! Se eu apanhasse um porco!
“I’ll come back and go on
60 with the shelter.”
— Volveré para seguir con el
refugio.
- Depois vou continuar com o
abrigo.
They looked at each other,
baffled, in love and hate. All the
warm salt water of the bathing pool
65 and the shouting and splashing and
laughing were only just sufficient
to bring them together again.
Se miraron perplejos, con
amor y odio. El agua salada y
tibia de la poza, y los gritos,
los chapuzones y las risas fueron por fin suficientes para
acercarles de nuevo.
Entreolharam-se, pecos no
amor e no ódio. A água
salgada, quente, da piscina,
o alarido, o esparrinhar e o
riso bastaram para os unir
outra vez.
Simon was not in the bathing
70 pool as they had expected.
Simon, a quien esperaban encontrar allí, no estaba en la poza.
Simão, que esperavam encontrar
ali, não se achava na piscina.
57
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
When the other two had
trotted down the beach to look
back at the mountain he had
followed them for a few yards
and then stopped. He had stood
frowing down at a pile of sand
on the beach where somebody
had been trying to build a little
house or hut. Then he turned his
back on this and walked into the
forest with an air of purpose. He
was a small, skinny boy, his chin
pointed, and his eyes so bright
they had deceived Ralph into
thinking him delightfully gay and
wicked. The coarse mop of black
hair was long and swung down,
almost concealing a low, broad
forehead. He wore the remains of
shorts and his feet were bare like
Jack’s. Always darkish in color,
Simon was burned by the sun to
a deep tan that glistened with
sweat.
Cuando los otros dos bajaban
brincando a la playa para observar
la montaña, él les había seguido
unos cuantos metros, pero luego se
detuvo. Había observado con disgusto un montón de arena en la
playa, donde alguien había intentado construir una casilla o una cabaña. Luego volvió la espalda a
aquello y penetró en el bosque con
aire decidido. Era un muchacho
pequeño y flaco, de mentón saliente y ojos tan brillantes que habían
confundido a Ralph haciéndole
creer que Simón sería muy alegre
y un gran bromista. Su melena negra le caía sobre la cara y casi tapaba una frente ancha y baja. Vestía los restos de unos pantalones
y, como Jack, llevaba los pies descalzos. Simón, de por sí moreno,
tenía fuertemente tostada por el sol
la piel, que le brillaba con el sudor.
Quando os outros dois cruzaram a
praia para espreitar a montanha, ele
seguiu-os alguns metros e, mais
adiante, parou. Ficou a olhar, de
cenho carregado, um montículo de
areia na praia, no sítio onde alguém
havia tentado erigir uma casota ou
cabana. Depois voltou costas
àquilo e foi direito à floresta com
um ar resoluto. Era um rapazeco
magrito, de queixo proeminente, e
com uns olhos tão brilhantes que
enganara Rafael ao ponto de ele o
ter julgado de uma alegria
esfuziante e maliciosa. O manhuço
áspero do cabelo negro caía-lhe
para diante e quase lhe escondia a
testa baixa e larga. Trazia sobre o
corpo os frangalhos de uns calções
e os pés estavam nus como os de
Jack. Moreno por natureza, Simão
tinha a pele tostada pelo sol e de
um bronzeado que rebrilhava com
o suor.
He picked his way up the
s c a r, p a s s e d t h e g r e a t r o c k
where Ralph had climbed on the
first morning, then turned off to
his right among the trees. He
walked with an accustomed
tread through the acres of fruit
trees, where the least energetic
could find an easy if
unsatisfying meal. Flower and
fruit grew together on the same
tree and everywhere was the
scent of ripeness and the
booming of a million bees at
pasture. Here the littluns who
had run after him caught up
with him. They talked, cried out
u n i n t e l l i g i b l y, l u g g e d h i m
toward the trees. Then, amid
the roar of bees in the
afternoon sunlight, Simon
found for them the fruit they
could not reach, pulled off the
choicest from up in the foliage,
passed them back down to the
endless, outstretched hands.
When he had satisfied them he
paused and looked round. The
littluns
watched
him
inscrutably over double
handfuls of ripe fruit.
Se abrió camino remontando
el desgarrón del bosque; pasó la
gran roca que Ralph había escalado aquella primera mañana; después dobló a la derecha, entre los
árboles. Caminaba con paso familiar a través de la zona de frutales, donde el menos activo podía
encontrar un alimento accesible,
si bien poco atractivo. Flores y
frutas crecían juntas en el mismo
árbol y por todas partes se percibía el olor a madurez y el zumbido de un millón de abejas libando.
Allí le alcanzaron los chiquillos
que habían corrido tras él. Hablaban, chillaban ininteligiblemente
y le fueron empujando hacia los
árboles. Entre el zumbido de
las abejas al sol de la tarde,
Simón les consiguió la fruta
que no podían alcanzar; eligió
lo mejor de cada rama y lo fue
entregando a las interminables
manos tendidas hacia él. Cuando les hubo saciado, descansó
y miró en torno suyo. Los pequeños le observaban, sin expresión definible, por encima
de las manos llenas de fruta
madura.
Enveredou no endireito da
sangradura, contornou o penhasco
enorme, que Rafael escalara na
primeira manhã, e voltou, à direita,
no meio das árvores. Caminhava
com um piso acostumado através
de hectares de árvores de fruto,
onde o menos enérgico poderia
encontrar uma refeição fácil, ainda
que insatisfatória. A flor e o fruto
cresciam juntos na mesma árvore
e derramava-se por toda a parte o
olor da maturidade e o zumbido de
milhões de abelhas no seu repasto.
Neste ponto os miúdos, que haviam
corrido no seu encalço, apanharamno.
Chalravam,
gritavam
ininteligivelmente, puxavam-no
para as árvores. Então, no meio
da zoeira das abelhas no sol da
tarde, Simão descobriu os
frutos que eles não podiam
a l c a n ç a r, a r r a n c o u o s m a i s
suculentos do açafate de
folhagem e passou-os à fila
interminável de m ã o s estendidas.
Depois de os satisfazer, fez uma
pausa e olhou à volta. Os miúdos
observavam-no inescrutavelment e,
com ambas as mãos cheias de
fruta madura.
Simon turned away from
them and went where the just
60 perceptible path led him. Soon
h i g h j u n g l e c l o s e d i n . Ta l l
trunks bore unexpected pale
flowers all the way up to the
dark canopy where life went on
65 clamorously. The air here was
dark too, and the creepers
dropped their ropes like the
rigging of foundered ships.
His feet left prints in the soft soil
70 and the creepers shivered
throughout their lengths when he
Simón les dejó y se dirigió hacia el lugar a donde el apenas perceptible sendero le llevaba. Pronto
se vio encerrado en la espesa jungla. De unos altos troncos salían
inesperadas flores pálidas en hileras, que subían hasta el oscuro dosel donde la vida se anunciaba con
gran clamor. Aquí, el aire mismo era oscuro, y las trepadoras soltaban sus cuerdas como
cordajes de barcos a punto de zozobrar.
Sus pies iban dejando huellas en el
suave terreno y las trepadoras temblaban enteras cuando tropezaba
Simão desviou-se do grupo e
dirigiu-se aonde o atalho quase
imperceptível o levava. A selva alta
cerrava-se logo ali. Troncos esguios
ostentavam
pálidas
flores
inesperadas, que subiam até ao
escuro dossel, onde a vida
continuava clamorosamente. O ar
aqui também era escuro, e as lianas
deixavam tombar cabos, como o
cordame de navios encalhados.
Os seus pés deixavam pegadas no
solo brando e as lianas tremiam a
todo o comprimento, quando ele
5
10
15
20
25
30
35
40
lugged tugged, dragged
45
50
55
founder 2 — v. 1 a intr. (of a ship) fill with
water and sink. b tr. cause (a ship) to
founder. 2 intr. (of a plan etc.) fail. 3 intr.
(of earth, a building, etc.) fall down or in,
give way. 4 a intr. (of a horse or its rider)
fall to the ground, fall from lameness, stick
fast in mud etc. b tr. cause (a horse) to
break down, esp. with founder.
X
58
Notas
Golding’s Lord
con ellas.
tropeçava nelas.
He came at last to a place
where more sunshine fell. Since
they had not so far to go for
light the creepers had woven a
great mat that hung at the side
of an open space in the jungle;
for here a patch of rock came
close to the surface and would
not allow more than little plants
and ferns to grow. The whole
space was walled with dark
aromatic bushes, and was a
bowl of heat and light. A great
tree, fallen across one corner,
leaned against the trees that still
stood and a rapid climber
flaunted red and yellow sprays
right to the top.
Por fin llegó a un lugar donde
penetraba mejor el sol. Las trepadoras, como no tenían que ir muy
lejos en busca de la luz, habían tejido una espesísima estera suspendida a un lado de un espacio abierto en la jungla; aquí,-la roca casi
afloraba y no permitía crecer sobre ella más que plantas pequeñas
y helechos. Aquel espacio estaba
cercado por oscuros arbustos aromáticos, y todo él era un cuenco de
luz y calor. Un gran árbol, caído en
una de las esquinas, descansaba
contra los árboles que aún permanecían en pie y una veloz trepadora
lucía sus rojos y amarillos brotes
hasta la cima.
Chegou finalmente a um sítio
onde havia uma concela de sol.
Como não tinham de ir tão longe
em busca da luz, as lianas haviam
urdido um grande tapete, que
pendia da banda duma clareira na
selva, pois aqui aflorava a mancha
dum rochedo que não permitiria
outra vegetação senão plantas
rasas e fetos. O espaço todo
murado de arbustos negros e
aromáticos era uma redoma de
calor e luz. Uma grande árvore,
tombada de lado, apoiava-se nas
árvores que ainda se mantinham
de pé, e um trepador célere
estadeou até ao topo estridências
de amarelo e vermelho.
Simon
paused.
He
looked over his shoulder
as Jack had done at the
close ways behind him and
glanced swiftly round to
confirm that he was utterly
alone. For a moment his
movements were almost
f u r t i v e . Then he bent down
and wormed his way into the
center of the mat. The creepers
and the bushes were so close that
he left his sweat on them and they
pulled together behind him.
When he was secure in the
middle he was in a little cabin
screened off from the open space
by a few leaves. He squatted
down, parted the leaves and
looked out into the clearing.
Nothing moved but a pair of
gaudy butterflies that danced
round each other in the hot air.
Holding his breath he cocked a
critical ear at the sounds of the
island. Evening was advancing
toward the island; the sounds of
the bright fantastic birds, the beesounds, even the crying of the
gulls that were returning to their
roosts among the square rocks,
were fainter. The deep sea
breaking miles away on the reef
made an undertone less
perceptible than the susurration
of the blood.
Simón se detuvo. Miró por encima de su hombro, como había
hecho Jack, hacia los tupidos accesos que quedaban a su espalda y
giró rápidamente la vista en torno
suyo para confirmar que estaba
completamente solo. Por un momento, sus movimientos se hicieron casi furtivos. Después se agachó y se introdujo, como un gran
gusano, por el centro de la estera.
Las trepadoras y los arbustos estaban tan próximos que iba dejando
el sudor sobre ellos, y en cuanto él
pasaba volvían a cerrarse. Una vez
alcanzado el centro, se encontró
seguro en una especie de choza,
cerrada por una pantalla de hojas.
Se sentó en cuclillas, separó las
hojas y se asomó al espacio abierto
frente a él. Nada se movía excepto
una pareja de brillantes mariposas
que bailaban persiguiéndose en el
aire cálido. Sosteniendo la respiración, aguzó el oído a los sonidos
de la isla. Sobre la isla iba avanzando la tarde; las notas de las fantásticas aves de colores, el zumbido de las abejas, incluso los chillidos de las gaviotas que volvían a
sus nidos entre las cuadradas rocas,
eran ahora más tenues. El mar, rompiendo a muchos kilómetros, sobre
al arrecife, difundía un leve rumor
aún menos imperceptible que el
susurro de la sangre.
Simão estacou. Espreitou por
cima do ombro, como Jack
fizera, os caminhos que se
fechavam por trás dele, e olhou
à roda para se certificar de que
se encontrava completamente só.
Por um instante os seus
movimentos foram quase furtivos.
Depois curvou-se e endireitou-se,
como um verme, ao centro da
alfombra. As lianas e o matagal
eram tão cerrados que o suor ficavalhes pegado, à medida que se
refechavam por detrás com um
estalido seco. Quando se sentiu
seguro lá no meio, encontrava-se
num pequeno caramanchão,
resguardado do campo aberto por
algumas folhas. Agachou-se,
apartou as folhas e espiou a
clareira. Nada bulia a não ser um
par de borboletas garridas, que
giravam à roda uma da outra no
ar cálido. Sustendo a respiração,
apurou um ouvido crítico aos
rumores da ilha. A tarde avançava
sobre ela; os gritos das aves
fantásticas e de cores vivas, o
zumbido das abelhas, até o lamento
das gaivotas, que regressavam ao
ninho da rocha, iam esmorecendo.
O mar alto, rebentando muitas
léguas lá fora na linha do recife,
enviava um rumorido cavo, menos
perceptível do que o pulsar do
sangue nas veias.
Simon dropped the screen
60 of leaves back into place. The
slope of the bars of honeycolored sunlight decreased;
they slid up the bushes, passed
over the green candle-like
65 b u d s , m o v e d u p toward the
canopy, and darkness thickened
under the trees. With the fading of
the light the riotous colors died and
the heat and urgency cooled away.
70 T h e c a n d l e - b u d s s t i r r e d .
Their green sepals drew back a
Simón dejó caer la pantalla de
hojas a su posición natural. Había
disminuido la inclinación de las
franjas color de miel que la luz del
sol creaba; se deslizaron por los
arbustos, pasaron sobre los verdes
capullos de cera, se acercaron al
dosel y la oscuridad creció bajo los árboles. Al decaer la luz se apagaron
los atrevidos colores y fueron
debilitándose el calor y la animación.
Los capullos de cera se agitaron.
Sus verdes sépalos se abrieron li-
Simão deixou tombar a
cortina da folhagem. A
obliquidade das barras de uma
l u z c o r- d e - m e l d e c r e s c e u ,
deslizou sobre os matorrais,
passou sobre os botões em
forma de círio, alteou-se ao
dossel e a escuridão espessou sob o
arvoredo. Com o fenecer da luz
morreram as cores berrantes [chillón]
e o ardor e a urgência esfriaram.
Os botões em forma de círio tremularam.
As suas sépalas verdes retraíram-se
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
sepals: one of the separate divisions of the calyx
of a flower where the calyx is made up of
various leaves
tr. de Luís de Sousa Rebelo
bumped them.
5
flaunt ostentar, hacer alarde, show off 1 (often
refl.) display ostentatiously (oneself or
one’s finery); show off; parade (liked to
flaunt his gold cuff-links ; flaunted
themselves before the crowd).
Usage Often confused with flout. wave or
cause to wave proudly (flaunted the
banner).
tr. de Carmen Vergara
59
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
little a n d t h e w h i t e t i p s o f
the flowers rose delicately
t o m e e t t h e o p e n a i r.
geramente y las blancas puntas de
las flores asomaron suavemente
para recibir el aire exterior.
um pouco e os topos brancos das
flores desabrocharam delicadamente
ao encontro do grande ar.
Now the sunlight had lifted
clear of the open space and
withdrawn from the sky.
Darkness
poured
out,
submerging the ways between the
10 trees till they were dim and
strange as the bottom of the sea.
The candle-buds opened their
wide white flowers glimmering
under the light that pricked down
15 from the first stars. Their scent
spilled out into the air and took
possession of the island.
Ahora la luz del sol había
abandonado el claro de la jungla
y se retiraba del cielo. Cayó la oscuridad sumergiendo los espacios
entre los árboles, hasta que éstos
se volvieron tan opacos y extraños como las profundidades del
mar. Las velas de cera abrieron
sus amplias flores blancas, que
brillaron bajo las punzadas de luz
de las primeras estrellas. Su aroma se esparció por el aire y se
apoderó de la isla.
Agora a luz escoa-se no ar
largo, esvaindo-se do céu. A
escuridão
desce,
submergindo o espaço entre
as árvores, até elas ficarem
baças e estranhas, como o
f u n d o d o m a r. O s b o t õ e s
como círios abrem a grande
flor branca, a rebrilhar à luz
que
vem
fluindo
das
primeiras estrelas. O seu
aroma derrama-se no ar e
apodera-se da ilha.
4.
IV
Painted Faces and Long Hair
Rostros pintados y melenas largas
Caras pintadas e cabelo comprido
The first rhythm that they
became used to was the slow
swing from dawn to quick dusk.
They accepted the pleasures of
morning, the bright sun, the
whelming sea and sweet air, as a
time when play was good and life
so full that hope was not
necessary
and
therefore
forgotten. Toward noon, as the
floods of light fell more nearly
to the perpendicular, the stark
colors of the morning were
smoothed in pearl and
opalescence; and the heat—as
though the impending sun’s
height gave it momentum
[impulso]—became a blow that
they ducked, running to the
shade and lying there, perhaps
even sleeping.
El primer ritmo al que se acostumbraron fue el lento tránsito
desde el amanecer hasta el brusco ocaso. Aceptaron los placeres
de la mañana —el sol brillante, el
mar dominador y la dulzura del
aire— como las horas agradables
para los juegos, durante los cuales la vida estaba tan repleta que
no hacían falta esperanzas, y por
ello se olvidaban. Al acercarse el
mediodía, cuando la inundación
de luz caía casi verticalmente, los
intensos colores matinales se suavizaban en tonos perlas y opalescentes; y el calor —como si la inminente altura del sol le diese
impulso— se convertía en un azote, que trataban de esquivar corriendo a tenderse a la sombra, y
hasta durmiendo.
O primeiro ritmo a que se
habituaram foi o embalo lento do
mar, desde a alvorada ao
crepúsculo brusco. Aceitavam os
prazeres da manhã: o Sol
brilhante, o mar rolado e o ar
macio, como a hora em que
brincar era bom e a vida tão
cheia que a esperança era
desnecessária e, portanto, logo
esquecida. Pelo meio-dia,
quando cataratas de luz caíam
mais perto da perpendicular, as
cores cruas da manhã suavizavamse em pérola e opalescências, e o
calor- como se a altura do Sol
iminente lhe imprimisse maior
intensidade - era um golpe a que
se escapavam, correndo para a
sombra, onde jaziam e até talvez
dormissem.
Strange things happened at
midday. The glittering sea rose
60 up, moved apart in planes of
blatant impossibility; the
coral reef and the few stunted
palms that clung to the more
elevated parts would float up
65 into the sky, would quiver, be
plucked apart, run like
raindrops on a wire or be
repeated as in an odd
succession
of
mirrors.
70 Sometimes land loomed where
there was no land and flicked
Extrañas cosas ocurrían al mediodía. El brillante mar se alzaba,
se escindía en planos de absoluta
imposibilidad; el arrecife de coral
y las escasas y raquíticas palmeras
que se sostenían en sus relieves más
altos, flotaban hacia el cielo, temblaban, se desgarraban, resbalaban
como gotas de lluvia sobre un alambre o se multiplicaban como en una
fantástica sucesión de espejos. A veces surgía tierra allí donde no la había y estallaba como una burbuja
ante la mirada de los muchachos.
Estranhas coisas aconteciam
ao meio-dia. O mar rebrilhante
subia, fendia-se em planos de
impossibilidade evidente; a
restinga de coral e as escassas
palmeiras estáticas, que se
apegavam às lombas mais
elevadas, flutuavam no céu,
tremulavam, desenraizavam-se,
escorriam como gotas de chuva ao
longo de um arame, ou repetiamse como se se reflectissem numa
bizarra sucessão de espelhos. Às
vezes agigantava-se terra onde a
5
20
25
30
CHAPTER FOUR
35
40
45
50
55
60
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Piggy calificaba todo aquello sabiamente como «espejismos»; y
como ninguno de los muchachos
podría haberse acercado ni tan siquiera al arrecife, ya que habrían de
atravesar el estrecho de agua donde les aguardaban las dentelladas
de los tiburones, se acostumbraron a aquellos misterios y los
ignoraban, como tampoco hacían caso de las milagrosas, de
las vibrantes estrellas. Al mediodía los espejismos se fundían con
el cielo y desde allí, el sol, como
un ojo iracundo, lanzaba sus miradas. Después, al acercarse la tarde, las fantasías se debilitaban y
con el descenso del sol el horizonte se volvía llano, azul y recortado. Eran nuevas horas de relativo
frescor, aunque siempre amenazadas por la llegada de la noche.
Cuando el sol se hundía, la oscuridad caía sobre la isla como un exterminador y los refugios se llenaban en seguida de inquietud, bajo
las lejanas estrellas.
não havia e desvanecia-se como
uma bola de sabão, logo que as
crianças a miravam. Sabiamente,
o Bucha atribuía tudo isto à
“miragem”, e visto que nenhum
deles podia alcançar sequer o
recife sobre a planura das águas,
onde esperavam os tubarões
roazes, acostumaram-se a tais
mistérios e ignoravam-nos, tal
como ignoravam as estrelas
miraculosas e palpitantes. Pelo
meio da tarde as ilusões fundiamse com o céu, onde o Sol luzia
como um olho colérico. Depois,
ao fim do dia, a miragem
declinava, o horizonte nivelavase, azulado e estrito, enquanto o
Sol descia. Havia então outro
momento de relativa frescura, mas
ameaçado pela aproximação do
crepúsculo. Quando o Sol
desaparecia, a escuridão baixava
sobre a ilha como um abafador, e,
dentro em pouco, as barracas
enchiam-se de desassossego sob
as estrelas longínquas.
Nevertheless, the northern
30 European tradition of work,
play, and food right through the
day, made it possible for them
to adjust themselves wholly to
this new rhythm. The littlun
35 Percival had early crawled into
a shelter and stayed there for
two days, talking, singing, and
crying, till they thought him
batty and were faintly amused.
40 Ever since then he had been
peaked,
red-eyed,
and
miserable; a littlun who played
little and cried often.
Sin embargo, la tradición de la
Europa del Norte: trabajo, recreo y
comida a lo largo del día, les impedía adaptarse por completo a este
nuevo ritmo. El pequeño Percival,
al poco tiempo de la llegada, se
había, arrastrado hasta uno de los
refugios, donde permaneció dos
días, hablando, cantando y llorando, con lo que todos creyeron que
se había trastornado, cosa que les
pareció en cierto modo divertida.
Desde entonces se le veía enfermizo, ojeroso y triste: un pequeño que
jugaba poco y lloraba a menudo.
No entanto, a tradição do Norte
da Europa, de trabalho, divertimento
e sustento durante o dia,
impossibilitava-os de se adaptarem
inteiramente a este novo ritmo. O
miúdo Persival escapara-se
desde logo para uma cabana e aí
se deixara ficar dois dias, a falar,
a cantar e a chorar, até que todos
o julgaram pateta, ligeiramente
divertidos com o caso. Ficara
desde então excitável, deprimido
e de olhos avermelhados: um
miúdo que brincava pouco e
chorava muito.
The smaller boys were
known now by the generic title
of “littluns.” The decrease in
size, from Ralph down, was
gradual; and though there was
a dubious region inhabited by
Simon and Robert and
Maurice, nevertheless no one
had
any
difficulty
in
recognizing biguns at one end
and littluns at the other. The
undoubted littluns, those aged
about six, led a quite distinct,
and at the same time intense,
life of their own. They ate most
of the day, picking fruit where
they could reach it and not
particular about ripeness and
quality. They were used now to
stomach-aches and a sort of
chronic diarrhoea. They
suffered untold terrors in the
dark and huddled together for
comfort. Apart from food and
sleep, they found time for play,
aimless and trivial, in the white
sand by the bright water. They
A los más jóvenes se les conocía ahora por el nombre genérico
de «los peques». La disminución en
tamaño, desde Ralph hacia abajo,
era gradual; y aunque había una
región dudosa habitada por Simon,
Robert y Maurice, nadie, sin embargo, encontraba la menor dificultad para distinguir a los grandes en
un extremo y a los peques en el otro.
Los indudablemente «peques» —
los que tenían alrededor de los seis
años— vivían su propia vida, muy
diferente, pero también muy activa. Se pasaban la mayor parte del
día comiendo, cogiendo la fruta de
los lugares que estaban a su alcance, sin demasiados escrúpulos en
cuanto a madurez y calidad. Se habían acostumbrado ya a los dolores
de estómago y a una especie de diarrea crónica. Sufrían terrores indecibles en la oscuridad y se acurrucaban los unos contra los otros en
busca de alivio. Además de comer
y dormir, encontraban tiempo para
sus juegos, absurdos y triviales, so-
Os rapazinhos mais novos eram
agora conhecidos pelo título
genérico de “miúdos”. O
decréscimo em estatura, a partir de
Rafael, era gradual, e, ainda que
houvesse uma zona dúbia habitada
por Simão, Roberto e Maurício,
ninguém tinha qualquer dificuldade
em reconhecer os crescidos, duma
banda, e os miúdos, doutra. Os
miúdos indubitáveis, os que
andavam pelos seis anos, levavam
uma vida própria bem distinta e, ao
mesmo tempo, intensa. Comiam
durante grande parte do dia,
colhendo fruta onde a podiam
alcançar, sem se preocuparem com
a qualidade e o seu estado de
amadurecimento. Tinham-se
habituado às dores de estômago e a
uma espécie de diarreia crónica.
Sofriam terrores indizíveis no
escuro e aconchegavam-se, muito
juntos, em busca de consolo. Além
do sustento e do sono, achavam
tempo para brincar, banal e
desordenadamente, no meio da areia
5
ignore 1 refuse to take notice of or 10
accept. 2 intentionally disregard.
Ignore no hacer caso, pasar por alto,
hacer caso omiso, prescindir, no tener en cuenta, dejar sin contestar,
desairar, desatender, descuidar, desairar, ofender, insultar, desdeñar, dar 15
de lado, menospreciar,
[Ignore no tiene nada que ver con to
know. Sin embargo, ignorar es lo contrario de conocer.]
ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener
noticia de ello. No tener conocimiento 20
de, no ser consciente de.
25
45
50
55
60
65
70
out like a bubble as the
children watched. Piggy
discounted all this learnedly
as a “mirage”; and since no
boy could reach even the reef
over the stretch of water
where the snapping sharks
waited, they grew accustomed
to these mysteries and
i g n o re d t h e m , j u s t a s t h e y
ignored the miraculous,
throbbing stars. At midday the
illusions merged into the sky and
there the sun gazed down like an
angry eye. Then, at the end of
the afternoon; the mirage
subsided and the horizon
became level and blue and
clipped as the sun declined. That
was another time of comparative
coolness but menaced by the
coming of the dark. When the
sun sank, darkness dropped on
the island like an extinguisher
and soon the shelters were full
of restlessness, under the remote
stars.
X
61
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
cried for their mothers much
less often than might have been
expected; they were very
brown, and filthily dirty. They
5 obeyed the summons of the
conch, partly because Ralph
blew it, and he was big enough
to be a link with the adult
world of authority; and partly
10 b e c a u s e t h e y e n j o y e d t h e
entertainment
of
the
assemblies. But otherwise they
seldom bothered with the
biguns and their passionately
15 emotional and corporate life
was their own.
bre la blanca arena junto al agua
brillante. Lloraban por sus madres
mucho menos de lo que podía haberse esperado; estaban muy morenos y asquerosamente sucios.
Obedecían a las llamadas de la caracola, en parte porque era Ralph
quien llamaba y tenía los años suficientes para enlazar con el mundo
adulto de la autoridad, y en parte
porque les divertía el espectáculo
de las asambleas. Pero aparte de
esto, rara vez se ocupaban de los
mayores, y su apasionada vida emocional y gregaria era algo que sólo
a ellos pertenecía.
branca e junto da água cintilante.
Gritavam menos pelas mães do que
seria de esperar; estavam muito
bronzeados e nojentamente imundos.
Obedeciam ao chamamento do búzio,
em parte porque Rafael o soprava e
era suficientemente grande para
constituir um elo com o mundo
adulto da autoridade, e também
porque gostavam do entretenimento
das assembleias. Mas, doutro modo,
raras vezes se preocupavam com os
crescidos, e a sua vida,
apaixonadamente emocional e
corporativa, fechava-se sobre si
mesma.
They had built castles in the
sand at the bar of the little river.
20 These castles were about one
foot high and were decorated
with shells, withered flowers,
and interesting stones. Round
the castles was a complex of
25 marks, tracks, walls, railway
lines, that were of significance
only if inspected with the eye at
beach-level. The littluns played
here, if not happily at least with
30 absorbed attention; and often as
many as three of them would
play the same game together.
Habían construido castillos en
la arena, junto a la barra del riachuelo. Estos castillos tenían como un
pie de altura y estaban adornados
con conchas, flores marchitas y piedras curiosas. Alrededor de los castillos crearon un complejo sistema
de señales, caminos, tapias y líneas
ferroviarias que sólo tenían sentido si se las observaba con la vista a
ras del suelo. Allí jugaban los peques, si no completamente felices,
al menos con absorta atención; y a
menudo grupos de hasta tres se
unían en un mismo juego.
Tinham feito castelos na areia à
beira do riacho. Estes castelos, de um
pé de altura, nasciam ornados de
conchas, flores murchas e seixos
curiosos. À roda dos castelos
desenhava-se um complexo de
marcos, trilhos, muros, linhas de
caminhos-de-ferro, que só faziam
sentido se fossem inspeccionados
com os olhos ao nível da praia. Os
miúdos brincam, aqui, senão com
felicidade ao menos com uma
atenção absorta, e, mais de uma vez,
três dentre eles haviam participado
na mesma brincadeira.
Three were playing here now.
35 Henry was the biggest of them.
He was also a distant relative of
that other boy whose mulberrymarked face had not been seen
since the evening of the great
40 fire; but he was not old enough
to understand this, and if he had
been told that the other boy had
gone home in an aircraft, he
would have accepted the
45 statement without fuss or
disbelief.
En este momento tres de ellos
jugaban en aquel lugar. Henry era
el mayor. Y era también pariente
lejano de aquel otro chico de la
mancha en el rostro a quien nadie
había vuelto a ver desde la tarde
del gran incendio; pero no tenía
los años suficientes para comprender bien lo sucedido, y si alguien le hubiese dicho que el otro
niño se había vuelto a su casa en
avión lo habría aceptado sin queja o duda.
Três brincavam agora aqui.
Henrique era o maior de todos.
Era também um parente afastado
daquele outro rapazinho, cujo
rosto com um nevo cor-de-amora
não voltara a ser visto desde a
noite do grande incêndio. Mas não
tinha idade suficiente para o
compreender, e se lhe tivessem
dito que o outro rapazinho tinha
partido de avião, teria aceitado a
notícia sem se perturbar ou
descrer.
Henry was a bit of a leader
this afternoon, because the other
50 two were Percival and Johnny,
the smallest boys on the island.
Percival was mouse-colored and
had not been very attractive even
to his mother; Johnny was well
55 built, with fair hair and a natural
belligerence. Just now he was
being obedient because he
was interested; and the three
children, kneeling in the
60 sand, were at peace.
En cierto modo Henry hacía
de jefe esa tarde, pues los otros
dos, Percival y Johnny, eran los
más pequeños de la isla. Percival,
de pelo parduzco, nunca había
sido muy guapo, ni siquiera para
su propia madre. Johnny, un niño
rubio, bien formado, era de una
belicosidad innata. Ahora se comportaba dócilmente porque estaba
interesado en el juego; y los tres
niños, arrodillados en la arena, se
encontraban en completa paz.
Henrique é o chefe naquela
tarde, porque os outros dois são
Persival e Joãozinho, os miúdos
mais pequenos da ilha. Persival
é de uma cor de rato e nem
sequer fora atraente para a sua
própria mãe; joãozinho é bem
constituído, de cabelo louro e de
uma beligerância natural. De
momento obedece porque está
interessado, e as três crianças,
ajoelhadas na areia, estão
tranquilas.
Roger and Maurice came
out of the forest. They were
relieved from duty at the fire
65 a n d h a d c o m e d o w n f o r a
swim. Roger led the way
straight through the castles,
kicking them over, burying the
flowers, scattering the chosen
70 s t o n e s . M a u r i c e f o l l o w e d ,
laughing, and added to the
Roger y Maurice salieron del
bosque. Su turno ante la hoguera
había terminado y bajaban ahora a
nadar. Roger, que iba delante, pasó
a través de los castillos; los derrumbó a patadas, enterró las flores y
esparció las piedras escogidas con
tanto cuidado. Le siguió Maurice,
riendo y aumentando la devastación. Los tres peques abandonaron
Rogério e Maurício saem
da mata. Tinham-nos revezado
na vigilância da fogueira e
descem com o intuito de se
banharem. Rogério corre
directamente pelo meio dos
castelos, dando-lhes pontapés,
espezinhando as flores,
espalhando os seixos escolhidos. Maurício segue-o, rindo,
62
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
destruction. The three littluns
paused in their game and
looked up. As it happened, the
particular marks in which they
were interested had not been
touched, so they made no
protest. Only Percival began
to whimper with an eyeful of
sand and Maurice hurried
away. In his other life Maurice
had received chastisement for
filling a younger eye with
sand. Now, though there was
no parent to let fall a heavy
hand, Maurice still felt the
unease of wrongdoing. At the
back of his mind formed the
uncertain outlines of an
excuse.
He
muttered
something about a swim and
broke into a trot.
su juego y alzaron los ojos. Pero
ocurrió que las señales que les tenían ocupados en ese momento no
habían sufrido daño, de modo que
no protestaron. Percival fue el único que empezó a sollozar, por la
arena que se le había metido en los
ojos, y Maurice optó por alejarse
rápidamente. En su otra vida,
Maurice habría sido castigado por
llenar de arena unos ojos más jóvenes que los suyos. Ahora, aunque
no se encontraba presente ningún
padre que dejase caer sobre él una
mano airada, sintió de todos modos la desazón del delito. Empezaron a conformarse en los repliegues
de su mente los esbozos inseguros
de una excusa. Murmuró algo acerca de un baño y se alejó a rápidos
saltos.
e aumenta a destruição. Os três
miuditos param de brincar e
olham para cima. Como não
são atingidos os marcos
particulares em que estão
interessados, não fazem
qualquer protesto. Só Persival
choraminga, com um olho
cheio de areia, e Maurício
afasta-se. Na sua outra vida,
Maurício recebia castigos por
encher de areia o olho dum
mais novinho. Agora, embora
não haja um pai que sobre ele
deixe cair mão pesada,
Maurício sente ainda o malestar de uma feia acção. No
fundo do espírito esboçam-se
os contornos indecisos de uma
desculpa. Murmura algo sobre
o banho e abala a correr.
Roger remained, watching
the littluns. He w a s n o t
25 noticeably darker than when
he had dropped in, but the
shock of black hair, down his
nape and low on his forehead,
seemed to suit his gloomy face
30 and made what had seemed at
first an unsociable remoteness
into something forbidding.
Percival finished his whimper
and went on playing, for the tears
35 had washed the sand away.
Johnny watched him with chinablue eyes; then began to fling up
sand in a shower, and presently
Percival was crying again.
40
When Henry tired of his play
and wandered off along the
beach, Roger followed him,
keeping beneath the palms and
45 drifting casually in the same
direction. Henry walked at a
distance from the palms and the
shade because he was too young
to keep himself out of the sun.
50 He went down the beach and
busied himself at the water ’s
edge. The great Pacific tide was
coming in and every few seconds
the relatively still water of the
55 lagoon heaved forwards an inch.
There were creatures that lived in
this last fling of the sea, tiny
transparencies that came
questing in with the water over
60 the hot, dry sand. With
impalpable organs of sense they
examined this new field. Perhaps
food had appeared where at the
last incursion there had been
65 none; bird droppings, insects
perhaps, any of the strewn
detritus of landward life. Like a
myriad of tiny teeth in a saw, the
transparencies came scavenging
70 over the beach.
Roger se quedó atrás observando a los pequeños. No parecía más
bronceado por el sol que el día en
que cayeron en la isla, pero las
greñas de pelo negro, que le cubrían la nuca y le ocultaban la frente, parecían complementar su cara
triste y transformaban en algo temible lo que antes había parecido
una insociable altanería. Percival
dejó de sollozar y volvió a sus juegos, pues las lágrimas le habían librado de la arena. Johnny le miró
con ojos de un azul porcelana; luego comenzó a arrojar al aire una lluvia de arena y pronto empezó de
nuevo el lloriqueo de Percival.
Rogério fica a observar os
miúdos. Não está mais escuro do
que quando caiu na ilha, mas a
mancha da guedelha negra ao
longo da nuca e sobre a testa
parece enquadrar bem o rosto
sombrio e transformar o que
parecia, a princípio, um
afastamento insociável em algo
temeroso. Persival deixa de
choramingar e continua a brincar,
pois as lágrimas tinham lavado a
areia. João zinho observa-o com
os olhos de um azul de faiança,
depois começa a atirar ao ar
punhados de areia e Persival
choraminga de novo.
Cuando Henry se cansó de jugar y comenzó a vagar por la playa, Roger le siguió, caminando
tranquilamente bajo las palmeras
en la misma dirección. Henry marchaba a cierta distancia de las palmeras y la sombra porque aún era
demasiado joven para protegerse del
sol. Bajó hasta la playa y se entretuvo jugando al borde del agua. La
gran marea del Pacífico se disponía
ya a subir y a cada pocos segundos
las aguas de la laguna, relativamente tranquilas, se alzaban y avanzaban un par de centímetros. Ciertas
criaturas habitaban en aquella última proyección del mar, seres diminutos y transparentes que subían con
el agua a husmear en la cálida y seca
arena. Con impalpables órganos sensorios examinaban este nuevo
territorio. Quizás hallasen ahora alimentos que no habían encontrado en
su última incursión; excrementos de
pájaros, incluso insectos o cualquier
detrito de la vida terrestre. Extendidos como una miríada de diminutos
dientes de sierra llegaban los seres
transparentes a la playa en busca de
desperdicios.
Quando Henrique se cansa de
brincar e vagueia ao longo da praia,
Rogério segue-o, abrigando-se sob
as palmeiras e deambulando
casualmente no mesmo sentido.
Henrique caminha a uma certa
distância das palmeiras e da
sombra, pois é demasiado novo
para saber proteger-se do sol.
Desce o areal e entretém-se à
borda-d’água. A grande maré do
Pacífico está a subir e, de segundos
a segundos, a água relativamente
tranquila da lagoa alteia um
centímetro. Há criaturas que vivem
neste derradeiro braço de mar,
minúsculas transparências, que
vêm com a água à busca de algo
sobre a areia quente e seca. Com
órgãos
impalpáveis
de
sensibilidade examinam o novo
terreno. Talvez houvesse agora
alimento onde nada houvera na
primeira incursão: excremento de
aves, talvez de insectos,
quaisquer detritos espalhados da
vida da terra. Como uma miríada
de pequeninos dentes numa
serra, as transparências vêm
vasculhar sobre a praia.
5
10
15
20
casual (En) 1 accidental; due to chance.
2 not regular or permanent;
temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a
unconcerned, uninterested (was
very casual about it). b made or
done without great care or thought
( a casual remar k). c acting
carelessly or unmethodically (a la
ligera). 4 (of clothes) informal.
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente)
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V.
condición casual. 3. Der. Ar.
Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir
atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso.
casual
‹inspection› superficial; a casual
acquaintance = un conocido,
una conocida;
casual sex = relaciones sexuales
promiscuas (chance) ‹visit/
reader› ocasional (informal)
‹chat› informal;
‹clothes› de sport, informal
(unconcerned) ‹attitude/tone›
despreocupado;
‹remark› hecho al pasar (not
regular)
‹employment/labor› eventual,
ocasional
casual
1 (encuentro) fortuito
2 (visita) ocasional
3 (persona) despreocupado,
tranquilo
4 (charla) informal,
intranscendente
5 (trabajo) eventual / (Agr.)
casual worker,
jornalero temporal
6 (ropa) (de) sport, informal
detritus: disintegrated materials of rocks; waste
materials
63
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
This was fascinating to
Henry. He poked about with a bit
of stick, that itself was waveworn and whitened and a
vagrant, and tried to control the
motions of the scavengers. He
made little runnels that the tide
filled and tried to crowd them
with creatures. He became
absorbed
beyond
mere
happiness as he felt himself
exercising control over living
things. He talked to them, urging
them, ordering them. Driven
back by the tide, his footprints
became bays in which they were
trapped and gave him the
illusion of mastery. He squatted
on his hams at the water’s edge,
bowed, with a shock of hair
falling over his forehead and
past his eyes, and the afternoon
sun emptied down invisible
arrows.
Aquello fascinaba a Henry. Urgó
con un palito, también vagabundo
y desgastado y blanqueado por las
olas, tratando de dominar con él
los movimientos de aquellos
carroñeros. Hizo unos surcos, que
la marea cubrió, e intentó llenarlos con esos seres. Encontró tanto
placer en verse capaz de ejercer dominio sobre unos seres vivos, que
su curiosidad se convirtió en algo
más fuerte que la mera alegría. Les
hablaba, dándoles ánimos y órdenes. Impulsados hacia atrás por la
marea, caían atrapados en las huellas que los pies de Henry dejaban
sobre la arena. Todo eso le proporcionaba la ilusión de poder. Se sentó en cuclillas al borde del agua,
con el pelo caído sobre la frente y
formándole pantalla ante los ojos,
mientras el sol de la tarde vaciaba
sobre la playa sus flechas invisibles.
Isto fascina Henrique.
Esgaravata com um pauzinho,
limado
pela
vaga,
embranquecido e errabundo, e
tenta condicionar os movimentos
das vasculhadoras. Cava
pequenos regos que a maré
enche e procura povoar de
criaturas. A sua concentração vai
além da simples felicidade, à
medida que se sente a dominar
coisas vivas. Fala-lhes, estimulaas, dá-lhes ordens. Repelidas
pela maré, as suas pegadas
tornam-se baías em que elas
ficam aprisionadas, dando-lhe a
ilusão de domínio. Agacha-se
sobre os calcanhares à bordad’água, e permanece curvado,
com uma madeixa de cabelo
tombada para a testa, a
e n s o m b r a r- l h e o s o l h o s ,
enquanto o sol da tarde esgota
frechas invisíveis.
Roger waited too. At first he
had hidden behind a great palm;
but Henry’s absorption with the
transparencies was so obvious
30 that at last he stood out in full
v i e w. H e l o o k e d a l o n g t h e
beach. Percival had gone off,
crying, and Johnny was left in
triumphant possession of the
35 castles, He sat there, crooning
to himself and throwing sand at
an imaginary Percival. Beyond
him, Roger could see the
platform and the glints of spray
40 where Ralph and Simon and
Piggy and Maurice were diving
in the pool. He listened
carefully but could only just
hear them.
45
A sudden breeze shook
the fringe of palm trees, so
that the fronds tossed and
fluttered. Sixty feet above
50 R o g e r, s e v e r a l n u t s , f i b r o u s
lumps as big as rugby balls,
were loosed from their
stems. They fell about him
with a series of hard thumps
55 a n d h e w a s n o t t o u c h e d .
Roger did not consider his
escape, but looked from the
nuts to Henry and back
again.
60
The subsoil beneath the palm
trees was a raised beach, and
generations of palms had worked
loose in this the stones that had
65 lain on the sands of another
shore. Roger stooped, picked up
a stone, aimed, and threw it at
Henry— threw it to miss. The
stone, that token of preposterous
70 time, bounced five yards to
Henry’s right and fell in the
También Roger esperaba. Al
principio se había escondido detrás
de un grueso tronco de palmera;
pero era tan evidente que Henry
estaba absorto con aquellos pequeños seres que decidió por fin
hacerse completamente visible.
Recorrió con la mirada toda la extensión de la playa. Percival se había alejado llorando y Johnny quedaba como dueño triunfante de los
castillos. Allí sentado, canturreaba
para sí y arrojaba arena a un
Percival imaginario. Más allá,
Roger veía la plataforma y los destellos del agua salpicada cuando
Ralph, Simon, Piggy y Maurice se
arrojaban a la poza. Escuchó atentamente pero apenas podía oírles.
Rogério também espera. De
início ocultara-se por detrás do
grosso tronco de uma palmeira,
mas a concentração de Henrique
nas transparências é tão patente
que, por fim, se queda em plena
luz. Olha ao longo do areal.
Persival partira, debulhado em
lágrimas, e Joãozinho ficara com
a posse triunfante dos castelos.
Ficara ali sentado, entoando
qualquer coisa para si e atirando
areia a um Persival imaginário.
Para além dele, Rogério pode ver
o terraço e as lâminas de espuma
no sítio em que Rafael, Simão, o
Bucha e Maurício mergulham na
piscina. Escuta atentamente, mas
mal os pode ouvir.
Una brisa repentina sacudió la
orla de palmeras y meció y agitó sus
frondas. Desde casi veinte metros
de altura sobre Roger, un racimo de
cocos —bultos fibrosos tan grandes como balones de rugby— se
desprendió de su tallo. Cayeron todos cerca de él, con una serie de
golpes duros y secos, pero no llegaron a tocarle. No se le ocurrió
pensar en el peligro corrido, se quedó mirando, alternativamente, a los
cocos y a Henry, a Henry y a los
cocos.
Uma brisa súbita agita a
coma das palmeiras de modo
que as frondes oscilam e
rumorejam. Dois metros acima
da cabeça de Rogério, um
cacho de bolotas, matacões
fibrosos do tamanho de bolas
de rugby, desprendem-se do
caule. Caem à sua volta com
uma série de baques surdos
sem o tocarem. Rogério não
considera a fuga, mas olha
sucessivamente das bolotas
para Henrique.
El subsuelo bajo las palmeras era
una playa elevada, y varias generaciones de palmeras habían ido desalojando de su sitio las piedras que en otro
tiempo yacieron en arenas de otras
orillas. Roger se inclinó, cogió una
piedra, apuntó y la tiró a Henry, con
decidida intención de errar. La piedra,
recuerdo de un tiempo inverosímil,
botó a unos cuatro metros a la derecha de Henry y cayó en el agua.
O subsolo abaixo do palmar era
um areal elevado, e gerações de
palmeiras tinham desagregado as
pedras que jaziam nas areias da outra
fita da costa. Rogério curva-se,
apanha uma pedra, faz pontaria e
atira-a contra Henrique: erra o alvo.
A pedra, aquele sinal de um tempo
prepóstero, repula umas cinco jardas
para a direita de Henrique e cai na
água. Rogério recolhe um
5
10
15
shock 3 n. an unkempt or shaggy mass 20
of hair.
shock1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asustar 2 (= affect emotionally) (= upset)
conmover, chocar; (= offend) escandalizar; easily shocked que se escandaliza por nada; shocked corn
a stack or bundle of bound or
unbound corn piled upright for curing
or drying
c CPD ä shock absorber N (Aut)
amortiguador m ä shock jock* N
presentador(a) polémico/a de coloquios radiofónicos abiertos al público ä shock tactics NPL (fig) provocación f ä shock therapy, shock
treatment N (Med) (also electric
shock treatment) tratamiento m por
electrochoque ä shock troops NPL
guardias mpl de asalto ä shock
wave N onda f de choque
shock 1 (emotional) conmoción f, golpe
m, impresión f; (= start) susto m; the
shock killed him la impresión le
mató; to come as a shock resultar
sorprendente or asombroso, causar
estupefacción; to get a shock llevarse or pegarse un susto 2 (= impact)
sacudida f; (= shake-up) choque m,
sacudida f; shock resistant
antichoque; it was a shock to the
establishment sacudió el sistema,
fue un serio golpe para el sistema 3
(Elec) descarga f; she got a shock
from the refrigerator la nevera le dio
una descarga or un calambre 4
(Med) shock m, postración f nerviosa; to be suffering from shock G
be in (a state of) shock estar en
estado de shock, padecer una postración nerviosa
25
inverosímil inconcebible, absurdo, que no tiene apariencia de verdad
64
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
water. Roger gathered a handful
of stones and began to throw
them. Yet there was a space round
Henry, perhaps six yards in
5 diameter, into which he dare not
throw. Here, invisible yet strong,
was the taboo of the old life.
Round the squatting child was
the protection of parents and
10 school and policemen and the
law.
Roger ’s
arm
was
conditioned by a civilization that
knew nothing of him and was in
ruins.
15
Henry was surprised by
the plopping sounds in the
w a t e r. H e a b a n d o n e d t h e
noiseless transparencies and
20 pointed at the center of the
spreading rings like a setter.
This side and that the stones
fell, and Henry turned
obediently but always too late
25 to see the stones in the air. At
last he saw one and laughed,
looking for the friend who
was teasing him. But Roger
had whipped behind the palm
30 again, was leaning against it
breathing quickly, his eyelids
fluttering. Then Henry lost
interest in stones and
wandered off.
35
“Roger.”
Roger reunió un puñado de piedras y empezó a arrojarlas. Pero
respetó un espacio, alrededor de
Henry, de unos cinco metros de
diámetro. Dentro de aquel círculo, de manera invisible pero con
firme fuerza, regía el tabú de su
antigua existencia. Alrededor del
niño en cuclillas aleteaba la protección de los padres y el colegio,
de la policía y la ley. El brazo de
Roger estaba condicionado por
una civilización que no sabía nada
de él y estaba en ruinas.
punhado de pedras e começa a
atirá-las. Contudo, há um espaço
em torno de Henrique, talvez
umas seis jardas de perímetro,
para dentro do qual não ousa
arremessar. Aqui, invisível, ainda
que forte, paira o tabu da vida
antiga. A volta do miudito
agachado ergue-se a protecção dos
pais, da escola, da polícia e da lei.
O braço de Rogério está
condicionado por uma civilização
que nada sabe dele e se encontra
em ruínas.
Sorprendió a Henry el sonido
de las piedras al estrellarse en el
agua. Abandonó los silenciosos seres transparentes y, como un perdiguero que muestra la caza, dirigió
toda su atención hacia el centro de
los círculos, que se iban extendiendo. Caían las piedras por un lado y
otro y Henry se volvía dócilmente,
pero siempre demasiado tarde para
divisarlas en el aire, Por fin logró
ver una y se echó a reír, buscando
con la mirada al amigo que le gastaba bromas. Pero Roger se había
ocultado tras el tronco de palmera,
y contra él se reclinaba, con la respiración entrecortada y los ojos
pestañeantes. Henry perdió el interés por las piedras y se alejó.
Henrique surpreende-se
com o ruído de chape-chape na
água.
Abandona
as
transparências insonoras e fita,
como um perdigueiro, os
círculos concêntricos que se
alargam. As pedras caem dum
lado e doutro, e Henrique
volta-se docilmente, mas
sempre demasiado tarde para as
ver ainda no ar. Por fim, vê uma
e ri-se, espreitando o amigo
que procura arreliá-lo. Porém,
Rogério escapa-se de novo para
detrás do tronco da palmeira, e
encosta-se a ele a arfar e com
um tremor nas pálpebras. Então
Henrique perde interesse nas
pedras e erra pela praia.
Jack was standing under a
tree about ten yards away. When
40 Roger opened his eyes and saw
him, a darker shadow crept
beneath the swarthiness of his
skin; but Jack noticed nothing.
He was eager, impatient,
45 beckoning, so that Roger went to
him.
Jack se encontraba bajo un árbol a unos diez metros de allí.
Cuando Roger abrió los ojos y le
vio, una sombra más oscura se extendió bajo su ya morena piel;
pero Jack no notó nada. Le llamaba por señas, tan inquieto e impaciente que Roger tuvo que acudir a su lado.
Jack surgia de pé, junto de uma
árvore, a cerca de dez jardas de
distância. Quando Rogério abriu
os olhos e o viu, uma sombra
mais negra deslizou-lhe sob a
pretidão da pele, mas Jack em
nada
reparou.
Inquieto,
impaciente, acenava para que
Rogério fosse ter com ele.
There was a small pool at the
end of the river, dammed back by
50 sand and full of white water-lilies
and needle-like reeds. Here Sam
and Eric were waiting, and Bill.
Jack, concealed from the sun,
knelt by the pool and opened the
55 two large leaves that he carried.
One of them contained white
clay, and the other red. By them
lay a stick of charcoal brought
down from the fire.
60
Jack explained to Roger as he
worked.
Había una poza al extremo del
río, un pequeño lago retenido por
la arena y lleno de blancos nenúfares y juncos afilados. Allí aguardaban Sam y Erik y también Bill.
Oculto del sol, Jack se arrodilló junto a la poza y desplegó las dos grandes hojas que llevaba en las manos.
Una de ellas contenía arcilla blanca y la otra arcilla roja. Junto a ellas
había un trozo de carbón vegetal
extraído de la hoguera.
Havia uma bacia onde o rio
desembocava, uma pequena represa,
formada por muros de areia e cheia
de brancos nenúfares e agulheiros de
juncos. Aqui esperavam Samuel,
Erico e Bill. Jack, abrigado do sol,
ajoelha junto da lagoa e abre as duas
grandes folhas que trazia consigo.
Uma delas continha barro branco,
a outra vermelho. Ao lado
repousa um pauzinho carbonizado
tirado da fogueira.
Mientras actuaba, Jack explicó
a Roger:
Jack explica a Rogério à medida
que trabalha.
“They don’t smell me. They
65 see me, I think. Something pink,
under the trees.”
— No es que me huelan; creo
que lo que pasa es que me ven. Ven
un bulto rosa bajo los árboles.
- Não me cheiram. julgo que
me vêem. Qualquer coisa rosada
debaixo das árvores.
— Roger.
He smeared on the clay.
70
“If only
green!”
I’d
Se embadurnó de arcilla.
some
— ¡Si tuviese un poco de verde!
65
- Rogério!
Besunta-se de barro.
- Se eu tivesse um bocado de
verde!
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
He turned a half-concealed
face up to Roger and answered
the incomprehension of his
5 gaze.
Volvió hacia Roger el rostro
medio pintado y quiso responder
a la confusión que notó en su mirada:
Vo l t a u m r o s t o m e i o o c u l t o
para Rogério e responde à
incompreensão do seu
o l h a r.
“For hunting. Like in
t h e w a r . Yo u k n o w —
dazzle paint. Like things
to
look
like
10 t r y i n g
something else—”
He
twisted in the urgency of
telling. “—Like moths on
a tree trunk.”
15
Roger understood and
nodded gravely. The twins moved
toward Jack and began to protest
timidly about something. Jack
20 waved them away.
— Es para cazar. Igual que se
hace en la guerra. Ya sabes...
camuflaje. Es como tratar de
parecerte a otra cosa...
Contorsionó el cuerpo en su
necesidad de expresarse:
— ...como las polillas en el
tronco de un árbol.
- Para caçar. Como na guerra.
Estás a perceber? Uma pintura para
despistar. Como quem muda de cor,
para se fingir outra coisa...
To r c i a - s e
com
a
urgência da informação. _.
como traças num tronco de
árvore.
Roger comprendió y asintió con
seriedad. Los mellizos se acercaron
a Jack y empezaron a protestar tímidamente por alguna razón. Jack les
apartó con la mano.
Rogério compreende e acena com a cabeça
gravemente. Os gémeos movem-se em
direcção a Jack e começam a protestar
timidamente contra qualquer coisa. Jack
despede-os com um gesto do braço.
— A callar.
“Shut up.”
- Caluda.
He rubbed the charcoal stick
25 between the patches of red and
white on his face.
Se frotó con la barra de carbón
entre las manchas rojas y blancas
de su cara.
Esfrega o pauzinho carbonizado
no rosto, entre as manchas de
vermelho e branco.
“ N o . Yo u t w o c o m e w i t h
me.”
— No. Vosotros dos vais a venir conmigo.
- Não.
comigo.
He peered at his reflection
and disliked it. He bent down,
took up a double handful of
lukewarm water and rubbed the
35 mess from his face. Freckles and
sandy eyebrows appeared.
Contempló el reflejo de su rostro y no pareció quedar muy contento. Se agachó, tomó con ambas
manos agua tibia y se restregó la
cara. Reaparecieron sus pecas y las
cejas rubias.
Mira a sua própria imagem reflectida
e não lhe agrada. Curva-se, recolhe
nas mãos em concha a água morna e
lava toda aquela mixórdia.
Reaparecem as sardas e as
sobrancelhas ruivas.
Os
dois
vêm
30
40
Roger smiled, unwillingly.
Roger sonrió sin querer.
“You don’t half look a mess.”
— Vaya una pinta que tienes.
Rogério sorri contra vontade.
- Parecias uma drogaria!
Jack planned his new face.
He made one cheek and one eyesocket white, then he rubbed red
45 over the other half of his face and
slashed a black bar of charcoal
across from right ear to left jaw.
He looked in the pool for his
reflection, but his breathing
50 troubled the mirror.
Jack estudió detalladamente un
nuevo rostro. Coloreó de blanco
una mejilla y la cuenca de un ojo;
después frotó de rojo la otra mitad
de la cara y con el carbón trazó una
raya desde la oreja derecha hasta la
mandíbula izquierda. Buscó su imagen en la laguna, pero enturbiaba
el espejo con la respiración.
Jack desenha a sua nova cara.
Compõe um lado da face e uma
órbita de branco; em seguida
espalha o vermelho sobre a outra
metade e risca uma barra negra,
a carvão, de um maxilar ao outro.
Remira-se no lago em busca do
reflexo, mas o bafo da respiração
perturba o espelho.
“Samneric. Get me a coconut.
An empty one.”
— Samyeric. Traedme un coco,
uno vacío.
Samuel e Erico, vão-me buscar
um coco. Mas vazio.
He knelt, holding the shell of
water. A rounded patch of
sunlight fell on his face and a
brightness appeared in the depths
of the water. He looked in
excited y excitado conllevan la
idea de alegre, entusiasta, pero 60 astonishment, no longer at
excited tiene más denotaciones,
himself but at an awesome
como nervioso, agitado, acalostranger. He spilt the water and
rado, emocionante. To excite y
excitar se refieren a estimular,
leapt to his feet, laughing
entusiasmar, pero to excite sigexcitedly. Beside the pool his
nifica además emocionar / conmover, poner nervioso / agita- 65 sinewy body held up a mask that
do, provocar [emociones], insdrew their eyes and appalled
tigar [desórdenes], alborotar
them. He began to dance and his
[gente], y to get excited es acalaughter became a bloodthirsty
lorarse. A su vez, excitar se usa
para to raise [dudas], arouse
snarling. He capered toward Bill,
[curiosidad, apetito]. Excitedly
significa
agitadao 70 and the mask was a thing on its
acaloradamente.
own, behind which Jack hid,
Se arrodilló sosteniendo
el cuenco de agua. Un círculo de sol cayó sobre su rostro y en el fondo del agua
apareció un resplandor. Miró
con asombro, no a su propia
cara, sino a la de un temible
extraño. Derramó el agua y
de un salto se puso en pie riendo con excitación. Junto a la laguna, su espigado cuerpo sostenía una máscara que atrajo hacia sí
las miradas de los otros y les atemorizó. Empezó a danzar y su risa se
convirtió en gruñidos sedientos de
sangre. Brincó hacia Bill, y la máscara apareció como algo con vida
Ajoelha-se, segurando a
concha de água. Uma mancha
redonda de sol derrama-se-lhe
no rosto e uma claridade
aparece nas profundezas da
água. Olha com espanto, já
não para si mesmo, mas para
u m e s t r a n h o a t e r r a d o r.
Entorna a água e dá um salto,
rindo excitado. junto da represa
o seu corpo nervoso ostentava
uma máscara, que atraía todos os
olhares e os atemorizava. Começa
a bailar e o seu riso torna-se um
arreganho sanguinário. Cabriola
no caminho de Bill, e a máscara
é uma identidade em si mesma,
55
Don’t get excited = no te pongas
nervioso.
66
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
liberated from shame and selfconsciousness. The face of red
and white and black swung
through the air and jigged toward
5 Bill. Bill started up laughing;
then suddenly he fell silent and
blundered away through the
bushes.
propia tras la cual se escondía Jack,
liberado de vergüenza y responsabilidad. Aquel rostro rojo, blanco y
negro saltó en el aire y bailó hacia
Bill, el cual se enderezó de un salto, riendo, pero de repente enmudeció y se alejó tropezando entre
los matorrales.
atrás da qual Jack se oculta,
liberto do pudor e da consciência
de si próprio. A caraça de
vermelho e branco saltarica pelo
ar e dança diante de Bill. Este
desata a rir. De repente cala-se e
mete aos tropeções pelo
matagal dentro.
Jack rushed toward the
twins.
Jack se precipitó hacia los mellizos.
Jack corre
gémeos.
“The rest are making a line.
Come on!”
— Los otros se están poniendo
ya en fila. ¡Vamos!
- Os outros vão fazer uma fila
indiana. Venham daí!
10
para
os
15
“But—”
— Pero...
- Mas...
“—we—”
— ...nosotros...
— nós...
— ¡Vámonos! Yo me acercaré
a gatas y le apuñalaré...
- Venham! Vou rastejar e espetar
um...
La máscara les forzaba a obedecer.
A máscara compelia-os.
25
Ralph climbed out of the
bathing pool and trotted up the
beach and sat in the shade
beneath the palms. His fair hair
was plastered over his eyebrows
30 and he pushed it back. Simon
was floating in the water and
kicking with his feet, and
Maurice was practicing diving.
Piggy was mooning about,
35 aimlessly picking up things and
discarding them. The rock-pools
which so fascinated him were
covered by the tide, so he was
without an interest until the tide
40 went back. Presently, seeing
Ralph under the palms, he came
and sat by him.
Ralph salió de la poza y, brincando, cruzó la playa y fue a sentarse bajo la sombra de las palmeras. Tenía el pelo pegado sobre las
cejas y se lo echó hacia atrás. Simón
flotaba en el agua, que agitaba con
sus pies, y Maurice se ensayaba en
bucear. Piggy vagaba de un lado a
otro, recogiendo cosas sin ningún
propósito para deshacerse luego de
ellas. Los breves estanques que se
formaban entre las rocas le fascinaban, pero habían sido ya cubiertos por la marea y no tenía nada en
que interesarse hasta que la marea
bajase de nuevo. Al cabo de un rato,
viendo a Ralph bajo las palmeras,
fue a sentarse junto a él.
Rafael sai da piscina, percorre
o areal e senta-se à sombra das
palmeiras. Tem o cabelo louro
empastado sobre as sobrancelhas
e puxa-o para trás com a mão.
Simão flutua na água, trabalhando
com os pés, e Maurício pratica
mergulhos. O Bucha ciranda
ensimesmado, apanhando coisas
ao acaso que logo abandona. As
poças nas concavidades do
rochedo, que tanto o fascinavam,
estavam cobertas pela maré, de
maneira que não tinha qualquer
interesse até a maré descer. De
momento, vendo Rafael sob as
palmeiras, dirige-se-lhe e senta-se
ao lado dele.
Piggy wore the remainders
45 o f a p a i r o f s h o r t s , h i s f a t
body was golden brown, and
the glasses still flashed when
he looked at anything. He was
the only boy on the island
50 whose hair never seemed to
g r o w.
The
rest
were
shockheaded, but Piggy’s hair
still lay in wisps over his head
as though baldness were his
55 n a t u r a l s t a t e a n d t h i s
imperfect covering would
soon go, like the velvet on a
young stag’s antlers.
Piggy vestía los restos de unos
pantalones cortos; su cuerpo regordete estaba tostado por el sol y sus
gafas seguían lanzado destellos
cada vez que miraba algo. Era el
único muchacho en la isla cuyo pelo
no parecía crecer jamás. Todos los
demás tenían la cabeza poblada de
greñas, pero el pelo de Piggy se repartía en finos mechones sobre su
cabeza como si la calvicie fuese su
estado natural y aquella cubierta
rala estuviese a punto de desaparecer igual que el vello de las astas
de un cervatillo.
O Bucha trazia os restos de
um par de calções sobre o corpo
gordo, de um tanado de oiro, e
os óculos ainda faiscavam
quando olhava para alguma
coisa. Era o único rapaz na ilha
cujo cabelo nunca parecia
crescer. Os outros tinham um
manhuço, mas o cabelo do
Bucha espontava-lhe na cabeça,
como se a calvície fosse o seu
estado natural e esta cobertura
imperfeita fosse desaparecer em
breve, como o veludo na
galhadura de um corço novo.
60
“I’ve been thinking,” he said,
“about a clock. We could make a
sundial. We could put a stick in
the sand, and then—”
— He estado pensado —dijo—
en un reloj. Podíamos hacer un reloj de sol. Se podía hacer con un
palo en la arena, y luego...
- Tenho estado a pensar - começa
ele - num relógio. Podíamos fazer um
mostrador. Enterra-se uma estaca na
areia, e depois...
65
The effort to express the
mathematical processes involved
was too great. He made a few
passes instead.
El esfuerzo para expresar el proceso matemático correspondiente
resultó demasiado duro. Se limitó a
dar unos pasos.
O esforço para exprimir os
processos matemáticos exigidos
era demasiado. Fez apenas
alguns passes.
70
“And an airplane, and a TV
set,” said Ralph sourly, “and a
— Y un avión y un televisor —
dijo Ralph con amargura— y una
- E um avião e um aparelho
de televisão - atalha Rafael com
20
“Come on! I’ll creep up and
stab—”
The mask compelled them.
67
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
máquina de vapor.
steam engine.”
Piggy negó con la cabeza.
Piggy shook his head.
amargor - e uma locomotiva.
O Bucha abana a cabeça.
“You have to have a lot of
metal things for that,” he said,
“and we haven’t got no metal.
But we got a stick.”
— Para eso se necesita mucho
metal —dijo—, y no tenemos nada
de metal. Pero sí que tenemos un
palo.
- Para isso são precisos
muitos metais - esclareceu ele e nós não temos metal. Mas
temos uma estaca.
10
Ralph turned and smiled
involuntarily. Piggy was a bore;
his fat, his ass-mar and his
matter-of-fact ideas were dull,
but there was always a little
15 pleasure to be got out of pulling
his leg, even if one did it by
accident.
Ralph se volvió y tuvo que
sonreír. Piggy era un pelma;
su gordura, su asma y sus
ideas prácticas resultaban
aburridísimas. Pero siempre
producía cierto placer tomarle
el pelo, aunque se hiciese sin
querer.
Rafael volta-se e sorri
involuntariamente. O Bucha era um
chatarrão: a sua gordura, a asma e
as suas ideias comezinhas
enfastiavam, mas havia sempre um
pequeno prazer em entrar com ele,
ainda que fosse apenas
casualmente.
Piggy saw the smile and
it
as
20 m i s i n t e r p r e t e d
friendliness. There had
grown up tacitly among the
biguns the opinion that Piggy
was an outsider, not only by
25 accent, which did not matter,
b u t b y f a t, and ass-mar, and
specs, and a certain disinclination
for manual labor. Now, finding
that something he had said made
30 Ralph smile, he rejoiced and
pressed his advantage.
Piggy advirtió la sonrisa y,
equivocadamente, la tomó como señal de simpatía. Se había extendido
entre los mayores de manera tácita
la idea de que Piggy no era uno de
los suyos, no sólo por su forma de
hablar, que en realidad no importaba, sino por su gordura, el asma y
las gafas y una cierta aversión hacia el trabajo manual. Ahora, al ver
que Ralph sonreía por algo que él
había dicho, se alegró y trató de
sacar ventaja.
O Bucha vê o sorriso e tomao por amizade. Tinha-se
espalhado tacitamente entre os
crescidos a opinião de que o
Bucha era um e s tr a n h o , u m
forasteiro, não só pelo sotaque,
que não importava, senão
ainda pela gordura, a asma, os
óculos, e uma certa desinclinação
para o trabalho manual. Agora,
achando que o que tinha dito
fizera sorrir Rafael, rejubila e tira
partido da vantagem.
“We got a lot of sticks. We
could have a sundial each. Then
35 we should know what the time
was.”
— Tenemos muchos palos. Podríamos tener cada uno nuestro reloj de sol. Así sabríamos la hora que
es.
- Temos para aí tantas estacas.
Cada um de nós podia ter um
mostrador. Assim, sabíamos as
horas.
“A fat lot of good that would
be.”
— Pues sí que nos ayudaría eso
mucho.
- E que vantagem nos dava
isso?
“You said you wanted things
done. So as we could be
rescued.”
— Tú mismo dijiste que debíamos hacer cosas. Para que vengan
a rescatarnos.
- Mas tu disseste que
querias ver coisas feitas.
Para nos salvarem.
5
assmar 1. assmar When you can’t pronounce
asthma, you say assmar. Piggy so fat and
can’t go up lots of stairs because he’s got
assmar
2. assmar 1.) As a general insult following in
the trend of rectal-based phrases, see
asshat [Urban Dictionary.com also]
3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t
deserve that. You’re such an assmar. b.
Don’t like it? Sucks to your assmar.
tr. de Luís de Sousa Rebelo
40
45
“Oh, shut up.”
— Anda, cierra la boca.
He leapt to his feet and
trotted back to the pool, just
as Maurice did a rather poor
50 d i v e . R a l p h w a s g l a d o f a
chance to change the subject.
He shouted as Maurice came
to the surface.
belly flop (n.)a dive in which one strikes
the water stomache first
(v.) A form of dive achieved by hoisting
oneself into the air as high as one can,
getting horizontal (facing down) and
dropping onto one’s stomach.
- Oh, cala o bico!
De un salto, Ralph se puso en
pie y corrió hacia la poza, en el preciso momento en que Maurice se
tiraba torpemente al agua. Se alegró al encontrar la ocasión de cambiar de tema. Cuando Maurice salió a la superficie, gritó:
Pôs-se de pé e voltou à lagoa
no momento em que Maurício
dava um mau mergulho.
Rafael sentia-se contente por
poder mudar de assunto.
Gritou quando Maurício veio
à superfície:
Belly
— ¡Has caído de barriga! ¡Has
caído de barriga!
- Um
chapão!
Maurice flashed a smile at
Ralph who slid easily into the
60 water. Of all the boys, he was
the most at home there; but
today, irked by the mention of
rescue, the useless, footling
mention of rescue, even the
65 green depths of water and the
shattered, golden sun held no
balm. Instead of remaining
and playing, he swam with
steady strokes under Simon
70 and crawled out of the other
side of the pool to lie there,
Maurice sonrió con la mirada a
Ralph, que se deslizó en el agua con
destreza. De todos los muchachos,
era él quien se sentía más a sus anchas allá dentro; pero aquel día,
molesto por la mención del rescate, la inútil y estúpida mención del
rescate, ni siquiera las verdes profundidades del agua ni el dorado
sol, roto en ella en pedazos, podían
ofrecerle bálsamo alguno. En vez
de quedarse allí a jugar, nadó con
seguras brazadas por debajo de
Simón y salió a gatas por el otro
Maurício teve um sorriso para
Rafael, que escorregava com
facilidade para dentro de água. De
todos os rapazes ali, ele era o que
mais se sentia à vontade; mas hoje,
verrumado pela ideia do salvamento,
a inútil, frouxa referência ao
salvamento, até as profunduras
verdes da água e o estilhaçado Sol
doirado lhe não traziam qualquer
lenitivo. Em vez de ficar no lugar e
brincar, nadou com braçada rija por
debaixo de Simão e marinhou pela
outra vertente da lagoa, para se
55
“Belly
flop!”
flop!
68
chapão!
Um
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
sleek and streaming like a
seal. Piggy, always clumsy,
stood up and came to stand by
him, so that Ralph rolled on
5 his stomach and pretended
not to see. The mirages had
died away and gloomily he
ran his eye along the taut blue
line of the horizon.
10
The next moment he was on
his feet and shouting.
lado de la poza para tumbarse allí,
brillante y húmedo como una foca.
Piggy, siempre inoportuno, se levantó y fue a su lado, por lo que
Ralph dio media vuelta y fingió,
boca abajo, no verle. Los espejismos habían desaparecido y con tristeza su mirada recorrió la línea azul
y tensa del horizonte.
quedar ali, lambido e escorrente
como uma foca. O Bucha, sempre
canhestro, levanta-se e detém-se
junto dele, de modo que Rafael
rebola sobre o estômago e pretende
não o ver. As miragens tinham-se
desvanecido, e, sorumbático,
percorre com os olhos a linha azul e
tensa do horizonte.
Se levantó de un salto repentino y gritó:
De supetão põe-se de pé
e berra:
— ¡Humo! ¡Humo!
“Smoke! Smoke!”
- Fumo! Fumo!
15
Simon tried to sit up in the
water and got a mouthful.
Maurice, who had been
standing ready to dive,
20 s w a y e d b a c k o n h i s h e e l s ,
made a bolt for the platform,
then swerved back to the
grass under the palms. There
he started to pull on his
25 tattered shorts, to be ready
for anything.
Simón, aún dentro de la poza,
intentó incorporarse y se tragó una
bocanada de agua. Maurice, que
estaba a punto de lanzarse al agua,
retrocedió y salió corriendo hacia
la plataforma, pero finalmente dio
la vuelta y se dirigió hacia la hierba
bajo las palmeras. Allí trató de ponerse los andrajosos pantalones, a
fin de estar listo para cualquier
eventualidad.
Simão tenta sentar-se na
água e bebe uma golada.
Maurício, muito direito a
preparar o mergulho, gira
sobre os calcanhares, feito
dardo na trajectória do
terraço, depois desvia para a
relva sob as palmeiras. Aí
começa a enfiar os calções
esfarrapados, a fim de estar
pronto para tudo.
Ralph stood, one hand
h o l d i n g b a c k h i s h a i r, t h e
30 o t h e r c l e n c h e d . S i m o n w a s
c l i m b i n g o u t o f t h e w a t e r.
Piggy was rubbing his glasses
on his shorts and squinting at
the sea. Maurice had got both
35 legs through one leg of his
shorts. Of all the boys, only
Ralph was still.
Ralph, en pie, se sujetaba el pelo
con una mano mientras mantenía la
otra firmemente cerrada. Simón se
disponía a salir del agua. Piggy se
limpiaba las gafas con los pantalones y entornaba los ojos dirigiendo
la mirada al mar. Maurice había metido ambas piernas en una misma
pernera. Ralph era el único de los
muchachos que no se movía.
Rafael encontra-se de pé, com
uma das mãos a segurar o cabelo
à nuca, a outra de punho fechado.
Simão sai da água. O Bucha
esfrega as lentes dos óculos aos
calções e envesga o olhar em
direcção ao mar. Maurício tinha
enfiado as duas pernas numa dos
calções; de todos os rapazes só
Rafael se encontra sereno.
“I can’t see no smoke,” said
40 Piggy incredulously. “I can’t see
no smoke, Ralph—where is it?”
— No veo ningún humo —dijo
Piggy con incredulidad—. No veo ningún humo, Ralph, ¿dónde está?
- Não vejo fumo - exclama o
Bucha incrédulo. - Não vejo o
fumo, Rafael. Onde é?
Ralph said nothing. Now both
his hands were clenched over his
45 forehead so that the fair hair was
kept out of his eyes. He was
leaning forward and already the
salt was whitening his body.
Ralph no dijo nada. Mantenía ahora sus dos puños sobre la
frente para apartar de los ojos el
pelo. Se inclinaba hacia delante; ya la sal comenzaba a blanquear su cuerpo.
Rafael não profere palavra.
Tem agora ambas as mãos
fechadas sobre a testa, a fim de
afastar o cabelo loiro dos olhos.
Inclina-se para diante e o sal já lhe
embranquece o corpo.
“Ralph—where’s the ship?”
— Ralph... ¿dónde está el barco?
Simon stood by, looking
from Ralph to the horizon.
Maurice’s trousers gave way
55 with a sigh and he abandoned
them as a wreck, rushed
toward the forest, and then
came back again.
Simón permanecía cerca, mirando alternativamente a Ralph y al
horizonte. Los pantalones de
Maurice se abrieron con un quejido y cayeron hechos pedazos; los
abandonó allí, corrió hacia el bosque, pero retrocedió.
S i m ã o s u rg e , a l i a o l a d o ,
olhando de Rafael para o
horizonte. Os calções de
Maurício cedem com um
suspiro e ele abandona-os
como um destroço, precipita-se
para a mata e volta de novo.
The smoke was a tight little
knot on the horizon and was
uncoiling slowly. Beneath the
smoke was a dot that might be a
funnel. Ralph’s face was pale as
65 he spoke to himself.
El humo era un diminuto nudo
en el horizonte, que iba deshaciéndose poco a poco. Debajo del humo
se veía un punto que podría ser una
chimenea. Ralph palideció mientras
se decía a sí mismo:
O fumo era um nó denso no
horizonte
a
desdobrar-se
lentamente. Por debaixo havia um
ponto que poderia ser um cano. O
rosto de Rafael empalidece,
enquanto fala consigo mesmo:
— Van a ver nuestro humo.
- Hão-de ver o nosso fumo!
Piggy por fin acertó con la dirección exacta.
O Bucha olhava agora na
direcção exacta.
50
60
“They’ll see our smoke.”
Piggy was looking in the
70 right direction now.
69
- Rafael, onde está o barco?
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
— No parece gran cosa.
“It don’t look much.”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- Não parece grande coisa.
He turned round and peered
up at the mountain. Ralph
5 continued to watch the ship,
ravenously. Color was coming
back into his face. Simon stood
by him, silent.
Dio la vuelta y alzó los ojos
hacia la montaña. Ralph siguió contemplando el barco como si quisiera devorarlo con la mirada. El color volvía a su rostro. Simón, silencioso, seguía a su lado.
Vo l t a - s e e e s p r e i t a a
montanha. Rafael continua a
mirar o navio com avidez. A
cor tinge-lhe o rosto. Simão
permanece ao lado dele,
silencioso.
“I know I can’t see very
much,” said Piggy, “but have we
got any smoke?”
— Ya sé que no veo muy bien
—dijo Piggy—, pero ¿nos queda
algo de humo?
- Eu sei que vejo mal - torna
o Bucha -, mas onde está o nosso
fumo?
Ralph moved impatiently,
15 still watching the ship.
Ralph se movió impaciente, sus
ojos clavados aún en el barco.
Rafael move-se com impaciência,
mirando ainda o barco:
— El humo de la montaña.
- A fogueira na montanha.
Maurice came running, and
20 stared out to sea. Both Simon and
Piggy were looking up at the
mountain. Piggy screwed up his
face but Simon cried out as
though he had hurt himself.
25
“Ralph! Ralph!”
Maurice llegó corriendo y miró
al mar. Simon y Piggy miraban,
ambos, hacia la montaña. Piggy
fruncía el rostro para concentrar la
mirada, pero Simón lanzó un grito
como si algo le hubiese herido.
Maurício chega a correr e
e s p i a o m a r. O S i m ã o e o
Bucha
espreitam
a
montanha. O Bucha franze o
rosto, mas Simão grita como
se o tivessem ferido:
The quality of his speech
twisted Ralph on the sand.
El tono de la llamada hizo girar a Ralph en la arena.
O tom da sua voz apunhala
Rafael na areia.
“You tell me,” said Piggy
a n x i o u s l y. “ I s t h e r e a
signal?”
— Dímelo tú —dijo Piggy lleno de ansiedad—: ¿Tenemos alguna señal?
- Digam-me - pede o
Bucha ansiosamente. - Há
algum sinal?
Ralph looked back at the
dispersing smoke in the horizon,
then up at the mountain.
Ralph volvió a mirar el humo
que iba dispersándose en el horizonte y luego hacia la montaña.
Rafael torna a remirar o fumo
que se desvanece no horizonte e
depois olha a montanha.
“Ralph—please! Is there
40 a signal?”
— ¡Ralph..., por favor! ¿Tenemos alguna señal?
- Rafael, por favor! Há algum
sinal?
Simon put out his hand,
timidly, to touch Ralph; but
Ralph started to run, splashing
45 through the shallow end of the
bathing pool, across the hot,
white sand and under the palms.
A moment later he was battling
with the complex undergrowth
50 that was already engulfing the
scar. Simon ran after him, then
Maurice. Piggy shouted.
Simón alargó el brazo tímidamente para alcanzar a Ralph; pero
Ralph echó a correr, salpicando el
agua del extremo menos hondo de
la poza, a través de la blanca y cálida arena y bajo las palmeras. Pronto se encontró forcejando con la
maleza que comenzaba ya a cubrir
la desgarradura del terreno. Simón
corrió tras él; después Maurice.
Piggy gritaba:
Simão estende timidamente o
braço para tocar Rafael, mas este
desata a correr, espadanando
água através da extremidade
cava da lagoa, cruzando o areal
ardente e branco e o palmar. Um
momento depois luta com o
restolho complexo, que já ia
abafando a clareira. Simão corre
atrás dele, em seguida Maurício.
O Bucha berra:
— ¡Ralph! ¡Por favor..., Ralph!
- Rafael! Um momento, Rafael!
Empezó a correr también, tropezando con los pantalones abandonados de Maurice antes de lograr
cruzar la terraza. Detrás de los cuatro muchachos el humo se movía
suavemente a lo largo del horizonte; en la playa, Henry y Johnny
arrojaban arena a Percival, que
volvía a lloriquear, ignorantes
los tres por completo de la
excitación desencadenada.
E, então, também ele começa a
correr, tropeçando nos calções
abandonados por Maurício antes de
atravessar o terraço. Por trás dos
quatro rapazes, o fumo ondula
lento no aro do horizonte, e, na
praia, Henrique e Joãozinho
atiram areia a Persival, que chora
de novo silenciosamente; e todos
três estavam em completa
ignorância da excitação.
Cuando Ralph alcanzó el extremo más alejado del desgarrón
ya había gastado en insultos buena parte del necesario aliento.
No momento em que Rafael
alcança a ponta da clareira virada à
terra, usa um fôlego precioso para
praguejar. Tinha infligido uma
10
“The smoke on the mountain.”
— ¡Ralph! ¡Ralph!
- Rafael! Rafael!
30
35
“Ralph! Please—Ralph!”
55
Then he too started to run,
precious y precioso se usan como
caro, costoso, valioso, y precious
stumbling over Maurice’s
se aplica a amistad o momento,
discarded shorts before he was
como inapreciable, grato, preciaacross the terrace. Behind the
do, pero puede degradar su
denotación para referirse a ama- 60 four boys, the smoke moved
nerado, afectado / rebuscado [esgently along the horizon; and on
tilo], melindroso, pero también se
usa con cantidades para considethe beach, Henry and Johnny
rable, mucho y, en estilo familiar,
were throwing sand at Percival
para querido; en cambio, la priwho was crying quietly again;
mera acepción de precioso es
pretty, beautiful, lovely y, en sen- 65 and all three were in complete
tido figurado, delightful,
ignorance of the excitement.
wonderful. Precious también se
usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y
By the time Ralph had
preciosity tiene matiz negativo de
reached
the landward end of
preciosismo, amaneramiento,
mientras que preciosidad es posi- 70 the scar he was using precious
tivo para charm, beauty, marvel.
b r e a t h t o s w e a r. H e d i d
70
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
desperate violence to his
naked body among the rasping
creepers so that blood was
sliding over him. Just where
5 the steep ascent of the
mountain began, he stopped.
Maurice was only a few yards
behind him.
Desesperado, violentaba de tal
manera contra las ásperas trepadoras su cuerpo desnudo, que la
sangre empezó a resbalar por él.
Se detuvo al llegar a la empinada
cuesta de la montaña. Maurice se
hallaba tan sólo a unos cuantos
metros detrás.
violência desesperada ao seu corpo
nu através da lianas rascantes, de
modo que fios de sangue corriam
sobre ele. Estaca no sopé da
montanha, precisamente onde
começava a subida íngreme.
Maurício precedia-o apenas de
algumas jardas.
“Piggy’s specs!” shouted
Ralph. “If the fire’s all out, we’ll
need them—”
— ¡Las gafas de Piggy! —gritó Ralph—. Si el fuego se ha apagado las vamos a necesitar...
- Os óculos do Bucha! - brada
Rafael. - Se o fogo se apagou,
precisamos deles...
He stopped shouting and
15 swayed on his feet. Piggy was
bumble 1) speak in a rambling
only just visible, bumbling up
incoherent way 2) move or act
from the beach. Ralph looked at
ineptly, blunder, trastabillar 3)
the horizon, then up to the
make a buzz or hum
mountain. Was it better to fetch
20 Piggy’s glasses, or would the ship
have gone? Or if they climbed on,
supposing the fire was all out,
and they had to watch Piggy
crawling nearer and the ship
25 sinking under the horizon?
Balanced on a high peak of need,
agonized by indecision, Ralph
cried out:
Dejó de gritar y se movió indeciso. Piggy subía trabajosamente
por la playa y apenas podía vérsele.
Ralph contempló el horizonte, luego la montaña. ¿Sería mejor ir por
las gafas de Piggy o se habría ya
ido el barco para entonces? Y si
seguía escalando, ¿qué pasaría si no
había ningún fuego encendido y
tenía que quedarse viendo cómo se
arrastraba Piggy hacia arriba mientras se hundía el barco en el horizonte? Inseguro en la cumbre de la
urgencia, en la agonía de la indecisión, Ralph gritó:
Cessa de gritar e oscila nos
calcanhares. O Bucha entrevia-o
agora a tentar desenvencilhar-se,
deixando a praia. Rafael perscruta o
horizonte e logo em seguida a
montanha. Seria melhor ir buscar os
óculos do Bucha, ou já teria
desaparecido o barco? Ou, se
subissem, admitindo que o fogo se
apagara, teriam de esperar que o
Bucha se aproximasse, enquanto o
barco se desvaneceria no horizonte?
Equilibrado num alto cume de
necessidade, agónico na sua própria
indecisão, Rafael exclama:
10
30
“Oh God, oh God!”
— ¡Oh Dios, oh Dios!
- Meu Deus! Meus Deus!
Simon, struggling with
the bushes, caught his
breath. His face was twisted.
35 R a l p h
blundered
on,
savaging himself, as the wisp
of smoke moved on.
Simón, que luchaba con los
matorrales, se detuvo para recobrar
el aliento. Tenía el rostro alterado.
Ralph siguió como pudo, desgarrándose la piel mientras el rizo de
humo seguía su camino.
Simão, debatendo-se com o
matagal, recuperava o fôlego.
Tinha ainda o rosto franzido.
Rafael prossegue, ensarilhado,
lacerando-se, enquanto o
penacho de fumo se afasta.
The fire was dead. T h e y
40 saw that straight away; saw
what they had really known
down on the beach when the
smoke of home had beckoned.
Th e
fire
was
out,
45 s m o k e l e s s a n d d e a d ; t h e
watchers were gone. A
pile of unused fuel lay
r e a d y.
El fuego estaba apagado. Lo
vieron en seguida; vieron lo que en
realidad habían sabido allá en la
playa cuando el humo del hogar
familiar les había llamado desde el
mar. El fuego estaba completamente
apagado, sin humo, muerto. Los
vigilantes se habían ido. Un montón de leña se hallaba listo para su
empleo.
O fogo estava morto.
Vi r a m - n o l o g o ; v i r a m o q u e
já eles sabiam, lá em baixo
na praia, quando o fumo de
casa lhes acenara.
O fogo estava bem morto,
sem fumo, extinto. Os vigias
tinham abalado. Uma pilha de
lenha por usar encontrava-se
à mão.
50
Ralph se volvió hacia el mar.
De un lado a otro se extendía el
horizonte, indiferente de nuevo, sin
otra cosa que una ligerísima huella
de humo. Ralph corrió a tropezones
por las rocas hasta llegar al borde
mismo del acantilado rosa y gritó
al barco:
Rafael torna a devassar o mar.
O horizonte estirava-se, mais
uma vez impessoal, árido e
virgem do mais leve rasto de
fumo. Rafael tropeça ao longo
dos rochedos, salva-se por um
triz à beira do precipício róseo, e
grita para o navio:
Ralph turned to the sea. The
horizon stretched, impersonal
once more, barren of all but the
faintest trace of smoke. Ralph
ran stumbling along the rocks,
55 saved himself on the edge of the
pink cliff, and screamed at the
ship.
“Come back! Come back!”
— ¡Vuelve! ¡Vuelve!
- Volta atrás! Volta atrás!
60
He ran backwards and
forwards along the cliff, his face
always to the sea, and his voice
rose insanely.
Corrió de un lado a
otro, vuelto siempre el rost r o h a c i a e l m a r, y a l z ó l a
voz enloquecida:
Corre de trás para diante ao longo
da falésia, de cara sempre virada ao
mar, atirando ao azul uma voz
ensandecida.
65
“Come back! Come back!”
— ¡Vuelve! ¡Vuelve!
Simon and Maurice arrived.
Ralph looked at them with unwinking
70 eyes. Simon turned away, smearing
the water from his cheeks. Ralph
Llegaron Simon y Maurice.
Ralph les miró sin pestañear.
Simón se volvió para secarse
las lágrimas. Ralph buscó den-
71
- Volta atrás! Volta!
Simão e Maurício chegam. Rafael
observa-os sem pestanejar .
Simão afasta-se, limpando a
água da cara. Rafael busca
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
reached inside himself for the worst
word he knew.
tro de sí la palabra más fea que
conocía.
dentro de si o palavrão mais feio
que conhecia:
“They let the bloody fire go
5 out.”
— Han dejado apagar ese maldito fuego.
- Deixaram morrer a merda do
fogo!
He looked down the
unfriendly side of the mountain.
Piggy arrived, out of breath and
10 whimpering like a littlun. Ralph
clenched his fist and went very
red. The intentness of his gaze,
the bitterness of his voice,
pointed for him.
15
“There they are.”
Miró hacia abajo, por el lado
hostil de la montaña. Piggy llegaba
jadeando y lloriqueando como uno
de los pequeños. Ralph cerró los
puños y enrojeció. No necesitaba
señalar, ya lo hacían por él la intensidad de su mirada y la amargura de su voz.
Espreita ao fundo da vertente
desamiga da montanha. O Bucha
assomava, esbofado e choramingando
como um miudito. Rafael fecha o
punho e fica com o rosto todo
afogueado. A tensão do seu olhar,
o rancor da sua voz alvejam por
ele.
A procession had appeared,
far down among the pink stones
20 that lay near the water’s edge.
Some of the boys wore black caps
but otherwise they were almost
naked. They lifted sticks in the
air together whenever they came
25 to an easy patch. They were
chanting, something to do with
the bundle that the errant twins
carried so carefully. Ralph picked
out Jack easily, even at that
30 distance, tall, red-haired, and
inevitably
leading
the
procession.
A lo lejos, abajo, entre las piedras y los guijarros rosados junto
a la orilla, aparecía una procesión.
Algunos de los muchachos llevaban gorras negras, pero iban casi
desnudos. Cuando llegaban a un
punto menos escabroso todos alzaban los palos a la vez. Cantaban algo referente al bulto que los
inseguros mellizos llevaban con
tanto cuidado. Ralph distinguió
fácilmente a Jack, incluso a aquella distancia: alto, pelirrojo y,
como siempre, a la cabeza de la
procesión.
Uma procissão surgia ao fundo dos
detritos róseos que debruavam a
borda-d’água. Alguns rapazes
traziam boné negro, mas, afora esta
peça de vestuário, estavam quase
nus. Agitavam, simultaneamente,
varas no ar, sempre que chegavam
a um tracto de terreno fácil.
Cantavam qualquer coisa que tinha
que ver com o fardo que os gémeos
errabundos carregavam com tanto
cuidado. Rafael distingue Jack sem
esforço, mesmo até à distância,
alto, ruivo, e, inevitavelmente, o
chefe da coluna.
Simon looked now, from
35 Ralph to Jack, as he had looked
from Ralph to the horizon, and
what he saw seemed to make
him afraid. Ralph said nothing
more, but waited while the
40 procession came nearer. The
chant was audible but at that
distance still wordless. Behind
Jack walked the twins, carrying
a great stake on their
45 shoulders. The gutted carcass
of a pig swung from the stake,
swinging heavily as the twins
toiled over the uneven ground.
The pig’s head hung down with
50 g a p i n g n e c k a n d s e e m e d t o
search for something on the
ground. At last the words of the
chant floated up to them,
across the bowl of blackened
55 wood and ashes.
La mirada de Simón iba ahora
de Ralph a Jack, como antes pasara de Ralph al horizonte, y lo que
vio pareció atemorizarle. Ralph no
volvió a decir nada; aguardaba
mientras la procesión se iba acercando. Oían la cantinela, pero desde aquella distancia no llegaban las
palabras. Los mellizos caminaban
detrás de Jack, cargando sobre sus
hombros una gran estaca. El cuerpo destripado de un cerdo se balanceaba pesadamente en la estaca mientras los mellizos caminaban con gran esfuerzo por el
escabroso terreno. La cabeza del
cerdo colgaba del hendido cuello
y parecía buscar algo en la tierra.
Las palabras del canto flotaron por
fin hasta ellos, a través de la cárcava cubierta de maderas ennegrecidas y cenizas.
Simão espreitava agora, indo de
Rafael para Jack, tal como tinha
olhado de Rafael para o horizonte, e
o que via parecia assustá-lo. Rafael
não tugia, mas esperava que a
procissão se aproximasse mais. O
cântico tornava-se audível, mas, à
distância, não tinha letra. Atrás de
Jack caminhavam os gémeos,
carregando uma grande vara aos
ombros. Dela pendia a carcaça
desventrada dum suíno, que
balouçava pesadamente quando os
gémeos se afanavam em vencer as
irregularidades do terreno. A
cabeça do porco oscilava com o
cachaço fendido e parecia buscar
algo no solo. Finalmente, as
últimas palavras do cântico
flutuaram ao vento, chegando até
eles através da redoma de lenha
enegrecida e das cinzas:
“Kill the pig. Cut her throat.
Spill her blood.”
— Mata al jabalí. Córtale el
cuello. Derrama su sangre.
-Mata o porco! Corta-lhe o
pescoço! Derrama o sangue!
60
Yet as the words became
audible, the procession reached
the steepest part of the mountain,
and in a minute or two the chant
had died away. Piggy sniveled
65 and Simon shushed him quickly
as though he had spoken too
loudly in church.
Pero cuando las palabras se hicieron perceptibles la procesión
había llegado ya a la parte más empinada de la montaña y muy poco
después se desvaneció la cantinela.
Piggy lloriqueaba y Simón se apresuró a mandarle callar, como si hubiese alzado la voz en una iglesia.
No entanto, à medida que as
palavras se tornavam audíveis, a
procissão alcançava a escarpa da
montanha, e, dentro de um minuto
ou dois, o cântico morria. O
Bucha fungava e Simão fez schiu
para o calar, como se ele tivesse
falado alto na igreja.
Jack, his face smeared
70 w i t h c l a y s , r e a c h e d t h e t o p
first and hailed Ralph
Jack, con el rostro embadurnado de diversos colores, fue el primero en alcanzar la cima y saludó,
Jack,
com
o
rosto
besuntado de barro, é o
primeiro a assomar, e saúda
— Ahí están.
72
- Lá estão os gajos!
Notas
Golding’s Lord
excited y excitado conllevan la
excitedly, with lifted
idea de alegre, entusiasta, pero
s p e a r.
excited tiene más denotaciones,
como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y
“ L o o k ! We ’ v e k i l l e d a
excitar se refieren a estimular,
entusiasmar, pero to excite sig- 5 pig—we stole up on them—
nifica además emocionar / conwe got in a circle—”
mover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], insVoices broke in from the
tigar [desórdenes], alborotar
[gente], y to get excited es acahunters.
lorarse. A su vez, excitar se usa
para to raise [dudas], arouse 10
[curiosidad, apetito]. Excitedly
“We got in a circle—”
significa
agitadao
acaloradamente.
“We crept up—”
Don’t get excited = no te pongas
nervioso.
15
grin A 1 a facial expression characterized by
turning up the corners of the mouth;
usually shows pleasure or amusement,
sonreir burlona o malévolamente
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction).
B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth.
b make a forced, unrestrained, or stupid
smile.
2 to draw back the lips and reveal the teeth,
in a smile, grimace, or snarl. sonreir con
un mohín mlévolo.
grimace: make a wry face; smirk, grin
“The pig squealed—”
The twins stood with the
pig swinging between them,
dropping black gouts on the
20 rock. They seemed to share
one wide, ecstatic grin. Jack
had too many things to tell
Ralph at once. Instead, he
danced a step or two, then
25 remembered his dignity and
stood still, grinning. He
noticed blood on his hands
and grimaced [smirked]
distastefully, looked for
30 something on which to clean
them, then wiped them on his
shorts and laughed.
35
X
Ralph spoke.
“You let the fire go out.”
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
excitado, a Ralph con la lanza alzada al aire.
Rafael com excitação, de
lança erguida.
— ¡Mira! Hemos matado un
jabalí... le sorprendimos... formamos un círculo...
- Olá! Matámos um porco ...
1 surgimos de surpresa....
fizemos um cerco...
Los cazadores interrumpieron a
voces:
Vozes partem do rancho de
caçadores:
— Formamos un círculo...
- Fizemos um cerco ...
— Nos arrastramos...
- Rastejámos...
— El jabalí empezó a chillar...
- O bicho grunhiu ...
Los mellizos permanecieron quietos, sosteniendo al cerdo que se balanceaba entre ambos y goteaba negros grumos sobre la roca. Parecían compartir
una misma sonrisa amplia y extasiada.
Jack tenía demasiadas cosas que contarle a Ralph, y todas a la vez. Pero, en lugar de hacerlo, dio un par de saltos de
alegría, hasta acordarse de su dignidad;
se paró con una alegre sonrisa. Al
fijarse en la sangre q u e c u b r í a
sus manos hizo un gesto de
desagrado y b u s c ó a l g o
para limpiarlas. Las
frotó en sus pantalones y rió.
— Habéis dejado que se apague el fuego —dijo Ralph.
Os gémeos quedam-se com o porco
a balançar entre eles, derramando
grossas gotas negras na rocha.
Parecem compartilhar de um único,
grande e extático sorriso. Jack tem
muito que contar a Rafael ao
mesmo tempo. Mas, em vez de o
fazer, saltarica, dança dois ou três
passos, depois lembra-se da sua
dignidade e aquieta-se, sorrindo.
Repara no sangue que tem
nas mãos e faz uma careta de
de s g o s t o , b u s c a a l g u m a
c o i s a o nde as possa limpar e
acaba por esfregá-las nos
calções, rindo.
Rafael fala:
- Deixaste apagar o fogo.
Jack checked, vaguely
irritated by this irrelevance
but too happy to let it
40 w o r r y h i m .
Jack se quedó cortado, irritado
ligeramente por aquella tontería,
pero demasiado contento para preocuparse mucho.
Jack domina-se, vagamente
irritado com aquela Irrelevância,
mas demasiado feliz para se deixar
preocupar.
“We can light the fire again.
You should have been with us,
R a l p h . We h a d a s m a s h i n g
45 time. The twins got knocked
over—”
— Ya lo encenderemos luego. Oye, Ralph, debías haber venido con nosotros. Pasamos un
rato estupendo. Tumbó a los mellizos...
- Podemos acendê-lo outra
vez. Devias ter estado
connosco,
Rafael.
Foi
porreiríssimo. Os gémeos
caíram de pernas para ar..
50
“We hit the pig—”
— Le dimos al jabalí...
“—I fell on top—”
— ...Yo caí encima...
Acertámos no porco ...
_. eu caí-lhe em cima...
“ I c u t t h e p i g ’s t h r o a t , ”
s a i d J a c k , p r o u d l y, a n d y e t
twitched as he said it.
55 “C a n I b o r r o w y o u r s ,
Ralph, to make a nick in
the hilt?”
— Yo le corté el cuello —dijo
Jack, con orgullo, pero todavía estremeciéndose al decirlo.
— Ralph, ¿me prestas el
tuyo para hacer una muesca en
el puño?
Eu cortei-lhe o pescoço - anuncia
Jack com orgulho, porém, com um
estremeção, ao dizê-lo.
- Podes emprestar-me a tua faca,
Rafael, para eu fazer um sinal no
cabo?
The boys chattered and
60 danced. The twins continued
to grin.
Los muchachos charlaban y
danzaban. Los mellizos seguían
sonriendo.
Os rapazes chalram e
bailam. Os gémeos continuam
a sorrir.
“There was lashings of
blood,” said Jack, laughing and
65 shuddering, “you should have
seen it!”
— Había sangre por todas
partes —dijo Jack riendo estremecido—. Deberías haberlo
visto.
- Houve vergões de
sangue - persiste Jack,
rindo e tremendo. - Devias
ter visto!
“ We’ll go hunting every
day—”
— Iremos de caza todos los
días...
- Va m o s c a ç a r t o d o s o s
dias...
Ralph spoke again, hoarsely.
Volvió a hablar Ralph, con voz
Rafael fala de novo, com voz
70
hoarsely roncamente
73
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
He had not moved.
enronquecida. No se había movido.
rouca, sem se mover.
“ Yo u l e t t h e f i r e g o
out.”
— Habéis dejado que se apague el fuego.
- Deixaste apagar o
fogo!
This repetition made Jack
uneasy. He looked at the twins
and then back at Ralph.
La insistencia incomodó a Jack.
Miró a los mellizos y luego de nuevo a Ralph.
Esta repetição incomoda Jack.
Olha para os gémeos e, em
seguida, para Rafael.
“We had to have them in the
hunt,” he said, “or there wouldn’t
have been enough for a ring.”
— Les necesitábamos para la
caza —dijo—, no hubiéramos sido
bastantes para formar el círculo.
- Tiveram de ir connosco à caça
- esclarece ele -1 senão não havia
gente que chegasse para um cerco.
Se turbó al reconocer su falta.
Cora, consciente da sua
falta.
“The fire’s only been out an
hour or two. We can light up
again—”
— El fuego sólo ha estado apagado una hora o dos. Podemos encenderlo otra vez...
- O fogo só esteve apagado
uma ou duas horas. Podemos
acendê-lo outra vez...
He noticed Ralph’s scarred
nakedness, and the sombre
silence of all four of them. He
sought, charitable in his
25 happiness, to include them in the
thing that had happened. His
mind was crowded with
memories; memories of the
knowledge that had come to them
30 when they closed in on the
struggling pig, knowledge that
they had outwitted a living thing,
imposed their will upon it, taken
away its life like a long satisfying
35 drink.
Advirtió la erosionada desnudez de Ralph y el sombrío silencio de los cuatro. Su alegría
le hacía sentir un generoso deseo de hacerles compartir lo que
había sucedido. Su mente estaba llena de recuerdos: los recuerdos de la revelación al acorralar a aquel jabalí combativo;
la revelación de haber vencido
a un ser vivo, de haberle impuesto su voluntad, de haberle
arrancado la vida, con la satisfacción de quien sacia una larga sed.
Repara então na nudez cheia
de cicatrizes de Rafael e no
silêncio sombrio dos quatro.
Caridoso na sua felicidade,
procura incluí-los no que tinha
acontecido. O seu espírito povoase de recordações, recordações do
conhecimento que lhes viera
quando cercaram o porco a
estrebuchar, conhecimento de
que tinham ludibriado uma coisa
viva, de que lhe tinham imposto
a sua vontade e tomado a vida
como uma bebida longa e
saciante.
5
10
He flushed, conscious of a
15 fault.
20
He spread his arms wide.
Abrió los brazos:
Abre os braços de par em par:
“You should have seen the
40 blood!”
— ¡Tenías que haber visto la
sangre!
- Devias ter visto o
sangue!
The hunters were more silent
now, but at this they buzzed
again. Ralph flung back his hair.
45 One arm pointed at the empty
horizon. His voice was loud and
savage, and struck them into
silence.
Los cazadores estaban ahora
más silenciosos, pero al oír .aquello hubo un nuevo susurro. Ralph
se echó el pelo hacia atrás. Señaló
el vacío horizonte con un brazo. Habló con voz alta y violenta, y su
impacto obligó al silencio.
Os caçadores estão agora mais
silenciosos, mas, a estas
palavras, murmuram de novo.
Rafael atira o cabelo para trás.
Um braço aponta o horizonte
vazio. A sua voz é alta e cruel e
sidera-os num silêncio total:
50
“There was aship.”
— Ha pasado un barco.
- Havia ali um barco.
Jack, faced at once with too
many awful implications, ducked
away from them. He laid a hand
55 on the pig and drew his knife.
Ralph brought his arm down, fist
clenched, and his voice shook.
Jack, enfrentado de repente con
tantas terribles implicaciones, trató de esquivarlas. Puso una mano
sobre el cerdo y sacó su cuchillo.
Ralph bajó el brazo, cerrado el
puño, y le tembló la voz:
Jack, defrontado de repente com um
novelo de tremendas implicações,
esquiva-se-lhes. Pousa uma das
mãos no animal e tira o facão. Rafael
deixa cair o braço de punho fechado
e a voz sai-lhe com um tremor:
“There was a ship. Out
60 there. You said you’d keep the
fire going and you let it out!”
He took a step toward Jack, who
turned and faced him.
— Vimos un barco allá afuera. ¡Dijiste que te ocuparías de tener la hoguera
encendida y has dejado que se apague!
Dio un paso hacia Jack, que se
volvió y se enfrentó con él.
- Havia ali um barco. Lá ao
largo. Disseste que mantinhas
a fogueira acesa e ela apagouse. - Deu um passo em direcção a Jack,
que se voltou para o encarar.
“They might have seen us.
We might have gone home—”
— Podrían habernos visto. Nos
podríamos haber ido a casa...
- Teriam podido ver-nos. Já
iríamos a caminho de casa...
This was too bitter for
Piggy, who forgot his timidity
70 in the agony of his loss. He
began to cry out, shrilly:
Aquello era demasiado amargo
para Piggy, que ante el dolor de lo
perdido, olvidó su timidez. Empezó a gritar con voz aguda:
Era tão amargurante que o Bucha
esqueceu a sua timidez com a agonia
da perca irremediável. Começa a
gritar num tom agudo:
65
74
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“You and your blood, Jack
Merridew! You and your hunting!
We might have gone home—”
— ¡Tú y tu sangre, Jack
Merridew! ¡Tú y tu caza! Nos podríamos haber ido a casa...
- Tu e o teu sangue, Jack
Merridew! Tu e as tuas caçadas! Já
podíamos ir a caminho de casa...
Ralph pushed Piggy to one
side.
Ralph apartó a Piggy de un
empujón.
Rafael afasta o Bucha para o
lado:
“I was chief, and you
10 w e r e g o i n g t o d o w h a t I
s a i d . Yo u t a l k . B u t y o u
can’t even build huts—then
you go off hunting and let
out the fire—”
15
He turned away, silent for a
moment. Then his voice came
again on a peak of feeling.
— Yo era el jefe, y vosotros
ibais a hacer lo que yo dijese. Tú,
mucho hablar; pero ni siquiera sois
capaces de construir unas cabañas...
luego os vais por ahí a cazar y dejáis que se apague el fuego...
- Eu era o chefe e tu disseste
que farias o que eu mandasse.
Falas muito! Mas nem sequer
sabes construir uma cabana...
depois vais à caça e deixas
apagar o fogo...
Se dio la vuelta, silencioso unos
instantes. Después volvió a oírse su
voz emocionada:
Afasta-se, silencioso durante um
momento. Em seguida a voz vem de
novo numa tensão de acrimónia:
5
20
hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodista) gacetillero 3 (caballo) jamelgo I I v.tr. cortar a
hachazos to hack sthg/sb to pieces, hacer
trizas algo/a alguien III vi Inform piratear
— Vimos un barco...
“There was a ship—”
- Havia ali um barco...
One of the smaller hunters
began to wail. The dismal truth
was filtering through to
25 everybody. Jack went very red as
he hacked and pulled at the pig.
Uno de los cazadores más jóvenes comenzó a sollozar. La triste
realidad comenzaba a invadirles a
todos. Jack se puso rojo mientras
hundía en el jabalí el cuchillo.
Um dos caçadores mais pequenos
começa a lamuriar. A negra verdade
vai-se infiltrando em todo o grupo. O
rosto de Jack avermelha-se enquanto
esquarteja o porco e lhe dá sacões:
“The job was too much. We
needed everyone.”
— Era demasiado trabajo. Necesitábamos a todos.
- A caçada exigia toda a gente.
Era demasiado só para alguns.
30
Ralph se adelantó.
Ralph turned.
— Te podías haber llevado a
todos cuando acabásemos los refugios. Pero tú tenías que cazar...
“You could have had
everyone when the shelters were
35 finished. But you had to hunt—”
— Necesitábamos carne.
“We needed meat.”
Piggy empezó de nuevo:
Piggy began again.
- Podias ter-nos a todos nós,
assim que se acabassem as cabanas.
Mas tu tinhas de caçar..
- Precisávamos de carne.
Jack se irguió al decir aquello,
con su cuchillo ensangrentado en
la mano. Los dos muchachos se
miraron cara a cara. Allí estaba el
mundo deslumbrante de la caza, la
táctica, la destreza y la alegría salvaje; y allí estaba también el mundo de las añoranzas y el sentido
común desconcertado. Jack se pasó
el cuchillo a la mano izquierda y se
manchó de sangre la frente al apartarse el pelo pegajoso.
Jack stood up as he said this,
40 the bloodied knife in his hand.
The two boys faced each other.
There was the brilliant world of
hunting,
tactics,
fierce
exhilaration, skill; and there was
45 the world of longing and baffled
commonsense. Jack transferred
the knife to his left hand and
smudged blood over his forehead
as he pushed down the plastered
50 hair.
bolting fulminante o súbita, como una bomba;
fulmínia, como un relámpago o que participa de las propiedades del rayo
Rafael volta-se:
Jack põe-se de pé ao proferir estas
palavras, segurando o facão
sangrento numa das mãos. Os dois
rapazes entreolham-se. De um lado
está o mundo excitante das caçadas,
da táctica, do júbilo feroz, da
habilidade; do outro o mundo
suspiroso e malogrado do bom
senso. Jack passa o facão para a mão
esquerda e mancha a testa de sangue,
ao tentar assentar o cabelo
empastado.
O Bucha reinicia:
“You didn’t ought to have let
55 that fire out. You said you’d keep
the smoke going—”
— ¿Por qué has dejao que se
apague el fuego? Dijiste que te ibas
a ocupar del humo...
- Não devias ter deixado
apagar o fogo. Disseste que
mantinhas o fumo...
This from Piggy, and the
wails of agreement from
60 s o m e o f t h e h u n t e r s , d r o v e
Jack to violence. The
bolting look came into his
blue eyes. He took a step,
and able at last to hit
65 someone, stuck his f i s t i n t o
P i g g y ’s s t o m a c h . P i g g y s a t
down with a grunt. Jack stood
over him. His voice was vicious
with humiliation.
70
“You would, would you?
Esas palabras de Piggy y los
sollozos solidarios de algunos de
los cazadores arrastraron a Jack a
la violencia. Aquella mirada suya
que parecía dispararse volvió a
sus ojos azules. Dio un paso, y al
verse por fin capaz de golpear a alguien, lanzó un puñetazo al estómago de Piggy. Cayó éste sentado,
con un quejido. Jack permanecía
erguido ante él y, con voz llena de
rencor por la humillación, dijo:
Esta censura da parte do Bucha
e os lamentos de assentimento, que
partiam dos caçadores, levaram Jack
a uma violência. O o l h a r
d a r d e j a n t e f u l g u r a -lhe no
azul da retina. Dá um passo em
frente e, satisfeito, enfim, por poder
agredir alguém, desfecha um murro
no estômago do Bucha. O Bucha fica
abruptamente sentado a gemer. Jack
domina-o a toda a altura. A sua voz
sibila, maldosa de humilhação:
—
75
¿Conque
sí,
eh,
- Querias, pois não querias?
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
Fatty!”
Ralph made a step forward
and Jack smacked Piggy’s head.
5 Piggy’s glasses flew off and
tinkled on the rocks. Piggy cried
out in terror:
gordo?
Trouxa!
Ralph dio un paso hacia delante y Jack golpeó a Piggy en la cabeza. Las gafas de Piggy volaron por
el aire y tintinearon en las rocas.
Piggy gritó aterrorizado:
Rafael avança e Jack bate na
cabeça do Bucha. Os óculos do
Bucha voam e retinem nos
rochedos. O Bucha grita num
espasmo de terror:
— ¡Mis gafas!
“My specs!”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- Os meus óculos!
10
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about
hastily in an undignified way 2 scuffle, make
one’s way to, pasar como se pueda an
unceremonious and disorganized struggle
v. 1 make unintelligible; “scramble the
message so that nobody can understand it”
2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”;
“beat the cream” 3 jumble, throw together
bring into random order 4 to move
hurriedly arreglarse a toda prisa; “The
friend scrambled after them” 5 clamber,
shin, shinny, skin, struggle, sputter climb
awkwardly, as if by scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje)
codificar
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across
a field, cruzar un campo gateando; to
scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]:
fans were scrambling for the concert tickets,
los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto
3 Dep hacer
motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross
coruscate v. intr. 1 give off flashing light;
sparkle. 2 be showy or brilliant.
coruscate to emit vivid flashes of light; sparkle;
scintillate; gleam. [Origin: 1695–1705; to
quiver, flash; see CORUSCANT, -ATE]
coruscar. (Del lat. coruscare). 1. intr. poét. brillar. DRAE
Buscó a gatas y a tientas por las
rocas; Simón, que se había adelantado, las encontró. Las pasiones
giraban con espantosas alas en torno a Simón, sobre la cima de la
montaña.
He went crouching and
feeling over the rocks but Simon,
who got there first, found them
for him. Passions beat about
15 Simon on the mountain-top with
awful wings.
— Se ha roto uno de los lados.
“One side’s broken.”
E precipita-se de cócoras aos apalpões
sobre o rochedo, mas Simão, que
chegara primeiro, encontra-os e dálhos. Um tumulto de paixões de asas
negras agita-se dentro de Simão no
alto da montanha:
- Uma das lentes está partida.
Piggy grabbed and put on the
glasses. He looked malevolently
at Jack.
Piggy le arrebató las gafas y se las puso. Miró a Jack
con aversión.
O Bucha agarra nos óculos e
encavalita-os no nariz. Atira a Jack
um olhar mau.
“I got to have them specs.
25 Now I only got one eye. Jus’ you
wait—”
— No puedo estar sin las gafas estas. Ahora sólo tengo un ojo.
Tú vas a ver...
- Eu preciso de usar óculos.
Agora só vejo de um olho. Eu já te
digo ... !
Jack made a move toward
Piggy who scrambled away till
30 a great rock lay between them. He
thrust his head over the top and
glared at Jack through his one
flashing glass.
Jack iba a lanzarse contra
Piggy, pero éste se escabulló hasta
esconderse detrás de una gran roca.
Sacó la cabeza por encima y miró
enfurecido a Jack a través de su
único cristal, centelleante.
Jack vai ao encontro do
Bucha, que se esquiva até que
um enorme penedo se põe
entre eles. Espeta a cabeça por
cima e espia Jack através de
um vidro coruscante.
“Now I only got one eye. Just
you wait—”
— Ahora sólo tengo un ojo. Tú
vas a ver...
- Agora só vejo de um olho.
Eu já te digo...
Jack mimicked the whine and
scramble.
Jack imitó sus quejidos y su
huida a gatas.
Jack mima o ganido e a
rixa:
20
35
40
— ¡Tú vas a ver...!, ¡Ahhh...!
“Jus’ you wait—yah!”
Piggy y aquella parodia resultaban tan cómicos que los cazadores se echaron a reír. Jack se sintió
alentado. Siguió a gatas hacia él,
dando tumbos, y la risa creció hasta convertirse en un vendaval de
histeria. Ralph sintió que se le contraían los labios a pesar suyo. Se
irritó contra sí mismo por ceder de
aquel modo y murmuró:
Piggy and the parody
were so funny that the
45 hunters began to laugh. Jack
felt encouraged. He went on
scrambling and the laughter
rose to a gale of hysteria.
Unwillingly Ralph felt his
50 l i p s t w i t c h ; h e w a s a n g r y
with himself for giving way.
He muttered.
— Fue una jugada sucia.
“That was a dirty trick.”
- Eu já te digo... .
O Bucha e a paródia são
tão caricatos que os caçadores
d e s a t a m à g a rg a l h a d a . J a c k
sente-se encorajado. Continua
a fazer fintas e o riso sobe a
um vendaval da histeria. Sem
querer, Rafael sente os lábios
tremerem-lhe.
Irrita-se
c o n s i g o m e s m o p o r c e d e r.
Resmunga:
- Isso foi uma malvadez!
55
Jack abandonó sus escarceos y
puesto en pie se enfrentó con Ralph.
Sus palabras salieron con un grito:
Jack broke out of his gyration
and stood facing Ralph. His
words came in a shout.
60
— ¡Bueno, bueno!
“All right, all right!”
Miró a Piggy, a los cazadores,
a Ralph.
— Lo siento. Lo de la hoguera,
quiero decir. Ya está. Quiero...
He looked at Piggy, at the
hunters, at Ralph.
“ I ’ m s o r r y. A b o u t t h e
65 f i r e , I m e a n . T h e r e . I — ”
Jack interrompe o giro e quedase diante de Rafael. As suas
palavras vêm num brado:
- Pronto! Pronto!
Olha para o Bucha, para
os caçadores, para Rafael:
— Desculpem. Do fogo,
claro! Ali. Eu...
He drew himself up.
Se irguió:
“—I apologize.”
— ... Quiero disculparme.
- Eu peço desculpa.
El susurro que salió de las bo-
O murmúrio dos caçadores
Aproxima-se mais:
70
The
buzz
from
the
76
Notas
decent respetable, bueno, que se
precie, que parece de los más
sensato, cordial, amable, limpio,
correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current
standards of behaviour or propriety.
b avoiding obscenity. 2 respectable.
3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging,
generous (was decent enough to
apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy
usados, tal vez abusados, en inglés
moderno; se usa para satisfactorio /
pasable, adecuado [salario, alimento],
módico [precio], simpático / amable,
presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar
la idea moral de honradez en las
personas, como honest, honorable,
respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy,
neat [aseado].
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
hunters
was
one
of
admiration at this handsome
b e h a v i o r. C l e a r l y t h e y w e r e
of the opinion that Jack had
5 done the decent thing, had
put himself in the right by his
generous apology and Ralph,
obscurely, in the wrong. They
waited for an appropriately
10 decent answer.
cas de los cazadores estaba lleno de
admiración por aquel noble gesto.
Evidentemente, ellos pensaban que
Jack había hecho lo que era
debido, había logrado enmendar su
falta con una disculpa generosa y, a
la vez, confusamente, pensaban que
había puesto a Ralph ahora en evidencia. Esperaban oír una respuesta
noble, tal como correspondía.
e r a d e a d m i r a ç ã o por este
comportamento
decente.
Evidentemente eles eram de
parecer que Jack tinha procedido
com correcção e se pusera no
devido lugar, ao apresentar as suas
generosas desculpas, ao passo que
Rafael, obscuramente, já não tinha
razão. Esperavam por uma resposta
correctamente adequada.
Yet Ralph’s throat refused
to pass one. He resented, as
a n a d d i t i o n t o J a c k ’s
15 m i s b e h a v i o r , t h i s v e r b a l
trick. The fire was dead, the
ship was gone. Could they
not see? Anger instead of
decency passed his throat.
20
“That was a dirty trick.”
Pero los labios de Ralph se negaban a pronunciarla. Le indignaba que Jack añadiese aquel truco
verbal a su mal comportamiento. La
hoguera estaba apagada; el barco se
había ido. ¿Es que no se daban
cuenta? Fue cólera y no nobleza lo
que salió de su garganta.
Porém, a garganta de Rafael
recusa-se a articulá-la. Ressente,
além do mau procedimento de Jack,
esta astúcia verbal. O fogo estava
apagado,
o
barco
tinha
desaparecido. Não podiam perceber
ainda? É raiva em vez de decência
o que lhe foge da garganta:
They were silent on the
mountain-top while the opaque
25 look appeared in Jack’s eyes and
passed away.
Permanecieron todos callados
en la cima de la montaña; por los
ojos de Jack pasó de nuevo aquella
violenta ráfaga.
Calam-se no alto da montanha,
enquanto o fulgor opaco
reaparece nos olhos de Jack para
logo morrer.
Ralph’s final word was an
ingracious mutter.
La palabra final de Ralph fue
un murmullo sin elegancia :
As últimas palavras de Rafael
são um murmúrio desafável:
— Esa fue una jugada sucia.
- Foi uma malvadez!
30
— Bueno, encended la hoguera.
“All right. Light the fire.”
snub rebuff, repulse, igonre, repel
snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words
or a marked lack of cordiality. Desdain 2
check the movement of (a boat, horse, etc.)
esp. by a rope wound round a post etc.
snub 1. To ignore or behave coldly toward;
slight. 2. To dismiss, turn down, or frustrate
the expectations of. 3. Nautical a. To check
the movement of (a rope or cable running
out) by turning it quickly about a post or cleat.
b. To secure (a vessel, for example) in this
manner. 4. To stub out (a cigarette, for
example).
snub nose a short turned-up nose. nariz respingona, roma, chata, unusually short
- Bem. Acendam o fogo.
With some positive action
before them, a little of the tension
35 died. Ralph said no more, did
nothing, stood looking down at
the ashes round his feet. Jack was
loud and active. He gave orders,
sang, whistled, threw remarks at
40 the silent Ralph—remarks that
did not need an answer, and
therefore could not invite a snub;
and still Ralph was silent. No
one, not even Jack, would ask
45 him to move and in the end they
had to build the fire three yards
away and in a place not really as
convenient.
Disminuyó la tirantez al hallarse frente a una actividad positiva.
Ralph no dijo más; no se movió,
observaba la ceniza a sus pies. Jack
se mostraba activo y excitado. Daba
órdenes, cantaba, silbaba, lanzaba
comentarios al silencioso Ralph;
comentarios que no requerían contestación alguna y no podían, por
tanto, provocar un desaire; pero
Ralph seguía en silencio. Nadie, ni
siquiera Jack, se atrevió a pedirle
que se apartase a un lado y acabaron por hacer la hoguera a dos metros del antiguo emplazamiento, en
un lugar menos apropiado.
Com uma acção positiva a realizar,
a tensão desanuvia um pouco.
Rafael não fala, nada faz e quedase a mirar as cinzas a seus pés. Jack
é estertórico e activo. Dá ordens,
canta, assobia, faz observações a um
Rafael silencioso, observações que
não pedem réplica e que, por
conseguinte, não convidam à
indiferença. E, no entanto, Rafael
permanece calado. Ninguém, nem
mesmo Jack, lhe pede que se mova
e, por fim, têm de fazer a fogueira a
três jardas de distância e num sítio
menos apropriado do que aquele
onde está.
50
So Ralph asserted his
chieftainship and could not
have chosen a better way if he
had thought for days. Against
this weapon, so indefinable
55 a n d s o e f f e c t i v e , J a c k w a s
powerless and raged without
knowing why. By the time the
pile was built, they were on
different sides of a high
60 barrier.
Confirmaba así Ralph su caudillaje, y no podría haber elegido modo más eficaz si se lo
hubiese propuesto. Jack se
encontraba impotente ante
aquel arma tan indefinible,
pero tan eficaz, y sin saber por
qué se encolerizó. Cuando la
pila quedó formada, ambos se
hallaban ya separados por una
alta barrera.
Assim, Rafael afirma a sua qualidade
de chefe e não podia ter escolhido
melhor meio de o fazer, nem que
tivesse magicado durante dias.
Contra esta arma, tão indefinível
como eficiente, Jack não tem
poderes, e enfurece-se sem saber
porquê. No momento em que a pilha
de lenha fica pronta, encontram-se
em lados opostos de uma alta
barreira.
When they had dealt with the
fire another crisis arose. Jack
had no means of lighting it. Then
65 to his surprise, Ralph went to
Piggy and took the glasses from
him. Not even Ralph knew how
a link between him and Jack had
been snapped and fastened
70 elsewhere.
Preparada la leña surgió una
nueva crisis. Jack no tenía con
qué encenderla, y entonces, para
su sorpresa, Ralph se acercó a
Piggy y le quitó las gafas. Ni el
mismo Ralph supo cómo se había roto el lazo que le había unido a Jack y cómo había ido a
prenderse en otro lugar.
Quando tiveram de fazer lume,
deu-se uma nova crise. Jack não
tinha meios para acender a
fogueira. Então, para sua surpresa,
Rafael dirigiu-se ao Bucha e tiroulhe os óculos. Nem sequer Rafael
se dava conta do elo que se
quebrara entre ele e Jack para se
soldar noutra parte.
77
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“I’ll bring ‘em back.”
— Ahora te las traigo.
- Já tos trago.
“I’ll come too.”
— Voy contigo.
- Eu vou contigo.
Piggy stood behind him,
islanded in a sea of meaningless
color, while Ralph knelt and
focused the glossy spot. Instantly
the fire was alight, Piggy held out
10 his hands and grabbed the glasses
back.
Piggy, aislado en un mar de
colores sin sentido, se colocó detrás de Ralph, mientras éste se arrodillaba para enfocar el brillante punto. En cuanto se encendió la hoguera, Piggy alargó sus manos y
asió las gafas.
O Bucha permanece atrás dele,
ilhado num mar de cor sem sentido,
enquanto Rafael se ajoelha e põe em
foco o ponto rebrilhante. No mesmo
instante em que rompe a chama, o
Bucha estende as mãos e agarra os
óculos.
Before these fantastically
attractive flowers of violet and
r e d a n d y e l l o w, u n k i n d n e s s
melted away. They became a
circle of boys round a camp
fire and even Piggy and Ralph
were half-drawn in. Soon
some of the boys were rushing
down the slope for more wood
while Jack hacked the pig.
They tried holding the whole
carcass on a stake over the
fire, but the stake burnt more
quickly than the pig roasted.
In the end they skewered bits
of meat on branches and held
them in the flames: and even
then almost as much boy was
roasted as meat.
Ante aquellas flores violetas,
rojas y amarillas, tan maravillosamente atractivas, se derritió todo
resto de aspereza. Se transformaron
en un círculo de muchachos alrededor de la fogata en un campamento, y hasta Piggy y Ralph sintieron su atractivo. Pronto salieron
algunos muchachos cuesta abajo en
busca de más leña, mientras Jack
se encargaba de descuartizar el cerdo. Intentaron sostener la res entera sobre el fuego, colgada de una
estaca, pero esta ardió antes de que
el cerdo se asara. Acabaron por cortar trozos de carne y mantenerlos
sobre las llamas atravesados con
palos, y aun así los muchachos se
asaban casi tanto como la carne.
Perante
estas
flores,
fantasticamente sedutoras, de
violeta, vermelho e amarelo, a má
vontade degela. Tornam-se um
rancho de rapazes à roda de uma
fogueira de acampamento e até o
Bucha e Rafael semiparticipam
desta comunhão. Em breve
alguns rapazes lançam-se pela
ravina à cata de mais lenha,
enquanto Jack esquarteja o porco.
Tentam manter a carcaça inteira
sobre o fogo, espetada numa vara,
mas a vara arde antes de o porco
ficar assado. Por fim espetam em
ramos a carne estraçoada e
oferecem-na às chamas; e, mesmo
assim, assam quase tanto
rapazinho como porco.
R a l p h ’s m o u t h w a t e r e d .
He meant to refuse meat, but
35 h i s p a s t d i e t o f f r u i t a n d
nuts, with an odd crab or
fish, gave him too little
resistance. He accepted a piece
of halfraw meat and gnawed it
40 like a wolf.
A Ralph se le hacía la boca agua.
Tenía toda la intención de rehusar la carne, pero su pobre régimen de fruta y nueces, con algún que otro cangrejo o pescado, le instaba a no oponer ninguna resistencia. A c e p t ó u n t r o z o m e d i o c r u do de carne y lo devoró como un
lobo.
Rafael está a ougar.
Tencionara recusar a carne, mas a
sua anterior dieta de fruta e nozes,
com algum peixe ou caranguejo
ocasionais, dão-lhe pouca
resistência. Aceita um pedaço de
carne meio crua e rói-a como um
lobo.
Piggy, no menos deseoso que
Ralph, exclamó:
O Bucha fala, também
ougado:
5
15
20
25
30
Piggy
dribbling.
45
spoke,
also
“Aren’t I having none?”
— ¿Es que a mí no me vais a dar?
Jack had meant to leave him
in doubt, as an assertion of
power; but Piggy by advertising
50 his omission made more cruelty
necessary.
Jack había pensado dejarle en
la duda, como una muestra de su
autoridad, pero Piggy, al anunciarle la omisión, hacía necesaria una
crueldad mayor.
“You didn’t hunt.”
— Tú no cazaste.
- Então eu não como nada?
Jack tencionara deixá-lo na
dúvida para afirmar o seu poder,
mas o Bucha, ao anunciar a
omissão, tornara a crueldade
necessária.
- Tu não caçaste.
“No more did Ralph,” said
Piggy wetly, “nor Simon.” He
amplified. “There isn’t
more than a ha’porth of
meat in a crab.”
— Ni tampoco Ralph —dijo
Piggy quejoso—, ni Simón.
Luego, añadió: —No hay
ni media pizca de carne en un
cangrejo.
- Também o Rafael não caçou
- replica, lamuriento, o Bucha. Nem o Simão. - E esclarece: Num caranguejo não há carne para
a cova de um dente.
R a l p h s t i r r e d u n e a s i l y.
Simon, sitting between the
t w i n s a n d P i g g y, w i p e d h i s
mouth and shoved his piece of
65 meat over the rocks to Piggy,
who grabbed it. The twins
giggled and Simon lowered his
face in shame.
Ralph se movió disgustado.
Simón, sentado entre los mellizos y Piggy, se limpió la boca y
deslizó su trozo de carne sobre
las rocas, junto a Piggy, que se
abalanzó sobre él. Los mellizos
se rieron y Simón agachó la cabeza sonrojado.
Rafael move-se incomodado.
Simão, sentado entre os gémeos e
o Bucha, limpa a boca e arremessa,
por cima do penedo, o seu quinhão
de carne, que o outro apanha no
ar. Os gémeos cacarejam um
risinho e Simão esconde o rosto
envergonhado.
Then Jack leapt to his feet,
slashed off a great hunk of meat,
Jack se puso entonces en pie de
un salto, cortó otro gran trozo de car-
Num salto, Jack está de pé,
corta um tassalho de carne e
55
60
hunk 1. Informal A large piece; a chunk:
a hunk of fresh bread. 2. Slang A
sexually attractive man with a welldeveloped physique.
hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote:
what a hunk!, ¡menudo tío bueno!
70
78
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
ne y lo arrojó a los pies de Simón.
and flung it down at Simon’s feet.
5
“Eat! Damn you!”
— ¡Come! ¡Maldito seas!
He glared at Simon.
Miró furibundo a Simón.
“Take it!”
— ¡Cógelo!
Giró sobre sus talones; era el
centro de un círculo de asombrados muchachos.
He spun on his heel,
10 c e n t e r o f a b e w i l d e r e d
circle of boys.
— ¡He traído carne para todos!
“I got you meat!”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
atira-o aos pés de Simão.
- Come! Raios te partam!
Fita Simão.
- Pega!
Roda sobre os calcanhares,
tornado o centro de um círculo de
rapazes desnorteados.
- Arranjei-vos carne!
15
Numberless
and
inexpressible
frustrations
combined to make his rage
elemental and awe-inspiring.
Un sinfín de inexpresables frustraciones se unieron para dar a su
furia una fuerza elemental y
avasalladora.
Inumeráveis e inexpressas
frustrações combinam-se para
tornar a sua raiva elementar e
inspiradora de terror.
20
“I painted my face—I stole
up. Now you eat—all of you—
and I—”
— Me pinté la cara..., me acerqué hasta ellos. Ahora coméis... todos... y yo...
- Pintei a cara ... Fui às
escondidas. Agora vocês comem.
Comem todos... e eu ...
Slowly the silence on the
25 m o u n t a i n - t o p d e e p e n e d t i l l
the click of the fire and the
soft hiss of roasting meat
c o u l d b e h e a r d c l e a r l y. J a c k
looked
round
for
30 u n d e r s t a n d i n g b u t f o u n d
only respect. Ralph stood
among the ashes of the
signal fire, his hands full of
meat, saying nothing.
35
Then at last Maurice broke
the silence. He changed the
subject to the only one that
could bring the majority of them
40 together.
Lentamente, el silencio en la
montaña se fue haciendo tan profundo que los chasquidos de la leña
y el suave chisporroteo de la carne
al fuego se oían con claridad. Jack
miró en torno suyo en busca de
comprensión, pero tan sólo encontró respeto. Ralph, con las manos
repletas de carne, permanecía de pie
sobre las cenizas de la antigua hoguera, silencioso.
Lentamente, o silêncio no
cume da montanha espessava
até
se
poderem
ouvir
distintamente o estralejar do
fogo e o silvo brando da carne
a assar. Jack olha à sua volta,
procurando compreensão, mas
só encontra respeito. Rafael
nada diz, de pé, no meio das
cinzas da fogueira destinada a
dar sinal.
Por fin, Maurice rompió
el silencio. Pasó al único
tema capaz de reunir de
nuevo a la mayoría de los
muchachos.
Então Maurício, por
fim, quebra o silêncio.
Muda de assunto, o único
que podia congraçar a
companhia.
“Where did you find the
pig?”
— ¿Dónde encontrasteis el
jabalí?
- Onde
porco?
Roger pointed down the
unfriendly side. “They were
there—by the sea.”
Roger señaló hacia el lado hostil.
— Estaban allí..., junto al mar.
Rogério aponta a vertente desamiga
da montanha.
- Ali... junto do mar.
Jack,
recovering
50 c o u l d n o t b e a r t o h a v e
his story told. He broke
i n q u i c k l y.
Jack, que había recobrado la
tranquilidad, no podía soportar que
alguien relatase su propia hazaña.
Le interrumpió rápido:
Jack, recompondo-se,
não tolera que contem a
sua história. Intervém
prontamente:
“We spread round. I crept,
55 o n h a n d s a n d k n e e s . T h e
spears fell out because they
hadn’t barbs on. The pig ran
away and made an awful
noise—”
60
“It turned back and ran into
the circle, bleeding—”
— Nos fuimos cada uno por
un lado. Yo me acerqué a gatas.
Ninguna de las lanzas se le quedaba clavada porque no llevaban
puntas. Se escapó con un ruido
espantoso ...
- Fizemos um cerco. Eu
avancei devagarinho, de
gatas. As lanças caem porque
não têm espetos. O porco
safa-se e faz uma chiada dos
diabos...
— Luego se volvió y se metió
en el círculo; estaba sangrando...
- Voltou atrás e caiu no meio do
cerco, coberto de sangue...
All the boys were talking at
65 once, relieved and excited.
Todos hablaban a la vez, con
alivio y animación.
Os rapazes falam todos ao mesmo
tempo, aliviados e excitados.
45
— Le acorralamos...
“We closed in—”
El primer golpe le había paralizado sus cuartos traseros y por eso
les resultó fácil a los muchachos
The first blow had
70 p a r a l y z e d
its
hind
quarters, so then the circle
79
acharam
o
- Apertámos o cerco...
O primeiro golpe tinha-lhe
paralisado as rabadilhas, de
maneira que puderam apertar o
Notas
Golding’s Lord
could close in and beat
and beat—
“I cut the pig’s throat—”
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
cerrar el círculo, acercarse y golpearle una y otra vez...
cerco até se lançarem sobre ele
bate-que-bate...
— Yo le atravesé la garganta...
- E vou eu e corto-lhe as goelas.
Los mellizos, que aún compartían su idéntica sonrisa, saltaron y comenzaron a correr en redondo uno tras el otro. Los demás
se unieron a ellos, imitando los
quejidos del cerdo moribundo y
gritando:
Os gémeos, comparticipando ainda
do sorriso idêntico, pulam para o
meio do rancho e desatam a correr
atrás um do outro. Logo em seguida
junta-se-lhe o resto do grupo, a imitar
os guinchos do porco na agonia, e
berram:
5
grin A 1 a facial expression characterized by
turning up the corners of the mouth; usually
shows pleasure or amusement, sonreir
burlonamente 2 tr. express by grinning
(grinned his satisfaction).
B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b
make a forced, unrestrained, or stupid smile.
2 to draw back the lips and reveal the teeth,
in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un
mohín.
The twins, still sharing
their
identical
grin,
jumped up and ran round
e a c h o t h e r. T h e n t h e r e s t
10 j o i n e d i n , m a k i n g p i g dying
noises
and
shouting.
“One for his nob!”
— ¡Dale uno en el cogote!
- Quem dá mais pela cabeça?
“Give him a fourpenny one!”
— ¡Un buen estacazo!
- Três tostões!
15
Then Maurice pretended to
be the pig and ran squealing into
20 the center, and the hunters,
circling still, pretended to beat
him. As they danced, they sang.
Después Maurice, imitando
al cerdo, corrió gruñendo hasta
el centro; los cazadores, aún en
círculo, fingieron golpearle.
Cantaban a la vez que bailaban.
Maurício, então, finge de porco e
corre, aos guinchos, para o meio da
roda, e os caçadores, apertando mais
o cerco, simulam bater-lhe.
Enquanto dançam, vão cantando:
“_Kill the pig. Cut her throat.
25 Bash her in._”
— ¡Mata al jabalí! ¡Córtale el
cuello! ¡Pártele el cráneo!
Mata oporco!
opescoço!E bate-lhe!
Ralph watched them, envious
and resentful. Not till they
flagged and the chant died away,
30 did he speak.
Ralph les contemplaba con envidia y resentimiento. No dijo nada
hasta que decayó la animación y se
apagó el canto.
Rafael observa-os, invejoso
e ressentido. Só fala
quando eles afrouxam e o
cântico morre:
an
— Vo y a c o n v o c a r u n a
asamblea.
- Vo u
reunião.
One by one, they halted, and
stood watching him.
Uno a uno fueron calmándose
todos y se quedaron mirándole.
Detêm-se, um a um, e quedamse a olhá-lo.
“With the conch. I’m
calling a meeting even if we
40 have to go on into the dark.
Down on the platform. When
I blow it. Now.”
— Con la caracola. Voy a convocar una reunión, aunque tenga
que durar hasta la noche. Abajo, en
la plataforma. En cuanto la haga
sonar. Ahora mismo.
- Com o búzio. Vou convocar
uma reunião, ainda que tenhamos
de prosseguir no escuro. Lá em
baixo, no terraço. Quando eu
avisar. Daqui a pouco.
He turned away and walked
45 off, down the mountain.
Dio la vuelta y se alejó montaña abajo.
Volta-se
e
afasta-se,
descendo a montanha.
“I’m
calling
a s s e m b l y. ”
35
50
55
60
65
70
80
Corta-lhe
convocar
uma
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
CHAPTER FIVE
V
V
Beast from Water
El monstruo del mar
A fera da água
The tide was coming in and
there was only a narrow strip of
firm beach between the water and
the white, stumbling stuff near
the palm terrace. Ralph chose the
firm strip as a path because he
needed to think, and only here
could he allow his feet to move
without having to watch them.
Suddenly, pacing by the water, he
was
overcome
with
astonishment. He found himself
understanding
the
wearisomeness of this life, where
every path was an improvisation
and a considerable part of one’s
waking life was spent watching
one’s feet. He stopped, facing the
strip; and remembering that first
enthusiastic exploration as
though it were part of a brighter
childhood, he smiled jeeringly.
He turned then and walked back
toward the platform with the sun
in his face. The time had come
for the assembly and as he
walked into the concealing
splendors of the sunlight he went
carefully over the points of his
speech. There must be no mistake
about this assembly, no chasing
imaginary. . . .
La marea subía y sólo quedaba una estrecha faja de playa firme entre el agua y el área blanca y
pedregosa que bordeaba la terraza
de palmeras. Ralph escogió la playa firme como camino porque necesitaba pensar, y aquél era el único lugar donde sus pies podían moverse libremente sin tener él que
vigilarlos. De súbito, al pasar junto al agua, se sintió sobrecogido.
Advirtió que al fin se explicaba por
qué era tan desalentadora aquella
vida, en la que cada camino resultaba una improvisación y había que
gastar la mayor parte del tiempo
en vigilar cada paso que uno daba.
Se detuvo frente a la faja de playa,
y, al recordar el entusiasmo de la
primera exploración, que ahora
parecía pertenecer a una niñez más
risueña, sonrió con ironía. Dio
media vuelta y caminó hacia la plataforma con el sol en el rostro.
Había llegado la hora de la asamblea y mientras se adentraba en las
cegadoras maravillas de la luz del
sol, repasó detalladamente cada
punto de su discurso. No había lugar para equívocos de ninguna clase ni para escapadas tras imaginarias...
A maré subia e havia apenas
uma estreita faixa de praia entre
a água e o refugo branco e
obstrutor, junto do terraço do
palmar. Rafael escolhe a faixa
dura para seu piso, pois necessita
de pensar, e só aqui pode mover
os pés sem ter de os observar. De
súbito, caminhando à bordad’água, sente-se esmagado de
surpresa.
Descobre
que
compreende o tédio da sua
existência, em que cada caminho
é uma improvisação, e uma
considerável parte do tempo em
que está acordado é consumida
em ver onde põe os pés. Detémse diante da faixa, e, ao relembrar
aquela primeira exploração
entusiástica, como se ela fizesse
parte de uma infância mais
deleitosa, sorri escarninho. Voltase e dirige-se para o terraço,
suportando o sol na cara. Chegara
a hora da reunião, e, enquanto
caminha ao encontro dos
esvaecentes esplendores solares,
reconsidera cuidadosamente os
pontos do seu discurso. Não
deveria haver qualquer engano
nesta reunião, nenhuma corrida
atrás do imaginário...
He lost himself in a maze of
thoughts that were rendered
40 vague by his lack of words to
express them. Frowning, he tried
again.
render v.tr. 1 cause to be or become;
Se perdió en un laberinto de
pensamientos que resultaban oscuros por no acertar a expresarlos con
palabras. Molesto, lo intentó de
nuevo.
Perde-se num novelo de
pensamentos, que se tornam
vagos por falta de palavras para
os exprimir. Franzindo a testa,
tenta de novo.
Esa reunión debía ser cosa seria, nada de juegos.
Esta reunião não podia ser uma
paródia, mas trabalho.
Decidido, caminó más deprisa,
captando a la vez lo urgente del
asunto, el ocaso del sol y la ligera
brisa que su precipitado paso levantaba en torno suyo. Aquel vientecillo le apretaba la camisa gris contra
el pecho y le hizo advertir —gracias a aquella nueva lucidez de su
mente— la desagradable rigidez de
los pliegues, tiesos como el cartón.
También se fijó en los bordes raídos de los pantalones, cuyo roce
estaba formando una zona rosa y
molesta en sus muslos. Con una
convulsión de la mente, Ralph halló suciedad y podredumbre por
doquier; comprendió lo mucho que
le desagradaba tener que apartarse
continuamente de los ojos los cabellos enmarañados y descansar,
cuando por fin el sol desaparecía,
envuelto en hojas secas y ruidosas.
Pensando en todo aquello, echó a
correr.
Com esta certeza, vai estugando
o
passo,
repentinamente
consciente da sua urgência, do
Sol no ocaso e de um ventinho
ligeiro, criado pela sua
velocidade, que lhe sopra no
rosto. A aragem cola-lhe a camisa
cinzenta ao peito e nota - nesta
nova atitude de compreensão que as pregas são rijas como
cartão, desagradáveis. Repara
ainda que a fímbria puída dos
calções lhe ia deixando uma zona
rósea, desconfortável, acima dos
joelhos. Com asco e horror,
Rafael descobre sujidade e ruína;
compreende como lhe desgosta o
ter de arredar perpetuamente dos
olhos o cabelo emaranhado, e,
por fim, quando o sol
desaparecia,
de
rolar
ruidosamente num monte de
folhas secas para repousar. Com
esta ideia, começa a correr.
5
10
15
20
25
30
35
render
hacer inútil, resultar, dejar
(ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
make (rendered us helpless). 2 give
or pay (money, service, etc.), esp. in
This meeting must not be fun,
return or as a thing due (render
thanks; rendered good for evil). 3 45 but business.
(often foll. by to) a give (assistance)
(rendered aid to the injured man). b
At that he walked faster,
show (obedience etc.). c do (a service
etc.). 4 submit; send in; present (an
aware all at once of urgency
account, reason, etc.). 5 a represent
and the declining sun and a
or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, 50 little wind created by his speed
idea, etc.) (the dramatist’s conception
that breathed about his face.
was well rendered). c Mus. perform;
This wind pressed his grey
execute. 6 translate (rendered the
shirt against his chest so that
poem into French). 7 (often foll. by
down) melt down (fat etc.) esp. to
he noticed—in this new mood
clarify; extract by melting. 8 cover
(stone or brick) with a coat of plaster. 55 of comprehension—how the
9 archaic a give back; hand over;
folds were stiff like cardboard,
deliver, give up, surrender (render to
and unpleasant; noticed too
Caesar the things that are Caesar’s).
how the frayed edges of his
b show (obedience).
shorts were making an
60 uncomfortable, pink area on
the front of his thighs. With a
convulsion of the mind, Ralph
d i s c o v e r e d d i r t a n d d e c a y,
understood how much he
65 disliked perpetually flicking
the tangled hair out of his eyes,
and at last, when the sun was
gone, rolling noisily to rest
among dry leaves. At that he
70 began to trot.
81
Notas
twister tornado, torbellino
tongue twister trabalenguas
apex: the tip, point or summit of anything
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
The beach near the
bathing pool was dotted
with groups of boys waiting
for the assembly. They made
5 w a y f o r h i m s i l e n t l y,
conscious of his grim mood
and the fault at the fire.
La playa, junto a la poza, aparecía salpicada de grupos de muchachos que aguardaban el comienzo de la reunión. Le abrieron paso
en silencio, conscientes todos ellos
de su malhumor y de la torpeza cometida con la hoguera.
A praia junto da piscina
está pontilhada de grupos de
rapazes que aguardam a
reunião. Abrem alas, à sua
passagem, silenciosamente,
conscientes do seu humor
sombrio e da falta da fogueira.
The place of assembly in
10 w h i c h h e s t o o d w a s r o u g h l y
a triangle; but irregular and
sketchy, like everything they
made. First there was the log
on which he himself sat; a
15 d e a d t r e e t h a t m u s t h a v e
been quite exceptionally big
for the platform. Perhaps
one of those legendary
storms of the Pacific had
20 s h i f t e d i t h e r e . T h i s p a l m
trunk lay parallel to the
beach, so that when Ralph
sat he faced the island but to
the boys was a darkish figure
25 a g a i n s t t h e s h i m m e r o f t h e
lagoon. The two sides of the
triangle of which the log was
base were less evenly
defined. On the right was a
30 l o g p o l i s h e d b y r e s t l e s s
seats along the top, but not
s o l a rg e a s t h e c h i e f ’s a n d
not so comfortable. On the
left were four small logs,
35 o n e o f t h e m — t h e f a r t h e s t —
lamentably
springy.
Ass e m b l y a f t e r a s s e m b l y
had broken up in laughter
when someone had leaned
40 t o o f a r b a c k a n d t h e l o g
had whipped and thrown
half
a
dozen
boys
backwards into the grass.
Ye t n o w, h e s a w , n o o n e
45 h a d had the wit—not himself
nor Jack, nor Piggy—to bring a
stone and wedge the t h i n g . S o
they
would
continue
e n d u r i n g t he i l l - b a l a n c e d
50 t w i s t e r , b e cause, because....
Again he l os t h i m s e l f i n
deep waters.
El lugar de la asamblea donde
él estaba añora tenía más o menos
la forma de un triángulo, pero irregular y tosco como todo lo que hacían en la isla. Estaba en primer
lugar el tronco sobre el cual él se
sentaba: un árbol muerto que debía
de haber tenido un tamaño
extraordinario para aquella plataforma. Quizá llegase hasta allí arrastrado por una de esas legendarias
tormentas del Pacífico. Aquel tronco de palmera yacía paralelo a la
playa, de manera que al sentarse
Ralph se encontraba de cara a la
isla, pero los muchachos le veían
como una oscura figura contra el
resplandor de la laguna. Los dos
lados del triángulo, cuya base era
aquel tronco, se recortaban de modo
menos preciso. A la derecha había
un tronco, pulido en su cara superior por haber servido ya mucho de
inquieto asiento, más pequeño que
el del jefe y menos cómodo. A la izquierda se hallaban cuatro troncos
pequeños, el más alejado de los cuales parecía tener un molesto resorte.
Innumerables asambleas se habían visto interrumpidas por las
risas cuando, al inclinarse alguien demasiado hacia atrás, el
tronco había sacudido a media
docena de muchachos lanzándolos a la hierba. Sin embargo, según podía reflexionar ahora, no
se le había ocurrido aún a nadie
—ni a él mismo, ni a Jack, ni a
Piggy— traer una piedra y calzarlo. S e g u i r í a n a s í ,
aguantando el caprichoso balanceo
de aquel columpio, porque, porque...
De nuevo se vio perdido en
aguas profundas.
O local da reunião, onde ele
se
encontrava,
tinha
grosseiramente a forma de um
triângulo, mas irregular e tosco,
como tudo o que eles faziam.
Primeiro, havia o cepo em que
ele se sentava: uma árvore morta,
que
devia
ter
sido
excepcionalmente grande para o
terraço, talvez atirada para ali
por uma dessas lendárias
tempestades do Pacífico. Este
tronco de palmeira jazia paralelo
à praia, de modo que, quando
Rafael se sentou, ficou voltado
para a ilha, mas, para os rapazes,
era uma figura escura contra as
laminações de prata da lagoa. Os
dois lados do triângulo a que o
tronco servia de base estavam
mais irregularmente definidos. À
direita, encontrava-se um cepo
polido, na parte superior, por
ocupantes irrequietos, mas o
assento não era tão largo nem tão
confortável como o de chefe. A
esquerda, havia quatro cepos
curtos, sendo um deles, o mais
afastado, lamentavelmente
móvel. Assembleias sucessivas
tinham rompido à gargalhada
quando alguém, ao reclinar-se
demasiado, desequilibrava o
cepo, estatelando-se com meia
dúzia de rapazes na relva. E
ainda agora, reparou ele,
ninguém tinha tido o bom senso
- nem ele, nem Jack, nem o
Bucha - de meter uma pedra
debaixo a servir de calço. De
sorte que continuariam a tolerar
aquele
balancé,
porque,
porque... Perde-se de novo em
profundas cogitações.
Grass was worn away in
55 front of each trunk but grew tall
and untrodden in the center of
the triangle. Then, at the apex,
the grass was thick again because
no one sat there. All round the
60 place of assembly the grey trunks
rose, straight or leaning, and
supported the low roof of leaves.
On two sides was the beach;
behind, the lagoon; in front, the
65 darkness of the island.
La hierba estaba agostada junto a cada tronco, pero crecía alta
y virgen en el centro del triángulo. En el vértice, la hierba recobraba su espesor, pues nadie se
sentaba allí. Alrededor del área de
la asamblea se alzaban los troncos grises, derechos o inclinados,
sosteniendo el bajo techo de hojas. A ambos lados se hallaba la
playa; detrás, la laguna; enfrente,
la oscuridad de la isla.
A relva estava calcada diante
de cada tronco, mas crescia alta e
tesa no centro do triângulo. No
vértice superior a relva era densa
porque ninguém se sentava ali. A
toda a roda do sítio da reunião
erguiam-se troncos pardos,
direitos ou inclinados, que
sustentavam o baixo dossel de
folhas. Dos dois lados havia a
praia; detrás, a lagoa; em frente, a
escuridão da ilha.
Ralph turned to the chief ’s
seat. They had never had an
assembly as late before. That was
70 why the place looked so
different. Normally the underside
Ralph se dirigió al asiento
del jefe. Nunca habían tenido
una asamblea a hora tan tardía.
Por eso tenía el lugar un aspecto tan distinto. El verde techo
Rafael volta-se para o seu assento
de chefe. Nunca tinham tido antes
uma reunião tão tarde. Era esta a
razão porque o lugar lhe parecia tão
diferente. Normalmente, o tecto
82
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
of the green roof was lit by a
tangle of golden reflections, and
their faces were lit upside
down—like, thought Ralph,
5 when you hold an electric torch
in your hands. But now the sun
was slanting in at one side, so
that the shadows were where they
ought to be.
10
Again he fell into that
strange mood of speculation
that was so foreign to him. If
faces were different when lit
15 from above or below—what
was a face? What was
anything?
solía estar alumbrado desde
abajo por una red de dorados reflejos y sus rostros se encendían
al revés, como cuando se sostiene una linterna eléctrica en
las manos, pensó Ralph. Pero
ahora el sol caía de costado y
las sombras estaban donde debían estar.
formado pelo dossel de verdura era
iluminado por uma maranha de
reflexos doirados, e os rostos deles
iluminados, de baixo para cima,
como, pensa Rafael, quando alguém
tem nas mãos uma lâmpada de bolso.
Mas agora o Sol obliquava, de
maneira que as sombras se
projectavam onde deviam estar.
Se entregó una vez más a aquel
nuevo estado especulativo, tan ajeno a él. Si los rostros cambiaban de
aspecto, según les diese la luz desde arriba o desde abajo, ¿qué era
en realidad un rostro? ¿Qué eran las
cosas?
Cai de novo naquela estranha
atitude de especulação que lhe
era desconhecida. Se as caras
eram
diferentes
quando
iluminadas de cima ou de baixo,
o que era uma cara? O que eram
as coisas?
Ralph moved impatiently.
20 The trouble was, if you were a
chief you had to think, you had
to be wise. And then the
occasion slipped by so that you
had to grab at a decision. This
25 m a d e y o u t h i n k ; b e c a u s e
thought was a valuable thing,
that got results. . . .
Ralph se movió impaciente. Lo
malo de ser jefe era que había que
pensar, había que ser prudente. Y
las ocasiones se esfumaban tan rápidamente que era necesario aferrarse en seguida a una decisión.
Eso le hacía a uno pensar; porque
pensar era algo valioso que lograba resultados...
Rafael
move-se
com
impaciência. O problema é que
um chefe tem de pensar, tem de
ser atilado: deve agarrar a
ocasião pelos cabelos e tomar
uma resolução. Ora isto obriga
a pensar; porque o pensamento
é uma coisa valiosa, dá
resultados...
O n l y, d e c i d e d R a l p h a s
30 h e f a c e d t h e c h i e f ’s s e a t ,
I can’t think. Not like
P i g g y.
Sólo que no sé pensar, decidió Ralph al encontrarse junto al
asiento del jefe. No como lo hace
Piggy.
Simplesmente, decide Rafael ao
olhar para o lugar do chefe, eu não
sou capaz de pensar. Não sou como
o Bucha.
Once more that evening
35 R a l p h h a d t o a d j u s t h i s
values. Piggy could think.
He could go step by step
inside that fat head of his,
only Piggy was no chief. But
40 P i g g y, f o r a l l h i s l u d i c r o u s
body, had brains. Ralph was
a s p e c i a l i s t i n t h o u g h t n o w,
and could recognize thought
in another.
45
The sun in his eyes reminded
him how time was passing, so he
took the conch down from the
tree and examined the surface.
50 Exposure to the air had bleached
the yellow and pink to nearwhite, and transparency. Ralph
felt a kind of affectionate
reverence for the conch, even
55 though he had fished the thing
out of the lagoon himself. He
faced the place of assembly and
put the conch to his lips.
Por segunda vez en aquella noche tuvo Ralph que reajustar sus
valores. Piggy sabía pensar. Podía
proceder paso a paso dentro de
aquella cabezota suya, pero no servía para jefe. Sin embargo, tenía un
buen cerebro a pesar de aquel ridículo cuerpo. Ralph se había convertido ya en un especialista del
pensamiento y era capaz de reconocer inteligencia en otro.
Uma vez mais, nessa tarde,
Rafael tem de ajustar os seus valores.
O Bucha era capaz de pensar. Era
capaz de raciocinar lentamente,
passo a passo, dentro daquele crânio
gordo: simplesmente o Bucha não
era o chefe. Mas o Bucha, apesar do
seu corpo ridículo, tinha cabeça.
Rafael era agora um especialista na
arte de pensar e podia reconhecer o
pensamento noutrém.
Al sentir el sol en los ojos,
recordó que el tiempo pasaba.
Cogió del árbol la caracola y
examinó su superficie. La acción
del aire había borrado sus amarillos y rosas hasta volverles casi
blancos y transparentes. Ralph
sentía una especie de afectuoso
respeto hacia la caracola, aunque fuese él mismo quien la pescó en la laguna. Se colocó frente a la asamblea y llevó la caracola a sus labios.
O sol nos olhos fazia-lhe
sentir como o tempo passava, e,
assim, tira o búzio da árvore e
examina-lhe a superfície. A
exposição ao ar tinha quase
embranquecido o amarelo e o
róseo
e
embaciado
a
transparência. Rafael sente uma
espécie de afectuosa veneração
pelo búzio, ainda que tivesse sido
ele quem o pescara na lagoa.
Volta-se para o terreiro do foro e
leva o búzio aos lábios.
The others were waiting
for this and came straight
away. Those who were aware
that a ship had passed the
island while the fire was out
65 were subdued by the thought
o f R a l p h ’s a n g e r ; w h i l e
those, including the littluns
w h o d i d n o t k n o w, w e r e
impressed by the general air
70 o f s o l e m n i t y. T h e p l a c e o f
assembly filled quickly; Jack,
Los demás aguardaban aquella
señal y en seguida se acercaron. Los
que sabían que un barco había pasado junto a la isla cuando la hoguera se encontraba apagada, permanecían en sumiso silencio ante
el enfado de Ralph, mientras que
los que nada sabían, como era el
caso de los pequeños, se sentían
impresionados por el ambiente general de solemnidad. Pronto se llenó el lugar de la asamblea. Jack,
Os outros, que aguardavam o
chamamento, acorreram logo. Os
que sabiam que um barco tinha
passado ao largo da ilha, estando
o fogo apagado, vinham
submissos com a ideia da ira de
Rafael, ao passo que aqueles que
o não sabiam, incluindo os
miúdos, se impressionavam com
o ar geral de solenidade. O lugar
reservado à assembleia enchia-se
rapidamente; Jack, Simão,
60
83
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Simon, Maurice, most of the
hunters, on Ralph’s right; the
rest on the left, under the sun.
Piggy came and stood outside
5 the triangle. This indicated
that he wished to listen, but
would not speak; and Piggy
intended it as a gesture of
disapproval.
10
“The thing is: we need an
assembly.”
Simon, Maurice y la mayoría de los
cazadores se colocaron a la derecha de Ralph; los demás a su izquierda, bajo el sol. Llegó Piggy y
se quedó fuera del triángulo. Con
eso quería indicar que estaba
dispuesto a escuchar, pero no a hablar, dando a conocer, con tal gesto, su desaprobación.
Maurício, a maioria dos
caçadores, alinhavam à direita de
Rafael, os outros à esquerda, ao
sol. O Bucha chega também e
queda-se fora do triângulo. Esta
posição indicava que ele desejava
ouvir, mas não falar - e o Bucha
escolhera-a como um gesto de
reprovação.
— La cosa es que necesitábamos una asamblea.
- A verdade é que precisamos de
uma reunião.
No one said anything but the
15 f a c e s t u r n e d t o R a l p h w e r e
intent. He flourished the conch.
He had learnt as a practical
business that fundamental
statements like this had to be
20 s a i d a t l e a s t t w i c e , b e f o r e
everyone understood them. One
had to sit, attracting all eyes to
the conch, and drop words like
heavy round stones among the
25 little groups that crouched or
squatted. He was searching his
mind for simple words so that
even the littluns would
understand what the assembly
30 w a s a b o u t . Later perhaps,
practiced
debaters—Jack,
Maurice, Piggy—would use their
whole art to twist the meeting:
but now at the beginning the
35 subject of the debate must be
laid out clearly.
Nadie habló, pero todos los rostros, vueltos hacia Ralph, miraban
atentamente. Ondeó la caracola en
el aire. Para entonces sabía ya por
experiencia que había que repetir,
al menos una vez, declaraciones
fundamentales como aquélla, para
que todos acabaran por comprender. Debía uno sentarse, atrayendo todas las miradas hacia la caracola, y dejar caer las palabras
como si fuesen pesadas piedras redondas en medio de los pequeños
grupos agachados o en cuclillas.
Buscaba palabras sencillas para que
incluso los pequeños comprendiesen de qué trataba la asamblea.
Quizá después, polemistas entrenados, como Jack, Maurice o Piggy,
usasen sus artes para dar un giro
distinto a la reunión; pero ahora, al
principio, el tema del debate debía
quedar bien claro.
Ninguém respondeu, mas os rostos
virados para Rafael estão tensos. Ele
floreia o búzio. Tinha aprendido
com a prática que declarações
fundamentais como esta deviam ser
repetidas, pelo menos duas vezes,
antes
que
todos
as
compreendessem. Tinha de sentarse, atraindo todos os olhares para o
búzio, e deixar cair as palavras
como pedras entre os pequenos
grupos agachados ou arrostolhados
pelo chão. Buscava no espírito
palavras simples para que até os
mais miúdos percebessem o motivo
da convocação. Mais tarde,
provavelmente,
opositores
experimentados - Jack, Maurício,
o Bucha - usariam toda a sua arte
para torcer o sentido da reunião,
mas por ora, no início, o tema do
debate devia ser apresentado com
toda a clareza.
“ We n e e d a n a s s e m b l y.
Not for fun. Not for
40 l a u g h i n g a n d f a l l i n g o ff t h e
log”—the group of littluns
on the twister giggled and
looked at each other—”not
for making jokes, or for”—
45 h e l i f t e d t h e c o n c h i n a n
effort to find the compelling
word—”for cleverness. Not
for these things. But to put
things straight.”
50
He paused for a moment.
— Necesitábamos una asamblea. Y no para divertirnos. Tampoco para echarse a reír y que alguien se caiga del tronco —el grupo de pequeños sentados en el trampolín lanzó unas risitas y se miraron unos a otros—, ni para hacer
chistes, ni para que alguien —alzó
la caracola en un esfuerzo por encontrar la palabra precisa— presuma de listo. Para nada de eso, sino
para poner las cosas en orden.
- Precisamos de uma reunião.
Não para nos divertirmos. Não para
nos rirmos e cairmos abaixo desse
tronco... (o grupo de miúdos no
cepo rolante deu uma risadinha e
entreolhou-se), não para dizermos
Piadas, nem... - ergueu o búzio
num esforço a fim de achar a
palavra persuasora - nem para
mostrar inteligência. Não para
qualquer destas coisas, mas para
resolver a nossa situação.
“I’ve been alone. By
myself I went, thinking
55 w h a t ’ s w h a t . I k n o w
what
we
need.
An
assembly to put things
straight. And first of all,
I’m speaking.”
60
He paused for a moment
and automatically pushed
b a c k h i s h a i r. P i g g y
tiptoed to the triangle, his
65 i n e f f e c t u a l p r o t e s t m a d e ,
and joined the others.
— He estado andando por ahí.
Me quedé solo para pensar en nuestros problemas. Y ahora sé lo que
necesitamos: una asamblea para
poner las cosas en orden. Y lo primero de todo: el que va a hablar
ahora soy yo.
- Eu tenho andado para aí a
pensar. Procurei, por mim
próprio, entender este estado de
coisas. Eu sei do que
precisamos: uma reunião para
arranjar tudo. E, primeiro, vou
ser eu a falar.
Volvió a guardar silencio por un
momento y se echó el pelo hacia
atrás instintivamente. Piggy, una
vez formulada su ineficaz protesta,
se acercó de puntillas hasta el triángulo y se unió a los demás.
Faz
outra
pausa
e,
automaticamente, puxa o cabelo
para trás. O B u c h a d i r i g e -se
em bicos de pés para o triângulo,
depois do seu protesto sem efeito, e)
junta-se aos outros.
Calló durante un momento.
Ralph went on.
70
Ralph continuó:
“We have lots of assemblies.
Everybody enjoys speaking and
— Hemos tenido muchísimas asambleas. A todos nos di-
84
Faz uma pausa por um momento:
Rafael prossegue:
- Nós fazemos muitas reuniões.
Todos nós gostamos de falar e de
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
being together. We decide things.
But they don’t get done. We were
going to have water brought from
the stream and left in those
5 coconut shells under fresh
leaves. So it was, for a few days.
Now there’s no water. The shells
are dry. People drink from the
river.”
10
There was a murmur of
assent.
vierte hablar y estar aquí juntos.
Decidimos cosas, pero nunca se
hacen, íbamos a traer agua del
arroyo y a guardarla en los cocos cubiertos con hojas frescas.
Se hizo unos cuantos días. Ahora ya no hay agua. Los cocos
están vacíos. Todo el mundo va
a beber al río.
estar juntos. Tomamos decisões,
mas nada aparece feito. Assim,
decidimos tirar água da corrente e
deixá-la dentro de cascas de coco,
cobertas de folhas frescas. E foi o
que fizemos durante alguns dias.
Mas agora não há água. As cascas
estão vazias. Todos nós vamos
beber à corrente.
Hubo un murmullo de asentimiento.
Levanta-se um murmúrio de
assentimento.
“Not that there’s anything
15 wrong with drinking from the
river. I mean I’d sooner have
water from that place— you
know, the pool where the
waterfall is—than out of an old
20 coconut shell. Only we said we’d
have the water brought. And now
not. There were only two full
shells there this afternoon.”
— No es que haya nada malo
en beber del río. Quiero decir que
yo también prefiero beber agua en
ese sitio, ya sabéis, en la poza bajo
la catarata de agua, en vez de hacerlo en una cáscara de coco vieja.
Sólo que habíamos quedado en
traer el agua aquí. Y ahora ya no se
hace. Esta tarde sólo quedaban dos
cocos llenos.
- Não é que haja
algum mal em beber
do rio. Eu mesmo
prefiro beber água
daquele sítio, como
sabem,
da
lagoa
onde há uma queda
de água, do que de
uma velha casca de
coco.
25
Se pasó la lengua por los labios.
He licked his lips.
Passa a língua pelos lábios:
huts.
— Y luego, las cabañas. Los
refugios.
- Houve depois as cabanas. Os
abrigos.
The murmur swelled again
and died away.
El murmullo volvió a extenderse y apagarse.
O murmúrio sobe de novo e
morre.
“ Yo u m o s t l y s l e e p i n
s h e l t e r s . To n i g h t , e x c e p t
35 f o r S a m n e r i c u p b y t h e
fire, you’ll all sleep
there. Who built the
shelters?”
— Casi todos dormimos siempre en los refugios. Esta noche todos vais a dormir allí menos Sam y
Eric, que tienen que quedarse junto a la hoguera. ¿Y quién construyó
los refugios?
- Na maioria vós ides dormir
debaixo de um tecto. Esta noite, com
excepção de Samuel e Erico, que
hão-de ficar de guarda à fogueira, vós
ídes dormir ali. Mas quem fez as
cabanas?
Clamor rose at once.
Everyone had built the shelters.
Ralph had to wave the conch
once more.
Inmediatamente surgió un gran
bullicio. Todos habían construido
los refugios. Ralph tuvo que agitar
la caracola de nuevo.
O clamor sobe mais uma vez.
Todos tinham construído cabanas.
Rafael vê-se obrigado a agitar de
novo o búzio.
45
“Wait a minute! I mean, who
built all three? We all built the
first one, four of us the second
one, and me ‘n Simon built the
totter 1 stand or walk unsteadily or
feebly (tottered out of the pub). 2
last one over there. That’s why
a (of a building etc.) shake or rock
as if about to collapse. b (of a 50 it’s so tottery. No. Don’t laugh.
That shelter might fall down if
system of government etc.) be
about to fall.
the rain comes back. We’ll need
an unsteady or shaky movement or
those shelters then.”
gait.
— ¡Un momento! Quiero decir, ¿quién construyó los tres? Todos ayudamos al primero; sólo cuatro hicimos el segundo, y yo y
Simón hemos hecho ese último de
ahí. Por eso se tambalea tanto. No,
no os riáis. Ese refugio se va a caer
si vuelve a llover. Entonces sí que
vamos a necesitar los refugios.
- Mais devagar! Quero eu dizer:
quem fez todas aquelas três? Todos
nós fizemos a primeira, só quatro a
segunda, e apenas eu e Simão fizemos
a última. É por isso que ela está por
arames. Não! Nada de risota. Aquela
cabana pode vir abaixo, quando
chegarem as chuvas. Então havemos
de precisar desses abrigos.
waver 1 : to vacillate irresolutely 55
He paused and cleared his
between choices : fluctuate in
throat.
opinion, allegiance, or direction
2 a : to weave or sway unsteadily to
and fro : REEL, TOTTER b : QUIVER,
“There’s another thing. We
FLICKER <wavering flames> c : to
chose those rocks right along
hesitate as if about to give way :
Hizo una pausa y se aclaró la
garganta.
Cala-se e aclara a
voz.
60 beyond the bathing pool as a
lavatory. That was sensible too.
The tide cleans the place up. You
littluns know about that.”
— Y otra cosa. Escogimos esas
piedras al otro lado de la poza para
retrete. Eso también fue una cosa
sensata. Con la marea se limpian
solas. Vosotros los peques sabéis
muy bien lo que quiero decir.
- Há ainda outra coisa.
Escolhemos os rochedos além,
junto da piscina, para retrete.
Era uma ideia acertada. A maré
sobe e varre o sítio. Os miúdos
sabem que é assim mesmo.
There were sniggers here and
there and swift glances.
Se oyeron risitas aquí y allá; se
vieron furtivas miradas.
Ouvem-se risinhos aqui e além
e trocam-se olhadelas rápidas.
“Now people seem to use
anywhere. Even near the
70 s h e l t e r s a n d t h e p l a t f o r m .
Yo u l i t t l u n s , w h e n y o u ’ r e
— Ahora cada uno usa el primer sitio que encuentra. Incluso al
lado de los refugios y la plataforma. Vosotros los peques, cuando
- Agora qualquer sítio
serve. Até mesmo ao pé
das cabanas e do terraço.
Vós, os miúdos, quando
“Then
Shelters.”
30
40
FALTER
3 : to give an unsteady sound :
QUAVER
1 (= oscillate)[needle] oscilar
[flame] temblar
2 (= hesitate) vacilar; dudar
(between entre)
(= weaken)
[courage, support] flaquear (=
falter)
[voice] temblar
65
t h e r e ’s
85
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
estáis cogiendo fruta, si de repente
os entran ganas...
colheis fruta, se tendes
vontade...
assembly
La asamblea entera estalló en
carcajadas.
A assembleia ri a bandeiras
despregadas.
“I said if you’re taken
short you keep away
from the fruit. That’s
10 d i r t y ! ”
— Decía que si de repente os
entran ganas, por lo menos tenéis
que apartaros de la fruta. Eso es una
porquería.
- Estou a dizer: se
tendes vontade, evitai
satisfazê-la ao pé da fruta.
É uma porcaria!
getting fruit; if you’re taken
short—”
The
5 roared.
Volvió a estallar la risa.
Laughter rose again.
Rebentam mais gargalhadas.
that’s
— ¡He dicho que eso es una
porquería!
- Já disse que era uma
porcaria!
He plucked at his stiff, grey
shirt.
Se pellizcó la tiesa _____
camisa.
Arrepanha a camisa parda e
tesa.
20
“ T h a t ’s r e a l l y d i r t y. I f
you’re taken short you go
right along the beach to the
rocks. See?”
— Es una verdadera porquería.
Si os entran de pronto las ganas os
vais por la playa hasta las rocas,
¿entendido?
- É uma grande porcaria. Se
tendes vontade, já sabeis aonde
haveis de ir: à praia ao pé dos
rochedos.
25
Piggy held out his hands for
the conch but Ralph shook his
head. His speech was planned,
point by point.
Piggy alargó la mano hacia la
caracola, pero Ralph negó con la
cabeza. Había preparado su discurso punto por punto.
O Bucha alça as mãos para o
búzio mas Rafael abana a cabeça.
Este discurso tinha sido planeado
tintim por tintim.
30
“ We ’ v e a l l g o t t o u s e
the rocks again. This
p l a c e i s g e t t i n g d i r t y. ”
He paused. T h e a s s e m b l y,
sensing a crisis, w a s
35 t e n s e l y
expectant.
“ And then: about the fire.”
— Tenemos que volver a usar
las rocas. Todos. Este sitio se está
poniendo perdido.
Hizo una pausa. La asamblea, presintiendo una crisis,
aguardaba atentamente.
— Y luego, lo de la hoguera.
- Todos nós temos de voltar a
servir-nos dos rochedos. Este
sítio está cada vez mais sujo! Nova pausa. O auditório,
pressentindo uma crise, é tomado
de u m a e x p e c t a t i v a t e n s a .
- E depois há a fogueira.
Ralph let out his spare breath
with a little gasp that was echoed
40 by his audience. Jack started to
chip a piece of wood with his
knife and whispered something to
Robert, who looked away.
Ralph, al respirar, emitió un
suspiro que toda la asamblea recogió como si fuese su eco. Jack se
dedicó a pelar una astilla con su cuchillo y murmuró algo a Robert, que
miró hacia otro lado.
Rafael deixa escapar um
pequeno suspiro, que é ecoado por
todo o auditório. Jack começa a
desbastar com o facão um toco de
pau e murmura alguma coisa a
Roberto, que desvia o olhar.
45
— La hoguera es la cosa
más importante en esta isla.
¿Cómo nos van a rescatar, a
no ser por pura suerte, si no
tenemos un fuego encendido?
¿Tan difícil es mantener una
hoguera?
- O fogo é o mais importante na
ilha. Como nos poderão salvar, a não
ser por um bambúrrio da sorte, se
não somos capazes de manter uma
fogueira acesa? É porventura uma
fogueira um trabalho superior às
nossas forças?
“I
said
15 d i r t y ! ”
“The fire is the most
important thing on the
island. How can we ever be
rescued except by luck, if we
d o n ’t k e e p a f i r e g o i n g ? I s a
50 f i r e t o o m u c h f o r u s t o
make?”
Alzó un brazo al aire.
He flung out an arm.
Estende um braço.
55
“Look at us! How many
are we? And yet we can’t
keep a fire going to make
smoke.
Don’t
you
understand? Can’t you see
60 w e o u g h t t o — o u g h t t o d i e
before we let the fire
out?”
— ¡Vamos a ver! ¿Cuántos somos? Bueno, pues ni siquiera somos capaces de conservar vivo un
fuego para que haya humo. ¿Es que
no os dais cuenta? ¿No veis que
debíamos... debíamos morir antes
de permitir que se apague el fuego?
- Olhemos para nós mesmos!
Quantos somos ao todo? E, no
entanto, não somos capazes de
manter uma fogueira a arder para
fazer fumo. Não compreendeis?
Não vedes que vale mais, que vale
mais morrer do que deixar apagar
o fogo?
There was a self-conscious
65 giggling among the hunters.
Ralph
turned
on
them
passionately.
passionately 1 stormily, turbulently, irascible, furioso, colérico, vehemente in
a stormy or violent manner 2 with
“ Yo u h u n t e r s ! Yo u c a n
passion, apasionado, ardiente, amoroso ; «she kissed him passionately» 70 l a u g h ! B u t I t e l l y o u t h e
smoke is more important than
Se oyeron risitas en
el grupo de cazadores.
Ralph se dirigió a ellos
acalorado:
Risinhos
abafados
e
contrafeitos elevam-se entre os
caçadores. Rafael volta-se para
eles com veemência:
— ¡Vosotros! ¡Reíd todo lo
queráis! Pero os digo que ese
humo es mucho más importante
- Vós, caçadores, bem
podeis rir! Mas digo-vos que
o fumo é mais importante do
86
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
the pig, however often you
kill one. Do all of you see?”
H e s p r e a d h i s a r m s wide
and turned to the whole
5 triangle.
que el jabalí, por muchos que matéis. ¿Lo entendéis?
Hizo un gesto con el brazo que
abarcaba a la asamblea entera y pasó
su mirada por todo el triángulo.
que o porco, ainda que mateis
um de cada vez. Vós todos,
entendeis agora? - Abre os
braços de par em par e voltase para todo o triângulo.
“We’ve got to make smoke up
there—or die.”
— Tenemos que conseguir ese
humo allá arriba... o morir.
- Temos de fazer fumo no alto da
montanha... ou morrer!
He paused, feeling for his
next point.
Aguardó un momento, esbozando el próximo punto a tratar.
Faz uma pausa, preparando-se
para o ponto seguinte:
10
— Y otra cosa.
“And another thing.”
- E outra coisa. Alguém grita:
Someone called out.
“Too many things.”
There came a mutter of
agreement. Ralph overrode them.
— Son demasiadas cosas
—gritó alguien. Hubo un
murmullo de asentimiento.
R a l p h i m p u s o e l silencio.
- E tantas coisas!
Levantam-se murmúrios
de
concordância.
Rafael ignora-os.
20
“And another thing. We
nearly set the whole island on
fire. And we waste time, rolling
rocks, and making little cooking
fires. Now I say this and make it
25 a rule, because I’m chief. We
won’t have a fire anywhere but
on the mountain. Ever.”
— Y otra cosa. Por poco prendemos fuego a toda la isla. Y perdemos demasiado tiempo rodando
piedras y haciendo fueguecitos para
guisar. Ahora os voy a decir una
cosa, y va a ser una regla, porque
para eso soy jefe. No habrá más hogueras que la de la montaña. Jamás.
- E outra coisa. Da primeira vez
íamos pegando o fogo à ilha inteira.
Desperdiçámos o tempo a rebolar
pedregulhos e a fazer fogueiras de
cozinha. Declaro agora e imponho
como lei, porque sou o vosso
chefe: só se podem fazer fogueiras
no alto da montanha. Só aí.
There was a row
30 i m m e d i a t e l y. B o y s s t o o d
up and shouted and
Ralph shouted back.
Al instante se produjo un tumulto. Algunos muchachos se pusieron de pie a gritar mientras Ralph
les contestaba con otros gritos.
Segue-se logo uma tremenda
confusão. Há rapazes que se
levantam e berram, e Rafael
berra também:
“Because if you want a
35 fire to cook fish or crab, you
can jolly well go up the
mountain. That way we’ll be
certain.”
— Porque si queréis una hoguera para cocer pescado o cangrejos
no os va a pasar nada por subir hasta
la montaña. Así podremos estar seguros.
- Se quiserdes uma fogueira para
cozinhar peixe ou caranguejo, não
há outra coisa a fazer senão subir à
montanha. É o único caminho
seguro.
Hands were reaching
for the conch in the
light of the setting sun.
He held on and leapt on
the trunk.
A la luz del sol poniente, una
multitud de manos reclamaban la
caracola. Ralph la apretó contra su
cuerpo y de un brinco se subió al
tronco.
Há mãos que se levantam
para o búzio ao clarão do
sol-poente.
Rafael
prossegue, subindo para o
tronco:
“ A l l t h i s I m e a n t t o s a y.
N o w I ’ v e s a i d i t . Yo u
voted me for chief. Now
y o u d o w h a t I s a y. ”
— Eso era todo lo que os quería decir. Y ya está dicho. Me votasteis para jefe, así que tenéis que
hacer lo que yo diga.
- Era tudo o que eu queria
dizer. Está dito. Votastes em
mim como vosso chefe. Fazei
agora o que vos disse.
They quieted, slowly, and at
last were seated again. Ralph
dropped down and spoke in his
ordinary voice.
Se fueron calmando poco a
poco hasta volver por fin a sus
asientos. Ralph saltó al suelo y les
habló con su voz normal.
Aquietam-se lentamente e,
por fim, sentam-se de novo.
Rafael desce do tronco e fala
na sua voz normal:
“So remember. The rocks for
a lavatory. Keep the fire going
and smoke showing as a signal.
Don’t take fire from the
60 mountain. Take your food up
there.”
— Así que no lo olvidéis. Las
rocas son los retretes. Hay que mantener vivo el fuego para que el humo
sirva de señal. No se puede bajar
lumbre de la montaña; subid allí la
comida.
- Portanto, lembrai-vos: a retrete
é junto dos rochedos. O fogo deve
arder de noite e de dia como sinal.
Não fazer fogueiras senão na
montanha e levar para lá toda a
comida.
Jack stood up, scowling
in the gloom, and held out
65 h i s h a n d s .
Jack, con semblante ceñudo
bajo la penumbra, se levantó y tendió los brazos.
Jack ergue-se, carrancudo no
meio da consternação geral, e
estende as mãos.
15
40
45
50
55
“I haven’t finished yet.”
— Todavía no he terminado.
“But you’ve talked and
70 talked!”
— ¡Pero si no has hecho más
que hablar y hablar!
87
- Ainda não terminei.
- Mas tens estado só para aí a
falar!
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
“I’ve got the conch.”
— Tengo la caracola.
Jack sat down, grumbling.
Jack se sentó refunfuñando.
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- Eu tenho o búzio.
Jack senta-se, resmungando.
“Then the last thing. This is
what people can talk about.”
— Y ya lo último. Esto lo podemos discutir si queréis.
- Agora a última coisa. É isto que
se deve discutir.
He waited till the platform
was very still.
Aguardó hasta que en la plataforma reinó un silencio total.
Espera o momento em que toda a
assembleia se aquieta num silêncio profundo.
“Things are breaking up. I
d o n ’ t u n d e r s t a n d w h y. We
began well; we were happy. And
then—”
— Las cosas no marchan bien.
No sé por qué. Al principio estábamos bien; estábamos contentos.
Luego...
- As coisas estão a andar mal.
Não percebo bem porquê.
Começámos bem; éramos felizes.
Depois...
He moved the conch
gently, looking beyond them
at nothing, remembering the
beastie, the snake, the fire,
20 the talk of fear.
Movió la caracola suavemente,
mirando hacia lo lejos, sin fijarse
en nada, acordándose de la fiera, de
la serpiente, de la hoguera, de las
alusiones al miedo.
Passa a mão levemente sobre
o búzio, olhando por sobre as
cabeças para o vácuo, recordando
a fera, a serpente, a fogueira, as
conversas sobre o medo.
“Then people started getting
frightened.”
— Luego la gente empezó a
asustarse.
- Depois começámos a ter
medo.
25
A murmur, almost a moan,
rose and passed away. Jack
had stopped whittling. Ralph
went on, abruptly.
Un murmullo, .casi un gemido,
surgió y desapareció. Jack había
dejado de afilar el palo. Ralph
continuó bruscamente:
Eleva-se um murmúrio, quase um
queixume, que logo morre. Jack tinha
cessado de aparar o toco de pau.
Rafael prossegue abruptamente:
30
“But that’s littluns’ talk.
We’ll get that straight. So the
last part, the bit we can all
talk about, is kind of
deciding on the fear.”
— Pero esas cosas son chiquilladas. Eso ya lo arreglaremos. Así
que, lo último, la parte que podemos discutir, es ver si decidimos
algo sobre el miedo.
- Mas isso é conversa de miúdos.
Temos de esclarecer o assunto. De
maneira que a última parte, aquela
que todos nós podemos discutir, é
para tratar do medo.
The hair was creeping into
his eyes again.
El pelo le volvía a caer sobre
los ojos.
O cabelo cai-lhe de novo para
os olhos.
“We’ve got to talk about
40 this fear and decide there’s
nothing in it. I’m frightened
myself, sometimes; only that’s
nonsense! Like bogies. Then,
when we’ve decided, we can
45 s t a r t a g a i n a n d b e c a r e f u l
about things like the fire.”
A picture of three boys walking
along the bright beach flitted
through his mind. “And be
50 happy.”
— Tenemos que hablar de ese
miedo y convencernos de que no
hay motivo. Yo también me asusto
a veces, ¡pero ésas son tonterías!
Como los fantasmas. Luego, cuando nos hayamos convencido, podremos empezar de nuevo y tener cuidado de cosas como la hoguera.
La imagen de tres muchachos paseando por la alegre
playa cruzó su mente.
— Y ser felices.
- Temos de falar do medo e
decidir que não há nada que o
justifique. Eu, às vezes, também
tenho medo, mas é um disparate!
Como os fantasmas. Depois, quando
tivermos decidido, podemos
recomeçar tudo e prestar atenção a
ce r t a s c o i s a s , c o m o a
fogueira. - Um quadro de
três rapazes, caminhando ao
longo da praia rebrilhante,
c r u z a - l h e o e s p í r i t o : - E ser
felizes.
C e r e m o n i a l l y, R a l p h
laid the conch on the
trunk beside him as a sign
55 t h a t t h e s p e e c h w a s o v e r.
What sunlight reached
them was level.
Con gran ceremonia colocó Ralph Ja caracola sobre el
tronco como señal de que el
discurso había acabado. La
escasa luz solar les llegaba
horizontalmente.
Com cerimonial, Rafael pousa o
búzio no tronco, junto de si, para
indicar que o discurso está
terminado. Os raios do Sol que lhes
chegam agora rasam o horizonte.
Jack stood up and took the
60 conch.
Jack se levantó y cogió la caracola.
Jack levanta-se e pega no
búzio:
“So this is a meeting to
find out what’s what. I’ll tell
you what’s what. You littluns
65 started all this, with the fear
talk. Beasts! Where from? Of
course we’re frightened
sometimes but we put up with
being frightened. Only Ralph
70 says you scream in the night.
What does that mean but
— De modo que ésta es una
reunión para arreglar las cosas.
Pues yo os diré lo que hay que
arreglar. Los peques sois los que
habéis empezado todo esto, con
tanto hablar del miedo. ¡Fieras!
¿De dónde iban a venir? Pues claro que nos entra miedo a veces,
pero nos aguantamos. Ralph dice
que chilláis durante la noche. Eso
- Esta reunião é para perceber o
que se passa. Pois eu digo-vos o que
se passa. Fostes vós, os miúdos, que
começastes tudo isto com essas
cantilenas do medo. Feras! Mas
onde? Claro que, às vezes, se tem
medo, mas é preciso saber resistirlhe. Só Rafael é que diz que vós
gritais durante a noite. Que quer isto
dizer senão que tendes pesadelos? De
5
10
15
35
flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from
one room to another). 2 fly lightly; make
short flights (flitted from branch to branch).
3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly
to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc.
& N.Engl. change one’s home; move.
revolotear: the butterflies flitted around the
flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores
88
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
n i g h t m a r e s ? A n y w a y, y o u
don’t hunt or build or help—
you’re a lot of cry-babies and
sissies. That’s what. And as
5 for the fear—you’ll have to
put up with that like the rest
of us.”
no son más que pesadillas. Además, ni cazáis, ni construís refugios, ni ayudáis..., sois un montón de lloricas y miedicas. Eso es
lo que sois. Y en cuanto al miedo... os aguantáis igual que hacemos todos.
qualquer maneira, não caçais, não
fazeis cabanas nem ajudais ninguém:
sois uma cambada de meninos
chorões e de mariquinhas. É isto o
que se passa. Quanto ao medo,
tendes de vos acostumar a viver com
ele, como nós todos.
Ralph looked at Jack open10 m o u t h e d , b u t J a c k t o o k n o
notice.
Ralph miraba boquiabierto a
Jack, pero Jack no le prestó atención.
Rafael
estava
boquiaberto, mas Jack não
lhe presta atenção.
“The thing is—fear
can’t hurt you any more
15 t h a n a d r e a m . T h e r e a r e n ’ t
any beasts to be afraid of
on this island.” He looked
along
the
row
of
whispering littluns. “Serve
20 y o u r i g h t i f s o m e t h i n g d i d
get you, you useless lot of
cry-babies! But there is no
animal—”
— Tenéis que daros cuenta que
el miedo no os puede hacer más
daño que un sueño. No hay bestias
feroces en esta isla.
Recorrió con la mirada la fila de
peques que cuchicheaban entre sí.
— Merecéis que viniese de verdad una fiera a asustaros; sois una
pandilla de lloricas inútiles. ¡Pero
da la casualidad que no hay ningún
animal...!
- A verdade é que o medo
não vos pode ferir mais do
que um sonho. Não há feras
de que ter medo nesta ilha. Observa a fila dos miúdos
que murmuravam agora! - Até
era bem feito que alguma
coisa vos acontecesse,
cambada
inútil
de
choramingões! Mas não há
qualquer animal...
Ralph interrupted him
testily.
Ralph
interrumpió
malhumorado:
Rafael
secamente:
“What is all this? Who said
anything about an animal?”
— ¿De qué estás hablando?
¿Quién ha dicho nada de animales?
- Que história é essa? Quem
falou aqui num animal?
“You did, the other day.
You said they dream and cry
out. Now they talk—not only
the littluns, but my hunters
35 sometimes—talk of a thing, a
dark thing, a beast, some sort
o f a n i m a l . I ’ v e h e a r d . Yo u
thought not, didn’t you? Now
l i s t e n . Yo u d o n ’ t g e t b i g
40 animals on small islands. Only
pigs. You only get lions and
tigers in big countries like
Africa and India—”
— Tú, el otro día. Dijiste que
soñaban y que empezaban a gritar.
Ahora todo el mundo habla... y no
sólo los peques, a veces también
mis cazadores... hablan de algo, de
una cosa oscura, de una fiera o algo
que se parece a un animal. Les he
oído. ¿No lo sabías, a que no? Ahora escuchadme. No hay anímales
grandes en las islas pequeñas. Sólo
cerdos salvajes. Los leones y tigres
sólo se ven en los países grandes,
como África y la India...
- Tu, no outro dia. Dissesteme que eles sonham e choram. E
agora falam - não só os miúdos,
mas também os meus caça- dores,
às vezes -, falam de uma coisa,
uma coisa escura, uma fera, uma
espécie de animal. Eu ouvi. Não
sabíeis, pois não? Ora prestem
atenção. Não há animais grandes
em ilhas pequenas. Só há porcos.
Só há leões e tigres em terras
muito grandes, como a África e a
índia...
25
testily irritably, touchy, desabrido, malhumorado, quisquilloso, irritado
interrompe-o
30
45
— Y en el zoológico...
“And the Zoo—”
- E no Jardim Zoológico...
“I’ve got the conch. I’m not
t a l k i n g a b o u t t h e f e a r. I ’ m
talking about the beast. Be
50 frightened if you like. But as
for the beast—”
— La caracola la tengo yo.
Ahora no estoy hablando del miedo; hablo de la fiera. Podéis tener
miedo si queréis. Pero en cuanto a
esa fiera...
- Eu é que tenho o búzio.
Não estou a falar do medo.
Estou só a falar da fera. Tende
medo, se quereis. Mas, quanto
à fera...
Jack paused, cradling the
conch, and turned to his
55 hunters with their dirty black
caps.
Jack calló, meciendo la caracola, y se volvió a los cazadores, que
seguían portando las sucias gorras
negras.
Jack faz uma pausa,
aconchegando o búzio, e voltase para os caçadores de boné
negro:
“Am I a hunter or am I not?”
— ¿Soy cazador o no?
- Sou ou não sou caçador?
T h e y n o d d e d , s i m p l y.
He was a hunter all right.
No one doubted that.
Asintieron, sin más. Pues
c l a r o q u e e r a u n c a z a d o r.
Nadie lo dudaba.
Eles fazem que sim com a cabeça,
simplesmente. Ele era um caçador.
Ninguém duvidava.
“Well then—I’ve been all
65 over this island. By myself. If
there were a beast I’d have seen
it. Be frightened because you’re
like that—but there is no beast
in the forest.”
70
Jack handed back the conch
— Pues bien... he recorrido
toda la isla. Yo solo. Si hubiese
una fiera ya la habría visto. Seguiréis con el miedo porque sois
así... pero no hay ninguna fiera
en el bosque.
- Então... Pois eu já percorri
toda esta ilha. Sozinho. Se
houvesse uma fera, eu havia de a
ver. Tendes medo porque sois
fracos, mas ficai sabendo que não
há feras na mata.
Jack devolvió la caraco-
Jack pousa o búzio e
60
89
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
and sat down. The whole
assembly applauded him with
relief. Then Piggy held out his
hand.
l a y s e s e n t ó . To d a l a a s a m blea prorrumpió en aplaus o s d e a l i v i o . Entonces alzó
Piggy el brazo.
senta-se. A assembleia
inteira aplaude-o com
alívio. Em seguida o Bucha
estende a mão.
“ I d o n ’t a g r e e w i t h a l l
Jack said, but with some.
‘Course there isn’t a beast in
the forest. How could there
10 b e ? W h a t w o u l d a b e a s t
eat?”
— No estoy de acuerdo con
todo lo que ha dicho Jack; sólo
con una parte. Claro que no hay
una fiera en el bosque. ¿Cómo
iba a haberla? ¿Qué comería una
fiera?
- Não estou de acordo com
tudo o que Jack disse, mas
concordo com ele em parte.
Evidentemente que não há uma
fera na mata. Como seria isso
possível? O que come uma fera?
5
15
“Pig.”
— Cerdo.
- Porco.
“We eat pig.”
— El cerdo lo comemos nosotros.
- Nós comemos carne de porco.
“Piggy!”
— ¡Cerdito! ¡Piggy!
- Bucha!
“I got the conch!” said Piggy
20 indignantly. “Ralph— they ought
to shut up, oughtn’t they? You
shut up, you littluns! What I
mean is that I don’t agree about
this here fear. Of course there
25 isn’t nothing to be afraid of in the
forest. Why—I been there
myself! You’ll be talking about
ghosts and such things next. We
know what goes on and if there’s
30 something wrong, there’s
someone to put it right.”
— ¡Tengo la caracola! —dijo
Piggy indignado— Ralph, tienen
que callarse, ¿a que sí? ¡Vosotros, los peques, a callar! Lo que
quiero decir es que no estoy de
acuerdo con eso del miedo. Claro que no hay nada para asustarse en el bosque. ¡Yo también he
estado en el bosque! Luego empezaréis a hablar de fantasmas y
cosas así. Sabemos todo lo que
pasa en la isla y, si pasa algo
malo, ya lo arreglará alguien.
- Eu tenho o búzio! - grita o
Bucha com indignação. Rafael, eles
têm de se calar, não é verdade?
Caluda, miúdos! Quero eu dizer que
não estou de acordo com esse medo
daqui. Claro está que não há nada
de que ter medo na mata. Eu mesmo
tenho por lá passado! Por este andar
não há-de faltar muito para que não
faleis de bruxas e de fantasmas. Nós
sabemos o que se passa e, se alguma
coisa andar mal, haverá sempre
alguém para resolver o caso.
He took off his glasses and
blinked at them. The sun had
35 gone as if the light had been
turned off.
Se quitó las gafas y guiñó los
ojos. El sol había desaparecido
como si alguien lo hubiese apagado.
Ti r a o s ó c u l o s e f i c a a
piscar os olhos. O Sol
desaparecera, como se alguém
tivesse apagado a luz.
He proceeded to explain.
40
Se dispuso a explicarles:
“If you get a pain in your
stomach, whether it’s a little one
or a big one—”
— Si os entra dolor de
vientre, aunque sea pequeño
o grande...
“Yours is a big one.”
— El tuyo sí que es bien grande.
Continua a explicar:
- Quando se tem uma dor
de barriga, seja ela grande ou
pequena...
- A tua é grande, Bucha!
45
“When you done laughing
perhaps we can get on with the
meeting. And if them littluns
climb back on the twister again
50 they’ll only fall off in a sec. So
they might as well sit on the
ground and listen. No. You have
doctors for everything, even the
inside of your mind. You don’t
55 really mean that we got to be
frightened all the time of
nothing? Life,” said Piggy
expansively, “is scientific, that’s
what it is. In a year or two when
60 the war’s over they’ll be traveling
to Mars and back. I know there
isn’t no beast—not with claws
and all that, I mean—but I know
there isn’t no fear, either.”
65
Piggy paused.
— Cuando acabéis de reír, a
lo mejor podemos seguir con la reunión. Y si esos peques se vuelven a subir al columpio se van a
caer en un periquete. Así que ya
pueden sentarse en el suelo y escuchar. No. Hay médicos para todos, hasta para dentro de la mente. No me vais a decir que tenemos que pasarnos la vida asustados por nada. La vida —dijo Piggy
animadamente— es una cosa científica, eso es lo que es. Dentro de
un año o dos, cuando acabe la guerra, ya se estará viajando a Marte
y volviendo. Sé que no hay una
fiera... con garras y todo eso, quiero decir, y también sé que no hay
que tener miedo.
Hubo una pausa.
“Unless—”
Ralph moved restlessly.
— A no ser que... Ralph se
movió inquieto.
- Quando deixardes de rir,
talvez se possa continuar a
reunião. E se os miúdos subirem
para o balancé vão cair num
instante. De modo que é melhor
sentarem-se no chão e prestarem
atenção. Não. Há médicos para
tudo, até para tratar do interior da
cabeça. Pode-se então admitir
que tenhamos sempre de recear
tudo? A vida - declara o Bucha
expansivo - é científica: é o que
é. Dentro de um ano, ou dois,
quando a guerra estiver acabada,
será possível viajar até Marte e
voltar. Eu sei que não há
nenhuma fera - com garras e tudo
o mais, quero dizer -, mas
também sei que não há medo.
O Bucha cala-se
- A não ser.. Rafael move-se,
inquieto:
70
“Unless what?”
— A no ser que, ¿qué?
90
- A não ser o quê?
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“Unless we get frightened of
people.”
— Que nos dé miedo la
gente.
- A não ser que tenhamos medo
das pessoas.
5
A sound, half-laugh, halfjeer, rose among the seated boys.
Piggy ducked his head and went
on hastily.
Se oyó un rumor, mitad risa y
mitad mofa, entre los muchachos.
Piggy agachó la cabeza y continuó rápidamente:
Um ruído, meio de gargalhada,
meio de escárnio, sobe do grupo
sentado. O Bucha baixa a cabeça e
prossegue apressadamente:
10
“So let’s hear from that littlun
who talked about a beast and
perhaps we can show him how
silly he is.”
— Así que vamos a preguntar a
ese peque que habló de una fiera y
a lo mejor le podemos convencer
de que son tonterías suyas.
Assim, ouçamos o que tem
para dizer-nos esse miúdo que
falou da fera, e talvez nos seja dado
ver como ele é pateta.
15
The littluns began to jabber
among themselves, then one
stood forward.
Los peques se pusieron a charlar entre sí, hasta que uno de ellos
se adelantó unos pasos.
Os miúdos começam a
chalrar entre si e, por fim, um
deles adianta-se.
“What’s your name?”
— ¿Cómo te llamas?
- Como te chamas?
“Phil.”
— Phil.
- Filipe.
20
For a littlun he was selfconfident, holding out his
25 hands, cradling the conch as
Ralph did, looking round at
them to collect their attention
sympathy no es simpatía, sino pésame,
before he spoke.
condolencia, comprensión, compasión,
afinidad, lástima, acuerdo, apoyo,
mientras que simpatía traduce charm, 30
“Last night I had a dream, a
affection, liking, attraction,
horrid
dream, fighting with things.
friendliness / warmth [ambiente],
I was outside the shelter by myself,
fondness. De igual modo,
fighting with things, those twisty
sympathetic sugiere compasivo, dispuesto, favorable, comprensivo; en
things in the trees.”
cambio simpático se usa para likeable, 35
nice, friendly, pleasant. El inglés
He paused, and the other
tomó la voz simpático del español con
littluns laughed in horrified
el significado original, pero la palabra
cayó pronto en desuso. To sympathize
sympathy.
equivale a comprender, compartir,
compadecerse, condolerse, dar el pé“Then I was frightened and I
same, apoyar; en cambio simpatizar 40
woke up. And I was outside the
significa to like, be friendly, hit it off
shelter by myself in the dark and the
[congeniar].
twisty things had gone away.”
vivid puede traducirse por
vivo [sentido figurado] si tiene relación
con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por
vívido si tiene sentido poético de vivaz,
eficaz, vigoroso, de ingenio agudo
Flower shop is back in business,
providing a vivid contrast to destruction
[L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta
una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la
destrucción. / This Picasso’s painting
has vivid colors. = Este cuadro de
Picaso tiene colores intensos. / I
remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de
viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de
un verde brillante.
Tenía bastante aplomo para ser
uno de los peques; tendió los brazos y meció la caracola al estilo de
Ralph, mirando en torno suyo antes de hablar, para atraerse la atención de todos.
Para um miúdo mostrava muita
confiança em si mesmo,
estendendo as mãos, acalentando
o búzio como vira fazer a Rafael,
olhando à roda para atrair as
atenções antes de falar:
— Anoche tuve un sueño..., un
sueño terrible..., luchaba con algo.
Estaba yo solo, fuera del refugio, y
luchaba con algo, con esas cosas
retorcidas de los árboles.
A noite passada tive um sonho,
um sonho horrível: lutei com coisas
estranhas. Estava sozinho à porta da
cabana, em luta com essas coisas,
essas coisas torcidas das árvores.
Se detuvo y los otros peques rieron con aterrado
compañerismo.
Faz uma pausa e os outros
miúdos riem-se com uma
simpatia horrorizada.
X
— Entonces me asusté y me
desperté. Y estaba solo fuera del
refugio en la oscuridad y las cosas
retorcidas se habían ido.
- Fiquei assustado e acordei. E
estava à porta da cabana, sozinho no
escuro, e as coisas torcidas tinham
desaparecido.
45
The vivid horror of this, so
possible and so nakedly
terrifying, held them all silent.
The child’s voice went piping
on from behind the white
50 conch.
El intenso horror de lo que contaba, algo tan posible y tan claramente aterrador, les mantenía a todos en silencio. La voz del niño siguió trinando desde el otro lado de
la blanca caracola.
O horror vívido de tudo isto,
tão verosímil e tão nuamente
aterrador, prende-os num anel
de silêncio. A voz infantil vai
flauteando detrás do búzio
branco:
“And I was frightened and
started to call out for Ralph and
then I saw something moving
55 among the trees, something big
and horrid.”
— Y me asusté, y empecé
a llamar a Ralph, y entonces
vi que se movía algo entre los
árboles, una cosa grande y
horrible.
- E assustei-me tanto que
comecei a gritar pelo Rafael, e, vai
então, vi essa coisa a mexer entre as
árvores, uma coisa enorme e
horrorosa.
He
paused,
halffrightened by the recollection
60 yet proud of the sensation he
was creating.
Calló, medio asustado por
aquel recuerdo, pero orgulloso de
la sensación que iba causando en
los demás.
Cala-se, meio atemorizado
com a própria reminiscência,
orgulhoso, porém, da sensação
que está a causar.
“That was a nightmare,” said
Ralph. “He was walking in his
65 sleep.”
— Eso fue una pesadilla
—dijo Ralph—; caminaba
dormido.
Era um pesadelo - atalha
Rafael -, ele caminha quando
sonha.
The assembly murmured in
subdued agreement.
La asamblea murmuró en tímido acuerdo.
A assembleia murmura um
assentimento frouxo.
The littlun shook his head
stubbornly.
El pequeño movió la cabeza
obstinadamente.
O miúdo abana a cabeça com
teimosia:
70
91
Notas
grin A 1 a facial expression
characterized by turning up the
corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement, sonreir
burlonamente 2 tr. express by
grinning (grinned his satisfaction).
B 1 intr. a smile broadly, showing the
teeth. b make a forced, unrestrained,
or stupid smile. 2 to draw back the
lips and reveal the teeth, in a smile,
grimace, or snarl. sonreir con un
mohín.
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“I was asleep when the
twisty things were fighting
and when they went away I
5 was awake, and I saw
something big and horrid
moving in the trees.”
— Estaba dormido cuando
esas cosas retorcidas luchaban,
y cuando se fueron estaba despierto y vi una cosa grande y
horrible que se movía entre los
árboles.
- Eu dormia quando as coisas
torcidas lutavam e, quando elas
desapareceram, já eu estava
acordado. Foi então que vi uma
coisa enorme e horrorosa a mexerse entre as árvores.
Ralph held out his hands for the
10 conch and the littlun sat down.
Ralph recogió la caracola y el peque se sentó.
Rafael estende as mãos para o
búzio e o miúdo senta-se:
“You were asleep. There
wasn’t anyone there. How could
anyone be wandering about in the
15 forest at night? Was anyone? Did
anyone go out?”
— Estabas dormido. No había
nadie allí. ¿Cómo iba a haber alguien rondando por la selva en la
noche? ¿Fue alguno de vosotros?
¿Salió alguien?
Dormias. Não havia lá ninguém.
Como era possível que alguém
andasse na mata àquela hora da
noite? Andava lá alguém? Houve
alguém que saísse?
There was a long pause while
the assembly grinned at the
20 thought of anyone going out in
the darkness. Then Simon stood
up and Ralph looked at him in
astonishment.
Hubo una larga pausa
mientras la asamblea sonreía
ante la idea de alguien paseándose en la oscuridad. Entonces
se levantó Simón, y Ralph le
miró estupefacto.
Faz-se uma longa pausa,
enquanto a assembleia sorri,
divertida com a ideia de haver
alguém que saísse no escuro. Então
Simão levanta-se e Rafael encara-o
com espanto:
25
“You! What were you
mucking about in the dark for?”
— ¡Tú! ¿Qué tenías que husmear en la oscuridad?
- Tu! Que diabo andavas tu a
fazer no escuro?
Simon grabbed the conch
convulsively.
Simón, deseoso de acabar de
una vez, arrebató la caracola.
Simão agarra
convulsivamente:
“I wanted—to go to a place—
a place I know.”
— Quería... ir a un sitio..., a un
sitio que conozco.
- Queria... ir a sítio.... um sítio
que eu conheço.
o
búzio
30
— ¿Qué sitio?
“What place?”
- Que sítio?
35
40
“ J u s t a p l a c e I k n o w. A
p l a c e i n t h e j u n g l e . ” He
hesitated.
— A un sitio que conozco. Un
sitio en la jungla.
Dudó.
- Cá um sítio que eu
conheço. Um sítio na selva. Hesita.
Jack settled the question for
them with that contempt in his
voice that could sound so funny
and so final.
Jack resolvió para ellos la duda
con aquel desprecio en su voz capaz de expresar tanta burla y resolución a la vez:
Jack resolve o problema por
eles com aquele desprezo na
voz que podia soar tão caricato
e tão decisivo.
With a feeling of humiliation
on Simon’s behalf, Ralph took
back the conch, looking Simon
50 sternly in the face as he did so.
Sintiendo la humillación de
Simón, Ralph cogió de nuevo la
caracola, y al hacerlo le miró a la
cara con severidad.
- Estava com vontade de fazer e
foi lá fora.
Sofrendo a humilhação de
Simão, Rafael retira-lhe o
búzio, encarando-o com
severidade:
“ Well, don’t do it again.
Understand? Not at night.
T h e r e ’s e n o u g h s i l l y t a l k
55 a b o u t b e a s t s , w i t h o u t t h e
littluns seeing you gliding
about like a—”
— No vuelvas a hacerlo. ¿Me
oyes? No vuelvas a hacer eso de
noche. Ya tenemos bastantes tonterías con lo de las fieras para que los
peques te vean deslizándote por ahí
como un...
- Pois então não tornes.
Entendes? À noite, não! Já basta
de tolices com esta história de
feras, e só falta agora que os
miúdos te vejam a deslizar,
como um...
The derisive laughter that rose
60 had fear in it and condemnation.
Simon opened his mouth to speak
but Ralph had the conch, so he
backed to his seat.
La risa burlona que se produjo
indicaba miedo y censura. Simón
abrió la boca para decir algo, pero
Ralph tenía la caracola, de modo
que se retiró a su asiento.
As gargalhadas escarninhas que
se elevam trazem medo e
condenação. Simão abre a boca para
falar, mas Rafael tem o búzio, de
modo que ele volta para o lugar.
65
Cuando la asamblea se apaciguó, Ralph se volvió hacia Piggy.
Quando a assembleia sossega,
Rafael volta-se para o Bucha:
45
70
— Sería un apretón.
“He was taken short.”
When the assembly was
silent Ralph turned to Piggy.
“Well, Piggy?”
— ¿Qué más, Piggy?
- Então, Bucha?
“There was another one. Him.”
— Había otro. Ese.
- Há ainda outro. Aquele.
92
Notas
Golding’s Lord
5
10
15
20
25
30
35
The
littluns
pushed
Percival forward, then left
him by himself. He stood
knee-deep in the central
grass, looking at his hidden
feet, trying to pretend he was
in a tent. Ralph remembered
another small boy who had
stood like this and he flinched
a w a y f r o m t h e m e m o r y. H e
had pushed the thought down
and out of sight, where only
some positive reminder like
t h i s c o uld bring it to the
surface. There had been no further
numberings of the littluns,
partly because there was no
means of insuring that all of
them were accounted for and
partly because Ralph knew the
answer to at least one question Piggy
had asked on the mountaintop.
There were little boys, f a i r ,
dark, freckled, and all
d i r t y, b u t their faces
were all dreadfully free
of major blem i s h e s . N o
one
had
seen
the
mulberry-colored birthmark again.
But that time Piggy
had coaxed and bullied.
Ta c i t l y a d m i t t i n g t h a t
he
remembered
the
unmentionable, Ralph
n o d d e d t o P i g g y.
“Go on. Ask him.”
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Los peques empujaron a
Percival hacia adelante y le dejaron solo. Estaba en el centro, con
la hierba hasta las rodillas, y miraba a sus ocultos píes, tratando de
hacerse la ilusión de hallarse dentro de una tienda de campaña. Ralph
se acordó de otro niño que había
adoptado aquella misma postura y
apartó rápidamente aquel recuerdo.
Había alejado de sí aquel pensamiento, había conseguido retirarlo
de su vista, pero ante un recuerdo
tan rotundo como este volvía a la
superficie. No habían vuelto a hacer recuento de los niños, en parte
porque no había manera de asegurarse que en él quedaran todos incluidos, y en parte porque Ralph
conocía la respuesta a una, por lo
menos, de las preguntas que Piggy
formulase en la cima de la montaña. Había niños pequeños, rubios,
morenos, con pecas, y todos ellos
sucios, pero observaba siempre con
espanto que ninguno de esos rostros tenía un defecto especial. Nadie había vuelto a ver la mancha de
nacimiento morada. Pero Piggy
había estado tan insistente aquel
día, había estado tan dominante al
interrogar... Admitiendo tácitamente que recordaba aquello que no
podía mencionarse, Ralph hizo un
gesto a Piggy.
Os miúdos empurram Persival e,
depois, deixam-no só. Ele
queda-se no centro, com a relva
pelo joelho, a mirar os pés
cobertos, tentando imaginar que
se encontra numa barraca.
Rafael lembra-se de um outro
rapazinho que se quedou
naquela mesma posição e furtase a uma tal reminiscência.
Tinha-a recalcado e banido da
vista, lá onde só uma sugestão
positiva como esta a poderia
fazer vir à superfície. Não tinha
havido qualquer contagem
posterior dos miúdos, em parte
porque não tinham meios para
garantir que todos seriam
registados e também porque
Rafael sabia a resposta, pelo
menos de uma pergunta que o
Bucha lhe fizera no alto da
montanha. Havia ali miúdos
louros, trigueiros e sardentos,
todos eles sujos, mas tinham o
rosto assustadoramente limpo
de qualquer defeito. Ninguém
tinha tornado a ver o do nevo
c o r- d e - a m o r a . M a s , n e s s a
altura, o Bucha tinha-o
solicitado
e
instigado.
Admitindo tacitamente que se
lembrava do indizível, Rafael
faz um aceno com a cabeça para
o Bucha:
— Venga. Pregúntale.
- Vá. Pergunta-lhe.
Piggy knelt, holding the
40 c o n c h .
Piggy se arrodilló con la
caracola en las manos.
O Bucha ajoelha-se, segurando
o búzio:
“Now then. What’s your
name?”
— Vamos a ver, ¿cómo te llamas?
- Ora vamos. Como te
chamas?
The small boy twisted away
into his tent. Piggy turned
helplessly to Ralph, who spoke
sharply.
El niño se fue acurrucando en
su tienda de campaña. Piggy, derrotado, se volvió hacia Ralph, que
dijo con severidad:
O miúdo encafua-se mais na sua
barraquinha. O Bucha volta-se
desesperançado para Rafael, que
pergunta com aspereza:
45
50
“What’s your name?”
— ¿Cómo te llamas?
- Como te chamas?
Tormented by the silence and
the refusal the assembly broke
into a chant.
Aburrida por el silencio y la
negativa, la asamblea prorrumpió
en un sonsonete:
Atormentada com o silêncio e a
recusa, a assembleia prorrompe
num cântico:
“What’s your name? What’s
your name?”
— ¿Cómo te llamas? ¿Cómo te
llamas?
- Como te chamas? Como te
chamas?
55
“Quiet!”
— ¡A callar!
- Caluda!
60
Ralph peered at the child in
the twilight.
Ralph contempló al muchacho
en el crepúsculo.
Rafael perscruta o rosto infantil no
crepúsculo:
“Now tell us. What’s your
65 name?”
— Ahora dinos, ¿cómo te llamas?
- Ora vá lá! Como te
chamas?
“Percival Wemys Madison.
The Vicarage, Harcourt St.
Anthony, Hants, telephone,
70 telephone, tele—”
—
Percival
We m y s
Madison,
La
Vi c a r í a ,
Harcourt St. Anthony, Hants,
teléfono, teléfono, telé...
- Persival Wemys Madison.
Moro na Casa do Vigário, Rua de
Santo António, Condado de Harits,
e o telefone, o telefone é, é...
93
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
As if this information
was rooted far down in the
s p r i n g s o f s o r r o w, t h e
l i t t l u n w e p t . H i s face
5 puckered, the tears leapt from
his eyes, his mouth opened till
they could see a square black
hole. At first he was a silent
effigy of sorrow; but then the
10 lamentation rose out of him,
loud and sustained as the
conch.
El pequeño, como si aquella
información estuviese profundamente enraizada en las fuentes del
dolor, se echó a llorar. Empezó
con pucheros, después las lágrimas
le saltaron a los ojos y sus labios se
abrieron mostrando un negro agujero cuadrado. Pareció al principio
una imagen muda del dolor, pero
después dejó salir un lamento fuerte y prolongado como el de la caracola.
Como se a informação
estivesse
profundamente
enreigada nas nascentes da
mágoa, o miúdo chora. A carinha
arrepanhada, as lágrimas a
brotarem-lhe dos olhos, abre a
boca até mostrar um buraco
negro e quadrado. De início era
uma efígie silenciosa de dor, mas
depois o lamento desprende-se
alto e continuado, como o do
búzio.
“Shut up, you! Shut up!”
— ¿Te quieres callar? ¡Cállate!
- Cala a boca! Cala-te!
15
Percival Wemys Madison
would not shut up. A spring had
been tapped, far beyond the reach
of authority or even physical
20 intimidation. The crying went on,
breath after breath, and seemed
to sustain him upright as if he
were nailed to it.
25
Pero Percival Wemys
Madison no quería callar. Habían
perforado un manantial que no
cedía ni a la autoridad ni a la presión física. Gemido tras gemido
continuó su llanto, que parecía
haber clavado al niño, derecho
como una estaca, al suelo.
“Shut up! Shut up!”
— ¡Cállate! ¡Cállate!
For now the littluns were no
longer silent. They were
reminded of their personal
30 sorrows; and perhaps felt
themselves to share in a sorrow
that was universal. They began to
cry in sympathy, two of them
almost as loud as Percival.
35
Maurice saved them. He cried
out.
- Cala o bico! Cala!
Los peques habían roto el
silencio. Recordaban también sus propias penas y quizá sintiesen que compartían
un dolor universal. Se unieron en simpatía a Percival en
su llanto; dos de ellos, sollozando casi tan fuerte.
E agora nenhum dos miúdos se
mantém calado. Tinham-lhes
lembrado os desgostos pessoais,
e talvez sentissem que
compartilhavam de uma mágoa que
era universal. Começam a chorar
por simpatia, dois deles quase tão
alto como Persival.
Maurice fue la salvación. Gri-
Maurício salva-os.
Grita:
tó:
“Look at me!”
Mas Persival Wemys Madison
não se calava. Tinha rebentado
uma nascente fora do alcance da
autoridade ou até da intimidação
física. O choro prossegue,
golfado, e parece mantê-lo
direito, como se estivesse
cravado nele.
— ¡Miradme!
- Olhem para mim!
40
He pretended to fall over.
He rubbed his rump and sat on
the twister so that he fell in the
grass. He downed badly; but
45 Percival and the others noticed
and sniffed and laughed.
Presently they were all
laughing so absurdly that the
biguns joined in.
50
Jack was the first to make
himself heard. He had not got the
conch and thus spoke against the
rules; but nobody minded.
55
“And what about the beast?”
Fingió caerse. Se frotó el trasero y se sentó en el tronco columpio
hasta conseguir caerse sobre la hierba. No era un gran payaso, pero logró que Percival y los otros se fijaran en él, suspirasen y empezaran a
reírse. Al cabo de un rato reían tan
cómicamente que hasta los mayores se unieron a ellos.
Finge que cai. Esfrega o
traseiro e senta-se, desastrado,
no balancé, estatelando-se na
relva. Faz mal de palhaço, mas
Persival e os outros reparam,
fungam e riem. A certa altura
riem tão absurdamente que os
crescidos
entram
na
gargalhada geral.
Jack fue el primero en hacerse
oír. No tenía la caracola y, por tanto, rompía las reglas, pero a nadie
le importó.
Jack é o primeiro a fazer-se
ouvir. Não tem o búzio e assim fala
contra todas as regras, mas ninguém
se importa.
Something strange was
happening to Percival. He
60 yawned and staggered, so that
Jack seized and shook him.
Algo raro le ocurría a Percival.
Bostezó y se tambaleó de tal modo
que Jack le agarró por los brazos y
le sacudió.
— ¿Y qué hay de esa fiera?
“Where does the beast live?”
— ¿Dónde vive la fiera?
- E que sabe ele de fera?
Alguma
coisa
estranha
acontecia a Persival. Boceja e
cambaleia, de modo que Jack
agarra-o e abana-o.
- Onde vive a fera?
inerme que está sin armas; desarma- 65
Percival sagged in Jack’s
do, indefenso
grip.
inerte inactivo, falto de vida, inmóvil, yerto, desidioso, flojo
El cuerpo de Percival se escurría inerme.
Persival sucumbe no abraço de
Jack.
“ T h a t ’s a c l e v e r b e a s t , ”
said Piggy, jeering, “if it can
70 hide on this island.”
— Tiene que ser una fiera muy
lista —dijo Piggy en guasa— si
puede esconderse en esta isla.
- Deve ser uma fera inteligente interpõe o Bucha, escarninho - para
se esconder nesta ilha.
94
Notas
casual (En) 1 accidental; due to chance.
2 not regular or permanent;
temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a
unconcerned, uninterested (was
very casual about it). b made or
done without great care or thought
( a casual remar k). c acting
carelessly or unmethodically (a la
ligera). 4 (of clothes) informal.
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente)
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V.
condición casual. 3. Der. Ar.
Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir
atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso.
casual
‹inspection› superficial; a casual
acquaintance = un conocido,
una conocida;
casual sex = relaciones sexuales
promiscuas (chance) ‹visit/
reader› ocasional (informal)
‹chat› informal;
‹clothes› de sport, informal
(unconcerned) ‹attitude/tone›
despreocupado;
‹remark› hecho al pasar (not
regular)
‹employment/labor› eventual,
ocasional
casual
1 (encuentro) fortuito
2 (visita) ocasional
3 (persona) despreocupado,
tranquilo
4 (charla) informal,
intranscendente
5 (trabajo) eventual / (Agr.)
casual worker,
jornalero temporal
6 (ropa) (de) sport, informal
sough make a moaning (gemir, mugir),
whistling, or rushing sound as of the wind in
trees etc.
susurro : 1. m. Ruido suave y remiso que resulta de hablar quedo.2. fig. Ruido suave y
remiso que naturalmente hacen algunas
cosas.)
siseo 1. intr. Emitir repetidamente el sonido inarticulado de s y ch, por lo común para manifestar desaprobación o desagrado. Ú. t. c.
tr. SISEAR una escena, a un orador.
suspirar 1. m. Aspiración fuerte y prolongada
seguida de una espiración, acompañada a
veces de un gemido y que suele denotar
pena, ansia o deseo.
Golding’s Lord
“ J a c k ’s
everywhere—”
been
“Where could a beast
5 live?”
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
— Jack ha estado por todas
partes...
- Jack i à revistou a ilha
toda...
— ¿Dónde podría vivir una fie-
- Onde poderia viver aqui uma
fera?
ra?
“Beast my foot!”
— ¿Qué fiera ni que ocho cuartos?
Percival muttered something
10 and the assembly laughed again.
Ralph leaned forward.
Percival masculló algo y la
a s a m b l e a v o l v i ó a r e í r.
Ralph se inclinó.
“What does he say?”
— ¿Qué dice?
- Qual fera, nem qual carapuça!
Persival murmura qualquer coisa e
a assembleia ri de novo. Rafael
debruça-se sobre o miúdo:
- Que é que ele diz?
Jack listened to Percival’s
answer and then let go of him.
Percival, released, surrounded by
the comfortable presence of
humans, fell in the long grass and
20 went to sleep.
Jack escuchó la respuesta de
Percival y después le soltó. El niño,
al verse libre y rodeado de la confortable presencia de otros seres
humanos, se dejó caer sobre la tupida hierba y se durmió:
Jack escuta a resposta de
Persival e depois larga-o.
Persival, liberto, rodeado
da presença confortável dos
humanos, cai na relva alta
e adormece.
Jack cleared his throat, then
reported casually.
Jack se aclaró la garganta y les
comunicó tranquilamente:
Jack pigarreia e informa
casualmente:
“He says the beast comes out
of the sea.”
— Dice que la fiera sale del
mar.
- Diz ele que a fera vem do
mar.
The last laugh died away.
Ralph turned involuntarily, a
30 black, humped figure against
the lagoon. The assembly
looked with him, considered
t h e v a s t s t r e t c h e s o f w a t e r,
the high sea beyond,
35 u n k n o w n i n d i g o o f i n f i n i t e
p o s s i b i l i t y, h e a r d s i l e n t l y
t h e sough a n d w h i s p e r f r o m
the reef.
Se desvaneció la última risa.
Ralph, a quien veían como una forma negra y encorvada frente a la
laguna, se volvió sin querer. Toda
la asamblea siguió la dirección de
su mirada; contemplaron la vasta
superficie de agua y la alta mar detrás, la misteriosa extensión añil de
infinitas posibilidades; escucharon
en silencio los murmullos y el susurro del arrecife.
Morrem as últimas gargalhadas.
Rafael volta-se involuntariamente,
vulto negro e encolhido contra a
lagoa. A assembleia segue-lhe o
olhar, examina a vasta extensão
aquática e o mar alto, mais ao
fundo, anil desconhecido de
possibilidades infinitas, e fica-se
a escutar silenciosamente o
sussurro e o remurmúrio que vem
da restinga.
Maurice spoke, so loudly
that they jumped.
Habló Maurice, en un tono tan
alto que se sobresaltaron.
Maurício fala tão alto que os faz
estremecer:
“Daddy said they haven’t
found all the animals in the
45 sea yet.”
— Papá me ha dicho que todavía no se conocen todos los animales que viven en el mar.
- O meu paizinho já me disse que
ainda não descobriram todos os
animais que há no mar.
Ar g u m e n t s t a r t e d a g a i n .
Ralph held out the glimmering
conch and Maurice took it
50 o b e d i e n t l y. T h e m e e t i n g
subsided.
Comenzó de nuevo la polémica. Ralph ofreció la centellante caracola a Maurice, quien la recibió
obedientemente. La reunión se apaciguó.
O argumento recomeça.
Rafael estende o búzio
rebrilhante e Maurício pega nele
obedientemente. O auditório
acalma.
“I mean when Jack says
you can be frightened because
people are frightened anyway
that’s all right. But when he
says there’s only pigs on this
island I expect he’s right but
he doesn’t know, not really,
not certainly I mean—”
Maurice took a breath. “My
d a d d y s a y s t h e r e ’s t h i n g s ,
what d’you call’em that make
ink—squids—that
are
hundreds of yards long and
eat whales whole.” He paused
again and laughed gaily. “ I
don’t believe in the beast of
course. As Piggy says, life’s
scientific, but we don’t know,
d o w e ? N o t c e r t a i n l y, I
— Quiero decir que lo que nos
ha dicho Jack, que uno tiene miedo
porque la gente siempre tiene miedo, es verdad. Pero eso de que sólo
hay cerdos en esta isla supongo que
será cierto, pero nadie puede saberlo, no lo puede saber del todo. Quiero decir que no se puede estar seguro —Maurice tomó aliento—. Papá
dice que hay cosas, esas cosas que
echan tinta, los calamares, que miden cien tos de metros y se comen
ballenas enteras.
De nuevo guardó silencio y rió
alegremente.
— Yo no creo que exista esa fiera, claro que no. Como dice Piggy, la
vida es una cosa científica, pero no
se puede estar seguro de nada, ¿ver-
- Quando Jack diz que
podemos ter medo, porque é
fácil assustarmo-nos, ele tem
razão. Mas quando diz que
nesta ilha só há porcos-bravos,
espero que tenha razão, porque,
de certeza, não sabe se é
verdade. - Maurício toma
fôlego: - O meu paizinho disseme que há coisas - como se
chama aquela coisa que deita
tinta? - lulas - que têm muitas
jardas de comprimento e
comem baleias inteiras. - Faz
uma nova pausa e ri-se
alegremente Claro que não
acredito na fera. Como diz o
Bucha, a vida é científica, mas
nós não sabemos, pois não?
15
25
40
55
60
65
70
95
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
dad? Quiero decir, no de) todo.
mean—”
Alguien gritó:
Someone shouted.
5
10
— ¡Un calamar no puede salir
del agua!
“A squid couldn’t come up
out of the water!”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Não pelo certo, quero eu dizer..
Alguém grita:
- Uma lula não podia sair fora
de água!
“Could!”
— ¡Sí que puede!
- Podia, sim!
“Couldn’t!”
— ¡No puede!
- Não podia!
In a moment the platform
was
full
of
arguing,
g e s t i c u l a t i n g s h a d o w s . To
15 Ralph, seated, this seemed the
breaking up of sanity. Fear,
beasts, no general agreement
that the fire was all-important:
and when one tried to get the
20 t h i n g s t r a i g h t t h e a rg u m e n t
sheered off, bringing up fresh,
unpleasant matter.
Pronto se llenó la plataforma de
sombras que discutían y se agitaban. Ralph, que aún permanecía
sentado, temió que todo aquello
fuese el comienzo de la locura.
Miedo y fieras... pero no se reconocía que lo esencial era la hoguera, y cuando uno trataba de aclarar
las cosas la discusión se desgarraba hacia un asunto nuevo y desagradable.
Nutri minuto o terraço enche-se de
sombras
gesticulantes
e
argumentadoras. Para Rafael,
sentado, isto parece-lhe um começo
de insânia. Medo, feras e falta de
acordo geral quanto à importância
absoluta do fogo. E, quando se
tentava resolver o assunto de uma
vez, o argumento descarrilava,
trazendo uma questão nova e
desagradável.
He could see a whiteness in
25 t h e g l o o m n e a r h i m s o h e
grabbed it from Maurice and
blew as loudly as he could. The
assembly was shocked into
silence. Simon was close to
30 h i m , l a y i n g h a n d s o n t h e
conch. Simon felt a perilous
necessity to speak; but to
speak in assembly was a
terrible thing to him.
35
“Maybe,” he said hesitantly,
“maybe there is a beast.”
Logró ver algo blanco en la
oscuridad, cerca de él. Le arrebató la caracola a Maurice y sopló con todas sus fuerzas. La
asamblea, sobresaltada, quedó
en silencio. Simón estaba a su
lado, extendiendo las manos hacia la caracola. Sentía una
arriesgada necesidad de hablar,
pero hablar ante una asamblea le
resultaba algo aterrador.
Podia ver uma alvura junto de si
na sinistra obscuridade que o
envolvia; arranca-a às mãos de
Maurício e sopra com todas as
forças. A assembleia, com o choque,
remete-se ao silêncio. Simão
encontra-se junto dele, pousando as
mãos no búzio. Simão sente uma
perigosa necessidade de falar, mas,
para ele, falar perante um auditório
era uma coisa tremenda.
— Quizá —dijo con vacilación—, quizá haya una fiera.
- Talvez - arrisca ele com um modo
hesitante -, talvez haja uma fera.
The assembly cried out
40 savagely and Ralph stood up in
amazement.
La asamblea lanzó un grito terrible y Ralph se levantó
asombrado.
A assembleia barafusta
enraivecida e Rafael ergue-se
assombrado.
“You, Simon? You believe in
this?”
— ¿Tú, Simón? ¿Tú crees en
eso?
- TU, Simão? Tu acreditas
nisso?
“I don’t know,” said Simon.
His heartbeats were choking him.
“But. . . .”
— No lo sé —dijo Simón. Los
latidos del corazón le ahogaban—.
Pero...
- Não sei - atrapalha-se Simão.
As pancadas do coração no peito
estrangulavam-no. - Mas...
45
50
The storm broke.
Estalló la tormenta.
A tempestade rebenta:
“Sit down!”
— ¡Siéntate!
- Senta-te!
“Shut up!”
— ¡Cállate la boca!
- Cala o bico!
“Take the conch!”
— ¡Coge la caracola!
- Tirem-lhe o búzio!
“Sod you!”
— ¡Que te den por...!
“Shut up!”
— ¡Cállate!
55
60
- Que safardana!
Ralph gritó:
Rafael grita por sobre o tumulto:
“Hear him! He’s got the
65 conch!”
— ¡Escuchadle! ¡Tiene la caracola!
- Ouçam o que ele tem para
dizer! Ele tem o búzio!
“What I mean is . . . maybe
it’s only us.”
— Lo que quiero decir es que...
a lo mejor somos nosotros.
- O que eu quero dizer é que...
se calhar somos nós.
Ralph shouted.
70
— ¡Narices!
“Nuts!”
96
- É pírulas.
Notas
Golding’s Lord
That was from Piggy,
shocked out of decorum .
Simon went on.
decorum, decorous: seemliness; decency of
speech or behaviour; suitability
5
“We could be sort of. . . .”
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Era Piggy, a quien el asombro le
había hecho olvidarse de todo decoro.
Simón prosiguió:
Esta exclamação veio do Bucha,
perdendo todo o decoro com o choque.
Simão acrescenta:
— Puede que seamos algo...
- Nós somos, talvez, uma espécie de...
Simon
became
inarticulate in his effort
to express mankind’s
illness.
10 e s s e n t i a l
Inspiration came to him.
A pesar de su esfuerzo por expresar la debilidad fundamental de
la humanidad, Simón no encontraba palabras. De pronto, se sintió
inspirado.
Simão torna-se confuso no seu
esforço para exprimir a
enfermidade essencial da
Humanidade. De repente vem-lhe
a inspiração:
“What’s the dirtiest thing
there is?”
— ¿Cuál es la cosa más sucia
que hay?
há?
As an answer Jack
dropped
into
the
uncomprehending silence
that followed it the one crude
20 expressive syllable. Release
was immense. Those littluns
who had climbed back on the
twister fell off again and did
not mind. The hunters were
25 screaming with delight.
Como respuesta, Jack dejó caer
en el turbado silencio que siguió
una palabra tan vulgar como expresiva. La sensación de alivio que todos sintieron fue como un paroxismo. Los pequeños, que se habían vuelto a sentar en el columpio, se cayeron de nuevo, sin importarles. Los cazadores gritaban
divertidos.
Como resposta, Jack atira ao
incompreensivo silêncio que
se segue as duas sílabas
cruas e expressivas. A
libertação é como um
orgasmo. Os miúdos, que
tinham subido para o
balancé, voltam a cair e não
se importam. Os caçadores
guincham de prazer.
S i m o n ’s e ff o r t f e l l a b o u t
him in ruins; the laughter
beat him cruelly and he
30 s h r a n k a w a y d e f e n s e l e s s t o
his seat.
El vano esfuerzo de Simón se
desplomó sobre él en ruinas; las risas le herían como golpes crueles
y, acobardado e indefenso, regresó
a su asiento.
O esforço de Simão cai
desfeito
em
ruínas.,As
g a rgalhadas
acossam-no
cruelmente e ele encolhe-se, sem
defesa, no seu lugar.
At last the assembly was
silent again. Someone spoke out
35 of turn.
Por fin reinó de nuevo el
silencio. Alguien habló fuera
de turno.
por fim, a assembleia sossega
novamente. Alguém fala antes da sua
vez.
“Maybe he means it’s some
sort of ghost.”
— A lo mejor quiere decir que
es algún fantasma.
- Talvez ele esteja a referir-se a
alguma espécie de fantasma.
Ralph lifted the conch and
peered into the gloom. T h e
lightest thing was the pale
beach. Surely the littluns were
n e a r e r ? Ye s — t h e r e w a s n o
45 d o u b t a b o u t i t , t h e y w e r e
huddled into a tight knot of
bodies in the central grass. A
furry of wind made the palms
talk and the noise seemed very
50 loud now that darkness and
silence made it so noticeable.
Two grey trunks rubbed each
other with an evil speaking that
no one had noticed by day.
55
Piggy took the conch out of
his hands. His voice was
indignant.
Ralph alzó la caracola y escudriñó en la penumbra..El lugar más alumbrado era la pálida
playa. ¿Estarían los peques con
ellos? Sí, no había duda, se habían acurrucado en el centro, sobre la hierba, formando un apretado nudo de cuerpos. Una ráfaga de aire sacudió las palmeras,
cuyo murmullo se agigantó ahora en la oscuridad y el silencio.
Dos troncos grises rozaron uno
contra otro, con un agorero crujido que nadie había percibido
durante el día.
Rafael ergue o búzio e perscruta a
escuridão. O objecto mais claro é o
areal pálido. Com certeza os miúdos
estavam mais perto. Sim, não havia
dúvida: ali se encontravam todos,
aconchegados num apertado nó de
corpos no meio da selva. Uma
aragem faz sussurrar as palmeiras e
o ruído parece muito mais forte,
agora que a escuridão e o silêncio o
tornam tão fácil de notar. Dois
troncos pardos roçam um pelo outro
com um estalido de mau agouro, em
que ninguém havia reparado
durante o dia.
Piggy le quitó la caracola. Su voz parecía indignada.
O Bucha tira-lhe das mãos
o búzio. A sua voz ressoa,
indignada:
“I don’t believe in no
ghosts—ever!”
— ¡Nunca he creído en fantasmas..., nunca!
- Eu não acredito em fantasmas,
nunca acreditei!
Jack
was
up
unaccountably angry.
too,
También Jack se había levantado, absolutamente furioso.
Jack também estava de pé,
inexplicavelmente irado:
“Who cares
believe—Fatty!”
you
— ¿Qué nos importa lo que tú
creas? ¡Gordo!
- Bem nos importamos nós com
isso, Gordo!
- Qual é a coisa mais porca que
15
40
60
65
what
“I got the conch!”
— ¡Tengo la caracola!
There was the sound of a
Se oyó el ruido de una breve
- Eu tenho o búzio.
70
97
Ouve-se o ruído de uma breve
Notas
Golding’s Lord
brief tussle [pelea] and the conch
moved to and fro.
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
escaramuza y la caracola cruzó de
un lado a otro.
escaramuça e o búzio passa de um
lado para o outro.
— ¡Devuélveme la caracola!
“You gimme the conch back!”
- Dá-me cá o búzio!
5
Ralph pushed between them
and got a thump on the chest. He
wrestled the conch from someone
and sat down breathlessly.
Ralph se interpuso y recibió un
golpe en el pecho. Logró recuperar
la caracola, sin saber cómo, y se
sentó sin aliento.
Rafael mete-se entre os dois e
recebe uma punhada no peito.
Arranca o búzio das mãos de
alguém e senta-se, esbofado.
“There’s too much talk about
ghosts. We ought to have left all
this for daylight.”
— Ya hemos hablado bastante
de fantasmas. Debíamos haber dejado todo esto para la mañana.
- Já basta de conversa de
fantasmas. Devíamos falar de
tudo isto, mas de dia.
A hushed and anonymous
voice broke in.
Una voz apagada y anónima le
interrumpió.
Uma voz abafada e anónima
interpõe:
“Perhaps that’s what the
beast is—a ghost.”
— A lo mejor la fiera es eso...,
un fantasma.
- Se calhar a fera é isso mesmo:
um fantasma.
The assembly was shaken as
by a wind.
La asamblea se sintió como
sacudida por un fuerte viento.
A assembleia fica abalada como se
um tufão tivesse passado por ela.
“There’s too much talking
25 o u t o f t u r n , ” R a l p h s a i d ,
“because we can’t have proper
assemblies if you don’t stick
to the rules.”
— Estáis hablando todos
fuera de turno —dijo Ralph—,
y no se puede tener una asamblea como es debido si no se
guardan las reglas.
- Há muita gente a falar ao
mesmo tempo - volve Rafael.
- Assim não se podem ter
reuniões a valer, se não se obedece
ao regulamento.
He stopped again. The
careful plan of this assembly
had broken down.
Calló una vez más. Su cuidadoso programa para aquella asamblea se había venido a tierra.
Torna a calar-se. O cuidadoso
plano desta reunião ficara
esfrangalhado.
“What d’you want me to
35 say then? I was wrong to call
this assembly so late. We’ll
have a vote on them; on ghosts
I mean; and then go to the
shelters because we’re all
40 tired. No—Jack is it?—wait a
minute. I’ll say here and now
that I don’t believe in ghosts.
Or I don’t think I do. But I
don’t like the thought of them.
45 Not now that is, in the dark.
But we were going to decide
what’s what.”
— ¿Qué puedo deciros? Hice
mal en convocar una asamblea a
estas horas. Pero podemos votar
sobre eso; sobre los fantasmas,
quiero decir. Y después nos vamos
todos a los refugios, porque estamos cansados. No... ¿eres tú,
Jack?... espera un momento. Os voy
a decir aquí y ahora que no creo en
fantasmas. Por lo menos eso me
parece. Pero no me gusta pensar en
ellos. Digo ahora, en la oscuridad.
Bueno, pero íbamos a arreglar las
cosas.
- Que quereis que eu vos diga
agora? Fiz mal em convocar esta
reunião para tão tarde. Vamos a
um voto, um voto para decidir dos
fantasmas, e depois recolhemos às
cabanas porque já estamos todos
cansados. Não - é o Jack? -, espera
um bocadinho. Declaro agora aqui
que não acredito em fantasmas.
Ou, ao menos, julgo que não
acredito. Mas não gosto de pensar
neles. Por agora, aqui no escuro.
Mas nós íamos decidir o que é que
se passa.
10
15
20
30
Alzó la caracola.
He raised the conch for a moment.
Ergue o búzio por um momento:
50
“Very well then. I suppose
what’s what is whether there are
ghosts or not—”
— Y supongo que una de esas
cosas que hay que arreglar es saber
si existen fantasmas o no...
- Então, muito bem! Suponho
que o que importa é saber se há
fantasmas ou não...
He thought for a moment,
formulating the question.
Se paró un momento a pensar
y después formuló la pregunta:
Medita um momento para
formular a pergunta:
“Who thinks there may be
ghosts?”
— ¿Quién cree que pueden
existir fantasmas?
- Quem é que pensa que há
fantasmas?
For a long time there was
silence and no apparent
movement. Then Ralph peered
into the gloom and made out the
65 hands. He spoke flatly.
Hubo un largo silencio y aparente inmovilidad. Después,
Ralph contó en la penumbra las
manos que se habían alzado. Dijo
con sequedad:
Segue-se um longo silêncio e
ninguém faz qualquer movimento
aparente. Depois Rafael espreita a
escuridão sinistra e conta as mãos
levantadas. Fala num tom neutral:
55
60
— Ya.
“I see.”
El mundo, aquel mundo comprensible y racional, se escapaba sin
sentir. Antes se podía distinguir una
The
world,
that
70 understandable and lawful world,
was slipping away. Once there
98
- Estou a ver.
O mundo, aquele mundo
compreensível e legal, ia-se
desvanecendo. Antes havia isto e
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
was this and that; and now— and
the ship had gone.
cosa de otra, pero ahora... y, además, el barco se había ido.
aquilo, e agora... o navio tinha
partido.
The conch was snatched from
5 his hands and Piggy’s voice
shrilled.
Alguien le arrebató la caracola de las manos y la voz de
Piggy chilló.
O búzio é-lhe arrancado das
mãos e, aguda, sobe a voz do
Bucha:
“I didn’t vote for no
ghosts!”
— ¡Yo no voté por ningún
fantasma!
- Eu não
fantasmas!
He whirled round on the
assembly.
Se volvió hacia la asamblea.
E circunvagando os olhos por toda a
assembleia:
“Remember that, all of
15 you!”
— ¡Ya podéis acordaros de
eso!
- Lembrai-vos bem disto, todos
vós!
Le oyeron patalear.
Ouvem-no dar uma parada.
— ¿Qué es lo que somos? ¿Personas? ¿O animales? ¿O salvajes?
¿Que van a pensar de nosotros los
mayores? Corriendo por ahí..., cazando cerdos..., dejando que se apague la hoguera..., ¡y ahora!
- Que somos nós? Humanos? Ou
animais? Ou selvagens? Que irão
pensar de nós os adultos?
Escapámo-nos... para caçar o porcobravo... para deixar apagar o fogo...
e agora isto!
Una sombra tempestuosa se le
enfrentó.
Uma sombra
tempestuosamente:
votei
por
10
They heard him stamp.
“What are we? Humans?
20 O r a n i m a l s ? O r s a v a g e s ?
W h a t ’s g r o w n u p s g o i n g t o
think? Going off—hunting
pigs—letting fires out—
and now!”
25
A shadow fronted him
tempestuously.
— ¡Cállate ya, gordo asqueroso!
“You shut up, you fat slug!”
enfrenta-o
- Cala o bico, pedaço de asno!
30
There was a moment’s
struggle and the glimmering
conch jigged up and down.
Ralph leapt to his feet.
Hubo un momento de
lucha y la caracola brilló en movimiento.
Ralph saltó de su asiento.
Há um momento de luta
e o búzio rebrilhante
sobe e desce.
Rafael, de rompante, põe-se de pé:
“Jack! Jack! You haven’t got
the conch! Let him speak.”
— ¡Jack! ¡Jack! ¡Tú no tienes
la caracola! Déjale hablar.
- Jack! Jack! Tu não tens o búzio!
Deixa-me, falar!
Jack’s face swam near
40 h i m .
El rostro de Jack flotaba junto
al suyo.
O rosto de Jack cresce
junto dele:
“And you shut up! Who
are you, anyway? Sitting
there telling people what to
45 d o . Yo u c a n ’ t h u n t , y o u
can’t sing—”
— ¡Y tú también te callas!
¿Quién te has creído que eres? Ahí
sentado... diciéndole a la gente lo
que tiene que hacer. No sabes cazar, ni cantar.
- E tu perde o pio! Quem és tu
para estares para aí a largar sentenças
de cu sentado, dizendo-nos o que
devemos fazer. Não sabes caçar, não
sabes cantar..
35
— Soy el jefe. Me eligieron.
“I’m chief. I was chosen.”
50
“Why should choosing make
any difference? Just giving
orders that don’t make any
sense—”
— ¿Y que más da que te
elijan o no? No haces más
que dar órdenes estúpidas...
55
“Piggy’s got the conch.”
— Piggy tiene la caracola.
“That’s right—favor Piggy as
you always do—”
— ¡Eso es, dale la razón a
Piggy, como siempre!
60
— ¡Jack!
“Jack!”
La voz de Jack sonó con amarga mímica:
Jack’s voice sounded in bitter
mimicry.
65
— ¡Jack! ¡Jack!
“Jack! Jack!”
— ¡Las reglas! —gritó
Ralph— ¡Estás rompiendo
las reglas!
“The rules!” shouted
R a l p h . “ Yo u ’ r e b r e a k i n g t h e
rules!”
- Eu sou o chefe. Fui escolhido.
- E que diferença faz o
ter sido escolhido? Para
dar ordens que não têm
sentido...
- O Bucha tem o búzio.
- Isso mesmo... favorece o
Bucha, como sempre tens feito...
- Jack!
A voz de Jack volve numa mímica
amarga:
- Jack!Jack!
- O regulamento! - protesta
Rafael. - Estás a quebrar o
regulamento!
70
— ¿Y qué importa?
“Who cares?”
99
- Quem se importa com isso?
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Ralph summoned his
wits.
Ralph apeló a su propio buen
juicio.
Rafael faz um esforço de bom
senso:
“Because the rules are the
only thing we’ve got!”
— ¡Las reglas son lo único que
tenemos!
- Porque o regulamento é a única
coisa que nos resta.
But Jack was shouting
against him.
Jack le rebatía a gritos.
Mas Jack berra contra
ele:
“Bollocks to the rules!
We ’ r e s t r o n g — w e h u n t ! I f
there’s a beast, we’ll hunt it
down! We’ll close in and beat
shred 1 (de papel, tela) tira 2 figu- 15 and beat and beat—!”
rado pizca: there is not a shred of
proof, no existe ni la más mínima
He gave a wild whoop and
prueba1 (papel) triturar 2 (verduleapt
down to the pale sand. At
ras) cortar en tiras
once the platform was full of noise
scramble n. 1 scamper, scurry rushing 20 and excitement, scramblings,
about hastily in an undignified way 2
screams and laughter. The
scuffle, make one’s way to, pasar como
assembly shredded away and
se pueda an unceremonious and
disorganized struggle
became a discursive and random
v. 1 make unintelligible; “scramble
scatter from the palms to the water
the message so that nobody can
and away along the beach, beyond
25
understand it” 2 beat, stir vigorously;
night-sight. Ralph found his
“beat the egg whites”; “beat the cream”
cheek touching the conch and
3 jumble, throw together bring into
random order 4 to move hurriedly
took it from Piggy.
arreglarse a toda prisa; “The friend
scrambled after them” 5 clamber, shin,
“What’s grownups going to
shinny, skin, struggle, sputter climb 30
say?” cried Piggy again.
awkwardly, as if by scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (men“Look at ‘em!”
saje) codificar
II v. intr. 1 ir gateando to scramble
The sound of mock
across a field, cruzar un campo
h
u
n
ting,
hysterical
35
gateando; to scramble up a tree, trelaughter and real terror
par a un árbol 2 pelearse [for, por],
andar a la rebatiña [for, por]: fans were
came from the beach.
scrambling for the concert tickets, los
fans se tiraban de los pelos por una
“Blow the conch, Ralph.”
entrada para el concierto 3 Dep ha40
cer motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2
Piggy was so close that
confusión, rebatiña 3 Dep carrera de
Ralph could see the glint
motocross
of his one glass.
— ¡Al cuerno las reglas!
¡Somos fuertes..., cazamos! ¡Si
hay una fiera, iremos por ella!
¡La cercaremos, y con un golpe, y otro, y otro...!
- Bolas para o regulamento! Nós
somos fortes... nós caçámos! Se
houver uma fera, caçamo-la!
Fazemos um cerco e damos porrada,
porrada e mais porrada ... !
Con un alarido frenético
saltó hacia la pálida arena. Al
instante se llenó la plataforma
de ruido y animación, de brincos, gritos y risas. La asamblea
se dispersó; todos salieron corriendo en alocada desbandada desde las
palmeras en dirección a la playa y
después a lo largo de ella, hasta perderse en la oscuridad de la noche.
Ralph, sintiendo la caracola junto
a su mejilla, se la quitó a Piggy.
Solta um grito de guerra e salta
para o areal pálido. Num abrir e
fechar de olhos, o terraço enche-se
de ruído e excitação, de tumulto, de
gritos e de risadas. A assembleia
destroça e desfaz-se em grupos
discursivos e do acaso, espalhados
desde os palmares até à borda-d’água
e ao longo da praia, para além da
visão nocturna. Rafael sente o búzio
tocar-lhe o rosto e toma-o das mãos
do Bucha.
— ¿Qué van a decir las personas mayores? —exclamó Piggy de
nuevo—. ¡Mira esos!
- Que irão dizer de nós os
adultos? - volta o Bucha a
lamentar-se. - Olha para eles!
De la playa llegaba el
ruido de una fingida cacería, de risas histéricas y de
a u t é n t i c o t e r r o r.
O ruído de uma caçada
simulada, as gargalhadas histéricas
e terror verdadeiro chegam até junto
deles, vindos da praia.
Piggy se encontraba tan cerca que
Ralph pudo ver el destello de su
único cristal.
O Bucha encontra-se tão perto
dele que Rafael pode ver o reflexo
do único vidro dos seus óculos.
“There’s the fire. Can’t they
see?”
— Tenemos que cuidar del fuego, ¿es que no se dan cuenta?
- Há a fogueira. Então eles não
percebem?
“ Yo u g o t t o b e t o u g h
n o w. M a k e ‘ e m d o w h a t
50 y o u w a n t . ”
Ahora tienes que ponerte duro.
Oblígales a hacer lo que les mandas.
- Tens que ser duro com
eles. Obrigá-los a fazer o que
queres.
Ralph answered in the
cautious voice of one who
rehearses a theorem.
Ralph respondió con el indeciso tono de quien está aprendiéndose un teorema.
Rafael responde com a voz
cautelosa de alguém que
enuncia um teorema:
“If I blow the conch and they
don’t come back; then we’ve had
it. We shan’t keep the fire going.
We’ll be like animals. We’ll
60 never be rescued.”
— Si toco la caracola y no vuelven, entonces sí que se acabó todo.
Ya no habrá hoguera. Seremos igual
que los animales. No nos rescatarán jamás.
Se eu sopro o búzio e eles não
vêm, estamos fritos! Não
conseguimos manter a fogueira
acesa. Ficamos como os animais.
Nunca mais nos salvam.
“If you don’t blow, we’ll
s o o n b e a n i m a l s a n y w a y. I
can’t see what they’re doing
65 but I can hear.”
— Si no llamas vamos a ser
como animales de todos modos, y
muy pronto. No puedo ver lo que
hacen, pero les oigo.
De qualquer maneira, se não
sopras o búzio, ficaremos como os
animais. Não enxergo daqui o que eles
estão a fazer, mas posso ouvir.
The dispersed figures had
come together on the sand and
were a dense black mass that
70 revolved. They were chanting
something and littluns that
Las dispersas figuras se habían
reunido de nuevo en la arena y formaban una masa compacta y negra
en continuo movimiento. Canturreaban algo, pero los pequeños,
Os vultos dispersos tinhamse congregado no areal e eram
agora uma grossa massa negra
que volteava. Entoavam
qualquer coisa, e os miúdos,
5
10
45
— Que suene la caracola, Ralph.
- Sopra o búzio, Rafael.
55
100
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
had had enough were
s t a g g e r i n g a w a y, h o w l i n g .
Ralph raised the conch to his
lips and then lowered it.
cansados ya, se iban alejando con
pasos torpes y llorando a viva voz.
Ralph se llevó la caracola a los labios, pero en seguida bajó el brazo.
que se tinham enfastiado com
aquilo, trotulavam, fugindo e
berrando. Rafael leva o búzio
aos lábios para logo o baixar:
“The trouble is: Are
there ghosts, Piggy? Or
beasts?”
— Lo malo es que... ¿Existen
los fantasmas, Piggy? ¿O los monstruos?
O
caso
é:
há
fantasmas, ou não, Bucha?
Ou feras?
5
10
“Course there aren’t.”
— Pues claro que no.
- Claro que não há.
“Why not?”
— ¿Por qué estás tan seguro?
- Porque não?
“‘Cos things wouldn’t
15 m a k e s e n s e . H o u s e s a n ’
streets,
an’—TV—they
wouldn’t work.”
— Porque si no las cosas no
tendrían sentido. Las casas, y las
calles, y... la tele..., nada de eso funcionaría.
- Porque as coisas não
fariam sentido. Casas e ruas,
e... a televisão... não poderiam
funcionar.
The dancing, chanting boys
20 had worked themselves away
till their sound was nothing but
a wordless rhythm.
Los muchachos se habían alejado bailando y cantando, y las palabras de su cántico se perdían con
ellos en la lejanía.
O grupo cantante e
dançante afastava-se até não
ser mais do que um ritmo
sem palavras.
“But s’pose they don’t
25 m a k e s e n s e ? N o t h e r e , o n
this island? Supposing
things are watching us and
waiting?”
— ¡Pero suponte que no tengan sentido! ¡Que no tengan sentido aquí en la isla! ¡Suponte que hay
cosas que nos están viendo y que
esperan!
Mas, admitindo que não
fazem sentido? Não aqui, nesta
ilha? Admitindo que há coisas
que nos estão a ver e à nossa
espera?
30
Ralph
shuddered
violently and moved closer to
Piggy, so that they bumped
frighteningly.
Ralph, sacudido por un temblor, se arrimó a Piggy y ambos se
sobresaltaron al sentir el roce de sus
cuerpos.
Rafael arrepia-se violentamente
e aproxima-se mais do Bucha,
esbarrando com ele num momento
de terror.
35
“You stop talking like that!
We got enough trouble, Ralph,
an’ I’ve had as much as I can
stand. If there is ghosts—’’
— ¡Deja de hablar así! Ya
tenemos bastantes problemas,
Ralph, y ya no aguanto más.
Si hay fantasmas...
Não fales nisso! Tal como as coisas
estão, temos bastantes problemas,
Rafael; e eu, por hoje, já não aguento
mais. Se há fantasmas...
40
“I ought to give up being
chief. Hear ‘em.”
— Debería renunciar a ser jefe.
Tú escúchales.
- Tenho que deixar de ser o
chefe. Não os ouves?
45
“Oh lord! Oh no!”
— ¡No, Ralph! ¡Por favor!
- Oh, não, não!
Piggy gripped Ralph’s arm.
Piggy apretó el brazo de Ralph.
O Bucha agarra o braço de Rafael:
— Si Jack fuese jefe no haríamos otra cosa que cazar, y no habría hoguera. Tendríamos que quedarnos aquí hasta la muerte.
- Se Jack for o chefe só
haverá caçadas e nunca uma
fogueira. Ficaremos aqui
a t é m o r r e r.
His voice ran up to a squeak.
Su voz se elevó en un chillido.
A sua voz eleva-se num guincho:
“Who’s that sitting there?”
— ¿Quién está ahí sentado?
- Quem está aí sentado?
“Me. Simon.”
— Yo, Simón.
- Eu. Simão.
“If Jack was chief
he’d have all hunting
a n d n o f i r e . We ’ d b e
50 h e r e t i l l w e d i e d . ”
55
“Fat lot of good we are,” said
Ralph. “Three blind mice. I’ll
(*) Three blind mice, canción infan- 60 give up.”
til muy popular. (N. de la T.)
“If you give up,” said Piggy,
in an appalled whisper, “what ‘ud
happen to me?”
65
“Nothing.”
— Pues vaya un grupo que hacemos —dijo Ralph—. Tres ratones
ciegos.* Voy a renunciar.
- Não prestamos para nada!
- remata Rafael. - Três ratos
cegos. Desisto.
— Si renuncias —dijo Piggy en
un aterrado murmullo—, ¿qué me
va a pasar a mí?
- Se tu desistes - alvoroça-se o
Bucha num murmúrio apavorado -,
o que é que me vai acontecer?
“He hates me. I dunno why.
If he could do what he wanted—
70 you’re all right, he respects you.
Besides—you’d hit him.”
— Me odia. No sé por qué; pero
si se le deja hacer lo que quiere... A ti
no te pasaría nada, te tiene respeto.
Además, tú podrías defenderte.
— Nada.
101
- Nada.
- Ele odeia-me. Não sei porquê.
Se ele pudesse fazer o que quer.. Tu
estás bem. Ele, a ti, respeita-te. Além
disso, tu... tu batias-lhe.
Notas
Golding’s Lord
5
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“You were having a nice fight
with him just now.”
— Tú tampoco te quedaste corto hace un momento en esa pelea.
- Tu também não te sais tão mal
como isso. Ainda há bocado.
“I had the conch,” said
Piggy simply. “I had a right to
speak.”
— Yo tenía la caracola —dijo
Piggy sencillamente—. Tenía derecho a hablar.
- Eu tinha o búzio - profere o
Bucha simplesmente. - Tinha o
direito de falar.
Simon stirred in the dark.
Simón se agitó en la oscuridad.
Simão remexe-se no escuro:
“Go on being chief.”
— Sigue de jefe.
- Não deixes de ser o chefe.
10
“You shut up, young Simon!
Why couldn’t you say there
15 wasn’t a beast?”
— ¡Cállate, Simón! ¿Por qué
no fuiste capaz de decirles que no
había ningún monstruo?
- Tu cala-te, menino Simão!
Porque é que não disseste que não
há fera nenhuma?
“I’m scared of him,” said
Piggy, “and that’s why I know
him. If you’re scared of someone
20 you hate him but you can’t stop
thinking about him. You kid
yourself he’s all right really, an’
then when you see him again;
it’s like asthma an’ you can’t
25 breathe. I tell you what. He hates
you too, Ralph—”
— Le tengo miedo —dijo
Piggy— y por eso le conozco. Si
tienes miedo de alguien le odias,
pero no puedes dejar de pensar en
él. Te engañas diciéndote que de
verdad no es tan malo, pero luego,
cuando vuelves a verle... es como
el asma, no te deja respirar. Te voy
a decir una cosa. A tí también te
odia, Ralph.
- Tenho medo dele - insiste o
Bucha - e é por isso que o conheço
bem. Se temos medo de alguém,
odiamo-lo, mas não podemos deixar
de pensar nele. Podemos enganarnos a ponto de julgar que é um tipo
como os outros, mas depois
tornamos a vê-lo; é como a asma: não
se pode respirar. É o que te digo. Ele
também te odeia a ti, Rafael...
— ¿A mí? ¿Por qué a mí?
“Me? Why me?”
- A mim? Porquê a mim?
— No lo sé. Le regañaste por
lo de la hoguera; además, tú eres
jefe y él no.
- Não sei. Apanhaste-o em falso
com a fogueira, e, depois, tu és o
chefe e ele não é.
Jack
— ¡Pero él es... él es Jack
Merridew!
- Mas ele é, é Jack
Merridew!
“I been in bed so much
I done some thinking. I
know about people. I know
40 a b o u t m e . A n d h i m . H e
can’t hurt you: but if you
stand out of the way he’d
hurt the next thing. And
t h a t ’s m e . ”
45
“ P i g g y ’s r i g h t , R a l p h .
There’s you and Jack. Go on
being chief.”
— Me he pasado tanto tiempo en la cama que he podido
pensar algo. Conozco a la gente. Y me conozco. Y a él también. A ti no te puede hacer
daño, pero si te echas a un lado,
le hará daño al que tienes más
cerca. Y ése soy yo.
- Eu passei tanto tempo de cama
que tenho pensado muito. Conheço
as pessoas. Eu conheço-me a mim
mesmo. E a ele. Ele não te pode
magoar, mas se lhe deixas o campo
livre cai logo em cima do primeiro a
quem puder deitar a unha. E sou eu
quem paga as favas.
— Piggy tiene razón, Ralph.
Estáis tú y Jack. Tienes que seguir siendo jefe.
- O Bucha tem razão, Rafael.
Temos- te a ti e a Jack. Continua a
ser o chefe.
“ We ’ r e a l l d r i f t i n g a n d
t h i n g s a r e g o i n g r o t t e n . At
home there was always a
grownup. Please, sir, please,
miss; and then you got an
55 answer. How I wish!”
— Cada uno se va por su lado
y las cosas van fatal. En casa siempre había alguna persona mayor.
Por favor, señor; por favor, señorita, y te daban una respuesta. ¡Cómo
me gustaría...!
- Estamo-nos a perder e as coisas
estão a andar muito mal. Na Inglaterra
havia sempre um adulto. “Dá licença,
senhor professor”; “dá licença, minha
senhora”; e havia sempre uma
resposta. Quem me dera lá!
“I wish my auntie was
here.”
— Me gustaría que estuviese
aquí mi tía.
- Quem me dera que a minha titi
estivesse aqui!
“ I w i s h m y f a t h e r. . .
O h , w h a t ’s t h e u s e ? ”
— Me gustaría que mi padre...
¡Bueno, esto es perder el tiempo!
- Quem me dera aqui o meu pai...
Oh, de que é que serve?
30
“I dunno. You got him over
the fire; an’ you’re chief an’ he
isn’t.”
“But he’s,
35 Merridew!”
he’s,
50
60
“Keep the fire going.”
— Hay que mantener vivo el fuego.
- É manter a fogueira a arder.
The dance was over and the
hunters were going back to the
shelters.
La danza había terminado y
los cazadores regresaban ahora a
los refugios.
A dança tinha terminado e os
caçadores regressavam às
cabanas.
“Grownups
know
70 t h i n g s , ” s a i d P i g g y. “ T h e y
ain’t afraid of the dark.
— Los mayores saben cómo
son las cosas —dijo Piggy—. No
tienen miedo de la oscuridad. Aquí
- Os crescidos sabem
coisas - pronuncia o Bucha.
- Não têm medo do escuro.
65
102
Notas
Golding’s Lord
5
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
They’d meet and have tea
and discuss. Then things ‘ud
be all right—”
se habrían reunido a tomar el té y
hablar. Así ¡o habrían arreglado
todo.
Encontram-se, tomam chá e
discutem. Então tudo corre
bem...
“They wouldn’t set fire to the
island. Or lose—”
— No prenderían fuego a la
isla. Ni perderían...
- Eles nunca pegariam fogo à
ilha. Ou perder..
— Habrían construido un barco...
“They’d build a ship—”
10
15
The three boys stood in the
darkness, striving unsuccessfully
to convey the majesty of adult
life.
Los tres muchachos, en la oscuridad, se esforzaban en vano por
expresar la majestad de la edad
adulta.
- Construíam um navio...
Os três rapazinhos demoraram-se
na escuridão, forcejando, sem
êxito, por transmitir a majestade
da vida adulta.
“They wouldn’t quarrel—”
— No regañarían:..
- Não se zangariam...
“Or break my specs—”
— Ni me romperían las gafas...
- Nem me partiriam os óculos...
“Or talk about a beast—”
— Ni hablarían de fieras...
- Nem falariam de feras...
20
“If only they could get a
message to us,” cried Ralph
desperately. “If only they could
send us something grownup. . . a
25 sign or something.”
— Si pudieran mandarnos
un mensaje —gritó Ralph
desesperadamente—. Si pudieran mandarnos algo
suyo..., una señal o algo.
- Se, ao menos, eles nos pudessem
mandar um recado! exala Rafael
desesperado. - Se nos pudessem
mandar qualquer coisa crescida... um
sinal, qualquer coisa que fosse!
A thin wail out of the
darkness chilled them and set
them grabbing for each other.
30 Then the wail rose, remote and
unearthly,’ and turned to an
inarticulate gibbering. Percival
Wemys Madison, of the
Vicarage, Harcourt St. Anthony,
35 lying in the long grass, was living
through circumstances in which
the incantation of his address was
powerless to help him.
Un gemido tenue salido de la
oscuridad les heló la sangre y les
arrojó a los unos en brazos de los
otros. Entonces el gemido aumentó, remoto y espectral, hasta convertirse en un balbuceo incomprensible. Percival Wemys Madison, de
La Vicaría, en Hartcourt St.
Anthony, tumbado en la espesa
hierba, vivía unos momentos que ni
el conjuro de su nombre y dirección podía aliviar.
Um débil queixume no escuro
põe-lhes calafrios na espinha e levaos a agarrarem-se uns aos outros.
Depois o queixume eleva-se,
longínquo e fora da terra, tornandose um murmúrio ininteligível.
Persival Wemys Madison, da Casa
do Vigário, Rua de Santo António,
deitado na relva, vai vivendo através
de circunstancias, nas quais o valor
encantatório da sua morada não tem
poderes para o socorrer.
CHAPTER SIX
6.
VI
Beast from Air
El monstruo del aire
A fera do ar
No quedaba otra luz que la estelar. Cuando comprendieron de
donde provenía aquel fantasmal
ruido y Percival se hubo tranquilizado de nuevo, Ralph y Simón le
levantaron como pudieron y le llevaron a uno de los refugios. Piggy,
a pesar de sus valientes palabras,
siguió pegado a los otros y, juntos
los tres muchachos, se dirigieron al
refugio inmediato. Se tumbaron,
inquietos, sobre las ruidosas hojas
secas, observando el grupo de estrellas enmarcadas por la entrada
que daba sobre la laguna. De cuando en cuando, uno de los pequeños
Não havia outra luz a não ser a
que vinha das estrelas. Quando
compreenderam donde provinha
este ruído de duende e Persíval
voltara a sossegar, Rafael e Simão
levantam-no desajeitadamente e
levam-no em charola para uma
cabana. O Bucha, a despeito do seu
palavrório de bravura, vai-lhes no
encalço e os três rapazes mais
velhos retiram-se juntos para o
abrigo mais próximo. Deitam-se
desassossegados, fazendo grande
bulha no meio das folhas secas, e
ficam-se a olhar o rasgão de estrelas
que é a abertura para a lagoa. Às
40
45
50
55
There was no light left
save that of the stars. When
they had understood what
made this ghostly noise and
60 P e r c i v a l w a s q u i e t a g a i n ,
Ralph and Simon picked him
up unhandily and carried him
to a shelter. Piggy hung about
near for all his brave words,
65 and the three bigger boys went
together to the next shelter.
They lay restlessly and noisily
among the dry leaves,
watching the patch of stars
70 that was the opening toward
the lagoon. Sometimes a
103
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
littlun cried out from the other
shelters and once a bigun
spoke in the dark. Then they
too fell asleep.
gritaba en otros refugios, y en una
ocasión uno de los mayores habló
en la oscuridad. Por fin, también
ellos se durmieron.
vezes um miúdo lamuriava nas
outras cabanas, e, de uma vez, um
crescido falou no escuro. Depois
adormecem todos.
sliver 1 (de carne) loncha, raja,
A sliver of moon rose over
tajada, 2 (de cristal, madera)
the horizon, hardly large enough
astilla, brizna, 3 cinta, mecha de
to make a path of light even
fibras textiles, 4 borde sin pulir de
un tablón
when it sat right down on the
sliver 1 a long thin piece cut or
water; but there were other
10
split off. 2 a piece of wood torn
lights in the sky, that moved fast,
from a tree or from timber. 3 a
splinter, esp. from an exploded
winked, or went out, though not
shell. 4 a strip of loose textile
even a faint popping came down
fibres after carding.
v.tr. & intr. 1 break off as a sliver.
from the battle fought at ten
2 break up into slivers. 3 form 15 miles’ height. But a sign came
into slivers.
down from the world of
silver cortar en tiras, desgajarse, romperse
grownups, though at the time
there was no child awake to read
it. There was a sudden bright
explosion and corkscrew trail
across the sky; then darkness
again and stars. There was a
speck above the island, a figure
dropping swiftly beneath a
parachute, a figure that hung
with dangling limbs. The
changing winds of various
altitudes took the figure where
they would. Then, three miles
up, the wind steadied and bore
it in a descending curve round
the sky and swept it in a great
slant across the reef and the
lagoon toward the mountain.
The figure fell and crumpled
among the blue flowers of the
mountain-side, but now there
was a gentle breeze at this height
too and the parachute flopped
and banged and pulled. So the
figure, with feet that dragged
behind it, slid up the mountain.
Yard by yard, puff by puff, the
breeze hauled the figure through
the blue flowers, over the
boulders and red stones, till it
lay huddled among the shattered
rocks of the mountain-top. Here
the breeze was fitful and allowed
the strings of the parachute to
tangle and festoon ; and the
figure sat, its helmeted head
between its knees, held by a
complication of lines. When the
breeze blew, the lines would
strain taut and some accident of
this pull lifted the head and chest
upright so that the figure seemed
to peer across the brow of the
mountain. Then, each time the
wind dropped, the lines would
slacken and the figure bow
forward again, sinking its head
between its knees. So as the stars
moved across the sky, the figure
sat on the mountain-top and
bowed and sank and bowed
again.
Sobre el horizonte se alzaba una
cinta curva de luna, tan estrecha que
creaba un reguero finísimo de luz,
apenas visible aun al posarse sobre
el agua. Pero había otras luces en el
cielo, que se movían velozmente,
que chispeaban o se apagaban; y, sin
embargo, no les llegó a los muchachos ni el más leve eco de la batalla
que se libraba a quince kilómetros
de altura. Y del mundo adultoles
vino a caer una señal sin que en aquel
momento hubiese ni un solo muchacho despierto para descifrarla. Surgió una repentina y brillante explosión y una huella luminosa serpenteó en el aire; después, la oscuridad
de nuevo, y las estrellas. Una pequeña mancha descendía sobre la isla;
una figura que caía rápidamente bajo
un paracaídas, un cuerpo del que colgaban brazos y piernas inertes. Los
vientos, cambiantes con la altura, lo
arrastraban a su capricho. Pero cuando se encontraba a cinco kilómetros
del suelo, el viento, más constante,
lo arrastró en una curva descendente que cruzó el cielo, sobre el arrecife y la laguna, hacia la montaña. El
cuerpo cayó encogido entre las flores azules de la ladera; pero ahora
soplaba a aquella altura una brisa
suave, y el paracaídas aleteó en sacudidas que lo entreabrían y lo replegaban. La figura fue remontando
así, con los pies arrastrándose tras
el cuerpo, la montaña. Metro a metro, soplo a soplo, la brisa le remolcó.
sobre las azules flores, sobre las peñas y las piedras rojas hasta dejarle
acurrucado entre las quebradas rocas que coronaban la montaña. Allí
la caprichosa brisa permitió que las
cuerdas del paracaídas se enrollasen
alrededor de él como guirnaldas; y
el cuerpo quedó sentado en la cima,
con la cabeza cubierta por el casco
y escondida entre las rodillas, aprisionado por una maraña de hilos. Al
soplar la brisa se tensaban los hilos
y por efecto del tirón se alzaban la
cabeza y el tronco, con lo que la figura parecía querer asomarse al borde de la montaña. Después, cuando
amainaba el viento, los hilos se aflojaban y de nuevo el cuerpo se inclinaba, hundiendo la cabeza entre las
rodillas. Así, mientras las estrellas
cruzaban el cielo, aquella figura,
sentada en la cima de la montaña,
hacía una inclinación y se enderezaba y volvía a inclinarse y enderezarse una y otra vez.
Uma rodela de luar assoma no
horizonte, pequena de mais para
derramar uma esteira de luz, até
mesmo quando se senta na água.
Mas há outras luzes no céu, que se
movem depressa, piscam ou se
apagam, sem que desça o mais leve
matraqueio da batalha travada a dez
quilómetros de altura. Porém, um
sinal desce do mundo dos adultos,
embora não houvesse àquela hora
nenhuma criança desperta para o ler.
Dá-se uma explosão de um claror
muito vivo e um rasto em sacarolhas risca o céu; depois voltam as
estrelas e a escuridão. Um pontinho
desenha-se sobre a ilha, um vulto
desce célere sob um pára-quedas,
um vulto dependurado e de
membros bambeantes. Os ventos
variáveis das diversas altitudes
levam-no ao acaso do seu capricho.
A três quilómetros de altura o vento
estabiliza e trá-lo com uma curva
descendente à roda do céu, e arrastao, numa tangente ao recife e à lagoa,
para as bandas da montanha. O
vulto cai e esbarronda-se no meio
das florinhas azuis do respaldo do
monte, mas, àquela altura, também
circula uma brisa macia e o páraquedas, amarfanhado, fica a trapejar
numa cachoeira de sacões e
arrancos. Assim, o vulto, puxado
por ele e com os pés a rojar o solo,
vai rolando pela encosta do cerro
acima. Metro a metro, lufada a
lufada, a aragem iça o vulto no
meio das florinhas azuis e carregao sobre fragões e penedais róseos
até o abandonar num acervo de
rochedos espalhados no cume do
monte. Ali a brisa é intermitente e
deixa enredar e afestoar os fios do
pára-quedas. E o vulto aí fica
sentado, com a cabeça coberta pelo
capacete e tombada entre os
joelhos, presa por uma
complicação de linhas. Quando a
brisa sopra, as linhas esticam,
tensas, e, por via de algum acidente
deste empuxão, erguem-lhe a
cabeça e o peito tão direitos que o
vulto parece espreitar do viso do
monte. Depois, de cada vez que o
vento amaina, os fios lassam e o
vulto debruça-se de novo,
afundando a cabeça entre as
pernas. De modo que, enquanto as
estrelas giram no céu, o vulto
sentado no alto do monte cabeceia,
dobrando e bandeando o tronco
num jogo ritmado.
In the darkness of early
morning there were noises by a
Al aproximarse la mañana surgieron voces en la oscuridad, junto
Na luz búcia da antemanhã
elevam-se ruídos junto de um
5
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
104
Notas
Golding’s Lord
5
10
15
20
25
rock a little way down the side
of the mountain. Two boys rolled
out a pile of brushwood and dead
leaves, two dim shadows talking
sleepily to each other. They were
the twins, on duty at the fire. In
theory one should have been
asleep and one on watch. But
they could never manage to do
things sensibly if that meant
acting independently, and since
staying awake all night was
impossible, they had both gone
to sleep. Now they approached
the darker smudge that had been
the signal fire, yawning, rubbing
their eyes, treading with
practiced feet. When they
reached it they stopped yawning,
and one ran quickly back for
brushwood and leaves.
a una roca emplazada algo más abajo, en la ladera. Dos muchachos,
dos sombras opacas que se hablaban aún medio dormidos, se levantaron de un montón de leña y hojas
secas. Eran los mellizos, que hacían
su turno ante la hoguera. En teoría,
uno debía vigilar mientras el otro
dormía. Pero nunca lograban hacer
nada medio bien si habían de actuar con independencia uno del
otro, y, como era imposible permanecer despiertos toda la noche, los
dos se habían dormido. Ahora, entre bostezos y frotándose los ojos,
por terreno que ya les era familiar,
se acercaban al oscuro rescoldo que
quedaba de la hoguera de aviso.
Dejaron de bostezar al llegar y uno
de ellos retrocedió corriendo en
busca de leña y hojas.
penedo, a meio caminho da encosta
da montanha. Dois rapazes erguemse de um leito de caruma e folhas
secas, duas sombras baças que
falam sonolentamente uma com a
outra. São os gémeos, encarregados
da fogueira. Em teoria, um devia
dormir e o outro velar. Mas eles
nunca conseguiam fazer algo com
sensatez, se isso implicava terem de
actuar independentemente, e, uma
vez que era impossível ficarem toda
a noite acordados, tinham dormido
ambos. Aproximam-se agora do
borrão negro que tinha sido a
fogueira, bocejando, esfregando os
olhos, pisando com pés
experimentados. Quando chegam
ao sítio, param com um bocejo e um
deles corre em busca de lenha e
caruma.
El otro se arrodilló.
O outro ajoelha-se:
“I believe it’s out.”
-Me parece que se ha apagado.
- Parece-me que está apagado.
Removió con las ramas que
recibió.
No.
“No.”
He lay down and put his lips
close to the smudge and blew
soffly. His face appeared, lit
35 redly. He stopped blowing for a
moment.
40
tr. de Luís de Sousa Rebelo
The other knelt down.
He fiddled with the sticks that
were pushed into his hands.
30
tr. de Carmen Vergara
Se tendió en el suelo y arrimó los labios al rescoldo, soplando suavemente. Su rostro
se encendió. Dejó de soplar un
momento.
Esfrega os dois gravetos que o irmão
lhe oferece.
- Não!
Deita-se de borco, afusa os lábios
junto da terra chamuscada e sopra
levemente. O rosto aparece
iluminado de vermelho. Cessa de
soprar por um instante.
“Sam—give us—”
-Sam... trae...
- Samuel, dá-me...
“—tinder wood.”
-...astillas.
-... maravalhas.
Eric bent down and blew
softly again till the patch was
bright. Sam poked the piece of
45 tinder wood into the hot spot, then
a branch. The glow increased and
the branch took fire. Sam piled on
more branches.
Eric se agachó y sopló de nuevo con suavidad hasta que la mancha se encendió. Sam colocó las
astillas sobre el punto caliente, y
luego una rama. El resplandor creció hasta prender en la rama. Sam
añadió más combustible.
Erico curva-se e sopra
brandamente até avivar a
chama. Samuel mete um
cavaco no brasido, depois um
ramo. O clarão aumenta e o
ramo pega o fogo. Samuel
empilha mais ramos.
“Don’t burn the lot,” said
Eric, “you’re putting on too
much.”
-No las quemes todas
-dijo Eric-, pones demasiadas.
- Não queimes tudo adverte Erico; - estás a pôr de
mais.
50
-Vamos a calentarnos.
“Let’s warm up.”
- Vamo-nos aquecer.
55
“We’ll only have to fetch
more wood.”
-Tenemos que recoger más
leña.
- Só temos de ir buscar mais
lenha.
“I’m cold.”
-Tengo frío
- Tenho frio.
“So’m I.”
-Y yo.
- Também eu.
“Besides, it’s—”
-Además, está todo ...
- Além disso, está...
“—dark. All right, then.”
...oscuro. Bueno, venga.
-... escuro. Então, vai lá!
60
65
Eric squatted back and
watched Sam make up the fire.
He built a little tent of dead
70 wood and the fire was safely
alight.
Eric se sentó en cuclillas y observó
cómo arreglaba Sam la hoguera.
Montó una pequeña cubierta de
leña y la persistencia del fuego quedó asegurada.
105
Erico agacha-se e queda-se a
observar Samuel, que faz a
fogueira. Ele levanta uma tenda
de lenha seca e o fogo crepita a
bom resguardo.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“That was near.”
-Nos salvamos por un pelo.
- Esteve por um triz!
“He’d have been—”
-Se hubiese puesto...
- Se ele cá estivesse...
“Waxy.”
-Furioso.
- Ralhava.
“Huh.”
-Seguro.
- Hum!
5
10
sniggered reír disimiladamente
For a few moments the twins
watched the fire in silence. Then
Eric sniggered.
Los mellizos se quedaron unos
instantes contemplando el fuego en
silencio. Eric rio tontamente.
Durante alguns momentos os
gémeos contemplam o fogo em
silêncio. Depois Erico funga.
“Wasn’t he waxy?”
-¿Viste lo furioso que estaba?
- Como ele ralhou, hein!
“About the—”
— Por lo de...
- Por causa da...
“Fire and the pig.”
— ...la hoguera y el cerdo.
- Da fogueira e do porco.
15
“Lucky he went for Jack,
‘stead of us.”
— Menos mal que la tomó con
Jack y no con nosotros.
- Ainda bem que ele se meteu
com o Jack e não connosco.
“Huh. Remember old Waxy at
school?”
— Sí. ¿Te acuerdas del viejo
«Cascarrabias» en el colegio?
- Hum! Lembras-te do velho
Ralha-Todos lá na escola?
“‘Boy—you-are-driving-meslowly-insane!’”
— « ¡ Muchacho... me-estásvolviendo-loco-poco-a-poco!».
“Credo! Vocês dão-me cabo do
juízo!”
The twins shared their
30 i d e n t i c a l l a u g h t e r, t h e n
remembered the darkness and
other things and glanced round
u n e a s i l y. T h e f l a m e s , b u s y
about the tent, drew their eyes
35 back again. Eric watched the
scurrying woodlice that were so
frantically unable to avoid the
flames, and thought of the first
fire—just down there, on the
40 steeper side of the mountain,
where now was complete
darkness. He did not like to
remember it, and looked away
at the mountain-top.
45
Warmth radiated now, and
beat pleasantly on them. Sam
amused himself by fitting
branches into the fire as
50 closely as possible. Eric spread
out his hands, searching for the
distance at which the heat was
just bearable. Idly looking
beyond the fire, he resettled the
55 scattered rocks from their flat
shadows
into
daylight
contours. Just there was the big
rock, and the three stones
there, that split rock, and there
60 b e y o n d w a s a g a p — j u s t
there—
Los mellizos compartieron su
idéntica risa; se acordaron después
de la oscuridad y otras cosas, y miraron con inquietud en torno suyo.
Las llamas, activas en torno a la pila
de leña, atrajeron de nuevo la mirada de los muchachos. Eric observaba los gusanos de la madera, que
se agitaban desesperadamente, pero
nunca lograban escapar de las llamas, y recordó aquella primera hoguera, allá abajo, en el lado de mayor pendiente de la montaña, donde ahora reinaba completa oscuridad. Pero aquel recuerdo le molestaba y volvió la vista hacia la cima.
Os gémeos compartem a
gargalhada idêntica, depois
lembram-se do escuro e de outras
coisas e espreitam à roda,
contrafeitos. As chamas, que
lambiam agora a tenda, prendemlhes de novo a atenção. Erico observa
a fuga precipitada do piolho da
madeira, que era tão freneticamente
incapaz de evitar as chamas, e pensa
na primeira fogueira, lá mesmo ao
fundo, do lado do recosto mais
íngreme da montanha, onde agora
reinava completa escuridão. Não
gosta de recordar e desvia os olhos
para o cimo da montanha.
Ahora emanaba de la hoguera
un calor que les acariciaba agradablemente. Sam se entretuvo arreglando las ramas de la hoguera tan
cerca del fuego como le era posible.
Eric extendió los brazos para averiguar a qué distancia se hacía insoportable el calor. Mirando
distraídamente a lo lejos, iba restituyendo los contornos diurnos de
las rocas aisladas que en aquel momento no eran más que sombras
planas. Allí mismo estaba la roca
grande y las tres piedras, y la roca
partida, y más allá un hueco..., allí
mismo...
O calor irradia agora e bate-lhes
agradavelmente. Samuel di verte-se
a empurrar os gravetos para o fogo
tão perto quanto possível. Erico
estende as mãos, tenteando a
distância a que o calor é tolerável.
Olhando preguiçosamente além da
fogueira, vai resituando os
rochedos espalhados, à medida
que eles saem das sombras rasas
para os contornos da luz do dia.
Lá estava o grande penhasco
grosso, os três pedregulhos do
outro lado, o rochedo fendido, e,
mais adiante, um espaço vazio...
mesmo ali...
20
25
65
“Sam.”
— Sam.
Samuel.
“Huh?”
— ¿Eh?
Há?
“Nothing.”
— Nada.
Nada.
The flames were mastering
70 the branches, the bark was
curling and falling away, the
Las llamas se iban apoderando
de las ramas; la corteza se enroscaba y desprendía; la madera estalla-
106
As chamas dominam os
ramos, a casca encarquilha-se
toda e cai; a lenha explode. A
Notas
Golding’s Lord
wood exploding. The tent fell
inwards and flung a wide circle
of light over the mountain-top.
5
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
ba. Se desplomó la pila y arrojó un
amplio círculo de luz sobre la cima
de la montaña.
tenda rui por dentro e atira um
largo círculo de luz até ao
topo da montanha.
“Sam—”
— Sam...
- Samuel.
“Huh?”
— ¿Eh?
- Há?
“Sam! Sam!”
— ¡Sam! ¡Sam!
- Samuel! Samuel!
10
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about
hastily in an undignified way 2 scuffle, make
one’s way to, pasar como se pueda an
unceremonious and disorganized struggle
v. 1 make unintelligible; “scramble the
message so that nobody can understand it”
2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”;
“beat the cream” 3 jumble, throw together
bring into random order 4 to move
hurriedly arreglarse a toda prisa; “The
friend scrambled after them” 5 clamber,
shin, shinny, skin, struggle, sputter climb
awkwardly, as if by scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje)
codificar
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across
a field, cruzar un campo gateando; to
scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]:
fans were scrambling for the concert tickets,
los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto
3 Dep hacer
motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross
Sam looked at Eric
i r r i t a b l y. T h e i n t e n s i t y o f
Eric’s gaze made the direction
in which he looked terrible, for
15 S a m h a d h i s b a c k t o i t . H e
scrambled round the fire,
squatted by Eric, and looked to
see. They became motionless,
gripped in each other ’s arms,
20 four unwinking eyes aimed
and two mouths open.
Sam miró irritado a Eric. La
intensidad de la mirada de Eric
hizo temible el lugar hacia donde dirigía su vista, lugar que
quedaba a espaldas de Sam.
Se arrastró alrededor del fuego, se acurrucó junto a Eric y
miró. Se quedaron inmóviles,
abrazados uno al otro: cuatro
ojos, bien despejados, fijos en
algo, y dos bocas abiertas.
Samuel encara Erico com irritação.
A intensidade do olhar de Erico dálhe o ponto de mira para onde ele
espreita, espavorido, pois Samuel
está de costas para o monte. Rasteja
em torno do fogo, agacha-se ao pé
de Erico, e espreita, por seu turno,
para ver. Ficam siderados, agarrados
nos braços um do outro, quatro olhos
apontados sem pestanejar e duas
bocas abertas.
Far beneath them, the trees
of the forest sighed, then
25 r o a r e d . T h e h a i r o n t h e i r
foreheads fluttered and flames
blew out sideways from the fire.
Fifteen yards away from them
came the plopping noise of
30 fabric blown open.
Bajo ellos, a lo lejos, los árboles del bosque suspiraron y luego
rugieron. Los cabellos se agitaron
sobre sus frentes y nuevas llamas
brotaron de los costados de la hoguera. A menos de quince metros
de ellos sonó el aleteo de un tejido
al desplegarse y henchirse.
A seus pés as árvores da
mata sussurram para logo
rugirem num vendaval. O cabelo
fustiga-lhes a testa e chamas
sopram dos cantos da fogueira. A
quinze jardas donde se encontram
vem-lhes o som gorgolado de tela
que se esgarça.
Neither of the boys screamed
but the grip of their arms
tightened and their mouths grew
35 peaked. For perhaps ten seconds
they crouched like that while the
flailing fire sent smoke and
sparks and waves of inconstant
light over the top of the
40 mountain.
Ninguno de los dos muchachos gritó, pero se apretaron los
brazos con más fuerza y sus labios se fruncieron. Permanecieron así agachados quizá diez segundos más, mientras el avivado
fuego lanzaba humo y chispas y
olas de variable luz sobre la cumbre de la montaña.
Nenhum dos dois grita, mas
o abraço que os une estreita-se
mais e a boca toma um jeito oval.
Ficam assim acocorados, talvez
durante uns dez segundos,
enquanto o fogo flagelante
vomita fumo e chispas e ondas
de uma luz inconstante sobre o
alto da montanha.
Then as though they had but
one terrified mind between them
they scrambled away over the
45 rocks and fled.
Después, como si entre los dos
sólo tuviesen una única y aterrorizada mente, saltaron sobre las rocas y huyeron.
De repente, como possessos
de um único espírito de terror,
saltam sobre o fraguedo e
desatam a fugir.
Ralph was dreaming. He had
fallen asleep after what seemed
hours of tossing and turning
50 noisily among the dry leaves.
Even the sounds of nightmare
from the other shelters no longer
reached him, for he was back to
where he came from, feeding the
55 ponies with sugar over the garden
wall. Then someone was shaking
his arm, telling him that it was
time for tea.
Ralph soñaba. Se había quedado dormido tras lo que le parecieron largas horas de agitarse
y dar vueltas sobre las crujientes
hojas secas. No le alcanzaba ya
ni el sonido de las pesadillas en
los otros refugios; estaba de regreso en casa, ofreciendo terrones de azúcar a los potros desde
la valla del jardín. Pero alguien
le tiraba del bra2o y le decía que
era la hora del té.
Rafael dormia. Tinha adormecido
depois do que lhe parecia terem sido
horas passadas a virar-se e a remexerse ruidosamente na cama de folhas
secas. Nem sequer lhe chegavam já
os sons de pesadelo, que saíam das
outras cabanas, pois voltara ao sítio
donde viera, alimentando os poldros
com açúcar por cima do muro do
jardim. De repente alguém sacode-lhe
o braço e diz-lhe que são horas de
tomar chá.
60
— ¡Ralph! ¡Despierta!
“Ralph! Wake up!”
The leaves were roaring like
the sea.
65
Las hojas rugían como el
mar.
- Rafael, acorda!
As folhas bramiam como o
m a r.
“Ralph, wake up!”
— ¡Ralph! ¡Despierta!
- Rafael, acorda!
“What’s the matter?”
— ¿Qué pasa?
- Que há?
“We saw—”
— ¡Hemos visto...
- Nós vimos...
“—the beast—”
— ...la fiera...
- a fera...
70
107
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
— ...bien claro!
“—plain!”
“Who
5 twins?”
are
you?
The
— ¿Quiénes sois? ¿Los mellizos?
tr. de Luís de Sousa Rebelo
de caras!
- Quem são vocês? Os
gémeos?
“We saw the beast—”
— Hemos visto a la fiera...
- Nós vimos a fera...
“Quiet. Piggy!”
— Callaos. ¡Piggy!
- Calem-se! Bucha!
10
The
leaves
were
roaring still. Piggy
bumped into him and a
twin grabbed him as he
15 m a d e f o r t h e o b l o n g o f
paling stars.
Las hojas seguían rugiendo.
Piggy tropezó con él, y uno de los
mellizos le sujetó cuando se disponía a correr, hacia el oblongo espacio que encuadraba la luz decadente de las estrellas.
As folhas restolhavam
ainda. O Bucha esbarra com
Rafael, e um gémeo agarrao quando ele tenta alcançar
o rasgão oblongo onde as
estrelas empalideciam.
“You can’t go out—it’s
horrible!”
— ¡No vayas... es horrible!
- N ã o p o d e s s a i r. . é
horrível!
“Piggy—where
spears?”
— Piggy, ¿dónde están las
lanzas?
- Bucha!... onde estão as
lanças?
20
are
the
— Oigo el...
“I can hear the—”
- Eu posso ouvir...
25
Lie
— Entonces cállate. No os mováis.
- Calados, então. Estejam
quietos.
They lay there listening, at
30 first with doubt but then with
terror to the description the
twins breathed at them between
bouts of extreme silence. Soon
the darkness was full of claws,
35 full of the awful unknown and
menace. An interminable dawn
faded the stars out, and at last
light, sad and grey, filtered into
the shelter. They began to stir
40 though still the world outside
the shelter was impossibly
dangerous. The maze of the
darkness sorted [alloted] into
near and far, and at the high
45 point of the sky the cloudlets
w e r e w a r m e d w i t h c o l o r. A
single sea bird flapped upwards
with a hoarse cry that was
echoed presently, and something
50 squawked in the forest. Now
streaks of cloud near the horizon
began to glow rosily, and the
feathery tops of the palms were
green.
55
Ralph knelt in the entrance to
the shelter and peered cautiously
round him.
Allí tendidos escucharon con
duda al principio y después con terror, la narración que los mellizos
les susurraban entre pausas de extremo silencio. Pronto la oscuridad
se llenó de garras, se llenó del terror de lo desconocido y lo amenazador. Un alba interminable borró las estrellas, y por fin la luz,
triste y gris, se filtró en el refugio.
Empezaron a agitarse, aunque fuera del refugio el mundo seguía
siendo insoportablemente peligroso. Se podía ya percibir en el laberinto de oscuridad lo cercano y lo
lejano, y en un punto elevado del
cielo las nubéculas se calentaban
en colores. Una solitaria ave marina aleteó hacia lo alto con un grito
ronco cuyo eco pronto resonó, y
el bosque respondió con graznidos.
Flecos de nubes, cerca del horizonte, empezaron a resplandecer con
tintes rosados, y las copas
plumadas de las palmeras se hicieron verdes.
E ali ficaram imobilizados a escutar,
de princípio com dúvida e, depois,
com terror, a descrição que os
gémeos ciciavam entre crises de
extremo silêncio. Em pouco tempo
a escuridão povoara-se de garras,
grávida de uma ameaça tremenda e
desconhecida. Um amanhecer
interminável vai apagando as
estrelas uma por uma, e, por fim,
uma luz triste e parda coa-se através
da casota. Começam a mover-se,
ainda que o mundo fora do abrigo
seja de uma impossibilidade
perigosa. O labirinto da escuridão
esvai-se ao perto e ao longe, e, na
cumeeira do céu, as nuvenzinhas
afogueiam-se de cor. Uma ave
marinha solitária sobe num ruflar de
asas tardo, soltando um grasnido
rouco que fere o eco e a que lhe
responde um crocitar na mata.
Agora, fiapos de nuvens junto do
horizonte começam a rosear, e a
coma penujenta do topo dos
palmares é verde.
Ralph se arrodilló en la entrada del refugio y miró con cautela a
su alrededor.
Rafael ajoelha-se à entrada do
abrigo e espreita cautelosamente
à sua volta.
60
“Sam ‘n Eric. Call
t h e m t o a n a s s e m b l y.
Q u i e t l y. G o o n . ”
— Sam y Eric, llamad a
todos para una asamblea.
Con calma. Venga.
- Samuel e Erico. Chamem os
outros todos para uma reunião.
Devagarinho. Saiam lá.
The
twins,
holding
65 t r e m u l o u s l y t o e a c h o t h e r,
dared the few yards to the
next shelter and spread the
dreadful news. Ralph stood
up and walked for the sake
70 o f d i g n i t y, t h o u g h w i t h h i s
back pricking, to the
Los mellizos, agarrados temblorosamente uno al otro, se arriesgaron a atravesar los pocos metros
que les separaban del refugio próximo y difundieron la terrible noticia.
Ralph, por razón de dignidad, se
puso en pie y caminó hasta el lugar
de la asamblea, aunque por la es-
Os gémeos, agarrando-se
tremulamente um ao outro, arriscam
as poucas jardas que os separam da
cabana mais próxima e dão a terrível
notícia. Rafael ergue-se e
encaminha-se para o terraço por
uma questão de dignidade, ainda
que sinta um aguilhão cravado nas
“Quiet
still.”
then.
108
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
platform. Piggy and Simon
followed him and the other
b o y s c a m e s n e a k i n g a f t e r.
palda le corrían escalofríos. Le siguieron Piggy v Simón y detrás los
otros chicos, cautelosamente.
costas. O Bucha e Simão seguemno e os outros rapazes juntam-selhes, vindos à surrelfa.
5
Ralph took the conch from
where it lay on the polished seat
and held it to his lips; but then
he hesitated and did not blow.
He held the shell up instead and
10 showed it to them and they
understood.
Ralph tomó la caracola, que
yacía sobre el pulimentado
asiento, y la acercó a sus labios;
pero dudó un momento y, en lugar de hacerla sonar, la alzó
mostrándola a los demás y todos
comprendieron.
Rafael retira o búzio
donde o tinha pousado no
assento polido e leva-o aos
lábios; mas, depois, hesita e
não sopra. Ergue a concha ao
alto,
mostra-a
e
eles
compreendem.
The rays of the sun that were
fanning upwards from below the
15 horizon swung downwards to
eye-level. Ralph looked for a
moment at the growing slice of
gold that lit them from the right
hand and seemed to make
20 speech possible. The circle of
boys before him bristled with
hunting spears.
Los rayos del sol, que asomando sobre el horizonte se desplegaban en alto como un abanico, giraron hacia abajo, al nivel de los ojos.
Ralph observó durante unos instantes la creciente lámina de oro que
les alumbraba por la derecha y parecía permitirles hablar. Delante de
él, las lanzas de caza se erizaban
sobre el círculo de muchachos.
Os raios do Sol, que se
abriam em leque para o azul,
partindo do aro do horizonte,
inflectiam para terra ao nível da
vista. Rafael mira por um
momento a crescente fatia de oiro
que os ilumina, à direita, e parecia
tornar possível a fala. O círculo de
rapazes na sua frente era uma
floresta de lanças ristadas.
He handed the conch to Eric,
25 the nearest of the twins.
Cedió la caracola a Eric, el mellizo más próximo a él.
Passa o búzio a Erico, o gémeo
que se encontrava mais perto.
“We’ve seen the beast with
our own eyes. No—we weren’t
asleep—”
— Hemos visto la fiera con
nuestros propios ojos. No..., no estábamos dormidos...
- Vimos a fera com os nossos
próprios olhos. Não... Não
estávamos a dormir..
Sam took up the story. By
custom now one conch did
for both twins, for their
substantial
unity
was
35 recognized.
Sam continuó el relato. Era
ya costumbre que la caracola sirviese a la vez para ambos mellizos, pues todos reconocían su
sustancial unidad.
Samuel prossegue a narrativa.
Por costume um búzio servia aos
dois gémeos, já que fora
reconhecida a sua unidade
substancial.
“It was furry. There was
something moving behind its
head—wings. The beast moved
40 too—”
— Era peluda. Algo se
movía detrás de su cabeza...
unas alas. Y ella también se
movía...
- Tinha o pêlo como um gato.
Havia qualquer coisa que mexia
atrás da cabeça: asas. A fera moviase também...
“That was awful. It kind of
sat up—”
— Era horrible. Parecía que
se iba a sentar...
- Era horrível. Estava como que
sentada...
“The
bright—”
— El fuego alumbraba
todo...
- A fogueira dava bastante
claridade...
30
45
50
fire
was
“We’d just made it up—”
— Acabábamos de encenderlo...
- Tínhamos acabado de a acender..
“—more sticks on—”
— ...habíamos echado más leña...
-. posto mais gravetos...
“There were eyes—”
— Tenía ojos...
- Tinha olhos...
“Teeth—”
— Dientes...
- Dentes ...
“Claws—”
— Garras...
- Garras ...
55
slink 1 move in a stealthy or guilty or
sneaking manner.Escabullirse, escurrirse, salir subrepticiamente
2 : to move in a sinuous provocative manner.
slink 2 (of an animal) produce (young)
prematurely. Abortón,
canijo débil y enfermizo
1 an animal, esp. a calf, so born. 2 it s
flesh .
slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) close-fitting
and flowing, sinuous. 3 gracefully slender.
seductora,
3. slink (n.) slang People that live in caravans
on the back field, discarded land, tax free,
they are all scrubbers and rob clothes of
washing lines. This breed usually look
scruffy and talk in a language impossible to
understand.
4. slink slang a prostitute that moves from
corner to corner to avoid getting arrested.
“ We r a n a s f a s t a s w e
could—”
— Salimos corriendo con todas
nuestras fuerzas...
- Fugimos o mais de
que pudemos...
pressa
60
65
“Bashed into things—”
— Tropezamos muchas veces...
- Tropeçámos em coisas...
“The beast followed us—”
— La fiera nos siguió...
- A fera perseguiu-nos...
“I saw it slinking behind the
trees—”
— La vi escondiéndose detrás
de los árboles...
“Nearly touched me—”
70
— Casi me tocó...
Ralph pointed fearfully at
Eric’s face, which was striped
Ralph señaló temeroso a la cara
de Eric, cruzada por los arañazos
109
- Vi-a escapar-se por detrás das
árvores...
- Quase me tocou...
Rafael aponta a medo o rosto
de
Erico,
listrado
de
Notas
Golding’s Lord
with scars where the bushes had
torn him.
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
de los matorrales en que había tropezado.
arranhões onde as urzes o
tinham cortado:
“How did you do that?”
— ¿Cómo te hiciste eso?
Eric felt his face.
Eric se llevó una mano a la cara.
- Como é que fizeste isto?
5
Erico palpa a face:
“I’m all rough. Am I
bleeding?”
— Está llena de rasguños. ¿Estoy sangrando?
- Está áspera. Deita
sangue?
The circle of boys shrank
a w a y i n h o r r o r. J o h n n y,
yawning still, burst into noisy
tears and was slapped by Bill
15 till he choked on them. The
bright morning was full of
threats and the circle began to
change. It faced out, rather
than in, and the spears of
20 sharpened wood were like a
fence. Jack called them back
to the center.
El círculo de muchachos se
apartó con horror. Johnny, bostezando aún, rompió en ruidoso llanto, pero recibió unas bofetadas de
Bill que lograron callarle. La luminosa mañana estaba llena de
amenazas y el círculo comenzó a
deformarse. Se orientaba hacia fuera más que hacia dentro y las lanzas de afilada madera formaban
como una empalizada. Jack les ordenó volver hacia el centro.
O círculo de rapazes encolhese num gesto de horror. Joãozinho,
ainda a bocejar, rompe num choro
solto e Bill tem de o esbofetear até
ele sufocar as lágrimas. A manhã
clara está cheia de ameaças e o
círculo começa a mudar a sua
posição. Faz frente para fora em vez
de se fechar sobre o centro, e as
lanças de ponta de pau aguçada são
como uma vedação. Jack chama-os
para o meio.
“This’ll be a real hunt!
25 Who’ll come?”
— ¡Esta será una cacería de
verdad! ¿Quién viene?
- Vai ser uma caçada a valer!
Quem quer vir?
10
Ralph accionó con impaciencia.
Ralph moved impatiently.
“These spears are made of
30 wood. Don’t be silly.”
— Esas lanzas son de madera.
No seas tonto.
Jack sneered at him.
Jack se rió de él.
“Frightened?”
— ¿Tienes miedo?
Rafael agita-se impaciente:
- Essas lanças são feitas de
madeira. Não sejas parvo!
Jack escarnece:
- Medo?
35
“‘Course I’m frightened.
Who wouldn’t be?”
— Pues claro que tengo miedo, ¿quién no lo iba a tener?
- Claro que tenho medo. Quem
é que não teria?
He turned to the twins,
40 yearning but hopeless.
Se volvió hacia los mellizos,
anhelante, pero sin esperanzas.
Volta-se para os gémeos, ansiosos
mas imprestáveis:
“I suppose you aren’t pulling
our legs?”
— Supongo que no nos estaréis tomando el pelo.
- Suponho que vocês não estão
a gozar com a malta!
The reply was too emphatic
for anyone to doubt them.
La respuesta fue demasiado firme para que alguien la dudase.
A resposta é enfática de mais para
que alguém possa duvidar deles.
45
Piggy cogió la caracola.
Piggy took the conch.
O Bucha pega no búzio:
“Couldn’t we—kind of—stay
here? Maybe the beast won’t
come near us.”
— ¿No podríamos... quedarnos
aquí... y nada más? A lo mejor la
fiera no se acerca a nosotros.
- Não poderíamos, talvez,
ficar aqui? Pode ser que a fera não
se aproxime da gente.
But for the sense of
55 something watching them, Ralph
would have shouted at him.
Sólo la sensación de tener
algo observándoles evitó que
Ralph le gritase.
Mas só à ideia de haver alguma
coisa que os espreitasse, Rafael não
pôde deixar de lhe gritar:
“Stay here? And be cramped
into this bit of the island, always
60 on the lookout? How should we
get our food? And what about the
fire?”
— ¿Quedarnos aquí? ¿Y estar
enjaulados en este trozo de isla,
siempre vigilando? ¿Cómo íbamos
a conseguir comida? ¿Y la hoguera, qué?
- Ficar aqui? Ficarmos
tolhidos nesta ponta da
ilha, sempre à coca? Como
arranjar comida? E a
fogueira?
“Let’s be moving,” said Jack
65 relentlessly, “we’re wasting
time.”
— Vamos —dijo Jack, inquieto—, que estamos perdiendo el
tiempo.
- Toca a andar - enseja Jack
inquieto. - Estamos a perder
tempo.
“No we’re not. What about
the littluns?”
— No es verdad. Y además,
¿qué vamos a hacer con los peques?
- Não, não estamos. E o que se
faz com os miúdos?
50
70
— ¡Que les den el biberón!
“Sucks to the littluns!”
110
- Bolas para os miúdos!
Notas
Golding’s Lord
“Someone’s got to look after
them.”
5
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
— Alguien se tiene que ocupar
de ellos.
- Alguém tem que olhar por
eles.
“ N o b o d y h a s s o f a r. ”
— Nadie lo ha hecho hasta ahora.
- Ninguém o fez até agora.
“There was no need! Now
there is. Piggy’ll look after
them.”
— ¡Porque no hacía falta!
Pero ahora sí. Piggy se ocupará
de ellos.
- Porque não era preciso!
Já sei. O Bucha olha por
eles.
“That’s right. Keep Piggy out
of danger.”
— Eso es. Que Piggy no corra peligro.
- Claro! Desde que o Bucha
esteja fora de perigo.
“Have some sense. What can
15 Piggy do with only one eye?”
— Piensa un poco. ¿Qué puede hacer con un solo ojo?
- Tem juízo! Que pode fazer o
Bucha só com um vidro nos óculos?
The rest of the boys were
looking from Jack to Ralph,
curiously.
Los demás muchachos
miraban de Jack a Ralph con
curiosidad.
Os outros rapazes olhavam
de Jack para Rafael com
curiosidade.
“And another thing. You
can’t have an ordinary hunt
because the beast doesn’t leave
tracks. If it did you’d have seen
25 them. For all we know, the beast
may swing through the trees like
what’s its name.”
— Y otra cosa. No puede
ser una cacería como las demás, porque la fiera no deja
huellas. Si lo hiciese ya la habríais visto. No sabemos si
saltará por los árboles igual
que hace el animal ese...
Outra coisa. Não podemos fazer
uma caçada como de costume,
porque a fera não deixa rasto. Se
deixasse, )à nós o teríamos visto.
Tanto quanto sabemos, a fera pode
saltar de ramo em ramo, como esse
bicho não sei com que nome.
10
20
They nodded.
Asintieron todos.
Fazem que sim com a cabeça.
“So we’ve got to think.”
— Así que hay que pensar.
É preciso pensar.
30
Piggy took off his damaged
glasses and cleaned the
35 remaining lens.
Piggy se quitó sus rotas gafas y limpió el único cristal.
“How about us, Ralph?”
— ¿Y qué hacemos nosotros, Ralph?
O Bucha tira os óculos
partidos e limpa a lente
que lhe resta.
- E nós, Rafael?
“You haven’t got the conch.
40 Here.”
— No tienes la caracola. Tómala.
- Não tens o búzio.
To m a .
“I mean—how about us?
Suppose the beast comes when
you’re all away. I can’t see
45 proper, and if I get scared—”
— Quiero decir... ¿qué hacemos nosotros si viene la fiera cuando todos os habéis ido? No veo bien
y si me entra el miedo...
- Quero eu dizer: e nós o que
fazemos? Imagina que a fera vem aqui ter
quando vocês todos estiverem longe. Eu
não consigo ver bem, e se me assusto...
Jack
le
desdeñosamente.
Jack
desprezo:
Jack
broke
contemptuously.
50
in,
interrumpió
interrompe-o
“You’re always scared.”
— A ti siempre te entra el miedo.
- Assustas-te muito.
“I got the conch—”
— La caracola la tengo yo...
- Eu tenho o búzio...
com
“Conch! Conch!” shouted
55 Jack. “We don’t need the conch
any more. We know who ought
to say things. What good did
Simon do speaking, or Bill, or
Walter? It’s time some people
60 knew they’ve got to keep quiet
and leave deciding things to the
rest of us.”
— ¡Caracola! ¡Caracola! —gritó Jack—. Ya no necesitamos la
caracola. Sabemos quiénes son los
que deben hablar. ¿Para qué ha servido que hable Simón, o Bill, o
Walter? Ya es hora de que se enteren algunos que tienen que callarse
y dejar que el resto de nosotros decida las cosas...
- Búzio! Búzio! - berra Jack.
- Já não precisamos do búzio
para nada. Sabemos muito bem
quem é que deve falar. De que
serviu que o Simão falasse, ou o
BilI, ou o Pulquério? Já é tempo
de que certos tipos se calem e
deixem as decisões a quem as
deve tomar..
Ralph could no longer ignore
65 his speech. The blood was hot in
his cheeks.
Ralph no podía seguir ignorando aquel discurso. Sintió la sangre
calentar sus mejillas.
Rafael não podia ignorar mais
este discurso. O sangue sobe-lhe à
face numa onda de calor:
“You haven’t got the conch,”
he said. “Sit down.”
— Tú no tienes la caracola —
dijo—. Siéntate.
Tu não tens o búzio - impõe ele.
- Senta-te!
Jack’s face went so white
Jack empalideció de tal modo
O rosto de Jack fica tão branco
70
111
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
that the freckles showed as
clear, brown flecks. He licked
his lips and remained
standing.
que sus pecas parecieron verdaderos lunares. Se pasó la lengua
por los labios y permaneció de
pie.
que as sardas mostram-se como
pintas claras e castanhas. Passa a
língua pelos lábios e permanece de
pé.
“This
job.”
hunter ’s
— Esta es una tarea para cazadores.
Isto é um trabalho para os
caçadores.
The rest of the boys watched
10 intently. Piggy, finding himself
uncomfortably embroiled, slid
the conch to Ralph’s knees and
sat down. The silence grew
oppressive and Piggy held his
15 breath.
Los demás muchachos observaban atentamente. Piggy, ante la
embarazosa situación, dejó la caracola sobre las piernas de Ralph
y se sentó. El silencio se hizo
opresivo y Piggy contuvo la respiración.
O resto do grupo observa-os
fixamente. O Bucha, achando-se
incomodamente enredado, deixa
deslizar o búzio para os joelhos de
Rafael e senta-se. O silêncio tornase opressivo e o Bucha sustêm a
respiração.
“This is more than a
h u n t e r ’s j o b , ” s a i d R a l p h
at last, “because you
20 c a n ’ t t r a c k t h e b e a s t .
And don’t you want to be
rescued?”
— Esto es más que una tarea para cazadores —dijo por
fin Ralph—, porque no podéis
seguir las huellas de la fiera.
Y, además, ¿es que no queréis
que nos rescaten?
Isto é muito mais do que um
trabalho para os caçadores
replica Rafael por fim -, porque
não podemos descobrir o rasto
da fera. E vós não quereis que
vos salvem?
5
is
a
He turned to the assembly.
Se volvió a la asamblea.
Volta-se para a assembleia:
25
“Don’t you all want to be
rescued?”
— ¿No queréis todos que nos
rescaten?
He looked back at Jack.
Miró a Jack.
- Não quereis que vos, salvem,
a todos?
Torna a olhar para Jack.
30
“I said before, the fire is
the main thing. Now the fire
must be out—”
— Ya dije antes que lo más
importante es la hoguera. Y ahora
ya debe estar apagada.
- Já vos disse isto ontem: a fogueira
é a coisa mais importante. Agora o
fogo deve estar a morrer..
The old exasperation saved
him and gave him the energy
to attack.
Le salvó su antigua exasperación, que le dio energías
para atacar.
Salva-o
a
antiga
exasperação, dando-lhe a
energia para atacar:
“ H a s n ’t a n y o n e g o t a n y
40 s e n s e ? We ’ v e g o t t o r e l i g h t
t h a t f i r e . Yo u n e v e r t h o u g h t
of that, Jack, did you? Or
d o n ’t a n y o f y o u w a n t t o b e
rescued?”
45
Yes, they wanted to be
rescued, there was no doubt
about that; and with a violent
swing to Ralph’s side, the crisis
50 passed. Piggy let out his breath
with a gasp, reached for it again
and failed. He lay against a log,
his mouth gaping, blue shadows
creeping round his lips. Nobody
55 minded him.
— ¿Es que no hay nadie aquí
con un poco de sentido común?
Tenemos que volver a encender esa
hoguera. ¿Nunca piensas en eso,
verdad Jack? ¿O es que no queréis
que nos rescaten?
- Mas então ninguém tem dois
dedos de caco para perceber? Nós
temos que voltar a acender a
fogueira. Nunca te passou isto pela
cabeça, pois não, Jack? Ou não
quereis que vos salvem?
Sí, todos querían ser rescatados, no había que dudarlo, y con
un violento giro en favor de
Ralph pasó la crisis. Piggy expulsó el aliento con un ahogo; luego quiso aspirar aire y no pudo.
Se apoyó contra un tronco, abierta la boca, mientras unas sombras
azules circundaban sus labios.
Nadie le hizo caso.
Sim, todos queriam ser salvos,
não havia dúvidas acerca disso; e,
com um violento movimento de
opinião a favor de Rafael, a crise
passou. O Bucha, arfando numa ânsia,
procurou respirar de novo e falhou.
Encostara-se a um cepo, de boca
escancarada, e sombras violáceas
surgiram-lhe em tomo dos lábios.
Ninguém se preocupava com ele.
“Now think, Jack. Is there
anywhere on the island you
haven’t been?”
— Piensa ahora, Jack. ¿Queda
algún lugar en la isla que no hayas
visto?
- Agora pensa bem, Jack. Há aí
algum sítio na ilha onde ainda não
tenhas estado?
35
60
Unwillingly Jack answered.
Jack contestó de mala gana:
“There’s only—but of
course! You remember? The tail65 end part, where the rocks are all
piled up. I’ve been near there.
The rock makes a sort of bridge.
There’s only one way up.”
70
Jack responde contra vontade:
— Sólo... ¡pues claro! ¿No te
acuerdas? El rabo donde acaba la
isla, donde se amontonan las rocas. He estado cerca. Las piedras forman un puente. Sólo se
puede llegar por un camino.
- Há só um sítio... Mas claro!
Lembras-te? Aquela parte da ponta
do rabo, onde os rochedos estão
todos amontoados. Nunca lá fui. A
rocha faz como que uma ponte. Só
há um caminho para lá chegar.
— Quizá viva ahí la fiera.
- E o monstro pode lá viver.
“And the thing might live there.”
112
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
All the assembly talked
at once.
Toda la asamblea hablaba
a la vez.
Toda a assembleia começa a falar
ao mesmo tempo.
“Quite! All right. That’s
5 where we’ll look. If the beast
isn’t there we’ll go up the
mountain and look; and light the
fire.”
— ¡Bueno! De acuerdo. Allí
es donde buscaremos. Si la fiera no está allí subiremos a buscarla a la montaña, y a encender
la hoguera.
- Silêncio! Bem. É lá que
nós vamos ver. Se a fera não
estiver aí, temos de subir a
montanha e espreitar; e acender
a fogueira.
10
- Vamos.
“We’ll eat first.
Then
go.”
Ralph
p a u s e d . “ We ’ d b e t t e r
15 t a k e s p e a r s . ”
— Primero tenemos que comer.
Luego iremos —Ralph calló un
momento—. Será mejor que llevemos las lanzas.
- Comemos primeiro;
depois é que vamos - ordena
Rafael. - É melhor levarmos
lanças.
After they had eaten, Ralph
and the biguns set out along the
beach. They left Piggy propped
up on the platform. This day
promised, like the others, to be
a sunbath under a blue dome.
The beach stretched away
before them in a gentle curve
till perspective drew it into one
with the forest; for the day was
not advanced enough to be
obscured by the shifting veils of
mirage.
Under
R a l p h ’s
direction, they picked up a
careful way along the palm
terrace, rather than dare the hot
sand down by the water. He let
Jack lead the way; and Jack
trod with theatrical caution
though they could have seen
an enemy twenty yards away.
R a l p h w a l k e d i n t h e r e a r,
thankful to have escaped
responsibility for a time.
Después de comer, Ralph y
los mayores se pusieron en camino a lo largo de la playa. Dejaron a Piggy sentado en la plataforma. El día prometía ser, como
todos los demás, un baño de sol
bajo una cúpula azul. Frente a
ellos, la playa se alargaba en una
suave curva que la perspectiva
acababa uniendo a la línea del
bosque; porque era aún demasiado pronto para que el día se viera enturbiado por los cambiantes
velos del espejismo. Bajo la dirección de Ralph siguieron prudentemente por la terraza de palmeras para evitar la arena ardiente junto al agua. Dejó que Jack
guiase, y Jack caminaba con teatral cautela, aunque habrían divisado a cualquier enemigo a
veinte metros de distancia. Ralph
iba detrás, contento de eludir la
responsabilidad por un rato.
Depois de terem comido, Rafael
e os crescidos partem, seguindo ao
longo da praia. Haviam deixado o
Bucha recostado no terraço. Este dia
prometia ser, como os outros, um
banho de sol sob uma cúpula de azul.
O areal estendia-se diante deles
numa curva suave, até se fundir,
numa única perspectiva, com a
floresta, pois o dia ainda não ia bem
adiantado para que ela ficasse
obscurecida pelas velaturas móveis
da miragem. Sob a orientação de
Rafael, escolheram um caminho
cauteloso na orla dos palmares, de
preferência a arriscarem-se pela areia
quente à borda-d’água. Deixava que
fosse Jack a guiar; e Jack punha pé
aqui, pé ali, com uma cautela teatral,
ainda que se pudesse ver um inimigo
a vinte jardas de distância. Rafael
marchava na retaguarda, grato por
ter-se descartado da responsabilidade
de momento.
Simon, walking in front
of Ralph, felt a flicker of
incredulity—a beast with
45 claws that scratched, that sat
on a mountain-top, that left
no tracks and yet was not
fast enough to catch
Samneric. However Simon
50 t h o u g h t o f t h e b e a s t , t h e r e
rose before his inward sight
the picture of a human at
once heroic and sick.
Simón, que caminaba delante
de Ralph, sintió un brote de incredulidad: una fiera que arañaba con
sus garras, que estaba allá sentada
en la cima de la montaña, que nunca dejaba huellas y, sin embargo,
no era lo bastante rápida como para
atrapar a Sam y Eric. De cualquier
modo que Simón imaginase a la fiera, siempre se alzaba ante su mirada
interior como la imagen de un hombre, heroico y doliente a la vez.
Simão, que caminhava à frente
de Rafael, sentia acordar nele um
vislumbre de incredulidade - uma
fera com garras que arranhavam, que
se sentava no alto da montanha, que
não deixava rasto e que, no entanto,
não era suficientemente veloz para
apanhar Samuel e Erico. Quanto
mais Simão pensava na fera, tanto
mais a sua visão interior lhe oferecia
o quadro de um humano ao mesmo
tempo heróico e enfermo.
He sighed. Other people
could stand up and speak to an
assembly, apparently, without
that dreadful feeling of the
pressure of personality; could say
60 what they would as though they
were speaking to only one
person. He stepped aside and
looked back. Ralph was coming
along, holding his spear over his
65 shoulder. Diffidently [lacking in
trust], Simon allowed his pace to
slacken until he was walking side
by side with Ralph and looking
up at him through the coarse
70 black hair that now fell to his
eyes. Ralph glanced sideways,
Suspiró. Para otros resultaba fácil levantarse y hablar
ante una asamblea, al parecer,
sin sentir esa terrible presión
de la personalidad; podían decir lo que tenían que decir
como si hablasen ante una
sola persona. Se echó a un
lado y miró hacia atrás. Ralph
venía con su lanza al hombro.
Tímidamente, Simón retardó el
paso hasta encontrarse junto a
Ralph. Le miró a través de su
lacio pelo negro, que ahora le
caía hasta los ojos. Ralph miró
de soslayo; sonrió ligeramente,
como si hubiese olvidado que
Suspirou. Havia outros que
eram capazes de se erguerem e
falarem perante uma assembleia,
aparentemente sem sofrerem
daquele tremendo sentimento de
pressão de personalidade; eram
capazes de dizer o que pensavam,
como se estivessem a falar somente
a uma pessoa. Saiu da fila e olhou
para trás. Rafael avançava, levando a
lança sobre o ombro. Timidamente,
Simão afrouxa o Passo até ficar
quase lado a lado com Rafael, e olha
para ele através da espessa cabeleira
negra, que lhe caía agora para os
olhos. Rafael mira-o pelo canto do
olho, sorri-lhe, contrafeito, como se
20
25
30
35
40
55
diffidently: 1 lacking in trust or confidence 2
excessively modest and reticent.
— Vámonos...
“Let’s go.”
113
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
smiled constrainedly as though
he had forgotten that Simon had
made a fool of himself, then
looked away again at nothing.
5 For a moment or two Simon was
happy to be accepted and then he
ceased to think about himself.
When he bashed into a tree Ralph
looked sideways impatiently and
10 Robert sniggered. Simon reeled
and a white spot on his forehead
turned red and trickled. Ralph
dismissed Simon and returned to
his personal hell. They would
15 reach the castle some time; and
the chief would have to go
forward.
Simón se había puesto en ridículo, y volvió la mirada al vacío. Simón, por unos momentos, sintió la alegría de ser aceptado y dejó de pensar en sí mismo. Cuando tropezó contra un
árbol, Ralph miró a otro lado
con impaciencia y Robert no disimuló su risa. Simón se sintió
vacilar y una mancha blanca
que había aparecido en su frente enrojeció y empezó a sangrar.
Ralph se olvidó de Simón para
volver a su propio infierno. Tarde o temprano llegarían al castillo y el jefe tendría que ponerse a la cabeza.
tivesse esquecido que Simão
tinha feito figura de parvo, e
depois desvia de novo o olhar.
Por um segundo ou dois, Simão
é feliz por ter sido aceite e deixa
de pensar em si. Quando esbarrou
numa árvore, Rafael olhou de
lado, com impaciência, e Roberto
soltou uma risadinha. Simão
cambaleou, um ponto branco na
testa avermelhou-se e um
fiozinho de sangue começou a
escorrer. Rafael tirou Simão do
pensamento e tornou ao seu
inferno pessoal Dentro em pouco,
haviam de chegar ao castelo, e o
chefe teria de ir adiante.
Jack came trotting
“We’re
in
20 b a c k .
s i g h t n o w.”
Vio a Jack retroceder hacia él
con paso ligero.
— Estamos ya a la vista.
Jack
chega
correr:
- Está à vista.
“ A l l r i g h t . We ’ l l g e t a s
close as we can.”
— Bueno, nos acercaremos lo
más que podamos.
- Muito bem. Aproximamo-nos
o mais que pudermos.
He followed Jack toward the
castle where the ground rose
slightly. On their left was an
impenetrable tangle of creepers
30 and trees.
Siguió a Jack hacia el castillo,
donde el terreno se elevaba ligeramente. Cerraba el lado izquierdo
una maraña impenetrable de trepadoras y árboles.
Segue Jack em direcção ao
castelo, onde o terreno se eleva
ligeiramente. À esquerda, havia
uma maranha impenetrável de
lianas e árvores.
“Why couldn’t there be
something in that?”
— ¿No podría haber algo ahí
dentro?
- Não poderá haver ali
nada?
“Because you can see.
Nothing goes in or out.”
— Ya lo ves. No hay nada que
entre ni salga por ahí.
- Não, porque se pode ver.
Nada entra ou sai.
a
25
35
40
45
50
55
bastion: a huge mass of earth, faced with sods,
bricks or stones, standing out from a
fortification
60
65
“What about the castle then?”
— Bueno, ¿y en el castillo?
- E então o castelo?
“Look.”
— Mira.
- Olha.
Ralph parted the screen of
grass and looked out. There
were only a few more yards of
stony ground and then the two
sides of the island came
almost together so that one
expected a peak of headland.
But instead of this a narrow
ledge of rock, a few yards
wide and perhaps fifteen long,
continued the island out into the
sea. There lay another of those
pieces of pink squareness that
underlay the structure of the
island. This side of the castle,
perhaps a hundred feet high,
was the pink bastion they h a d
seen from the mountain-top.
The rock of the cliff was
split and the top littered
with great lumps that
s e e m e d t o t o t t e r.
Ralph abrió un hueco en la
pantalla de hierba y miró a través.
Quedaban sólo unos metros más de
terreno pedregoso y después los
dos lados de la isla llegaban casi a
juntarse, de modo que la vista esperaba encontrar el pico de un promontorio. Pero en su lugar, un estrecho arrecife, de unos cuantos
metros de anchura y unos quince
de longitud, prolongaba la isla hacia el mar. Allí se encontraba otro
de aquellos grandes bloques rosados que constituían la estructura de
la isla. Este lado del castillo, de
unos treinta metros de altura, era
el baluarte rosado que habían visto desde la cima de la montaña. El
peñón del acantilado estaba partido y su cima casi cubierta de grandes piedras sueltas que parecían a
punto de desplomarse.
Rafael afasta a cortina de relva e
espreita. Havia apenas algumas
jardas mais de terreno pedregoso
e, em seguida, os dois lados da
ilha quase se juntavam, a ponto
de se esperar um pico de
promontório. Mas, em vez disso,
uma estreita passadeira de rocha,
com a largura de algumas jardas
e, talvez, umas quinze de
comprimento, continuava a ilha
até acabar no mar. Ali estava
outro desses blocos de quadratura
rósea, subjacentes à estrutura da
ilha. O lado visível do castelo,
talvez a uns cem pés de altura, era
o bastião róseo que eles tinham
visto do alto da montanha. O
rochedo da falésia abria-se numa
racha funda e, no alto,
amontoavam-se pedregulhos que
pareciam vacilar.
Behind Ralph the tall grass
had filled with silent hunters.
Ralph looked at Jack.
A espaldas de Ralph la alta hierba estaba poblada de silenciosos
cazadores.
Por trás de Rafael a relva alta
enche-se de caçadores silenciosos.
Rafael olha para Jack:
— Tú eres el cazador.
“You’re a hunter.”
- Tu és um caçador.
70
Jack cora.
Jack went red.
114
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
— Ya lo sé. Está bien.
“I know. All right.”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- Bem sei. Está bem.
Something deep in Ralph
5 spoke for him.
Algo muy profundo en Ralph
le obligó a decir:
Alguma coisa de muito fundo em
Rafael fala por ele:
“I’m chief. I’ll go. Don’t
argue.”
— Yo soy el jefe. Iré yo. No
discutas.
- Mas eu sou o chefe. Eu é que
vou. Nada de discussões.
Se volvió a los otros.
Volta-se para os outros:
“You. Hide here. Wait for
me.”
—Vosotros escondeos ahí y
esperadme.
- Escondam-se aqui e esperem
por mim.
He found his voice tended
either to disappear or to come out
too loud. He looked at Jack.
Advirtió que su voz tendía o a
desaparecer o a salir con demasiada fuerza. Miró a Jack.
Nota que a voz tendia a desaparecerlhe ou a sair demasiado alta. Encara
com Jack:
10
15
He turned to the others.
“Do you—think?”
— ¿Tú... crees?
Jack muttered.
Jack balbuceó.
- Julgas... que?
20
“I’ve been all over. It must be
here.”
— He estado por todas partes.
Tiene que estar aquí.
Jack murmura:
- Corri tudo. Tem de estar
aqui.
25
30
“I see.”
— Bien.
- Sim.
Simon mumbled confusedly:
Simón murmuró confuso:
Simão murmura confusamente:
“I don’t believe in the beast.”
— Yo no creo en esa fiera.
- Eu não acredito na fera.
Ralph answered him
politely, as if agreeing about
the weather.
Ralph le contestó cortésmente, como si hablasen del
tiempo:
Rafael responde-lhe com cortesia,
como se estivesse a concordar sobre
o estado do tempo:
35
— No, claro que no.
“No. I suppose not.”
His mouth was tight and pale.
He put back his hair very slowly.
40
Tenía los labios pálidos y apretados. Despacio, se echó el pelo
hacia atrás.
- Não. Suponho que não.
Os seus lábios estavam arrepanhados
e brancos. Puxa o cabelo para trás
muito lentamente.
“Well. So long.”
— Bueno, hasta luego.
- Bom. Até já.
He forced his feet to move
until they had carried him out on
45 to the neck of land.
Obligó a sus pies a impulsarle
hasta llegar al angostoso paso.
Obriga os pés a moverem-se até eles
o levarem àquele esporão de terra.
He was surrounded on all
sides by chasms of empty air.
There was nowhere to hide, even
if one did not have to go on. He
paused on the narrow neck and
looked down. Soon, in a matter
of centuries, the sea would make
an island of the castle. On the
right hand was the lagoon,
troubled by the open sea; and on
the left— Ralph shuddered. The
lagoon had protected them from
the Pacific: and for some reason
only Jack had gone right down
to the water on the other side.
Now he saw the landsman’s view
of the swell and it seemed like
the breathing of some
stupendous creature. Slowly the
waters sank among the rocks,
revealing pink tables of granite,
strange growths of coral, polyp,
and weed. Down, down, the
waters went, whispering like the
wind among the heads of the
Se encontró con un abismo a
ambos lados. No había dónde esconderse, aunque no se tuviese
que seguir avanzando. Se detuvo
sobre el estrecho paso rocoso y
miró hacia abajo. Pronto, en unos
cuantos siglos, el mar transformaría el castillo en isla. A la derecha
estaba la laguna, turbada por el
mar abierto, y a la izquierda...
Ralph tembló. La laguna les había protegido del Pacífico y por
alguna razón sólo Jack había descendido hasta el agua por el otro
lado. Tenía ante sí el oleaje del
mar, tal como lo ve el hombre de
tierra, como la respiración de un
ser fabuloso. Lentamente, las
aguas se hundían entre las rocas,
dejando al descubierto rosadas
masas de granito, extrañas
floraciones de coral, pólipos y algas. Bajaban las aguas, bajaban
murmurando como el viento entre las alturas del bosque. Había
Por todos os lados o rodeiam
barrancos de ar vazio. Não havia sítio
onde esconder-se, mesmo que não
tivesse de continuar. Pára naquela
passadeira estreita e olha lá para o
fundo. Dentro de algum tempo, uma
questão de séculos, o mar faria do
castelo uma ilha. À direita, aparecia
a lagoa, perturbada pelo mar largo;
e à esquerda... Rafael estremece. A
lagoa tinha-os protegido do Pacífico,
e, por qualquer motivo, só Jack havia
descido até à borda-d’água.
Deparava-se-lhe agora a mesma vista
que se oferecera ao homem nado e
enraizado na terra, ao contemplar,
pela primeira vez, o mar
avagalhoado, arfando como alguma
criatura estupenda. Lentamente, as
águas afundavam-se entre os
rochedos, revelando mesas de
granito róseo, estranhas vegetações
de coral, pólipos e algas. Lá para o
fundo, cada vez mais fundo, as águas
escoavam-se rumorejando como o
50
55
60
65
70
115
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
forest. There was one flat rock
there, spread like a table, and the
waters sucking down on the four
weedy sides made them seem
5 like cliffs. Then the sleeping
leviathan breathed out, the
waters rose, the weed streamed,
and the water boiled over the
table rock with a roar. There was
10 n o s e n s e o f t h e p a s s a g e o f
waves; only this minute-long
fall and rise and fall.
allí una roca lisa, que se alargaba
como una mesa, y las aguas, al ser
absorbidas entre la vegetación de
sus cuatro costados, daban a éstos el aspecto de acantilados. Respiró entonces el adormecido leviatán: las aguas subieron, removieron las algas y el agua hirvió
sobre el tablero con un bramido.
No se sentía el paso de las olas;
sólo aquel prolongado, minuto a
minuto, bajar y subir.
vento na coma da floresta. Havia ali
um lajão disposto como uma mesa,
e as águas, ao sugarem os quatro
lados limosos, fazia-os pareceremse com penedias. Então o Leviatão
adormecido arfava: as águas subiam,
os limos rolavam em serpentina, e a
água cachoava sobre o tampo da
mesa com um estampido. Não havia
explicação para a passagem das
ondas: apenas aquele subir e descer
de um só minuto.
Ralph turned away to the red
15 cliff. They were waiting behind
him in the long grass, waiting to
see what he would do. He noticed
that the sweat in his palm was
cool now; realized with surprise
20 that he did not really expect to
meet any beast and didn’t know
what he would do about it if he
did.
Ralph se volvió hacia el
rojo acantilado. Allí, entre la
alta hierba, esperaban todos,
esperaban a ver qué hacía él.
Notó que el sudor de sus manos era frío ahora; con sorpresa advirtió que en realidad no
esperaba encontrar ninguna
fiera y que no sabría qué hacer
si la encontraba.
Rafael afasta-se, desviando-se
para a falésia vermelha. Eles
esperavam atrás, no meio da relva
alta, esperavam a ver o que ele fazia.
Repara que o suor na palma da mão
tinha arrefecido e descobre, com
surpresa, que, na realidade, ele nunca
esperara encontrar uma fera e que
não saberia que fazer, se alguma se
lhe deparasse.
He saw that he could climb
t h e c l i ff b u t t h i s w a s n o t
necessary. The squareness of
the rock allowed a sort of
plinth round it, so that to the
30 r i g h t , o v e r t h e l a g o o n , o n e
could inch along a ledge and
turn the corner out of sight. It
was easy going, and soon he
was peering round the rock.
35
Nothing but what you
might
expect:
pink,
tumbled boulders with
g u a n o l a y e r e d on them like
40 icing; and a steep slope up to
the shattered rocks that
crowned the bastion.
Vio que le sería fácil escalar
el acantilado, pero no era necesario. La estructura vertical del macizo había dejado una especie de
zócalo a su alrededor, de manera que a la
derecha del lado de la laguna se podía
avanzar, palmo a palmo, por un saliente
hasta volver la esquina y perderse de vista. Era un camino fácil y pronto se halló
al otro lado del macizo.
Vê também que poderia
escalar a falésia, mas era
desnecessário. A quadratura do
rochedo permitia uma espécie de
plinto à sua roda, de modo que, para a
direita, sobre a lagoa, era possível avançar
palmo a palmo ao longo do rebordo e
contornar o bloco até perder de vista. Era
fácil e em breve se encontrava a espreitar
da outra banda do penedo.
Era lo que esperaba y nada
más: rosadas peñas dislocadas,
cubiertas como una tarta por
una capa de guano, y una cuesta empinada que subía hasta las
rocas sueltas que coronaban el
bastión.
Nada, a não ser o que já
esperava: pedregulhos róseos e
tombados, recobertos de uma crosta
de guano, como açúcar cristalizado
sobre um bolo, e uma escarpa a pique
até aos rochedos dispersos que
coroavam o bastião.
A sound behind him made
45 him turn. Jack was edging along
the ledge.
Un ruido a sus espaldas le hizo
volverse. Jack se acercaba por el zócalo.
Um som vindo de trás fê-lo
voltar-se. Jack deslizava ao longo
do rebordo.
“Couldn’t let you do it on
your own.”
— No podía dejar que lo hicieses tú solo.
- Não podia deixar-te fazer isto
sozinho.
Ralph said nothing. He led
the way over the rocks,
inspected a sort of half-cave that
held nothing more terrible than
55 a clutch of rotten eggs, and at
last sat down, looking round him
and tapping the rock with the
butt of his spear.
Ralph no dijo nada. Siguió adelante y avanzó entre las rocas; inspeccionó una especie de semicueva
que no contenía nada más temible
que un montón de huevos podridos
y por fin se sentó, mirando a su alrededor y golpeando la roca con el
extremo de su lanza.
Rafael não ruge. guia o caminho
sobre os penedos, inspecciona uma
espécie de meia furna que não
continha nada mais terrível do que
uma ninhada de ovos goros, e sentase, por fim, circunvagando o olhar e
batendo o rochedo com o conto da
lança.
25
plinth: a flat square or slab
X
50
60
Jack was excited.
Jack estaba excitado.
Jack está excitado:
“What a place for a fort!”
— ¡Menudo lugar para un fuerte!
- Que sítio para um forte!
A column of spray wetted
65 them.
Una columna de rocío mojó
sus cuerpos.
Molha-os uma coluna de vivo
salseiro de espuma.
“No fresh water.”
— No hay agua para beber.
- Não há água potável.
“What’s that then?”
— Entonces, ¿qué es aquello?
- Então que é aquilo?
There was indeed a long
Había, en efecto, una alargada
70
116
Com efeito desenhava-se uma
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
green smudge half-way up the
rock. They climbed up and tasted
the trickle of water.
mancha verde a media altura del
macizo. Treparon hasta allí y probaron el hilo de agua.
longa mancha verdosa a meia
encosta do rochedo. Sobem e
provam o fio de água.
“ Yo u c o u l d k e e p a
coconut shell there, filling
all the time.”
— Podríamos colocar un casco
de coco ahí para que estuviese siempre lleno.
- Podia ter-se ali uma
casca de coco sempre
cheia.
“Not me. This is a rotten
10 place.”
— Yo no. Este sitio es un
asco.
- Não me diz nada. Isto é um sítio
horrível.
Side by side they scaled the
last height to where the
diminishing pile was crowned
15 by the last broken rock. Jack
struck the near one with his fist
and it grated slightly.
Uno junto al otro, escalaron el
último tramo hasta llegar al sitio
donde las rocas apiladas terminaban en una gran piedra partida. Jack
golpeó con el puño la que tenía más
cerca, que rechinó ligeramente.
Lado a lado escalam a última altura,
onde o acervo decrescente era
coroado do derradeiro pedregulho
escalavrado. Jack dá uma punhada no
que lhe está mais próximo, deixandoo levemente raspado.
5
— Te acuerdas...
“Do you remember—?”
- Lembras-te ... ?
20
Consciousness of the
bad times in between
came to them both. Jack
t a l k e d q u i c k l y.
Pero el recuerdo de los malos
tiempos que habían vivido entre
aquellas dos ocasiones dominó a los
dos. Jack se apresuró a hablar:
A
consciência
da
desavença que os aparta
apodera-se de ambos.
Jack fala rapidamente:
“Shove a palm trunk
under that and if an enemy
came— look!”
— Si metiéramos un tronco de
palmera por debajo, cuando el enemigo se acercase... ¡mira!
- Mete-se um tronco de palmeira
debaixo deste matacão, e, se um
inimigo ataca... olha!
A hundred feet below
them was the narrow
c a u s e w a y, t h e n t h e s t o n y
ground, then the grass dotted
with heads, and behind that
35 t h e f o r e s t .
Debajo de ellos, a unos treinta
metros, se encontraba el estrecho
paso, después el terreno pedregoso, después la hierba salpicada de
cabezas y detrás de todo aquello
el bosque.
Cem pés abaixo deles
estendia-se a passadeira
estreita, em seguida o terreno
pedregoso, depois a relva
ocelada de cabeças, e, atrás,
a mata.
“One heave,” cried Jack,
exulting, “and—wheee—!”
— ¡Un empujón —gritó Jack
exultante— y... zas...!
- Iça! Oh, iça! - grita Jack,
exultante -, e... vai...
He made a sweeping
movement with his hand. Ralph
looked toward the mountain.
Hizo un gesto amplio
con la mano. Ralph miró
hacia la montaña.
Faz um movimento giratório
com a mão. Rafael mira a
montanha.
25
30
40
“What’s the matter?”
— ¿Qué te pasa?
Ralph turned.
Ralph se volvió.
“Why?”
— ¿Por qué lo dices?
- Que há?
45
50
Rafael volta-se.
- Porquê?
“You were looking—I don’t
know why.”
— Mirabas de una manera...
que no sé.
- Estavas a olhar... não sei
como.
“There’s no signal now.
Nothing to show.”
— No hay ninguna señal ahora. Nada que se pueda ver.
- Agora não há qualquer sinal.
Nada que chame a atenção.
— Qué manía con la señal.
- Andas pírulas com o sinal
Les cercaba el tenso horizonte azul, roto sólo por la
cumbre de la montaña.
O aro azul e tenso do horizonte
rodeava-os a toda a volta, quebrado
apenas pelo cume da montanha.
55
“You’re nuts on the signal.”
The taut blue horizon
encircled them, broken only by
60 the mountain-top.
— Es lo único que tenemos.
“That’s all we’ve got.”
- É tudo o que nos resta.
He leaned his spear against
65 the rocking stone and pushed
back two handfuls of hair.
Descansó la lanza contra la
piedra oscilante y se echó hacia
atrás dos mechones de pelo.
Apoia a lança contra a pedra
rochosa e puxa para a nuca duas
mancheias de cabelo.
“We’ll have to go back and
climb the mountain. That’s where
70 they saw the beast.”
— Vamos a tener que volver y
subir a la montaña Allí es donde
vieron la fiera.
- Temos de voltar atrás e
subir à montanha. É lá que eles
viram a fera.
117
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
“The beast won’t be there.”
— No va a estar allí.
- A fera não está lá.
“What else can we do?”
— ¿Y que más podemos hacer?
- Que mais podemos fazer?
The others, waiting in the
grass, saw Jack and Ralph
unharmed and broke cover into
the sunlight. They forgot the
beast in the excitement of
10 exploration. They swarmed
across the bridge and soon were
climbing and shouting. Ralph
stood now, one hand against an
enormous red block, a block
15 large as a mill wheel that had
been split off and hung, tottering.
Somberly he watched the
mountain. He clenched his fist
and beat hammer-wise on the red
20 wall at his right. His lips were
tightly compressed and his eyes
yearned beneath the fringe of
hair.
5
s w a r m aglomerarse, apiñarse, revolotear, irrumpir, abalanzarse
25
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Los otros, que aguardaban en
la hierba, vieron a Jack y Ralph ilesos y salieron de su escondite hacia
la luz del sol. La emoción de explorar les hizo olvidarse de la fiera.
Cruzaron como un enjambre el
puente y pronto se hallaron trepando y gritando. Ralph descansaba
ahora con una mano contra un enorme bloque rojo, un bloque tan grande como una rueda de molino, que
se había partido y colgaba tambaleándose. Observaba la montaña
con expresión sombría. Golpeó la
roja muralla a su derecha con el
puño cerrado, como un martillo.
Tenía los labios muy apretados y sus
ojos, bajo el fleco de pelo, parecían
anhelar algo.
Os outros, que esperavam na
relva, vêem Jack e Rafael ilesos
e descobrem-se à luz do Sol.
Esquecem a fera com o alvoroço
da exploração. Atravessam a
ponte em chusma e, aos gritos,
trepam por todo o lado. Rafael
queda-se no alto, com uma das
mãos firmada num enorme bloco
vermelho, um bloco do tamanho
de uma mó, rachado e vacilante.
Sombrio,
contemplava
a
montanha. Cerra o punho e bate
com ele, em jeito de martelo, no
muro vermelho à sua direita.
Comprime firmemente os lábios
e os olhos brilham-lhe com o
lume de um anelo sob a franja do
cabelo.
“Smoke.”
— Humo.
- Fumo.
He sucked his bruised fist.
Se chupó el puño lastimado.
Chupa o punho magoado.
“Jack! Come on.”
— ¡Jack! Vamos.
- Jack! Vamos!
30
But Jack was not there. A
knot of boys, making a great
noise that he had not
noticed, were heaving and
heaving embravecido, palpitante;
35 p u s h i n g a t a r o c k . A s h e
jadear, palpitar, subir y bajar
heave A) (= lift) gran esfuerzo (para leturned, the base cracked and
vantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm)
the whole mass topp l e d i n t o
(on de); (= push) empujón m; (= throw)
the sea so that a thunderous
echada, tirada
plume of spray leapt halfB) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag)
arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levan- 40 w a y u p t h e c l i ff.
tar (con dificultad); (= push) empujar;
(= throw) lanzar, tirar; he heaved
himself to a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a
sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar
aliviado
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull)
tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch)
hacer arcadas; her stomach was
heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp
hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave
in(to) sight aparecer
Pero Jack no estaba allí. Un
grupo de muchachos, produciendo
un gran ruido que no había percibido hasta entonces, hacía oscilar
y empujaba una roca. Al volverse
él, la base se cuarteó y toda aquella
masa cayó al mar, haciendo saltar
una columna de agua ensordecedora que subió hasta media altura del
acantilado.
— ¡Quietos! ¡Quietos!
“Stop it! Stop it!”
His voice struck a silence
45 among them.
Su voz produjo el silencio de
los demás.
— Humo.
“Smoke.”
A strange thing happened
50 i n h i s h e a d . S o m e t h i n g
flittered there in front of his
m i n d l i k e a b a t ’s w i n g ,
obscuring his idea.
55
60
Una cosa extraña le pasaba en
la cabeza. Algo revoloteaba allí
mismo, ante su mente, como el ala
de un murciélago enturbiando su
pensamiento.
— Humo.
“Smoke.”
Mas Jack já ali não estava. Um
magote de rapazes, fazendo uma
gritaria maior do que a que ele
tinha notado, içava e empurrava
um pedregulho. Ao voltar-se, a
base estala e aquela massa
inteirinha tomba no mar, upando
um penacho estrondoso de
espuma, que lambuja quase
metade da falésia.
- Parem com isso! Parem!
A sua voz levanta um silêncio entre
eles.
- O fumo.
Sucedia-lhe uma coisa bizarra.
Havia algo que lhe adejava no
espírito como uma asa de
morcego, obscurecendo-lhe as
ideias.
- Fumo.
At once the ideas were back,
and the anger.
De pronto, le volvieron las
ideas y la ira.
E imediatamente lhe voltaram as
ideias e a ira.
“We want smoke. And you go
wasting your time. You roll
rocks.”
— Necesitamos humo. Y vosotros os ponéis a perder el tiempo
rodando piedras.
- Queremos fumo e estamos para
aqui desperdiçando o tempo a
rebolar calhaus.
Roger shouted.
Roger gritó:
Rogério berra:
“We’ve got plenty of time!”
— Tenemos tiempo de sobra.
- Temos muito tempo.
Ralph shook his head.
Ralph movió la cabeza.
Rafael abana a cabeça:
“We’ll go to the mountain.”
— Hay que ir a la montaña.
- Vamos à montanha.
65
70
118
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
The clamor broke out. Some
of the boys wanted to go back to
the beach. Some wanted to roll
more rocks. The sun was bright
5 and danger had faded with the
darkness.
Estalló un griterío. Algunos
de los muchachos querían regresar a la playa. Otros querían rodar más piedras. El sol brillaba y
el peligro se había disipado con
la oscuridad.
Rebenta um clamor. Alguns
queriam regressar à praia. Outros
queriam rebolar mais pedras. O Sol
rebrilhava e o perigo tinha-se
desvanecido com o desaparecimento
da escuridão.
“Jack. The beast might be on
the other side. You can lead
10 again. You’ve been.”
— Jack. A lo mejor la fiera
está al otro lado. Guía otra vez.
Tú ya has estado allí.
- Jack. Talvez a fera esteja do
outro lado. Volta a guiar-nos. Tu já
lá estiveste.
“We could go by the shore.
There’s fruit.”
— Podemos ir por la orilla. Allí
hay fruta.
- Podíamos ir pela praia. Há
lá fruta.
15
Bill se acercó a Ralph.
Bill came up to Ralph.
“Why can’t we stay here for
a bit?”
20
— ¿Por qué no nos podemos
quedar aquí un rato?
Bill vem ao encontro de Rafael:
- Porque é que não podemos
ficar aqui um bocado?
“That’s right.’’
— Eso.
- Isso mesmo.
“Let’s have a fort.”
— Vamos a hacer una fortaleza...
- Vamos fazer um forte.
“There’s no food here,” said
25 Ralph, “and no shelter. Not much
fresh water.”
— Aquí no hay comida —dijo
Ralph— ni refugios. Y poca agua
dulce.
“This would make a wizard
fort.”
— Esto sería una fortaleza fantástica.
30
35
furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está
en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind,
mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones
son furibundo,airado, febril, violento,
frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia.
40
“We can roll rocks—”
— Podemos rodar piedras...
- Podíamos rebolar pedras...
“Right onto the bridge—”
— Hasta el puente...
- Mesmo ao pé da ponte...
“I say we’ll go on!”
shouted Ralph furiously.
“We’ve got to make certain.
We’ll go now.”
— ¡Digo que vamos a seguir!
—gritó Ralph enfurecido—. Tenemos que estar seguros. Ahora Vámonos.
- Vamos mas é para a frente! berra Rafael furiosamente. - Temos
de obter a certeza. E vamos agora
mesmo.
“Let’s stay here—”
— Era mejor quedarnos aquí.
- Fiquemos aqui...
“Back to the shelter—”
— Vámonos al refugio...
- Vamos para as cabanas...
“I’m tired—”
— Estoy cansado...
- Estou cansado...
“No!”
— ¡No!
- Não!
45
Ralph struck the skin off his
knuckles. They did not seem to hurt.
Ralph se despellejó los nudillos. No parecieron dolerle.
Rafael tanto bate que esfola os nós dos
dedos. Nem parece doerem-lhe.
“I’m chief. We’ve got to make
certain. Can’t you see the mountain?
There’s no signal showing. There
may be a ship out there. Are you all
55 off your rockers?”
— Yo soy el jefe. Tenemos que
estar bien seguros. ¿Es que no veis
la montaña? No hay ninguna señal.
Puede haber un barco allá afuera.
¿Es que estáis todos chiflados?
- Eu sou o chefe. Temos de obter
a certeza. Ora olhem para a
montanha. Há lá algum sinal? Talvez
haja aí um barco ao largo. Mas vocês
estão todos doidos, ou o quê?
Mutinously,
the
boys fell silent or
muttering.
Con aire levantisco, los muchachos guardaron silencio o murmuraron entre sí.
Tumultuosamente,
os
rapazes calam-se ou ficam a
murmurar.
Jack led the way down the
rock and across the bridge.
Jack les siguió camino abajo
hasta cruzar el puente.
Jack guia o caminho, descendo o
rochedo e atravessando a ponte.
50
60
65
70
119
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
CHAPTER SEVEN
7.
VII
Shadows and Tall Trees
Sombras y árboles altos
Sombras e árvores esguias
La trocha de los cerdos se extendía junto a las pilas de rocas que bordeaban el agua en el lado opuesto, y
Ralph se contentó con caminar por ella
siguiendo a Jack. Si uno lograba cerrar los oídos al lento ruido del mar
cuando era absorbido en el descenso
y a su hervor durante el regreso de las
aguas; si uno lograba olvidar el aspecto sombrío y nunca hollado
de la cubierta de helechos a ambos lados, cabía entonces la posibilidad de olvidarse de la fiera
y soñar por un rato. El sol había
pasado ya la vertical del cielo y
el calor de la tarde se cerraba
sobre la isla. Ralph pasó un
mensaje a Jack y al llegar a los
frutales el grupo entero se detuvo para comer.
O rasto dos porcos-bravos
corria vizinho ao labirinto de
penhascos que debruavam a ilha
do outro lado, e Rafael
contentava-se com seguir Jack.
Se conseguisse cerrar os ouvidos
ao sorvo lento do mar e ao
referver da vaga na ressaca, se
conseguisse esquecer como eram
pardacentas e invisitáveis as
moitas de feno de ambos os lados,
talvez tivesse então uma
probabilidade de tirar a fera da
ideia e de sonhar por uns
momentos. O Sol rodara a
vertical e o calor da tarde abafava
a ilha. Rafael passou palavra a
Jack e, quando chegaram a um
vergel, toda a companhia fez alto
para comer.
Apenas se hubo sentado, sintió Ralph por primera vez el calor
aquel día. Tiró de su camisa gris
con repugnancia y pensó si podría aventurarse a lavarla. Sentado bajo el peso de un calor poco
corriente, incluso para la isla,
Ralph trazó el plan de su aseo
personal. Quisiera tener unas tijeras para cortase el pelo —se
echó hacia atrás la maraña—, para
cortarse aquel asqueroso pelo a un
centímetro, como antes. Quisiera
tomar un baño, un verdadero
baño, bien enjabonado. Se pasó la
lengua por la dentadura para comprobar su estado y decidió que
también le vendría bien un cepillo de dientes. Y luego, las uñas...
Sentado, Rafael dava conta
do calor pela primeira vez
nesse dia. Arrepanhava com
desagrado a sua camisa cor de
chumbo e debatia consigo
mesmo se deveria lançar-se à
aventura de a lavar. Quem lhe
dera ali uma tesoura para cortar
aquele cabelo - puxa as
melenas atrás -, para cortar
aquela guedelha bem rente,
quase à escovinha! Como
suspirava por um banho, uma
boa banhoca com sabonete e
tudo! À experiência, correu a
língua sobre os dentes e
concluiu que uma escova viria
mesmo a jeito. Depois havia as
unhas...
Ralph volvió las manos para
examinarlas. Se había mordido
las uñas hasta lo vivo, aunque
no recordaba en qué momento
había vuelto a aquel hábito, ni
cuándo lo hacía.
Rafael virou a mão e examinouas. Estavam roídas até ao sabugo,
embora não se pudesse lembrar de
quando tinha recomeçado este
hábito, nem de qualquer altura em
que tivesse reincidido nele.
“Be sucking my thumb
next—”
— Voy a acabar chupándome
el dedo si sigo así...
- Pouco falta para que passe a
chuchar no dedo...
He looked round, furtively.
Apparently no one had heard.
The hunters sat, stuffing
themselves with this easy
60 m e a l , t r y i n g t o c o n v i n c e
themselves that they got
sufficient kick out of bananas
a n d t h a t o t h e r o l i v e - g r e y,
j e l l y - l i k e f r u i t . Wi t h t h e
65 memory of his sometime clean
self as a standard, Ralph
looked them over. They were
dirty, not with the spectacular
dirt of boys who have fallen
70 i n t o m u d o r b e e n b r o u g h t
down hard on a rainy day. Not
Miró en torno suyo furtivamente. No parecía haberle oído nadie.
Los cazadores estaban sentados,
atracándose de aquel fácil manjar y
tratando de convencerse a sí mismos de que los plátanos y aquella
otra fruta gelatinosa color de aceituna les dejaba satisfechos. Utilizando como modelo el recuerdo de
su propia persona cuando estaba
limpia, Ralph les observó de arriba
a abajo. Estaban sucios, pero no con
esa suciedad espectacular de los
chicos que se han caído en el barro
o se han visto sorprendidos por un
fuerte aguacero. Ninguno de ellos
Olhou à roda, furtivamente. Ao que
parecia, ninguém tinha ouvido. Os
caçadores estavam sentados,
enfartando-se desta refeição fácil,
tentando convencer-se de que lhes
bastava o festim de bananas e aquela
fruta gelatinosa, de um cinzentoazeitonado. Com a lembrança da
sua própria pessoa tomada outrora
como modelo de limpeza, Rafael
examinou-os tini a um. Estavam
sujos, mas não daquela sujidade
espectacular de rapazinhos que
tivessem caído num lameiro, ou que
se tivessem estatelado no pavimento
em dia de chuva. Nenhum deles era
The pig-run kept close to
the jumble of rocks that lay
down by the water on the other
side and Ralph was content to
follow Jack along it. If you
10 could shut your ears to the
slow suck down of the sea and
boil of the return, if you could
forget how dun and
u n v i s i t e d w e r e t h e f e r ny
covert 1 a shelter, esp. a thicket 15 coverts on either side , then
hiding game, escondite, guarida,
there was a chance that you
cobijo, refugio, albergue. 2 a
might put the beast out of mind
feather covering the base of a
bird’s flight-feather.
and dream for a while. The sun
adj.disimulado, secreto, encubierhad swung over the vertical and
to; secret or disguised (a covert
20 the afternoon heat was closing
glance; covert operations).
in on the island. Ralph passed
a message forward to Jack and
when they next came to fruit the
whole party stopped and ate.
25
Sitting, Ralph was aware of
the heat for the first time that day.
distasteful adj (unpleasant) ‹task/chore›
He pulled distastefully at his
desagradable; (offensive) ‹remark/
grey shirt and wondered whether
picture› de mal gusto
distaste noun dislike, horror, disgust,
30 he might undertake the adventure
loathing, aversion, revulsion,
displeasure, antipathy, abhorrence,
of washing it. Sitting under what
disinclination, repugnance, odium,
seemed an unusual heat, even for
disfavour, detestation, disrelish
this island, Ralph planned his
toilet. He would like to have a
35 pair of scissors and cut this
hair—he flung the mass back—
cut this filthy hair right back to
half an inch. He would like to
have a bath, a proper wallow with
40 soap. He passed his tongue
experimentally over his teeth and
decided that a toothbrush would
come in handy too. Then there
were his nails—
45
Ralph turned his hand over
and examined them. They were
bitten down to the quick though
he could not remember when he
50 had restarted this habit nor any
time when he indulged it.
5
X
55
120
Notas
stripped despojar
filmy 1 thin and translucent. 2 covered
with or as with a film. Diáfano,
transparente, vaporoso, delicado,
pelicular
blear archaic — adj. 1(of the eyes or the
mind) dim, dull, filmy. 2 indistinct. —
v.tr. make dim or obscure; blur. Legañoso
outcrop saliente
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
one of them was an obvious
subject for a shower, and yet—
hair, much too long, tangled
here and there, knotted round
5 a dead leaf or a twig; faces
cleaned fairly well by the
process of eating and sweating
but marked in the less accessible
angles with a kind of shadow;
10 clothes, worn away, stiff like his
own with sweat, put on, not for
decorum or comfort but out of
custom; the skin of the body,
scurfy with brine—
15
He discovered with a little
fall of the heart that these
were the conditions he took as
normal now and that he did
20 n o t m i n d . H e s i g h e d a n d
pushed away the stalk from
which he had stripped the
fruit. Already the hunters were
stealing away to do their
25 business in the woods or down
by the rocks. He turned and
looked out to sea.
se veía en aparente necesidad de
una ducha, y sin embargo... el pelo
demasiado largo, enmarañado aquí
y allá, enredado alrededor de una
hoja muerta o una ramilla; las caras bastante limpias, por la acción
continuada de comer y sudar, pero
marcadas en los ángulos menos accesibles por ciertas sombras; la ropa
desgastada, tiesa por el sudor, como
la suya propia, que llevaba puesta
no por decoro o comodidad, sino
por costumbre; la piel del cuerpo,
costrosa por el salitre...
uma escolha evidente para um
duche, e, no entanto... o cabelo
demasiado comprido, emaranhado
aqui e além, fazendo nós à volta de
uma folha seca ou de um graveto;
caras razoavelmente limpas pelo
processo de comer e suar, mas
marcadas, nos ângulos menos
acessíveis, por uma espécie de
sombreado; a roupa no fio, tesa e
empapada de suor como a sua,
vestida não por decoro ou agasalho
mas por hábito, a pele do corpo,
escamosa da salmoura...
Descubrió, con ligero desánimo, que ésas eran las características que ahora le parecían normales y que no le molestaban. Suspiró y arrojó lejos el tallo del que había desprendido los frutos. Ya iban
desapareciendo los cazadores,
para atender a sus actividades,
en el bosque o abajo, en las
rocas. Dio media vuelta para
mirar del lado del mar.
Descobriu com um baque
no coração que eram estas as
condições que ele aceitava
agora como normais e que
pouco se lhe dava. Suspirou e
atirou fora o talo do fruto
descascado. Os caçadores já se
esgueiravam para as matas ou
para junto dos rochedos, lá em
baixo, a fim de obedecerem à
natureza.
Vo l t o u - s e
e
contemplou o mar.
Here, on the other side of
30 the island, the view was utterly
different. The filmy enchantments
of mirage could not endure the
cold ocean water and the
horizon was hard, clipped blue.
35 Ralph wandered down to the
rocks. Down here, almost on a
level with the sea, you could
follow with your eye the
ceaseless, bulging passage of
40 the deep sea waves. They were
miles wide, apparently not
breakers or the banked ridges of
shallow water. They traveled
the length of the island with an
45 air of disregarding it and being
set on other business; they were
less a progress than a momentous
rise and fall of the whole ocean.
Now the sea would suck down,
50 making cascades and waterfalls
of retreating water, would sink
past the rocks and plaster down
the seaweed like shining hair:
then, pausing, gather and rise
55 w i t h a r o a r , i r r e s i s t i b l y
swelling over point and
o u t c r o p, c l i m b i n g t h e
little cliff, sending at
last an arm of surf up a
60 g u l l y t o e n d a y a r d o r s o
from him in fingers of
s p r a y.
Allí, al otro lado de la isla, la vista
era completamente distinta. Los
encantamientos nebulosos del espejismo no podían soportar el agua
fría del océano, y el horizonte recortado se destacaba limpio y azul.
Ralph caminó distraído hasta las
rocas. Desde allí abajo, casi al mismo nivel del mar, era posible seguir con la vista el incesante y combado paso de las olas marinas
profundas, cuya anchura era de varios kilómetros y en nada se parecían a las rompientes ni a las crestas de aguas poco profundas. Pasaban a lo largo de la isla con aire de
ignorarla, absortas en otros asuntos; no era tanto una sucesión como
un portentoso subir y bajar del océano entero. Ahora, en su descenso,
el mar succionaba el aire de la orilla formando cascadas y cataratas;
se hundía tras las rocas y dejaba
aplastadas las algas como si fuesen
cabellos resplandecientes; después,
tras una breve pausa, reunía todas
sus fuerzas y se alzaba con un rugido para lanzarse irresistible sobre
picos y crestas, escalaba el pequeño
acantilado y, por último, enviaba a
lo largo de una hendidura un brazo
de rompiente que venía a morir, a
no más de un metro de él, en dedos
de espuma.
Daqui, da outra banda da ilha,
a vista era completamente diferente.
Os encantamentos diáfanos da
miragem não podiam sofrer a fria
água do oceano e o horizonte era
um azul duro e cerrado. Rafael errou
até aos rochedos. Aqui em baixo,
quase ao raso do mar, podia seguirse com o olhar a passagem
íncessante, enrefegada, das vagas do
alto. Tinham légua s de largura e,
aparentemente, não vinham
rebentar na praia, nem engrossar o
rolo de água que se encapelava nos
escolhos. Vogavam ao comprimento
da ilha com o ar de a ignorar e de
terem outra coisa a fazer; eram
menos um progresso do que uma
momentânea ascensão e queda de
todo o oceano. Agora o mar sorvia,
levantando cascatas e cachoeiras na
retracção da onda, escoava-se para
além dos cachopos e empastava os
sargaços como uma cabeleira
luzidia; depois, num compasso de
espera, juntava todas as forças e
empina va-se com um bramido,
varrendo, irresistivelmente túmido,
crista de rochedo e moliço, galgando
a pequena falésia, atirando, por fim,
sobre um barranco, um braço da
ressaca, que ia morrer, a um metro
ou mais dos pés dele, em dedos de
espuma.
Wave after wave, Ralph
65 followed the rise and fall until
something of the remoteness of
the sea numbed his brain. Then
gradually the almost infinite size
of this water forced itself on his
70 attention. This was the divider,
the barrier. On the other side of
Ola tras ola siguió Ralph aquel
subir y bajar hasta que algo propio
del carácter distante del mar le embotó la mente. Después, poco a
poco, la dimensión casi infinita de
aquellas aguas le forzó a fijarse en
ellas. Aquí estaba la barrera, la divisoria. En el otro lado de la isla,
Onda após onda, Rafael seguia
a ascensão e queda, até que algo da
lonjura do mar lhe adormentou
o espírito. Em seguida,
gradualmente, o tamanho quase
infinito desta água impôs-se à
sua atenção. Esta era a divisória,
a barreira. Na outra banda da
121
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
the island, swathed at midday
with mirage, defended by the
shield of the quiet lagoon, one
might dream of rescue; but here,
5 faced by the brute obtuseness of
the ocean, the miles of division,
one was clamped down, one was
helpless, one was condemned,
one was—
10
Simon was speaking almost
in his ear. Ralph found that he
had rock painfully gripped in
both hands, found his body
15 arched, the muscles of his neck
stiff, his mouth strained open.
envuelto al mediodía por los efectos del espejismo, protegido por el
escudo de la tranquila laguna, se
podía soñar con el rescate; pero
aquí, enfrentado con la brutal obcecación del océano y tantos kilómetros de separación, uno se sentía atrapado, se sentía indefenso, se
sentía condenado, se sentía...
ilha, enfaixada ao meio-dia na
miragem, defendida pelo escudo
da lagoa dormente, poderia
sonhar-se com o salvamento,
mas aqui, perante a obtusidade
bruta do oceano - léguas de
divisão -, ficava-se especado,
desesperançado, ficava-se
condenado, ficava-se...
Simón le estaba hablando casi
al oído. Ralph se encontró asido
con ambas manos, dolorosamente,
a una roca; sintió su cuerpo arqueado, los músculos tensos, la
boca entreabierta y rígida.
Simão falava-lhe quase ao
ouvido. Rafael notou que ele agarrava
o rochedo dolorosamente com ambas
as mãos, reparou no corpo arqueado,
nos músculos tensos do pescoço, na
boca aberta contraída:
“You’ll get back to where you
came from.”
— Ya v o l v e r á s a t u
casa.
- Hás-de voltar ao sítio donde
vieste.
Simon nodded as he
spoke. He was kneeling on
one knee, looking down
from a higher rock which he
25 h e l d w i t h b o t h h a n d s ; h i s
other leg stretched down to
R a l p h ’s l e v e l .
Simón asentía con la cabeza al
hablar. Con una pierna arrodillada,
le miraba desde una roca más alta,
en la que se apoyaba con ambas
manos; avanzaba la otra pierna hasta el nivel donde se encontraba
Ralph.
Simão acenava a cabeça
enquanto falava. Apoiava-se
num joelho só, olhando-o de
cima, dum penedo mais elevado,
que apertava com ambas as
mãos; a outra perna estendia-se
até ao nível de Rafael.
Ralph was puzzled and
30 searched Simon’s face for a
clue.
Ralph, desconcertado, buscaba algún signo en el rostro de
Simón.
Rafael sentia-se intrigado e
buscava um indício na cara de
Simão:
20
35
grin A 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement, sonreir burlonamente 2
tr. express by grinning (grinned his satisfaction).
B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make
a forced, unrestrained, or stupid smile.
2 to
draw back the lips and reveal the teeth, in a smile,
grimace, or snarl. sonreir con un mohín.
“ I t ’s s o b i g , I m e a n — ”
— Es que es tan grande...
Simon nodded.
Simón asintió.
- É tão grande...
Simão anuiu com a cabeça.
“All the same. You’ll get back
all right. I think so, anyway.”
— De todos modos, volverás;
seguro. Por lo menos, eso pienso.
- É o mesmo. Hás-de regressar.
Eu, pelo menos, assim o creio.
40
Some of the strain had gone
from Ralph’s body. He glanced
at the sea and then smiled bitterly
at Simon.
EÍ cuerpo de Ralph había perdido algo de su tensión. Miró hacia
el mar y luego sonrió amargamente
a Simón.
Parte do constrangimento havia
desaparecido do corpo de Rafael.
Mirou o mar e sorriu com amargura
para Simão.
45
“Got a ship in your
pocket?”
— ¿Es que tienes un barco en
el bolsillo?
- Tens aí um barco na
algibeira?
Simon grinned and shook his
head.
Simón sonrió y sacudió la cabeza.
Simão riu-se e abanou a
cabeça.
50
— Entonces, ¿cómo lo sabes?
“How do you know, then?”
- Então, como é que sabes?
When Simon was still
s i l e n t R a l p h said curtly ,
55 “You’re batty.”
E n e l s i l e n c i o d e Si mó n ,
Ralph dijo s e c a m e n t e:
— A tí te falta un tornillo.
Como Simão permanecesse
calado, Rafael disse secamente:
- És pateta.
Simon shook his head
violently till the coarse black hair
flew backwards and forwards
60 across his face.
Simón movió la cabeza con
violencia, haciendo volar su áspera
melena negra hacia un lado y otro
de la cara.
Simão abanou a cabeça violentamente
até os ásperos cabelos negros lhe
voarem de detrás para diante, caindo
sobre o rosto:
“No, I’m not. I just _think
you’ll get back all right._”
— No, no me falta nada. Simplemente creo que volverás.
- Não. Não sou. Simplesmente,
eu penso que hás-de voltar e bem.
For a moment nothing more
was said. And then they suddenly
smiled at each other.
No hablaron más durante
unos instantes. Y, de pronto, se
sonrieron mutuamente.
Durante um momento nada mais
se disseram. Depois, subitamente,
sorriram-se um para o outro.
Roger called from the
Roger llamó desde el interior del bosque.
Rogério chamou da banda das
moitas:
65
covert 1 a shelter, esp. a thicket 70 coverts.
hiding game, escondite, guarida,
cobijo, refugio, albergue. 2 a
feather covering the base of a
bird’s flight-feather.
122
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
— ¡Venid a ver!
“Come and see!”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- Venham cá ver!
The ground was turned
over near the pig-run and there
5 were droppings that steamed.
Jack bent down to them as
though he loved them.
La tierra junto a la trocha de los
cerdos estaba removida y había en
ella excrementos que aún despedían
vapor. Jack se agachó hasta ellos
como si le atrajesen.
O terreno tinha sido revolvido
perto do rasto dos porcos-bravos
e havia caganítas que exalavam
vapor. Jack curvou-se sobre elas,
quase com amor:
“Ralph—we need meat
10 e v e n i f w e a r e h u n t i n g t h e
other thing.”
— Ralph..., necesitamos
carne,
aunque
estemos
buscando lo otro.
- Rafael, nós precisamos de
carne, ainda mesmo se andamos à
caça da outra coisa.
“If you mean going the right
way, we’ll hunt.”
— Si no nos salimos del camino, de acuerdo, cazaremos.
- Se fica no nosso caminho,
vamos a isso!
They set off again, the
hunters bunched a little by fear
of the mentioned beast, while
Jack quested ahead. They went
20 more slowly than Ralph had
bargained for; yet in a way he
was glad to loiter, cradling his
spear. Jack came up against
some emergency of his craft
25 a n d s o o n t h e p r o c e s s i o n
stopped. Ralph leaned against
a tree and at once the
daydreams came swarming up.
Jack was in charge of the hunt
30 and there would be time to get
to the mountain—
Se pusieron de nuevo en marcha: los cazadores, agrupados por su
temor a la fiera, mientras que Jack
se adelantaba, afanoso en la búsqueda. Avanzaban menos de lo que
Ralph se había propuesto, pero en
cierto modo se alegraba de perder
un poco el tiempo, y caminaba meciendo su lanza. Jack tropezó con
alguna dificultad y pronto se detuvo la procesión entera. Ralph se
apoyó contra un árbol; inmediatamente brotaron los ensueños a su
alrededor. Jack tenía a su cargo la
caza y ya habría tiempo para ir a la
montaña...
Abalaram de novo, os caçadores
um pouco a r r a n c h a d o s c o m
receio da fera mencionada,
enquanto Jack farejava a
pista na dianteira. Iam mais
lentamente do que Rafael
tinha aprazado com eles,
mas, de certa maneira, agradavalhe vaguear, embalando a lança.
Jack topou com alguma
emergência do ofício e a procissão
estacou logo. Rafael encostouse a uma árvore e deixo u -s e
enlevar imediatam e n t e n u m
tropel
de
sonhos
saudosos.
Once, following his father
from Chatham to Devonport,
they had lived in a cottage on the
edge of the moors. In the
succession of houses that Ralph
had known, this one stood out
with particular clarity because
after that house he had been sent
away to school. Mummy had still
been with them and Daddy had
come home every day. Wild
ponies came to the stone wall at
the bottom of the garden, and it
had snowed. Just behind the
cottage there was a sort of shed
and you could lie up there,
watching the flakes swirl past.
You could see the damp spot
where each flake died, then you
could mark the first flake that lay
down without melting and watch,
the whole ground turn white. You
could go indoors when you were
cold and look out of the window,
past the bright copper kettle and
the plate with the little blue men.
Una vez, cuando a su padre le
trasladaron de Chatam a
Devonport, habían vivido en una
casa de campo al borde de las marismas. De todas las casas que
Ralph había conocido, aquélla se
destacaba con especial claridad en
su recuerdo porque de allí le enviaron al colegio. Mamá aún estaba con ellos y papá venía a casa
todos los días Los potros salvajes
se acercaban a la tapia de piedra
al fondo del jardín, y había nieve.
Detrás de la casa se encontraba
una especie de cobertizo y allí podía uno tenderse a contemplar los
copos que se alejaban en remolinos. Veía las manchas húmedas
donde los copos morían; luego observaba el primer copo que yacía
sin derretirse y veía cómo todo el
suelo se volvía blanco. Cuando
sentía frío, entraba en la casa a
mirar por la ventana, entre la lustrosa tetera de cobre y el plato con
los hombrecillos azules...
Uma vez, seguindo o pai de
Chatham para Devoriport, viviam
num cottage à beira dos
descampados. Na sucessão de
casas que Rafael tinha conhecido,
esta singularizava-se com
particular nitidez, porque depois
desta casa entrara na escola. A
Mamã ainda estava com eles e o
Papá voltava todas as noites.
Poldros bravos acercavam-se do
murete de calhau ao fundo do
jardim, e tinha nevado. Mesmo
junto das traseiras do cottage
havia uma espécie de telheiro e
podia ficar ali estendido a ver a
sarabanda dos flocos. Podia ver a
mancha húmida onde cada floco
morria, fixar o primeiro floco que
caíra sem derreter e até observar
como todo o chão embranquecia.
Podia voltar a casa, quando sentia
frio, e espreitar por detrás da
vidraça, passando a chaleira de
cobre muito brunida e o pires com
os homenzinhos azuis...
When you went to bed there
was a bowl of cornflakes with
sugar and cream. And the
books—they stood on the shelf
by the bed, leaning together with
65 always two or three laid flat on
top because he had not bothered
to put them back properly. They
were dog-eared and scratched.
There was the bright, shining
70 one about Topsy and Mopsy that
he never read because it was
A la hora de acostarse le esperaba
siempre un tazón lleno de cornflakes
con leche y azúcar. Y los libros... estaban en la estantería junto a la cama,
descansando unos en otros, pero siempre había dos o tres que yacían encima,
sobre un costado, porque no se había
molestado en ponerlos de nuevo en
su sitio. Tenían dobladas las esquinas
de las hojas y estaban arañados. Había
uno, claro y brillante, acerca de Topsy
y Mopsy, que nunca leyó porque tra-
Ao deitar, havia um prato
côvado de flocos de aveia com
açúcar e nata fresca. E livros arrumados na prateleira ao pé da
cama, todos inclinados e sempre
com dois ou três em cima, deitados,
porque ele nunca se dava ao cuidado
de os repor no lugar devido. Tinham
as folhas reviradas e estavam
arranhados. Havia um volume
claro, muito lustroso, acerca de
Topsy e Mopsy, que nunca leu
15
35
40
45
50
55
60
dog-eared (of a book etc.) with the corners
worn or battered with use. Worn, shabby,
disfigured, manoseado; con las esquinas de
las páginas dobladas, con la esquinas
estropeadas, con las puntas dobladas
battered 1 (coche) abollado,-a: she drives
around in a battered old car, conduce un
viejo cacharro 2 (persona) maltratado,-a
3 Culin rebozado,-a
123
Notas
Golding’s Lord
5
10
15
slither slide unsteadily; go with an irregular
slipping motion. v.i. deslizarse
20
25
30
35
40
covert 1 a shelter, esp. a thicket
hiding game, escondite, guarida,
cobijo, refugio, albergue. 2 a
feather covering the base of a
45
bird’s flight-feather.
adj.disimulado, secreto, encubierto; secret or disguised (a covert
glance; covert operations).
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
about two girls; there was the
one about the magician which
you read with a kind of tiedd o w n t e r r o r, s k i p p i n g p a g e
twenty-seven with the awful
picture of the spider; there was
a book about people who had
dug things up, Egyptian things;
there was _The Boy’s Book of
Trains_, _The Boy’s Book of
S h i p s _ . Vivid l y t h e y c a m e
before him; he could have
reached up and touched them,
could feel the weight and slow
slide w i t h w h i c h _ T h e
Mammoth
Book
for
Boys_ would come out
a n d slither down.... Everything
was all right; everything was
good-humored and friendly.
taba de dos chicas; también, aquel sobre el Mago, que se leía con una especie de reprimido temor, saltando la página veintisiete, que tenía una ilustración espantosa de una araña; otro libro
contaba la historia de unas personas que
habían encontrado cosas enterradas, cosas egipcias, y luego estaban los libros
para muchachos; E l l i b ro d e l o s
t re n e s y E l l i b ro d e l o s n a v í o s .
Se presentaban ante
él con entera realidad; los podría haber
alcanzado y tocado,
sentía el peso de E l
l i b ro
d e
l o s
mamuts y su lento
deslizarse al salir del estante...
Todo marchaba bien entonces;
todo era grato y amable.
por ser uma história de duas
raparigas; havia outro sobre um
mágico, que se lia com uma
espécie de terror amarrado,
saltando a página vinte e sete com
a gravura horrível da aranha;
havia ainda outro que falava de
homens que tinham desenterrado
coisas, coisas egípcias; vinham
depois O Livro de Comboios para
a Gente Moça, O Livro de Navios
para a Gente Moça. Surgiam
diante dele vividamente; podia
alcançá-los e tocá-los, sentirlhes o peso e o deslizar lento
com que O Livro Gigante para a
Gente Moça s a í a d a f i l a e
e s c o r r e g a v a . . . Tu d o e r a
bom, cheio de bonomia e
amizade.
The bushes crashed ahead
of them. Boys flung themselves
wildly from the pig track and
scrabbled in the creepers,
screaming. Ralph saw Jack
nudged aside and fall. Then
there was a creature bounding
along the pig track toward him,
with tusks gleaming and an
intimidating grunt. Ralph
found he was able to measure
the distance coldly and take
aim. With the boar only five
y a r d s a w a y, h e f l u n g t h e
foolish wooden stick that he
carried, saw it hit the great
snout and hang there for a
m o m e n t . T h e b o a r ’s n o t e
changed to a squeal and it
swerved aside into the
covert. The pig-run filled with
shouting boys again, Jack came
running back, and poked about
in the undergrowth.
A unos cuantos pasos de ellos
los arbustos sonaron como una explosión. Los muchachos salían como
locos de la trocha de los cerdos y se
deslizaban entre las trepadoras, gritando. Ralph vio a Jack caer de un
empujón. Y de pronto apareció un
animal que venía por la trocha lanzado hacia él, con colmillos deslumbrantes y un rugido temible. Ralph
se dio cuenta de que era capaz de
medir la distancia con calma y apuntar. Cuando el jabalí se encontraba
sólo a cuatro metros, le lanzó el ridículo palo de madera que llevaba;
vio que le daba en el enorme hocico
y que colgaba de él por un momento. El timbre del gruñido se transformó en un chillido y el jabalí giró
bruscamente de costado, entrando en
el soto-bosque. La trocha se volvió a
llenar de muchachos vociferantes;
Jack regresó corriendo, y hurgó con
su lanza en la maleza.
O matagal estalava em
frente
deles.
Rapazes
precipitavam-se do carreiro
com furor selvagem e
rasgavam a carne nas lianas,
gritando. Rafael viu Jack ser
a c o t o v e l a d o e c a i r. D e p o i s
um bicho galopa ao longo do
carreiro, vindo sobre ele
compresas e um ronco
intimidante. Rafael calcula a
distância friamente e visa.
Com o javali a cinco metros
de distância, arremessa a
ridícula haste de pau que
levava, viu-a acertar no
focinho grosso e vibrar um
momento. A nota do cerdo
muda para um guincho e o
animal embrenha-se nas
moitas. O carreiro enche-se
de novo- de rapazes aos
gritos, Jack corre e busca no
meio do restolho.
“Through here—”
— Por aquí...
- Por aqui.
“But he’d do us!”
— ¡Pero nos puede coger!
- Mas ele dá cabo da gente.
“Through here, I said—”
— He dicho que por aquí...
- Por aqui, já disse.
50
The boar was floundering
away from them. They found
55 another pig-run parallel to the
first and Jack raced away. Ralph
was full of fright and
apprehension and pride.
El jabalí se les escapaba.
Encontraron otra trocha paralela a la primera y Jack se
lanzó corriendo. Ralph est a b a l l e n o d e t e m o r, d e
aprensión y de orgullo.
O porco-montês escamugirase para bem longe deles.
Descobrem outro carreiro
paralelo ao primeiro e Jack somese. Rafael estava cheio de receio,
apreensão e orgulho.
60
“I hit him! The spear stuck
in—”
— ¡Le di! La lanza se clavó...
- Acertei-lhe! A lança ficou
espetada na...
Now
they
came,
u n e x p e c t e d l y, t o a n o p e n
65 s p a c e b y t h e s e a . J a c k c a s t
about on the bare rock and
looked anxious.
Llegaron inesperadamente
a un espacio abierto, junto al
mar. Jack dio con el puño en
la desnuda roca y manifestaba
su disgusto.
Chegavam
agora
inesperadamente a um grande
terreiro, que abria sobre o mar. Jack
círandava sobre a rocha viva e
espreitava com ansiedade.
“He’s gone.”
— Se ha ido..
- Fugiu.
“I hit him,” said Ralph
— Le alcancé —repitió
- Eu acertei-lhe - acentua
70
124
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
spear
Ralph—, y la lanza se clavó...
Rafael de novo - e a lança ficou
espetada um bocado.
He felt the need of
5 witnesses.
Sintió la necesidad de
testigos.
Sente a
testemunhas.
again, “and the
stuck in a bit.”
— ¿No me visteis?
“Didn’t you see me?”
Maurice nodded.
necessidade
de
- Vocês não viram
Maurice asintió.
Maurício faz que sim com a cabeça.
— Yo te vi. De lleno en el hocico. ¡Yiiii!
- Eu vi. Deste-lhe mesmo na
tromba!
10
“I saw you. Right bang on his
snout—Wheee!”
Ralph talked on, excitedly.
Ralph, excitado, siguió hablando.
Rafael fala, excitado:
15
“I hit him all right. The spear
stuck in. I wounded him!”
— Que si le dí. Le clavé la lanza. ¡Le herí!
- Eu acertei-lhe bem. A lança
ficou espetada. Feri-o!
He sunned himself in their
20 new respect and felt that hunting
was good after all.
Sintió el calor del nuevo respeto
que sentían por él y pensó que cazar
valía la pena, después de todo.
Banhava-se ao sol deste novo
respeito e sentia que as caçadas eram,
afinal, uma coisa boa.
“I walloped him properly.
wallop v. & n. sl.1 a thrash; beat. b hit
hard. 2(as walloping adj.) big;
That was the beast, I think!” Jack
strapping; thumping (a walloping 25 came back.
profit).
1 a heavy blow; a thump. 2 Brit. beer or
“That wasn’t the beast. That
any alcoholic drink.
wallop whack, wham, whop, hit hard;
was a boar.”
«The teacher whacked the boy» dar
golpes fuertes,
“I hit him.”
30
potch thrust, push
— Le di un buen golpe. ¡Yo
creo que esa era la fiera! Jack
regresó.
- Dei-lhe uma coça.
A fera era esta! Jack
voltava.
— No era la fiera. Era
un jabalí.
- Não era nada a fera. Era um
porco-montês.
“Why didn’t you grab
him? I tried—”
— ¿Por qué no le atrapaste? Yo lo
intenté...
35
— Le alcancé.
- Eu acertei-lhe.
- Porque é que não o agarraste?
Eu tentei...
Ralph’s voice ran up.
La voz de Ralph se alzó:
A voz de Rafael sobe:
“But a boar!”
— ¿A un jabalí?
Mas um javali!
Jack flushed suddenly.
De repente Jack se acaloró:
Jack cora subitamente.
40
“You said he’d do us. What
did you want to throw for? Why
didn’t you wait?
45
— Dijiste que nos podía atropellar. ¿Por qué tuviste que lanzarla? ¿Por qué no esperaste?
- Tu disseste que ele dava cabo
da gente. Que é que lhe querias
atirar? Porque não esperaste?
He held out his arm.
Extendió el brazo.
Estende o braço.
“Look.”
— Mira.
- Olhem!
He turned his left
50 f o r e a r m f o r t h e m a l l t o s e e .
On the outside was a rip;
n o t m u c h , b u t b l o o d y.
Volvió el antebrazo izquierdo
para que todos pudiesen verlo. Tenía un rasguño en la cara exterior;
pequeño, pero ensangrentado.
Mostra o braço esquerdo para
que todos possam ver. Na parte
de fora havia um rasgão; era
ligeiro, mas sangrava.
“He did that with his tusks.
55 I couldn’t get my spear down in
time.”
— Me lo hizo con los colmillos. No pude bajar la lanza
a tiempo.
- Fez-te isso com as presas.
Eu não pude abaixar a minha
lança a tempo.
Attention focused on Jack.
60
Jack pasó a ser el foco de atención.
“That’s a wound,” said
Simon, “and you ought to suck
it. Like Berengaria.”
— Eso es una herida —dijo
Simón—, y tienes que chupar la sangre. Como Berengaria.
Jack sucked.
Jack aplicó los labios a la herida.
A atenção concentra-se em Jack.
- É uma ferida - declara Simão e deves chupar o sangue. Como o
Berengária.
Jack chupa.
65
“I hit him,” said Ralph
indignantly. “I hit him with my
spear, I wounded him.”
70
— Yo l e d i — d i j o R a l p h
indignado—. Le di con la
lanza; le herí.
He tried for their attention.
Trató de atraer la atención general.
125
- Mas eu acertei-lhe - insiste
Rafael com indignação. Acertei-lhe
com a lança, feri-o.
Procura chamar-lhes a atenção.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“He was coming along the
path. I threw, like this—”
— Venía por el sendero.
Tiré así...
- Vinha desarvorado ao longo do
carreiro. Eu atiro, assim...
Robert snarled at him. Ralph
5 entered into the play and
everybody laughed. Presently
they were all jabbing at Robert
who made mock rushes.
Robert lanzó un gruñido.
Ralph aceptó el juego y todos
rieron. Pronto se encontraron
atacando a Robert, que fingía
embestirles.
Roberto rosna-lhe. Rafael
entra no jogo e riem todos.
De momento dão todos
pontoadas a Roberto, que
finge arremeter.
10
Jack shouted.
Jack gritó:
Jack berra:
“Make a ring!”
— ¡Haced un círculo!
- Façam cerco!
The circle moved in and
15 r o u n d . R o b e r t s q u e a l e d i n
mock terror, then in
r e a l pain.
El círculo se fue estrechando
y girando. Robert chillaba con fingido terror, después con dolor verdadero.
O círculo fecha e alargase. Roberto grita com um
terror falso, depois com dor
autêntica.
“Ow!
20 hurting!”
You’re
— ¡Ay! ¡Quietos! ¡Me estáis
haciendo daño!
- Oh! Parem lá com isso! Estão
a aleijar!
The butt end of a spear fell
on his back as he blundered
among them.
Cayó el extremo de una lanza sobre su espalda mientras trataba de
esquivar a los demás.
O conto de uma lança cailhe nas costas, quando se
arroja entre eles.
Stop
it!
25
— ¡Agarradle!
“Hold him!”
They got his arms and legs.
Ralph, carried away by a
30 s u d d e n t h i c k e x c i t e m e n t ,
g r a b b e d E r i c ’s s p e a r a n d
jabbed at Robert with it.
Le cogieron por los brazos y las
piernas. Ralph, dejándose llevar por
una fuerte excitación repentina,
arrebató la lanza de Eric y con ella
aguijoneó a Robert.
— ¡Matadle! ¡Matadle!
“Kill him! Kill him!”
- Segurem-no!
Agarram-no de pés e mãos. Rafael,
transportado por uma forte
excitação súbita, arrebata a lança
de Erico e põe-se a dar pontoadas
a Roberto com ela:
- Matem-no! Matem-no!
35
A la vez, Robert gritaba y luchaba con la fuerza que produce la
desesperación. Jack le tenía agarrado por el pelo y blandía su cuchillo. Detrás de él, luchando por acercarse, estaba Roger. El canto surgió como un ritual, como si fuese
el instante final de una danza o una
cacería.
Num ápice, Roberto desata a
gritar e bravejar com um
vigor frenético. Jack puxalhe pelo cabelo e brande o
facão. Atrás dele está
Rogério, lutando por se
aproximar. O cântico eleva-se
ritualmente, como no final de
uma dança ou caçada.
— ¡Mata al jabalí! ¡Córtale el
cuello! ¡Mata al jabalí! ¡Pártele el
cráneo!
Mata o porco! Corta-lhe
as goelas! Mata o porco!
Surra-o!
Ralph too was fighting to get
near, to get a handful of that
brown, vulnerable flesh. The
desire to squeeze and hurt was
over-mastering.
También Ralph luchaba por
acercarse, para conseguir un trozo
de aquella carne bronceada, vulnerable. El deseo de agredir y hacer
daño era irresistible.
Rafael também luta por se
aproximar, por obter uma
mancheia daquela carne morena
e vulnerável. Empolgava-o o
desejo de espremer e magoar.
J a c k ’s a r m c a m e d o w n ;
the heaving circle cheered
and made pig-dying noises.
Then they lay quiet, panting,
to
R o b e r t ’s
60 l i s t e n i n g
frightened snivels. He wiped
his face with a dirty arm,
and made an effort to
retrieve his status.
65
“Oh, my bum!”
El brazo de Jack descendió; el
delirante grupo aplaudió y lanzó
gruñidos que imitaban los de un
jabalí moribundo. Se calmaron entonces, jadeantes y escuchando el
asustado lloriqueo de Robert, que
se limpió la cara con un brazo sucio y se esforzó por recobrar su dignidad.
O braço de Jack desce; o
círculo arquejante aplaude e
simula os guinchos de um porco
no estertor. Depois sossegam,
esbofados, ouvindo Roberto
choramingar assustado. Limpa a
cara com um braço sujo e faz um
esforço por recuperar a sua
condição.
He rubbed his rump ruefully.
Jack rolled over.
Se frotó dolorido.
Jack se volvió:
“That was a good game.”
— Fue un juego divertido.
All at once, Robert was
screaming and struggling with
the strength of frenzy. Jack had
heaving embravecido, palpitante;
him by the hair and was
jadear, palpitar, subir y bajar
40 brandishing his knife. Behind
heave A) (= lift) gran esfuerzo (para
him was Roger, fighting to get
levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm)
close. The chant rose ritually, as
(on de); (= push) empujón m; (= throw)
at the last moment of a dance or
echada, tirada
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag)
a hunt.
arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levan- 45
tar (con dificultad); (= push) empujar;
“Kill the pig! Cut his
(= throw) lanzar, tirar; he heaved
t h ro a t ! K i l l t h e p i g ! B a s h
himself to a sitting position se incorh i m i n !”
poró con gran esfuerzo; to heave a
sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar
aliviado
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull)
tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch)
hacer arcadas; her stomach was
heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp
hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave
in(to) sight aparecer
snivel lloriquear, gimotear; whin a tearful
manner 1 : to run at the nose 2 : to snuff
mucus up the nose audibly : SNUFFLE ,
the act of breathing heavily through the nose
(as when the nose is congested) 3 : to cry
or whine with snuffling 4 : to speak or act in
a whining, sniffling, tearful, or weakly
emotional manner
50
55
— ¡Ay, mi trasero!
- AI, o meu rabo!
Esfrega as nádegas lastimoso.
Jack rebola-se por terra:
70
126
- Foi uma boa reinação.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“Just a game,” said
R a l p h u n e a s i l y. “ I g o t
jolly badly hurt at
5 rugger once.”
— Era sólo un juego —dijo
Ralph, incómodo—. Menudo
daño me hicieron una vez jugando al rugby.
- Só uma brincadeira - comenta
Rafael pouco à vontade. Duma vez
fiquei muito maltratado num jogo de
rugby.
“We ought to have a drum,”
said Maurice, “then we could
do it properly.”
— Deberíamos tener un tambor
—dijo Maurice—, así podríamos
hacerlo como es debido.
— Devíamos ter um tambor
- alvitra Maurício. - Então é
que se fazia a valer.
10
Ralph looked at him.
Ralph lo miró.
“How properly?”
— ¿Y cómo es eso?
Rafael encara com ele.
Como a valer?
“I dunno. You want a fire,
I think, and a drum, and you
keep time to the drum.
— No sé... Se necesita un fuego, creo, y un tambor, y vas guardando el compás con el tambor.
Não sei. A gente quer uma fogueira,
julgo eu, e um tambor, Assim
marchava-se ao rufo do tambor.
“ Yo u w a n t a p i g , ”
20 s a i d R o g e r , “ l i k e a r e a l
hunt.”
— Lo que se necesita es un cerdo —dijo Roger—, como en las
cacerías de verdad.
- Queremos um porco interpõe Rogério -, como
numa caçada.
“Or someone to pretend,”
said Jack. “You could get
25 someone to dress up as a pig and
then he could act—you know,
pretend to knock me over and all
that.”
— O alguien que haga de
cerdo —dijo Ralph—. Alguien
se podría disfrazar de cerdo y
luego representar..., ya sabes,
fingir que me tiraba al suelo y
todo lo demás...
- Ou alguém que finja - diz
Jack. - Podia arranjar-se
alguém que se vestisse de porco
e depois imitava-o - não sei se
percebes -, a fingir que me
derrubava...
30
“ Yo u w a n t a r e a l p i g , ”
said Robert, still caressing
his rump, “because you’ve
got to kill him.”
— Lo que se necesita es un cerdo de verdad —dijo Robert, que
se frotaba aún atrás—, porque tenéis que matarle.
- A gente quer é um porco de
verdade - profere Roberto, palpando
as nádegas -, porque temos de o
matar.
35
“Use a littlun,” said Jack,
and everybody laughed.
— Podemos usar a uno de los peques —dijo Jack, y todos rieron.
- Sirvam-se de um miúdo atalha Jack, e todos riem.
15
Ralph sat up.
Ralph se incorporó.
Rafael senta-se.
“ We l l . We s h a n ’ t f i n d
what we’re looking for at
this rate.”
— Bueno, a este paso no
vamos a encontrar lo que
buscamos.
- Bom. Desta maneira nunca
chegaremos a descobrir o que
buscamos.
One by one they stood up,
45 twitching rags into place.
Uno a uno se levantaron, arreglándose los harapos.
Levantam-se um por um, torcendo os
farrapos, que voltam ao lugar devido.
40
Ralph looked at Jack.
Ralph miró a Jack.
Rafael encara com Jack:
“Now for the mountain.”
— Ahora, a la montaña.
- Agora, à montanha!
50
“Shouldn’t we go back to
Piggy,” said Maurice, “before
dark?”
— ¿No deberíamos volver con
Piggy —dijo Maurice— antes de
que anochezca?
- Não seria melhor ir ter com
o Bucha - sugere Maurício - antes
do escurecer?
The twins nodded like one
boy.
Los mellizos asintieron como si
fuesen un solo muchacho.
Os gémeos acenam com a
cabeça, como se fossem um só:
“Yes, that’s right. Let’s go up
there in the morning.”
— Sí eso. Podemos subir por
la mañana.
- Sim, é melhor! Vamos lá
amanhã de manhã.
Ralph looked out and saw the
sea.
Ralph miró a lo lejos y vio el
mar.
Rafael olha mais além e vê o
mar:
“We’ve got to start the fire
65 again.”
— Tenemos que prender la hoguera otra vez.
- Temos de acender outra
fogueira.
“You haven’t got Piggy’s
specs,” said Jack, “so you
can’t.’’
— No tenemos las gafas de
Piggy —dijo Jack—, así que no se
puede.
- Não tens os óculos do Bucha adverte Jack -, de modo que não
podes.
“Then we’ll find out if the
— Pues entonces veremos si en
- Então vamos ver se se pode
55
60
70
127
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
mountain’s clear.”
la montaña hay algo.
passar pela montanha.
Maurice spoke, hesitating,
not wanting to seem a funk.
Maurice, indeciso, no queriendo parecer un gallina, dijo:
Maurício fala numa hesitação, sem
querer parecer medricas.
5
10
“Supposing the beast’s up there?”
— ¿Y si está la fiera?
Jack brandished his spear.
Jack blandió su lanza.
“We’ll kill it.”
— La matamos.
The sun seemed a little cooler.
He slashed with the spear.
15
El sol parecía algo más fresco.
Jack cortó el aire con la lanza.
— ¿A qué esperamos?
“What are we waiting for?”
- E se a fera está lá em cima?
Jack brande a lança:
- Matamo-la.
O sol parecia menos ardente.
Cortou o ar com a lança.
- De que estamos à espera?
“I suppose,” said Ralph, “if
we keep on by the sea this way,
we’ll come out below the burnt
20 bit and then we can climb the
mountain.
— Supongo —dijo Ralph—
que si seguimos por aquí, junto al
mar, llegaremos al pie del terreno
quemado y desde allí podemos trepar a la montaña.
- Parece-me - volve Rafael - que,
se seguirmos ao longo do mar por
este lado, iremos dar ao sítio da
queimada e, depois, podemos subir
a montanha.
Once more Jack led
them along by the suck
heave
of
the
25 a n d
blinding sea.
Una vez más les guió Jack
a lo largo del aquel mar que
absorbía y expelía sus aguas
cegadoras.
Mais uma vez Jack era o guia,
levando-os ao longo daquele cegante
mar de sinople, que resfolgava e
arfava.
Once
more
Ralph
dreamed, letting his skillful
feet deal with the difficulties
of the path. Yet here his feet
seemed less skillful than
before. For most of the way
they were forced right down
to the bare rock by the water
and had to edge along
between that and the dark
luxuriance of the forest.
There were little cliffs to be
scaled, some to be used as
paths, lengthy traverses
where one used hands as well
as feet. Here and there they
could clamber over wave-wet
rock, leaping across clear
pools that the tide had left.
They came to a gully that
split the narrow foreshore
like a defense. This seemed
to have no bottom and they
peered awe-stricken into the
gloomy crack where water
gurgled. Then the wave came
back, the gully boiled before
them and spray dashed up to
the very creeper so that the
boys were wet and shrieking.
They tried the forest but it
was thick and woven like a
bird’s nest. In the end they
had to jump one by one,
waiting till the water sank;
and even so, some of them
got a second drenching. After
that the rocks seemed to be
growing impassable so they
sat for a time, letting their
rags dry and watching the
clipped outlines of the
rollers that moved so slowly
past the island. They found
Una vez más soñó Ralph, dejando que sus hábiles pies se ocupasen de las irregularidades del camino. Sin embargo, sus pies parecían aquí menos hábiles que antes.
La mayor parte del camino lo tuvieron que recorrer pegados a la
desnuda roca, junto al agua, y se
vieron obligados a avanzar de lado
entre aquélla y la oscura exuberancia del bosque. Tenían que escalar
pequeños acantilados, algunos de
los cuales habían de servir como
senderos, largos pasajes en los que
se usaban tanto las manos como los
pies. Pisaban rocas recién mojadas
por las olas, para saltar sobre los
transparentes charcos formados por
la marea. Llegaron a una hondonada que, como una trinchera, partía
la estrecha banda de playa. Parecía
no tener fondo; con asombro, observaron la oscura hendidura, donde
borboteaba el agua. En ese momento regresó la ola, la hondonada hirvió ante sus ojos y saltó espuma
hasta las mismas trepadoras, dejando a los muchachos empapados y
gritando. Trataron de continuar por
el bosque, pero era demasiado espeso y las plantas se entretejían
como un nido de pájaros. Al fin tuvieron que decidirse a ir saltando
uno a uno, esperando hasta que
descendía el agua; y aún así, algunos recibieron un segundo remojón. A partir de allí las rocas
se hacían cada vez más intransitables, así que se sentaron durante un rato, mientras se secaban
sus harapos, contemplando los
perfiles recortados de las olas profundas, que con tanta lentitud pasaban a lo largo de la isla. Encon-
Mais uma vez Rafael sonhava,
deixando os pés lestos resolverem as
dificuldades do carreiro. Mas aqui
os pés pareciam-lhe menos lestos do
que antes, pois, em grande parte do
caminho, eram forçados a descer à
rocha viva na orla do mar, e tinham
de prosseguir, apertados entre esta e
a luxúria negra da floresta. Havia
pequenas falésias a escalar, algumas
praticáveis como carreiros, longos
atalhos através da rocha, onde
tinham de usar pés e mãos. Aqui e
além podiam trepar ao rochedo
lambuiado pela vaga, saltando sobre
poças límpidas que a maré deixara.
Chegaram a um barranco que talhava
a estreita fita de costa como um
baluarte. Parecia não ter fundo, e
espreitaram estarrecidos o
desfiladeiro sinistro em que a água
gorgolejava. Depois a onda voltava,
o barranco refervia diante deles, e a
espuma grimpava até às lianas,
molhando os rapazes que urravam.
Tentaram a mata, mas era densa e
entrançada como um ninho de
ave. Por fim, tiveram de saltar
um por um, esperando que a
água se escoasse, e, mesmo
assim, alguns dentre eles
ficaram ensopados uma segunda
vez. Da q u i e m d i a n t e o s
p e n e d o s p a r e c i a m t o r n a r- s e
intransitáveis, de modo que se
sentaram durante algum
tempo, deixando secar os
andrajos e contemplando o
contorno nítido dos vagalhões
que
circulavam
tão
lentamente ao largo da ilha.
Acharam fruta num retiro de
avezitas
garridas,
que
adejavam como insectos.
30
35
40
45
50
55
60
65
70
128
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
fruit in a haunt of bright
little birds that hovered like
insects. Then Ralph said they
w e r e g o i n g t o o s l o w l y. H e
himself climbed a tree and
parted the canopy, and saw
the square head of the
mountain seeming still a
great way off. Then they tried
to hurry along the rocks and
Robert cut his knee quite
badly and they had to
recognize that this path must
be taken slowly if they were
to be safe. So they proceeded
after that as if they were
climbing
a
dangerous
mountain, until the rocks
became an uncompromising
cliff,
overhung
with
impossible jungle and falling
sheer into the sea.
traron fruta en un refugio de brillantes pajarillos que revoloteaban
a la manera de los insectos. Ralph
dijo entonces que iban demasiado despacio. Se subió él mismo a
un árbol, entreabrió el dosel de la
copa y vio la cuadrada cumbre de
la montaña, que aún parecía muy
lejana. Trataron de apresurarse
siguiendo sobre las rocas, pero
Robert se hizo un mal corte en la
rodilla y tuvieron que admitir que
aquel sendero habría de tomarse
con tranquilidad si querían permanecer indemnes. Desde aquel punto continuaron como si estuviesen escalando una peligrosa montaña hasta que las rocas se transformaron en un verdadero acantilado, cubierto de una jungla impenetrable y cortado a tajo sobre
el mar.
Depois Rafael observou-lhes
que
avançavam
muito
lentamente. Ele próprio subiu
a uma árvore, apartou a copa
e viu a cabeçorra da
montanha, que lhe pareceu
ainda a uma grande distância.
Procuraram, então, apressarse ao longo dos penhascos e
Roberto cortou-se no joelho e
viram-se
obrigados
a
reconhecer que deviam
percorrer este caminho
devagar se quisessem chegar
sãos e salvos. De sorte que
prosseguiram, depois disto,
como se estivessem a trepar
uma montanha perigosa, até
que os penedos se tornaram
uma falésia inacessível,
vestida de uma seiva impérvia
que caía a pique no mar.
Ralph looked at the sun
25 critically.
Ralph examinó el sol con atención.
Rafael mirava o Sol com ar
crítico:
“Early evening. After teatime, at any rate.”
— El final de la tarde. Ha pasado la hora del té, eso seguro.
O fim da tarde. Em todo o caso,
depois da hora do chá.
“I don’t remember this cliff,”
said Jack, crestfallen, “so this
must be the bit of the coast I
missed.”
— No recuerdo este acantilado
-—dijo Jack cabizbajo—; debe ser
el trozo de costa que no he recorrido.
Não me lembro deste penedo confessa Jack descoroçoado. Deve ser o bocado da costa que me
escapou.
5
10
15
20
30
35
Ralph nodded.
Ralph asintió.
“Let me think.”
— Déjame pensar.
Rafael anuiu com a cabeça:
— Deixem-me pensar.
By now, Ralph had no self40 consciousness in public thinking
but would treat the day’s
decisions as though he were
playing chess. The only trouble
was that he would never be a very
45 good chess player. He thought of
the littluns and Piggy. Vividly he
imagined Piggy by himself,
huddled in a shelter that was
silent except for the sounds of
50 nightmare.
Ya no sentía vergüenza alguna por pensar en público, y
podía estudiar las decisiones
del día como si se tratase de una
partida de ajedrez. Lo malo era
que jamás sería un buen jugador de ajedrez. Pensó en los peques y en Piggy. Veía a Piggy
completamente solo, acurrucado en un refugio donde
todo era silencio, excepto los
gritos de las pesadillas.
Não tinha agora quaisquer
inibições de consciência ao pensar
em público, mas tratava as
resoluções do dia como um jogo
de xadrez. O único problema era
que ele nunca faria um bom
jogador de xadrez. Pensou nos
miúdos e no Bucha. Imaginava
vividamente o quadro do Bucha
sozinho, encolhido numa cabana,
cujo silêncio seria apenas quebrado
por sonidos de pesadelo.
“ We c a n ’ t l e a v e t h e
littluns alone with Piggy. Not
all night.”
— No podemos dejar solos
a Piggy y a los peques toda la
noche.
— Não podemos deixar os
miúdos sozinhos com o Bucha
durante toda a noite.
The other boys said
nothing but stood round,
watching him.
Los otros muchachos no dijeron nada; todos, sin embargo, se
quedaron mirándole.
Os outros rapazes não dizem
nada, mas quedam-se num círculo a
observá-lo.
“If we went back we should
take hours.”
— Pero tardaríamos horas en
volver.
— Se voltássemos para trás
levaríamos horas.
Jack cleared his throat and
spoke in a queer, tight voice. “We
65 mustn’t let anything happen to
Piggy, must we?” Ralph tapped
his teeth with the dirty point of
Eric’s spear.
Jack tosió y habló con un tono
extraño, seco.
— Hay que cuidar a Piggy,
¿verdad? Ralph se tecleó en los
dientes con la sucia punta de la lanza de Eric.
Jack pigarreia e fala numa voz
estranha, tensa: — E não podemos
deixar que aconteça alguma coisa ao
Bucha, não é verdade?
Rafael brinca com a ponta suja
da lança de Erico nos dentes.
55
60
70
“If we go across—”
— Si atravesamos...
129
- Se atravessarmos...
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
He glanced round him.
“ S o m e o n e ’s g o t t o g o
across the island and tell
5 Piggy we’ll be back after
dark.”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Miró a su alrededor.
Olha à sua roda.
— Alguien tiene que atravesar la isla y decirle a Piggy que
llegaremos después de que anochezca.
Alguém tem de atravessar
a ilha para ir dizer ao Bucha
que só estaremos de volta à
noite.
Bill, asombrado, dijo:
Bill spoke, unbelieving.
Bill pergunta, incrédulo:
“Through the forest by
himself? Now?”
— ¿A solas por el bosque?
¿Ahora?
Sozinho através da mata?
Agora
“We can’t spare more than
one.”
— Sólo podemos prescindir de
uno.
Só podemos dispensar
tini.
Simon pushed his way to
Ralph’s elbow.
Simón se abrió camino hasta
llegar junto a Ralph:
Simão abre caminho até ao
cotovelo de Rafael.
“I’ll go if you like. I don’t
20 mind, honestly.”
— Puedo ir yo, si quieres. No
me importa, de verdad.
— Eu vou, se tu quiseres. Não me
importo nada, francamente...
Before Ralph had time
t o r e p l y, h e s m i l e d q u i c k l y,
turned and climbed into
25 t h e f o r e s t .
Antes de que Ralph tuviese
tiempo de contestar, sonrió rápidamente, dio la vuelta y ascendió en
dirección al bosque.
Antes que Rafael tivesse
t e m p o d e r e p l i c a r, s o r r i
apressadamente, volta-se e
amarinha para a floresta.
Ralph looked back at Jack,
seeing him, infuriatingly, for
the first time.
Ralph volvió los ojos a Jack,
viéndole, con exasperación, por
primera vez:
Rafael torna a encarar com Jack,
vendo-o, pela primeira vez, com
fúria:
“Jack—that time you went
the whole way to the castle
rock.”
— Jack... aquella vez que hiciste todo el camino hasta la roca
del castillo...
- Jack... da outra vez tu foste
todo o caminho até ao Castelo
de Rocha.
10
15
30
35
Jack glowered.
Jack le miró hoscamente.
Jack deita-lhe um olhar rancoroso:
“Yes?”
— ¿Sí?
- Fui.
“You came along part of this
40 shore—below the mountain,
beyond there.”
45
— Seguiste un trozo de esta
orilla... bajo la montaña, hasta más
allá.
- Chegaste até esta parte da
costa... abaixo da montanha, para
além.
“Yes.”
— Sí.
- Isso.
“And then?”
— ¿Y luego?
- E então?
“I found a pig-run.
It went for miles.”
— Encontré una trocha de jabalíes. Es larguísima.
- Topei com um rasto de porco.
Estendia-se por léguas e léguas.
“So the pig-run must be
somewhere in there.”
Ralph asintió con la cabeza. Señaló hacia el bosque:
Rafael faz que sim com a cabeça
e aponta para a mata.
Ralph nodded. He pointed
at the forest.
— Entonces la trocha debe estar ahí cerca.
- De maneira que o rasto deve
estar por aqui.
Everybody
s a g e l y.
agreed,
Todo el mundo asintió, sabiamente.
Todos
sensatamente.
“All right then. We’ll smash
60 a way through till we find the
pig-run.”
— Bueno, pues nos iremos
abriendo camino hasta que demos
con la trocha.
- P o i s b e m . Va m o s a b r i r
caminho até achar o
carreiro.
50
55
concordaram
He took a step and halted.
Dio un paso y se detuvo:
“ Wait a minute though!
Where does the pig-run go to?”
— ¡Pero espera un momento!
¿Hacia dónde va esa trocha?
Espera um momento! Aonde vai
dar o rasto do porco?
“The mountain,” said Jack, “I
told you.” He sneered. “Don’t you
70 want to go to the mountain?”
— A la montaña —dijo Jack—,
ya te lo he dicho —Rió con sorna—
: ¿No quieres ir a la montaña?
À montanha - responde Jack. - Já
te disse. - Depois, chasqueando:
- Não queres ir à montanha?
65
130
Dá um passo e detém-se.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Ralph sighed, sensing the
rising antagonism, understanding
that this was how Jack felt as
soon as he ceased to lead.
Ralph suspiró; advertía
que aumentaba el antagonismo tan pronto como Jack
abandonaba el mando.
Rafael suspira, pressentindo o
antagonismo crescente, compreendendo
que era assim que Jack sentia, logo
que deixava de guiar.
“I was thinking of the
l i g h t . We ’ l l b e s t u m b l i n g
about.”
— Pensaba en la falta de luz.
Vamos a tener que andar a tropezones.
- Estava a pensar na luz.
Senão vamos andar para aí aos
baldões.
“We were going to look for
the beast.”
— ^—Habíamos quedado en ir
a buscar la fiera...
- Nós íamos à procura da
fera.
— No habrá bastante luz.
- Já não haverá luz.
“I don’t mind going,” said
Jack hotly. “I’ll go when we get
there. Won’t you? Would you
rather go back to the shelters and
tell Piggy?”
— A mí no me importa seguir
—dijo Jack acalorado—. Cuando
lleguemos allí la buscaré. ¿Y tú?
¿Prefieres volver a los refugios para
hablar con Piggy?
- Eu não me importo de ir afirma Jack com calor. Eu vou
procurá-la, assim que lá chegarmos.
TU, não? Ou queres antes voltar para
as cabanas e dizer ao Bucha?
Now it was Ralph’s turn to
flush but he spoke despairingly,
out of the new understanding that
Piggy had given him.
Ahora le tocaba a Ralph enrojecer, pero habló en tono desalentado, con la nueva lucidez que
Piggy le había dado.
Era agora a vez de Rafael corar,
mas fala, sentindo-se desesperar,
com a nova compreensão que o
Bucha lhe dera:
5
10
“There won’t be enough light.”
15
20
25
“Why do you hate me?”
— ¿Por qué me odias?
- Porque me odeias tu?
The
boys
stirred
u n e a s i l y, as though something
30 indecent had been said. The
silence lengthened.
Los muchachos se agitaron incómodos, como si se hubiese pronunciado una palabra indecente. El
silencio se alargó.
Os rapazes agitam-se, como se
alguém tivesse revelado qualquer
coisa de indecente. O silêncio
prolonga-se.
Ralph, still hot and hurt,
turned away first.
Ralph, excitado y dolorido aún, fue
el primero en emprender el camino.
Rafael, ainda exaltado e ferido,
é o primeiro a afastar-se:
35
“Come on.”
— Vamos.
- Vamos!
He led the way and set
himself as by right to hack
40 a t t h e t a n g l e s . J a c k
brought up the rear,
displaced and brooding.
Se puso a la cabeza y decidió
que sería él mismo quien, por derecho propio, abriría paso entre las
trepadoras. Jack, desplazado y de
mal talante, cerraba la marcha.
guia o caminho e entende que
é seu direito desbastar o
matagal. Jack fecha a
retaguarda, deslocado e
sorumbático.
The pig-track was a dark
45 tunnel, for the sun was sliding
quickly toward the edge of the
world and in the forest shadows
were never far to seek. The
track was broad and beaten and
50 they ran along at a swift trot.
Then the roof of leaves broke
up and they halted, breathing
quickly, looking at the few stars
that pricked round the head of
55 the mountain.
La trocha de jabalíes era un túnel oscuro, pues el sol se iba deslizando rápidamente hacia el borde del
mundo y en el bosque siempre acechaban las sombras. Era un sendero
ancho y trillado, y pudieron correr
por él a un trote ligero. Al poco rato
se abrió el techo de hojas y todos se
detuvieron, con la respiración
entrecortada, a contemplar las pocas
estrellas que despuntaban a un lado
de la cima de la montaña.
O trilho dos porcos era um túnel
escuro, pois o Sol tombava
rapidamente para a borda do mundo,
e, na floresta, não era preciso ir longe
para descobrir sombras. O carreiro
era largo e bem batido e eles seguiam
por ali a passo estugado. Depois o
tecto de folhas acabou e os rapazes
estacaram, respirando fundo,
olhando para as raras estrelas que
picavam o azul à volta da cabeçorra
da montanha.
“There you are.”
— Ahí está.
- Lá está ela.
The boys peered at each other
60 doubtfully. Ralph made a
decision.
Los muchachos se miraron
vacilantes. Ralph tomó una
decisión:
Os rapazes entreolhavam-se
duvidosos. Rafael toma uma
resolução:
“We’ll go straight across to
the platform and climb
65 tomorrow.”
— Iremos derechos a la
plataforma y ya subiremos
mañana.
- Va m o s d i r e i t o s a o
terraço e subimo-la
amanhã.
They murmured agreement;
but Jack was standing by his
shoulder.
Murmuraron en asentimiento;
pero Jack estaba junto a él, casi rozándole el hombro.
Eles murmuraram o seu
acordo, mas Jack encontravase junto dele:
70
— Claro, si tienes miedo...
“If you’re frightened of course—”
131
- Se tens medo, claro...
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Ralph se enfrentó con él.
Rafael volta-se para o outro:
“Who went first on
the castle rock?”
— ¿Quién fue el primero que
llegó hasta la roca del castillo?
- Quem foi o primeiro no
Castelo de Rocha?
“I went too. And that was
daylight.”
— Yo también fui. Y, además,
era de día.
- Eu também lá fui. E era
de dia.
“All right. Who wants to
10 c l i m b t h e m o u n t a i n n o w ? ”
Silence was the only answer.
— Muy bien, ¿quién quiere subir a la montaña ahora?
La única respuesta fue el silencio.
- Muito bem. Quem quer subir
agora à montanha?
O silêncio é a única resposta.
“Samneric? What about
you?”
— Samyeric, ¿vosotros qué
pensáis?
- Samuel
Vo c ê s ?
“We ought to go an’ tell
Piggy—”
— Deberíamos ir a decírselo a
Piggy...
- Devíamos ir ter com o Bucha e
dizer-lhe... ...
Ralph turned on him.
5
e
Erico?
15
“—yes, tell Piggy that—”
— ...sí, a decirle a Piggy que...
“But Simon went!”
— ¡Pero si ya fue Simón!
sim, dizer ao Bucha que ...
20
“We ought to tell Piggy—in
case—”
— Deberíamos decírselo a
Piggy... por si acaso...
Mas o Simão já foi!
Devíamos dizer ao Bucha
ele...
... caso
25
— ¿Robert? ¿Bill?
“Robert? Bill?”
They were going straight
back to the platform now. Not, of
30 course, that they were afraid—
but tired.
35
vicious 1 bad-tempered, spiteful (a
vicious dog; vicious remarks). 2
violent, severe (a vicious attack). 3
of the nature of or addicted to vice. 4
(of language or reasoning etc.) faulty
or unsound.
Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, desabrido
vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulento, atroz, malicioso, malintencionado, nefasto, fatal, abominable, depravado, desabrido
vicious no es vicioso, sino feroz / fiero
[perro, animal], despiadado / sanguinario [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caba11o], malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se
usa para describir personas, animales o cosas. En cambio vicioso solo
se aplica a personas para licentious,
depraved / perverted y, en tono menos serio, defective / faulty, habitforming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant /
lush I thick wondoso].
To have a vicious temper = tener un
genio de mil demonios.
To have a vicious tongue = tener una
lengua viperina.
To d o s s e d i r i g í a n y a a l a
plataforma. Claro que no
era por miedo, sino por
cansancio.
Roberto? Bill?
Dirigiam-se agora para o terraço...
Não que tivessem medo,
evidentemente... mas estavam
fatigados.
Ralph turned back to Jack.
Ralph se volvió de nuevo a Jack.
Rafael volta-se para Jack:
“You see?”
— ¿Lo ves?
- Como vês!
“I’m going up the mountain.”
The words came from Jack
viciously, as though they were a
40 curse. He looked at Ralph, his
thin body tensed, his spear held
as if he threatened him.
— Yo voy a subir a la montaña.
Las palabras salieron de Jack
envenenadas, como una maldición.
Miró a Ralph, su cuerpo delgado
tenso, la lanza agarrada como amenazándole.
- Eu vou subir a montanha. As
palavras saíram dos lábios de Jack
com despeito, como se fossem uma
maldição. Encarou com Rafael, o
corpo magro tenso, a lança em riste
como se o ameaçasse.
“I’m going up the
45 m o u n t a i n t o l o o k f o r t h e
b e a s t — n o w. ”
Then
the
supreme sting, the casual,
bitter word. “Coming?”
— Voy a subir a la montaña para
buscar a la fiera... ahora mismo.
Después, la puya suprema, la
palabra sencilla y retadora:
— ¿Vienes?
- Vou subir à montanha para
procurar a fera... agora mesmo.
Logo em seguida o veneno
supremo, a palavra casual e amarga:
- Vens?
At that word the other
b o y s f o rg o t t h e i r u r g e t o b e
gone and turned back to
sample this fresh rub of two
spirits in the dark. The word
55 w a s t o o g o o d , t o o b i t t e r, t o o
successfully daunting to be
repeated. It took Ralph at
low water when his nerve
was relaxed for the return to
60 t h e s h e l t e r a n d t h e s t i l l ,
friendly waters of the
lagoon.
Al oír aquella palabra, los otros
muchachos olvidaron sus ansias de
alejarse y regresaron a saborear un
nuevo roce de dos temperamentos
en la oscuridad. La palabra era demasiado acertada, demasiado cortante, demasiado retadora para
pronunciarse de nuevo. Le cogió a
Ralph de sorpresa, cuando sus nervios se habían calmado ante la perspectiva de regresar al refugio y a
las aguas tranquilas y familiares de
la laguna.
A esta palavra os outros rapazes
esquecem a urgência em partir e
voltam para terem uma amostra
desta nova rixa de dois espíritos
no escuro. A palavra era
demasiado boa, demasiado
amarga, demasiado feliz como
desafio para ser repetida.
Surpreendeu Rafael em maré de
bonorma, de nervos amolecidos
com a ideia de regressar à cabana
e às águas dormentes e amigas da
lagoa.
50
“I don’t mind.”
— Como quieras.
- Pode ser.
65
ta u n t
1 . To r e p r o a c h i n a m o c k i n g ,
insulting, or contemptuous manner.
Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or
incite (a person) by taunting, Echarle en
cara a alguien algo. 3 A scornful remark
or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo.
Astonished, he heard his
voice come out, cool and casual,
so that the bitterness of Jack’s
taunt fell powerless.
Asombrado, escuchó su propia voz, que salía tranquila y
natural, de modo que el duro
reto de Jack cayó deshecho.
Atónito, ouve o som da sua
própria voz, fria e casual, de
modo que o amargor do
chasco de Jack se dilui impotente.
“If you don’t mind, of
— Si de verdad no te importa,
- Se pode ser, muito
70
132
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
claro.
course.”
— Claro que si tienes miedo...
“Oh, not at all.”
5
Jack took a step.
Ralph se enfrentó con él.
“Well then—”
— Pues entonces...
Side by side, watched by
10 s i l e n t b o y s , t h e t w o s t a r t e d
up the mountain.
Uno junto al otro, bajo las miradas
de los silenciosos muchachos, emprendieron la marcha hacia la montaña.
Ralph stopped.
______________
tr. de Luís de Sousa Rebelo
bem!
- Claro que sim.
Jack dá um passo:
- Então...
Lado a lado, observados
pelos rapazes silenciosos, os
dois atacam a montanha.
Rafael pára.
“We’re silly. Why should
only two go? If we find anything,
two won’t be enough.”
— Qué tontería. ¿Cómo vamos
a ir los dos solos? Si encontramos
algo, necesitaremos ayuda...
- Nós somos parvos! Porque é
que só hão-de ir dois? Se acharmos
alguma coisa, dois não chegam...
There came the sound of
scuttling
a w a y.
20 b o y s
A s t o n i s h i n g l y, a d a r k
figure moved against the
tide.
Les llegó el rumor de los muchachos que escapaban corriendo.
Con asombro, vieron una figura
oscura moverse de espaldas a la
marea.
Veio até ele o tropel de
rapazes que se afastavam.
Surpreendentemente, um vulto
negro destaca-se contra o traço do
mar.
15
25
“Roger?”
— ¿Roger?
- Rogério?
“Yes.”
— Sí.
- Sim.
“That’s three, then.”
— Entonces, ya somos tres.
- Então já somos três.
30
Once more they set out to
climb the slope of the mountain.
The darkness seemed to flow
round them like a tide. Jack, who
35 had said nothing, began to choke
and cough, and a gust [ráfaga/
arrebato] of wind set all three
spluttering. Ralph’s eyes were
blinded with tears.
40
“Ashes. We’re on the edge of
the burnt patch.”
De nuevo comenzaron a escalar la falda de la montaña. La oscuridad parecía fluir en torno suyo
como si fuese la propia marea.
Jack, que había permanecido callado, empezó a atragantarse y toser; una ráfaga de aire les hizo escupir a los tres. Las lágrimas cegaban a Ralph.
Atacam mais uma vez a encosta
da montanha. A escuridão parece
fluir a toda a volta como as águas
da maré. Jack, que nada tinha
dito, começa a sufocar e a tossir,
e uma guinada de vento acaba por
engasgar todos três. Os olhos de
Rafael turvam-se de lágrimas,
cegando-o.
— Es ceniza. Estamos al borde
del terreno quemado.
- Cinzas, Estamos à beira da
queimada.
Their footsteps and the
45 occasional breeze were stirring
up small devils of dust. Now that
they stopped again, Ralph had
time while he coughed to
remember how silly they were. If
50 there was no beast—and almost
certainly there was no beast—in
that case, well and good; but if
there was something waiting on
top of the mountain— what was
55 the use of three of them,
handicapped by the darkness and
carrying only sticks?
Sus pasos, y en ocasiones la
brisa, iban levantando remolinos de polvo. Al parar de nuevo, Ralph tuvo tiempo de pensar, mientras tosía, en la tontería que estaban cometiendo. Si
no había ninguna fiera —y casi
seguro que no la habría—, en
ese caso, bien estaba; pero si
había algo esperándoles en la
cima de la m o n t a ñ a . . . , ¿qué
iban a hacer ellos tres, impedidos por la oscuridad y llevando
consigo sólo unos palos?
Os passos deles e a aragem
ocasional levantam diabinhos
de poeira. Agora, que
tornavam a parar, Rafael tem
tempo para relembrar como
eles eram insensatos. Se não
houvesse uma fera - e era
quase certo que não havia -,
nesse caso, tanto melhor; mas,
se houvesse alguma coisa no
cabeço do monte, de que
serviam
três
rapazes,
engolfados pela escuridão e
apenas armados de paus?
“We’re being fools.”
— Somos unos locos.
- Somos parvos!
60
Out of the darkness came the
answer.
De la oscuridad llegó la respuesta:
“Windy?”
— ¿Miedo?
Do negrume
pergunta:
sobe
a
- Farto do vento?
65
Irritably Ralph shook
himself. This was all Jack’s fault.
Ralph se irguió lleno de irritación. La culpa de todo la tenía Jack.
Rafael estremece, irritável.
Jack tinha culpa de tudo isto.
“‘Course I am. But we’re still
70 being fools.”
— Pues claro, pero de todos
modos somos unos locos.
- Claro que sim. Somos um
bom par de trouxas!
133
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“If you don’t want to go on,”
said the voice sarcastically, “I’ll
go up by myself.”
— Si no quieres seguir —dijo
la voz con sarcasmo—, subiré yo
solo.
- Se não queres continuar replica a voz sarcástica eu vou
sozinho.
5
Ralph heard the mockery
and hated Jack. The sting of
ashes in his eyes, tiredness,
fear, enraged him.
Ralph oyó aquella burla y sintió odio hacia Jack. El escozor de
la ceniza en sus ojos, el cansancio
y el temor le enfurecieron.
Rafael ouve o escárnio e
odeia Jack. O ardor da cinza
nos olhos, a fadiga, o temor,
enraivecem-no:
10
“Go on then! We’ll wait here.”
There was silence.
— ¡Pues sube! Te esperamos
aquí. Hubo un silencio.
- Então vai! Nós esperamos aqui.
Faz-se um silêncio:
“Why don’t you go? Are you
frightened?” A stain in the
15 darkness, a stain that was Jack,
detached itself and began to draw
away.
— ¿Por qué no subes? ¿Tienes miedo? Una mancha en la
oscuridad, una mancha que era
Jack, se destacó y empezó a
alejarse.
- Porque é que não vens?
Tens medo? Uma mancha no
escuro, uma mancha que era
Jack, afirma-se e começa a
distanciar-se.
— Bien, hasta luego.
“All right. So long.”
- Bem. Até já!
20
The stain vanished. Another
took its place.
La mancha se desvaneció. Otra
vino a tomar su lugar.
A mancha desvanece-se. Outra toma
o seu lugar.
Ralph felt his knee against
25 something hard and rocked a
charred trunk that was edgy to
the touch. He felt the sharp
cinders that had been bark push
against the back of his knee and
30 knew that Roger had sat down.
He felt with his hands and
lowered himself beside Roger,
while the trunk rocked among
invisible
ashes.
R o g e r,
35 uncommunicative by nature,
said nothing. He offered no
opinion on the beast nor told
Ralph why he had chosen to
come on this mad expedition.
40 He simply sat and rocked the
trunk gently. Ralph noticed a
rapid and infuriating tapping
noise and realized that Roger
was banging his silly wooden
45 stick against something.
Ralph sintió que su rodilla tocaba una cosa dura: sus piernas
mecieron un tronco carbonizado,
áspero al tacto. Sintió las calcinadas rugosidades —que habían sido
cortezas— rozarle detrás de las rodillas y supo así que Roger se había sentado. Buscó a tientas y se
acomodó junto a Roger, mientras
el tronco se mecía entre cenizas
invisibles. Roger, poco hablador
por naturaleza, permaneció callado.
No expresó lo que pensaba de la
fiera ni le dijo a Ralph por qué se
había decidido a acompañarles en
aquella insensata expedición. Se limitaba a permanecer allí sentado,
meciendo el tronco suavemente.
Ralph escuchó unos golpecillos rápidos y enervantes y comprendió
que Roger estaba golpeando algo
con su estúpido palo de madera.
Rafael sente o joelho roçar um
objecto duro e abanar um tronco
carbonizado, áspero ao tacto.
Sente o gume calcinado do que
fora a casca vergar sob a joga da
perna, e apercebe-se de que
Rogério se tinha sentado.
Abaixa-se às apalpadelas e busca
um lugar junto de Rogério,
enquanto o tronco se move no
meio das cinzas invisíveis.
Rogério, de seu natural pouco
comunicativo, não tuge. Não deu
opinião sobre a fera, nem a razão
por que decidira participar nesta
louca expedição. Estava apenas
ali sentado e abanava o tronco
levemente. Rafael dá-se conta de
um ruído rápido, ripado e
enervante, e compreende que
Rogério bate com a sua ridícula
vara contra alguma coisa.
So they sat, the rocking,
tapping, impervious Roger
and Ralph, fuming; round
50 t h e m t h e c l o s e s k y w a s
loaded with stars, save
where
the
mountain
punched up a hole of
blackness.
55
There was a slithering noise
high above them, the sound of
someone taking giant and
dangerous strides on rock or
60 ash. Then Jack found them, and
was shivering and croaking in
a voice they could just
recognize as his.
Y así permanecieron: el hermético Roger continuaba con su balanceo y sus golpecitos; Ralph alimentaba su indignación. Les rodeaba un cielo cargado de estrellas,
salvo en aquel lugar donde la montaña perforaba un orificio de oscuridad.
De modo que ali ficam
sentados: Rogério impenetrável,
aos abanões, a rufar a vara, e
Rafael enfurecido. À sua volta
o céu estava carregadinho de
estrelas, menos no sítio onde
a
montanha
furava
a
escuridão.
Oyeron el ruido de algo que se
movía por encima de ellos, en lo
alto; era el ruido de alguien que se
acercaba a gigantescos y arriesgados pasos sobre roca o ceniza. Llegó Jack. Temblaba y tartamudeaba,
con una voz que apenas reconocieron como la suya.
Chega-lhes, vindo de cima,
um rumor de cascalho rebolado,
como se alguém desse pernadas
gigantes sobre um pedregal ou
cinza. E, de repente, Jack
descobre-os, todo trémulo e
rouquejando, com uma voz que
mal reconhecem ser sua:
65
“I saw a thing on top.”
— VÍ una cosa en la cumbre.
They heard him blunder
against the trunk which rocked
violently. He lay silent for a
70 moment, then muttered.
Le oyeron tropezar con el tronco, que se meció violentamente.
Permaneció callado un momento,
luego balbuceó:
134
Vi uma coisa lá no alto!
Ouvem-no embater no
tronco, que é violentamente
sacudido. Ao fim de um
silêncio, murmura:
Notas
giggle reírse nerviosamente, con
disimulo; soltar una risita tonta,
ahogada o entre dientes; twist
laughingly, laugh in silly (bobalicona)
manner.
titter : to laugh in a nervous, affected,
or partly suppressed manner or in a
furtive or restrained way
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“Keep a good lookout. It may
be following.”
— Estad bien atentos, porque
puede haberme seguido.
- Ponham-se à coca. Pode seguirnos.
A shower of ash pattered
5 round them. Jack sat up.
Una lluvia de ceniza cayó en
torno a ellos. Jack se incorporó.
Um chuveiro de cinza caía sobre
eles. Jack senta-se.
“I saw a thing bulge on the
mountain.”
— Vi algo que se hinchaba, en
la montaña.
- Vi uma coisa bojuda a inchar
na montanha.
10
“You only imagined it,” said
Ralph shakily, “because nothing
would bulge. Not any sort of
creature.”
— Te lo imaginarías —dijo
Ralph con voz trémula—, porque
no hay nada que se hinche. No hay
seres así.
- Foi só imaginação - volve
Rafael, trémulo -, porque não há nada
com um bojo que inche. Pelo menos,
nenhum ser vivo.
15
Roger spoke; they jumped,
for they had forgotten him.
Habló Roger y ambos se sobresaltaron porque se habían olvidado de él.
Rogério fala; estremecem
porque o tinham esquecido.
20
- Uma rã.
“A frog.”
— Las ranas.
Jack giggled and shuddered.
Jack rió tontamente y se estremeció.
“Some frog. There was a
noise too. A kind of ‘plop’ noise.
Then the thing bulged.”
— Menuda rana. Y, además, oí
un ruido. Algo que hacía ¡paf! Y
entonces se infló la cosa esa.
- Qual rã! Havia também um
ruído. Uma espécie de “chapechape”. Depois o bicho inchou.
Ralph surprised himself, not
so much by the quality of his
voice, which was even, but by the
bravado of its intention.
Ralph se sorprendió a sí mismo, no tanto por la calidad de su
voz, que no temblaba, sino por la
bravata que llevaba su invitación:
Rafael surpreende-se não
tanto com a qualidade da sua
voz, que era normal, mas com
a bravata da intenção:
Jack ri-se e arrepia-se.
25
30
“We’ll go and look.”
— Vamos a echar un vistazo.
For the first time since he had
first known Jack, Ralph could
35 feel him hesitate.
Ralph, por primera vez
desde que conocía a Jack,
le vio dudar:
“Now—?”
— ¿Ahora...?
His voice spoke for him.
Su voz habló por él.
“Of course.”
— Pues claro.
- Vamos lá ver.
Pela primeira vez, desde que
conhecera Jack, Rafael podia sentilo hesitar.
- Agora ... ?
A sua voz fala por ele:
40
- Pois claro.
He got off the trunk and led
the way across the clinking
45 cinders up into the dark, and the
others followed.
Se levantó y comenzó a andar
sobre las crujientes cenizas hacia la
sombría altura, seguido por los
otros dos.
Despega-se do tronco e guia o
caminho através das cinzas que
farfalham no escuro, e os outros
seguem-no.
Now that his physical voice
was silent the inner voice of
50 reason, and other voices too,
made themselves heard. Piggy
was calling him a kid. Another
voice told him not to be a fool;
and the darkness and desperate
55 enterprise gave the night a kind
of dentist’s chair unreality.
Ante el silencio de su voz física, la voz íntima de la razón y
otras voces se hicieron escuchar.
Piggy le llamó crío. Otra voz le
decía que no fuese loco; y la oscuridad y la arriesgada empresa
daban a la noche el carácter irreal
que adquieren las cosas desde el
sillón del dentista.
Agora que a sua voz física se
calara, a voz interior da razão, e
outras vozes também, faziam-se
ouvir. O Bucha chamava-lhe miúdo.
Outra voz dizia-lhe que não fosse
tolo, e a escuridão e o desesperado
empreendimento davam à noite uma
espécie de irrealidade na cadeira do
dentista.
As they came to the last
slope, Jack and Roger drew near,
60 changed from the ink-stains to
distinguishable figures. By
common consent they stopped
and crouched together. Behind
them, on the horizon, was a
65 patch of lighter sky where in a
moment the moon would rise.
The wind roared once in the
forest and pushed their rags
against them.
70
Ralph stirred.
Al llegar a la última cuesta,
Jack y Roger se acercaron y dejaron de ser dos manchas de tinta
para convertirse en figuras
discernibles. Se detuvieron por
común acuerdo y se apretaron uno
junto al otro. Tras ellos, en el horizonte, destacaba un trozo de cielo
más claro, donde surgiría la luna
de un momento a otro. Rugió el
viento en el bosque y los harapos
se pegaron a sus cuerpos.
Quando chegaram à última
encosta, Jack e Rogério
aproximaram-se, mudando de
borrões de tinta para vultos
distinguíveis.
Por
comum
assentimento pararam e agacharamse todos juntos. Por trás deles, no
horizonte, havia uma mancha clara
no céu, onde, muito em breve, a Lua
iria nascer. O vento brame mais uma
vez na mata e aconchega-lhes os
farrapos ao corpo.
135
Ralph urgió:
Rafael agita-se:
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
— Vamos.
“Come on.”
They crept forward, Roger
5 lagging a little. Jack and Ralph
turned the shoulder of the
mountain together. The glittering
lengths of the lagoon lay below
them and beyond that a long
10 white smudge that was the reef.
Roger joined them.
Avanzaron sigilosamente,
Roger algo rezagado. Jack y Ralph
cruzaron juntos la cumbre de la
montaña. La extensión centelleante de la laguna yacía bajo ellos y
más lejos se veía una larga mancha
blanca, que era el arrecife. Roger
se unió a ellos.
Jack murmuró:
Jack whispered.
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- Vamos!
Avançam a rastejar. Rogério deixase atrasar um pouco. Jack e Rafael
vencem juntos a lombada da serra.
As planuras cintilantes da lagoa
estendiam-se lá em baixo e, mais
além, branquejava um longo traço
que era o recife. Rogério junta-se aos
outros dois.
Jack murmura:
“Let’s creep forward on hands
and knees. Maybe it’s asleep.”
— Vamos a acercarnos a gatas;
a lo mejor está durmiendo.
- Vamos avançar de gatas. Pode
ser que esteja a dormir.
Roger and Ralph moved
on, this time leaving Jack in
20 t h e r e a r, f o r a l l h i s b r a v e
words. They came to the flat
top where the rock was hard to
hands and knees.
Roger y Ralph avanzaron,
mientras Jack se quedaba esa vez
atrás, a pesar de sus valientes palabras. Llegaron a la cumbre roma,
donde las manos y las rodillas sentían la dureza de la roca.
Rogério e Rafael prosseguem,
deixando Jack, desta vez, na
retaguarda, apesar de todas as suas
palavras de bravura. Chegam à parte
rasa do cume, onde a rocha era dura
nas mãos e nos joelhos.
A creature that bulged.
Una criatura que se inflaba.
Uma criatura com um bojo que inchava.
Ralph put his hand in the
cold, soft ashes of the fire and
smothered a cry. His hand and
30 shoulder were twitching from the
unlooked-for contact. Green
lights of nausea appeared for a
moment and ate into the
darkness. Roger lay behind him
35 and Jack’s mouth was at his ear.
Ralph metió la mano en la fría
y suave ceniza de la hoguera y sofocó un grito. Le temblaban la mano
y el hombro por aquel inesperado
contacto. Unas lucecillas verdes de
náuseas aparecieron por un momento y horadaron la oscuridad. Roger
estaba detrás de él y Jack tenía la
boca pegada a su oreja.
Rafael põe a mão nas cinzas
macias e frias da fogueira e sufoca
um grito. A mão e o ombro
estorcem-se num nó à ideia do
contacto indesejado. Verdes lumes
de náuseas aparecem por um
instante e devoram a escuridão.
Rogério jaz atrás dele e a boca de
Jack roça-lhe o ouvido:
“Over there, where there used
to be a gap in the rock. A sort of
hump—see?”
— Allí, entre las rocas, donde
antes había un hueco. Una especie
de bulto... ¿lo ves?
- Além, onde havia uma
clareira na rocha. Uma espécie de
bossa... Não vês?
Ashes blew into Ralph’s face
from the dead fire. He could not
see the gap or anything else,
because the green lights were
45 opening again and growing, and
the top of the mountain was
sliding sideways.
La hoguera apagada sopló ceniza a la cara de Ralph. No podía
ver ni el hueco ni nada, porque
las lucecillas verdes volvían a
abrirse y extenderse y la cima de
la montaña se iba inclinando hacia un lado.
No rosto de Rafael sopram as
cinzas da fogueira apagada. Não
podia ver a clareira, ou lá o que
fosse, porque os lumes verdes
brotavam de novo e cresciam, e
o cume da montanha deslizava,
entortado.
Once more, from a distance,
50 he heard Jack’s whisper.
Una vez más volvió a oír el murmullo de Jack, desde muy lejos.
Mais uma vez, à distância,
ouve Jack murmurar:
15
25
40
— ¿Miedo?
“Scared?”
Not scared so much as
55 paralyzed; hung up there
immovable on the top of a
diminishing, moving mountain.
Jack slid away from him, Roger
bumped, fumbled with a hiss of
60 breath, and passed onwards. He
heard them whispering.
65
No se sentía asustado, sino más
bien paralizado; colgado, sin poder
moverse, en la cima de una montaña
que empequeñecía y oscilaba. Jack
se escurrió a un lado; Roger tropezó, se orientó a tientas, mientras sus
respiración silbaba, y siguió adelante. Les oyó decirse en voz baja:
- Medo?
Não era tanto medo como uma
espécie de paralisia: ali cravado,
imobilizado no alto de uma
montanha que mexia e decrescia.
Jack afasta-se, Rogério embate em
qualquer coisa, e passa adiante, com
uma respiração sibilante, às
apalpadelas. Ouve-os ciciar:
“Can you see anything?”
— ¿Ves algo?
- Não vês nada?
“There—”
— Ahí...
- Ali...
In front of them, only three
or four yards away, was a rocklike hump where no rock should
70 be. Ralph could hear a tiny
chattering noise coming from
Delante de ellos, sólo a unos
tres metros de distancia, vieron
un bulto que parecía una roca,
pero en un lugar donde no debía
haber roca alguna. Ralph oyó un
136
Diante deles, apenas a três ou quatro
jardas de distância, erguia-se uma
bossa, como a giba de um rochedo,
onde nenhum pedregulho devia
haver. Rafael ouve um leve
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
somewhere— perhaps from his
own mouth. He bound himself
together with his will, fused his
fear and loathing into a hatred,
5 and stood up. He took two leaden
steps forward.
ligero rechinar que procedía de
alguna parte, quizá de su propia
boca. Se armó de determinación,
fundió su temor y repulsión en
odio y se levantó. Avanzó dos
pasos con torpes pies.
entrechocar de dentes, vindo
dalgures, talvez da sua própria boca.
Amarra-se com a vontade, funde o
medo e o asco num ódio, e levantase. Dá dois passos, pesados como
chumbo.
Behind them the silver of
moon had drawn clear of the
10 horizon. Before them, something
like a great ape was sitting asleep
with its head between its knees.
Then the wind roared in the
forest, there was confusion in the
15 darkness and the creature lifted
its head, holding toward them the
ruin of a face.
Detrás de ellos, la cinta de luna
se había ya levantado del horizonte; ante ellos, algo que se asemejaba a un simio enorme dormitaba
sentado, la cabeza entre las rodillas.
En aquel momento se levantó viento en el bosque, hubo un revuelo
en la oscuridad y aquel ser levantó
la cabeza, mostrándoles la ruina de
un rostro.
Por detrás deles a rodela lunar
sobe, liberta do horizonte. Diante
deles, qualquer coisa como um
símio enorme dormitava, sentado,
com a cabeça entre os joelhos.
Depois o vento rumoreja na
floresta; há alvoroço no escuro e
a criatura ergue a cabeça,
estendendo para eles o descalabro
de um rosto.
Ralph found himself taking
20 giant strides among the ashes,
heard other creatures crying out
and leaping and dared the
impossible on the dark slope;
presently the mountain was
25 deserted, save for the three
abandoned sticks and the thing
that bowed.
Ralph se encontró atravesando
con gigantescas zancadas el suelo
de ceniza; oyó los gritos de otros
seres y sus brincos y afrontó lo imposible en la oscura pendiente. Segundos después, la montaña quedaba desierta, salvo los tres palos
abandonados y aquella cosa que se
inclinaba en una reverencia.
Rafael descobre-se a dar
pernadas gigantes no meio das
cinzas, ouve como que o tropel e o
choro de outras criaturas, e ousa o
impossível na ravina negra. A
montanha fica deserta, povoada
apenas pelos três bordões
abandonados e o ser bizarro que
cabeceava.
CHAPTER EIGHT
8.
VIII
Gift for the Darkness
Ofrenda de las tinieblas
Uma oferenda à escurídão
Piggy
looked
up
miserably
from
the
45 d a w n - p a l e b e a c h t o t h e
dark mountain.
Piggy, con evidente malestar, apartó los ojos de la playa, que empezaba a
reflejar la luz pálida del alba, y los alzó
hacia la sombría montaña.
O
Bucha
levanta
tristemente os olhos da praia
alvacenta, à luz da aurora,
para a montanha escura.
“Are you sure? Really sure, I
mean?”
— ¿Estás seguro? ¿De verdad
estás seguro?
- Tens a certeza? Tens mesmo a
certeza?
I told you a dozen
t i m e s n o w, ” s a i d R a l p h ,
“we saw it.”
— No sé cuántas veces te lo
tengo que repetir —dijo Ralph—.
La vimos.
- Já to disse mais de
vinte vezes - replica Rafael;
- nós vimo-la.
“D’you think we’re safe
down here?”
— ¿Crees que estamos a salvo
aquí abajo?
Pensas que estamos a salvo cá
em baixo?
“How the hell should I
know?”
— ¿Cómo demonios lo voy a
saber yo?
Como é que eu hei-de
saber?
Ralph jerked away from him
and walked a few paces along the
beach. Jack was kneeling and
drawing a circular pattern in the
65 sand with his forefinger. Piggy’s
voice came to them, hushed.
Ralph se apartó bruscamente y
avanzó unos pasos por la playa.
Jack, arrodillado, se entretenía en
dibujar con el dedo índice círculos
en la arena. La voz de Piggy les llegó en un susurro:
De rompão, Rafael afasta-se e dá
alguns passos ao longo da praia.
Jack, ajoelhado, traçava na areia
com o indicador qualquer padrão
circular. A voz do Bucha chega
até eles, abafada:
— ¿Estás seguro? ¿De verdad?
- Tens a certeza? Tens mesmo a certeza?
— Sube tú a verla —dijo
Jack desdeñosamente—, y hasta
- Vai tu lá ver - atira Jack com
desprezo - e ficamos livres de boa
30
35
40
50
55
60
“Are you sure? Really?”
70
“Go up and see,” said Jack
contemptuously, “and good
137
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
nunca.
riddance.”
— Más quisieras.
“No fear.”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
peça!
- Não sonhes com isso!
“The beast had teeth,” said
Ralph, “and big black eyes.”
— La fiera tiene dientes —dijo Ralph—
y unos ojos negros muy grandes.
- A fera tem dentes - esclarece
Rafael - e grandes olhos negros.
He shuddered violently.
Piggy took off his one round of
10 glass and polished the surface.
Te m b l ó v i o l e n t a m e n t e .
Piggy se quitó las gafas y limpió su única lente.
Estremece violentamente. O
Bucha tira o único vidro do olho e
põe-se a repolir a superfície.
5
“What we going to do?”
— ¿Qué vamos a hacer?
- Que vamos fazer?
Ralph turned toward the
The
conch
15 p l a t f o r m .
glimmered among the trees, a
white blob against the place
where the sun would rise. He
pushed back his mop.
20
“I don’t know.”
Ralph se volvió hacia la plataforma. La caracola brillaba entre los árboles como un borujo
blanco, en el lugar mismo por
donde aparecería el sol. Se echó
hacia atrás las greñas.
He remembered the
panic flight down the
25 m o u n t a i n s i d e . “ I d o n ’ t
think we’d ever fight a
t h i n g t h a t s i z e , h o n e s t l y,
y o u k n o w . We ’ d t a l k b u t
we wouldn’t fight a
30 t i g e r . W e ’ d h i d e . E v e n
Jack ‘ud hide.”
Recordó la huida aterrorizada,
ladera abajo.
— No creo que nos atrevamos
jamás contra una cosa de ese tamaño; en serio, no nos atreveríamos.
Hablamos mucho, pero tampoco
pelearíamos contra un tigre. Saldríamos corriendo a escondernos.
Hasta Jack se escondería.
Relembra a fuga em pânico pela
ribanceira abaixo.
- Não creio que a gente possa
lutar com uma coisa daquele
tamanho; sinceramente, não me
parece possível. Nós falamos
muito, mas não lutaríamos com
um tigre. Escondíamo-nos logo.
Até Jack o faria.
Jack still looked at the
sand.
Jack seguía contemplando la
arena.
Jack continua a olhar para a
areia.
— No lo sé.
Rafael volta-se para o terraço.
O búzio rebrilhava no meio das
árvores, uma branca redoma
contra a curva do céu onde o
Sol iria luzir. Corre os dedos
pelo cabelo:
- Não sei.
35
“What about my hunters?”
— ¿Y mis cazadores, qué?
- E os meus caçadores?
Simon came stealing out
of the shadows by the
40 s h e l t e r s . R a l p h i g n o r e d
J a c k ’s q u e s t i o n . H e p o i n t e d
to the touch of yellow
above the sea.
Simón salió furtivamente de las
sombras que envolvían los refugios.
Ralph no prestó atención a la pregunta de Jack. Señaló hacia la pincelada amarilla sobre la línea del
mar.
Simão
aparece,
saindo
furtivamente das sombras, da
banda das cabanas. Rafael ignora
a pergunta de Jack. Aponta o
retalho amarelo que se eleva
acima do mar.
“As long as there’s light
we’re brave enough. But then?
And now that thing squats by
the fire as though it didn’t want
us to be rescued—”
— Somos muy valientes mientras es de día. ¿Pero después? Y
ahora aquello está allí, agachado
junto a la hoguera, como si quisiera impedir que nos rescaten...
- Enquanto há luz nós somos
valentes. Mas depois? E agora o
bicho está para lá agachado ao
pé da fogueira, como se não
quisesse que nos salvem...
He was twisting his hands now,
unconsciously. His voice rose.
Se retorcía las manos al hablar,
sin darse cuenta. Elevó la voz:
Torcia as mãos inconscientemente.
A sua voz subia de tom.
“So we can’t have a signal
55 fire. . . . We’re beaten.”
— Ya no habrá ninguna hoguera de señal..., estamos perdidos.
- De maneira que não podemos
ter uma fogueira... Estamos batidos.
A point of gold appeared
above the sea and at once all
the sky lightened.
Un punto de oro apareció sobre el mar, y en un instante se iluminó todo el cielo.
Uma ponta de oiro espreita
acima do mar c., num momento, o
céu inteiro incendeia-se.
45
50
60
“What about my hunters?”
— ¿Y mis cazadores, qué?
- E os meus caçadores?
“Boys armed with sticks.”
— Son niños armados con palos.
- Rapazinhos armados com paus.
65
Jack got to his feet. His face
was red as he marched away.
Piggy put on his one glass and
looked at Ralph.
Jack se puso en pie. Su rostro se enrojeció mientras se
alejaba. Piggy se puso las gafas y miró a Ralph.
Jack põe-se de pé e afasta-se de
rosto esbraseado. O Bucha
encavalita no nariz o que lhe resta
dos óculos e fita Rafael:
70
“Now you done it. You been
rude about his hunters.”
— Ahora sí que la has hecho. Le has
ofendido con lo de sus cazadores.
- Agora fizeste-a bonita! Foste
malcriado para os caçadores.
138
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
— Anda, cállate.
“Oh shut up!”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- Oh, cala o bico!
The
sound
of
the
5 inexpertly blown conch
interrupted them. As though
he were serenading the
rising sun, Jack went on
blowing till the shelters
10 w e r e a s t i r a n d t h e h u n t e r s
crept to the platform and the
littluns whimpered as now
they so frequently did.
R a l p h r o s e o b e d i e n t l y, a n d
15 P i g g y, a n d t h e y w e n t t o t h e
platform.
Les interrumpió el sonido de la
caracola, que alguien tocaba sin habilidad. Jack, como si ofreciese una
serenata al sol naciente, siguió haciendo sonar la caracola, mientras
en los refugios empezaban a agitarse las primeras señales de vida, los
cazadores se deslizaban hacia la
plataforma y los pequeños empezaban a lloriquear, como ahora hacían
con tanta frecuencia. Ralph se levantó dócilmente. Piggy Y él se dirigieron a la plataforma.
Interrompe-os o som do búzio
soprado
de
um
modo
inexperiente. Como se fizesse
uma serenata ao Sol nascente,
Jack continua a soprar até haver
reboliço nas cabanas e os
caçadores chegarem ao terraço,
seguidos dos miúdos, a
choramingar, como agora lhes
acontecia tão frequentemente.
Rafael ergue-se obedientemente
e o Bucha e ele encaminham-se
para a grande plataforma.
“Talk,” said Ralph bitterly,
“talk, talk, talk.”
— Palabras —dijo Ralph amargamente—, palabras y más palabras.
- Falar! - exclama Rafael
amargamente. - Falar, falar, falar!
20
25
He took the conch from Jack.
Quitó la caracola a Jack.
Tira o búzio das mãos de Jack.
“This meeting—”
— Esta reunión...
- Esta reunião...
Jack interrupted him.
Jack le interrumpió:
“I called it.”
— La he convocado yo.
“If you hadn’t called it I
30 should have. You just blew the
conch.”
35
— Lo mismo iba a hacer yo. Lo
único que has hecho es soplar la
caracola.
Jack interrompe-o:
- Eu é que a convoquei.
- Se tu a não tivesses convocado,
ia eu fazê-lo. Apenas sopraste o
búzio.
“Well, isn’t that calling it?”
— Bueno, ¿y no es eso?
- Então, e não é para isso?
“Oh, take it! Go on—talk!”
— ¡Tómala, anda! ¡Sigue..., habla!
- Oh, toma lá! Vá!... Fala!
Ralph thrust the conch into
Jack’s arms and sat down on the
trunk.
Ralph arrojó la caracola a los
brazos de Jack y se sentó en el tronco de palmera.
Rafael atira o búzio para
as mãos de Jack e senta-se
no tronco.
“I’ve called an assembly,”
said Jack, “because of a lot of
things. First, you know now,
we’ve seen the beast. We crawled
45 up. We were only a few feet away.
The beast sat up and looked at
us. I don’t know what it does. We
don’t even know what it is—”
— He convocado esta asamblea
por muchas razones —dijo Jack—.
En primer lugar... ya sabéis que hemos visto a la fiera. Nos acercamos a
gatas; estuvimos a unos cuantos metros de la fiera. Levantó la cabeza y
nos miró. No sé qué hace allí. Ni siquiera sabemos lo que es...
- Convoquei uma assembleia começa Jack - por vários motivos.
Primeiro, porque, como sabeis, nós
vimos a fera. Rastejámos.
Estivemos a uns palmos dela. A
fera sentou-se e olhou para nós.
Não sei o que ela faz. Nem sequer
sabemos o que ela é...
40
50
“The beast comes out of the sea—”
— Esa fiera sale del mar...
- A fera sai do mar...
“Out of the dark—”
— De la oscuridad...
- Do escuro...
“Trees—”
— De los árboles...
- Das árvores...
55
“Quiet!” shouted Jack. “You,
listen. The beast is sitting up
there, whatever it is—”
60
— ¡Silencio! —gritó Jack—. A
ver si escucháis. La fiera está allí
sentada, sea lo que sea...
- Silêncio! - impõe Jack. Oiçam! A fera está sentada lá no alto,
seja ela o que for...
“Perhaps it’s waiting—”
— A lo mejor está esperando...
- Talvez esteja à espera...
“Hunting—”
— O cazando...
- Ou ande à caça...
“Yes, hunting.”
— Eso es, cazando.
- Sim, à caça!
65
“Hunting,” said Jack. He
remembered his age-old
tremors in the forest. “Yes.
The beast is a hunter. Only—
70 shut up! The next thing is that
we couldn’t kill it. And the
— Cazando —dijo Jack. Recordó los temblores que se apoderaban de él en el bosque—. Sí, esa
fiera sale a cazar. ¡Pero callaos de
una vez! Otra cosa: fue imposible
matarla. Y además, os diré lo que
139
- à caça! - profere Jack. Relembra
os seus tremores na mata, vindos do
fundo das idades. - Sim! A fera é
caçadora. Simplesmente... oh, calem
a boca! O outro motivo é para
esclarecer que a não pudemos matar.
Notas
Golding’s Lord
next is that Ralph said my
hunters are no good.”
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
acaba de decirme Ralph de mis cazadores: que no sirven para nada.
A outra coisa é que Rafael disse que
os meus caçadores não prestam.
— ¡No he dicho nada de eso!
“I never said that!”
- Eu nunca disse isso!
5
“I’ve got the conch. Ralph
thinks you’re cowards, running
away from the boar and the
beast. And that’s not all.”
— Yo tengo la caracola. Ralph
cree que sois unos cobardes, que el
jabalí y la fiera ‘os hacen salir
corriendo. Y eso no es todo.
- Sou eu que tenho o búzio.
Rafael pensa que somos cobardes,
que fugimos do porco-montês e da
fera. E isto não é tudo.
There was a kind of sigh on
the platform as if everyone knew
what was coming. Jack’s voice
went up, tremulous yet
15 determined, pushing against the
uncooperative silence.
Se oyó en la plataforma algo
como un suspiro, como si todos
supiesen lo que iba a seguir. La
voz de Jack continuó, trémula
pero decidida, presionando contra el pasivo silencio.
Há como que um suspiro no
terraço, como se todos soubessem o
que estava para vir. A voz de Jack
continua, trémula mas resoluta,
investindo contra um silêncio em que
não encontra adesão.
“He’s like Piggy. He says
things like Piggy. He isn’t a
20 proper chief.”
— Es igual que Piggy; dice
las mismas cosas que Piggy. No
es un verdadero jefe.
- Ele é como o Bucha. Diz coisas
como o Bucha. Não é um chefe a
valer.
Jack clutched the conch to
him.
Jack apretó la caracola contra sí.
Jack aconchega o búzio ao
peito.
“He’s a coward himself.”
— Además, es un cobarde.
For a moment he paused and
then went on.
Hizo una breve pausa y después
continuó:
Uma pausa
prossegue:
“On top, when Roger
and me went on—he
stayed back.”
— Allá en la cima, cuando
Roger y yo seguimos adelante, él
se quedó atrás.
- No alto da montanha, quando
Rogério e eu avançámos... ele
ficou para trás.
10
25
30
- Ele é um cobarde.
e,
“I went too!”
— ¡Yo también seguí!
- Eu também fui!
“After.”
— Pero después.
- Depois.
depois,
35
The two boys glared at
each other through screens
40 o f h a i r .
“I went on too,” said
R a l p h , “ t h e n I r a n a w a y.
So did you.”
X
Los dos muchachos se miraron,
a través de las pantallas de sus melenas, amenazantes.
Os dois rapazes mediam-se
com o olhar através de
cortinas de cabelo.
— Yo también seguí —dijo
Ralph—; eché a correr luego, pero
tú hiciste lo mismo.
- Eu também fui! - protesta
Rafael. - Depois fugi. Mas tu
também fugiste.
45
“Call me a coward then.”
— Llámame cobarde si quieres.
Jack turned to the hunters.
Jack se volvió a los cazadores:
- Vá! Chama-me cobarde!
Jack volta-se para os caçadores:
— No sabe cazar. Nunca nos
habría conseguido carne. No es ningún prefecto, y no sabemos nada de
él. No hace más que dar órdenes y
espera que se le obedezca porque
sí. Venga a hablar...
- Ele não é um caçador. Nunca
nos arranjou carne. Não é um
prefeito de colégio e não sabemos
nada dele. Limita-se a dar ordens e
espera que nós lhe obedeçamos por
nada. Todo este discurso...
“All this talk!” shouted
Ralph. “Talk, talk! Who wanted
60 it? Who called the meeting?”
— ¡Venga a hablar! —gritó Ralph—. ¡Hablar y hablar!
¿Quién ha empezado? ¿Quién
ha convocado esta reunión?
- To d o e s t e d i s c u r s o ! b e r r a R a f a e l . - D i s c u r s a r,
falar! Quem é que quis isto?
Quem convocou a reunião?
Jack turned, red in the
face, his chin sunk back.
H e glowered up under his
65 eyebrows.
Jack se volvió con la cara enrojecida y la barbilla hundida en
el pecho. Le atravesó con la
mirada.
Jack volta-se, de face abrasada e
queixo retraído. Havia rancor nos
olhos que fuzilavam sob as
sobrancelhas.
“All right then,” he
said in tones of deep
meaning, and menace,
70 “ a l l r i g h t . ”
— Muy bien —dijo, y su
tono indicaba una intención
decidida, y una amenaza—,
muy bien.
- Então, muito bem! - pronuncia
ele no tom de um profundo
subentendido carregado de ameaça.
- Muito bem!
“He’s not a hunter. He’d
never have got us meat. He isn’t
a prefect and we don’t know
anything about him. He just gives
orders and expects people to
55 obey for nothing. All this talk—
”
50
140
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
He held the conch against his
chest with one hand and stabbed
the air with his index finger.
Con una mano apretó la
caracola contra su pecho y
con la otra cortó el aire.
Com uma das mãos aconchega
o búzio ao peito e, com o indicador,
fere o ar:
“Who thinks Ralph oughtn’t
to be chief?”
— ¿Quién cree que Ralph no
debe ser el jefe?
- Quem é que pensa que Rafael
não deve ser o chefe?
He looked expectantly
at the boys ranged round,
10 w h o h a d f r o z e n . U n d e r t h e
palms there was deadly
sepulcral
silence.
Miró con esperanza a los muchachos agrupados en torno suyo,
que habían quedado atónitos. Hubo
un silencio absoluto bajo las palmeras.
Olha, cheio de expectativa, para os
rapazes alinhados à sua volta, que
tinham encordoado. Sob as
palmeiras derramava-se um
silêncio mortal.
“Hands up,” said Jack
15 strongly, “whoever wants Ralph
not to be chief?”
— Que levanten las manos —
dijo Jack con firmeza— los que no
quieren que Ralph sea el jefe.
- Quem não queira Rafael para
chefe - propõe Jack vigorosamente levante a mão
The silence continued,
breathless and heavy and full of
20 shame. Slowly the red drained
from Jack’s cheeks, then came
back with a painful rush. He
licked his lips and turned his
head at an angle, so that his gaze
25 avoided the embarrassment of
linking with another’s eye.
El silencio continuó, suspenso, grave y avergonzado. El
rostro de Jack fue perdiendo
color poco a poco, para recobrarlo después en un brote doloroso. Se mordió los labios y
volvió la cabeza a un lado, evitando a sus ojos el bochorno de
unirse a la mirada de otro.
O silêncio continua, sem um
bafo de respiração, opressivo, cheio
de vergonha. Lentamente a
vermelhidão destinge no rosto de
Jack, depois volta numa onda
dolorosa. Ele passa a língua pelos
lábios e inclina a cabeça a um ângulo
tal que possa evitar o embaraço de
encontrar o olhar de outrem.
5
— ¿Cuántos creen...?
“How many think—”
30
35
His voice tailed off. The
hands that held the conch shook.
He cleared his throat, and spoke
loudly.
Su voz cedió. Las manos que sostenían la carac o l a t e m b l a r o n . To s i ó y
alzó la voz:
— Muy bien.
“All right then.”
- Quantos pensam que...
A voz desfalece-lhe. As
mãos que seguravam o búzio
estremecem. Pigarreia e
profere, alto:
- Muito bem!
He laid the conch with great
care in the grass at his feet. The
humiliating tears were running
40 from the corner of each eye.
Con extremado cuidado
dejó la caracola en la hierba, a
sus pies. Lágrimas de humillación corrían de sus ojos.
Com grande cuidado, pousa o
búzio na relva, aos pés. Do
canto dos olhos correm-lhe
lágrimas de humilhação.
“I’m not going to play any
longer. Not with you.”
— No voy a seguir más este
juego. No con vosotros.
- Não brinco mais. Não brinco
mais com vocês!
45
Most of the boys were
looking down now, at the grass
or their feet. Jack cleared his
throat again.
La mayoría de los muchachos
habían bajado la vista, fijándola
en la hierba o en sus pies. Jack
volvió a toser.
Muitos rapazes baixavam
agora os olhos, mirando a
relva ou os pés. Jack
pigarreia de novo:
50
“I’m not going to be a part of
Ralph’s lot—”
— No voy a seguir en la pandilla de Ralph...
- Eu não quero fazer parte do
grupo de Rafael...
He looked along the righthand logs, numbering the hunters
55 that had been a choir.
Recorrió con la mirada los troncos
a su derecha, contando los cazadores que una vez fueron coro.
Contempla os cepos ao seu lado
direito, contando os caçadores
que tinham sido um coro.
“I’m going off by myself.
He can catch his own pigs.
Anyone who wants to hunt
60 when I do can come too.”
— Me voy por mi cuenta.
Que atrape él sus cerdos. Si alguien quiere cazar conmigo,
puede venir también.
- Vou-me embora sozinho. Ele
que apanhe porcos sem a minha
ajuda. Quem queira vir comigo, quando
eu for caçar, pode acompanhar-me.
He blundered out of the
triangle toward the drop to
the white sand.
Con pasos torpes salió del triángulo, hacia el escalón que llevaba
hasta la blanca arena.
Tropeça, ao sair do triângulo, a
caminho da ladeira que levava ao
areal branco.
65
— ¡Jack!
“Jack!”
Jack turned and looked back
at Ralph. For a moment he
70 paused and then cried out, highpitched, enraged.
Jack se volvió y miró a
Ralph. Calló por un momento y luego lanzó un grito estridente y furioso:
141
- Jack!
Jack volta a cabeça e olha para
Rafael. Detém-se um momento e,
depois, grita, num tom agudo,
enraivecido:
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
— ... ¡No!
“—No!”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- Não!
He leapt down from the
5 platform and ran along the beach,
paying no heed to the steady fall
of his tears; and until he dived
into the forest Ralph watched
him.
10
Piggy was indignant.
Saltó de la plataforma y corrió
por la playa sin hacer caso de las
copiosas lágrimas que iba derramando; Ralph le siguió con la mirada hasta que se adentró en el bosque.
“I been talking, Ralph, and
you just stood there like—”
— Yo venga a hablarte, Ralph,
y tú ahí parado, como...
- Eu para aqui a falar, Rafael, e
tu sem me ligares...
Softly, looking at Piggy and
not seeing him, Ralph spoke to
himself.
Ralph miró a Piggy sin verle y se habló a sí mismo quedamente:
Brandamente, encarando
com o Bucha sem o ver, Rafael
diz para consigo:
“He’ll come back. When the sun
goes down he’ll come.” He looked
at the conch in Piggy’s hand.
— Volverá. Cuando el sol se
ponga, volverá. Vio la caracola en
las manos de Piggy.
- Ele há-de voltar. Há-de
voltar ao sol-posto. Olha para o
búzio nas mãos do Bucha.
Piggy estaba indignado.
Salta do terraço e corre ao longo da
praia, sem prestar atenção às
lágrimas que lhe rolam dos olhos,
grossas como punhos. Rafael
observa-o até ele se embrenhar na
floresta.
O Bucha estava indignado.
15
20
“What?”
— ¿Qué?
- O quê?
“Well there!”
— ¡Pues eso!
- Ah, aí está!
25
Piggy gave up the attempt to
rebuke Ralph. He polished his
30 glass again and went back to his
subject.
Piggy abandonó la intención de
reprender a Ralph. Volvió a limpiar
su lente hasta hacerla relucir y volvió a su tema.
O Bucha renuncia à
tentativa de increpar Rafael.
Torna a polir o vidro dos óculos
e volta ao assunto:
“We can do without Jack
M e r r i d e w. T h e r e ’s o t h e r s
35 b e s i d e s h i m o n t h i s i s l a n d .
But now we really got a beast,
though I can’t hardly believe
it, we’ll need to stay close to
the platform; there’ll be less
40 need of him and his hunting.
So now we can really decide
on what’s what.”
— No necesitamos a Jack
Merridew. No es el único en esta
isla. Pero ahora que tenemos una
fiera de verdad, aunque no puedo
casi creerlo, vamos a tener que quedarnos cerca de la plataforma a todas horas; y ya no «nos van a servir
de mucho ni él ni su caza. Así que
ahora podremos decidir de una vez
lo que hay que hacer.
- Nós podemos passar sem
Jack Merridew. Há outros sem
ser ele nesta ilha. Mas agora
temos aqui uma fera, ainda que
me custe muito a acreditar, e
precisamos de estar perto do
terraço. Vai haver menos
precisão dele e das suas caçadas.
De maneira que podemos decidir
o que devemos fazer.
“There’s no help, Piggy.
45 Nothing to be done.”
— Es inútil, Piggy. No podemos hacer nada.
- Não há qualquer saída, Bucha.
Não há nada.
For a while they sat in
depressed silence. Then
Simon stood up and took the
50 conch from Piggy, who was
so astonished that he
remained on his feet. Ralph
looked up at Simon.
Permanecieron sentados durante unos momentos en abatido silencio. Se levantó Simón de pronto y
le quitó la caracola a Piggy, quien
se vio tan sorprendido que no tuvo
tiempo para reaccionar. Ralph alzó
los ojos hacia Simón.
Durante algum tempo ficam ali
sentados no meio dum silêncio
deprimente. Depois Simão
e rg u e - s e e t i r a o b ú z i o a o
Bucha, que está tão espantado
que não se move. Rafael olha
para Simão.
— ¿Simón? ¿Qué quieres ahora?
- Simão! De que se trata desta
vez?
A half-sound of jeering ran
round the circle and Simon
60 shrank from it.
Un apagado rumor de risas recorrió el círculo entero y perturbó visiblemente a Simón.
Um meio-clamor de chufas
levanta-se do círculo e
Simão encolhe-se:
“I thought there might be
something to do. Something
we-”
— Creo que hay algo que podríamos hacer. Algo que nosotros...
- Pensei que se pudesse fazer
alguma coisa. Alguma coisa que
nós...
Again the pressure of the
assembly took his voice away.
He sought for help and
s y m p a t h y a n d c h o s e P i g g y.
70 He turned half toward him,
clutching the conch to his
Su voz se vio de nuevo sofocada por la opresión de la asamblea. En busca de ayuda y comprensión, se dirigió a Piggy. Con
la caracola apretada contra su
bronceado pecho, se volvió a me-
A pressão da assembleia
tira-lhe novamente a voz.
Busca auxílio e simpatia e
e s c o l h e o B u c h a . Vo l t a - s e a
m e i o - c o r p o ,
aconchegando o búzio
55
“Simon? What is it this
time?”
65
142
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
brown chest.
dias hacia él.
ao peito moreno.
“I think we ought to climb the
mountain.”
— Creo que deberíamos subir
a la montaña.
- Acho que devemos subir à
montanha.
The circle shivered with
dread. Simon broke off and
turned to Piggy who was looking
at him with an expression of
10 derisive incomprehension.
El círculo entero se estremeció. Simón se interrumpió y
buscó con la mirada a Piggy,
que le observaba con cara de
burlona incomprensión.
O círculo estremece de
terror. Simão vacila e volta-se
para o Bucha, que o mira com
um ar de incompreensão
irrisória.
“What’s the good of climbing
up to this here beast when Ralph
and the other two couldn’t do
15 nothing?”
— ¿Y qué vamos a hacer allí arriba, si Ralph y
los otros no pudieron con
la fiera?
- De que serve ir aonde
está a fera, quando Rafael e
os outros dois não puderam
fazer nada?
5
Simon whispered his answer.
Simón susurró su respuesta:
Simão murmura a sua resposta.
“What else is there to do?”
— ¿Qué otra cosa podemos hacer?
- Que mais se pode fazer?
20
His speech made, he allowed
Piggy to lift the conch out of his
hands. Then he retired and sat as
far away from the others as
25 possible.
Concluida su breve alocución,
dejó que Piggy tomase de sus manos la caracola. Después se retiró y
fue a sentarse al lugar más apartado que encontró.
Feito o discurso, permite que
o Bucha lhe tome o búzio das
mãos. Depois retira-se e
senta-se tão longe dos outros
quanto possível.
Piggy was speaking now with
more assurance and with what, if
the circumstances had not been
30 so serious, the others would have
recognized as pleasure.
Piggy hablaba ahora con
más aplomo y con algo en su
voz que los demás, en circunstancias menos graves, habrían
interpretado como placer.
O Bucha falava agora com mais
segurança e com o que os outros
teriam podido reconhecer como
prazer, se as circunstâncias não
fossem tão sérias.
“I said we could all do
without a certain person. Now
35 I say we got to decide on what
can be done. And I think I
could tell you what Ralph’s
going to say next. The most
important thing on the island is
40 the smoke and you can’t have no
smoke without a fire.”
— Ya os dije que cierta persona no nos hace ni pizca de falta. Y ahora os digo que tenemos
que decidir lo que vamos a hacer. Y me parece que sé lo que
Ralph os va a decir en seguida.
La cosa más importante en esta
isla es el humo y no se puede tener humo sin fuego.
- Já disse que podíamos
passar todos sem uma certa
pessoa. Temos agora de decidir
o que se deve fazer. E creio que
vos posso dizer desde já o que
Rafael irá propor. A coisa mais
importante na ilha é o fumo, e
não pode haver fumo sem uma
fogueira.
Ralph made a restless movement.
Ralph se movió inquieto.
Rafael agita-se inquieto.
45
“ N o g o , P i g g y . We ’ v e
got no fire. That thing
sits up there—we’ll
have to stay here.”
— No hay nada que hacer, Piggy.
No tenemos ninguna hoguera. Y esa cosa
está allá arriba sentada...; tendremos que
quedarnos aquí.
- Não, Bucha. Não temos
uma fogueira. O bicho está
sentado lá em cima... e nós
temos de ficar aqui.
50
Piggy lifted the conch as
though to add power to his
next words.
Piggy, como para dar con
ello realce a sus palabras, alzó
la caracola.
O Bucha ergue o búzio, como
se quisesse dar novo poder às suas
palavras:
“ We g o t n o f i r e o n t h e
55 mountain. But what’s wrong
with a fire down here? A fire
could be built on them rocks. On
t h e s a n d , e v e n . We ’ d m a k e
smoke just the same.”
60
“That’s right!”
— No tenemos una hoguera en la montaña, pero podemos tenerla aquí. Se puede
hacer en esas rocas. O en la
arena; da igual. Así también
tendríamos humo.
- Não temos uma fogueira na
montanha. Mas porque não fazemos
uma fogueira aqui? Podíamos fazer
uma fogueira nesses rochedos. Ou
até mesmo na areia. Faz fumo da
mesma maneira.
65
— ¡Eso!
- E verdade!
“Smoke!”
— ¡Humo!
- Fumo!
“By the bathing pool!”
— ¡Junto a la poza!
- Ao pé da piscina!
The boys began to babble.
Only Piggy could have the
intellectual daring to suggest
70 moving the fire from the
mountain.
Todos hablaban al mismo tiempo. Pero Piggy era el único con suficiente audacia intelectual para
sugerir que se trasladase a otro lugar el fuego de la montaña.
143
Os rapazes começam a
c h a l r a r. S ó o B u c h a p o d i a
ter a audácia intelectual de
sugerir
uma
fogueira
arredada da montanha.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“So we’ll have the fire down
here,” said Ralph. He looked
about him. “We can build it just
5 here between the bathing pool
and the platform. Of course—”
— Bueno, haremos la hoguera
aquí abajo —dijo Ralph mirando a
su alrededor—. La podemos hacer
aquí mismo, entre la poza y la plataforma. Claro que...
- De modo que vamos ter
aqui uma fogueira - diz Rafael.
Olha à sua volta. - Podemos
fazê-la mesmo aqui, entre a
piscina e o terraço. Claro...
He broke off, frowning,
thinking the thing out,
10 unconsciously tugging at the stub
of a nail with his teeth.
Se interrumpió y, con el ceño
fruncido, meditó el asunto, mordiéndose sin darse cuenta una uña
ya casi desgastada.
Pára, franzindo a testa,
espremendo o pensamento, rilhando
inconscientemente com os dentes
uma falha numa unha.
“Of course the smoke won’t
show so much, not be seen so far
15 away. But we needn’t go near,
near the—”
— Claro que el humo no se verá
tan bien; no se verá desde tan lejos.
Pero así no tendremos que acercarnos, acercarnos a...
- Claro que o fumo não se
verá tanto, não se verá de tão
longe. Mas não precisamos de
nos aproximar da...
The others nodded in perfect
comprehension. There would be
20 no need to go near.
Los otros, que le comprendían
perfectamente, asintieron. No habría necesidad de acercarse.
Os outros acenam a cabeça com
perfeita compreensão. Não haveria
necessidade de se aproximarem.
— Podemos hacerla ya.
“We’ll build the fire now.”
- Vamos fazer a fogueira agora.
The greatest ideas are the
25 s i m p l e s t . N o w t h e r e w a s
something to be done they
worked with passion. Piggy
was so full of delight and
e x p a n d i n g l i b e r t y i n J a c k ’s
30 departure, so full of pride in
his contribution to the good
o f s o c i e t y, t h a t h e h e l p e d t o
fetch wood. The wood he
fetched was close at hand, a
35 f a l l e n t r e e o n t h e p l a t f o r m
that they did not need for the
a s s e m b l y, y e t t o t h e o t h e r s
the sanctity of the platform
had protected even what was
40 useless there. Then the twins
realized they would have a
fire near them as a c o mf o r t
in the night and this set a
few littluns dancing and
45 clapping hands.
Las ideas más brillantes son
siempre las más sencillas. Ahora
que tenían algo que hacer, trabajaron con entusiasmo. Piggy se sentía tan lleno de alegría y tan plenamente libre con la marcha de Jack,
tan lleno de orgullo por su contribución al bienestar común, que ayudó a acarrear la leña. La que aportó
estaba bien a mano: uno de los troncos caídos en la plataforma, que
nadie usaba durante las asambleas.
Pero para los demás la condición
sagrada de la plataforma se extendía a todo cuanto en ella se hallaba, protegiendo incluso lo más inútil. Los mellizos comentaron que
sería un alivio tener una hoguera
junto a ellos durante la noche, y
aquel descubrimiento hizo a unos
cuantos peques bailar y batir palmas de alegría.
As grandes ideias são as mais
simples. Agora que havia uma
tarefa a cumprir trabalhavam
com paixão. O Bucha andava tão
cheio de júbilo e de uma
liberdade expansiva com a
partida de Jack, tão ufano da sua
contribuição para o bem da
sociedade, que ajudava a buscar
lenha. A lenha que ele procurava
encontrava-se à mão, uma árvore
tombada na plataforma de que
não tinham precisado para a
assembleia; mas, para os outros,
a santidade daquela esplanada
tinha protegido até o que ali era
inútil. Então os gémeos
perceberam que teriam uma
fogueira perto deles, como um
agasalho durante a noite, e isto
entusiasmou alguns miúdos que
dançavam e batiam palmas.
The wood was not so dry as
the fuel they had used on the
mountain. Much of it was
damply rotten and full of
insects that scurried; logs had
to be lifted from the soil with
care or they crumbled into
sodden powder. More than this,
in order to avoid going deep
into the forest the boys worked
near at hand on any fallen wood
no matter how tangled with new
growth. The skirts of the forest
and the scar were familiar, near
the conch and the shelters and
sufficiently friendly in daylight.
What they might become in
darkness nobody cared to think.
They worked therefore with
great energy and cheerfulness,
though as time crept by there
was a suggestion of panic in the
energy and hysteria in the
cheerfulness. They built a
pyramid of leaves and twigs,
Aquella leña no estaba tan seca
como la de la montaña. Casi toda
ella se encontraba podrida por la
humedad y llena de insectos huidizos. Tenían que levantar los troncos con cuidado, porque si no se
deshacían en un polvo húmedo.
Además, los muchachos, con tal de
no penetrar mucho en el bosque, se
conformaban con el primer leño que
encontraban, por muy cubierto que
estuviese de retoños verdes. Las
faldas del monte y el desgarrón del
bosque les eran familiares; estaban
cerca de la caracola y los refugios,
que ofrecían un aspecto bastante
acogedor a la luz del sol. Nadie se
molestaba en pensar qué aspecto
cobrarían en la oscuridad. Trabajaron, pues, con gran animación y
alegría, aunque a medida que pasaba el tiempo podían advertirse indicios de pánico en aquella animación y de histeria en la alegría. Levantaron una pirámide de hojas y
A lenha não era tão seca como o
combustível de que se tinham
servido na montanha. A maior parte
apodrecia com a humidade e
enxameava de insectos; cepos
tinham de ser levantados do solo com
cuidado ou ruíam numa poeirada
empapada. Pior do que isto era que
os rapazes trabalhavam muito perto,
a fim de evitarem penetrar na
floresta, deitando a mão a qualquer
lenha que topassem por terra, por
mais enredada que ela estivesse sob
a vegetação nova. As abas da mata e
a clareira eram familiares, perto do
búzio e dos abrigos, e
suficientemente acolhedoras à luz do
dia. Do que elas se pudessem tornar
no escuro ninguém cuidava.
Trabalhavam, portanto, com grande
energia e alacridade, embora
houvesse, à medida que o tempo
avançava, um travo de pânico e de
histeria nessa jovialidade.
Levantaram uma pirâmide de folhas
50
55
60
65
70
144
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
branches and logs, on the bare
sand by the platform. For the
first time on the island, Piggy
himself removed his one glass,
5 knelt down and focused the sun
on tinder. Soon there was a
ceiling of smoke and a bush of
yellow flame.
palos, de ramas y troncos, sobre la
desnuda arena contigua a la plataforma. Por vez primera en la isla,
Piggy se quitó sus gafas sin pedírselo nadie, se arrodilló y enfocó el
sol sobre la leña. Pronto tuvieron
un techo de humo y un abanico de
llamas amarillas.
e gravetos, ramadas e cepos, sobre o
areal contíguo ao terraço. Pela
primeira vez na ilha, o Bucha tirou o
único vidro dos óculos, ajoelhou e
focou o Sol na direcção das
maravalhas. Em breve se elevou um
tecto de fumo e uma tocha de chama
amarela.
10
The littluns who had
seen few fires since the first
catastrophe became wildly
excited. They danced and
sang and there was a
15 partyish air about the gathering.
Los pequeños, que desde la
primera catástrofe habían visto
muy pocas hogueras, se excitaron, saltando de alegría. Bailaron, cantaron y la reunión cobró
un aire de fiesta.
Os miúdos, que tinham
visto poucas fogueiras desde a
primeira catástrofe, ficaram
vivamente excitados. Dançavam
e cantavam e havia um
a r de festa, de arraial naquele rancho.
At last Ralph stopped work
and stood up, smudging the sweat
from his face with a dirty
20 forearm.
Ralph dio al fin por terminado
el trabajo y se levantó, enjugándose el sudor de la cara con un sucio
brazo.
Por fim Rafael cessa de
trabalhar
e
l ev a n t a -s e ,
mascarrando o rosto suado com
um braço sujo.
“ We ’ l l h a v e t o h a v e a
s m a l l f i r e . T h i s o n e ’s
too big to keep up.”
— Tiene que ser una hoguera mas pequeña. Esta es demasiado grande para poder mantenerla viva.
- Te m o s d e f a z e r u m a
fogueira pequena. Esta é muito
grande para poder durar.
Piggy sat down carefully on
the sand and began to polish his
glass.
Piggy se sentó con cuidado
en la arena y se dispuso a limpiar su lente.
O
Bucha
senta-se
cautelosamente na areia e começa a
repolir o vidro da lente.
30
“ We c o u l d e x p e r i m e n t .
We c o u l d f i n d o u t h o w t o
make a small hot fire and
then put green branches
on to make smoke. Some
35 o f t h e m l e a v e s m u s t b e
better for that than the
others.”
— ¿Por qué no hacemos un
experimento? Podíamos intentar
hacer una hoguera pequeña con un
fuego muy fuerte, y luego le echamos ramas verdes para que salga
humo. Seguro que algunas hojas
son mejores que otras para el
humo.
- Podíamos fazer uma
experiência. Podíamos ver se
descobríamos como havemos de
fazer uma fogueira pequena, só
labareda, e depois deitavamos-lhe
por cima ramo verde para fazer fumo.
Algumas folhas devem ser melhores
do que outras.
As the fire died down so
40 d i d t h e e x c i t e m e n t . T h e
littluns stopped singing and
dancing and drifted away
toward the sea or the fruit
trees or the shelters.
45
Ralph dropped down in the
sand.
Al apagarse la hoguera, se apagó con ella la excitación de los
muchachos. Los pequeños abandonaron su baile y su canto y se alejaron hacia el mar, o a los frutales, o
a los refugios.
à medida que o fogo ia
morrendo,
esmorecia
a
exaltação. Os miúdos pararam de
cantar e dançar, e dispersaram na
direcção do mar ou do vergel ou
das cabanas.
Ralph se dejó caer sobre la arena.
Rafael deixa-se cair na
areia.
“ We ’ l l h a v e t o m a k e a
50 n e w l i s t o f w h o ’s t o l o o k
after the fire.”
— Te n d r e m o s q u e h a c e r
una nueva lista para ver quién
se ocupa del fuego.
- Temos de voltar a fazer uma
nova lista daqueles que vão ficar
encarregados da fogueira.
25
“If you can find ‘em.”
55
— Si es que encuentras a alguien.
He looked round. Then for
the first time he saw how few
biguns there were and
understood why the work had
been so hard.
Miró en torno suyo. Advirtió
entonces por vez primera qué pocos eran en realidad los chicos mayores y comprendió por qué había
resultado tan arduo el trabajo.
- Se os descobrirmos.
Olha à sua volta. Repara então, pela
primeira vez, no reduzido números
de crescidos que ali se encontram e
compreende o motivo por que o
trabalho fora tão árduo.
60
“Where’s Maurice?”
Piggy
wiped
glass again.
— ¿Dónde está Maurice?
Onde está o Maurício?
his
Piggy volvió a frotar su
lente.
O Bucha limpa novamente o
vidro.
“I expect . . . no, he wouldn’t
go into the forest by himself,
would he?”
— Supongo que... no, no
se metería solo en el bosq u e , ¿verdad?
- Se calhar... Não! Ele não
iria assim para a mata sozinho,
pois não?
Ralph jumped up, ran
swiftly round the fire and
Ralph se puso en pie de un salto, corrió alrededor de la hoguera y
Rafael levanta-se de rompão,
corre rapidamente em torno da
65
70
145
Notas
casual (En) 1 accidental; due to chance.
2 not regular or permanent;
temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a
unconcerned, uninterested (was
very casual about it). b made or
done without great care or thought
(a casual remar k). c acting
carelessly or unmethodically (a la
ligera). 4 (of clothes) informal.
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente)
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V.
condición casual. 3. Der. Ar.
Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir
atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso.
casual
‹inspection› superficial; a casual
acquaintance = un conocido,
una conocida;
casual sex = relaciones sexuales
promiscuas (chance) ‹visit/
reader› ocasional (informal)
‹chat› informal;
‹clothes› de sport, informal
(unconcerned) ‹attitude/tone›
despreocupado;
‹remark› hecho al pasar (not
regular)
‹employment/labor› eventual,
ocasional
casual
1 (encuentro) fortuito
2 (visita) ocasional
3 (persona) despreocupado,
tranquilo
4 (charla) informal,
intranscendente
5 (trabajo) eventual / (Agr.)
casual worker,
jornalero temporal
6 (ropa) (de) sport, informal
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
s t o o d b y P i g g y, h o l d i n g u p
h i s h a i r.
se detuvo junto a Piggy, apartándose la melena con las manos.
fogueira e detém-se ao pé do Bucha,
passando a mão pelo cabelo.
“But we’ve got to have a list!
5 T h e r e ’s y o u a n d m e a n d
Samneric and—”
— ¡Pero es que necesitamos
una lista! Estamos tú y yo y
Samyeric y...
- Mas precisamos de ter
uma lista! Somos tu, eu,
Samuel e Erico e...
He would not look at Piggy
but spoke casually.
Con voz normal, pero sin atreverse a mirar a Piggy, preguntó:
Não ousa olhar para o Bucha,
mas fala indiferentemente:
10
— ¿Dónde están Bill y Roger?
“Where’s Bill and Roger?”
- Onde estão o Bill e o Rogério?
Piggy leaned forward and put
a fragment of wood on the fire.
Piggy se agachó y arrojó un trozo de leña al fuego.
O Bucha debruça-se e põe
uma acha na fogueira.
“I expect they’ve gone.
I expect they won’t play
e i t h e r. ”
— Supongo que se han ido.
Supongo que ellos tampoco van a
jugar con nosotros.
- Se calhar foram-se embora.
Naturalmente também não querem
brincar.
Ralph sat down and began to
poke little holes in the sand. He
was surprised to see that one had
a drop of blood by it. He
examined his bitten nail closely
25 and watched the little globe of
blood that gathered where the
quick was gnawed away.
Ralph volvió a sentarse y se
entretuvo abriendo con los dedos
orificios en la arena. Se sorprendió al ver una gota de sangre junto a uno de ellos. Se miró con
atención la uña mordida y vio otra
gota de sangre que se formaba
sobre la piel desgarrada.
Rafael senta-se e começa a fazer
covinhas na areia. Fica surpreendido
por ver que uma delas tinha uma gota
de sangue mesmo ao canto. Observa
de perto a unha roída e examina o
peque no globo de sangue, que se
formara no ponto em que o sabugo
estava rilhado.
15
20
Piggy went on speaking.
Siguió hablando Piggy.
O Bucha continua a falar:
30
“I seen them stealing off
when we was gathering wood.
They went that way. The same
way as he went himself.”
— Les vi salir a escondidas
cuando estábamos recogiendo leña.
Se fueron por allá, por el mismo
camino que tomó él.
- Vi-os safarem-se quando nós
andávamos a apanhar lenha.
Seguiram pelo mesmo caminho
por onde ele foi.
Ralph
finished
his
inspection and looked up into
t h e a i r. T h e s k y, a s i f i n
sympathy with the great changes
40 among them, was different today
and so misty that in some places
the hot air seemed white. The
disc of the sun was dull silver
as though it were nearer and not
45 so hot, yet the air stifled.
Ralph acabó su examen y alzó
los ojos. El cielo parecía distinto
aquel día, como en atención a los
grandes cambios Ocurridos entre
ellos, y estaba tan brumoso que en
algunas partes el cálido aire parecía blanco. El disco del sol era de
un plata plomizo, con lo que parecía más cercano y menos ardiente,
y, sin embargo, el aire sofocaba.
Rafael termina a inspecção e
olha para o ar. O céu, como por
simpatia com as grandes mudanças
que tinham ocorrido entre eles,
estava diferente naquele dia e tão
nebulado que, nalgumas partes, o ar
quente parecia branco. O disco do
Sol era prata embaciada, como se
estivesse mais perto e não fosse tão
quente; mas o ar abafava.
“They always been making
trouble, haven’t they?”
— Siempre nos han estado
creando problemas, ¿verdad?
- Eles só nos têm feito a vida
negra, não é verdade?
The voice came near his
shoulder and sounded anxious.
“ We c a n d o w i t h o u t ‘ e m .
We ’ l l b e h a p p i e r n o w,
won’t we?”
Aquella voz le llegaba desde muy cerca, desde su hombro, y parecía inquieta.
— No les necesitamos. Estaremos más contentos ahora,
¿a que sí?
A voz chegava-lhe de lado, do ombro,
e com uma inflexão ansiada:
- Podemos passar bem sem eles.
Agora vamos ser muito mais felizes,
não é verdade?
Ralph sat. The twins
came, dragging a great log
and grinning in their
triumph. They dumped the
60 log among the embers so that
sparks flew.
Ralph se sentó. Llegaron los
mellizos con un gran tronco a
rastras y sonriendo triunfalmente. Soltaron el tronco sobre los
rescoldos y una lluvia de chispas salpicó el aire.
Rafael permanece sentado. Os
gémeos aproximam-se, arrastando
um grosso madeiro e sorrindo do seu
triunfo. Largam-no no meio do
brasido, levantando um repuxo de
chispas.
“We can do all right on our
own, can’t we?”
— Nos las arreglaremos por
nuestra cuenta, ¿verdad?
- Podemos bem arranjar a nossa
vida à parte, pois não podemos?
For a long time while the
log dried, caught fire and
turned red hot, Ralph sat in the
sand and said nothing. He did
70 not see Piggy go to the twins
and whisper to them, nor how
Durante largo rato, mientras el
tronco se secaba, prendía y ardía,
Ralph permaneció sentado en la
arena sin decir nada. No vio a Piggy
acercarse a los mellizos y murmurarles algo; ni vio tampoco a los
Durante muito tempo, enquanto
o madeiro seca, se incendeia e
enrubesce com o calor da chama,
Rafael não profere palavra. Não vê
o Bucha ir ter com os gémeos e
cochichar com eles, nem que os três
35
50
55
65
146
Notas
Golding’s Lord
the three boys went together
into the forest.
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
tres muchachos adentrarse en el
bosque.
rapazes desaparecem )Juntos na
mata.
— Aquí tienes.
“Here you are.”
- Aqui tens.
5
He came to himself with a
jolt. Piggy and the other two were
by him. They were laden with
fruit.
Se sobresaltó. A su lado
se encontraban Piggy y los
mellizos con las manos
cargadas de fruta.
Volta a si com um sobressalto.
O Bucha e os outros dois encontramse junto dele. Carregam uma abada
de fruta.
“I thought perhaps,” said
Piggy, “we ought to have a feast,
kind of.”
— Pensé que no sería mala
idea —dijo Piggy— tener un festín o algo por el estilo.
- Pensei que talvez pudéssemos ter
- inicia o Bucha _, talvez pudéssemos
ter como que uma festa.
The three boys sat down.
They had a great mass of the fruit
with them and all of it properly
ripe. They grinned at Ralph as
he took some and began to eat.
Los tres muchachos se sentaron. Habían traído gran cantidad de fruta, toda ella madura. Cuando Ralph empezó a comer le sonrieron.
Os três rapazes sentam-se.
Tinham diante deles um montão de
fruta e toda ela bem madura.
Sorriem-se para Rafael quando ele
se serve e começa a comer.
“Thanks,” he said. Then with
an accent of pleased surprise—
”Thanks!”
— Gracias —dijo. Después, acentuando la agradable sorpresa, repitió:
— ¡Gracias!
- Obrigado! - exclama ele.
Depois num tom de surpresa
agradável: - Obrigado.
“Do all right on our
o w n , ” s a i d P i g g y. “ I t ’s t h e m
that haven’t no common
sense that make trouble on
t h i s i s l a n d . We ’ l l m a k e a
30 l i t t l e h o t f i r e — ”
— Nos las arreglaremos muy
bien por nuestra cuenta —dijo
Piggy—. Los que crean problemas en
esta isla son ellos, que no tienen ni
pizca de sentido común. Haremos una
hoguera pequeña, que arda bien...
- Podemos bem tratar da nossa
vida por nós mesmos! - comenta o
Bucha. - São eles que não têm juízo
e estão sempre a fazer chicana nesta
ilha. Vamos fazer uma fogueira
pequena...
Ralph remembered what had
been worrying him.
Ralph recordó lo que le había
estado preocupando.
Rafael lembra-se do que o tinha
preocupado:
10
15
20
25
35
“Where’s Simon?”
— ¿Dónde está Simón?
- Onde está o Simão?
“I don’t know.”
— No sé.
- Não sei.
he’s
— No se habrá ido a la montaña, ¿verdad?
- Não pensas que tenha ido
escalar a montanha?
Piggy broke into noisy
laughter and took more fruit. “He
might be.” He gulped his
45 mouthful. “He’s cracked.”
Piggy prorrumpió en estrepitosa risa y tomó más fruta.
— A lo mejor —se tragó el bocado—. Está como una cabra.
O Bucha solta uma gargalhada
ruidosa e serve-se de mais fruta.
- É possível... - engole de boca
cheia. - O tipo é maluco!
Simon had passed through
the area of fruit trees but today
the littluns had been too busy
with the fire on the beach and
they had not pursued him there.
He went on among the creepers
until he reached the great mat that
was woven by the open space and
crawled inside. Beyond the
screen of leaves the sunlight
pelted down and the butterflies
danced in the middle their
unending dance. He knelt down
and the arrow of the sun fell on
him. That other time the air had
seemed to vibrate with heat; but
now it threatened. Soon the
sweat was running from his long
coarse hair. He shifted restlessly
but there was no avoiding the
sun. Presently he was thirsty,
a n d t h e n v e r y t h i r s t y. H e
continued to sit.
Simón había atravesado la
zona de los frutales, pero aquel
día los pequeños andaban demasiado ocupados con la hoguera de
la playa para correr tras él. Continuó su camino entre las lianas
hasta alcanzar la gran estera tejida junto al claro y, a gatas, penetró en ella. Al otro lado de la pantalla de hojas, el sol vertía sus
rayos y en el centro del espacio
libre las mariposas seguían su interminable danza. Se arrodilló y
le alcanzaron las flechas del sol.
La vez anterior el aire parecía
simplemente vibrar de calor; pero
ahora le amenazaba. No tardó en
caerle el sudor por su larga melena lacia. Se movió de un lado a
otro, pero no había manera de
evitar el sol. Al rato sintió sed;
después una sed enorme.
Permaneció sentado.
Simão atravessa a zona de
árvores de fruto, mas hoje os
miúdos estão muito ocupados
com a fogueira na praia e,
assim, não o perseguem. Avança
no meio das lianas até alcançar
a grande alfombra, que se
entrançava ao pé da clareira, e,
uma vez aí, rasteja até chegar ao
centro. Para além daquele brisebise de folhas o Sol dardejava e
as borboletas dançavam no meio
o seu interminável bailado.
Ajoelha-se e a frecha do Sol
crava-se-lhe na pele. Da outra
vez o ar parecia vibrar com o
calor, mas agora ameaçava. já
lhe escorre o suor do cabelo
longo e áspero. Agita-se
inquieto, mas não há meio de
evitar o sol. De momento sente
sede e, depois, ainda mais sede.
Permanece sentado.
Far off along the beach,
En la playa, en una parte aleja-
Lá longe, da outra banda da
“You don’t think
40 climbing the mountain?”
50
55
60
65
70
147
Notas
demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y
algo coqueto
demure adj. 1 composed, quiet, and
reserved; modest. 2 affectedly
shy and quiet; coy. 3 decorous (a
demure high collar). RECATADO,
pundoroso, discreto
demur 1 (often foll. by to, at) raise
scruples or objections. 2 Law put
in a demurrer. Objetar, poner reparos
— n. (usu. in neg.) 1 an objection
(agreed without demur). 2 the act
or process of objecting.
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Jack was standing before a small
group of boys. He was looking
brilliantly happy.
da, Jack se encontraba frente a un
pequeño grupo de muchachos. Parecía radiante de felicidad.
praia, Jack gesticula diante de um
pequeno grupo de rapazes. Manifesta
uma alegria esfuziante.
5
“Hunting,” he said. He
sized them up. Each of
them wore the remains of
a black cap and ages ago
they had stood in two
10 d e m u r e r o w s a n d t h e i r
voices had been the song of
angels.
— A cazar —dijo. Examinó a
todos detenidamente. Portaban los
restos andrajosos de una gorra negra, y, en tiempo lejanísimo, aquellos muchachos habían formado en
dos filas ceremoniosas para entonar con sus voces el canto de los
ángeles.
- Caçar! - diz ele. Olha-os
de cima a baixo. Cada um deles
trazia os restos de um
bonezinho negro e já decorrera
muito tempo desde que tinham
alinhado em duas filas graves e
as suas vozes haviam sido o
cântico dos anjos.
“We’ll hunt. I’m going to be
15 chief.”
— Nos dedicaremos a cazar y
yo seré el jefe.
- Vamos à caça. O chefe
serei eu.
They nodded, and the crisis
passed easily.
Asintieron, y la crisis pasó imperceptiblemente.
Fazem que sim com a cabeça e a
crise passa facilmente.
“And then—about the beast.”
— Y ahora... en cuanto a esa fiera...
They moved, looked at the
forest.
Se agitaron; todas las miradas se
volvieron hacia el bosque.
Eles movem-se e olham a
mata.
“I say this. We aren’t going
to bother about the beast.”
— Os voy a decir una cosa. No
vamos a hacer caso de esa fiera.
- Desde já vos digo: não nos
vamos maçar com a fera.
H e
them.
a t
Les dirigió un ademán afirmativo con la cabeza:
Com um aceno de cabeça
para eles:
“We’re going to forget the
beast.”
— Nos vamos a olvidar de la
fiera.
- Esqueceremos
fera.
20
25
n o d d e d
- E a respeito.... da fera.
30
“That’s right!”
— ¡Eso es!
- Isso mesmo!
“Yes!”
— ¡Eso!
- Sim!
“Forget the beast!”
— ¡Vamos a olvidarla!
- Esqueçamos a fera!
a
35
If Jack was astonished by
their fervor he did not show it.
Si Jack sintió asombro ante
aquel fervor, no lo demostró.
Se Jack se surpreendia com tanto
fervor, não o mostra.
“And another thing. We
shan’t dream so much down here.
45 This is near the end of the
island.”
— Y otra cosa. Aquí ya
no tendremos tantas pesadillas. Estamos casi al final
de la isla.
- E outra coisa: não teremos
mais sonhos cá em baixo.
Estamos aqui muito perto do
fim da ilha.
They agreed passionately out
of the depths of their tormented
50 private lives.
Desde lo más profundo de sus
atormentados espíritus, asintieron
apasionadamente.
Assentiram todos apaixonadamente lá
dos fundões das suas atormentadas
vidas particulares.
“ N o w l i s t e n . We m i g h t
go later to the castle
rock. But now I’m going
55 t o g e t m o r e o f t h e b i g u n s
away from the conch and
a l l t h a t . We ’ l l k i l l a p i g
and give a feast.” He
paused and went on more
60 s l o w l y . “ A n d a b o u t t h e
beast. When we kill we’ll
leave some of the kill for
it. Then it won’t bother
us, maybe.”
65
He stood up abruptly.
— Y ahora, escuchad. Podemos
acercarnos luego al peñón del castillo, pero ahora voy a apartar de la
caracola y de todas esas historias a
otro de los mayores. Luego mataremos un cerdo y podremos darnos
una comilona.
Hizo un silencio y después continuó con voz más pausada:
— Y en cuanto a la fiera,
cuando matemos algo le dejaremos un trozo a ella. Así a lo mejor no nos molesta.
- Agora oiçam. Mais tarde, se
calhar, vamos para o Castelo de
Rocha. Mas agora conto chamar
o maior número de crescidos para
o nosso lado, afastando-os do
búzio e de todo aquele carnaval.
Matamos um porco e damos uma
festa. - Faz uma pausa e
prossegue mais lentamente: - A
respeito da fera. Quando o
matarmos, deixaremos uma parte
da presa para ela. Assim talvez
não nos procure.
“We’ll go into the forest now
and hunt.”
— Ahora, al bosque, a
c a z a r.
- To c a a a n d a r p a r a a
mata.
He turned and trotted away
Dio media vuelta y salió a paso
E à caça! Volta-se e desata a
40
Bruscamente se puso en pie.
Apruma-se abruptamente.
70
148
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
and after a moment they followed
him obediently.
rápido; segundos después todos le
seguían dócilmente.
caminhar, e, após um momento, eles
seguem-no obedientemente.
They
spread
out,
5 n e r v o u s l y, i n t h e f o r e s t .
Almost at once Jack found
the dung and scattered roots
that told of pig and soon the
track was fresh. Jack
10 signaled t h e r e s t o f t h e h u n t
to be quiet and went forward
by himself. He was happy
and wore the damp darkness
of the forest like his old
15 c l o t h e s . H e c r e p t d o w n a
slope to rocks and scattered
trees by the sea.
Una vez en el bosque, se dispersaron con cierto recelo. Pronto
se topó Jack con unas raíces sueltas, arrancadas, que anunciaban la
presencia de un cerdo, y momentos
después encontraban huellas más
recientes. Jack mandó callar a los
muchachos con una seña y se adelantó él solo. Se sentía feliz; vestía
la húmeda oscuridad del bosque
como si fuesen sus antiguas prendas. Se deslizó por una cuesta hasta llegar a una zona de roca y árboles diseminados al borde del mar.
Espalham-se nervosamente na
floresta. Quase ao mesmo tempo,
Jack topa com raízes calcadas e
revolvidas, indício de passagem de
cerdo, e, logo em seguida, com o
rastro ainda fresco. Jack dá sinal
ao resto da armada para que guarde
silêncio e adianta-se sozinho.
Sentia-se feliz e vestia a húmida
escuridão da floresta como se fosse
a sua velha roupa. Desliza até ao
fundo de um talude, onde se
apinhavam rochedos e árvores
esparsas orlavam a costa.
The pigs lay, bloated bags
20 of fat, sensuously enjoying the
shadows under the trees.
There was no wind and they
were unsuspicious; and
practice had made Jack silent
25 as the shadows. He stole away
again and instructed his
hidden hunters. Presently they
all began to inch forward
sweating in the silence and
30 heat. Under the trees an ear
f l a p p e d i d l y. A l i t t l e a p a r t
from the rest, sunk in deep
maternal bliss, lay the largest
sow of the lot. She was black
35 a n d p i n k ; a n d t h e g r e a t
bladder of her belly was
fringed with a row of piglets
that slept or burrowed and
squeaked.
40
Fifteen yards from the drove
Jack stopped, and his arm,
straightening, pointed at the
sow. He looked round in inquiry
45 t o m a k e s u r e t h a t e v e r y o n e
understood and the other boys
nodded at him. The row of right
arms slid back.
Los cerdos, como hinchadas
bolsas de tocino, disfrutaban sensualmente la sombra de los árboles. No soplaba ni la más ligera brisa y nada pudieron sospechar; además, la experiencia había prestado
a Jack el silencio mismo de las sombras. Se apartó sigilosamente del
lugar y dio instrucciones a los ocultos cazadores. Después fueron acercándose todos, palmo a palmo, sudando en el silencio y el calor. Bajo
los árboles se movió distraídamente una oreja: algo apartada de los
demás, sumergida en arrobo maternal, descansaba la hembra más
grande de la manada. Era negra y
rosada; un hilera de cochinillos que
dormitaban o se apretujaban contra la madre y gruñían, orlaban sus
enormes ubres.
Os porcos jaziam estiraçados,
sacos acogulados de gordura,
gozando sensualmente o sombreiro
das árvores. Não corria aragem e
de nada suspeitavam, e a prática
tornara Jack silencioso como as
sombras. Retira-se sorrateiro e dá
instruções aos seus caçadores
alapardados. Começam todos a
avançar pé ante pé, suando no
silêncio e na caloraça. Sob as
árvores, uma orelha abanava
indolentemente. Um pouco
arredada dos outros, mergulhada
em profunda beatitude maternal,
repousava a porca mais nédia do
grupo. Era negra e rósea, e o grande
fole do ventre franjava-se de uma
fita de bacorinhos, que dormitavam
ou se aconchegavam contra ela,
refunfunando.
Jack se detuvo a una quincena
de metros de la manada y con su
brazo extendido señaló a la hembra. Miró* a su alrededor para cerciorarse de que todos habían comprendido, y los muchachos asintieron con la cabeza. La fila de brazos
derechos giró en arco hacia atrás.
Jack detém-se a umas sete braças
da vara amodorrada, e, endireitando
o braço, aponta à carne rosada. Olha
à sua volta para se certificar de que
todos compreenderam e os outros
rapazes fazem um cite com a cabeça.
A fila de destras encurva-se num
embalanço largo.
50
“Now!”
— ¡Ahora!
The drove of pigs started
up; and at a range of only ten
yards the wooden spears with
55 f i r e - h a r d e n e d p o i n t s f l e w
toward the chosen pig. One
piglet, with a demented
shriek, rushed into the sea
trailing Roger ’s spear behind
60 it . T h e s o w g a v e a g a s p i n g
squeal and staggered up,
with two spears sticking in
h e r f a t f lank. The boys
shouted and r u s h e d f o r w a r d ,
65 t h e p i g l e t s s c a t t e r e d a n d
the sow burst the advancing
l i n e a n d w e n t crashing away
through the forest.
70
La manada se sobresaltó; desde una distancia de diez metros escasos, las lanzas de maderas con
puntas endurecidas al fuego volaron hacia el animal elegido. Uno
de los cochinillos, con alaridos enloquecidos, corrió a lanzarse al
mar arrastrando tras sí la lanza de
Roger. La cerda lanzó un angustiado chillido y se levantó tambaleándose, con dos lanzas clavadas
en su grueso flanco. Los muchachos avanzaron gritando; los
cochinillos se dispersaron y la hembra, rompiendo la fila que venía
hacia ella, aplastó los obstáculos
y penetró en el bosque.
“After her!”
— ¡A por ella!
149
- Agora!
A vara de porcos sobressalta-se
e, à distância de cinco braças
apenas, as ascumas de pau, com
ponteiras aguçadas no fogo,
voam direitas à presa escolhida.
Um leitão, com um grito
dementado, precipita-se no mar,
rojando pelo chão a farpa de
Rogério. A porca solta um
guincho
estrangulado
e
cambaleia com duas ascumas
cravadas no flanco gordo. Os
rapazes adiantam-se em grande
alarido,
os
bacorinhos
dispersam-se e a mãe rompe a
linha avançada, escamugindo-se
pela floresta.
- Atrás dela!
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
They raced along the pigtrack, but the forest was too
dark and tangled so that Jack,
cursing, stopped them and cast
5 among the trees. Then he said
nothing for a time but
breathed fiercely so that they
were awed by him and looked
at each other in uneasy
10 a d m i r a t i o n . P r e s e n t l y h e
stabbed down at the ground
with his finger.
Corrieron por la trocha, pero el
bosque estaba demasiado oscuro y
cerrado, y Jack, maldiciendo, tuvo
que detener a los muchachos y conformarse con escudriñar entre los
árboles. Permaneció en silencio por
algún tiempo, pero respiraba con
tanta energía que los demás se
sintieron atemorizados y se miraron con intranquilo asombro. Por
fin apuntó al suelo con un dedo
extendido.
Correm ao longo do carreiro,
mas a mata era muito escura e
emaranhada, de modo que Jack,
praguejando, manda fazer alto
e reparte-os entre as árvores.
Depois cala-se, mas bufa de
fúria, e eles sentem-se
atemorizados com a sua
presença e entreolham-se numa
admiração contrafeita. De
repente espeta um dedo para o
solo:
— Ahí...
“There—”
- Ali...
15
Before the others could
examine the drop of blood,
Jack had swerved off,
judging a trace, touching a
20 b o u g h t h a t g a v e . S o h e
followed, mysteriously right
and assured, and the hunters
trod behind him.
covert 1 a shelter, esp. a thicket 25
hiding game, escondite, guarida,
cobijo, refugio, albergue. 2 a
feather covering the base of a
bird’s flight-feather.
Antes de que los demás tuviesen tiempo de examinar la
gota de sangre, Jack ya se había vuelto para rastrear una
huella y tantear una rama que
cedía al tacto. Avanzó, con misteriosa certeza y seguridad, seguido por los cazadores.
Antes que os outros pudessem
examinar a gota de sangue, Jack
guina para uma banda, ajuizando de
um vestígio, tocando um ramo
quebrado. E assim prosseguiu,
misteriosamente certo e confiante e os caçadores colavam-se-lhe aos
calcanhares.
He stopped before a covert.
Se detuvo ante un matorral.
Estaca diante de uma moita.
“In there.”
— Ahí dentro.
- Ali.
They surrounded the covert
30 but the sow got away with the
sting of another spear in her
flank. The trailing butts hindered
her and the sharp, cross-cut
points were a torment. She
35 blundered into a tree, forcing a
spear still deeper; and after that
any of the hunters could follow
her easily by the drops of vivid
blood. The afternoon wore on,
40 hazy and dreadful with damp
heat; the sow staggered her way
ahead of them, bleeding and mad,
and the hunters followed,
wedded [tied] to her in lust,
45 excited by the long chase and the
dropped blood. They could see
her now, nearly got up with her,
but she spurted with her last
strength and held ahead of them
50 again. They were just behind her
when she staggered into an open
space where bright flowers grew
and butterflies danced round
each other and the air was hot and
55 still.
Rodearon el matorral, pero la
cerda volvió a escapar, con la punzada de una nueva lanza en su flanco. Los extremos de las lanzas,
arrastrándose por el suelo, estorbaban los movimientos del animal y
las afiladas puntas, cortadas en cruz,
eran un tormento. Al tropezar con
un árbol, una de las lanzas se hundió aún más; cualquiera de los cazadores podía ya seguir fácilmente
las gotas de sangre viva. La tarde,
brumosa, húmeda y asfixiante, pasaba lentamente; sangrante y enloquecida, la cerda avanzaba con creciente dificultad, y los cazadores la
perseguían, unidos a ella por el deseo, excitados por la larga persecución y la sangre derramada. Podían
verla ahora y estuvieron a punto de
alcanzarla, pero con un esfuerzo
supremo logró de nuevo distanciarse de ellos. Estaba ya a su alcance
cuando penetró en un claro donde
brillaban las flores multicolores y
las mariposas bailaban en círculos
en el aire cálido y pesado.
Cercam a moita, mas o animal
escapa-se com o ardor de mais
outro dardo no flanco. Aquelas
farpas a rojarem o solo eram um
empeço, e as pontas aceradas e
denteadas um tormento. Embate
numa árvore, cravando uma
ascuma ainda mais fundo, e, depois
disto, qualquer caçador podia
segui-la facilmente pelas gotas do
sangue muito vermelho. A tarde
rolava, nevoenta e tremenda com
o calor húmido; a porca vacilava
em frente deles, dessangrando-se
louca, e os caçadores perseguiamna, esposados numa mesma
luxúria, excitados pela perseguição
lenta e o sangue derramado.
Podiam vê-la agora, quase ao
alcance da mão, mas ela espinotava
num arranco derradeiro e
continuava de novo à cabeça.
Estavam mesmo detrás dela,
quando enfiou para uma clareira
larga, onde cresciam florinhas
claras e borboletas dançavam à
roda no ar cálido e dormente.
Here, struck down by the
heat, the sow fell and the hunters
hurled themselves at her. This
60 d r e a d f u l e r u p t i o n f r o m a n
unknown world made her
frantic; she squealed and bucked
and the air was full of sweat and
noise and blood and terror.
65 R o g e r r a n r o u n d t h e h e a p ,
prodding with his spear
whenever pigflesh appeared.
Jack was on top of the sow,
stabbing downward with his
70 knife. Roger found a lodgment
for his point and began to push
Allí, abatido por el calor, el
animal se desplomó y los cazadores se arrojaron sobre la presa. Enloqueció ante aquella espantosa
irrupción de un mundo desconocido; gruñía y embestía; el aire se llenó de sudor, de ruido, de sangre y
de terror. Roger corría alrededor de
aquel montón, y en cuanto asomaba la piel de la cerda clavaba en ella
su lanza. Jack, encima del animal,
lo apuñalaba con el cuchillo. Roger
halló un punto de apoyo para su
lanza y la fue hundiendo hasta que
todo su cuerpo pesaba sobre ella.
Aqui, ferida pela caloraça, a
porca abate e os caçadores rolam-lhe
em cima. A esta erupção pavorosa
de um mundo desconhecido,
empolga-a um frenesim. Guincha,
esperneia, e o ar enche-se de suor e
alarido, de sangue e terror. Rogério
corre à roda daquele montão,
tenteando a lança sempre que lhe
aparece uma mancha de carne.
Jack, escarranchado no bicho,
golpeia-o, erguendo o facão ao
alto. Rogério encontra um alvado
para a ponta e começa a carregar
até se inclinar com todo o peso.
150
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
till he was leaning with his
whole weight. The spear moved
forward inch by inch and the
terrified squealing became a
5 highpitched scream. Then Jack
found the throat and the hot
blood spouted over his hands.
The sow collapsed under them
and they were heavy and fulfilled
10 upon her. The butterflies still
danced, preoccupied in the center
of the clearing.
La punta del arma se hundía
lentamente y los gruñidos aterrorizados se convirtieron en un alarido
ensordecedor. En ese momento,
Jack encontró la garganta del animal y la sangre caliente saltó en
borbotones sobre sus manos. El
animal quedó inmóvil bajo los muchachos, que descansaron sobre su
cuerpo, rendidos y complacidos. En
el centro del claro, las mariposas seguían absortas en su danza.
A haste penetra, centímetro a
centímetro, e os guinchos
espavoridos sobem a um grito
pungente e agudo. Depois Jack
encontra o gasnete e o sangue
quente esguicha-lhe nas mãos. A
porca rui, esvaída sob aquele
fardo de maldição, e eles sentemse lerdos e saciados sobre ela. As
borboletas continuavam a dançar,
preocupadas, no centro da
clareira.
At last the immediacy of the
15 kill subsided. The boys drew
back, and Jack stood up, holding
out his hands.
Cedió, al fin, la tensión inmediata al acto de matar. Los muchachos se apartaron y Jack se levantó, con las manos extendidas.
Por fim a urgência imediata
da matança afrouxa. Os rapazes
recuam, e Jack ergue-se,
estendendo as mãos.
— Mirad.
“Look.”
- Olhem.
20
giggle reírse nerviosamente, con
disimulo; soltar una risita tonta,
ahogada o entre dientes; twist
laughingly, laugh in silly (bobalicona)
manner.
titter : to laugh in a nervous, affected,
or partly suppressed manner or in a
furtive or restrained way
He giggled and flicked
them while the boys laughed
at his reeking palms. Then
Jack grabbed Maurice and
25 r u b b e d t h e s t u f f o v e r h i s
cheeks. Roger began to
withdraw his spear and boys
noticed it for the first time.
Robert stabilized the thing in
30 a phrase which was received
uproariously.
35
Jack sonreía y agitaba las manos, mientras los muchachos reían
ante sus malolientes palmas. Jack
sujetó a Maurice y le frotó las mejillas con aquella suciedad. Roger
comenzaba a sacar su lanza cuando los muchachos lo advirtieron
por primera vez. Rober sintetizó el
descubrimiento en una frase que
los demás acogieron con gran alborozo:
Sorri e abre os braços, enquanto
os rapazes riem das palmas
retintas de vermelho. Em seguida
Jack segura Maurício e esfregalhe aquela massa pastosa no
rosto. Rogério começa a
descravar a lança e, pela primeira
vez, os rapazes reparam nela.
Roberto normaliza a situação
com uma frase que é recebida
ruidosamente.
“Right up her ass!”
— ¡Por el mismísimo culo!
- Pelo cu acima!
“Did you hear?”
— ¿Has oído?
- Ouviste?
“Did you hear what he said?”
— ¿Habéis oído lo que ha dicho?
- Ouviste o que ele disse?
“Right up her ass!”
— ¡Por el mismísimo culo!
- Pelo cu acima!
40
This time Robert and
Maurice acted the two parts;
and Maurice’s acting of the
pig’s efforts to avoid the
45 a d v a n c i n g s p e a r w a s s o
funny that the boys cried
w i t h l a u g h t e r.
Esta vez fueron Robert y Maurice
quienes se encargaron de representar
los dos papeles, y la manera de imitar
Maurice los esfuerzos de la cerda por
esquivar la lanza resultó tan graciosa
que los muchachos prorrumpieron en
carcajadas.
Desta vez, Roberto e Maurício
desempenham os dois papéis, e
a representação dada por
Maurício dos esforços do porco,
para evitar a lança ristada, tem
tanta pilhéria que os rapazes
choram de riso.
At length even this palled.
50 J a c k b e g a n t o c l e a n h i s
bloody hands on the rock.
Then he started work on the
sow and paunched her,
lugging out the hot bags of
55 c o l o r e d g u t s , p u s h i n g t h e m
into a pile on the rock while
the others watched him. He
talked as he worked.
Pero incluso aquello acabó por
aburrirles. Jack comenzó a limpiarse en una roca las manos ensangrentadas. Después se puso a trabajar
en el animal: le rajó el vientre,
arrancó las calientes bolsas de tripas brillantes y las amontonó sobre
la roca, mientras los otros le observaban. Hablaba sin abandonar lo que
hacía.
Ao cabo, até isto esmorece.
Jack começa a limpar ao rochedo
as mãos ensanguentadas. Inicia,
então, o trabalho no animal e es
quarteja-lhe o ventre, recolhendo
os sacos quentes do fato colorido,
juntando-os num montão sobre a
rocha, enquanto os outros o
observam. Vai falando à medida
que trabalha.
60
— Vamos a llevar la carne a la
playa. Yo voy a volver a la plataforma para invitarles al festín. Eso
nos dará tiempo.
- Levamos a carne para a
praia. Eu vou ter com eles ao
terraço e convido-os para um
churrasco. Dá-nos tempo.
65
“We’ll take the meat along
the beach. I’ll go back to the
platform and invite them to a
feast. That should give us time.”
Roger spoke.
— Jefe... —dijo Roger.
Rogério fala:
“Chief—”
— ¿Qué...?
- Chefe ...
“Uh—?”
______________
- Hum
“How can we make a fire?”
— ¿Cómo vamos a encender el fuego?
- Como podemos fazer uma
...!
70
151
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Jack squatted back and
frowned at the pig.
Jack, en cuclillas, se detuvo y frunció el
ceño contemplando el animal.
fogueira? Jack inclina-se e mira o
cevado de cenho franzido:
“We’ll raid them and take
5 fire. There must be four of
you; Henry and you, Robert
a n d M a u r i c e . We ’ l l p u t o n
paint and sneak up; Roger can
snatch a branch while I say
10 what I want. The rest of you
can get this back to where we
w e r e . We ’ l l b u i l d t h e f i r e
there. And after that—”
— Les atacaremos por sorpresa
y nos traeremos un poco de fuego.
Para eso necesito a cuatro: Henry, tú,
Bill y Maurice. Podemos pintarnos la
cara. Nos acercaremos sin que se den
cuenta, y luego, mientras yo les digo
lo que quiero decirles, Roger les roba
una rama. Los demás lleváis esto a
donde estábamos antes. Allí haremos
la hoguera. Y después...
- Uma surtida e roubamos
fogo. Têm de ser quatro: tu e o
Henrique, o Bill e o Maurício.
Pintamos a cara e vamos às
escondidas. Rogério pode deitar a
mão a um ramo, enquanto eu digo
o que quero. Os outros que levem
toda esta tralha para onde nós
começámos. É lá que faremos a
fogueira. E depois disso...
15
He paused and stood up,
looking at the shadows under the
trees. His voice was lower when
he spoke again.
Dejó de hablar y se levantó,
mirando a las sombras bajo los árboles. El tono de su voz era más
bajo cuando habló de nuevo.
Cala-se
e
ergue-se,
olhando as sombras sob as
árvores. A sua voz baixa de
tom, quando torna a falar:
20
“But we’ll leave part of the
kill for . . .”
— Pero una parte de la presa se
la dejaremos aquí a...
- Deixaremos parte da presa
para...
He knelt down again and
was busy with his knife. The
25 boys crowded round him. He
spoke over his shoulder to
Roger.
Se arrodilló de nuevo y volvió
a la tarea con su cuchillo. Los muchachos se apiñaron a su alrededor.
Le habló a Roger por encima del
hombro.
Ajoelha de novo e lavra o mortulho
com o facão. Os rapazes apinhamse à sua volta. Atira as palavras
sobre o ombro, dirigindo-se a
Rogério:
“Sharpen a stick at both
30 ends.”
— Afila un palo por los dos lados.
- Afiem um pau nas duas
extremidades.
Presently he stood up,
holding the dripping sow’s head
in his hands.
Al poco rato se puso en pie, sosteniendo en las manos la cabeza
chorreante del jabalí.
Depois levanta-se, alçando nas
mãos a cabeça do suíno a
escorrer sangue.
35
“Where’s that stick?”
— ¿Dónde está ese palo?
- Onde está o pau?
“Here.”
— Aquí.
- Aqui.
“Ram one end in the earth.
Oh—it’s rock. Jam it in that
crack. There.”
— Clava una punta en el suelo.
Caray... si es todo piedra. Métela
en esa grieta. Allí.
- Enterrem uma ponta no chão.
Oh!... É rocha! Entalem-no nessa
fenda. Aí mesmo.
Jack held up the head and
45 jammed the soft throat down on
the pointed end of the stick which
pierced through into the mouth.
He stood back and the head hung
there, a little blood dribbling
50 down the stick.
Jack levantó la cabeza del animal y clavó la blanda garganta en
la punta afilada del palo, que surgió por la boca del jabalí. Se apartó
un poco y contempló la cabeza, allí
clavada, con un hilo de sangre que
se deslizaba por el palo.
Jack ergue ao alto a cabeça e
fixa a garganta mole na ponta
aguçada da vara, que a rasga até
sair pela boca. Recua, e a cabeça
queda-se ali empalada, com um
fiozinho de sangue a escorrer ao
longo da vara.
Instinctively the boys
drew back too; and the
forest was very still.
55 T h e y l i s t e n e d , a n d t h e
loudest noise was the
buzzing of flies over the
spilled guts.
Instintivamente se apartaron
también los muchachos; el silencio
del bosque era casi total. Escucharon con atención, pero el único sonido perceptible era el zumbido de
las moscas sobre el montón de tripas.
Instintivamente os rapazes
recuam também: a mata está
dormentemente
silenciosa.
Escutam. O único rumor audível
era o zumbido das moscas sobre os
cordões esponjosos do fato
esparranhado.
40
60
Jack spoke in a whisper.
Jack habló en un murmullo:
Jack diz num sussurro:
“Pick up the pig.”
— Levantad el cerdo.
- Levem o porco.
Maurice
and
Robert
65 skewered the carcass, lifted the
dead weight, and stood ready. In
the silence, and standing over the
dry blood, they looked suddenly
furtive.
70
Jack spoke loudly.
Maurice y Robert ensartaron la
res en una lanza, levantaron aquel
peso muerto y, ya listos, aguardaron En aquel silencio, de pie sobre
la sangre seca, cobraron un aspecto furtivo.
152
Jack les habló en voz muy alta.
Maurício e Roberto enfiam a
carcaça num chambaril, levantam o
peso morto e endireitam-se, prontos
a partir. No silêncio, com o sangue
coagulado aos pés, têm subitamente
um ar furtivo.
Jack profere em alta voz:
Notas
assmar 1. assmar When you can’t pronounce
asthma, you say assmar. Piggy so fat and
can’t go up lots of stairs because he’s got
assmar
2. assmar 1.) As a general insult following in
the trend of rectal-based phrases, see
asshat [Urban Dictionary.com also]
3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t
deserve that. You’re such an assmar. b.
Don’t like it? Sucks to your assmar.
cynicism: contempt for the pleasures and arts
of life; moroseness; sneering
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“This head is for the beast.
It’s a gift.”
— Esta cabeza es para la fiera.
Es un regalo.
- Esta cabeça é para a fera. É uma
oferenda.
5
The silence accepted the gift
and awed them. The head
remained there, dim-eyed,
grinning
f a i n t l y,
blood
blackening between the teeth.
10 All at once they were running
away, as fast as they could,
through the forest toward the
open beach.
El silencio aceptó la ofrenda y
ellos se sintieron sobrecogidos de
temor y respeto. Allí quedó la cabeza, con una mirada sombría, una
leve sonrisa, oscureciéndose la sangre entre los dientes. De improviso, todos a la vez, salieron corriendo a través del bosque, hacia la playa abierta.
O silêncio aceitava a oferenda
e aterrava-os. A cabeça ali ficava,
o olhar vidrado, um leve esgar, o
sangue a enegrecer a dentuça. E,
num momento, largam todos a
correr, tão depressa quanto
podem, através das sombras da
floresta para a claridade luminosa
da praia.
Simon stayed where he
was, a small brown image,
concealed by the leaves.
Even if he shut his eyes the
s o w ’s h e a d s t i l l r e m a i n e d
20 l i k e a n a f t e r - i m a g e . T h e
half-shut eyes were dim
with the infinite cynicism
of adult life. They assured
Simon that everything was
25 a b a d b u s i n e s s .
Simón, como una pequeña imagen bronceada, oculto por las hojas,
permaneció donde estaba. Incluso al
cerrar los ojos se le aparecía la cabeza del jabalí como una reimpresión en su retina. Aquellos ojos
entreabiertos estaban ensombrecidos
por el infinito escepticismo del
mundo de los adultos. Le aseguraban a Simón que todas las cosas
acababan mal.
Simão permanecia onde
estava, uma pequena imagem
moruna, oculta pela folhagem.
Ainda que cerrasse os olhos, a
cabeça da porca persistia como
uma imagem consecutiva. Os
olhos semicerrados embaciavamse do infinito cinismo da vida
adulta. Garantiam a Simão que
tudo aquilo fora uma coisa muito
mal feita.
15
— Ya lo sé.
“I know that.”
- Eu já sabia.
Simon discovered that he
30 had spoken aloud. He opened
his eyes quickly and there was
the head grinning amusedly in
the strange daylight, ignoring
the flies, the spilled guts, even
35 ignoring the indignity of being
spiked on a stick.
Simón se dio cuenta de que había hablado en voz alta. Abrió los
ojos rápidamente a la extraña luz
del día y volvió a ver la cabeza con
su mueca de regocijo, ignorante de
las moscas, del montón de tripas, e
incluso de su propia situación indigna, clavada en un palo.
Simão repara que tinha falado alto.
Abre prontamente os olhos e lá
estava a cabeça com um esgar
desfrutador no estranho clarão do
dia, ignorando as moscas, as tripas
esparralhadas, ignorando até a
indignidade de se encontrar
espetada num pau.
He looked away, licking
his dry lips.
Se mojó los labios secos y miró
hacia otro lado.
Desvia a vista, correndo a língua
pelos lábios secos.
A gift for the beast. Might
not the beast come for it? The
head, he thought, appeared to
a g r e e w i t h h i m . R u n a w a y,
45 said the head silently, go back
to the others. It was a joke
really—why should you
bother? You were just wrong,
that’s all. A little headache,
50 something you ate, perhaps.
Go back, child, said the head
silently.
Un regalo, una ofrenda para la
fiera. ¿No vendría la fiera a recogerla? La cabeza, pensó él, parecía estar de acuerdo. Sal corriendo, le dijo la cabeza en silencio,
vuelve con los demás. Todo fue
una broma... ¿por qué te vas a preocupar? Te equivocaste; no es más
que eso. Un ligero dolor de cabeza, quizá te sentó mal algo que
comiste. Vuélvete, hijo, decía en
silencio la cabeza.
Uma oferenda à fera. E se a fera
não viesse ao engodo? A cabeça - ele
assim o julga - parece concordar.
Foge! - diz-lhe a cabeça
silenciosamente. - Volta para junto
dos outros. Com efeito, foi apenas
uma brincadeira... porque te
preocupas? Estavas mal-disposto: eis
tudo! Uma ligeira dor de cabeça,
talvez de alguma coisa que comesses.
Volta, menino! - dizia-lhe a cabeça
silenciosamente.
Simon looked up, feeling
55 the weight of his wet hair, and
gazed at the sky. Up there, for
once, were clouds, great
bulging towers that sprouted
away over the island, grey and
60 cream and copper-colored. The
clouds were sitting on the land;
they squeezed, produced
moment by moment this close,
tormenting heat. Even the
65 butterflies deserted the open
space where the obscene thing
grinned and dripped. Simon
lowered his head, carefully
keeping his eyes shut, then
70 sheltered them with his hand.
There were no shadows under
Simón alzó los ojos, sintiendo el peso de su melena empapada, y contempló el cielo. Por una
vez estaba cubierto de nubes,
enormes torreones de tonos grises, marfileños y cobrizos que
parecían brotar de la propia isla.
Pesaban sobre la tierra, destilando, minuto tras minuto, aquel
opresivo y angustioso calor. Hasta las mariposas abandonaron el
espacio abierto donde se hallaba
esa cosa sucia que esbozaba una
mueca y goteaba. Simón bajó la
cabeza, con los ojos muy cerrados y cubiertos, luego, con una
mano. No había sombra bajo los
árboles; sólo una quietud de ná-
Simão olha para cima, sentindo o
peso do cabelo molhado, e contempla
o céu. Lá no alto, pela primeira vez,
havia nuvens, grossas torres bojudas
que se esparramavam sobre a ilha,
grises e leitosas, iriadas de cobre. As
nuvens cavalgavam a terra.
Espremiam-na, recolhiam dela,
momento a momento, aquele calor
abafado, atormentador. Até as
borboletas tinham abandonado a
clareira, onde o espantalho obsceno
escorria sangue e sorria sempre com o
mesmo esgar. Simão abaixa a cabeça,
mantendo cuidadosamente os olhos
cerrados, depois protege-os, abrindo a
mão em pala sobre a testa. Não havia
sombrassob as árvores, mas derramava-
40
153
Notas
Golding’s Lord
5
10
15
20
25
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
the trees but everywhere a
pearly stillness, so that what
was real seemed illusive and
without definition. The pile of
guts was a black blob of flies
that buzzed like a saw. After a
while these flies found Simon.
Gorged, they alighted by his
runnels of sweat and drank.
They tickled under his nostrils
and played leapfrog on his
thighs. They were black and
iridescent green and without
number; and in front of Simon,
the Lord of the Flies hung on
his stick and grinned. At last
Simon gave up and looked
back; saw the white teeth and
dim eyes, the blood—and his
gaze was held by that ancient,
inescapable recognition. In
Simon’s right temple, a pulse
began to beat on the brain.
car que lo cubría todo y transformaba las cosas reales en ilusorias e indefinidas. El montón de
tripas era un borbollón de moscas que zumbaban como una sierra. Al cabo de un rato, las moscas encontraron a Simón. Atiborradas, se posaron junto a los
arroyuelos de sudor de su rostro
y bebieron. Le hacían cosquillas
en la nariz y jugaban a dar saltos
sobre sus muslos. Eran de color
negro y verde iridiscente, e infinitas. Frente a Simón, el Señor
de las Moscas pendía de la estaca y sonreía en una mueca. Por
fin se dio Simón por vencido y
abrió los ojos; vio los blancos
dientes y los ojos sombríos, la
sangre... y su mirada quedó cautiva del antiguo e inevitable encuentro. El pulso de la sien derecha de Simón empezó a latirle.
se por todo o sítio uma quietude
perlada, de sorte que o que era real
parecia ilusivo e sem definição. O
morouçodofato era um negro borbulhão
de moscas, que zuniam como uma
serra. Ao cabo dum instante, as
moscas descobrem Simão. Saciadas,
pousam-lhe junto dos regos de suor
e bebem. TitiIam-lhe as narinas e
correm-lhe ao longo das nádegas,
como que num jogo de salto ao eixo.
Eram negras e de um verde
iridiscente, inumeráveis; e, diante
de Simão, o Deus das Moscas,
espetado na sua vara, mostrava o
mesmo esgar. Por fim, Simão
renuncia e torna a olhar; vê os
dentes alvos e os olhos embaciados,
o sangue, e o seu olhar detém-se
naquele reconhecimento antigo a
que se não pode fugir. Nas têmporas
de Simão há um latejar que lhe
aguilhoa o cérebro.
Ralph and Piggy lay in
the sand, gazing at the
fire and idly flicking
pebbles
into
its
smokeless heart.
Ralph y Piggy, tumbados en la
arena, contemplaban el fuego y
arrojaban
perezosamente
piedrecillas al centro de la hoguera, limpia de humo.
Rafael e o Bucha jazem na
areia, remirando o fogo e
atirando
seixinhos
indolentemente para o seu
coração sem fumo.
30
“That branch is gone.”
— Esa rama se ha consumido.
- Já ardeu mais um ramo.
“Where’s Samneric?”
— ¿Dónde están Samyeric?
- Onde estão o Samuel e o Erico?
“We ought to get some more wood.
We’re out of green branches.”
— Debíamos traer más leña. No
nos quedan ramas verdes.
- Temos de arranjar mais lenha.
Faltam-nos ramos verdes.
Ralph sighed and stood up.
There were no shadows under the
40 palms on the platform; only this
strange light that seemed to come
from everywhere at once. High
up among the bulging clouds
thunder went off like a gun.
45
“We’re going to get buckets of rain.”
Ralph suspiró y se levantó. No
había sombras bajo las palmeras de
la plataforma; tan sólo aquella extraña luz que parecía llegar de todas partes a la vez. En lo alto, entre
las macizas nubes, los truenos se
disparaban como cañonazos.
Rafael suspira e levanta-se. Já não
há sombras sob as palmeiras no
terraço; apenas aquela luz estranha,
que parecia vir um pouco de toda a
parte. Lá nas alturas, no meio das
nuvens bojudas, estoira um trovão
como um tiro de peça.
35
“What about the fire?”
50
— Va a llover a cántaros.
- Vai chover a potes.
— ¿Qué vamos a hacer con la hoguera?
- E a fogueira?
Ralph trotted into the forest
and returned with a wide spray
of green which he dumped on the
fire. The branch crackled, the
leaves curled and the yellow
55 smoke expanded.
Ralph salió brincando hacia
el bosque y regresó con una
gran brazada de follaje, que
arrojó al fuego. La rama crujió,
las hojas se rizaron y el humo
amarillento se extendió.
Rafael endireita para a floresta e volta
com uma larga braçada de verdura que
descarrega na fogueira. O ramalho
crepita, as folhas enrolam-se todas e
desprende-se delas um fumo amarelado
que vai engrossando.
Piggy made an aimless little
pattern in the sand with his fingers.
Piggy trazó un garabato en la
arena con los dedos.
O Bucha, na areia, traçava com
os dedos um desenho inútil.
“ Tr o u b l e i s , w e h a v e n ’ t
got enough people for a fire.
You got to treat Samnenc as
one turn. They do everything
together—”
— Lo que pasa es que no tenemos bastante gente para mantener
un fuego. A Samyeric hay que darles el mismo turno. Siempre lo hacen todo juntos...
O problema é que não temos
gente que chegue para uma
fogueira. Temos de tratar o Samuel
e o Erico como um só turno.
Fazem tudo juntos...
60
65
— ¡Claro!
“Of course.”
“Well, that isn’t fair. Don’t
you see? They ought to do two
70 turns.”
— Sí, pero eso no es justo. ¿Es
que no lo entiendes? Debían hacer
dos turnos distintos.
154
- Claro.
- Mas não está certo. Não
percebes? Deviam constituir
dois turnos.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Ralph considered this and
understood. He was vexed to find
how little he thought like a
grownup and sighed again. The
5 island was getting worse and
worse.
Ralph reflexionó y lo entendió. Le molestaba comprobar
que apenas reflexionaba como
las personas mayores, y suspiró de nuevo. La isla cada vez
estaba peor.
Rafael considera esta
proposta e compreende. Sentiase vexado por reconhecer quão
pouco ele pensava como um
adulto e suspira de novo. A ilha
ia de mal a pior.
Piggy miró al fuego.
Piggy looked at the fire.
10
15
“You’ll want another green
branch soon.”
— Pronto vamos a necesitar
otra rama verde.
O Bucha contempla a chama.
- Daqui a bocado precisamos de
outro ramo verde.
Ralph rolled over.
Ralph rodó al otro costado.
Rafael rola na areia.
“Piggy. What are we going to do?”
— Piggy, ¿qué vamos a hacer?
- Bucha. Que havemos de fazer?
“Just have to get on without ‘em.”
— Pues arreglárnoslas sin ellos.
- Temos de continuar sem eles.
“But—the fire.”
— Pero... la hoguera.
- Mas... a fogueira.
20
He frowned at the black
and white mess in which
lay the unburnt ends of
branches. He tried to
25 f o r m u l a t e .
Ceñudo, contempló el negro y blanco desorden en que
yacían las puntas no calcinadas
de las ramas. Intentó ser más
preciso:
“I’m scared.”
— Estoy asustado.
Franze a testa ao reparar naquela riça
branca e negra a que se tinham
reduzido as pontas incomburidas
das ramadas. Procura formular o seu
pensamento.
- Tenho medo.
He saw Piggy look up; and
30 blundered on.
Vio que Piggy alzaba los ojos
y continuó como pudo.
Vê o Bucha
confunde-se.
“Not of the beast. I mean I’m
scared of that too. But nobody else
understands about the fire. If
35 someone threw you a rope when
you were drowning. If a doctor
said take this because if you don’t
take it you’ll die—you would,
wouldn’t you? I mean?”
40
“‘Course I would.”
— Pero no de Ja fiera..., bueno también tengo miedo de eso.
Pero es que nadie se da cuenta de
lo del fuego. Si alguien te arroja una
cuerda cuando te estás ahogando...,
si un médico te dice que te tomes
esto porque si no te mueres..., lo
harías, ¿verdad?
- Não da fera. Claro que
também tenho medo dela. Mas
ninguém percebe a necessidade do
fogo. Se alguém te atirasse uma
corda, quando estivesses a afogarte... Se um médico te dissesse: toma
isso, senão morres... Tu, tu fazialo, não é verdade?
“Can’t they see? Can’t
they understand? Without the
45 smoke signal we’ll die here?
Look at that!”
— ¿Es que no lo entienden?
¿No se dan cuenta que sin una señal de humo nos moriremos aquí?
¡Mira eso!
- Porque é que eles não vêem isto?
Porque é que eles não percebem? Sem o
fumo para dar sinal nós morreremos aqui!
Olha para aquilo!
A wave of heated air trembled
above the ashes but without a
50 trace of smoke.
Una ola de aire caliente tembló
sobre la ceniza, pero sin despedir
la más ligera huella de humo.
Uma onda de ar cálido
tremulava sobre as cinzas, mas
sem rasto de fumo.
“We can’t keep one fire going.
And they don’t care. And what’s
more—” He looked intensely into
55 Piggy’s streaming face.
“ W h a t ’s m o r e , I d o n ’t
sometimes. Supposing I
got like the others—not
caring. What ‘ud become
60 o f u s ? ”
— No podemos mantener viva
ni una sola hoguera. Y a ellos ni les
importa. Y lo peor es que... —clavó los ojos en el rostro sudoroso de
Piggy— lo peor es que a mí tampoco me importa a veces. Suponte
que yo me vuelva como los otros,
que no me importe. ¿Qué sería de
nosotros?
- Não conseguimos manter uma
fogueira acesa. E eles estão-se
minando. E o que é mais... - Fita
intensamente o rosto perlado de suor
do Bucha, - E o que é mais, eu, às
vezes, não quero. Imagina que eu
fazia como os outros... que
também não ligava. O que seria
feito de nós?
Piggy took off his glasses,
deeply troubled.
Piggy, profundamente afligido,
se quitó las gafas.
O Bucha tira os óculos,
profundamente perturbado.
“I dunno, Ralph. We just got
to go on, that’s all. That’s what
grownups would do.”
— No sé, Ralph, Hay que seguir, como sea. Eso es lo que harían los mayores.
- Não sei, Rafael. Temos de
continuar, apenas isto. É o que os
crescidos fariam.
Ralph, having begun the
70 business of unburdening himself,
continued.
Una vez emprendida la tarea de
desahogarse, Ralph la llevó hasta
su fin.
Rafael, uma vez chegado
à hora das confidências,
prossegue:
65
— Pues claro que sí.
155
fitá-lo
e
- Pois claro que sim.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“Piggy, what’s wrong?”
— Piggy, ¿qué es lo que pasa?
- Bucha, o que é que está errado?
Piggy looked at him in astonishment.
Piggy le miró con asombro.
O Bucha encara-o, atónito.
“Do you mean the—?”
— ¿Quieres decir por lo de la...?
- Queres dizer que...
“No, not it . . . I mean . . .
what makes things break up like
10 they do?”
— N o . . . q u i e r o d e c i r. . .
que, ¿por qué se ha estropeado todo?
- Não, não é isso... O que é que
faz com que tudo se estrague da
maneira que nós vemos?
Piggy rubbed his glasses
slowly and thought. When he
understood how far Ralph had
15 gone toward accepting him he
flushed pinkly with pride.
Piggy se limpió las gafas
despacio y pensativo. Al darse cuenta hasta qué punto le
había aceptado Ralph, se
sonrojó de orgullo.
O Bucha esfrega os óculos
lentamente e cisma. Quando
compreendeu até que ponto Rafael
o aceitava, ruboriza-se-lhe a face de
orgulho.
“I dunno, Ralph. I expect it’s
him.”
— No sé, Ralph. Supongo que
la culpa la tiene él.
- Não sei, Rafael.
Penso que é ele.
5
20
“Jack?”
— ¿Jack?
- Jack?
— Jack.
Alrededor de esa palabra se iba
tejiendo un nuevo tabú.
- Jack.
- Também se criava um tabu em torno
desta palavra.
nodded
Ralph asintió con solemnidad.
Rafael acena solenemente com a
cabeça.
“Yes,” he said, “I suppose it
must be.”
— Sí —dijo—, supongo que es
cierto.
- Sim - torna ele -, suponho
que sim.
The forest near them burst
into uproar. Demoniac figures
35 with faces of white and red
and green rushed out howling,
so that the littluns fled
screaming. Out of the corner
of his eye, Ralph saw Piggy
40 running. Two figures rushed at
the fire and he prepared to
defend himself but they
grabbed half-burnt branches
and raced away along the
45 beach. The three others stood
still, watching Ralph; and he
saw that the tallest of them,
stark naked save for paint and
a belt, was Jack.
50
Ralph had his breath
back and spoke.
Cerca de ellos, el bosque estalló en un alborozo. Surgieron unos
seres demoníacos, con rostros blancos, rojos y verdes, que aullaban y
gritaban. Los pequeños huyeron
llorando. Ralph vio de reojo cómo
Piggy echaba a correr. Dos de aquellos seres se abalanzaron hacia el
fuego y Ralph se preparó para la
defensa, pero tras apoderarse de
unas cuantas ramas ardiendo escaparon a lo largo de la playa. Los
otros tres se quedaron quietos, frente a Ralph; vio que el más alto de
ellos, sin otra cosa sobre su cuerpo
más que pintura y un cinturón, era
Jack.
A mata junto deles rebenta numa
alarida. Figuras demoníacas,
com as faces pintadas de branco,
vermelho e verde, precipitam-se
ululando, de modo que os
miúdos fogem aos gritos. Pelo
rabo do olho, Rafael vê o Bucha
correr. Duas figuras lançam-se
sobre a fogueira, e ele preparase para se defender, mas os
outros agarram dois ramos meio
queimados e largam pela praia
fora. Os outros três mantêm-se
quietos, vigiando Rafael, e ele
nota que o mais alto de todos,
de coirão em pêlo, fora a pintura
e um cinto, era Jack.
Ralph había recobrado el aliento y pudo hablar.
Rafael recobra o fôlego
e fala:
“Jack.”
A taboo was evolving round that
25 word too.
Ralph
s o l e m n l y.
30
“Well?”
— Bueno, ¿qué quieres?
- Então?
55
Jack ignored him, lifted his
spear and began to shout.
Jack no le hizo caso; alzó su
lanza y empezó a gritar.
Jack ignora-o, levanta a lança e
começa em altos brados:
“Listen all of you. Me
60 a n d m y h u n t e r s , w e ’ r e
living along the beach by a
f l a t r o c k . We h u n t a n d f e a s t
and have fun. If you want
to join my tribe come and
65 s e e u s . P e r h a p s I ’ l l l e t y o u
join. Perhaps not.”
— Escuchadme todos. Yo y mis
cazadores estamos viviendo en la
playa, junto a la roca cuadrada.
Cazamos, nos hinchamos a comer
y nos divertimos. Si queréis uniros
a mi tribu, venid a vernos. A lo
mejor dejo que os quedéis. O a lo
mejor no.
- Ouvi todos vós. Eu e os
meus caçadores vivemos ao pé
da praia junto de um grande
rochedo. Caçamos, temos
festas e divertimo-nos. Se
quereis aderir à minha tribo,
v i n d e v e r- n o s . Ta l v e z v o s
aceite, ou talvez não.
He paused and looked
round. He was safe from shame
70 or self-consciousness behind
the mask of his paint and could
Se calló y miró en torno suyo.
Tras la careta de pintura, se sentía
libre de vergüenza o timidez y podía mirarles a todos de uno en uno.
Faz uma pausa e olha à volta.
Sentia-se liberto do pudor e da
consciência de si mesmo por detrás
da máscara da pintura, e podia
156
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
look at each of them in turn.
Ralph was kneeling by the
remains of the fire like a
sprinter at his mark and his face
5 was half-hidden by hair and
smut. Samneric peered together
round a palm tree at the edge
of the forest. A littlun howled,
creased and crimson, by the
10 bathing pool and Piggy stood
on the platform, the white
conch gripped in his hands.
Ralph estaba arrodillado junto a
los restos de la hoguera como un
corredor en posición de salida, con
la cara medio tapada por el pelo y
el hollín. Samyeric se asomaban
como un solo ser tras una palmera
al borde del bosque. Uno de los
peques, con la cara encarnada y
contraída, lloraba a gritos junto a
la poza; sobre la plataforma, aferrada en sus manos la caracola, se
hallaba Piggy.
encarar sucessivamente com cada
um deles. Rafael ajoelhava junto
dos restos da fogueira, como um
corredor que corta a meta ao sprint,
e o seu rosto estava meio oculto pelo
cabelo e pela fuligem. Samuel e
Erico espreitam juntos, detrás de
uma palmeira, na orla da floresta.
Um miúdo grita, encolhido e
vermelho ao pé da lagoa, e o Bucha
queda-se no terraço, agarrando o
búzio branco.
“Tonight we’re having a
15 feast. We’ve killed a pig and
we’ve got meat. You can come
and eat with us if you like.”
— Esta noche vamos a darnos
un festín. Hemos matado un jabalí
y tenemos carne. Si queréis, podéis
venir a comer con nosotros.
- Hoje à noite vamos dar uma
festa. Matámos um porco e
temos carne. Se quiserdes,
podeis vir comer connosco.
Up in the cloud canyons the
20 thunder boomed again. Jack and
the two anonymous savages with
him swayed, looking up, and then
recovered. The littlun went on
howling. Jack was waiting for
25 something. He whispered
urgently to the others.
En lo alto, los cañones de las
nubes volvieron a disparar. Jack y
los dos anónimos salvajes que le
acompañaban se sobresaltaron, alzaron los ojos y luego recobraron
la calma. El peque seguía llorando
a gritos. Jack esperaba algo. Apremió, en voz baja, a los otros:
Lá no alto, nos desfiladeiros de
nuvens, o trovão volta a ribombar.
Jack e os dois selvagens anónimos,
que o acompanham, vacilam, olham
para cima e depois recobram ânimo.
O miúdo continua a ulular. Jack
aguarda alguma coisa. Cochicha
urgentemente com os outros.
— ¡Venga... ahora!
“Go on—now!”
30
The two savages murmured.
Jack spoke sharply.
Los dos salvajes murmuraron.
Jack les dijo con firmeza:
— ¡Venga!
“Go on!”
35
The two savages looked at
each other, raised their spears
together and spoke in time.
Los dos salvajes se miraron, levantaron sus lanzas y dijeron a la vez:
— El jefe ha hablado.
“The Chief has spoken.”
- Vá... Agora!
Os dois selvagens murmuram. Jack
fala asperamente:
- Vá!
Os dois selvagens entreolhamse, erguem as lanças ao mesmo
tempo e dizem em uníssono:
- O chefe falou.
40
Then the three of them
t u r n e d a n d t r o t t e d a w a y.
Presently Ralph rose to his
feet, looking at the place
45 w h e r e t h e s a v a g e s h a d
vanished. Samneric came,
talking in an awed whisper.
Después, los tres dieron media
vuelta y se alejaron a paso ligero.
Ralph se levantó entonces, con la
vista fija en el lugar por donde habían desaparecido los salvajes. Al
llegar Samyeric balbucearon en un
murmullo de temor:
Em seguida os três voltam-se e
somem-se na mata. Então Rafael
põe-se de pé, mirando o sítio por
onde os três selvagens tinham
desaparecido. Samuel e Erico
aproximam-se, conversando num
sussurro atemorizado.
“I thought it was—”
— Creí que era...
“—and I was—”
— ...y sentí...
e eu fiquei...
“—scared.”
— ...miedo.
assustado.
- Eu pensei que era...
50
Piggy stood above them on
the platform, still holding the
conch.
Piggy estaba en la plataforma,
en un plano más alto, sosteniendo
aún la caracola.
O Bucha erguia-se acima
deles no terraço, agarrando
ainda o búzio.
“That was Jack and Maurice
60 and Robert,” said Ralph. “Aren’t
they having fun?”
— Eran Jack, Maurice y Robert
—dijo Ralph—. Se están divirtiendo de lo lindo, ¿verdad?
- Eram o Jack, o Maurício e o
Roberto - explica Rafael. Gostam
de reinar, hein!
“I thought I was going to
have asthma.”
— Yo creí que me iba a dar un
ataque de asma.
- Eu até julguei que ia
ter asma.
“Sucks to your ass-mar.”
— Al diablo con tu asma.
- Bolas para a tua asma!
— En cuanto vi a Jack
pensé que se tiraba a la caracola. No sé por qué.
- Quando vi Jack tive o
pressentimento de que ele ia deitar a
mão ao búzio. Não sei porquê.
55
65
assmar 1. assmar When you can’t pronounce
asthma, you say assmar. Piggy so fat and
can’t go up lots of stairs because he’s got
assmar
2. assmar 1.) As a general insult following in
the trend of rectal-based phrases, see
asshat [Urban Dictionary.com also]
3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t
deserve that. You’re such an assmar. b.
Don’t like it? Sucks to your assmar.
“When I saw Jack I was
sure he’d go for the conch.
70 C a n ’t t h i n k w h y.”
157
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
The group of boys looked at
the white shell with affectionate
respect. Piggy placed it in
Ralph’s hand and the littluns,
5 seeing the familiar symbol,
started to come back.
El grupo de muchachos miró a
la blanca caracola con cariñoso respeto. Piggy la puso en manos de
Ralph y los pequeños, al ver aquel
símbolo familiar, empezaron a regresar.
O grupo de rapazes contempla
o búzio muito branco com um
respeito afectuoso. O Bucha
deposita-o nas mãos de Rafael e os
garotos, vendo o símbolo familiar,
começam a reunir-se.
— Aquí no.
“Not here.”
- Aqui não.
10
He turned toward the
platform, feeling the need
for ritual. First went Ralph,
the white conch cradled,
then Piggy very grave, then
15 t h e t w i n s , t h e n t h e l i t t l u n s
and the others.
Sintiendo la necesidad de algo
más ceremonioso se dirigió hacia
la plataforma. Ralph iba en primer
lugar, meciendo la caracola; le seguía Piggy, con gran solemnidad;
detrás, los mellizos, los pequeños
y todos los demás.
Encaminham-se para o terraço,
sentindo a necessidade do ritual. À
testa vai Rafael, aconchegando
contra o peito o búzio alvo; precedeo logo o Bucha, muito grave, e
seguem-no, depois, os gémeos, os
miúdos e os outros.
“Sit down all of you. They
raided us for fire. They’re
20 having fun. But the—”
— Sentaos todos. Nos han atacado para llevarse el fuego. Se están divirtiendo mucho. Pero la...
- Sentem-se todos. Fizeram-nos
uma surtida para roubar o fogo. Andam
numa reinação pegada. Mas a...
Ralph was puzzled by the
shutter that flickered in his brain.
There was something he wanted
25 to say; then the shutter had come
down.
Ralph se sorprendió
ante la cortina que nublaba su cerebro. Iba a decirles algo, cuando la cortinilla se cerró.
Rafael cala-se, intrigado
com a névoa que lhe
obscurece a razão. Havia algo
que ele queria dizer; depois a
névoa desceu.
— Pero la...
“But the—”
- Mas a...
They were regarding him
gravely, not yet troubled by
any doubts about his sufficiency.
Ralph pushed the idiot hair out
of his eyes and looked at
35 Piggy.
Le observaban muy serios, sin sentir aún ninguna
duda sobre su capacidad.
Ralph se apartó de los ojos la
molesta melena y miró a
Piggy.
Fitavam-no gravemente, ainda
imperturbados por quaisquer
dúvidas sobre a sua suficiência.
Rafael afasta as ridículas melenas
que lhe caem para os olhos e encara
com o Bucha.
“But the . . . oh . . . the fire!
Of course, the fire!”
— Pero la... la... ¡la hoguera!
¡Pues claro, la hoguera !
- Mas a... oh.... a fogueira! Claro,
a fogueira!
He started to laugh, then stopped
and became fluent instead.
Empezó a reírse; se contuvo y
recobró la fluidez de palabra.
Começa a rir-se, depois pára e
readquire a sua fluência.
“ T h e f i r e ’s t h e m o s t
important thing. Without the fire
45 we can’t be rescued. I’d like to
p u t o n w a r- p a i n t a n d b e a
savage. But we must keep the
fire burning. The fire’s the most
important thing on the island,
50 because, because—”
— La hoguera es lo más importante de todo. Sin ella no nos van a
rescatar. A mí también me gustaría
pintarme el cuerpo como los guerreros y ser un salvaje, pero tenemos que mantener esa hoguera encendida. Es la cosa más importante
de la isla, porque, porque...
- A fogueira é a coisa mais
importante. Sem a fogueira não nos
poderemos salvar. Eu também
gostaria de me pintar como um
guerreiro e brincar aos selvagens.
Mas é necessário manter a fogueira
acesa. A fogueira é a coisa mais
importante na ilha, porque porque...
He paused again and the
silence became full of doubt
and wonder.
De nuevo tuvo que hacer una
pausa; la duda y el asombro llenaron el silencio.
Torna a fazer uma pausa e o
silêncio carrega-se de dúvida
e de incerteza:
30
40
55
Piggy whispered urgently.
“Rescue.”
Piggy le murmuró rápidamente:
— El rescate.
O Bucha murmura urgentemente:
- O salvamento.
“Oh yes. Without the fire
60 w e c a n ’t b e r e s c u e d . S o w e
must stay by the fire and
make smoke.”
— Ah, sí. Sin una hoguera no
van a poder rescatarnos. Así que nos
tenemos que quedar junto al fuego
y hacer que eche humo.
- Oh! Sim! Sem a fogueira não
nos virão salvar. De maneira que
precisamos de ficar ao pé da fogueira
e de fazer fumo.
When he stopped no one
65 said anything. After the many
brilliant speeches that had
been made on this very spot
Ralph’s remarks seemed lame,
even to the littluns.
70
At last Bill held out his hands
Cuando dejó de hablar todos permanecieron en silencio. Después de
tantos discursos brillantes escuchados en aquel mismo lugar, los comentarios de Ralph les parecieron torpes,
incluso a los pequeños.
Quando ele terminou, ninguém
se pronuncia. Depois de tantos
discursos brilhantes, proferidos
naquele mesmo lugar, as
observações de Rafael pareciam
charras, até mesmo aos miúdos.
Por fin, Bill tendió las manos
Por fim Bill estende as mãos para
158
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
for the conch.
“Now we can’t have the
fire up there—because we
5 can’t have the fire up
there—we
need
more
people to keep it going.
Let’s go to this feast and
t e l l t h e m t h e f i r e ’s h a r d o n
10 t h e r e s t o f u s . A n d t h e
hunting and all that, being
savages I mean—it must be
jolly good fun.”
15
20
hacia la caracola.
o búzio.
— Ahora que no podemos tener la hoguera allá arriba... porque es imposible tenerla allá arriba... vamos a necesitar más gente
para que se ocupe de ella. ¿Por qué
no vamos a ese festín y les decimos que lo del fuego es mucho trabajo para nosotros solos? Y, además, salir a cazar y todas esas cosas... ser salvajes, quiero decir...
debe ser estupendo.
- Agora que não podemos ter a
fogueira lá em cima, porque
não podemos tê-la lá,
precisamos de mais gente para
a manter acesa. Podemos ir à
festa e dizer-lhes que o
trabalho é demasiado duro só
para nós. E, depois, caçar e o
resto - brincar aos selvagens
d e v e s e r u ma r e i n a ç ã o b e m
gira.
Samyeric cogieron la caracola.
Samneric took the conch.
“That must be fun like Bill
says—and as he’s invited us—”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
— Bill tiene razón, debe ser estupendo... y nos han invitado. ..
“—to a feast—”
— ...a un festín...
“—meat—”
— ...con carne...
“—crackling—”
— ...recién asada...
Samuel e Erico pegam no búzio.
- Deve ser bem giro, como disse o
Bill... E como ele nos convidou...
para uma festa...
carne...
a chiar no espeto...
25
“—I could do with some
meat—”
— ...ya me gustaría un poco de
carne...
Ralph levantó la mano.
Ralph held up his hand.
eu gostava tanto de comer
carne...
Rafael levanta a mão:
30
s h o u l d n ’ t
o u r
o w n
— ¿Y quién dice que nosotros
no podemos tener nuestra propia
carne?
- Porque não havemos nós
de conseguir a carne por
nossas mãos?
The twins looked at each
other. Bill answered.
Los mellizos se miraron. Bill
respondió:
Os gémeos entreolham-se. Bill
responde:
“We don’t want to go in the
jungle.”
— No queremos meternos en
la jungla.
- Não queremos ir para a
selva.
“ W h y
w e
g e t
meat?”
35
40
Ralph grimaced.
Ralph hizo una mueca.
“He—you know—goes.”
— El sí se mete, ya lo sabéis.
- Ele vai, como tu sabes.
“He’s a hunter. They’re all
hunters. That’s different.”
— Es un cazador. Todos ellos
son cazadores. Eso es otra cosa.
- Ele é um caçador. São todos
caçadores. É diferente.
No one spoke for a
moment, then Piggy muttered
50 to the sand.
Nadie habló en seguida, hasta
que Piggy, mirando a la arena, dijo
entre dientes:
Ninguém fala por um momento,
depois o Bucha murmura para a
areia:
45
— Carne...
“Meat—”
clatter estrépito n. a rattling noise (often
produced by rapid movement); “the shutters
clattered against the house”; “the clatter of
iron wheels on cobblestones”
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack,
brattle make a rattling sound; “clattering
dishes”
1 : to make a rattling sound <the dishes
clattered on the shelf> 2 : to talk noisily or
rapidly 3 : to move or go with a clatter
<clattered down the stairs> pound, thump
Rafael faz uma careta.
The
littluns
sat,
55 s o l e m n l y t h i n k i n g o f m e a t ,
and dribbling. Overhead
the cannon boomed again
and the dry palm fronds
clattered in a sudden
60 g u s t o f h o t w i n d .
Los pequeños, sentados, pensaban seriamente en la carne y la sentían ya en sus bocas. Los cañonazos resonaron de nuevo sobre ellos
y las copas de las palmeras
repiquetearon bajo un repentino
soplo de aire cálido.
- Carne...
Os miúdos, sentados, pensavam
solenemente na carne e ougavam.
Lá no alto, sobre as suas cabeças,
o canhão ribombava de novo e as
secas frondes do palme i r a l
sussurravam numa súbita
rajada de vento quente.
gust ráfaga / arrebato
“You are a silly little boy,”
said the Lord of the Flies, “just
an ignorant, silly little boy.”
— Eres un niño tonto —dijo el
Señor de las Moscas—. No eres más
que un niño tonto e ignorante.
- És um menino tonto! - diz o
Deus das Moscas. - Um menino
tonto e ignorante!
Simon moved his swollen
tongue but said nothing.
Simón movió su lengua hinchada, pero nada dijo.
Simão move a língua inchada,
mas não profere palavra.
“Don’t you agree?” said the
70 Lord of the Flies. “Aren’t you
just a silly little boy?”
— ¿No estás de acuerdo? —dijo
el Señor de las Moscas—. ¿No es verdad que eres un niño tonto?
- Não estás de acordo? - pergunta
o Deus das Moscas. Não és um
menino pateta?
65
159
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Simon answered him in the
same silent voice.
Simón le respondió con la misma voz
silenciosa.
Simão replica-lhe na mesma voz
silenciosa.
5
“Well then,” said the Lord
of the Flies, “you’d better run
off and play with the others.
They think you’re batty. You
don’t want Ralph to think
10 you’re batty, do you? You like
Ralph a lot, don’t you? And
Piggy, and Jack?”
— Bien —dijo el Señor de las
Moscas—, entonces, ¿por qué no
te vas a jugar con los demás?
Creen que estás chiflado. Tu no
quieres que Ralph piense eso de
tí, ¿verdad? Quieres mucho a
Ralph, ¿no es cierto? Y a Piggy
y a Jack.
- Ora bem - continua o Deus das
Moscas.
É melhor saíres daqui
para ires brincar com os outros.
Pensam que tu és maluco. Tu não
queres que Rafael pense que és
maluco, pois não? Gostas muito do
Rafael, não é verdade? E do Bucha
e do Jack?
S i m o n ’s h e a d w a s t i l t e d
15 slightly up. His eyes could not
break away and the Lord of the
Flies hung in space before
him.
Simón tenía la cabeza ligeramente alzada. Sus ojos no podían apartarse: frente a él, en el
espacio, pendía el Señor de las
Moscas.
A cabeça de Simão levanta-se
ligeiramente. Os seus olhos não
podem desfitar o Deus das Moscas,
ali cravado naquele espaço diante
de si.
20
— ¿Qué haces aquí solo?
¿No te doy miedo?
- Que fazes tu aqui sozinho?
Não tens medo de mim?
“What are you doing out here all
alone? Aren’t you afraid of me?”
Simón tembló.
Simon shook.
Simão estremece.
“There isn’t anyone to help
you. Only me. And I’m the
Beast.”
— No hay nadie que te pueda
ayudar. Solamente yo. Y yo soy la
Fiera.
- Não há ninguém que te
ajude. Só eu. E eu sou a
Fera.
Simon’s
mouth
30 l a b o r e d , b r o u g h t f o r t h
audible words.
Los labios de Simón, con esfuerzo, lograron pronunciar palabras perceptibles.
A boca de Simão esforçase, exprime palavras
audíveis:
25
— Cabeza de cerdo en un palo.
“Pig’s head on a stick.”
35
“Fancy thinking the Beast
was something you could
hunt and kill!” said the head.
For a moment or two the
forest and all the other dimly
40 a p p r e c i a t e d p l a c e s e c h o e d
with the parody of laughter.
“You knew, didn’t you? I’m
part of you? Close, close,
close! I’m the reason why it’s
45 no go? Why things are what
they are?”
— ¡Qué ilusión, pensar que
la Fiera era algo que se podía
cazar, matar! —dijo la cabeza.
Durante unos momentos, el bosque y todos los demás lugares
apenas discernibles resonaron
con la parodia de una risa—. Tú
lo sabías, ¿verdad? ¿Que soy
parte de ti? ¡Caliente, caliente,
caliente! ¿Que soy la causa de
que todo salga mal? ¿De que las
cosas sean como son?
La risa trepidó de nuevo.
The laughter shivered again.
- Cabeça de porco num pau!
- Imagina tu! Pensar que a Fera
era alguma coisa que se poderia
caçar e matar! - exclama a cabeça.
Durante uns segundos, a mata e
todos os outros recantos
indefinidamente entrevistos ecoam
com a paródia do riso. - Tu sabias,
não é verdade? Eu sou parte de ti
próprio. Aproxima-te, aproxima-te
ainda mais! Sou eu o motivo por que
não se pode ir mais além? Porque é
que as coisas são o que são?
O riso torna a arrepiá-lo.
“Come now,” said the Lord of
the Flies. “Get back to the others
and we’ll forget the whole thing.”
— Vamos —dijo el Señor de
las Moscas—, vuelve con los demás y olvidaremos lo ocurrido.
- Ora vamos! - volve o Deus das
Moscas. - Vais ter com os outros e
esqueçamos tudo isto.
Simon’s head wobbled. His
55 eyes were half closed as though
he were imitating the obscene
thing on the stick. He knew that
one of his times was coming on.
The Lord of the Flies was
60 expanding like a balloon.
La cabeza de Simón oscilaba. Sus ojos entreabiertos parecían imitar a aquella cosa sucia
clavada en una estaca. Sabía que
iba a tener una de sus crisis. El
Señor de las Moscas se iba hinchando como un globo.
A cabeça de Simão vacila. Os
seus olhos estão semicerrados como
se imitasse aquela coisa obscena
espetada num pau. Pressente que se
avizinha
um
dos
seus
momentos. O Deus das Moscas
expande-se como um balão.
“This is ridiculous. You know
perfectly well you’ll only meet
me down there—so don’t try to
65 escape!”
— Esto es absurdo. Sabes
muy bien que sólo me encontrarás allá abajo, así que,
¡no intentes escapar!
- É uma parvoíce. Sabes
perfeitamente bem que só nos
encontraremos lá em baixo, de
maneira que não tentes fugir!
Simon’s body was arched
and stiff. The Lord of the
Flies spoke in the voice of a
70 schoolmaster.
El cuerpo de Simón estaba rígido y arqueado. El Señor de las
Moscas habló con la voz de un director de colegio.
O corpo de Simão
arqueia-se, rígido. O Deus
das Moscas fala-lhe com a
v o z d e u m p r o f e s s o r.
50
160
Notas
Golding’s Lord
“This has gone quite far
enough. My poor, misguided
child, do you think you
know better than I do?”
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
— Esto pasa de la raya,
jovencito. Estás equivocado, ¿o es que crees saber
más que yo?
- Esta brincadeira já durou mais
do que devia. Meu pobre menino
desencaminhado, tu pensas que
sabes mais do que eu?
5
Hubo una pausa.
There was a pause.
Uma pausa.
“I’m warning you. I’m going
to get angry. D’you see? You’re
10 not wanted. Understand? We are
going to have fun on this island.
Understand? We are going to
have fun on this island! So don’t
try it on, my poor misguided boy,
15 or else—”
— Te lo advierto. Vas a lograr que me enfade. ¿No lo entiendes? Nadie te necesita. ¿Entiendes? Nos vamos a divertir
en esta isla. ¿Entiendes? ¡Nos
vamos a divertir en esta isla!
Así que no lo intentes, jovencito, o si no...
- Aviso-te. Vou zangar-me. Vês?
Não precisam de ti. Entendes?
Vamos ter uma grande reinação nesta
ilha. Entendes? Vamos ter uma
grande reinação nesta ilha! De modo
que não tentes fazer de esperto
comigo, meu pobre menino
desencaminhado, ou então...
Simon found he was
looking into a vast mouth.
There was blackness within, a
20 blackness that spread.
Simón se encontró asomado a
una enorme boca. Dentro de ella
reinaba una oscuridad que se iba
extendiendo poco a poco.
Simão dá-se conta de que
olha para uma bocarra imensa.
Lá dentro há negrume, um
negrume que se expande.
“—Or else,” said the
Lord of the Flies, “we shall
do you? See? Jack and Roger
25 a n d M a u r i c e a n d R o b e r t a n d
Bill and Piggy and Ralph.
Do you. See?”
— ...O si no—dijo el Señor de
las Moscas—, acabaremos contigo.
¿Has entendido? Jack, y Roger, y
Maurice, y Robert, y Bill, y Piggy,
y Ralph. Acabaremos contigo, ¿has
entendido?
- Ou então - prossegue o
Deus
das
Moscas
acabamos contigo. Vês? O
Jack, o Maurício, o Roberto,
o BilI, o Bucha e o Rafael.
Vês?
Simon was inside the
30 mouth. He fell down and lost
consciousness.
Simón estaba en el interior de
la boca. Cayó al suelo y perdió el
conocimiento.
Simão era tragado
pela bocarra. Cai e
perde os sentidos.
CHAPTER NINE
9.
IX.
A View to a Death
Una muerte se anucia
Uma visão da morte
Over the island the buildup of clouds continued. A
steady current of heated air
rose all day from the
mountain and was thrust to
ten thousand feet; revolving
masses of gas piled up the
static until the air was ready
to explode. By early evening
the sun had gone and a brassy
glare had taken the place of
clear daylight. Even the air
that pushed in from the sea
was hot and held no
refreshment. Colors drained
from water and trees and pink
surfaces of rock, and the
white and brown clouds
brooded. Nothing prospered
but the flies who blackened
their lord and made the spilt
guts look like a heap of
glistening coal. Even when the
vessel broke in Simon’s nose
and the blood gushed out they
left him alone, preferring the
pig’s high flavor.
Las nubes seguían acumulándose sobre la isla. Durante todo
el día, una corriente de aire caliente se fue elevando de la montaña y subió a más de tres mil metros de altura; turbulentas masas
de gases acumularon electricidad
estática hasta que el aire pareció
a punto de estallar. Al llegar la tarde, el sol se había ocultado y un resplandor broncíneo vino a reemplazar la clara luz del día. Incluso el
aire que llegaba del mar era asfixiante, sin ofrecer alivio alguno. Los
colores del agua se diluían, y los árboles y la rosada superficie de las
rocas, al igual que las nubes blancas
y oscuras, emanaban tristeza. Todo
se paralizaba, salvo las moscas, que
poco a poco ennegrecían a su Señor
y daban a la masa de intestinos el
aspecto de un montón de brillantes
carbones. Ignoraron por completo a
Simón, incluso al rompérsele una
v e n a d e l a n a r i z y bro t a r l e
l a s a n g r e ; p r e f e r í a n e l f u e rt e s a b o r d e l c e r do.
As nuvens continuavam a
amontoar-se sobre a ilha. Uma
corrente constante de ar aquecido
elevara-se da montanha durante
todo o dia e era atirada a centenas
de metros de altura. Massas
giratórias de gás carregavam a zona
estática até o ar estar pronto a
explodir. Ao começo da tarde, o Sol
sumira-se e um claror bronzeado
substituíra a clara luz do dia. Até o
ar que ascendia do mar era quente
e sem frescura. Esvaíam-se cores
da água, das árvores e da superfície
rósea dos rochedos, e as nuvens
brancas e acastanhadas simulavam
aves gigantes no choco. Nada
medrava a não ser as moscas que
enegreciam o seu Senhor e faziam
com que o fato esparramado se
parecesse com um montão de
carvão rebrilhante. Até mesmo
quando se rompeu um vaso no
nariz de Simão e o sangue
esguichou
elas
não
o
incomodaram, preferindo o cheiro
forte do porco.
35
40
45
50
55
60
65
70
161
Notas
Golding’s Lord
5
10
15
20
25
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Wi t h t h e r u n n i n g o f t h e
blood Simon’s fit passed into
the weariness of sleep. He lay
in the mat of creepers while the
evening advanced and the
cannon continued to play. At
last he woke and saw dimly the
dark earth close by his cheek.
Still he did not move but lay
there, his face sideways on the
earth, his eyes looking dully
before him. Then he turned
over, drew his feet under him
and laid hold of the creepers to
pull himself up. When the
creepers shook the flies
exploded from the guts with a
vicious note and clamped back
on again. Simon got to his feet.
The light was unearthly. The
Lord of the Flies hung on his
stick like a black ball.
Al fluir la sangre, el ataque de
Simón se convirtió en cansancio y
sueño. Quedó tumbado en la estera
de lianas mientras la tarde avanzaba y el cañón seguía tronando. Por
fin despertó y vio, con ojos aún
adormecidos, la oscura tierra junto
a su mejilla. Pero tampoco entonces se movió; permaneció echado,
con un lado del rostro pegado a la
tierra, observando confusamente lo
que tenía enfrente. Después se dio
vuelta, dobló las piernas y se asió a
las lianas para ponerse en pie. Al
temblar estas, las moscas huyeron
con un maligno zumbido, pero en
seguida volvieron a aferrarse a la
masa de intestinos. Simón se levantó. La luz parecía llegar de otro
mundo. El Señor de las Moscas
pendía de su estaca como una pelota negra
Com o escorrimento do sangue,
o desmaio de Simão mudou para um
torpor de sonolência. Ali jazia numa
alfombra de lianas, enquanto a noite
avançava e o canhão continuava a
ribombar. Despertou, por fim, e
enxergou indistintamente a terra
negra, muito perto do rosto. Não
se moveu, mas permaneceu
deitado, a cara oblíqua à terra, os
olhos baços abertos para o vácuo.
Depois voltou-se, encolheu as
pernas e agarrou-se às lianas para
se levantar. Quando as lianas
estremeceram, as moscas explodiram
numa fuga para longe da massa
esparranhenta, com um zunido
maldoso, e logo voltaram ao
festim. Simão pôs-se de pé. A luz
já não era da terra. O Deus das Moscas
lá continuava espetado num pau,
como uma bola negra.
Simon spoke aloud to
the clearing.
Simón habló en voz alta, dirigiéndose al espacio en claro.
Simão fala alto para o meio da
clareira:
— ¿Qué otra cosa puedo hacer?
“What else is there to do?”
- Que mais se pode fazer?
30
Nothing replied. Simon
turned away from the open space
and crawled through the creepers
till he was in the dusk of the
forest. He walked drearily
35 between the trunks, his face
empty of expression, and the
blood was dry round his mouth
and chin. Only sometimes as he
lifted the ropes of creeper aside
40 and chose his direction from the
trend of the land, he mouthed
words that did not reach the air.
Nadie le contestó. Se apartó del claro y se arrastró entre
las lianas hasta llegar a la penumbra del bosque. Caminó penosamente entre los árboles,
con el rostro vacío de expresión, seca ya la sangre alrededor de la boca y la barbilla. Pero
a veces, cuando apartaba las
lianas y elegía la orientación según la pendiente del terreno,
pronunciaba palabras que nunca alcanzaban el aire.
Fica sem resposta. Simão
afasta-se da chapada e rasteja
através do emaranhado das
lianas até se encontrar na
sonoite da floresta. Caminha
melancolicamente pelo meio
dos troncos, o rosto demudado,
o sangue seco ao canto da boca
e no queixo. Só às vezes, ao
arredar o cordame das lianas e
ao orientar-se pelo relevo do
solo, só então profere palavras
que não alcançam o ar.
Presently the creepers
45 festooned the trees less
frequently and there was a scatter
of pearly light from the sky down
through the trees. This was the
backbone of the island, the
50 slightly higher land that lay
beneath the mountain where the
forest was no longer deep jungle.
Here there were wide spaces
interspersed with thickets and
55 huge trees and the trend of the
ground led him up as the forest
opened. He pushed on,
staggering sometimes with his
weariness but never stopping.
60 The usual brightness was gone
from his eyes and he walked with
a sort of glum determination like
an old man.
A partir de un punto, los árboles estaban menos festoneados de
lianas y entre ellos podía verse la
difusa luz ambarina que derramaba
el cielo. Aquélla era la espina dorsal de la isla, un terreno ligeramente más elevado, al pie de la montaña, donde el bosque no presentaba
ya la espesura de la jungla. Allí, los
vastos espacios abiertos se veían
salpicados de sotos y enormes árboles; la pendiente del terreno lo
llevó hacia arriba al dirigirse hacia
los espacios libres. Siguió adelante, desfalleciendo a veces por el
cansancio, pero sin llegar nunca a
detenerse. El habitual brillo de sus
ojos había desaparecido; caminaba
con una especie de triste resolución,
como si fuese un viejo.
Agora as lianas afestoavam o
arvoredo com menos frequência
e havia um derrame de luz
períada, que se coava, vinda do
céu, através da copa das árvores.
Era ali o espinhaço da ilha, a terra
ligeiramente mais elevada que se
estendia por baixo da montanha,
onde a floresta deixava de ser
selva. Havia ali largos intervalos
delimitados por moitas e árvores
enormes, e o jeito do terreno
guiava-o para o alto, à medida
que a mata se abria. Ele rompia,
cambaleante, às vezes com
fadiga, mas sem Parar jamais.
Fugira-lhe dos olhos o brilho
habitual e avançava com uma
espécie de resolução sombria,
como um velho.
A buffet of wind made him
stagger and he saw that he was
out in the open, on rock, under
a brassy sky. He found his legs
were weak and his tongue gave
70 him pain all the time. When
the
wind
reached
the
Un golpe de viento le hizo
tambalearse y vio que se hallaba fuera del bosque, sobre
rocas, bajo un cielo plomizo.
Notó que sus piernas flaqueaban y que el dolor de la lengua no cesaba. Cuando el
Uma rajada de vento fê-lo
vacilar e reparou que se
encontrava em terreno descoberto,
num rochedo, sob um céu
acobreado. Sentiu que as pernas
lhe fraquejavam e a língua lhe doía
constantemente. Quando o vento
65
162
Notas
foul
a ADJ (compar fouler; superl foulest)
1 (= disgusting) [place] asqueroso; [smell]
pestilente, fétido; [taste] repugnante,
asqueroso
2 (*) (= nasty) [weather] de perros*, malísimo; he was in a foul mood estaba
de un humor de perros*; she has a
foul temper tiene muy malas pulgas*, tiene un genio de mil demonios*
3 (= obscene) ordinario, grosero; to use
foul language decir groserías F
IDIOM to have a foul mouth* ser mal
hablado
4 (= base, immoral) [lie, calumny, crime]
vil, terrible
5 (Sport) [shot, ball] nulo; [blow, tackle]
sucio; [kick] antirreglamentario
6 (in phrases) someone is sure to cry
foul es seguro que alguien dice que
no hemos jugado limpio; to fall foul
of the law (esp Brit) enfrentarse con
la justicia, vérselas con la ley*
b N (Sport) falta f (on contra)
c VT
1 (= pollute) [+ air] viciar, contaminar; [+
water] contaminar; [dog] ensuciar
2 (Sport) [+ opponent] cometer una falta
contra
3 (= entangle) [+ fishing line, net, rope]
enredar; something had fouled the
propellers algo se había enredado
en las hélices; the boat had fouled
her anchor el ancla del barco se
había atascado
d CPD
ä foul play N (Sport) jugada f
antirreglamentaria, juego m sucio;
the police suspect foul play (Jur)
la policía sospecha que se trata de
un crimen
ä foul up* VT + ADV [+ activity, event,
plans] dar al traste con, echar a perder; he has fouled up his exams los
exámenes le han ido mal, ha metido
la pata en los exámenes*
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
mountain-top he could see
something happen, a flicker of
blue stuff against brown
clouds. He pushed himself
5 forward and the wind came
again, stronger now, cuffing
the forest heads till they
ducked and roared. Simon saw
a humped thing suddenly sit
10 up on the top and look down
at him. He hid his face, and
toiled on.
viento alcanzó la cima de la
montaña vio algo insólito: una
cosa azul aleteaba ante la pantalla de
nubes oscuras. Siguió esforzándose en
avanzar y el viento sopló de nuevo,
ahora con mayor violencia, abofeteando las copas del bosque, que rugían y
se inclinaban para esquivar sus golpes.
Simón vio que una cosa encorvada se
incorporaba de repente en la cima y le
miraba desde allí. Se tapó la cara y siguió a duras penas.
atingiu o cume da montanha, pôde
ver que acontecia qualquer coisa:
o adejar de uma estofa azul contra
nuvens acastanhadas. Com o
corpo fura a ventaneira, que
recomeça agora mais rija,
vergastando a coma da mata até
as árvores vergarem e rugirem.
Simão vê uma coisa corcovada,
subitamente sentada no alto, e que
o observa. Esconde a cara e
prossegue.
The flies had found the
15 f i g u r e t o o . T h e l i f e - l i k e
movement would scare them
off for a moment so that they
made a dark cloud round the
head. Then as the blue
20 m a t e r i a l o f t h e p a r a c h u t e
collapsed the corpulent
figure would bow forward,
sighing, and the flies settle
once more.
25
Simon felt his knees smack
the rock. He crawled forward
and soon he understood. The
tangle of lines showed him the
30 mechanics of this parody; he
examined the white nasal bones,
the teeth, the colors of
corruption. He saw how
pitilessly the layers of rubber
35 and canvas held together the
poor body that should be rotting
away. Then the wind blew again
and the figure lifted, bowed, and
breathed foully at him. Simon
40 knelt on all fours and was sick
till his stomach was empty. Then
he took the lines in his hands;
he freed them from the rocks and
t h e f i g u r e f r o m t h e w i n d ’s
45 indignity.
También las moscas habían encontrado aquella figura. Sus movimientos, que parecían tener vida,
las asustaban por un momento y se
apiñaban alrededor de la cabeza en
una nube negra. Después, cuando
la tela azul del para-caídas se desinflaba, la corpulenta figura se inclinaba hacia adelante, con un suspiro, y las moscas volvían una vez
más a posarse.
As moscas também tinham
encontrado a figura. O movimento,
que simulava a vida, espantava-as
por um momento, de modo que
formavam uma nuvem escura em
torno da cabeça. Em seguida,
quando a estofa azul do pára-quedas
tombava e a figura corpulenta se
dobrava para diante, com um
suspiro, as moscas voltavam a
pousar mais uma vez.
Simón sintió el golpe de la roca
en sus rodillas Se arrastró hacia
adelante y pronto comprendió. El
enredo de cuerdas le mostró la mecánica de aquella parodia; examinó
los blancos huesos nasales, los dientes, los colores de la descomposición.
Vio cuan despiadadamente los tejidos
de caucho y lona sostenían ceñido
aquel pobre cuerpo que debería estar ya pudriéndose. De nuevo sopló el viento y la figura se alzó, se
inclinó y le arrojó directamente a
la cara su aliento pestilente.’Simón,
arrodillado, apoyó las manos en el
suelo y vomitó hasta vaciar por
completo su estómago. Después
agarró los tirantes, los soltó de las
rocas y libró a la figura de los ultrajes del viento.
Simão sente os joelhos
roçarem o penedo. Avança de
gatas e compreende logo. A riça
de fios mostra-lhe a mecânica
desta paródia. Examina os alvos
ossos nasais, os dentes, as cores
da corrupção. Repara no modo
impiedoso como as faixas de
borracha e lona sustêm o pobre
corpo que devia apodrecer aos
poucos. Depois o vento torna a
soprar e a figura ergue-se,
curva-se e exala até ele um bafo
nauseabundo. Simão ajoelhase, fica de gatas e vomita até
esvaziar o estômago. Em
seguida pega nos fios, libertaos das pontas dos rochedos e
exime a figura à indignidade do
vento.
At last he turned away and
looked down at the beaches. The
fire by the platform appeared to
be out, or at least making no
smoke. Further along the beach,
beyond the little river and near a
great slab of rock, a thin trickle
of smoke was climbing into the
sky. Simon, forgetful of the flies,
shaded his eyes with both hands
and peered at the smoke. Even at
that distance it was possible to
see that most of the boys—
perhaps all of the boys—were
there. So they had shifted camp
then, away from the beast. As
Simon thought this, he turned to
the poor broken thing that sat
stinking by his side. The beast
was harmless and horrible; and
the news must reach the others
as soon as possible. He started
down the mountain and his legs
gave beneath him. Even with
great care the best he could do
Por fin, apartó la vista para contemplar la playa bajo él. La hoguera
de la plataforma parecía estar apagada, o al menos sin humo. En una
zona más lejana de la playa, detrás
del riachuelo y cerca de una gran losa
de roca, podía verse un fino hilo de
humo que trepaba hacia el cielo.
Simón, sin acordarse ya de las moscas, colocó ambas manos a modo de
visera y contempló el humo. Aun a
aquella distancia pudo comprobar
que la mayoría de los muchachos —
quizá todos ellos— se encontraban
allí reunidos. De modo que habían
cambiado el lugar del campamento
para alejarse de la fiera. Al pensar
en ello, Simón volvió los ojos hacia
aquella pobre cosa sentada junto a
él, abatida y pestilente. El monstruo
era inofensivo y horrible, y esa noticia tenía que llegar a los demás lo
antes posible. Empezó el descenso,
pero sus piernas no le respondían.
Por mucho que se esforzaba sólo lo-
Finalmente, volta-se e
contempla as praias lá ao fundo. A
fogueira junto do terraço parecia
apagada, ou, pelo menos, não
lançava fumo. Mais ao longo do
areal, para além do ribeiro e ao pé
de um grande lajão de rocha, subia
para o céu um delgado fio de fumo.
Simão, esquecido das moscas, põe
as mãos em pala sobre os olhos e
perscruta a fumaceira. Até àquela
distância lhe era possível ver que
a maioria dos rapazes - talvez todos
- se encontrava ali. Tinham mudado
de acampamento para se afastarem
da fera. Ao ter este pensamento,
volta-se para a pobre figura
quebrada, sentada a seu lado,
fedenta. A fera era inofensiva e
horrível, e a novidade devia ser
comunicada a todos os outros o
mais depressa possível. Inicia a
descida da montanha e as pernas
vergam-se-lhe sob o peso. Até com
o maior cuidado, o mais que podia
50
55
60
65
70
163
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
was a stagger.
graba tambalearse.
fazer era cambalear.
“Bathing,” said Ralph,
“that’s the only thing to do.”
— A bañarnos —dijo Ralph—,
es lo mejor que podemos hacer.
- Uma banhoca - exclama Rafael
- é a única coisa a fazer.
Piggy was inspecting t h e
looming-sky through his glass.
“I don’t like them clouds.
Remember how it rained just
10 after we landed?”
Piggy observaba a través de su
lente el cielo amenazador.
— Esas nubes me dan mala espina. ¿Te acuerdas cómo llovía, justo después de aterrizar?
O Bucha perscruta o céu
acastelado com o seu único vidro.
- Não me agrada a cara daquelas
nuvens. Lembras-te de como choveu,
logo que aqui desembarcámos?
5
— Va a llover otra vez.
“Going to rain again.”
Ralph dived into the pool. A
15 couple of littluns were playing at
the edge, trying to extract
comfort from a wetness warmer
than blood. Piggy took off his
glasses, stepped primly into the
20 water and then put them on again.
Ralph came to the surface and
squirted a jet of water at him.
Ralph se lanzó a la poza.
Una pareja de pequeños jugaba
en la orilla, buscando alivio en
un agua más caliente que la propia sangre. Piggy se quitó las
gafas, se metió con gran precaución en el agua y se las volvió a
poner. Ralph salió a la superficie y le sopló agua a la cara.
Rafael mergulha na piscina. Um par
de miúdos brinca na borda, tentando
tirar conforto de uma humidade mais
quente do que o sangue. O Bucha
desencavalita os óculos do nariz,
entra impertigadamente na água e
torna a pôr os óculos. Rafael vem à
superfície e esguicha-lhe um jacto de
água.
“Mind my specs,” said Piggy.
25 “If I get water on the glass I got
to get out and clean ‘em.”
— Cuidado con mis gafas —dijo
Piggy—. Si se me moja el cristal tendré que salirme para limpiarlas.
- Cuidado com os óculos adverte o Bucha. - Se molho o vidro,
tenho de sair para o limpar.
Ralph squirted again and
missed. He laughed at Piggy,
30 expecting him to retire meekly as
usual and in pained silence.
Instead, Piggy beat the water
with his hands.
Ralph volvió a escupirle, pero
falló. Se rió de Piggy, esperando
verle retirarse en su dolido silencio, sumiso como siempre. Pero
Piggy, por el contrario, golpeó el
agua con las manos.
Rafael esguicha de novo e falha.
Ri-se para o Bucha, esperando que
ele se retirasse submissamente, como
de costume, e num silêncio agravado.
Mas, ao contrário, o Bucha bate a
água com as mãos.
“Stop it!” he shouted. “D’you
hear?”
— ¡Estáte quieto! —gritó—.
¿Me oyes?
- Pára lá com isso! - grita ele. Estás a ouvir?
Furiously he drove the water
into Ralph’s face.
Con rabia, arrojó agua al rostro de Ralph.
Com fúria atira a água à cara de
Rafael.
“All right, all right,” said
Ralph. “Keep your hair on.”
— Bueno, bueno —dijo
Ralph—; no pierdas los estribos.
- Pronto! Pronto! - contemporiza
o outro. - Não te enxofres!
Piggy stopped beating the
45 water.
Piggy se detuvo _________
_________ .
O Bucha cessa de bater a
água.
“I got a pain in my
head. I wish the air was
c o o l e r.”
— Tengo un dolor aquí, en la
cabeza... Ojalá viniera un poco de
aire fresco.
- Tenho uma dor de cabeça.
Quem me dera que o ar estivesse
mais fresco!
35
furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está
en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind,
mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones
son furibundo,airado, febril, violento,
frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia.
- Vai chover outra vez.
40
50
“I wish the rain would come.”
— Si lloviese...
- Que bom seria se chovesse!
“I wish we could go home.”
— Si pudiésemos irnos a casa...
- Quem me dera voltar para casa!
Piggy lay back against the
sloping sand side of the pool. His
stomach protruded and the water
dried on it. Ralph squinted up at
the sky. One could guess at the
60 movement of the sun by the
progress of a light patch among
the clouds. He knelt in the water
and looked round.
Piggy se reclinó contra la pendiente del lado arenoso de la poza.
Su estómago emergía del agua y se
secó con el aire. Ralph lanzó un
chorro de agua al cielo. El movimiento del sol se adivinaba por una
mancha de luz que se distinguía
entre las nubes. Se arrodilló en el
agua y miró en torno suyo,
55
65
O Bucha deita-se de costas
contra a vertente arenosa da piscina.
A água secava no estômago
proeminente. Rafael esguicha para
o ar. Podia conjecturar-se o
movimento do Sol pelo progresso
feito por uma mancha de luz no
meio das nuvens. Ajoelha-se na
água e olha à sua roda.
“Where’s everybody?”
— ¿Dónde están todos?
- Onde estão os outros?
Piggy sat up.
Piggy se incorporó.
O Bucha ergue-se:
“P’raps they’re lying in the
70 shelter.”
— A lo mejor están tumbados
en el refugio.
164
- Ta l v e z e s t e j a m n o s
abrigos.
Notas
5
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“Where’s Samneric?”
— ¿Dónde está Samyeric?
- Onde estão o Samuel e o Erico?
“And Bill?”
— ¿Y Bill?
- E o Bill?
Piggy pointed beyond the
platform.
Piggy señaló a un lugar detrás
de la plataforma.
O Bucha aponta para além do
terraço.
“That’s where they’ve gone.
Jack’s party.”
— Se fueron por ahí. A la fiesta de Jack.
- É para ali que foram. À festa
do Jack.
“Let them go,” said Ralph,
uneasily, “I don’t care.”
— Que se vayan —dijo Ralph
inquieto—. Me trae sin cuidado.
- Deixá-los ir - diz Rafael com
um mal-estar. - Não me importo.
10
“Just for some meat—”
— Y sólo por un poco de carne...
- Só por um naco de carne...
15
“And for hunting,” said
Ralph, wisely, “and for
pretending to be a tribe, and
putting on war-paint.”
— Y por cazar —dijo
Ralph juiciosamente—, y para
jugar a que son una tribu y
pintarse como los guerreros.
- E para caçar - acrescenta Rafael
sensatamente - e para pretenderem
que são uma tribo e pintarem a cara
com uma máscara de guerra.
Piggy stirred the sand under
water and did not look at Ralph.
Piggy removió la arena bajo el
agua y no miró a Ralph.
O Bucha agita a areia debaixo
de água e não olha para Rafael.
“P’raps we ought to go
25 t o o . ”
— A lo mejor debíamos ir también nosotros.
- Talvez fosse bom irmos lá
também.
Ralph looked at him quickly
and Piggy blushed.
Ralph le miró inmediatamente
y Piggy se sonrojó.
Rafael encara com ele rapidamente
e o Bucha cora.
“I mean—to make sure
nothing happens.”
— Quiero decir... para estar seguros que no pasa nada.
- Quero eu dizer.. para termos a certeza
de que não vai acontecer nada.
Ralph squirted water
again.
Ralph volvió a lanzar agua con
la boca.
Rafael torna a expelir um esguicho
de água.
Long before Ralph and
Piggy came up with Jack’s lot,
they could hear the party. There
was a stretch of grass in a place
where the palms left a wide
band of turf between the forest
and the shore. Just one step
down from the edge of the turf
was the white, blown sand of
above high water, warm, dry,
trodden. Below that again was
a rock that stretched away
toward the lagoon. Beyond was
a short stretch of sand and then
the edge of the water. A fire
burned on the rock and fat
dripped from the roasting
pigmeat into the invisible
flames. All the boys of the
island, except Piggy, Ralph,
Simon, and the two tending the
pig, were grouped on the turf.
They were laughing, singing,
lying, squatting, or standing on
the grass, holding food in their
hands. But to judge by the
greasy faces, the meat eating
was almost done; and some held
coconut shells in their hands
and were drinking from them.
Before the party had started a
great log had been dragged into
the center of the lawn and Jack,
painted and garlanded, sat there
like an idol. There were piles of
meat on green leaves near him,
Mucho antes de que Ralph y
Piggy llegasen al encuentro con
la pandilla de Jack, pudieron oír
el alboroto de la fiesta. Las palmeras daban paso a una franja
ancha de césped entre el bosque
y la orilla. A sólo un paso de la
hierba se hallaba la blanca arena llevada por el viento fuera del
alcance de la marea: una arena
cálida, seca y hollada. A continuación se veía una roca que se
proyectaba hacia la laguna. Más
allá, una pequeña extensión de
arena, y luego, el borde del agua.
Una hoguera ardía sobre la roca
y la grasa del cerdo que estaban
asando goteaba sobre las invisibles llamas. Todos los muchachos de la isla, salvo Piggy,
Ralph y Simón y los dos que cuidaban del cerdo se habían agrupado en el césped. Reían y
cantaban, tumbados en la hierba, en cuclillas o en pie, con comida en las manos. Pero a juzgar por las caras grasientas, el
festín de carne había ya casi acabado; algunos bebían de unos
cocos. Antes de comenzar el
banquete habían arrastrado un
tronco enorme hasta el centro
del césped y Jack, pintado y
enguirnaldado, se sentó en él
como un ídolo. Había cerca de
él montones de carne sobre ho-
Muito antes de Rafael e o Bucha
chegarem à fala com o bando de
Jack, podiam ouvir já o alvoroço da
festa. Havia um retalho de relva no
sítio em que as palmeiras deixavam
uma larga faixa de capim entre a
mata e a prata. A um passo da orla
do capim estendia-se o areal branco
acima da preia-mar, um areal
peneirado pelo vento, quente, seco,
calcado. Abaixo dessa orla havia
também um rochedo que se
alongava em direcção à lagoa. Lá
mais para diante estirava-se um
breve retalho de areia e vinha,
depois, a borda-d’água. Uma
fogueira ardia no rochedo e gordura
escorria da carne assada para o meio
de chamas invisíveis. Todos os
rapazes da ilha, excepto o Bucha, o
Rafael, o Simão e os dois que
olhavam pelo animal, se
encontravam agrupados no capim.
Riam, cantavam, deitavam-se,
agachavam-se, ou estavam de pé na
relva, agarrando a carne com ambas
as mãos. Mas, a julgar pelas caras
engorduradas, o festim carnívoro
aproximava-se do seu termo, e
alguns levavam à boca cascas de
coco por onde bebiam. Antes de a
festa começar, tinham trazido um
grande cepo para o centro do relvão,
e Jack, pintado e engrinaldado,
sentara-se ali como um ídolo. Havia
nacos de carne dispostos em folhas
20
30
35
40
45
50
55
60
65
70
165
Notas
giggle reírse nerviosamente, con
disimulo; soltar una risita tonta,
ahogada o entre dientes; twist
laughingly, laugh in silly (bobalicona)
manner.
titter : to laugh in a nervous, affected,
or partly suppressed manner or in a
furtive or restrained way
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
and fruit, and coconut shells
full of drink.
jas verdes, y también fruta y cocos llenos de agua.
verdes junto dele, e fruta e cascas
de coco cheias de água.
Piggy and Ralph came to the
5 edge of the grassy platform; and
the boys, as they noticed them,
fell silent one by one till only
the boy next to Jack was
talking. Then the silence
10 intruded even there and Jack
turned where he sat. For a time
he looked at them and the
crackle of the fire was the
loudest noise over the droning
15 of the reef. Ralph looked away;
and Sam, thinking that Ralph
had turned to him accusingly,
put down his gnawed bone with
a nervous giggle. Ralph took an
20 uncertain step, pointed to a
palm tree, and whispered
something inaudible to Piggy;
and they both giggled like Sam.
Lifting his feet high out of the
25 sand, Ralph started to stroll
past. Piggy tried to whistle.
Llegaron Piggy y Ralph al borde de la verde plataforma. Al verles, los muchachos fueron enmudeciendo uno a uno hasta sólo
oírse la voz del que estaba junto a
Jack. Después, el silencio alcanzó
incluso a aquel recinto y Jack se
volvió sin levantarse. Les contempló durante algún tiempo. Los
chasquidos del fuego eran el único ruido que se oía por encima del
rumor del arrecife. Ralph volvió los
ojos a otro lado, y Sam, creyendo
que se había vuelto hacia él con intención de acusarle, soltó con una
risita nerviosa el hueso que roía.
Ralph dio un paso inseguro, señaló
a una palmera y murmuró algo a
Piggy que los demás no oyeron;
después ambos rieron como lo había hecho Sam. Apartando la arena
con los pies, Ralph empezó a caminar. Piggy intentaba silbar.
O Bucha e o Rafael avizinhamse da borda do relvão, e os rapazes,
logo que os viram, calaram-se um
a um até ficar só a falar aquele que
se encontrava ao pé de Jack.
Depois o silêncio também se
imiscuiu entre eles e Jack voltouse para o sítio onde o outro se
sentava. Mira-os durante um
momento, e o crepitar da fogueira
é o único ruído que se sobrepõe à
zoada cava do recife. Rafael desvia
a vista, e Samuel, pensando que
Rafael se voltara acusadoramente
para ele, pousa o osso roído com
um risinho nervoso. Rafael dá um
passo incerto, aponta uma palmeira
e murmura qualquer coisa inaudível
ao ouvido do Bucha. Riem ambos
como Samuel. Levantando os pés
bem alto na areia, Rafael começa a
passar junto deles. O Bucha tenta
assobiar.
At this moment the boys
who were cooking at the fire
30 suddenly hauled off a great
chunk of meat and ran with it
toward the grass. They
b u m p e d P i g g y, w h o w a s
burnt, and yelled and danced.
35 Immediately, Ralph and the
crowd of boys were united
and relieved by a storm of
l a u g h t e r. P i g g y o n c e m o r e
was the center of social
40 derision so that everyone felt
cheerful and normal.
En aquel momento, los muchachos que atendían el asado se apresuraron a coger un gran trozo de
carne y corrieron con él hacia la
hierba. Chocaron con Piggy, quemándole sin querer, y éste empezó
a chillar y dar saltos. Al instante,
Ralph y el grupo entero de muchachos se unieron en un mismo sentimiento de alivio, que estalló en carcajadas. Piggy volvió a ser el centro de una burla pública, logrando
que todos se sintieran alegres como
en oíros tiempos.
Neste instante, os rapazes que
cozinhavam ao pé da fogueira
içam subitamente um grosso
tassalho de carne e correm com
ele em direcção à relva. Embatem
no Bucha que, ao queimar-se,
solta um berro e dança.
Imediatamente, Rafael e a turba
dos rapazes sentem-se unidos e
aliviados por uma tempestade de
gargalhadas. O Bucha era mais
uma vez o centro de irrisão social,
de modo que todos se sentiam
galhofeiros e normais.
Jack se levantó y agitó su lan-
Jack ergue-se e acena com a
lança:
Jack stood up and waved his
spear.
za.
45
— Dadles algo de carne.
“Take them some meat.”
The boys with the spit
gave Ralph and Piggy each
50 a s u c c u l e n t c h u n k . T h e y
took the gift, dribbling.
So they stood and ate
beneath
a
sky
of
thunderous brass that rang
55 w i t h t h e s t o r m - c o m i n g .
Los muchachos que sostenían el asador dieron a
Ralph y a Piggy suculentos
trozos. Aceptaron, con ansia, el regalo. Se pararon a
comer bajo un cielo de plomo que tronaba y anunciaba
la tormenta.
Jack waved his spear again.
De nuevo agitó Jack su lanza.
- Dêem-lhes carne.
Os rapazes que tinham o espeto
oferecem um naco suculento a
Rafael e outro ao Bucha. Eles
aceitam a dádiva com água na boca.
E quedam-se ali de pé, a comer, sob
um céu acobreado e tonitruante que
vibrava com a aproximação da
tempestade.
Jack acena de novo com a lança:
“Has everybody eaten as
60 much as they want?”
— ¿Habéis comido todos bastante?
- Comeram todos tanto quanto
queriam?
There was still food left,
sizzling on the wooden spits,
heaped on the green platters.
65 B e t r a y e d b y h i s s t o m a c h ,
Piggy threw a picked bone
down on the beach and
stooped for more.
Aún quedaba comida, dorándose en los asadores de madera,
apilada en las verdes bandejas.
Piggy, traicionado por su estómago, tiró un hueso roído a la
playa y se agachó para servirse
otro trozo.
Sobrava
ainda
comida,
rechinando nos espetos de pau,
atassalhada em salvas de verdura.
Traído pelo estômago, o Bucha
atira um osso esburgado para a
praia e abaixa-se à espera de
mais.
Jack habló de nuevo con impaciencia:
Jack fala de novo, com
impaciência:
70
Jack
spoke
impatiently.
again,
166
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“Has everybody eaten as
much as they want?”
— ¿Habéis comido todos bastante?
- Comeram todos tanto quanto
queriam?
His tone conveyed a warning,
given out of the pride of
ownership, and the boys ate
faster while there was still time.
Seeing there was no immediate
10 likelihood of a pause, Jack rose
from the log that was his throne
and sauntered to the edge of the
grass. He looked down from
behind his paint at Ralph and
15 Piggy. They moved a little farther
off over the sand and Ralph
watched the fire as he ate. He
noticed, without understanding,
how the flames were visible now
20 against the dull light. Evening
was come, not with calm beauty
but with the threat of violence.
Su voz indicaba una amenaza,
nacida de su orgullo de propietario, y los muchachos se apresuraron a comer mientras les quedaba
tiempo. Al comprobar que el festín
tardaría en acabar, Jack se levantó
de su trono de madera y caminó
tranquilamente hasta el borde de la
hierba. Escondido tras su pintura,
miró a Ralph y a Piggy. Ambos se
apartaron un poco, y Ralph observó la hoguera mientras comía. Advirtió, aunque sin comprenderlo,
que las llamas se hacían ahora visibles contra la oscura luz. La tarde
había llegado, no con tranquila belleza, sino con la amenaza de violencia.
O tom da sua voz insinuava um
aviso, dado com o orgulho de
proprietário, e os rapazes comiam
apressadamente enquanto era tempo.
Vendo que não havia qualquer
probabilidade imediata de uma
pausa, Jack ergue-se do cepo que lhe
servia de trono e ciranda até à orla
do relvão. Olha, por detrás da sua
máscara pintada, para Rafael e o
Bucha. Eles afastam-se, por seu
turno, indo para a areia, e Rafael
contempla a fogueira enquanto
come. Repara, sem compreender,
como as chamas eram agora visíveis
contra a luz búcla. A noite descia,
não com uma beleza calma mas com
a ameaça de violência.
5
Jack spoke.
Habló Jack:
Jack pede:
“Give me a drink.”
— Traedme agua.
- Dêem-me de beber.
25
jagged indented
Henry brought him a shell
and he drank, watching Piggy
30 a n d R a l p h o v e r t h e j a g g e d
rim. Power lay in the brown
swell of his forearms:
authority sat on his shoulder
and chattered in his ear like
35 a n a p e .
Henry le llevó un casco de coco
y Jack bebió observando a Piggy y
a Ralph por encima del mellado
borde. Su fuerza se concentraba en
los bultos oscuros de sus antebrazos; la autoridad se posaba sobre
sus hombros y le cuchicheaba como
un mono al oído.
— Sentaos todos.
“All sit down.”
Henrique traz-lhe uma concha e
ele bebe, observando o Bucha e
Rafael por sobre a borda
denteada. O poder pulsava-lhe na
turgidez morena dos braços; a
autoridade sentara-se-lhe no
ombro e garrulava-lhe ao ouvido
como um símio.
- Sentem-se todos!
The boys ranged themselves
40 in rows on the grass before him
but Ralph and Piggy stayed a foot
lower, standing on the soft sand.
Jack ignored them for the
moment, turned his mask down
45 to the seated boys and pointed at
them with the spear.
Los muchachos se colocaron en
filas sobre la hierba frente a él, pero
Ralph y Piggy permanecieron
apartados, en pie, en la suave arena, en un plano algo más bajo. Jack
les ignoró por el momento, volvió
su careta hacia los muchachos sentados y les señaló con la lanza.
Os rapazes dispõem-se em fila
diante dele na relva, mas Rafael
e o Bucha quedam-se uns
palmos mais abaixo, na areia
macia. Jack ignora-os por
enquanto, volta a máscara para
os rapazes sentados e aponta
para eles com a lança.
“Who’s going to join my
tribe?”
— ¿Quién se va a unir a mi
tribu?
- Quem quer vir para a minha
tribo?
Ralph made a sudden
movement that became a
stumble. Some of the boys turned
toward him.
Ralph hizo un movimiento
brusco que acabó en un tropezón. Algunos se volvieron a
mirarle.
Rafael faz um movimento
súbito que termina num
tropeção. Alguns rapazes
voltam-se para ele.
“I gave you food,” said Jack,
“and my hunters will protect you
from the beast. Who will join my
tribe?”
— Os he dado de comer —dijo
Jack—, y mis cazadores os protegerán de la fiera. ¿Quién quiere
unirse a mi tribu?
- Eu dei-vos comida - começa
Jack - e os meus caçadores hão-de
proteger-vos da fera. Quem quer vir
para a minha tribo?
“I’m chief,” said Ralph,
“because you chose me.
And we were going to keep
the fire going. Now you run
65 a f t e r f o o d — ”
— Yo soy el jefe —dijo
Ralph— porque me elegisteis a mí.
Habíamos quedado en mantener
viva una hoguera. Y ahora salís corriendo por un poco de comida...
- Eu sou o chefe - interpõe
Rafael
-,
porque
me
escolhestes. E deveis manter a
fogueira acesa. Agora correis
atrás da comida...
“ Yo u
ran
yourself!”
shouted Jack. “Look at that
bone in your hands!”
— ¡Igual que tú! —gritó
Jack—. ¡Mira ese hueso que
tienes en la mano!
- Foi o que tu também fizeste! grita Jack. - Olha para esse osso que
tens nas mãos!
50
55
60
70
Ralph went crimson.
Ralph enrojeció.
167
Rafael cora violentamente.
Notas
Golding’s Lord
“I said you were hunters.
That was your job.”
5
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
— Dije que vosotros erais los
cazadores. Ese era vuestro trabajo.
— Eu disse que vocês eram
caçadores. É o vosso ofício.
Jack le ignoró de nuevo.
Jack ignored him again.
Jack ignora-o mais uma vez.
“Who’ll join my tribe and
have fun?”
— ¿Quién quiere unirse a mi
tribu y divertirse?
- Quem quer vir para a minha
tribo e divertir-se?
10
“I’m
chief,”
said
R a l p h t r e m u l o u s l y. “ A n d
what about the fire? And
I’ve got the conch—”
— Yo soy el jefe —dijo Ralph
con voz temblorosa—.
¿Y qué va a pasar con la hoguera? Además, yo tengo la caracola...
- Eu sou o chefe! - protesta
Rafael tremulamente.
- E quem vai ocupar-se da fogueira?
E eu tenho o búzio...
15
“You haven’t got it with
you,” said Jack, sneering. “You
left it behind. See, clever? And
the conch doesn’t count at this
end of the island—”
— No la has traído aquí —
dijo Jack con sorna—. La has olvidado. ¿Te enteras, listo? Además, en este extremo de la isla
la caracola no cuenta...
- Não o tens aí contigo - atalha
Jack, escarninho. - Deixaste-o
ficar lá atrás. Estás a ver, esperto?
E depois o búzio não conta nesta
parte da ilha...
All at once the thunder
struck. Instead of the dull boom
there was a point of impact in the
explosion.
De repente estalló el trueno. En
vez de un estallido amortiguado
fue esta vez el ruido de la explosión en el punto de impacto.
Um trovão estoira de
repente. Em vez do estrondo
embaçado há um ponto de
choque na explosão.
“The conch counts here too,”
said Ralph, “and all over the
island.”
— Aquí también cuenta la caracola —dijo Ralph—, y en toda la
isla.
- O búzio aqui também
conta - brada Rafael -, aqui e
na ilha inteira.
“What are you going to do
about it then?”
lo.
20
25
30
Ralph examined the ranks of
boys. There was no help in them
35 and he looked away, confused and
sweating. Piggy whispered.
“ T h e
rescue.”
f i r e —
— A ver. demuéstrame-
Ralph observó las filas de
muchachos. No halló en ellos
ayuda alguna, y miró a otro
lado, aturdido y sudando.
— La hoguera..., el rescate —
murmuró Piggy.
40
45
- Então que vamos fazer?
Rafael examina as filas de rapazes.
Do lado deles não vem qualquer
encorajamento, e desvia o olhar,
confuso, banhado em suor. O Bucha
murmura-lhe ao ouvido:
- A fogueira... o salvamento.
- Quem quer entrar para a minha
tribo?
“Who’ll join my tribe?”
— ¿Quién se une a mi tribu?
“I will.”
— Yo me uno.
- Eu quero.
“Me.”
— Yo.
- E eu.
“I will.”
— Yo me uno.
- Eu também.
“I’ll blow the conch,” said
50 Ralph breathlessly, “and call an
assembly.”
— Tocaré la caracola —dijo
Ralph, sin aliento— y convocaré una
asamblea.
— No le vamos a hacer caso.
“We shan’t hear it.”
- Eu vou soprar o búzio - clama
Rafael sem fôlego vou convocar uma
assembleia.
- Não ouviremos nada.
P i g g y t o u c h e d R a l p h ’s
wrist.
Piggy tocó a Ralph en la muñeca.
O Bucha toca no pulso de
Rafael.
“Come away. There’s going
to be trouble. And we’ve had our
60 meat.”
— V á m o n o s . Va a h a b e r
j a l e o . Ya n o s h e m o s l l e n a do de carne.
- Vamos embora! Vai haver
bulha e já tivemos a nossa ração de
carne.
There was a blink of bright
light beyond the forest and the
thunder exploded again so that a
65 littlun started to whine. Big drops
of rain fell among them making
individual sounds when they
struck.
Hubo un chispazo de luz brillante detrás del bosque y volvió a
estallar un trueno, asustando a uno
de los pequeños, que empezó a lloriquear. Comenzaron a caer gotas
de lluvia, cada una con su sonido
individual.
Há uma viva fulguração de luz
além da floresta e o trovão ribomba
de novo, fazendo choramingar um
dos miúdos. Grossas bagas de
chuva caem no meio deles,
levantando um estridor individual
onde elas batem.
“Going to be a storm,” said
Ralph, “and you’ll have rain like
— Va a haber tormenta —dijo
Ralph—, y vais a tener lluvia otra
- Vem aí uma tempestade comenta Rafael - e vamos ter chuva,
55
70
168
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
when we dropped here. Who’s
clever now? Where are your
shelters? What are you going to
do about that?”
vez, como cuando caímos aquí. Y
ahora, ¿quién es el listo? ¿Dónde
están vuestros refugios? ¿Qué es lo
que vais a hacer?
tal qual como quando cá viemos
parar. Quem é esperto, agora, hein?!
Onde estão os vossos abrigos? Que
ides fazer agora?
The hunters were looking
uneasily at the sky, flinching
from the stroke of the drops.
A wave of restlessness set the
10 b o y s s w a y i n g a n d m o v i n g
a i m l e s s l y. T h e f l i c k e r i n g
light became brighter and the
blows of the thunder were
only just bearable. The
15 littluns began to run about,
screaming.
Los cazadores contemplaban
intranquilos el cielo, retrocediendo
ante el golpe de las gotas. Una ola
de inquietud sacudió a los muchachos, impulsándoles a correr aturdidos de un lado a otro. Los chispazos de luz se hicieron más brillantes y el estruendo de los truenos era ya casi insoportable. Los pequeños corrían sin dirección y gritaban.
Os
caçadores
olham
inquietos
para
o
céu,
esquivando-se ao golpe das
gotas.
Uma
onda
de
desassossego leva-os a torceremse e mexerem-se sem sentido. A
luz relampejante aumenta de
intensidade e o estrondear do
trovão
torna-se
quase
insuportável. Os miúdos correm
à roda, aos gritos.
5
Jack saltó a la arena.
Jack leapt on to the sand.
Jack salta para o areal:
“Do our dance! Come on!
Dance!”
— ¡Nuestra danza! ¡Vamos! ¡A
bailar!
- Vamos! Toca a dançar! A nossa
dança!
He ran stumbling through
the thick sand to the open space
of rock beyond the fire.
Between the flashes of
lightning the air was dark and
terrible; and the boys followed
him, clamorously. Roger became
the pig, grunting and charging
at Jack, who side-stepped. The
hunters took their spears, the
cooks took spits, and the rest
clubs of firewood. A circling
movement developed and a
chant. While Roger mimed the
terror of the pig, the littluns ran
and jumped on the outside of the
circle. Piggy and Ralph, under
the threat of the sky, found
themselves eager to take a place
in this demented but partly
secure society. They were glad
to touch the brown backs of the
fence that hemmed in the terror
and made it governable.
Corrió como pudo por la espesa arena hasta el espacio pedregoso, detrás de la hoguera. Entre cada
dos destellos de los relámpagos el
aire se volvía oscuro y terrible; los
muchachos, con gran alboroto, siguieron a Jack. Roger hizo de jabalí, gruñendo y embistiendo a Jack,
que trataba de esquivarle. Los cazadores cogieron sus lanzas, los
cocineros sus asadores de madera
y el resto, garrotes de leña. Desplegaron un movimiento circular y
entonaron un cántico. Mientras
Roger imitaba el terror del jabalí,
los pequeños corrían y saltaban en
el exterior del círculo. Piggy y
Ralph, bajo la amenaza del cielo,
sintieron ansias de pertenecer a
aquella comunidad desquiciada,
pero hasta cierto punto segura. Les
agradaba poder tocar las bronceadas espaldas de la fila que cercaba
al terror y le domaba.
Corre, tropeçando na areia
grossa, até à clareira de rocha
além da fogueira. Entre o clarão
dos relâmpagos o ar era negro e
medonho, e os rapazes seguemno num alarido. Rogério faz de
porco, grunhindo e investindo
contra Jack, que se lhe esquiva.
Os caçadores empunham as
lanças, os cozinheiros agarram
nos espetos e os outros em achas
de lenha. Desenha-se um
movimento circular e eleva-se
um cântico. Enquanto Rogério
mima o terror do porco, os
miúdos correm e pulam fora do
círculo. O Bucha e Rafael, sob a
ameaça do céu, sentem o desejo
de tomar parte nesta sociedade
dementada, mas, de certo modo,
segura. Apraz-lhes tocar os
dorsos morenos da vedação que
murava o terror e o tornava
governável.
“_Kill the beast! Cut his
throat! Spill his blood!_”
— ¡Mata a la fiera! ¡Córtale
el cuello! ¡Derrama su sangre!
- Mata a fera! Corta-lhe as
goelas! Espalha o sangue!
The movement became
regular while the chant lost its
first superficial excitement and
began to beat like a steady pulse.
55 Roger ceased to be a pig and
became a hunter, so that the
center of the ring yawned
emptily. Some of the littluns
started a ring on their own; and
60 the complementary circles went
round and round as though
repetition would achieve safety
of itself. There was the throb and
stamp of a single organism.
65
The
dark
sky
was
shattered by a blue-white
scar. An instant later the noise
was on them like the blow of
70 a g i g a n t i c w h i p . T h e c h a n t
rose a tone in agony.
El movimiento se hizo rítmico al perder el cántico su superficial animación original y empezar a latir como un pulso firme.
Roger abandonó su papel para
convertirse en cazador, dejando
ocioso el centro del circo. Algunos de los pequeños formaron su
propio círculo, y los círculos
complementarios giraron una y
otra vez, como si aquella repetición trajese la salvación consigo.
Era el aliento y el latido de un
solo organismo.
O movimento regularizava-se à
medida que o canto perdia a sua
primeira excitação superficial e
começava a adquirir o ritmo de uma
pulsação forte. Rogério deixa de ser
um porco e passa a caçador, de sorte
que o centro do círculo se abre num
vazio. Alguns miúdos fazem uma
roda própria, e os círculos
complementares giram e giram,
como se a repetição conseguisse,
por si mesma, alcançar a segurança.
Havia ali o compasso e o palpitar
de um único organismo.
El oscuro cielo se vio rasgado
por una flecha azul y blanca. Un
instante después el estallido caía
sobre ellos como el golpe de un látigo gigantesco. El cántico se elevó en tono de agonía.
O céu negro fende-se num
rasgão de branco azulado. Instantes
depois o estoiro reboa sobre eles,
como o estalo de um chicote
gigantesco. O cântico sobe numa
nota de agonia.
20
25
30
35
40
45
50
169
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“Kill the beast! Cut his
throat! Spill his blood!”
— ¡Mata a la fiera! ¡Córtale
el cuello! ¡Derrama su sangre!
- Mata a fera! Corta-lhe as
goelas! Espalha o sangue!
Now out of the terror rose
another desire, thick, urgent,
blind.
Surgió entonces del terror
un nuevo deseo, denso, urgente, ciego.
Agora, do fundo do terror, vem
à tona outro desejo, grosso,
urgente, cego.
“Kill the beast! Cut his
10 throat! Spill his blood!”
— ¡Mata a la fiera! ¡Córtale
el cuello! ¡Derrama su sangre!
Mata a fera! Corta-lhe as
goelas! Espalha o sangue!
Again the blue-white scar
jagged a b o v e t h e m a n d t h e
sulphurous explosion beat
15 d o w n . T h e l i t t l u n s s c r e a m e d
and
blundered
about,
fleeing from the edge of the
forest, and one of them
broke the ring of biguns in
20 h i s t e r r o r.
De nuevo volvió a rasgar el cielo la mellada flecha azul y blanca,
al tiempo que una explosión
sulfurosa azotaba la isla. Los pequeños chillaron y se escabulleron por
donde pudieron, huyendo del borde del bosque; uno de ellos, en su
terror, rompió el círculo de los mayores.
Abre-se de novo sobre eles o
rasgão azul e branco e a
explosão sulfurosa despenhase do alto. Os miúdos gritam
e tropeçam um pouco em
tudo, fugindo da orla da
mata, e um deles rompe o
círculo dos crescidos com o
seu terror.
5
— ¡Es ella! ¡Es ella!
“Him! Him!”
- A ele! A ele!
The circle became a
25 horseshoe. A thing was crawling
out of the forest. It came darkly,
uncertainly. The shrill screaming
that rose before the beast was like
a pain. The beast stumbled into
30 the horseshoe.
El círculo se abrió en herradura. Algo salía a gatas del bosque.
Una criatura oscura, incierta. Los
chillidos estridentes que se alzaron
ante la fiera parecían la expresión
de un dolor. La fiera penetró a tropezones en la herradura.
O círculo torna-se uma
ferradura. Alguma coisa rasteja,
vinda das bandas da mata. Avança
sombriamente, incerta. A gritaria
aguda, que se levanta diante da fera,
é como uma dor. A fera tropeça na
ferradura.
“Kill the beast! Cut his
throat! Spill his blood!”
— ¡Mata a la fiera! ¡Córtale
el cuello! ¡Derrama su sangre!
- Mata a fera! Corta-lhe as
goelas! Espalha o sangue!
The blue-white scar was
constant,
the
noise
unendurable. Simon was crying
out something about a dead
man on a hill.
La flecha azul y blanca se repetía incesantemente; el ruido se
hizo insoportable. Simón gritaba
algo acerca de un hombre muerto
en una colina.
O rasgão azul e branco é
constante,
o
ruído
insuportável. Simão grita
qualquer coisa acerca de um
homem morto num monte.
“Kill the beast! Cut his
t h ro a t ! S p i l l h i s b l o o d ! D o
him in!”
— ¡Mata a la fiera! ¡Córtale el
cuello! ¡Derrama su sangre! ¡Acaba con ella!
- Mata a fera! Corta-lhe
as goelas! Espalha o
sangue!
45
The sticks fell and the mouth
of the new circle crunched and
screamed. The beast was on its
knees in the center, its arms
folded over its face. It was
50 c r y i n g o u t a g a i n s t t h e
abominable noise something
about a body on the hill. The
beast struggled forward, broke
the ring and fell over the steep
55 edge of the rock to the sand by
the water. At once the crowd
surged after it, poured down the
rock, leapt on to the beast,
screamed, struck, bit, tore. There
60 w e r e n o w o r d s , a n d n o
movements but the tearing of
teeth and claws.
Cayeron los palos y de la gran
boca formada por el nuevo círculo
salieron crujidos, y gritó. La fiera
estaba de rodillas en el centro, sus
brazos doblados sobre la cara. Gritaba, en medio del espantoso ruido, acerca de un cuerpo en la colina. La fiera avanzó con esfuerzo,
rompió el círculo y cayó por el empinado borde de la roca a la arena,
junto al agua. Inmediatamente, salió el grupo tras ella; los muchachos
saltaron la roca, cayeron sobre la
fiera, gritaron, golpearon, mordieron, desgarraron. No se oyó palabra alguna y no hubo otro movimiento que el rasgar de dientes y
uñas.
As varas descem e a boca do
novo círculo morde e berra.
A fera ajoelha no centro, de
braços levantados a cobrir o
rosto. Grita contra o ruído
abominável alguma coisa
sobre um cadáver no monte.
A fera escabuja, precipitase, rompe o cerco e cai
sobre o rebordo íngreme do
rochedo à borda-d’água. E
logo a turba grimpa no seu
encalço, galga o rochedo,
salta sobre a fera berra,
derriba, fere e mata. Não há
palavras, nem movimentos:
só o rascar de garras e o
ranger de dentes.
Then the clouds opened and
65 let down the rain like a waterfall.
The water bounded from the
mountain-top, tore leaves and
branches from the trees, poured
like a cold shower over the
70 struggling heap on the sand.
Presently the heap broke up and
Se abrieron entonces las nubes
y el agua cayó como una cascada.
Se precipitó desde la cima de la
montaña; destrozó hojas y ramas de
los árboles; se vertió como una ducha fría sobre el montón que luchaba en la arena. Al fin, el montón se deshizo y los muchachos se
Depois as nuvens escancaramse e despejam a chuva às
catadupas. A água, despenhandose do cimo da montanha, arrebata
folhas e ramalhos das árvores,
jorra como uma ducha sobre o
fardo que esbraceja na areia. O
fardo desfaz-se num ápice e alguns
35
40
170
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
figures staggered away. Only the
beast lay still, a few yards from
the sea. Even in the rain they
could see how small a beast it
5 was; and already its blood was
staining the sand.
alejaron tambaleándose. Sólo la fiera yacía inmóvil a unos cuantos
metros del mar. A pesar de la lluvia, pudieron ver lo pequeña que
era. Su sangre comenzaba ya a manchar la arena.
vultos cambaleantes afastam-se
para longe. Só a fera jaz ali quieta,
a algumas jardas do mar. Até à
chuva podem ver como ela era
pequena e o seu sangue já
maculava o areal.
Now a great wind blew the
rain sideways, cascading the
10 water from the forest trees. On
the
mountain-top
the
parachute filled and moved;
the figure slid, rose to its feet,
spun, swayed down through a
15 vastness of wet air and trod
with ungainly feet the tops of
the high trees; falling, still
falling, it sank toward the
beach and the boys rushed
20 screaming into the darkness.
The parachute took the figure
forward, furrowing the
lagoon, and bumped it over
the reef and out to sea.
25
Toward midnight the rain
ceased and the clouds drifted
away, so that the sky was scattered
once more with the incredible
30 lamps of stars. Then the breeze
died too and there was no noise
save the drip and trickle of water
that ran out of clefts and spilled
down, leaf by leaf, to the brown
35 earth of the island. The air was
cool, moist, and clear; and
presently even the sound of the
water was still. The beast lay
huddled on the pale beach and the
40 stains spread, inch by inch.
Un fuerte viento sesgó la lluvia, haciendo que cayera en cascadas el agua de los árboles del bosque. En la cima de la montaña, el
paracaídas se infló y agitó; se deslizó la figura; se incorporó; giró;
bajó balanceándose por una vasta
extensión de aire húmedo y paseó
con movimientos desgarbados sobre las copas de los árboles. Bajando poco a poco, siguió en dirección a la playa, y los muchachos
huyeron gritando hacia la oscuridad. El paracaídas impulsó a la figura hacia adelante, surcó con ella
la laguna y la arrojó, sobre el arrecife, al mar.
Em seguida um vento rijo sopra
obliquamente,
arremessando
cascatas das árvores da floresta. No
alto da montanha o pára-quedas
enfuna-se e desloca-se, o corpo
desliza, fica de pé, dá uma
reviravolta, balança através do
vasto ar húmido e pisa com pés
bambos as franças do arvoredo
alto. Caindo, caindo sempre,
desce em direcção à praia e os
rapazes precipitam-se aos gritos,
numa correria, para a escuridão.
O pára-quedas impele o corpo
para diante, sulcando a lagoa, e
empurra-o sobre o recife e leva-o
para o mar.
A medianoche dejó de llover
y las nubes se alejaron. El cielo
se pobló una vez más con los increíbles fanalillos de las estrellas.
Después, también la brisa se calmó y no hubo otro ruido que el
del agua al gotear y chorrear por
las grietas y sobre las hojas hasta
entrar en la parda tierra de la isla.
El aire era fresco, húmedo y transparente; al poco tiempo cesó incluso el sonido del agua. El monstruo yacía acurrucado sobre la pálida playa; las manchas se iban
extendiendo muy lentamente.
Por volta da meia-noite a
chuva cessa e as nuvens
dispersam, de modo que o céu é
mais uma vez todo semeado de
inacreditáveis luzeiros de estrelas.
Depois a brisa amaina também e
não há mais ruído senão o que vem
do pingar e escorrer da água que
sai das fendas da rocha e se
derrama, de folha em folha, até à
terra morena da ilha. O ar é fresco,
húmido e claro, e agora até morre
o murmúrio da água. A fera jaz
toda encolhida no areal baço, e as
manchas alastram dedo a dedo.
The edge of the lagoon became
a streak of phosphorescence
which advanced minutely, as the
45 great wave of the tide flowed. The
clear water mirrored the clear sky
and the angular
bright
constellations. The line of
phosphorescence bulged about
50 the sand grains and little pebbles;
it held them each in a dimple of
tension, then suddenly accepted
them with an inaudible syllable
and moved on.
55
Along the shoreward edge of
the shallows the advancing
clearness was full of strange,
moonbeam-bodied creatures with
60 fiery eyes. Here and there a larger
pebble clung to its own air and
was covered with a coat of pearls.
The tide swelled in over the rainpitted sand and smoothed
65 everything with a layer of silver.
Now it touched the first of the
stains that seeped from the
broken body and the creatures
made a moving patch of light as
70 they gathered at the edge. The
water rose farther and dressed
El borde de la laguna se convirtió en una veta fosforescente que
avanzaba por instantes al elevarse
la gran ola de la marea. El agua
transparente reflejaba la claridad del
cielo y las constelaciones, resplandecientes y angulosas. La línea fosforescente se curvaba sobre los guijarros y los granos de arena; retenía a cada uno en un círculo de tensión, para de improviso acogerlos
con un murmullo imperceptible y
proseguir su recorrido.
A orla da lagoa torna-se uma
estria de fosforescência, que
avança pouco a pouco, à medida
que sobe a grande vaga da maré.
A água clara espelha o céu claro
e as brilhantes constelações
angulares.
A
linha
de
fosforescência engrossa junto dos
grãos de areia e dos seixos
rolados; abraça cada um deles
numa covinha de tensão, depois,
de repente, aceita-os, com uma
sílaba inaudível, e prossegue.
A lo largo de la playa, en las
aguas someras, la progresiva claridad se hallaba poblada de extrañas
criaturas minúsculas con cuerpos
bañados por la luna y ojos chispeantes. Aquí y allá aparecía algún
guijarro de mayor tamaño, aferrado a su propio espacio y cubierto
de una capa de perlas. La marea llenaba los hoyos formados en la arena por la lluvia y lo pulía todo con
un baño argentado. Rozó la primera mancha de las que fluían del destrozado cuerpo y las extrañas criaturas del mar formaron un reguero
móvil de luz al concentrarse en su
Ao longo dos baixios,
apontados no endireito da praia, a
claridade, ao avançar, enche-se de
criaturas estranhas, com corpos
raiados de luar e olhos de fogo.
Aqui e além um seixo maior adere
ao seu próprio casulo de ar e
reveste-se de um manto de pérolas.
A maré grimpa pelo areal lurado
da chuva e alisa tudo com um panal
de prata. Agora toca a primeira
mancha, que revessa o corpo
quebrado, e as criaturas estendem
uma toalha movediça de luz,
quando se aglomeram na borda. A
água espraia-se um pouco mais
171
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Simon’s coarse hair with
brightness. The line of his cheek
silvered and the turn of his
shoulder became sculptured
5 marble. The strange attendant
creatures, with their fiery eyes
and trailing vapors, busied
themselves round his head. The
body lifted a fraction of an inch
10 from the sand and a bubble of air
escaped from the mouth with a
wet plop. Then it turned gently
in the water.
borde. El agua avanzó aún más y
puso brillo en la áspera melena de
Simón. La línea de su mejilla se iluminó de plata y la curva del hombro se hizo mármol esculpido. Las
extrañas criaturas del cortejo, con
sus ojos chispeantes y rastros de
vapor, se animaron en torno a la
cabeza. El cuerpo se alzó sobre la
arena apenas un centímetro y una
burbuja de aire escapó de la boca
con un chasquido húmedo. Luego
giró suavemente en el agua.
longe e touca de claridade o cabelo
áspero de Simão. Os zigomas
afilam-se e a curva do ombro tornase mármore esculpido. As
estranhas criaturas pressurosas,
com olhos de fogo e rastos de
vapor, atarefam-se em torno da
cabeça dele. O corpo soergue-se
uma fracção do centímetro acima
da areia e uma bolha de ar escapase-lhe da boca com um gorgolejo
húmido. Em seguida roda
suavemente na água.
Somewhere over the darkened
curve of the world the sun and
moon were pulling, and the film of
water on the earth planet was held,
bulging slightly on one side while
20 the solid core turned. The great
wave of the tide moved farther
along the island and the water
lifted. Softly, surrounded by a
fringe of inquisitive bright
25 creatures, itself a silver shape
beneath the steadfast constellations,
Simon’s dead body moved out
toward the open sea.
En algún lugar, sobre la oscurecida curva del mundo, el sol y la
luna tiraban de la membrana de
agua del planeta terrestre, levemente hinchada en uno de sus lados,
sosteniéndola mientras la sólida
bola giraba. Siguió avanzando Ja
gran ola de la marea a lo largo de la
isla y el agua se elevó. Suavemente, orlado de inquisitivas y brillantes
criaturas, convertido en una forma
de plata bajo las inmóviles constelaciones, el cuerpo muerto de
Simón se alejó mar adentro.
Algures, lá longe, na curva
escurentada do mundo, o Sol e
a Lua puxam, e a fímbria de
água no planeta terráqueo
apega-se ao bojo de contorno
suave, enquanto o âmago sólido
vai girando. O grande vagalhão
da maré alastra pela ilha e a
água engrossa. Brandamente,
engrinaldado de curiosas
criaturas brilhantes, o corpo de
Simão, figura argêntea sob as
constelações firmes, voga para
o mar largo.
10.
X.
15
30
35
CHAPTER TEN
40
La caracola y las gafas
The Shell and the Glasses
45
50
55
puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2
fat. 3 gusty. 4 short-winded; puffed
out.
puffy hinchado, abotargado, presuntuoso, orondo, modesto, poco
imaginativo
60
65
70
O búzio e os óculos
Piggy eyed the advancing
figure carefully. Nowadays he
sometimes found that he saw
more clearly if he removed his
glasses and shifted the one lens
to the other eye; but even
through the good eye, after
what had happened, Ralph
remained unmistakably Ralph.
He came now out of the coconut
trees, limping, dirty, with dead
leaves hanging from his shock
of yellow hair. One eye was a
slit in his puffy cheek and a
great scab had formed on his
right knee. He paused for a
moment and peered at the figure
on the platform.
Piggy observó atentamente la
figura que se aproximaba. Había
descubierto que a veces veía mejor
si se quitaba las gafas y aplicaba su
única lente al otro ojo. Pero después de lo que había sucedido, incluso al mirar con su ojo bueno,
Ralph
seguía
siendo
inconfundiblemente Ralph. Salía
del área de los cocoteros cojeando,
sucio, con hojas secas prendidas de
los mechones rubios; uno de sus
ojos era una rendija abierta en la
hinchada mejilla; en su rodilla derecha se había formado una gran
costra. Ralph se detuvo un momento y miró a la figura que se encontraba en la plataforma.
O Bucha contempla cuidadosamente
o vulto que se adianta. Reparava
agora que, às vezes, via mais
distintamente se tirava os óculos
e mudava a lente única para o
outro olho. Mas mesmo através do
olho bom, depois do que
acontecera, Rafael permanecia
iniludivelmente Rafael. Ele vinha
agora do lado dos coqueiros,
claudicante, sujo, com folhas
secas presas ao manhuço do
cabelo cor de espiga. Um olho era
uma fenda na face inchada, e, no
joelho direito, formara-se uma
grande crosta. Pára um momento
e espreita o vulto que se desenha
no terraço.
“Piggy? Are you the only one
left?”
— ¿Piggy?
solo?
- Bucha? És tu o único que me
resta?
¿Estás
— Están algunos de los peques,
“There’s some littluns.”
- Há ainda alguns miúdos.
“They don’t count. No
biguns?”
— Esos no cuentan. ¿No está
ninguno de los mayores?
- Esses não contam. Não há
crescidos?
“Oh—Samneric. They’re
collecting wood.”
— Bueno... Samyeric. Están
cogiendo leña.
- Oh!... Samuel e Erico. Foram
à lenha.
172
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“Nobody else?”
— ¿No hay nadie más?
- Mais ninguém?
“Not that I know of.”
— Que yo sepa, no.
- Não, que eu saiba!
5
Ralph climbed on to the
p l a t f o r m c a r e f u l l y. T h e
coarse grass was still worn
away where the assembly
10 u s e d t o s i t ; t h e f r a g i l e
white conch still gleamed
by the polished seat. Ralph
sat down in the grass facing
t h e c h i e f ’s s e a t a n d t h e
15 c o n c h . P i g g y k n e l t a t h i s
left, and for a long minute
there was silence.
Ralph se subió con cuidado a la plataforma. La hierba
estaba aún agostada allí donde solía reunirse la asamblea;
la frágil caracola blanca brillaba junto al pulido asiento.
Ralph se sentó en la hierba,
frente al sitio del jefe y la caracola. A su izquierda se
arrodilló Piggy y durante algún tiempo los dos permanecieron en silencio.
Rafael sobe com cautela para o
terraço. A relva áspera era
ainda rala no sítio em que a
a s s e m b l e i a c o s t u m a v a s e n t a rse; o alvo búzio frágil
rebrilhava ainda junto do
assento polido. Rafael s e n t a - s e
na relva, diante do assento do
chefe e do búzio. O Bucha
ajoelha-se à sua esquerda e,
durante um minuto, pesa o
silêncio.
At last Ralph cleared his throat
20 and whispered something.
Por fin Ralph carraspeó y
murmuró algo.
Por fim, Rafael pigarreia e
murmura qualquer coisa.
Piggy whispered back.
“What you say?”
Ralph spoke up.
— ¿Qué has dicho? —murmuró Piggy a su vez. Ralph alzó
la voz:
O Bucha responde-lhe num
sussurro.
- Que dizes? Rafael fala alto:
25
— Simón.
“Simon.”
- Simão.
Piggy said nothing but
nodded,
solemnly.
They
30 continued to sit, gazing with
impaired sight at the chief ’s seat
and the glittering lagoon. The
green light and the glossy patches
of sunshine played over their
35 befouled bodies.
Piggy no dijo nada, pero sacudió la cabeza con seriedad. Siguieron allí sentados, contemplando con
su mermada visión el asiento del
jefe y la resplandeciente laguna. La
luz verde y las brillantes manchas
del sol jugueteaban sobre sus cuerpos sucios.
O Bucha não profere palavra
mas acena solenemente com a
cabeça. Permanecem sentados,
mirando com vista enfraquecida o
assento do chefe e a lagoa
faiscante. A luz verde e manchas
lustrosas do sol brincavam com os
corpos imundos.
At length Ralph got up and
went to the conch. He took the
shell caressingly with both hands
40 and knelt, leaning against the
trunk.
Al cabo de un rato Ralph se levantó y se acercó a la caracola. La
cogió, en una caricia, con ambas
manos y se arrodilló reclinado contra un tronco.
Por último, Rafael ergue-se e
dirige-se para o búzio. Pega nele com
ambas as mãos, como se o
acariciasse, e ajoelha, encostando-se
ao tronco.
45
“Piggy.”
— Piggy-
- Bucha.
“Uh?”
— ¿Eh?
- Hum!
“What we going to do?”
— ¿Qué vamos a hacer?
- Que vamos fazer?
Piggy nodded at the
50 c o n c h .
Piggy señaló la caracola con un
movimiento de cabeza.
O Bucha acena com a cabeça
para o búzio.
“You could—”
— Podías...
- Podias...
“Call an assembly?”
— ¿Convocar una asamblea?
- Convocar uma assembleia?
55
Ralph laughed sharply as
he said the word and Piggy
frowned.
60
Ralph lanzó una carcajada al
pronunciar aquella palabra y Piggy
frunció el ceño.
— Sigues siendo el Jefe.
“You’re still chief.”
Ralph volvió a reír.
Ralph laughed again.
Rafael ri-se amargamente ao
pronunciar a palavra e o Bucha
franze o sobrolho.
- Tu ainda és o chefe.
Rafael ri-se de novo.
“You are. Over us.”
— Lo eres. De todos nosotros.
- És. O nosso chefe.
“I got the conch.”
— Tengo la caracola.
- Eu tenho o búzio.
65
“Ralph! Stop laughing like
that. Look, there ain’t no need,
70 Ralph! What’s the others going
to think?”
— ¡Ralph! Deja de reír
a s í . ¡ Ve n g a , R a l p h , n o h a gas eso! ¿Qué van a pensar
los otros?
173
- Rafael! Acaba com esse
riso! Olha que não é preciso
para nada, Rafael! Que vão
pensar os outros?
Notas
Golding’s Lord
At last Ralph stopped. He
was shivering.
5
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Por fin se detuvo Ralph. Estaba temblando.
Finalmente Rafael domina-se.
Treme.
“Piggy.”
— Piggy-
- Bucha.
“Uh?”
— ¿Eh?
- Hum!
“That was Simon.”
— Era Simón.
- Era o Simão.
“You said that before.”
— Eso ya lo has dicho.
- Já disseste isso antes.
“Piggy.”
— Piggy-
- Bucha.
“Uh?”
— ¿Eh?
- Hum!
“That was murder.”
— Fue un asesinato.
- Foi um assassínio.
10
15
“You stop it!” said Piggy,
20 shrilly. “What good’re you doing
talking like that?”
— ¿Te quieres callar? —dijo
Piggy con un chillido—. ¿Qué vas
a sacar con decir esas cosas?
- Acaba lá com isso! - impõe o
Bucha asperamente. - De que te serve
falares desse modo?
He jumped to his feet and
stood over Ralph.
De un salto se puso en pie y se
acercó a Ralph.
De supetão, põe-se de pé,
sobranceiro a Rafael.
“It was dark. There was
that—that bloody dance. There
was lightning and thunder and
rain. We was scared!”
— Estaba todo oscuro. Y luego
ese... ese maldito baile. Y los relámpagos y truenos, además, y la lluvia. ¡Estábamos asustados!
- Era escuro. Havia, depois, o
diacho daquela... daquela dança.
Havia relâmpagos, trovões e chuva.
Estávamos cheios de medo!
“I wasn’t scared,” said Ralph
slowly, “I was—I don’t know
what I was.”
— Yo no estaba asustado —dijo
Ralph despacio—. Estaba... no sé
cómo estaba.
- Eu não tinha medo! - corrige
Rafael lentamente. - Eu estava... eu
nem sei o que é que estava.
35
“We was scared!” said Piggy
excitedly. “Anything might have
happened. It wasn’t—what you
said.”
— ¡Estábamos asustados! —
dijo Piggy excitado—•. Podía haber
pasado cualquier cosa. No fue... eso
que tú has dicho.
- Estávamos com medo! protesta o Bucha excitado. Tudo
podia acontecer. Não foi... não foi o
que tu disseste.
40
He was gesticulating,
searching for a formula.
Gesticulaba, en busca de una
fórmula.
Ele gesticulava em busca de uma
fórmula.
25
30
— ¡Por favor, Piggy!
“Oh, Piggy!”
45
- Oh, Bucha!
Ralph’s voice, low and
stricken, stopped Piggy’s
gestures. He bent down and
waited. Ralph, cradling the
conch, rocked himself to and fro.
Los gestos de Piggy cesaron
ante la voz ahogada y dolorida de
Ralph. Se agachó y esperó. Ralph
se balanceaba de un lado a otro
meciendo la caracola.
A voz de Rafael, cava e magoada,
detém os gestos do Bucha, que se
curva e espera. Rafael,
acarinhando o búzio, balança-se
de trás para diante.
“Don’t you understand,
Piggy? The things we did—”
— ¿Es que no lo entiendes,
Piggy? Las cosas que hicimos...
- Não compreendes, Bucha?
As coisas que fizemos...
50
“He may still be—”
— A lo mejor todavía está...
- Talvez ele ainda esteja...
“No.”
— No.
- Não.
55
only
— A lo mejor sólo
fingía...
- Talvez estivesse apenas a
fingir..
Piggy’s voice trailed off at
the sight of Ralph’s face.
La voz de Piggy se apagó al
ver el rostro de Ralph.
A voz do Bucha esmorece à vista
do rosto de Rafael.
“You were outside. Outside
65 the circle. You never really came
in. Didn’t you see what we—
what they did?”
— Tú estabas fuera. Estabas
fuera del círculo. Nunca llegaste a
entrar. ¿Pero no viste lo que nosotros... lo que hicieron?
- Tu estavas de fora. Fora do
círculo. Tu nunca entraste
naquilo. Tu não viste o que nós...
o que eles fizeram?
There was loathing, and at the
70 same time a kind of feverish
excitement, in his voice.
Había horror en su voz y
a la vez una especie de febril
excitación.
Havia repulsa e, ao mesmo
tempo, uma espécie de excitação
febril na sua voz.
“P’raps he
pretending—”
was
60
174
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
— ¿No lo viste, Piggy?
“Didn’t you see, Piggy?”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- Tu não viste, Bucha?
“Not all that well. I only got
5 one eye now. You ought to know
that, Ralph.”
— No muy bien, Ralph. Ahora
sólo tengo un ojo; lo debías saber
ya, Ralph.
- Não vi lá muito bem, não! Eu
agora só tenho um olho. Já devias
saber isso, Rafael.
Ralph continued to rock to
and fro.
Ralph siguió balanceándose de
un lado a otro.
Rafael continua a balançar o
corpo.
“It was an accident,” said
Piggy suddenly, “that’s what
it was. An accident.” His
voice
shrilled
again.
15 “ C o m i n g i n t h e d a r k — h e
hadn’t no business crawling
like that out of the dark. He
was batty. He asked for it.”
He gesticulated widely again.
20 “It was an accident.”
— Fue un accidente —dijo
Piggy bruscamente—-; eso es
lo que fue, un accidente. Su
voz volvió a elevarse.
— Saliendo así de la oscuridad...,
¿a quién se le ocurre salir arrastrándose así de la oscuridad? Estaba chiflado. El mismo se lo buscó.
Volvió a hacer grandes gestos.
— Fue un accidente.
- Foi um desastre! - afirma o
Bucha subitamente. - Foi o que foi.
Um desastre! - A sua voz, mais uma
vez, torna-se aguda. - Vir assim no
escuro... não tinha nada que vir assim
a rastejar lá do escuro! Era pírulas!
Estava mesmo a pedir que lhe
acontecesse uma destas! Gesticulava agora com largueza. Foi
um desastre!
10
— Tú no viste lo que hicieron...
“You didn’t see what they did—”
- Tu não viste o que eles fizeram...
“ L o o k , R a l p h . We g o t
25 t o f o r g e t t h i s . We c a n ’ t d o
no good thinking about it,
see?”
— Mira, Ralph, hay que olvidar eso. No nos va a servir
de nada pensar en esas cosas,
¿entiendes?
- Olha, Rafael! Temos que
esquecer isto. Não nos faz bem
nenhum pormo-nos a atenazar no
caso, percebes?
“I’m frightened. Of us. I
30 want to go home. Oh God, I want
to go home.”
— Estoy aterrado. De nosotros. Quiero irme a casa.
¡Quiero irme a mi casa!
- Tenho medo. Tenho medo de
nós. Quero voltar para casa. Oh, meu
Deus, quem me dera em casa!
“It was an accident,” said
Piggy stubbornly, “and that’s
35 that.”
— Fue un accidente —dijo
Piggy con obstinación—, y
nada más.
- Foi um desastre - persiste
o Bucha teimosamente. - É o
que foi!
He touched Ralph’s bare
shoulder and Ralph shuddered at
the human contact.
Tocó el hombro desnudo de
Ralph y Ralph tembló ante aquel
contacto humano.
Ele toca no ombro nu de
Rafael, que estremece ao
contacto humano.
“And look, Ralph”—
Piggy
glanced
round
q u i c k l y,
then
leaned
close—”don’t let on we
45 w a s i n t h a t d a n c e . N o t t o
Samneric.”
— Y escucha, Ralph —Piggy
lanzó una rápida mirada en torno
suyo y después se le acercó— ...no
les digas que estábamos también en
esa danza. No se lo digas a
Samyeric.
- Outra coisa, Rafael - o
Bucha olha furtivamente à sua
roda, depois aproxima-se mais 1 não reveles que estivemos
naquela dança. Nem palavra a
Samuel e a Erico.
“But we were! All
of us!”
— ¡Pero estábamos allí! ¡Estábamos todos!
- Mas nós estávamos lá! Todos
nós!
40
50
Piggy movió la cabeza.
Piggy shook his head.
O Bucha abana a cabeça.
“Not us till last.
They never noticed in
55 t h e d a r k . A n y w a y y o u
said I was only on the
outside.”
— Nosotros no nos quedamos
hasta el final. Y como estaba todo
oscuro, nadie se fijaría. Además, tú
mismo has dicho que yo estaba fuera...
- Não estivemos até
fim. Não nos notaram
escuro. Em todo o caso,
disseste que eu estava
fora...
“So was I,” muttered Ralph,
60 “I was on the outside too.”
— Y yo también —murmuró
Ralph—. Yo también estaba fuera.
- Também eu - murmura Rafael.
- Eu também estava de fora.
nodded
Piggy asintió con ansiedad.
O Bucha faz que sim com a
cabeça, ansiosamente.
“That’s right. We was on the
outside. We never done nothing,
we never seen nothing.”
— Eso. Estábamos fuera.
No hemos hecho nada; no hemos visto nada.
- Isso mesmo. Estávamos
de fora. Não fizemos nada,
não vimos nada.
Piggy paused, then
70 w e n t o n .
Calló un momento y después
continuó:
O Bucha faz uma pausa e, em
seguida, prossegue:
Piggy
eagerly.
65
175
ao
no
tu
de
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“We’ll live on our own, the
four of us—”
— Nos iremos a vivir por nuestra cuenta, nosotros cuatro...
- Vamos viver, sozinhos, só nós
os quatro...
“ F o u r o f u s . We a r e n ’ t
5 enough to keep the fire
burning.”
— Nosotros cuatro. No vamos
a ser bastantes para tener encendida la hoguera.
- Só quatro! Não
chegamos para manter uma
fogueira acesa.
“ We ’ l l t r y. S e e ? I
lit it.”
— Lo podemos intentar. ¿Ves?
La encendí yo.
- Havemos de tentar. Vês? Eu
acendi-a.
Samneric came dragging a
great log out of the forest. They
dumped it by the fire and
turned to the pool. Ralph
15 jumped to his feet.
Llegaron
del
bosque
Samyeric arrastrando un gran
tronco. Lo tiraron junto al fuego
y se dirigieron a la poza. Ralph
se puso en pie de un salto.
Samuel e Erico aparecem dos lados da
mata, a arrastar um grande madeiro.
Abandonam-no ao pé da fogueira e
encaminham-se para a piscina. Rafael
põe-se de pé, num rompante.
10
— ¡Eh, vosotros dos!
“Hi! You two!”
The twins checked a
20 m o m e n t , t h e n w a l k e d
on.
Los mellizos se detuvieron
unos instantes y después siguieron
adelante.
— Se van a bañar, Ralph.
“They’re going to bathe,
Ralph.”
- Eli! Vocês os dois!
Os gémeos detêm-se um
momento, depois continuam a
andar.
Vão-se banhar, Rafael.
— Será mejor acabar con ello
de una vez.
É melhor acabar com
isto.
The twins were very
surprised to see Ralph. They
30 flushed and looked past him into
the air.
Los mellizos se sorprendieron al ver a Ralph. Se
sonrojaron, sin atreverse
a mirarle.
Os gémeos surpreendem-se
de ver Rafael. Coram e
olham distraidamente para
o a r.
“Hullo. Fancy meeting you,
Ralph.”
— Ah, ¿eres tú, Ralph?
Hola.
- Olá! Tem piada como a gente
se encontrou, Rafael.
25
“Better get it over.”
35
“We just been in the forest—”
— Hemos estado en el bosque...
“—to get wood for the
fire—”
— ...cogiendo leña para la hoguera...
- Vimos da mata...
aonde fomos à lenha para a
fogueira...
40
45
“—we got lost last night.”
— ...anoche nos perdimos.
perdemo-nos ontem à noite.
Ralph examined his toes.
Ralph se miró a los pies:
Rafael examina os dedos dos pés.
“You got lost after the . . .”
— Os perdisteis después de...
- Perderam-se depois da...
Piggy cleaned his lens.
Piggy limpió su lente.
O Bucha limpa a lente.
“After the feast,”
50 s a i d S a m i n a s t i f l e d
voice. Eric nodded.
“Yes, after the feast.”
— Después de la fiesta
—dijo Sam con voz apagada. Eric asintió:
— Sí, después de la fiesta.
- Depois da festa - esclarece
Samuel numa voz velada.
Erico anui com a cabeça.
- Sim’ depois da festa.
“ We l e f t e a r l y, ”
55 s a i d P i g g y q u i c k l y ,
“because
we
were
tired.”
— Nosotros nos fuimos muy
pronto —se apresuró a decir
Piggy—, porque estábamos
cansados.
- Viemos embora um pouco
mais cedo - esclarece o Bucha
rapidamente -, porque estávamos
cansados.
“So did we—”
— Nosotros también...
“—very early—”
— ...muy pronto...
- muito cedo...
“—we were very tired.”
— ...estábamos muy cansados.
- estávamos muito cansados.
Foi o que nós fizemos.
60
65
Sam touched a scratch on his
forehead and then hurriedly took
his hand away. Eric fingered his
split lip.
Sam se llevó la mano a un
rasguño en la frente y la retiró
en seguida. Eric se tocó el labio cortado.
Samuel toca um arranhão
na testa e, apressadamente, tira
logo a mão. Erico palpa o lábio
rachado.
70
“Yes. We were very tired,”
repeated Sam, “so we left early.
— Sí, estábamos muy cansados
—volvió a decir Sam—, así que nos
- Sim. Estávamos muito
cansados - repete Samuel -, de modo
176
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
fuimos pronto. ¿Estuvo bien la...?
que partimos cedo. Foi boa...
The air was heavy with
unspoken knowledge. Sam
5 twisted and the obscene
word shot out of him. “—
dance?”
El aire estaba cargado de cosas
inconfesables que nadie se atrevía
a admitir. Sam giró el cuerpo y lanzó la repugnante palabra:
— ¿... danza?
O ar carrega-se de um
conhecimento
indizível.
Samuel torce-se todo e, por
fim, escapa-se-lhe a palavra
obscena: a dança?
Memory of the dance
10 t h a t n o n e o f t h e m h a d
attended shook all four
b o y s c o n v u l s i v e l y.
El recuerdo de aquella danza,
a la que ninguno de ellos había asistido sacudió a los cuatro muchachos
como una convulsión.
A recordação da dança em que
nenhum deles tinha tomado parte
abala os quatro rapazes
convulsivamente.
Was it a good—”
— Nos fuimos pronto.
“We left early.”
- Partimos cedo.
15
When Roger came to the neck
of land that joined the Castle
Rock to the mainland he was not
surprised to be challenged. He
20 had reckoned, during the terrible
night, on finding at least some of
the tribe holding out against the
horrors of the island in the safest
place.
25
The voice rang out sharply
from on high, where the
diminishing crags were balanced
one on another.
30
“Halt! Who goes there?”
35
Cuando Roger llegó al istmo
que unía el Peñón del Castillo a
la tierra firme no se sorprendió
al oír la voz de alto. Durante la
espantosa noche había ya imaginado que encontraría a algunos
de la tribu protegiéndose en el
lugar más seguro contra los horrores de la isla.
Quando Rogério chegou ao
esporão de terra que ligava o Castelo
de Rocha à ilha não ficou
surpreendido que o interpelassem.
Tinha calculado, durante a noite
terrível, que encontraria, ao menos,
alguns rapazes da tribo,
entrincheirados contra os horrores da
ilha no lugar mais seguro.
La firme voz sonó desde lo alto, donde se balanceaba la pirámide de
riscos.
A voz vibrou duramente das
alturas, lá onde os penhascos, que
iam diminuindo, se equilibravam
uns nos outros.
— ¡Alto! ¿Quién va?
- Alto lá! Quem vem aí?
“Roger.”
— Roger.
- Rogério.
“Advance, friend.”
— Puedes avanzar, amigo.
- Avança, amigo.
Roger advanced.
Roger avanzó.
Rogério adianta-se.
“You could see who I was.”
— Sabías muy bien que era yo.
- Tu podias ver quem eu era.
40
“The chief said we got to
challenge everyone.”
— El jefe nos ha dicho que tenemos que dar el alto a todos.
Roger alzó los ojos.
Roger peered up.
- O chefe disse que devíamos
interrogar toda a gente.
Rogério olha para cima.
45
“You couldn’t stop me
coming if I wanted.”
— Ya me dirás cómo ibas a
impedir que pasara.
— Sube y verás.
“Couldn’t I? Climb up and see.”
- Não poderias impedir-me de
subir, se eu quisesse.
- Não podia?
50
Roger clambered
up the ladder-like
cliff.
clamber over/up sth climb with hands
and feet, esp. with difficulty or
laboriously;; trepar sobre algo, subir
gateando sobre algo
55
Roger trepó por el acantilado,
con sus salientes a guisa de escalones
— Tú mira esto.
“Look at this.”
A log had been jammed
under the topmost rock and
another lever under that.
60 Robert leaned lightly on the
lever and the rock groaned. A
full effort would send the rock
thundering down to the neck of
land. Roger admired.
65
“ H e ’s a p r o p e r c h i e f ,
isn’t he?”
Sobe e vem cá ver. Rogério
trepa pela falésia em forma de
escada.
- Olha para isto.
Habían empotrado un tronco bajo la roca más alta y otro
bajo aquel haciendo palanca.
Robert se apoyó ligeramente en
la palanca y la roca rechinó. Un
esfuerzo mayor la hubiese lanzado tronando sobre el istmo.
Roger se quedó asombrado.
Um madeiro fora entalado sob o
pedregulho mais elevado e outra
alavanca posta por debaixo. Roberto
apoia-se levemente na alavanca e o
pedregulho regouga. Um esforço
enérgico teria despenhado a pedra,
com um trovão, até à ponta do esporão.
Rogério admira a obra.
— Menudo Jefe tenemos,
¿verdad?
- É um chefe a valer, não é
verdade?
Robert nodded.
Robert asintió.
Roberto acena com a cabeça.
“He’s going to take us hunting.”
— Nos va a llevar de caza.
Vai-nos levar a caçar.
70
177
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
He jerked his head in the
direction of the distant shelters
where a thread of white smoke
5 climbed up the sky. Roger, sitting
on the very edge of the cliff,
looked somberly back at the
island as he worked with his
fingers at a loose tooth. His gaze
10 settled on the top of the distant
mountain and Robert changed the
unspoken subject.
Indicó con la barbilla en dirección a los lejanos refugios, de donde salía un hilo de humo blanco que
trepaba hacia el cielo. Roger, sentado en el borde mismo del acantilado, se volvió para contemplar con
aire sombrío la isla, mientras se
hurgaba en un diente suelto. Su mirada se posó sobre la cima de la lejana montaña y Robert se apresuró
a desviar el silenciado tema.
Estica o pescoço na direcção
dos abrigos distantes, donde se
elevava para o céu um fio de
fumo branco. Rogério, sentado
mesmo à beira da falésia, olha
sombriamente para a ilha
enquanto mexe com os dedos
num dente solto. Os seus olhos
fixam-se no cume da montanha
longínqua e Roberto muda de
assunto sem resposta.
“ H e ’s
15 Wilfred.”
— Le va a dar una paliza a
Wilfred.
Va i
Alfredo.
going
to
beat
— ¿Por qué?
“What for?”
bater
no
- Para quê?
Robert shook his head
20 doubtfully.
Robert movió la cabeza en señal de ignorancia.
Roberto abana a cabeça com
dúvida.
“I don’t know. He didn’t say.
He got angry and made us tie
Wilfred up. He’s been”—he
25 giggled excitedly—”he’s been
tied for hours, waiting—”
— No sé. No ha dicho nada.
Se enfadó y nos obligó a atar a
Wilfred. Lleva... —lanzó una
risita excitada— lleva horas
ahí atado, esperando...
- Não sei. Ele não disse nada.
Zangou-se e mandou-nos amarrar o
Alfredo. Tem estado... - solta uma
risadinha de excitação - tem estado
amarrado horas a fio, à espera...
“But didn’t the chief say
why?”
— ¿Y el Jefe no ha dicho por
qué?
- Mas o chefe não disse
porquê?
30
— Yo no le he oído nada.
“I never heard him.”
- Eu não o ouvi.
Sitting on the tremendous
rock in the torrid sun, Roger
35 received this news as an
illumination. He ceased to work
at his tooth and sat still,
assimilating the possibilities of
irresponsible authority. Then,
40 without another word, he
climbed down the back of the
rocks toward the cave and the rest
of the tribe.
Roger, sentado en las gigantescas rocas, bajo un sol abrasador,
recibió aquellas noticias como una
revelación. Dejó de tirarse del diente y se quedó quieto, reflexionando
sobre las posibilidades de una autoridad irresponsable. Después, sin
más palabras, descendió por detrás
de las rocas y se dirigió a la caverna para reunirse con el resto de la
tribu.
Sentado em cima dos pedregulhos
tremendos ao sol tórrido, Rogério
recebe esta notícia como uma
iluminação. Acaba de mexer no
dente e queda-se ali silencioso,
a assimilar as possibilidades da
autoridade irresponsável.
Depois, sem uma palavra,
desce a lomba dos rochedos em
direcção à caverna e ao resto da
tribo.
45
The chief was sitting there,
naked to the waist, his face
blocked out in white and red. The
tribe lay in a semicircle before
him. The newly beaten and untied
50 Wilfred was sniffing noisily in
the background. Roger squatted
with the rest.
Allí, sentado, estaba el jefe,
desnudo hasta la cintura y con la
cara pintada de rojo y blanco. Ante
él, sentados en semicírculo, estaban
los miembros de la tribu. Wilfred,
recién azotado y libre de ataduras,
gemía ruidosamente al fondo.
Roger se sentó con los demás.
O chefe estava ali sentado, nu
da cintura para cima, o rosto barrado
de branco e vermelho. A tribo fazia
um semicírculo diante dele. Ao
fundo, Alfredo, ainda amarrado,
apesar de ter sido espancado,
fungava ruidosamente. Rogério
agacha-se no meio dos outros.
“Tomorrow,” went on the
55 chief, “we shall hunt again.”
— Mañana —continuó el
Jefe— iremos otra vez a cazar.
- Amanhã - prossegue o chefe -,
voltamos a caçar.
He pointed at this savage and
that with his spear.
Señaló con la lanza a unos
cuantos salvajes.
Aponta com a lança para um ou outro
selvagem:
60
“Some of you will stay
here to improve the cave and
defend the gate. I shall take a
few hunters with me and bring
back meat. The defenders of
65 t h e g a t e w i l l s e e t h a t t h e
others don’t sneak in.”
— Algunos os tenéis que quedar aquí para arreglar bien la cueva
y defender la entrada. Yo me iré con
unos cuantos cazadores para traer
carne. Los centinelas tienen que
cuidar que los otros no se metan
aquí a escondidas...
- Alguns vão ficar aqui para
melhorar a caverna e defender a
entrada. Eu levarei comigo
alguns caçadores e trarei a carne.
Os defensores vigiarão a entrada,
a fim de que os outros não se
metam cá dentro...
A savage raised his hand and
the chief turned a bleak, painted
70 face toward him.
Uno de los salvajes levantó la
mano y el Jefe volvió hacia él un
rostro rígido y pintado.
Um selvagem levanta a mão e
o chefe volta para ele uma cara
sombria e pintada.
178
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“Why should they try to
sneak in, Chief?”
— ¿Por qué iban a querer entrar a escondidas, Jefe?
- Por que hão-de querer meterse cá dentro, chefe?
The chief was vague but
5 earnest.
El Jefe habló con seriedad, pero
sin precisar:
O chefe é vago mas
severo.
“They will. They’ll try to
spoil things we do. So the
watchers at the gate must be
10 careful. And then—”
— Porque sí. Intentarán estropear todo lo que hagamos. Así que
los centinelas tienen que andar con
cuidado. Y otra cosa...
- Hão-de querer fazê-lo. Gostam
de estragar o que nós fazemos. De
modo que os vigias da entrada têm
de ser cautelosos. E depois...
The chief paused. They saw
a triangle of startling pink dart
out, pass along his lips and
15 vanish again.
El Jefe se detuvo. La lengua
asomó a sus labios como una lagartija rosada y desapareció bruscamente.
O chefe faz uma pausa. Vêem
dardejar um triângulo surpreendentemente
róseo, que lixe passa ao longo dos
lábios e torna a desaparecer.
“—and then, the beast might
try to come in. You remember
how he crawled—”
— ...y otra cosa; puede que la
fiera intente entrar. Ya os acordáis
cómo vino arrastrándose...
-... e depois a fera pode tentar
entrar cá dentro. Lembrem-se de
como ela rastejava...
The
semicircle
shuddered and muttered
in agreement.
El semicírculo de muchachos
asintió con estremecimientos y
murmullos.
O
semicírculo
estremece e murmura o
seu acordo.
“He came—disguised.
He may come again even
though we gave him the
head of our kill to eat. So
watch; and be careful.”
— Vino... disfrazado. Y a lo
mejor vuelve otra vez, aunque le
dejemos la cabeza de nuestra caza
para su comida. Así que hay que
estar atentos y tener cuidado.
- Veio... disfarçada. Pode voltar
de novo, apesar de lhe termos dado
a cabeça da nossa presa para que
ela a coma. Portanto, vigiem e
estejam atentos!
Stanley lifted his forearm off
the rock and held up an
interrogative finger.
Stanley levantó el brazo que
tenía apoyado contra la roca y alzó
un dedo inquisitivo.
Estanislau ergue o braço acima
do rochedo e espeta um dedo
interrogativo.
20
25
30
35
“Well?”
— ¿Sí?
- Que há?
“But didn’t we, didn’t we—?”
— ¿Pero es que no la..., no la...?
- Mas nós não, não ... ?
He squirmed and looked down.
Se turbó y miró al suelo.
“No!”
— ¡No!
Encolhe-se todo e olha para baixo.
40
- Não!
In the silence that followed,
each savage flinched away from
45 his individual memory.
En el silencio que sucedió, cada
uno de los salvajes intentó huir de
sus propios recuerdos.
No silêncio que se segue cada
selvagem esquiva-se à sua
memória individual.
“No! How could we—kill—it?”
Half-relieved, halfdaunted
by
the
50 i m p l i c a t i o n o f f u r t h e r
terrors,
the
savages
murmured again.
— ¡No! ¿Cómo íbamos a poder... matarla... nosotros? Con alivio por lo que aquello implicaba,
pero asustados por los terrores que
les guardaba el futuro, los salvajes
murmuraron de nuevo entre sí.
- Não! Como poderíamos nós...
matá-la? Meio-aliviados, meioatemorizados pela implicação de
terrores subsequentes, os selvagens,
mais uma vez, murmuram o seu
assentimento.
“So leave the mountain
55 a l o n e , ” s a i d t h e c h i e f ,
s o l e m n l y, “ a n d g i v e i t t h e
head if you go hunting.”
— Así que no os acerquéis a la
montaña —dijo el Jefe en tono serio—, y dejadle la cabeza de la presa siempre que cacéis algo.
- De maneira que não se metam
à montanha - declara o chefe
solenemente - e dêem-lhe a cabeça
da presa, se forem à caça.
Stanley flicked his finger
60 again.
Sidney volvió a levantar un
dedo.
Estanislau espeta novamente
o dedo:
“I expect the beast disguised
itself.”
— Yo creo que la fiera se disfrazó.
- Eu acho que a fera se
disfarçou.
“Perhaps,” said the chief. A
theological
speculation
presented itself. “We’d better
keep on the right side of him,
anyhow. You can’t tell what he
70 might do.”
— Quizá —dijo el Jefe. Se
enfrentaban con una especulación teológica—. De todos
modos, lo mejor será estar a buenas con ella. Puede ser capaz de
cualquier cosa.
- Talvez - perora o chefe.
Apresentava-se agora uma
especulação teológica. - Em todo o
caso, o melhor é não a assanharmos.
Não podemos imaginar o que ela é,
capaz de fazer.
65
179
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
The tribe considered
this; and then were
shaken, as if by a flow of
wind. The chief saw the
5 effect of his words and
s t o o d a b r u p t l y.
La tribu meditó aquellas palabras y todos se agitaron como si les
hubiese azotado una ráfaga de viento. El Jefe, al darse cuenta del efecto que habían causado sus palabras,
se levantó bruscamente.
A tribo reconsidera esta
afirmação e sente percorrê-la um
estremecimento, como se a fustigasse
uma guinada de vento. O chefe
repara no efeito das suas palavras e
ergue-se abruptamente.
“But tomorrow we’ll hunt
and when we’ve got meat we’ll
10 have a feast—”
— Pero mañana iremos de caza
y cuando tengamos carne habrá un
banquete...
- Mas amanhã vamos à caça
e, quando tivermos carne,
damos uma festa...
Bill put up his hand.
Bill levantó la mano.
Bill levanta a mão:
“Chief.”
— Jefe.
- Chefe.
“Yes?”
— ¿Sí?
- O que é?
15
“What’ll we use for lighting
the fire?”
— ¿Con qué vamos a encender el fuego?
- De que nos serviremos para
acender a fogueira?
The chief’s blush was hidden
by the white and red clay. Into his
uncertain silence the tribe spilled
their murmur once more. Then the
25 chief held up his hand.
La arcilla blanca y roja escondió el sonrojo del jefe. Ante
su vacilante silencio, la tribu
dejó escapar un nuevo murmullo. El Jefe alzó la mano.
O rubor do chefe oculta-se sob
a greda branca e vermelha. No
silêncio incerto a tribo derrama uma
vez mais o seu murmúrio. Depois o
chefe estende a mão ao alto:
“We shall take fire from the
others. Listen. Tomorrow we’ll
hunt and get meat. Tonight I’ll
30 go along with two hunters—
who’ll come?”
— Les quitaremos fuego a los
otros. Escuchad. Mañana iremos de
caza y traeremos carne. Pero esta
noche yo iré con dos cazadores...
¿Quién viene conmigo?
- Tiramos o fogo aos outros.
Oiçam! Amanhã vamos caçar e
teremos carne. Hoje à noite vou
sair com dois caçadores...
Quem quer vir?
Maurice and Roger put up
their hands.
Maurice y Roger levantaron los
brazos.
Maurício e Rogério levantam
o braço.
20
35
40
“Maurice—”
— Maurice...
- Maurício...
“Yes, Chief?”
— ¿Sí, Jefe?
- Sim, chefe!
“Where was their fire?”
— ¿Dónde tenían la hoguera?
- Onde é que eles têm a fogueira?
— Donde antes, junto a la
roca.
- No mesmo sítio ao pé da
rocha.
“Back at the old place by the
fire rock.”
45
El Jefe asintió con la cabeza.
The chief nodded.
“The rest of you can go to
sleep as soon as the sun sets.
But us three, Maurice, Roger
50 and me, we’ve got work to do.
We ’ l l l e a v e j u s t b e f o r e
sunset—”
— Los demás os podéis ir a
dormir en cuanto se ponga el sol.
Pero nosotros tres, Maurice, Roger
y yo, tenemos trabajo que hacer.
Saldremos justo antes de que anochezca...
Maurice alzó un brazo.
Maurice put up his hand.
O chefe acena a cabeça.
- Os outros podem deitar-se
assim que vier o crepúsculo. Mas
nós os três, Maurício, Rogério e
e u , t e m o s t r a b a l h o a f a z e r.
Partiremos um pouco antes do
pôr-do-sol...
Maurício espeta o dedo no ar:
55
— Pero ¿y si nos encontramos
con...?
- Mas que acontecerá, se
encontrarmos ... ?
his
El Jefe rechazó la objeción con
un giro de su brazo.
O chefe despede as objecções
com um aceno de mão:
“We’ll keep along by the
sands. Then if he comes we’ll do
our, our dance again.”
— Iremos por la arena. Y
si viene, empezaremos otra
vez... con nuestra...
- Seguiremos pela areia. E
depois, se ela vier, dançamos a nossa
dança mais uma vez.
“But what happens if we
meet—”
The chief
60 objection aside.
waved
65
— ¿Los tres solos?
“Only the three of us?”
_ Só nós os três?
Again the murmur swelled
and died away.
Se oyó el zumbido de un murmullo que pronto se desvaneció.
O
murmúrio
engrossa
novamente e logo esmorece.
Piggy handed Ralph his
Piggy entregó las gafas a
O Bucha passa os óculos a
70
180
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
glasses and waited to receive
back his sight. The wood was
damp; and this was the third time
they had lighted it. Ralph stood
5 back, speaking to himself.
Ralph y esperó hasta recobrar
la vista. La leña estaba húmeda; era el tercer intento de encender la hoguera. Ralph se
apartó y dijo para sí:
Rafael e aguarda que ele lhe devolva
a vista. A lenha estava húmida e era
a terceira vez que a tinham acendido.
Rafael dá uns passos atrás, falando
consigo mesmo.
“We don’t want another night
without fire.”
— A ver si no tenemos que pasar otra noche sin hoguera.
_ Não queremos outra noite sem
fogo.
He looked round guiltily
at the three boys standing by.
This was the first time he had
admitted the double function
of the fire. Certainly one was
15 t o s e n d u p a b e c k o n i n g
column of smoke; but the
other was to be a hearth now
and a comfort until they
slept. Eric breathed on the
20 wood till it glowed and sent
out a little flame. A billow of
white and yellow smoke
reeked up. Piggy took back
his glasses and looked at the
25 smoke with pleasure.
Miró con cara de culpa a los
tres muchachos junto a él. Era la
primera vez que admitía la doble
función de la hoguera. Lo primero, indudablemente, era enviar al
espacio una columna de humo
mensajero; pero también servía de
hogar en momentos como aquéllos y de alivio hasta que el sueño
les acogiese. Eric sopló tenazmente hasta lograr que la leña brillase
y de ella se desprendiese una pequeña llama. Una onda blanca y
amarilla humeó hacia lo alto.
Piggy recuperó sus gafas y contempló con agrado el humo.
Olha à volta culpadamente
para os três rapazes que se
quedam ali ao pé. Era esta a
primeira vez que ele admitia a
dupla função da fogueira.
Decerto uma delas era enviar para
o ar uma coluna de fumo, como
sinalefa, mas a outra era a de lhes
dar agora lareira e agasalho até
adormecerem. Erico sopra a lenha
até ela se avermelhar e expedir
uma chamazinha. Cresce logo,
subindo, uma onda de fumo
branco e amarelo. O Bucha
recebe os óculos e olha para o
fumo com prazer.
— ¡Si pudiésemos construir un
aparato de radio!
- Se, ao menos, pudéssemos
construir um aparelho de rádio!...
10
“If only we
make a radio!”
30
could
“Or a plane—”
— O un avión...
Ou um avião...
“—or a boat.”
— ... o un barco...
-... ou um barco.
Ralph dredged in his fading
35 knowledge of the world.
Ralph sondeó en sus ya borrosos recuerdos del mundo.
Rafael explora o seu conhecimento
evanescente do mundo.
“We might get taken prisoner
by the Reds.”
— A lo mejor caemos prisioneros de los rojos.
- Podíamos ser prisioneiros
dos vermelhos.
40
Eric pushed back his hair.
Eric se echó la melena hacia atrás.
Erico puxa o cabelo para trás.
“They’d be better than—”
— Serían mejores que...
- Seriam melhores do que...
He would not name people
45 and Sam finished the sentence
for him by nodding along the
beach.
Pero no quería dar nombres
y Sam terminó la frase señalando con la cabeza en dirección a
la playa.
Não nomeia nome de gente e
Samuel termina a frase por ele,
acenando com a cabeça ao
longo da praia.
Ralph remembered the
50 ungainly figure on a parachute.
Ralph recordó la torpe figura
pendiente del para-caídas.
Rafael lembra-se da figura
desajeitada num pára-quedas.
“He said something about a
dead man.” He flushed
painfully at this admission that
55 h e h a d b e e n p r e s e n t a t t h e
dance. He made urging motions
at the smoke and with his body.
“Don’t stop—go on up!”
— Dijo algo acerca de un
muerto... —afligido por aquella confesión de complicidad
en la danza, se sonrojó. Con
expresivos movimientos de su
cuerpo se dirigió al humo:
— No te pares... ¡sigue hacia arriba!
- Ele disse qualquer coisa a
respeito de um morto... Cora
dolorosamente perante a admissão
de que presenciara a dança.
Com o corpo, faz movimentos
urgentes para o fumo.
- Vá, não pares! Continua...
60
“Smoke’s getting thinner.”
— Ese humo se acaba.
“We need more wood already,
even when it’s wet.”
assmar 1. assmar When you can’t pronounce
asthma, you say assmar. Piggy so fat and
can’t go up lots of stairs because he’s got
assmar
2. assmar 1.) As a general insult following in
the trend of rectal-based phrases, see
asshat [Urban Dictionary.com also]
3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t
deserve that. You’re such an assmar. b.
Don’t like it? Sucks to your assmar.
65
— Necesitamos más leña, aunque esté mojada.
- O fumo está cada vez mais ralo.
- Precisamos de mais lenha, nem
que esteja molhada.
“My asthma—”
— Mi asma...
- A minha asma...
The response was mechanical.
La respuesta fue automática:
A resposta é mecânica.
“Sucks to your ass-mar.”
— ¡Al diablo con tu asma!
- Bolas para a tua asma!
“If I pull logs, I get
— Es que me da un ataque
- Se eu começo para aí a buscar
70
181
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
my asthma bad. I wish I
didn’t, Ralph, but there
it is.”
si arrastro leños. Ojalá no me
pasase, Ralph, pero qué quieres
que le haga yo.
lenha, a minha asma ainda fica pior.
Eu bem desejaria que assim não fosse,
Rafael, mas é como é.
The three boys went into
the forest and fetched
armfuls of rotten wood.
Once more the smoke rose,
yellow and thick.
Los tres muchachos se
adentraron en el bosque y regresaron con brazadas de leña podrida. De nuevo se alzó el humo,
espeso y amarillo.
Os três rapazes internamse na mata e recolhem
braçadas de lenha velha. E
uma vez mais o fumo sobe,
amarelo e grosso.
“Let’s get something to eat.”
— Vamos a buscar algo de comer.
- Vamos comer qualquer coisa.
Together they went to the
fruit trees, carrying their spears,
15 saying little, cramming in haste.
When they came out of the forest
again the sun was setting and
only embers glowed in the fire,
and there was no smoke.
20
“I can’t carry any
more wood,” said Eric.
“I’m tired.”
Fueron juntos a los frutales:
llevaban sus lanzas; hablaron
poco, comieron apresuradamente.
Cuando regresaron del bosque el
sol estaba a punto ya de ponerse y
en la hoguera sólo brillaban rescoldos, sin humo alguno.
Dirigem-se juntos para as
árvores de fruto, levando as
lanças, enchendo a boca
apressadamente. Quando saem
da floresta, o sol vai no ocaso e
só brasas brilham no fogo, sem
que houvesse fumo.
— No puedo traer más
leña —dijo Eric—. Estoy
rendido.
- Eu já não posso acartar mais
lenha - queixa-se Erico. Estou
estafado.
5
10
25
Ralph cleared his throat.
Ralph tosió:
Rafael pigarreia.
“ We k e p t t h e f i r e g o i n g
up there.”
— Allá arriba logramos mantener la hoguera.
- Mantivemos a fogueira acesa
lá em cima.
“Up there it was small. But
this has got to be a big one.”
— Pero era muy pequeña. Esta
tiene que ser grande.
- Lá em cima era pequena, mas
esta tem de ser grande.
Ralph carried a fragment to
the fire and watched the smoke
35 that drifted into the dusk.
Ralph arrojó un leño al fuego y observó el humo que se alejaba hacia el crepúsculo.
Rafael leva um fragmento para a
fogueira e observa o fumo que
ondeia no crepúsculo.
“ We ’ v e g o t t o k e e p i t
going.”
— Tenemos que mantenerla
encendida.
Te m o s d e m a n t e r i s t o
aceso.
30
40
45
50
Eric flung himself down.
Eric se tiró al suelo.
Erico estende-se no solo.
“I’m too tired. And what’s the
good?”
— Estoy demasiado cansado. Y
además, ¿de qué nos va a servir?
- Estou completamente estafado.
E de que serve?
“Eric!” cried Ralph in a shocked
voice. “Don’t talk like that!”
— ¡Eric! —gritó Ralph con voz
escandalizada—. ¡No hables así!
- Erico! - exclama Rafael numa
voz alarmada. - Não fales assim!
Sam knelt by Eric.
Sam se arrodilló al lado de Eric.
Samuel ajoelha ao lado de Erico.
“Well—what is the good?”
— Bueno, ya me dirás para qué sirve.
- Bem! De que serve?
Ralph tried indignantly to
remember. There was something
good about a fire. Something
55 overwhelmingly good.
Ralph, indignado, trató de recordarlo él mismo. La hoguera tenía su importancia, era tremendamente importante...
Rafael tenta lembrar as vantagens
com indignação. Havia uma coisa
boa acerca do fogo. Uma coisa
extraordinariamente boa.
“Ralph’s told you often
enough,” said Piggy moodily.
“How else are we going to be
60 rescued?”
— Ya te lo ha dicho Ralph
mil veces —dijo Piggy contrariado—. ¿Cómo nos van a
rescatar si no?
- Rafael já está farto de vos
dizer - frisa o Bucha, malhumorado. - Como virão
salvar-nos?
“Of course! If we don’t make
smoke—”
— ¡Pues claro! Si no hacemos
fuego...
- Claro! Se não fizermos
fumo...
He squatted before them in
the crowding dusk.
Se agachó al lado de ellos, en
la creciente oscuridad.
Agacha-se diante deles na
escuridão que se adensa.
“Don’t you understand?
What’s the good of wishing for
70 radios and boats?”
— ¿Es que no lo entendéis?
¿Para qué sirve pensar en radios y
barcos?
- Vocês não compreendem? De
que serve estar para aí a desejar
rádios e barco?
65
182
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
He held out his hand and
twisted the fingers into a fist.
“There’s only one thing we can
do to get out of this mess.
5 Anyone can play at hunting,
anyone can get us meat—”
Extendió el brazo y
apretó el puño.
— Sólo podemos hacer una
cosa para salir de este lío. Cualquiera puede jugar a la caza, cualquiera puede traernos carne...
Estende a mão e torce os dedos
num punho cerrado.
- Só há uma coisa que podemos
fazer para sair deste sarilho.
Qualquer pode brincar às caçadas,
qualquer pode arranjar carne...
He looked from face to face.
Then, at the moment of greatest
10 passion and conviction, that
curtain flapped in his head and
he forgot what he had been
driving at. He knelt there, his fist
clenched, gazing solemnly from
15 one to the other. Then the curtain
whisked back.
Pasó la vista de un rostro a otro.
Pero en el momento de mayor ardor y convicción la cortinilla volvió a cubrir su mente y olvidó lo
que había intentado expresar. Se
arrodilló, con los puños cerrados y
dirigió una mirada solemne primero a un muchacho, después al otro.
Por fin, se levantó la cortinilla:
Olha de rosto para rosto.
Depois, no momento de maior
paixão e convicção, a cortina
ondula-lhe dentro do crânio e ele
esquece o objectivo que visava.
Ajoelha-se ali, de punho cerrado,
encarando solenemente com um e
com outro. Em seguida a cortina
desvanece-se.
“Oh, yes. So we’ve got to make
smoke; and more smoke—”
— Eso es. Tenemos que tener
humo; y más humo...
- Oh, sim! De maneira que temos
de fazer fumo, e mais e mais fumo...
“But we can’t keep it going!
Look at that!”
— ¡Pero si no podemos!
¡Tú mira eso!
- Mas não conseguimos mantêlo! Olhem para aquilo!
20
The fire was dying on them.
La hoguera moría ante ellos.
O fogo morria.
25
“ Tw o t o m i n d t h e f i r e , ”
said
Ralph,
half
to
h i m s e l f , “ t h a t ’s t w e l v e
h o u r s a d a y. ”
— Dos se ocuparán de la hoguera —dijo Ralph, más para sí que
para los otros— ...eso supone doce
horas al día.
- Dois para cuidarem do
fogo - diz Rafael, meio para
si mesmo. - Isto faz doze
horas por dia.
“ We can’t get any more
wood, Ralph—”
— No podemos traer más leña,
Ralph...
- Já não podemos ir buscar mais
lenha, Rafael...
30
“—not in the dark—”
— ... de noche, no...
no escuro é impossível...
“—not at night—”
— ... en la oscuridad, no...
à noite é impossível...
35
— Podemos encenderla
todas las mañanas —dijo Piggy—. Nadie va a ver humo en
la oscuridad.
- Podemos acendê-lo todas as
manhãs - alvitra o Bucha. Ninguém vai
ver o fumo no escuro.
Sam nodded vigorously.
Sam asintió enérgicamente.
“It was different when the fire
was—”
— Era distinto cuando el fuego estaba...
Samuel faz que sim com a cabeça,
vigorosamente.
Era diferente quando a fogueira
estava...
“ We c a n l i g h t i t e v e r y
morning,”
said
P i g g y.
40 “Nobody ain’t going to see
smoke in the dark.”
45
— ... allá arriba.
“—up there.”
lá em cima.
Ralph stood up, feeling
curiously defenseless with the
darkness pressing in.
Ralph se levantó con una curiosa sensación de falta de defensa
ante la creciente oscuridad.
Rafael ergue-se, sentindo-se
curiosamente sem defesa ante a escuridão
que o comprometia a toda a volta.
“Let the fire go then, for
55 tonight.”
— De acuerdo, dejaremos que
se apague la hoguera esta noche.
- Deixa-se, então, morrer o
fogo por esta noite.
He led the way to the
first shelter, which still
stood, though battered.
60 T h e b e d l e a v e s l a y w i t h i n ,
dry and noisy to the
touch. In the next shelter
a littlun was talking in his
sleep. The four biguns
65 c r e p t i n t o t h e s h e l t e r a n d
burrowed
under
the
leaves. The twins lay
together and Ralph and
Piggy at the other end.
70 F o r a w h i l e t h e r e w a s t h e
continual creak and rustle
Se encaminó, con los demás
detrás, hacia el primer refugio, que
aún se mantenía en pie, aunque
bastante dañado. Dentro se hallaban los lechos de hojas, secas y
ruidosas al tacto. En el refugio vecino, uno de los pequeños hablaba en sueños. Los cuatro mayores
se deslizaron dentro del refugio y
se acurrucaron bajo las hojas. Los
mellizos se acomodaron uno junto al otro y Ralph y Piggy se tumbaron en el otro extremo. Durante
algún tiempo se oyó el continuo
crujir y susurrar de hojas mientras
Guia o caminho para a
primeira cabana, que ainda se
aguentava de pé, embora um
pouco abalada. O leito de folhas
e maravalhas encontrava-se ali
dentro, seco e ruidoso ao tacto.
No abrigo ao lado, um miúdo
falava no meio do sono. Os
quatro crescidos enfiam para a
cabana e aconchegam-se sob as
folhas. Os gémeos dormiam
juntos e Rafael e o Bucha na
outra ponta. Durante algum
tempo ouve-se o estalido
contínuo e o restolhar das
50
183
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
of leaves as they tried for
comfort.
los muchachos buscaban la postura más cómoda.
tr. de Luís de Sousa Rebelo
folhas, enquanto
comodidade.
“Piggy.”
— Piggy-
- Bucha.
“Yeah?”
— ¿Qué?
- Há!
“All right?”
— ¿Estás bien?
- Estás bem?
“S’pose so.”
— Supongo.
- SIM.
buscam
5
10
At length, save for an
occasional rustle, the shelter was
silent. An oblong of blackness
15 relieved with brilliant spangles
hung before them and there was
the hollow sound of surf on the
reef. Ralph settled himself for his
nightly game of supposing. . . .
20
Supposing they could be
transported home by jet, then
before morning they would land
at that big airfield in Wiltshire.
25 They would go by car; no, for
things to be perfect they would
go by train; all the way down to
Devon and take that cottage
again. Then at the foot of the
30 garden the wild ponies would
come and look over the wall. . . .
Por fin reinó el silencio en el
refugio, salvo algún ocasional susurro. Frente a ellos colgaba un
cuadro de oscuridad realzado con
brillantes lentejuelas; del arrecife
llegaba el bronco sonido de las olas.
Ralph se entregó a su juego nocturno de suposiciones:
Por fim, salvo uma restolhada
ocasional, a choça cai no silêncio.
Um rasgão oblongo de escuridão,
animado por lentejoulas brilhantes,
pende diante deles e da restinga vem
o som cavo da maré. Rafael
acomoda-se para o jogo nocturno
das suposições...
«Si nos llevasen a casa en
jet, aterrizaríamos en el
enorme
aeropuerto
de
Wiltshire antes de amanecer.
Iríamos en auto, no, para que
todo sea perfecto, iríamos en
tren, hasta Devon y alquilaríamos aquella casa otra vez.
Allí, al fondo del jardín,
vendrían los potros salvajes
a asomarse por la valla...»
Supondo que os levavam para
Inglaterra num avião a jacto, então,
antes da madrugada, aterrariam
naquele grande aeródromo de
Wiltshire. Seguiriam de automóvel;
não, para as coisas serem perfeitas,
iriam de comboio todo o caminho
até Devon e viveriam de novo
naquele cottage. Depois, ao fundo do
jardim, os poldros selvagens viriam
espreitar por cima do muro.
Ralph turned restlessly in
the leaves. Dartmoor was
35 wild and so were the ponies.
But the attraction of wildness
had gone.
Ralph se movía inquieto entre las hojas. Dartmoon era un lugar solitario, con potros salvajes.
Pero el atractivo de lo salvaje se
había disipado.
Rafael
vira-se
com
desassossego nas folhas. Dartmoor
era selvagem, assim como os
poldros. Mas a atracção da vida
selvagem desvanecera-se.
His mind skated to a
40 consideration of a tamed town
where savagery could not set
foot. What could be safer than
the bus center with its lamps
and wheels?
45
All at once, Ralph was dancing
round a lamp standard. There was
a bus crawling out of the bus
station, a strange bus. . . .
50
“Ralph! Ralph!”
Su imaginación giró hacia otro
pensamiento, el de una ciudad civilizada, donde lo salvaje no podría
existir. ¿Qué lugar ofrecía tanta seguridad como la central de autobuses con sus luces y ruedas?
O seu espírito desliza para a
imagem de uma cidadezinha onde nunca
pudesse chegar o estado de selvajaria.
Que podia haver de mais seguro do
que uma estação de autocarros com
as suas rodas e faróis?
Sin saber cómo, se encontró
bailando alrededor de un farol. Un
autobús se deslizaba abandonando
la estación, un autobús extraño...
E imediatamente Rafael
dançava em torno do poste de um
candeeiro. Um autocarro saía da
estação, um autocarro estranho...
55
— ¡Ralph! ¡Ralph!
- Rafael! Rafael!
“What is it?”
— ¿Qué pasa?
- Que é?
“Don’t make a noise like that—”
— No hagas ese ruido...
- Não faças tanto barulho...
“Sorry.”
— Lo siento.
_____________
From the darkness of the further
60 end of the shelter came a dreadful
moaning and they shattered the
leaves in their fear. Sam and Eric,
locked in an embrace, were fighting
each other.
65
“Sam! Sam!”
70
De la oscuridad del otro extremo del refugio llegó un lamento de
terror, y en su pánico hicieron crujir las hojas. Samyeric, enlazados
en un abrazo, luchaban uno contra
el otro.
Da escuridão, do outro canto da
cabana, vinha um queixume terrível,
e eles agitavam as folhas no seu
temor. Samuel e Erico, presos num
mesmo abraço, lutavam um com o
outro.
— ¡Sam! ¡Sam!
- Samuel! Samuel!
“Hey—Eric!”
— ¡Eh... Eric!
- Eli!... Erico!
Presently all was quiet again.
Renació el silencio.
Num momento tudo sossegou.
184
Notas
Golding’s Lord
Piggy spoke softly to
Ralph.
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Piggy dijo en voz baja a
Ralph:
O Bucha cicia brandamente ao
ouvido de Rafael.
“We got to get out of this.”
— Tenemos que salir de esto.
- Temos de nos tirar desta.
“What d’you mean?”
— ¿Qué quieres decir?
- Que queres tu dizer?
“Get rescued.”
— Que tienen que rescatarnos.
- Temos de nos salvar.
5
For the first time that day, and
despite the crowding blackness,
Ralph sniggered.
Por primera vez aquel día, y a
pesar del acecho de la oscuridad,
Ralph pudo reír.
Pela primeira vez nesse dia, e apesar
da escuridão envolvente, Rafael solta
uma risadinha.
“I mean it,” whispered
15 P i g g y . “ I f w e d o n ’ t g e t
home soon we’ll be
b a r m y. ”
— En serio —murmuró
Piggy—. Si no volvemos pronto a casa nos vamos a volver
chiflados.
- Falo a sério - murmura o
Bucha. - Se não voltamos depressa,
não tardará muito que não demos em
pírulas.
10
“Round the bend.”
— Como chivas.
“Bomb happy.”
— Chalados.
Tarados.
“Crackers;”
— Tarumbas.
Doidos.
Chanfrados.
20
Ralph pushed the damp
tendrils of hair out of his eyes.
Ralph se apartó de los ojos los
rizos húmedos.
Rafael afasta dos olhos os fios
húmidos do cabelo.
“You write a letter to your
auntie.”
— ¿Por qué no escribes una
carta a tu tía?
- Escreve uma carta à tua
titi.
Piggy
solemnly.
this
Piggy lo pensó seriamente.
O Bucha considera esta proposta
solenemente.
“I don’t know where she is
35 now. And I haven’t got an
envelope and a stamp. An’ there
isn’t a mailbox. Or a postman.”
— No sé dónde estará
ahora. Y no tengo sobre ni
sello. Y no hay ningún buzón. Ni cartero.
- Não sei onde ela está agora. E
não tenho um envelope nem um selo.
E não há aqui marco postal. Nem
carteiro.
The success of his tiny joke
40 overcame Ralph. His sniggers
became uncontrollable, his body
jumped and twitched.
El resultado de su broma
excitó a Ralph. Le dominó la
risa; su cuerpo se estremecía
y saltaba.
O êxito deste pequeno chiste
esmaga Rafael. O riso torna-se
indomável, o corpo salta-lhe e
estorce-se todo.
Piggy rebuked him with
45 dignity.
Piggy amonestó en tono solemne:
O Bucha increpa-o com
dignidade:
“I haven’t said anything all
that funny.”
— No es para tanto...
— O que eu disse não tem assim
tanta piada...
50
Ralph continued to snigger
though his chest hurt. His
twitchings exhausted him till he
lay, breathless and woebegone,
waiting for the next spasm.
55 During one of these pauses he
was ambushed by sleep.
Ralph siguió riendo, aunque
ya dolía el pecho. Su risa le
agotó; quedó rendido y con la
respiración entrecortada,
en espera de un nuevo espasmo.
Durante uno de aquellos intervalos,
el sueño le sorprendió.
Rafael continua a rir, ainda que lhe
doa o peito. Todo aquele estorcerse tinha-o deixado exausto, e quedase estendido, esbofado e descoroçoado
à espera de novo espasmo. Durante
uma destas pausas cai na
emboscada do sono.
“Ralph! You been making a
noise again. Do be quiet,
60 Ralph—because.”
— ... ¡Ralph! Ya estás haciendo ese ruido otra vez. Por favor,
Ralph, cállate... porque...
- ... Rafael! Não tornes
a fazer barulho. Cala-te,
Rafael... porque...
Ralph heaved over among the
leaves. He had reason to be
thankful that his dream was
65 broken, for the bus had been
nearer and more distinct.
Ralph se removió entre las hojas. Tenía razones para agradecer la
interrupción de su pesadilla, pues
el autobús se aproximaba más y más
y se le veía ya muy cerca.
Rafael iça-se nos cotovelos no meio
das folhas. Tinha razão para agradecer
que o seu sonho fosse interrompido, pois
o autocarro aproximara-se mais e
distinguia-se melhor...
25
30
70
considered
“Why—because?”
— ¿Por qué has dicho «porque»...?
- Há ... ! Porquê?
“Be quiet—and listen.”
— Calla... y escucha.
- Está calado... e escuta.
185
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Ralph lay down carefully, to
the accompaniment of a long sigh
from the leaves. Eric moaned
something and then lay still. The
5 darkness, save for the useless
oblong of stars, was blanketthick.
Ralph se echó con cuidado,
provocando un largo susurro de
las hojas. Eric gimoteó algo y se
quedó quieto. La oscuridad era
espesa como un manto, salvo
por el inútil cuadro que contenía las estrellas.
Rafael deita-se cuidadosamente,
acompanhado de um longo suspiro
das folhas. Erico murmura qualquer
coisa e depois aquieta-se. A
escuridão, exceptuando o rasgão
oblongo e inútil de estrelas, era de
uma grossura de granito.
— No oigo nada.
“I can’t hear anything.”
- Não consigo ouvir nada.
10
“There’s something moving
outside.”
— Algo se mueve ahí
afuera.
- Há qualquer coisa que se mexe
lá fora.
R a l p h ’s h e a d p r i c k l e d .
15 T h e s o u n d o f h i s b l o o d
drowned all else and then
subsided.
Ralph sintió un cosquilleo en
su cabeza; el ruido de su sangre
ahogaba todo otro sonido; después
se apaciguó.
À cabeça de Rafael sobe um
formigueiro. O latejar do
sangue afoga tudo o mais e
depois serena.
— Sigo sin oír nada.
“I still can’t hear anything.”
- Continuo a não ouvir nada.
20
“Listen. Listen for a long
time.”
— Tú escucha. Escucha un
rato.
- Escuta a não ouvir
nada.
Quite
clearly
and
25 emphatically, and only a yard or
so away from the back of the
shelter, a stick cracked. The
blood roared again in Ralph’s
ears, confused images chased
30 each other through his mind. A
composite of these things was
prowling round the shelters. He
could feel Piggy’s head against
his shoulder and the convulsive
35 grip of a hand.
A poco más de un metro, a espaldas del refugio, se oyó el claro e
indudable chasquido de un palo al
quebrarse. La sangre volvió a palpitar en los oídos de Ralph; confusas imágenes se perseguían una
a otra en su mente. Y algo que participaba de todas aquellas imágenes les acechaba desde el exterior.
Sintió la cabeza de Piggy contra
su hombro y el crispado apretón
de su mano.
- Escuta. Escuta um momento.
Bem clara e enfaticamente, e apenas
a uma jarda ou duas da retaguarda
da cabana, estala um ramo. O
sangue zune de novo nos ouvidos
de Rafael, imagens confusas
perseguem-se umas às outras no
labirinto do seu espírito. Em torno
das choças ronda um composto de
tudo isto. Podia sentir a cabeça do
Bucha contra o ombro e o apertar
convulsivo da sua mão.
“Ralph! Ralph!”
— ¡Ralph! ¡Ralph!
- Rafael! Rafael!
“Shut up and listen.”
— Calla y escucha.
- Cala-te e escuta.
40
45
Desperately, Ralph prayed
that the beast would prefer
littluns.
Con desesperación, rezó Ralph
para que la fiera escogiese a alguno de los pequeños.
Desesperadamente, Rafael orava
no sentido de que a fera preferisse
os miúdos.
A voice whispered horribly
outside.
Se oyó afuera una voz aterradora que murmuraba:
Uma
voz
horrivelmente lá fora.
— Piggy... Piggy.—
“Piggy—Piggy—”
murmura
- Bucha... Bucha ... !
“It’s come!” gasped Piggy.
“It’s real!”
— ¡Ya está aquí! —dijo Piggy
sin aliento— ¡Era verdad!
- Chegou! - exclama o Bucha
num sussurro.
verdadeiro!
He clung to Ralph and
reached to get his breath.
Se asió a Ralph e intentó recobrar el aliento.
Agarra-se a Rafael e procura
ganhar o fôlego.
“Piggy, come outside. I want
you, Piggy.”
— Piggy, sal afuera. Te busco
a ti, Piggy.
- Bucha, vem cá para fora. Eu
quero ver-te, Bucha.
Ralph’s mouth was against
60 Piggy’s ear.
Ralph apretó la boca junto al
oído de Piggy:
A boca de Rafael cola-se ao
ouvido do Bucha.
50
55
— No digas nada.
“Don’t say anything.”
- Não digas nada!
“Piggy—where are you,
65 Piggy?”
— Piggy..., ¿dónde estás,
Piggy?
- Bucha, onde estás tu,
Bucha?
Something brushed against
the back of the shelter. Piggy kept
still for a moment, then he had
70 his asthma. He arched his back
and crashed among the leaves
Algo rozó contra la pared
del refugio. Piggy se mantuvo
inmóvil durante unos instantes, después vino el ataque de
asma. Dobló la espalda y pa-
Há qualquer coisa que roça contra
as traseiras do abrigo. O Bucha
mantém-se um momento silencioso
e, de súbito, é acometido de um
acesso de asma. Arqueia o dorso e
186
Notas
jolt a) N (= jerk) sacudida f; (=
sudden bump) choque; to give
sb a jolt (fig) dar un susto a
alguien b) VT [vehicle] sacudir; [+ person, elbow] empujar (ligeramente), sacudir (levemente); to jolt sb out of his
complacency hacer que algn
se dé cuenta de la necesidad
de hacer algo c) VI [vehicle]
traquetear, dar tumbos
smothering stifling, ahogando
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
with his legs. Ralph rolled away
from him.
taleó las hojas. Ralph rodó
para apartarse.
rui no meio das folhas. Rafael
afasta-se do Bucha.
Then there was a vicious
5 snarling in the mouth of the
shelter and the plunge and
thump of living things.
Someone tripped over Ralph
and Piggy’s corner became a
10 c o m p l i c a t i o n o f s n a r l s a n d
crashes and flying limbs. Ralph
hit out; then he and what
seemed like a dozen others were
rolling over and over, hitting,
15 biti n g , s c r a t c h i n g . H e w a s
torn and jolted, found fingers
in his mouth and bit them. A
fist withdrew and came back
like a piston, so that the
20 whole shelter exploded into
light. Ralph twisted sideways
on top of a writhing body and
felt hot breath on his cheek.
He began to pound the mouth
25 below him, using his clenched
fist as a hammer; he hit with
more and more passionate
hysteria as the face became
s l i p p e r y. A k n e e j e r k e d u p
30 between his legs and he fell
sideways, busying himself
w i t h h i s p a i n , a n d the fight
rolled over him. Then the shelter
c o l l a p sed w i t h s m o t h e r i n g
35 finality; and the anonymous
shapes fought their way out and
through. Dark figures drew
themselves out of the wreckage
and flitted away, till the screams
40 of the littluns and Piggy’s gasps
were once more audible.
En la entrada del refugio se
oyó un gruñido salvaje y siguió la
invasión de una masa viva y móvil. Alguien cayó sobre el rincón
de Ralph y Piggy, que se convirtió
en un caos de gruñidos, golpes y
patadas. Ralph pegó y al hacerlo
se vio entrelazado con lo que parecía una docena de cuerpos que
rodaban por el suelo con él, cambiando golpes, mordiscos y
arañazos. Sacudido y lleno de
rasguños, encontró unos dedos junto a su boca y mordió con todas sus
fuerzas. Un puño retrocedió y volvió como un pistón sobre Ralph, que
sintió explotar el refugio en un estallido de luz. Ralph se desvió hacia
un lado y cayó sobre un cuerpo que
se retorció bajo él; sintió junto a sus
mejillas un aliento ardiente. Golpeó
aquella boca como si su puño fuese
un martillo; sus golpes eran más coléricos, más histéricos a medida que
aquel rostro se volvía más resbaladizo. Cayó hacia un lado cuando una
rodilla se clavó entre sus piernas; el
dolor le sobrecogió y le obligó a
abandonar la pelea, que continuó en
torno suyo. En aquel momento el
refugio se derrumbó con apresiva
resolución y las anónimas figuras
se apresuraron a buscar una salida. Oscuros personajes fueron
levantándose entre las ruinas y
huyeron; por fin, pudieron oírse
de nuevo los gritos de los pequeños y los ahogos de Piggy.
Ouve-se um rosnar maldoso
à entrada da cabana e o choque
de coisas vivas. Alguém
tropeça em Rafael e o canto do
Bucha
torna-se
uma
complicação de baques, rosnar
de dentes e voar de membros.
Rafael bate às cegas. Rola de
cambulhada com o que lhe
parecia mais uma dúzia de
outros, socando, mordendo,
arranhando. Rasgam-no e
esbofeteiam-no. Encontra
dedos dentro da boca e mordeos. Um punho retira-se, volta
como um êmbolo, e a cabana
inteira explode num clarão de
luz. Rafael guina para o lado
sobre um corpo que se torce, e
sente no rosto um hálito quente.
Começa a esmurrar a boca que se
encontra debaixo, usando o
punho cerrado como um malho.
Bate com uma histeria cada vez
mais apaixonada, à medida que a
cara lhe foge. Um joelho entalase-lhe entre as pernas e ele cai de
lado, dobrado sobre a sua própria
dor, enquanto a luta lhe rola por
cima. Depois a choça rui com
uma finalidade abafante,
e os vultos anónimos
esbracejam. Figuras negras
desenvencilham-se dos
destroços e escapam-se, até
que os gritos dos miúdos
e o arfar do Bucha são
mais audíveis.
Ralph called out in a
quavering voice.
Con voz trémula ordenó
Ralph:
Rafael brada numa voz
trémula:
“All you littluns, go to sleep.
We’ve had a fight with the others.
Now go to sleep.”
— Vosotros, los peques, volved
a acostaros. Ha sido una pelea con
los otros. Ahora iros a dormir.
- Todos os miúdos que durmam.
Tivemos uma briga com os outros.
Agora durmam.
Samneric came close and
peered at Ralph.
Samyeric se acercaron a
ver a Ralph.
Samuel e Erico aproximam-se a
piscar os olhos para Rafael.
45
50
55
“Are you two all right?”
— ¿Estáis los dos bien?
- Vocês estão bem?
“I think so—”
— Supongo...
- Creio que sim...
“—I got busted.”
— ... a mí me dieron una buena paliza.
-... Deram-me uma coça.
“So did I. How’s Piggy?”
— Y a mí. ¿Qué tal está Piggy?
—A mim também. Como está o Bucha?
60
They hauled Piggy clear of
the wreckage and leaned him
against a tree. The night was cool
and purged of immediate terror.
65 Piggy’s breathing was a little
easier.
70
Sacaron a Piggy de las ruinas
y le apoyaron contra un árbol. La
noche había refrescado y se hallaba libre de nuevos terrores. La
respiración de Piggy era algo más
pausada.
Içam o Bucha do meio dos
destroços e encostam-no a uma
árvore. A noite estava fresca e
depurada de terror imediato. A
respiração do Bucha torna-se um
pouco mais fácil.
“Did you get hurt, Piggy?”
— ¿Te hicieron daño, Piggy?
- Estás ferido, Bucha?
“Not much.”
— No mucho.
- Pouco.
187
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“That was Jack and his
hunters,” said Ralph bitterly.
“Why can’t they leave us alone?”
— Eran Jack y sus cazadores
—dijo Ralph con amargura—. ¿Por
qué no nos dejarán en paz?
- Era Jack e os caçadores - diz
Rafael amargamente. Porque é que
nos não deixam em paz?
5
“ We gave them something
to think about,” said Sam.
Honesty compelled him to go
on. “At least you did. I got
mixed up with myself in a
10 corner.”
— Les dimos un buen escarmiento —dijo Sam. La sinceridad
le obligó a añadir:
— Por lo menos tú sí que se lo
diste. Yo me hice un lío con mi propia sombra en un rincón.
- Levaram qualquer coisa
para se lembrarem - acrescenta
Samuel. A honestidade
obriga-o a prosseguir: - Pelo
menos tu. Eu atrapalhei-me
t o d o a l i no canto.
“I gave one of ‘em what
for,” said Ralph, “I smashed
h i m u p a l l r i g h t . H e w o n ’t
15 w a n t t o c o m e a n d f i g h t u s
again in a hurry.”
— A uno de ellos le hice ver las
estrellas —dijo Ralph—. Le hice
pedazos. No tendrá ganas de volver a pelear con nosotros en mucho tiempo.
- Eu dei uma tosa a um
deles - conta Rafael. Rebentei-o. Esse não há-de
querer cá voltar tão
depressa.
“So did I,” said Eric.
“When I woke up one was
20 k i c k i n g m e i n t h e f a c e . I
got an awful bloody face,
I think, Ralph. But I did
him in the end.”
— Yo también —dijo Eric—.
Cuando me desperté, uno me estaba dando patadas en la cara. Creo
que estoy sangrando por toda la
cara, Ralph. Pero al final salí ganando yo.
- Eu também tratei da saúde a
um — volve Erico. - Quan do
acordei, estava um gajo a dar-me
pontapés na cara. Parece-me que
tenho a cara toda cheia de sangue,
Rafael. Mas dei cabo dele no fim.
25
— ¿Qué le hiciste?
“What did you do?”
- O que é que tu fizeste?
“I got my knee up,” said Eric
with simple pride, “and I hit him
with it in the pills. You should
30 have heard him holler! He won’t
come back in a hurry either. So
we didn’t do too badly.”
— Levanté la rodilla —dijo
Eric con sencillo orgullo— y le
di en las pelotas. ¡Si le oís gritar! Ese tampoco va a volver
en un buen rato. Así que no lo
hicimos mal del todo.
- Levantei o joelho - esclarece
Erico com orgulho simples e dei-lhe
uma porrada nos tomates. Devias
ouvi-lo ganir! Esse também não háde ter pressa em cá voltar. De
maneira que não nos saímos mal.
Ralph moved suddenly in the
35 dark; but then he heard Eric
working his mouth.
Ralph hizo un brusco movimiento en la oscuridad; pero oyó a
Eric hacer ruido con la boca.
Rafael move-se subitamente
no escuro, mas depois ouve
Erico mexer na boca.
— ¿Qué te pasa?
“What’s the matter?”
40
— Es sólo un diente que se me
ha soltado.
Piggy dobló las piernas.
“Jus’ a tooth loose.”
Piggy drew up his legs.
— ¿Estás bien, Piggy?
“You all right, Piggy?”
- Que tens?
- Um dente solto.
O Bucha encolhe as pernas.
- Estás melhor, Bucha?
45
bow-stave: curved length of timber fitted to the
prow end of a boat
“I thought they wanted the
conch.”
— Creí que venían por la caracola.
- Pensei que eles queriam o
búzio.
Ralph trotted down the pale
50 beach and jumped on to the
platform. The conch still
glimmered by the chief’s seat. He
gazed for a moment or two, then
went back to Piggy.
55
“They didn’t take the conch.”
Ralph bajó corriendo por la
pálida playa y saltó a la plataforma. La caracola seguía brillando
junto al asiento del jefe. Se quedó
observándola unos instantes y después volvió al lado de Piggy.
Rafael desanda pelo areal
baço e salta para o terraço. O
búzio rebrilhava ainda junto do
assento do chefe. Contempla-o
durante um ou dois minutos e vai
ter com o Bucha.
“I know. They didn’t come
for the conch. They came for
60 something else. Ralph—what am
I going to do?”
— Ya l o s é . N o v i n i e r o n
p o r l a c a r a c o l a . Vi n i e r o n
por otra cosa. Ralph... ¿qué
voy a hacer?
- Já sei. Não vieram por
causa do búzio. Vieram buscar
outra coisa. Rafael, que vou
eu fazer agora?
Far off along the bow-stave
of beach, three figures trotted
65 toward the Castle Rock. They
kept away from the forest and
down
by
the
w a t e r.
Occasionally they sang softly;
occasionally they turned
70 cartwheels down by the moving
streak of phosphorescence.
Lejos ya, siguiendo la línea arqueada de la playa, corrían tres figuras en dirección al Peñón del
Castillo. Se mantenían junto al
agua, tan alejados del bosque como
podían. De vez en cuando cantaban
a media voz; y otras veces se paraban a dar volteretas junto a la móvil línea fosforescente del agua. Iba
Lá longe e ao longo da aduela
da praia, três vultos caminham
em direcção ao Castelo de Rocha.
Caminham arredados da mata e
pela borda-d’água. De vez em
quando cantam brandamente e,
uma vez por outra, fazem o pino
até à estria movediça da
fosforescência. O chefe guia-os,
— Sigue ahí.
188
- Não levaram o búzio.
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
The chief led then, trotting
steadily, exulting in his
achievement. He was a chief now
in truth; and he made stabbing
5 motions with his spear. From his
left hand dangled P i g g y ’s
broken glasses.
delante el jefe, que corría con pasos ligeros y firmes, exultante por
su triunfo. Ahora sí era verdaderamente un jefe, y con su lanza apuñaló el aire una y otra vez. En su
mano izquierda bailaban las gafas
rotas de Piggy.
a passo firme, exultante com o
seu feito. Agora era um chefe de
verdade, e movia a lança como se
apunhalasse
um
inimigo
invisível. Da sua mão esquerda
pendiam os óculos quebrados do
Bucha.
CHAPTER ELEVEN
11
XI
Castle Rock
El Peñón dek Castillo
Castelo de Rocha
In the short chill of dawn
the four boys gathered round
the black smudge where the
fire had been, while Ralph
k n e l t a n d b l e w. G r e y ,
feathery ashes scurried
hither and thither at his
breath but no spark shone
among them. The twins
watched anxiously and Piggy
sat expressionless behind the
luminous wall of his myopia.
Ralph continued to blow till
his ears were singing with
the effort, but then the first
breeze of dawn took the job
off his hands and blinded him
with ashes. He squatted
back, swore, and rubbed
water out of his eyes.
En el breve frescor del alba, los
cuatro muchachos se agruparon en
torno al negro tizón que señalaba
el lugar de la hoguera, mientras
Ralph se arrodillaba y soplaba. Cenizas grises y ligeras como plumas
saltaban de un lado a otro impelidas por su aliento, pero no brilló
entre ellas ninguna chispa. Los
mellizos miraban con ansiedad y
Piggy se había sentado, sin expresión alguna, detrás del muro
luminoso de su miopía. Ralph siguió soplando hasta que los oídos le zumbaron por el esfuerzo, pero entonces la primera brisa de la madrugada vino a relevarle y le cegó con cenizas. Retrocedió, lanzó una palabrota y
se frotó los ojos húmedos.
Na friagem breve da alvorada,
os quatro rapazes reúnem-se em
torno da mancha negra onde
estivera a fogueira, enquanto
Rafael se ajoelha e sopra. Cinzas
baças, leves como penas, cirandam
de um lado para o outro, impelidas
pelo seu bafo, mas nenhuma chispa
brilha entre elas. Os gémeos
observam ansiosamente e o Bucha
queda-se sentado, sem expressão,
detrás da muralha luminosa da sua
miopia. Rafael continua a soprar
até que os ouvidos lhe doem com
o esforço, mas a primeira brisa da
madrugada tira-lhe a tarefa das
mãos e cega-o com cinza. Agachase, inclinando-se para trás,
pragueja e esfrega a água dos
olhos.
10
15
20
25
30
35
40
— Es inútil.
“No use.”
- Não vale de nada.
45
Eric looked down at him
through a mask of dried blood.
Piggy peered in the general
direction of Ralph.
Eric le observó a través de una
máscara de sangre seca. Piggy fijó
su mirada hacia el lugar donde adivinaba la figura de Ralph.
Erico olha para ele
através da máscara de sangue
seco. O Bucha pisca os olhos
em direcção a Rafael.
50
“ ‘ C o u r s e i t ’s n o u s e ,
Ralph. Now we got no
fire.”
— Pues claro que es inútil,
Ralph. Ahora ya no tenemos ninguna hoguera.
- Claro que não vale de
nada, Rafael. Agora não temos
fogueira.
Ralph brought his face within
55 a couple of feet of Piggy’s.
Ralph acercó su cara a poco
más de medio metro de la de Piggy.
Rafael aproxima-se e pára a
dois passos da cara do Bucha.
“Can you see me?”
— ¿Puedes verme?
- Consegues ver-me?
“A bit.”
— Un poco.
- Um pouco.
60
Ralph allowed the swollen
flap of his cheek to close his eye
again.
65
Ralph dejó que la hinchazón de su mejilla volviera a
cubrir el ojo.
Rafael deixa que o vergão
inchado da face lhe torne a fechar
o olho.
“They’ve got our fire.”
— Se han llevado nuestro fuego.
- Eles têm o nosso fogo.
Rage shrilled his voice.
La ira elevó su voz en un grito:
A raiva afia-lhe a voz:
“They stole it!”
— ¡Nos lo han robado!
- Roubaram-no!
“That’s them,” said Piggy.
— Así son ellos —dijo Piggy—
- Eles são assim - diz o Bucha.
70
189
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“They blinded me. See? That’s
Jack Merridew. You call an
assembly, Ralph, we got to
decide what to do.”
. Me han dejado ciego, ¿te das cuenta? Así es Jack Merridew. Convoca
una asamblea, Ralph, tenemos que
decidir lo que vamos a hacer.
- A mim cegaram-me. Vês? É assim
Jack Merridew. Convoca uma
reunião, Rafael, temos de decidir
o que vamos fazer.
“An assembly for only
us?”
— ¿Una asamblea con los pocos que somos?
Uma reunião só para
nós?
“It’s all we got. Sam—let me
10 hold on to you.”
— Es lo único que nos queda.
Sam... deja que me apoye en ti.
É tudo o que nos resta. Samuel, deixa
apoiar-me no teu braço.
5
Se dirigieron a la plataforma.
They went toward the platform.
Encaminham-se para o terraço.
“Blow the conch,” said
15 Piggy. “Blow as loud as you
can.”
— Suena la caracola —dijo
Piggy—. Sóplala con todas tus fuerzas.
- Sopra o búzio - pede o
Bucha. - Sopra tão forte quanto
puderes
The forests re-echoed;
and birds lifted, crying out
20 o f t h e t r e e t o p s , a s o n t h a t
first morning ages ago. Both
ways
the
beach
was
deserted. Some littluns
came from the shelters.
25 R a l p h s a t d o w n o n t h e
polished trunk and the three
others stood before him. He
nodded, and Samneric sat
down on the right. Ralph
30 p u s h e d t h e c o n c h i n t o
P i g g y ’s h a n d s . H e h e l d t h e
shining thing carefully and
blinked at Ralph.
Resonó el bosque entero; los
pájaros se elevaron y las copas de
los árboles se llenaron de sus chirridos, como en aquella primera
mañana que parecía ya siglos atrás.
La playa estaba desierta a ambos
lados, pero de los refugios salieron
unos cuantos peques. Ralph se sentó en el pulido tronco y los otros
tres se quedaron en pie, frente a él.
Hizo una señal con la cabeza y
Samyeric se sentaron a su derecha.
Ralph pasó a Piggy la caracola. Con
gran cuidado sostuvo el brillante
objeto y guiñó los párpados en dirección a Ralph.
A floresta reecoa e aves
levantam voo, gritando do alto
do arvoredo, como naquela
primeira manhã há tanto tempo
já. A praia encontra-se deserta
de ambos os lados. Alguns
miúdos saem das cabanas.
Rafael senta-se no tronco polido
e os outros três quedam-se
diante dele. Acena com a cabeça
e Samuel e Erico sentam-se à
sua direita. Rafael coloca o
búzio nas mãos do Bucha, o
outro segura cuidadosamente o
objecto rebrilhante e pisca os
olhos em direcção a Rafael.
35
— Bueno, empieza.
“Go on, then.”
- Vá!
“I just take the conch to say
this. I can’t see no more and I
got to get my glasses back.
40 Awful things has been done on
this island. I voted for you for
chief. He’s the only one who
ever got anything done. So now
you speak, Ralph, and tell us
45 what. Or else—”
— He cogido la caracola para
deciros esto: no puedo ver nada y
esos me tienen que devolver mis
gafas. Se han hecho cosas horribles
en esta isla. Yo te voté a ti para jefe.
Es el único que sabía lo que hacía.
Así que habla tú ahora, Ralph, y
dinos lo que tenemos que hacer...
O si no...
- Eu só tenho o búzio para
dizer isto. Eu não consigo ver e
preciso que me devolvam os
óculos. Têm-se feito coisas
horríveis nesta ilha. Eu votei em
ti como chefe. Ele é o único que
conseguiu fazer alguma coisa.
Agora fala tu, Rafael, e diz-nos
o que... Ou então...
Piggy
broke
off,
sniveling. Ralph took
back the conch as he sat
50 d o w n .
Los sollozos obligaron a
Piggy a callar. Ralph tomó de
sus manos la caracola al tiempo
que se sentaba.
O Bucha interrompe-se,
choramingando. Rafael tiralhe o búzio quando ele se
senta.
“Just an ordinary fire.
You’d think we could do that,
wouldn’t you? Just a smoke
signal so we can be rescued.
Are we savages or what? Only
now there’s no signal going up.
Ships may be passing. Do you
remember how he went hunting
and the fire went out and a ship
passed by? And they all think
he’s best as chief. Then there
was, there was . . . that’s his
fault, too. If it hadn’t been for
him it would never have
happened. Now Piggy can’t
see, and they came, stealing—
” Ralph’s voice ran up “—at
night, in darkness, and stole
our fire. They stole it. We’d
have given them fire if they’d
— Encender una hoguera común y corriente. No parece una cosa
muy difícil, ¿verdad? Sólo una señal de humo para que nos rescaten.
¿Es que somos salvajes o qué? Ahora ya no tenemos ninguna señal. Y
a lo mejor ahora mismo, está pasando algún barco cerca. ¿Os acordáis cuando salimos a cazar y la hoguera se apagó y pasó un barco? Y
todos piensan que él sería el mejor
jefe. Y luego lo de, lo de... eso también fue culpa suya. Si no es por él
nunca hubiese pasado. Y ahora
Piggy no puede ver. Vinieron a escondidas —Ralph elevó la voz—,
de noche, en la oscuridad, y nos robaron el fuego. Lo robaron. Les habríamos dado un poco de fuego si
nos lo piden. Pero tuvieron que ro-
- Uma simples fogueira.
Supomos que somos capazes de a
fazer, não é verdade? Só uma
fogueira para que nos vejam e nos
salvem. Somos selvagens, ou o quê?
Simplesmente, agora não há
qualquer sinal que vá para o ar.
Podem estar a passar navios. Não
vos lembrais de como ele foi caçar
e o fogo se apagou, enquanto
passava um barco? E todos pensam
que ele é o melhor como chefe.
Depois houve, houve... Também
isso foi culpa dele. Se não fosse ele,
aquilo nunca teria acontecido.
Agora o Bucha não pode ver, e eles
vieram pela calada - a voz de Rafael
sobe de tom -, de noite, no escuro,
e roubaram o nosso fogo.
Roubaram-no. Nós estávamos
55
60
65
70
190
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
asked. But they stole it and the
signal’s out and we can’t ever
be rescued. Don’t you see what
I mean? We’d have given them
5 fire for themselves only they
stole it. I—”
barlo y ya no tenemos ninguna señal y no nos van a rescatar jamás.
¿Os dais cuenta de lo que digo?
Nosotros les hubiésemos dado para
que también tuviesen fuego, pero
tenían que robarlo. Yo...
dispostos a dá-lo, se o pedissem.
Mas preferiram roubá-lo, e não há
qualquer sinal no ar e não nos poderão
salvar. Não compreendeis o que eu
quero dizer? Nós teríamos dado o
fogo, mas roubaram-no. Eu...
He paused lamely as the
curtain flickered in his brain.
10 Piggy held out his hands for the
conch.
La cortinilla volvió a
desplegarse en su mente y se detuvo, aturdido. Piggy tendió la mano
hacia la caracola.
Faz uma pausa desajeitada
quando a cortina lhe desce sobre o
espírito. O Bucha estende as mãos
para o búzio:
“What you goin’ to do,
Ralph? This is jus’ talk without
15 deciding. I want my glasses.”
— ¿Qué piensas hacer, Ralph?
Estamos venga a hablar sin decidir nada. Quiero mis gafas.
- Que vamos fazer, Rafael? Isto
é apenas falar sem decidir. Eu quero
os meus óculos.
“I’m trying to think.
Supposing we go, looking like
we used to, washed and hair
20 brushed—after all we aren’t
savages really and being
rescued isn’t a game—”
— Estoy tratando de pensar.
Supón que fuésemos con nuestro
aspecto de antes: limpios y peinados... Después de todo, la verdad
es que no somos salvajes y lo del
rescate no es ningún juego...
- Estou cá a pensar. Supondo que
nós vamos mais ou menos como
costumávamos ser, lavados e
penteados... Afinal, nós não somos
selvagens e o salvamento não é
brincadeira nenhuma...
He opened the flap of
25 h i s c h e e k a n d l o o k e d a t t h e
twins.
Entreabrió el ojo oculto por la
inflamada mejilla y miró a los mellizos.
Abre o olho sobre o
papo e encara com os
gémeos:
“We could smarten up a bit
and then go—”
— Podíamos adecentarnos un
poco y luego ir...
- Nós podíamos afinar-nos um
pouco e depois ir...
“We ought to take spears,”
said Sam. “Even Piggy.”
— Debíamos llevar las lanzas
—dijo Sam—, y Piggy también.
- Devíamos levar lanças - alvitra
Samuel. - Até mesmo o Bucha.
— ... porque
necesitarlas.
-. porque podemos precisar
delas.
30
“—because we may need
35 them.”
podemos
“You haven’t got the conch!”
— ¡Tú no tienes la caracola!
- Tu não tens o búzio!
Piggy held up the shell.
Piggy mostró en alto la caracola.
O Bucha ergue o búzio.
40
“You can take spears if you
want but I shan’t. What’s the
good? I’ll have to be led like a
dog, anyhow. Yes, laugh. Go on,
45 laugh. There’s them on this island
as would laugh at anything. And
what
happened?
What’s
grownups goin’ to think? Young
Simon was murdered. And there
50 was that other kid what had a
mark on his face. Who’s seen him
since we first come here?”
— Podéis llevar las lanzas si
queréis, pero yo no pienso hacerlo.
¿Para qué me sirve? De todas formas me vais a tener que llevar como
a un perro. Eso es, reíros. Venga.
Hay gente en esta isla que se parte
de risa por todo. ¿Y qué es lo que
ha pasado? ¿Qué van a pensar los
mayores? Han asesinado a Simón.
Y ese otro crío, el de la cara marcada. ¿Quién le ha visto desde que llegamos aquí?
“Piggy! Stop a minute!”
— ¡Piggy! ¡Calla un momento!
- Podeis levar lanças, se quereis,
mas eu não levo. De que serve? Em
qualquer caso tereis de me levar
como um cego. Sim, ride-vos. Vá,
ride-vos! Estão aqui na ilha esses que
se riem de tudo. E que aconteceu?
Que irão pensar os adultos? O
pequenino Simão foi assassinado. E
havia também aquele outro miúdo
que tinha uma mancha na cara.
Quem o viu mais desde que nós para
cá viemos?
- Bucha! Cala-te um momento!
55
“I got the conch.
I’m going to that Jack
Merridew an’ tell him,
I am.”
— Tengo la caracola. Voy a
buscar a ese Jack Merridew y decirle un par de cosas, eso es lo que
voy a hacer.
- Eu tenho o búzio.
Vo u t e r c o m e s s e J a c k
Merridew e dizer-lho, lá
isso VOU.
60
“You’ll get hurt.”
— Te van a hacer daño.
- Ficarás magoado.
“What can he do more than
he has? I’ll tell him what’s what.
65 You let me carry the conch,
Ralph. I’ll show him the one
thing he hasn’t got.”
— Ya me han hecho todo lo que
podían hacerme. Le voy a decir un
par de cosas. Deja que yo lleve la
caracola, Ralph. Le voy a enseñar
la única cosa que no ha cogido.
- Que maior mal me pode ele
fazer do que o que já fez? Eu lhe direi
o que são as coisas. Deixa-me levar
o búzio, Rafael. Eu lhe mostrarei a
única coisa que ele não tem.
Piggy paused for a moment
70 and peered round at the dim
figures. The shape of the old
Piggy se calló por un momento
y miró a las difusas figuras en torno suyo. La sombra de las antiguas
O Bucha faz uma pausa durante
um momento e pisca os olhos à sua
roda para os vultos baços. O feitio
191
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
assembly, trodden in the grass,
listened to him.
asambleas, pisoteada sobre la hierba, le escuchaba.
da antiga assembleia calcada na relva
escutava-o.
“I’m going to him with this
5 conch in my hands. I’m going
to hold it out. Look, I’m goin’
to say, you’re stronger than I
am and you haven’t got asthma.
You can see, I’m goin’ to say,
10 and with both eyes. But I don’t
ask for my glasses back, not as
a favor. I don’t ask you to be a
s p o r t , I ’ l l s a y, n o t b e c a u s e
you’re strong, but because
15 what’s right’s right. Give me
my glasses, I’m going to say—
you got to!”
— Voy a ir con esta caracola en
las manos y voy a hacer que la vean
todos. Oye, le voy a decir, eres más
fuerte que yo y no tienes asma. Puedes ver, le voy a decir, y con los
dos ojos. Pero no te voy a pedir que
me devuelvas mis gafas, no te lo voy
a pedir como un favor. No te estoy
pidiendo que te portes como un
hombre, le diré, no porque seas más
fuerte que yo, sino porque lo que
es justo es justo. Dame mis gafas,
le voy a decir... ¡tienes que dármelas!
- Eu vou falar-lhe com este
búzio nas mãos. Vou erguê-lo ao
alto. Olha, vou eu dizer, tu és
mais forte do que eu e não tens
asma. Tu podes ver, vou eu dizer,
e dos dois olhos. Mas eu não te
peço que me devolvas os óculos
como um favor. Não te peço que
sejas um tipo às direitas, vou eu
dizer, não lá porque tu sejas
forte, mas porque o que é de
direito é de direito. Dá-me os
óculos, vou eu dizer; tens de mos
dar!
Piggy ended, flushed and
20 trembling. He pushed the conch
quickly into Ralph’s hands as
though in a hurry to be rid of it
and wiped the tears from his eyes.
The green light was gentle about
25 them and the conch lay at Ralph’s
feet, fragile and white. A single
drop of water that had escaped
Piggy’s fingers now flashed on
the delicate curve like a star.
30
At last Ralph sat up straight
and drew back his hair.
Terminó, acalorado y tembloroso. Puso la caracola rápidamente en manos de Ralph como si tuviese prisa por deshacerse de ella
y se secó las lágrimas. La verde
luz que les rodeaba era muy suave y la caracola reposaba a los pies
de Ralph frágil y blanca. Una gota
escapada de los dedos de Piggy
brillaba ahora como una estrella
sobre la delicada curva.
O Bucha termina, afogueado e
trémulo. Passa o búzio rapidamente
para as mãos de Rafael, como se
estivesse com pressa de se libertar
dele, e enxuga as lágrimas nos olhos.
O lume verde que neles brilha é de
brandura, e o búzio jaz aos pés de
Rafael, frágil e alvo. Uma simples
gota de água, que escorrera dos
dedos do Bucha, rebrilha agora na
curva delicada como uma estrela.
Ralph se irguió por fin en su asiento
y se echó el pelo hacia atrás.
Finalmente, Rafael senta-se
direito e alinha o cabelo.
“All right. I mean—you
35 c a n t r y i f y o u l i k e . We ’ l l
go with you.”
— Está bien. Quiero decir
que..., que lo intentes si quieres.
Iremos todos contigo.
Muito bem. Quero eu dizer:
p o d e s t e n t a r, s e o d e s e j a s .
Vamos contigo.
“He’ll be painted,” said Sam,
timidly. “You know how he’ll
40 be—”
— Estará pintarrajeado —dijo
Sam tímidamente—, ya sabéis
cómo va a estar...
- Estará pintado - adverte
Samuel timidamente. — Sabes
como ele é...
“—he won’t think much of
us—”
— ... no nos va a hacer ni pizca
de caso...
-... não
meia...
“—if he gets waxy we’ve had
it—”
— ... y si se enfada, estamos listos...
se ele se irrita, estamos
prontos...
Ralph scowled at
Sam.
Dimly
he
50 r e m e m b e r e d s o m e t h i n g
Simon had said to him
once, by the rocks.
Ralph miró enfadado a Sam. Recordó
vagamente algo que
Simón le había dicho una
vez junto a las rocas.
Rafael franze o sobrolho na
direcção de Samuel. Lembra-se
vagamente de qualquer coisa que
Simão lhe dissera uma vez ao pé
dos rochedos.
“Don’t be silly,” he said. And
55 then he added quickly, “Let’s
go.”
— No seas idiota —dijo,
y luego añadió de prisa—:
Va m o s .
- Não sejas parvo! - exclama ele.
E depois acrescenta rapidamente: Vamos!
He held out the conch to
Piggy who flushed, this time with
60 pride.
Tendió la caracola a Piggy,
cuyo rostro se encendió, pero
aquella vez de orgullo.
Oferece o búzio ao
Bucha, que cora desta vez
com orgulho.
45
“You must carry it.”
— Tienes que ser tú quien la lleve.
nos
ligará
- Tu é que tens de o levar.
“When we’re ready I’ll
65 carry it—”
— La llevaré cuando estemos listos...
- Quando estivermos prontos
eu levo-o...
Piggy sought in his mind for
words to convey his passionate
willingness to carry the conch
70 against all odds.
Piggy buscó en su cabeza palabras que expresasen a los demás su
deseo apasionado de llevar la caracola frente a cualquier riesgo.
O Bucha procura no espírito as
palavras que melhor pudessem
exprimir a sua vontade de levar o
búzio contra todos os riscos.
192
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“I don’t mind. I’ll be
glad, Ralph, only I’ll have to
be led.”
— ... no me importa. Lo haré
encantado, Ralph, pero me tendréis
que llevar de la mano.
— eu não me importo. Ficarei
muito contente, Rafael, mas tereis
de me guiar.
Ralph put the conch back
on the shining log.
Ralph puso la caracola sobre el
brillante tronco.
Rafael torna a pousar o búzio no
tronco reluzente.
“We better eat and then get
ready.”
— Será mejor que comamos
algo y nos preparemos.
— É melhor comermos, e depois
aprontamo-nos.
They made their way to
the devastated fruit trees.
Piggy was helped to his food
and found some by touch.
15 While they ate, Ralph thought
of the afternoon.
Se abrieron camino hasta los
arrasados frutales. Ayudaron a
Piggy a alcanzar fruta y él mismo
pudo recoger alguna al tacto. Mientras comían, Ralph pensó en aquella tarde.
Encaminham-se para as
devastadas árvores de fruto. Ao
Bucha têm de lhe servir a comida,
e uma parte descobre-a ele pelo
tacto. Enquanto comem, Rafael
pensa na tarde.
“We’ll be like we were. We’ll
wash—”
— Volveremos a ser como antes. Nos lavaremos...
— Será tudo como antes. Iremos
lavar-nos.
Sam gulped down a mouthful
and protested.
Sam tragó lo que tenía en la
boca y protestó:
Samuel engole de um trago e
protesta:
“But we bathe every
25 d a y ! ”
— ¡Pero si nos bañamos todos
los días!
— Mas nós banhamo-nos todos
os dias!
Ralph looked at the
filthy objects before him
and sighed.
Ralph contempló las andrajosas figuras que tenía delante y
suspiró.
Rafael olha para os objectos de
imundície que tem diante de si e
suspira.
“ We o u g h t t o c o m b o u r
hair. Only it’s too long.”
— Nos debíamos peinar, pero
tenemos el pelo demasiado largo.
- Devíamos pentear-nos. Mas o
cabelo está demasiado comprido.
“I’ve got both socks
35 l e f t i n t h e s h e l t e r , ” s a i d
Eric, “so we could pull
them over our heads like
caps, sort of.”
— Yo tengo mis dos calcetines
guardados en el refugio —dijo
Eric—. Nos los podíamos poner en
la cabeza como si fuesen gorras o
algo así.
- Eu tenho ainda um par de
peúgas que deixei na cabana afirma
Erico. - Podíamos enfiá-las na
cabeça como bonés, ou coisa
parecida.
“ We c o u l d f i n d s o m e
s t u f f , ” s a i d P i g g y, “ a n d t i e
your hair back.”
— Podíamos buscar algo —
dijo Piggy— para que os atéis el
pelo por detrás.
- Talvez se pudesse arranjar
qualquer coisa - alvitra o Bucha para atar o cabelo atrás.
5
10
20
30
40
“Like a girl!”
— ¡Como si fuésemos chicas!
- Como uma menina!
“No. ‘Course not.”
— No. Tienes razón.
- Não. Claro que não!
45
__ __ __ __ __ __ _ __ __
__ __ __ __ _ __ __ __ __ __
__ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __
__ __ __ __ _
“Then we must go as
we are,” said Ralph,
50 “ a n d t h e y w o n ’ t b e a n y
b e t t e r. ”
— Entonces vamos a tener que
ir tal como estamos —dijo Ralph—
; pero ellos no van tener mejor pinta que nosotros.
Eric made a detaining
gesture.
Eric hizo un gesto que les obligó a recapacitar.
Erico faz um gesto de
expectativa.
“But they’ll be painted! You
know how it is.” The others
nodded. They understood only
too well the liberation into
60 savagery that the concealing
paint brought.
— ¡Pero estarán todos pintados! Ya sabes lo que eso te hace...
Los otros asintieron. Sabían
demasiado bien que la pintura encubridora daba rienda suelta a los
actos más salvajes.
- Mas eles estarão todos
pintados! Sabeis como é...
Os outros anuem com a cabeça.
Compreendiam demasiado bem a
libertação selvagem que dava a
pintura ocultadora.
“Well, we won’t be painted,”
said Ralph, “because we aren’t
65 savages.”
— Pues nosotros no nos
vamos a pintar —dijo Ralph—
, porque no somos salvajes.
- Pois nós não iremos pintados declara Rafael -, porque não somos
selvagens.
X
55
Samneric looked at each
other.
70
Samyeric se miraron uno al
otro.
— De todos modos...
“All the same—”
193
Samuel e Erico entreolhamse.
- Em todo o caso...
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
Ralph gritó:
Ralph shouted.
5
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Rafael berra:
“No paint!”
— ¡Nada de pintarse!
- Nada de pintura!
He tried to remember.
Hizo un esfuerzo por recordar.
Tenta lembrar-se.
“Smoke,” he said, “we want
smoke.”
— El humo —dijo—, el humo
es lo que nos interesa.
- Fumo - diz ele -, fumo é o que
nós queremos.
He turned on the twins
fiercely.
ºSe volvió enérgicamente hacia
los mellizos.
Volta-se com ferocidade para os
gémeos.
“I said ‘smoke’! We’ve got to
have smoke.”
— ¡He dicho humo! Necesitamos humo.
- Eu disse “fumo”! Temos de ter
fumo.
There was silence, except
for
the
multitudinous
murmur of the bees. As last
Piggy spoke, kindly.
Hubo un silencio casi total, sólo
quebrado por el bordoneo gregario
de las abejas. Por último, habló
Piggy, afablemente:
Há um silêncio, com excepção
do zumbido multitudinário das
abelhas. Por fim, o Bucha fala com
afabilidade.
“ ‘Course we have. ‘Cos the
smoke’s a signal and we can’t be
rescued if we don’t have smoke.”
— Pues claro. Lo necesitamos porque es una señal y sin
humo no nos van a rescatar.
- Claro que sim. Porque o fumo
é um sinal e não nos poderão salvar
se não tivermos fumo.
25
“I knew that!” shouted
Ralph. He pulled his arm
away from Piggy. “Are you
suggesting—?”
— ¡Eso ya lo sabía yo! —gritó
Ralph apartando su brazo de
Piggy— ¿O es que intentas decir
que...?
- Isso já eu sabia! grita Rafael. Deslaça o
b r a ç o d o B u c h a . - Estarás tu
a insinuar ... ?
30
“I’m jus’ saying what you
a l w a y s s a y, ” s a i d P i g g y
h a s t i l y. “ I ’ d t h o u g h t f o r a
moment—”
— Sólo repetía lo que tú nos
dices siempre —se apresuró a decir Piggy—. Pensé que por un momento..
- Estou apenas a repetir o que
tu sempre disseste - acrescenta o
Bucha pressurosamente. - Pensei
por um momento...
35
“I hadn’t,” said Ralph
loudly. “I knew it all the time.
I hadn’t forgotten.”
— Pues te equivocas —dijo
Ralph elevando la voz—. Lo sabía
muy bien. No lo había olvidado.
- Eu não! - replica Rafael em alta
voz. - Tenho sempre isso presente.
Não me tinha esquecido.
nodded
Piggy asintió con ánimo de
aplacarle.
O Bucha acena com a cabeça,
propiciatório:
“You’re chief, Ralph. You
remember everything.”
— Tú eres el jefe, Ralph. Tú
siempre te acuerdas de todo.
- Tu és o chefe, Rafael. Tu
lembras-te de tudo.
10
15
20
Piggy
40 p r o p i t i a t i n g l y .
45
“I hadn’t forgotten.”
— No lo había olvidado.
- Eu não me tinha esquecido.
“ ‘Course not.”
— Pues claro que no.
- Claro que não.
The twins were examining
50 Ralph curiously, as though they
were seeing him for the first time.
Los mellizos observaban a
Ralph con interés, como si le viesen entonces por vez primera.
Os gémeos examinavam
Rafael com curiosidade, como se
o vissem pela primeira vez.
They set off along the beach
in formation. Ralph went first,
limping a little, his spear carried
over one shoulder. He saw things
partially, through the tremble of
the heat haze over the flashing
sands, and his own long hair and
injuries. Behind him came the
twins, worried now for a while
but full of unquenchable vitality.
They said little but trailed the
butts of their wooden spears; for
Piggy had found that, by looking
down and shielding his tired
sight from the sun, he could just
see these moving along the sand.
He walked between the trailing
butts, therefore, the conch held
carefully between his two hands.
Emprendieron la marcha por la
playa. Ralph abría la formación,
cojeando un poco, con la lanza al
hombro. Veía las cosas medio cubiertas por el temblor de la bruma,
creada por el calor de la arena centelleante, y por su melena y las heridas. Los mellizos caminaban tras
él, con cierta preocupación en aquellos momentos, pero rebosantes de
inagotable vitalidad; hablaban poco
y llevaban a rastras las lanzas, porque Piggy se había dado cuenta de
que podía verlas moverse sobre la
arena si miraba hacia abajo y protegía del sol sus ojos cansados.
Marchaba, pues, entre los dos palos, con la caracola cuidadosamente protegida con ambas manos.
Partiram ao longo da praia numa
pequena coluna. Rafael ia à cabeça,
coxeando um pouco, com a lança
pousada no ombro. Via as coisas
parcialmente através da tremulina da
caloraça no areal faiscante e do seu
próprio cabelo comprido e do rosto
magoado. Atrás seguiam os gémeos,
agora ligeiramente preocupados mas
cheios de uma insaciável vitalidade.
Falavam pouco e arrastavam pelo
chão o conto das lanças de pau, pois
o Bucha descobrira que, olhando
para baixo e pondo a mão em pala
sobre a vista cansada do sol, podia
ver suficientemente estas pontas a
moverem-se na areia. Caminhava,
portanto, entre os dois trilhos
riscados pelas lanças, transportando
55
60
65
70
194
Notas
scour 1 [floor] fregar, restregar (esp
LAm) 2 (= search) registrar; we
scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscándole
scour 1 a cleanse or brighten by rubbing,
esp. with soap, chemicals, sand, etc.
b (usu. foll. by away, off, etc.) clear
(rust, stains, reputation, etc.) by
rubbing, hard work, etc. (scoured the
slur from his name). 2 (of water, or a
person with water) clear out (a pipe,
channel, etc.) by flushing through. 3
hist. purge (the bowels) drastically
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
The boys made a compact little
group that moved over the beach,
four plate-like shadows dancing
and mingling beneath them.
5 There was no sign left of the
storm, and the beach was swept
clean like a blade that has been
scoured. The sky and the
mountain were at an immense
10 distance, shimmering in the heat;
and the reef was lifted by mirage,
floating in a kind of silver pool
halfway up the sky.
Avanzaban por la playa en grupo
compacto, acompañados de cuatro sombras como láminas que
bailaban y se entremezclaban bajo
ellos. No quedaba señal alguna de
la tormenta y la playa relucía
como la hoja de una navaja recién
afilada. El cielo y la montaña se
encontraban a enorme distancia,
vibrando en medio del calor; por
espejismo, el arrecife flotaba en el
aire, en una especie de laguna plateada, a media distancia del cielo.
o búzio cuidadosamente entre as
mãos. Os rapazes formavam um
pequeno grupo compacto que se
deslocava no areal, quatro sombras
como chapas que dançavam e se
misturavam debaixo deles. Não
havia qualquer vestígio da
tempestade e a praia tinha sido
completamente varrida, como uma
lâmina areada. O céu e a montanha
encontravam-se a uma distância
imensa,, rebrilhantes sob o calor, e o
recife subia
shimmering centelleante
15
They passed the place
where the tribe had danced.
The charred sticks still lay
on the rocks where the rain
had quenched them but the
20 s a n d b y t h e w a t e r w a s
smooth again. They passed
this in silence. No one
doubted that the tribe would
be found at the Castle Rock
25 a n d w h e n t h e y c a m e i n s i g h t
of it they stopped with one
accord. The densest tangle
on the island, a mass of
twisted stems, black and
30 g r e e n a n d i m p e n e t r a b l e , l a y
on their left and tall grass
swayed before them. Now
Ralph went forward.
Atravesaron el lugar donde la
tribu había celebrado su danza.
Los palos carbonizados seguían
sobre las rocas, allí donde la lluvia los había apagado, pero al
borde del agua la arena había recobrado su uniforme superficie.
Pasaron aquel lugar en silencio.
No dudaban que encontrarían a la
tribu en el Peñón del Castillo, y
cuando este apareció ante ellos se
detuvieron todos a la vez. A su izquierda se encontraba la espesura
más densa de toda la isla, una
masa de tallos entrelazados, negra, verde, impenetrable; y frente
a ellos se mecía la alta hierba de
una pradera. Ralph dio unos pasos hacia delante.
com a miragem, flutuando
numa espécie de lagoa de prata a
meio-caminho do céu. Passaram o
sítio onde a tribo dançara. Gravetos
carbonizados jaziam ainda nos
rochedos, onde a chuva os
empapara, mas a areia à bordad’água tornara-se lisa. Passaram o
local em silêncio. Ninguém
duvidava de que a tribo se
encontraria no Castelo de Rocha e,
quando o avistaram, detiveram-se
de comum acordo. A riça mais
espessa da ilha, uma maranha de
raizedo retorcido, verde, negro e
impenetrável, estendia-se à
esquerda, e uma relva alta ondulava
diante deles. Agora Rafael
avançava.
Here was the crushed grass
where they had all lain when he
had gone to prospect. There was
the neck of land, the ledge
skirting the rock, up there were
40 the red pinnacles.
Allí estaba la aplastada hierba
donde iodos habían descansado
mientras él fue a explorar. Y también
el istmo de tierra y el saliente que
rodeaba el peñón; y allí, en lo alto,
estaban los rojizos pináculos.
Lá estava a relva calcada, onde
todos se tinham deitado, quando ele
fizera a sua batida. Lá estava o
esporão de terra, o rebordo que
debruava o rochedo, e lá estavam,
no alto, os pináculos vermelhos.
35
skirt 1 (un pueblo) pasar 2 (un bosque, un río,
etc) bordear 3 (un problema) eludir 1 avoid,
hedge, fudge, evade, put off, circumvent, parry,
elude, skirt, dodge, duck, sidestep avoid or try
to avoid fulfilling, answering, or performing
(duties, questions, or issues); “He dodged the
issue”; “she skirted the problem”; “They tend
to evade their responsibilities”; “he evaded
the questions skillfully” 2 surround, skirt,
border
extend on all sides of
simultaneously; encircle; “The forest
surrounds my property” 3 skirt pass around
or about; move along the border; “The boat
skirted the coast” 4 skirt form the edge of
Sam touched his arm.
— Sam le tocó el brazo.
Samuel toca-lhe no braço:
“Smoke.”
— Humo.
Fumo.
45
50
55
There was a tiny smudge of
smoke wavering into the air on
the other side of the rock.
Una leve señal de humo
vacilaba en el aire al otro
lado del peñón.
Havia uma delgada mancha de
fumo que ondeava no ar do outro
lado do rochedo.
“Some fire—I don’t
think.”
— Vaya un fuego..., por lo menos no lo parece.
- Algum fogo... Não
creio.
Ralph turned.
Ralph se volvió.
Rafael volta-se:
“What are we hiding for?”
— ¿Y por qué nos escondemos?
- Porque nos escondemos?
He stepped through the screen
of grass on to the little
open space that led to the
60 n a r r o w n e c k .
Atravesó la pantalla de hierba
hasta llegar al pequeño descampado que conducía a la
estrecha lengua de tierra.
Fura o biombo de relva e
encaminha-se para o pequeno
espaço descoberto que levava ao
estreito esporão.
“You two follow behind.
I’ll go first, then Piggy a
pace behind me. Keep your
65 s p e a r s r e a d y.”
— Vosotros dos seguid detrás. Yo iré en cabeza, y a un paso
de mí, Piggy. Tened las lanzas
preparadas.
- Vocês os dois seguem atrás
de mim. Eu vou à frente, depois o
Bucha um pouco atrás. Tenham as
lanças prontas.
Piggy peered anxiously into
the luminous veil that hung
between him and the world.
Piggy miró con ansiedad el
luminoso velo que colgaba entre él y el mundo.
O Bucha piscava os olhos
ansiosamente para o véu luminoso que
se estendia entre ele e o mundo.
“Is it safe? Ain’t there a cliff?
— ¿No será peligroso? ¿No hay
- Não há perigo? Não há aí um
70
195
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
un acantilado? Oigo el ruido del mar.
I can hear the sea.”
tr. de Luís de Sousa Rebelo
precipício? Eu ouço o mar.
— Tú camina pegado a mí.
- Mantém-te ao pé de mim.
5
Ralph moved forward on
to the neck. He kicked a
stone and it bounded into the
w a t e r. T h e n t h e s e a s u c k e d
down, revealing a red,
10 w e e d y s q u a r e f o r t y f e e t
b e n e a t h R a l p h ’s l e f t a r m .
Ralph llegó al istmo. Dio con
el pie a una piedra que rodó hasta
el agua. En aquel momento el mar
aspiró y dejó al descubierto un cuadrado rojo, tapizado de algas, a
menos de quince metros del brazo
izquierdo de Ralph.
Rafael avança ao longo do
esporão. Dá um pontapé numa pedra
que salta para a água. Em seguida o
mar retira-se com um sorvo,
revelando um quadrado vermelho e
limoso, a quarenta pés ao fundo do
lado esquerdo de Rafael.
“Am
I
safe?”
q u a v e r e d P i g g y. “ I f e e l
15 a w f u l — ”
— ¿No me pasará nada? —dijo
Piggy tembloroso—, me siento muy
mal...
- Estou aqui seguro? - inquire
trémula a voz do Bucha. Sinto-me
tão mal...
High above them from the
pinnacles came a sudden shout
and then an imitation war-cry that
20 was answered by a dozen voices
from behind the rock.
Desde lo alto de los pináculos
llegó un grito repentino, y tras él la
imitación de un grito de guerra al
cual contestaron una docena de
voces tras el peñón.
Da altura em frente deles, dos
pináculos, vem um brado súbito, e
depois uma imitação de grito de
guerra, a que responde uma dúzia de
vozes detrás do rochedo.
“Give me the conch and stay
still.”
— Dame la caracola y quédate
quieto.
- Dá-me o búzio e está
quieto.
“You keep right close to me.”
25
— ¡Alto! ¿Quién va?
“Halt! Who goes there?”
- Alto lá! Quem vem aí?
Ralph bent back his head
a n d g l i m p s e d R o g e r ’s d a r k
30 face at the top.
Ralph echó la cabeza hacia atrás
y pudo adivinar el oscuro rostro de
Roger en la cima.
Rafael atira a cabeça para trás e
enxerga o rosto moreno de Rogério
lá no alto.
“You can see who I am!” he
shouted. “Stop being silly!”
— ¡Sabes muy bien quién soy! —
gritó— ¡Deja de hacer tonterías!
- Podes muito bem ver quem eu sou!
- berra ele. - Não faças de parvo!
He put the conch to his
l i p s a n d b e g a n t o b l o w.
Savages appeared, painted
out of recognition, edging
round the ledge toward the
40 neck. They carried spears and
disposed themselves to
defend the entrance. Ralph
went on blowing and ignored
Piggy’s terrors.
45
Roger was shouting.
“You mind out—see?”
Se llevó la caracola a los labios
y empezó a sonarla. Aparecieron
unos cuantos salvajes, que comenzaron a bajar por el saliente en dirección al istmo; sus rostros pintarrajeados les hacían irreconocibles.
Llevaban lanzas y se preparaban
para defender la entrada. Ralph siguió tocando, sin hacer caso del terror de Piggy.
Leva o búzio aos lábios e
sopra. Assomam selvagens,
pintados a ponto de ser
impossível reconhecê-los,
seguindo a curva do rebordo
em direcção ao esporão.
Trazem lanças e dispõem-se a
defender a entrada. Rafael
continua a soprar e ignora os
terrores do Bucha.
At length Ralph took
50 h i s l i p s a w a y a n d p a u s e d
to get his breath back. His
first words were a gasp,
but audible.
Ralph apartó por fin los labios
de la caracola y se paró a recobrar
el aliento. Sus primeras palabras
fueron un sonido entrecortado pero
perceptible.
35
55
— Andad con cuidado..., ¿me
oís? —gritaba Roger.
— ...a convocar una asamblea.
“—calling an assembly.”
The savages guarding the
neck muttered among themselves
but made no motion. Ralph
60 walked forwards a couple of
steps. A voice whispered urgently
behind him.
Los salvajes que guardaban el istmo murmuraron entre sí sin moverse. Ralph dio
unos cuantos pasos hacia delante. A sus espaldas susurró
una voz con urgencia:
— No me dejes solo, Ralph.
“Don’t leave me, Ralph.”
Rogério grita:
- Tu toma cuidado, hein!
Por fim Rafael descola os
lábios e faz uma pausa para
tomar fôlego. As suas
palavras saem de jacto, mas
audíveis:
convocar uma assembleia.
Os selvagens que guardam o
paço murmuram entre si, mas
não fazem qualquer movimento.
Rafael avança meia dúzia de
passos. Uma voz sussurra
urgentemente por trás dele:
- Não me deixes, Rafael.
65
70
“You kneel down,” said
Ralph sideways, “and wait till I
come back.”
— Arrodíllate —dijo Ralph de
lado— y espera hasta que yo vuelva.
- Ajoelha-te - diz Rafael de
lado - e espera aqui até que eu
volte.
He stood halfway along
the neck and gazed at the
Se detuvo en el centro del istmo y miró de frente a los salvajes.
Queda-se a meio caminho
ao longo do esporão e fita
196
Notas
Golding’s Lord
5
resolution comparte con resolución
el concepto de tesón, firmeza, decisión ; (= determination) resolución f, determinación f; to show
resolution mostrarse resuelto or
determinado.
Además resolution significa propósito, determinación [carácter];
New Year resolutions buenos
propósitos para el Año Nuevo
( P a r l ) a c u e r d o m ; t o pa s s a
resolution tomar un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla
En cambio resolución sugiere
solution,
completion,
decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y
además to solve [solucionar ],
clear up [duda], settle [tramitar],
dissolve [química].
10
15
20
shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of
the hair) coarse and abundant.
25
s a v a g e s i n t e n t l y. F r e e d b y
the paint, they had tied
their hair back and were
more comfortable than he
was.
Ralph
made
a
resolution to tie his own
back afterwards. Indeed he
felt like telling them to
wait and doing it there and
then;
but
that
was
impossible. The savages
sniggered a bit and one
gestured at Ralph with his
spear. High above, Roger
took his hands off the
lever and leaned out to see
what was going on. The
boys on the neck stood in
a pool of their own
s h a d o w, d i m i n i s h e d t o
shaggy
heads.
Piggy
crouched,
his
back
shapeless as a sack.
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Gracias a la libertad que la pintura
les concedía, se habían atado el
pelo por detrás y estaban mucho
más cómodos que él. Ralph se prometió a sí mismo atarse el pelo de
la misma manera cuando regresase. En realidad sentía deseos de decirles que esperasen un momento
y atárselo allí mismo, pero eso era
imposible. Los salvajes prorrumpieron en burlonas risitas durante
unos instantes, y uno de ellos señaló a Ralph con su lanza. Roger
se inclinó desde lo alto para ver lo
que ocurría, después de apartar su
mano de la palanca. Los muchachos que aguardaban en el istmo
parecían estar dentro de un charco formado por sus propias sombras, del que sólo sobresalían las
greñas de las cabezas. Piggy seguía
agachado; su espalda era algo tan
informe como un saco.
intensamente os selvagens.
Desinibidos pela pintura,
tinham atado o cabelo atrás e
estavam mais à vontade do
que ele. Rafael decide que
também deve atar o cabelo
atrás. Na verdade sente-se
quase capaz de lhes dizer que
esperem e de o fazer ali
mesmo;
mas
isso
era
impossível. Os selvagens
soltam risadinhas e um deles
faz um gesto na direcção de
Rafael com a lança. Em cima,
Rogério tira as mãos da
alavanca e debruça-se para
ver o que se passa. Os rapazes
no esporão encontram-se na
mancha da sua própria
sombra, reduzidos a cabeças
desmazeladas. O Bucha
agacha-se, de dorso informe
como um saco.
“I’m calling an assembly.”
— Voy a reunir la asamblea.
Silence.
Silencio.
- Vou convocar uma assembleia.
Silêncio.
Roger took up a small
30 stone and flung it between the
twins, aiming to miss. They
started and Sam only just kept
his footing. Some source of
power began to pulse in
35 Roger ’s body.
Roger cogió una piedra pequeña y la arrojó entre los mellizos con
intención de fallar. Ambos se estremecieron y Sam estuvo a punto de
caer a tierra. Una extraña sensación
de poder empezaba a latir en el
cuerpo de Roger.
Rogério apanha uma pedrinha e
atira-a rente aos gémeos, falhando
propositadamente a pontaria. Eles
sobressaltam-se e Samuel mantémse com dificuldade no lugar. Uma
fonte de poder oculta pulsa no corpo
de Rogério.
Ralph spoke again,
l o u d l y.
Ralph habló de nuevo, elevando la voz:
Rafael fala de novo em
voz alta:
40
“I’m calling an assembly.”
— Voy a reunir la asamblea.
- Vou convocar uma assembleia.
He ran his eye over them.
Les recorrió a todos con la mirada.
Corre os olhos por eles.
“Where’s Jack?”
— ¿Dónde está Jack?
- Onde está o Jack
45
The group of boys stirred and
consulted. A painted face spoke
with the voice of Robert.
Los muchachos se agitaron y
consultaron entre sí. Un rostro pintado habló con la voz de Robert.
Os rapazes agitam-se e consultamse entre si. Uma cara mascarada fala
com a voz de Roberto:
“He’s hunting. And he said
we weren’t to let you in.”
— Está cazando. Y ha dicho
que no os dejemos entrar.
- Anda à caça. E disse-nos que
não te deixássemos entrar.
“I’ve come to see about the
fire,” said Ralph, “and about
55 Piggy’s specs.”
— He venido por lo del fuego
—dijo Ralph— y por lo de las gafas de Piggy.
- Eu vim por causa do fogo explica Rafael - e por causa dos
óculos do Bucha.
The group in front of him
shifted and laughter shivered
outwards from among them,
60 light, excited laughter that went
echoing among the tall rocks.
Los que formaban el grupo
frente a él se agitaron como una
masa flotante, y sus risas ligeras y
excitadas resonaron entre las altas
rocas y fueron devueltas por estas.
O grupo move-se e
g a rgalhadas
retinem
abertamente, gargalhadas leves,
excitadas, que ecoam pelas
quebradas dos rochedos altos.
A voice spoke from behind
Ralph.
Una voz habló a espaldas de
Ralph.
Uma voz fala por detrás de
Rafael:
50
65
“What do you want?”
— ¿Qué quieres?
The twins made a bolt
past Ralph and got between
70 him and the entry. He turned
quickly. Jack, identifiable by
Los mellizos saltaron al otro
lado de Ralph y quedaron entre él
y la entrada. Ralph se volvió rápidamente. Jack, reconocible por la
197
- Que é que tu queres?
Os gémeos passam Rafael como
uma seta e colocam-se entre ele e a
entrada. Ele volta-se rapidamente.
Jack,
identificável
pela
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
personality and red hair, was
advancing from the forest. A
hunter crouched on either
side. All three were masked
5 in black and green. Behind
them on the grass the
headless and paunched body
of a sow lay where they had
dropped it.
10
Piggy wailed.
fuerza de su personalidad y la melena roja, venía del bosque. A cada
lado de él se arrodillaba un cazador. Los tres se escondían tras las
máscaras negras y verdes de pintura. En la hierba, detrás de ellos,
habían depositado el cuerpo
ventrudo y decapitado de una jabalina.
personalidade e a cabeleira ruiva,
avançava das bandas da mata.
Postado de cada lado acompanhavao um caçador acocorado. Estavam
todos três mascarados de negro e
verde. Atrás deles, o corpo
decapitado e estripado de uma porca
jazia na relva, onde o tinham
abandonado.
“Ralph! Don’t leave me!”
15
With ludicrous care he
embraced the rock, pressing
himself to it above the sucking sea.
The sniggering of the savages
became a loud derisive jeer.
Piggy gimió:
O Bucha lamuria:
— ¡Ralph! ¡No me dejes solo!
- Rafael! Não me deixes!
Abrazó la roca con grotesco
cuidado, apretándose contra ella, de
espaldas al mar y a su ruido de succión. Las risas de los salvajes se
convirtieron en abierta burla.
Com uma cautela caricata
abraça o rochedo, alagando-se
contra ele acima do mar sugador.
As casquinadas dos selvagens
sobem a um grito de irrisão.
20
Jack shouted above the noise.
“You go away, Ralph. You
keep to your end. This is my end
25 and my tribe. You leave me
alone.”
Jack gritó por encima de aquel ruido:
— Ya te puedes largar, Ralph.
Tú quédate en tu lado de la isla. Éste
es mi lado y esta es mi tribu. Así
que déjame en paz.
The jeering died away.
30
- Vai-te embora, Rafael. Não
saias da tua ponta. Esta é a parte
que me pertence e à minha tribo.
Deixa-me em paz.
Os apupos morrem.
— Birlaste las gafas de Piggy
—dijo Ralph excitado— y tienes
que devolverlas.
- Tu pinaste os óculos ao
Bucha - acusa Rafael, ofegante,
Tens de os devolver.
W h o
— ¿Ah sí? ¿Y quién lo
dice?
- Tenho de os devolver? Quem
mo manda?
R a l p h ’s t e m p e r b l a z e d
out.
Ralph se volvió a él con violencia.
A irritação de Rafael
rebenta:
“I say! You voted for me for
chief. Didn’t you hear the conch?
You played a dirty trick—we’d
have given you fire if you’d
asked for it—”
— ¡Lo digo yo! Para eso me
votasteis como jefe, ¿Es que no has
oído la caracola? Fue un jugada
sucia..., te habríamos dado fuego si
lo hubieras pedido...
- Mando eu! Votaste em mim
como chefe, Não ouviste o
búzio? Fizeste uma malandrice...
nós ter-te-íamos dado o fogo se
no-lo pedisses...
The blood was flowing in his
cheeks and the bunged-up eye
throbbed.
La sangre le acudió a las mejillas y su ojo lastimado le parecía a
punto de estallar.
O sangue afluía-lhe ao
rosto e o olho esmurrado
palpitava.
“You could have had fire
whenever you wanted. But you
didn’t. You came sneaking up
like a thief and stole Piggy’s
glasses!”
— Podías haber pedido fuego cuando quisieras, pero no: tuviste que venir a escondidas,
como un ladrón, a robarle a
Piggy sus gafas.
- Poderias ter fogo sempre
que quisesses. Mas não!
Preferiste ir às escondidas,
como um ladrão, e roubaste os
óculos ao Bucha.
“You pinched Piggy’s specs,”
said Ralph, breathlessly. “You’ve
got to give them back.”
“ G o t
35 s a y s ? ”
40
Las burlas se desvanecieron.
Jack berra acima do vozerio:
t o ?
45
50
55
60
“Say that again!”
— ¡Di eso otra vez!
- Diz isso outra vez.
“Thief! Thief!”
— ¡Ladrón! ¡Ladrón!
- Ladrão! Ladrão!
Piggy screamed.
Piggy chilló:
O Bucha grita:
“Ralph! Mind me!”
— ¡Ralph! ¡Que estoy aquí!
- Rafael! Cuidado comigo!
Jack se lanzó contra Ralph y
estuvo a punto de clavarle en el
pecho su lanza. Ralph adivinó la
dirección del arma por la posición
del brazo de Jack y pudo esquivarla
con el mango de su propia lanza.
Después dio vuelta a su lanza y
asestó a Jack un golpe cortante en
Jack precipita-se e visa uma
pontoada ao peito de Rafael
com a lança. Rafael pressente a
posição da arma, ao ver o braço
de Jack, e desvia o golpe com o
conto da sua. Depois roda a
ponta e colhe a orelha de Jack
com um far p ã o . D e f r o n t a m -
Jack made a rush and stabbed
65 at Ralph’s chest with his spear.
Ralph sensed the position of the
weapon from the glimpse he
caught of Jack’s arm and put the
thrust aside with his own butt.
70 Then he brought the end round
and caught Jack a stinger across
198
Notas
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz
deslumbrante, resplandor. B
verbo intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a]
staring angrily and fiercely, (fulminándole
con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare
fixedly and angrily. See synonyms at gaze.
2. To shine intensely and blindingly: A hot
sun glared down on the desert. 3. To be
conspicuous; stand out obtrusively: The
headline glared from the page. To express
by staring angrily: He glared his
disapproval.
Golding’s Lord
the ear. They were chest to chest,
breathing fiercely, pushing and
glaring.
5
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
la oreja. Cuerpo a cuerpo, respiraban fuertemente, se empujaban y
devoraban con la mirada.
s e p e i t o a p e i to, arfando com
r a i v a , e m p u r r a n d o-se, de
olhar coruscante.
“Who’s a thief?”
— ¿A quién has llamado ladrón?
- Quem é ladrão?
“You are!”
— ¡A ti!
- Tu e só tu!
Jack wrenched free and
10 swung at Ralph with his spear.
By common consent they were
using the spears as sabers now,
no longer daring the lethal
points. The blow struck Ralph’s
15 spear and slid down, to fall
agonizingly on his fingers.
Then they were apart once
more, their positions reversed,
Jack toward the Castle Rock
20 a n d R a l p h o n t h e o u t s i d e
toward the island.
Both boys were breathing
very heavily.
Jack se libró y blandió la
lanza contra Ralph. Ambos
usaban ahora las lanzas
como sables, sin atreverse a
emplear las mortales puntas.
El golpe se deslizó por la
lanza de Ralph hasta llegar
d o l o r o s a me n t e a s u s d e d o s .
Estaban de nuevo separados
en posiciones invertidas:
Jack del lado del Peñón del
Castillo y Ralph hacia la
isla.
Jack desembaraça-se e brande
a lança contra Rafael. Por comum
acordo usavam agora as lanças
como sabres, não ousando mais
atingirem-se com os pontos letais.
O golpe embate com a lança de
Rafael e escorrega, para lhe cair,
numa agonia, sobre os dedos. Em
seguida apartam-se mais uma vez,
de posições invertidas, Jack na
direcção do Castelo de Rocha e
Rafael do lado de fora, no caminho
da ilha.
Ambos
aguadamente.
Os dois rapazes arfavam
violentamente.
respiraban
25
“Come on then—”
— Vamos, atrévete...
- Ora vá...
“Come on—”
— Atrévete tú...
- Vem, se és capaz...
Truculently they squared up
to each other but kept just out of
fighting distance.
Se enfrentaban ferozmente,
pero se mantenían a una distancia
discreta.
Crescem truculentos um para
o outro, mas mantendo-se à
distância de luta.
“You come on and see what
35 you get!”
— ¡Tú atrévete y verás!
- Vá, vem, e verás o
que comes!
30
“You come on—”
— ¡Tú atrévete...!
- Vem cá tu...
Piggy clutching the
40 ground was trying to attract
Ralph’s attention. Ralph
moved, bent down, kept a
wary eye on Jack.
Piggy, pegado al suelo, intentaba llamar la atención de
Ralph. Ralph se acercó e inclinó, sin apartar de Jack la mirada.
O Bucha, agarrado ao terreno,
esforça-se por atrair a atenção de
Rafael. Este aproxima-se, curva-se
e mantém Jack sob um olhar
vigilante.
“Ralph—remember what
w e c a m e f o r. T h e f i r e . M y
specs.”
— Ralph... acuérdate a lo
que vinimos. El fuego. Mis
gafas.
- Rafael, lembra-te do motivo
por que aqui vieste. O fogo e os meus
óculos.
Ralph nodded. He relaxed
50 h i s f i g h t i n g m u s c l e s , s t o o d
easily and grounded the butt of
his spear. Jack watched him
inscrutably through his paint.
Ralph glanced up at the
55 pinnacles, then toward the group
of savages.
Ralph asintió. Aflojó sus
tensos músculos, se calmó y clavó en el suelo el mango de la
lanza. Jack le miraba herméticamente a través de su pintura.
Ralph alzó la vista hacia los pináculos, después la volvió al
grupo de salvajes.
Rafael anui com a cabeça.
Deslassa os músculos retesados
para a luta, queda-se à vontade e
fixa no solo o conto da lança.
Jack observa-o, imperscrutável
sob a pintura. Rafael mira os
pináculos e olha depois para o
grupo de selvagens.
“Listen. We’ve come to say
this. First you’ve got to give back
60 Piggy’s specs. If he hasn’t got
them he can’t see. You aren’t
playing the game—”
— Escuchadme. Os voy a decir a lo que hemos venido. Primero, tenéis que devolver las gafas de
Piggy. No puede ver sin ellas. Así
no se juega...
- Escutai. Nós viemos aqui
dizer isto. Primeiro tendes de
devolver os óculos ao Bucha.
Sem eles, não pode ver. Não é a
maneira de brincar...
The tribe of painted
65 savages giggled and Ralph’s
mind faltered. He pushed his
hair up and gazed at the green
and black mask before him,
trying to remember what Jack
70 looked like.
La tribu de salvajes pintados
se agitó en risas y la mente de
Ralph vaciló. Se echó el pelo hacia atrás y contempló la máscara
verde y negra frente a él, intentando recordar el verdadero aspecto de Jack.
A tribo dos selvagens
pintados solta outra risadinha e
o espírito de Rafael vacila. Puxa
o cabelo atrás e examina a
máscara verde e negra que tem
perante si, tentando reconstituir
os traços de Jack.
45
199
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
Piggy whispered.
Piggy murmuró:
O Bucha murmura:
“And the fire.”
— Y lo del fuego.
- E o fogo.
“Oh yes. Then about the
fire. I say this again. I’ve
been saying it ever since
we dropped in.”
— Ah, sí. En cuanto a lo del
fuego, lo vuelvo a decir. Y llevo repitiéndolo desde que caímos en la isla.
- Ah, sim! E depois o fogo.
Torno a dizer o mesmo. Tenho
estado a dizer isto desde que aqui
caímos.
10
He held out his spear and
pointed at the savages. “Your
only hope is keeping a signal
fire going as long as there’s
light to see. Then maybe a
15 ship’ll notice the smoke and
come and rescue us and take
us home. But without that
smoke we’ve got to wait till
some ship comes by accident.
20 We might wait years; till we
were old—”
Alzó su lanza y señaló a los salvajes.
— La única esperanza es mantener una hoguera de señal para que
se vea mientras haya luz. Así puede que un barco vea el humo y venga a rescatarnos y llevarnos a casa.
Pero sin ese humo vamos a tener
que esperar hasta que se acerque un
barco por casualidad. Podríamos
pasarnos años esperando; hasta hacernos viejos...
Estende a lança e aponta para os
selvagens.
- A vossa única esperança é
manter uma fogueira a arder como
sinal, enquanto houver luz. Poderá
acontecer, então, que um navio
repare no fumo e nos venha salvar,
levando-nos para Inglaterra. Mas
sem esse fumo teremos de esperar
até que algum barco chegue aqui por
acaso. Poderemos esperar anos, até
sermos velhos...
The shivering, silvery, unreal
laughter of the savages sprayed
25 out and echoed away. A gust of
rage shook Ralph. His voice
cracked.
La risa trémula, cristalina e
irreal de los salvajes regó el aire y
se desvaneció en la lejanía. Una
ráfaga de ira sacudió a Ralph. Su
voz se quebró.
A gargalhada trémula,
argentina e irreal dos selvagens
derrama-se e perde-se no eco.
Uma rajada de fúria abala Rafael.
A sua voz trai a emoção:
“Don’t you understand,
30 you painted fools? Sam, Eric,
Piggy and me—we aren’t
enough. We tried to keep the
fire going, but we couldn’t.
And then you, playing at
35 hunting. . . .”
— ¿Es que no lo entendéis,
imbéciles pintarrajeados? Nosotros
cuatro —Sam, Eric, Piggy y yo—
no somos bastantes. Tratamos de
mantener viva la hoguera, pero no
pudimos. Y vosotros aquí no hacéis
más que jugar a la caza...
- Mas vós não compreendeis, ó
palermas mascarados? Samuel,
Erico, o Bucha e eu, nós não
bastamos. Tentámos manter a
fogueira acesa, mas não
conseguimos. E, entretanto, vós ides
brincar às caçadas...
He pointed past them to
where the trickle of smoke
dispersed in the pearly air.
Señaló el lugar, detrás de ellos,
donde el hilo de humo se dispersaba en una atmósfera de nácar.
Aponta além deles para onde o
fio de fumo se dispersava no ar
perlado.
“Look at that! Call that
a s i g n a l f i r e ? T h a t ’s a
cooking fire. Now you’ll
eat and there’ll be no
Don’t
you
45 s m o k e .
understand? There may be a
ship out there—”
— ¡Mirad eso! ¿A eso le llamáis una hoguera de señal? Eso
es una fogata para cocinar. Y
ahora comeréis y ya no habrá
humo. ¿Es que no lo entendéis?
Puede que haya un barco allá
fuera...
- Olhai para aquilo! Chamais
àquilo um fogo para dar sinal?
Aquilo é um fogo de cozinha. Agora
ides comer e depois não haverá mais
fumo. Mas não compreendeis?
Quem sabe se haverá um barco lá
fora...
He paused, defeated by the
50 silence and the painted
anonymity of the group guarding
the entry. Jack opened a pink
mouth and addressed Samneric,
who were between him and his
55 tribe.
Calló, vencido por el silencio y la disfrazada anonimidad
del grupo que defendía la entrada. El Jefe abrió una boca
sonrosada y se dirigió a Sam y
Eric, que estaban entre él y su
tribu.
Detém-se, derrotado pelo
silêncio e pelo anonimato
pintado do grupo que guarda a
entrada. O chefe abre a boca
rosada e dirige-se a Samuel e
Erico, que se encontram entre
ele e a tribo.
5
40
“You two. Get back.”
— Vosotros dos. Echaos hacia atrás.
No one answered him. The
60 twins, puzzled, looked at each
other; while Piggy, reassured
by the cessation of violence,
s t o o d u p c a r e f u l l y. J a c k
glanced back at Ralph and then
65 at the twins.
Nadie le respondió. Los mellizos, asombrados, se miraron
uno al otro, mientras Piggy, tranquilizado por el cese de la violencia, se levantaba con precaución.
Jack miró a Ralph y después a los
mellizos.
“Grab them!”
— ¡Cogedles!
No one moved. Jack shouted
70 angrily.
Nadie se movió. Jack gritó enfurecido:
200
- Vocês os dois. Recuem.
Ninguém lhe responde. Os gémeos,
intrigados, entreolham-se, ao passo
que o Bucha, serenado pela
cessação da violência, se ergue
cautelosamente. Jack olha de
soslaio para Rafael e depois para
os gémeos.
- Agarrem-nos!
Ninguém se move. Jack berra
irritado:
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
“I said ‘grab them’!”
— ¡He dicho que les cojáis!
tr. de Luís de Sousa Rebelo
- Agarrem-nos! Já disse.
The painted group moved
round Samneric nervously and
5 unhandily. Once more the silvery
laughter scattered.
El grupo enmascarado se movió nerviosamente y rodeó a
Samyeric. De nuevo corrió la cristalina risa.
O grupo pintado move-se, nervosa
e desajeitadamente, em torno de
Samuel e Erico. O riso argentino
dispersa-se uma vez mais.
Samneric protested
out of the heart of
10 c i v i l i z a t i o n .
Las protestas de Samyeric
brotaron del corazón del mundo
civilizado.
Samuel
e
Erico
protestam do âmago da
civilização:
“Oh, I say!”
— ¡Por favor!
Oh, não!
“—honestly!”
— ¡...en serio!
-... francamente!
Their spears were taken from them.
Les quitaron las lanzas.
Arrancam-lhes as lanças.
“Tie them up!”
— ¡Atadles!
- Amarrem-nos!
15
20
25
Ralph cried out hopelessly
against the black and green mask.
Ralph gritó, consternado, a la
negra y verde máscara:
Rafael grita desesperançado
contra a máscara verde-negra.
“Jack!”
— ¡Jack!
197
“Go on. Tie them.”
— Vamos, atadles.
- Jack!
Now the painted group felt
the otherness of Samneric, felt
the power in their own hands.
30 They felled the twins clumsily
a n d e x c i t e d l y. J a c k w a s
inspired. He knew that Ralph
would attempt a rescue. He
struck in a humming circle
35 behind him and Ralph only just
parried the blow. Beyond them
the tribe and the twins were a
loud and writhing heap. Piggy
crouched again. Then the twins
40 lay, astonished, and the tribe
stood round them. Jack turned
to Ralph and spoke between his
teeth.
El grupo de enmascarados sintió por vez primera la realidad física ajena de Samyeric, y el poder que
ahora tenían. Excitados y en confusión derribaron a los mellizos.
Jack estaba inspirado. Sabía que
Ralph intentaría rescatarles. Giró en
un círculo sibilante la lanza y Ralph
tuvo el tiempo justo para esquivar
el golpe. Detrás de ellos, la tribu y
los mellizos eran un montón agitado y ruidoso. Piggy se agazapó de
nuevo. Momentos después, los
mellizos estaban en el suelo, atónitos, rodeados por la tribu. Jack se
volvió hacia Ralph y le dijo entre
dientes:
- Vá! Amarrem-nos! Agora o
grupo pintado sentia a alteridade de
Samuel e Erico, sentia o poder nas
suas próprias mãos. Derrubam os
gémeos desajeitadamente e com
excitação. Jack estava inspirado.
Sabia que Rafael tentaria socorrêlos. Ataca por trás num círculo
zumbente e Rafael mal consegue
parar o golpe. Para além deles a
tribo e os gémeos eram um montão
gritante a contorcer-se. O Bucha
agacha-se de novo. Depois os
gémeos ficam prostrados no solo,
atónitos, e a tribo faz um cerco à
sua roda. Jack volta-se para Rafael
e fala entre dentes:
45
“See? They do what I
want.”
— ¿Ves? Hacen lo que yo les
ordeno.
- Vês? Eles fazem o que eu
quiser.
There was silence again.
The twins lay, inexpertly tied
50 u p , a n d t h e t r i b e w a t c h e d
Ralph to see what he would
do. He numbered them
through his fringe, glimpsed
the ineffectual smoke.
55
His temper broke. He
screamed at Jack.
De nuevo se hizo el silencio.
Los mellizos se hallaban en el suelo, atados burdamente, y la tribu
observaba a Ralph, en espera de su
reacción. Les contó a través de su
melena y lanzó una mirada al
estéril humo.
Volta novamente o silêncio. Os
gémeos estão prostrados,
imperitamente amarrados, e a
tribo observa Rafael para ver o
que ele faria. Ele conta-os sob
a franja, vislumbra o fogo
ineficiente.
Su cólera estalló. Gritó a
Jack:
A sua irritação estala. Berra para
Jack:
“You’re a beast and a swine
60 and a bloody, bloody thief!”
— ¡Eres una bestia, un cerdo y
un maldito... un maldito ladrón!
- Tu és uma besta, um canalha e
um ladrão!
Se abalanzó.
He charged.
Jack, knowing this was the
65 crisis, charged too. They met with
a jolt and bounced apart. Jack
swung with his fist at Ralph and
caught him on the ear. Ralph hit
Jack in the stomach and made
70 him grunt. Then they were facing
each other again, panting and
Jack comprendió que era el
momento crítico e hizo lo mismo.
Chocaron uno contra el otro y el
propio choque los separó. Jack lanzó un puñetazo a Ralph que le llegó a la oreja. Ralph alcanzó a Jack
en el estómago y le hizo gemir. De
nuevo quedaron cara a cara, jadean-
201
Investe contra o outro.
Jack, sabendo que esta era a crise,
investe também. Embatem um no
outro e saltam. Jack gira o punho
e apanha Rafael na orelha. Rafael
fere Jack no estômago e fá-lo
grunhir. Depois encaram
novamente um com o outro,
arquejantes e furiosos, mas sem se
Notas
Golding’s Lord
enervated,
unnerved
furious, but unnerved by each
deprivation o f s t r e n g t h o r
other’s ferocity. They became
resolution, enervado; enervante
aware of the noise that was the
puede ser eso (debilitado,
background to this fight, the
descorazonado) y lo contrario
5 steady shrill cheering of the tribe
(nervioso)
behind them.
unnerved desconcertado, sacado
de quicio, n e r v i o s o d e p r i v e d o f
c o u r a g e a n d s t re n g t h ; « t h e
Piggy’s voice penetrated to
steeplejack, exhausted and
unnerved, couldn’t hold on to his
Ralph.
dangerous perch much longer»
10
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
tes y furiosos, pero sin impresionarse por la ferocidad del contrario. Advirtieron el ruido que servía
de fondo a la pelea, los vítores agudos y constantes de la tribu a sus
espaldas.
enervarem com a respectiva
ferocidade. Dão-se conta do
anuído que constitui o pano de
fundo desta luta, o encorajamento
constante e agudo da tribo por
detrás deles.
La voz de Piggy llegó hasta
Ralph.
A voz do Bucha chega até
Rafael:
— Deja que yo hable.
“Let me speak.”
- Deixa-me falar.
He was standing in the
dust of the fight, and as the
15 t r i b e s a w h i s i n t e n t i o n t h e
shrill cheer changed to a
steady booing.
Estaba de pie, en medio del
polvo desencadenado por la lucha,
y cuando la tribu advirtió su intención los vítores se transformaron en
un prolongado abucheo.
Queda-se na poeirada da luta,
e, quando a tribo viu a sua
intenção, o encorajamento
agudo mudou para um apupo
constante.
Piggy held up the conch and
20 the booing sagged a little, then
came up again to strength.
Piggy alzó la caracola; el abucheo cedió un poco para surgir después con más fuerza.
O Bucha ergue o búzio e os
apupos diminuem um pouco, depois
sobem de novo com vigor.
25
“I got the conch!”
— ¡Tengo la caracola!
- Eu tenho o búzio!
He shouted.
Volvió a gritar:
Ele brada:
“I tell you, I got the conch!”
— ¡Os digo que tengo la caracola!
- Já vos disse: eu tenho o búzio!
Surprisingly, there was
30 silence now; the tribe were
curious to hear what amusing
thing he might have to say.
Sorprendentemente, se hizo el
silencio esta vez; la tribu sentía curiosidad por oír las divertidas cosas que diría.
Surpreendentemente faz-se então
um silêncio. A tribo tem
curiosidade em ouvir que coisa
divertida ele terá para dizer.
Silence and pause; but in
35 the silence a curious air-noise,
c l o s e b y R a l p h ’s h e a d . H e
gave it half his attention—and
there it was again; a faint
“Zup!” Someone was throwing
40 stones: Roger was dropping
them, his one hand still on the
lever. Below him, Ralph was
a shock of hair and Piggy a
bag of fat.
45
“ I g o t t h i s t o s a y.
Yo u ’ r e a c t i n g l i k e a c r o w d
of kids.”
Silencio y pausa; pero en el silencio, un extraño ruido, como de
aire silbante, se produjo cerca de
la cabeza de Ralph. Le prestó atención a medias, pero volvió a oírse.
Era un ligero «zup». Alguien arrojaba piedras; era Roger, que aún
tenía una mano sobre la palanca.
A sus pies, Ralph no era más que
un montón de pelos y Piggy un
saco de grasa.
Um silêncio e uma pausa;
mas, no silêncio, um curioso
ruído no ar perto da cabeça de
Rafael. Ele presta-lhe meia
atenção, e aí vinha ele de novo:
um débil zunido. Alguém atirava
pedras: era Rogério que as
lançava, pousando a outra mão na
alavanca. A seus pés, Rafael era
um manhuço de cabelo e o Bucha
um saco de gordura.
— Esto es lo que quiero
deciros, que os estáis comportando
como una pandilla de críos.
- Te n h o q u e d i z e r i s t o .
Procedeis como um bando de
garotos.
The booing rose and
died again as Piggy lifted
the white, magic shell.
Volvieron a abuchearle y a
guardar silencio cuando Piggy alzó
la blanca y mágica caracola.
As vaias sobem de tom e morrem
de novo, quando o Bucha levanta o
búzio mágico e alvo.
“Which is better—to be a
55 pack of painted Indians like
you are, or to be sensible like
Ralph is?”
— ¿Qué es mejor, ser una panda de negros pintarrajeados como
vosotros o tener sentido común
como Ralph?
- Que vale mais: ser um
bando de pretos mascarados,
como vós sois, ou ser sensato
como Rafael?
A great clamor rose
60 a m o n g t h e s a v a g e s . P i g g y
shouted again.
Se alzó un gran clamor entre los salvajes. De nuevo gritó Piggy:
Um alto clamor eleva-se do
meio dos selvagens. O Bucha grita
de novo:
“Which is better—to have
rules and agree, or to hunt and
65 kill?”
— ¿Qué es mejor, tener reglas
y estar todos de acuerdo o cazar y
matar?
- Que é melhor: ter um
regulamento e chegar a acordo, ou
andar a caçar e a matar?
Again the clamor and again—
”Zup!”
De nuevo el clamor y de nuevo: «¡Zup!».
De novo o clamor e o
zunido.
Ralph shouted against the
noise.
Ralph trató de hacerse oír entre el
alboroto.
Rafael
vozearia:
50
70
202
grita
contra
a
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
“Which is better, law and
rescue, or hunting and breaking
things up?”
— ¿Qué es mejor, la ley y
el rescate o cazar y destrozarlo
todo?
- Que é melhor: lei e
salvamento, ou caçadas e
desordem?
Now Jack was yelling
too and Ralph could no
longer make himself heard.
Jack had backed right
against the tribe and they
were a solid mass of menace
t h a t b r i s t l e d with spears. The
intention of a charge was forming
among them; they were working up
to it and the neck would be swept
clear. Ralph stood facing them, a
little to one side, his spear ready.
By him stood Piggy still holding
out the talisman, the fragile,
shining beauty of the shell. The
storm of sound beat at them, an
incantation of hatred. High
overhead, Roger, with a sense of
delirious abandonment, leaned
all his weight on the lever.
Ahora también Jack gritaba y
ya no se podían oír las palabras
de Ralph. Jack había retrocedido hasta reunirse con la tribu y
constituían una masa compacta, amenazadora, con sus lanzas
erizadas. Empezaba a atraerles la
idea de atacar; se prepararon, decididos a llevarlo a cabo y despejar así el istmo. Ralph se encontraba frente a ellos, ligeramente
desviado a un lado y con la lanza
preparada. Junto a él estaba Piggy,
siempre en sus manos el talismán,
la frágil y refulgente belleza de la
caracola. La tormenta de ruido les
alcanzó como un conjuro de odio.
Roger, en lo alto, apoyó todo su
peso sobre la palanca, con delirante abandono.
Agora
Jack
também
berrava e Rafael já não se
p o d i a f a z e r o u v i r. J a c k
encostara-se à tribo e todos
eles eram um sólido magote
de ameaça com as lanças
ristadas. Desenhava-se a intenção
de um ataque; preparavam-se para
isso e o esporão seria varrido.
Rafael enfrenta-os a pé firme,
ligeiramente inclinado para um
lado, a lança pronta. Junto dele
estava o Bucha, segurando ainda o
talismã, a frágil e rebrilhante beleza
do búzio. A tempestade de ruído
fustiga-os, um encantamento de
ódio. Acima deles, Rogério, com
um sentido de abandono delirante,
carrega com todo o peso na
alavanca.
Ralph heard the great rock
before he saw it. He was aware
of a jolt in the earth that came to
30 him through the soles of his feet,
and the breaking sound of stones
at the top of the cliff. Then the
monstrous red thing bounded
across the neck and he flung
35 himself flat while the tribe
shrieked.
Ralph oyó la enorme roca
mucho antes de verla. Sintió el
temblor de la tierra a través de
las plantas de los pies y oyó el
ruido de las piedras quebrándose sobre el acantilado. Entonces,
la monstruosa masa encarnada
saltó al istmo y Ralph se arrojó
al suelo mientras la tribu prorrumpía en chillidos.
Rafael ouve o pedregulho
enorme muito antes de o ver. Dá-se
conta de um solavanco na terra, que
se alteia contra ele, pela vibração na
planta dos pés e pelo estardalhaço
de pedras soltas no alto da falésia.
Depois a coisa monstruosa e
vermelha salta de través pelo esporão
e ele alaga-se ao solo, enquanto a
tribo guincha.
The rock struck Piggy a
glancing blow from chin to
knee; the conch exploded into
a thousand white fragments
a n d c e a s e d t o e x i s t . P i g g y,
saying nothing, with no time
for even a grunt, traveled
through the air sideways from
the rock, turning over as he
went. The rock bounded twice
and was lost in the forest.
Piggy fell forty feet and landed
on his back across the square
red rock in the sea. His head
opened and stuff came out and
turned red. Piggy’s arms and
legs twitched a bit, like a pig’s
after it has been killed. Then
the sea breathed again in a
long, slow sigh, the water
boiled white and pink over the
rock; and when it went,
sucking back again, the body
of Piggy was gone.
La roca dio de pleno sobre el
cuerpo de Piggy, desde el mentón a
las rodillas: la caracola estalló en
un millar de blancos fragmentos y
dejó de existir. Piggy, sin una palabra, sin tiempo ni para un lamento,
saltó por los aires, al costado de la
roca, girando al mismo tiempo. La
roca botó dos veces y se perdió en
la selva. Piggy cayó a más de doce
metros de distancia y quedó tendido boca arriba sobre la cuadrada
losa roja que emergía del mar. El
cráneo se partió y de él salió una
materia que enrojeció en seguida.
Los brazos y las piernas de Piggy
temblaron un poco, como las patas
de un cerdo después de ser degollado. El mar respiró de nuevo con
un largo y pausado suspiro; las
aguas hirvieron, blancas y rosadas,
sobre la roca, y al retirarse, en la
succión, el cuerpo de Piggy había
desaparecido.
O pedregulho desfere, do
queixo ao joelho, um golpe
fulminante no Bucha: o búzio
explode em milhares de alvas
estilhas e deixa de existir. O Bucha,
sem proferir palavra, sem tempo
sequer para um gemido, voa pelo
ar à desbanda do pedregulho,
virando-se no trajecto. O
pedregulho ressalta duas vezes e
perde-se na mata. O Bucha cai de
uma altura de quarenta pés e
estatela-se de costas naquele
quadrado, no rochedo vermelho,
do mar. A cabeça racha e sai dela
uma massa avermelhada. Os braços
e pernas do Bucha torcem-se um
pouco, como um porco ao morrer.
Depois o mar gorgoleja de novo
num lento e longo suspiro, a água
referve alva e rosada sobre o
rochedo, e, quando se retrai, num
novo sorvo, o corpo do Bucha
tinha desaparecido.
This time the silence
w a s c o m p l e t e . R a l p h ’s l i p s
65 f o r m e d a w o r d b u t n o
sound came.
El silencio aquella vez fue total. Los labios de Ralph esbozaron
una palabra, pero no surgió sonido
alguno.
Desta vez o silêncio é
completo. Os lábios de Rafael
formam uma palavra mas não
articulam qualquer som.
Suddenly Jack bounded out
from the tribe and began
70 screaming wildly.
Bruscamente, Jack se separó de la tribu y empezó a gritar
enfurecido:
De súbito, Jack salta do meio
da tribo e começa a gritar
violentamente:
5
10
bristle a) n. [of brush, on animal]
cerda; [of beard] bristle(s) barba (incipiente) b) vi. 1 [hair]
erizarse, ponerse de punta; to
bristle with (= be riddled with) 15
e s ta r p l a g a d o d e ; h e w a s
bristling with anger temblaba
de rabia or cólera 2 (= react
angrily) resentirse (at de)
20
incantations magic formula, spells, (conjuros, ensalmos)
25
40
45
50
55
60
203
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
— ¿ Ve s ? ¿ Ve s ? ¡ E s o e s
lo que te espera! ¡Lo digo
e n s e r i o ! ¡ Te h a s q u e d a d o
sin caracola!
- Vês? Vês? É isto o que
tu apanhas! Era o que eu
dizia! Já não há tribo para ti!
O búzio foi-se...
He ran forward, stooping.
Corrió inclinado hacia delante.
Corre para diante, agachando-se:
“I’m chief!”
— ¡Soy el Jefe!
- Sou eu o chefe!
“See? See? That’s what you’ll
get! I meant that! There isn’t a
tribe for you any more! The
conch is gone—”
5
feeling not pain but panic,
and the tribe, screaming now
like the chief, began to
a d v a n c e . A n o t h e r s p e a r, a
bent one that would not fly
straight, went past his face
and one fell from on high
where Roger was. The twins
lay hidden behind the tribe
and the anonymous devils’
faces swarmed across the
neck. Ralph turned and ran. A
great noise as of sea gulls
rose behind him. He obeyed
an instinct that he did not
know he possessed and
swerved over the open space
so that the spears went wide.
He saw the headless body of
the sow and jumped in time.
Then he was crashing through
foliage and small boughs and
was hidden by the forest.
Con maldad, con la peor intención, arrojó su lanza contra Ralph.
La punta rasgó la piel y la carne sobre las costillas de Ralph; se partió
y se fue a parar al agua. Ralph estuvo a punto de desvanecerse, más
por el pánico que por el dolor, y la
tribu, que gritaba ahora con la misma violencia que su Jefe, avanzó
hacia él. Sintió junto a su mejilla el
zumbido de otra lanza, que no logró alcanzarle por estar curvada, y
después, otra, arrojada desde lo
alto por Roger. Los mellizos quedaban escondidos detrás de la tribu, y los anónimos rostros diabólicos invadían el istmo. Ralph dio
vuelta y escapó. A sus espaldas surgió un gran ruido que parecía proceder de innumerables gaviotas.
Obedeciendo a un instinto hasta entonces ignorado por él, giró bruscamente hacia el descampado y las lanzas se perdieron en el espacio. Vio
el cuerpo decapitado del cerdo y
pudo saltar a tiempo sobre él. Momentos después entraba bajo la protección de la selva, aplastando ramas y follaje.
M a l d o s a m e n t e,
com
intenção declarada, arremessa a
lança contra Rafael. A ponta
rasga-lhe a pele e a carne acima
das costelas, depois resvala de
farpão e tomba na água. Rafael
cambaleia, sentindo não dor
mas pânico, e a tribo, agora em
grita com o chefe, começa a
a v a n ç a r. O u t r a l a n ç a , u m a
arqueada, que não voaria
direito, passa-lhe diante da cara,
e outra, ainda, vem do alto,
onde Rogério se encontrava. Os
gémeos jazem ocultos por detrás
da tribo e anónimos carões de
diabos enxameiam o esporão.
Rafael volta-se e corre. Uma
grulhada enorme, como a das
gaivotas, levanta-se atrás dele.
Obedece a um instinto que não
sabia possuir e guina para um
lado, para fora da clareira, de
modo que as lanças se
espalham. Vê o corpo sem
cabeça da porca e salta a tempo.
Rompe pelo meio da folhagem
e de pequenos ramos, e a
floresta encobre-o.
The chief stopped by the
pig, turned and held up his
hands.
El jefe se paró junto al cerdo
abatido, dio la vuelta y alzó los brazos.
O chefe pára ao pé da
porca, volta-se e ergue as
mãos:
“Back! Back to the fort!”
— ¡Atrás! ¡A la fortaleza!
Presently the tribe returned
noisily to the neck where
Roger joined them.
Pronto regresó la bulliciosa tribu al istmo, donde Roger salió a su
encuentro.
Para o forte. Agora a tribo regressa
ruidosamente para o esporão, onde
Rogério se lhes junta.
The chief spoke to him
angrily.
El Jefe le habló con dureza:
O chefe
irritado:
Vi c i o u s l y , w i t h f u l l
vicious 1 bad-tempered, spiteful (a 10
vicious dog; vicious remarks). 2
intention, he hurled his spear
violent, severe (a vicious attack).
at Ralph. The point tore the
3 of the nature of or addicted to
skin and flesh over Ralph’s
vice. 4 (of language or reasoning
etc.) faulty or unsound.
ribs, then sheared off and fell
Malicioso, horroroso, feroz, desin the water. Ralph stumbled,
15
piadado, feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulento,
atroz, malicioso, malintencionado,
nefasto, fatal, abominable, depravado
20
25
30
35
40
- Para trás! Para trás!
45
50
“Why aren’t you on watch?”
55
Roger looked at him
gravely.
— ¿Por qué no estás de guardia?
Los ojos de Roger reflejaban
gravedad.
“I just came down—”
60
65
— Acababa de bajar para...
The hangman’s horror clung
round him. The chief said no
more to him but looked down at
Samneric.
Emanaba de él ese horror que
infunde el verdugo. El Jefe no le
dijo más y volvió su mirada hacia
Samyeric.
interpela-o
- Porque não estás de vigia?
Rogério encara com ele
gravemente:
- Acabo de descer..
O horror do carrasco paira à sua
volta. O chefe não profere mais uma
palavra, mas olha para baixo, para
Samuel e Erico.
“You got to join the tribe.”
— Tenéis que entrar en la tribu.
- Vocês têm de entrar para a tribo.
“You lemme go—”
— Suéltame...
- Larga-me...
“—and me.”
— ...y a mí.
-... e a mim.
The chief snatched one of the
El Jefe arrebató una de las po-
O chefe arrebata uma das
70
204
Notas
Golding’s Lord
tr. de Carmen Vergara
tr. de Luís de Sousa Rebelo
few spears that were left and
poked Sam in the ribs.
cas lanzas que quedaban y con ella
sacudió las costillas a Sam.
poucas lanças que restam e pica
as costelas de Samuel.
“What d’you mean by it, eh?”
5 said the chief fiercely. “What
d’you mean by coming with
spears? What d’you mean by not
joining my tribe?”
— ¿Qué es lo que te proponías,
eh? —dijo el enfurecido Jefe—.
¿Qué es eso de venir aquí con lanzas? ¿Qué es eso de negarte A entrar en mi tribu, eh?
- Que queres tu dizer com isso,
hein?! - pergunta o chefe ferozmente. Que quer dizer isso de vir para aqui com
lanças? Que quer dizer isso de não
querer entrar para a minha tribo?
The prodding became
rhythmic. Sam yelled.
Los movimientos de la lanza se
sucedían rítmicamente. Sam gritó:
As picadelas tornam-se
rítmicas. Samuel grita.
10
“That’s not the way.”
— ¡Así no se juega!
Roger edged past the chief,
only just avoiding pushing him
with his shoulder. The yelling
ceased, and Samneric lay
l o o k i n g u p i n q u i e t t e r r o r.
20 Roger advanced upon them as
one wielding a nameless
authority.
- Não é essa a maneira.
Roger pasó junto al jefe y estuvo a punto de empujarle con el
hombro. Los gritos cesaron;
Samyeric, tendidos en el suelo, alzaban los ojos en mudo terror.
Roger se acercó a ellos como
quien esgrime una misteriosa autoridad.
Rogério passa rente ao
chefe, não o empurrando com
o ombro
Descargar