¿El beato Miguel de Fabra, castellano, catahin o aragonés?

Anuncio
CUESTIONES HISTóRICAS
I
¿El beato Miguel de Fabra,
castellano, catahin o aragonés?
El origen castellano del beato Miguel de Fabra, compañero de
santo Domingo de Guzman, ha sido afirmado por casi todos los
historiadores de éste y de los principios de la Orden de Predicadores. En nuestros días el notable historiógrafo de santo Domingo,
P. Vicaire, recogiendo esa constante afirmación, llama a Fabra
noble castelLa:no 1 • Y, aunque la respalda en el Libellus de principiis Ordinis Pmedicatarum, de Jordan de Sajonia, primer historiador de santo Domingo - a quien como a Fabra conoció personalmente -, claramente se hace eco de los historiadores que llaman
a éste castellano, ya que Jordan dice sólo que era es1x1:ñol2.
Mas el verdadero autor de la procedencia castellana a Fabra y
en el que se inspiraron todos los demas fue el dominico Pere Marsili. En su Commentarium de gestis Regis Iacobi primi libri quatuar dice al tratar de él, relatando su participación en la conquista
de Mallorca como predicador del ejército y confesor del Conquistador, que era de nación casterlama. Así lo traduce también la versión catalana de esta su crónica, hecha por un casi contemporaneo
de Marsili. Leamos el texto. «E tots aquels de la host eran obedients
a la paraula e als amonestaments d'un frare Prehicador qui havia
nom frare Michael, de nació casteylana, qui fo primer lector en
l'orde dels Prehicadors, lo qual el benehyrat Sant Domingo havia
rehebut a Tolosa al dit orde, lo qual era graciós prehicador: e havia
Historia de Santo Domingo, Barcelona, 1964, 380.
• «Frater Michael hispanus», ed. H. Obr. SCBEEBEN, Roma, 1935, n. 51, p . 50.
1
309
2
MANUEL GARCÍA MIRALLES
companyó a eyl donat hom catala qui havia nom frare Berenguer
de Casteylbisbal. Aquest frare Michael era en la host tant amat e
tant apeylat e tant request, que aprés lo nom de Déu e de Sancta
Maria el seu nom moltes vegades era dit e nomenat: dont aprés
alcun temps los veys serrahins catius e molts dels primers que
s'eran batiats; los quals depuys romaseren en la yla, los quals nos
havem vits e demanats de la presó de la terra, havian acostumat
de dir "que Maria y Miquel presaren l\lfalorcha"» 8 •
Marsili es llamado «varón agregio por sus escrites». Que no
fuera en su Commentarium un simple traductor del catalan al latín
de la crónica del rey don J aime y men os un ingenuo «historiador
improvisado» lo demuestra este mismo pasaje en sus propias palabras: dos quals nos havem vits e demanats», pues como dice Quadrado «no limitandose a ser un mero copista de la crónica real,
vino en persona a la isla y consultó las tradiciones orales de los
propios cautivos» 4 • En ellas se encuentran muchas adiciones.
Mas no falta quien intenta hacer catalan a Fabra, sin otra
prueba que su buen deseo. El P. Coll para salir con su empeño
pone arbitrariamente en Marsili la ignorancia de desconocer «la
evolución histórico-política de Castilla a partir del siglo x1u, al
acaparar el apelativo de hispani o hispanici para sus súbditos» 5 •
Porque es de saber que «en tiempo del rey Conquistador cayó en
desuso denominar hisrpamicus a ninguno de sus súbditos» - debido,
según nos ha dicho el referido autor, al acaparamiento de dicho
gentilicio por Castilla -: «se les llamaba catalami o aragone>Ses>.
3
La publicación de Ja crónica de Marsili en catalan, junto con la de Desclot,
se la debemos a J. M. QuADRADO con el título de Historia de Mallorca. Crónicas
inéditas de Marsili.o y Desclot, Palma, 1850, 77. He aquí la traducción al espaíiol:
«Y todos los de la hueste obedecían la palabra y las amonestaciones de un fraile
Predicador llamado Fray Miguel de nación castellana, que fue el primer lector
en la Orden de los Predicadores, al cua! el bienaventurado santo Domingo había
recibido en Tolosa en dicha Orden, que era gracioso predicador; y tenía por
oompañero asignado a un hombre catalan que se llamaba fray Berenguer de
Castellbisbal. Este Fray Miguel era en la hueste tan querido y tan llamado y
tan requerido que después del nombre de Dios y de Santa María el suyo era
muchas veces dicho y llamado. Después de algún tiempo los viejos sarraceno.s
cautivos y muchos de los prirneros bautizados, los cuales se quedaton en la isla,
y a quienes hemos visto y librados de la prisión de la tierra, aoostumbraban a
decir que María y Miguel tomaron Mallorca».
• O. c., 237, nota 86.
• Santo Domingo. Suplemento de la Hoja Parroquial del Sagrado Corazón
(PP. Dominicos) V (Gerona, abril-septiembre), 1964, n.º 28.
310
CUESTIONES HISTÓRICAS
3
Ahora bien, Marsili, según el P. Coll, sólo tuvo por fuente del
origen de Fabra a Jordan de Sajonia en su Libellus citado y en las
palabras aducidas por nosotros frater Micha,el hispanus, y razona
de la siguiente manera que pone en Marsili: «Si el beato Miguel,
según Jordan de Sajonia, era hispanicus- con mas exactitud hispanus -, no fue por lo tanto catalan, ni aragonés, ni navarro, ni
portugués, fue necesariamente castelLanus» 6 •
Pero con este razonamiento, que sin ningún fundamento pone
dicho autor en Marsili, echa por tierra su afirmación de que éste
- deconociendo la evolución histórico-política de Castilla en el siglo xin, en que ésta acapara el gentilicio hispanus y los demas
reinos peninsulares se ven obligados a usar el propio para distinguirse de ella-, pues precisamente tradujo las palabras de Jordan
frater Michael hisrpwnus por frare Michael de nació casteylana, lo
cual da bien a entender que conocía dicha evolución, ya que si la
hubiera desconocido hubiera traducido fray Miguel esrpañol o fray
Miguel catalan.
Dejado aparte el desgraciado argumento que el autor aduce,
pues va en contra de su tesis catalana, le recordamos que Marsili
pudo tener otra fuente, ademas de la de Jordan, para asignar la
procedencia de Fabra: los mismos sarracenos a quienes habló sobre
él, del que decían que la Virgen María y él habían conquistado
Mallorca. De ellos pudo saber si era catalan o no; pero esto se
mueve en el terreno de las probabilidades.
Ignoramos, pues, en qué fuentes bebió Marsili el nacimiento
castellano de Fabra, pero debido a su antigüedad podemos hacer
una doble afirmación que estara en pie mientras no se demuestre
la contraria:
l.ª Que el beato Miguel de Fabra era probablemente castellano.
2." Que no hay fundamento histórico alguno que pruebe su
linaje catalan. No se hace la historia con simples afirmaciones 7 •
• Ihidem.
El P . José M. de GARGANTA en «UnanimeS>>. Boletín Familiar de la Provincia
de Aragón, V (junio), 1965, suplement.o del n.º 45, 4-5, dice simplemente, sin dar
prueba alguna lo siguiente sobre Fabra. « ••• esta pobreza hagiografica afecta a
nuestro conocimiento histórico del beat.o Miguel de Fabra. Unas referencias, muy
lacónicas, en los cronistas y hagiógrafos medievales de nuestra Orden. Una amplia
referencia en la crónica latina de Pedro Marsili; una referencia también valiosa
7
311
4
MANUEL GARCÍA MIRALLES
Sin embargo, creemos que Fabra era mas probablemente aragonés.
El P. Coll, para dar consistencia a su tesis catalana en esta cuestión, afirma gratuitamente que en el siglo xm no se encuentra ni
en Aragón ni Castilla o Portugal el apellido Fabra 8 • Nosotros sabemos que se halla en Aragón, pues tuvo su origen en Sobrarbe.
Leamos:
«Fabra. Linaje muy antiguo, originario de Aragón. Tuvo su primitivo solar en Sobrarbe.
>Pasó a Valencia en tiempos de su conquista y dejó allí ilustre
rama, cuyos caballeros se distinguieron en el servicio de los reyes
de Aragón.
»Guillermo de Fabra, que había ayudado a don Jaime I en las
guerras de Valencia, sirvió a su hijo el rey don Pedro en la expedición contra los rebeldes de Tous y Carlet, en la que figuró como
lugarteniente de ese último monarca.
»Esperaba - añade - Febrer - que el Rey le premiase dandole
los lugares de Antella y Tosolet, pero no confirma si al fin alcanzó
estos heredamientos
»Tuvo Guillén de Fabra un hijo que fue apadrinado por el repetido monarca aragonés don Pedro y bautizado por su tío carnal
en el texto que ha llegada a nosotros de la crónica catalana de Jaime I ... Ignoramos la fecha y el lugar de su nacimiento. Sabemos que era español y alguien
tardíamente le llamó castellano; pera sabemos con certeza histórica que pertenecía al linaje de los Fabra, que encontramos en tierras de Provenza. y Cataluña
y llegan a establecerse tempranamente en la Valncia del siglo xm como caballeros ricos y poderosos».
En primer lugar, hemos de advertir-ya lo hacemos en el texto - que la
crónica latina de Marsili es la del rey don Jaime I vertida al fatín y ampliada
por dioho Marsili y que muy poca tiempo después fue traducida al catalan por
un anónimo; son, pues, ambas la misma crónica de Marsili, porque en la original
del Conquistador - traducida y ampliada después por Marsili, como acabamos
de decir - nada dice de Fabra.
En segundo Jugar, al decir el P. Garganta que «alguien tardíamente le llamó
castellana» da a entender que no iha leído la crónica de Marsili, la latina o la
traducida al catalan, pues sabría que fue este quien se lo llamó: mare Michael,
de nació casteylanal>, y sólo a los sesenta años, mas o menos, de la muerte de
Fabra. Cree el padre que quien se lo llamó fue Diago en la Historia de la Província de Aragón, Barcelona, 1599, 157 v, Diago lo toma de Marsili. A.hora bien,
como el P. Garganta nos dice que ambas referencias, la de Marsili y la de don
Jaime - hemos dicho que son la misma -, son cvaliosas», valen, pues, para afirmar que Fa:bra era castellana.
. Finalmente, el linaje Fabra no sólo se encuentra en Provenza y Cataluña,
Sino antes en Aragón, en Sobrarbe, de donde pasó a Valencia y a dichas regiones.
8 Libra citado.
312
CUESTIONES lllSTÓRICAS
5
Fray Miguel de Fabra, célebre religioso de la Orden de Predicadores, que se halló en la conquista de Mallorca como confesor y
capellan del rey don J aime I de Aragón, acompañandole después
en la conquista de Mallorca» 9 •
«También se extendió el linaje por Cataluña, y tuvo casas en
Perpignan y en Barcelona» 1º.
Esta claro, pues, que en Aragón en la dócimotercera centuria y
aún en la anterior había Fabras. De Aragón pasó a Valencia 11 , a
Cataluña y al sur de Francia.
García Carraffa, cuyas son las citas transcritas, apoya el origen
aragonés de los Fabra en los mejores autores que de él tratan, como
puede verse en la bibliografía del pie del apellido 12•
También aduce en ellas las Trobes de mosén Jaume Febrer, no
para cimentar el linaje aragonés de los Fabra - quede esto bien
sentado - sino para recoger las noticias que ofrece relativas a la
expedición de Guillén contra los rebeldes de Tous y Carlet y sus
deseos de que el rey don Pedro le premiase con los referidos lugares, así como el bautizo de su hijo por su hermano fray Miguel y
apadrinamiento real, dandonos también su escudo de armas. Y, aunque es verdad que las Trobes son apócrifas y contienen errores
históricos, no por eso todas sus afirmaciones son falsas. He aquí la
trova:
«Lo Escut à quartells Lluna d'Or
sobre Camp de blau: estrela daurada
sobre colorat, porta per honor
Guillermo de Fabra, à qui vos Senyor
tinent vostre fereu pera la jornada
contra els Rebelats de Tous i Carlet
• GARCÍA CARRAFFA, Diccionario Heró.ldico y Genealógico de Apellidos Españoles y Americanos, XXXI, Madrid, 1929, 4-5.
10 Obra citada, 6.
11 Precisamente porque el beato Miguel de Fabra, fundador del Real Convento de Predicadores de Valencia, fue de dicho linaje su deudo Bernardo de
Fabra fundó en su iglesia Ja capilla de san Pedro Martir, que des¡més se llamó
de santo Tomas, en 1268 sita junto al coro, la primera a la parte de la Epístola
(Cf. TErxmoR, Capillas y Sepuitura del Real Conven.to de Predicadores de Valen.cia, Valencia, 1949, 214). Por esta misma razón, habiendo sido sepultado el
beato en el cementerio común del convento y, debido a los prodigios que se
realizaban sobre su tumba, fue trasladado a ella a petición del pueblo valenciano por su obispo Andrés de Albalat, O. P. 40. c., 32 y 223).
11 Obra citada, 7.
313
6
MANUEL GARCÍA MIRALLES
per tenir notícia del Rey vostre Pare
lo bé que ha servit, espera mercet
qe. ademas de Antella tinga el Tosalet;
puig naixentli un fill li foreu Compare
quant lo batejà son Tio lo Frare» 13•
Los Fabra tuvieron por armas pritivas del linaje en Aragón, o
sea las del solar junto a Sobrarbe, un escudo cortinado: 1.0 y 2.0 , de
plata, con dos leones rampantes de gules afrontados, y 3.0 , de azur,
con una torre de oro aclarada de gules, con dos homenajes almenados 14• Nosotros dames en facsímil las definitivas que nos describe Febrer en la trova así: Escudo acuartelado: 1.0 y 4.0 , de azur,
con un creciente de plata ranversado, y 2.0 y 3.0 , de gules, con una
estrella de oro.
11
Dos cartas inéditas de san José Pignatelli
Estudiando la documentación referente al cardenal de Bella,
don Juan Francisco Marco Catalan, para componer su biografía,
con gran satisfacción vimos que dicho purpurado se había relacionado con san J osé Pignatelli, justamente llamado segundo fundador de la Compañía de Jesús, debido a haber sido su restaurador
en el siglo xvrII. Precisamente por los años que escribe al cardenal
andaba en el gran quehacer de resucitar a la extinta Compañía.
Después de suprimida la Compañía había quedado el santo de
sacerdote secular, pero como permanecía en su corazón muy hijo
de san Ignacio determinó ingresar otra vez en ella al enterarse de
que en Rusia no había sido extinguida. Sus graves achaques le im13
Arch. del R. Convento de Predicadores, ms. 10, 321. La traducimos al español. «El escudo en cuarteles, luna menguante de oro sobre campo de azul. Estrella
dorada sob11e colorada lleva para honor Guillermo de Fabra, a quien vos, Señor,
hicísteis vuestro teniente para .Ja jornada contra los rebeldes de Tous y Carlet.
Por tener referencia de vuestro padre de lo 'bien que ha servida, espera la merced: que ademas de Antella obtenga el Tosalet. Cuando le nació un hijo le fue
compadre al bautizarlo su tío el fraile.»
"
GARciA CARRAFFA, o. c., 7.
314
7
CUESTIONES HISTÓRICAS
pidieron marchar a dicha nación, con la autorización del Papa, mas
años después lo logró al abrirse en Parma algunas casas dependientes de los superiores de Rusia. Eran las postrimerías del siglo xvnr. Pignatelli residía habitualmente en Bolonia, donde conoció a Marco. Éste, al enterarse de que el santo hacía un viaje a
Parma, le entregó sendas misivas para los cluques, hijos de Carlos IV de España, para que le recomendaran a éste en su pretensión de una canonjía en dicha nación, como a su tiempo lo hicieron,
y para el cardenal Lorenza - enviado especial de España para ayudar al atribulado pontífice Pío VI-, a quien Marco conociera en
Florencia. De esto trata la primera, fecha en Parma el 2 de abril
de 1799.
En su carta desde Colorno san J osé vuelve a escribir a Marco,
el 8 de diciembre de 1801, pidiéndole el favor de entregar una cantidad a un señor que favorecía a la Compañía. De paso comenta
la reposición en sus cargos políticos del famoso José Nicolas Azara,
aragonés como ambos, que debido al desafecto de Urquijo se había
retira do.
FR. MANuEL GARCÍA MIRALLES,
o. P.
DOCUMENTOS
Parma, 2 de abril de 1799
Carta de san José Pignatelli a don Juan Francisca Marco Catalan.
Amado Dueño y Amigo: El gran huésped de Vs. adelantó camino y
entró ayer en casa entre 4 y 5 de la tarde. El perpetuo aguazero lo marchitó un poquito, pero con el reposo de la noche, recibió ya esta mañana Ja visita del Sr. Infante y Real Familia. Quanta se dentendra aca
y qual sea su destino es todavía oculto, las circunstancias y tiempo lo
aclararan. El de Toledo arrivó también ayer. Lo he buscada, mas no he
tenido aún la dicha de encontrarlo. A ambos Secretarios he entregada yo
mismo, en propias manos, las inclusas de V.: uno y otro han mostrado
aprecio de ellas y añadídome que responderan, lo que no dudo. Parece
que nada de particular nos da la Canicularia en su última correo: de
lo de allende y aquende del Po, V. sabra aí mas que yo aca. Conserve V.
su apreciable amistad, cuente qual inalterable la mía. Diga muchos
315
8
MANUEL GARCÍA MIRALLES
afectos a Retor y compañero y mande V. quanto gustare a su apasionado q. s . m.h.
Josef Pignatelli.
S. D. J. F. Marco
Colorno, 8 de diciembre de 1801
2
Carta de san José PignateHi a don Juan Francisoo Marco Catalan.
Amado Dueño y Amigo: Incluyo a V. los recibos de que en el pasado
mes habló nuestro don Salvador Xea: Si fueren en regla avíelos V. para
alla a nuestro buen Dn. Bernardo, donde no corra V. la pena de avisarme quales devan ser. El dinero quando fuere su hora lo podra V. entregar a Dn. Salvador Xea que sera bien pagado. Yo repito a V. quatro
mil gracias por su cariño y bondad en favorecerme en asunto que tanta
secatura y molestia le a ocasionado y no cesa de causar a V.
Qué dice V. de terruño? Qué de Nuestro Paisano Josef Nicolas de
quien vienen todavía poco limpias las nuevas? Raras cosas hemos visto,
y parece las vamos a ver todavía mas estrañas. Conserve V. sobre todo
su apreciable salud, y a mí su amadísima Amistad mandando con plena
libertad, y sin sombra de ceremonias quanto gustare porque soi y seré
siempre su Agradecido Amigo y Servidor.
Josef Pignatelli.
l
S. D. F. de Marco
- Ambas cartas forman parte del arcllivo del cardenal de Bello, propiedad de
don Jesús Marco, San Martín del Río (Teruel).
316
Descargar