Carles Magraner Instrumentació: Gersón Padilla Els viatges de Tirant lo Blanch Suite medieval cavalleresca per a Banda Simfònica basada en la música de Capella de Ministrers I. LA TRADICIÓ CAVALLERESCA 1. Propiñán de Melyor – Anònim 2. Ave maris stella– John Dunstable 3. Alla bataglia, su su chavagli – Anònim II. TIRANT A ANGLATERRA 4. Dit le bourguignon – Anònim 5. Alla caccia, su su a cacciare - Anònim III.TIRANT A SICÍLIA I RODES 6. Non val acqua – Bartolomeo Tromboncino IV. TIRANT A L’IMPERI GREC 7. Letsi & Tzivaeri - Dansa i cansó grega - Tradicional 8. Dança – Pere Oriola 9. Ya tocan los atabales “Las Cañas” – Joan Brudieu V. TIRANT A L’ÀFRICA 10.Rompeltier – Jacob Obrecht 11.Twichia Nuba Asbahan - Tradicional 12.Trompette – Anònim VI.L’AMOR I LA MORT 13.La dama d’Aragó - Tradicional 14. Heu dolor “Planctus Mariae” - Anònim Duració aproximada 25´ © Copyright 2015. Carles Magraner Moreno i Gersón Padilla Padilla. VALENCIA. Textos de: / Textos de: / Text by: Mario Vargas Llosa, Carles Magraner i Rafael Beltrán Idea, concepte, versions, arranjaments i selecció musical: Idea, concepto, versiones, arreglos y selección musical: Idea, concept, versions, arrangments, and musical selection: Carles Magraner Instrumentació per a Banda Simfònica: Instrumentación para Banda Sinfónica: Instrumentation for symphonic band: Gersón Padilla Amb la col.laboració per a la instrumentació de la percussió de: Con la colaboración para la instrumentación de la percusión de With collaboration for percussion of: Pau Ballester Capitulació i sinopsi del Tirant lo Blanch: Selección de los capítulos y sinopsis de Tirant lo Blanch: Selection of chapters and synopsis of Tirant lo Blanch: Rafael Beltran Traduccions i correcció al valencià: Traducciones y correcciones al valenciano: Translation and correction to valencià: Àngels Campos Traduccions anglés: / Traducciones al inglés / Translation to english: Juan José Calvo Imatge portada. Detall de la miniatura: Imagen de la portada. Detalle de la miniatura: Cover Image. Detail of the small painting: Bataille de Najera de Liédet Loyset. S. XV - BnF Edició autoritzada en exclusiva per a tots els països a Edición autorizada en exclusiva para todos los países a Exclusively authorized edition for all countries by PILES, Editorial de Música, S. A. VALENCIA (España). Dipòsit Legal: / Depósito Legal: / Legal deposit: VI.S.M.N. Està legalment prohibit fotocopiar o escanejar este llibre o partitura sense el permís corresponent. Si necessita fotocopiar o escanejar esta obra o algun fragment de la mateixa, dirigisca’s a CEDRO (Centre Espanyol de Drets Reprogràfics, www. cedro.org) , per a obtindre l’autorització corresponent. Així mateix queda prohibida la retransmissió total o parcial d’esta obra, tant per ràdio, televisió, cable o la seua gravació en qualsevol mitjà, sense que medie un contracte en què l’editor ho autoritze expressament. Está legalmente prohibido fotocopiar o escanear este libro o partitura sin el permiso correspondiente. Si necesita fotocopiar o escanear esta obra o algún fragmento de la misma, diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www. cedro.org), para obtener la autorización correspondiente. Asimismo queda prohibida la retransmisión total o parcial de esta obra, tanto por radio, televisión, cable o su grabación en cualquier medio, sin que medie un contrato en el que el editor lo autorice expresamente. It is legally forbidden to photocopy or scan this book or score without permission. If you need to photocopy or scan this publication or any part of it, contact CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) for authorization. You are neither permitted to broadcast this work or any part of it, both on radio, television, cable or its recording in any medium, without permission of the publisher. Imprés a Espanya / Impreso en España / Printed in Spain PILES, Editorial de Música S. A. Archena, 33 - 46014 VALENCIA (España) Tel.: +34 96 370 40 27 [email protected] - www.pilesmusic.com Tirant lo Blanch, novel·la sense fronteres Mario Vargas Llosa T irant lo Blanch construeix un pont entre l’Edat Mitjana i el Renaixement, atés que en les seues pàgines la tradició cavalleresca de la novel·la d’aventures, amb la seua anecdòtica desmesurada i el caràcter rudimentari de la construcció, es refina i s’enriqueix amb subtileses formals, humor i ironies. Aquests trets anuncien ja la gran literatura narrativa del Segle d’Or, i molt especialment Cervantes, lector aprofitat de Joanot Martorell, a qui va homenatjar en el Quixot salvant la seua novel·la de la crema inquisitorial i anomenant-la “el millor llibre del món”. Tot i que va nàixer dins la novel·la de cavalleries, Tirant lo Blanch va molt més lluny que les congèneres perquè l’esperit que l’anima, l’amplitud de mires i la riquesa de la seua factura artística li confereixen un aspecte de modernitat, absent en les altres, fins i tot en les millors, com l’Amadís de Gaula o Tristany de Leonís. Per això, la gran novel·la valenciana, que durant molts segles va estar –a causa de prejudicis absurds i d’una política repressora contra la llengua en què va ser escrita– injustament arraconada en biblioteques i acadèmies, lluny del gran públic, ha fet el reingrés a la vida literària contemporània amb magnificència. Ha conquistant en els últims trenta anys, en la llengua original i en velles o noves traduccions –al castellà, l’alemany, l’italià i el francès, entre d’altres– no només l’interés de la crítica universitària, sinó també el dels lectors comuns i corrents, que són els que mantenen els llibres vius, frescos i canviants o, amb la seua indiferència, els converteixen en peces de museu. T irante el Blanco, novela sin fronteras. Tirante el Blanco tiende un puente entre la Edad Media y el Renacimiento, pues en sus páginas la tradición caballeresca de la novela de aventuras, con su desmesura anecdótica y lo rudimentario de la construcción, se refina y enriquece con sutilezas formales, humor e ironías que anuncian ya la gran literatura narrativa del Siglo de Oro, y muy especialmente a Cervantes, lector aprovechado de Joanot Martorell, a quien homenajeó en el Quijote salvando a su novela de la quema inquisitorial y llamándola “el mejor libro del mundo”. Aunque nacida dentro de la novela de caballerías, Tirante el Blanco va mucho más lejos que sus congéneres pues el espíritu que la anima, su amplitud de miras y la riqueza de su factura artística le confieren un semblante de modernidad del que carecen las otras, incluso las mejores, como el Amadís de Gaula o Tristán de Leonís. Por eso, la gran novela valenciana, que durante muchos siglos estuvo, por prejuicios absurdos y una política represora contra la lengua en que fue escrita, injustamente arrinconada en bibliotecas y academias, lejos del gran público, ha hecho su reingreso en la vida literaria contemporánea por todo lo alto, conquistando en los últimos treinta años, en su lengua original y en viejas o nuevas traducciones –al castellano, el alemán, el italiano y el francés, entre ellas- no sólo el interés de la crítica universitaria, también el de esos lectores comunes y corrientes que son los que mantienen a los libros vivos, lozanos y cambiantes o, con su indiferencia, los convierten en piezas de museo. III T irante the White, a novel without frontiers. Tirante the White bridges the gap between the Middle Ages and the Renaissance. In its pages, the chivalry tradition of the adventure romance with its overflow of anecdotes and its rudimentary construction becomes refined and enriched with formal subtleties, humour and ironies that herald the great literature of the Golden Century and, above all, Cervantes, a profitable reader of Joanot Martorell and to whom he pays homage in the Quixote, saving his novel from the inquisitorial bonfire and calling it “the best book in the world”. While born in the midst of the romances of chivalry, Tirante the White goes well beyond them, since the driving force behind it, the amplitude of its scope and the richness of its artistic form give it a modernity that the others lack, even the best among them like Amadís de Gaula or Tristán de Leonís. Thus, the great Valencian novel, for centuries unjustly shelved in libraries and academies and far from the general readership because of absurd prejudices and a repressive policy against the language it was written in, has returned to our present-day literary world and has done so with flying colours, conquering, in the last thirty years and both in its original tongue and in the various ancient and modern translations to Castilian Spanish, German, Italian and French, not only the interest of university critics but also that of the common reader, the one that keeps a book whole, hearty and mutable or else, with his indifference, turns it into a museum piece. I. LA TRADICIÓ CAVALLERESCA LA TRADICIÓN CABALLERESCA | THE CHIVALRIC TRADITION 1. Propiñán de Melyor – Anònim 2. Ave maris stella– John Dunstable 3. Alla bataglia, su su chavagli – Anònim “En la fèrtil, rica e delitosa illa d’Anglaterra habitava un cavaller valentíssim, noble de llinatge e molt més de virtuts, lo que per la sua gran saviesa e alt enginy havia servit per llong temps l’art de cavalleria ab grandíssima honor, nomenat lo comte Guillem de Varoic...” “Seguí’s que un gentilhom, de llinatge antic e natural de Bretanya, anant en companyia de molts altres gentilshòmens aturà’s més darrer de tots e dormí’s sobre el rossí; son cavall lleixà lo camí e pres per una senda qui dreçava a la delitosa font on un ermità, abans afamat cavaller Guillem de Varoic, estava, qui en aquell cas se delitava llegir un llibre qui és nomenat Arbre de batalles, e feia contínuament gràciesa Nostre Senyor Déu de les singulars gràcies que en aquest món havia aconseguides servint l’orde de cavalleria.” L’ermità féu principi a tal parlar: “Gentilhom, prec-vos per vostra cortesia e gentilesa que em vullau dir lo vostre nom, e com sou en aquest desert vengut ni per quins negocis”. No tardà gran espai que lo gentilhom repòs ab tal raonament. “-Pare reverent, puix a la santedat vostra plau tant saber mon nom, jo só molt content dir-lo-us. A mi dien Tirant lo Blanc, per ço com mon pare fon senyor de la Marca de Tirània, la qual per la mar confronta ab Anglaterra, e ma mare fon filla del duc de Bretanya e ha nom Blanca; e per ço volgueren que jo fos nomenat Tirant lo Blanc. Fama és per tots los regnes de cristians com lo sereníssim rei d’Anglaterra ha manada celebrar cort general en la ciutat de Londres e ha contractat matrimoni ab la filla del rei de França, qui és la més bellíssima donzella que sia en tota la cristiandat” “En la muy abundosa, rica y deleytosa isla de Ingalaterra ovo un esforçado cavallero, noble de linaje y muy más de virtudes, el qual por su gran cordura y alto ingenio avía servido largos tiempos el arte de cavallería con grandíssima honra suya [...] llamado el conde Guillén de Varoyque.” “Aconteció que un gentilhombre de noble y antiguo linaje e natural de Bretaña, yendo en compañía de otros muchos gentileshombres que yvan a las fiestas, quedó más atrás de todos y dormióse sobre el cavallo, de fatigado del trabajo del gran camino que avía andado. Su cavallo dexó el camino y tomó una senda que yva a dar en la fuente donde estava el hermitaño, el qual en aquella sazón se deleytava leyendo un libro llamado Árbol de batallas, y hazía continuamente gracias a Nuestro Señor, quando en él le a, por las singulares mercedes que en aqueste mundo avía alcançado sirviendo la orden de cavallería. [...] El hermitaño le dixo: “–Gentilhombre, ruegos, por vuestra cortesía y gentileza, que me queráys dezir vuestro nombre y cómo y por qué causa venistes en aqueste desierto”. No tardó mucho el gentilhombre en responder en esta manera:” “–Padre reverendo, pues a vuestra sanctidad plaze saber mi nombre, soy muy contento de dezírosle. A mí dizen Tirante el Blanco, porque mi padre fue señor de la marcha de Tirania, que por la mar confina con Inglaterra, y mi madre fue hija del duque de Bretaña, y ha nombre Blanca; por esso quisieron que yo fuesse llamado Tirante el Blanco. Fama es por todos los reynos de christianos como el sereníssimo rey de Inglaterra ha mandado juntar cortes generales en la cibdad de Londres, e ha contratado matrimonio con la hija del rey de Francia, que es la más hermosa y más linda donzella que ay en toda la christiandad”. V In the bountiful, rich and pleasant isle of England there was a hardy knight of noble birth and even greater virtue who, with his wisdom and ingenuity, had served the art of chivalry for a long time and obtained the greatest honours... and he was called Count Guillén de Varoyque. It happened that a gentleman of noble and ancient Breton lineage, riding in the company of many other gentlemen who wished to attend the festivities fell behind them and fell asleep on his horse, weary after the long stretch they had left behind. His horse left the highway and took a path that led to a spring by the hermit’s, who, at that point took delight in the reading of a book called ‘The Tree of Battles’. As he read, he continually thanked God for the singular graces that he had won in this world while serving the order of chivalry.... The hermit said, “Gentleman, I beseech you, by your courtesy and nobility, to tell me what your name is and wherefore you have come to this desert.” The gentleman promptly replied, “Reverend father, since it pleases your Holiness to know my name, I shall gladly tell you. I am called ‘Tirante el Blanco’ because my father was from the March of Tirania that limits with England across the sea and my mother’s name, the Duke of Britanny’s daughter, is Blanca; that is why they willed to call me ‘Tirante el Blanco’: Tirante the White. Fame has it throughout the Christian kingdoms that the Most Serene King of England has called Parliament to convene in the city of London and has married the French princess, who is the fairest and prettiest maiden in Christendom. II. TIRANT A ANGLATERRA TIRANTE EN INGLATERRA. | TIRANTE IN ENGLAND 4. Dit le bourguignon – Anònim 5. Alla caccia, su su a cacciare - Anònim “Com tot lo dessús fon fet, partim d’allí e anam prop de la ciutat en una gran praderia molt arborada que hi ha, per on passa un gran riu; e enmig d’aquella praderia ven una cosa de gran magnificència...” “... una gran roca feta de fusta per subtil artifici tota closa; e sobre la roca se demostrà un gran e alt castell on havia cinc-cents hòmens d’armes que el guardaven, tots armats en blanc.” “E diré a la senyoria vostra cosa de gran admiració d’aquesta roca: que de continent que los draps foren fora, la vem en quatre parts partida” . “E trobaren que en l’alleujament del Rei estava una dona tota d’argent quasi ab lo ventre un poc ruat e les mamelles que un poc li penjaven, e ab les mans les estava exprement, e per los mugorons eixia un gran raig d’aigua molt clara qui venia del riu per canons d’argent, e l’aigua que caïa de les mamelles dava en un bell safareig de cristall. En l’altra estància on la Reina estava, havia una donzella tota d’or esmaltada e tenia les mans baixes en dret de la natura, e d’allí eixia vi blanc molt fi e especial, e aquell vi dava en un safareig de vidre crestallí. En l’altre apartament estava un bisbe ab sa mitra al cap, qui era tot d’argent, e tenia les mans plegades mirant devers lo cel, e per la mitra li eixia un raig d’oli qui dava en un safareig fet de jaspis. En l’altre apartament estava un lleó tot d’or, ab una molt rica corona d’or al cap, ab moltes pedres fines, e per la boca llançava mel, qui era molt blanca e clara, e dava en un safareig qui era fet de calcedònies. E enmig d’aquestes quatre estàncies, estava un nan molt diforme a natura e tenia l’una mà al cap e l’altra al ventre, e eixi-li per lo melic un raig de vi vermell molt fi e especial, e dava en un safareig qui era fet de pòrfir: e cascú podia pendre llibertament de tot lo que hi havia. E un poc més amunt del nan estava un home tot d’argent, mostrava’s ésser vell ab la barba molt blanca, era molt geperut, ab un bastó en la mà, e en la gran gepa que tenia estava carregat de pa molt bell e blanc, que tothom ne podia pendre.” “Senyor, jamés acabaria de recitar a la senyoria vostra les grans magnificències que són estades fetes en aquestes festes” “Después que todo lo susodicho fue fecho, partimos de allí y fuymos cerca de la cibdad a una gran pradería de muy linda arboleda, por donde pasava un gran río; y en medio de aquella pradería vimos una cosa de gran manificencia [...] una gran roca fecha de madera por sotil arteficio, toda cerrada; y sobre la roca se mostrava un grande y alto castillo fortalecido de muy lindo muro, donde avía quinientos hombres de armas que le guardavan, todos armados en blanco. [...] E diré a vuestra reverencia una cosa de gran maravilla desta roca: que luego que los paños fueron fuera la vimos en quatro partes partida. [...] Y avéys de saber que en el aposento del Rey estava una dueña toda de plata con la barriga un poco arrugada y las tetas que le colgavan un poco, y con las manos las estava ordeñando, y por los peçones salía un grand rayo de agua muy clara, que venía del río por caños de plata, y el agua que ca a de las tetas dava en una hermosa y muy bella pila de cristal. En la otra estancia donde estava la Reyna avía una donzella toda esmaltada de oro y tenía las manos baxas en derecho de su natura, y de allí salía vino blanco muy fino y muy especial, y aquel vino dava en una pila de vidro cristalino. En el otro apartamiento estava un obispo con su mitra en la cabeça, que era toda de plata, y tenía las manos juntas y alçadas mirando al cielo, y por la mitra le salía un rayo de azeyte que dava en una pila fecha de jaspes. En el otro apartamiento estava un león todo de oro, con una muy rica corona de oro en la cabeça, con muchas piedras preciosas, y por la boca echava miel, que era muy blanca y clara y dava en una pila que era fecha de calcedonias. Y en medio destas quatro estancias estava un enano muy disforme, y tenía la una mano en la cabeça y la otra en la barriga, y salíale por el ombligo un rayo de vino tinto muy singular y dava en una pila de plata. [...] Y un poco más adelante del enano estava un hombre todo de plata, que parecía ser viejo, con la barva muy blanca; era muy corcobado, con un bastón en la mano, y en la gran corcoba que tenía estava cargado de pan muy lindo y muy blanco, de lo qual qualquiera podía tomar.” VI After all this was done, we departed hence and went to a place by the city, a large meadow with a very pretty grove and next to a great river and, in the midst of the meadow, we saw something of great magnificence... a huge rock, of wood cunningly crafted and smoot; and upon the rock there stood a high and grand castle with dainty walls and guarded by five hundred men-at-arms in shiningwhite armour.... And I shall tell Your Reverence something wondrous about this rock: as soon as the cloths were taken away, we saw it split into four parts ... And you should know that in the King’s apartment, there was a lady all of silver, her belly somewhat wrinkled and her breasts also sagging a little and with her hands she milked them and from her nipples spurted a big jet of clear water, that was brought from the river in silver pipes, into a very beautiful glass basin. In the other apartment, where the Queen was, there was a maiden all of gold enamelled and she had lowered her hands right upon her naturalia, from which the finest and most exquisite white wine flowed into a basin of crystalline glass. In the other apartment there was a bishop wearing his mitre, which was all made of silver and his hands were clasped and held on high as he gazed towards heaven and from his mitre a jet of oil spurted into a basin made of jaspers. In the other apartment there was a lion all of gold with a wonderfully bejewelled crown on his head and white and clear honey poured from his mouth into a basin made of chalcedony. In the middle of these four apartaments, there was a monstruous dwarf in the middle, holding one hand to his head and the other on his belly and choice red wine sprang from his navel into a basin made of silver. ... And somewhat further from where the dwarf stood there was man, all of silver, who seemed old and had a very white beard; he had a prominent hunchback and held a staff in his hand and his big hump was full of dainty white bread at everybody’s disposal. III. TIRANT A SICÍLIA I RODES TIRANTE EN SICILIA Y RODAS. | TIRANTE IN SICILY AND RHODES 6. Non val acqua – Bartolomeo Tromboncino “L’ànima de la Infanta fon posada en fort pensament, e dix: –Tostemps oí dir que del mal que hom té por d’aquell hom se mor. E més estime ésser monja o muller de sabater que haver aquest marit, encara que fos rei de França. Lo Rei havia fet parar un llit molt singular, ab coixins brodats. Al costat, havia-hi un altre llit tot blanc. Havia-hi molt gran diferència de l’un a l’altre.” “Com Felip véu lo tan pompós llit, pensà que més valia que es gitàs en l’altre. E aquella nit, dansant, havia romput un poc de la calça.” “Felip se llevà de lla on seia per prendre l’agulla e cosir-se la calça, e pres-se a cercar d’un cap del llit fins a l’altre e alçà la vànova ab malencolia que en aquell cas tenia, e tant regirà la vànova que caigué en terra. Aprés llevà los llançols e desféu tot lo llit, que jamés pogué trobar l’agulla. Pensà de tornar a fer lo llit e de gitar- se en ell; però com véu que tot estava desfet, dix: –Com!, ¿no val més que en gite en aquest altre que no tornar-lo a fer? Molt singular agulla fon aquella per a Felip. Gità’s en lo llit de parament e deixà tota la roba en terra. La Infanta, que hagué vist tot l’entramès, dix a les sues donzelles: –Mirau, per vida vostra, quant és lo saber dels estrangers, pensí que Felip, si era grosser ni avar, no tendria ànimo de gitar-se en tal llit com aquest ans se posaria en lo més subtil. E ell ha tenguda altra art, que ha desfet lo més subtil e ha llançada la roba per terra, e és-se gitat en lo millor de mostrar que és fill de rei e li pertany. Ara puc conèixer que aquell virtuós de Tirant, com a lleal cavaller, m’ha dit tostemps veritat; e tot lo que em deia a l’orella era per mon bé e honor.” “El ánima de la Infanta fue puesta en gran pensamiento, y dixo: “–Siempre o dezir que del mal que hombre teme de aquél muere. Más quiero ser monja o mujer de un zapatero que tomar a éste por marido, aunque fuese rey de Francia”. El Rey avía mandado hazer una cama de paramentos muy singulares, todos de brocado; e hizo poner otra cama de paramentos blancos en una cámara porque los hiziesen a la manera de aquéllos.” “Quando Felipe vio tan pomposa cama estuvo maravillado e pensó que era mejor acostarse en la de los paramentos blancos.” “Felipe se levantó de donde estava sentado para tomar el aguja y coser la calça, y no la halló, y començó a buscarla por toda la cama del un cabo al otro, y alçó la colcha con enojo que tenía de no hallar el aguja; tanto rebolvió la colcha que cayó en tierra. Después quitó las sávanas y deshizo toda la cama, sin poder hallar el aguja, y pensó de tornarla a hazer para se acostar en ella, mas dixo entre sí: “–¿No vale más que me acueste en la otra cama que no trabajar en hazer ésta?”. Muy buena aguja fue aquélla para Felipe. Acostóse en la cama rica de paramentos e dexó toda la ropa de la otra en tierra. La Infanta, que avía visto todo lo que Felipe avía hecho, dixo a sus donzellas: “–Mirad, por vuestra vida, quánto es el saber de los estrangeros, en especial el de Felipe. Yo le he querido provar, así como otras vezes he hecho, pensando que si fuera grossero o escaso que no ternía corazón de acostarse en la cama pomposa y rica, mas que se acostaría en otra más pobre. Él ha tenido otra arte, que ha deshecho la que menos valía y ha echado la ropa en tierra y es acostado en la rica por dar a entender que es hijo de rey y le pertenece. Agora puedo conocer que aquel virtuoso de Tyrante, como leal cavallero, me ha dicho siempre verdad, y todo lo que me dezía secreto era por mi bien y honra.” VII The princess grew pensive in her soul and replied, “I have always heard it said that what you fear most will kill you. I would prefer becoming a nun or a cobbler’s wife than marrying him, even if he were the king of France”... The King had ordered a beautiful brocade canopy bed; and he ordered another one, a white one, placed in a chamber as a model.... When Philip saw such a splendid bed, he was struck with awe and thought it would be better to choose the white one.... Philip got up from where he was sitting to take the needle and mend his hose, but was not able to find it and began searching up and down the bed and he raised the cover, cross because he could not find the needle, and the cover fell to the floor. The he removed the sheets and unmade the whole bed without being able to find the needle; and he thought of making the bed all over to sleep in it, but he said to himself, “What? Better for me to sleep in the other bed, so I need not make this one anew.” That was indeed a good needle for Philip. He climbed into the beautiful canopy bed and left the bedclothes of the other on the floor. The Princess, who had witnessed everything Philip had done, said to her damsels, “Look, on your lives, how much these foreigners know, and especially Philip. I tried to put him to the test again, as I had often done before, thinking that if he were boorish or simple, he would not have the mettle to sleep in so fine a bed, but would choose the poorer one instead. But his art has been different, for he has dissembled the one of lesser value and thrown the bedclothes to the floor and has slept in the good one to signify that he is the son of a king and it is his due. Now I know that that virtuousTirante, like a loyal knight, has always told me the truth and everything he confided was for my honour and good. IV. TIRANT A L’IMPERI GREC TIRANTE EN EL IMPERIO GRIEGO | TIRANTE IN THE GREEK EMPIRE 7. Letsi & Tzivaeri - Dansa i cansó grega - Tradicional 8. Dança – Pere Oriola 9. Ya tocan los atabales “Las Cañas” – Joan Brudieu “Dient l’Emperador tals o semblants paraules les orelles de Tirant estaven atentes a les raons, e los ulls d’altra part contemplaven la gran bellea de Carmesina. E per la gran calor que feia, perquè havia estat amb les finestres tancades, estava mig descordada mostrant en los pits dues pomes de paradís que crestallines parien, les quals donaren entrada als ull de Tirant, que d’allí avant no trobaren la porta per on eixir, e tostemps foren apresonats en poder de persona lliberta, fins que la mort dels dos féu separació. L’Emperador pres per la mà a sa filla Carmesina e tragué-la fora d’aquella cambra. E lo Capità pres del braç a l’Emperadriu e entraren en una altra cambra molt ben emparamentada e tota a l’entorn hestoriada de les següents amors: de Floris e de Blanxesflors, de Tisbe e de Píramus, d’Eneas e de Dido, de Tristany e d’Isolda, e de la reina Ginebra e de Lançalot, e de molts altres, que totes llurs amors de molt subtil e artificial pintura eren divisades. E Tirant dix a Ricard: –No creguera jamés que en aquesta terra hagués tantes coses admirables com veig. E deia-ho més per la gran bellea de la Infanta. Emperò aquell no ho entès. Tirant pres llicència de tots e anà-se’n a la posada, entrà-se’n en una cambra e posà lo cap sobre un coixí als peus del llit. No tardà molt que li vengueren a dir si es volia dinar. Dix Tirant que no, que lo cap li dolia. E ell estava ferit d’aquella passió que a molts engana. Diafebus, que véu que Tirant no eixia, entrà a la cambra e dix-li:–Capità senyor, prec-vos per amor mia que em digau lo vostre mal quin és, car si per mi vos porà ésser donat algun remei ho faré ab molt bona voluntat.– Cosí meu –dix Tirant–, lo meu mal a present no fretura vós saber-lo, e jo no tinc altre mal sinó de l’aire de la mar.” “Diziendo el Emperador estas y semejantes palabras, los o dos de Tirante estavan atentos a ellas, y los ojos, por otra parte, contemplavan en la gran belleza y hermosura de Carmesina. La qual, por el gran calor que hazía y porque avían estado con las ventanas cerradas, estava medio desabrochada, que se mostravan en sus pechos dos mançanas de para so que parecían cristalinas, las quales dieron entrada a los ojos de Tirante, que de allí adelante no hallaron la puerta por donde avían de salir, e para siempre quedaron en prisión y en poder de persona libre hasta que la muerte de entrambos los apartó. El Emperador tomó por la mano a su hija Carmesina y sacóla fuera de aquella cámara; y el capitán tomó por el braço a la Emperatriz y entraron en una cámara bien entoldada y toda alrededor estoriada de los siguientes amores: De Flores y de Blanca Flor, de Tisbe y Píramus, de Eneas y de Dido, de Tristán y de Yseo, de la reyna Ginebra y de Lançalote, y de otros muchos cuyos amores de muy sotil y hermosa pintura estavan allí devisadas. Tirante dijo a Ricarte: “–No creyera jamás que en esta tierra avía cosas tan maravillosas como veo.” Y él dezíalo más por la gran belleza de la Infanta que por las otras cosas; mas Ricarte no le entendió. Tirante se despidió de todos y fuesse a su posada y entróse en una cámara y pusa la cabeça sobre una almohada a los pies de la cama; y no tardaron mucho en venirle a llamar para que fuesse a comer. Dixo Tirante que no quería comer, que le dolía la cabeça; y él estava herido de aquella passión que a muchos captiva. Diafebus que vio que Tirante no salía, entró en la cámara e díxole: “–Capitán señor, ruegos por mi amor que me digáys qué mal es el vuestro, que si yo os puedo dar algún remedio lo haré con mucha gana y voluntad. “–Primo señor –dixo Tirante–, no es menester que sepáys mi mal al presente; yo no tengo otro mal sino del ayre de la mar que venía destemplado.” VIII When the Emperor was saying these and other words, Tirante’s ears were attentive, but his eyes beheld Carmesina’s great beauty. And she, because of the great heat and because they had had all the windows closed, had partly unlaced, showing, on her breasts, two apples of Paradise and as if crystalline. And they let Tirante’s eyes free entry but they could not find the way out any more and remained forever prisoners and a freeman’s serfs to the end of their days. The Emperor took her daughter Carmesina by her hand and led her from her chamber and the captain took the Empress’s arm, and they entered another room hung with splendid tapestries with the stories of the following loves: Florice and Blanchefleur, Pyramus and Thisbe, Aeneas and Dido, Tristan and Isolde, Queen Guinevere and Lancelot and many others, whose loves were depicted with right subtle and beautiful paintings. Tirante said to Richard, “Never would I have thought there were such wonders on earth like the ones I now see.” And he said this actually referring to the great beauty of the Princess more than anything else, but Richard misunderstood him. Tirante took his leave of all of them and returned to his hostel and entered a room and lay his head down upon a pillow by the feet of the bed and soon they asked him to come to meal. Tirante said he did not want to eat, that he had a headache, for he had been wounded by that passion which turns to thralls so many. Diaphebus, seeing that Tirante did not come out, went in and said, “My lord Captain, for the love you bear me, I entreat you to tell me what ails you; for, if I can provide the remedy, I shall gladly do so and with my best will. My lord and cousin,” replied Tirante, “you need not know my ailment at present: my illness is no other than the sea air which has given me a slight fever.” V. TIRANT A L’ÀFRICA TIRANTE EN ÁFRICA | TIRANTE IN AFRICA 10. Rompeltier – Jacob Obrecht 11. Twichia Nuba Asbahan - Tradicional 12. Trompette – Anònim “Melquisedec era home de gran eloqüència e pres-se a dir forma de semblants paraules.” “Senyor molt sereníssim, bé deu ésser en record la majestat vostra com Tirant s’era mès e recollit en les galeres ab llicència de vostra altesa, per anar al camp per lliberar los cavallers que lo Soldà e lo Gran Turc tenen presos, e com fortuna no fon contenta que es complís lo desig de la majestat vostra e de Tirant. E aprés véu vostra altesa com les galeres s’hagueren a partir ans d’hora per la gran tempesta e fortuna que en la mar havia, e ab aquella gran fortuna corregueren sis dies e sis nits, en tal manera que totes les galeres se separaren les unes de les altres, e perderen-se totes sinó la del capità Tirant, així com fon permissió divina que atès a la costa de barbaria, ço és, en la terra del rei de Tunis, e donà aquí a través on se perdé la demés gent. Los que escaparen foren catius. Lo capità Tirant fon sort que fon pres per un cavaller qui es nomenava Cabdillo sobre los cabdillos, ambaixador del rei de Tremicèn, qui era vengut al rei de Tunis per ambaixador, e anant caçant per lo camí trobaren a Tirant en una cova, e pres-lo en tanta amor que el feia anar ab ell en la guerra que havia lo rei de Tremicèn ab lo rei Escariano, e per les grandíssimes cavalleries de Tirant ell fon mès en llibertat, e fon fet Capità. Lo qual pres ab son bon enginy lo rei Escariano, e féu-lo fer crestià, e aquest rei Escariano és ara rei de Tunis e de Tremicèn. E la majestat vostra deu saber com ha conquistada tota la Barbaria, que no li restava a pendre, com jo partí, sinó una ciutat, e aprés que haurà aquesta, de continent, senyor, té deliberat de venir ací ab tot aquell poder que haver porà, car Tirant pot traure de la Barbaria dos-cents cinquanta mília combatents.” “Explicada que fon l’ambaixada, l’Emperador ab tots los del consell foren molt admirats e aconsolats de la gran prosperitat de Tirant, com de catiu era pujat a senyor de tota la Barbaria, e lloaren molt la sua gran cavalleria e digueren que en tot l’univers món no es trobaria un tal cavaller ab compliment de tantes virtuts e actes insignes.” “Melchisedeque era hombre de gran eloqüencia y muy sabio, começos a dezir forma de semejantes palabras:” “Señor muy sereníssimo, bien se debe recordar vuestra majestad como Tirante se avíe metido y recogido en las galeras con licencia de vuestra alteza, para ir al campo a libertar los cavalleros que el Soldán y el Gran Turco tienen presos, y como Fortuna no fue contenta que se cumpliesse el desseo de la majestad vuestra y de Tirante. E después vio vuestra alteza como las galeras se ovieron de partir antes de tiempo por la gran tempestad y fortuna que en la mar avía, y con aquella gran fortuna corrieron VI días y seys noches, en tal manera que todas las galeras se apartaron unas de otras y se perdieron todas sino la del capitán Tirante, assí como fue voluntad de Dios que arribó a la costa de Berbería, en la tierra del rey de Túnez, donde dio a través y se perdió la más de su gente, y los que escaparon fueron todos cautivos. Fue su ventura del capitán Tirante que fue preso de un cavallero que se llamava el Caudillo sobre los Caudillos, que era embaxador del rey de Tremicén, el qual era venido al rey de Túnez con embaxada, y andando caçando le hallaron a Tirante en una cueva, y viendo su hermosa dispusición hízole buena compañía y tómole tanto amor que le llevava consigo en la guerra que hazíe el rey de Tremicén con el rey Escariano; e por las grandes cavallerías de Tirante fue puesto en libertad y hecho capitán. El qual después con su buena industria prendió al rey Escariano y le hizo tornar christiano, y aqueste rey Escariano es agora rey de Túnez y de Tremicén. E la majestad vuestra debe saber como ha conquistado toda la Berbería, que no le quedava de tomar como yo partí sino una ciudad, y como aquélla será ganada tiene deliberado de venir aquí con todo el mayor poder que a él será posible, y es cierto que él puede sacar de la Berbería CCL mil combatientes. Esplicada la embaxada, el Emperador con todos los del Consejo fueron maravillados y consolados de la mucha prosperidad de Tirante, cómo de cautivo era subido a señor de la toda la Berbería, y loaron mucho su gran cavallería, deziendo que en todo el universo mundo no se hallaría un tal cavallero con cumplimiento de tantas virtudes y autos singulares”. IX Melchizedek was a man of great eloquence and exceedingly wise and thus began to speak, “My Most Serene Lord, well shall Your Majesty recall that Tirante had set out with galleys and your licence to rescue the knights that the Sultan and Great Turk holds prisoner and how Fortune was contrary to Tirante’s wishes and Yours. And then Your Highness saw how the galleys had to sail untimely because of a great storm and of Fortune at sea and, with such a great Fortune, VI nights and days passed in such a way that all galleys were scattered and lost, except that of captain Tirante; and, God willing, it ran aground in the Barbary Coast, in the land of the King of Tunis, and the greater part of his men were lost and those who survived were all made captives. It was Tirante’s luck to be discovered by a knight, who called himself Warlord of Warlords, the ambassador of the king of Tlemcen who was come to the King of Tunis with an embassy; and while they were out hunting they happened to come across Tirante in a cave and seeing his beautiful countenance he made good company with him and loved him so that he always took him by his side in the war that the King of Tlemcen waged against King Escariano and thanks to Tirante’s great deeds of chivalry he was set free and made captain. And then, with great ingenuity and skill, he took King Escariano captive and made him convert to Christianity and this King Escariano is at present King of Tunis and Tlemcen. And Your Majesty should know that Tirante has conquered all Barbary and when I parted with him only one city still resisted; and, once he has taken it, he plans to come here with the the greatest amount of troops and it is true that he can take out of Barbary CCL thousand warriors.” The embassy delivered, the Emperor and all the members of his Council were astonished and comforted on hearing of Tirante’s welfare and how he had risen from being a captive to lord of all Barbary; and they all praised his great chivalry and said there was not a knight that in the entire universe that could surpass him in virtue and noteworthy deeds. VI. L’AMOR I LA MORT EL AMOR Y LA MUERTE | LOVE AND DEATH 13. La dama d’Aragó - Tradicional 14. Heu dolor “Planctus Mariae” - Anònim “–Senyor Tirant –dix la Reina–, no tingau temps, que lo temps perdut no es pot cobrar. Despullau-vos prestament. Lo virtuós Tirant llançà roba en mar, que en un moment fon despullat, descalç e en camisa. La Reina lo pres per la mà e portà’l al llit on era la Princesa.” “E no penseu que Tirant no estava ociós, ans les sues mans usaven de llur ofici. La Reina los lleixà estar, e anà-se’n a dormir en un llit de repòs que havia en la cambra. Com la Reina se’n fon anada, la Princesa féu-li principi a tals paraules.” “–Mon senyor Tirant, no canvieu en treballosa pena l’esperança de tanta glòria com és atènyer la vostra desitjada vista. Reposau-vos, senyor, e no vullau usar de vostra bel·licosa força, que les forces d’una delicada donzella no són per a resistir a tal cavaller. Los combats d’amor no es volen molt estrènyer; no ab força, mas ab ginyosos afalacs e dolços engans s’atenyen. Deixau porfídia, senyor; no siau cruel; no penseu açò ésser camp ni lliça d’infels; no vullau vençre la que és vençuda de vostra benvolença: cavaller vos mostrareu damunt l’abandonada donzella. ¡Ai, senyor! I com vos pot delitar cosa forçada? Ai! ¿E amor vos pot consentir que façau mal a la cosa amada? Senyor, deteniu-vos, per vostra virtut e acostumada noblea. ¡Hajau pietat, hajau compassió d’aquesta sola donzella! Ai cruel, fals cavaller! Cridaré! Guardau, que vull cridar! Açò és lo que jo tant desitjava? Oh esperança de la mia vida, vet la tua Princesa morta! E no us penseu que Tirant estigués de fer son llavor e la Princesa reté les armes e abandonà’s mostrant-se esmortida. Tirant se llevà cuitadament del llit pensant que l’hagués morta, e anà criadar la Reina que li vengués ajudar. La Reina se llevà prestament, pres una ampolla d’aiguarròs e donàli’n per la cara e fregà-li los polsos, e així recobrà l’esperit, e llançant un gran sospir dix.” “–Encara que aquests sien los senyals d’amor, emperò no ab tanta força e crueldat se deuen pendre. Ara, senyor Tirant, vinc a creure “–Señor Tirante –dixo la Reyna–, no os detengáys en palabras, que el tiempo perdido no se puede cobrar. Desnudaos prestamente. Tirante no fue perezoso, que luego fue desnudo. La Reyna le tomó por la mano y levóle a la cama donde estava la Princesa” “Y no penséys que en este tiempo Tirante estava ocioso, antes sus manos usavan de su oficio. La Reyna los dexó y fuese a dormir en una cama pequeña que estava en la càmara. E como ella fue yda, la Princesa enderezó sus palabras a Tirante, que se dava mucha diligencia en dar el combate.” “–No cambiéys, Tirante señor, en tan trabajosa pena la esperanza de tanta gloria como es alcanzar vuestra deseada vista. Reposaos, señor, y no queráys usar de tanta fuerça, que las fuerças de tan delicada donzella no bastan a resistir a tal cavallero. Los combates de amor no con fuerça mas con mañosos halagos y dulces ingenios se alcanzan. No porfiéys, señor; no seáys cruel; no penséys que esto sea batalla contra infieles; no queráys vencer la que está vencida de vuestro amor. Hacedme parte de vuestra valentía para que os pueda resistir.¡Ay, señor! ¿Y cómo os puede deleytar cosa forçada? ¿Cómo es posible que amor os consiente que hagáys mal a la cosa amada? Deteneos, señor, por vuestra virtud e mucha nobleza. Aved piedad y compasión desta sola donzella. ¡Ay, cavallero falso y cruel! ¡Señor Tirante, aved compasión de mí! ¡No soys vos Tirante! Trista de mí, ¿y esto es lo que yo tanto deseava? ¡O esperanza de mi vida, muerto avéys a vuestra Princesa! E no penséys que por sus piadosas palabras Tirante dexase de hazer su ejercicio, que en poca de ora venció la deleytosa batalla, y la Princesa rindió las armas y, dándose por vencida, quedó como amortecida. Tirante se levantó prestamente, pensando que la avía muerto, y fue a llamar a la Reyna que la viniesse a ayudar. La qual se levantó en camisa, e tomó una almarraxa de agua rosada y echósela por la cara y frególe los pulsos, y recobró la habla y, lançando un suspiro, dixo”. “–Agora vengo a creer, señor Tirante, que más por vuestro deleyte que no de verdadero amor me amávades, porque puesto que éstos sean los señales de amor, empero no con tanta crueldad y fuerça se deven tomar. A lo menos deviérades X “My lord Tirante,” the Queen said, “hold your peace, for time wasted can never be recovered. Quick now, undress!” Tirante was not sloth and soon naked. The Queen took him by the hand and led him to the bed where the Princess was.... And do not think that Tirante was in the meantime idle, but he knew how to set his hands to business. The Queen left them and went to sleep in a small bed in the chamber. And once she was gone, the Princess addressed Tirante, who was preparing for combat with great diligence.... “Do not change, my lord Tirante, the hope of the great glory of seeing you again into such painful dealings. Rest, my Lord, and do not wish to use such force, for the forces of such a delicate maiden as I am cannot withstand such a knight. Love’s battles are won not by means of force but by means or artful flattery and sweet cunning. Do not insist my Lord, be not cruel, do not think this a battle against infidels; do not pretend to vanquish she whom your love has already vanquished. Share your courage with me so that I may withstand you. Oh my lord, how can you take delight in the use of force? Oh, how can Love consent your hurting whom you love? By your virtue and high nobility, hold, my Lord! Have mercy and pity this defenceless maiden. Oh, cruel and false knight! My lord Tirante, have pity! You are not Tirante! Alack, is this what I so earnestly desired?! Oh, hope of my life, you have slain your Princess!” And do not think that Tirante stopped doing what he was doing because of her pitiful words, for in less that an hour’s time he had won the delightful battle and the Princess laid down her arms and, surrendering, stood still as if dead. Tirante got up quickly, thinking he had killed her and went to call the Queen for help. And she got up in her smock and took a sprinkler with rosewater and threw it on her face and rubbed her temples and the Princess came to and, with a sigh, she said, “Now I really believe, my Lord Tirante, that you loved me for your own lust’s sake and not out of true love, for if these be the tokens of love, they should not be won with such cruelty and force. que no de virtuosa amor m’amàveu. Almenys haguésseu esperat lo dia de la solemnitat e cerimonial festa, perquè lícitament fósseu entrat en los ports de la mia honesta pudicícia. “No esperà la Reina que més digués l’aflegida Princesa, sinó que ab cara alegre li dix: –Ai na beneita! Com sabeu fer lo piadós!, que armes de cavaller no fan mal a donzella; ¡e Déu me lleixe morir a tan dolça mort com vós fengiu que éreu morta! esperar al día de la solepnidad de la matrimonial fiesta, porque lícitamente fuérades entrado en los puertos de mi onesta pudicicia.” “Como la Reyna la vio tan afligida, no consintió que más dixese, sino que con cara alegre le dixo:–¡Ay, bendita, cómo sabéys hazer del piadoso! Ya se sabe que armas de cavallero no hazen mal a donzella. ¡Dios me dexe morir a tan dulce muerte como vos fengís que érades muerta! El mal que me diréys me venga si en la mañana no soys sana.” XI You should, at least, have awaited the solemnities of the wedding feasts to be able to lawfully penetrate the havens of my honest pudency.” When the Queen saw her thus afflicted, she would not suffer to listen any longer and said, “Blessed and how well you play the pious! ‘Tis well known knight’s arms will never harm a maiden! May God kill me with as sweet a death as you pretended to have suffered! May I catch your disease if you are not whole and healthy by tomorrow morning!” INSTRUMENTACIÓN INSTRUMENTATION LIST Flautín Flauta 1 Flauta 2 Oboe Corno Inglés Fagot Requinto Mib Clarinete 1 Sib Clarinete 2 Sib Clarinete 3 Sib Clarinete Bajo Sib Saxofón Alto 1 Saxofón Alto 2 Saxofón Tenor Saxofón Barítono Trompa 1 Fa Trompa 2 Fa Trompa 3 Fa Trompa 4 Fa Trompeta 1 Sib Trompeta 2 Sib Trompeta 3 Sib Trombón 1 Trombón 2 Trombón 3 Fliscorno Bombardino Do Tuba Do Violonchelo Contrabajo Timbales Percusión 1: Sonajas Plato chino 5 Temple blocks Pandereta Látigo Triángulo Platos de choque Percusión 2: 4 Toms Campanas Tubulares Tam-tam Pandereta Marimba Darbuka Djembe Castañuelas Percusión 3: Tambor Provenzal Lira Caja Xilófono Bombo Tam-tam Percusión 4: Bombo Vibráfono Marimba Xilófono Piccolo Flute 1 Flute 2 Oboe English Horn Bassoon Eb Clarinet Bb Clarinet 1 Bb Clarinet 2 Bb Clarinet 3 Bb Bass Clarinet Alto Saxophone 1 Alto Saxophone 2 Tenor Saxophone Baritone Saxophone Horn in F 1 Horn in F 2 Horn in F 3 Horn in F 4 Bb Trumpet 1 Bb Trumpet 2 Bb Trumpet 3 Trombone 1 Trombone 2 Trombone 3 Flugelhorn C Euphonium C Tuba Cello Double Bass Timpani Percussion 1: Jingles Chinese cymbal 5 Temple blocks Tambourine Whip Triangle Cymbals (Pair) Percussion 2: 4 Toms Tubular Bells Tam-tam Tambourine Marimba Darbuka Djembe Castanets Percussion 3: Provencal drum Glockenspiel Snare drum Xylophone Bass drum Tam-tam Percussion 4: Bass drum Vibraphone Marimba Xylophone