Unidad 1

Anuncio
I. Pronunciación y ortografía
Ambos idiomas utilizan el alfabeto latino: el español cuenta con la letra ñ, inexistente en rumano tanto como letra y como sonido, y el rumano cuenta con las vocales ă, â, î
y las consonantes ş, ţ, inexistentes igualmente en español.
El español cuenta con un acento gráfico que marca la sílaba fuerte de determinadas
palabras:
crítico (sustantivo/adjetivo)-critico (verbo en presente de indicativo)-criticó (verbo en
pretérito indefinido), canto (sustantivo/verbo en presente de indicativo)-cantó (verbo
en pretérito indefinido)…
En rumano esta sílaba fuerte no se marca de ninguna manera, si bien el acento cuenta con un papel decisivo a la hora de diferenciar muchas palabras o formas verbales:
modele (las modas)-modele (modelos), ochi (monosilábico: ojo)-ochi (bisilábico: apuntar),
masă (mesa)-masă (él masajeó), cântă (él canta/ellos cantan)-cântă (él cantó)…
excepto en los rarísimos casos en los que, debido al contexto, la grafía de una palabra
puede producir ambigüedad, usándose entonces un acento gráfico agudo:
copíi (niños)-cópii (copias)
Sistema vocálico
• El español presenta un sistema de 5 fonemas vocálicos, que el rumano enriquece
en su serie central con dos más (ă, â/î), contando así con un total de 7.
• Una de las características más destacables del rumano es que la -i final átona (que
no se considera propiamente una vocal) modifica a menudo el timbre de las consonantes anteriores palatalizándolas, como en el caso de pomi (árboles) o de limbi
(lenguas), o transformándolas incluso en otras consonantes:
perete (pared)-pereţi (paredes), cărămidă (ladrillo)-cărămizi (ladrillos), frumos (hermoso)-frumoşi (hermosos).
Como no es una vocal plena, es asilábica (pomi, pe-reti, ca-ra-mizi, fru-mosi, etc.)
y solo forma sílaba cuando va precedida por un grupo consonántico formado por
una consonante muda + líquida:
codri (bosques), metri (metros), afli (te enteras)…
Cuando va seguida del artículo determinado masculino (plural) o femenino (genitivo/dativo singular) -i, se forma el diptongo -ii, que sí adquiere valor silábico.
8
Diferencias de usos gramaticales entre el español y el rumano
Son, pues, palabras bisilábicas:
po-mii (los árboles), lim-bii (de la lengua)…
• Esta -i final (que no se considera propiamente una vocal) modifica a menudo el
timbre de consonantes anteriores, palatalizándolas:
• Ambos idiomas cuentan con diptongos e hiatos: mientras en español la división
entre vocales fuertes (a, e, o) y débiles (i, u) es muy clara, en rumano a y e pueden
funcionar como vocales fuertes o débiles, y así los grupos ea, eo, oa son diptongos.
Al contrario, grupos vocálicos que en español forman diptongo en rumano pueden
ser hiatos: el adjetivo cranial se pronuncia cra-ni-al, pero iarnă se pronuncia iar-nă.
El único modo de saber la correcta pronunciación es consultar un diccionario.
• Mientras en español los triptongos son menos habituales, la lista rumana de tres
vocales que forma una sola sílaba es muy extensa (iei, iai, eoa, ioa, eai, eau, ieu,
oai). En realidad, solo la vocal central (a, e, o) se considera una vocal, dado que
las otras (i, u) son aquí semivocales.
Sistema consonántico
Existen varias consonantes (o grupos consonánticos) pronunciados de manera diversa
en ambos idiomas. Ofrecemos a continuación aquellos casos que pueden producirles
mayor confusión a los estudiantes de una u otra lengua:
B/V
En español tienen la misma pronunciación bilabial [b], no diferenciándose palabras
como tubo (tub) y tuvo (avu).
En rumano la v es una labiodental fricativa [v], y se diferencian por tanto perfectamente palabras como:
barză (cigüeña)/varză (repollo)
labă (pata)/lavă (lava)
bine (bien)/vine (viene)
C + e/i
En rumano no existe el sonido interdental español [θ], representado gráficamente por
estos grupos que, en rumano, equivalen al español [che/chi].
CH + e/i
En rumano se pronuncia [ke/ki] y aparece únicamente en esta combinación.
En español la grafía ch admite la combinación con las cinco vocales:
chasis, checo, chino, chocolate, chulo.
G + e/i
El sonido español velar sordo [χ], no existe en rumano, así como la pronunciación
rumana de esta combinación, [g’], que se asemeja al fonema lateral (pre)palatal que el
español representa con las grafías y o ll (si bien en su variante sorda) y que equivale a la
pronunciación catalana de “Girona”.
Pronunciación y ortografía
9
GU + e/i
Los correspondientes rumanos de los sonidos españoles (guerrilla, guillotina) se escriben ghe/ghi (gherilă, ghilotină).
GÜ + e/i
En español la u se pronuncia y forma un diptongo con las vocales e/i (vergüenza, agüita). En rumano el diptongo ue no existe, pero sí ui como en a uita (olvidar) o pui (pollo).
H
En español es siempre muda, mientras que en rumano equivale más o menos a la h
aspirada andaluza y se pronuncia siempre (excepto cuando forma parte de los grupos consonánticos ya vistos [che/chi] o [ghe/ghi]).
J
El sonido español [χ] no existe en rumano. Mientras que en esta lengua es una africada prepalatal sonora [ ], similar a la pronunciación argentina de la ll y a la pronunciación
de “Jordi” en catalán.
ε
LL
El sonido español lateral es inexistente en rumano.
Ñ
El sonido español palatal nasal es inexistente en rumano.
PS
A diferencia del español, se pronuncia a principio de palabra (psihiatru, psicolog). En
cualquier otra posición la pronunciación en ambas lenguas es idéntica:
capsă (grapa), colaps (colapso)…
QU + e/i
En español equivalen a un sonido oclusivo sordo [k]. Su correspondiente rumano se
escribe che/chi.
R
En rumano no es un sonido tan vibrante como ocurre en español a principio de palabra o tras las consonantes l (alrededor) y n (enrocar).
S + consonante
Existe en ambas lenguas, si bien en rumano se puede encontrar a principio de una
palabra. Los hispanohablantes deben prestar atención a no colocar una e protética delante de este grupo consonántico a la hora de pronunciar palabras rumanas como Spania o
student.
10
Diferencias de usos gramaticales entre el español y el rumano
Y
En español equivale a la semivocal i a final de palabra (ley, rey…) y a una semiconsonante a principio de sílaba ( yo, yate, leyes…). En rumano solo se utiliza para escribir palabras de origen extranjero.
Z
El sonido español interdental [θ] no existe en rumano, idioma en el que se pronuncia
como una fricativa dental sonora [z], inexistente, a su vez, en español. Los hispanohablantes deben prestar atención a no pronunciar la s española en palabras rumanas como muzică, muzeu…
NOTA: el rumano presenta muchos grupos consonánticos inexistentes en español, a
veces de difícil pronunciación para los hispanohablantes, como:
ctitor (fundador), cvartet (cuarteto), hrană (alimento), mlastină (terreno fangoso), basm
(fábula), astm (asma), zbor (vuelo), zloată (aguanieve)...
LA ACENTUACIÓN ESPAÑOLA
Como ya se ha explicado anteriormente, el español posee unas reglas fijas de acentuación que facilitan siempre la correcta pronunciación de una palabra.
Reglas generales
• Las palabras terminadas en vocal, –n o –s que tienen como sílaba tónica la última,
llevan el acento gráfico:
sofá, café, alacrán, camión, cantarás, francés…
• Las palabras terminadas en consonante (excepto –n o –s) que tienen como sílaba tónica la penúltima, llevan acento gráfico:
mármol, útil, álbum, cáliz, bíceps, fórceps (se consideran terminadas en -ps)…
• Todas las palabras cuya sílaba tónica sea la antepenúltima se marcan con acento
gráfico:
hipopótamo, teléfono, cápsula…
• Existen algunas formas verbales (infinitivo, gerundio e imperativo) que añaden
pronombres a la forma básica y de esa manera la sílaba acentuada puede quedar
en posición anterior a la antepenúltima. Por lo tanto, también se marcan con
acento gráfico:
tráemelo, pónganoslas, llévaselo…
Pronunciación y ortografía
11
• Los diptongos se forman por la combinación de vocal fuerte (a, e, o) + débil (i, u)
y viceversa, o dos débiles. Siguen las normas generales ya vistas y, si requieren
acento gráfico, este recae en la vocal fuerte (en el caso de dos vocales débiles el
diptongo solo se acentúa si está en posición antepenúltima, el acento cae en la
segunda vocal, y se considera una sola sílaba):
diéresis, dicción, Damián, Cáucaso; jesuítico, casuística…
Pero,
huir, ruin…
• Si la vocal acentuada es la débil, esta lleva el acento gráfico y se rompe el diptongo, transformándose en hiato (la h, por ser muda, no se tiene en cuenta):
María, búho, baúl, maíz…
• Los triptongos se forman por la combinación de una vocal fuerte entre dos débiles. Siguen las normas generales ya vistas y, si requieren acento gráfico, este recae
en la vocal fuerte:
esquiáis, liéis…
Reglas especiales
• Los adverbios terminados en -mente conservan el acento gráfico si provienen de
un adjetivo que lleva tilde. En caso contrario no se acentúan:
cortésmente, difícilmente…
Pero,
astutamente, enormemente…
• Llevan tilde los pronombres y adverbios con función interrogativa o exclamativa:
¿Qué hora es? (Ce oră este?), ¡Cuánta nieve! (Câtă zăpadă!), No entiendo cómo has llegado ( Nu înţeleg cum ai sosit)…
• Pueden llevar acento gráfico los pronombres demostrativos para evitar la ambigüedad con los adjetivos demostrativos (se exceptúa el neutro esto, que solo
puede ser pronombre):
Este coche/Me gusta éste ( Această mas ină/Îmi place aceasta),
Aquellos coches/Quiero aquéllos ( Acele mas ini/Le vreau pe acelea)…
• El adjetivo solo (= sin compañía) no lleva acento; el adverbio solo (= solamente)
sí, en caso de ambigüedad (sólo):
Lo he hecho solo ( L-am făcut singur)/He hecho sólo el primero ( Am făcut numai primul).
12
Diferencias de usos gramaticales entre el español y el rumano
Acentuación de los monosílabos
La regla general es que nunca se acentúan, salvo cuando dos iguales cumplen diferentes funciones gramaticales:
Sin tilde
Aun: adverbio de cantidad
Iremos, aun lloviendo.
Vom merge, chiar dacă plouă.
De: preposición
Máquina de escribir.
Mas ină de scris.
El: determinante artículo
El coche de Juan.
Mas ina lui Juan.
Mas: conjunción (= pero)
Decía que no, mas acabó aceptando.
Zicea că nu, dar a sfârs it prin a accepta.
Mi: determinante posesivo/nota musical
Mi coche es nuevo.
Mas ină mea e nouă.
Se: pronombre
Isabel se peina.
Isabel se piaptănă.
Si: conjunción/nota musical
Si hace sol, iremos a la playa.
Dacă se face soare, mergem la plajă.
Te: pronombre
¿Te gusta Julio Iglesias?
Îţi place Julio Iglesias?
Tu: determinante posesivo
He visto a tu suegra en la plaza.
Am văzut-o pe soacra ta în piaţă.
Con tilde
Aún: adverbio de tiempo (= todavía)
No ha llegado aún.
Nu a sosit încă.
Dé: imperativo/subjuntivo del verbo dar
Dé también usted los buenos días.
Spuneţi şi dumneavoastră bună ziua.
Espero que te lo dé mañana.
Sper că ţi-o va da mâine.
Él: pronombre personal
Ella es rumana y él español.
Ea e româncă, iar el, spaniol.
Más: adverbio de cantidad
Échame más agua, por favor.
Dă-mi mai multă apă, te rog.
Mí: pronombre posesivo
Las han traído para mí.
Le-au adus pentru mine.
Sé: verbos saber (yo) y ser (imperativo)
Sé (saber) que no está bien, ¿y qué?
Ştiu că nu e bine, şi ce?
Sé (ser) honrado y di la verdad.
Fii cinstit şi spune adevărul.
Sí: afirmación/pronombre
Pues sí que es caro el alquiler.
Zău că este scumpă chiria.
Tiró hacia sí del mantel y lo rompió.
A tras faţa de masă spre el şi a rupt-o.
Té: sustantivo (bebida)
Nunca bebo café, prefiero el té.
Niciodată nu beau cafea, prefer ceaiul.
Tú: pronombre personal
¿Así que eras tú el que escuchaba?
As a-i că tu erai cel ce asculta?
Pronunciación y ortografía
13
Falsos amigos fonéticos
A continuación proporcionamos una pequeña lista de palabras que si bien se escriben
de manera prácticamente igual en español y rumano, se pronuncian de modo diferente.
español
rumano
español
rumano
academia
alergia
anestesia
atmósfera
barómetro
burocracia
cándido
cátedra
célula
comedia
democracia
diálogo
difícil
diplomacia
factor
farmacia
fértil
fúnebre
hélice
hemorragia
inmóvil
inédito
academia
alergia
anestesia
atmosfera
barometru
birocraţia
candid
catedra
celula
comedia
democraţia
dialog
dificil
diplomaţia
factor
farmacia
fertil
funebre
elice
hemoragia
imobil
inedit
inútil
kilómetro
liturgia
magia
micrófono
neutro
nómada
nostalgia
océano
órgano
péndulo
póstumo
prólogo
satélite
sinónimo
teléfono
terapia
útil
vértebra
inutil
kilometru
liturghia
magia
microfon
neutru
nomada
nostalgia
ocean
organ
pendul
postum
prolog
satelit
sinonim
telefon
terapia
util
vertebra
Falsos amigos gráficos
A continuación proporcionamos una pequeña lista de palabras que pueden inducir a
error al escribirlas (sucede lo mismo con sus respectivas familias léxicas):
español
rumano
español
rumano
acuario
acuático
(Pero: acuarela
anfiteatro
anfitrión
ánfora
circunspecto
circunstancia
confort
acvariu
acvatic
acuarelă)
amfiteatru
amfitrion
amforă
circumspect
circumstanţă
comfort
cuarteto
inmóvil
lingüística
móvil
movilizar
música
título
triunfo
visitar
cvartet
imobil
lingvistică
mobil
a mobiliza
muzică
titlu
triumf
a vizita
Descargar