ANGLICISMOS EN EL VOCABULARIO CULTO DE SAN JUAN

Anuncio
ANGLICISMOS EN EL VOCABULARIO CULTO
DE SAN JUAN: CUATRO CAMPOS LÉXICOS
I. INTRODUCCIÓN
Dentro del campo de la léxico-estadística, se han llevado a
cabo en años recientes algunos estudios sobre el español
orientados a investigar la densidad de ciertos tipos de elementos dentro del corpus léxico recogido. Lope Blanch, por
ejemplo, investiga en México la densidad de indigenismos
en el léxico de la ciudad capital. López Morales, por otro
lado, investiga los anglicismos, indigenismos y afronegrismos
del español hablado en La Habana.1
El presente estudio de léxico-estadística también tiene como propósito investigar la densidad de un elemento específico: los anglicismos en la norma lingüística culta de la ciudad de San Juan de Puerto Rico. El estudio se limita a los siguientes campos léxicos:2
1.
2.
3.
4.
Transportes y viajes
Medios de comunicación y difusión
Prensa. Cine. Televisión. Radio. Teatro. Circo
Profesiones y oficios
II. METODOLOGÍA
A. PLAN DE TRABAJO
Después de seleccionarlas partes del cuestionario que iban
a ser objeto de estudio, se procedió a familiarizarse con el
1
J. M. LOPE BLANCH, El léxico indígena en el español de México,
México, 1969; H. LÓPEZ MORALES, "Tres calas léxicas en el español
de La Habana (indigenismos, afronegrismos y anglicismos) ", en Estudios sobre el español de Cuba, Madrid, 1971.
2
Se utilizó como base para este estudio el Cuestionario léxico definitivo preparado por el P.LL.E.I. para el "Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades' de
118
ISABEL HUYKE FREIRÍA
material, a delimitar geográficamente el área y a establecer
los requisitos que deberían cumplir los informantes. Como
base para todo esto, se utilizaron las disposiciones de proyecto de P.I.L.E.L más algunos requisitos adicionales y pequeñas variantes.
1. Citestionario
Las entradas que aparecen en las áreas seleccionadas —907
en total— fueron rigurosamente cotejadas en el Diccionario
de la Real Academia Española y en el Diccionario Fox.
2. Área geográfica
El área geográfica objeto desestudio —área metropolitana
de San Juan — fue delimitada de acuerdo a lo dispuesto por
el censo de 1970, llevado a cabo por el Departamento de Comercio Federal. Esta área incluye los municipios de San Juan,
Bayamón, Carolina, Guaynabo y Trujillo Alto.
3. Informantes
Los informantes reunieron todos los requisitos del proyecto, aunque para el caso de Puerto Rico se hizo necesario
adoptar algunas variantes e introducir nuevas especificaciones:
1. Mínimo de educación: bachillerato universitario.
2. No más de dos años de estudios en el exterior.
3. Abarcar el mayor número de profesiones y especializaciones posibles.
4. De acuerdo con los requisitos arriba indicados, los ingenieros graduados del Recinto Universitario de Mayagüez 8 no podrían tomarse en consideración. Por
Hispanoamérica", publicado en Madrid, en 3971, bajo la dirección de
Manuel Alvar. El universo léxico de este cuestionario consta de veintiuna áreas; las que aquí interesan pueden verse en las páginas 81-104
y 113419.
3
La carrera de ingeniería en Puerto Rico sólo puede estudiarse en
este recinto, localizado en la ciudad de Mayagüez, al oeste de la isla.
ANGLICISMOS EN SAN JUAN
119
creer que esta profesión debería estar representada en
un estudio que pretende abarcar el mayor número de
profesiones posibles, escogí, un informante que reuniera todos los demás requisitos excepto el haber cursado
sus estudios (en este caso sólo los estudios universitarios) en el área.
5. Incluí también una informante que reunía todos los requisitos, pero que no ejercía profesionalmente su carrera universitaria. Considero su caso —pepáración
académica: bachillerato universitario; ocupación: ama
' de casa— bastante frecuente entre la población femenina del área.
Selección de los informantes. Señala el proyecto que para
llevar a cabo la investigación, debe entrevistarse —como mínimo— a doce informantes, cuatro por cada nivel generacional. Los cuatro informantes se dividen a su vez en dos representantes del sexo femenino y dos del sexo masculino.
B. ENTREVISTA
1. Técnica
Para llevar a cabo la entrevista, se utilizó la técnica de
serie abierta. Así se recogen espontáneamente aquellas palabras que conocemos y utilizamos más frecuentemente cuando surge la ocasión, pero es poco probable que se utilicen en
conversaciones cotidianas. Es Ib que se ha llamado en lingüística disponibilidad léxica.*
Para dirigir la entrevista, se utilizaron como preguntas
claves las divisiones de cada área. Por ejemplo, se comenzó
la parte de "Transportes y viajes" preguntando por aquellas
palabras que se utilizan o,se asocian con el ferrocarril. En
caso de que el informante se mostrara un poco tímido o dijera apenas unas cuantas palabras, se le hacían preguntas
más específicas. Ejemplos de este tipo de preguntas son:
1
Para más información respecto al concepto de disponibilidad, véase
G. GOUGENHEIM, "Les enseignements de la statistique de vocabulaire",
en Eludes de Linguistíque Appliquée, París, I (19G3), núm. 2, pp. 5-11.
ANGLICISMOS EN SAN JUAN
121
"¿Qué tipos de vagones puede mencionar?". "¿Quiénes trabajan en el ferrocarril?".
Las dudas, observaciones curiosas que notaba en el transcurso de la -entrevista, eran objeto de pregunta directa al siguiente entrevistado.5
i
2. Ejecución
\
Las entrevistas se llevaron a cabo durante los meses de
agosto a noviembre de 1972. La duración promedio de éstas
fue de dos horas y media. Hubo tres excepciones/ en las cuales, debido al caudal léxico del. informante y al poco tiempo
libre que disponía, fue necesario dividir la entrevista en varias sesiones. Estas tres tomaron casi el doble del tiempo: de
cuatro a cinco horas.
:
Como se trataba de un;estudio de actuación lingüística y
no de actitud, se les hizo bien claro que interesaban sobre
todo los palabras de uso y:no las que consideraran correctas.
Así lo hicieron notar en muchos casos, sobre todo cuando
mencionaban anglicismos. Una característica casi general de
los doce informantes fue la mención espontánea de las palabras con lo que éstas significan para ellos. Esto ayudó grandemente a la identificación de los homógrafos.
A medida que el informante iba hablando, se iban copiando las palabras que mencionaba, para luego transcribirlas en hojas preparadas previamente para simplificar el proceso de tabulación final. ',
G. ORGANIZACIÓN DEL MATERIAL RECOPILADO: EL CORPUS
LÉXICO
1. Descripción del corpus
El material recopilado constituyó un corpus léxico dividido en dos partes: A y 5, A presenta dos columnas. La columna izquierda contiene el cuestionario utilizado, y la
columna derecha las palabras recogidas que corresponden al
c
Por esto resulta que palabras como claque, listero, broker, pescadero, watchman, tienen tan alta frecuencia de aparición.
122
ISABEL HUYKE FREIRÍA
mismo signo. B está constituida por las palabras que fueron
proporcionadas con relación a los temas estudiados y que no
aparecen en el cuestionario. Esta última parte sigue, en su
organización, la estructura de temas y subtemas del cuestionario, colocando las palabras en cada división y subdivisión
en orden de frecuencia descendente. En ambas partes del
cuestionario se colocó entre paréntesis, al lado derecho de
cada palabra, la frecuencia registrada.
2. Criterios utilizados en la preparación del corpits
Se preparó el corpus de acuerdo a los siguientes criterios:
A. Entradas
1) Todas las palabras que corresponden a un mismo
signo aparecen en forma lineal, contadas como una
misma entrada. En A se colocó, al lado de la palabra que trae el cuestionario, aquella :que registró
la mayor frecuencia. Le siguen las demás en orden
de frecuencia descendente. En B aparece en primer lugar la palabra de mayor frecuencia, y siguen
las demás en el mismo orden de frecuencia descendente.
2) Cuando el informante indicó que utilizaba indistintamente dos o más palabras para designar un mismo objeto, aparece registrado en la siguiente forma: automóvil/carro (1)
3) Aparecen en una sola entrada todas aquellas palabras que, correspondiendo al mismo signo y forma,
se repitieron a lo largo de las entrevistas, en diferentes partes de ellas.
4) Por contar con el material recopilado en forma espontánea, se consideró entrada aparte cada diferente significado registrado en una misma palabra. A
esto corresponde la utilización de números en la
parte superior derecha de cada forma repetida.
5) Algunas entradas están divididas en partes a, b, c}
etc. Esto se debe a tres situaciones:
ANGLICISMOS EN SAN JUAN
.
123
a) La entrada del cuestionario contiene dos palabras sinónimas que fueron registradas como diferentes,
i
fc) Algunos informantes señalaron como sinónimos
palabras que,¡ para otros de los entrevistados,
tenían significados diferentes.
c) Corresponde a especificaciones de uso tales como palabra de uso familiar, de uso formal o palabra usada únicamente en leneua escrita.
B. Presentación de las palabras
1) Los verbos aparecen en infinitivo.
2) Los verbos reflexivos se consideran variantes del
verbo y por lo tanto aparecen en forma lineal.
3) Las variantes fonéticas no se tomaron en cuenta.
Por ejemplo, "guátchman" aparece dentro de la frecuencia de "watchman".
4) Las diferencias en género fueron tratadas como variantes dentro de! la misma entrada. Solamente en
caso de existir alteración de significado se consideró entrada aparte.
5) Se consideró como entrada independiente cada sustantivo, adjetivo o verbo derivado de una misma
raíz.
III. ANGLICISMOS
A.
RESULTADOS GENERALES i
En las doce entrevistas llevadas a cabo se recogieron 5,024
elementos léxicos. Después de hacer los reajustes necesarios
y considerando las esperadas repeticiones, el corpus alcanzó
un total de 1,442 entradas divididas de la siguiente forma:9
La columna I corresponde al número de entradas por área que
trae el cuestionario; la columna II corresponde al número de entradas del cuestionario contestadas, mientras que la columna III indica
las entradas adicionales obtenidas por la técnica de serie abierta. La
columna IV contiene el númpro de entradas adicionales debido a
homo grafía.
124
ISABEL HUYKE FREIRÍA
CUADRO II
Total
. 907
630
782
30
1,442
B. DEFINICIÓN DE ANGLICISMO
El término anglicismo se definió en el pres'ente trabajo
como:
\
1. Palabra cuya forma —ya sea adaptada fonéticamente al
español o en su forma original— proviene del inglés.
2. Significado que se le atribuye a una voz debidamente
aceptada en el idioma español que proviene de una
voz inglesa.
De acuerdo con esta definición, el cuestionario del
P.I.L.E.I., utilizado en este trabajo, contiene las siguientes
entradas con anglicismos:
2438
2473
2484
2527
2786
2915
2924
2955
3257
3404
-
motoscooter
el embrague (clutch)
de stop (luces)
fuel-oil
comicSj fumetti
enlace retransmisor, reldi
transmisión diferida (videotape)
foyer; hall
contador o contable
barman
ANGLICISMOS EN SAN JUAN
125
C. DENSIDAD
Para establecer la concentración o densidad de anglicismos
en el corpus recopilado, se buscaron aquellas entradas que
obtuvieron alguna voz inglesa. Se computó el porcentaje de
estas entradas en relación con el número total de entradas
del corpus léxico. Se repitió la misma operación en relación
con el número total de entradas en cada una de las cuatro
áreas léxicas y en cada subárea.
De las 1,442 entradas del corpus} 150 contienen anglicismos, lo cual representa un 10.40% del corpus general.7
De las cuatro áreas estudiadas, fue la de. Medios de comunicación y difusión la que obtuvo la mayor concentración
de anglicismos: en un 20% de sus entradas aparecen voces de
este tipo. El área que registró la menor concentración fue
la de Profesiones y oficios^, con sólo un 5.18%. En las otras
dos áreas se obtuvieron los siguientes porcentajes:
Transportes y viajes 16.50%
Prensa. Cine. Televisión. Radio. Teatro. Circo 6-30%
Sin embargo, es al hacer los cómputos por subáreas cuando se obtienen, a mi juicio, los resultados más reveladores.
Considero importante señalar que ninguna subárea quedó
libre de la presencia de alguna voz inglesa.
En las entradas correspondientes al léxico relativo al automóvil se encuentra la mayor concentración de anglicismos: el 33.33%. ^Otros porcentajes elevados son:
Televisión 23.07% — Correo 22.72% — Teléfono 18.18%.
Por otro lado, las entradas pertenecientes al Circo registraron el porcentaje más bajo: 3.80%. También la parte de
Prensa, con 3.93%, Radia* con 4.65% y Teatro, con 4.76%,
registraron una menor concentración de anglicismos.
D. FRECUENCIA
Se estableció una frecuencia mínima de 6 (por lo menos
un 50% de los informantes mencionó la palabra) como base
7
Estas 150 entradas componen el corpus de anglicismos.
126
ISABEL HUYKE FREIRÍA
CUADRO III
ÍNDICES DE DENSIDAD DE ANGLICISMOS
V. Densidad de anglicismos
en el Corpus léxico
Totales
1,442
150
10.40
ANGLICISMOS EN SAN JUAN
127
para medir la disponibilidad de los anglicismos en el léxico
recopilado.
De las 150 entradas que componen el corpus de anglicismos, sólo 26 (17.33%) fueron proporcionadas por la mitad
o más de los sujetos.
CUADRO IV
FRECUENCIA MÍNIMA DE ANGLICISMOS
128
ISABEL HUYKE FREIRÍA
De las áreas investigadas) fue la dé Medios de comunicación y difusión la que obtuvo el porcentaje de frecuencia mínima más alto: 29.52%. En otras palabras, los anglicismos recopilados en esta parte tienen una disponibilidad mayor que
los recopilados en otras áreas.
El menor porcentaje de frecuencia mínima registrado en
un área fue de 7.14, correspondiendo éste al área de Prensa.
Cine. Televisión. Radio. Teatro. Circo.
En las otras dos áreas, el poi'centaje de anglicismos con
frecuencia mínima es el siguiente:
Procesiones y oficios - 19.04% •— Transportes y viajes 17.85%
.
'
Al hacer los cómputos por subáreas, fue la parte del teléfono la que obtuvo un mayor porcentaje de anglicismos con
frecuencia mínima: 50%. Le sigue la parte relativa a la bicicleta, con un 33.33%. Por otro lado, en varias subáreas no
se registraron anglicismos con la frecuencia ya establecida.
Estas fueron las subáreas de Navegación; Telégrafo,, Cine,
Televisión, Radio, Teatro y Circo. La presencia de anglicismos en otras partes parece deberse al uso personal de los
informantes más que a un uso general.8
E. ANGLICISMOS Y SU RELACIÓN CON LOS INFORMANTES
1. Nivel generacional
De los 438 anglicismos recopilados •—reducidos a 150 entradas debido a las repeticiones—• 159 fueron aportados por
el nivel generacional I, 146 po,r el nivel generacional II, y
133 por el nivel generacional III. Estos números indican que,
a mayor edad, menor uso de anglicismos. Esta misma relación generacional se obtuvo en las áreas de Transportes y
via-jes y de Medios de comunicación y difusión, pero no así
en las otras dos áreas.
En la parte de Prensa, Cine, Televisión, Radio, Teatro,
Circo, el nivel generacional III aportó el mayor número de
anglicismos (30), siguiéndole el nivel generacional I (15) y
8
Con muy pocas excepciones, los anglicismos recogidos en estas partes tienen frecuencia de 1.
ANGLICISMOS EN SAN JUAN
129
el nivel generacional II (15). Por otro lado, en. la parte de
Profesiones y ofidos} el nivel I aportó el menor número,
mientras que los otros dos niveles aportaron la misma canCUADRO V
ANGLICISMOS POR NIVEL GENERACIONAL Y SEXO
Total
15
Í5
30
18
42
IV. Profesiones y oficios.
19
20
20
25
34
Totales
159
146
133
183
255
130
ISABEL HUYKE FREIRÍA
tidad de anglicismos; pero la diferencia entre el nivel I y los
otros dos es mínima: sólo de una palabra.
Ante estos resultados, podemos concluir que, si bien al trabajar con el corpus de anglicismos en general, obtenemos una
relación generacional, al no comprobarse ésta .en unidades
más pequeñas, no se puede afirmar (ni negar rotundamente) relación alguna entre el uso de anglicismos y el nivel
generacional.
2. Sexo
Si bien la relación generacional es muy débil, sí existe una
relación muy marcada entre uso de anglicismos y sexo. Los
informantes masculinos aportaron mayor cantidad de anglicismos en cada una de las subáreas y, por consiguiente, en
todas las áreas y en el corpus Jéxico en general.
F. VITALIDAD
1. Entradas compuestas únicamente de anglicismos
De las 150 entradas que contienen anglicismos, 73 están
compuestas únicamente por ellos. De éstas, sólo 24 fueron
registradas por más de un informante. Estas 24 entradas son:
troli, ban, scooter, rack de equipajes, low, stop, blow-out,
drive, neutro, choke, chequear, tune-up, parking2, bumper,
jet, c.o.d., columnista, vynil, off-set y off-setting, bartender y
barman, teller, broker2 y charter ufe undenvriter, anfibio2, abogado especialista en labor law.
Las restantes 49 entradas de esta parte (con frecuencia de
1) están compuestas de los siguientes anglicismos: terminal
(de tren), caboose, porchecito, truck de tumba, monoraíl,
carro hard top, pick-up, deam lights, courtesy lights, headrest, head on colusión, jumper, chimming, power steering,
shade, Swin Majes tic, turbojet, whisper jet, chequear el avión,
banquear, terminal (de línea aérea), destróyer, bote con motor outboard, bell-boy, porter, zip code, post master y post
mistress, reportar el teléfono, city editor, magazines2, fade-in,
fade-out, floor manager, flit-card, dial, pluck, T V table,
ANGLICISMOS EN SAN JUAN
131
band- spread, prompter, lyco lights, freneles) deamer, charlimán, coach2, machinist, fixer, handyman, abogado especialista en real estáte, rinse.
Como bien puede observarse, en este último grupo de entradas con frecuencia de 1, se encuentran voces bastante comuñes que no recibieron las suficientes menciones, al igual
que voces poco comunes y hasta técnicas, aportadas por informantes especializados en distintos campos.
i
i
2. Concurrencia con voces hispánicas .equivalentes
V
A. Preferencia por la voz inglesa
De las restantes 77 entradas con anglicismos, en 29 predominan las voces inglesas. Los anglicismos en dichas entra,das están registrados en dos formas distintas. Algunos informantes indicaron el uso de una voz inglesa (o española en
caso contrarío) para determinado signo, mientras que otros
usan indistintamente una voz inglesa o una española.
El grado de preferencia de la voz inglesa sobre la española
varía según el caso. En algunas entradas se registró una voz
española solamente entre varias inglesas, mientras que en
otras la diferencia entre el número de voces inglesas y españolas registradas en una entrada es sólo de 1.
Los anglicismos preferidos a las voces españolas son los
siguientes:
1. subway (8) frente a (::) subterráneo (1)
2. ticket (4):: boleto (1)
3. brief-case (1), Samsonite (1), brief-case/maletín (1) ::
maletín (1)
4. convertible (9):: descapotable/convertible (1)
5. truck (5), frente al uso indistinto de truck/camión (4)
' y camión (3)
6. wipers 1(8) y windshield wipers (2) :: limpia-parabrisas
(i)
V. dash (6) y dashboard (3):: tablero de instrumentos (1)
8. trailer (1):: trailer/camión de arrastre (1)
9. clutch (6):: clutch/embriague (1)
132
ISABEL HUYKE FREIRÍA
10. muffler (9):: tubo de escape (1)
11. parking1 (5), parking/ estacionamiento (1) y parldng/
solar de estacionamiento (1) :: estacionamiento (2)
12. estartear (4):: prender el carro (3)
13. handle (2) :: mango de la puerta (1)
14. starter (2):: ignición (1)
15. one way (7), one way/una sola dirección (1) :: una sola
dirección (2) y unidireccional (1)
16. ticket (7), ticket/multa (1):: denuncia (2)
17. seat belt (6) y safety belt (1):: cinturón (1), cinturón
de seguridad (1) y correas de seguridad (1)
18. special delivery (8) y special delivery/entrega especial
(2) " entrega especial (1) y envío expreso (1)
19. party line. (S) con party line/guareto (1) :: dos en línea (3)
20. helio (9) o helio/hola (1) y helio/diga (1)
21. intercom. (7) :: intercomunicación (2) y una dudosa
22. comics (7) y comic/muqueñito (1):: paquín (2), cómicas (1) y muñequitos (1)
23. ticket (2) y ticket/taquilla con ticket/boleto (1)
24. videotape (3) con video (4) y video/enlatado (1):: grabado (1), fílmico (1)
25. dial (2) :: indicador de frecuencia (1)
26. contable (3) y contable/contador (4)
27. beauty parlor (7) y beauty parlor/salón de belleza (3)
con beauty parlor/peluquería (1) :: salón de belleza (1)
28. beauticean (4), beauticean/peinadora (2), beauticean/
estilista (1):: estilista (2) y peluquera (1)
29. spray (1):: spray/laca (1)
B. Preferencia por las voces hispanas
En 37 de las entradas que contienen anglicismos, se prefiere la voz hispana a la inglesa. Al igual que en la parte
anterior, la voz inglesa puede ser de uso absoluto o alternado con una voz española, y el grado de preferencia varía según el caso.
Estas entradas son las siguientes:
ANGLICISMOS EN SAN JUAN
.
133
1. handbag (1) frente a maletín (4), maleta de mano/de
cosméticos (1), maletín de mano/de cosméticos (1) y
maletín/necessaire (1)
2. railroad crossing (1) :: cruce (3), cambio de carril/cambió de vía (1)
3. station wagon/pisicorre (2) :: pisicorre (4), guagüita pisicorre (1), pisicorre/Volkswagen (1)
4. carro estándar (2) y estándar/de cambios (3) :: de cambios (5) y corriente (1)
5. guagua sightseeing (1):: guagua (3) y autobús (1)
6. glove compartment (1), glove compartment/gavetita
(1) y glove compartment/gaveta (1):: gaveta (3) y
guantera (1)
7. windshield (4), windshield/delantero (1):: parabrisas
(5) más una dudosa
8. hood (1):: bonete (7) y tapa/bonete (2)
9. sealed beam (2):: delanteras (2), faroles (1), delanteras/faroles (1) y de al frente (1)
10. signal lights (1) y signal light/direccionales (1):: direccionales (3) y señales/direccionales (2)
11. high (2):: cuarta (4)
12. two ways (4) two ways/ambas direcciones (1) :: ambas
direcciones (3), ambas direcciones/dos direcciones (1),
dos direcciones (1) y dos carriles (1)
13. lañe/carril (2) :: carril (5), trocha (1)
14. termpike/peaje (2), toll (1):: peaje (4), autopista (1)
y autopista/expreso (1)
15. jumbo/747 (1):: 747 (3)
16. ticket/pasaje (2), boleto/ticket (1), ticket (1) y pasaje/boleto/ticket (1):: pasaje (5) 9
17. stewardess (2), stewardess/azafata (1), stewardess/aeromoza (1), aeromoza/waitress (1) y aerornoza/camarera/stewardess (1) :: camarera (3), azafata/camarera (1),
aeromoza (1)
18. deck (1) :: cubierta (2)
19. purser (1) :: sobrecargo (2)
20. tan quero/barco tanque (I):: buque tanque (1)
0
Ticket apareció 5 veces, pero siempre en alternancia con voces españolas.
134
ISABEL HUYKE FREIRÍA
21. air mail (2) y air freight (1):: correo aéreo (7) y por
avión (2)
22. apartado/box (4):: apartado (4)
23. el to (1) :: destinatario (5), persona a quien se dirige
(1), a quien se escribe (1), dirección del que la va a recibir (1)
24. el from (3) :: remitente (6) y remitente/del que la envía (1)
25. nioney order (5) y money order/giro postal (1):: giro
(3) y giro postal (3)
26. dial (3):: disco (8)
27. long distance/larga distancia (1), larga distancia/ultramarina/oversea (1) :: larga distancia (7)
28. night letter (1):: carta nocturna (6)
29. stand/puesto de revista (1):: puestos (1), establecimientos (1) y tiendas (I)
30. película de romances (1) :: romántica/de amor (2), amorosa (1) y romántica (1)
31. comics/muñequitos (1) y cartoon (1) :: muñequitos (6)
y comiquitas (1)
32. propmaii (1):: tramoyista (3)
33. baby sitter (1):: niñera (7)
34. broker1 (1) :: vendedor de seguros (6) y agente de seguros (2)
35. magazine (2), magazine/revista (3):: revista (3)
36. bookeeper/tenedor de libros (1) :: tenedor de libros (3)
37. manager (1):: gerente (2)
c. Voces inglesas y españolas usadds indistintamente
1. truckcito/camioneta (1)
2. esbloarse una goma (2) y bloarse una goma (1) frente
a explotar/reventar una goma (2) y explotar una goma (1)
3. gruí (1) y parrilla (1)
4. seat-belt (1) y correa contra accidentes (1)
5. lighter (1) y encendedor (1)
6. belly-landing/aterrizaje de barriga (1)
7. clerks (1) y empleados de correo (1)
'
ANGLICISMOS EN SAN JUAN
' 135
8. lobby (3) y vestíbulo (3). También se dijo foyer (1)
9. bobby pins/latitas (1), bobby pins/pinchos/clips (1),
hebillas/ganchos/clips (1) y pinches/clips (1)
10. coach(l) y entrenador (1)
11. realtor/corredor de bienes raíces (1)
D. Casos de especialización semántica
La concurrencia de voces inglesas y españolas da origen a
especializaciones semánticas de palabras que se han usado originalmente como sinónimos. Estos casos son:
1. Revista y magazine. Se registró revista corno publicación profesional, ya sea científica, literaria, etc., mientras que magazine es una publicación de entretenimiento, con artículos variados y poco profundos. Se mencionó la publicación de Vanidades como ejemplo de magazine.
2. Larga distancia y oversea. Se informó oversea con el
significado de la expresión española. Larga distancia limita su significado a 'llamada a otro pueblo de la isla'.
3. Contador y contable. La diferencia entre ambas palabras no está clara. Se registraron los siguientes significados:
a) Contador no tiene que ser contable. El contable es
también C.P.A. (Contador Público Autorizado) ; es
decir, requiere más estudios que un contador.
¿>) Contador es un C.P.A. Tiene una licencia adicional al bachillerato con especialización en contabilidad.
4. Se establecía diferencia entre estacionar y parquear: Se
puede estacionar en cualquier lugar, pero parquear sólo en la acera.
E. Léxico culto y léxico popular
En ciertos casos en que la voz inglesa tiene un uso bastante general, algunos informantes decían preferir la voz inglesa
en el habla familiar y reservar la voz española —considera-
136
ISABEL HUYKE FREIRÍA
da más culta— para ocasiones más formales. Esas voces fueron:
1.
2.
3.
4.
5.
parking1 frente a estacionamiento
stewardess frente a azafata
box frente a apartado 10
beauticean frente a peluquera
Aunque la voz parquear ya está aceptada por la Academia, recibió igual tratamiento que las anteriores
frente a estacionar.
IV. CONCLUSIÓN
La concentración o densidad de anglicismos indica las
áreas o subáreas que están más expuestas a voces de este tipo.
El área de Medios de comunicación y difusión registró el
porcentaje mayor de entradas con anglicismos, mientras que
Profesóles y oficios resultó ser el campo léxico en que menos anglicismos se registró.
Si bien la densidad mide las partes del universo léxico más
expuestas al uso de anglicismos, es la frecuencia la que indica la verdadera disponibilidad de las voces inglesas recogidas en nuestra encuesta.
De las 150 entradas en que se registraron anglicismos, sólo
26 de ellas reflejaron la frecuencia mínima de 6 en las voces
inglesas; estas entradas se concentraban en el área de los Medios de comunicación y difusión.
Al investigar la frecuencia mínima por subáreas, el estudio demostró que, si bien ninguna subárea quedó enteramente libre de la presencia de alguna entrada con anglicismos,
las partes relativas -a.Navegación,, Telégrafo., Cine} Televisión,
RadiOj Teatro y Circo muestran, por su baja frecuencia, que
los anglicismos recogidos no son de uso general.
10
Con diferencia entre la lengua escrita y la lengua hablada: box
pertenece a la primera, mientras que apartado es propio de la segunda.
ANGLICISMOS EN SAN JUAN
137
CORPUS DE ANGLICISMOS
I. TRANSPORTES Y VIAJES
A. Ferrocarril
subway (8)
ticket (4)
brief case (2), Samsonite (1)
handbag (1)
porchecito (1)
caboose (1)
railroad crossing (1)
terminal (1)
5
B. Automóviles
10
15
20
25
11
carro convertible (10)
truck (9)
carro estándar (5)11 *
station wagón (4)
troli (2)12 trailer (2)
ban (2)
scooter (2)
guagua sightseeing- (1)
truck de tumba (1)
truckcito (1)
monorail (1)
pick-up (1)
carro hard top (1)
wipers (8), wíndshield
wipers (2)
muffler (10)
dash (6), dashboard (3)
parking1 (9)
bumper (8)
clutch (7)
low (7)
30 windshield (5)
drive (4)
estartear. (4)
esbloarse (3), bloarse (1)
•blowóut (8)
35 neutro (3)
glove-compartment (2),
compartimento (I) 13
choke (2)
tune-up (2)
chequear (2)
40 handle (2)
starter (2)
high (2)
parking2 (2)
stop, luces de (2)
45 signal lights (2)
rack de equipajes (2)
sealed beam (2)
deam lights (1)
hood (1)
50 grill (1)
seat-belt (1)
lighter (1)
55
courtesy Hght (1)
head-rest (1)
head-on collision (1)
jumper (1)
chimming (1)
La palabra estándar está aceptada por la Real Academia como
sustantivo y no como adjetivo.
12
La Real Academia ha aceptado trolebús.
13
La palabra "estándar" en español es compartimiento: cf. MANUEL
SECO, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, s.v.
compartimento.
\
138
ISABEL HUYKE FREIRÍA
power steering (1)
shade (1) u
C. Bicicleta
60
65
one -way (8)
ticket (8)
two ways (5)
lañe (2)
term pike (2)
Swim Majes tic (1)
II.
MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Y DIFUSIÓN
A. Correo
85
90
D. Aviación
jet (8)
seat-belt (6), safety-belt
(i)
(i)
ticket (5)
special delivery (101
money order (6)
box (5)
c.o.d. (2)
air mail (1), air freight
(1)
clerks (1)
zip-code (1)
post-maste^post-noistress (1)
el to (1)
el from (1)
stewardess (6), waitress
70
75
anfibio' (2)
jumbo (1)
whisper jet (1)
chequear el avión (1)
belly landing (1)
banquear (1)
terminal (1)
turbojet (1)
E. Navegación
80
tanquero (1)
destróyer (1)
bote con motor outboard (1)
deck (1)
purser (1)
bell-boy (1)
porter (1)
B. Teléfono
95
helio (11)
party line (9)
intercom (7)1
dial (3)
oversea (2), long distance (1)
100 reportar el teléfono (1)
G. Telégrafo
night letter (1)
III.
PRENSA. CINE. TELEVISIÓN.
RADIO. TEATRO. CIRCO.
A. Prensa
comics (8)
" Además de los anglicismos aquí presentados, se registraron algunas
variantes fonéticas de palabras ya aceptadas por la Real Academia. Así
riversa (12), en vez de reversa.
10
La Real Academia admite intercomitnicador.
ANGLICISMOS EN SAN JUAN
1
magazine (7)
columnista (3) 16
105 vynil (2)
oftset (1) of£-setting ,
.«
city editor. (1)
139
lyco-lights (1)
fréneles (1)
deamer (1)
F. Circo
charlimanes (1)
stand (1)
IV, PROFESIONES Y OFICIOS
B. Cine
ticket (4)
110 comics (1), cartoon .(1)
magazine2 (1)
película de romances
130 contable (9) 1T
beauticean (8)
broker2 (3), charter life
underwriter (1)
bartender (2), barman
«
G. Televisión
video (5)3 videotape (3)
TV table (1)
115 pluck (1)
dial (1)
prompter (1)
,
:
flit-card
(1)
floor manager (1)
120 £ade-in (1)
* ' :
fade-out (1)
D. Radío
dial (2)
band-spread (1)
135
140
145
;
;
,
E. Teatro'
125
lobby (3)
j
propman (1)
j
150
abogado especialista en
labor law (2)
realtor (2)
teller (2)
book-keeper (1)
coach1 (1)
abogado especialista en
Real Estáte (1)
baby-sitter (1)
broker1 (1)
machinist (1)
fixer (1)
handyman (1)
manager (1)
coach2 (1)
beauty parlor (9)
clips (3), bobby pins (3)
spray (2)
rinse (1)
ISABEL HUYKE FREIRÍA
Universidad de Puerto Rico.!
18
Véase el Diccionario de anglicismos de Alfaro, s.v. columnista.
Alfaro, en su Diccionario de anglicismos (s.v. contable] cataloga
esta palabra como una mala traducción de accountant. La Academia la
ha aceptado como sinónimo de tenedor áe libros. Sin embargo, en el
presente trabajo se registró como sinónimo de contador.
17
Descargar